011:105 Sherali…On the day it comes, no soul shall speak except by HIS permission; then some of them will be unfortunate and other fortunate.
011:105 Yusufali…The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed.
011:106
011:106 Khan…As for those who are wretched, they will be in the Fire, sighing in a high and low tone.
011:106 Maulana…Then as for those who are unhappy, they will be in the Fire; for them therein will be sighing and groaning --
011:106 Pickthal…As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein,
011:106 Rashad…As for the miserable ones, they will be in Hell, wherein they sigh and wail.
011:106 Sarwar…The condemned ones will live in hell fire, sighing and groaning
011:106 Shakir…So as to those who are unhappy, they shall be in the fire; for them shall be sighing and groaning in it:
011:106 Sherali…As to the unfortunate, they shall be in the Fire, wherein there will be for them sighing and sobbing,
011:106 Yusufali…Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:
011:107
011:107 Khan…They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of what He wills.
011:107 Maulana…Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord please. Surely thy Lord is Doer of what He intends.(4/467)
011:107 Pickthal…Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will.
011:107 Rashad…Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord. Your Lord is doer of whatever He wills.
011:107 Sarwar…for as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides otherwise. Your Lord will certainly accomplish whatever He wants.
011:107 Shakir…Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; surely your Lord is the mighty doer of what He intends.
011:107 Sherali…Abiding therein, so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord may will. Surely, thy Lord does what HE pleases.
011:107 Yusufali…They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth.
011:108
011:108 Khan…And those who are blessed, they will be in Paradise, abiding therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord will, a gift without an end.
011:108 Maulana…And as for those who are made happy, they will be in the Garden abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord please -- a gift never to be cut off.
011:108 Pickthal…And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing.(4/468)
011:108 Rashad…As for the fortunate ones, they will be in Paradise. Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord - an everlasting reward.
011:108 Sarwar…The blessed ones will live in Paradise as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides to grant endless rewards to whomever He wants.
011:108 Shakir…And as to those who are made happy, they shall be in the garden, abiding in it as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; a gift which shall never be cut off.
011:108 Sherali…But as for the fortunate, they shall be in Heaven, abiding therein as long as the heavens and the earth endure save as thy Lord may wish - a gift that shall not be cut off.
011:108 Yusufali…And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break.
011:109
011:109 Khan…So be not in doubt (O Muhammad SAW) as to what these (pagans and polytheists) men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution.
011:109 Maulana…So be not thou in doubt as to that which these worship. They worship only as their fathers worshipped before. And surely We shall pay them in full their due undiminished.(4/469)
011:109 Pickthal…So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated.
011:109 Rashad…Do not have any doubt regarding what these people worship; they worship exactly as they found their parents worshipping. We will requite them their due share fully, without reduction.
011:109 Sarwar…Have no doubt that these people worship (idols). They worship what their fathers had worshipped before them. We will give them the exact recompense that they deserve.
011:109 Shakir…Therefore be not in doubt as to what these worship; they do not worship but as their fathers worshipped before; and most surely We will pay them back in full their portion undiminished.
011:109 Sherali…So be thou not in doubt, O reader, concerning that which these people worship. They only worship as their fathers worshiped before, and WE shall surely pay them in full their portion undiminished.
011:109 Yusufali…Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement.
011:110
011:110 …Section 10: Believers Comforted
011:110 Khan…Indeed, We gave the Book to Musa (Moses), but differences arose therein, and had it not been for a Word that had gone forth before from your Lord, the case would have been judged between them, and indeed they are in grave doubt concerning it (this Qur'an).(4/470)
011:110 Maulana…And We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein. And had not a word gone forth from thy Lord, the matter would have been decided between them. And they are surely in a disquieting doubt about it.
011:110 Pickthal…And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have been judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning it.
011:110 Rashad…We have given Moses the scripture, but it was disputed, and if it were not for a predetermined word decreed by your Lord, they would have been judged immediately. They are full of doubt about this, suspicious.
011:110 Sarwar…We gave the Book to Moses but people had different views about it. Had the Word of your Lord not been already ordained, He would have settled their differences (there and then). They are still in doubt about this.
011:110 Shakir…And certainly We gave the book to Musa, but it was gone against; and had not a word gone forth from your Lord, the matter would surely have been decided between them; and surely they are in a disquieting doubt about it.
011:110 Sherali…And WE certainly gave Moses the Book, but differences were created therein; and had it not been for a word already gone forth from thy Lord, surely the matter would have been decided between them long before, and now these people are in a disquieting doubt concerning it.(4/471)
011:110 Yusufali…We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it.
011:111
011:111 Khan…And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. Surely, He is All- Aware of what they do.
011:111 Maulana…And thy Lord will surely pay back to all their deeds in full. He indeed is Aware of what they do.
011:111 Pickthal…And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what they do.
011:111 Rashad…Your Lord will surely recompense everyone for their works. He is fully Cognizant of everything they do.
011:111 Sarwar…God will certainly recompense everyone according to their deeds; He knows well all that you do.
011:111 Shakir…And your Lord will most surely pay back to all their deeds in full; surely He is aware of what they do.
011:111 Sherali…Thy Lord will certainly repay them in full, according to their works. HE is surely Well-Aware of all that they do.
011:111 Yusufali…And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do.
011:112
011:112 Khan…So stand (ask Allah to make) you (Muhammad SAW) firm and straight (on the religion of Islamic Monotheism) as you are commanded and those (your companions) who turn in repentance (unto Allah) with you, and transgress not (Allah's legal limits). Verily, He is All-Seer of what you do.(4/472)
011:112 Maulana…Continue then in the right way as thou art commanded, as also (should) those who turn (to Allah) with thee. And be not inordinate, (O men). Surely He is Seer of what you do.
011:112 Pickthal…So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who turn (unto Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do.
011:112 Rashad…Therefore, continue on the path you have been enjoined to follow, together with those who repented with you, and do not transgress. He is Seer of everything you do.
011:112 Sarwar…(Muhammad), be steadfast (in your faith) just as you have been commanded. Those who have turned to God in repentance with you, should also be steadfast in their faith. Do not indulge in rebellion. God is certainly aware of what you do.
011:112 Shakir…Continue then in the right way as you are commanded, as also he who has turned (to Allah) with you, and be not inordinate (O men!), surely He sees what you do.
011:112 Sherali…So stand thou upright, as thou hast been commanded, and also those who have turned to ALLAH with thee; and exceed ye not the bounds, for surely, HE sees what you do.
011:112 Yusufali…Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do.
011:113
011:113 Khan…And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor you would then be helped.(4/473)
011:113 Maulana…And incline not to those who do wrong, lest the fire touch you; and you have no protectors besides Allah, then you would not be helped.
011:113 Pickthal…And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped.
011:113 Rashad…Do not lean towards those who have transgressed, lest you incur Hell, and find no allies to help you against GOD, then end up losers.
011:113 Sarwar…Do not be inclined towards the unjust ones lest you will be afflicted by the hell fire. Besides God, no one can be your protector nor will anyone be able to help you.
011:113 Shakir…And do not incline to those who are unjust, lest the fire touch you, and you have no guardians besides Allah, then you shall not be helped.
011:113 Sherali…And incline not toward those who do wrong, lest the Fire touch you; and you will have no friend other than ALLAH, nor shall you be helped.
011:113 Yusufali…And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped.
011:114
011:114 Khan…And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), at the two ends of the day and in some hours of the night [i.e. the five compulsory Salat (prayers)]. Verily, the good deeds remove the evil deeds (i.e. small sins). That is a reminder (an advice) for the mindful (those who accept advice).
011:114 Maulana…And keep up prayer at the two ends of the day and in the first hours of the night. Surely good deeds take away evil deeds. This is a reminder for the mindful.(4/474)
011:114 Pickthal…Establish worship at the two ends of the day and in some watches of the night. Lo! good deeds annul ill-deeds. This is reminder for the mindful.
011:114 Rashad…You shall observe the Contact Prayers (Salat) at both ends of the day, and during the night. The righteous works wipe out the evil works. This is a reminder for those who would take heed.
011:114 Sarwar…Say your prayers in the morning, the last portion of the day, and at the beginning of the night. Good deeds do away with the bad deeds. This is a reminder for those who take heed.
011:114 Shakir…And keep up prayer in the two parts of the day and in the first hours of the night; surely good deeds take away evil deeds this is a reminder to the mindful.
011:114 Sherali…And observe Prayer at the two ends of the day, and in some hours of the night. Surely, good works drive away evil ones. This is a reminder for those who would remember.
011:114 Yusufali…And establish regular prayers at the two ends of the day and at the approaches of the night: For those things, that are good remove those that are evil: Be that the word of remembrance to those who remember (their Lord):
011:115
011:115 Khan…And be patient; verily, Allah loses not the reward of the good-doers.
011:115 Maulana…And be patient, for surely Allah wastes not the reward of the doers of good.
011:115 Pickthal…And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good.
011:115 Rashad…You shall steadfastly persevere, for GOD never fails to recompense the righteous.(4/475)
011:115 Sarwar…Exercise patience; God does not ignore the reward of those who do good.
011:115 Shakir…And be patient, for surely Allah does not waste the reward of the good-doers.
011:115 Sherali…And be thou steadfast; surely, ALLAH suffers not the reward of the righteous to perish.
011:115 Yusufali…And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish.
011:116
011:116 Khan…If only there had been among the generations before you, persons having wisdom, prohibiting (others) from Al-Fasad (disbelief, polytheism, and all kinds of crimes and sins) in the earth, except a few of those whom We saved from among them. Those who did wrong pursued the enjoyment of good things of (this worldly) life, and were Mujrimun (criminals, disbelievers in Allah, polytheists, sinners, etc.).
011:116 Maulana…Why were there not then among the generations before you those possessing understanding, forbidding mischief in the earth, except a few among them whom We delivered? And the unjust pursued the enjoyment of plenty, and they were guilty.
011:116 Pickthal…If only there had been among the generations before you men possessing a remnant (of good sense) to warn (their people) from corruption in the earth, as did a few of those whom We saved from them! The wrong-doers followed that by which they were made sapless, and were guilty.(4/476)
011:116 Rashad…If only some of those among the previous generations possessed enough intelligence to forbid evil! Only a few of them deserved to be saved by us. As for the transgressors, they were preoccupied with their material luxuries; they were guilty.
011:116 Sarwar…Why were there no people of understanding among those people of the destroyed towns of the past except for a few, whom we saved from destruction, to prevent people from committing evil in the land? The unjust among them indulged in worldly pleasures and so became guilty.
011:116 Shakir…But why were there not among the generations before you those possessing understanding, who should have forbidden the making of mischief in the earth, except a few of those whom We delivered from among them? And those who were unjust went after what they are made to enjoy of plenty, and they were guilty.
011:116 Sherali…Why, then, were there not among the generations before you persons possessed of understanding, who would have forbidden corruption in the earth, except a few among them whom WE saved? But the wrongdoers pursued the enjoyment of the good things which they were given in plenty, and they became guilty.
011:116 Yusufali…Why were there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them, and persisted in sin.
011:117(4/477)
011:117 Khan…And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.
011:117 Maulana…And thy Lord would not destroy the towns unjustly, while their people acted well.
011:117 Pickthal…In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.
011:117 Rashad…Your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are righteous.
011:117 Sarwar…Your Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves.
011:117 Shakir…And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well.
011:117 Sherali…And thy Lord would not destroy the cities unjustly while the people thereof were righteous.
011:117 Yusufali…Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.
011:118
011:118 Khan…And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah [nation or community (following one religion only i.e. Islam)], but they will not cease to disagree,-
011:118 Maulana…And if thy Lord had pleased, He would have made people a single nation. And they cease not to differ,
011:118 Pickthal…And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing,
011:118 Rashad…Had your Lord willed, all the people would have been one congregation (of believers). But they will always dispute (the truth).(4/478)
011:118 Sarwar…Had your Lord wanted, He would have made all people one united nation. They still have different beliefs
011:118 Shakir…And if your Lord had pleased He would certainly have made people a single nation, and they shall continue to differ.
011:118 Sherali…And if thy Lord had enforced HIS will, HE would have surely made mankind one people; but they would not cease to differ;
011:118 Yusufali…If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute.
011:119
011:119 Khan…Except him on whom your Lord has bestowed His Mercy (the follower of truth - Islamic Monotheism) and for that did He create them. And the Word of your Lord has been fulfilled (i.e. His Saying): "Surely, I shall fill Hell with jinns and men all together."
011:119 Maulana…Except those on whom thy Lord has mercy; and for this did He create them. And the word of thy Lord is fulfilled: I shall fill hell with jinn and men, all together.
011:119 Pickthal…Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together.
011:119 Rashad…Only those blessed with mercy from your Lord (will not dispute the truth). This is why He created them. The judgment of your Lord has already been issued: "I will fill Hell with jinns and humans, all together."
011:119 Sarwar…except those upon whom God has granted His mercy. God has created them to receive mercy. The decree of your Lord that He will fill hell with both jinn and human beings has already been ordained.(4/479)
011:119 Shakir…Except those on whom your Lord has mercy; and for this did He create them; and the word of your Lord is fulfilled: Certainly I will fill hell with the jinn and the men, all together.
011:119 Sherali…Save those on whom thy Lord has had mercy, and for this has HE created them. But the word of thy Lord shall be fulfilled: `Verily, I will fill Hell with the disobedient jinn and men all together.'
011:119 Yusufali…Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together."
011:120
011:120 Khan…And all that We relate to you (O Muhammad SAW) of the news of the Messengers is in order that We may make strong and firm your heart thereby. And in this (chapter of the Qur'an) has come to you the truth, as well as an admonition and a reminder for the believers.
011:120 Maulana…And all We relate to thee of the account of the messengers is to strengthen thy heart therewith. And in this has come to thee the truth and an admonition and a reminder for the believers.
011:120 Pickthal…And all that We relate unto thee of the story of the messengers is in order that thereby We may make firm thy heart. And herein hath come unto thee the Truth and an exhortation and a reminder for believers.
011:120 Rashad…We narrate to you enough history of the messengers to strengthen your heart. The truth has come to you herein, as well as enlightenments and reminders for the believers.(4/480)
011:120 Sarwar…(Muhammad), We tell you all the stories of the Messengers which will strengthen your heart. In the Quran We have revealed the Truth to you with good advice and reminders for the faithful ones.
011:120 Shakir…And all we relate to you of the accounts of the messengers is to strengthen your heart therewith; and in this has come to you the truth and an admonition, and a reminder to the believers.
011:120 Sherali…And WE relate unto thee all the important tidings of the Messengers, whereby WE strengthen thy heart. And herein has come to thee the truth and an exhortation and a reminder for the believers.
011:120 Yusufali…All that we relate to thee of the stories of the messengers,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe.
011:121
011:121 Khan…And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting (in our way).
011:121 Maulana…And say to those who believe not: Act according to your power, surely we too are acting;
011:121 Pickthal…And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting.
011:121 Rashad…Say to those who disbelieve, "Do whatever you can, and so will we.
011:121 Sarwar…Tell the unbelievers, "Do as you wish and I will do as I believe.
011:121 Shakir…And say to those who do not believe: Act according to your state; surely we too are acting.
011:121 Sherali…And say to those who believe not, `Act as you can, we too are acting;'(4/481)
011:121 Yusufali…Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part;
011:122
011:122 Khan…And you wait ! We (too) are waiting."
011:122 Maulana…And wait, surely we are waiting (also).
011:122 Pickthal…And wait! Lo! We (too) are waiting.
011:122 Rashad…"Then wait; we too will wait."
011:122 Sarwar…Wait, and I, too, will be waiting with you."
011:122 Shakir…And wait; surely we are waiting also.
011:122 Sherali…`And wait ye, we too are waiting.'
011:122 Yusufali…"And wait ye! We too shall wait."
011:123
011:123 Khan…And to Allah belongs the Ghaib (unseen) of the heavens and the earth, and to Him return all affairs (for decision). So worship Him (O Muhammad SAW) and put your trust in Him. And your Lord is not unaware of what you (people) do."
011:123 Maulana…And Allah's is the unseen in the heavens and the earth, and to Him the whole affair will be returned. So serve Him and put thy trust in Him. And thy Lord is not heedless of what you do.
011:123 Pickthal…And Allah's is the Invisible of the heavens and the earth, and unto Him the whole matter will be returned. So worship Him and put thy trust in Him. Lo! thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.
011:123 Rashad…To GOD belongs the future of the heavens and the earth, and all matters are controlled by Him. You shall worship Him and trust in Him. Your Lord is never unaware of anything you do.
011:123 Sarwar…To God belongs the knowledge of the unseen in the heavens and the earth and to Him do all affairs return. Worship Him and trust Him. Your Lord is not unaware of what you do.(4/482)
011:123 Shakir…And Allah's is the unseen in the heavens and the earth, and to Him is returned the whole of the affair; therefore serve Him and rely on Him, and your Lord is not heedless of what you do.
011:123 Sherali…And to ALLAH belongs the unseen in the heavens and the earth, and to HIM shall the whole affair be referred. So worship HIM and put thy trust in HIM alone. And thy Lord is not unmindful of what you do.
011:123 Yusufali…To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do.
012:000
012:000 Translations of the Qur'an, Chapter 12: YUSUF (JOSEPH). Total Verses: 111. Revealed At: MAKKA
012:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
012:001
012:001 …Section 1: Joseph's Vision
012:001 Khan…Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Clear Book (the Qur'an that makes clear the legal and illegal things, legal laws, a guidance and a blessing).
012:001 Maulana…I, Allah, am the Seer. These are the verses of the Book that makes manifest.
012:001 Pickthal…Alif. Lam. Ra. These are verse of the Scripture that maketh plain.
012:001 Rashad…A.L.R. These (letters) are proofs of this profound scripture.
012:001 Sarwar…Alif. Lam. Ra. These are the verses of the illustrious Book.
012:001 Shakir…Alif Lam Ra. These are the verses of the Book that makes (things) manifest.(4/483)
012:001 Sherali…Alif Lam Ra. These are verses of the clear Book.
012:001 Yusufali…A.L.R. These are the symbols (or Verses) of the perspicuous Book.
012:002
012:002 Khan…Verily, We have sent it down as an Arabic Qur'an in order that you may understand.
012:002 Maulana…Surely We have revealed it -- an Arabic Qur'an -- that you may understand.
012:002 Pickthal…Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.
012:002 Rashad…We have revealed it an Arabic Quran, that you may understand.
012:002 Sarwar…We have revealed it in the Arabic language so that you (people) would understand it.
012:002 Shakir…Surely We have revealed it-- an Arabic Quran-- that you may understand.
012:002 Sherali…WE have revealed it - the Qur'an in Arabic - that you may understand.
012:002 Yusufali…We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom.
012:003
012:003 Khan…We relate unto you (Muhammad SAW) the best of stories through Our Revelations unto you, of this Qur'an. And before this (i.e. before the coming of Divine Inspiration to you), you were among those who knew nothing about it (the Qur'an).
012:003 Maulana…We narrate to thee the best of narratives, in that We have revealed to thee this Qur'an, though before this thou wast of those unaware.
012:003 Pickthal…We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur'an, though aforetime thou wast of the heedless.
012:003 Rashad…We narrate to you the most accurate history through the revelation of this Quran. Before this, you were totally unaware.(4/484)
012:003 Sarwar…In revealing this Quran to you, We tell you the best of the stories of which you were unaware.
012:003 Shakir…We narrate to you the best of narratives, by Our revealing to you this Quran, though before this you were certainly one of those who did not know.
012:003 Sherali…WE relate unto thee the best of narrative in that WE have revealed to thee this Qur'an though thou wast, before this among those unaware of the truth.
012:003 Yusufali…We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not.
012:004
012:004 Khan…(Remember) when Yusuf (Joseph) said to his father: "O my father! Verily, I saw (in a dream) eleven stars and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves to me."
012:004 Maulana…When Joseph said to his father: O my father, I saw eleven stars and the sun and the moon -- I saw them making obeisance to me.
012:004 Pickthal…When Joseph said unto his father: O my father! Lo! I saw in a dream eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves unto me.
012:004 Rashad…Recall that Joseph said to his father, "O my father, I saw eleven planets, and the sun, and the moon; I saw them prostrating before me."
012:004 Sarwar…When Joseph said, "Father, in my dream I saw eleven stars, the sun and the moon prostrating before me,"
012:004 Shakir…When Yusuf said to his father: O my father! surely I saw eleven stars and the sun and the moon-- I saw them making obeisance to me.(4/485)
012:004 Sherali…Remember the time when Joseph said to his father, O my father, I saw in a dream eleven stars and the sun and the moon - I saw them making obeisance to me.'
012:004 Yusufali…Behold! Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!"
012:005
012:005 Khan…He (the father) said: "O my son! Relate not your vision to your brothers, lest they arrange a plot against you. Verily! Shaitan (Satan) is to man an open enemy!
012:005 Maulana…He said: O my son, relate not thy dream to thy brethren, lest they devise a plan against thee. The devil indeed is an open enemy to man.
012:005 Pickthal…He said: O my dear son! Tell not thy brethren of thy vision, lest they plot a plot against thee. Lo! Satan is for man an open foe.
012:005 Rashad…He said, "My son, do not tell your brothers about your dream, lest they plot and scheme against you. Surely, the devil is man's worst enemy.
012:005 Sarwar…his father said, "My son, do not tell your dream to your brothers lest they plot against you; satan is the sworn enemy of man.
012:005 Shakir…He said: O my son! do not relate your vision to your brothers, lest they devise a plan against you; surely the Shaitan is an open enemy to man.
012:005 Sherali…He said, `O my dear son, relate not thy dream to thy brothers, lest they contrive a plot against thee, for Satan is to man an open enemy.
012:005 Yusufali…Said (the father): "My (dear) little son! relate not thy vision to thy brothers, lest they concoct a plot against thee: for Satan is to man an avowed enemy!(4/486)
012:006
012:006 Khan…"Thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of dreams (and other things) and perfect His Favour on you and on the offspring of Ya'qub (Jacob), as He perfected it on your fathers, Ibrahim (Abraham) and Ishaque (Isaac) aforetime! Verily, your Lord is All- Knowing, All-Wise."
012:006 Maulana…And thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of saying, and make His favour complete to thee and to the Children of Jacob, as He made it complete before to thy fathers, Abraham and Isaac. Surely thy Lord is Knowing, Wise.
012:006 Pickthal…Thus thy Lord will prefer thee and will teach thee the interpretation of events, and will perfect His grace upon thee and upon the family of Jacob as He perfected it upon thy forefathers, Abraham and Isaac. Lo! thy Lord is Knower, Wise.
012:006 Rashad…"Your Lord has thus blessed you, and has given you good news through your dream. He has perfected His blessings upon you and upon the family of Jacob, as He did for your ancestors Abraham and Isaac before that. Your Lord is Omniscient, Most Wise."
012:006 Sarwar…Thus, your Lord will select you, teach you the interpretation of dreams, and grant His favors to you and the family of Jacob, just as He granted His favors to your fathers, Abraham and Isaac. Your Lord is certainly All-knowing and All-wise."(4/487)
012:006 Shakir…And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of sayings and make His favor complete to you and to the children of Yaqoub, as He made it complete before to your fathers, Ibrahim and Ishaq; surely your Lord is Knowing, Wise.
012:006 Sherali…`And thus, as thou hast seen, thy Lord shall choose thee and teach thee the interpretations of things divine and perfect HIS favour upon thee and upon the family of Jacob as HE perfected it upon thy two forefathers - Abraham and Isaac. Verily, thy Lord is All-Knowing, Wise.'
012:006 Yusufali…"Thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of stories (and events) and perfect His favour to thee and to the posterity of Jacob - even as He perfected it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime! for Allah is full of knowledge and wisdom."
012:007
012:007 …Section 2: Plot against Joseph by his Brothers
012:007 Khan…Verily, in Yusuf (Joseph) and his brethren, there were Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those who ask.
012:007 Maulana…Verily in Joseph and his brethren there are signs for the inquirers.
012:007 Pickthal…Verily in Joseph and his brethren are signs (of Allah's Sovereignty) for the inquiring.
012:007 Rashad…In Joseph and his brothers there are lessons for the seekers.
012:007 Sarwar…In the story of Joseph and his brothers, there is evidence (of the truth) for those who seek to know.
012:007 Shakir…Certainly in Yusuf and his brothers there are signs for the inquirers.(4/488)
012:007 Sherali…Surely, in Joseph and his brethren there are Signs for the inquirers;
012:007 Yusufali…Verily in Joseph and his brethren are signs (or symbols) for seekers (after Truth).
012:008
012:008 Khan…When they said: "Truly, Yusuf (Joseph) and his brother (Benjamin) are loved more by our father than we, but we are 'Usbah (a strong group). Really, our father is in a plain error.
012:008 Maulana…When they said: Certainly Joseph and his brother are dearer to our father than we, though we are a (strong) company. Surely our father is in manifest error --
012:008 Pickthal…When they said: Verily Joseph and his brother are dearer to our father than we are, many though we be. Lo! our father is in plain aberration.
012:008 Rashad…They said, "Joseph and his brother are favored by our father, and we are in the majority. Indeed, our father is far astray.
012:008 Sarwar…Joseph's brothers said to one another, "There is no doubt that Joseph and his brother are more loved by our father, even though we are all his offspring. He (our father) is certainly in manifest error."
012:008 Shakir…When they said: Certainly Yusuf and his brother are dearer to our father than we, though we are a (stronger) company; most surely our father is in manifest error:
012:008 Sherali…When they said to each other, `Verily, Joseph and his brother are dearer to our father than we are, although we are a strong party. Surely, our father is in manifest error;(4/489)
012:008 Yusufali…They said: "Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we: But we are a goodly body! really our father is obviously wandering (in his mind)!
012:009
012:009 Khan…"Kill Yusuf (Joseph) or cast him out to some (other) land, so that the favour of your father may be given to you alone, and after that you will be righteous folk (by intending repentance before committing the sin)."
012:009 Maulana…Slay Joseph or banish him to some (other) land, so that your father's regard may be exclusively for you, and after that you may be a righteous people.
012:009 Pickthal…(One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father's favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.
012:009 Rashad…"Let us kill Joseph, or banish him, that you may get some attention from your father. Afterwards, you can be righteous people."
012:009 Sarwar…Some of them suggested, "Let us kill Joseph or leave him somewhere far away from the presence of our father. Only then shall we receive equal treatment and thereafter can become righteous people".
012:009 Shakir…Slay Yusuf or cast him (forth) into some land, so that your father's regard may be exclusively for you, and after that you may be a righteous people.
012:009 Sherali…So contrive to kill Joseph or cast him out to some distant land, so that your father's favour may become exclusively yours, and you can thereafter repent and become a righteous people.'(4/490)
012:009 Yusufali…"Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!"
012:010
012:010 Khan…One from among them said: "Kill not Yusuf (Joseph), but if you must do something, throw him down to the bottom of a well, he will be picked up by some caravan of travellers."
012:010 Maulana…A speaker among them said: Slay not Joseph, but, if you are going to do anything, cast him down to the bottom of the well. Some of the travellers may pick him up.
012:010 Pickthal…One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him.
012:010 Rashad…One of them said, "Do not kill Joseph; let us throw him into the abyss of the well. Perhaps some caravan can pick him up, if this is what you decide to do."
012:010 Sarwar…One of them said, "Do not kill Joseph, but if you must, throw him into a dark well so that perhaps some caravan will take him away."
012:010 Shakir…A speaker from among them said: Do not slay Yusuf, and cast him down into the bottom of the pit if you must do (it), (so that) some of the travellers may pick him up.
012:010 Sherali…One of them said, `Kill not Joseph, but if you must do something, cast him into the bottom of a deep well; some of the travelers will pick him up.
012:010 Yusufali…Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers."
012:011(4/491)
012:011 Khan…They said: "O our father! Why do you not trust us with Yusuf (Joseph), - when we are indeed his well-wishers?"
012:011 Maulana…They said: O our father, why dost thou not trust us with Joseph, and surely we are his sincere well-wishers?
012:011 Pickthal…They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him?
012:011 Rashad…They said, "Our father, why do you not trust us with Joseph? We will take good care of him.
012:011 Sarwar…Then they asked their father, "Why do you not trust us with Joseph? We are his well-wishers.
012:011 Shakir…They said: O our father! what reason have you that you do not trust in us with respect to Yusuf? And most surely we are his sincere well-wishers:
012:011 Sherali…They said, `O our father, why dost thou not trust us with respect to Joseph, when we are certainly his sincere well-wishers?
012:011 Yusufali…They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?
012:012
012:012 Khan…"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him."
012:012 Maulana…Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play, and we shall surely guard him well.
012:012 Pickthal…Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him.
012:012 Rashad…"Send him with us tomorrow to run and play. We will protect him."
012:012 Sarwar…Send him with us tomorrow to play with us and enjoy himself. We shall carefully protect him".(4/492)
012:012 Shakir…Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and sport, and surely we will guard him well.
012:012 Sherali…`Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and play, and we shall surely keep guard over him.'
012:012 Yusufali…"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."
012:013
012:013 Khan…He [Ya'qub (Jacob)] said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."
012:013 Maulana…He said: Indeed it grieves me that you should take him away and I fear lest the wolf devour him, while you are heedless of him.
012:013 Pickthal…He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.
012:013 Rashad…He said, "I worry lest you go away with him, then the wolf may devour him while you are not watching him."
012:013 Sarwar…Jacob replied, "I shall be grieved if you take him with you; I fear that some wild-beast will harm him in your absence."
012:013 Shakir…He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him.
012:013 Sherali…He said, `It grieves me that you should take him away, and I fear lest the wolf should devour him while you are heedless of him.'
012:013 Yusufali…(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."
012:014(4/493)
012:014 Khan…They said: "If a wolf devours him, while we are 'Usbah (a strong group) (to guard him), then surely, we are the losers."
012:014 Maulana…They said: If the wolf should devour him, while we are a (strong) company, we should then certainly be losers.
012:014 Pickthal…They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.
012:014 Rashad…They said, "Indeed, if the wolf devours him, with so many of us around, then we are really losers."
012:014 Sarwar…They said, "If some wild-beast would be able to harm him, despite the presence of our strong group, it would certainly be a great loss to us!"
012:014 Shakir…They said: Surely if the wolf should devour him notwithstanding that we are a (strong) company, we should then certainly be losers.
012:014 Sherali…They said, `Surely, if the wolf should devour him while we are a strong party , then we shall indeed be great losers.'
012:014 Yusufali…They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"
012:015
012:015 Khan…So, when they took him away, they all agreed to throw him down to the bottom of the well, and We inspired in him:"Indeed, you shall (one day) inform them of this their affair, when they know (you) not."
012:015 Maulana…So when they took him away and agreed to put him down at the bottom of the pit, We revealed to him: Thou wilt certainly inform them of this affair of theirs while they perceive not.(4/494)
012:015 Pickthal…Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not.
012:015 Rashad…When they went away with him, and unanimously decided to throw him into the abyss of the well, we inspired him: "Some day, you will tell them about all this, while they have no idea."
012:015 Sarwar…When they took Joseph with them, they agreed to throw him into the well. We revealed to Joseph that (sometime) in the future at a time when they would not recognize him, he would remind them of all this.
012:015 Shakir…So when they had gone off with him and agreed that they should put him down at the bottom of the pit, and We revealed to him: You will most certainly inform them of this their affair while they do not perceive.
012:015 Sherali…So, when they took him away, and agreed to put him into the bottom of a deep well, and carry out the malicious design, WE sent revelation to him, saying, `Thou shalt surely one day tell them of this affair of theirs, and they did not know.'
012:015 Yusufali…So they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): 'Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not'
012:016
012:016 Khan…And they came to their father in the early part of the night weeping.
012:016 Maulana…And they came to the father at nightfall, weeping.
012:016 Pickthal…And they came weeping to their father in the evening.(4/495)
012:016 Rashad…They came back to their father in the evening, weeping.
012:016 Sarwar…In the evening they returned to their father weeping
012:016 Shakir…And they came to their father at nightfall, weeping.
012:016 Sherali…And they came to their father in the evening, weeping.
012:016 Yusufali…Then they came to their father in the early part of the night, weeping.
012:017
012:017 Khan…They said:"O our father! We went racing with one another, and left Yusuf (Joseph) by our belongings and a wolf devoured him; but you will never believe us even when we speak the truth."
012:017 Maulana…They said: O our father, we went off racing one with another and left Joseph by our goods, so the wolf devoured him. And thou wilt not believe us, though we are truthful.
012:017 Pickthal…Saying: O our father! We went racing one with another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth.
012:017 Rashad…They said, "Our father, we went racing with each other, leaving Joseph with our equipment, and the wolf devoured him. You will never believe us, even if we were telling the truth."
012:017 Sarwar…and saying, "Father, we went playing and left Joseph with our belongings. A wild-beast came and devoured him. We realize that you will not believe us even though we are telling the truth".
012:017 Shakir…They said: O our father! surely we went off racing and left Yusuf by our goods, so the wolf devoured him, and you will not believe us though we are truthful.(4/496)
012:017 Sherali…They said, `O my father, we went forth racing with one another and left Joseph with our things, and the wolf devoured him, but thou wilt not believe us though we are telling the truth.
012:017 Yusufali…They said: "O our father! We went racing with one another, and left Joseph with our things; and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even though we tell the truth."
012:018
012:018 Khan…And they brought his shirt stained with false blood. He said: "Nay, but your ownselves have made up a tale. So (for me) patience is most fitting. And it is Allah (Alone) Whose help can be sought against that which you assert."
012:018 Maulana…And they came with false blood on his shirt. He said: Nay, your souls have made a matter light for you. So patience is goodly. And Allah is He Whose help is sought against what you describe.
012:018 Pickthal…And they came with false blood on his shirt. He said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience. And Allah it is Whose help is to be sought in that (predicament) which ye describe.
012:018 Rashad…They produced his shirt with fake blood on it. He said, "Indeed, you have conspired with each other to commit a certain scheme. All I can do is resort to a quiet patience. May GOD help me in the face of your conspiracy."
012:018 Sarwar…They presented him with a shirt stained with false blood. Jacob said, "Your souls have tempted you in this matter. Let us be patient and beg assistance from God if what you say is true."(4/497)
012:018 Shakir…And they brought his shirt with false blood upon it. He said: Nay, your souls have made the matter light for you, but patience is good and Allah is He Whose help is sought for against what you describe.
012:018 Sherali…And they came with false blood on his shirt. He said, `This what you say is not true but your souls have made a great thing appear light in your eyes. So comely patience is now called for. And it is ALLAH alone Whose help is sought against what you assert.'
012:018 Yusufali…They stained his shirt with false blood. He said: "Nay, but your minds have made up a tale (that may pass) with you, (for me) patience is most fitting: Against that which ye assert, it is Allah (alone) Whose help can be sought"..
012:019
012:019 Khan…And there came a caravan of travellers; they sent their water-drawer, and he let down his bucket (into the well). He said: "What good news! Here is a boy." So they hid him as merchandise (a slave). And Allah was the All-Knower of what they did.
012:019 Maulana…And there came travellers, and they sent their water-drawer and he let down his bucket. He said: O good news! This is a youth. And they concealed him as an article of merchandise, and Allah was Cognizant of what they did.
012:019 Pickthal…And there came a caravan, and they sent their waterdrawer. He let down his pail (into the pit). He said: Good luck! Here is a youth. And they hid him as a treasure, and Allah was Aware of what they did.(4/498)
012:019 Rashad…A caravan passed by, and soon sent their waterer. He let down his bucket, then said, "How lucky! There is a boy here!" They took him along as merchandise, and GOD was fully aware of what they did.
012:019 Sarwar…A caravan came by and sent their water carrier out to the well. When he drew out Joseph in his bucket, he shouted, "Glad news, a young boy!" The people of the caravan hid him amongst their belongings. God knows well what they do.
012:019 Shakir…And there came travellers and they sent their water-drawer and he let down his bucket. He said: O good news! this is a youth; and they concealed him as an article of merchandise, and Allah knew what they did.
012:019 Sherali…And there came a caravan of travelers and they sent their water-drawer. And he let down his bucket into the well. `Oh, good news !' said he, `Here is your youth !' And they hid him as a piece of merchandise, and ALLAH well knew what they did.
012:019 Yusufali…Then there came a caravan of travellers: they sent their water-carrier (for water), and he let down his bucket (into the well)...He said: "Ah there! Good news! Here is a (fine) young man!" So they concealed him as a treasure! But Allah knoweth well all that they do!
012:020
012:020 Khan…And they sold him for a low price, - for a few Dirhams (i.e. for a few silver coins). And they were of those who regarded him insignificant.
012:020 Maulana…And they sold him for a small price, a few pieces of silver, and they showed no desire for him.(4/499)
012:020 Pickthal…And they sold him for a low price, a number of silver coins; and they attached no value to him.
012:020 Rashad…They sold him for a cheap price - a few dirhams - for they did not have any need for him.
012:020 Sarwar…In selling him they asked for a very small price and even then no one wanted to buy him.
012:020 Shakir…And they sold him for a small price, a few pieces of silver, and they showed no desire for him.
012:020 Sherali…And they sold him for a paltry price, a few dirhems, and they were not at all keen on it.
012:020 Yusufali…The (Brethren) sold him for a miserable price, for a few dirhams counted out: in such low estimation did they hold him!
012:021
012:021 …Section 3: Joseph's Firmness under Temptation
012:021 Khan…And he (the man) from Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay comfortable, may be he will profit us or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Yusuf (Joseph) in the land, that We might teach him the interpretation of events. And Allah has full power and control over His Affairs, but most of men know not.
012:021 Maulana…And the Egyptian who bought him said to his wife: Make his stay honourable. Maybe he will be useful to us, or we may adopt him as a son. And thus We established Joseph in the land, and that We might teach him the interpretation of saying. And Allah has full control over His affair, but most people know not.(4/500)
012:021 Pickthal…And he of Egypt who purchased him said unto his wife: Receive him honourably. Perchance he may prove useful to us or we may adopt him as a son. Thus we established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah was predominant in His career, but most of mankind know not.
012:021 Rashad…The one who bought him in Egypt said to his wife, "Take good care of him. Maybe he can help us, or maybe we can adopt him." We thus established Joseph on earth, and we taught him the interpretation of dreams. GOD's command is always done, but most people do not know.
012:021 Sarwar…The Egyptian who bought him said to his wife, "Be kind to him, perhaps he will be of some benefit to us or we may adopt him." Thus, We settled Joseph in the land so that We could teach him the interpretation of dreams. God has full control over His affairs but most people do not know.
012:021 Shakir…And the Egyptian who bought him said to his wife: Give him an honorable abode, maybe he will be useful to us, or we may adopt him as a son. And thus did We establish Yusuf in the land and that We might teach him the interpretation of sayings; and Allah is the master of His affair, but most people do not know.
012:021 Sherali…And the man from Egypt who bought him said to his wife, `Make his stay among us honourable. Maybe we will benefit from him or we may adopt him as a son.' And thus did WE establish Joseph in the land, and WE did so that WE might also teach him the interpretation of things. And ALLAH has full power over HIS decree, but most men know not.(5/1)
012:021 Yusufali…The man in Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay (among us) honourable: may be he will bring us much good, or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Joseph in the land, that We might teach him the interpretation of stories (and events). And Allah hath full power and control over His affairs; but most among mankind know it not.
012:022
012:022 Khan…And when he [Yusuf (Joseph)] attained his full manhood, We gave him wisdom and knowledge (the Prophethood), thus We reward the Muhsinun (doers of good - see V.2:112).
012:022 Maulana…And when he attained his maturity, we gave him wisdom and knowledge. And thus do We reward the doers of good.
012:022 Pickthal…And And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good.
012:022 Rashad…When he reached maturity, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.
012:022 Sarwar…When he attained maturity, God gave him strength, wisdom and knowledge. Thus, do We reward those who do good.
012:022 Shakir…And when he had attained his maturity, We gave him wisdom and knowledge: and thus do We reward those who do good.
012:022 Sherali…And when he attained his age of full strength, WE granted him judgment and knowledge. And thus do WE reward those who do good.
012:022 Yusufali…When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right.
012:023(5/2)
012:023 Khan…And she, in whose house he was, sought to seduce him (to do an evil act), she closed the doors and said: "Come on, O you." He said: "I seek refuge in Allah (or Allah forbid)! Truly, he (your husband) is my master! He made my stay agreeable! (So I will never betray him). Verily, the Zalimun (wrong and evil-doers) will never be successful."
012:023 Maulana…And she in whose house he was, sought to seduce him, and made fast the doors and said: Come. He said: Allah forbid! Surely my Lord made good my abode. The wrongdoers never prosper.
012:023 Pickthal…And she, in whose house he was, asked of him an evil act. She bolted the doors and said: Come! He said: I seek refuge in Allah! Lo! he is my lord, who hath treated me honourably. Lo! wrong-doers never prosper.
012:023 Rashad…The lady of the house where he lived tried to seduce him. She closed the doors and said, "I am all yours." He said, "May GOD protect me. He is my Lord, who gave me a good home. The transgressors never succeed."
012:023 Sarwar…His master's wife then tried to seduce him. She locked the doors and said to him, "Come on." He said, "I seek refuge in God who has given me a good place of shelter. The unjust will certainly have no happiness."
012:023 Shakir…And she in whose house he was sought to make himself yield (to her), and she made fast the doors and said: Come forward. He said: I seek Allah's refuge, surely my Lord made good my abode: Surely the unjust do not prosper.(5/3)
012:023 Sherali…And she, in whose house he was, sought to seduce him against his will. And she bolted the doors, and said, `Now come.' He said, `I seek refuge with ALLAH. HE is my Lord. HE has made my stay with you honourable. Verily, the wrongdoers never prosper.'
012:023 Yusufali…But she in whose house he was, sought to seduce him from his (true) self: she fastened the doors, and said: "Now come, thou (dear one)!" He said: "Allah forbid! truly (thy husband) is my lord! he made my sojourn agreeable! truly to no good come those who do wrong!"
012:024
012:024 Khan…And indeed she did desire him and he would have inclined to her desire, had he not seen the evidence of his Lord. Thus it was, that We might turn away from him evil and illegal sexual intercourse. Surely, he was one of Our chosen, guided slaves.
012:024 Maulana…And certainly she desired him, and he would have desired her, were it not he had seen the manifest evidence of his Lord. Thus (it was) that We might turn away from him evil and indecency. Surely he was one of Our chosen servants.
012:024 Pickthal…She verily desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen slaves.
012:024 Rashad…She almost succumbed to him, and he almost succumbed to her, if it were not that he saw a proof from his Lord. We thus diverted evil and sin away from him, for he was one of our devoted servants.(5/4)
012:024 Sarwar…She was determined to have him and were it not for his faith in God, he would certainly have yielded to her. Thus did We protect him from evil and indecency. He was certainly one of Our sincere servants.
012:024 Shakir…And certainly she made for him, and he would have made for her, were it not that he had seen the manifest evidence of his Lord; thus (it was) that We might turn away from him evil and indecency, surely he was one of Our sincere servants.
012:024 Sherali…And she made up her mind with regard to him, to seduce him, and he made up his mind with regard to her, to resist her. If he had not seen manifest Sign of his Lord, he could not have shown such determination. Thus did it come about that WE might turn away from him all evil and indecency. Surely, he was one of Our chosen servants.
012:024 Yusufali…And (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified.
012:025
012:025 Khan…So they raced with one another to the door, and she tore his shirt from the back. They both found her lord (i.e. her husband) at the door. She said: "What is the recompense (punishment) for him who intended an evil design against your wife, except that he be put in prison or a painful torment?"(5/5)
012:025 Maulana…And they raced with one another to the door, and she rent his shirt from behind, and they met her husband at the door. She said: What is the punishment for one who intends evil to thy wife, except imprisonment or a painful chastisement?
012:025 Pickthal…And they raced with one another to the door, and she tore his shirt from behind, and they met her lord and master at the door. She said: What shall be his reward, who wisheth evil to thy folk, save prison or a painful doom?
012:025 Rashad…The two of them raced towards the door, and, in the process, she tore his garment from the back. They found her husband at the door. She said, "What should be the punishment for one who wanted to molest your wife, except imprisonment or a painful punishment?"
012:025 Sarwar…She chased him to the door, grabbed him from behind, and tore off his shirt. Suddenly, they were face to face with her husband. (Looking accusingly at Joseph) she asked her husband, "What punishment is more fitting for those who have evil desires towards your household other than imprisonment and painful torment?"
012:025 Shakir…And they both hastened to the door, and she rent his shirt from behind and they met her husband at the door. She said: What is the punishment of him who intends evil to your wife except imprisonment or a painful chastisement?(5/6)
012:025 Sherali…And they both raced to the door, and in the struggle she tore his shirt from behind, and they found her lord at the door. She said to him, `What shall be the punishment of one who intended evil to thy wife, save imprisonment or a grievous chastisement?'
012:025 Yusufali…So they both raced each other to the door, and she tore his shirt from the back: they both found her lord near the door. She said: "What is the (fitting) punishment for one who formed an evil design against thy wife, but prison or a grievous chastisement?"
012:026
012:026 Khan…He [Yusuf (Joseph)] said: "It was she that sought to seduce me," - and a witness of her household bore witness (saying): "If it be that his shirt is torn from the front, then her tale is true and he is a liar!
012:026 Maulana…He said: She sought to seduce me. And a witness of her own family bore witness: If his shirt is rent in front, she speaks the truth and he is of the liars.
012:026 Pickthal…(Joseph) said: She it was who asked of me an evil act. And a witness of her own folk testified: If his shirt is torn from before, then she speaketh truth and he is of the liars.
012:026 Rashad…He said, "She is the one who tried to seduce me." A witness from her family suggested: "If his garment is torn from the front, then she is telling the truth and he is a liar.
012:026 Sarwar…Joseph said, "It was she who tried to seduce me." Someone from the household in confirmation of Joseph's statement said, "If his shirt it torn from the front, she has spoken the truth and he is lying,(5/7)
012:026 Shakir…He said: She sought to make me yield (to her); and a witness of her own family bore witness: If his shirt is rent from front, she speaks the truth and he is one of the liars:
012:026 Sherali…Joseph said, `She it was who sought to seduce me against my will.' And a witness of her household bore witness saying, `If his shirt is torn from the front, then she has spoken the truth and he is a liar;
012:026 Yusufali…He said: "It was she that sought to seduce me - from my (true) self." And one of her household saw (this) and bore witness, (thus):- "If it be that his shirt is rent from the front, then is her tale true, and he is a liar!
012:027
012:027 Khan…"But if it be that his shirt is torn from the back, then she has told a lie and he is speaking the truth!"
012:027 Maulana…And if his shirt is rent behind, she tells a lie and he is of the truthful.
012:027 Pickthal…And if his shirt is torn from behind, then she hath lied and he is of the truthful.
012:027 Rashad…"And if his garment is torn from the back, then she lied, and he is telling the truth."
012:027 Sarwar…but if his shirt is torn from behind, she is lying and he is speaking the truth."
012:027 Shakir…And if his shirt is rent from behind, she tells a lie and he is one of the truthful.
012:027 Sherali…`But if his shirt is torn from behind, then she has lied and he is of the truthful'.
012:027 Yusufali…"But if it be that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling the truth!"
012:028(5/8)
012:028 Khan…So when he (her husband) saw his [(Yusuf's (Joseph)] shirt torn at the back; (her husband) said: "Surely, it is a plot of you women! Certainly mighty is your plot!
012:028 Maulana…So when he saw his shirt rent behind, he said: Surely it is a device of you women. Your device is indeed great!
012:028 Pickthal…So when he saw his shirt torn from behind, he said: Lo! this is of the guile of you women. Lo! the guile of you is very great.
012:028 Rashad…When her husband saw that his garment was torn from the back, he said, "This is a woman's scheme. Indeed, your scheming is formidable.
012:028 Sarwar…When the master saw that Joseph's shirt was torn from behind, he told his wife, "This is some of your womanly guile in which you are certainly skillful.
012:028 Shakir…So when he saw his shirt rent from behind, he said: Surely it is a guile of you women; surely your guile is great:
012:028 Sherali…So when he saw his shirt torn from behind, he said, Surely, this is a device of you women. Your device is indeed mighty;
012:028 Yusufali…So when he saw his shirt,- that it was torn at the back,- (her husband) said: "Behold! It is a snare of you women! truly, mighty is your snare!
012:029
012:029 Khan…"O Yusuf (Joseph)! Turn away from this! (O woman!) Ask forgiveness for your sin. Verily, you were of the sinful."
012:029 Maulana…O Joseph, turn aside from this. And (O my wife), ask forgiveness for thy sin. Surely thou are one of the sinful.
012:029 Pickthal…O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.(5/9)
012:029 Rashad…"Joseph, disregard this incident. As for you (my wife), you should seek forgiveness for your sin. You have committed an error."
012:029 Sarwar…Joseph, stay away from such affairs and you, woman, ask forgiveness for your sin; the guilt is yours."
012:029 Shakir…O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers.
012:029 Sherali…`O Joseph, do thou overlook this mischief and thou, O woman, ask forgiveness for thy sin. Certainly thou art of the guilty.'
012:029 Yusufali…"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"
012:030
012:030 …Section 4: Joseph is Imprisoned
012:030 Khan…And women in the city said: "The wife of Al- 'Aziz is seeking to seduce her (slave) young man, indeed she loves him violently; verily we see her in plain error."
012:030 Maulana…And the women in the city said: The chief's wife seeks to seduce her slave. He has indeed affected her deeply with (his) love. Truly we see her in manifest error.
012:030 Pickthal…And women in the city said: The ruler's wife is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration.
012:030 Rashad…Some women in the city gossiped: "The governor's wife is trying to seduce her servant. She is deeply in love with him. We see that she has gone astray."(5/10)
012:030 Sarwar…Some of the women in the town started to gossip saying, "The King's wife has tried to seduce her servant and has fallen madly in love with him. We think that she is in manifest error".
012:030 Shakir…And women in the city said: The chiefs wife seeks her slave to yield himself (to her), surely he has affected her deeply with (his) love; most surely we see her in manifest error.
012:030 Sherali…And the women in the city said, `The wife of Aziz seek to seduce her slave-boy against his will. He has infatuated her with love. Indeed we see her in manifest error.'
012:030 Yusufali…Ladies said in the City: "The wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self: Truly hath he inspired her with violent love: we see she is evidently going astray."
012:031
012:031 Khan…So when she heard of their accusation, she sent for them and prepared a banquet for them; she gave each one of them a knife (to cut the foodstuff with), and she said [(to Yusuf (Joseph)]: "Come out before them." Then, when they saw him, they exalted him (at his beauty) and (in their astonishment) cut their hands. They said: "How perfect is Allah (or Allah forbid)! No man is this! This is none other than a noble angel!"
012:031 Maulana…So when she heard of their device, she sent for them and prepared for them a repast, and gave each of them a knife, and said (to Joseph): Come out to them. So when they saw him, they deemed him great, and cut their hands (in amazement), and said: Holy Allah! This is not a mortal! This is but a noble angel.(5/11)
012:031 Pickthal…And when she heard of their sly talk, she sent to them and prepared for them a cushioned couch (to lie on at the feast) and gave to every one of them a knife and said (to Joseph): Come out unto them! And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming: Allah Blameless! This is no a human being. This is not other than some gracious angel.
012:031 Rashad…When she heard of their gossip, she invited them, prepared for them a comfortable place, and gave each of them a knife. She then said to him, "Enter their room." When they saw him, they so admired him, that they cut their hands. They said, "Glory be to GOD, this is not a human being; this is an honorable angel."
012:031 Sarwar…When she heard their gossiping, she invited them to her house for a banquet and gave a knife to each of them. Then she told Joseph to appear before them. When they saw Joseph, they were so amazed that they cut their hands and said, "Goodness gracious! He is not a mortal but is a charming angel!".
012:031 Shakir…So when she heard of their sly talk she sent for them and prepared for them a repast, and gave each of them a knife, and said (to Yusuf): Come forth to them. So when they saw him, they deemed him great, and cut their hands (in amazement), and said: Remote is Allah (from inperfection); this is not a mortal; this is but a noble angel.(5/12)
012:031 Sherali…And when she heard of their sly whisperings, she sent for them and prepared for them a repast, and gave everyone of them a knife and then said to Joseph, `Come forth to them.' And when they saw him they found him to be a person of great dignity and in their amazement cut their hands, and said, ALLAH be glorified ! This is not a human being; this is but a noble angel.'
012:031 Yusufali…When she heard of their malicious talk, she sent for them and prepared a banquet for them: she gave each of them a knife: and she said (to Joseph), "Come out before them." When they saw him, they did extol him, and (in their amazement) cut their hands: they said, "Allah preserve us! no mortal is this! this is none other than a noble angel!"
012:032
012:032 Khan…She said: "This is he (the young man) about whom you did blame me (for his love), and I did seek to seduce him, but he refused. And now if he refuses to obey my order, he shall certainly be cast into prison, and will be one of those who are disgraced."
012:032 Maulana…She said: This is he about whom you blamed me. And certainly I sought to seduce him, but he was firm in continence. And if he do not what I bid him, he shall certainly be imprisoned, and he shall certainly be of the abject.
012:032 Pickthal…She said: This is he on whose account ye blamed me. I asked of him an evil act, but he proved continent, but if he do not my behest he verily shall be imprisoned, and verily shall be of those brought low.(5/13)
012:032 Rashad…She said, "This is the one you blamed me for falling in love with. I did indeed try to seduce him, and he refused. Unless he does what I command him to do, he will surely go to prison, and will be debased."
012:032 Sarwar…She said, "This is the one on whose account you subjected me to all this blame. I tried to seduce him but he abstained. If he does not yield to me, I shall order him to be locked up in prison to make him humble."
012:032 Shakir…She said: This is he with respect to whom you blamed me, and certainly I sought his yielding himself (to me), but he abstained, and if he does not do what I bid him, he shall certainly be imprisoned, and he shall certainly be of those who are in a state of ignominy.
012:032 Sherali…She said, `And this is he whom you blamed me. I did seek to seduce him against his will, but he preserved himself from sin. And now if he do not what I bid him, he shall certainly be imprisoned and become one of the humbled.'
012:032 Yusufali…She said: "There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!....and now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be of the company of the vilest!"
012:033
012:033 Khan…He said:"O my Lord! Prison is more to my liking than that to which they invite me. Unless You turn away their plot from me, I will feel inclined towards them and be one (of those who commit sin and deserve blame or those who do deeds) of the ignorants."(5/14)
012:033 Maulana…He said: My Lord, the prison is dearer to me than that to which they invite me. And if Thou turn not away their device from me, I shall yearn towards them and be of the ignorant.
012:033 Pickthal…He said: O my Lord! Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish.
012:033 Rashad…He said, "My Lord, the prison is better than giving in to them. Unless You divert their scheming from me, I may desire them and behave like the ignorant ones."
012:033 Sarwar…Joseph said, "Lord, prison is dearer to me than that which women want me to do. Unless You protect me from their guile, I shall be attracted to them in my ignorance".
012:033 Shakir…He said: My Lord! the prison house is dearer to me than that to which they invite me; and if Thou turn not away their device from me, I will yearn towards them and become (one) of the ignorant.
012:033 Sherali…Thereupon Joseph prayed: `O my Lord, prison is dearer to me than what they invite me to do; and unless thou turn away their guile from me I shall be inclined towards them and be of the ignorant.'
012:033 Yusufali…He said: "O my Lord! the prison is more to my liking than that to which they invite me: Unless Thou turn away their snare from me, I should (in my youthful folly) feel inclined towards them and join the ranks of the ignorant."
012:034
012:034 Khan…So his Lord answered his invocation and turned away from him their plot. Verily, He is the All- Hearer, the All-Knower.(5/15)
012:034 Maulana…So his Lord accepted his prayer and turned away their device from him. Surely He is the Hearer, the Knower.
012:034 Pickthal…So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower.
012:034 Rashad…His Lord answered his prayer and diverted their scheming from him. He is the Hearer, the Omniscient.
012:034 Sarwar…His Lord heard his prayers and protected him from their guile; He is All-hearing and All-knowing.
012:034 Shakir…Thereupon his Lord accepted his prayer and turned away their guile from him; surely He is the Hearing, the Knowing.
012:034 Sherali…So his Lord heard his prayer, and turned away their guile from him. Verily, He is the All-Hearing, the All-Knowing.
012:034 Yusufali…So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things).
012:035
012:035 Khan…Then it appeared to them, after they had seen the proofs (of his innocence) to imprison him for a time.
012:035 Maulana…Then it occurred to them after they had seen the signs that they should imprison him till a time.
012:035 Pickthal…And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time.
012:035 Rashad…Later, they saw to it, despite the clear proofs, that they should imprison him for awhile.
012:035 Sarwar…Even after Joseph had been found innocent of any crime, the King and his people decided to imprison him for an appointed time (so that people would forget the incident).(5/16)
012:035 Shakir…Then it occurred to them after they had seen the signs that they should imprison him till a time.
012:035 Sherali…Then it occurred to them (the chiefs) after they had seen the Signs of his innocence that to preserve their good name, they should imprison him for a time.
012:035 Yusufali…Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time.
012:036
012:036 …Section 5: Joseph's Preaching in the Prison
012:036 Khan…And there entered with him two young men in the prison. One of them said: "Verily, I saw myself (in a dream) pressing wine." The other said: "Verily, I saw myself (in a dream) carrying bread on my head and birds were eating thereof." (They said): "Inform us of the interpretation of this. Verily, we think you are one of the Muhsinun (doers of good - see V.2:112)."
012:036 Maulana…And two youths entered the prison with him. One of them said: I saw myself pressing wine. And the other said: I saw myself carrying bread on my head, of which birds were eating. Inform us of its interpretation; surely we see thee to be of the doers of good.
012:036 Pickthal…And two young men went to prison with him. One of them said: I dreamed that I was pressing wine. The other said: I dreamed that I was carrying upon my head bread whereof the birds were eating. Announce unto us the interpretation, for we see thee of those good (at interpretation).(5/17)
012:036 Rashad…Two young men were in the prison with him. One of them said, "I saw (in my dream) that I was making wine," and the other said, "I saw myself carrying bread on my head, from which the birds were eating. Inform us of the interpretation of these dreams. We see that you are righteous."
012:036 Sarwar…Two young men were also sent to serve prison sentences (for different reasons). One of them said, "I had a dream in which I was brewing wine." The other one said, "In my dream I was carrying some bread on my head and birds were eating that bread." They asked Joseph if he would interpret their dreams. They said, "We believe you to be a righteous person."
012:036 Shakir…And two youths entered the prison with him. One of them said: I saw myself pressing wine. And the other said: I saw myself carrying bread on my head, of which birds ate. Inform us of its interpretation; surely we see you to be of the doers of good.
012:036 Sherali…And with him there entered the prison two young men. One of them said, `I see myself in a dream pressing wine.' And the other said, `I see myself in a dream carrying upon my head bread of which the birds are eating. Inform us of the interpretation thereof; for we see thee to be of the righteous.'
012:036 Yusufali…Now with him there came into the prison two young men. Said one of them: "I see myself (in a dream) pressing wine." said the other: "I see myself (in a dream) carrying bread on my head, and birds are eating, thereof." "Tell us" (they said) "The truth and meaning thereof: for we see thou art one that doth good (to all)."
012:037(5/18)
012:037 Khan…He said: "No food will come to you (in wakefulness or in dream) as your provision, but I will inform (in wakefulness) its interpretation before it (the food) comes. This is of that which my Lord has taught me. Verily, I have abandoned the religion of a people that believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter (i.e. the Kan'aniun of Egypt who were polytheists and used to worship sun and other false deities).
012:037 Maulana…He said: The food with which you are fed shall not come to you, but I shall inform you of its interpretation before it comes to you. This is of what my Lord has taught me. Surely I have forsaken the religion of a people who believe not in Allah, and are deniers of the Hereafter.
012:037 Pickthal…He said: The food which ye are given (daily) shall not come unto you but I shall tell you the interpretation ere it cometh unto you. This is of that which my Lord hath taught me. Lo! I have forsaken the religion of folk who believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter.
012:037 Rashad…He said, "If any food is provided to you, I can inform you about it before you receive it. This is some of the knowledge bestowed upon me by my Lord. I have forsaken the religion of people who do not believe in GOD, and with regard to the Hereafter, they are really disbelievers.(5/19)
012:037 Sarwar…(Joseph) said, "To prove that my interpretation of your dream is true, I can tell you what kind of food you will receive even before it comes to you. My Lord has given me such talents. I have given up the tradition of the people who do not believe in God and the Day of Judgment
012:037 Shakir…He said: There shall not come to you the food with which you are fed, but I will inform you both of its interpretation before it comes to you; this is of what my Lord has taught me; surely I have forsaken the religion of a people who do not believe in Allah, and they are deniers of the hereafter:
012:037 Sherali…He replied, `The food which you are given shall not come to you but I shall inform you of the interpretation thereof before it comes to you. This is on account of what my Lord has taught me. I have renounced the religion of the people who do not believe in ALLAH and who are disbelievers in the Hereafter;
012:037 Yusufali…He said: "Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you: that is part of the (duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you) abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny the Hereafter.
012:038
012:038 Khan…"And I have followed the religion of my fathers, - Ibrahim (Abraham), Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), and never could we attribute any partners whatsoever to Allah. This is from the Grace of Allah to us and to mankind, but most men thank not (i.e. they neither believe in Allah, nor worship Him).(5/20)
012:038 Maulana…And I follow the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It beseems us not to associate aught with Allah. This is by Allah's grace upon us and on mankind, but most people give not thanks.
012:038 Pickthal…And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty of Allah unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but most men give not thanks.
012:038 Rashad…"And I followed instead the religion of my ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob. We never set up any idols beside GOD. Such is the blessing from GOD upon us and upon the people, but most people are unappreciative.
012:038 Sarwar…and I have embraced the religion of my fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. We are not supposed to consider anything equal to God. This is part of God's blessing to us and the people, but most people do not give thanks.
012:038 Shakir…And I follow the religion of my fathers, Ibrahim and Ishaq and Yaqoub; it beseems us not that we should associate aught with Allah; this is by Allah's grace upon us and on mankind, but most people do not give thanks:
012:038 Sherali…`And I have followed the religion of my fathers - Abraham and Isaac and Jacob. It behoves us not to associate anything as partner with ALLAH. This is of ALLAH's grace upon us and upon mankind, but most men are ungrateful;(5/21)
012:038 Yusufali…"And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful.
012:039
012:039 Khan…"O two companions of the prison! Are many different lords (gods) better or Allah, the One, the Irresistible?
012:039 Maulana…O my two fellow-prisoners, are sundry lords better or Allah the One, the Supreme?
012:039 Pickthal…O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty?
012:039 Rashad…"O my prison mates, are several gods better, or GOD alone, the One, the Supreme?
012:039 Sarwar…"My fellow-prisoners can many different masters be considered better than One All-dominant God?.
012:039 Shakir…O my two mates of the prison! are sundry lords better or Allah the One, the Supreme?
012:039 Sherali…`O my two companions of the prison, are many lords differing among themselves better or ALLAH, the One, the Most Supreme?
012:039 Yusufali…"O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible?
012:040
012:040 Khan…"You do not worship besides Him but only names which you have named (forged), you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. The command (or the judgement) is for none but Allah. He has commanded that you worship none but Him (i.e. His Monotheism), that is the (true) straight religion, but most men know not.(5/22)
012:040 Maulana…You serve not besides Him but names which you have named, you and your fathers -- Allah has sent down no authority for them. Judgment is only Allah's. He has commanded that you serve none but Him. This is the right religion, but most people know not.
012:040 Pickthal…Those whom ye worship beside Him are but names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion, but most men know not.
012:040 Rashad…"You do not worship beside Him except innovations that you have made up, you and your parents. GOD has never authorized such idols. All ruling belongs to GOD, and He has ruled that you shall not worship except Him. This is the perfect religion, but most people do not know.
012:040 Sarwar…What you worship instead of God are no more than empty names that you and your fathers have given to certain things. God has not given any authority to such names. Judgment belongs to no one but God. He has commanded you to worship nothing but Him. This is the only true religion, but most people do not know.
012:040 Shakir…You do not serve besides Him but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent down any authority for them; judgment is only Allah's; He has commanded that you shall not serve aught but Him; this is the right religion but most people do not know:(5/23)
012:040 Sherali…You worship nothing besides ALLAH, but mere names that you have named, you and your fathers; ALLAH has sent down no authority for that. The decision rest with ALLAH alone. HE has commanded that you shall not worship anything, save HIM. That is the right religion, but most men know not;
012:040 Yusufali…"If not Him, ye worship nothing but names which ye have named,- ye and your fathers,- for which Allah hath sent down no authority: the command is for none but Allah: He hath commanded that ye worship none but Him: that is the right religion, but most men understand not...
012:041
012:041 Khan…"O two companions of the prison! As for one of you, he (as a servant) will pour out wine for his lord (king or master) to drink; and as for the other, he will be crucified and birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which you both did inquire."
012:041 Maulana…O my two fellow-prisoners, as for one of you, he will serve wine for his lord to drink; and as for the other, he will be crucified, so that the birds will eat from his head. The matter is decreed concerning which you inquired.
012:041 Pickthal…O my two fellow-prisoners! As for one of you, he will pour out wine for his lord to drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which ye did inquire.
012:041 Rashad…"O my prison mates, one of you will be the wine butler for his lord, while the other will be crucified - the birds will eat from his head. This settles the matter about which you have inquired."(5/24)
012:041 Sarwar…"Fellow-prisoners, your dreams tell that one of you will serve wine to his master and the other will be crucified and his head consumed by the birds. Judgment has already been passed about the meaning of the dreams that you asked about."
012:041 Shakir…O my two mates of the prison! as for one of you, he shall give his lord to drink wine; and as for the other, he shall be crucified, so that the birds shall eat from his head, the matter is decreed concerning which you inquired.
012:041 Sherali…`O my two companions of the prison, as for one of you he will pour out wine for his lord to drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat from his head. The matter about which you inquired has been decreed.'
012:041 Yusufali…"O my two companions of the prison! As to one of you, he will pour out the wine for his lord to drink: as for the other, he will hang from the cross, and the birds will eat from off his head. (so) hath been decreed that matter whereof ye twain do enquire"...
012:042
012:042 Khan…And he said to the one whom he knew to be saved: "Mention me to your lord (i.e. your king, so as to get me out of the prison)." But Shaitan (Satan) made him forget to mention it to his Lord [or Satan made [(Yusuf (Joseph)] to forget the remembrance of his Lord (Allah) as to ask for His Help, instead of others]. So [Yusuf (Joseph)] stayed in prison a few (more) years.(5/25)
012:042 Maulana…And he said to him whom he knew would be delivered of the two: Remember me with thy lord. But the devil caused him to forget mentioning (it) to his lord, so he remained in the prison a few years.
012:042 Pickthal…And he said unto him of the twain who he knew would be released: Mention me in the presence of thy lord. But Satan caused him to forget to mention it to his lord, so he (Joseph) stayed in prison for some years.
012:042 Rashad…He then said to the one to be saved "Remember me at your lord." Thus, the devil caused him to forget his Lord, and, consequently, he remained in prison a few more years.
012:042 Sarwar…Joseph asked the one, whom he knew would not be executed, to mention his case to his Lord. Satan caused that man to forget all about Joseph and his case. Thus, Joseph remained in prison for some years.
012:042 Shakir…And he said to him whom he knew would be delivered of the two: Remember me with your lord; but the Shaitan caused him to forget mentioning (it) to his lord, so he remained in the prison a few years.
012:042 Sherali…And of the two he said to him whom he thought to be the one who would be released, `Mention me to thy lord.' But Satan caused him to forget mentioning it to his lord, so he remained in prison for some years.
012:042 Yusufali…And of the two, to that one whom he consider about to be saved, he said: "Mention me to thy lord." But Satan made him forget to mention him to his lord: and (Joseph) lingered in prison a few (more) years.
012:043
012:043 …Section 6: The King's Vision Interpreted by Joseph(5/26)
012:043 Khan…And the king (of Egypt) said: "Verily, I saw (in a dream) seven fat cows, whom seven lean ones were devouring - and of seven green ears of corn, and (seven) others dry. O notables! Explain to me my dream, if it be that you can interpret dreams."
012:043 Maulana…And the King said: I have seen seven fat kine which seven lean ones devoured; and seven green ears and (seven) others dry. O chiefs, explain to me my dream, if you can interpret the dream.
012:043 Pickthal…And the king said: Lo! I saw in a dream seven fat kine which seven lean were eating, and seven green ears of corn and other (seven) dry. O notables! Expound for me my vision, if ye can interpret dreams.
012:043 Rashad…The king said, "I saw seven fat cows being devoured by seven skinny cows, and seven green spikes (of wheat), and others shriveled. O my elders, advise me regarding my dream, if you know how to interpret the dreams."
012:043 Sarwar…(Sometimes later), the King dreamt that seven lean cows were eating seven fat ones and that there were seven green ears of corn and seven dry ones. He asked the nobles to tell him the meaning of his dream if they were able to.
012:043 Shakir…And the king said: Surely I see seven fat kine which seven lean ones devoured; and seven green ears and (seven) others dry: O chiefs! explain to me my dream, if you can interpret the dream.(5/27)
012:043 Sherali…And the King said to his courtiers, `I see in a dream seven fat kine which seven lean ones were eating, and seven green ears of corn and seven others withered. O ye chiefs, explain to me the meaning of my dream if you can interpret dreams.'
012:043 Yusufali…The king (of Egypt) said: "I do see (in a vision) seven fat kine, whom seven lean ones devour, and seven green ears of corn, and seven (others) withered. O ye chiefs! Expound to me my vision if it be that ye can interpret visions."
012:044
012:044 Khan…They said: "Mixed up false dreams and we are not skilled in the interpretation of dreams."
012:044 Maulana…They said: Confused dreams and we know not the interpretation of dreams.
012:044 Pickthal…They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams.
012:044 Rashad…They said, "Nonsense dreams. When it comes to the interpretation of dreams, we are not knowledgeable."
012:044 Sarwar…They replied, "It is a confused dream and we do not know the meaning of such dreams."
012:044 Shakir…They said: Confused dreams, and we do not know the interpretation of dreams.
012:044 Sherali…They replied, `These are confused dreams and we do not know the interpretation of confused dreams.'
012:044 Yusufali…They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."
012:045
012:045 Khan…Then the man who was released (one of the two who were in prison), now at length remembered and said: "I will tell you its interpretation, so send me forth."(5/28)
012:045 Maulana…And of the two, he who had found deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so send me.
012:045 Pickthal…And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth.
012:045 Rashad…The one who was saved (from the prison) said, now that he finally remembered, "I can tell you its interpretation, so send me (to Joseph)."
012:045 Sarwar…The man who was in prison with Joseph and who was released, recalled after so many years Joseph's (ability to interpret dreams) and said, "I can tell you the meaning of this dream if you allow me to go (to the prison and ask the man who knows the meanings of dreams)."
012:045 Shakir…And of the two (prisoners) he who had found deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so let me go:
012:045 Sherali…And he of the two who was released and who now remembered after a time, said, `I will let you know its interpretation, therefore, send ye me.'
012:045 Yusufali…But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)."
012:046
012:046 Khan…(He said): "O Yusuf (Joseph), the man of truth! Explain to us (the dream) of seven fat cows whom seven lean ones were devouring, and of seven green ears of corn, and (seven) others dry, that I may return to the people, and that they may know."(5/29)
012:046 Maulana…Joseph, O truthful one, explain to us seven fat kine which seven lean ones devoured, and seven green ears and (seven) others dry, that I may go back to the people so that they may know.
012:046 Pickthal…(And when he came to Joseph in the prison, he exclaimed): Joseph! O thou truthful one! Expound for us the seven fat kine which seven lean were eating and the seven green ears of corn and other (seven) dry, that I may return unto the people, so that they may know.
012:046 Rashad…"Joseph my friend, inform us about seven fat cows being devoured by seven skinny cows, and seven green spikes, and others shriveled. I wish to go back with some information for the people."
012:046 Sarwar…(He went to the prison) and said to Joseph, "You are a man of truth. Would you tell me the meaning of a dream in which seven fat cows eat up seven lean ones and the meaning of seven green ears of corn and seven dry ones? I hope you can tell me the right meaning and save people from confusion."
012:046 Shakir…Yusuf! O truthful one! explain to us seven fat kine which seven lean ones devoured, and seven green ears and (seven) others dry, that I may go back to the people so that they may know.
012:046 Sherali…And he came to Joseph and said, `Joseph ! O thou man of truth, explain to us the meaning of seeing in a dream seven fat kine which seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and seven others withered; that I may return to the people so that they may know the interpretation.'(5/30)
012:046 Yusufali…"O Joseph!" (he said) "O man of truth! Expound to us (the dream) of seven fat kine whom seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and (seven) others withered: that I may return to the people, and that they may understand."
012:047
012:047 Khan…[(Yusuf (Joseph)] said: "For seven consecutive years, you shall sow as usual and that (the harvest) which you reap you shall leave in ears, (all) - except a little of it which you may eat.
012:047 Maulana…He said: You shall sow for seven years as usual, then that which you reap, leave it in its ear, except a little which you eat.
012:047 Pickthal…He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat.
012:047 Rashad…He said, "What you cultivate during the next seven years, when the time of harvest comes, leave the grains in their spikes, except for what you eat.
012:047 Sarwar…(Joseph) said, "Cultivate your lands for seven years as usual and preserve the produce with its ears each year except the little amount that you will consume.
012:047 Shakir…He said: You shall sow for seven years continuously, then what you reap leave it in its ear except a little of which you eat.
012:047 Sherali…Joseph replied, `You shall sow for seven years, working diligently throughout; then leave, what you reap in its ear, except a little which you shall eat;
012:047 Yusufali…(Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear,- except a little, of which ye shall eat.
012:048(5/31)
012:048 Khan…"Then will come after that, seven hard (years), which will devour what you have laid by in advance for them, (all) except a little of that which you have guarded (stored).
012:048 Maulana…Then after that will come seven years of hardship, which will eat away all you have beforehand stored for them, except a little which you have preserved.
012:048 Pickthal…Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored.
012:048 Rashad…"After that, seven years of drought will come, which will consume most of what you stored for them.
012:048 Sarwar…After this will ensue seven years of famine in which all the grain that you have stored will be consumed except a small quantity.
012:048 Shakir…Then there shall come after that seven years of hardship which shall eat away all that you have beforehand laid up in store for them, except a little of what you shall have preserved:
012:048 Sherali…`Then shall come after that seven hard years, which shall consume all that you shall have laid by in advance for them except a little which you may preserve;
012:048 Yusufali…"Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall have (specially) guarded.
012:049
012:049 Khan…"Then thereafter will come a year in which people will have abundant rain and in which they will press (wine and oil)."(5/32)
012:049 Maulana…Then after that will come a year in which people will have rain in which they will press (grapes).
012:049 Pickthal…Then, after that, will come a year when the people will have plenteous crops and when they will press (wine and oil).
012:049 Rashad…"After that, a year will come that brings relief for the people, and they will, once again, press juice."
012:049 Sarwar…Then there will be a year with plenty of rain and people will have sufficient milk and other produce."
012:049 Shakir…Then there will come after that a year in which people shall have rain and in which they shall press (grapes).
012:049 Sherali…`Then shall come after that a year in which people shall be relieved and which they shall give presents to each other.
012:049 Yusufali…"Then will come after that (period) a year in which the people will have abundant water, and in which they will press (wine and oil)."
012:050
012:050 …Section 7: Joseph Cleared of the Charges
012:050 Khan…And the king said: "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Yusuf (Joseph)] said: "Return to your lord and ask him, 'What happened to the women who cut their hands? Surely, my Lord (Allah) is Well-Aware of their plot.'"
012:050 Maulana…And the king said: Bring him to me. So when the messenger came to him, he said: Go back to thy lord and ask him, what is the case of the women who cut their hands. Surely my Lord knows their device.(5/33)
012:050 Pickthal…And the king said: Bring him unto me. And when the messenger came unto him, he (Joseph) said: Return unto thy lord and ask him what was the case of the women who cut their hands. Lo! my Lord knoweth their guile.
012:050 Rashad…The king said, "Bring him to me." When the messenger came to him, he said, "Go back to your lord and ask him to investigate the women who cut their hands. My Lord is fully aware of their schemes."
012:050 Sarwar…The King ordered his people to bring Joseph into his presence. When the messenger came to Joseph, he (Joseph) said, "Ask your master about the women who cut their hands. My Lord knows all about their guile".
012:050 Shakir…And the king said: Bring him to me. So when the messenger came to him, he said: Go back to your lord and ask him, what is the case of the women who cut their hands; surely my Lord knows their guile.
012:050 Sherali…And the King said, `Bring him to me.' But when the messenger came to him, he said, `Go back to thy lord and ask him how fare the women who cut their hands; for, my Lord well knows their crafty design.'
012:050 Yusufali…So the king said: "Bring ye him unto me." But when the messenger came to him, (Joseph) said: "Go thou back to thy lord, and ask him, 'What is the state of mind of the ladies who cut their hands'? For my Lord is certainly well aware of their snare."
012:051(5/34)
012:051 Khan…(The King) said (to the women): "What was your affair when you did seek to seduce Yusuf (Joseph)?" The women said: "Allah forbid! No evil know we against him!" The wife of Al-'Aziz said: "Now the truth is manifest (to all), it was I who sought to seduce him, and he is surely of the truthful."
012:051 Maulana…(The king) said: What was your affair when you sought to seduce Joseph? They said: Holy Allah! We knew of no evil on his part. The chief's wife said: Now has the truth become manifest. I sought to seduce him and he is surely of the truthful.
012:051 Pickthal…He (the king) (then sent for those women and) said: What happened when ye asked an evil act of Joseph? They answered: Allah Blameless! We know no evil of him. Said the wife of the ruler: Now the truth is out. I asked of him an evil act, and he is surely of the truthful.
012:051 Rashad…(The king) said (to the women), "What do you know about the incident when you tried to seduce Joseph?" They said, "GOD forbid; we did not know of anything evil committed by him." The wife of the governor said, "Now the truth has prevailed. I am the one who tried to seduce him, and he was the truthful one.
012:051 Sarwar…The King asked the women about their attempt to seduce Joseph. They replied, "God forbid! We do not know of any bad in Joseph." The wife of the King said, "Now the truth has come to light. It was I who tried to seduce Joseph. He is, certainly, a truthful man."(5/35)
012:051 Shakir…He said: How was your affair when you sought Yusuf to yield himself (to you)? They said: Remote is Allah (from imperfection), we knew of no evil on his part. The chief's wife said: Now has the truth become established: I sought him to yield himself (to me), and he is most surely of the truthful ones.
012:051 Sherali…The King said to the women, `What was the truth of that matter of yours when you sought to seduce Joseph against his will?' They said, `He kept away from sin for fear of ALLAH - we have known no evil against him.' The wife of Aziz said, `Now has the truth come to light. It was I who sought to seduce him against his will and surely, he is of the truthful.'
012:051 Yusufali…(The king) said (to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce Joseph from his (true) self?" The ladies said: "Allah preserve us! no evil know we against him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: He is indeed of those who are (ever) true (and virtuous).
012:052
012:052 Khan…[Then Yusuf (Joseph) said: "I asked for this enquiry] in order that he (Al-'Aziz) may know that I betrayed him not in secret. And, verily! Allah guides not the plot of the betrayers.
012:052 Maulana…This is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret, and that Allah guides not the device of the unfaithful.
012:052 Pickthal…(Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers.(5/36)
012:052 Rashad…"I hope that he will realize that I never betrayed him in his absence, for GOD does not bless the schemes of the betrayers.
012:052 Sarwar…(Joseph said), "This proves that I was not disloyal to the King in his absence. God does not grant success to the efforts of disloyal people.
012:052 Shakir…This is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret and that Allah does not guide the device of the unfaithful.
012:052 Sherali…Joseph said, I ask for this inquiry to be made so that the Aziz might know that I was not unfaithful to him in his absence and that ALLAH suffers not the device of the unfaithful to succeed;
012:052 Yusufali…"This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.
012:053
012:053 …Part 13.
012:053 Khan…"And I free not myself (from the blame). Verily, the (human) self is inclined to evil, except when my Lord bestows His Mercy (upon whom He wills). Verily, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."
012:053 Maulana…And I call not myself sinless; surely (man's) self is wont to command evil, except those on whom my Lord has mercy. Surely my Lord is Forgiving, Merciful.
012:053 Pickthal…I do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
012:053 Rashad…"I do not claim innocence for myself. The self is an advocate of vice, except for those who have attained mercy from my Lord. My Lord is Forgiver, Most Merciful."(5/37)
012:053 Sarwar…"I do not think that I am free from weakness; all human souls are susceptible to evil except for those to whom my Lord has granted mercy. My Lord is certainly All-forgiving and All-merciful."
012:053 Shakir…And I do not declare myself free, most surely (man's) self is wont to command (him to do) evil, except such as my Lord has had mercy on, surely my Lord is Forgiving, Merciful.
012:053 Sherali…`And I do not hold my own self to be free from weakness - surely the soul is prone to enjoin evil - save that whereon my Lord has mercy. Surely, my Lord is Most Forgiving, Merciful.'
012:053 Yusufali…"Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft-forgiving, Most Merciful."
012:054
012:054 Khan…And the king said: "Bring him to me that I may attach him to my person." Then, when he spoke to him, he said: "Verily, this day, you are with us high in rank and fully trusted."
012:054 Maulana…And the king said: Bring him to me, I will choose him for myself. So when he talked with him, he said: Surely thou art in our presence to-day dignified, trusted.
012:054 Pickthal…And the king said: Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he had talked with him he said: Lo! thou art to-day in our presence established and trusted.
012:054 Rashad…The king said, "Bring him to me, so I can hire him to work for me." When he talked with him, he said, "Today, you have a prominent position with us."(5/38)
012:054 Sarwar…The King ordered his men to bring Joseph before him. He wanted to grant him a high office. The King said to Joseph, "From now on you will be an honored and trusted person among us".
012:054 Shakir…And the king said: Bring him to me, I will choose him for myself. So when he had spoken with him, he said: Surely you are in our presence today an honorable, a faithful one.
012:054 Sherali…And the King said, `Bring him to me that I may take him specially for my own person. And when he had spoken to him, he said, `Thou art this day a person of established position and trust with us.'
012:054 Yusufali…So the king said: "Bring him unto me; I will take him specially to serve about my own person." Therefore when he had spoken to him, he said: "Be assured this day, thou art, before our own presence, with rank firmly established, and fidelity fully proved!
012:055
012:055 Khan…[Yusuf (Joseph)] said: "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge" (as a minister of finance in Egypt, in place of Al-'Aziz who was dead at that time).
012:055 Maulana…He said: Place me (in authority) over the treasures of the land; surely I am a good keeper, knowing well.
012:055 Pickthal…He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian.
012:055 Rashad…He said, "Make me the treasurer, for I am experienced in this area and knowledgeable."
012:055 Sarwar…Joseph said, "Put me in charge of the treasuries of the land. I know how to manage them."(5/39)
012:055 Shakir…He said: Place me (in authority) over the treasures of the land, surely I am a good keeper, knowing well.
012:055 Sherali…Joseph said, `Appoint me over the treasures of the land, for I am a good keeper, and possessed of knowledge of these matters.'
012:055 Yusufali…(Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."
012:056
012:056 Khan…Thus did We give full authority to Yusuf (Joseph) in the land, to take possession therein, as when or where he likes. We bestow of Our Mercy on whom We please, and We make not to be lost the reward of Al-Muhsinun (the good doers - see V.2:112).
012:056 Maulana…And thus did We give to Joseph power in the land -- he had mastery in it wherever he liked. We bestow Our mercy on whom We please, and We waste not the reward of the doers of good.
012:056 Pickthal…Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good.
012:056 Rashad…We thus established Joseph on earth, ruling as he wished. We shower our mercy upon whomever we will, and we never fail to recompense the righteous.
012:056 Sarwar…Thus, We settled Joseph in the land to live wherever he wanted. We grant a due share of Our mercy to whomever We want and We do not ignore the reward of the righteous ones.
012:056 Shakir…And thus did We give to Yusuf power in the land-- he had mastery in it wherever he liked; We send down Our mercy on whom We please, and We do not waste the reward of those who do good.(5/40)
012:056 Sherali…And thus did WE establish Joseph in the land. He dwelt therein wherever he pleased. WE bestow Our mercy on whomsoever WE please and WE suffer not the reward of the righteous to be lost.
012:056 Yusufali…Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good.
012:057
012:057 Khan…And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds).
012:057 Maulana…And certainly the reward of the Hereafter is better for those who believe and guard against evil.
012:057 Pickthal…And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).
012:057 Rashad…Additionally, the reward in the Hereafter is even better for those who believe and lead a righteous life.
012:057 Sarwar…The reward in the next life is certainly better for the faithful ones who have observed piety in this life.
012:057 Shakir…And certainly the reward of the hereafter is much better for those who believe and guard (against evil).
012:057 Sherali…And surely the reward of the Hereafter, is better for those who believe and fear God.
012:057 Yusufali…But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.
012:058
012:058 …Section 8: Joseph helps his Brothers(5/41)
012:058 Khan…And Yusuf's (Joseph) brethren came and they entered unto him, and he recognized them, but they recognized him not.
012:058 Maulana…And Joseph's brethren came and went in to him, and he knew them, while they recognized him not.
012:058 Pickthal…And Joseph's brethren came and presented themselves before him, and he knew them but they knew him not.
012:058 Rashad…Joseph's brothers came; when they entered, he recognized them, while they did not recognize him.
012:058 Sarwar…Joseph's brothers came to him. When they entered his court, he recognized them. They did not know him.
012:058 Shakir…And Yusuf's brothers came and went in to him, and he knew them, while they did not recognize him.
012:058 Sherali…And Joseph's brethren came and presented themselves before him; and he knew them, but they recognized him not.
012:058 Yusufali…Then came Joseph's brethren: they entered his presence, and he knew them, but they knew him not.
012:059
012:059 Khan…And when he had furnished them forth with provisions (according to their need), he said: "Bring me a brother of yours from your father; (he meant Benjamin). See you not that I give full measure, and that I am the best of the hosts?
012:059 Maulana…And when he furnished them with their provision, he said: Bring to me a brother of yours from your father. See you not that I give full measure and that I am the best of hosts?
012:059 Pickthal…And when he provided them with their provision he said: Bring unto me a brother of yours from your father. See ye not that I fill up the measure and I am the best of hosts?(5/42)
012:059 Rashad…After he provided them with their provisions, he said, "Next time, bring with you your half-brother. Do you not see that I give full measure, and treat you generously?
012:059 Sarwar…When he had furnished them with provisions, he said, "Next time, bring me your other brother from your father. As you can see, I give each of you a certain amount of grain; I am a polite host.
012:059 Shakir…And when he furnished them with their provision, he said: Bring to me a brother of yours from your father; do you not see that I give full measure and that I am the best of hosts?
012:059 Sherali…And when he had provided them with their provision, he said, `Bring me your brother on your father's side. Do you not see that I give you full measure of corn and that I am the best of hosts?
012:059 Yusufali…And when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he said: "Bring unto me a brother ye have, of the same father as yourselves, (but a different mother): see ye not that I pay out full measure, and that I do provide the best hospitality?
012:060
012:060 Khan…"But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me."
012:060 Maulana…But if you bring him not to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me.
012:060 Pickthal…And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near.
012:060 Rashad…"If you fail to bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close."(5/43)
012:060 Sarwar…If you do not bring him, do not come to us for we shall not give you any more grain."
012:060 Shakir…But if you do not bring him to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me.
012:060 Sherali…`But if you bring him not to me, then there shall be no measure of corn for you from me, nor shall you come near me.'
012:060 Yusufali…"Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me."
012:061
012:061 Khan…They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."
012:061 Maulana…They said: We shall strive to make his father yield about him, and we are sure to do (it).
012:061 Pickthal…They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.
012:061 Rashad…They said, "We will negotiate with his father about him. We will surely do this."
012:061 Sarwar…Joseph's brothers said, "We shall try to influence his father to send him with us and we shall be successful".
012:061 Shakir…They said: We will strive to make his father yield in respect of him, and we are sure to do (it).
012:061 Sherali…They replied, `We shall try to induce his father to part with him and we will certainly do it.'
012:061 Yusufali…They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."
012:062(5/44)
012:062 Khan…And [Yusuf (Joseph)] told his servants to put their money (with which they had bought the corn) into their bags, so that they might know it when they go back to their people, in order that they might come back.
012:062 Maulana…And he said to his servants: Put their money into their bags that they may recognize it when they go back to their family, so that they may come back.
012:062 Pickthal…He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again.
012:062 Rashad…He then instructed his assistants: "Put their goods back in their bags. When they find them upon their return to their family, they may come back sooner."
012:062 Sarwar…Then Joseph told his people to put his brothers' money back into their bags so that perhaps they would recognize it, when at home, and come back to Egypt once again.
012:062 Shakir…And he said to his servants: Put their money into their bags that they may recognize it when they go back to their family, so that they may come back.
012:062 Sherali…And he said to his servants, `Put their money back into their saddle-bags that they may recognize it when they return to their family; haply, they may come back.'
012:062 Yusufali…And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back.
012:063(5/45)
012:063 Khan…So, when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother). So send our brother with us, and we shall get our measure and truly we will guard him."
012:063 Maulana…So when they returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld from us, so send with us our brother that we may get the measure, and we will surely guard him.
012:063 Pickthal…So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well.
012:063 Rashad…When they returned to their father, they said, "Our father, we can no longer get any provisions, unless you send our brother with us. We will take good care of him."
012:063 Sarwar…When they returned to their father, they told him, "Father, (unless we take our brother) they will refuse us one further measure of grain. Send our brother with us so that we can obtain that measure. We shall watch over him carefully".
012:063 Shakir…So when they returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld from us, therefore send with us our brother, (so that) we may get the measure, and we will most surely guard him.
012:063 Sherali…And when they returned to their father, they said, `O our father, any further measure of corn has been denied us, so send with us our brother that we may obtain our measure, and we will surely be able to take care of him.'(5/46)
012:063 Yusufali…Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."
012:064
012:064 Khan…He said: "Can I entrust him to you except as I entrusted his brother [Yusuf (Joseph)] to you aforetime? But Allah is the Best to guard, and He is the Most Merciful of those who show mercy."
012:064 Maulana…He said: Can I trust you with him, except as I trusted you with his brother before. So Allah is the best Keeper, and He is the most Merciful of those who show mercy.
012:064 Pickthal…He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
012:064 Rashad…He said, "Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before that? GOD is the best Protector, and, of all the merciful ones, He is the Most Merciful."
012:064 Sarwar…Jacob replied, "How can I trust you after what happened to his brother before? Only God is the best Protector. His mercy is far greater than that of others."
012:064 Shakir…He said: I cannot trust in you with respect to him, except as I trusted in you with respect to his brother before; but Allah is the best Keeper, and He is the most Merciful of the merciful ones.(5/47)
012:064 Sherali…He said, `Can I trust you with him, except with the same result as when I trusted you with his brother before. But ALLAH is the Best Protector, And HE is the Most Merciful of those who show mercy.'
012:064 Yusufali…He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!"
012:065
012:065 Khan…And when they opened their bags, they found their money had been returned to them. They said: "O our father! What (more) can we desire? This, our money has been returned to us, so we shall get (more) food for our family, and we shall guard our brother and add one more measure of a camel's load. This quantity is easy (for the king to give)."
012:065 Maulana…And when they opened their goods, they found their money returned to them. They said: O our father, what (more) can we desire? This is our property returned to us, and we shall bring corn for our family and guard our brother, and have in addition the measure of a camel-load. This is an easy measure.
012:065 Pickthal…And when they opened their belongings they discovered that their merchandise had been returned to them. They said: O our father! What (more) can we ask? Here is our merchandise returned to us. We shall get provision for our folk and guard our brother, and we shall have the extra measure of a camel (load). This (that we bring now) is a light measure.(5/48)
012:065 Rashad…When they opened their bags, they found their goods returned to them. They said, "Our father, what more can we ask for? Here are our goods returned to us. We can thus provide for our family, protect our brother, and receive one more camel-load. This is certainly a profitable deal."
012:065 Sarwar…When they opened their baggage, they found that their money had been returned to them. They said, "Father, what more do we want? Our money has been given back to us. We can buy more provisions with this for our family. We shall protect our brother and have one more camel load of grain which is easy to get".
012:065 Shakir…And when they opened their goods, they found their money returned to them. They said: O our father! what (more) can we desire? This is our property returned to us, and we will bring corn for our family and guard our brother, and will have in addition the measure of a camel (load); this is an easy measure.
012:065 Sherali…And when they unpacked their goods, they found their money returned to them. They said, `O our father, what more can we desire? Here is our money returned to us. We shall bring provision for our family, and guard our brother and we shall have an extra measure of a camel-load. That is a measure which is easy to obtain.'(5/49)
012:065 Yusufali…Then when they opened their baggage, they found their stock-in-trade had been returned to them. They said: "O our father! What (more) can we desire? this our stock-in-trade has been returned to us: so we shall get (more) food for our family; We shall take care of our brother; and add (at the same time) a full camel's load (of grain to our provisions). This is but a small quantity.
012:066
012:066 Khan…He [Ya'qub (Jacob)] said: "I will not send him with you until you swear a solemn oath to me in Allah's Name, that you will bring him back to me unless you are yourselves surrounded (by enemies, etc.)," And when they had sworn their solemn oath, he said: "Allah is the Witness over what we have said."
012:066 Maulana…He said: I will be no means send him with you, until you give me a firm covenant in Allah's name that you will bring him back to me, unless you are completely surrounded. And when they gave him their covenant, he said: Allah is Guardian over what we say.
012:066 Pickthal…He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me, unless ye are surrounded. And when they gave him their undertaking he said: Allah is the Warden over what we say.
012:066 Rashad…He said, "I will not send him with you, unless you give me a solemn pledge before GOD that you will bring him back, unless you are utterly overwhelmed." When they gave him their solemn pledge, he said, "GOD is witnessing everything we say."(5/50)
012:066 Sarwar…(Jacob) said, "I shall not send him with you until you solemnly promise me before God to return him to me unless you are prevented from doing so." When they gave their promise, he said, "God is the Witness of what we have said".
012:066 Shakir…He said: I will by no means send him with you until you give me a firm covenant in Allah's name that you will most certainly bring him back to me, unless you are completely surrounded. And when they gave him their covenant, he said: Allah is the One in Whom trust is placed as regards what we say.
012:066 Sherali…He said, `I will not send him with you until you give me a solemn promise in the name of ALLAH that you will surely bring him to me, unless it be that you are encompassed.' And when they had given him their solemn promise, he said, `ALLAH watches over what we say.'
012:066 Yusufali…(Jacob) said: "Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me, in Allah's name, that ye will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in (and made powerless). And when they had sworn their solemn oath, he said: "Over all that we say, be Allah the witness and guardian!"
012:067
012:067 Khan…And he said: "O my sons! Do not enter by one gate, but enter by different gates, and I cannot avail you against Allah at all. Verily! The decision rests only with Allah. In him, I put my trust and let all those that trust, put their trust in Him."(5/51)
012:067 Maulana…And he said: O my sons, enter not by one gate but enter by different gates. And I can avail you naught against Allah. Judgment is only Allah's. On Him I rely, and on Him let the reliant rely.
012:067 Pickthal…And he said: O my sons! Go not in by one gate; go in by different gates. I can naught avail you as against Allah. Lo! the decision rests with Allah only. In Him do I put my trust, and in Him let all the trusting put their trust.
012:067 Rashad…And he said, "O my sons, do not enter from one door; enter through separate doors. However, I cannot save you from anything that is predetermined by GOD. To GOD belongs all judgments. I trust in Him, and in Him shall all the trusters put their trust."
012:067 Sarwar…Jacob then told his sons, "Do not enter the town all together by a single gate, but each of you enter separately. I cannot help you against (the decree of) God. Everyone's destiny is in His hands. I put my trust in Him. Whoever needs a trustee must put his trust in God."
012:067 Shakir…And he said: O my sons ! do not (all) enter by one gate and enter by different gates and I cannot avail you aught against Allah; judgment is only Allah's; on Him do I rely, and on Him let those who are reliant rely.
012:067 Sherali…And he said, `O my sons, enter not by one gate, but enter by different gates, and I can avail you naught against ALLAH. The decision rest only with ALLAH. In HIM do I put my trust and in HIM let all who would trust put their trust.'(5/52)
012:067 Yusufali…Further he said: "O my sons! enter not all by one gate: enter ye by different gates. Not that I can profit you aught against Allah (with my advice): None can command except Allah: On Him do I put my trust: and let all that trust put their trust on Him."
012:068
012:068 Khan…And when they entered according to their father's advice, it did not avail them in the least against (the Will of) Allah, it was but a need of Ya'qub's (Jacob) inner-self which he discharged. And verily, he was endowed with knowledge because We had taught him, but most men know not.
012:068 Maulana…And when they entered as their father had bidden them, it availed them naught against Allah, but (it was only) a desire in the soul of Jacob, which he satisfied. And surely he was possessed of knowledge, because we had given him knowledge, but most people know not.
012:068 Pickthal…And when they entered in the manner which their father had enjoined, it would have naught availed them as against Allah; it was but a need of Jacob's soul which he thus satisfied; and lo! he was a lord of knowledge because We had taught him; but most of mankind know not.
012:068 Rashad…When they went (to Joseph), they entered in accordance with their father's instructions. Although this could not change anything decreed by GOD, Jacob had a private reason for asking them to do this. For he possessed certain knowledge that we taught him, but most people do not know.(5/53)
012:068 Sarwar…Even though they entered the town as their father had told them, it would not have been of any avail to them against the decree of God. It only served to satisfy Jacob's desire and judgment. He was certainly well versed by Our instruction, but most people do not know.
012:068 Shakir…And when they had entered as their father had bidden them, it did not avail them aught against Allah, but (it was only) a desire in the soul of Yaqoub which he satisfied; and surely he was possessed of knowledge because We had given him knowledge, but most people do not know.
012:068 Sherali…And when they entered in the manner their father had commanded them, Jacob's purpose was fulfilled but it could not avail them anything against ALLAH, except that there was a desire in Jacob's mind which he thus satisfied; and he was surely possessed of great knowledge WE had taught him, but most men know not.
012:068 Yusufali…And when they entered in the manner their father had enjoined, it did not profit them in the least against (the plan of) Allah: It was but a necessity of Jacob's soul, which he discharged. For he was, by our instruction, full of knowledge (and experience): but most men know not.
012:069
012:069 …Section 9: The Youngest Brother
012:069 Khan…And when they went in before Yusuf (Joseph), he betook his brother (Benjamin) to himself and said: "Verily!I am your brother, so grieve not for what they used to do."
012:069 Maulana…And when they went in to Joseph, he lodged his brother with himself, saying: I am thy brother, so grieve not at what they do.(5/54)
012:069 Pickthal…And when they went in before Joseph, he took his brother unto him, saying: Lo! I, even I, am thy brother, therefore sorrow not for what they did.
012:069 Rashad…When they entered Joseph's place, he brought his brother closer to him and said, "I am your brother; do not be saddened by their actions."
012:069 Sarwar…When they entered Joseph's court, he gave lodging to his own brother (Benjamin) and said, "I am your brother. Do not feel sad about whatever they had done".
012:069 Shakir…And when they went in to Yusuf. he lodged his brother with himself, saying: I am your brother, therefore grieve not at what they do.
012:069 Sherali…And when they visited Joseph, he lodge his brother with himself. And he said, `I am thy brother; so grieve not at they have been doing.'
012:069 Yusufali…Now when they came into Joseph's presence, he received his (full) brother to stay with him. He said (to him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught of their doings."
012:070
012:070 Khan…So when he had furnished them forth with their provisions, he put the (golden) bowl into his brother's bag, then a crier cried: "O you (in) the caravan! Surely, you are thieves!"
012:070 Maulana…Then when he furnished them with their provision, (some one) placed the drinking-cup in his brother's bag. Then a crier cried out: O caravan, you are surely thieves!
012:070 Pickthal…And when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother's saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye are surely thieves!(5/55)
012:070 Rashad…When he provided them with their provisions, he placed the drinking cup in his brother's bag, then an announcer announced: "The owners of this caravan are thieves."
012:070 Sarwar…When he had furnished them with provisions, he placed the King's drinking cup in his own brother's baggage. Then someone shouted, "People of the caravan, you are thieves!"
012:070 Shakir…So when he furnished them with their provisions, (someone) placed the drinking cup in his brother's bag. Then a crier cried out: O caravan! you are most surely thieves.
012:070 Sherali…And when he had given them their provisions, he put the drinking cup in his brothers saddle-bag. Then a crier cried. 'O ye men of the caravan, you are surely thieves.'
012:070 Yusufali…At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!"
012:071
012:071 Khan…They, turning towards them, said: "What is it that you have missed?"
012:071 Maulana…They said, while they turned towards them: What is it that you miss?
012:071 Pickthal…They cried, coming toward them: What is it ye have lost?
012:071 Rashad…They said, as they came towards them, "What did you lose?"
012:071 Sarwar…Joseph's brothers turned around and asked, "What is missing?".
012:071 Shakir…They said while they were facing them: What is it that you miss?
012:071 Sherali…They said, turning around towards them, `What is that you miss?'(5/56)
012:071 Yusufali…They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"
012:072
012:072 Khan…They said: "We have missed the (golden) bowl of the king and for him who produces it is (the reward of) a camel load; I will be bound by it."
012:072 Maulana…They said: We miss the king's drinking-cup, and he who brings it shall have a camel-load, and I m responsible for it.
012:072 Pickthal…They said: We have lost the king's cup, and he who bringeth it shall have a camel-load, and I (said Joseph) am answerable for it.
012:072 Rashad…They said, "We lost the king's cup. Anyone who returns it will receive an extra camel-load; I personally guarantee this."
012:072 Sarwar…They were told, "The King's drinking cup is missing and whoever brings it will receive a camel's load of grain. I promise you that".
012:072 Shakir…They said: We miss the king's drinking cup, and he who shall bring it shall have a camel-load and I am responsible for it.
012:072 Sherali…They replied, `We miss the King's measuring-vessel and whoso brings it shall have a camel-load of corn and I am surety for it.'
012:072 Yusufali…They said: "We miss the great beaker of the king; for him who produces it, is (the reward of) a camel load; I will be bound by it."
012:073
012:073 Khan…They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
012:073 Maulana…They said: By Allah! You know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves.(5/57)
012:073 Pickthal…They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.
012:073 Rashad…They said, "By GOD, you know full well that we did not come here to commit evil, nor are we thieves."
012:073 Sarwar…Joseph's brothers said, "We swear by God, as you know, that we have not come to spread evil in the land and that we have not committed any theft."
012:073 Shakir…They said: By Allah! you know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves.
012:073 Sherali…They answered, `By ALLAH, you know well that we came not to make mischief in the land, and we are not thieves.'
012:073 Yusufali…(The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
012:074
012:074 Khan…They [Yusuf's (Joseph) men] said: "What then shall be the penalty of him, if you are (proved to be) liars."
012:074 Maulana…They said: But what is the penalty for this, if you are liars?
012:074 Pickthal…They said: And what shall be the penalty for it, if ye prove liars?
012:074 Rashad…They said, "What is the punishment for the thief, if you are liars?"
012:074 Sarwar…The Egyptians said, "What do you suggest should be the punishment for the thief, if it is proved that you are lying?".
012:074 Shakir…They said: But what shall be the requital of this, if you are liars?
012:074 Sherali…They said, `What then shall be the punishment for it, if you are found to be liars?'
012:074 Yusufali…(The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?"
012:075(5/58)
012:075 Khan…They [Yusuf's (Joseph) brothers] said: "The penalty should be that he, in whose bag it is found, should be held for the punishment (of the crime). Thus we punish the Zalimun (wrong-doers, etc.)!"
012:075 Maulana…They said: The penalty for this -- the person in whose bag it is found, he himself is the penalty for it. Thus do we punish the wrongdoers.
012:075 Pickthal…They said: The penalty for it! He in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it. Thus we requite wrong-doers.
012:075 Rashad…They said, "The punishment, if it is found in his bag, is that the thief belongs to you. We thus punish the guilty."
012:075 Sarwar…Joseph's brothers replied, "In whosoever baggage it is found, that person will be your bondsman. Thus is the punishment of the unjust."
012:075 Shakir…They said: The requital of this is that the person in whose bag it is found shall himself be (held for) the satisfaction thereof; thus do we punish the wrongdoers.
012:075 Sherali…They replied, `The punishment for it - he in whose saddle-bag it is found shall himself be the penalty for it. Thus do we punish the wrongdoers.'
012:075 Yusufali…They said: "The penalty should be that he in whose saddle-bag it is found, should be held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the wrong-doers!"
012:076(5/59)
012:076 Khan…So he [Yusuf (Joseph)] began (the search) in their bags before the bag of his brother. Then he brought it out of his brother's bag. Thus did We plan for Yusuf (Joseph). He could not take his brother by the law of the king (as a slave), except that Allah willed it. (So Allah made the brothers to bind themselves with their way of "punishment, i.e. enslaving of a thief.") We raise to degrees whom We please, but over all those endowed with knowledge is the All-Knowing (Allah).
012:076 Maulana…So he began with their sacks before the sack of his brother, then he brought it out from his brother's sack. Thus did We plan for the sake of Joseph. He could not take his brother under the king's law, unless Allah pleased. We raise in degree whom We please. And above every one possessed of knowledge is the All-Knowing One.
012:076 Pickthal…Then he (Joseph) began the search with their bags before his brother's bag, then he produced it from his brother's bag. Thus did We contrive for Joseph. He could not have taken his brother according to the king's law unless Allah willed. We raise by grades (of mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one more knowing.(5/60)
012:076 Rashad…He then started by inspecting their containers, before getting to his brother's container, and he extracted it out of his brother's container. We thus perfected the scheme for Joseph; he could not have kept his brother if he applied the king's law. But that was the will of GOD. We exalt whomever we choose to higher ranks. Above every knowledgeable one, there is one who is even more knowledgeable.
012:076 Sarwar…They searched their baggage before that of Joseph's real brother where at last they found it. Thus, We showed Joseph how to plan this; he would not have been able to take his brother under the King's law unless God had wanted it to be so. We give a high rank to whomever We want. Over every knowledgeable person is one more knowing.
012:076 Shakir…So he began with their sacks before the sack of his brother, then he brought it out from his brother's sack. Thus did We plan for the sake of Yusuf; it was not (lawful) that he should take his brother under the king's law unless Allah pleased; We raise the degrees of whomsoever We please, and above every one possessed of knowledge is the All-knowing one.
012:076 Sherali…Then he began with the search of their sacks before the sack of Joseph's brother; then he took it out of the sack of his brother. He could not have taken his brother under the King's law unless ALLAH had so willed. WE raise in degrees of rank whomsoever WE please; and over every possessor of knowledge is One, Most-Knowing.(5/61)
012:076 Yusufali…So he began (the search) with their baggage, before (he came to) the baggage of his brother: at length he brought it out of his brother's baggage. Thus did We plan for Joseph. He could not take his brother by the law of the king except that Allah willed it (so). We raise to degrees (of wisdom) whom We please: but over all endued with knowledge is one, the All-Knowing.
012:077
012:077 Khan…They [(Yusuf's (Joseph) brothers] said: "If he steals, there was a brother of his [Yusuf (Joseph)] who did steal before (him)." But these things did Yusuf (Joseph) keep in himself, revealing not the secrets to them. He said (within himself): "You are in worst case, and Allah knows best the truth of what you assert!"
012:077 Maulana…They said: If he steal, a brother of his did indeed steal before. But Joseph kept it secret in his soul, and disclosed it not to them. He said: You are in an evil condition, and Allah knows best what you state.
012:077 Pickthal…They said: If he stealeth, a brother of his stole before. But Joseph kept it secret in his soul and revealed it not unto them. He said (within himself): Ye are in worse case, and Allah knoweth best (the truth of) that which ye allege.
012:077 Rashad…They said, "If he stole, so did a brother of his in the past." Joseph concealed his feelings in himself, and did not give them any clue. He said (to himself), "You are really bad. GOD is fully aware of your accusations."(5/62)
012:077 Sarwar…(Joseph's) brothers said, "It's no wonder that he steals; a brother of his had stolen before him." Joseph noted their remarks, but did not utter a word. He said (to himself), "You are in a worse position. God knows best what you allege."
012:077 Shakir…They said: If he steal, a brother of his did indeed steal before; but Yusuf kept it secret in his heart and did not disclose it to them. He said: You are in an evil condition and Allah knows best what you state.
012:077 Sherali…They replied, `If he has stolen, a brother of his had also committed theft before.' But Joseph kept it a secret in his heart and did not disclose it to them. He simply said, `You are in a worst condition; and ALLAH knows best what you allege.'
012:077 Yusufali…They said: "If he steals, there was a brother of his who did steal before (him)." But these things did Joseph keep locked in his heart, revealing not the secrets to them. He (simply) said (to himself): "Ye are the worse situated; and Allah knoweth best the truth of what ye assert!"
012:078
012:078 Khan…They said: "O ruler of the land! Verily, he has an old father (who will grieve for him); so take one of us in his place. Indeed we think that you are one of the Muhsinun (good-doers - see V.2:112)."
012:078 Maulana…They said: O chief, he has a father, a very old man, so take one of us in his place. Surely we see thee to be of the doers of good.
012:078 Pickthal…They said: O ruler of the land! Lo! he hath a very aged father, so take one of us instead of him. Lo! we behold thee of those who do kindness.(5/63)
012:078 Rashad…They said, "O you noble one, he has a father who is elderly; would you take one of us in his place? We see that you are a kind man."
012:078 Sarwar…They said, "Noble Prince, his father is very old so please take one of us in his place. We believe that you are a righteous person".
012:078 Shakir…They said: O chief! he has a father, a very old man, therefore retain one of us in his stead; surely we see you to be of the doers of good.
012:078 Sherali…They said, `O noble chief, he has a very aged father, so take one of us in his place; for we see thee to be one of those who are benevolent.'
012:078 Yusufali…They said: "O exalted one! Behold! he has a father, aged and venerable, (who will grieve for him); so take one of us in his place; for we see that thou art (gracious) in doing good."
012:079
012:079 Khan…He said: "Allah forbid, that we should take anyone but him with whom we found our property. Indeed (if we did so), we should be Zalimun (wrong-doers)."
012:079 Maulana…He said: Allah forbid that we should seize other than him with whom we found our property, for then surely we should be unjust!
012:079 Pickthal…He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers.
012:079 Rashad…He said, "GOD forbid that we should take other than the one in whose possession we found our goods. Otherwise, we would be unjust."
012:079 Sarwar…He replied, "God forbid! How could I take someone in place of the thief? In doing so I would be committing injustice."(5/64)
012:079 Shakir…He said: Allah protect us that we should seize other than him with whom we found our property, for then most surely we would be unjust.
012:079 Sherali…He replied, `ALLAH forbid that we should take any other but him with whom we have found our property; for then we would certainly be unjust.'
012:079 Yusufali…He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.
012:080
012:080 …Section 10: Joseph Discloses his Identity
012:080 Khan…So, when they despaired of him, they held a conference in private. The eldest among them said: "Know you not that your father did take an oath from you in Allah's Name, and before this you did fail in your duty with Yusuf (Joseph)? Therefore I will not leave this land until my father permits me, or Allah decides my case (by releasing Benjamin) and He is the Best of the judges.
012:080 Maulana…So when they despaired of him, they conferred together privately. The eldest of them said: Know you not that your father took from you a covenant in Allah's name, and how you fell short of your duty about Joseph before? So I shall not leave this land, until my father permits me or Allah decides for me; and He is the Best of the judges.(5/65)
012:080 Pickthal…So, When they despaired of (moving) him, they conferred together apart. The eldest of them said: Know ye not how your father took an undertaking from you in Allah's name and how ye failed in the case of Joseph aforetime? Therefore I shall not go forth from the land until my father giveth leave or Allah judgeth for me. He is the Best of Judges.
012:080 Rashad…When they despaired of changing his mind, they conferred together. Their eldest said, "Do you realize that your father has taken a solemn pledge from you before GOD? In the past you lost Joseph. I am not leaving this place until my father gives me permission, or until GOD judges for me; He is the best Judge.
012:080 Sarwar…When they lost all hope (of convincing the Prince), they moved into a corner whispering to each other. The eldest among them said, "Do you not remember that you had solemnly promised our father to return Benjamin to him and that before this you had broken your promise concerning Joseph? I shall never leave this land until my father gives me permission or God decides for me; He is the best Judge.
012:080 Shakir…Then when they despaired of him, they retired, conferring privately together. The eldest of them said: Do you not know that your father took from you a covenant in Allah's name, and how you fell short of your duty with respect to Yusuf before? Therefore I will by no means depart from this land until my father permits me or Allah decides for me, and He is the best of the judges:(5/66)
012:080 Sherali…And when they despaired of him, they retired, conferring together in private. Then their leader said, `Know ye not that your father has taken from you a solemn pledge in the name of ALLAH and how, before this, you failed in your duty with respect to Joseph? I will not therefore, leave the land until my father permits me or ALLAH decides for me. And HE is the Best of judges;
012:080 Yusufali…Now when they saw no hope of his (yielding), they held a conference in private. The leader among them said: "Know ye not that your father did take an oath from you in Allah's name, and how, before this, ye did fail in your duty with Joseph? Therefore will I not leave this land until my father permits me, or Allah commands me; and He is the best to command.
012:081
012:081 Khan…"Return to your father and say, 'O our father! Verily, your son (Benjamin) has stolen, and we testify not except according to what we know, and we could not know the unseen!
012:081 Maulana…Go back to your father and say: O our father, thy son committed theft. And we bear witness only what we know, and we could not keep watch over the unseen.
012:081 Pickthal…Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of the Unseen.
012:081 Rashad…"Go back to your father and tell him... `Our father, your son has committed a theft. We know for sure, because this is what we have witnessed. This was an unexpected occurrence.(5/67)
012:081 Sarwar…"Go to our father and tell him, 'Father, your son committed theft. We say only what we have seen and we have no control over the unseen.
012:081 Shakir…Go back to your father and say: O our father! surely your son committed theft, and we do not bear witness except to what we have known, and we could not keep watch over the unseen:
012:081 Sherali…`Go back to your father and say, `O our father, thy son committed theft, and we have stated only what we know and we could not be guardians over the unseen;
012:081 Yusufali…"Turn ye back to your father, and say, 'O our father! behold! thy son committed theft! we bear witness only to what we know, and we could not well guard against the unseen!
012:082
012:082 Khan…"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth."
012:082 Maulana…And ask the town where we were, and the caravan with which we proceeded. And surely we are truthful.
012:082 Pickthal…Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.
012:082 Rashad…`You may ask the community where we were, and the caravan that came back with us. We are telling the truth.' "
012:082 Sarwar…You can ask the people of the town where we were and the caravan we met there. We are certainly telling the truth."
012:082 Shakir…And inquire in the town in which we were and the caravan with which we proceeded, and most surely we are truthful.(5/68)
012:082 Sherali…`And inquire of the people of the town wherein we were, and of the caravan with which we came, and certainly we are speaking the truth.'
012:082 Yusufali…"'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'"
012:083
012:083 Khan…He [Ya'qub (Jacob)] said: "Nay, but your ownselves have beguiled you into something. So patience is most fitting (for me). May be Allah will bring them (back) all to me. Truly He! only He is All-Knowing, All-Wise."
012:083 Maulana…He said: Nay, your souls have contrived an affair for you, so patience is good. Maybe Allah will bring them together to me. Surely He is the Knowing, the Wise.
012:083 Pickthal…(And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise.
012:083 Rashad…He said, "Indeed, you have conspired to carry out a certain scheme. Quiet patience is my only recourse. May GOD bring them all back to me. He is the Omniscient, Most Wise."
012:083 Sarwar…(When he heard this), Jacob said, "Your souls have tempted you to make up the whole story. Let us be patient for perhaps God will bring them all back to me. God is certainly All-knowing and All-wise".
012:083 Shakir…He (Yaqoub) said: Nay, your souls have made a matter light for you, so patience is good; maybe Allah will bring them all together to me; surely He is the Knowing, the Wise.(5/69)
012:083 Sherali…He replied, `Nay, but your minds have embellished to you an evil thing. So now there is nothing left for me but goodly patience. May be ALLAH will bring them all to me; for HE is the All-Knowing the Wise.'
012:083 Yusufali…Jacob said: "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end). For He is indeed full of knowledge and wisdom."
012:084
012:084 Khan…And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yusuf (Joseph)!" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.
012:084 Maulana…And he turned away from them, and said: O my sorrow for Joseph! And his eyes were filled (with tears) on account of the grief, then he repressed (grief).
012:084 Pickthal…And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing.
012:084 Rashad…He turned away from them, saying, "I am grieving over Joseph." His eyes turned white from grieving so much; he was truly sad.
012:084 Sarwar…(Jacob) turned away from them saying, "Alas, Joseph is lost!" He wept continuously in his grief until, in suppressing his anger, his eyes turned white.
012:084 Shakir…And he turned away from them, and said: O my sorrow for Yusuf! and his eyes became white on account of the grief, and he was a repressor (of grief).
012:084 Sherali…And he turned away from them and said, `O my grief for Joseph ! ' And his eyes were filled with tears because of the grief, and he was suppressing his sorrow.(5/70)
012:084 Yusufali…And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.
012:085
012:085 Khan…They said: "By Allah! You will never cease remembering Yusuf (Joseph) until you become weak with old age, or until you be of the dead."
012:085 Maulana…They said: By Allah! Thou wilt not cease remembering Joseph till thou art prey to disease or thou art of those who perish.
012:085 Pickthal…They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who perish!
012:085 Rashad…They said, "By GOD, you will keep on grieving over Joseph until you become ill, or until you die."
012:085 Sarwar…They said, "You are always remembering Joseph. By God, it will either make you sick or you will die".
012:085 Shakir…They said: By Allah! you will not cease to remember Yusuf until you are a prey to constant disease or (until) you are of those who perish.
012:085 Sherali…They said, `By ALLAH, thou wilt not cease talking of Joseph until thou art wasted away or thou art of those who perish.'
012:085 Yusufali…They said: "By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die!"
012:086
012:086 Khan…He said: "I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah that which you know not.
012:086 Maulana…He said: I complain of my grief and sorrow only to Allah, and I know from Allah what you know not.(5/71)
012:086 Pickthal…He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
012:086 Rashad…He said, "I simply complain to GOD about my dilemma and grief, for I know from GOD what you do not know.
012:086 Sarwar…He replied, "I only complain of my sorrow and grief to God. I know about God what you do not know.
012:086 Shakir…He said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know.
012:086 Sherali…He replied, `I only complain of my sorrow and my grief to ALLAH, and I know from ALLAH that which you know not,
012:086 Yusufali…He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...
012:087
012:087 Khan…"O my sons! Go you and enquire about Yusuf (Joseph) and his brother, and never give up hope of Allah's Mercy. Certainly no one despairs of Allah's Mercy, except the people who disbelieve."
012:087 Maulana…O my sons, go and inquire about Joseph and his brother, and despair not of Allah's mercy. Surely none despairs of Allah's mercy except the disbelieving people.
012:087 Pickthal…Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk.
012:087 Rashad…"O my sons, go fetch Joseph and his brother, and never despair of GOD's grace. None despairs of GOD's grace except the disbelieving people."(5/72)
012:087 Sarwar…My sons, go and search for Joseph and his brother and do not despair of receiving comfort from God; only the unbelievers despair of receiving comfort from Him."
012:087 Shakir…O my sons! Go and inquire respecting Yusuf and his brother, and despair not of Allah's mercy; surely none despairs of Allah's mercy except the unbelieving people.
012:087 Sherali…`O my sons, go ye and inquire about Joseph and his brother and despair not of the mercy of ALLAH; for none despairs of ALLAH's mercy save the disbelieving people.'
012:087 Yusufali…"O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah's Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except those who have no faith."
012:088
012:088 Khan…Then, when they entered unto him [Yusuf (Joseph)], they said: "O ruler of the land! A hard time has hit us and our family, and we have brought but poor capital, so pay us full measure and be charitable to us. Truly, Allah does reward the charitable."
012:088 Maulana…So when they came to him, they said: O chief, distress has afflicted us and our family, and we have brought scanty money, so give us full measure and be charitable to us. Surely Allah rewards the charitable.
012:088 Pickthal…And when they came (again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us and our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us the measure and be charitable unto us. Lo! Allah will requite the charitable,(5/73)
012:088 Rashad…When they entered (Joseph's) quarters, they said, "O you noble one, we have suffered a lot of hardship, along with our family, and we have brought inferior goods. But we hope that you will give us full measure and be charitable to us. GOD rewards the charitable."
012:088 Sarwar…When they entered Joseph's court, they said, "Noble Prince, hardship has struck us and our people. We have come with a little money, so give us a measure of grain and be charitable to us. God will give the reward to those who give charity".
012:088 Shakir…So when they came in to him, they said: O chief! distress has afflicted us and our family and we have brought scanty money, so give us full measure and be charitable to us; surely Allah rewards the charitable.
012:088 Sherali…And when they came before Joseph again, they said, `O noble chief, poverty has smitten us and our family, and we have brought a paltry sum of money, but nonetheless give us full measure, and be charitable to us. Surely, ALLAH does reward the charitable.'
012:088 Yusufali…Then, when they came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one! distress has seized us and our family: we have (now) brought but scanty capital: so pay us full measure, (we pray thee), and treat it as charity to us: for Allah doth reward the charitable."
012:089
012:089 Khan…He said: "Do you know what you did with Yusuf (Joseph) and his brother, when you were ignorant?"
012:089 Maulana…He said: Do you know how you treated Joseph and his brother, when you were ignorant?(5/74)
012:089 Pickthal…He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance?
012:089 Rashad…He said, "Do you recall what you did to Joseph and his brother when you were ignorant?"
012:089 Sarwar…Joseph asked them, "Do you know what you did to Joseph and his brother in your ignorance?"
012:089 Shakir…He said: Do you know how you treated Yusuf and his brother when you were ignorant?
012:089 Sherali…He said, `Do you know what you did to Joseph and his brother in ignorance?'
012:089 Yusufali…He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?"
012:090
012:090 Khan…They said: "Are you indeed Yusuf (Joseph)?" He said: "I am Yusuf (Joseph), and this is my brother (Benjamin). Allah has indeed been gracious to us. Verily, he who fears Allah with obedience to Him (by abstaining from sins and evil deeds, and by performing righteous good deeds), and is patient, then surely, Allah makes not the reward of the Muhsinun (good-doers - see V.2:112) to be lost."
012:090 Maulana…They said: Art thou indeed Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us. Surely he who keeps his duty and is patient -- Allah never wastes the reward of the doers of good.
012:090 Pickthal…They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not the wages of the kindly.(5/75)
012:090 Rashad…They said, "You must be Joseph." He said, "I am Joseph, and here is my brother. GOD has blessed us. That is because if one leads a righteous life, and steadfastly perseveres, GOD never fails to reward the righteous."
012:090 Sarwar…Then they inquired, "Are you Joseph?" He said, "Yes, I am Joseph and this is my brother. God has indeed been gracious to us. One who exercises patience and observes piety should know that God does not ignore the reward of the righteous ones."
012:090 Shakir…They said: Are you indeed Yusuf? He said: I am Yusuf and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us; surely he who guards (against evil) and is patient (is rewarded) for surely Allah does not waste the reward of those who do good.
012:090 Sherali…They replied, `Art thou Joseph?' He said, `Yes, I am Joseph and this is my brother. ALLAH has indeed been gracious to us. Verily, whoso fears ALLAH and is steadfast - ALLAH never suffers the reward of the good to be lost.'
012:090 Yusufali…They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right."
012:091
012:091 Khan…They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."
012:091 Maulana…They said: By Allah! Allah has indeed chosen thee over us, and we were certainly sinners.
012:091 Pickthal…They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.(5/76)
012:091 Rashad…They said, "By GOD, GOD has truly preferred you over us. We were definitely wrong."
012:091 Sarwar…They said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned".
012:091 Shakir…They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners.
012:091 Sherali…They replied, `By ALLAH; surely, ALLAH has preferred thee above us and we have indeed been sinners.'
012:091 Yusufali…They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"
012:092
012:092 Khan…He said: "No reproach on you this day, may Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
012:092 Maulana…He said: No reproof be against you this day. Allah may forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy.
012:092 Pickthal…He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
012:092 Rashad…He said, "There is no blame upon you today. May GOD forgive you. Of all the merciful ones, He is the Most Merciful.
012:092 Sarwar…(Joseph) said, "No one will blame you on this day. God will forgive you; He is more Merciful than others.
012:092 Shakir…He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful.
012:092 Sherali…He said, `No blame shall lie on you this day; may ALLAH forgive you ! And HE is the Most Merciful of those Who show mercy.(5/77)
012:092 Yusufali…He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
012:093
012:093 Khan…"Go with this shirt of mine, and cast it over the face of my father, he will become clear- sighted, and bring to me all your family."
012:093 Maulana…Take this my shirt and cast it before my father's face -- he will come to know. And come to me with all your family
012:093 Pickthal…Go with this shirt of mine and lay it on my father's face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk.
012:093 Rashad…"Take this shirt of mine; when you throw it on my father's face, his vision will be restored. Bring your whole family and come back to me."
012:093 Sarwar…Take my shirt and place it unto my father's face. This will restore his eye-sight. Then bring the whole family to me."
012:093 Shakir…Take this my shirt and cast it on my father's face, he will (again) be able to see, and come to me with all your families.
012:093 Sherali…Go with this shirt of mine and lay it before my father; he will come to know everything. And bring to me the whole of your family.'
012:093 Yusufali…"Go with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family."
012:094
012:094 …Section 11: Israel goes to Egypt
012:094 Khan…And when the caravan departed, their father said: "I do indeed feel the smell of Yusuf (Joseph), if only you think me not a dotard (a person who has weakness of mind because of old age)."(5/78)
012:094 Maulana…And when the caravan left (Egypt), their father said: Surely I scent (the power of) Joseph, if you call me not a dotard.
012:094 Pickthal…When the caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard.
012:094 Rashad…Even before the caravan arrived, their father said, "I can sense the smell of Joseph. Will someone enlighten me?"
012:094 Sarwar…When the caravan left the town, their father said, "I smell Joseph's scent. I hope that you will not accuse me of senility".
012:094 Shakir…And when the caravan had departed, their father said: Most surely I perceive the greatness of Yusuf, unless you pronounce me to be weak in judgment.
012:094 Sherali…And when the caravan departed, their father said, `Surely, I perceive the scent of Joseph, even though you take me to be a dotard.'
012:094 Yusufali…When the caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed scent the presence of Joseph: Nay, think me not a dotard."
012:095
012:095 Khan…They said: "By Allah! Certainly, you are in your old error."
012:095 Maulana…They said: By Allah! thou art surely in thy old error.
012:095 Pickthal…(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration.
012:095 Rashad…They said, "By GOD, you are still in your old confusion."
012:095 Sarwar…His people said, "By God, you are still making the same old error".
012:095 Shakir…They said: By Allah, you are most surely in your old error.
012:095 Sherali…They replied, `By ALLAH, thou art assuredly still in thy old error.'(5/79)
012:095 Yusufali…They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."
012:096
012:096 Khan…Then, when the bearer of the glad tidings arrived, he cast it (the shirt) over his face, and he became clear-sighted. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which you know not.' "
012:096 Maulana…Then when the bearer of good news came, he cast it before his face so he became certain. He said: Did I not say to you that I know from Allah what you know not?
012:096 Pickthal…Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not?
012:096 Rashad…When the bearer of good news arrived, he threw (the shirt) on his face, whereupon his vision was restored. He said, "Did I not tell you that I knew from GOD what you did not know?"
012:096 Sarwar…When someone brought him the glad news, Joseph's shirt was placed on his face and his eye-sight was restored, he said, "Did I not tell you that I know about God that which you do not know?"
012:096 Shakir…So when the bearer of good news came he cast it on his face, so forthwith he regained his sight. He said: Did I not say to you that I know from Allah what you do not know?
012:096 Sherali…And when the bearer of glad tidings came, he laid the shirt before him and he became enlightened. Then he said, `Did I not say to you, `I know from ALLAH what you know not?'(5/80)
012:096 Yusufali…Then when the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which ye know not?'"
012:097
012:097 Khan…They said: "O our father! Ask forgiveness (from Allah) for our sins, indeed we have been sinners."
012:097 Maulana…They said: O our father, ask forgiveness of our sins for us, surely we are sinners.
012:097 Pickthal…They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful.
012:097 Rashad…They said, "Our father, pray for our forgiveness; we were wrong indeed."
012:097 Sarwar…They said, "Father, ask God to forgive our sins; we have certainly sinned".
012:097 Shakir…They said: O our father! ask forgiveness of our faults for us, surely we were sinners.
012:097 Sherali…They said, `O our father, ask of ALLAH forgiveness of our sins for us; we have indeed been sinners.'
012:097 Yusufali…They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."
012:098
012:098 Khan…He said: "I will ask my Lord for forgiveness for you, verily He! Only He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
012:098 Maulana…He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Surely He is the Forgiving, the Merciful.
012:098 Pickthal…He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
012:098 Rashad…He said, "I will implore my Lord to forgive you; He is the Forgiver, Most Merciful."
012:098 Sarwar…He said, "I shall ask my Lord to forgive you; He is All-forgiving and All-merciful."(5/81)
012:098 Shakir…He said: I will ask for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful.
012:098 Sherali…He said, `I will certainly ask forgiveness for you of my Lord. Surely HE is the Most Forgiving, the Merciful.
012:098 Yusufali…He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."
012:099
012:099 Khan…Then, when they entered unto Yusuf (Joseph), he betook his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security."
012:099 Maulana…Then when they went in to Joseph, he lodged his parents with himself and said: Enter Egypt in safety, if Allah please.
012:099 Pickthal…And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!
012:099 Rashad…When they entered Joseph's quarters, he embraced his parents, saying, "Welcome to Egypt. GOD willing, you will be safe here."
012:099 Sarwar…When they all came to Joseph, he welcomed his parents and said, "Enter the town in peace, if God wants it to be so."
012:099 Shakir…Then when they came in to Yusuf, he took his parents to lodge with him and said: Enter safe into Egypt, if Allah please.
012:099 Sherali…And when they came to Joseph, he put up his parents with himself and said, `Enter Egypt in peace, if it please ALLAH.'
012:099 Yusufali…Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."
012:100(5/82)
012:100 Khan…And he raised his parents to the throne and they fell down before him prostrate. And he said: "O my father! This is the interpretation of my dream aforetime! My Lord has made it come true! He was indeed good to me, when He took me out of the prison, and brought you (all here) out of the bedouin-life, after Shaitan (Satan) had sown enmity between me and my brothers. Certainly, my Lord is the Most Courteous and Kind unto whom He will. Truly He! Only He is the All-Knowing, the All-Wise.
012:100 Maulana…And he raised his parents on the throne, and they fell prostrate for his sake. And he said: O my father, this is the significance of my vision of old -- my Lord has made it true. And He was indeed kind to me, when He brought me forth from the prison, and brought you from the desert after the devil had sown dissensions between me and my brethren. Surely my Lord is Benignant to whom He pleases. Truly He is the Knowing, the Wise.
012:100 Pickthal…And he placed his parents on the dais and they fell down before him prostrate, and he said: O my father! This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the prison and hath brought you from the desert after Satan had made strife between me and my brethren. Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise.(5/83)
012:100 Rashad…He raised his parents upon the throne. They fell prostrate before him. He said, "O my father, this is the fulfillment of my old dream. My Lord has made it come true. He has blessed me, delivered me from the prison, and brought you from the desert, after the devil had driven a wedge between me and my brothers. My Lord is Most Kind towards whomever He wills. He is the Knower, the Most Wise."
012:100 Sarwar…He raised his parents on the throne and they prostrated themselves before him (Joseph). He said, "This is the meaning of my dream which God has made come true. He has granted me many favors. He set me free from prison and brought you to me from the desert after having ended the enmity which satan sowed between my brothers and I. My Lord is certainly kind to whomever He wants. It is He who is All-forgiving and All-wise.
012:100 Shakir…And he raised his parents upon the throne and they fell down in prostration before him, and he said: O my father! this is the significance of my vision of old; my Lord has indeed made it to be true; and He was indeed kind to me when He brought me forth from the prison and brought you from the desert after the Shaitan had sown dissensions between me and my brothers, surely my Lord is benignant to whom He pleases; surely He is the Knowing, the Wise.(5/84)
012:100 Sherali…And he raised his parents upon the throne and they all fell down prostrate before ALLAH for him. And he said, `O my father, this is the fulfillment of my dream of old. My Lord has made it come true. And he bestowed a favour upon me when he took me out of the prison and brought you from the desert after Satan had stirred up discord between me and my brethren. Surely, my Lord is Benignant to whomsoever HE pleases; for HE is the All-Knowing, the Wise.
012:100 Yusufali…And he raised his parents high on the throne (of dignity), and they fell down in prostration, (all) before him. He said: "O my father! this is the fulfilment of my vision of old! Allah hath made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all here) out of the desert, (even) after Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do, for verily He is full of knowledge and wisdom.
012:101
012:101 Khan…"My Lord! You have indeed bestowed on me of the sovereignty, and taught me the interpretation of dreams; The (only) Creator of the heavens and the earth! You are my Wali (Protector, Helper, Supporter, Guardian, etc.) in this world and in the Hereafter, cause me to die as a Muslim (the one submitting to Your Will), and join me with the righteous."(5/85)
012:101 Maulana…My Lord, Thou has given me of the kingdom and taught me of the interpretation of sayings. Originator of the heavens and the earth, Thou art my Friend in this world and the Hereafter. Make me die in submission and join me with the righteous.
012:101 Pickthal…O my Lord! Thou hast given me (something) of sovereignty and hast taught me (something) of the interpretation of events - Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protecting Guardian in the world and the Hereafter. Make me to die muslim (unto Thee), and join me to the righteous.
012:101 Rashad…"My Lord, You have given me kingship and taught me the interpretation of dreams. Initiator of the heavens and the earth; You are my Lord and Master in this life and in the Hereafter. Let me die as a submitter, and count me with the righteous."
012:101 Sarwar…"My Lord, You have given me the kingdom and taught me the meaning of dreams. You are the Creator of the heavens and the earth. You are my Guardian in this world and in the life to come. Make me die as one who has submitted to the Will of God and unite me with the righteous ones."
012:101 Shakir…My Lord! Thou hast given me of the kingdom and taught me of the interpretation of sayings: Originator of the heavens and the earth! Thou art my guardian in this world and the hereafter; make me die a muslim and join me with the good.(5/86)
012:101 Sherali…`O my Lord, Thou hast bestowed a portion of sovereignty upon me and taught me the interpretations of dreams. O Maker of the heavens and the earth, Thou art my Protector in this world and in the Hereafter. Let death come to me in a state of submission to Thy Will and join me to the righteous.'
012:101 Yusufali…"O my Lord! Thou hast indeed bestowed on me some power, and taught me something of the interpretation of dreams and events,- O Thou Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protector in this world and in the Hereafter. Take Thou my soul (at death) as one submitting to Thy will (as a Muslim), and unite me with the righteous."
012:102
012:102 Khan…This is of the news of the Ghaib (unseen) which We reveal by Inspiration to you (O Muhammad SAW ). You were not (present) with them when they arranged their plan together, and (also, while) they were plotting.
012:102 Maulana…This is of the announcements relating to the unseen (which) We reveal to thee, and thou wast not with them when they resolved upon their affair, and they were devising plans.
012:102 Pickthal…This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming.
012:102 Rashad…This is news from the past that we reveal to you. You were not present when they made their unanimous decision (to throw Joseph in the well), as they conspired together.(5/87)
012:102 Sarwar…This is some of the news of the unseen which We reveal to you, (Muhammad). You were not with them when Joseph's brothers agreed on devising their evil plans.
012:102 Shakir…This is of the announcements relating to the unseen (which) We reveal to you, and you were not with them when they resolved upon their affair, and they were devising plans.
012:102 Sherali…That is of the tidings of the unseen, which WE reveal to thee. And thou wast not with them when they agreed upon their plan while they were plotting.
012:102 Yusufali…Such is one of the stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration unto thee; nor wast thou (present) with them then when they concerted their plans together in the process of weaving their plots.
012:103
012:103 Khan…And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly.
012:103 Maulana…And most men believe not, though thou desirest it eagerly.
012:103 Pickthal…And though thou try much, most men will not believe.
012:103 Rashad…Most people, no matter what you do, will not believe.
012:103 Sarwar…However hard you try, most people will not believe.
012:103 Shakir…And most men will not believe though you desire it eagerly.
012:103 Sherali…And most men will not believe even though eagerly desire it.
012:103 Yusufali…Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.
012:104
012:104 Khan…And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it(the Qur'an) is no less than a Reminder and an advice unto the 'Alamin (men and jinns).(5/88)
012:104 Pickthal…Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.
012:104 Rashad…You are not asking them for any money; you simply deliver this reminder for all the people.
012:104 Sarwar…You do not ask any reward for your preaching (of Our guidance to them). This (Quran) is a guide for the people of the world (human beings and jinn).
012:104 Shakir…And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind.
012:104 Sherali…And thou does not ask of them any reward for it. It is but a source of honour for all mankind.
012:104 Yusufali…And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.
012:105
012:105 …Section 12: A Lesson for the Prophet's Opponents
012:105 Khan…And how many a sign in the heavens and the earth they pass by, while they are averse therefrom.
012:105 Maulana…And how many a sign in the heavens and the earth do they pass by! yet they turn away from it.
012:105 Maulana…And thou askest them no reward for it. It is nothing but a reminder for all mankind.
012:105 Pickthal…How many a portent is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted!
012:105 Rashad…So many proofs in the heavens and the earth are given to them, but they pass by them, heedlessly!
012:105 Sarwar…There is much evidence (of the existence of God) in the heavens and the earth which they see, but ignore.
012:105 Shakir…And how many a sign in the heavens and the earth which they pass by, yet they turn aside from it.(5/89)
012:105 Sherali…And how many a Sign is there in the heavens and the earth, which they pass by, turning away from it !
012:105 Yusufali…And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them!
012:106
012:106 Khan…And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him [i.e. they are Mushrikun -polytheists - see Verse 6: 121].
012:106 Maulana…And most of them believe not in Allah without associating others (with Him).
012:106 Pickthal…And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).
012:106 Rashad…The majority of those who believe in GOD do not do so without committing idol worship.
012:106 Sarwar…Most of them do not believe in God; they are but pagans.
012:106 Shakir…And most of them do not believe in Allah without associating others (with Him).
012:106 Sherali…And most of them believe not in ALLAH without at the same time associating partners with HIM.
012:106 Yusufali…And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!
012:107
012:107 Khan…Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the Torment of Allah, or of the coming against them of the (Final) Hour, all of a sudden while they perceive not?
012:107 Maulana…Do they then feel secure from the coming to them of an all-encompassing chastisement from Allah or from the coming to them of the hour suddenly, while they perceive not?(5/90)
012:107 Pickthal…Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware?
012:107 Rashad…Have they guaranteed that an overwhelming retribution from GOD will not strike them, or the Hour will not come to them suddenly, when they least expect it?
012:107 Sarwar…Do they feel safe from God's overwhelming torment or of the sudden approach of the Day of Judgment while they are unaware?
012:107 Shakir…Do they then feel secure that there may come to them an extensive chastisement from Allah or (that) the hour may come to them suddenly while they do not perceive?
012:107 Sherali…Do they, then, feel secure from the coming on them of an overwhelming punishment from ALLAH or the sudden coming of the Hour upon them while they are unaware?
012:107 Yusufali…Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not?
012:108
012:108 Khan…Say (O Muhammad SAW): "This is my way; I invite unto Allah (i.e. to the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) with sure knowledge, I and whosoever follows me (also must invite others to Allah i.e to the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) with sure knowledge. And Glorified and Exalted be Allah (above all that they associate as partners with Him). And I am not of the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah; those who worship others along with Allah or set up rivals or partners to Allah)."(5/91)
012:108 Maulana…Say: This is my way: I call to Allah, with certain knowledge -- I and those who follow me. And glory be to Allah! and I am not of the polytheists.
012:108 Pickthal…Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters.
012:108 Rashad…Say, "This is my path: I invite to GOD, on the basis of a clear proof, and so do those who follow me. GOD be glorified. I am not an idol worshiper."
012:108 Sarwar…(Muhammad), say, "This is my way. I and all my followers invite you to God with proper understanding. God is most Glorious. I am not a pagan."
012:108 Shakir…Say: This is my way: I call to Allah, I and those who follow me being certain, and glory be to Allah, and I am not one of the polytheists.
012:108 Sherali…Say, `This my way; I call unto ALLAH standing on sure knowledge, - I and those who follow me. Holy is ALLAH, and I am not of those who associate gods with ALLAH.
012:108 Yusufali…Say thou: "This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah! and never will I join gods with Allah!"
012:109(5/92)
012:109 Khan…And We sent not before you (as Messengers) any but men, whom We inspired from among the people of townships. Have they not travelled through the earth and seen what was the end of those who were before them? And verily, the home of the Hereafter is the best for those who fear Allah and obey Him (by abstaining from sins and evil deeds, and by performing righteous good deeds). Do you not then understand?
012:109 Maulana…And We sent not before thee any but men, from the people of the towns, to whom We sent revelation. Have they not then travelled in the land and seen what was the end of those before them? And certainly the abode of the Hereafter is best for those who keep their duty. Do you not then understand?
012:109 Pickthal…We sent not before thee (any messengers) save men whom We inspired from among the folk of the townships - Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? And verily the abode of the Hereafter, for those who ward off (evil), is best. Have ye then no sense? -
012:109 Rashad…We did not send before you except men whom we inspired, chosen from the people of various communities. Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? The abode of the Hereafter is far better for those who lead a righteous life. Would you then understand?(5/93)
012:109 Sarwar…The Messengers whom We sent before you were mere men of the people of the towns. We gave them revelations. Have they (the unbelievers) not travelled sufficiently through the land to see how terrible the end was of those who lived before. The next life is, certainly, better for the pious ones. Will you not then take heed?.
012:109 Shakir…And We have not sent before you but men from (among) the people of the towns, to whom We sent revelations. Have they not then travelled in the land and seen what was the end of those before them? And certainly the abode of the hereafter is best for those who guard (against evil); do you not then understand?
012:109 Sherali…And WE sent not before thee as Messengers any but men to whom WE sent revelation, from among the people of the towns. Have they not then traveled in the earth so that they should see what was the end of those before them? And surely, the abode of the Hereafter is better for those who fear ALLAH. Will you not then use you understanding?
012:109 Yusufali…Nor did We send before thee (as messengers) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand?
012:110(5/94)
012:110 Khan…(They were reprieved) until, when the Messengers gave up hope and thought that they were denied (by their people), then came to them Our Help, and whomsoever We willed were delivered. And Our Punishment cannot be warded off from the people who are Mujrimun (criminals, disobedients to Allah, sinners, disbelievers, polytheists).
012:110 Maulana…Until, when the messengers despaired and (the people) thought that they were told a lie, Our help came to them, and whom We pleased was delivered. And Our punishment is not averted from the guilty people.
012:110 Pickthal…Till, when the messengers despaired and thought that they were denied, then came unto them Our help, and whom We would was saved. And Our wrath cannot be warded from the guilty.
012:110 Rashad…Just when the messengers despair, and think that they had been rejected, our victory comes to them. We then save whomever we choose, while our retribution for the guilty people is unavoidable.
012:110 Sarwar…When at last the Messengers lost all hope of achieving success in their task and thought that everyone had called them liars, We gave them victory and saved whomever We chose to save. The guilty ones can not escape Our wrath.
012:110 Shakir…Until when the messengers despaired and the people became sure that they were indeed told a lie, Our help came to them and whom We pleased was delivered; and Our punishment is not averted from the guilty people.(5/95)
012:110 Sherali…And when the Messengers despaired of the disbelievers and the disbelievers were convinced that they had been told only lies, Our help came to the Messengers, and then were saved those whom WE please. And Our chastisement cannot be averted from the sinful people.
012:110 Yusufali…(Respite will be granted) until, when the messengers give up hope (of their people) and (come to) think that they were treated as liars, there reaches them Our help, and those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off our punishment from those who are in sin.
012:111
012:111 Khan…Indeed in their stories, there is a lesson for men of understanding. It (the Qur'an) is not a forged statement but a confirmation of the Allah's existing Books [the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel) and other Scriptures of Allah] and a detailed explanation of everything and a guide and a Mercy for the people who believe.
012:111 Maulana…In their histories there is certainly a lesson for men of understanding. It is not a narrative which could be forged, but a verification of what is before it, and a distinct explanation of all things, and a guide and a mercy to a people who believe.
012:111 Pickthal…In their history verily there is a lesson for men of understanding. It is no invented story but a confirmation of the existing (Scripture) and a detailed explanation of everything, and a guidance and a mercy for folk who believe.(5/96)
012:111 Rashad…In their history, there is a lesson for those who possess intelligence. This is not fabricated Hadith; this (Quran) confirms all previous scriptures, provides the details of everything, and is a beacon and mercy for those who believe.
012:111 Sarwar…In their story, there is a lesson for the people of understanding. It is not a legend but a confirmation of what exists (in the Torah). It (the Quran) has details about everything. It is a guide and mercy for those who have faith.
012:111 Shakir…In their histories there is certainly a lesson for men of understanding. It is not a narrative which could be forged, but a verification of what is before it and a distinct explanation of all things and a guide and a mercy to a people who believe.
012:111 Sherali…Assuredly, in their narrative is a lesson for men of understanding. It is not a thing that has been forged, but a fulfillment of that which is before it and a detail exposition of all things, and a guidance and a mercy to people who believe.
012:111 Yusufali…There is, in their stories, instruction for men endued with understanding. It is not a tale invented, but a confirmation of what went before it,- a detailed exposition of all things, and a guide and a mercy to any such as believe.
013:000
013:000 Translations of the Qur'an, Chapter 13: AL-RAD (THE THUNDER). Total Verses: 43. Revealed At: MAKKA
013:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
013:001
013:001 …Section 1: Truth of Revelation(5/97)
013:001 Khan…Alif-Lam-Mim-Ra. [These letters are one of the miracles of the Qur'an and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book (the Qur'an), and that which has been revealed unto you (Muhammad SAW) from your Lord is the truth, but most men believe not.
013:001 Maulana…I, Allah, am the Best Knower, the Seer. These are verses of the Book. And that which is revealed to thee from thy Lord is the Truth, but most people believe not.
013:001 Pickthal…Alif. Lam. Mim. Ra. These are verses of the Scripture. That which is revealed unto thee from thy Lord is the Truth, but most of mankind believe not.
013:001 Rashad…A. L. M. R. These (letters) are proofs of this scripture. What is revealed to you from your Lord is the truth, but most people do not believe.
013:001 Sarwar…Alif. Lam. Mim. Ra. These are the verses of the Book. Whatever is revealed to you from your Lord is the Truth, but most people do not believe.
013:001 Shakir…Alif Lam Mim Ra. These are the verses of the Book; and that which is revealed to you from your Lord is the truth, but most people do not believe.
013:001 Sherali…Alif Lam Mim Ra. These are the verses of the perfect Book. That which has been revealed to thee from thy Lord is the truth, but most men believe not.
013:001 Yusufali…A.L.M.R. These are the signs (or verses) of the Book: that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth; but most men believe not.
013:002(5/98)
013:002 Khan…Allah is He Who raised the heavens without any pillars that you can see. Then, He Istawa (rose above) the Throne (really in a manner that suits His Majesty). He has subjected the sun and the moon (to continue going round)! Each running (its course) for a term appointed. He regulates all affairs, explaining the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that you may believe with certainty in the meeting with your Lord.
013:002 Maulana…Allah is He who raised the heavens without any pillars that you can see, and He is established on the Throne of Power, and He made the sun and the moon subservient (to you). Each one runs to an appointed term. He regulates the affair, making clear the messages that you may be certain of the meeting with your Lord.
013:002 Pickthal…Allah it is Who raised up the heavens without visible supports, then mounted the Throne, and compelled the sun and the moon to be of service, each runneth unto an appointed term; He ordereth the course; He detaileth the revelations, that haply ye may be certain of the meeting with your Lord.
013:002 Rashad…GOD is the One who raised the heavens without pillars that you can see, then assumed all authority. He committed the sun and the moon, each running (in its orbit) for a predetermined period. He controls all things, and explains the revelations, that you may attain certainty about meeting your Lord.(5/99)
013:002 Sarwar…God is the One Who raised the heavens without a pillar as you can see. Then He established his control over the realm and made the sun and moon subservient to Him. Each of them will remain in motion for an appointed time. He regulates all affairs and explains the evidence (of His existence) so that perhaps you will be certain of your meeting with your Lord.
013:002 Shakir…Allah is He Who raised the heavens without any pillars that you see, and He is firm in power and He made the sun and the moon subservient (to you); each one pursues its course to an appointed time; He regulates the affair, making clear the signs that you may be certain of meeting your Lord.
013:002 Sherali…ALLAH is HE Who raised up the heavens without any pillars that you can see. Then HE settled HIMSELF on the Throne. And HE pressed the sun and the moon into your service; each planet pursues its course until an appointed term. HE regulates all affairs and HE clearly explains the Signs that you may have firm belief in the meeting with your Lord.
013:002 Yusufali…Allah is He Who raised the heavens without any pillars that ye can see; is firmly established on the throne (of authority); He has subjected the sun and the moon (to his Law)! Each one runs (its course) for a term appointed. He doth regulate all affairs, explaining the signs in detail, that ye may believe with certainty in the meeting with your Lord.
013:003(5/100)
013:003 Khan…And it is He Who spread out the earth, and placed therein firm mountains and rivers and of every kind of fruits He made Zawjain Ithnain (two in pairs - may mean two kinds or it may mean: of two sorts, e.g. black and white, sweet and sour, small and big, etc.) He brings the night as a cover over the day. Verily, in these things, there are Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) for people who reflect.
013:003 Maulana…And He it is who spread the earth, and made in it firm mountains and rivers. And of all fruits He has made in it pairs, two (of every kind). He makes the night cover the day. Surely there are signs in this for a people who reflect.
013:003 Pickthal…And He it is Who spread out the earth and placed therein firm hills and flowing streams, and of all fruits He placed therein two spouses (male and female). He covereth the night with the day. Lo! herein verily are portents for people who take thought.
013:003 Rashad…He is the One who constructed the earth and placed on it mountains and rivers. And from the different kinds of fruits, He made them into pairs - males and females. The night overtakes the day. These are solid proofs for people who think.
013:003 Sarwar…It is God who spread out the earth and fixed mountains and placed rivers therein. He made a pair of every fruit and made the night cover the day. All this is evidence (of the existence of God) for the people who think.(5/101)
013:003 Shakir…And He it is Who spread the earth and made in it firm mountains and rivers, and of all fruits He has made in it two kinds; He makes the night cover the day; most surely there are signs in this for a people who reflect.
013:003 Sherali…And HE it is Who spread out the earth and made therein mountains and rivers, and of fruits of every kind HE made therein two sexes. HE causes the night to cover the day. Therein, verily, are Signs for a people who reflect.
013:003 Yusufali…And it is He who spread out the earth, and set thereon mountains standing firm and (flowing) rivers: and fruit of every kind He made in pairs, two and two: He draweth the night as a veil o'er the Day. Behold, verily in these things there are signs for those who consider!
013:004
013:004 Khan…And in the earth are neighbouring tracts, and gardens of vines, and green crops (fields etc.), and date-palms, growing out two or three from a single stem root, or otherwise (one stem root for every palm ), watered with the same water, yet some of them We make more excellent than others to eat. Verily, in these things, there are Ayat (proofs, evidences, lessons, signs) for the people who understand.
013:004 Maulana…And in the earth are tracts side by side, and gardens of vines, and corn, and palm-trees growing from one root and distinct roots -- they are watered with one water; and We make some of them to excel others in fruit. Surely there are signs in this for a people who understand.(5/102)
013:004 Pickthal…And in the Earth are neighbouring tracts, vineyards and ploughed lands, and date-palms, like and unlike, which are watered with one water. And we have made some of them to excel others in fruit. Lo! herein verily are portents for people who have sense.
013:004 Rashad…On earth, there are adjacent lots that produce orchards of grapes, crops, palm trees - dioecious and non-dioecious. Although they are irrigated with the same water, we prefer some of them over others in eating. These are solid proofs for people who understand.
013:004 Sarwar…In the earth there are adjacent pieces of land, vineyards, farms, date-palms of single and many roots which are all watered by the same water. We have made some yield a better food than others. All this is evidence (of the existence of God) for the people who understand.
013:004 Shakir…And in the earth there are tracts side by side and gardens of grapes and corn and palm trees having one root and (others) having distinct roots-- they are watered with one water, and We make some of them excel others in fruit; most surely there are signs in this for a people who understand.
013:004 Sherali…And in the earth are diverse tracks, adjoining one another, and gardens of vines, and corn-fields, and date-palms, growing together from one root and others not so growing, they are all watered with the same water, yet WE make some of them excel others in fruit. Therein are Signs for a people who use their understanding.(5/103)
013:004 Yusufali…And in the earth are tracts (diverse though) neighbouring, and gardens of vines and fields sown with corn, and palm trees - growing out of single roots or otherwise: watered with the same water, yet some of them We make more excellent than others to eat. Behold, verily in these things there are signs for those who understand!
013:005
013:005 Khan…And if you (O Muhammad SAW) wonder (at these polytheists who deny your message of Islamic Monotheism and have taken besides Allah others for worship who can neither harm nor benefit), then wondrous is their saying: "When we are dust, shall we indeed then be (raised) in a new creation?" They are those who disbelieve in their Lord! They are those who will have iron chains tying their hands to their necks. They will be dwellers of the Fire to abide therein.
013:005 Maulana…And if thou wonderest, then wondrous is their saying: When we are dust, shall we then be raised in a new creation? These are they who disbelieve in their Lord, and these have chains on their necks, and they are the companions of the Fire; in it they will abide.
013:005 Pickthal…And if thou wonderest, then wondrous is their saying: When we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation? Such are they who disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks; such are rightful owners of the Fire, they will abide therein.(5/104)
013:005 Rashad…If you ever wonder, the real wonder is their saying: "After we turn into dust, do we get recreated anew?" These are the ones who have disbelieved in their Lord. These are the ones who have incurred shackles around their necks. These are the ones who have incurred Hell, wherein they abide forever.
013:005 Sarwar…If there is anything to make you wonder, it would be the words of those who say, "When we become dust, shall we be brought back to life again?" They are disbelievers in their Lord and will wear heavy fetters around their necks. They are the dwellers of the hell fire wherein they will live forever.
013:005 Shakir…And if you would wonder, then wondrous is their saying: What! when we are dust, shall we then certainly be in a new creation? These are they who disbelieve in their Lord, and these have chains on their necks, and they are the inmates of the fire; in it they shall abide.
013:005 Sherali…And if thou shouldst wonder at their saying, `What ! when we have become dust, shall we then be in a state of new creation,' then wondrous indeed is what they say. These it is who disbelieve in their Lord; and these it is who shall have shackles round their necks, and they shall be the inmates of the Fire, wherein they shall abide.
013:005 Yusufali…If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!(5/105)
013:006
013:006 Khan…They ask you to hasten the evil before the good, yet (many) exemplary punishments have indeed occurred before them. But verily, your Lord is full of Forgiveness for mankind inspite of their wrong-doing. And verily, your Lord is (also) Severe in punishment.
013:006 Maulana…And they ask thee to hasten on the evil before the good and indeed there have been exemplary punishments before them. And surely thy Lord is full of forgiveness for mankind notwithstanding their iniquity. And surely thy Lord is Severe in requiting.
013:006 Pickthal…And they bid thee hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is strong in punishment.
013:006 Rashad…They challenge you to bring doom upon them, rather than turning righteous! Sufficient precedents have been set for them in the past. Indeed, your Lord is full of forgiveness towards the people, in spite of their transgressions, and your Lord is also strict in enforcing retribution.
013:006 Sarwar…They ask you to bring upon them punishment before they ask you for mercy. Such punishments were already brought upon the people who lived before them. Your Lord, certainly, has forgiveness for the injustice of the people. He is also stern in His retribution.(5/106)
013:006 Shakir…And they ask you to hasten on the evil before the good, and indeed there have been exemplary punishments before them; and most surely your Lord is the Lord of forgiveness to people, notwithstanding their injustice; and most surely your Lord is severe in requiting (evil).
013:006 Sherali…And they ask thee to hasten on the evil rather than the good, whereas exemplary punishment have already come to pass before them. And, verily, thy Lord is full of forgiveness for mankind despite their wrongdoing, and verily, thy Lord is also Severe in retribution.
013:006 Yusufali…They ask thee to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also) strict in punishment.
013:007
013:007 Khan…And the disbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and to every people there is a guide.
013:007 Maulana…And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Thou art only a Wagner and for every people a guide.
013:007 Pickthal…Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide.
013:007 Rashad…Those who disbelieved say, "If only a miracle could come down to him from his Lord (we will then believe)." You are simply a warner - every community receives a guiding teacher.(5/107)
013:007 Sarwar…The unbelievers say, "Why has God not sent him, (Muhammad), some miracles." (Muhammad), you are only a warner. For every nation there is a guide.
013:007 Shakir…And those who disbelieve say: Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? You are only a warner and (there is) a guide for every people.
013:007 Sherali…And those who disbelieve say, `Wherefore has not a Sign been sent down to him from his Lord?' Thou art surely a warner. And their is a Guide for every people.
013:007 Yusufali…And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide.
013:008
013:008 …Section 2: Fall and Rise of Nations
013:008 Khan…Allah knows what every female bears, and by how much the wombs fall short (of their time or number) or exceed. Everything with Him is in (due) proportion.
013:008 Maulana…Allah knows what every female bears, and that of which the wombs fall short of completion and that which they grow. And everything with Him has a measure.
013:008 Pickthal…Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured.
013:008 Rashad…GOD knows what every female bears, and what every womb releases, or gains. Everything He does is perfectly measured.
013:008 Sarwar…God knows well what every female conceives. He knows what the wombs spoil and dispose of. In His plans everything has been designed proportionately.(5/108)
013:008 Shakir…Allah knows what every female bears, and that of which the wombs fall short of completion and that in which they increase; and there is a measure with Him of everything.
013:008 Sherali…ALLAH knows what every female bears, and what the wombs render defective and discard and what they cause to grow. And with Him everything has a proper measure.
013:008 Yusufali…Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion.
013:009
013:009 Khan…All-Knower of the unseen and the seen, the Most Great, the Most High.
013:009 Maulana…The Knower of the unseen and the seen, the Great, the Most High.
013:009 Pickthal…He is the Knower of the Invisible and the Visible, the Great, the High Exalted.
013:009 Rashad…The Knower of all secrets and declarations; the Supreme, the Most High.
013:009 Sarwar…He knows all the unseen and seen. He is the most Great and High.
013:009 Shakir…The knower of the unseen and the seen, the Great, the Most High.
013:009 Sherali…He is the Knower of the unseen and the seen, the Incomparably Great, the Most High.
013:009 Yusufali…He knoweth the unseen and that which is open: He is the Great, the Most High.
013:010
013:010 Khan…It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he be hid by night or go forth freely by day.
013:010 Maulana…Alike (to Him) among you is he who conceals (the) word and he who speaks openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day.(5/109)
013:010 Pickthal…Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime.
013:010 Rashad…It is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight.
013:010 Sarwar…It is all the same to Him whether you speak in secret or out loud, try to hide in the darkness of night or walk in the brightness of day.
013:010 Shakir…Alike (to Him) among you is he who conceals (his) words and he who speaks them openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day.
013:010 Sherali…He among you who utters his word secretly, and he who utters it openly are equal in HIS knowledge; and also he who hides by night and he who goes forth openly by day.
013:010 Yusufali…It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day.
013:011
013:011 Khan…For each (person), there are angels in succession, before and behind him. They guard him by the Command of Allah. Verily! Allah will not change the good condition of a people as long as they do not change their state of goodness themselves (by committing sins and by being ungrateful and disobedient to Allah). But when Allah wills a people's punishment, there can be no turning back of it, and they will find besides Him no protector.(5/110)
013:011 Maulana…For him are (angels) guarding the consequences (of his deeds), before him and behind him, who guard him by Allah's command. Surely Allah changes not the condition of a people, until they change their own condition. And when Allah intends evil to a people, there is no averting it, and besides Him they have no protector.
013:011 Pickthal…For him are angels ranged before him and behind him, who guard him by Allah's command. Lo! Allah changeth not the condition of a folk until they (first) change that which is in their hearts; and if Allah willeth misfortune for a folk there is none that can repel it, nor have they a defender beside Him.
013:011 Rashad…Shifts (of angels) take turns, staying with each one of you - they are in front of you and behind you. They stay with you, and guard you in accordance with GOD's commands. Thus, GOD does not change the condition of any people unless they themselves make the decision to change. If GOD wills any hardship for any people, no force can stop it. For they have none beside Him as Lord and Master.
013:011 Sarwar…Everyone is guarded and protected on all sides by the order of God. God does not change the condition of a nation unless it changes what is in its heart. When God wants to punish a people, there is no way to escape from it and no one besides God will protect them from it.(5/111)
013:011 Shakir…For his sake there are angels following one another, before him and behind him, who guard him by Allah's commandment; surely Allah does not change the condition of a people until they change their own condition; and when Allah intends evil to a people, there is no averting it, and besides Him they have no protector.
013:011 Sherali…For him (the Messenger) is a succession of angels before him and behind him; they guard him by the command of ALLAH. Surely, ALLAH changes not the condition of a people until they change that which is in their hearts. And when ALLAH decides to punish a people, there is no repelling it, nor have they any helper besides HIM.
013:011 Yusufali…For each (such person) there are (angels) in succession, before and behind him: They guard him by command of Allah. Allah does not change a people's lot unless they change what is in their hearts. But when (once) Allah willeth a people's punishment, there can be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to protect.
013:012
013:012 Khan…It is He who shows you the lightning, as a fear (for travellers) and as a hope (for those who wait for rain). And it is He Who brings up (or originates) the clouds, heavy (with water).
013:012 Maulana…He it is Who shows you the lightning causing fear and hope and (Who) brings up the heavy cloud.
013:012 Pickthal…He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds.
013:012 Rashad…He is the One who shows you the lightning as a source of fear, as well as hope, and He initiates the loaded clouds.(5/112)
013:012 Sarwar…It is God who flashes lightning to frighten you and to give you hope. It is He who forms the heavy clouds.
013:012 Shakir…He it is Who shows you the lightning causing fear and hope and (Who) brings up the heavy cloud.
013:012 Sherali…HE it is Who shows you the lightning to inspire fear and hope and HE raises the heavy clouds.
013:012 Yusufali…It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain!
013:013
013:013 Khan…And Ar-Ra'd (thunder) glorifies and praises Him, and so do the angels because of His Awe, He sends the thunderbolts, and therewith He strikes whom He wills, yet they (disbelievers) dispute about Allah. And He is Mighty in strength and Severe in punishment.
013:013 Maulana…And the thunder celebrates His praise, and the angels too for awe of Him. And He sends the thunderbolts and smites with them whom He pleases, yet they dispute concerning Allah, and He is Mighty in prowess.
013:013 Pickthal…The thunder hymneth His praise and (so do) the angels for awe of Him. He launcheth the thunderbolts and smiteth with them whom He will while they dispute (in doubt) concerning Allah, and He is mighty in wrath.
013:013 Rashad…The thunder praises His glory, and so do the angels, out of reverence for Him. He sends the lightning bolts, which strike in accordance with His will. Yet, they argue about GOD, though His power is awesome.(5/113)
013:013 Sarwar…Both the thunder and the angels glorify Him and out of His fear always praise Him. He sends down thunder-bolts to strike whomever He wants, while they are busy arguing about the existence of God. His punishment is stern.
013:013 Shakir…And the thunder declares His glory with His praise, and the angels too for awe of Him; and He sends the thunderbolts and smites with them whom He pleases, yet they dispute concerning Allah, and He is mighty in prowess.
013:013 Sherali…And the thunder glorifies HIM with HIS praise and likewise do the angels for awe of HIM; and HE sends the thunderbolts, and smites therewith whom HE wills, yet they dispute concerning ALLAH, while HE is Severe in punishing.
013:013 Yusufali…Nay, thunder repeateth His praises, and so do the angels, with awe: He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh whomsoever He will..yet these (are the men) who (dare to) dispute about Allah, with the strength of His power (supreme)!
013:014
013:014 Khan…For Him (Alone) is the Word of Truth (i.e. none has the right to be worshipped but He). And those whom they (polytheists and disbelievers) invoke, answer them no more than one who stretches forth his hand (at the edge of a deep well) for water to reach his mouth, but it reaches him not, and the invocation of the disbelievers is nothing but an error (i.e. of no use).(5/114)
013:014 Maulana…To Him is due the true prayer. And those to whom they pray besides Him give them no answer, but (they are) like one who stretches forth his two hands towards water that I may reach his mouth, but it will not reach it. And the prayer of the disbelievers is only wasted.
013:014 Pickthal…Unto Him is the real prayer. Those unto whom they pray beside Allah respond to them not at all, save as (is the response to) one who stretcheth forth his hands toward water (asking) that it may come unto his mouth, and it will never reach it. The prayer of disbelievers goeth (far) astray.
013:014 Rashad…Imploring Him is the only legitimate supplication, while the idols they implore beside Him cannot ever respond. Thus, they are like those who stretch their hands to the water, but nothing reaches their mouths. The supplications of the disbelievers are in vain.
013:014 Sarwar…Prayer to Him is the true prayer. Those to whom they pray instead of God will answer none of their prayers. It is as though one stretches his hands out to the water that can never reach his mouth. The prayers of the unbelievers will get nowhere.
013:014 Shakir…To Him is due the true prayer; and those whom they pray to besides Allah give them no answer, but (they are) like one who stretches forth his two hands towards water that it may reach his mouth, but it will not reach it; and the prayer of the unbelievers is only in error.(5/115)
013:014 Sherali…Unto Him alone is due the true Prayer. And those on whom they call instead of HIM answer them not at all. Their case is but like the case of him who stretches forth his two hands towards water that it may reach his mouth, but it reaches it not. And the prayer of a disbeliever is but a thing wasted.
013:014 Yusufali…For Him (alone) is prayer in Truth: any others that they call upon besides Him hear them no more than if they were to stretch forth their hands for water to reach their mouths but it reaches them not: for the prayer of those without Faith is nothing but (futile) wandering (in the mind).
013:015
013:015 Khan…And unto Allah (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.
013:015 Maulana…And whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows, too, at morn and eve.
013:015 Pickthal…And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours.
013:015 Rashad…To GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and the evenings.
013:015 Sarwar…All in the heavens and the earth prostrate themselves before God, either of their own free will or by force, just as do their shadows in the mornings and evenings.(5/116)
013:015 Shakir…And whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows too at morn and eve.
013:015 Sherali…And to ALLAH submits whosoever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly and like wise do their shadows in the mornings and the evenings.
013:015 Yusufali…Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings.
013:016
013:016 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Have you then taken (for worship) Auliya' (protectors, etc.) other than Him, such as have no power either for benefit or for harm to themselves?" Say: "Is the blind equal to the one who sees? Or darkness equal to light? Or do they assign to Allah partners who created the like of His creation, so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them." Say: "Allah is the Creator of all things, He is the One, the Irresistible."
013:016 Maulana…Say: Who is the Lord of the heavens and the earth? Say: Allah. Say: Do you then take besides Him guardians who control no benefit or harm even for themselves? Say: Are the blind and the seeing alike? Or, are darkness and light equal? Or, have they set up with Allah associates who have created creation like His, so that what is created became confused to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Supreme.(5/117)
013:016 Pickthal…Say (O Muhammad): Who is Lord of the heavens and the earth? Say: Allah. Say: Take ye then (others) beside Him for protectors, which, even for themselves, have neither benefit nor hurt? Say: Is the blind man equal to the seer, or is darkness equal to light? Or assign they unto Allah partners who created the like of His creation so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Almighty.
013:016 Rashad…Say, "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say, "GOD." Say, "Why then do you set up besides Him masters who do not possess any power to benefit or harm even themselves?" Say, "Is the blind the same as the seer? Is darkness the same as the light?" Have they found idols besides GOD who created creations similar to His creations, to the point of not distinguishing the two creations? Say, "GOD is the Creator of all things, and He is the One, the Supreme."
013:016 Sarwar…(Muhammad), ask them, "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say, "It is God." Ask them, "Why then have you taken guardians other than God when such guardians can neither benefit nor harm themselves?" Ask them, "Are the seeing and the blind equal? Is light equal to darkness?" Do they consider that their idols have created anything like that of God, thus, both creations appear to them to be alike?" Say, "God alone is the Creator of all things and He is the One, the All-Dominant."(5/118)
013:016 Shakir…Say: Who is the Lord of the heavens and the earth?-- Say: Allah. Say: Do you take then besides Him guardians who do not control any profit or harm for themselves? Say: Are the blind and the seeing alike? Or can the darkness and the light be equal? Or have they set up with Allah associates who have created creation like His, so that what is created became confused to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Supreme.
013:016 Sherali…Say, `Who is the Lord of the heavens and the earth?' Say, `ALLAH.' Say, `Have you then taken instead of HIM helpers who have no power for good or harm even for themselves?' Say, `Can the blind and the seeing be equal? Or can darkness be equal to light? Or, do they assign to ALLAH partners who have created the like of HIS creation so that the two creations appear similar to them?' Say, `ALLAH alone is the Creator of all things, and HE is the One, the Most supreme.'
013:016 Yusufali…Say: "Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Do ye then take (for worship) protectors other than Him, such as have no power either for good or for harm to themselves?" Say: "Are the blind equal with those who see? Or the depths of darkness equal with light?" Or do they assign to Allah partners who have created (anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say: "Allah is the Creator of all things: He is the One, the Supreme and Irresistible."
013:017(5/119)
013:017 Khan…He sends down water (rain) from the sky, and the valleys flow according to their measure, but the flood bears away the foam that mounts up to the surface, and (also) from that (ore) which they heat in the fire in order to make ornaments or utensils, rises a foam like unto it, thus does Allah (by parables) show forth truth and falsehood. Then, as for the foam it passes away as scum upon the banks, while that which is for the good of mankind remains in the earth. Thus Allah sets forth parables (for the truth and falsehood, i.e. Belief and disbelief).
013:017 Maulana…He sends down water from the clouds, then watercourses flow according to their measure, and the torrent bears along the swelling foam. And from that which they melt in the fire for the sake of making ornaments or apparatus arises a scum like it. Thus does Allah compare truth and falsehood. Then as for the scum, it passes away as a worthless thing; and as for that which does good to men, it tarries in the earth. Thus does Allah set forth parables.
013:017 Pickthal…He sendeth down water from the sky, so that valleys flow according to their measure, and the flood beareth (on its surface) swelling foam - from that which they smelt in the fire in order to make ornaments and tools riseth a foam like unto it - thus Allah coineth (the similitude of) the true and the false. Then, as for the foam, it passeth away as scum upon the banks, while, as for that which is of use to mankind, it remaineth in the earth. Thus Allah coineth the similitudes.(5/120)
013:017 Rashad…He sends down water from the sky, causing the valleys to overflow, then the rapids produce abundant foam. Similarly, when they use fire to refine metals for their jewelry or equipment, foam is produced. GOD thus cites analogies for the truth and falsehood. As for the foam, it goes to waste, while that which benefits the people stays close to the ground. GOD thus cites the analogies.
013:017 Sarwar…When God sends down water from the sky and floods run through the valleys, certain quantities of foam rise on the surface of the flood water. This is similar to that foam which rises when you expose something to the heat of a fire to manufacture ornaments or for other reasons. To God Truth and falsehood are like these examples. The foam disappears but what is profitable to the human being stays in the land. Thus, does God coin His parables.
013:017 Shakir…He sends down water from the cloud, then watercourses flow (with water) according to their measure, and the torrent bears along the swelling foam, and from what they melt in the fire for the sake of making ornaments or apparatus arises a scum like it; thus does Allah compare truth and falsehood; then as for the scum, it passes away as a worthless thing; and as for that which profits the people, it tarries in the earth; thus does Allah set forth parables.(5/121)
013:017 Sherali…HE sends down water from the sky so that the valleys flow according to their measure and the flood bears on its surface swelling foam. And from that which they heat in the fire, seeking to make ornaments or utensils, comes out a foam similar to it. Thus does ALLAH illustrate truth and falsehood. Now, as to the foam it goes away as rubbish and perishes but as to that which benefits men, it stays in the earth. Thus does ALLAH set forth parables.
013:017 Yusufali…He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity. For the scum disappears like forth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. Thus doth Allah set forth parables.
013:018
013:018 Khan…For those who answered their Lord's Call [believed in the Oneness of Allah and followed His Messenger Muhammad SAW i.e. Islamic Monotheism] is Al-Husna (i.e. Paradise). But those who answered not His Call (disbelieved in the Oneness of Allah and followed not His Messenger Muhammad SAW), if they had all that is in the earth together with its like, they would offer it in order to save themselves (from the torment, it will be in vain). For them there will be the terrible reckoning. Their dwelling place will be Hell; - and worst indeed is that place for rest.(5/122)
013:018 Maulana…For those who respond to their Lord is good. And as for those who respond not to Him, even if they had all that is in the earth and the like thereof with it, they would certainly offer it for a ransom. As for those, theirs is an evil reckoning and their abode is hell; and evil is the resting-place.
013:018 Pickthal…For those who answered Allah's call is bliss; and for those who answered not His call, if they had all that is in the earth, and therewith the like thereof, they would proffer it as ransom. Such will have a woeful reckoning, and their habitation will be hell, a dire abode.
013:018 Rashad…Those who respond to their Lord deserve the good rewards. As for those who failed to respond to Him, if they possessed everything on earth - even twice as much - they would readily give it up as ransom. They have incurred the worst reckoning, and their final abode is Hell; what a miserable destiny.
013:018 Sarwar…Those who answer the call of their Lord will receive good rewards. Whatever those who have not answered the call of their Lord offer to redeem themselves, even if they offer double the wealth of the whole earth, will not be accepted. They will face a terrible reckoning and their dwelling will be hell, a terrible place to rest!
013:018 Shakir…For those who respond to their Lord is good; and (as for) those who do not respond to Him, had they all that is in the earth and the like thereof with it they would certainly offer it for a ransom. (As for) those, an evil reckoning shall be theirs and their abode is hell, and evil is the resting-place.(5/123)
013:018 Sherali…For those who respond to their Lord is external good; and as for those who respond not to HIM, if they had all that is in the earth and the like of it added thereto, they would readily ransom themselves therewith. It is these that shall have an evil reckoning and their abode is Hell. What a wretched place of rest !
013:018 Yusufali…For those who respond to their Lord, are (all) good things. But those who respond not to Him,- Even if they had all that is in the heavens and on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom. For them will the reckoning be terrible: their abode will be Hell,- what a bed of misery!
013:019
013:019 …Section 3: Good and Evil bring their own Reward
013:019 Khan…Shall he then who knows that what has been revealed unto you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth be like him who is blind? But it is only the men of understanding that pay heed.
013:019 Maulana…Is he who knows that what is revealed to thee from thy Lord is the truth like him who is blind? Only men of understanding mind --
013:019 Pickthal…Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding heed;
013:019 Rashad…Is one who recognizes that your Lord's revelations to you are the truth equal to one who is blind? Only those who possess intelligence will take heed.
013:019 Sarwar…Can a person, who knows that what is revealed to you from your Lord is the truth, be considered equal to a blind person? Only those who have understanding take heed.(5/124)
013:019 Shakir…Is he then who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like him who is blind? Only those possessed of understanding will mind,
013:019 Sherali…Is he, then, who knows that what has been revealed to thee from thy Lord is the truth, like one who is blind? But only those gifted with understanding take heed;
013:019 Yusufali…Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition;-
013:020
013:020 Khan…Those who fulfill the Covenant of Allah and break not the Mithaq (bond, treaty, covenant);
013:020 Maulana…Those who fulfil the pact of Allah, and break not the covenant,
013:020 Pickthal…Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant;
013:020 Rashad…They are the ones who fulfill their pledge to GOD, and do not violate the covenant.
013:020 Sarwar…Those who fulfill their promise to and covenant with God,
013:020 Shakir…Those who fulfil the promise of Allah and do not break the covenant,
013:020 Sherali…Those who fulfill ALLAH's pact, and break not the covenant;
013:020 Yusufali…Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;
013:021(5/125)
013:021 Khan…Those who join that which Allah has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allah has ordained).
013:021 Maulana…And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord, and fear the evil reckoning.
013:021 Pickthal…Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning;
013:021 Rashad…They join what GOD has commanded to be joined, reverence their Lord, and fear the dreadful reckoning.
013:021 Sarwar…who maintain all the proper relations that God has commanded them to maintain, who have fear of their Lord and the hardships of the Day of Judgment,
013:021 Shakir…And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord and fear the evil reckoning.
013:021 Sherali…And those who join what ALLAH has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning;
013:021 Yusufali…Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;
013:022
013:022 Khan…And those who remain patient, seeking their Lord's Countenance, perform As-Salat (Iqamat-as- Salat), and spend out of that which We have bestowed on them, secretly and openly, and defend evil with good, for such there is a good end;(5/126)
013:022 Maulana…And those who are steadfast seeking the pleasure of their Lord, and keep up prayer and spend of that which We have given them, secretly and openly, and repel evil with good; for such is the (happy) issue of the abode --
013:022 Pickthal…Such as persevere in seeking their Lord's Countenance and are regular in prayer and spend of that which We bestow upon them secretly and openly, and overcome evil with good. Theirs will be the sequel of the (heavenly) Home,
013:022 Rashad…They steadfastly persevere in seeking their Lord, observe the Contact Prayers (Salat), spend from our provisions to them secretly and publicly, and counter evil with good. These have deserved the best abode.
013:022 Sarwar…who exercise patience to gain God's pleasure, who are steadfast in prayer, who spend for the cause of God privately and in public, and who keep away evil with good will have a blissful end.
013:022 Shakir…And those who are constant, seeking the pleasure of their Lord, and keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them secretly and openly and repel evil with good; as for those, they shall have the (happy) issue of the abode
013:022 Sherali…And those who persevere in seeking the favour of their Lord, and observe Prayer, and spend out of that with which WE have provided them, secretly and openly, and repel evil with good. It is these who shall have the best reward of the final abode -(5/127)
013:022 Yusufali…Those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final attainment of the (eternal) home,-
013:023
013:023 Khan…'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which they shall enter and (also) those who acted righteously from among their fathers, and their wives, and their offspring. And angels shall enter unto them from every gate (saying):
013:023 Maulana…Garden of perpetuity, which they will enter along with those who do good from among their fathers and their spouses and their offspring; and the angels will enter in upon them from every gate.
013:023 Pickthal…Gardens of Eden which they enter, along with all who do right of their fathers and their helpmeets and their seed. The angels enter unto them from every gate,
013:023 Rashad…They enter the gardens of Eden, together with the righteous among their parents, their spouses, and their children. The angels will enter in to them from every door.
013:023 Sarwar…They will be admitted to the gardens of Eden wherein they will live forever with their righteous fathers, spouses, and offspring. The angels will come to them through every gate
013:023 Shakir…The gardens of perpetual abode which they will enter along with those who do good from among their parents and their spouses and their offspring; and the angels will enter in upon them from every gate:(5/128)
013:023 Sherali…Gardens of Eternity. They shall enter them and also those who are righteous from among their fathers, and their wives and their children. And the angels shall enter unto them from every gate, saying,
013:023 Yusufali…Gardens of perpetual bliss: they shall enter there, as well as the righteous among their fathers, their spouses, and their offspring: and angels shall enter unto them from every gate (with the salutation):
013:024
013:024 Khan…"Salamun 'Alaikum (peace be upon you) for that you persevered in patience! Excellent indeed is the final home!"
013:024 Maulana…Peace be to you, because you were constant -- how excellent is then the final Abode!
013:024 Pickthal…(Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.
013:024 Rashad…"Peace be upon you, because you steadfastly persevered. What a joyous destiny."
013:024 Sarwar…saying, "Peace be with you for all that you have patiently endured. Blessed is the reward of Paradise."
013:024 Shakir…Peace be on you because you were constant, how excellent, is then, the issue of the abode.
013:024 Sherali…`Peace be unto you, because you were steadfast; behold, how excellent is the reward of the final abode !'
013:024 Yusufali…"Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!"
013:025(5/129)
013:025 Khan…And those who break the Covenant of Allah, after its ratification, and sever that which Allah has commanded to be joined (i.e. they sever the bond of kinship and are not good to their relatives), and work mischief in the land, on them is the curse (i.e. they will be far away from Allah's Mercy); And for them is the unhappy (evil) home (i.e. Hell).
013:025 Maulana…And those who break the covenant of Allah after its confirmation, and cut asunder that which Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land, for them is the curse, and theirs is the evil end of the Abode.
013:025 Pickthal…And those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined, and make mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode.
013:025 Rashad…As for those who violate GOD's covenant after pledging to keep it, and sever what GOD has commanded to be joined, and commit evil, they have incurred condemnation; they have incurred the worst destiny.
013:025 Sarwar…Those who disregard their covenant with God after He has taken such a pledge from them, who sever the proper relations that God has commanded them to establish, and those who spread evil in the land will have God's condemnation instead of reward and will face the most terrible end.
013:025 Shakir…And those who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder that which Allah has ordered to be joined and make mischief in the land; (as for) those, upon them shall be curse and they shall have the evil (issue) of the abode.(5/130)
013:025 Sherali…And those who break the covenant of ALLAH, after having established it and cut asunder what ALLAH has commanded to be joined, and act corruptly in the earth, on them is the curse of ALLAH and they shall have a grievous abode.
013:025 Yusufali…But those who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto, and cut asunder those things which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible home!
013:026
013:026 Khan…Allah increases the provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills), and they rejoice in the life of the world, whereas the life of this world as compared with the Hereafter is but a brief passing enjoyment.
013:026 Maulana…Allah amplifies and straitens provision for whom He pleases. And they rejoice in this world's life. And this world's life, compared with the Hereafter, is only a temporary enjoyment.
013:026 Pickthal…Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter.
013:026 Rashad…GOD is the One who increases the provision for whomever He wills, or withholds it. They have become preoccupied with this life; and this life, compared to the Hereafter, is nil.
013:026 Sarwar…God gives abundant sustenance to whomever He wants and determines everyone's destiny. Some people are very happy with the worldly life. Compared to the life to come it is only a temporary means.(5/131)
013:026 Shakir…Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases; and they rejoice in this world's life, and this world's life is nothing compared with the hereafter but a temporary enjoyment.
013:026 Sherali…ALLAH enlarges HIS provision and straitens it for whomsoever HE pleases. And they rejoice in the present life, while the present life is but a temporary enjoyment as compared with the Hereafter.
013:026 Yusufali…Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter.
013:027
013:027 …Section 4: Revolution to be brought about by Qur'an
013:027 Khan…And those who disbelieve say: "Why is not a sign sent down to him (Muhammad SAW) from his Lord?" Say: "Verily, Allah sends astray whom He wills and guides unto Himself those who turn to Him in repentance."
013:027 Maulana…And those who disbelieve say: Why is not a sign sent down to him by his Lord? Say: Allah leaves in error whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him --
013:027 Pickthal…Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him),
013:027 Rashad…Those who disbelieve would say, "If only a miracle could come down to him from his Lord (we would believe)." Say, "GOD sends astray whomever He wills, and guides to Him only those who obey."(5/132)
013:027 Sarwar…The unbelievers say, "Why have not some miracles been sent to him, (Muhammad), from his Lord." Say, "God causes whomever He wants to go astray and He guides those who turn to Him in repentance
013:027 Shakir…And those who disbelieve say: Why is not a sign sent down upon him by his Lord? Say: Surely Allah makes him who will go astray, and guides to Himself those who turn (to Him).
013:027 Sherali…And those who disbelieves say, `Why is not a Sign sent down to him from his Lord?' Say, `ALLAH leaves to go astray whom HE wills and guides to Himself those who turn to Him;
013:027 Yusufali…The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence,-
013:028
013:028 Khan…Those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and whose hearts find rest in the remembrance of Allah, Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest.
013:028 Maulana…Those who believe and whose hearts find rest in the remembrance of Allah. Now surely in Allah's remembrance do hearts find rest.
013:028 Pickthal…Who have believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest!
013:028 Rashad…They are the ones whose hearts rejoice in remembering GOD. Absolutely, by remembering GOD, the hearts rejoice.
013:028 Sarwar…and the faithful ones whose hearts are comforted by the remembrance of God. Remembrance of God certainly brings comfort to all hearts.(5/133)
013:028 Shakir…Those who believe and whose hearts are set at rest by the remembrance of Allah; now surely by Allah's remembrance are the hearts set at rest.
013:028 Sherali…`Those who believe, and whose hearts find comfort in the remembrance of ALLAH. Aye ! It is the remembrance of ALLAH that hearts can find comfort;
013:028 Yusufali…"Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah: for without doubt in the remembrance of Allah do hearts find satisfaction.
013:029
013:029 Khan…Those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and work righteousness, Tuba (it means all kinds of happiness or name of a tree in Paradise) is for them and a beautiful place of (final) return.
013:029 Maulana…Those who believe and do good, a good final state is theirs and a goodly return.
013:029 Pickthal…Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end.
013:029 Rashad…Those who believe and lead a righteous life have deserved happiness and a joyous destiny.
013:029 Sarwar…The righteously striving believers will receive abundant blessings and the best eternal dwelling.
013:029 Shakir…(As for) those who believe and do good, a good final state shall be theirs and a goodly return.
013:029 Sherali…`Those who believe and do good works - happiness is decreed for them, and an excellent place of return.'
013:029 Yusufali…"For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."
013:030(5/134)
013:030 Khan…Thus have We sent you (O Muhammad SAW) to a community before whom other communities have passed away, in order that you might recite unto them what We have inspired to you, while they disbelieve in the Most Beneficient (Allah) Say: "He is my Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! In Him is my trust, and to Him will be my return with repentance."
013:030 Maulana…Thus We have sent thee among a nation before which other nations have passed away, that thou mightest recite to them what We have revealed to thee, and (still) they deny the Beneficent. Say: He is my Lord, there is no god but He; in Him do I trust and to Him is my return.
013:030 Pickthal…Thus We send thee (O Muhammad) unto a nation, before whom other nations have passed away, that thou mayst recite unto them that which We have inspired in thee, while they are disbelievers in the Beneficent. Say: He is my Lord; there is no Allah save Him. In Him do I put my trust and unto Him is my recourse.
013:030 Rashad…We have sent you to this community, just as we did for other communities in the past. You shall recite to them what we reveal to you, for they have disbelieved in the Most Gracious. Say, "He is my Lord. There is no god except He. I put my trust in Him alone; to Him is my ultimate destiny."(5/135)
013:030 Sarwar…We have sent you to a nation before whom there lived many nations so that you would read to them what We have revealed to you. They still deny the existence of the Beneficent God. Say, "He is my Lord besides whom there is no other God. I trust Him and turn to Him in repentance."
013:030 Shakir…And thus We have sent you among a nation before which other nations have passed away, that you might recite to them what We have revealed to you and (still) they deny the Beneficent Allah. Say: He is my Lord, there is no god but He; on Him do I rely and to Him is my return.
013:030 Sherali…Thus have WE sent thee to a people, before whom other peoples have passed away, that thou mayest recite to them what WE have revealed to thee, for they deny the Gracious God. Say, `HE is my Lord; There is no god but HE. In HIM do I put my trust and towards HIM is my return.
013:030 Yusufali…Thus have we sent thee amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that thou mightest rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration; yet do they reject (Him), the Most Gracious! Say: "He is my Lord! There is no god but He! On Him is my trust, and to Him do I turn!"
013:031(5/136)
013:031 Khan…And if there had been a Qur'an with which mountains could be moved (from their places), or the earth could be cloven asunder, or the dead could be made to speak (it would not have been other than this Qur'an). But the decision of all things is certainly with Allah. Have not then those who believe yet known that had Allah willed, He could have guided all mankind? And a disaster will not cease to strike those who disbelieve because of their (evil) deeds or it (i.e. the disaster) settle close to their homes, until the Promise of Allah comes to pass. Certainly, Allah does not fail in His Promise.
013:031 Maulana…And if there could be a Qur'an with which the mountains were made to pass away, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak -- nay, the commandment is wholly Allah's. Do not those who believe know that, if Allah please, He would certainly guide all the people? And as for those who disbelieve, disaster will not cease to afflict them because of what they do, or it will alight close by their abodes, until the promise of Allah come to pass. Surely Allah will not fail in (His) promise.(5/137)
013:031 Pickthal…Had it been possible for a Lecture to cause the mountains to move, or the earth to be torn asunder, or the dead to speak, (this Qur'an would have done so). Nay, but Allah's is the whole command. Do not those who believe know that, had Allah willed, He could have guided all mankind? As for those who disbelieve, disaster ceaseth not to strike them because of what they do, or it dwelleth near their home until the threat of Allah come to pass. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
013:031 Rashad…Even if a Quran caused mountains to move, or the earth to tear asunder, or the dead to speak (they will not believe). GOD controls all things. Is it not time for the believers to give up and realize that if GOD willed, He could have guided all the people? The disbelievers will continue to suffer disasters, as a consequence of their own works, or have disasters strike close to them, until GOD's promise is fulfilled. GOD will never change the predetermined destiny.
013:031 Sarwar…Even if the Quran would make mountains move, cut the earth into pieces and make the dead able to speak, (the unbelievers still would not believe). All affairs are in the hands of God. Do the believers still hope that they will believe? Had God wanted he could have guided the whole of mankind to the right path. The unbelievers will always suffer afflictions that result from their deeds or the affliction which occur near their homes, until God's promise of punishing them will be fulfilled. God does not disregard His promise.(5/138)
013:031 Shakir…And even if there were a Quran with which the mountains were made to pass away, or the earth were travelled over with it, or the dead were made to speak thereby; nay! the commandment is wholly Allah's, Have not yet those who believe known that if Allah please He would certainly guide all the people? And (as for) those who disbelieve, there will not cease to afflict them because of what they do a repelling calamity, or it will alight close by their abodes, until the promise of Allah comes about; surely Allah will not fail in (His) promise.
013:031 Sherali…And if there was a Qur'an by which mountains could be moved or by which the earth could be cut asunder or by which the dead could be spoken to, they would still not believe in it. Nay, the matter of their believing rests entirely with ALLAH. Have not the believers yet come to know that if ALLAH had enforced HIS will HE could have surely guided all mankind? And as for those who disbelieve, disaster shall not cease to befall them for what they have wrought or to alight near their home, until the promise of ALLAH comes to pass. Surely, ALLAH fails not in HIS promise.(5/139)
013:031 Yusufali…If there were a Qur'an with which mountains were moved, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak, (this would be the one!) But, truly, the command is with Allah in all things! Do not the Believers know, that, had Allah (so) willed, He could have guided all mankind (to the right)? But the Unbelievers,- never will disaster cease to seize them for their (ill) deeds, or to settle close to their homes, until the promise of Allah come to pass, for, verily, Allah will not fail in His promise.
013:032
013:032 …Section 5: Opposition will fail
013:032 Khan…And indeed (many) Messengers were mocked at before you (O Muhammad SAW), but I granted respite to those who disbelieved, and finally I punished them. Then how (terrible) was My Punishment!
013:032 Maulana…And messengers before thee were certainly mocked, but I have respite to those who disbelieved, then I seized them. How (awful) was then My requital!
013:032 Pickthal…And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment!
013:032 Rashad…Messengers before you have been ridiculed; I permitted the disbelievers to carry on, then I punished them. How terrible was My retribution!
013:032 Sarwar…(Muhammad), people have mocked the Messengers who lived before you. I gave a respite to the unbelievers (so that they would repent, but they did not). Then I struck them with a terrible retribution.(5/140)
013:032 Shakir…And messengers before you were certainly mocked at, but I gave respite to those who disbelieved, then I destroyed them; how then was My requital (of evil)?
013:032 Sherali…And surely, Messengers were mocked at before thee; but I granted respite to those who disbelieved. Then I seized them and how terrible was My punishment !
013:032 Yusufali…Mocked were (many) messengers before thee: but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my requital!
013:033
013:033 Khan…Is then He (Allah) Who takes charge (guards, maintains, provides, etc.) of every person and knows all that he has earned (like any other deities who know nothing)? Yet they ascribe partners to Allah. Say: "Name them! Is it that you will inform Him of something He knows not in the earth or is it (just) a show of false words." Nay! To those who disbelieve, their plotting is made fairseeming, and they have been hindered from the Right Path, and whom Allah sends astray, for him, there is no guide.
013:033 Maulana…Is, then, He Who watches every soul as to what it earns --? And yet they ascribe partners to Allah! Say: Name them. Would you inform Him of that which He knows not in the earth, or of an outward saying? Rather, their plan is made fair-seeming to those who disbelieve, and they are kept back from the path. And whom Allah leaves in error, he has no guide.(5/141)
013:033 Pickthal…Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? Yet they ascribe unto Allah partners. Say: Name them. Is it that ye would inform Him of something which He knoweth not in the earth? Or is it but a way of speaking? Nay but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
013:033 Rashad…Is there any equal to the One who controls every single soul? Yet, they set up idols to rival GOD. Say, "Name them. Are you informing Him of something on earth that He does not know? Or, are you fabricating empty statements?" Indeed, the schemes of those who disbelieve have been adorned in their eyes. They are thus diverted from the right path. Whomever GOD sends astray can never find a guiding teacher.
013:033 Sarwar…(Can anyone be considered equal to) the One who is the Guardian of every soul and the Watcher of what it has gained? Yet, the unbelievers have considered their idols equal to God. Say, "Name the attributes of your idols. Are you trying to tell God about something that does not exist on the earth? Do you only mention empty names? Evil plans have attracted the unbelievers and have misled them from the right path. No one can guide those whom God has caused to go astray.(5/142)
013:033 Shakir…Is He then Who watches every soul as to what it earns? And yet they give associates to Allah! Say: Give them a name; nay, do you mean to inform Him of what He does not know in the earth, or (do you affirm this) by an outward saying? Rather, their plans are made to appear fair-seeming to those who disbelieve, and they are kept back from the path; and whom Allah makes err, he shall have no guide.
013:033 Sherali…Will then HE, Who stands over every soul watching what it earns, let them go unpunished? Yet they ascribe partners to ALLAH. Say, `Do name them.' Would you inform HIM of what HE does not know in the earth? Or, is it a mere empty saying? Nay, but the design of the disbelievers has been made to appear beautiful in their eyes, and they have been kept back from the right way. And he whom ALLAH lets go astray shall have no guide.
013:033 Yusufali…Is then He who standeth over every soul (and knoweth) all that it doth, (like any others)? And yet they ascribe partners to Allah. Say: "But name them! is it that ye will inform Him of something he knoweth not on earth, or is it (just) a show of words?" Nay! to those who believe not, their pretence seems pleasing, but they are kept back (thereby) from the path. And those whom Allah leaves to stray, no one can guide.
013:034
013:034 Khan…For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no protector against Allah.(5/143)
013:034 Maulana…For them is chastisement in this world's life, and the chastisement of the Hereafter is certainly more grievous. And they have no protector against Allah.
013:034 Pickthal…For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah.
013:034 Rashad…They have incurred retribution in this life, and the retribution in the Hereafter is far worse. Nothing can protect them against GOD.
013:034 Sarwar…The unbelievers will face torment in this world and their punishment in the life hereafter will be even greater. No one can save them from the wrath of God.
013:034 Shakir…They shall have chastisement in this world's life, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and they shall have no protector against Allah.
013:034 Sherali…For them is a punishment in the present life; and surely, the punishment in the Hereafter is harder, and they will have no defender against ALLAH.
013:034 Yusufali…For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah.
013:035
013:035 Khan…The description of the Paradise which the Muttaqun (pious - see V.2:2): have been promised! -Underneath it rivers flow, its provision is eternal and so is its shade, this is the end (final destination) of the Muttaqun (pious - see V.2:2), and the end (final destination) of the disbelievers is Fire. (See Verse 47:15)(5/144)
013:035 Maulana…A parable of the Garden which is promised to those who keep their duty: Therein flow rivers. Its fruits are perpetual and its plenty. Such is the end for those who keep their duty; and the end of the disbelievers is the Fire.
013:035 Pickthal…A similitude of the Garden which is promised unto those who keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow; its food is everlasting, and its shade; this is the reward of those who keep their duty, while the reward of disbelievers is the Fire.
013:035 Rashad…The allegory of Heaven, which is promised for the righteous, is flowing streams, inexhaustible provisions, and cool shade. Such is the destiny for those who observe righteousness, while the destiny for the disbelievers is Hell.
013:035 Sarwar…The gardens which have been promised to the pious have flowing streams, everlasting fruits, and perpetual shade. Such is the blissful end of the pious, but hell fire is the terrible end for the unbelievers.
013:035 Shakir…A likeness of the garden which the righteous are promised; there now beneath it rivers, its food and shades are perpetual; this is the requital of those who guarded (against evil), and the requital of the unbelievers is the fire.
013:035 Sherali…The similitude of the Garden promised to the God-fearing is that through it flow streams; its fruit is everlasting, and so is its shade. That is the reward of those who are righteous; and the end of the disbelievers is Fire.(5/145)
013:035 Yusufali…The parable of the Garden which the righteous are promised!- beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the end of the Righteous; and the end of Unbelievers in the Fire.
013:036
013:036 Khan…Those to whom We have given the Book (such as 'Abdullah bin Salam and other Jews who embraced Islam), rejoice at what has been revealed unto you (i.e. the Qur'an), but there are among the Confederates (from the Jews and pagans) those who reject a part thereof. Say (O Muhammad SAW): "I am commanded only to worship Allah (Alone) and not to join partners with Him. To Him (Alone) I call and to Him is my return."
013:036 Maulana…And those to whom We have given the Book rejoice in that which has been revealed to thee, and of the confederates are some who deny a part of it. Say: I am commanded only to serve Allah and not associate anything with Him. To Him do I invite (you), and to Him is my return.
013:036 Pickthal…Those unto whom We gave the Scripture rejoice in that which is revealed unto thee. And of the clans there are who deny some of it. Say: I am commanded only that I serve Allah and ascribe unto Him no partner. Unto Him I cry, and unto Him is my return.
013:036 Rashad…Those who received the scripture rejoice in what was revealed to you; some others may reject parts of it. Say, "I am simply enjoined to worship GOD, and never associate any idols with Him. I invite to Him, and to Him is my ultimate destiny."(5/146)
013:036 Sarwar…The People of the Book are happy with what has been revealed to you. Among the different parties, there are some who dislike part of what has been revealed to you. (Muhammad), tell them, "I have been commanded to worship God alone, not to consider anything equal to Him. To Him do I pray and to Him shall I return."
013:036 Shakir…And those to whom We have given the Book rejoice in that which has been revealed to you, and of the confederates are some who deny a part of it. Say: I am only commanded that I should serve Allah and not associate anything with Him, to Him do I invite (you) and to Him is my return.
013:036 Sherali…And those to whom WE have given the Book rejoice in what has been revealed to thee. And of the different parties there are some who deny part thereof. Say `I am only commanded to worship ALLAH and not to set up equals to HIM. Unto HIM do I call and unto HIM is my return.
013:036 Yusufali…Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part thereof. Say: "I am commanded to worship Allah, and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and unto Him is my return."
013:037
013:037 Khan…And thus have We sent it (the Qur'an) down to be a judgement of authority in Arabic. Were you (O Muhammad SAW) to follow their (vain) desires after the knowledge which has come to you, then you will not have any Wali (protector) or defender against Allah.(5/147)
013:037 Maulana…And thus have We revealed it, a true judgment, in Arabic. And if thou follow their low desires after that which has come to thee of knowledge, thou wouldst have against Allah no guardian nor protector.
013:037 Pickthal…Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender.
013:037 Rashad…We revealed these laws in Arabic, and if you ever acquiesce to their wishes, after this knowledge has come to you, you will have no ally, nor a protector, against GOD.
013:037 Sarwar…We revealed it (the Quran) as a code of conduct in the Arabic language. (Muhammad), if you follow their desires after the knowledge has been revealed to you, know that no one will be able to guard or protect you from the wrath of God.
013:037 Shakir…And thus have We revealed it, a true judgment in Arabic, and if you follow their low desires after what has come to you of knowledge, you shall not have against Allah any guardian or a protector.
013:037 Sherali…And thus have WE revealed it, a clear judgment in Arabic. And if thou follow their evil desires after the knowledge that has come to thee, thou shalt have no friend nor defender against ALLAH.
013:037 Yusufali…Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against Allah.
013:038(5/148)
013:038 …Section 6: Steady Progress of Truth
013:038 Khan…And indeed We sent Messengers before you (O Muhammad SAW), and made for them wives and offspring. And it was not for a Messenger to bring a sign except by Allah's Leave. (For) each and every matter there is a Decree (from Allah).
013:038 Maulana…And certainly We sent messengers before thee and appointed for them wives and children. And it is not in (the power of) messenger to bring a sign except by Allah's permission. For every term there is an appointment.
013:038 Pickthal…And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave. For everything there is a time prescribed.
013:038 Rashad…We have sent messengers before you, and we made them husbands with wives and children. No messenger can produce a miracle without GOD's authorization, and in accordance with a specific, predetermined time.
013:038 Sarwar…We sent Messengers before you (Muhammad) and gave them wives and offspring. No Messenger was to show miracles without the permission of God.
013:038 Shakir…And certainly We sent messengers before you and gave them wives and children, and it is not in (the power of) an messenger to bring a sign except by Allah's permission; for every term there is an appointment.(5/149)
013:038 Sherali…And, indeed, WE sent Messengers before thee, and WE gave them wives and children. And it is not possible for a Messenger to bring a Sign save by the command of ALLAH. For every term there is a divine decree.
013:038 Yusufali…We did send messengers before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed).
013:039
013:039 Khan…Allah blots out what He wills and confirms (what He wills). And with Him is the Mother of the Book (Al-Lauh Al-Mahfuz)
013:039 Maulana…Allah effaces what He pleases and establishes (what He pleases), and with Him is the basis of the Book.
013:039 Pickthal…Allah effaceth what He will, and establisheth (what He will), and with Him is the source of ordinance.
013:039 Rashad…GOD erases whatever He wills, and fixes (whatever He wills). With Him is the original Master Record.
013:039 Sarwar…For every event God has ordained His decree. God establishes or effaces whatever He wants and with Him is the original of the Book.
013:039 Shakir…Allah makes to pass away and establishes what He pleases, and with Him is the basis of the Book.
013:039 Sherali…ALLAH effaces and establishes what HE wills, and with HIM is the source of all commandments.
013:039 Yusufali…Allah doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book.
013:040(5/150)
013:040 Khan…Whether We show you (O Muhammad SAW) part of what We have promised them or cause you to die, your duty is only to convey (the Message) and on Us is the reckoning.
013:040 Maulana…Whether We let thee see part of that which We promise them, or cause thee to die, thine is but the delivery of the message, and Ours to call (them) to account.
013:040 Pickthal…Whether We let thee see something of that which We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message). Ours the reckoning.
013:040 Rashad…Whether we show you what we promise them, or terminate your life before that, your sole mission is to deliver (the message). It is us who will call them to account.
013:040 Sarwar…Whether We show them (the unbelievers) to you facing the punishment with which We had threatened them, or make you die first (before its fulfillment), your duty is only to preach. It is up to Us to call them to account (for their deeds).
013:040 Shakir…And We will either let you see part of what We threaten them with or cause you to die, for only the delivery of the message is (incumbent) on you, while calling (them) to account is Our (business).
013:040 Sherali…And whether WE show thee in thy life-time the fulfillment of some of the things which WE threaten them or whether WE cause the to die, it makes little difference, for on thee lies only the delivery of the Message, and on US the reckoning.(5/151)
013:040 Yusufali…Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account.
013:041
013:041 Khan…See they not that We gradually reduce the land (of disbelievers, by giving it to the believers, in war victories) from its outlying borders. And Allah judges, there is none to put back His Judgement and He is Swift at reckoning.
013:041 Maulana…See they not that We are visiting the land, curtailing it of its sides? And Allah pronounces a doom -- there is no repeller of His decree. And He is Swift in calling to account.
013:041 Pickthal…See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning.
013:041 Rashad…Do they not see that every day on earth, brings them closer to the end, and that GOD decides their life span, irrevocably? He is the most efficient Reckoner.
013:041 Sarwar…Have they not considered that We have taken over the land and reduced its borders? It is God who issues the irreversible decree and His reckoning is swift.
013:041 Shakir…Do they not see that We are bringing destruction upon the land by curtailing it of its sides? And Allah pronounces a doom-- there is no repeller of His decree, and He is swift to take account.(5/152)
013:041 Sherali…Do they not see that WE are visiting the land, reducing it from its outlying boarders? And ALLAH judges; there is none to reverse HIS judgment. And HE is Swift at reckoning.
013:041 Yusufali…See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none to put back His Command: and He is swift in calling to account.
013:042
013:042 Khan…And verily, those before them did devise plots, but all planning is Allah's. He knows what every person earns, and the disbelievers will know who gets the good end (final destination).
013:042 Maulana…And those before them planned indeed, but all planning is Allah's. He knows what every soul earns. And the disbelievers will come to know for whom is the (good) end of the Abode.
013:042 Pickthal…Those who were before them plotted; but all plotting is Allah's. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home.
013:042 Rashad…Others before them have schemed, but to GOD belongs the ultimate scheming. He knows what everyone is doing. The disbelievers will find out who the ultimate winners are.
013:042 Sarwar…Certain people who lived before plotted evil plans but God is the Master of all plans. He knows what every soul does. The unbelievers will soon learn who will achieve the blissful end.(5/153)
013:042 Shakir…And those before them did indeed make plans, but all planning is Allah's; He knows what every soul earns, and the unbelievers shall come to know for whom is the (better) issue of the abode.
013:042 Sherali…And those who were before them did also devise plans but all effective devising of plans belongs to ALLAH. HE knows what every soul earns; and the disbelievers shall soon know whose will be the final reward of the Abode.
013:042 Yusufali…Those before them did (also) devise plots; but in all things the master-planning is Allah's He knoweth the doings of every soul: and soon will the Unbelievers know who gets home in the end.
013:043
013:043 Khan…And those who disbelieve, say: "You (O Muhammad SAW) are not a Messenger." Say: "Sufficient for a witness between me and you is Allah and those too who have knowledge of the Scripture (such as 'Abdullah bin Salam and other Jews and Christians who embraced Islam)."
013:043 Maulana…And those who disbelieve say: Thou art not a messenger. Say: Allah is sufficient for a witness between me and you and whoever has knowledge of the Book.
013:043 Pickthal…They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you.
013:043 Rashad…Those who disbelieved will say, "You are not a messenger!" Say, "GOD suffices as a witness between me and you, and those who possess knowledge of the scripture."(5/154)
013:043 Sarwar…(Muhammad), the unbelievers say, "You are not a Messenger." Say, "God and those who have the knowledge of the Book are sufficient witness (to my prophethood)."
013:043 Shakir…And those who disbelieve say: You are not a messenger. Say: Allah is sufficient as a witness between me and you and whoever has knowledge of the Book.
013:043 Sherali…And those who disbelieve say, `Thou art not a Messenger.' Say, `Sufficient is ALLAH as a Witness between me and you and so also is he who possesses knowledge of the Book.
013:043 Yusufali…The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book."
014:000
014:000 Translations of the Qur'an, Chapter 14: IBRAHIM (ABRAHAM). Total Verses: 52. Revealed At: MAKKA
014:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
014:001
014:001 …Section 1: Revelation dispels Darkness
014:001 Khan…Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. (This is) a Book which We have revealed unto you (O Muhammad SAW) in order that you might lead mankind out of darkness (of disbelief and polytheism) into light (of belief in the Oneness of Allah and Islamic Monotheism) by their Lord's Leave to the Path of the All-Mighty, the Owner of all Praise.
014:001 Maulana…I, Allah, am the Seer. A book which We have revealed to thee that thou mayest bring forth men, by their Lord's permission, from darkness into light, to the way of the Mighty, the Praised One,(5/155)
014:001 Pickthal…Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the path of the Mighty, the Owner of Praise,
014:001 Rashad…A.L.R. A scripture that we revealed to you, in order to lead the people out of darkness into the light - in accordance with the will of their Lord - to the path of the Almighty, the Praiseworthy.
014:001 Sarwar…Alif. Lam. Ra. A Book has been revealed to you, (Muhammad), so that, by the permission of their Lord, you would be able to lead people from darkness into light along the path of the Majestic, Praised One.
014:001 Shakir…Alif Lam Ra. (This is) a Book which We have revealed to you that you may bring forth men, by their Lord's permission from utter darkness into light-- to the way of the Mighty, the Praised One,
014:001 Sherali…Alif L?m R?. This is a Book which WE have revealed to thee that thou mayest bring mankind out of the depths of darkness into light, by the command of their Lord, to the path of the Mighty, the Praiseworthy --
014:001 Yusufali…A. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!-
014:002
014:002 Khan…Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment.(5/156)
014:002 Maulana…Of Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for the severe chastisement!
014:002 Pickthal…Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom;
014:002 Rashad…(The path of) GOD; the One who possesses everything in the heavens and everything on earth. Woe to the disbelievers; they have incurred a terrible retribution.
014:002 Sarwar…To God belongs whatever is in the heavens and the earth. Woe to the disbelievers; they will face the most severe punishment!
014:002 Shakir…(Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on account of the severe chastisement,
014:002 Sherali…The path of ALLAH to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a terrible punishment;
014:002 Yusufali…Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!-
014:003
014:003 Khan…Those who prefer the life of this world instead of the Hereafter, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e.Islam) and seek crookedness therein - They are far astray.
014:003 Maulana…Those who love this world's life more than the Hereafter, and turn away from Allah's path, and would have it crooked. Those are far astray.(5/157)
014:003 Pickthal…Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray.
014:003 Rashad…They are the ones who give priority to this life over the Hereafter, repel from the way of GOD, and seek to make it crooked; they have gone far astray.
014:003 Sarwar…It is they who have given preference to the worldly life over the life to come. They create obstacles in the way that leads to God and try to make it seem crooked. They are in manifest error.
014:003 Shakir…(To) those who love this world's life more than the hereafter, and turn away from Allah's path and desire to make it crooked; these are in a great error.
014:003 Sherali…Those who prefer the present life to the Hereafter, and hinder men from the way of ALLAH and seek to make it crooked. It is these who have gone far off in error.
014:003 Yusufali…Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance.
014:004
014:004 Khan…And We sent not a Messenger except with the language of his people, in order that he might make (the Message) clear for them. Then Allah misleads whom He wills and guides whom He wills. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
014:004 Maulana…And We sent no messenger but with the language of his people, so that he might explain to them clearly. Then Allah leaves in error whom He pleases and He guides whom He pleases. And He is the Mighty, the Wise.(5/158)
014:004 Pickthal…And We never sent a messenger save with the language of his folk, that he might make (the message) clear for them. Then Allah sendeth whom He will astray, and guideth whom He will. He is the Mighty, the Wise.
014:004 Rashad…We did not send any messenger except (to preach) in the tongue of his people, in order to clarify things for them. GOD then sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills. He is the Almighty, the Most Wise.
014:004 Sarwar…All the Messengers that We sent spoke the language of their people so that they could explain (their message to them). God guides or causes to go astray whomever He wants. He is Majestic and All-wise.
014:004 Shakir…And We did not send any messenger but with the language of his people, so that he might explain to them clearly; then Allah makes whom He pleases err and He guides whom He pleases and He is the Mighty, the Wise.
014:004 Sherali…And WE have not sent any Messenger except with revelation in the language of his people in order that he might make things clear to them. Then ALLAH leaves to go astray whom HE wills and guides whom HE wills. And HE is the Mighty, the Wise.
014:004 Yusufali…We sent not a messenger except (to teach) in the language of his (own) people, in order to make (things) clear to them. Now Allah leaves straying those whom He pleases and guides whom He pleases: and He is Exalted in power, full of Wisdom.
014:005(5/159)
014:005 Khan…And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (signs, proofs, and evidences) (saying): "Bring out your people from darkness into light, and make them remember the annals of Allah. Truly, therein are evidences, proofs and signs for every patient, thankful (person)."
014:005 Maulana…And certainly We sent Moses with Our messages, saying: Bring forth thy people from darkness into light and remind them of the days of Allah. In this are surely signs for every steadfast, grateful one.
014:005 Pickthal…We verily sent Moses with Our revelations, saying: Bring thy people forth from darkness unto light. And remind them of the days of Allah. Lo! therein are revelations for each steadfast, thankful (heart).
014:005 Rashad…Thus, we sent Moses with our miracles, saying, "Lead your people out of darkness into the light, and remind them of the days of GOD." These are lessons for every steadfast, appreciative person.
014:005 Sarwar…We sent Moses and gave him miracles in order to lead his people from darkness into light and to remind them of the days of God. In this there is evidence (of the truth) for those who exercise patience and give thanks.
014:005 Shakir…And certainly We sent Musa with Our communications, saying: Bring forth your people from utter darkness into light and remind them of the days of Allah; most surely there are signs in this for every patient, grateful one.(5/160)
014:005 Sherali…And WE sent Moses with Our Signs, saying, `Bring forth thy people from the depths of darkness into light and remind them of the days of ALLAH.' Surely, therein are Signs for every patient and thankful person.
014:005 Yusufali…We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative.
014:006
014:006 Khan…And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "Call to mind Allah's Favour to you, when He delivered you from Fir'aun's (Pharaoh) people who were afflicting you with horrible torment, and were slaughtering your sons and letting your women alive, and in it was a tremendous trial from your Lord."
014:006 Maulana…And when Moses said to his people: Call to mind Allah's favour to you, when He delivered you from Pharaoh's people, who subjected you to severe torment, and slew your sons and spared your women. And therein was a great trial from your Lord.
014:006 Pickthal…And (remind them) how Moses said unto his people: Remember Allah's favour unto you when He delivered you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment, and were slaying your sons and sparing your women; that was a tremendous trial from your Lord.(5/161)
014:006 Rashad…Recall that Moses said to his people, "Remember GOD's blessings upon you. He saved you from Pharaoh's people who inflicted the worst persecution upon you, slaughtering your sons and sparing your daughters. That was an exacting trial from your Lord."
014:006 Sarwar…Moses told his people, "Remember the favors that God granted you when He saved you from the people of the Pharaoh who had punished you in the worst manner by murdering your sons and keeping your women alive. It was a great trial for you from your Lord.
014:006 Shakir…And when Musa said to his people: Call to mind Allah's favor to you when He delivered you from Firon's people, who subjected you to severe torment, and slew your sons and spared your women; and in this there was a great trial from your Lord.
014:006 Sherali…And call to mind when Moses said to his people, `Remember ALLAH's favour upon you when HE delivered you from Pharaoh's people who afflicted you with grievous torment, slaying your sons and sparing your women; and in that there was a great trial for you from your Lord.'
014:006 Yusufali…Remember! Moses said to his people: "Call to mind the favour of Allah to you when He delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons, and let your women-folk live: therein was a tremendous trial from your Lord."
014:007
014:007 …Section 2: Truth is rejected first(5/162)
014:007 Khan…And (remember) when your Lord proclaimed: "If you give thanks (by accepting Faith and worshipping none but Allah), I will give you more (of My Blessings), but if you are thankless (i.e. disbelievers), verily! My Punishment is indeed severe."
014:007 Maulana…And when your Lord made it known: If you are grateful, I will give you more, and if you are ungrateful, My chastisement is truly severe.
014:007 Pickthal…And when your Lord proclaimed: If ye give thanks, I will give you more; but if ye are thankless, lo! My punishment is dire.
014:007 Rashad…Your Lord has decreed: "The more you thank Me, the more I give you." But if you turn unappreciative, then My retribution is severe.
014:007 Sarwar…"Remember when your Lord said to you, 'If you give thanks, I shall give you greater (favors), but if you deny the Truth, know that My retribution is severe ".
014:007 Shakir…And when your Lord made it known: If you are grateful, I would certainly give to you more, and if you are ungrateful, My chastisement is truly severe.
014:007 Sherali…And when your Lord declared: `If you are grateful, I will surely bestow more favours on you; but if you are ungrateful, then know that MY punishment is severe indeed.'
014:007 Yusufali…And remember! your Lord caused to be declared (publicly): "If ye are grateful, I will add more (favours) unto you; But if ye show ingratitude, truly My punishment is terrible indeed."
014:008
014:008 Khan…And Musa (Moses) said: "If you disbelieve, you and all on earth together, then verily! Allah is Rich (Free of all wants), Owner of all Praise."(5/163)
014:008 Maulana…And Moses said: If you are ungrateful, you and all those on earth, then Allah is surely Self-sufficient, Praised.
014:008 Pickthal…And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise.
014:008 Rashad…Moses said, "If you disbelieve, along with all the people on earth, GOD is in no need, Praiseworthy."
014:008 Sarwar…Moses told his people, "If you and everyone on the earth turn to disbelief, know that God is Self-sufficient and Praiseworthy."
014:008 Shakir…And Musa said: If you are ungrateful, you and those on earth all together, most surely Allah is Self-sufficient, Praised;
014:008 Sherali…And Moses said, `If you disbelieve, you and those who are in the earth all together, you can do no harm to ALLAH; verily, ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy.'
014:008 Yusufali…And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise.
014:009
014:009 Khan…Has not the news reached you, of those before you, the people of Nuh (Noah), and 'Ad, and Thamud? And those after them? None knows them but Allah. To them came their Messengers with clear proofs, but they put their hands in their mouths (biting them from anger) and said: "Verily, we disbelieve in that with which you have been sent, and we are really in grave doubt as to that to which you invite us (i.e. Islamic Monotheism)."(5/164)
014:009 Maulana…Has not the account reached you of those before you, of the people of Noah and 'Ad and Thamud -- and those after them? None knows them but Allah. Their messengers came to them with clear arguments, but they thrust their hands into their mouths and said: We deny that with which you are sent, and surely we are in serious doubt as to that to which you invite us.
014:009 Pickthal…Hath not the history of those before you reached you: the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, and those after them? None save Allah knoweth them. Their messengers came unto them with clear proofs, but they thrust their hands into their mouths, and said: Lo! we disbelieve in that wherewith ye have been sent, and lo! we are in grave doubt concerning that to which ye call us.
014:009 Rashad…Have you not heard about those before you - the people of Noah, `Aad, Thamoud, and others who came after them and known only to GOD? Their messengers went to them with clear proofs, but they treated them with contempt and said, "We disbelieve in what you are sent with. We are skeptical about your message; full of doubt."
014:009 Sarwar…Have you (believers) ever heard the news about those who lived before you, like the people of Noah, Ad, Thamud, and those who lived after them? No one knows about them except God. Messengers were sent to them with miracles, but they put their hands to their mouths and said, "We do not believe in whatever you preach and we are also doubtful and uncertain about that to which you invite us."(5/165)
014:009 Shakir…Has not the account reached you of those before you, of the people of Nuh and Ad and Samood, and those after them? None knows them but Allah. Their messengers come to them with clear arguments, but they thrust their hands into their mouths and said: Surely we deny that with which you are sent, and most surely we are in serious doubt as to that to which you invite us.
014:009 Sherali…Have not the tidings come to you of those before you, the people of Noah and the tribes of Ad and Thamud and those after them? None knows them now save ALLAH. Their Messengers came to them with clear Signs, but they trust their hands into their mouths and said, `We disbelieve in what you have sent with and surely, we are disquieting doubt concerning that to which you call us.'
014:009 Yusufali…Has not the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None knows them but Allah. To them came messengers with Clear (Signs); but they put their hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us."
014:010(5/166)
014:010 Khan…Their Messengers said: "What! Can there be a doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calls you (to Monotheism and to be obedient to Allah) that He may forgive you of your sins and give you respite for a term appointed." They said: "You are no more than human beings like us! You wish to turn us away from what our fathers used to worship. Then bring us a clear authority i.e. a clear proof of what you say)."
014:010 Maulana…Their messengers said: Is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to forgive you your faults and to respite you till an appointed term. They said: You are nothing but mortals like us; you wish to turn us away from that which our fathers used to worship; so bring us clear authority.
014:010 Pickthal…Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calleth you that He may forgive you your sins and reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who would fain turn us away from what our fathers used to worship. Then bring some clear warrant.
014:010 Rashad…Their messengers said, "Do you have doubts about GOD; the Initiator of the heavens and the earth? He invites you only to forgive your sins, and to give you another chance to redeem yourselves." They said, "You are no more than humans like us, who want to repel us from the way our parents used to worship. Show us some profound authority."(5/167)
014:010 Sarwar…The Messengers asked them, "Could there be any doubt about the existence of God who has created the heavens and the earth? He calls you to Himself to forgive your sins. He gives you respite only until the appointed time." They said, "You are mere mortals like us. What you want is to prevent us from worshipping that which our fathers worshipped. Show us clear proof (if what you say is true)."
014:010 Shakir…Their messengers said: Is there doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to forgive you your faults and to respite you till an appointed term. They said: You are nothing but mortals like us; you wish to turn us away from what our fathers used to worship; bring us therefore some clear authority.
014:010 Sherali…The Messengers said, `Are you in doubt concerning ALLAH, Maker of the heavens and the earth? HE calls you that HE may forgive you your sins and grant you respite till an appointed term.' They said, `You are but mortals like us, you desire to turn us away from that which our fathers used to worship. Bring us, then, some clear proof.'
014:010 Yusufali…Their messengers said: "Is there a doubt about Allah, The Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no more than human, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our fathers used to worship: then bring us some clear authority."
014:011(5/168)
014:011 Khan…Their Messengers said to them: "We are no more than human beings like you, but Allah bestows His Grace to whom He wills of His slaves. It is not ours to bring you an authority (proof) except by the Permission of Allah. And in Allah (Alone) let the believers put their trust.
014:011 Maulana…Their messengers said to them: We are nothing but mortals like yourselves, but Allah bestows (His) favours on whom He pleases of His servants. And it is not for us to bring you an authority, except by Allah's permission. And on Allah let the believers rely.
014:011 Pickthal…Their messengers said unto them: We are but mortals like you, but Allah giveth grace unto whom He will of His slaves. It is not ours to bring you a warrant unless by the permission of Allah. In Allah let believers put their trust!
014:011 Rashad…Their messengers said to them, "We are no more than humans like you, but GOD blesses whomever He chooses from among His servants. We could not possibly show you any kind of authorization, except in accordance with GOD's will. In GOD the believers shall trust.
014:011 Sarwar…The Messengers replied, "We are certainly mere mortals like you, but God bestows His favors on whichever of His servants He wants. We can not bring you authority without the permission of God. The faithful should trust in God alone.(5/169)
014:011 Shakir…Their messengers said to them: We are nothing but mortals like yourselves, but Allah bestows (His) favors on whom He pleases of His servants, and it is not for us that we should bring you an authority except by Allah's permission; and on Allah should the believers rely.
014:011 Sherali…Their Messengers said to them, `We are indeed only mortals like you but ALLAH bestows HIS favours on whomsoever HE wills from among HIS servants. And it is not for us to bring you a proof except by the permission of ALLAH. And in ALLAH alone should the believers put their trust;
014:011 Yusufali…Their messengers said to them: "True, we are human like yourselves, but Allah doth grant His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to bring you an authority except as Allah permits. And on Allah let all men of faith put their trust.
014:012
014:012 Khan…"And why should we not put our trust in Allah while He indeed has guided us our ways. And we shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us, and in Allah (Alone) let those who trust, put their trust."
014:012 Maulana…And why should we not rely on Allah? and He has indeed guided us in our ways. And we would certainly bear with patience your persecution of us. And on Allah should the reliant rely.
014:012 Pickthal…How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust.(5/170)
014:012 Rashad…"Why should we not trust in GOD, when He has guided us in our paths? We will steadfastly persevere in the face of your persecution. In GOD all the trusters shall trust."
014:012 Sarwar…Why should we not trust in God when He has shown us the right way? We shall exercise patience against the troubles with which you afflict us. Whoever needs a trustee should trust in God."
014:012 Shakir…And what reason have we that we should not rely on Allah? And He has indeed guided us in our ways; and certainly we would bear with patience your persecution of us; and on Allah should the reliant rely.
014:012 Sherali…`And why should we not put our trust in ALLAH when HE has showed us our appropriate ways? And we will, surely, bear with patience all the harm you do to us. So, in ALLAH let those who trust put their trust. '
014:012 Yusufali…"No reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on Allah."
014:013
014:013 …Section 3: Opposition is at last destroyed
014:013 Khan…And those who disbelieved, said to their Messengers: "Surely, we shall drive you out of our land, or you shall return to our religion." So their Lord inspired them: "Truly, We shall destroy the Zalimun (polytheists, disbelievers and wrong-doers.).(5/171)
014:013 Maulana…And those who disbelieved said to their messengers: We will certainly drive you out of our land, unless you come back into our religion. So their Lord revealed to them: We shall certainly destroy the wrongdoers,
014:013 Pickthal…And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers,
014:013 Rashad…Those who disbelieved said to their messengers, "We will banish you from our land, unless you revert to our religion." Their Lord inspired them: "We will inevitably annihilate the transgressors.
014:013 Sarwar…The disbelievers told the Messengers, "We shall expel you from our land unless you revert to our religion." Their Lord then sent them (the messengers) a revelation, "We have decided to destroy the unjust
014:013 Shakir…And those who disbelieved said to their messengers: We will most certainly drive you forth from our land, or else you shall come back into our religion. So their Lord revealed to them: Most certainly We will destroy the unjust.
014:013 Sherali…And those who disbelieved said to their Messengers, `We will surely, expel you from our land unless you return to our religion.' Then their Lord sent unto them the revelation: `We will surely destroy the wrongdoers,(5/172)
014:013 Yusufali…And the Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish!
014:014
014:014 Khan…"And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me (on the Day of Resurrection or fears My Punishment) and also fears My Threat."
014:014 Maulana…And We shall certainly settle you in the land after them. This is for him who fears standing in My presence and fears My threat.
014:014 Pickthal…And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats.
014:014 Rashad…"And we will let you dwell in their land after them. This is (the reward) for those who reverence My majesty, and reverence My promise."
014:014 Sarwar…and settle you in the land thereafter. This is for those who are afraid of Me and of My warning."
014:014 Shakir…And most certainly We will settle you in the land after them; this is for him who fears standing in My presence and who fears My threat.
014:014 Sherali…`And WE shall, surely, make you dwell in the land after them. This promise is for him who fears to stand before MY Tribunal and fears MY warning.'
014:014 Yusufali…"And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced."
014:015(5/173)
014:015 Khan…But they (the Messengers) sought victory and help [from their Lord (Allah)], and every obstinate, arrogant dictator (who refuses to believe in the Oneness of Allah) was brought to a complete loss and destruction.
014:015 Maulana…And they sought judgment, and every insolent opposer was disappointed:
014:015 Pickthal…And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught;
014:015 Rashad…They issued a challenge, and consequently, every stubborn tyrant ended up doomed.
014:015 Sarwar…They prayed for victory and the haughty transgressors were defeated.
014:015 Shakir…And they asked for judgment and every insolent opposer was disappointed:
014:015 Sherali…And they prayed for victory, and every haughty enemy of truth came to naught:
014:015 Yusufali…But they sought victory and decision (there and then), and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor.
014:016
014:016 Khan…In front of him (every obstinate, arrogant dictator) is Hell, and he will be made to drink boiling, festering water.
014:016 Maulana…Hell is before him and he is given to drink of boiling water;
014:016 Pickthal…Hell is before him, and he is made to drink a festering water,
014:016 Rashad…Awaiting him is Hell, wherein he will drink putrid water.
014:016 Sarwar…Thereafter they will face hell fire wherein they will drink boiling water.
014:016 Shakir…Hell is before him and he shall be given to drink of festering water:
014:016 Sherali…Before him is Hell; and he shall be made to drink boiling water.(5/174)
014:016 Yusufali…In front of such a one is Hell, and he is given, for drink, boiling fetid water.
014:017
014:017 Khan…He will sip it unwillingly, and he will find a great difficulty to swallow it down his throat, and death will come to him from every side, yet he will not die and in front of him, will be a great torment.
014:017 Maulana…He drinks it little by little and is not able to swallow it; and death comes to him from every quarter, yet he dies not. And before him is vehement chastisement.
014:017 Pickthal…Which he sippeth but can hardly swallow, and death cometh unto him from every side while yet he cannot die, and before him is a harsh doom.
014:017 Rashad…He will gulp it down, though he cannot stand it, as death comes to him from every direction, but he will never die. Awaiting him is a terrible retribution.
014:017 Sarwar…As they sip the unpleasant water, death will approach them from all sides, but they will never die. In addition to this, they will experience the most intense torment.
014:017 Shakir…He will drink it little by little and will not be able to swallow it agreeably, and death will come to him from every quarter, but he shall not die; and there shall be vehement chastisement before him.
014:017 Sherali…He shall sip it in and shall not be able to swallow it easily. And death shall come to him from every quarter, yet he shall not die. And besides that there shall be for him a severe chastisement.(5/175)
014:017 Yusufali…In gulps will he sip it, but never will he be near swallowing it down his throat: death will come to him from every quarter, yet will he not die: and in front of him will be a chastisement unrelenting.
014:018
014:018 Khan…The parable of those who disbelieve in their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a stormy day, they shall not be able to get aught of what they have earned. That is the straying, far away (from the Right Path).
014:018 Maulana…The parable of those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes on which the wind blows hard on a stormy day. They have no power over aught they have earned. That is straying far away.
014:018 Pickthal…A similitude of those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes which the wind bloweth hard upon a stormy day. They have no control of aught that they have earned. That is the extreme failure.
014:018 Rashad…The allegory of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes in a violent wind, on a stormy day. They gain nothing from whatever they earn; such is the farthest straying.
014:018 Sarwar…The deeds of those who deny the existence of their Lord are like ashes blown about by a strong wind on a stormy day. They will achieve nothing from their deeds. (What they have done) is a manifest error.
014:018 Shakir…The parable of those who disbelieve in their Lord: their actions are like ashes on which the wind blows hard on a stormy day; they shall not have power over any thing out of what they have earned; this is the great error.(5/176)
014:018 Sherali…The case of those who disbelieve in their Lord is that their works are like ashes, on which wind blows violently on a stormy day. They shall have no power over what they earn. That, indeed, is utter ruin.
014:018 Yusufali…The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous day: No power have they over aught that they have earned: that is the straying far, far (from the goal).
014:019
014:019 Khan…Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in your place) a new creation!
014:019 Maulana…Seest thou not that Allah created the heavens and the earth with truth? If He please, He will take you away and bring a new creation,
014:019 Pickthal…Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation;
014:019 Rashad…Do you not realize that GOD has created the heavens and the earth for a specific purpose? If He wills, He can remove you, and substitute a new creation in your place.
014:019 Sarwar…Do you not realize that God has created the heavens and the earth for a genuine purpose
014:019 Shakir…Do you not see that Allah created the heavens and the earth with truth? If He please He will take you off and bring a new creation,
014:019 Sherali…Dost thou not see that ALLAH created the heaven and the earth in accordance with the requirements of wisdom? If HE please, HE can do away with you, and bring a new creation.(5/177)
014:019 Yusufali…Seest thou not that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He so will, He can remove you and put (in your place) a new creation?
014:020
014:020 Khan…And for Allah that is not hard or difficult (i.e. very easy for Allah).
014:020 Maulana…And that is not difficult for Allah.
014:020 Pickthal…And that is no great matter for Allah.
014:020 Rashad…This is not too difficult for GOD.
014:020 Sarwar…and that it is not at all difficult for God to replace you with another creature if He so wills?
014:020 Shakir…And this is not difficult for Allah.
014:020 Sherali…And that is not at all difficult for ALLAH.
014:020 Yusufali…Nor is that for Allah any great matter.
014:021
014:021 Khan…And they all shall appear before Allah (on the Day of Resurrection) then the weak will say to those who were arrogant (chiefs): "Verily, we were following you; can you avail us anything from Allah's Torment?" They will say: "Had Allah guided us, we would have guided you. It makes no difference to us (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience, there is no place of refuge for us."
014:021 Maulana…And they will all come forth to Allah, then the weak will say to those who were proud: We were your followers can you then avert from us aught of the chastisement of Allah? They will say: If Allah had guided us, we would have guided you. It is the same to us whether we cry or bear patiently; there is no escape for us.(5/178)
014:021 Pickthal…They all come forth unto their Lord. Then those who were despised say unto those who were scornful: We were unto you a following, can ye then avert from us aught of Allah's doom? They say: Had Allah guided us, we should have guided you. Whether we rage or patiently endure is (now) all one for us; we have no place of refuge.
014:021 Rashad…When they all stand before GOD, the followers will say to the leaders, "We used to follow you. Can you spare us even a little bit of GOD's retribution?" They will say, "Had GOD guided us, we would have guided you. Now it is too late, whether we grieve or resort to patience, there is no exit for us."
014:021 Sarwar…(On the Day of Judgment) everyone will appear before God and those who have been suppressed will say to their oppressors, "We were your followers, can you do anything to rescue us from the torment of God?" They will reply, "Had God guided us, we would also have guided you. It makes no difference whether we cry for help or exercise patience; there is no escape for us."
014:021 Shakir…And they shall all come forth before Allah, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers, can you therefore avert from us any part of the chastisement of Allah? They would say: If Allah had guided us, we too would have guided you; it is the same to us whether we are impatient (now) or patient, there is no place for us to fly to.(5/179)
014:021 Sherali…They shall all appear before ALLAH; then shall those who were considered weak say to those who were arrogant, `Surely, we were your followers can you not them avail us aught against ALLAH's punishment?' They will say, `If ALLAH had guided us, we should have, surely, guided you. It is the same for us whether we show impatience or are patient, there is no way of escape for us.'
014:021 Yusufali…They will all be marshalled before Allah together: then will the weak say to those who were arrogant, "For us, we but followed you; can ye then avail us to all against the wrath of Allah?" They will reply, "If we had received the Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves there is no way of escape."
014:022
014:022 …Section 4: Truth is confirmed
014:022 Khan…And Shaitan (Satan) will say when the matter has been decided: "Verily, Allah promised you a promise of truth. And I too promised you, but I betrayed you. I had no authority over you except that I called you, so you responded to me. So blame me not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I deny your former act in associating me (Satan) as a partner with Allah (by obeying me in the life of the world). Verily, there is a painful torment for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."(5/180)
014:022 Maulana…And the devil will say, when the matter is decided: Surely Allah promised you a promise of truth, and I promised you, then failed you. And I had no authority over you, except that I called you and you obeyed me; so blame me not but blame yourselves. I cannot come to your help, nor can you come to my help. I deny your associating me with Allah before. Surely for the unjust is a painful chastisement.
014:022 Pickthal…And Satan saith, when the matter hath been decided: Lo! Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then failed you. And I had no power over you save that I called unto you and ye obeyed me. So blame not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can ye help me, Lo! I disbelieved in that which ye before ascribed to me. Lo! for wrong-doers is a painful doom.
014:022 Rashad…And the devil will say, after the judgment had been issued, "GOD has promised you the truthful promise, and I promised you, but I broke my promise. I had no power over you; I simply invited you, and you accepted my invitation. Therefore, do not blame me, and blame only yourselves. My complaining cannot help you, nor can your complaining help me. I have disbelieved in your idolizing me. The transgressors have incurred a painful retribution."(5/181)
014:022 Sarwar…When the decree of God is issued, satan will say, "God's promise to you was true, but I, too, made a promise to you and disregarded it. I had no authority over you. I just called you and you answered. Do not blame me but blame yourselves. I cannot help you and you cannot help me. I did not agree with your belief that I was equal to God." The unjust will face a painful punishment.
014:022 Shakir…And the Shaitan shall say after the affair is decided: Surely Allah promised you the promise of truth, and I gave you promises, then failed to keep them to you, and I had no authority over you, except that I called you and you obeyed me, therefore do not blame me but blame yourselves: I cannot be your aider (now) nor can you be my aiders; surely I disbelieved in your associating me with Allah before; surely it is the unjust that shall have the painful punishment.
014:022 Sherali…And when the matter is decided, Satan will say, `ALLAH promised you a promise of truth, But I promised you and failed you. I had no power over you, except that I called you and you obeyed me. So blame me not, but blame your ownselves. I cannot succour you nor can you succour me. I have already disclaimed your associating me with ALLAH. For the wrongdoers there shall, surely, be a grievous punishment.'(5/182)
014:022 Yusufali…And Satan will say when the matter is decided: "It was Allah Who gave you a promise of Truth: I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority over you except to call you but ye listened to me: then reproach not me, but reproach your own souls. I cannot listen to your cries, nor can ye listen to mine. I reject your former act in associating me with Allah. For wrong-doers there must be a grievous penalty."
014:023
014:023 Khan…And those who believed (in the Oneness of Allah and His Messengers and whatever they brought) and did righteous deeds, will be made to enter Gardens under which rivers flow, - to dwell therein forever (i.e.in Paradise), with the permission of their Lord. Their greeting therein will be: Salam (peace!).
014:023 Maulana…And those who believe and do good are made to enter Gardens, wherein flow rivers, abiding therein by their Lord's permission. Their greeting therein is, Peace!
014:023 Pickthal…And those who believed and did good works are made to enter Gardens underneath which rivers flow, therein abiding by permission of their Lord, their greeting therein: Peace!
014:023 Rashad…As for those who believe and lead a righteous life, they will be admitted into gardens with flowing streams. They abide therein forever, in accordance with the will of their Lord. Their greeting therein is: "Peace."
014:023 Sarwar…The righteously striving believers will be admitted to the gardens wherein streams flow and they will live therein forever, by the permission of their Lord. Their greeting to each other will be, "Peace be with you."(5/183)
014:023 Shakir…And those who believe and do good are made to enter gardens, beneath which rivers flow, to abide in them by their Lord's permission; their greeting therein is, Peace.
014:023 Sherali…And those who believe and act righteously, will be admitted into Gardens through which streams flow, wherein they will abide by the command of their Lord. Their greeting therein for each other will be, `Peace be on you.'
014:023 Yusufali…But those who believe and work righteousness will be admitted to gardens beneath which rivers flow,- to dwell therein for aye with the leave of their Lord. Their greeting therein will be: "Peace!"
014:024
014:024 Khan…See you not how Allah sets forth a parable? - A goodly word as a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the sky (i.e. very high).
014:024 Maulana…Seest thou not how Allah sets forth a parable of a good word as a good tree, whose root is firm and whose branches are high,
014:024 Pickthal…Seest thou not how Allah coineth a similitude: A goodly saying, as a goodly tree, its root set firm, its branches reaching into heaven,
014:024 Rashad…Do you not see that GOD has cited the example of the good word as a good tree whose root is firmly fixed, and its branches are high in the sky?
014:024 Sarwar…Consider (Muhammad) how God (in a parable) compares the blessed Word to that of a blessed tree which has firm roots and branches rising up into the sky
014:024 Shakir…Have you not considered how Allah sets forth a parable of a good word (being) like a good tree, whose root is firm and whose branches are in heaven,(5/184)
014:024 Sherali…Dost thou not see how ALLAH sets forth a parable of a good word? It is like a good tree, whose root is firm and whose branches reach into heaven?
014:024 Yusufali…Seest thou not how Allah sets forth a parable? - A goodly word like a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the heavens,- of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition.
014:025
014:025 Khan…Giving its fruit at all times, by the Leave of its Lord and Allah sets forth parables for mankind in order that they may remember.
014:025 Maulana…Yielding its fruit in every season by the permission of its Lord? And Allah sets forth parables for men that they may be mindful.
014:025 Pickthal…Giving its fruit at every season by permission of its Lord? Allah coineth the similitudes for mankind in order that they may reflect.
014:025 Rashad…It produces its crop every season, as designed by its Lord. GOD thus cites the examples for the people, that they may take heed.
014:025 Sarwar…and yields fruits in every season, by the permission of its Lord? God sets forth parables for people so that they may take heed.
014:025 Shakir…Yielding its fruit in every season by the permission of its Lord? And Allah sets forth parables for men that they may be mindful.
014:025 Sherali…It brings forth its fruit at all times by the command of its Lord. And ALLAH sets forth parables for men that they may be reminded.(5/185)
014:025 Yusufali…It brings forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition.
014:026
014:026 Khan…And the parable of an evil word is that of an evil tree uprooted from the surface of earth having no stability.
014:026 Maulana…And the parable of an evil word is as an evil tree pulled up from the earth's surface; it has no stability.
014:026 Pickthal…And the similitude of a bad saying is as a bad tree, uprooted from upon the earth, possessing no stability.
014:026 Rashad…And the example of the bad word is that of a bad tree chopped at the soil level; it has no roots to keep it standing.
014:026 Sarwar…An evil word is compared to an evil tree with no firm roots in the land and thus has no stability.
014:026 Shakir…And the parable of an evil word is as an evil tree pulled up from the earth's surface; it has no stability.
014:026 Sherali…And the case of an evil word, is like that of an evil tree, which is uprooted from above the earth and has no stability.
014:026 Yusufali…And the parable of an evil Word is that of an evil tree: It is torn up by the root from the surface of the earth: it has no stability.
014:027
014:027 Khan…Allah will keep firm those who believe, with the word that stands firm in this world (i.e. they will keep on worshipping Allah Alone and none else), and in the Hereafter. And Allah will cause to go astray those who are Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.), and Allah does what He wills.(5/186)
014:027 Maulana…Allah confirms those who believe with the sure word in this world's life and in the Hereafter; and Allah leaves the wrongdoers in error; and Allah does what He pleases.
014:027 Pickthal…Allah confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He will.
014:027 Rashad…GOD strengthens those who believe with the proven word, in this life and in the Hereafter. And GOD sends the transgressors astray. Everything is in accordance with GOD's will.
014:027 Sarwar…God strengthens the faith of the believers by the true Words in this world and in the life to come. He causes the unjust to go astray and does whatever He pleases.
014:027 Shakir…Allah confirms those who believe with the sure word in this world's life and in the hereafter, and Allah causes the unjust to go astray, and Allah does what He pleases.
014:027 Sherali…ALLAH strengthens the believers with the word that is firmly established, both in the present life and in the Hereafter; and ALLAH lets the wrongdoers go astray. And ALLAH does what HE wills.
014:027 Yusufali…Allah will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He willeth.
014:028
014:028 …Section 5: Man's Injustice in rejecting Truth(5/187)
014:028 Khan…Have you not seen those who have changed the Blessings of Allah into disbelief (by denying Prophet Muhammad SAW and his Message of Islam), and caused their people to dwell in the house of destruction?
014:028 Maulana…Seest thou not those who change Allah's favour for disbelief and make their people to alight in the abode of perdition --
014:028 Pickthal…Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss,
014:028 Rashad…Have you noted those who responded to GOD's blessings by disbelieving, and thus brought disaster upon their own families?
014:028 Sarwar…Have you not seen those who changed the Word of God through disbelief and led their people to destruction?.
014:028 Shakir…Have you not seen those who have changed Allah's favor for ungratefulness and made their people to alight into the abode of perdition
014:028 Sherali…Dost thou not see those who changed ALLAH's favour for ingratitude and landed their people into the abode of ruin -
014:028 Yusufali…Hast thou not turned thy vision to those who have changed the favour of Allah. Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition?-
014:029
014:029 Khan…Hell, in which they will burn, - and what an evil place to settle in!
014:029 Maulana…Hell. They will burn in it. And an evil place it is to settle in!
014:029 Pickthal…(Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end!
014:029 Rashad…Hell is their destiny, wherein they burn; what a miserable end!(5/188)
014:029 Sarwar…They will suffer in Hell. What a terrible place to stay!
014:029 Shakir…(Into j hell? They shall enter into it and an evil place it is to settle in.
014:029 Sherali…Into Hell. They shall burn therein; and an evil place of rest it is.
014:029 Yusufali…Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in!
014:030
014:030 Khan…And they set up rivals to Allah, to mislead (men) from His Path! Say: "Enjoy (your brief life)! But certainly, your destination is the (Hell) Fire!"
014:030 Maulana…And they set up equals with Allah to lead astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is to the Fire.
014:030 Pickthal…And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire.
014:030 Rashad…They set up rivals to rank with GOD and to divert others from His path. Say, "Enjoy for awhile; your final destiny is Hell."
014:030 Sarwar…To lead people astray, they claimed their idols were equal to God. (Muhammad), tell them, "Enjoy yourselves and know that the only place for you to go will be hell fire."
014:030 Shakir…And they set up equals with Allah that they may lead (people) astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is to the fire.
014:030 Sherali…And they have set up rivals to ALLAH to lead people astray from HIS way. Say, `Enjoy yourselves a while, then, surely, your journey is toward the Fire.'(5/189)
014:030 Yusufali…And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"
014:031
014:031 Khan…Say (O Muhammad SAW) to 'Ibadi (My slaves) who have believed, that they should perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend in charity out of the sustenance We have given them, secretly and openly, before the coming of a Day on which there will be neither mutual bargaining nor befriending.
014:031 Maulana…Tell My servants who believe to keep up prayer and spend out of what We have given them, secretly and openly, before the coming of the day in which there is not bartering, nor befriending.
014:031 Pickthal…Tell My bondmen who believe to establish worship and spend of that which We have given them, secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be neither traffick nor befriending.
014:031 Rashad…Exhort My servants who believed to observe the Contact Prayers (Salat), and to give (to charity) from our provisions to them, secretly and publicly, before a day comes where there is neither trade, nor nepotism.
014:031 Sarwar…Tell My believing servants to be steadfast in prayer and to spend for the cause of their Lord, both in private and in public, out of what We have given them. Let them do this before the coming of the day when there will be no merchandising or friendship.(5/190)
014:031 Shakir…Say to My servants who believe that they should keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly before the coming of the day in which there shall be no bartering nor mutual befriending.
014:031 Sherali…Say to My servants who believe that they should observe Prayer, and spend out of what WE have given them, secretly and openly, before there comes a day where there will be neither bargaining nor friendship.
014:031 Yusufali…Speak to my servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the sustenance we have given them, secretly and openly, before the coming of a Day in which there will be neither mutual bargaining nor befriending.
014:032
014:032 Khan…Allah is He Who has created the heavens and the earth and sends down water (rain) from the sky, and thereby brought forth fruits as provision for you; and He has made the ships to be of service to you, that they may sail through the sea by His Command; and He has made rivers (also) to be of service to you.
014:032 Maulana…Allah is He Who created the heavens and the earth and sent down water from the clouds, then brought forth with it fruits as a sustenance for you, and He has made the ships subservient to you to run their course in the sea by His command, and He has made the rivers subservient to you.(5/191)
014:032 Pickthal…Allah is He Who created the heavens and the earth, and causeth water to descend from the sky, thereby producing fruits as food for you, and maketh the ships to be of service unto you, that they may run upon the sea at His command, and hath made of service unto you the rivers;
014:032 Rashad…GOD is the One who created the heavens and the earth, and He sends down from the sky water to produce all kinds of fruit for your sustenance. He has committed the ships to serve you on the sea in accordance with His command. He has committed the rivers as well to serve you.
014:032 Sarwar…God is the One who created the heavens and the earth, sent down water from the sky by which He produced fruits for your sustenance, enabled you to use boats to sail on the sea, and placed the rivers at your disposal, all by His command.
014:032 Shakir…Allah is He Who created the heavens and the earth and sent down water from the clouds, then brought forth with it fruits as a sustenance for you, and He has made the ships subservient to you, that they might run their course in the sea by His command, and He has made the rivers subservient to you.
014:032 Sherali…ALLAH is HE Who created the heavens and the earth and caused water to come down from the clouds, and brought forth therewith fruits for your sustenance, and HE has subjected to you the ships that they may sail through the sea by HIS command, and the rivers too has HE subjected to you.(5/192)
014:032 Yusufali…It is Allah Who hath created the heavens and the earth and sendeth down rain from the skies, and with it bringeth out fruits wherewith to feed you; it is He Who hath made the ships subject to you, that they may sail through the sea by His command; and the rivers (also) hath He made subject to you.
014:033
014:033 Khan…And He has made the sun and the moon, both constantly pursuing their courses, to be of service to you; and He has made the night and the day, to be of service to you.
014:033 Maulana…And He has made subservient to you the sun and the moon, pursuing their courses; and He has made subservient to you the night and the day.
014:033 Pickthal…And maketh the sun and the moon, constant in their courses, to be of service unto you, and hath made of service unto you the night and the day.
014:033 Rashad…He has committed the sun and the moon in your service, continuously. He has committed the night and the day to serve you.
014:033 Sarwar…He made the sun and moon, each following its course, and the day and the night all subservient to you.
014:033 Shakir…And He has made subservient to you the sun and the moon pursuing their courses, and He has made subservient to you the night and the day.
014:033 Sherali…And HE has also subjected to you the sun and the moon, both performing their functions constantly. And HE has subjected to you the night as well as the day.
014:033 Yusufali…And He hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you.
014:034(5/193)
014:034 Khan…And He gave you of all that you asked for, and if you count the Blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily! Man is indeed an extreme wrong-doer, - a disbeliever (an extreme ingrate, denies Allah's Blessings by disbelief, and by worshipping others besides Allah, and by disobeying Allah and His Prophet Muhammad SAW).
014:034 Maulana…And He gives you of all you ask of Him. And if you count Allah's favours, you will not be able to number them. Surely man is very unjust, very ungrateful.
014:034 Pickthal…And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate.
014:034 Rashad…And He gives you all kinds of things that you implore Him for. If you count GOD's blessings, you can never encompass them. Indeed, the human being is transgressing, unappreciative.
014:034 Sarwar…He has given you everything that you asked Him for. Had you wanted to count the bounties of God, you would not have been able to do it. The human being is unjust and disbelieving.
014:034 Shakir…And He gives you of all that you ask Him; and if you count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely man is very unjust, very ungrateful.
014:034 Sherali…And HE gives you all that you ask of HIM, and if you try to count the favours of ALLAH, you will not be able to number them. Verily man is very unjust, very ungrateful.(5/194)
014:034 Yusufali…And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude.
014:035
014:035 …Section 6: Abraham's Prayer
014:035 Khan…And (remember) when Ibrahim (Abraham) said: "O my Lord! Make this city (Makkah) one of peace and security, and keep me and my sons away from worshipping idols.
014:035 Maulana…And when Abraham said: My Lord, make this city secure, and save me and my sons from worshipping idols.
014:035 Pickthal…And when Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons from serving idols.
014:035 Rashad…Recall that Abraham said, "My Lord, make this a peaceful land, and protect me and my children from worshipping idols.
014:035 Sarwar…(Muhammad), consider when Abraham prayed, "Lord, make this (Mecca) a peaceful territory and save me and my offspring from worshipping idols.
014:035 Shakir…And when Ibrahim said: My Lord! make this city secure, and save me and my sons from worshipping idols:
014:035 Sherali…And call to mind when Abraham said, `My Lord, make this a city of peace, and preserve me and my children from worshiping idols,
014:035 Yusufali…Remember Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and preserve me and my sons from worshipping idols.
014:036
014:036 Khan…"O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows me, he verily is of me. And whoso disobeys me, - still You are indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.(5/195)
014:036 Maulana…My Lord, surely they have led many men astray. So whoever follows me, he is surely of me; and whoever disobeys me, Thou surely art Forgiving, Merciful.
014:036 Pickthal…My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth me - Still Thou art Forgiving, Merciful.
014:036 Rashad…"My Lord, they have misled so many people. As for those who follow me, they belong with me. As for those who disobey me, You are Forgiver, Most Merciful.
014:036 Sarwar…Lord, the idols have misled many people. Whoever follows me is my friend. As for those who disobey, You are certainly All-forgiving and All-merciful.
014:036 Shakir…My Lord! surely they have led many men astray; then whoever follows me, he is surely of me, and whoever disobeys me, Thou surely arc Forgiving, Merciful:
014:036 Sherali…`My Lord, they have indeed led astray many among mankind. So whoever follows me, he is certainly of me; and whoever disobeys me Thou art, surely, Most Forgiving, Merciful,
014:036 Yusufali…"O my Lord! they have indeed led astray many among mankind; He then who follows my (ways) is of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
014:037
014:037 Khan…"O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in an uncultivable valley by Your Sacred House (the Ka'bah at Makkah); in order, O our Lord, that they may perform As-Salat (Iqamat-as- Salat), so fill some hearts among men with love towards them, and (O Allah) provide them with fruits so that they may give thanks.(5/196)
014:037 Maulana…Our Lord, I have settled a part of my offspring in a valley unproductive of fruit near Thy Sacred House, our Lord, that they may keep up prayer; so make the hearts of some people yearn towards them, and provide them with fruits; haply they may be grateful.
014:037 Pickthal…Our Lord! Lo! I have settled some of my posterity in an uncultivable valley near unto Thy holy House, our Lord! that they may establish proper worship; so incline some hearts of men that they may yearn toward them, and provide Thou them with fruits in order that they may be thankful.
014:037 Rashad…"Our Lord, I have settled part of my family in this plantless valley, at Your Sacred House. Our Lord, they are to observe the Contact Prayers (Salat), so let throngs of people converge upon them, and provide for them all kinds of fruits, that they may be appreciative.
014:037 Sarwar…"Lord, I have settled some of my offspring in a barren valley near your Sacred House so that they could be steadfast in prayer. Lord, fill the hearts of the people with love for them and produce fruits for their sustenance so that they may give thanks.
014:037 Shakir…O our Lord! surely I have settled a part of my offspring in a valley unproductive of fruit near Thy Sacred House, our Lord! that they may keep up prayer; therefore make the hearts of some people yearn towards them and provide them with fruits; haply they may be grateful:(5/197)
014:037 Sherali…`Our Lord, I have settled some of my progeny in an uncultivable valley near Thy Sacred House. - Our Lord, - that they may observe Prayer. So make men's heart incline towards them and provide them with fruits that they may be thankful.
014:037 Yusufali…"O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in a valley without cultivation, by Thy Sacred House; in order, O our Lord, that they may establish regular Prayer: so fill the hearts of some among men with love towards them, and feed them with fruits: so that they may give thanks.
014:038
014:038 Khan…"O our Lord! Certainly, You know what we conceal and what we reveal. Nothing on the earth or in the heaven is hidden from Allah.
014:038 Maulana…Our Lord, surely Thou knowest what we hide and what we proclaim. And nothing is hidden from Allah, either in the earth, or in the heaven.
014:038 Pickthal…Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah.
014:038 Rashad…"Our Lord, You know whatever we conceal and whatever we declare - nothing is hidden from GOD on earth, nor in the heavens.
014:038 Sarwar…Lord, You know all that we conceal or reveal. Nothing in the heavens or the earth is hidden from God.
014:038 Shakir…O our Lord! Surely Thou knowest what we hide and what we make public, and nothing in the earth nor any thing in heaven is hidden from Allah:
014:038 Sherali…`Our Lord, certainly, Thou knowest what we keep secret and what we make known. And nothing whatever is hidden from ALLAH, whether in the earth or the heaven,(5/198)
014:038 Yusufali…"O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven.
014:039
014:039 Khan…"All the praises and thanks be to Allah, Who has given me in old age Isma'il (Ishmael) and Ishaque (Isaac). Verily! My Lord is indeed the All-Hearer of invocations.
014:039 Maulana…Praise be to Allah, Who has given me, in old age, Ishmael and Isaac! Surely my Lord is the Hearer of prayer.
014:039 Pickthal…Praise be to Allah Who hath given me, in my old age, Ishmael and Isaac! Lo! my Lord is indeed the Hearer of Prayer.
014:039 Rashad…"Praise be to GOD for granting me, despite my old age, Ismail and Isaac. My Lord answers the prayers.
014:039 Sarwar…It is only God who deserves all praise. I praise Him for His giving me my sons Ishmael and Isaac during my old age. My Lord, certainly, hears all prayers.
014:039 Shakir…Praise be to Allah, Who has given me in old age Ismail and Ishaq; most surely my Lord is the Hearer of prayer:
014:039 Sherali…`All praise belongs to ALLAH Who has given me, despite my old age, Ishmael and Isaac. Surely, my Lord is the Hearer of Prayer,
014:039 Yusufali…"Praise be to Allah, Who hath granted unto me in old age Isma'il and Isaac: for truly my Lord is He, the Hearer of Prayer!
014:040
014:040 Khan…"O my Lord! Make me one who performs As-Salat (Iqamat-as-Salat), and (also) from my offspring, our Lord! And accept my invocation.
014:040 Maulana…My Lord, make me keep up prayer and from my offspring (too), our Lord, and accept my prayer.(5/199)
014:040 Pickthal…My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and accept my prayer.
014:040 Rashad…"My Lord, make me one who consistently observes the Contact Prayers (Salat), and also my children. Our Lord, please answer my prayers.
014:040 Sarwar…Lord, make me and my offspring steadfast in prayer and accept our worship.
014:040 Shakir…My Lord! make me keep up prayer and from my offspring (too), O our Lord, and accept my prayer:
014:040 Sherali…`My Lord make me constant in observing Prayer, and my children too. Our Lord ! bestow thy grace on me and accept my prayer,
014:040 Yusufali…O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer.
014:041
014:041 Khan…"Our Lord! Forgive me and my parents, and (all) the believers on the Day when the reckoning will be established."
014:041 Maulana…Our Lord, grant me protection and my parents and the believers on the day when the reckoning comes to pass.
014:041 Pickthal…Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast.
014:041 Rashad…"My Lord, forgive me and my parents, and the believers, on the day when the reckoning takes place."
014:041 Sarwar…Lord, on the Day of Judgment, forgive me and my parents and all the believers."
014:041 Shakir…O our Lord! grant me protection and my parents and the believers on the day when the reckoning shall come to pass!
014:041 Sherali…`Our Lord, forgive me and my parents and the believers on the day when the reckoning will take place.'(5/200)
014:041 Yusufali…"O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established!
014:042
014:042 …Section 7: The End of Opposition
014:042 Khan…Consider not that Allah is unaware of that which the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.) do, but He gives them respite up to a Day when the eyes will stare in horror.
014:042 Maulana…And think not Allah to be heedless of what the unjust do. He only respites them to a day when the eyes will stare (in terror),
014:042 Pickthal…Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror),
014:042 Rashad…Do not ever think that GOD is unaware of what the transgressors are doing. He only respites them until a day where the eyes stare in horror.
014:042 Sarwar…(Muhammad), do not think that God is unaware of what the unjust people do. He only gives them a respite until the day when the eyes will stare fixedly,
014:042 Shakir…And do not think Allah to be heedless of what the unjust do; He only respites them to a day on which the eyes shall be fixedly open,
014:042 Sherali…And think not that ALLAH is unaware of what the wrongdoers do. HE only gives them respite till the day on which their eyes will fixedly stare in horror;
014:042 Yusufali…Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,-
014:043(5/201)
014:043 Khan…(They will be) hastening forward with necks outstretched, their heads raised up (towards the sky), their gaze returning not towards them and their hearts empty (from thinking because of extreme fear).
014:043 Maulana…Hastening forward, their heads upraised, their gaze not returning to them, and their hearts vacant.
014:043 Pickthal…As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air.
014:043 Rashad…As they rush (out of the graves), their faces will be looking upward, their eyes will not even blink, and their minds will be horrified.
014:043 Sarwar…when people will hurry in fright, their heads raised, their eyes unable to look around, and their hearts stunned due to the confusion (which will prevail on that Day).
014:043 Shakir…Hastening forward, their heads upraised, their eyes not reverting to them and their hearts vacant.
014:043 Sherali…They will hurry along in fright, raising up their heads, their gaze not returning to them, and their hearts utterly void.
014:043 Yusufali…They running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void!
014:044
014:044 Khan…And warn (O Muhammad SAW) mankind of the Day when the torment will come unto them; then the wrong-doers will say: "Our Lord! Respite us for a little while, we will answer Your Call and follow the Messengers!" (It will be said): "Had you not sworn aforetime that you would not leave (the world for the Hereafter).(5/202)
014:044 Maulana…And warn people of a day when the chastisement will come to them, then the wrongdoers will say: Our Lord, respite us to a near term, we will respond to Thy call and follow the messengers. Did you not swear before that there will be no passing away for you?
014:044 Pickthal…And warn mankind of a day when the doom will come upon them, and those who did wrong will say: Our Lord! Reprieve us for a little while. We will obey Thy call and will follow the messengers. (It will be answered): Did ye not swear before that there would be no end for you?
014:044 Rashad…You shall warn the people of the day when the retribution comes to them. Those who transgressed will say, "Our Lord, give us one more respite. We will then respond to Your call and follow the messengers." Did you not swear in the past that you will last forever?
014:044 Sarwar…(Muhammad), warn the people of the day when torment will approach them and the unjust will say, "Lord, give us respite for a little time so that we may answer your call and follow the Messengers." (The answer to their prayer will be), "Did you not swear before that you would never perish?.
014:044 Shakir…And warn people of the day when the chastisement shall come to them, then those who were unjust will say: O our Lord! respite us to a near term, (so) we shall respond to Thy call and follow the messengers. What! did you not swear before (that) there will be no passing away for you!(5/203)
014:044 Sherali…And warn people of the day when the promised chastisement will come upon them, and the wrongdoers will say, Our Lord, grant us respite for a short term, we will respond to thy call and will follow the Messengers.' HE will say, `Did you not swear before this that you would never have a fall?
014:044 Yusufali…So warn mankind of the Day when the Wrath will reach them: then will the wrong-doers say: "Our Lord! respite us (if only) for a short term: we will answer Thy call, and follow the messengers!" "What! were ye not wont to swear aforetime that ye should suffer no decline?
014:045
014:045 Khan…"And you dwelt in the dwellings of men who wronged themselves, and it was clear to you how We had dealt with them. And We put forth (many) parables for you."
014:045 Maulana…And you dwell in the abodes of those who wronged themselves, and it is clear to you how We dealt with them and We made (them) examples for you.
014:045 Pickthal…And (have ye not) dwelt in the dwellings of those who wronged themselves (of old) and (hath it not) become plain to you how We dealt with them and made examples for you?
014:045 Rashad…You dwelled in the homes of those before you, who wronged their souls, and you have seen clearly what we did to them. We have set many precedents for you.
014:045 Sarwar…You lived in the dwellings of those who wronged themselves, even though it was made clear to you how We dealt with them. We also showed you examples."(5/204)
014:045 Shakir…And you dwell in the abodes of those who were unjust to themselves, and it is clear to you how We dealt with them and We have made (them) examples to you.
014:045 Sherali…`And you dwell in the dwellings of those who wronged themselves and it has become plain to you how WE dealt with them; and WE set forth clear parables for you.'
014:045 Yusufali…"And ye dwelt in the dwellings of men who wronged their own souls; ye were clearly shown how We dealt with them; and We put forth (many) parables in your behoof!"
014:046
014:046 Khan…Indeed, they planned their plot, and their plot was with Allah, though their plot was a great (one, still) it would never be able to remove the mountains (real mountains or the Islamic law) from their places (as it is of no importance). [It is said by some interpreters regarding this Verse that the Quraish pagans plotted against Prophet Muhammad SAW to kill him but they failed and were unable to carry out their plot which they plotted].
014:046 Maulana…And they had indeed planned their plan, and their plan is with Allah, though their plan is such that the mountains should be moved thereby.
014:046 Pickthal…Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved.
014:046 Rashad…They schemed their schemes, and GOD is fully aware of their schemes. Indeed, their schemes were sufficient to erase mountains.
014:046 Sarwar…They devised evil plans which were so sinful that even the mountains could not endure them. All these were known to God.(5/205)
014:046 Shakir…And they have indeed planned their plan, but their plan is with Allah, though their plan was such that the mountains should pass away thereby.
014:046 Sherali…And they have tried all their designs; but their designs are with ALLAH. And even though their designs be such as to make the mountains move, they will not succeed.
014:046 Yusufali…Mighty indeed were the plots which they made, but their plots were (well) within the sight of Allah, even though they were such as to shake the hills!
014:047
014:047 Khan…So think not that Allah will fail to keep His Promise to His Messengers. Certainly, Allah is All-Mighty, - All-Able of Retribution.
014:047 Maulana…So think not that Allah will fail in His promise to His messengers. Surely Allah is Mighty, the Lord of retribution.
014:047 Pickthal…So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
014:047 Rashad…Do not think that GOD will ever break His promise to His messengers. GOD is Almighty, Avenger.
014:047 Sarwar…You must not even think that God will disregard His promise to His messengers. God is Majestic and Revengeful.
014:047 Shakir…Therefore do not think Allah (to be one) failing in His promise to His messengers; surely Allah is Mighty, the Lord of Retribution.
014:047 Sherali…Think not then that ALLAH will ever fail to keep HIS promise to HIS Messengers. Surely, ALLAH is Mighty, Lord of retribution,
014:047 Yusufali…Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution.(5/206)
014:048
014:048 Khan…On the Day when the earth will be changed to another earth and so will be the heavens, and they (all creatures) will appear before Allah, the One, the Irresistible.
014:048 Maulana…On the day when the earth will be changed into a different earth, and the heavens (as well), and they will come forth to Allah, the One, the Supreme.
014:048 Pickthal…On the day when the earth will be changed to other than the earth, and the heavens (also will be changed) and they will come forth unto Allah, the One, the Almighty,
014:048 Rashad…The day will come when this earth will be substituted with a new earth, and also the heavens, and everyone will be brought before GOD, the One, the Supreme.
014:048 Sarwar…On the day when the earth and the heavens will be replaced by another earth and heavens and everyone will be brought before the One Almighty God,
014:048 Shakir…On the day when the earth shall be changed into a different earth, and the heavens (as well), and they shall come forth before Allah, the One, the Supreme.
014:048 Sherali…On the day when this earth will be changed into another earth, and the heavens too; and they will appear before ALLAH, the One, the Most Supreme.
014:048 Yusufali…One day the earth will be changed to a different earth, and so will be the heavens, and (men) will be marshalled forth, before Allah, the One, the Irresistible;
014:049(5/207)
014:049 Khan…And you will see the Mujrimun (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah Islamic Monotheism, polytheists, disobedient to Allah, etc.) that Day bound together in fetters; [Muqarranun in fetters; mean:- with their hands and feet tied to their necks with chains.]
014:049 Maulana…And thou wilt see the guilty on that day linked together in chains --
014:049 Pickthal…Thou wilt see the guilty on that day linked together in chains,
014:049 Rashad…And you will see the guilty on that day chained in shackles.
014:049 Sarwar…you will see the guilty ones bound in chains,
014:049 Shakir…And you will see the guilty on that day linked together in chains.
014:049 Sherali…And thou wilt see the guilty on that day bound in chains.
014:049 Yusufali…And thou wilt see the sinners that day bound together in fetters;-
014:050
014:050 Khan…Their garments will be of pitch, and fire will cover their faces.
014:050 Maulana…Their shirts made of pitch, and fire covering their faces,
014:050 Pickthal…Their raiment of pitch, and the Fire covering their faces,
014:050 Rashad…Their garments will be made of tar, and fire will overwhelm their faces.
014:050 Sarwar…with garments of pitch and faces covered by fire.
014:050 Shakir…Their shirts made of pitch and the fire covering their faces
014:050 Sherali…Their garments will be, as if, of pitch and the fire shall envelop their faces.
014:050 Yusufali…Their garments of liquid pitch, and their faces covered with Fire;
014:051
014:051 Khan…That Allah may requite each person according to what he has earned. Truly, Allah is Swift at reckoning.(5/208)
014:051 Maulana…That Allah may repay each soul what it has earned. Surely Allah is Swift in reckoning.
014:051 Pickthal…That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning.
014:051 Rashad…For GOD will pay each soul for whatever it earned; GOD is the most efficient reckoner.
014:051 Sarwar…This is how God will recompense each soul for its deeds. God's reckoning is swift.
014:051 Shakir…That Allah may requite each soul (according to) what it has earned; surely Allah is swift in reckoning.
014:051 Sherali…This will be so that ALLAH may requite each soul for what it has wrought. Surely, ALLAH is swift at reckoning.
014:051 Yusufali…That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account.
014:052
014:052 Khan…This (Qur'an) is a Message for mankind (and a clear proof against them), in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is the only One Ilah (God - Allah) - (none has the right to be worshipped but Allah), and that men of understanding may take heed.
014:052 Maulana…This is a message for the people and that they may be warned thereby, and that they may know that He is One God, and that men of understanding may mind.
014:052 Pickthal…This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One Allah, and that men of understanding may take heed.(5/209)
014:052 Rashad…This is a proclamation for the people, to be warned herewith, and to let them know that He is only one god, and for those who possess intelligence to take heed.
014:052 Sarwar…This is an admonition for the people that they will be warned and know that He is the only God, and so that the people of understanding may take heed.
014:052 Shakir…This is a sufficient exposition for the people and that they may be warned thereby, and that they may know that He is One Allah and that those possessed of understanding may mind.
014:052 Sherali…This is a sufficient admonition for mankind that they may benefit by it and that they may be warned thereby, and that they may know that HE is the only One God and that those possessed of understanding may take heed.
014:052 Yusufali…Here is a Message for mankind: Let them take warning therefrom, and let them know that He is (no other than) One Allah: let men of understanding take heed.
015:000
015:000 Translations of the Qur'an, Chapter 15: AL-HIJR (AL-HIJR, STONELAND, ROCK CITY). Total Verses: 99. Revealed At: MAKKA
015:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
015:001
015:001 …Section 1: The Qur'an is guarded
015:001 Khan…Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book, and a plain Qur'an.
015:001 Maulana…I, Allah, am the Seer. These are the verses of the Book and (of) a Qur'an that makes manifest.
015:001 Pickthal…Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading.(5/210)
015:001 Rashad…A.L.R. These (letters) are proofs of this scripture; a profound Quran.
015:001 Sarwar…Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book and the glorious Quran.
015:001 Shakir…Alif Lam Ra. These are the verses of the Book and (of) a Quran that makes (things) clear.
015:001 Sherali…Alif L?m R?. These are verses of the perfect Book and of the illuminating Qur'an.
015:001 Yusufali…A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear.
015:002
015:002 …Part 14.
015:002 Khan…Perhaps (often) will those who disbelieve wish that they were Muslims [those who have submitted themselves to Allah's Will in Islam Islamic Monotheism, this will be on the Day of Resurrection when they will see the disbelievers going to Hell and the Muslims going to Paradise].
015:002 Maulana…Often will those who disbelieve wish that they were Muslims.
015:002 Pickthal…It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.
015:002 Rashad…Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters.
015:002 Sarwar…How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims.
015:002 Shakir…Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims.
015:002 Sherali…Often do the disbelievers wish they Muslims.
015:002 Yusufali…Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.
015:003
015:003 Khan…Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with (false) hope. They will come to know!(5/211)
015:003 Maulana…Leave them to eat and enjoy themselves, and let (false) hope beguile them, for they will soon know.
015:003 Pickthal…Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!
015:003 Rashad…Let them eat, enjoy, and remain blinded by wishful thinking; they will find out.
015:003 Sarwar…(Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth).
015:003 Shakir…Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know.
015:003 Sherali…Leave them alone that they may eat and enjoy themselves and that vain hope may beguile them, but they will soon know.
015:003 Yusufali…Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).
015:004
015:004 Khan…And never did We destroy a township but there was a known decree for it.
015:004 Maulana…And never did We destroy a town but it had a decree made known.
015:004 Pickthal…And We destroyed no township but there was a known decree for it.
015:004 Rashad…We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time.
015:004 Sarwar…We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people.
015:004 Shakir…And never did We destroy a town but it had a term made known.
015:004 Sherali…And never a town have WE destroyed but there was for it a known decree.(5/212)
015:004 Yusufali…Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
015:005
015:005 Khan…No nation can anticipate its term, nor delay it.
015:005 Maulana…No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it).
015:005 Pickthal…No nation can outstrip its term nor can they lag behind.
015:005 Rashad…The end of any community can never be advanced, nor delayed.
015:005 Sarwar…Every nation can only live for the time appointed for it.
015:005 Shakir…No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
015:005 Sherali…No people can escape their doom by outstripping their appointed term, nor can they remain behind.
015:005 Yusufali…Neither can a people anticipate its term, nor delay it.
015:006
015:006 Khan…And they say: "O you (Muhammad SAW ) to whom the Dhikr (the Qur'an) has been sent down! Verily, you are a mad man.
015:006 Maulana…And they say: O thou to whom the Reminder is revealed, thou art indeed mad.
015:006 Pickthal…And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!
015:006 Rashad…They said, "O you who received this reminder, you are crazy.
015:006 Sarwar…(The unbelievers have said), "You to whom the Quran has been revealed are insane.
015:006 Shakir…And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane:
015:006 Sherali…And they said, `O thou to whom this exhortation has been sent down, thou art surely a madman,
015:006 Yusufali…They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!
015:007(5/213)
015:008(5/214)
015:007 Khan…"Why do you not bring angels to us if you are of the truthful ones?"
015:007 Maulana…Why bringest thou not the angels to us, if thou art of the truthful?
015:007 Pickthal…Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?
015:007 Rashad…"Why do you not bring down the angels, if you are truthful?"
015:007 Sarwar…Why do you not bring down the angels if what you say is true".
015:007 Shakir…Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones?
015:007 Sherali…`Why dost thou not bring angels to us, if thou art of the truthful?'
015:007 Yusufali…"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
015:007
015:008 Khan…We send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
015:008 Maulana…We send not angels but with truth, and then they would not be respited.
015:008 Pickthal…We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
015:008 Rashad…We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.
015:008 Sarwar…We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite.
015:008 Shakir…We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.
015:008 Sherali…WE do not send down angels but with the requirements of justice, and when WE do send them, the disbelievers are not respited.(5/214)
015:008 Yusufali…We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
015:009
015:009 Khan…Verily We: It is We Who have sent down the Dhikr (i.e. the Qur'an) and surely, We will guard it (from corruption).
015:009 Maulana…Surely We have revealed the Reminder, and surely We are its Guardian.
015:009 Pickthal…Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.
015:009 Rashad…Absolutely, we have revealed the reminder, and, absolutely, we will preserve it.
015:009 Sarwar…We Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors.
015:009 Shakir…Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian.
015:009 Sherali…Verily, it is WE Who have sent down this Exhortation, and most surely WE are its Guardians.
015:009 Yusufali…We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).
015:010
015:010 Khan…Indeed, We sent Messengers before you (O Muhammad SAW) amongst the sects (communities) of old.
015:010 Maulana…And certainly We sent (messengers) before thee among the sects of yore.
015:010 Pickthal…We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.
015:010 Rashad…We have sent (messengers) before you to the communities in the past.
015:010 Sarwar…We sent Messengers to the ancient people who lived before you.
015:010 Shakir…And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore.
015:010 Sherali…And WE sent Messengers before thee among parties of ancient people.(5/215)
015:010 Yusufali…We did send messengers before thee amongst the religious sects of old:
015:011
015:011 Khan…And never came a Messenger to them but they did mock him.
015:011 Maulana…And there never came a messenger to them but they mocked him.
015:011 Pickthal…And never came there unto them a messenger but they did mock him.
015:011 Rashad…Every time a messenger went to them, they ridiculed him.
015:011 Sarwar…No Messenger went to them whom they did not mock.
015:011 Shakir…And there never came a messenger to them but they mocked him.
015:011 Sherali…And there never came to them a Messenger but they mocked at him.
015:011 Yusufali…But never came a messenger to them but they mocked him.
015:012
015:012 Khan…Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimun [criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers)].
015:012 Maulana…Thus do We make it enter the hearts of the guilty --
015:012 Pickthal…Thus do We make it traverse the hearts of the guilty:
015:012 Rashad…We thus control the minds of the guilty.
015:012 Sarwar…This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave.
015:012 Shakir…Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty;
015:012 Sherali…Thus do WE cause this habit of mocking to enter into the hearts of the sinful people.
015:012 Yusufali…Even so do we let it creep into the hearts of the sinners -
015:013
015:013 Khan…They would not believe in it (the Qur'an), and already the example of (Allah's punishment of) the ancients (who disbelieved) has gone forth.(5/216)
015:013 Maulana…They believe not in it; and the example of the ancients has gone before.
015:013 Pickthal…They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before.
015:013 Rashad…Consequently, they cannot believe in him. This has been the system since the past generations.
015:013 Sarwar…They do not believe in the Truth and they exactly follow the tradition of the ancient (unbelievers)
015:013 Shakir…They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed.
015:013 Sherali…They believe not in this Qur'an, though the example of the former peoples have gone before them.
015:013 Yusufali…That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away.
015:014
015:014 Khan…And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto,
015:014 Maulana…And even if We open to them a gate of heaven, and they keep on ascending into it,
015:014 Pickthal…And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it,
015:014 Rashad…Even if we opened for them a gate into the sky, through which they climb;
015:014 Sarwar…Had We opened a door for them in the sky through which they could easily pass,
015:014 Shakir…And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while,
015:014 Sherali…And even if WE open to them a gate in heaven, and they kept ascending through it,
015:014 Yusufali…Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,
015:015(5/217)
015:015 Khan…They would surely say: "Our eyes have been (as if) dazzled. Nay, we are a people bewitched."
015:015 Maulana…They would say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.
015:015 Pickthal…They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched.
015:015 Rashad…they will say, "Our eyes have been deceived. We have been bewitched."
015:015 Sarwar…they would have said, "Our eyes are bewildered and we have been affected by magic."
015:015 Shakir…They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people.
015:015 Sherali…They would surely say, `Only our eyes are dazed; rather we are a bewitched people'
015:015 Yusufali…They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
015:016
015:016 …Section 2: Forces of Evil will be destroyed
015:016 Khan…And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders.
015:016 Maulana…And certainly We have made strongholds in the heaven, and We have made it fair-seeming to the beholders,
015:016 Pickthal…And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders.
015:016 Rashad…We placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders.
015:016 Sarwar…We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers.
015:016 Shakir…And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders.(5/218)
015:016 Sherali…And WE have, indeed, made mansions of stars in the heaven and have adorned it for beholders.
015:016 Yusufali…It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
015:017
015:017 Khan…And We have guarded it (near heaven) from every outcast Shaitan (devil).
015:017 Maulana…And We guard it against every accursed devil,
015:017 Pickthal…And We have guarded it from every outcast devil,
015:017 Rashad…And we guarded it against every rejected devil.
015:017 Sarwar…We have protected them from every condemned devil,
015:017 Shakir…And We guard it against every accursed Shaitan,
015:017 Sherali…And WE have guarded it against the intrusion of every rejected Satan.
015:017 Yusufali…And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:
015:018
015:018 Khan…Except him (devil) that gains hearing by stealing, he is pursued by a clear flaming fire.
015:018 Maulana…But he who steals a hearing; so there follows him a visible flame.
015:018 Pickthal…Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.
015:018 Rashad…If any of them sneaks around to listen, a mighty projectile will chase him back.
015:018 Sarwar…except for those who stealthily try to listen to the heavens, but who are chased away by a bright flame.
015:018 Shakir…But he who steals a hearing, so there follows him a visible flame.
015:018 Sherali…But if anyone hears stealthily something of revelation and distorts it, there pursues him a bright flame.(5/219)
015:018 Yusufali…But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).
015:019
015:019 Khan…And the earth We spread out, and placed therein firm mountains, and caused to grow therein all kinds of things in due proportion.
015:019 Maulana…And the earth -- We have spread it out and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.
015:019 Pickthal…And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.
015:019 Rashad…As for the earth, we constructed it, and placed on it stabilizers (mountains), and we grew on it a perfect balance of everything.
015:019 Sarwar…We have spread out the earth, fixed mountains thereupon and caused everything to grow to its proper weight
015:019 Shakir…And the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.
015:019 Sherali…And the earth have WE spread out, and set therein firm mountains and cause every thing to grow therein in proper proportion.
015:019 Yusufali…And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.
015:020
015:020 Khan…And We have provided therein means of living, for you and for those whom you provide not [moving (living) creatures, cattle, beasts, and other animals].
015:020 Maulana…And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you provide not.(5/220)
015:020 Pickthal…And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.
015:020 Rashad…We made it habitable for you, and for creatures you do not provide for.
015:020 Sarwar…to provide you and those for whose sustenance you are not responsible, with the necessities of life.
015:020 Shakir…And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers.
015:020 Sherali…And WE have made for you therein means of livelihood and also for all those for whom you do not provide.
015:020 Yusufali…And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.
015:021
015:021 Khan…And there is not a thing, but with Us are the stores thereof. And We send it not down except in a known measure.
015:021 Maulana…And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We send it not down but in a known measure.
015:021 Pickthal…And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure.
015:021 Rashad…There is nothing that we do not own infinite amounts thereof. But we send it down in precise measure.
015:021 Sarwar…With Us is the source of everything and We do not send it down except in a known quantity.
015:021 Shakir…And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure.
015:021 Sherali…And there is not a thing but are limitless treasures thereof with US and WE sent it not down except in a known measure.(5/221)
015:021 Yusufali…And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.
015:022
015:022 Khan…And We send the winds fertilizing (to fill heavily the clouds with water), then caused the water (rain) to descend from the sky, and We gave it to you to drink, and it is not you who are the owners of its stores [i.e. to give water to whom you like or to withhold it from whom you like].
015:022 Maulana…And We send the winds fertilizing, then send down water from the clouds, so We give it to you to drink; not is it you who store it up.
015:022 Pickthal…And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.
015:022 Rashad…And we send the winds as pollinators, and cause water to come down from the sky for you to drink. Otherwise, you could not keep it palatable.
015:022 Sarwar…We send impregnating winds and send down water from the sky for you to drink and you have no (control over its) storage.
015:022 Shakir…And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up.
015:022 Sherali…And WE send fecundating winds, then WE send down water from the clouds, then WE give it to you to drink, and you could not yourselves store it.(5/222)
015:022 Yusufali…And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.
015:023
015:023 Khan…And certainly We! We it is Who give life, and cause death, and We are the Inheritors.
015:023 Maulana…And surely it is We, Who give life and cause death, and We are the Inheritors.
015:023 Pickthal…Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.
015:023 Rashad…It is we who control life and death, and we are the ultimate inheritors.
015:023 Sarwar…It is We who give life and cause things to die and We are the sole Heirs.
015:023 Shakir…And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs.
015:023 Sherali…And verily, it is WE Who give life, and WE Who cause death; And it is WE Who are the sole Inheritors of ALL.
015:023 Yusufali…And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).
015:024
015:024 Khan…And indeed, We know the first generations of you who had passed away, and indeed, We know the present generations of you (mankind), and also those who will come afterwards.
015:024 Maulana…And certainly We know those among you who go forward and We certainly know those who lag behind.
015:024 Pickthal…And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.
015:024 Rashad…And we fully know those among you who advance, and we fully know those who regress.(5/223)
015:024 Sarwar…We know the people who lived before you and those who will come into existence after you.
015:024 Shakir…And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later.
015:024 Sherali…And WE do know those who go ahead among you and WE also do know those who lag behind.
015:024 Yusufali…To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.
015:025
015:025 Khan…And verily, your Lord will gather them together. Truly, He is All-Wise, All-Knowing.
015:025 Maulana…And surely thy Lord will gather them together. He indeed is Wise, Knowing.
015:025 Pickthal…Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware.
015:025 Rashad…Your Lord will surely summon them. He is Most Wise, Omniscient.
015:025 Sarwar…Your Lord will resurrect them all; He is All-wise and All-knowing.
015:025 Shakir…And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing.
015:025 Sherali…And, surely, it is thy Lord Who will gather them together. Surely, HE is Wise, All-Knowing.
015:025 Yusufali…Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge.
015:026
015:026 …Section 3: The Devil's Opposition to the Righteous
015:026 Khan…And indeed, We created man from sounding clay of altered black smooth mud.
015:026 Maulana…And surely We created man of sounding clay, of black mud fashioned into shape.
015:026 Pickthal…Verily We created man of potter's clay of black mud altered,
015:026 Rashad…We created the human being from aged mud, like the potter's clay.(5/224)
015:026 Sarwar…We have created the human being out of pure mud-moulded clay
015:026 Shakir…And certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape.
015:026 Sherali…And, surely, WE created man from dry ringing clay, of black mud wrought into shape.
015:026 Yusufali…We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;
015:027
015:027 Khan…And the jinn, We created aforetime from the smokeless flame of fire.
015:027 Maulana…And the jinn, We created before of intensely hot fire.
015:027 Pickthal…And the jinn did We create aforetime of essential fire.
015:027 Rashad…As for the jinns, we created them, before that, from blazing fire.
015:027 Sarwar…and the jinn before (the human being) of smokeless fire.
015:027 Shakir…And the jinn We created before, of intensely hot fire.
015:027 Sherali…And the jinn WE have created before of the fire of hot wind.
015:027 Yusufali…And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.
015:028
015:028 Khan…And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from sounding clay of altered black smooth mud.
015:028 Maulana…And when thy Lord said to the angels: I am going to create a mortal of sounding clay, of black mud fashioned into shape.
015:028 Pickthal…And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered,
015:028 Rashad…Your Lord said to the angels, "I am creating a human being from aged mud, like the potter's clay.(5/225)
015:028 Sarwar…When your Lord said to the angels, "I will create the human being out of pure mud-moulded clay.
015:028 Shakir…And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape.
015:028 Sherali…And remember when thy Lord said to the angels, I am about to create man of dry ringing clay, of black mud wrought into shape:
015:028 Yusufali…Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;
015:029
015:029 Khan…"So, when I have fashioned him completely and breathed into him (Adam) the soul which I created for him, then fall (you) down prostrating yourselves unto him."
015:029 Maulana…So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him.
015:029 Pickthal…So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him.
015:029 Rashad…"Once I perfect him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him."
015:029 Sarwar…When it is properly shaped and I have blown My Spirit into it, you should then bow down in prostration".
015:029 Shakir…So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him.
015:029 Sherali…So when I fashioned him in perfection and have breath into him of MY spirit, fall ye down in submission to him.'
015:029 Yusufali…"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
015:030(5/226)
015:030 Khan…So, the angels prostrated themselves, all of them together.
015:030 Maulana…So the angels made obeisance, all of them together --
015:030 Pickthal…So the angels fell prostrate, all of them together
015:030 Rashad…The angels fell prostrate; all of them,
015:030 Sarwar…All the angels prostrated before Adam
015:030 Shakir…So the angels made obeisance, all of them together,
015:030 Sherali…So the angels submitted, all of them together.
015:030 Yusufali…So the angels prostrated themselves, all of them together:
015:031
015:031 Khan…Except Iblis (Satan), - he refused to be among the prostrators.
015:031 Maulana…But Iblis (did it not). He refused to be with those who made obeisance.
015:031 Pickthal…Save Iblis. He refused to be among the prostrate.
015:031 Rashad…except Iblis (Satan). He refused to be with the prostrators.
015:031 Sarwar…except Iblis who refused to join with the others in prostration.
015:031 Shakir…But Iblis (did it not); he refused to be with those who made obeisance.
015:031 Sherali…But Iblis did not; he refused to be among those who submit.
015:031 Yusufali…Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.
015:032
015:032 Khan…(Allah) said: "O Iblis (Satan)! What is your reason for not being among the prostrators?"
015:032 Maulana…He said: O Iblis, what is the reason that thou art not with those who make obeisance?
015:032 Pickthal…He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate?
015:032 Rashad…He said, "O Iblis (Satan), why are you not with the prostrators?"(5/227)
015:032 Sarwar…God asked Iblis, "What made you not join the others in prostration?".
015:032 Shakir…He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance?
015:032 Sherali…God said, `O Iblis, what has happened to thee that thou wouldst not be among those who submit?'
015:032 Yusufali…(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"
015:033
015:033 Khan…[Iblis (Satan)] said: "I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud."
015:033 Maulana…He said: I am not going to make obeisance to a mortal, whom Thou has created of sounding clay, of black mud fashioned into shape.
015:033 Pickthal…He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered!
015:033 Rashad…He said, "I am not to prostrate before a human being, whom You created from aged mud, like the potter's clay."
015:033 Sarwar…Iblis replied, "I did not want to prostrate before a human being whom You have created out of mud-moulded clay".
015:033 Shakir…He said: I am not such that I should make obeisance to a mortal whom Thou hast created of the essence of black mud fashioned in shape.
015:033 Sherali…He answered, `I am not going to submit to a mortal whom Thou hast created of dry ringing clay, of black mud wrought into shape.'
015:033 Yusufali…(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape."
015:034(5/228)
015:034 Khan…(Allah) said: "Then, get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast or a cursed one)." [Tafsir At-Tabari]
015:034 Maulana…He said: Then go forth, for surely thou art driven away,
015:034 Pickthal…He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.
015:034 Rashad…He said, "Therefore, you must get out; you are banished.
015:034 Sarwar…God told him, "Get out of the garden; you are rejected
015:034 Shakir…He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
015:034 Sherali…God said, `Then get out hence, for surely, thou art rejected.
015:034 Yusufali…(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
015:035
015:035 Khan…"And verily, the curse shall be upon you till the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)."
015:035 Maulana…And surely on thee is a curse till the day of Judgment.
015:035 Pickthal…And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.
015:035 Rashad…"You have incurred My condemnation until the Day of Judgment."
015:035 Sarwar…and will be subjected to condemnation until the Day of Judgment."
015:035 Shakir…And surely on you is curse until the day of judgment.
015:035 Sherali…And, surely, on thee shall be MY curse till the day of Judgment.'
015:035 Yusufali…"And the curse shall be on thee till the day of Judgment."
015:036
015:036 Khan…[Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Give me then respite till the Day they (the dead) will be resurrected."
015:036 Maulana…He said: My Lord, respite me till the time when they are raised.(5/229)
015:036 Pickthal…He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
015:036 Rashad…He said, "My Lord, respite me until the day they are resurrected."
015:036 Sarwar…Iblis prayed, "Lord, grant me respite until the Day of Judgment".
015:036 Shakir…He said: My Lord! then respite me till the time when they are raised.
015:036 Sherali…He said, `My Lord, then grant me respite till the day when they shall be raised.'
015:036 Yusufali…(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised."
015:037
015:037 Khan…Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved,
015:037 Maulana…He said: Surely thou art of the respited one,
015:037 Pickthal…He said: Then lo! thou art of those reprieved
015:037 Rashad…He said, "You are respited.
015:037 Sarwar…The Lord said, "Your request is granted
015:037 Shakir…He said: So surely you are of the respited ones
015:037 Sherali…God said, `Thou art of those who are respited.
015:037 Yusufali…(Allah) said: "Respite is granted thee
015:038
015:038 Khan…"Till the Day of the time appointed."
015:038 Maulana…Till the period of the time made known.
015:038 Pickthal…Till the Day of appointed time.
015:038 Rashad…"Until the specified day and time."
015:038 Sarwar…for an appointed time."
015:038 Shakir…Till the period of the time made known.
015:038 Sherali…`Till the day of the appointed time.,
015:038 Yusufali…"Till the Day of the Time appointed."
015:039(5/230)
015:039 Khan…[Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.
015:039 Maulana…He said: My Lord, as Thou has judged me erring, I shall certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I shall cause them all to deviate,
015:039 Pickthal…He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,
015:039 Rashad…He said, "My Lord, since You have willed that I go astray, I will surely entice them on earth; I will send them all astray.
015:039 Sarwar…Iblis said, "Lord, because you have caused me to go astray, I shall make earthly things attractive to (people) and mislead all of them
015:039 Shakir…He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate
015:039 Sherali…He answered, `My Lord, since Thou hast adjudged me as gone astray, I will surely make straying from the right path appear beautiful to them on the earth and I will surely lead them all astray,
015:039 Yusufali…(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-
015:040
015:040 Khan…"Except Your chosen, (guided) slaves among them."
015:040 Maulana…Except Thy servants from among them, the purified ones.
015:040 Pickthal…Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves.(5/231)
015:040 Rashad…"Except those among Your worshipers who are devoted absolutely to You alone."
015:040 Sarwar…except Your sincere servants".
015:040 Shakir…Except Thy servants from among them, the devoted ones.
015:040 Sherali…`Except Thy chosen servants from among them.'
015:040 Yusufali…"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."
015:041
015:041 Khan…(Allah) said: "This is the Way which will lead straight to Me."
015:041 Maulana…He said: This is a right way with Me.
015:041 Pickthal…He said: This is a right course incumbent upon Me:
015:041 Rashad…He said, "This is a law that is inviolable.
015:041 Sarwar…God said, "The path which leads to Me is a straight
015:041 Shakir…He said: This is a right way with Me:
015:041 Sherali…God said, `This is a path leading straight to ME;
015:041 Yusufali…(Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me.
015:042
015:042 Khan…"Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghawin (Mushrikun and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.).
015:042 Maulana…As regards My servants, thou has no authority over them except such of the deviators as follow thee.
015:042 Pickthal…Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,
015:042 Rashad…"You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you.
015:042 Sarwar…and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you.(5/232)
015:042 Shakir…Surely. as regards My servants, you have no authority ,over them except those who follow you of the deviators.
015:042 Sherali…`Surely, thou shall have no power over MY servants, except such of the erring ones as choose to follow thee.'
015:042 Yusufali…"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
015:043
015:043 Khan…"And surely, Hell is the promised place for them all.
015:043 Maulana…And surely hell is the promised place for them all --
015:043 Pickthal…And lo! for all such, hell will be the promised place.
015:043 Rashad…"And Hell awaits them all.
015:043 Sarwar…Hell is the promised place for them all.
015:043 Shakir…And surely Hell is the promised place of them all:
015:043 Sherali…And, surely, Hell is the promised place for them all.
015:043 Yusufali…And verily, Hell is the promised abode for them all!
015:044
015:044 Khan…"It (Hell) has seven gates, for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.
015:044 Maulana…It has seven gates. For each gate is an appointed portion of them.
015:044 Pickthal…It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion.
015:044 Rashad…"It will have seven gates. Each gate will get a specific share of them."
015:044 Sarwar…It has seven gates and each gate is assigned for a certain group of people.
015:044 Shakir…It has seven gates; for every gate there shall be a separate party of them.
015:044 Sherali…It has seven gates, and each gate has a portion of them allotted to it.(5/233)
015:044 Yusufali…To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.
015:045
015:045 …Section 4: Mercy for the Righteous -- Abraham
015:045 Khan…"Truly! The Muttaqun (pious and righteous persons - see V.2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise).
015:045 Maulana…Surely those who keep their duty are in Gardens and fountains.
015:045 Pickthal…Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.
015:045 Rashad…As for the righteous, they will enjoy gardens and springs.
015:045 Sarwar…The pious will live in gardens with streams
015:045 Shakir…Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains:
015:045 Sherali…Verily, the righteous, will be placed amid gardens and fountains.
015:045 Yusufali…The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).
015:046
015:046 Khan…"(It will be said to them): 'Enter therein (Paradise), in peace and security.'
015:046 Maulana…Enter them in peace, secure.
015:046 Pickthal…(And it is said unto them): Enter them in peace, secure.
015:046 Rashad…Enter therein, peaceful and secure.
015:046 Sarwar…and they will be told to enter there in peace and safety.
015:046 Shakir…Enter them in peace, secure.
015:046 Sherali…`Enter therein with peace, in security.'
015:046 Yusufali…(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."
015:047
015:047 Khan…"And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones.(5/234)
015:047 Maulana…And We shall root out whatever of rancour is in their breasts -- as brethren, on raised couches, face to face.
015:047 Pickthal…And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.
015:047 Rashad…We remove all jealousy from their hearts. Like one family, they will be on adjacent furnishings.
015:047 Sarwar…We shall remove all hatred from their breasts and make them as brothers reclining on thrones facing one another.
015:047 Shakir…And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face.
015:047 Sherali…And WE shall remove whatever of rancour may be in their breasts so that they will be as brothers seated on thrones, facing one another;
015:047 Yusufali…And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).
015:048
015:048 Khan…"No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it."
015:048 Maulana…Toil afflicts them not therein, nor will they be ejected therefrom.
015:048 Pickthal…Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.
015:048 Rashad…Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom.
015:048 Sarwar…No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom."
015:048 Shakir…Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it.
015:048 Sherali…Fatigue shall not touch them, nor shall they ever be ejected therefrom.(5/235)
015:048 Yusufali…There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.
015:049
015:049 Khan…Declare (O Muhammad SAW) unto My slaves, that truly, I am the Oft-Forgiving, the Most-Merciful.
015:049 Maulana…Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful,
015:049 Pickthal…Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,
015:049 Rashad…Inform My servants that I am the Forgiver, Most Merciful.
015:049 Sarwar…(Muhammad), tell My servants that I am All-forgiving and All-merciful
015:049 Shakir…Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful,
015:049 Sherali…Tell MY servants, O Prophet, that I am surely, All-Forgiving, All-Merciful.
015:049 Yusufali…Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;
015:050
015:050 Khan…And that My Torment is indeed the most painful torment.
015:050 Maulana…And that My chastisement -- that is the painful chastisement.
015:050 Pickthal…And that My doom is the dolorous doom.
015:050 Rashad…And that My retribution is the most painful retribution.
015:050 Sarwar…and that My punishment is a painful one.
015:050 Shakir…And that My punishment-- that is the painful punishment.
015:050 Sherali…And also that MY punishment is the most grievous punishment.
015:050 Yusufali…And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty.
015:051
015:051 Khan…And tell them about the guests (the angels) of Ibrahim (Abraham).
015:051 Maulana…And inform them of the guests of Abraham.
015:051 Pickthal…And tell them of Abraham's guests,(5/236)
015:051 Rashad…Inform them about Abraham's guests.
015:051 Sarwar…Tell them about the guests of Abraham
015:051 Shakir…And inform them of the guests of Ibrahim:
015:051 Sherali…And tell the about Abraham's guest.
015:051 Yusufali…Tell them about the guests of Abraham.
015:052
015:052 Khan…When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! [Ibrahim (Abraham)] said: "Indeed! We are afraid of you."
015:052 Maulana…When they entered upon him, they said, Please! He said: We are afraid of you.
015:052 Pickthal…(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.
015:052 Rashad…When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you."
015:052 Sarwar…who came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you".
015:052 Shakir…When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you.
015:052 Sherali…When they came to him and said, `Peace be upon you,' He answered, `Verily, we are afraid of you.'
015:052 Yusufali…When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
015:053
015:053 Khan…They (the angels) said: "Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom."
015:053 Maulana…They said: Be not afraid, we give thee good news of a boy, possessing knowledge.
015:053 Pickthal…They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.
015:053 Rashad…They said, "Do not be apprehensive. We have good news for you: an enlightened son."(5/237)
015:053 Sarwar…They replied, "Do not be afraid. We have brought you the glad news of (the birth) of a learned son".
015:053 Shakir…They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge.
015:053 Sherali…They said, `Be not afraid; we give thee glad tidings of a son who shall be endowed with great knowledge.'
015:053 Yusufali…They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."
015:054
015:054 Khan…[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?"
015:054 Maulana…He said: Do you give me good news when old age has come upon me? Of what then do you give me good news?
015:054 Pickthal…He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
015:054 Rashad…He said, "How can you give me such good news, when I am so old? Do you still give me this good news?"
015:054 Sarwar…Abraham asked, "Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news?"
015:054 Shakir…He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news!
015:054 Sherali…He said, `Do you give me this glad tidings despite the fact that old age has overtaken me? On what basis, then, do you give me this glad tidings?'
015:054 Yusufali…He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
015:055(5/238)
015:055 Khan…They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."
015:055 Maulana…They said: We give thee good news with truth, so be not thou of the despairing ones.
015:055 Pickthal…They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.
015:055 Rashad…They said, "The good news we give you is true; do not despair."
015:055 Sarwar…They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair".
015:055 Shakir…They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing.
015:055 Sherali…They said, `We have indeed given thee true glad tidings, be not, therefore, of those who despair.'
015:055 Yusufali…They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
015:056
015:056 Khan…[Ibrahim (Abraham)] said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?"
015:056 Maulana…He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones?
015:056 Pickthal…He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray?
015:056 Rashad…He said, "None despairs of his Lord's mercy, except the strayers."
015:056 Sarwar…He said, "No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error.
015:056 Shakir…He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones?
015:056 Sherali…He said, `And who despairs of the mercy of his Lord but such as go astray?'
015:056 Yusufali…He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"
015:057(5/239)
015:057 Khan…[Ibrahim (Abraham) again] said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"
015:057 Maulana…He said: What is your business, then, O messengers?
015:057 Pickthal…He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?
015:057 Rashad…He said, "What is your mission, O messengers?"
015:057 Sarwar…Messengers, what is your task?".
015:057 Shakir…He said: What is your business then, O messengers?
015:057 Sherali…He said, `What now is your real business, O ye messengers?'
015:057 Yusufali…Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
015:058
015:058 Khan…They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).
015:058 Maulana…They said: We have been sent to a guilty people,
015:058 Pickthal…They said: We have been sent unto a guilty folk,
015:058 Rashad…They said, "We are being dispatched to guilty people.
015:058 Sarwar…They said, "We are sent to a sinful people.
015:058 Shakir…They said: Surely we are sent towards a guilty people,
015:058 Sherali…They said, `We have been sent unto a guilty people,
015:058 Yusufali…They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,
015:059
015:059 Khan…"(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction).
015:059 Maulana…Except Lot's followers. We shall deliver them all,
015:059 Pickthal…(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one,
015:059 Rashad…"As for Lot's family, we will save them all.(5/240)
015:059 Sarwar…Only the family of Lot will all be saved,
015:059 Shakir…Except Lut's followers: We will most surely deliver them all,
015:059 Sherali…Except the followers of Lot, Them shall we save all,
015:059 Yusufali…"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All -
015:060
015:060 Khan…"Except his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed)."
015:060 Maulana…Except his wife: We ordained that she shall surely be of those who remain behind.
015:060 Pickthal…Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind.
015:060 Rashad…"But not his wife; she is destined to be with the doomed."
015:060 Sarwar…except his wife who is doomed to be left behind."
015:060 Shakir…Except his wife; We ordained that she shall surely be of those who remain behind.
015:060 Sherali…`Except his wife. We have decreed that she shall be of those who remain behind.'
015:060 Yusufali…"Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind."
015:061
015:061 …Section 5: Lot and Shu'aib
015:061 Khan…Then, when the Messengers (the angels) came unto the family of Lout (Lot).
015:061 Maulana…So when the messengers came to Lot's followers,
015:061 Pickthal…And when the messengers came unto the family of Lot,
015:061 Rashad…The messengers went to Lot's town.
015:061 Sarwar…When the Messengers came to the family of Lot,
015:061 Shakir…So when the messengers came to Lut's followers,(5/241)
015:061 Sherali…And when the messengers came unto lot and his followers;
015:061 Yusufali…At length when the messengers arrived among the adherents of Lut,
015:062
015:062 Khan…He said: "Verily! You are people unknown to me."
015:062 Maulana…He said: Surely you are an unknown people.
015:062 Pickthal…He said: Lo! ye are folk unknown (to me).
015:062 Rashad…He said, "You are unknown people."
015:062 Sarwar…he said, "You seem to be strangers".
015:062 Shakir…He said: Surely you are an unknown people.
015:062 Sherali…He said, `Verily, you a party of strangers.'
015:062 Yusufali…He said: "Ye appear to be uncommon folk."
015:063
015:063 Khan…They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.
015:063 Maulana…They said: Nay, we have come to thee with that about which they disputed.
015:063 Pickthal…They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,
015:063 Rashad…They said, "We bring to you what they have been doubting.
015:063 Sarwar…They replied, "We have come to you about the matter which the (unbelievers) have rejected.
015:063 Shakir…They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed.
015:063 Sherali…They said, `Yea; but we have brought thee that news of the punishment concerning which they have been in doubt;
015:063 Yusufali…They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.
015:064
015:064 Khan…"And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth.(5/242)
015:064 Maulana…And we have come to thee with the truth, and we are surely truthful.
015:064 Pickthal…And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers.
015:064 Rashad…"We bring to you the truth; we are truthful.
015:064 Sarwar…We have come to you for a genuine purpose and We are true in what we say.
015:064 Shakir…And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful.
015:064 Sherali…`And we have brought thee sure news, and certainly we are truthful;
015:064 Yusufali…"We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.
015:065
015:065 Khan…"Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered."
015:065 Maulana…So travel with thy followers for a part of the night and thyself follow their rear; and let not any one of you turn round, and go whither you are commanded.
015:065 Pickthal…So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.
015:065 Rashad…"You shall take your family during the night. Stay behind them, and make sure that none of you looks back. Go straight as commanded."
015:065 Sarwar…Leave the town with your family sometime during the night. Walk behind them and let no one turn around. Proceed as you are commanded."
015:065 Shakir…Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded.(5/243)
015:065 Sherali…`So go forth with thy family in the latter part of the night, and follow thou in their rear. And let none of you look back, and now proceed to where you are commanded.'
015:065 Yusufali…"Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered."
015:066
015:066 Khan…And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning.
015:066 Maulana…And We made known to him this decree, that the roots of these should be cut off in the morning.
015:066 Pickthal…And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn.
015:066 Rashad…We delivered to him this command: those people are to be annihilated in the morning.
015:066 Sarwar…We informed him that the unbelievers would be utterly destroyed.
015:066 Shakir…And We revealed to him this decree, that the roots of these shall be cut off in the morning.
015:066 Sherali…And WE communicated to him clearly this decree that the roots of these people would be cut off by the morning.
015:066 Yusufali…And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning.
015:067
015:067 Khan…And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival).
015:067 Maulana…And the people of the town came rejoicing.
015:067 Pickthal…And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).(5/244)
015:067 Rashad…The people of the city came joyfully.
015:067 Sarwar…The people of the town rejoicingly
015:067 Shakir…And the people of the town came rejoicing.
015:067 Sherali…And the people of the city came rejoicing.
015:067 Yusufali…The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).
015:068
015:068 Khan…[Lout (Lot)] said: "Verily! these are my guests, so shame me not.
015:068 Maulana…He said: These are my guests, so disgrace me not,
015:068 Pickthal…He said: Lo! they are my guests. Affront me not!
015:068 Rashad…He said, "These are my guests; do not embarrass me.
015:068 Sarwar…rushed towards the house of Lot. Lot said to them, "These are my guests. Do not disgrace me.
015:068 Shakir…He said: Surely these are my guests, therefore do not disgrace me,
015:068 Sherali…He said, `These are my guests, so put me not to shame.
015:068 Yusufali…Lut said: "These are my guests: disgrace me not:
015:069
015:069 Khan…"And fear Allah and disgrace me not."
015:069 Maulana…And keep your duty to Allah and shame me not.
015:069 Pickthal…And keep your duty to Allah, and shame me not!
015:069 Rashad…"Fear GOD, and do not shame me."
015:069 Sarwar…Have fear of God and do not humiliate me".
015:069 Shakir…And guard against (the punishment of) Allah and do not put me to shame.
015:069 Sherali…`And fear ALLAH and do not humiliate me.'
015:069 Yusufali…"But fear Allah, and shame me not."
015:070
015:070 Khan…They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the 'Alamin (people, foreigners, strangers, etc. from us)?"(5/245)
015:070 Maulana…They said: Did we not forbid thee from (entertaining) people?
015:070 Pickthal…They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?
015:070 Rashad…They said, "Did we not enjoin you from contacting anyone?"
015:070 Sarwar…They replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?".
015:070 Shakir…They said: Have we not forbidden you from (other) people?
015:070 Sherali…They said, `Did we not forbid thee to entertain any people?'
015:070 Yusufali…They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"
015:071
015:071 Khan…[Lout (Lot)] said: "These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act (so)."
015:071 Maulana…He said: These are my daughters, if you will do (aught).
015:071 Pickthal…He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so).
015:071 Rashad…He said, "Here are my daughters, if you must."
015:071 Sarwar…Lot said, "These are my daughters if you want them."
015:071 Shakir…He said: These are my daughters, if you will do (aught).
015:071 Sherali…He said, `These are my daughters who are guarantee enough if you must do something.'
015:071 Yusufali…He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)."
015:072
015:072 Khan…Verily, by your life (O Muhammad SAW), in their wild intoxication, they were wandering blindly.
015:072 Maulana…By thy life! they blindly wandered on in their frenzy.
015:072 Pickthal…By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death.
015:072 Rashad…But, alas, they were totally blinded by their lust.(5/246)
015:072 Sarwar…By your life! In their drunkenness they were truly blind.
015:072 Shakir…By your life! they were blindly wandering on in their intoxication.
015:072 Sherali…By the life, they, too, in their mad intoxication of wandering in distraction.
015:072 Yusufali…Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro.
015:073
015:073 Khan…So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them at the time of sunrise;
015:073 Maulana…So the cry overtook them at sunrise;
015:073 Pickthal…Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise.
015:073 Rashad…Consequently, the disaster struck them in the morning.
015:073 Sarwar…An explosion struck them at sunrise.
015:073 Shakir…So the rumbling overtook them (while) entering upon the time of sunrise;
015:073 Sherali…Then the punishment seized them at sunrise.
015:073 Yusufali…But the (mighty) Blast overtook them before morning,
015:074
015:074 Khan…And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay.
015:074 Maulana…Thus We turned it upside down and rained upon them hard stones.
015:074 Pickthal…And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay.
015:074 Rashad…We turned it upside down, and showered them with devastating rocks.
015:074 Sarwar…We turned the town upside-down and showered on them lumps of baked clay.
015:074 Shakir…Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed.(5/247)
015:074 Sherali…`We turned their town upside down and WE rained upon them stones of clay.
015:074 Yusufali…And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.
015:075
015:075 Khan…Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah).
015:075 Maulana…Surely in this are signs for those who take a lesson.
015:075 Pickthal…Lo! therein verily are portents for those who read the signs.
015:075 Rashad…This is a lesson for those who possess intelligence.
015:075 Sarwar…In this there is evidence (of the Truth) for the prudent ones.
015:075 Shakir…Surely in this are signs for those who examine.
015:075 Sherali…Surely, in this are many Signs for those who use their understanding.
015:075 Yusufali…Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand.
015:076
015:076 Khan…And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now).
015:076 Maulana…And it is on a road that still abides.
015:076 Pickthal…And lo! it is upon a road still uneffaced.
015:076 Rashad…This will always be the system.
015:076 Sarwar…That town lies on a road which still exists.
015:076 Shakir…And surely it is on a road that still abides.
015:076 Sherali…And that town lies on a road that still exists.
015:076 Yusufali…And the (cities were) right on the high-road.
015:077
015:077 Khan…Surely! Therein is indeed a sign for the believers.
015:077 Maulana…Verily therein is a sign for the believers.(5/248)
015:077 Pickthal…Lo! therein is indeed a portent for believers.
015:077 Rashad…This is a sign for the believers.
015:077 Sarwar…In this there is evidence (of the Truth) for the believers.
015:077 Shakir…Most surely there is a sign in this for the believers.
015:077 Sherali…Surely, in this is a Sign for believers.
015:077 Yusufali…Behold! in this is a sign for those who believed.
015:078
015:078 Khan…And the dwellers in the wood [i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shu'aib was sent by Allah), were also Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
015:078 Maulana…And the dwellers of the thicket were indeed iniquitous:
015:078 Pickthal…And the dwellers in the wood indeed were evil-doers.
015:078 Rashad…The people of the woods also were transgressors.
015:078 Sarwar…Since the People of the Forest were unjust,
015:078 Shakir…And the dwellers of the thicket also were most surely unjust.
015:078 Sherali…And the people of the Wood, too, were surely wrongdoers.
015:078 Yusufali…And the Companions of the Wood were also wrong-doers;
015:079
015:079 Khan…So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see.
015:079 Maulana…So We inflicted retribution on them. And they are both on an open high road.
015:079 Pickthal…So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.
015:079 Rashad…Consequently, we avenged from them, and both communities are fully documented.
015:079 Sarwar…We afflicted them with punishment. Both people had clear (divine) authority among them.(5/249)
015:079 Shakir…So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued.
015:079 Sherali…So WE chastised them also. And they both lie on an open highway.
015:079 Yusufali…So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.
015:080
015:080 …Section 6: Dwellers of the Rock and a Warning
015:080 Khan…And verily, the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers.
015:080 Maulana…And the dwellers of the Rock indeed rejected the messengers;
015:080 Pickthal…And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers.
015:080 Rashad…The people of Al-Hijr disbelieved the messengers.
015:080 Sarwar…People of Hijr rejected the Messengers.
015:080 Shakir…And the dwellers of the Rock certainly rejected the messengers;
015:080 Sherali…And the People of the Hijr also treated the Messengers as liars.
015:080 Yusufali…The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers:
015:081
015:081 Khan…And We gave them Our Signs, but they were averse to them.
015:081 Maulana…And We gave them Our messages, but they turned away from them:
015:081 Pickthal…And we gave them Our revelations, but they were averse to them.
015:081 Rashad…We gave them our revelations, but they disregarded them.
015:081 Sarwar…We showed them miracles but they ignored them.
015:081 Shakir…And We gave them Our communications, but they turned aside from them;
015:081 Sherali…And WE gave them Our Signs, but they turned away from them.
015:081 Yusufali…We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them.
015:082(5/250)
015:082 Khan…And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure.
015:082 Maulana…And they hewed houses in the mountains, in security.
015:082 Pickthal…And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.
015:082 Rashad…They used to carve secure homes out of the mountains.
015:082 Sarwar…They would carve secure houses out of the mountains.
015:082 Shakir…And they hewed houses in the mountains in security.
015:082 Sherali…And they used to hew out houses in the mountains, in security.
015:082 Yusufali…Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.
015:083
015:083 Khan…But As-Saihah (torment - awful cry etc.) overtook them in the early morning (of the fourth day of their promised punishment days).
015:083 Maulana…So the cry overtook them in the morning;
015:083 Pickthal…But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour,
015:083 Rashad…The disaster hit them in the morning.
015:083 Sarwar…An explosion struck them in the morning.
015:083 Shakir…So the rumbling overtook them in the morning;
015:083 Sherali…But the punishment seized them in the morning,
015:083 Yusufali…But the (mighty) Blast seized them of a morning,
015:084
015:084 Khan…And all that which they used to earn availed them not.
015:084 Maulana…And what they earned availed them not.
015:084 Pickthal…And that which they were wont to count as gain availed them not.
015:084 Rashad…What they hoarded did not help them.
015:084 Sarwar…Out of what they had gained, nothing proved to be of any benefit to them.(5/251)
015:084 Shakir…And what they earned did not avail them.
015:084 Sherali…And all they had earned availed them not.
015:084 Yusufali…And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!
015:085
015:085 Khan…And We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and the Hour is surely coming, so overlook (O Muhammad SAW), their faults with gracious forgiveness. [This was before the ordainment of Jihad holy fighting in Allah's Cause].
015:085 Maulana…And We created not the heavens and the earth and what is between them but with truth. And the Hour is surely coming, so turn away with kindly forgiveness.
015:085 Pickthal…We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness.
015:085 Rashad…We did not create the heavens and the earth, and everything between them, except for a specific purpose. The end of the world will come, so treat them with benign neglect.
015:085 Sarwar…We have created the heavens and the earth and all that is between them, for a genuine purpose. The Day of Judgment will certainly approach, so (Muhammad) forgive them graciously.
015:085 Shakir…And We did not create the heavens and the earth and what is between them two but in truth; and the hour is most surely coming, so turn away with kindly forgiveness.(5/252)
015:085 Sherali…And WE have not created the heavens and the earth and all that is between the two but in accordance with the requirements of wisdom; and the Hour is sure to come. So do thou forbear with goodly forbearance.
015:085 Yusufali…We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness.
015:086
015:086 Khan…Verily, your Lord is the All-Knowing Creator.
015:086 Maulana…Surely thy Lord -- He is the Creator, the Knower.
015:086 Pickthal…Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator.
015:086 Rashad…Your Lord is the Creator, the Omniscient.
015:086 Sarwar…Your Lord is certainly the All-knowing Creator.
015:086 Shakir…Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing.
015:086 Sherali…Verily, it is thy Lord WHO is the Great Creator, the All-Knowing.
015:086 Yusufali…For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things.
015:087
015:087 Khan…And indeed, We have bestowed upon you seven of Al-Mathani (the seven repeatedly recited Verses), (i.e. Surat Al-Fatiha) and the Grand Qur'an.
015:087 Maulana…And certainly We have given thee seven oft-repeated (verses) and the grand Qur'an.
015:087 Pickthal…We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur'an.
015:087 Rashad…We have given you the seven pairs, and the great Quran.
015:087 Sarwar…(Muhammad), We have given you the seven most repeated (verses) and the great Quran.(5/253)
015:087 Shakir…And certainly We have given you seven of the oft-repeated (verses) and the grand Quran.
015:087 Sherali…And WE have indeed given the seven oft-repeated verses, and the great Qur'an.
015:087 Yusufali…And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an.
015:088
015:088 Khan…Look not with your eyes ambitiously at what We have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers).
015:088 Maulana…Strain not thine eyes at what We have given certain classes of them to enjoy, and grieve not for them, and make thyself gentle to the believers.
015:088 Pickthal…Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers.
015:088 Rashad…Do not be jealous of what we bestowed upon the other (messengers), and do not be saddened (by the disbelievers), and lower your wing for the believers.
015:088 Sarwar…Do not yearn for other people's property and wives and do not grieve (that they do not believe). Be kind to the believers.
015:088 Shakir…Do not strain your eyes after what We have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers.
015:088 Sherali…Stretch not thine eyes towards what WE have bestowed on some classes of them for temporary enjoyment and grieve not for them; and lower thy wing of mercy for the believers.(5/254)
015:088 Yusufali…Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers.
015:089
015:089 Khan…And say: "I am indeed a plain warner."
015:089 Maulana…And say: I am indeed the plain Wagner.
015:089 Pickthal…And say: Lo! I, even I, am a plain warner,
015:089 Rashad…And proclaim: "I am the manifest warner."
015:089 Sarwar…Say, "Indeed, I am simply one who warns."
015:089 Shakir…And say: Surely I am the plain warner.
015:089 Sherali…And say, `I am indeed a plain Warner.'
015:089 Yusufali…And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"-
015:090
015:090 Khan…As We have sent down on the dividers, (Quraish pagans or Jews and Christians).
015:090 Maulana…Like as We sent down on them who took oaths,
015:090 Pickthal…Such as We send down for those who make division,
015:090 Rashad…We will deal with the dividers.
015:090 Sarwar…(We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into groups
015:090 Shakir…Like as We sent down on the dividers
015:090 Sherali…Because WE have decided to send down punishment on those who have formed themselves into groups against thee;
015:090 Yusufali…(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-
015:091
015:091 Khan…Who have made the Qur'an into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other).
015:091 Maulana…Those who divided the Qur'an into parts.
015:091 Pickthal…Those who break the Qur'an into parts.(5/255)
015:091 Rashad…They accept the Quran only partially.
015:091 Sarwar…and also divided the Quran believing in some parts and rejecting others.
015:091 Shakir…Those who made the Quran into shreds.
015:091 Sherali…Who have pronounced the Qur'an to be so many lies.
015:091 Yusufali…(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please).
015:092
015:092 Khan…So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account.
015:092 Maulana…So, by thy Lord! We shall question them all.
015:092 Pickthal…Them, by thy Lord, We shall question, every one,
015:092 Rashad…By your Lord, we will question them all,
015:092 Sarwar…By the Lord, We will hold them all responsible
015:092 Shakir…So, by your Lord, We would most certainly question them all,
015:092 Sherali…So by the Lord, WE will, surely, question them all
015:092 Yusufali…Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,
015:093
015:093 Khan…For all that they used to do.
015:093 Maulana…As to what they did.
015:093 Pickthal…Of what they used to do.
015:093 Rashad…about everything they have done.
015:093 Sarwar…for what they have done.
015:093 Shakir…As to what they did.
015:093 Sherali…Concerning that which they used to do.
015:093 Yusufali…For all their deeds.
015:094
015:094 Khan…Therefore proclaim openly (Allah's Message Islamic Monotheism) that which you are commanded, and turn away from Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, and disbelievers, etc. - see V.2:105).
015:094 Maulana…Therefore declare openly what thou art commanded, and turn away from he polytheists.(5/256)
015:094 Pickthal…So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.
015:094 Rashad…Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers.
015:094 Sarwar…Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans.
015:094 Shakir…Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists.
015:094 Sherali…So declare openly that thou art commanded to convey and turn aside from those who ascribe partners to ALLAH.
015:094 Yusufali…Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.
015:095
015:095 Khan…Truly! We will suffice you against the scoffers.
015:095 Maulana…Surely We are sufficient for thee against the scoffers --
015:095 Pickthal…Lo! We defend thee from the scoffers,
015:095 Rashad…We will spare you the mockers,
015:095 Sarwar…We shall help you against those who mock you
015:095 Shakir…Surely We will suffice you against the scoffers
015:095 Sherali…WE will, certainly, suffice thee against those who mock -
015:095 Yusufali…For sufficient are We unto thee against those who scoff,-
015:096
015:096 Khan…Who set up along with Allah another ilah (god), they will come to know.
015:096 Maulana…Those who set up another god with Allah; so they will come to know.
015:096 Pickthal…Who set some other god along with Allah. But they will come to know.
015:096 Rashad…who set up another god beside GOD. They will surely find out.
015:096 Sarwar…and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth.(5/257)
015:096 Shakir…Those who set up another god with Allah; so they shall soon know.
015:096 Sherali…Who set up another god with ALLAH, but soon shall they come to know.
015:096 Yusufali…Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.
015:097
015:097 Khan…Indeed, We know that your breast is straitened at what they say.
015:097 Maulana…And We know indeed that thy breast straitens at what they say;
015:097 Pickthal…Well know We that thy bosom is oppressed by what they say,
015:097 Rashad…We know full well that you may be annoyed by their utterances.
015:097 Sarwar…We certainly know that you feel sad about what they say against you.
015:097 Shakir…And surely We know that your breast straitens at what they say;
015:097 Sherali…And, indeed, WE know that thy bosom becomes straitened because of what they say.
015:097 Yusufali…We do indeed know how thy heart is distressed at what they say.
015:098
015:098 Khan…So glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).
015:098 Maulana…So celebrate the praise of thy Lord, and be of those who make obeisance.
015:098 Pickthal…But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him).
015:098 Rashad…You shall sing the praises of your Lord, and be with the prostrators.
015:098 Sarwar…Glorify and praise your Lord and be with those who prostrate themselves before God.
015:098 Shakir…Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance.
015:098 Sherali…But glorify the Lord praising HIM, and be of those who prostrate themselves before Him.(5/258)
015:098 Yusufali…But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.
015:099
015:099 Khan…And worship your Lord until there comes unto you the certainty (i.e. death).
015:099 Maulana…And serve thy Lord, until there comes to thee that which is certain.
015:099 Pickthal…And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee.
015:099 Rashad…And worship your Lord, in order to attain certainty.
015:099 Sarwar…Worship your Lord until you achieve the ultimate certainty.
015:099 Shakir…And serve your Lord until there comes to you that which is certain.
015:099 Sherali…And continue worshiping thy Lord till death comes to thee.
015:099 Yusufali…And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain.
016:000
016:000 Translations of the Qur'an, Chapter 16: AN-NAHL (THE BEE). Total Verses: 128. Revealed At: MAKKA
016:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
016:001
016:001 …Section 1: Revelation testified to by Nature
016:001 Khan…The Event (the Hour or the punishment of disbelievers and polytheists or the Islamic laws or commandments), ordained by Allah will come to pass, so seek not to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate as partners with Him.
016:001 Maulana…Allah's commandment will come to pass, so seek not to hasten it. Glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him)!
016:001 Pickthal…The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him).(5/259)
016:001 Rashad…GOD's command has already been issued (and everything has already been written), so do not rush it. Be He glorified; the Most High, far above any idols they set up.
016:001 Sarwar…God's help will certainly support (the believers), so pagans do not (seek) to hasten it. God is too Glorious and Exalted to be considered equal to idols.
016:001 Shakir…Allah's commandment has come, therefore do not desire to hasten it; glory be to Him, and highly exalted be He above what they associate (with Him).
016:001 Sherali…The decree of ALLAH is at hand, so seek ye not to hasten it. Holy is HE and exalted far above all that which they associate with HIM.
016:001 Yusufali…(Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!
016:002
016:002 Khan…He sends down the angels with inspiration of His Command to whom of His slaves He pleases (saying): "Warn mankind that La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so fear Me (by abstaining from sins and evil deeds).
016:002 Maulana…He sends down angels with revelation by His command on whom He pleases of His servants saying: Give the warning that there is no God but Me, so keep your duty to Me.
016:002 Pickthal…He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no Allah save Me, so keep your duty unto Me.(5/260)
016:002 Rashad…He sends down the angels with the revelations, carrying His commands, to whomever He chooses from among His servants: "You shall preach that there is no other god beside Me; You shall reverence Me."
016:002 Sarwar…He sends the angels with the Spirit to carry His orders to whichever of His servants He wants so that they would warn people that He is the only God and that people must have fear of Him.
016:002 Shakir…He sends down the angels with the inspiration by His commandment on whom He pleases of His servants, saying: Give the warning that there is no god but Me, therefore be careful (of your duty) to Me.
016:002 Sherali…HE sends down the angels with revelation by HIS command on whomsoever of HIS servants HE pleases, saying, `Warn people that there is no god but I, so take ME alone for your protector.'
016:002 Yusufali…He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me."
016:003
016:003 Khan…He has created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all they associate as partners with Him.
016:003 Maulana…He created the heavens and the earth with truth. Highly exalted be He above what they associate (with Him)!
016:003 Pickthal…He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him).
016:003 Rashad…He created the heavens and the earth for a specific purpose. He is much too High, far above any idols they set up.(5/261)
016:003 Sarwar…He has created the heavens and the earth for a genuine purpose. He is too Exalted to be considered equal to anything else.
016:003 Shakir…He created the heavens and the earth with the truth, highly exalted be He above what they associate (with Him).
016:003 Sherali…HE has created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom. Exalted is HE far above all that they associate with Him.
016:003 Yusufali…He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him!
016:004
016:004 Khan…He has created man from Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge), then behold, this same (man) becomes an open opponent.
016:004 Maulana…He created man from a small life-germ, and lo! he is an open contender.
016:004 Pickthal…He hath created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent.
016:004 Rashad…He created the human from a tiny drop, then he turns into an ardent opponent.
016:004 Sarwar…He created the human being from a drop of fluid but the human being openly disputes His Word.
016:004 Shakir…He created man from a small seed and lo! he is an open contender.
016:004 Sherali…HE has created man from a mere drop of fluid, but lo ! he is an open disputer.
016:004 Yusufali…He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!
016:005
016:005 Khan…And the cattle, He has created them for you; in them there is warmth (warm clothing), and numerous benefits, and of them you eat.(5/262)
016:005 Maulana…And the cattle, He has created them for you. You have in them warm clothing and (other) advantages, and of them you eat.
016:005 Pickthal…And the cattle hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye eat;
016:005 Rashad…And He created the livestock for you, to provide you with warmth, and many other benefits, as well as food.
016:005 Sarwar…He created cattle which provide you with clothes, food, and other benefits.
016:005 Shakir…And He created the cattle for you; you have in them warm clothing and (many) advantages, and of them do you eat.
016:005 Sherali…And the cattle too HE has created; and you find in them warmth and other uses; and of the flesh of some of them you eat.
016:005 Yusufali…And cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat.
016:006
016:006 Khan…And wherein is beauty for you, when you bring them home in the evening, and as you lead them forth to pasture in the morning.
016:006 Maulana…And therein is beauty for you, when you drive them back (home) and when you send them out (to pasture).
016:006 Pickthal…And wherein is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to pasture.
016:006 Rashad…They also provide you with luxury during your leisure, and when you travel.
016:006 Sarwar…How beautiful you find them when you bring them home and when you drive them out to graze.
016:006 Shakir…And there is beauty in them for you when you drive them back (to home), and when you send them forth (to pasture).(5/263)
016:006 Sherali…And in them there is ornament and dignity for you when you bring them home in the evening and when you drive them forth to pasture in the morning.
016:006 Yusufali…And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning.
016:007
016:007 Khan…And they carry your loads to a land that you could not reach except with great trouble to yourselves. Truly, your Lord is full of Kindness, Most Merciful.
016:007 Maulana…And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress to yourselves. Surely your Lord is Compassionate, Merciful.
016:007 Pickthal…And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful.
016:007 Rashad…And they carry your loads to lands that you could not reach without a great hardship. Surely, your Lord is Compassionate, Most Merciful.
016:007 Sarwar…They carry your heavy loads to lands which you would not have been able to reach without great difficulty. Your Lord is certainly Compassionate and All-Merciful.
016:007 Shakir…And they carry your heavy loads to regions which you could not reach but with distress of the souls; most surely your Lord is Compassionate, Merciful.
016:007 Sherali…And they carry your loads to a land which you could not reach except with great hardship to yourselves. Surely, your Lord is compassionate, Merciful.(5/264)
016:007 Yusufali…And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,
016:008
016:008 Khan…And (He has created) horses, mules and donkeys, for you to ride and as an adornment. And He creates (other) things of which you have no knowledge.
016:008 Maulana…And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament. And He creates what you know not.
016:008 Pickthal…And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not.
016:008 Rashad…And (He created) the horses, the mules, and the donkeys for you to ride, and for luxury. Additionally, He creates what you do not know.
016:008 Sarwar…He created horses, mules, and donkeys for you to ride and as a means of beauty. He has also created things that you do not know.
016:008 Shakir…And (He made) horses and mules and asses that you might ride upon them and as an ornament; and He creates what you do not know.
016:008 Sherali…And HE has created horses and mules and asses that you may ride them, and as a source of beauty. And HE will create what you do not yet know.
016:008 Yusufali…And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge.
016:009(5/265)
016:009 Khan…And upon Allah is the responsibility to explain the Straight Path (i.e. Islamic Monotheism for mankind i.e. to show them legal and illegal, good and evil things, etc. so, whosoever accepts the guidance, it will be for his own benefit and whosoever goes astray, it will be for his own destruction), but there are ways that turn aside (such as Paganism, Judaism, Christianity, etc.). And had He willed, He would have guided you all (mankind).
016:009 Maulana…And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways). And if He pleases, He would guide you all aright.
016:009 Pickthal…And Allah's is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright.
016:009 Rashad…GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you.
016:009 Sarwar…Some paths lead away from God but one must follow the path that leads to God. Had God wanted, He could have guided (all to the right path).
016:009 Shakir…And upon Allah it rests to show the right way, and there are some deviating (ways); and if He please He would certainly guide you all aright.
016:009 Sherali…And upon ALLAH rests the showing of the right way, and there are ways which deviate from the right course. And if HE had enforced HIS Will, HE would have guided you all.
016:009 Yusufali…And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.
016:010
016:010 …Section 2: Nature upholds Unity(5/266)
016:010 Khan…He it is Who sends down water (rain) from the sky; from it you drink and from it (grows) the vegetation on which you send your cattle to pasture;
016:010 Maulana…He it is who sends down water from the clouds for you; it gives drink, and by it (grow) the trees on which you feed.
016:010 Pickthal…He it is Who sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence are trees on which ye send your beasts to pasture.
016:010 Rashad…He sends down from the sky water for your drink, and to grow trees for your benefit.
016:010 Sarwar…It is God who sends down water from the sky for you to drink and produces plants as pasture for your cattle.
016:010 Shakir…He it is Who sends down water from the cloud for you; it gives drink, and by it (grow) the trees upon which you pasture.
016:010 Sherali…HE it is who sends down water from the clouds; out of it you have your drink, and there grow from it trees on which you pasture your cattle.
016:010 Yusufali…It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle.
016:011
016:011 Khan…With it He causes to grow for you the crops, the olives, the date-palms, the grapes, and every kind of fruit. Verily! In this is indeed an evident proof and a manifest sign for people who give thought.
016:011 Maulana…He causes to grow for you thereby herbage, and the olives, and the date-palms, and the grapes, and all the fruits. Surely there is a sign in this for a people who reflect.(5/267)
016:011 Pickthal…Therewith He causeth crops to grow for you, and the olive and the date-palm and grapes and all kinds of fruit. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.
016:011 Rashad…With it, He grows for you crops, olives, date palms, grapes, and all kinds of fruits. This is (sufficient) proof for people who think.
016:011 Sarwar…(With this water) He causes corn, olives, palm-trees, vines, and all kinds of fruits to grow. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of understanding.
016:011 Shakir…He causes to grow for you thereby herbage, and the olives, and the palm trees, and the grapes, and of all the fruits; most surely there is a sign in this for a people who reflect.
016:011 Sherali…Therewith HE grows corn for you and the olive and the date-palm and the grapes and all manner of fruit. Surely, in that is a Sign for people who reflect.
016:011 Yusufali…With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit: verily in this is a sign for those who give thought.
016:012
016:012 Khan…And He has subjected to you the night and the day, the sun and the moon; and the stars are subjected by His Command. Surely, in this are proofs for people who understand.
016:012 Maulana…And He has made subservient for you the night and the day and the sun and the moon. And the stars are made subservient by His command. Surely there are signs in this for a people who understand.(5/268)
016:012 Pickthal…And He hath constrained the night and the day and the sun and the moon to be of service unto you, and the stars are made subservient by His command. Lo! herein indeed are portents for people who have sense.
016:012 Rashad…And He commits, in your service, the night and the day, as well as the sun and the moon. Also, the stars are committed by His command. These are (sufficient) proofs for people who understand.
016:012 Sarwar…God has made the day and the night, the sun and the moon, and all the stars subservient to you by His command. In this there is evidence of the truth for people of understanding.
016:012 Shakir…And He has made subservient for you the night and the day and the sun and the moon, and the stars are made subservient by His commandment; most surely there are signs in this for a people who ponder;
016:012 Sherali…And HE pressed into service for you the night and the day and the sun and the moon; and the stars too have been pressed into service by HIS command. Surely, in that are Signs for a people who use their understanding.
016:012 Yusufali…He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise.
016:013
016:013 Khan…And whatsoever He has created for you on this earth of varying colours [and qualities from vegetation and fruits, etc. (botanical life) and from animal (zoological life)]. Verily! In this is a sign for people who remember.(5/269)
016:013 Maulana…And what He has created for you in the earth is of varied hues. Surely there is a sign in this for a people who are mindful.
016:013 Pickthal…And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed.
016:013 Rashad…And (He created) for you on earth things of various colors. This is a (sufficient) proof for people who take heed.
016:013 Sarwar…All that He has created for you on the earth are of different colors. In this there is evidence of the Truth for the people who take heed.
016:013 Shakir…And what He has created in the earth of varied hues most surely there is a sign in this for a people who are mindful.
016:013 Sherali…And the things of diverse hues that HE has created for you in the earth also serve your purpose. Surely, in that is a Sign for a people who take heed.
016:013 Yusufali…And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude).
016:014
016:014 Khan…And He it is Who has subjected the sea (to you), that you eat thereof fresh tender meat (i.e. fish), and that you bring forth out of it ornaments to wear. And you see the ships ploughing through it, that you may seek (thus) of His Bounty (by transporting the goods from place to place) and that you may be grateful.(5/270)
016:014 Maulana…And He it is Who has made the sea subservient that you may eat fresh flesh from it and bring forth from it ornaments which you wear. And thou seest the ships cleaving through it, so that you seek of His bounty and that you may give thanks.
016:014 Pickthal…And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. And thou seest the ships ploughing it that ye (mankind) may seek of His bounty and that haply ye may give thanks.
016:014 Rashad…And He committed the sea to serve you; you eat from it tender meat, and extract jewelry which you wear. And you see the ships roaming it for your commercial benefits, as you seek His bounties, that you may be appreciative.
016:014 Sarwar…It is God who put the oceans at your disposal so that you could find therein fresh fish for food and ornaments with which to deck yourselves with. You will find ships that sail for you so that you may travel in search of the bounties of God and give Him thanks.
016:014 Shakir…And He it is Who has made the sea subservient that you may eat fresh flesh from it and bring forth from it ornaments which you wear, and you see the ships cleaving through it, and that you might seek of His bounty and that you may give thanks.(5/271)
016:014 Sherali…And HE it is Who has subjected to you the sea that you may eat therefrom fresh flesh and may take forth articles which you wear as ornaments. And thou seest the ships ploughing through it, that you may journey thereby and that you may seek of HIS bounty in other ways and that you may be grateful.
016:014 Yusufali…It is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of Allah and that ye may be grateful.
016:015
016:015 Khan…And He has affixed into the earth mountains standing firm, lest it should shake with you, and rivers and roads, that you may guide yourselves.
016:015 Maulana…And He has cast firm mountains in the earth lest it quake with you, and rivers and roads that you may go aright,
016:015 Pickthal…And He hath cast into the earth firm hills that it quake not with you, and streams and roads that ye may find a way.
016:015 Rashad…And He placed stabilizers (mountains) on earth, lest it tumbles with you, as well as rivers and roads, that you may be guided.
016:015 Sarwar…God has fixed the mountains on earth lest you should be hurled away when it quakes. Therein He has also made rivers and roads so that you will find your way.
016:015 Shakir…And He has cast great mountains in the earth lest it might be convulsed with you, and rivers and roads that you may go aright,(5/272)
016:015 Sherali…And HE has placed in the earth firm mountains lest it quake with you and rivers and routes that you may find the way to your destination.
016:015 Yusufali…And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves;
016:016
016:016 Khan…And landmarks (signposts, etc. during the day) and by the stars (during the night), they (mankind) guide themselves.
016:016 Maulana…And landmarks. And by the stars they find the right way.
016:016 Pickthal…And landmarks (too), and by the star they find a way.
016:016 Rashad…And landmarks, as well as the stars; to be used for navigation.
016:016 Sarwar…The stars and other signs also help people to find their way.
016:016 Shakir…And landmarks; and by the stars they find the right way.
016:016 Sherali…And, HE has set up other marks; by them and by the stars they follow the right direction.
016:016 Yusufali…And marks and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves.
016:017
016:017 Khan…Is then He, Who creates as one who creates not? Will you not then remember?
016:017 Maulana…Is He then Who creates like him who creates not? Do you not then mind?
016:017 Pickthal…Is He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember?
016:017 Rashad…Is One who creates like one who does not create? Would you now take heed?
016:017 Sarwar…Is the One who can create equal to the one who cannot create anything? Why, then, will you not consider?.
016:017 Shakir…Is He then Who creates like him who does not create? Do you not then mind?(5/273)
016:017 Sherali…Is HE, then, WHO creates like one who creates not? Will you not then take heed?
016:017 Yusufali…Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?
016:018
016:018 Khan…And if you would count the graces of Allah, never could you be able to count them. Truly! Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
016:018 Maulana…And if you would count Allah's favours, you would not be able to number them. Surely Allah is Forgiving, Merciful.
016:018 Pickthal…And if ye would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving, Merciful.
016:018 Rashad…If you count GOD's blessings, you cannot possibly encompass them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
016:018 Sarwar…Even if you wanted to count up all of God's blessings, you would not be able to. God is All-forgiving and All-merciful.
016:018 Shakir…And if you would count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely Allah is Forgiving, Merciful.
016:018 Sherali…And if you try to count the favours of ALLAH, you will not be able to number them. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
016:018 Yusufali…If ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
016:019
016:019 Khan…And Allah knows what you conceal and what you reveal.
016:019 Maulana…And Allah knows what you conceal and what you do openly.
016:019 Pickthal…And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim.
016:019 Rashad…And GOD knows whatever you conceal and whatever you declare.(5/274)
016:019 Sarwar…God knows all that you conceal or reveal.
016:019 Shakir…And Allah knows what you conceal and what you do openly.
016:019 Sherali…And ALLAH knows what you keep hidden and what you disclose.
016:019 Yusufali…And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal.
016:020
016:020 Khan…Those whom they (Al-Mushrikun) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created.
016:020 Maulana…And those whom they call on besides Allah created naught, while they are themselves created.
016:020 Pickthal…Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created.
016:020 Rashad…As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created.
016:020 Sarwar…Whatever (idols) they worship besides God can create nothing for they are themselves created.
016:020 Shakir…And those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created;
016:020 Sherali…And those on whom they call besides ALLAH create not anything, but they are themselves created.
016:020 Yusufali…Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.
016:021
016:021 Khan…(They are) dead, lifeless, and they know not when they will be raised up.
016:021 Maulana…Dead (are they), not living. And they know not when they will be raised.
016:021 Pickthal…(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.
016:021 Rashad…They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected.(5/275)
016:021 Sarwar…They are not living but are dead. They can not know when they will be raised.
016:021 Shakir…Dead (are they), not living, and they know not when they shall be raised.
016:021 Sherali…They are dead, not living; and they know not when they will be raised.
016:021 Yusufali…(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.
016:022
016:022 …Section 3: Denial due to Ignorance
016:022 Khan…Your Ilah (God) is One Ilah (God Allah, none has the right to be worshipped but He). But for those who believe not in the Hereafter, their hearts deny (the faith in the Oneness of Allah), and they are proud.
016:022 Maulana…Your God is one God: so those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know and they are proud.
016:022 Pickthal…Your Allah is One Allah. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts refuse to know, for they are proud.
016:022 Rashad…Your god is one god. As for those who do not believe in the Hereafter, their hearts are denying, and they are arrogant.
016:022 Sarwar…Your Lord is only One. The hearts of those who do not believe in the life hereafter dislike (the truth). They are puffed up with pride.
016:022 Shakir…Your Allah is one Allah; so (as for) those who do not believe m the hereafter, their hearts are ignorant and they are proud.
016:022 Sherali…Your God is One God. And as to those who believe not in the Hereafter, their hearts are strangers to truth and they are full of pride.(5/276)
016:022 Yusufali…Your Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant.
016:023
016:023 Khan…Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud.
016:023 Maulana…Undoubtedly Allah knows what they hide and what they manifest. Surely He loves not the proud.
016:023 Pickthal…Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud.
016:023 Rashad…Absolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant.
016:023 Sarwar…God certainly knows whatever you conceal or reveal. He does not love the proud ones.
016:023 Shakir…Truly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud.
016:023 Sherali…Undoubtedly, ALLAH knows what they keep secret and what they disclose. Surely, HE loves not the proud.
016:023 Yusufali…Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant.
016:024
016:024 Khan…And when it is said to them: "What is it that your Lord has sent down (unto Muhammad SAW)?" They say: "Tales of the men of old!"
016:024 Maulana…And when it is said to them, What is it that your Lord has revealed? they say, Stories of the ancients!
016:024 Pickthal…And when it is said unto them: What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the men of old,
016:024 Rashad…When they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Tales from the past."(5/277)
016:024 Sarwar…When they are asked, "What has your Lord revealed to you?" they say, "Only ancient legends".
016:024 Shakir…And when it is said to them, what is it that your Lord has revealed? They say: Stories of the ancients;
016:024 Sherali…And when it is said to them, `What think ye of that which your Lord has sent down?' They say, `They are but mere stories of the ancients.'
016:024 Yusufali…When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients!"
016:025
016:025 Khan…They will bear their own burdens in full on the Day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they misled without knowledge. Evil indeed is that which they shall bear!
016:025 Maulana…That they may bear their burdens in full on the day of Resurrection, and also of the burdens of those whom they lead astray without knowledge. Ah! evil is what they bear.
016:025 Pickthal…That they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that which they bear!
016:025 Rashad…They will be held responsible for their sins on the Day of Resurrection, all of them, in addition to sins of all those whom they misled by their ignorance. What a miserable load!
016:025 Sarwar…Besides their own burdens, on the Day of Judgment ,they will have to carry on the burdens of those whom they have misled without knowledge. How evil that burden will be!(5/278)
016:025 Shakir…That they may bear their burdens entirely on the day of resurrection and also of the burdens of those whom they lead astray without knowledge; now surely evil is what they bear.
016:025 Sherali…The consequence will be that they shall bear their burdens in full on the Day of Resurrection, and also a portion of the burdens of those whom they lead astray without knowledge. Behold ! evil is that which the bear.
016:025 Yusufali…Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear!
016:026
016:026 …Section 4: The Wicked will come to Disgrace.
016:026 Khan…Those before them indeed plotted, but Allah struck at the foundation of their building, and then the roof fell down upon them, from above them, and the torment overtook them from directions they did not perceive.
016:026 Maulana…Those before them plotted, so Allah demolished their building from the foundations, so the roof fell down on them from above them, and the chastisement came to them from whence they perceived not.
016:026 Pickthal…Those before them plotted, so Allah struck at the foundations of their building, and then the roof fell down upon them from above them, and the doom came on them whence they knew not;
016:026 Rashad…Others like them have schemed in the past, and consequently, GOD destroyed their building at the foundation, causing the roof to fall on them. The retribution struck them when they least expected.(5/279)
016:026 Sarwar…Those who went before them had also devised evil plans. God demolished their houses, destroying their very foundations. Their ceilings toppled on their heads and torment struck them from a direction which they had never expected.
016:026 Shakir…Those before them did indeed devise plans, but Allah demolished their building from the foundations, so the roof fell down on them from above them, and the punishment came to them from whence they did not perceive.
016:026 Sherali…Those who were before them also devised plans, but ALLAH came upon their structure from the very foundations, so that the roof fell down upon them from above them, and the punishment came upon them from where they knew not.
016:026 Yusufali…Those before them did also plot (against Allah's Way): but Allah took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive.
016:027
016:027 Khan…Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and will say: "Where are My (so called) 'partners' concerning whom you used to disagree and dispute (with the believers, by defying and disobeying Allah)?" Those who have been given the knowledge (about the Torment of Allah for the disbelievers) will say: "Verily! Disgrace this Day and misery are upon the disbelievers.
016:027 Maulana…Then on the Resurrection day he will bring them to disgrace and say: Where are My partners, for whose sake you became hostile? Those who are given the knowledge will say: Surely disgrace this day and evil are upon the disbelievers,(5/280)
016:027 Pickthal…Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My partners, for whose sake ye opposed (My guidance)? Those who have been given knowledge will say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers,
016:027 Rashad…Then, on the Day of Resurrection, He will disgrace them and ask, "Where are My partners that you had set up beside Me, and had opposed Me for their sake?" Those blessed with knowledge will say, "Today, the shame and misery have befallen the disbelievers."
016:027 Sarwar…God will humiliate them on the Day of Judgment and ask them, "Where are the idols which you had considered equal to Me and which were the cause of hostility and animosity among you?" The people who were given knowledge will say, "It is the unbelievers who face disgrace and trouble on this day."
016:027 Shakir…Then on the resurrection day He will bring them to disgrace and say: Where are the associates you gave Me, for whose sake you became hostile? Those who are given the knowledge will say: Surely the disgrace and the evil are this day upon the unbelievers:
016:027 Sherali…The on the Day of Resurrection HE will humiliate them and will say, `Where are my partners for whose sake you used to oppose My Prophets?' Those endowed with knowledge will say, `This day humiliation and affliction will surely befall the disbelievers.'(5/281)
016:027 Yusufali…Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery,-
016:028
016:028 Khan…"Those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves (by disbelief and by associating partners in worship with Allah and by committing all kinds of crimes and evil deeds)." Then, they will make (false) submission (saying): "We used not to do any evil." (The angels will reply): "Yes! Truly, Allah is All- Knower of what you used to do.
016:028 Maulana…Whom the angels cause to die, while they are unjust to themselves. Then would they offer submission: We did not do any evil. Nay! Surely Allah knows what you did.
016:028 Pickthal…Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do.
016:028 Rashad…The angels put them to death in a state of wronging their souls. That is when they finally submit, and say, "We did not do anything wrong!" Yes indeed. GOD is fully aware of everything you have done.
016:028 Sarwar…The unjust, who will be seized by the angels, will submit themselves, obey, and say, "We were not evil-doers." But God certainly knows what they had been doing.(5/282)
016:028 Shakir…Those whom the angels cause to die while they are unjust to themselves. Then would they offer submission: We used not to do any evil. Aye! surely Allah knows what you did.
016:028 Sherali…Those on whom the angels cause to die while they are wronging their souls, will offer submission pleading, `We use not to do any evil.' It will be said to them, `Nay, surely, ALLAH knows well what you used to do,
016:028 Yusufali…"(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did;
016:029
016:029 Khan…"So enter the gates of Hell, to abide therein, and indeed, what an evil abode will be for the arrogant."
016:029 Maulana…So enter the gates of hell, to abide therein. Evil indeed is the dwelling-place of the proud.
016:029 Pickthal…So enter the gates of hell, to dwell therein for ever. Woeful indeed will be the lodging of the arrogant.
016:029 Rashad…Therefore, enter the gates of Hell, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones.
016:029 Sarwar…They will be commanded to enter hell to live therein forever. How terrible will be the place of the proud ones!
016:029 Shakir…Therefore enter the gates of hell, to abide therein; so certainly evil is the dwelling place of the proud.
016:029 Sherali…`So enter the gates of Hell, to abide therein. Evil indeed is the abode of the arrogant.'(5/283)
016:029 Yusufali…"So enter the gates of Hell, to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the arrogant."
016:030
016:030 Khan…And (when) it is said to those who are the Muttaqun (pious - see V.2:2) "What is it that your Lord has sent down?" They say: "That which is good." For those who do good in this world, there is good, and the home of the Hereafter will be better. And excellent indeed will be the home (i.e. Paradise) of the Muttaqun (pious - see V.2:2).
016:030 Maulana…And it is said to those who guard against evil: What has your Lord revealed? They say, Good. For those who do good in this world is good. And certainly the abode of the Hereafter is better. And excellent indeed is the abode of those who keep their duty --
016:030 Pickthal…And it is said unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed? They say: Good. For those who do good in this world there is a good (reward) and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who ward off (evil) -
016:030 Rashad…As for the righteous, when they are asked, "What do you think of these revelations from your Lord," they say, "Good." For those who lead a righteous life, happiness; and the abode of the Hereafter is even better. What a blissful abode for the righteous.
016:030 Sarwar…The pious ones will be asked, "What did your Lord reveal to you?" They will reply, "He revealed only good." The share of the righteous ones is virtue in this world and greater virtue in the life to come. How blessed will be the dwelling of the pious ones!(5/284)
016:030 Shakir…And it is said to those who guard (against evil): What is it that your Lord has revealed? They say, Good. For those who do good in this world is good, and certainly the abode of the hereafter is better; and certainly most excellent is the abode of those who guard (against evil);
016:030 Sherali…And when it is said to the righteous, `What say ye of that which your Lord has revealed?' They say, `The best.' For those who do good, there is good in this world, and the home of the Hereafter is even better. Excellent indeed is the abode of the righteous,
016:030 Yusufali…To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous,-
016:031
016:031 Khan…'Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, they will have therein all that they wish. Thus Allah rewards the Muttaqun (pious - see V.2:2).
016:031 Maulana…Gardens of perpetuity which they enter, wherein flow rivers: they have therein what they please. Thus does Allah reward those who keep their duty,
016:031 Pickthal…Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil),
016:031 Rashad…The gardens of Eden are reserved for them, wherein rivers flow. They have anything they wish therein. GOD thus rewards the righteous.(5/285)
016:031 Sarwar…They will be admitted into the gardens of Eden wherein steams flow and they will have therein whatever they want. This is how God will reward the pious ones.
016:031 Shakir…The gardens of perpetuity, they shall enter them, rivers flowing beneath them; they shall have in them what they please. Thus does Allah reward those who guard (against evil),
016:031 Sherali…Gardens of Eternity, which they will enter; through them flow streams. They will have therein what they wish for. Thus does ALLAH reward the righteous,
016:031 Yusufali…Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous,-
016:032
016:032 Khan…Those whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure from all evil, and worshipping none but Allah Alone) saying (to them): Salamun 'Alaikum (peace be on you) enter you Paradise, because of (the good) which you used to do (in the world)."
016:032 Maulana…Whom the angels cause to die in purity, saying: Peace be to you! enter the Garden for what you did.
016:032 Pickthal…Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do.
016:032 Rashad…The angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, "Peace be upon you. Enter Paradise (now) as a reward for your works."
016:032 Sarwar…They will be received by the angels of mercy with the greeting, "Peace be with you. Enter Paradise as a reward for your good deeds."(5/286)
016:032 Shakir…Those whom the angels cause to die in a good state, saying: Peace be on you: enter the garden for what you did.
016:032 Sherali…Those whom the angels cause to die while they are pure, they say to them, `Peace be unto you. Enter Heaven because of what you used to do.'
016:032 Yusufali…(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."
016:033
016:033 Khan…Do they (the disbelievers and polytheists) await but that the angels should come to them [to take away their souls (at death)], or there should come the command (i.e. the torment or the Day of Resurrection) of your Lord? Thus did those before them. And Allah wronged them not, but they used to wrong themselves.
016:033 Maulana…Await they aught but that the angels should come to them or that thy Lord's command should come to pass. Thus did those before them. And Allah wronged them not, but they wronged themselves.
016:033 Pickthal…Await they aught say that the angels should come unto them or thy Lord's command should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves,
016:033 Rashad…Are they waiting for the angels to come to them, or until your Lord's judgment comes to pass? Those before them did the same thing. GOD is not the One who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.(5/287)
016:033 Sarwar…Are they (the disbelievers) waiting for the angels and the decree of your Lord to be fulfilled before they believe? The people who lived before them had also done the same thing. God did not do injustice to them, but they wronged themselves.
016:033 Shakir…They do not wait aught but that the angels should come to them or that the commandment of your Lord should come to pass. Thus did those before them; and Allah was not unjust to them, but they were unjust to themselves.
016:033 Sherali…What do these disbelievers wait for except that the angels should come upon them or that the decree of thy Lord should come to pass? So did those who were before them. ALLAH did not wrong them, but they used to wrong themselves.
016:033 Yusufali…Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls.
016:034
016:034 Khan…Then, the evil results of their deeds overtook them, and that at which they used to mock surrounded them.
016:034 Maulana…So the evil of what they did afflicted them, and that which they mocked encompassed them.
016:034 Pickthal…So that the evils of what they did smote them, and that which they used to mock surrounded them.
016:034 Rashad…They have incurred the consequences of their evil works, and the very things they ridiculed came back to haunt them.
016:034 Sarwar…The evil consequences of their deeds afflicted them and they were surrounded by what they had mocked.(5/288)
016:034 Shakir…So the evil (consequences) of what they did shall afflict them and that which they mocked shall encompass them.
016:034 Sherali…So the evil consequences of what they did overtook them and that which they used to mock at encompassed them.
016:034 Yusufali…But the evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in.
016:035
016:035 …Section 5: Prophets are raised to explain.
016:035 Khan…And those who join others in worship with Allah say: "If Allah had so willed, neither we nor our fathers would have worshipped aught but Him, nor would we have forbidden anything without (Command from) Him." So did those before them. Then! Are the Messengers charged with anything but to convey clearly the Message?
016:035 Maulana…And the idolaters say: Had Allah pleased, we had not served aught but Him, (neither) we nor our fathers, nor had we prohibited aught without (order from) Him. Thus did those before them. But have the messengers any duty except a plain delivery (of the message)?
016:035 Pickthal…And the idolaters say: Had Allah willed, we had not worshipped aught beside Him, we and our fathers, nor had we forbidden aught without (command from) Him. Even so did those before them. Are the messengers charged with aught save plain conveyance (of the message)?(5/289)
016:035 Rashad…The idol worshipers say, "Had GOD willed, we would not worship any idols besides Him, nor would our parents. Nor would we prohibit anything besides His prohibitions." Those before them have done the same. Can the messengers do anything but deliver the complete message?
016:035 Sarwar…The pagans had said, "Had God wanted we would not have worshipped anything other than Him, nor would our fathers. We would not have forbidden anything without (a command from) Him." The same thing was said by the people who lived before them. Are the Messengers expected to do more than just preach?
016:035 Shakir…And they who give associates (to Allah) say: If Allah had pleased, we would not have served anything besides Allah, (neither) we nor our fathers, nor would we have prohibited anything without (order from) Him. Thus did those before them; is then aught incumbent upon the messengers except a plain delivery (of the message)?
016:035 Sherali…And the idolaters say, `If ALLAH had so willed, we should not have worshiped anything beside HIM, neither we nor our fathers, nor should we have forbidden anything without command from HIM.' So did those who opposed the truth before them. Are the Messengers responsible for anything except the plain delivery of the Message?
016:035 Yusufali…The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of messengers but to preach the Clear Message?(5/290)
016:036
016:036 Khan…And verily, We have sent among every Ummah (community, nation) a Messenger (proclaiming): "Worship Allah (Alone), and avoid (or keep away from) Taghut (all false deities, etc. i.e. do not worship Taghut besides Allah)." Then of them were some whom Allah guided and of them were some upon whom the straying was justified. So travel through the land and see what was the end of those who denied (the truth).
016:036 Maulana…And certainly We raised in every nation a messenger, saying: Serve Allah and shun the devil. Then of them was he whom Allah guided, and of them was he whose remaining in error was justly due. So travel in the land, then see what was the end of the rejectors.
016:036 Pickthal…And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for the deniers!
016:036 Rashad…We have sent a messenger to every community, saying, "You shall worship GOD, and avoid idolatry." Subsequently, some were guided by GOD, while others were committed to straying. Roam the earth and note the consequences for the rejectors.
016:036 Sarwar…To every nation We sent a Messenger who told its people, "Worship God and stay away from satan." Some of them were guided by God and others were doomed to go astray. Travel through the land and see how terrible was the end for those who rejected the truth!(5/291)
016:036 Shakir…And certainly We raised in every nation a messenger saying: Serve Allah and shun the Shaitan. So there were some of them whom Allah guided and there were others against whom error was due; therefore travel in the land, then see what was the end of the rejecters.
016:036 Sherali…And WE did raise among every people a Messenger with the teaching, `Worship ALLAH and shun the Evil one.' Then among them were some whom ALLAH guided and among them were some who became deserving of ruin. So travel through the earth and see what was the end of those who treated the prophets as liars !
016:036 Yusufali…For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth).
016:037
016:037 Khan…If you (O Muhammad SAW) covet for their guidance, then verily Allah guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allah sends astray). And they will have no helpers.
016:037 Maulana…If thou desirest their guidance, yet Allah will not guide him who leads astray, or have they any helpers.
016:037 Pickthal…Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.
016:037 Rashad…No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.(5/292)
016:037 Sarwar…(Muhammad), even though you have a strong desire to guide them, be sure that God will not guide those who have gone astray and no one will be able to help them.
016:037 Shakir…If you desire for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads astray, nor shall they have any helpers.
016:037 Sherali…If thou art solicitous of their guidance, then know that ALLAH surely guides not those who lead others astray. And for such there are no helpers.
016:037 Yusufali…If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.
016:038
016:038 Khan…And they swear by Allah their strongest oaths, that Allah will not raise up him who dies. Yes, (He will raise them up), a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not.
016:038 Maulana…And they swear by Allah their most energetic oaths: Allah will not raise up him who dies. Yea! it is a promise binding on Him, quite true, but most people know not:
016:038 Pickthal…And they swear by Allah their most binding oaths (that) Allah will not raise up him who dieth. Nay, but it is a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not,
016:038 Rashad…They swore solemnly by GOD: "GOD will not resurrect the dead." Absolutely, such is His inviolable promise, but most people do not know.
016:038 Sarwar…They strongly swear by God that God will not bring the dead to life. God's promise (of the Resurrection) will certainly come true but many people do not know.(5/293)
016:038 Shakir…And they swear by Allah with the most energetic of their oaths: Allah will not raise up him who dies. Yea! it is a promise binding on Him, quite true, but most people do not know;
016:038 Sherali…And they swear by ALLAH their strongest oaths, that ALLAH will not raise up those who die. Nay, HE will certainly raise them up. This is a true promise the fulfillment of which is binding on HIM but most men know not.
016:038 Yusufali…They swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realise it not.
016:039
016:039 Khan…In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allah) may know that they were liars.
016:039 Maulana…So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars.
016:039 Pickthal…That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.
016:039 Rashad…He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars.
016:039 Sarwar…(Through the resurrection) God wants to make a clear distinction between right and wrong and make the unbelievers know that they were liars.
016:039 Shakir…So that He might make manifest to them that about which they differ, and that those who disbelieve might know that they were liars.(5/294)
016:039 Sherali…HE will surely raise them up that HE may make clear to them that wherein they differed, and that those who disbelieved may realize that they were liars.
016:039 Yusufali…(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.
016:040
016:040 Khan…Verily! Our Word unto a thing when We intend it, is only that We say unto it: "Be!" and it is.
016:040 Maulana…Our word for a thing, when We intend it, is only that We say to it, Be; and it is.
016:040 Pickthal…And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is.
016:040 Rashad…To have anything done, we simply say to it, "Be," and it is.
016:040 Sarwar…When We want to bring something into existence, Our command is, "Exist," and it comes into existence.
016:040 Shakir…Our word for a thing when We intend it, is only that We say to it, Be, and it is.
016:040 Sherali…Our word concerning a thing, when WE will it, it is only that WE say to it, `Be,' and it is.
016:040 Yusufali…For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.
016:041
016:041 …Section 6: Doom of Opponents is coming.
016:041 Khan…And as for those who emigrated for the Cause of Allah, after suffering oppression, We will certainly give them goodly residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew!(5/295)
016:041 Maulana…And those who flee for Allah's sake after they are oppressed, We shall certainly give them a good abode in the world; and the reward of the Hereafter is much greater. Did they but know!
016:041 Pickthal…And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew;
016:041 Rashad…Those who emigrated for the sake of GOD, because they were persecuted, we will surely make it up to them generously in this life, and the recompense of the Hereafter is even greater, if they only knew.
016:041 Sarwar…God settles those who leave their homes for His cause after having suffered injustice, in a prosperous dwelling in this life and greater rewards will be theirs in the life to come. Would that they knew this.
016:041 Shakir…And those who fly for Allah's sake after they are oppressed, We will most certainly give them a good abode in the world, and the reward of the hereafter is certainly much greater, did they but know;
016:041 Sherali…And as to those who leave their homes for the sake of ALLAH after they are wronged, WE will surely give them a goodly abode in this world; and truly the reward of the Hereafter is greater; if they but knew -
016:041 Yusufali…To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)!
016:042(5/296)
016:042 Khan…(They are) those who remained patient (in this world for Allah's sake), and put their trust in their Lord (Allah Alone).
016:042 Maulana…Those who are steadfast and on their Lord they rely.
016:042 Pickthal…Such as are steadfast and put their trust in Allah.
016:042 Rashad…This is because they steadfastly persevere, and in their Lord they trust.
016:042 Sarwar…(It is they) who have exercised patience and trust in their Lord.
016:042 Shakir…Those who are patient and on their Lord do they rely.
016:042 Sherali…Those who are steadfast and put their trust in their Lord.
016:042 Yusufali…(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
016:043
016:043 Khan…And We sent not (as Our Messengers) before you (O Muhammad SAW) any but men, whom We inspired, (to preach and invite mankind to believe in the Oneness of Allah). So ask of those who know the Scripture [learned men of the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], if you know not.
016:043 Maulana…And We sent not before thee any but men to whom We sent revelation -- so ask the followers of the Reminder if you know not --
016:043 Pickthal…And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not! -
016:043 Rashad…We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.(5/297)
016:043 Sarwar…The Messengers whom We sent before you were mere mortals to whom We had sent with miracles and revelations. Ask those who know about the heavenly Books if you do not know about this.
016:043 Shakir…And We did not send before you any but men to whom We sent revelation-- so ask the followers of the Reminder if you do not know--
016:043 Sherali…And WE sent not as Messengers before thee but men to whom WE sent revelation - so ask those who possess the reminder, if you know not -
016:043 Yusufali…And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.
016:044
016:044 Khan…With clear signs and Books (We sent the Messengers). And We have also sent down unto you (O Muhammad SAW) the reminder and the advice (the Qur'an), that you may explain clearly to men what is sent down to them, and that they may give thought.
016:044 Maulana…With clear arguments and Scriptures. And We have revealed to thee the Reminder that thou mayest make clear to men that which has been revealed to them, and that haply they may reflect.
016:044 Pickthal…With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect.
016:044 Rashad…We provided them with the proofs and the scriptures. And we sent down to you this message, to proclaim for the people everything that is sent down to them, perhaps they will reflect.(5/298)
016:044 Sarwar…We have revealed the Quran to you so that you could tell the people what has been revealed to them and so that perhaps they will think.
016:044 Shakir…With clear arguments and scriptures; and We have revealed to you the Reminder that you may make clear to men what has been revealed to them, and that haply they may reflect.
016:044 Sherali…With clear Signs and Scriptures. And WE have sent down to thee the Reminder that thou mayest explain to mankind that which has been sent down to them, and that they may reflect.
016:044 Yusufali…(We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought.
016:045
016:045 Khan…Do then those who devise evil plots feel secure that Allah will not sink them into the earth, or that the torment will not seize them from directions they perceive not?
016:045 Maulana…Are they, then, who plan evil (plans), secure that Allah will not abase them in the earth, or that chastisement will not overtake them from whence they perceive not?
016:045 Pickthal…Are they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not?
016:045 Rashad…Did those who scheme evil schemes guarantee that GOD will not cause the earth to swallow them, or that the retribution will not come to them when they least expect it?(5/299)
016:045 Sarwar…Can they who have devised evil plans expect to be safe from the command of God to the earth to swallow them up, or from a torment which might strike them from an unexpected direction?.
016:045 Shakir…Do they then who plan evil (deeds) feel secure (of this) that Allah will not cause the earth to swallow them or that punishment may not overtake them from whence they do not perceive?
016:045 Sherali…Do, then, those who devise evil plans, feel secure that ALLAH will humiliate them in their own land, or that the punishment will not come upon them whence they do not know?
016:045 Yusufali…Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?-
016:046
016:046 Khan…Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allah's Punishment)?
016:046 Maulana…Or that He will not seize them in their going to and fro, then they will not be able to escape?
016:046 Pickthal…Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them?
016:046 Rashad…It may strike them while they are asleep; they can never escape.
016:046 Sarwar…Are they confident that God will not seize them while they are on a journey? They will not be able to escape from God.
016:046 Shakir…Or that He may not seize them in the course of their journeys, then shall they not escape;(5/300)
016:046 Sherali…Or that HE will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate HIS plans?
016:046 Yusufali…Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-
016:047
016:047 Khan…Or that He may catch them with gradual wasting (of their wealth and health). Truly! Your Lord is indeed full of Kindness, Most Merciful?
016:047 Maulana…Or that He will not seize them with a gradual diminution? Your Lord is surely Compassionate, Merciful.
016:047 Pickthal…Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful.
016:047 Rashad…Or it may strike them while they are fearfully expecting it. Your Lord is Compassionate, Most Merciful.
016:047 Sarwar…Are they confident that God will not slowly destroy them? Your Lord is Compassionate and All-merciful.
016:047 Shakir…Or that He may not seize them by causing them to suffer gradual loss, for your Lord is most surely Compassionate, Merciful.
016:047 Sherali…Or that HE will not destroy them through a process of gradual attrition? Your Lord is indeed Compassionate, Merciful.
016:047 Yusufali…Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy.
016:048
016:048 Khan…Have they not observed things that Allah has created, (how) their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?(5/301)
016:048 Maulana…See they not everything that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah, while they are in utter abasement.
016:048 Pickthal…Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?
016:048 Rashad…Have they not seen all the things created by GOD? Their shadows surround them right and left, in total submission to GOD, and willingly.
016:048 Sarwar…Can they not see that the shadows of whatever God has created turn to the right and to the left in prostration and submission to Him?.
016:048 Shakir…Do they not consider every thing that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah while they are in utter abasement.
016:048 Sherali…Have they not observed, bowing in humility before ALLAH that the shadows of everything which ALLAH has created shift from the right and from the left, and they are being humbled?
016:048 Yusufali…Do they not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner?
016:049
016:049 Khan…And to Allah prostate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the live moving creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they worship their Lord (Allah) with humility].(5/302)
016:049 Maulana…And to Allah makes obeisance every living creature that is in the heavens and that is in the earth, and the angels (too) and they are not proud.
016:049 Pickthal…And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.
016:049 Rashad…To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every creature - and so do the angels; without the least arrogance.
016:049 Sarwar…Whatever is in the heavens and the earth, the cattle and the angels prostrate themselves before God without pride.
016:049 Shakir…And whatever creature that is in the heavens and that is in the earth makes obeisance to Allah (only), and the angels (too) and they do not show pride.
016:049 Sherali…And whatever is in the heavens and whatever creature is in the earth submits humbly to ALLAH, and the angels too, and they are not proud.
016:049 Yusufali…And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).
016:050
016:050 Khan…They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
016:050 Maulana…They fear their Lord above them and do what they are commanded.
016:050 Pickthal…They fear their Lord above them, and do what they are bidden.
016:050 Rashad…They reverence their Lord, high above them, and they do what they are commanded to do.
016:050 Sarwar…They (angels) have fear of their Lord above them and fulfill His commands.(5/303)
016:050 Shakir…They fear their Lord above them and do what they are commanded.
016:050 Sherali…They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.
016:050 Yusufali…They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.
016:051
016:051 …Section 7: Human Nature revolts against Polytheism
016:051 Khan…And Allah said (O mankind!): "Take not ilahain (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah swt) much [and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah].
016:051 Maulana…And Allah has said: Take not two gods. He is only one God: So Me alone should you fear.
016:051 Pickthal…Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.
016:051 Rashad…GOD has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone."
016:051 Sarwar…God says, "Do not worship two gods. There is only One God. Have fear of Me".
016:051 Shakir…And Allah has said: Take not two gods, He is only one Allah; so of Me alone should you be afraid.
016:051 Sherali…ALLAH has said, `Take not for worship two gods. There is only One God. So fear ME alone.'
016:051 Yusufali…Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."
016:052(5/304)
016:052 Khan…To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Din Wasiba is His [(i.e. perpetual sincere obedience to Allah is obligatory). None has the right to be worshipped but Allah)]. Will you then fear any other than Allah?
016:052 Maulana…And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him is obedience due always. Will you then fear other than Allah?
016:052 Pickthal…Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah?
016:052 Rashad…To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD?
016:052 Sarwar…To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God's retribution is severe. Should you then have fear of anyone other than God?
016:052 Shakir…And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) Allah?
016:052 Sherali…And to HIM belongs whatever is in the heavens and the earth and to HIM is obedience due for ever. Will you then take any other than ALLAH as your Protector?
016:052 Yusufali…To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?
016:053
016:053 Khan…And whatever of blessings and good things you have, it is from Allah. Then, when harm touches you, unto Him you cry aloud for help.(5/305)
016:053 Maulana…And whatever good you have, it is from Allah; then, when evil afflicts you, to Him do you cry for aid.
016:053 Pickthal…And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help.
016:053 Rashad…Any blessing you enjoy is from GOD. Yet, whenever you incur any adversity you immediately complain to Him.
016:053 Sarwar…Whatever bounties you have are from God. When hardship befalls you, you begin to cry out to Him.
016:053 Shakir…And whatever favor is (bestowed) on you it is from Allah; then when evil afflicts you, to Him do you cry for aid.
016:053 Sherali…And whatever blessing you have, it is from ALLAH. And when affliction befalls you, it is unto HIM that you cry for help;
016:053 Yusufali…And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;
016:054
016:054 Khan…Then, when He has removed the harm from you, behold! Some of you associate others in worship with their Lord (Allah).
016:054 Maulana…Then when He removes the evil from you, lo! some of you associate others with their Lord,
016:054 Pickthal…And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,
016:054 Rashad…Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.
016:054 Sarwar…When He saves you from the hardship, some of you start to believe in idols.
016:054 Shakir…Yet when He removes the evil from you, lo ! a party of you associate others with their Lord;(5/306)
016:054 Sherali…Then, when HE removes the affliction from you, behold ! a party among you begins to ascribe associates to their Lord,
016:054 Yusufali…Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-
016:055
016:055 Khan…So (as a result of that ) they deny (with ungratefulness) that (Allah's Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets).
016:055 Maulana…So as to deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for soon will you know.
016:055 Pickthal…So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know.
016:055 Rashad…Let them disbelieve in what we have given them. Go ahead and enjoy temporarily; you will surely find out.
016:055 Sarwar…In the end you will reject Our bounties. Enjoy yourselves; you will soon know (the consequences of your deeds).
016:055 Shakir…So that they be ungrateful for what We have given them; then enjoy yourselves; for soon will you know
016:055 Sherali…So as to deny that which WE have bestowed upon them. Well, then, enjoy yourselves a while, but soon will you know.
016:055 Yusufali…(As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!
016:056
016:056 Khan…And they assign a portion of that which We have provided them unto what they know not (false deities). By Allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate.(5/307)
016:056 Maulana…And they set apart for what they know not, a portion of what we have given them. By Allah! you shall certainly be questioned about that which you forged.
016:056 Pickthal…And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent.
016:056 Rashad…They designate for the idols they set up out of ignorance, a share of the provisions we bestow upon them. By GOD, you will be held accountable for your innovations.
016:056 Sarwar…They give to unknown images a share out of the sustenance that We gave them. By God, you will be questioned about that which you have falsely invented.
016:056 Shakir…And they set apart for what they do not know a portion of what We have given them. By Allah, you shall most certainly be questioned about that which you forged.
016:056 Sherali…And they set apart for their false gods of which they know nothing, a portion of that which WE have bestowed on them. By ALLAH, you shall certainly be called to account for all that you forged.
016:056 Yusufali…And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions.
016:057
016:057 Khan…And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him!. And unto themselves what they desire;
016:057 Maulana…And they ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And for themselves is what they desire!(5/308)
016:057 Pickthal…And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;
016:057 Rashad…They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.
016:057 Sarwar…They ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want.
016:057 Shakir…And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire.
016:057 Sherali…And they ascribe daughters to ALLAH - Holy is HE - while they themselves have what they desire.
016:057 Yusufali…And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
016:058
016:058 Khan…And when the news of (the birth of) a female (child) is brought to any of them, his face becomes dark, and he is filled with inward grief!
016:058 Maulana…And when the birth of a daughter is announced to one of them, his face becomes black and he is full of wrath.
016:058 Pickthal…When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly.
016:058 Rashad…When one of them gets a baby girl, his face becomes darkened with overwhelming grief.
016:058 Sarwar…When the glad news of the birth of their daughter is brought to them, their faces turn gloomy and black with anger.
016:058 Shakir…And when a daughter is announced to one of them his face becomes black and he is full of wrath.(5/309)
016:058 Sherali…And when to one of them is conveyed the tidings of the birth of a female, his face darkens with inward suppressed grief;
016:058 Yusufali…When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief!
016:059
016:059 Khan…He hides himself from the people because of the evil of that whereof he has been informed. Shall he keep her with dishonour or bury her in the earth? Certainly, evil is their decision.
016:059 Maulana…He hides himself from the people because of the evil of what is announced to him. Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust. Now surely evil is what they judge!
016:059 Pickthal…He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily evil is their judgment.
016:059 Rashad…Ashamed, he hides from the people, because of the bad news given to him. He even ponders: should he keep the baby grudgingly, or bury her in the dust. Miserable indeed is their judgment.
016:059 Sarwar…They try to hide themselves from the people because of the disgrace of such news. Will they keep their new born despite the disgrace or bury it alive? How sinful is their Judgment!
016:059 Shakir…He hides himself from the people because of the evil of that which is announced to him. Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust? Now surely evil is what they judge.(5/310)
016:059 Sherali…He hides himself from the people because of the bad news he has had. Shall he keep it inspite of disgrace or shall he bury it in the dust? Verily, evil is that which they judge.
016:059 Yusufali…With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on?
016:060
016:060 Khan…For those who believe not in the Hereafter is an evil description, and for Allah is the highest description. And He is the All-Mighty, the All- Wise.
016:060 Maulana…For those who believe not in the Hereafter are evil attributes and Allah's are the sublime attributes. And He is the Mighty, the Wise.
016:060 Pickthal…For those who believe not in the Hereafter is an evil similitude, and Allah's is the Sublime Similitude. He is the Mighty, the Wise.
016:060 Rashad…Those who do not believe in the Hereafter set the worst examples, while to GOD belongs the most sublime examples. He is the Almighty, the Most Wise.
016:060 Sarwar…Those who do not believe in the life to come are evil examples. To God belongs all the exalted attributes; He is the Majestic and the All-wise.
016:060 Shakir…For those who do not believe in the hereafter is an evil attribute, and Allah's is the loftiest attribute; and He is the Mighty, the Wise.
016:060 Sherali…The state of those who do not believe in the Hereafter, is evil, while all sublime attributes belong to ALLAH and HE is the Mighty, the Wise.(5/311)
016:060 Yusufali…To those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom.
016:061
016:061 …Section 8: Iniquity of Deniers
016:061 Khan…And if Allah were to seize mankind for their wrong-doing, He would not leave on it (the earth) a single moving (living) creature, but He postpones them for an appointed term and when their term comes, neither can they delay nor can they advance it an hour (or a moment).
016:061 Maulana…And if Allah were to destroy men for their iniquity, He would not leave therein a single creature, but He respites them till an appointed time. So when their doom comes, they are not able to delay (it) an hour, nor can they advance (it).
016:061 Pickthal…If Allah were to take mankind to task for their wrong-doing, he would not leave hereon a living creature, but He reprieveth them to an appointed term, and when their term cometh they cannot put (it) off an hour nor (yet) advance (it).
016:061 Rashad…If GOD punished the people for their transgressions, He would have annihilated every creature on earth. But He respites them for a specific, predetermined time. Once their interim ends, they cannot delay it by one hour, nor advance it.
016:061 Sarwar…Was God to seize people immediately for their injustice, no living creature would be left on earth. He gives them respite for an appointed time. When their term is over, they will not be able to change the inevitable.(5/312)
016:061 Shakir…And if Allah had destroyed men for their iniquity, He would not leave on the earth a single creature, but He respites them till an appointed time; so when their doom will come they shall not be able to delay (it) an hour nor can they bring (it) on (before its time).
016:061 Sherali…And if ALLAH were to punish men for their wrongdoing, HE would not leave on the earth a living creature, but HE gives them respite till an appointed term; and when their term is come, they cannot remain behind a single hour, nor can they go ahead of it.
016:061 Yusufali…If Allah were to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour).
016:062
016:062 Khan…They assign to Allah that which they dislike (for themselves), and their tongues assert the falsehood that the better things will be theirs. No doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it, and left there neglected.
016:062 Maulana…And they ascribe to Allah what they (themselves) hate, and their tongues related the lie that for them is good. Assuredly for them is the Fire, and they will be (therein) abandoned.
016:062 Pickthal…And they assign unto Allah that which they (themselves) dislike, and their tongues expound the lie that the better portion will be theirs. Assuredly theirs will be the Fire, and they will be abandoned.(5/313)
016:062 Rashad…They ascribe to GOD what they dislike for themselves, then utter the lie with their own tongues that they are righteous! Without any doubt, they have incurred Hell, for they have rebelled.
016:062 Sarwar…They ascribe to God that which even they themselves do not like and their lying tongues say that their end will be virtuous. Their share will certainly be hell fire to which they are earnestly heading.
016:062 Shakir…And they ascribe to Allah what they (themselves) hate and their tongues relate the lie that they shall have the good; there is no avoiding it that for them is the fire and that they shall be sent before.
016:062 Sherali…And they assign to ALLAH what they dislike for themselves and their tongues utter the lie that they will have the best of everything. Undoubtedly, theirs shall be the Fire, and therein shall they be abandoned.
016:062 Yusufali…They attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it!
016:063
016:063 Khan…By Allah, We indeed sent (Messengers) to the nations before you (O Muhammad SAW), but Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them. So he (Satan) is their Wali (helper) today (i.e. in this world), and theirs will be a painful torment.
016:063 Maulana…By Allah! We certainly sent (messengers) to nations before thee, but the devil made their deeds fair-seeming to them. So he is their patron to-day, and for them is a painful chastisement.(5/314)
016:063 Pickthal…By Allah, We verily sent messengers unto the nations before thee, but the devil made their deeds fairseeming unto them. So he is their patron this day, and theirs will be a painful doom.
016:063 Rashad…By GOD, we have sent (messengers) to communities before you, but the devil adorned their works in their eyes. Consequently, he is now their lord, and they have incurred a painful retribution.
016:063 Sarwar…By God, We sent (Messengers) to nations who lived before you. Satan made their deeds seem attractive to them and, on the Day of Judgment, satan will be their guardian. For them there will be a painful punishment.
016:063 Shakir…By Allah, most certainly We sent (messengers) to nations before you, but the Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he is their guardian today, and they shall have a painful punishment.
016:063 Sherali…By ALLAH, WE certainly sent Messengers to all the peoples before thee; but Satan made their works appear beautiful to them. So he is their patron this day, and they shall have a grievous punishment.
016:063 Yusufali…By Allah, We (also) sent (Our messengers) to Peoples before thee; but Satan made, (to the wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today, but they shall have a most grievous penalty.
016:064
016:064 Khan…And We have not sent down the Book (the Qur'an) to you (O Muhammad SAW), except that you may explain clearly unto them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a folk who believe.(5/315)
016:064 Maulana…And We have not revealed to thee the Book except that thou mayest make clear to them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.
016:064 Pickthal…And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.
016:064 Rashad…We have revealed this scripture to you, to point out for them what they dispute, and to provide guidance and mercy for people who believe.
016:064 Sarwar…We have sent you the Book for no other reason than to settle their differences and to be a guide and mercy for those who believe.
016:064 Shakir…And We have not revealed to you the Book except that you may make clear to them that about which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.
016:064 Sherali…And WE have not sent down to thee the Book except that thou mayest explain to them that concerning which they have created differences and as a guidance, and a mercy for a people who believe.
016:064 Yusufali…And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.
016:065
016:065 Khan…And Allah sends down water (rain) from the sky, then He revives the earth therewith after its death. Verily, in this is a sign (clear proof) for people who listen (obey Allah).(5/316)
016:065 Maulana…And Allah sends down water from above, and therewith gives life to the earth after its death. Surely there is a sign in this for a people who listen.
016:065 Pickthal…Allah sendeth down water from the sky and therewith reviveth the earth after her death. Lo! herein is indeed a portent for a folk who hear.
016:065 Rashad…GOD sends down from the sky water to revive the land after it had died. This should be (sufficient) proof for people who hear.
016:065 Sarwar…God has sent down water from the sky and has brought the dead earth to life. In this there is evidence (of the truth) for those who listen (carefully).
016:065 Shakir…And Allah has sent down water from the cloud and therewith given life to the earth after its death; most surely there is a sign in this for a people who would listen.
016:065 Sherali…And ALLAH has sent down water from the sky and has quickened the earth after its death. Surely, in that is a Sign for a people who would listen to the truth.
016:065 Yusufali…And Allah sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a Sign for those who listen.
016:066
016:066 …Section 9: Parables showing the Truth of Revelation
016:066 Khan…And verily! In the cattle, there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from between excretions and blood, pure milk; palatable to the drinkers.(5/317)
016:066 Maulana…And surely there is a lesson for you in the cattle: We give you to drink of what is in their bellies -- from betwixt the faeces and the blood -- pure milk, agreeable to the drinkers.
016:066 Pickthal…And lo! in the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from betwixt the refuse and the blood, pure milk palatable to the drinkers.
016:066 Rashad…And in the livestock there is a lesson for you: we provide you with a drink from their bellies. From the midst of digested food and blood, you get pure milk, delicious for the drinkers.
016:066 Sarwar…There is a lesson for you to learn concerning cattle. We provide pleasant milk for you to drink within the delicate system of their veins and arteries.
016:066 Shakir…And most surely there is a lesson for you in the cattle; We give you to drink of what is in their bellies-- from betwixt the feces and the blood-- pure milk, easy and agreeable to swallow for those who drink.
016:066 Sherali…And surely in the cattle too there is a lesson for you. WE provide for you drink out of that which is in their bellies -from betwixt the faeces and the blood - milk pure and pleasant for those who drink it.
016:066 Yusufali…And verily in cattle (too) will ye find an instructive sign. From what is within their bodies between excretions and blood, We produce, for your drink, milk, pure and agreeable to those who drink it.
016:067(5/318)
016:067 Khan…And from the fruits of date-palms and grapes, you derive strong drink (this was before the order of the prohibition of the alcoholic drinks) and a goodly provision. Verily, therein is indeed a sign for people who have wisdom.
016:067 Maulana…And of the fruits of the palms and the grapes, you obtain from them intoxicants and goodly provision. There is surely a sign in this for a people who ponder.
016:067 Pickthal…And of the fruits of the date-palm, and grapes, whence ye derive strong drink and (also) good nourishment. Lo! therein is indeed a portent for people who have sense.
016:067 Rashad…And from the fruits of date palms and grapes you produce intoxicants, as well as good provisions. This should be (sufficient) proof for people who understand.
016:067 Sarwar…The fruit of palm trees and vines which provide you with sugar and delicious food also provide a lesson and evidence (of the Truth) for the people of understanding.
016:067 Shakir…And of the fruits of the palms and the grapes-- you obtain from them intoxication and goodly provision; most surely there is a sign in this for a people who ponder.
016:067 Sherali…And of the fruits of the date-palms and the grapes, whence you obtain intoxicating drink and wholesome food. Verily in that is a Sign for a people who use their understanding.
016:067 Yusufali…And from the fruit of the date-palm and the vine, ye get out wholesome drink and food: behold, in this also is a sign for those who are wise.
016:068(5/319)
016:068 Khan…And your Lord inspired the bee, saying: "Take you habitations in the mountains and in the trees and in what they erect.
016:068 Maulana…And thy Lord revealed to the bee: Make hives in the mountains and in the trees and in what they build,
016:068 Pickthal…And thy Lord inspired the bee, saying: Choose thou habitations in the hills and in the trees and in that which they thatch;
016:068 Rashad…And your Lord inspired the bee: build homes in mountains and trees, and in (the hives) they build for you.
016:068 Sarwar…Your Lord inspired the bees, "Make hives in the mountains, in the trees and in the trellises,
016:068 Shakir…And your Lord revealed to the bee saying: Make hives in the mountains and in the trees and in what they build:
016:068 Sherali…And thy Lord revealed to the bee: `Make thou houses in the hills and in the trees and in the trellises which they build,
016:068 Yusufali…And thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men's) habitations;
016:069
016:069 Khan…"Then, eat of all fruits, and follow the ways of your Lord made easy (for you)." There comes forth from their bellies, a drink of varying colour wherein is healing for men. Verily, in this is indeed a sign for people who think.
016:069 Maulana…Then eat of all the fruits and walk in the ways of thy Lord submissively. There comes forth from their bellies a beverage of many hues, in which there is healing for men. Therein is surely a sign for a people who reflect.(5/320)
016:069 Pickthal…Then eat of all fruits, and follow the ways of thy Lord, made smooth (for thee). There cometh forth from their bellies a drink divers of hues, wherein is healing for mankind. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect.
016:069 Rashad…Then eat from all the fruits, following the design of your Lord, precisely. From their bellies comes a drink of different colors, wherein there is healing for the people. This should be (sufficient) proof for people who reflect.
016:069 Sarwar…then eat of every fruit and follow the path of your Lord submissively." From out of their bellies comes a drink of different color in which there is a cure for the human being. In this there is evidence (of the truth) for the people of understanding.
016:069 Shakir…Then eat of all the fruits and walk in the ways of your Lord submissively. There comes forth from within it a beverage of many colours, in which there is healing for men; most surely there is a sign in this for a people who reflect.
016:069 Sherali…`Then eat all manner of fruits, and follow the ways taught to thee by thy Lord and which have been made easy for thee.' There comes from their bellies a drink of varying hues. Therein is a healing for mankind. Surely, in that is Sign for a people who reflect.
016:069 Yusufali…Then to eat of all the produce (of the earth), and find with skill the spacious paths of its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying colours, wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give thought.
016:070(5/321)
016:070 Khan…And Allah has created you and then He will cause you to die, and of you there are some who are sent back to senility, so that they know nothing after having known (much). Truly! Allah is All-Knowing, All-Powerful.
016:070 Maulana…And Allah creates you, then He causes you to die; and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that he knows nothing after having knowledge. Surely Allah is Knowing, Powerful.
016:070 Pickthal…And Allah createth you, then causeth you to die, and among you is he who is brought back to the most abject stage of life, so that he knoweth nothing after (having had) knowledge. Lo! Allah is Knower, Powerful.
016:070 Rashad…GOD created you, then He terminates your lives. He lets some of you live to the oldest age, only to find out that there is a limit to the knowledge they can acquire. GOD is Omniscient, Omnipotent.
016:070 Sarwar…God has created you and He causes you to die. Some of you will grow to an extremely old age and lose your memory. God is All-knowing and Almighty.
016:070 Shakir…And Allah has created you, then He causes you to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know anything; surely Allah is Knowing, Powerful.
016:070 Sherali…And ALLAH creates you, then HE causes you to die; and there are some among you who are driven to the worst state of life with the result that they know nothing after having had knowledge. Surely, ALLAH is All-Knowing, Powerful.(5/322)
016:070 Yusufali…It is Allah who creates you and takes your souls at death; and of you there are some who are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known (much): for Allah is All-Knowing, All-Powerful.
016:071
016:071 …Section 10: The Recipient of Revelation
016:071 Khan…And Allah has preferred some of you above others in wealth and properties. Then, those who are preferred will by no means hand over their wealth and properties to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Do they then deny the Favour of Allah?
016:071 Maulana…And Allah has made some of you excel others in the means of subsistence; so those who are made to excel give not away their sustenance to those whom their right hands possess, so that they may be equal therein. Will they then deny the favor of Allah?
016:071 Pickthal…And Allah hath favoured some of you above others in provision. Now those who are more favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of Allah that they deny?
016:071 Rashad…GOD has provided for some of you more than others. Those who are given plenty would never give their properties to their subordinates to the extent of making them partners. Would they give up GOD's blessings?
016:071 Sarwar…God has made some of you richer than others. The rich ones do not have to give away their property to their slaves to make them equally rich. Do they reject the bounties of God?(5/323)
016:071 Shakir…And Allah has made some of you excel others in the means of subsistence, so those who are made to excel do not give away their sustenance to those whom their right hands possess so that they should be equal therein; is it then the favor of Allah which they deny?
016:071 Sherali…And ALLAH has favoured some of you above others in worldly gifts. But those more favoured will not restore any part of their worldly gifts to those whom their right hands possess, so that they may be equal shares in them. Knowing this, will they still deny the favour of ALLAH?
016:071 Yusufali…Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah?
016:072
016:072 Khan…And Allah has made for you wives of your own kind, and has made for you, from your wives, sons and grandsons, and has bestowed on you good provision. Do they then believe in false deities and deny the Favour of Allah (by not worshipping Allah Alone).
016:072 Maulana…And Allah has made wives for you from among yourselves, and has given you sons and daughters from your wives, and has provided you with good things. Will they then believe in falsehood and deny the favor of Allah?(5/324)
016:072 Pickthal…And Allah hath given you wives of your own kind, and hath given you, from your wives, sons and grandsons, and hath made provision of good things for you. Is it then in vanity that they believe and in the grace of Allah that they disbelieve?
016:072 Rashad…And GOD made for you spouses from among yourselves, and produced for you from your spouses children and grandchildren, and provided you with good provisions. Should they believe in falsehood, and turn unappreciative of GOD's blessings?
016:072 Sarwar…God has created spouses for you from your own selves. He has created your sons and grandsons from your spouses and has given you pure things for your sustenance. Do they then believe in falsehood and reject the bounties of God?.
016:072 Shakir…And Allah has made wives for you from among yourselves, and has given you sons and grandchildren from your wives, and has given you of the good things; is it then in the falsehood that they believe while it is in the favor of Allah that they disbelieve?
016:072 Sherali…And ALLAH has made for you mates from among yourselves, and has made for you, from your mates, sons and grandsons, and has provided you with good things. Will they then believe in that which perishes and deny the favour of ALLAH?
016:072 Yusufali…And Allah has made for you mates (and companions) of your own nature, and made for you, out of them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you sustenance of the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful for Allah's favours?-
016:073(5/325)
016:073 Khan…And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.
016:073 Maulana…And they serve besides Allah that which controls for them no sustenance at all from the heavens and the earth; nor have they any power.
016:073 Pickthal…And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.
016:073 Rashad…Yet, they worship beside GOD what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor can provide them with anything.
016:073 Sarwar…Do they worship things other than God which neither provide them with any sustenance from the heavens and the earth nor have the ability to do so?.
016:073 Shakir…And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power.
016:073 Sherali…And they worship beside ALLAH such as have no power to bestow on them any gift from the heavens and the earth, nor can they ever have such power.
016:073 Yusufali…And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?
016:074
016:074 Khan…So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not.
016:074 Maulana…So coin not similitudes for Allah. Surely Allah knows and you know not.(5/326)
016:074 Pickthal…So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.
016:074 Rashad…Therefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know.
016:074 Sarwar…Do not consider anything equal to God. God knows that which you do not know.
016:074 Shakir…Therefore do not give likenesses to Allah; surely Allah knows and you do not know.
016:074 Sherali…So coin not similitudes for ALLAH. Surely ALLAH knows and you know not.
016:074 Yusufali…Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.
016:075
016:075 Khan…Allah puts forward the example (of two men a believer and a disbeliever); a slave (disbeliever) under the possession of another, he has no power of any sort, and (the other), a man (believer) on whom We have bestowed a good provision from Us, and He spends thereof secretly and openly. Can they be equal? (By no means, not). All the praises and thanks be to Allah. Nay! (But) most of them know not.
016:075 Maulana…Allah sets forth a parable: There is a slave, the property of another, controlling naught, and there is one to whom we have granted from ourselves goodly provisions, so he spends from it secretly and openly. Are the two alike? Praise be to Allah! Nay, most of them know not.
016:075 Pickthal…Allah coineth a similitude: (on the one hand) a (mere) chattel slave, who hath control of nothing, and (on the other hand) one on whom we have bestowed a fair provision from Us, and he spendeth thereof secretly and openly. Are they equal? Praise be to Allah! But most of them know not.(5/327)
016:075 Rashad…GOD cites the example of a slave who is owned, and is totally powerless, compared to one whom we blessed with good provisions, from which he gives to charity secretly and publicly. Are they equal? Praise be to GOD, most of them do not know.
016:075 Sarwar…God tells a parable about a helpless servant and one to whom He has given honorable provisions and who has spent for the cause of God privately and in public. Can these two people be considered equal? It is only God who deserves all praise, but most people do not know.
016:075 Shakir…Allah sets forth a parable: (consider) a slave, the property of another, (who) has no power over anything, and one whom We have granted from Ourselves a goodly sustenance so he spends from it secretly and openly; are the two alike? (All) praise is due to Allah! Nay, most of them do not know.
016:075 Sherali…ALLAH sets forth for you the parable of a slave who is owned, having no power over anything; and a free man whom WE have provided with a fair provision from US and he spends thereof secretly and openly. Are they equal? Praise be to ALLAH. But most of them know not.
016:075 Yusufali…Allah sets forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of another; He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and publicly: are the two equal? (By no means;) praise be to Allah. But most of them understand not.
016:076(5/328)
016:076 Khan…And Allah puts forward (another) example of two men, one of them dumb, who has no power over anything (disbeliever), and he is a burden to his master, whichever way he directs him, he brings no good. Is such a man equal to one (believer in the Islamic Monotheism) who commands justice, and is himself on a Straight Path?
016:076 Maulana…And Allah sets forth a parable of two men: One of them dumb, controlling naught, and he is a burden to his master; wherever he sends him, he brings no good. Is he equal with him who enjoins justice, and he is on the right path?
016:076 Pickthal…And Allah coineth a similitude: Two men, one of them dumb, having control of nothing, and he is a burden on his owner; whithersoever he directeth him to go, he bringeth no good. Is he equal with one who enjoineth justice and followeth a straight path (of conduct)?
016:076 Rashad…And GOD cites the example of two men: one is dumb, lacks the ability to do anything, is totally dependent on his master - whichever way he directs him, he cannot produce anything good. Is he equal to one who rules with justice, and is guided in the right path?
016:076 Sarwar…God tells a parable about two men. One of them is dumb and useless and a burden on his friend. Wherever he goes, he returns with nothing. Can he be considered equal to the one who maintains justice and follows the right path?(5/329)
016:076 Shakir…And Allah sets forth a parable of two men; one of them is dumb, not able to do anything, and he is a burden to his master; wherever he sends him, he brings no good; can he be held equal with him who enjoins what is just, and he (himself) is on the right path?
016:076 Sherali…And ALLAH sets forth another parable of two men - one of them is dumb, having no power over anything, and he is a burden on his master; withersoever he sends him, he brings no good. Can he be equal to him who enjoins justice and who is on the straight path?
016:076 Yusufali…Allah sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a Straight Way?
016:077
016:077 …Section 11: Punishment withheld
016:077 Khan…And to Allah belongs the unseen of the heavens and the earth. And the matter of the Hour is not but as a twinkling of the eye, or even nearer. Truly! Allah is Able to do all things.
016:077 Maulana…And Allah's is the unseen of the heavens and the earth. And the matter of the Hour is but as a twinkling of the eye or it is nigher still. Surely Allah is Possessor of power over all things.
016:077 Pickthal…And unto Allah belongeth the Unseen of the heavens and the earth, and the matter of the Hour (of Doom) is but as a twinkling of the eye, or it is nearer still. Lo! Allah is Able to do all things.(5/330)
016:077 Rashad…To GOD belongs the future of the heavens and the earth. As far as He is concerned, the end of the world (the Hour) is a blink of an eye away, or even closer. GOD is Omnipotent.
016:077 Sarwar…To God belongs all the secrets of the heavens and the earth. It only takes God a twinkling of an eye or even less to make it the Day of Judgment. God has power over all things.
016:077 Shakir…And Allah's is the unseen of the heavens and the earth; and the matter of the hour is but as the twinkling of an eye or it is higher still; surely Allah has power over all things.
016:077 Sherali…And to ALLAH belongs the knowledge of the unseen in the heavens and the earth; and the matter of the coming of the promised Hour is but as the twinkling of an eye, nay, it is nearer still. Surely, ALLAH has full power over all things.
016:077 Yusufali…To Allah belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for Allah hath power over all things.
016:078
016:078 Khan…And Allah has brought you out from the wombs of your mothers while you know nothing. And He gave you hearing, sight, and hearts that you might give thanks (to Allah).
016:078 Maulana…And Allah brought you forth from the wombs of your mothers -- you knew nothing -- and He gave you hearing and sight and hearts that you might give thanks.
016:078 Pickthal…And Allah brought you forth from the wombs of your mothers knowing nothing, and gave you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks.(5/331)
016:078 Rashad…GOD brought you out of your mothers' bellies knowing nothing, and He gave you the hearing, the eyesight, and the brains, that you may be appreciative.
016:078 Sarwar…When God brought you out of your mothers wombs, you knew nothing. He gave you ears, eyes, and hearts so that perhaps you would give Him thanks.
016:078 Shakir…And Allah has brought you forth from the wombs of your mothers-- you did not know anything-- and He gave you hearing and sight and hearts that you may give thanks.
016:078 Sherali…And ALLAH has brought you forth from the wombs of your mothers while you knew nothing, and gave you ears and eyes and hearts, that you may be grateful.
016:078 Yusufali…It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give thanks (to Allah).
016:079
016:079 Khan…Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky? None holds them but Allah [none gave them the ability to fly but Allah]. Verily, in this are clear proofs and signs for people who believe (in the Oneness of Allah).
016:079 Maulana…See they not the birds, constrained in the middle of the sky? None witholds them but Allah. Surely in this are signs for a people who believe.
016:079 Pickthal…Have they not seen the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo! herein, verily, are portents for a people who believe.(5/332)
016:079 Rashad…Do they not see the birds committed to fly in the atmosphere of the sky? None holds them up in the air except GOD. This should be (sufficient) proof for people who believe.
016:079 Sarwar…Have you not considered the free movements of the birds high in the sky above? What keeps them aloft except God? In this there is evidence (of the truth) for the believing people.
016:079 Shakir…Do they not see the birds, constrained in the middle of the sky? None withholds them but Allah; most surely there are signs in this for a people who believe.
016:079 Sherali…Do they not observe the birds held under subjection in the vault of heaven? None keeps them back save ALLAH. Verily, in that are Signs for a people who believe.
016:079 Yusufali…Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe.
016:080
016:080 Khan…And Allah has made for you in your homes an abode, and made for you out of the hides of the cattle (tents for) dwelling, which you find so light (and handy) when you travel and when you stay (in your travels), and of their wool, fur, and hair (sheep wool, camel fur, and goat hair), a furnishing and articles of convenience (e.g. carpets, blankets, etc.), a comfort for a while.(5/333)
016:080 Maulana…And Allah has given you an abode in your houses, and He has given you houses of the skins of cattle, which you find light to carry on the day of your march and on the day of your halting, and of their wool and their fur and their hair, household stuff and a provision for a time.
016:080 Pickthal…And Allah hath given you in your houses an abode, and hath given you (also), of the hides of cattle, houses which ye find light (to carry) on the day of migration and on the day of pitching camp; and of their wool and their fur and their hair, caparison and comfort for a while.
016:080 Rashad…And GOD provided for you stationary homes where you can live. And He provided for you portable homes made of the hides of livestock, so you can use them when you travel, and when you settle down. And from their wools, furs, and hair, you make furnishings and luxuries for awhile.
016:080 Sarwar…God has made your house the place for you to rest. He has also made homes for you out of the skins of cattle which are easy to carry along on a journey or at a camp. He has made wool, fur and the hair of cattle a temporary means of enjoyment for you.
016:080 Shakir…And Allah has given you a place to abide in your houses, and He has given you tents of the skins of cattle which you find light to carry on the day of your march and on the day of your halting, and of their wool and their fur and their hair (He has given you) household stuff and a provision for a time.(5/334)
016:080 Sherali…And ALLAH has made for you, in your houses, a place of rest and has also made for you, of the skins of cattle, abodes which you find light at the time when you travel and useful at the time when you halt; and of their wool and their furs and their hair HE has supplied you with household goods and articles of use for a time.
016:080 Yusufali…It is Allah Who made your habitations homes of rest and quiet for you; and made for you, out of the skins of animals, (tents for) dwellings, which ye find so light (and handy) when ye travel and when ye stop (in your travels); and out of their wool, and their soft fibres (between wool and hair), and their hair, rich stuff and articles of convenience (to serve you) for a time.
016:081
016:081 Khan…And Allah has made for you out of that which He has created shades, and has made for you places of refuge in the mountains, and has made for you garments to protect you from the heat (and cold), and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He perfect His Grace unto you, that you may submit yourselves to His Will (in Islam).
016:081 Maulana…And Allah has made for you, of what He has created, shelters, and He has given you in the mountains, places of retreat, and He has given you garments to save you from the heat, and coats of mail to save you in your fighting. Thus does He complete His favor to you that you may submit.(5/335)
016:081 Pickthal…And Allah hath given you, of that which He hath created, shelter from the sun; and hath given you places of refuge in the mountains, and hath given you coats to ward off the heat from you, and coats (of armour) to save you from your own foolhardiness. Thus doth He perfect His favour unto you, in order that ye may surrender (unto Him).
016:081 Rashad…And GOD provided for you shade through things which He created, and provided for you shelters in the mountains, and provided for you garments that protect you from heat, and garments that protect when you fight in wars. He thus perfects His blessings upon you, that you may submit.
016:081 Sarwar…God has provided shade for you out of what He has created and places of retreat out of mountains. He has given you garments to protect you from the heat and cover your private parts. This is how He perfects His bounties to you so that perhaps you would submit to His will.
016:081 Shakir…And Allah has made for you of what He has created shelters, and He has given you in the mountains places of retreat, and He has given you garments to preserve you from the heat and coats of mail to preserve you in your fighting; even thus does He complete His favor upon you, that haply you may submit.(5/336)
016:081 Sherali…And ALLAH has made for you of that which HE has created, many things affording shade; and HE has made for you in the mountains places of shelter; and HE has made for you garments which protect you from heat, and coats of mail which protect you in your wars. Thus does HE complete HIS favours upon you, that you may submit wholly to HIM.
016:081 Yusufali…It is Allah Who made out of the things He created, some things to give you shade; of the hills He made some for your shelter; He made you garments to protect you from heat, and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He complete His favours on you, that ye may bow to His Will (in Islam).
016:082
016:082 Khan…Then, if they turn away, your duty (O Muhammad SAW) is only to convey (the Message) in a clear way.
016:082 Maulana…Then if they turn away, thy duty is only clear deliverance (of the message).
016:082 Pickthal…Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message).
016:082 Rashad…If they still turn away, then your sole mission is the clear delivery (of the message).
016:082 Sarwar…(Muhammad), if they turn away, your only duty is to clearly preach to them.
016:082 Shakir…But if they turn back, then on you devolves only the clear deliverance (of the message).
016:082 Sherali…But if they turn away, then thou art responsible only for the plain delivery of the Message.
016:082 Yusufali…But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message.
016:083(5/337)
016:083 Khan…They recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW).
016:083 Maulana…They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful.
016:083 Pickthal…They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates.
016:083 Rashad…They fully recognize GOD's blessings, then deny them; the majority of them are disbelievers.
016:083 Sarwar…They recognize the bounties of God but they refuse them and most of them are unbelievers.
016:083 Shakir…They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful.
016:083 Sherali…They recognize the favour of ALLAH, yet they deny it; and most of them are confirmed disbelievers.
016:083 Yusufali…They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful.
016:084
016:084 …Section 12: Prophets testify.
016:084 Khan…And (remember) the Day when We shall raise up from each nation a witness (their Messenger), then, those who have disbelieved will not be given leave (to put forward excuses), nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allah's Forgiveness (of their sins, etc.).
016:084 Maulana…And on the day when We raise up a witness out of every nation, then permission (to offer excuse) will not be given to the disbelievers, nor will they be allowed to make amends.(5/338)
016:084 Pickthal…And (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness, then there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends.
016:084 Rashad…The day will come when we raise from every community a witness, then those who disbelieved will not be permitted (to speak), nor will they be excused.
016:084 Sarwar…On the day when We will call a witness from every nation, the disbelievers will not be given permission for anything, nor will they be allowed to seek solicitation.
016:084 Shakir…And on the day when We will raise up a witness out of every nation, then shall no permission be given to those who disbelieve, nor shall they be made to solicit favor.
016:084 Sherali…And remember the day when WE shall raise up a witness from every people, then those who disbelieve shall not be permitted to make amends, nor shall their plea be accepted.
016:084 Yusufali…One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours.
016:085
016:085 Khan…And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite.
016:085 Maulana…And when the wrongdoers see the chastisement, it will not be lightened for them, nor will they be respited.
016:085 Pickthal…And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved.
016:085 Rashad…Once those who transgressed see the retribution, it will be too late; it will not be commuted for them, nor will they be respited.(5/339)
016:085 Sarwar…There will be no relief for them when the torment approaches the unjust nor will they be given any respite.
016:085 Shakir…And when those who are unjust shall see the chastisement, it shall not be lightened for them, nor shall they be respited. .
016:085 Sherali…And when those who did wrong actually see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be respited.
016:085 Yusufali…When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.
016:086
016:086 Khan…And when those who associated partners with Allah see their (Allah's so-called) partners, they will say: "Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides you." But they will throw back their word at them (and say): "Surely! You indeed are liars!"
016:086 Maulana…And when those who ascribed partners (to Allah) see their associate-gods, they will say: Our Lord, these are our associate-gods on whom we called besides Thee. But they will throw back at them the word: Surely you are liars.
016:086 Pickthal…And when those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs, they will say: Our Lord! these are our partners unto whom we used to cry instead of Thee. But they will fling to them the saying: Lo! ye verily are liars!
016:086 Rashad…And when those who committed idol worship see their idols, they will say, "Our Lord, these are the idols we had set up beside You." The idols will then confront them and say, "You are liars."(5/340)
016:086 Sarwar…When the idolators see their idols, they will say, "Lord, these are the idols whom we worshipped instead of you." But the idols will say, "They are liars."
016:086 Shakir…And when those who associate (others with Allah) shall see their associate-gods, they shall say: Our Lord, these are our associate-gods on whom we called besides Thee. But they will give them back the reply: Most surely you are liars.
016:086 Sherali…And when those who associate partners with ALLAH, will see their associated-gods, they will say, `Our Lord, these are our associated-gods, whom we used to call upon instead of Thee.' Thereupon they will retort on them with the words, `Surely, you are liars.'
016:086 Yusufali…When those who gave partners to Allah will see their "partners", they will say: "Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides Thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars!"
016:087
016:087 Khan…And they will offer (their full) submission to Allah (Alone) on that Day, and their invented false deities [all that they used to invoke besides Allah, e.g. idols, saints, priests, monks, angels, jinns, Jibrael (Gabriel), Messengers, etc.] will vanish from them.
016:087 Maulana…And they will tender submission to Allah on that day, and what they used to forge will fail them.
016:087 Pickthal…And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them.
016:087 Rashad…They will totally submit to GOD on that day, and the idols they had invented will disown them.(5/341)
016:087 Sarwar…(On the Day of Judgment) the disbelievers will submit themselves to God and whatever they had falsely invented will disappear.
016:087 Shakir…And they shall tender submission to Allah on that day; and what they used to forge shall depart from them.
016:087 Sherali…And they will offer submission to ALLAH on that day, and all that they used to forge shall fail them.
016:087 Yusufali…That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch.
016:088
016:088 Khan…Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption [by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so].
016:088 Maulana…Those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief.
016:088 Pickthal…For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption,
016:088 Rashad…Those who disbelieve and repel from the path of GOD, we augment their retribution by adding more retribution, due to their transgressions.
016:088 Sarwar…The disbelievers who had created obstacles in the way leading to God will face manifold torments as a result of their evil deeds.
016:088 Shakir…(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief.(5/342)
016:088 Sherali…As for those who disbelieve and turn men away from the way of ALLAH, WE will add punishment to their punishment because they made mischief.
016:088 Yusufali…Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.
016:089
016:089 Khan…And (remember) the Day when We shall raise up from every nation a witness against them from amongst themselves. And We shall bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these. And We have sent down to you the Book (the Qur'an) as an exposition of everything, a guidance, a mercy, and glad tidings for those who have submitted themselves (to Allah as Muslims).
016:089 Maulana…And on the day when We raise up in every people a witness against them from among themselves, and bring thee as a witness against these. And We have revealed the Book to thee explaining all things, and a guidance and mercy and good news for those who submit.
016:089 Pickthal…And (bethink you of) the day when We raise in every nation a witness against them of their own folk, and We bring thee (Muhammad) as a witness against these. And We reveal the Scripture unto thee as an exposition of all things, and a guidance and a mercy and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
016:089 Rashad…The day will come when we will raise from every community a witness from among them, and bring you as the witness of these people. We have revealed to you this book to provide explanations for everything, and guidance, and mercy, and good news for the submitters.(5/343)
016:089 Sarwar…On the day when We call a witness against every nation from their own people, We will call you, (Muhammad), as a witness against them all. We have sent you the Book which clarifies all matters. It is a guide, a mercy, and glad news to the Muslims.
016:089 Shakir…And on the day when We will raise up in every people a witness against them from among themselves, and bring you as a witness against these-- and We have revealed the Book to you explaining clearly everything, and a guidance and mercy and good news for those who submit.
016:089 Sherali…And remember the day when WE will raise up in every people a witness against them from among themselves, and WE will bring thee as a witness against all of them. And WE have sent down to thee the Book to explain everything and a guidance and a mercy and glad tidings to those who submit to ALLAH.
016:089 Yusufali…One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims.
016:090
016:090 …Section 13: Revelation enjoins Good.(5/344)
016:090 Khan…Verily, Allah enjoins Al-Adl (i.e. justice and worshipping none but Allah Alone - Islamic Monotheism) and Al-Ihsan [i.e. to be patient in performing your duties to Allah, totally for Allah's sake and in accordance with the Sunnah (legal ways) of the Prophet SAW in a perfect manner], and giving (help) to kith and kin (i.e. all that Allah has ordered you to give them e.g., wealth, visiting, looking after them, or any other kind of help, etc.): and forbids Al-Fahsha' (i.e all evil deeds, e.g. illegal sexual acts, disobedience of parents, polytheism, to tell lies, to give false witness, to kill a life without right, etc.), and Al-Munkar (i.e all that is prohibited by Islamic law: polytheism of every kind, disbelief and every kind of evil deeds, etc.), and Al-Baghy (i.e. all kinds of oppression), He admonishes you, that you may take heed.
016:090 Maulana…Surely Allah enjoins justice and the doing of good (to others) and the giving to the kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion. He admonishes you that you may be mindful.
016:090 Pickthal…Lo! Allah enjoineth justice and kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth lewdness and abomination and wickedness. He exhorteth you in order that ye may take heed.
016:090 Rashad…GOD advocates justice, charity, and regarding the relatives. And He forbids evil, vice, and transgression. He enlightens you, that you may take heed.(5/345)
016:090 Sarwar…God commands (people) to maintain justice, kindness, and proper relations with their relatives. He forbids them to commit indecency, sin, and rebellion. God gives you advice so that perhaps you will take heed.
016:090 Shakir…Surely Allah enjoins the doing of justice and the doing of good (to others) and the giving to the kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion; He admonishes you that you may be mindful.
016:090 Sherali…Verily, ALLAH enjoins justice, and the doing of good to others; and giving like kindred; and forbids indecency and manifest evil and transgression. HE admonishes you that you may take heed.
016:090 Yusufali…Allah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that ye may receive admonition.
016:091
016:091 Khan…And fulfill the Covenant of Allah (Bai'a: pledge for Islam) when you have covenanted, and break not the oaths after you have confirmed them, and indeed you have appointed Allah your surety. Verily! Allah knows what you do.
016:091 Maulana…And fulfill the covenant of Allah, when you have made a covenant, and break not the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah your surety. Surely Allah knows what you do.
016:091 Pickthal…Fulfil the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do.(5/346)
016:091 Rashad…You shall fulfill your covenant with GOD when you make such a covenant. You shall not violate the oaths after swearing (by God) to carry them out, for you have made GOD a guarantor for you. GOD knows everything you do.
016:091 Sarwar…(He commands people) to keep their established covenants with God, not to disregard their firm oaths; they have already appointed God as their Guarantor. God certainly knows what you do.
016:091 Shakir…And fulfill the covenant of Allah when you have made a covenant, and do not break the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah a surety for you; surely Allah I . knows what you do.
016:091 Sherali…And fulfill the covenant of ALLAH when you have made one, and break not your oaths after making them firm, while you have made ALLAH your surety. Certainly, ALLAH knows what you do.
016:091 Yusufali…Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do.
016:092(5/347)
016:092 Khan…And be not like her who undoes the thread which she has spun after it has become strong, by taking your oaths a means of deception among yourselves, lest a nation may be more numerous than another nation. Allah only tests you by this [i.e who obeys Allah and fulfills Allah's Covenant and who disobeys Allah and breaks Allah's Covenant]. And on the Day of Resurrection, He will certainly make clear to you that wherein you used to differ [i.e. a believer confesses and believes in the Oneness of Allah and in the Prophethood of Prophet Muhammad SAW which the disbeliever denies it and that was their difference amongst them in the life of this world].
016:092 Maulana…And be not like her who unravels her yarn, disintegrating it into pieces, after she has spun it strongly. You make your oaths to be means of deceit between you because (one) nation is more numerous than (another) nation. Allah only tries you by this. And He will certainly make clear to you on the day of Resurrection that wherein you differed.
016:092 Pickthal…And be not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed.(5/348)
016:092 Rashad…Do not be like the knitter who unravels her strong knitting into piles of flimsy yarn. This is your example if you abuse the oaths to take advantage of one another. Whether one group is larger than the other, GOD thus puts you to the test. He will surely show you on the Day of Resurrection everything you had disputed.
016:092 Sarwar…Do not be like the lady behind the spinning wheel who has broken the yarn by pulling it with unnecessary force. You must not consider your oaths as means of deceit to benefit one party and incur loss upon the other. God tests your faith by your oaths. He will make clear to you who was right and who was wrong on the Day of Judgment.
016:092 Shakir…And be not like her who unravels her yarn, disintegrating it into pieces after she has spun it strongly. You make your oaths to be means of deceit between you because (one) nation is more numerous than (another) nation. Allah only tries you by this; and He will most certainly make clear to you on the resurrection day that about which you differed.
016:092 Sherali…And be not like unto her who cuts up her yarn into pieces after having spun it strong by making your oaths a means of deceit between you, for fear lest one people become more powerful than another people. Surely, ALLAH tries you therewith, and on the Day of Resurrection HE will make clear to you that wherein you differed.(5/349)
016:092 Yusufali…And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should be more numerous than another: for Allah will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree.
016:093
016:093 Khan…And had Allah willed, He could have made you (all) one nation, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. But you shall certainly be called to account for what you used to do.
016:093 Maulana…And if Allah please, He would make you a single nation, but He leaves in error whom He pleases and guides whom He pleases. And certainly you will be questioned as to what you did.
016:093 Pickthal…Had Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do.
016:093 Rashad…Had GOD willed, He could have made you one congregation. But He sends astray whoever chooses to go astray, and He guides whoever wishes to be guided. You will surely be asked about everything you have done.
016:093 Sarwar…Had God wanted, He would have made you one single nation but He guides or causes to go astray whomever He wants. You will certainly be questioned about what you have done.
016:093 Shakir…And if Allah please He would certainly make you a single nation, but He causes to err whom He pleases and guides whom He pleases; and most certainly you will be questioned as to what you did.(5/350)
016:093 Sherali…And if ALLAH had enforced HIS will, HE would surely have made you all one people; but HE lets go astray him who wishes it, and guides him who wishes it, and you shall surely be questioned concerning that which you have been doing.
016:093 Yusufali…If Allah so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions.
016:094
016:094 Khan…And make not your oaths, a means of deception among yourselves, lest a foot may slip after being firmly planted, and you may have to taste the evil (punishment in this world) of having hindered (men) from the Path of Allah (i.e. Belief in the Oneness of Allah and His Messenger, Muhammad SAW), and yours will be a great torment (i.e. the Fire of Hell in the Hereafter).
016:094 Maulana…And make not your oaths a means of deceit between you, lest a foot should slip after its stability, and you should taste evil because you hinder (men) from Allah's way and grievous chastisement be your (lot).
016:094 Pickthal…Make not your oaths a deceit between you, lest a foot should slip after being firmly planted and ye should taste evil forasmuch as ye debarred (men) from the way of Allah, and yours should be an awful doom.
016:094 Rashad…Do not abuse the oaths among you, lest you slide back after having a strong foothold, then you incur misery. Such is the consequence of repelling from the path of GOD (by setting a bad example); you incur a terrible retribution.(5/351)
016:094 Sarwar…Do not consider your oaths as a means of deceit lest you damage the firmness of your faith, suffer from evil by creating obstacles in the way that leads to God, and incur a great torment upon yourselves.
016:094 Shakir…And do not make your oaths a means of deceit between you, lest a foot should slip after its stability and you should taste evil because you turned away from Allah's way and grievous punishment be your (lot).
016:094 Sherali…And make not your oaths a means of deceit between you; or you foot will slip after it has been firmly established and you will taste evil because by acting thus you have turned people away from the path of ALLAH, and you will have a severe punishment.
016:094 Yusufali…And take not your oaths, to practise deception between yourselves, with the result that someone's foot may slip after it was firmly planted, and ye may have to taste the evil (consequences) of having hindered (men) from the Path of Allah, and a Mighty Wrath descend on you.
016:095
016:095 Khan…And purchase not a small gain at the cost of Allah's Covenant. Verily! What is with Allah is better for you if you did but know.
016:095 Maulana…And take not a small price for Allah's covenant. Surely what is with Allah is better for you, did you but know!
016:095 Pickthal…And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know.
016:095 Rashad…Do not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for you, if you only knew.(5/352)
016:095 Sarwar…Do not sell your covenant with God for a small price. The reward which you will receive from God is better for you, if only you knew it.
016:095 Shakir…And do not take a small price in exchange for Allah's covenant; surely what is with Allah is better for you, did you but know.
016:095 Sherali…And barter not the covenant of ALLAH for a paltry price. Surely, that which is with ALLAH is better for you if you knew.
016:095 Yusufali…Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.
016:096
016:096 Khan…Whatever is with you, will be exhausted, and whatever with Allah (of good deeds) will remain. And those who are patient, We will certainly pay them a reward in proportion to the best of what they used to do.
016:096 Maulana…What is with you passes away and what is with Allah is enduring. And We shall certainly give to those who are patient their reward for the best of what they did.
016:096 Pickthal…That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to do.
016:096 Rashad…What you possess runs out, but what GOD possesses lasts forever. We will surely reward those who steadfastly persevere; we will recompense them for their righteous works.
016:096 Sarwar…Whatever you possess is transient and whatever is with God is everlasting. We will recompense those who exercise patience with their due reward and even more.(5/353)
016:096 Shakir…What is with you passes away and what is with Allah is enduring; and We will most certainly give to those who are patient their reward for the best of what they did.
016:096 Sherali…That which you have shall pass away, but that which is with ALLAH is lasting. And WE will certainly give those, who are steadfast, their reward according to the best of their works.
016:096 Yusufali…What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions.
016:097
016:097 Khan…Whoever works righteousness, whether male or female, while he (or she) is a true believer (of Islamic Monotheism) verily, to him We will give a good life (in this world with respect, contentment and lawful provision), and We shall pay them certainly a reward in proportion to the best of what they used to do (i.e. Paradise in the Hereafter).
016:097 Maulana…Whoever does good, whether male or female, and is a believer, We shall certainly make him live a good life, and We shall certainly give them their reward for the best of what they did.
016:097 Pickthal…Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do.
016:097 Rashad…Anyone who works righteousness, male or female, while believing, we will surely grant them a happy life in this world, and we will surely pay them their full recompense (on the Day of Judgment) for their righteous works.(5/354)
016:097 Sarwar…All righteously believing male or female will be granted a blessed happy life and will receive their due reward and more.
016:097 Shakir…Whoever does good whether male or female and he is a believer, We will most certainly make him live a happy life, and We will most certainly give them their reward for the best of what they did.
016:097 Sherali…Whoso acts righteously, whether male or female and is a believer, WE will surely grant him a pure life; and WE will surely bestow on such their reward according to the best of their works.
016:097 Yusufali…Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions.
016:098
016:098 Khan…So when you want to recite the Qur'an, seek refuge with Allah from Shaitan (Satan), the outcast (the cursed one).
016:098 Maulana…So when thou recitest the Qur'an seek refuge in Allah from the accursed devil.
016:098 Pickthal…And when thou recitest the Qur'an, seek refuge in Allah from Satan the outcast.
016:098 Rashad…When you read the Quran, you shall seek refuge in GOD from Satan the rejected.
016:098 Sarwar…(Muhammad), when you recite the Quran, seek refuge in God from the mischief of satan.
016:098 Shakir…So when you recite the Quran, seek refuge with Allah from the accursed Shaitan,
016:098 Sherali…And when thou recitest the Qur'an, seek refuge with ALLAH from Satan, the rejected.
016:098 Yusufali…When thou dost read the Qur'an, seek Allah's protection from Satan the rejected one.(5/355)
016:099
016:099 Khan…Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah).
016:099 Maulana…Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord.
016:099 Pickthal…Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.
016:099 Rashad…He has no power over those who believe and trust in their Lord.
016:099 Sarwar…Satan has certainly no authority over the believers who have trust in their Lord.
016:099 Shakir…Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord.
016:099 Sherali…Surely he has no power over those who believe and who put their trust in their Lord.
016:099 Yusufali…No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.
016:100
016:100 Khan…His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allah) [i.e. those who are Mushrikun - polytheists - see Verse 6:121].
016:100 Maulana…His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him.
016:100 Pickthal…His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).
016:100 Rashad…His power is limited to those who choose him as their master, those who choose him as their god.
016:100 Sarwar…The only authority which he has is over his friends and those who consider things equal to God.
016:100 Shakir…His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him.(5/356)
016:100 Sherali…His power is only over those who make friends with him and those who associate partners with him.
016:100 Yusufali…His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.
016:101
016:101 …Section 14: The Qur'an is not a Forgery
016:101 Khan…And when We change a Verse [of the Qur'an, i.e. cancel (abrogate) its order] in place of another, and Allah knows the best of what He sends down, they (the disbelievers) say: "You (O Muhammad SAW) are but a Muftari! (forger, liar)." Nay, but most of them know not.
016:101 Maulana…And when We change a message for a message -- and Allah knows best what He reveals -- they say: Thou art only a forger. Nay, most of them know not.
016:101 Pickthal…And when We put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not.
016:101 Rashad…When we substitute one revelation in place of another, and GOD is fully aware of what He reveals, they say, "You made this up!" Indeed, most of them do not know.
016:101 Sarwar…When God replaces one revelation with another, He knows best what to reveal. But they say, "(Muhammad), you have falsely invented it." Most people are ignorant.
016:101 Shakir…And when We change (one) communication for (another) communication, and Allah knows best what He reveals, they say: You are only a forger. Nay, most of them do not know.(5/357)
016:101 Sherali…And when WE bring one Sign in place of another - and ALLAH knows best the object of what HE reveals - they say, `Thou art but a fabricator,' Nay, but most of them know not.
016:101 Yusufali…When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not.
016:102
016:102 Khan…Say (O Muhammad SAW) Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)] has brought it (the Qur'an) down from your Lord with truth, that it may make firm and strengthen (the Faith of) those who believe and as a guidance and glad tidings to those who have submitted (to Allah as Muslims).
016:102 Maulana…Say: The Holy Spirit has revealed it from thy Lord with truth, that it may establish those who believe, and as a guidance and good news for those who submit.
016:102 Pickthal…Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah).
016:102 Rashad…Say, "The Holy Spirit has brought it down from your Lord, truthfully, to assure those who believe, and to provide a beacon and good news for the submitters."
016:102 Sarwar…(Muhammad), say, "The Holy Spirit has brought the Quran from your Lord to you in all truth to strengthen the faith of the believers and to be a guide and glad news for the Muslims".
016:102 Shakir…Say: The Holy spirit has revealed it from your Lord with the truth, that it may establish those who believe and as a guidance and good news for those who submit.(5/358)
016:102 Sherali…Say, `The Spirit of holiness has brought it down from thy Lord with truth, that HE may strengthen in their faith those who believe and as a guidance and glad tidings for Muslims.
016:102 Yusufali…Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.
016:103
016:103 Khan…And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW)." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Qur'an) is a clear Arabic tongue.
016:103 Maulana…And indeed We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they hint at is foreign, and this is clear Arabic language.
016:103 Pickthal…And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.
016:103 Rashad…We are fully aware that they say, "A human being is teaching him!" The tongue of the source they hint at is non-Arabic, and this is a perfect Arabic tongue.
016:103 Sarwar…We know that they say a mere mortal has taught it (the Quran) to him (Muhammad). The language of the person whom they think has taught it to him is not Arabic. This (the Quran) is in illustrious Arabic.
016:103 Shakir…And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue.(5/359)
016:103 Sherali…And indeed WE know that they say that it is only a man who teaches him. But the tongue of him towards whom their minds is inclined in making this insinuation is foreign while this is Arabic tongue plain and clear.
016:103 Yusufali…We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.
016:104
016:104 Khan…Verily! Those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, Allah will not guide them and theirs will be a painful torment.
016:104 Maulana…Those who believe not in Allah's messages, Allah guides them not, and for them is a painful chastisement.
016:104 Pickthal…Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom.
016:104 Rashad…Surely, those who do not believe in GOD's revelations, GOD does not guide them. They have incurred a painful retribution.
016:104 Sarwar…God will not guide those who do not believe in His miracles. They will suffer a painful punishment.
016:104 Shakir…(As for) those who do not believe in Allah's communications, surely Allah will not guide them, and they shall have a painful punishment.
016:104 Sherali…As to those who do not believe in the Signs of ALLAH, surely, ALLAH will not guide them, and they shall have a grievous punishment.
016:104 Yusufali…Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty.
016:105(5/360)
016:105 Khan…It is only those who believe not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, who fabricate falsehood, and it is they who are liars.
016:105 Maulana…Only they forge lies who believe not in Allah's messages, and they are the liars.
016:105 Pickthal…Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations, and (only) they are the liars.
016:105 Rashad…The only ones who fabricate false doctrines are those who do not believe in GOD's revelations; they are the real liars.
016:105 Sarwar…Those who do not believe in the miracles of God invent lies and they are liars.
016:105 Shakir…Only they forge the lie who do not believe in Allah's communications, and these are the liars.
016:105 Sherali…It is only those who believe not in the Signs of ALLAH, who forge falsehood, and they it is who are the liars.
016:105 Yusufali…It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie!
016:106
016:106 Khan…Whoever disbelieved in Allah after his belief, except him who is forced thereto and whose heart is at rest with Faith but such as open their breasts to disbelief, on them is wrath from Allah, and theirs will be a great torment.
016:106 Maulana…Whoso disbelieves in Allah after his belief -- not he who is compelled while his heart is content with faith, but he who opens (his) breast for disbelief -- on them is the wrath of Allah, and for them is a grievous chastisement.(5/361)
016:106 Pickthal…Whoso disbelieveth in Allah after his belief - save him who is forced thereto and whose heart is still content with the Faith - but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom.
016:106 Rashad…Those who disbelieve in GOD, after having acquired faith, and become fully content with disbelief, have incurred wrath from GOD. The only ones to be excused are those who are forced to profess disbelief, while their hearts are full of faith.
016:106 Sarwar…No one verbally denounces his faith in God - unless he is forced - but his heart is confident about his faith. But those whose breasts have become open to disbelief will be subject to the wrath of God and will suffer a great torment.
016:106 Shakir…He who disbelieves in Allah after his having believed, not he who is compelled while his heart is at rest on account of faith, but he who opens (his) breast to disbelief-- on these is the wrath of Allah, and they shall have a grievous chastisement.
016:106 Sherali…Whoso disbelieves in ALLAH after he has believed - save him who is forced to make a declaration of disbelief while his heart finds peace in faith - but such as open their breast to disbelief, on them is ALLAH's wrath; and for them is decreed a severe punishment.
016:106 Yusufali…Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.
016:107(5/362)
016:107 Khan…That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve.
016:107 Maulana…That is because they love this world's life more than the Hereafter, and because Allah guides not the disbelieve people.
016:107 Pickthal…That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.
016:107 Rashad…This is because they have given priority to this life over the Hereafter, and GOD does not guide such disbelieving people.
016:107 Sarwar…This is because they have given preference to this life over the life to come and God does not guide disbelieving people.
016:107 Shakir…This is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people.
016:107 Sherali…That is because they have preferred the present life to the Hereafter, and because ALLAH guides not the disbelieving people.
016:107 Yusufali…This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.
016:108
016:108 Khan…They are those upon whose hearts, hearing (ears) and sight (eyes) Allah has set a seal. And they are the heedless!
016:108 Maulana…These are they whose hearts and ears and eyes Allah has sealed and these are the heedless ones.
016:108 Pickthal…Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.(5/363)
016:108 Rashad…Those are the ones whom GOD has sealed their hearts, and their hearing, and their eyesight. Consequently, they remain unaware.
016:108 Sarwar…God has sealed their hearts, ears and eyes and they are not aware of it.
016:108 Shakir…These are they on whose hearts and their hearing and their eyes Allah has set a seal, and these are the heedless ones.
016:108 Sherali…It is they on whose hearts and ears and eyes ALLAH has set a seal. And it is they who are the heedless.
016:108 Yusufali…Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.
016:109
016:109 Khan…No doubt, in the Hereafter, they will be the losers.
016:109 Maulana…No doubt that in the Hereafter they are the losers.
016:109 Pickthal…Assuredly in the Hereafter they are the losers.
016:109 Rashad…Without a doubt, they will be the losers in the Hereafter.
016:109 Sarwar…On the Day of Judgment they will certainly be lost.
016:109 Shakir…No doubt that in the hereafter they will be the losers.
016:109 Sherali…Undoubtedly, it is they who will be the loses in the Hereafter.
016:109 Yusufali…Without doubt, in the Hereafter they will perish.
016:110
016:110 Khan…Then, verily! Your Lord for those who emigrated after they had been put to trials and thereafter strove hard and fought (for the Cause of Allah) and were patient, verily, your Lord afterward is, Oft-Forgiving, Most Merciful.
016:110 Maulana…Then surely thy Lord, to those who flee after they are persecuted, then struggle hard and are patient, surely thy Lord after that is Protecting, Merciful.(5/364)
016:110 Pickthal…Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful.
016:110 Rashad…As for those who emigrate because of persecution, then continue to strive and steadfastly persevere, your Lord, because of all this, is Forgiver, Most Merciful.
016:110 Sarwar…Those who left their homes for the cause of God after they had been persecuted, strove hard for His cause and exercised patience should know (even though they had verbally renounced their faith) that your Lord is All-forgiving and All-merciful.
016:110 Shakir…Yet surely your Lord, with respect to those who fly after they are persecuted, then they struggle hard and are patient, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.
016:110 Sherali…Then, surely thy Lord - to those who migrated after they had been persecuted and the strove hard in the cause of ALLAH and remained steadfast - surely, after that, thy Lord is Most Forgiving, Merciful.
016:110 Yusufali…But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful.
016:111
016:111 …Section 15: Fate of the Opponents
016:111 Khan…(Remember) the Day when every person will come up pleading for himself, and every one will be paid in full for what he did (good or evil, belief or disbelief in the life of this world) and they will not be dealt with unjustly.(5/365)
016:111 Maulana…On the day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full what it has done, and they will not be dealt with unjustly.
016:111 Pickthal…On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged.
016:111 Rashad…The day will come when every soul will serve as its own advocate, and every soul will be paid fully for whatever it had done, without the least injustice.
016:111 Sarwar…On the Day of Judgment every soul shall try to defend itself and every soul will be justly recompensed.
016:111 Shakir…(Remember) the day when every soul shall come, pleading for itself and every soul shall be paid in full what it has done, and they shall not be dealt with unjustly.
016:111 Sherali…On the day when every soul shall come pleading for itself, and every soul will be fully recompensed for what it did, and they will not be wronged.
016:111 Yusufali…One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.
016:112
016:112 Khan…And Allah puts forward the example of a township (Makkah), that dwelt secure and well content; its provision coming to it in abundance from every place, but it (its people) denied the Favours of Allah (with ungratefulness). So Allah made it taste the extreme of hunger (famine) and fear, because of that (evil, i.e. denying Prophet Muhammad SAW) which they (its people) used to do.(5/366)
016:112 Maulana…And Allah sets forth a parable: A town safe and secure, to which its means of subsistence came in abundance from every quarter; but it disbelieved in Allah's favours, so Allah made it taste a pall of hunger and fear because of what they wrought.
016:112 Pickthal…Allah coineth a similitude: a township that dwelt secure and well content, its provision coming to it in abundance from every side, but it disbelieved in Allah's favours, so Allah made it experience the garb of dearth and fear because of what they used to do.
016:112 Rashad…GOD cites the example of a community that used to be secure and prosperous, with provisions coming to it from everywhere. But then, it turned unappreciative of GOD's blessings. Consequently, GOD caused them to taste the hardships of starvation and insecurity. Such is the requital for what they did.
016:112 Sarwar…God tells a parable about a secure and peaceful town surrounded by abundant sustenance. Its inhabitants rejected the bounties of God and He caused them to suffer hunger and fear as a result of their deeds.
016:112 Shakir…And Allah sets forth a parable: (Consider) a town safe and secure to which its means of subsistence come in abundance from every quarter; but it became ungrateful to Allah's favors, therefore Allah made it to taste the utmost degree of hunger and fear because of what they wrought.(5/367)
016:112 Sherali…And ALLAH sets forth the parable of a city which enjoyed security and peace; its provisions come to it in plenty from every quarter; but it was ungrateful for the favours of ALLAH, so ALLAH made it taste hunger and fear which clothed it like a garment because of what they used do.
016:112 Yusufali…Allah sets forth a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of Allah: so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought.
016:113
016:113 Khan…And verily, there had come unto them a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, but they denied him, so the torment overtook them while they were Zalimun (polytheists and wrong- doers, etc.).
016:113 Maulana…And certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the chastisement overtook them, while they were wrongdoers.
016:113 Pickthal…And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers.
016:113 Rashad…A messenger had gone to them from among them, but they rejected him. Consequently, the retribution struck them for their transgression.
016:113 Sarwar…A Messenger from their own people came to them and they called him a liar. Torment struck them because of their injustice.(5/368)
016:113 Shakir…And certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the punishment overtook them while they were unjust.
016:113 Sherali…And indeed there has come to them a Messenger from among themselves, but they treated him as a liar, so punishment overtook them while they were wrongdoers.
016:113 Yusufali…And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.
016:114
016:114 Khan…So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for the Graces of Allah, if it is He Whom you worship.
016:114 Maulana…So eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah's favor, if He it is you serve.
016:114 Pickthal…So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve.
016:114 Rashad…Therefore, you shall eat from GOD's provisions everything that is lawful and good, and be appreciative of GOD's blessings, if you do worship Him alone.
016:114 Sarwar…(People), consume the pure and lawful sustenance which God has given to you and thank God for his bounty if you are His true worshippers.
016:114 Shakir…Therefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah's favor if Him do you serve.
016:114 Sherali…So eat of the lawful and good things which ALLAH has provided for you; and be grateful for the bounty of ALLAH, if it is HIM you worship.(5/369)
016:114 Yusufali…So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.
016:115
016:115 Khan…He has forbidden you only Al-Maytatah (meat of a dead animal), blood, the flesh of swine, and any animal which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols etc. or on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering). But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, and not transgressing, then, Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful.
016:115 Maulana…He has forbidden you only what dies of itself and blood and the flesh of swine and that over which any other name than that of Allah has been invoked; but whoever is driven to (it), not desiring nor exceeding the limit, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
016:115 Pickthal…He hath forbidden for you only carrion and blood and swineflesh and that which hath been immolated in the name of any other than Allah; but he who is driven thereto, neither craving nor transgressing, lo! then Allah is Forgiving, Merciful.
016:115 Rashad…He only prohibits for you dead animals, blood, the meat of pigs, and food which is dedicated to other than GOD. If one is forced (to eat these), without being deliberate or malicious, then GOD is Forgiver, Most Merciful.(5/370)
016:115 Sarwar…The only things which are made unlawful for you are the flesh of dead animals, blood, pork and that which is not consecrated with the Name of God. But in an emergency, without the intention of transgression and rebellion, (it is not an offense for one to consume such things). God is certainly All-forgiving and All-merciful.
016:115 Shakir…He has only forbidden you what dies of itself and blood and flesh of swine and that over which any other name than that of Allah has been invoked, but whoever is driven to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
016:115 Sherali…HE has made unlawful for you only that which dies of itself and blood and the flesh of swine and that on which the name of other than ALLAH has been invoked. But he who is driven by necessity to eat any of these things, being neither disobedient nor exceeding the limit, them, surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
016:115 Yusufali…He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
016:116
016:116 Khan…And say not concerning that which your tongues put forth falsely: "This is lawful and this is forbidden," so as to invent lies against Allah. Verily, those who invent lies against Allah will never prosper.(5/371)
016:116 Maulana…And utter not, for what your tongues describe, the lie: This is lawful and this unlawful; so that you forge a lie against Allah. Surely those who forge a lie against Allah will not prosper.
016:116 Pickthal…And speak not, concerning that which your own tongues qualify (as clean or unclean), the falsehood: "This is lawful, and this is forbidden," so that ye invent a lie against Allah. Lo! those who invent a lie against Allah will not succeed.
016:116 Rashad…You shall not utter lies with your own tongues stating: "This is lawful, and this is unlawful," to fabricate lies and attribute them to GOD. Surely, those who fabricate lies and attribute them to GOD will never succeed.
016:116 Sarwar…(Unbelievers), do not follow whatever your lying tongues may tell you is lawful or unlawful to invent lies against God. Those who invent lies against God will have no happiness.
016:116 Shakir…And, for what your tongues describe, do not utter the lie, (saying) This is lawful and this is unlawful, in order to forge a lie against Allah; surely those who forge the lie against Allah shall not prosper.
016:116 Sherali…And say not - because of the falsehood which your tongues utter - `This is lawful, and this is unlawful,' so as to be of those who forge lies against ALLAH. Surely, those who forge lies against ALLAH do not prosper.
016:116 Yusufali…But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things to Allah, will never prosper.
016:117(5/372)
016:117 Khan…A passing brief enjoyment (will be theirs), but they will have a painful torment.
016:117 Maulana…A little enjoyment -- and for them is a painful chastisement.
016:117 Pickthal…A brief enjoyment (will be theirs); and theirs a painful doom.
016:117 Rashad…They enjoy briefly, then suffer painful retribution.
016:117 Sarwar…(Such an invention) will bring only a little enjoyment but will be followed by painful torment.
016:117 Shakir…A little enjoyment and they shall have a painful punishment.
016:117 Sherali…This life is a brief enjoyment and then they shall have a grievous punishment.
016:117 Yusufali…(In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty.
016:118
016:118 Khan…And unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad SAW) before [in Surat-Al-An'am, (The Cattle), see Verse 6:146]. And We wronged them not, but they used to wrong themselves.
016:118 Maulana…And to those who are Jews We prohibited what We have related to thee already, and We did them no wrong, but they wronged themselves.
016:118 Pickthal…And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.
016:118 Rashad…For the Jews, we prohibited what we narrated to you previously. It was not us who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.
016:118 Sarwar…We had made unlawful for the Jews all that we told you before. We did not do any wrong to them but they wronged themselves.(5/373)
016:118 Shakir…And for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no injustice, but they were unjust to themselves.
016:118 Sherali…And to those also who are the Jews, WE forbade before this all that WE have related to thee. And WE wronged them not, but they used to wrong themselves.
016:118 Yusufali…To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.
016:119
016:119 Khan…Then, verily! Your Lord for those who do evil (commit sins and are disobedient to Allah) in ignorance and afterward repent and do righteous deeds, verily, your Lord thereafter, (to such) is Oft-Forgiving, Most Merciful.
016:119 Maulana…And surely thy Lord, for those who do evil in ignorance, then turn after that and make amends, surely thy Lord after that is Forgiving, Merciful.
016:119 Pickthal…Then lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful.
016:119 Rashad…Yet, as regards those who fall in sin out of ignorance then repent thereafter and reform, your Lord, after this is done, is Forgiver, Most Merciful.
016:119 Sarwar…To those who commit sins in their ignorance then repent and reform, your Lord is certainly All-forgiving and All-merciful.
016:119 Shakir…Yet surely your Lord, with respect to those who do an evil in ignorance, then turn after that and make amends, most surely your Lord after that is Forgiving, Merciful.(5/374)
016:119 Sherali…Then, surely, thy Lord - to those who do evil in ignorance and repent thereafter and make amends - surely, after that thy Lord is Most Forgiving, Merciful.
016:119 Yusufali…But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful.
016:120
016:120 …Section 16: The Way to Greatness
016:120 Khan…Verily, Ibrahim (Abraham) was an Ummah (a leader having all the good righteous qualities), or a nation, obedient to Allah, Hanifa (i.e. to worship none but Allah), and he was not one of those who were Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who joined partners with Allah).
016:120 Maulana…Surely Abraham was a model (of virtue), obedient to Allah, upright, and he was not of the polytheists.
016:120 Pickthal…Lo! Abraham was a nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters;
016:120 Rashad…Abraham was indeed an exemplary vanguard in his submission to GOD, a monotheist who never worshipped idols.
016:120 Sarwar…Abraham was, certainly, an obedient and upright person. He was not a pagan.
016:120 Shakir…Surely Ibrahim was an exemplar, obedient to Allah, upright, and he was not of the polytheists.
016:120 Sherali…Abraham was indeed a paragon of virtue, obedient to ALLAH, ever inclined to HIM , and he was not of those who set up equals with ALLAH;
016:120 Yusufali…Abraham was indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and he joined not gods with Allah:
016:121(5/375)
016:121 Khan…(He was) thankful for His (Allah's) Graces. He (Allah) chose him (as an intimate friend) and guided him to a Straight Path (Islamic Monotheism, neither Judaism nor Christianity).
016:121 Maulana…Grateful for His favours. He chose him and guided him on the right path.
016:121 Pickthal…Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.
016:121 Rashad…Because he was appreciative of His Lord's blessings, He chose him and guided him in a straight path.
016:121 Sarwar…He was thankful to God for His bounties. God chose him and guided him to the right path.
016:121 Shakir…Grateful for His favors; He chose him and guided him on the right path.
016:121 Sherali…Ever grateful for HIS favours: HE chose him and guided him to a straight path.
016:121 Yusufali…He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way.
016:122
016:122 Khan…And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.
016:122 Maulana…And We gave him good in this world; and in the Hereafter he is surely among the righteous.
016:122 Pickthal…And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous.
016:122 Rashad…We granted him happiness in this life, and in the Hereafter he will be with the righteous.
016:122 Sarwar…We granted him virtue in this life and he shall be among the righteous ones in the life to come.
016:122 Shakir…And We gave him good in this world, and in the next he will most surely be among the good.(5/376)
016:122 Sherali…And WE bestowed on him good in this world, and in the Hereafter he will surely be among the righteous.
016:122 Yusufali…And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous.
016:123
016:123 Khan…Then, We have inspired you (O Muhammad SAW saying): "Follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah) and he was not of the Mushrikun (polytheists, idolaters, disbelievers, etc.).
016:123 Maulana…Then We revealed to thee: Follow the faith of Abraham, the upright one; and he was not of the polytheists.
016:123 Pickthal…And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters.
016:123 Rashad…Then we inspired you (Muhammad) to follow the religion of Abraham, the monotheist; he never was an idol worshiper.
016:123 Sarwar…We sent you, (Muhammad), a revelation that you should follow the tradition of Abraham, the upright one, who was not a pagan.
016:123 Shakir…Then We revealed to you: Follow the faith of Ibrahim, the upright one, and he was not of the polytheists.
016:123 Sherali…And now WE have sent revelation to thee, enjoining, `Follow the way of Abraham who was ever inclined to ALLAH and was not of those who set up equals to HIM.'
016:123 Yusufali…So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."
016:124(5/377)
016:124 Khan…The Sabbath was only prescribed for those who differed concerning it, and verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they used to differ.
016:124 Maulana…The Sabbath was ordained only against those who differed about it. And surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed.
016:124 Pickthal…The Sabbath was appointed only for those who differed concerning it, and lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
016:124 Rashad…The Sabbath was decreed only for those who ended up disputing it (Jews & Christians). Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection regarding their disputes.
016:124 Sarwar…(The observance) of the Sabbath was only sanctioned for those who disputed it. Your Lord will certainly issue His decree about their dispute on the Day of Judgment.
016:124 Shakir…The Sabbath was ordained only for those who differed about it, and most surely your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that about which they differed.
016:124 Sherali…The punishment for profaning the Sabbath was imposed only on those who had differed about it and thy Lord will surely judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.
016:124 Yusufali…The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But Allah will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences.
016:125(5/378)
016:125 Khan…Invite (mankind, O Muhammad SAW) to the Way of your Lord (i.e. Islam) with wisdom (i.e. with the Divine Inspiration and the Qur'an) and fair preaching, and argue with them in a way that is better. Truly, your Lord knows best who has gone astray from His Path, and He is the Best Aware of those who are guided.
016:125 Maulana…Call to the way of thy Lord with wisdom and goodly exhortation, and argue with them in the best manner. Surely thy Lord knows best him who strays from His path, and He knows best those who go aright.
016:125 Pickthal…Call unto the way of thy Lord with wisdom and fair exhortation, and reason with them in the better way. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go aright.
016:125 Rashad…You shall invite to the path of your Lord with wisdom and kind enlightenment, and debate with them in the best possible manner. Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who are the guided ones.
016:125 Sarwar…Call (the pagans) to the path of your Lord through wisdom and good advice and argue with them in the best manner. God knows well about those who stray from His path and those who seek guidance.
016:125 Shakir…Call to the way of your Lord with wisdom and goodly exhortation, and have disputations with them in the best manner; surely your Lord best knows those who go astray from His path, and He knows best those who follow the right way.(5/379)
016:125 Sherali…Call unto the way of thy Lord with wisdom and goodly exhortation and argue with them in a way that is best. Surely, thy Lord knows best who has strayed from HIS way; and HE also knows those who are rightly guided.
016:125 Yusufali…Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance.
016:126
016:126 Khan…And if you punish (your enemy, O you believers in the Oneness of Allah), then punish them with the like of that with which you were afflicted. But if you endure patiently, verily, it is better for As-Sabirin (the patient ones, etc.).
016:126 Maulana…And if you take your turn, then punish with the like of that with which you were afflicted. But if you show patience, it is certainly best for the patient.
016:126 Pickthal…If ye punish, then punish with the like of that wherewith ye were afflicted. But if ye endure patiently, verily it is better for the patient.
016:126 Rashad…And if you punish, you shall inflict an equivalent punishment. But if you resort to patience (instead of revenge), it would be better for the patient ones.
016:126 Sarwar…If you want retaliation, let it be equal to that which you faced. But if you exercise patience it will be better for you.
016:126 Shakir…And if you take your turn, then retaliate with the like of that with which you were afflicted; but if you are patient, it will certainly be best for those who are patient.(5/380)
016:126 Sherali…And if you decide to punish the oppressors, then punish them to the extent to which you have been wronged; but if you show patience then, surely, that is best for those who are patient.
016:126 Yusufali…And if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient.
016:127
016:127 Khan…And endure you patiently (O Muhammad SAW), your patience is not but from Allah. And grieve not over them (polytheists and pagans, etc.), and be not distressed because of what they plot.
016:127 Maulana…And be patient and thy patience is not but by (the help of) Allah, and grieve not for them, nor be in distress for what they plan.
016:127 Pickthal…Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise.
016:127 Rashad…You shall resort to patience - and your patience is attainable only with GOD's help. Do not grieve over them, and do not be annoyed by their schemes.
016:127 Sarwar…Exercise patience and let it be only for the cause of God. Do not be grieved about them nor disappointed at their evil plans.
016:127 Shakir…And be patient and your patience is not but by (the assistance of) Allah, and grieve not for them, and do not distress yourself at what they plan.
016:127 Sherali…And, O Prophet, endure thou with patience; and verily thy patience is possible only with the help of ALLAH. And grieve not for them, nor feel distressed because of their evil designs.(5/381)
016:127 Yusufali…And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.
016:128
016:128 Khan…Truly, Allah is with those who fear Him (keep their duty unto Him), and those who are Muhsinun (good-doers, - see the footnote of V.9:120).
016:128 Maulana…Surely Allah is with those who keep their duty and those who do good (to others).
016:128 Pickthal…Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good.
016:128 Rashad…GOD is with those who lead a righteous life, and those who are charitable.
016:128 Sarwar…God is certainly with the pious and the righteous ones.
016:128 Shakir…Surely Allah is with those who guard (against evil) and those who do good (to others).
016:128 Sherali…Verily, ALLAH is with those who are righteous and those who do good.
016:128 Yusufali…For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good.
017:000
017:000 Translations of the Qur'an, Chapter 17: AL-ISRA (ISRA', THE NIGHT JOURNEY, CHILDREN OF ISRAEL). Total Verses: 111. Revealed At: MAKKA
017:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
017:001
017:001 …Part 15.
017:001 …Section 1: Israelites punished Twice(5/382)
017:001 Khan…Glorified (and Exalted) be He (Allah) [above all that (evil) they associate with Him]. Who took His slave (Muhammad SAW) for a journey by night from Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) to the farthest mosque (in Jerusalem), the neighbourhood whereof We have blessed, in order that We might show him (Muhammad SAW) of Our Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.). Verily, He is the All-Hearer, the All-Seer.
017:001 Maulana…Glory to Him Who carried His servant by night from the Sacred Mosque to the Remote Mosque, whose precincts We blessed, that We might show him of Our signs! Surely He is the Hearing, the Seeing.
017:001 Pickthal…Glorified be He Who carried His servant by night from the Inviolable Place of Worship to the Far distant place of worship the neighbourhood whereof We have blessed, that We might show him of Our tokens! Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.
017:001 Rashad…Most glorified is the One who summoned His servant (Muhammad) during the night, from the Sacred Masjid (of Mecca) to the farthest place of prostration, whose surroundings we have blessed, in order to show him some of our signs. He is the Hearer, the Seer.
017:001 Sarwar…God is the Exalted One who took His servant one night for a visit from the Sacred Mosque (in Mecca) to the Aqsa Mosque (in Jerusalem). God has blessed the surroundings of the Aqsa Mosque. He took His servant on this visit to show him (miraculous) evidence of His (existence). It is He who is All-hearing and All-aware.(5/383)
017:001 Shakir…Glory be to Him Who made His servant to go on a night from the Sacred Mosque to the remote mosque of which We have blessed the precincts, so that We may show to him some of Our signs; surely He is the Hearing, the Seeing.
017:001 Sherali…Glory be to HIM WHO carried HIS servant by night from the Sacred Mosque to the Distant Mosque, the environs of which WE have blessed, that WE might show him some of OUR Signs. Surely, HE alone is the All-Hearing, the All-Seeing.
017:001 Yusufali…Glory to (Allah) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might show him some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all things).
017:002
017:002 Khan…And We gave Musa (Moses) the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take not other than Me as (your) Wakil (Protector, Lord, or Disposer of your affairs, etc).
017:002 Maulana…And We gave Moses the Book and made it a guidance to the Children of Israel (saying): Take no guardian beside Me --
017:002 Pickthal…We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me.
017:002 Rashad…Similarly, we gave Moses the scripture, and rendered it a beacon for the Children of Israel that: "You shall not set up any idol as a Lord and Master beside Me."
017:002 Sarwar…To Moses We gave the Book and made it a guide for the children of Israel, so that they would not have any one as their guardian other than Me(5/384)
017:002 Shakir…And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel, saying: Do not take a protector besides Me;
017:002 Sherali…And WE gave Moses the Book and WE made it a guidance for the Children of Israel, commanding, `Take ye no guardian beside ME,
017:002 Yusufali…We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."
017:003
017:003 Khan…"O offspring of those whom We carried (in the ship) with Nuh (Noah)! Verily, he was a grateful slave."
017:003 Maulana…The offspring of those whom We bore with Noah. Surely he was a grateful servant.
017:003 Pickthal…(They were) the seed of those whom We carried (in the ship) along with Noah. Lo! he was a grateful slave.
017:003 Rashad…They are descendants of those whom we carried with Noah; he was an appreciative servant.
017:003 Sarwar…(We made it a guide for) the offspring of those whom We carried in the Ark with Noah, a thankful servant (of God).
017:003 Shakir…The offspring of those whom We bore with Nuh; surely he was a grateful servant.
017:003 Sherali…`O ye, the progeny of those whom WE carried in the Ark with Noah.' He indeed was a grateful servant of OURS.
017:003 Yusufali…O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful.
017:004
017:004 Khan…And We decreed for the Children of Israel in the Scripture, that indeed you would do mischief on the earth twice and you will become tyrants and extremely arrogant!(5/385)
017:004 Maulana…And We made known to the Children of Israel in the Book: Certainly you will make mischief in the land twice, and behave insolently with mighty arrogance.
017:004 Pickthal…And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants.
017:004 Rashad…We addressed the Children of Israel in the scripture: "You will commit gross evil on earth, twice. You are destined to fall into great heights of arrogance.
017:004 Sarwar…We made it known to the Israelites through the Torah that they would twice commit evil in the land with great transgression and rebellion.
017:004 Shakir…And We had made known to the children of Israel in the Book: Most certainly you will make mischief in the land twice, and most certainly you will behave insolently with great insolence.
017:004 Sherali…And WE had clearly conveyed to the Children of Israel in the Book: `You will surely do great mischief in the land twice, and you will surely become excessively overbearing.'
017:004 Yusufali…And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)!
017:005
017:005 Khan…So, when the promise came for the first of the two, We sent against you slaves of Ours given to terrible warfare. They entered the very innermost parts of your homes. And it was a promise (completely) fulfilled.(5/386)
017:005 Maulana…So when of the two, the first warning came to pass, We raised against you Our servants, of mighty prowess, so they made havoc in (your) houses. And it was an accomplished threat.
017:005 Pickthal…So when the time for the first of the two came, We roused against you slaves of Ours of great might who ravaged (your) country, and it was a threat performed.
017:005 Rashad…"When the first time comes to pass, we will send against you servants of ours who possess great might, and they will invade your homes. This is a prophecy that must come to pass.
017:005 Sarwar…(We told them) during your first uprising of evil We shall send to you
017:005 Shakir…So when the promise for the first of the two came, We sent over you Our servants, of mighty prowess, so they went to and fro among the houses, and it was a promise to be accomplished.
017:005 Sherali…So when the time of the fulfillment of the first of the two warnings came, WE sent against you some servants of OURS, possessed of great might in war, and they penetrated into your houses and it was a warning that was bound to be fulfilled.
017:005 Yusufali…When the first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants given to terrible warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it was a warning (completely) fulfilled.
017:006
017:006 Khan…Then We gave you once again, a return of victory over them. And We helped you with wealth and children and made you more numerous in man power.(5/387)
017:006 Maulana…Then We gave you back the turn against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous band.
017:006 Pickthal…Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery.
017:006 Rashad…"Afterwards, we will give you a turn over them, and will supply you with a lot of wealth and children; we will give you the upper hand.
017:006 Sarwar…Our Mighty servants, who will chase you from house to house. This is a decree already ordained. We, then, gave you a chance to defeat your enemies with the help of increasing your wealth and offspring.
017:006 Shakir…Then We gave you back the turn to prevail against them, and aided you with wealth and children and made you a numerous band.
017:006 Sherali…Then WE gave you back the power against them and aided you with wealth and children and also made you larger in numbers than before.
017:006 Yusufali…Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power.
017:007
017:007 Khan…(And We said): "If you do good, you do good for your ownselves, and if you do evil (you do it) against yourselves." Then, when the second promise came to pass, (We permitted your enemies) to make your faces sorrowful and to enter the mosque (of Jerusalem) as they had entered it before, and to destroy with utter destruction all that fell in their hands.(5/388)
017:007 Maulana…If you do good, you do good for your own souls. And if you do evil, it is for them. So when the second warning came, (We raised another people) that they might bring you to grief and that they might enter the Mosque as they entered it the first time, and that they might destroy, whatever they conquered, with utter destruction.
017:007 Pickthal…(Saying): If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). So, when the time for the second (of the judgments) came (We roused against you others of Our slaves) to ravage you, and to enter the Temple even as they entered it the first time, and to lay waste all that they conquered with an utter wasting.
017:007 Rashad…"If you work righteousness, you work righteousness for your own good, but if you commit evil you do so to your own detriment. Thus, when the second time comes to pass, they will defeat you and enter the masjid, just as they did the first time. They will wipe out all the gains you had accomplished."
017:007 Sarwar…(We told you), "If you do good, it will be for your own benefit, but if you do bad, it will be against your souls. When the prophecy of your second transgression will come to pass, sadness will cover your faces. They (your enemies) will enter the mosque as they did the first time to bring about utter destruction.(5/389)
017:007 Shakir…If you do good, you will do good for your own souls, and if you do evil, it shall be for them. So when the second promise came (We raised another people) that they may bring you to grief and that they may enter the mosque as they entered it the first time, and that they might destroy whatever they gained ascendancy over with utter destruction.
017:007 Sherali…Now, if you do good, you will do good for your own souls; and if you do evil, it will be to your own loss. So when the time for the fulfillment of the latter warning came, WE raised a people against you that they might cover your faces with grief, and that they enter the Mosque, as they entered it the first time, and that they might destroy utterly all that they conquered.
017:007 Yusufali…If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power.
017:008
017:008 Khan…[And We said in the Taurat (Torah)]: "It may be that your Lord may show mercy unto you, but if you return (to sins), We shall return (to Our Punishment). And We have made Hell a prison for the disbelievers.
017:008 Maulana…It may be that your Lord will have mercy on you. And if you return (to mischief), We will return (to punishment). And We have made hell a prison for the disbelievers.(5/390)
017:008 Pickthal…It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers.
017:008 Rashad…Your Lord showers you with His mercy. But if you revert to transgression, we will counter with retribution. We have designated Gehenna as a final abode for the disbelievers.
017:008 Sarwar…Perhaps your Lord will have mercy on you. If you return to disobedience We will also punish you again. We have made hell a prison for the disbelievers."
017:008 Shakir…It may be that your Lord will have mercy on you, and if you again return (to disobedience) We too will return (to punishment), and We have made hell a prison for the unbelievers.
017:008 Sherali…It may be that your Lord will now have mercy on you; but if you return to mischief, WE too will return to punishment, and remember WE have made Hell a prison for the disbelievers.
017:008 Yusufali…It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith).
017:009
017:009 Khan…Verily, this Qur'an guides to that which is most just and right and gives glad tidings to the believers (in the Oneness of Allah and His Messenger, Muhammad SAW, etc.). who work deeds of righteousness, that they shall have a great reward (Paradise).
017:009 Maulana…Surely this Qur'an guides to that which is most upright, and gives good news to the believers who do good that theirs is a great reward,(5/391)
017:009 Pickthal…Lo! this Qur'an guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers who do good works that theirs will be a great reward.
017:009 Rashad…This Quran guides to the best path, and brings good news to the believers who lead a righteous life, that they have deserved a great recompense.
017:009 Sarwar…This Quran shows the way to that which is the most upright and gives to the righteous believers the glad news of a great reward.
017:009 Shakir…Surely this Quran guides to that which is most upright and gives good news to the believers who do good that they shall have a great reward.
017:009 Sherali…Surely, this Qur'an guides to what is most right; and gives to the believers who do good deeds the glad tidings that they shall have a great reward;
017:009 Yusufali…Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward;
017:010
017:010 Khan…And that those who believe not in the Hereafter (i.e. they disbelieve that they will be recompensed for what they did in this world, good or bad, etc.), for them We have prepared a painful torment (Hell).
017:010 Maulana…And that those who believe not in the Hereafter, We have prepared for them a painful chastisement.
017:010 Pickthal…And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom.
017:010 Rashad…As for those who disbelieve in the Hereafter, we have prepared for them a painful retribution.(5/392)
017:010 Sarwar…(It also declares) that for the disbelievers We have prepared a painful torment in the life to come.
017:010 Shakir…And that (as for) those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful chastisement.
017:010 Sherali…And warns that for those who do not believe in the Hereafter WE have prepared a grievous punishment.
017:010 Yusufali…And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).
017:011
017:011 …Section 2: Every Deed has a Consequence
017:011 Khan…And man invokes (Allah) for evil as he invokes (Allah) for good and man is ever hasty [i.e., if he is angry with somebody, he invokes (saying): "O Allah! Curse him, etc." and that one should not do, but one should be patient].
017:011 Maulana…And man prays for evil as he ought to pray for good; and man is ever hasty.
017:011 Pickthal…Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty.
017:011 Rashad…The human being often prays for something that may hurt him, thinking that he is praying for something good. The human being is impatient.
017:011 Sarwar…People pray as earnestly to gain evil as one should to gain virtue. But people are hasty.
017:011 Shakir…And man prays for evil as he ought to pray for good, and man is ever hasty.
017:011 Sherali…And man prays for evil as he should pray for good; and man is very hasty.
017:011 Yusufali…The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds).
017:012(5/393)
017:012 Khan…And We have appointed the night and the day as two Ayat (signs etc.). Then, We have made dark the sign of the night while We have made the sign of day illuminating, that you may seek bounty from your Lord, and that you may know the number of the years and the reckoning. And We have explained everything (in detail) with full explanation.
017:012 Maulana…And We made the night and the day two signs, then We have made the sign of the night to pass away and We have made the sign of the day manifest, so that you may seek grace from your Lord, and that you may know the numbering of years and the reckoning. And We have explained everything with distinctness.
017:012 Pickthal…And We appoint the night and the day two portents. Then We make dark the portent of the night, and We make the portent of the day sight-giving, that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the computation of the years, and the reckoning; and everything have We expounded with a clear expounding.
017:012 Rashad…We rendered the night and the day two signs. We made the night dark, and the day lighted, that you may seek provisions from your Lord therein. This also establishes for you a timing system, and the means of calculation. We thus explain everything in detail.
017:012 Sarwar…We have made the day and night each as evidence (of Our existence). The night is invisible and the day is visible so that you may seek favors from your Lord and determine the number of years and mark the passing of time. For everything We have given a detailed explanation.(5/394)
017:012 Shakir…And We have made the night and the day two signs, then We have made the sign of the night to pass away and We have made the sign of the day manifest, so that you may seek grace from your Lord, and that you might know the numbering of years and the reckoning; and We have explained everything with distinctness.
017:012 Sherali…And WE have made the night and the day two Signs, and the Sign of the night WE have made dark, and the Sign of the day WE have made sight-giving, that you make seek bounty from your Lord, and that you may know the computation of years and the process of reckoning. And everything WE have explained with a detailed explanation.
017:012 Yusufali…We have made the Night and the Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have We obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the number and count of the years: all things have We explained in detail.
017:013
017:013 Khan…And We have fastened every man's deeds to his neck, and on the Day of Resurrection, We shall bring out for him a book which he will find wide open.
017:013 Maulana…And We have made every man's actions to cling to his neck, and We shall bring forth to him on the day of Resurrection a book which he will find wide open.
017:013 Pickthal…And every man's augury have We fastened to his own neck, and We shall bring forth for him on the Day of Resurrection a book which he will find wide open.(5/395)
017:013 Rashad…We have recorded the fate of every human being; it is tied to his neck. On the Day of Resurrection we will hand him a record that is accessible.
017:013 Sarwar…We have made every person's actions cling to his neck. On the Day of Judgment, We will bring forth the record of his actions in the form of a wide open book.
017:013 Shakir…And We have made every man's actions to cling to his neck, and We will bring forth to him on the resurrection day a book which he will find wide open:
017:013 Sherali…And every man's work have WE fasten to his neck; and on the Day of Resurrection WE shall bring out for him a book which he will find wide open.
017:013 Yusufali…Every man's fate We have fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall bring out for him a scroll, which he will see spread open.
017:014
017:014 Khan…(It will be said to him): "Read your book. You yourself are sufficient as a reckoner against you this Day."
017:014 Maulana…Read thy book. Thine own soul is sufficient as a reckoner against thee this day.
017:014 Pickthal…(And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day.
017:014 Rashad…Read your own record. Today, you suffice as your own reckoner.
017:014 Sarwar…We will tell him, "Read it and judge for yourself."
017:014 Shakir…Read your book; your own self is sufficient as a reckoner against you this day.
017:014 Sherali…It will be said to him, `Read thy book. Sufficient is thy own soul as a reckoner against thee this day.'(5/396)
017:014 Yusufali…(It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."
017:015
017:015 Khan…Whoever goes right, then he goes right only for the benefit of his ownself. And whoever goes astray, then he goes astray to his own loss. No one laden with burdens can bear another's burden. And We never punish until We have sent a Messenger (to give warning).
017:015 Maulana…Whoever goes aright, for his own soul does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment only does he go astray. And no bearer of a burden can bear the burden of another. Nor do We chastise until We raise a messenger.
017:015 Pickthal…Whosoever goeth right, it is only for (the good of) his own soul that he goeth right, and whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another's load, We never punish until we have sent a messenger.
017:015 Rashad…Whoever is guided, is guided for his own good, and whoever goes astray does so to his own detriment. No sinner will bear the sins of anyone else. We never punish without first sending a messenger.
017:015 Sarwar…One who follows guidance does so for himself and one who goes astray does so against his soul. No one will suffer for the sins of others. We have never punished anyone without sending them Our Messenger first.
017:015 Shakir…Whoever goes aright, for his own soul does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment only does he go astray: nor can the bearer of a burden bear the burden of another, nor do We chastise until We raise a messenger.(5/397)
017:015 Sherali…He who follows the right way follows it only for the good of his own soul; and he who goes astray, goes astray only to his own loss. And no bearer of burden shall bear the burden of another. And WE shall never punish until WE have sent a Messenger.
017:015 Yusufali…Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning).
017:016
017:016 Khan…And when We decide to destroy a town (population), We (first) send a definite order (to obey Allah and be righteous) to those among them [or We (first) increase in number those of its population] who are given the good things of this life. Then, they transgress therein, and thus the word (of torment) is justified against it (them). Then We destroy it with complete destruction.
017:016 Maulana…And when We wish to destroy a town, We send commandments to its people who lead easy lives, but they transgress therein; thus the word proves true against it, so We destroy it with utter destruction.
017:016 Pickthal…And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation.
017:016 Rashad…If we are to annihilate any community, we let the leaders commit vast corruption therein. Once they deserve retribution, we annihilate it completely.(5/398)
017:016 Sarwar…When We decide to destroy a town We warn the rich ones therein who commit evil. Thus it becomes deserving to destruction and We destroy its very foundations.
017:016 Shakir…And when We wish to destroy a town, We send Our commandment to the people of it who lead easy lives, but they transgress therein; thus the word proves true against it, so We destroy it with utter destruction.
017:016 Sherali…And when WE intend to destroy a township, WE command its people who live in comfort to adopt the way of righteousness but they transgress therein, so the sentence of punishment becomes due against it, so WE destroy it with utter destruction.
017:016 Yusufali…When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.
017:017
017:017 Khan…And how many generations have We destroyed after Nuh (Noah)! And Sufficient is your Lord as an All-Knower and All-Beholder of the sins of His slaves.
017:017 Maulana…And how many generations did We destroy after Noah! And thy Lord suffices as being Aware and Seer of his servants' sins.
017:017 Pickthal…How many generations have We destroyed since Noah! And Allah sufficeth as Knower and Beholder of the sins of His slaves.
017:017 Rashad…Many a generation have we annihilated after Noah. Your Lord is most efficient in dealing with the sins of His servants; He is fully Cognizant, Seer.(5/399)
017:017 Sarwar…We have destroyed many generations after the time of Noah. Your Lord is All knowing and Well Aware of the sins of His servants.
017:017 Shakir…And how many of the generations did We destroy after Nuh! and your Lord is sufficient as Knowing and Seeing with regard to His servants' faults.
017:017 Sherali…How many generations did WE destroy after Noah ! and thy Lord suffices as Knower and Seer of the sins of HIS servants.
017:017 Yusufali…How many generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins of His servants.
017:018
017:018 Khan…Whoever wishes for the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell, he will burn therein disgraced and rejected, ( far away from Allah's Mercy).
017:018 Maulana…Whoso desires this transitory life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We desire, then We assign to him the hell; he will enter it despised, driven away.
017:018 Pickthal…Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected.
017:018 Rashad…Anyone who chooses this fleeting life as his priority, we will rush to him what we decide to give him, then we commit him to Gehenna, where he suffers forever, despised and defeated.(5/400)
017:018 Sarwar…Whoever desires (only) the enjoyment of this life will receive it if We want it to be so. Then We will make Hell his reward wherein he will suffer, despised and driven away from Our mercy.
017:018 Shakir…Whoever desires this present life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We desire, then We assign to him the hell; he shall enter it despised, driven away.
017:018 Sherali…Whoso desires the present life, WE hasten for him therein of its provision what WE will - for such of them as WE please; then WE appoint Hell for him; he shall burn therein condemned and rejected.
017:018 Yusufali…If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected.
017:019
017:019 Khan…And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it (i.e. do righteous deeds of Allah's Obedience) while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), then such are the ones whose striving shall be appreciated, thanked and rewarded (by Allah).
017:019 Maulana…And whoso desires the Hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer -- those are they whose striving is amply rewarded.
017:019 Pickthal…And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).(5/401)
017:019 Rashad…As for those who choose the Hereafter as their priority, and work righteousness, while believing, their efforts will be appreciated.
017:019 Sarwar…The effort of one who faithfully strives hard for the (happiness) of the life to come will be appreciated (by God).
017:019 Shakir…And whoever desires the hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer; (as for) these, their striving shall surely be accepted.
017:019 Sherali…And whoso desires the Hereafter and strives for it as it should be striven for and is a believer - these are the ones whose striving shall be duly appreciated.
017:019 Yusufali…Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).
017:020
017:020 Khan…To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden.
017:020 Maulana…And do We aid -- these as well as those -- out of the bounty of thy Lord, and the bounty of thy Lord is not limited.
017:020 Pickthal…Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up.
017:020 Rashad…For each one of them we provide; we provide for those and these from your Lord's bounties. Your Lord's bounties are inexhaustible.
017:020 Sarwar…Each group will receive its share of your Lord's generosity. Your Lord's generosity is not limited.(5/402)
017:020 Shakir…All do We aid-- these as well as those-- out of the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined.
017:020 Sherali…To all WE render aid - to those as well as to these - a gift from thy Lord. And the gift of thy Lord is not restricted.
017:020 Yusufali…Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).
017:021
017:021 Khan…See how We prefer one above another (in this world) and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in preference.
017:021 Maulana…See how We have made some of them to excel others. And certainly the Hereafter is greater in degrees and greater in excellence.
017:021 Pickthal…See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.
017:021 Rashad…Note how we preferred some people above others (in this life). The differences in the Hereafter are far greater and far more significant.
017:021 Sarwar…Consider how We have given preference to some people above others, yet the life to come has more honor and respect.
017:021 Shakir…See how We have made some of them to excel others, and certainly the hereafter is much superior in respect of excellence.
017:021 Sherali…Behold, how WE have exalted some of them over others in the present life; and surely the Hereafter shall be greater in degrees of rank and greater in excellence.(5/403)
017:021 Yusufali…See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.
017:022
017:022 Khan…Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW, but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire).
017:022 Maulana…Associate not any other god with Allah, lest thou sit down despised, forsaken.
017:022 Pickthal…Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.
017:022 Rashad…You shall not set up any other god beside GOD, lest you end up despised and disgraced.
017:022 Sarwar…Do not consider anything equal to God lest you will become despised and neglected.
017:022 Shakir…Do not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected.
017:022 Sherali…So set up not another god with ALLAH lest thou sit down condemned and forsaken.
017:022 Yusufali…Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.
017:023
017:023 …Section 3: Moral Precepts
017:023 Khan…And your Lord has decreed that you worship none but Him. And that you be dutiful to your parents. If one of them or both of them attain old age in your life, say not to them a word of disrespect, nor shout at them but address them in terms of honour.(5/404)
017:023 Maulana…And thy Lord has decreed that you serve none but Him, and do good to parents. If either or both of them reach old age with thee, say not "Fie" to them, nor chide them, and speak to them a generous word.
017:023 Pickthal…Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. If one of them or both of them attain old age with thee, say not "Fie" unto them nor repulse them, but speak unto them a gracious word.
017:023 Rashad…Your Lord has decreed that you shall not worship except Him, and your parents shall be honored. As long as one or both of them live, you shall never say to them, "Uff" (the slightest gesture of annoyance), nor shall you shout at them; you shall treat them amicably.
017:023 Sarwar…Your Lord has ordained that you must not worship anything other than Him and that you must be kind to your parents. If either or both of your parents should become advanced in age, do not express to them words which show your slightest disappointment. Never yell at them but always speak to them with kindness.
017:023 Shakir…And your Lord has commanded that you shall not serve (any) but Him, and goodness to your parents. If either or both of them reach old age with you, say not to them (so much as) "Ugh" nor chide them, and speak to them a generous word.
017:023 Sherali…Thy Lord has commanded that ye worship none but HIM, and that ye show kindness to parents. If one or both of them attain old age with thee, never say to them as much as ugh nor reproach them, but always address them with kindly speech.(5/405)
017:023 Yusufali…Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour.
017:024
017:024 Khan…And lower unto them the wing of submission and humility through mercy, and say: "My Lord! Bestow on them Your Mercy as they did bring me up when I was small."
017:024 Maulana…And lower to them the wing of humility out of mercy, and say: My Lord, have mercy on them, as they brought me up (when I was) little.
017:024 Pickthal…And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little.
017:024 Rashad…And lower for them the wings of humility, and kindness, and say, "My Lord, have mercy on them, for they have raised me from infancy."
017:024 Sarwar…Be humble and merciful towards them and say, "Lord, have mercy upon them as they cherished me in my childhood."
017:024 Shakir…And make yourself submissively gentle to them with compassion, and say: O my Lord! have compassion on them, as they brought me up (when I was) little.
017:024 Sherali…And lower them the wing of humility out of tenderness. And say, `My Lord, have mercy on them even as they nourished me when I was a little child.'
017:024 Yusufali…And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood."
017:025(5/406)
017:025 Khan…Your Lord knows best what is in your inner- selves. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn unto Him again and again in obedience, and in repentance.
017:025 Maulana…Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous, He is surely Forgiving to those who turn (to Him).
017:025 Pickthal…Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him).
017:025 Rashad…Your Lord is fully aware of your innermost thoughts. If you maintain righteousness, He is Forgiver of those who repent.
017:025 Sarwar…Your Lord knows what is in your souls. If you would be righteous, know that He is All-forgiving to those who turn to Him in repentance.
017:025 Shakir…Your Lord knows best what is in your minds; if you are good, then He is surely Forgiving to those who turn (to Him) frequently.
017:025 Sherali…Your Lord knows best what is in your minds, if you are righteous, then surely, HE is Most Forgiving to those who turn to HIM again and again.
017:025 Yusufali…Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).
017:026
017:026 Khan…And give to the kindred his due and to the Miskin (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift.
017:026 Maulana…And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and squander not wastefully.(5/407)
017:026 Pickthal…Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.
017:026 Rashad…You shall give the due alms to the relatives, the needy, the poor, and the traveling alien, but do not be excessive, extravagant.
017:026 Sarwar…Give the relatives, the destitute and those who when on a journey have become needy, their dues.
017:026 Shakir…And give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully.
017:026 Sherali…And give to the kinsman his due, and to the poor and the wayfarer, and squander not thy wealth extravagantly.
017:026 Yusufali…And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.
017:027
017:027 Khan…Verily, spendthrifts are brothers of the Shayatin (devils), and the Shaitan (Devil - Satan) is ever ungrateful to his Lord.
017:027 Maulana…Surely the squanderers are the devil's brethren. And the devil is ever ungrateful to his Lord.
017:027 Pickthal…Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.
017:027 Rashad…The extravagant are brethren of the devils, and the devil is unappreciative of his Lord.
017:027 Sarwar…Do not be a wasteful spender. Squanderers are the brothers of satan. Satan was faithless to his Lord.
017:027 Shakir…Surely the squanderers are the fellows of the Shaitans and the Shaitan is ever ungrateful to his Lord.(5/408)
017:027 Sherali…Verily, the squanderers are brothers of satans and Satan is ungrateful to his Lord.
017:027 Yusufali…Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.
017:028
017:028 Khan…And if you (O Muhammad SAW) turn away from them (kindred, poor, wayfarer, etc. whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allah will give me and I shall give you).
017:028 Maulana…And if thou turn away from them to seek mercy from thy Lord, which thou hopest for, speak to them a gentle word.
017:028 Pickthal…But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.
017:028 Rashad…Even if you have to turn away from them, as you pursue the mercy of your Lord, you shall treat them in the nicest manner.
017:028 Sarwar…If you are not able to assist them, at least speak to them in a kind manner.
017:028 Shakir…And if you turn away from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them a gentle word.
017:028 Sherali…And if thou has to turn away from them while seeking thy Lord's mercy for which thou hopest, even then speak to them a kind word.
017:028 Yusufali…And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
017:029(5/409)
017:029 Khan…And let not your hand be tied (like a miser) to your neck, nor stretch it forth to its utmost reach (like a spendthrift), so that you become blameworthy and in severe poverty.
017:029 Maulana…And make not thy hand to be shackled to thy neck, nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest thou sit down blamed, stripped off.
017:029 Pickthal…And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded.
017:029 Rashad…You shall not keep your hand stingily tied to your neck, nor shall you foolishly open it up, lest you end up blamed and sorry.
017:029 Sarwar…Do not be stingy nor over generous lest you become empty handed and bankrupt.
017:029 Shakir…And do not make your hand to be shackled to your neck nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest you should (afterwards) sit down blamed, stripped off.
017:029 Sherali…And keep not thy hand chained to thy neck out of miserliness nor stretch it forth to its utmost limit out of extravagance, lest thou sit down blamed and exhausted.
017:029 Yusufali…Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute.
017:030
017:030 Khan…Truly, your Lord enlarges the provision for whom He wills and straitens (for whom He wills). Verily, He is Ever All-Knower, All-Seer of His slaves.(5/410)
017:030 Maulana…Surely thy Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases, and He straitens. Surely He is ever Aware, Seer, of His servants.
017:030 Pickthal…Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves.
017:030 Rashad…For your Lord increases the provision for anyone He chooses, and reduces it. He is fully Cognizant of His creatures, Seer.
017:030 Sarwar…Your Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants. He is Well Aware and watches over His servants.
017:030 Shakir…Surely your Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases and He straitens (them); surely He is ever Aware of, Seeing, His servants.
017:030 Sherali…Surely, thy Lord enlarges HIS provision for whom HE pleases, and straitens it for whom HE pleases. Verily, HE knows and sees HIS servants full well.
017:030 Yusufali…Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants.
017:031
017:031 …Section 4: Moral Precepts
017:031 Khan…And kill not your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely, the killing of them is a great sin.
017:031 Maulana…And kill not your children for fear of poverty -- We provide for them and for you. Surely the killing of them is a great wrong.
017:031 Pickthal…Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin.(5/411)
017:031 Rashad…You shall not kill your children due to fear of poverty. We provide for them, as well as for you. Killing them is a gross offense.
017:031 Sarwar…Do not kill your children for fear of poverty. We will give sustenance to all of you. To kill them is certainly a great sin.
017:031 Shakir…And do not kill your children for fear of poverty; We give them sustenance and yourselves (too); surely to kill them is a great wrong.
017:031 Sherali…And slay not your children for fear of poverty. It is WE Who provide for them and for you. Surely, the slaying of them is a grievous sin.
017:031 Yusufali…Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin.
017:032
017:032 Khan…And come not near to the unlawful sexual intercourse. Verily, it is a Fahishah [i.e. anything that transgresses its limits (a great sin)], and an evil way (that leads one to Hell unless Allah forgives him).
017:032 Maulana…And go not nigh to fornication: surely it is an obscenity. And evil is the way.
017:032 Pickthal…And come not near unto adultery. Lo! it is an abomination and an evil way.
017:032 Rashad…You shall not commit adultery; it is a gross sin, and an evil behavior.
017:032 Sarwar…Do not even approach adultery. It is indecent and an evil act.
017:032 Shakir…And go not nigh to fornication; surely it is an indecency and an evil way.
017:032 Sherali…And go not nigh unto adultery, surely, it is a manifest indecency and an evil way.(5/412)
017:032 Yusufali…Nor come nigh to adultery: for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils).
017:033
017:033 Khan…And do not kill anyone which Allah has forbidden, except for a just cause. And whoever is killed (intentionally with hostility and oppression and not by mistake), We have given his heir the authority [(to demand Qisas, Law of Equality in punishment or to forgive, or to take Diya (blood money)]. But let him not exceed limits in the matter of taking life (i.e he should not kill except the killer only). Verily, he is helped (by the Islamic law).
017:033 Maulana…And kill not the soul which Allah has forbidden except for a just cause. And whoever is slain unjustly, We have indeed given to his heir authority -- but let him not exceed the limit in slaying. Surely he will be helped.
017:033 Pickthal…And slay not the life which Allah hath forbidden save with right. Whoso is slain wrongfully, We have given power unto his heir, but let him not commit excess in slaying. Lo! he will be helped.
017:033 Rashad…You shall not kill any person - for GOD has made life sacred - except in the course of justice. If one is killed unjustly, then we give his heir authority to enforce justice. Thus, he shall not exceed the limits in avenging the murder; he will be helped.
017:033 Sarwar…Do not kill a respectable soul without a just cause. If anyone is wrongfully killed, we have given the heirs of that person the right (to demand satisfaction or to forgive). He must not exceed the law in having vengeance; his victim shall also be assisted (by law).(5/413)
017:033 Shakir…And do not kill any one whom Allah has forbidden, except for a just cause, and whoever is slain unjustly, We have indeed given to his heir authority, so let him not exceed the just limits in slaying; surely he is aided.
017:033 Sherali…And slay not the soul, the slaying of which ALLAH has forbidden, save for a just cause. And whoso is slain wrongfully, WE have surely given his heir authority to demand retribution but let him not exceed the prescribed bounds in slaying; for therein he will be supported by law.
017:033 Yusufali…Nor take life - which Allah has made sacred - except for just cause. And if anyone is slain wrongfully, we have given his heir authority (to demand qisas or to forgive): but let him not exceed bounds in the matter of taking life; for he is helped (by the Law).
017:034
017:034 Khan…And come not near to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full strength. And fulfil (every) covenant. Verily! the covenant, will be questioned about.
017:034 Maulana…And draw not nigh to the orphan's property, except in a goodly way, till he attains his maturity. And fulfil the promise; surely, the promise will be enquired into.
017:034 Pickthal…Come not near the wealth of the orphan save with that which is better till he come to strength; and keep the covenant. Lo! of the covenant it will be asked.
017:034 Rashad…You shall not touch the orphans' money except for their own good, until they reach maturity. You shall fulfill your covenants, for a covenant is a great responsibility.(5/414)
017:034 Sarwar…Do not get close to the property of the orphans (unless it is for a good reason) until they are mature and strong. Keep your promise; you will be questioned about it.
017:034 Shakir…And draw not near to the property of the orphan except in a goodly way till he attains his maturity and fulfill the promise; surely (every) promise shall be questioned about.
017:034 Sherali…And come not near the property of the orphan, except in the best way, until he attains his maturity and fulfill the covenant; for the covenant shall be questioned about.
017:034 Yusufali…Come not nigh to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full strength; and fulfil (every) engagement, for (every) engagement will be enquired into (on the Day of Reckoning).
017:035
017:035 Khan…And give full measure when you measure, and weigh with a balance that is straight. That is good (advantageous) and better in the end.
017:035 Maulana…And give full measure when you measure out, and weigh with a true balance. This is fair and better in the end.
017:035 Pickthal…Fill the measure when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end.
017:035 Rashad…You shall give full measure when you trade, and weigh equitably. This is better and more righteous.
017:035 Sarwar…While weighing, use proper measurements in the exchange of your property. This is fair and will be better in the end.
017:035 Shakir…And give full measure when you measure out, and weigh with a true balance; this is fair and better in the end.(5/415)
017:035 Sherali…And give full measure when you measure and weigh with a right balance; that is best and most commendable in the end.
017:035 Yusufali…Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination.
017:036
017:036 Khan…And follow not (O man i.e., say not, or do not or witness not, etc.) that of which you have no knowledge (e.g. one's saying: "I have seen," while in fact he has not seen, or "I have heard," while he has not heard). Verily! The hearing, and the sight, and the heart, of each of those you will be questioned (by Allah).
017:036 Maulana…And follow not that of which thou has no knowledge. Surely the hearing and the sight and the heart, of all of these it will be asked.
017:036 Pickthal…(O man), follow not that whereof thou hast no knowledge. Lo! the hearing and the sight and the heart - of each of these it will be asked.
017:036 Rashad…You shall not accept any information, unless you verify it for yourself. I have given you the hearing, the eyesight, and the brain, and you are responsible for using them.
017:036 Sarwar…Do not follow what you do not know; the ears, eyes, and hearts will all be held responsible for their deeds.
017:036 Shakir…And follow not that of which you have not the knowledge; surely the hearing and the sight and the heart, all of these, shall be questioned about that.
017:036 Sherali…And follow not that of which thou hast no knowledge. Verily, the ear and the eye and the heart - all these shall be called to account.(5/416)
017:036 Yusufali…And pursue not that of which thou hast no knowledge; for every act of hearing, or of seeing or of (feeling in) the heart will be enquired into (on the Day of Reckoning).
017:037
017:037 Khan…And walk not on the earth with conceit and arrogance. Verily, you can neither rend nor penetrate the earth, nor can you attain a stature like the mountains in height.
017:037 Maulana…And go not about in the land exultingly, for thou canst not rend the earth, nor reach the mountains in height.
017:037 Pickthal…And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.
017:037 Rashad…You shall not walk proudly on earth - you cannot bore through the earth, nor can you be as tall as the mountains.
017:037 Sarwar…Do not walk proudly on the earth; your feet cannot tear apart the earth nor are you as tall as the mountains.
017:037 Shakir…And do not go about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in height.
017:037 Sherali…And walk not in the earth haughtily, for thou canst not thus rend the earth, nor canst thou reach the mountains in height.
017:037 Yusufali…Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.
017:038
017:038 Khan…All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord.
017:038 Maulana…And this, the evil thereof, is hateful in the sight of thy Lord.
017:038 Pickthal…The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord.(5/417)
017:038 Rashad…All bad behavior is condemned by your Lord.
017:038 Sarwar…All such things are sins and detestable in the sight of your Lord.
017:038 Shakir…All this-- the evil of it-- is hateful in the sight of your Lord.
017:038 Sherali…The evil of all these is hateful in the sight of thy Lord.
017:038 Yusufali…Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord.
017:039
017:039 Khan…This is (part) of Al-Hikmah (wisdom, good manners and high character, etc.) which your Lord has inspired to you (O Muhammad SAW ). And set not up with Allah any other ilah (god) lest you should be thrown into Hell, blameworthy and rejected, (from Allah's Mercy).
017:039 Maulana…This is of the wisdom which thy Lord has revealed to thee. And associate not any other god with Allah lest thou be thrown into hell, blamed, cast away.
017:039 Pickthal…This is (part) of that wisdom wherewith thy Lord hath inspired thee (O Muhammad). And set not up with Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved, abandoned.
017:039 Rashad…This is some of the wisdom inspired to you by your Lord. You shall not set up another god beside GOD, lest you end up in Gehenna, blamed and defeated.
017:039 Sarwar…(Muhammad), these are words of wisdom which your Lord has revealed to you. Do not consider anything equal to God lest you be thrown into hell, despised, and driven away from God's mercy.
017:039 Shakir…This is of what your Lord has revealed to you of wisdom, and do not associate any other god with Allah lest you should be thrown into hell, blamed, cast away.(5/418)
017:039 Sherali…These injunctions are part of that wisdom which thy Lord has revealed to thee. And set not up with ALLAH any other god, lest thou be cast into Hell, condemned and rejected.
017:039 Yusufali…These are among the (precepts of) wisdom, which thy Lord has revealed to thee. Take not, with Allah, another object of worship, lest thou shouldst be thrown into Hell, blameworthy and rejected.
017:040
017:040 Khan…Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. Verily! You utter an awful saying, indeed.
017:040 Maulana…Has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Surely you utter a grievous saying.
017:040 Pickthal…Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!
017:040 Rashad…Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy?
017:040 Sarwar…(Pagans) has your Lord given you preference over Himself by granting you sons and taking the angels as His own daughters? What you say is a monstrous utterance.
017:040 Shakir…What! has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a grievous saying.
017:040 Sherali…What ! has your Lord favoured you with sons and taken for Himself females from among the angels? Surely, you say a grievous saying.(5/419)
017:040 Yusufali…Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!
017:041
017:041 …Section 5: Disbelievers grow harder
017:041 Khan…And surely, We have explained [Our Promises, Warnings and (set forth many) examples] in this Qur'an that they (the disbelievers) may take heed, but it increases them in naught save aversion.
017:041 Maulana…And certainly We have repeated (warnings) in this Qur'an that they may be mindful. And it adds not save to their aversion.
017:041 Pickthal…We verily have displayed (Our warnings) in this Qur'an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion.
017:041 Rashad…We have cited in this Quran (all kinds of examples), that they may take heed. But it only augments their aversion.
017:041 Sarwar…We have given you various facts (about the Truth in this Quran) so that they (unbelievers) would take heed, but this has only increased their aversion (to the truth).
017:041 Shakir…And certainly We have repeated (warnings) in this Quran that they may be mindful, but it does not add save to their aversion.
017:041 Sherali…WE have explained the truth in this Qur'an in various ways that they may be admonished, but it only increase them in aversion.
017:041 Yusufali…We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!
017:042(5/420)
017:042 Khan…Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.): "If there had been other aliha (gods) along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne (seeking His Pleasures and to be near to Him).
017:042 Maulana…Say: If there were with Him gods, as they say, then certainly they would have been able to seek a way to the Lord of the Throne.
017:042 Pickthal…Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne.
017:042 Rashad…Say, "If there were any other gods beside Him, as they claim, they would have tried to overthrow the Possessor of the throne."
017:042 Sarwar…(Muhammad), ask them, "Had there been many other gods besides Him, as they say, they should have found a way to the Lord of the Throne
017:042 Shakir…Say: If there were with Him gods as they say, then certainly they would have been able to seek a way to the Lord of power.
017:042 Sherali…Say, `Had there been other gods with HIM as they allege, then certainly by their help the idolaters would have sought out a way to the Owner of the Throne.'
017:042 Yusufali…Say: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne!
017:043(5/421)
017:043 Khan…Glorified and High be He! From 'Uluwan Kabira (the great falsehood) that they say! (i.e.forged statements that there are other gods along with Allah, but He is Allah, the One, the Self- Sufficient Master, whom all creatures need. He begets not, nor was He begotten, and there is none comparable or coequal unto Him).
017:043 Maulana…Glory to Him! and He is highly exalted above what they say!
017:043 Pickthal…Glorified is He, and High Exalted above what they say!
017:043 Rashad…Be He glorified, He is much too exalted, far above their utterances.
017:043 Sarwar…(to challenge Him). God is too Glorious and Exalted to be considered as they believe Him to be. He is the most High and Great.
017:043 Shakir…Glory be to Him and exalted be He in high exaltation above what they say.
017:043 Sherali…Holy is HE, and Exalted far above that which they say.
017:043 Yusufali…Glory to Him! He is high above all that they say!- Exalted and Great (beyond measure)!
017:044
017:044 Khan…The seven heavens and the earth and all that is therein, glorify Him and there is not a thing but glorifies His Praise. But you understand not their glorification. Truly, He is Ever Forbearing, Oft-Forgiving.
017:044 Maulana…The seven heavens and the earth and those in them declare His glory. And there is not a single thing but glorifies Him with his praise, but you do not understand their glorification. Surely He is Forbearing, Forgiving.(5/422)
017:044 Pickthal…The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving.
017:044 Rashad…Glorifying Him are the seven universes, the earth, and everyone in them. There is nothing that does not glorify Him, but you do not understand their glorification. He is Clement, Forgiver.
017:044 Sarwar…The seven heavens, the earth, and whatever is between them all glorify Him. There is nothing that does not glorify Him and always praise him, but you do not understand their praise and glorification. He is All-forbearing and All-forgiving.
017:044 Shakir…The seven heavens declare His glory and the earth (too), and those who are in them; and there is not a single thing but glorifies Him with His praise, but you do not understand their glorification; surely He is Forbearing, Forgiving.
017:044 Sherali…The seven heavens and the earth and those that are therein extol HIS glory; and there is not a thing but glorifies HIM with HIS praise; but you understand not their glorification. Verily, HE is Forbearing, Most Merciful.
017:044 Yusufali…The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving!
017:045
017:045 Khan…And when you (Muhammad SAW) recite the Qur'an, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil (or screen their hearts, so they hear or understand it not).(5/423)
017:045 Maulana…And when thou recitest the Qur'an, We place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;
017:045 Pickthal…And when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;
017:045 Rashad…When you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
017:045 Sarwar…When you recite the Quran We place a curtain as a barrier between you and those who do not believe in the life to come.
017:045 Shakir…And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter a hidden barrier;
017:045 Sherali…And when thou recitest the Qur'an, WE put between thee and those who believe not in the Hereafter an invisible veil;
017:045 Yusufali…When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:
017:046
017:046 Khan…And We have put coverings over their hearts lest, they should understand it (the Qur'an), and in their ears deafness. And when you make mention of your Lord Alone [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) Islamic Monotheism] in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing in extreme dislikeness.
017:046 Maulana…And We put coverings on their hearts and a deafness in their ears lest they understand it; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in aversion.(5/424)
017:046 Pickthal…And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in aversion.
017:046 Rashad…We place shields around their minds, to prevent them from understanding it, and deafness in their ears. And when you preach your Lord, using the Quran alone, they run away in aversion.
017:046 Sarwar…We put a veil over their hearts so that they cannot understand it. We deafen their ears. When you mention your Lord in this Quran as One (Supreme Being), they run away.
017:046 Shakir…And We have placed coverings on their hearts and a heaviness in their ears lest they understand it, and when you mention your Lord alone in the Quran they turn their backs in aversion.
017:046 Sherali…And WE put coverings over their hearts lest they should understand it, and in their ears a deafness. And when thou makest mention in the Qur'an of thy Lord alone, they turn their backs in aversion.
017:046 Yusufali…And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth).
017:047
017:047 Khan…We know best of what they listen to, when they listen to you. And when they take secret counsel, behold, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a bewitched man."(5/425)
017:047 Maulana…We know best what they listen to when they listen to thee, and when they take counsel secretly, when the wrongdoers say: You follow only a man deprived of reason.
017:047 Pickthal…We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched.
017:047 Rashad…We are fully aware of what they hear, when they listen to you, and when they conspire secretly - the disbelievers say, "You are following a crazy man."
017:047 Sarwar…We know what they want to hear when they listen to you. They whisper to each other and say, "You are only following a bewitched person".
017:047 Shakir…We know best what they listen to when they listen to you, and when they take counsel secretly, when the unjust say: You follow only a man deprived of reason.
017:047 Sherali…WE knowest best what they listen for, when they listen to thee, and when they confer in private, when the wrongdoers say, `You follow none but a man who is a victim of deception.'
017:047 Yusufali…We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man bewitched!"
017:048
017:048 Khan…See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way.
017:048 Maulana…See, what they liken thee to! So they have gone astray, and cannot find the way.
017:048 Pickthal…See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road!(5/426)
017:048 Rashad…Note how they describe you, and how this causes them to stray off the path.
017:048 Sarwar…Consider what they have called you. They have certainly gone astray and cannot find the right path.
017:048 Shakir…See what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way.
017:048 Sherali…See, how they coin similitudes for thee, and have in consequence gone astray so that they cannot find a way.
017:048 Yusufali…See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way.
017:049
017:049 Khan…And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"
017:049 Maulana…And they say: When we are bones and decayed particles, shall we then be raised up as a new creation?
017:049 Pickthal…And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
017:049 Rashad…They said, "After we turn into bones and fragments, we get resurrected anew?!"
017:049 Sarwar…The pagans say, "When we become mere bones and dust, shall we then be brought back to life again?".
017:049 Shakir…And they say: What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new creation?
017:049 Sherali…And they say, `What ! when we shall have become bones and broken particles, shall we be really raised up again as a new creation?'
017:049 Yusufali…They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
017:050(5/427)
017:050 Khan…Say (O Muhammad SAW) "Be you stones or iron,"
017:050 Maulana…Say: Be stones or iron,
017:050 Pickthal…Say: Be ye stones or iron
017:050 Rashad…Say, "Even if you turn into rocks or iron.
017:050 Sarwar…(Muhammad), say "Yes, even if you become rocks, iron,
017:050 Shakir…Say: Become stones or iron,
017:050 Sherali…Say, `Be ye stones or Iron,
017:050 Yusufali…Say: "(Nay!) be ye stones or iron,
017:051
017:051 Khan…"Or some created thing that is yet greater (or harder) in your breasts (thoughts to be resurrected, even then you shall be resurrected)" Then, they will say: "Who shall bring us back (to life)?" Say: "He Who created you first!" Then, they will shake their heads at you and say: "When will that be?" Say: "Perhaps it is near!"
017:051 Maulana…Or some other creature of those which are too hard (to receive life) in your minds! But they will say: Who will return us? Say: He Who created you at first. Still they will shake their heads at thee and say: When will it be? Say: Maybe it has drawn nigh.
017:051 Pickthal…Or some created thing that is yet greater in your thoughts! Then they will say: Who shall bring us back (to life). Say: He Who created you at the first. Then will they shake their heads at thee, and say: When will it be? Say: It will perhaps be soon;
017:051 Rashad…"Even if you turn into any kind of creation that you deem impossible." They will then say, "Who will bring us back?" Say, "The One who created you in the first place." They will then shake their heads and say, "When will that be?" Say, "It may be closer than you think."(5/428)
017:051 Sarwar…or anything that you think is harder to be brought to life." They will soon ask, "Who will bring us back to life?" Say,"The One who created you in the first place." They will shake their heads and say, "When will He bring us back to life?" Say, "Perhaps very soon.
017:051 Shakir…Or some other creature of those which are too hard (to receive life) in your minds! But they will say: Who will return us? Say: Who created you at first. Still they will shake their heads at you and say: When will it be? Say: Maybe it has drawn nigh.
017:051 Sherali…`Or created matter of any kind which appears hardest in your minds, even then shall you be raised up.' Then will they ask, `Who shall restore us to life?' Say, `He who created you the first time.' Still they will shake their heads at thee and say, ``When will it be?' Say, `May be, it is nigh,
017:051 Yusufali…"Or created matter which, in your minds, is hardest (to be raised up),- (Yet shall ye be raised up)!" then will they say: "Who will cause us to return?" Say: "He who created you first!" Then will they wag their heads towards thee, and say, "When will that be?" Say, "May be it will be quite soon!
017:052
017:052 Khan…On the Day when He will call you, and you will answer (His Call) with (words of) His Praise and Obedience, and you will think that you have stayed (in this world) but a little while!
017:052 Maulana…On the day when he will call you forth, then will you obey Him, giving Him praise, and you will think that you tarried but a little (while).(5/429)
017:052 Pickthal…A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while.
017:052 Rashad…The day He summons you, you will respond by praising Him, and you will then realize that you had lasted in this life but a short while.
017:052 Sarwar…On the day when He will call you, you will answer Him with praise and think that you have tarried for only a little while."
017:052 Shakir…On the day when He will call you forth, then shall you obey Him, giving Him praise, and you will think that you tarried but a little (while).
017:052 Sherali…`It will be on the day when HE will call you; Then you will respond praising HIM and you will think that you have tarried in the world but a little while.'
017:052 Yusufali…"It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!"
017:053
017:053 …Section 6: Punishment must follow
017:053 Khan…And say to My slaves (i.e. the true believers of Islamic Monotheism) that they should (only) say those words that are the best. (Because) Shaitan (Satan) verily, sows disagreements among them. Surely, Shaitan (Satan) is to man a plain enemy.
017:053 Maulana…And say to My servants that they speak what is best. Surely the devil sows dissensions among them. The devil is surely an open enemy to man.
017:053 Pickthal…Tell My bondmen to speak that which is kindlier. Lo! the devil soweth discord among them. Lo! the devil is for man an open foe.(5/430)
017:053 Rashad…Tell My servants to treat each other in the best possible manner, for the devil will always try to drive a wedge among them. Surely, the devil is man's most ardent enemy.
017:053 Sarwar…(Muhammad), tell My servants to say what is best. Satan sows dissension among them; he is the sworn enemy of human beings.
017:053 Shakir…And say to My servants (that) they speak that which is best; surely the Shaitan sows dissensions among them; surely the Shaitan is an open enemy to man.
017:053 Sherali…And say to MY servants that they should always speak what is best. Surely, Satan, stirs up discord among them. Surely, Satan is an open enemy to man.
017:053 Yusufali…Say to My servants that they should (only) say those things that are best: for Satan doth sow dissensions among them: For Satan is to man an avowed enemy.
017:054
017:054 Khan…Your Lord knows you best, if He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. And We have not sent you (O Muhammad SAW) as a guardian over them.
017:054 Maulana…Your Lord knows you best. He will have mercy on you, if He please, or He will chastise you, if He please. And we have not sent thee as being in charge of them.
017:054 Pickthal…Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them.
017:054 Rashad…Your Lord knows you best. According to His knowledge, He may shower you with mercy, or He may requite you. We did not send you to be their advocate.(5/431)
017:054 Sarwar…Your Lord knows better than you (people). He will have mercy on you or will punish you as He wills. We have not sent you to watch over them. Your Lord knows best about those in the heavens and the earth.
017:054 Shakir…Your Lord knows you best; He will have mercy on you if He pleases, or He will chastise you if He pleases; and We have not sent you as being in charge of them.
017:054 Sherali…Your Lord knows you best. If HE please, HE will have mercy on you; or if HE please, HE will punish you. And WE have not sent thee to be a keeper over them.
017:054 Yusufali…It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them.
017:055
017:055 Khan…And your Lord knows best all who are in the heavens and the earth. And indeed, We have preferred some of the Prophets above others, and to Dawud (David) We gave the Zabur (Psalms).
017:055 Maulana…And thy Lord best knows those who are in the heavens and the earth. And certainly We made some of the prophets to excel others, and to David We gave the Zabur.
017:055 Pickthal…And thy Lord is Best Aware of all who are in the heavens and the earth. And we preferred some of the prophets above others, and unto David We gave the Psalms.
017:055 Rashad…Your Lord is the best knower of everyone in the heavens and the earth. In accordance with this knowledge, we preferred some prophets over others. For example, we gave David the Psalms.(5/432)
017:055 Sarwar…We have given preference to some Prophets over others and We gave the psalms to David.
017:055 Shakir…And your Lord best knows those who are in the heavens and the earth; and certainly We have made some of the prophets to excel others, and to Dawood We gave a scripture.
017:055 Sherali…And thy Lord knows best those that are in the heavens and the earth. And WE exalted some of the Prophets over others and to David WE gave a Book.
017:055 Yusufali…And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms.
017:056
017:056 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Call unto those besides Him whom you pretend [to be gods like angels, Iesa (Jesus), 'Uzair (Ezra), etc.]. They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift it from you to another person."
017:056 Maulana…Say: Call on those whom you assert besides Him; they have no power to remove distress from you nor to change.
017:056 Pickthal…Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change.
017:056 Rashad…Say, "Implore whatever idols you have set up beside Him." They have no power to relieve your afflictions, nor can they prevent them.
017:056 Sarwar…(Muhammad), tell them, "Seek help from those whom you consider equal to God. They are not able to remove or change your hardships".(5/433)
017:056 Shakir…Say: Call on those whom you assert besides Him, so they shall not control the removal of distress from you nor (its) transference.
017:056 Sherali…Say, `Call on those whom you assert to be gods besides HIM; then you will know that they have no power to remove affliction from you nor to change your condition.'
017:056 Yusufali…Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them."
017:057
017:057 Khan…Those whom they call upon [like 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), angel, etc.] desire (for themselves) means of access to their Lord (Allah), as to which of them should be the nearest and they ['Iesa (Jesus), 'Uzair (Ezra), angels, etc.] hope for His Mercy and fear His Torment. Verily, the Torment of your Lord is something to be afraid of!
017:057 Maulana…Those whom they call upon, themselves seek the means of access to their Lord -- whoever of them is nearest -- and they hope for His mercy and fear His chastisement. Surely the chastisement of thy Lord is a thing to be cautious of.
017:057 Pickthal…Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned.
017:057 Rashad…Even the idols that they implore are seeking the ways and means towards their Lord. They pray for His mercy, and fear His retribution. Surely, the retribution of your Lord is dreadful.(5/434)
017:057 Sarwar…Those whom they worship seek to find intercessors for themselves with God. (They try to find out which of the intercessors) are closer to God. They have hope for His mercy and fear of His punishment; the punishment of your Lord is awesome.
017:057 Shakir…Those whom they call upon, themselves seek the means of access to their Lord-- whoever of them is nearest-- and they hope for His mercy and fear His chastisement; surely the chastisement of your Lord is a thing to be cautious of.
017:057 Sherali…Those, whom they call on, themselves seek nearness to their Lord - even those of them who are nearest - and hope for HIS mercy, and fear HIS punishment. Surely the punishment of thy Lord is a thing to be feared.
017:057 Yusufali…Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of.
017:058
017:058 Khan…And there is not a town (population) but We shall destroy it before the Day of Resurrection, or punish it with a severe torment. That is written in the Book (of our Decrees)
017:058 Maulana…And there is not a town but We will destroy it before the day of Resurrection or chastise it with a severe chastisement. That is written in the Book.
017:058 Pickthal…There is not a township but We shall destroy it ere the Day of Resurrection, or punish it with dire punishment. That is set forth in the Book (of Our decrees).(5/435)
017:058 Rashad…There is not a community that we will not annihilate before the Day of Resurrection, or inflict severe retribution upon them. This is already written down in the book.
017:058 Sarwar…The decree that all the towns were to be destroyed or afflicted with severe punishment was already written in the Book before the Day of Judgment.
017:058 Shakir…And there is not a town but We will destroy it before the day of resurrection or chastise it with a severe chastisement; this is written in the Divine ordinance.
017:058 Sherali…There is not a township but WE shall destroy it before the Day of Resurrection, or punish it with a severe punishment. That is written down in a Book.
017:058 Yusufali…There is not a population but We shall destroy it before the Day of Judgment or punish it with a dreadful Penalty: that is written in the (eternal) Record.
017:059
017:059 Khan…And nothing stops Us from sending the Ayat (proofs, evidences, signs) but that the people of old denied them. And We sent the she-camel to Thamud as a clear sign, but they did her wrong. And We sent not the signs except to warn, and to make them afraid (of destruction).
017:059 Maulana…And nothing hindered Us from sending signs, but the ancients rejected them. And We gave to Thamud the she-camel, a manifest sign, but they did her wrong, and We send not signs but to warn.
017:059 Pickthal…Naught hindereth Us from sending portents save that the folk of old denied them. And We gave Thamud the she-camel - a clear portent save to warn.(5/436)
017:059 Rashad…What stopped us from sending the miracles is that the previous generations have rejected them. For example, we showed Thamoud the camel, a profound (miracle), but they transgressed against it. We sent the miracles only to instill reverence.
017:059 Sarwar…We did not abstain from sending miracles to any of Our Messengers. These miracles were called lies by the people who lived in ancient times. To the people of Thamud, We sent the she-camel as a visible miracle and they did injustice to it. We only send miracles as warnings.
017:059 Shakir…And nothing could have hindered Us that We should send signs except that the ancients rejected them; and We gave to Samood the she-camel-- a manifest sign-- but on her account they did injustice, and We do not send signs but to make (men) fear.
017:059 Sherali…And nothing could hinder US from sending Signs, except that the former people rejected them, but this did not hinder US. And WE gave Thamud the she-camel as a clear Sign, but they unjustly restricted it. And WE send not Signs but to warn.
017:059 Yusufali…And We refrain from sending the signs, only because the men of former generations treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and warning from evil).
017:060(5/437)
017:060 Khan…And (remember) when We told you: "Verily! Your Lord has encompassed mankind (i.e. they are in His Grip)." And We made not the vision which we showed you (O Muhammad as an actual eye-witness and not as a dream on the night of Al-Isra') but a trial for mankind, and likewise the accursed tree (Zaqqum, mentioned) in the Qur'an. We warn and make them afraid but it only increases them in naught save great disbelief, oppression and disobedience to Allah.
017:060 Maulana…And when We said to thee: Surely thy Lord encompasses men. And We made not the vision which We showed thee but a trial for men, as also the tree cursed in the Qur'an. And We warn them, but it only adds to their great inordinacy.
017:060 Pickthal…And (it was a warning) when we told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind, and We appointed the sight which We showed thee as an ordeal for mankind, and (likewise) the Accursed Tree in the Qur'an. We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety.
017:060 Rashad…We informed you that your Lord fully controls the people, and we rendered the vision that we showed you a test for the people, and the tree that is accursed in the Quran. We showed them solid proofs to instill reverence in them, but this only augmented their defiance.
017:060 Sarwar…(Muhammad), We told you that your Lord has encompassed all mankind. We made the vision which We showed you and the condemned tree, mentioned in the Quran, as a trial for the human being. Even though We warn them, it only increases their rebellion.(5/438)
017:060 Shakir…And when We said to you: Surely your Lord encompasses men; and We did not make the vision which We showed you but a trial for men and the cursed tree in the Quran as well; and We cause them to fear, but it only adds to their great inordinacy.
017:060 Sherali…And call to mind when WE said to thee, `Surely, thy Lord has decreed the ruin of this people.' And WE made not the vision which WE showed thee but as a trial for men, as also the tree cursed in the Qur'an. And WE continue to warn them, but it only increases them in great transgression.
017:060 Yusufali…Behold! We told thee that thy Lord doth encompass mankind round about: We granted the vision which We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree (mentioned) in the Qur'an: We put terror (and warning) into them, but it only increases their inordinate transgression!
017:061
017:061 …Section 7: The Devil's Opposition to the Righteous
017:061 Khan…And (remember) when We said to the angels: "Prostrate unto Adam." They prostrated except Iblis (Satan). He said: "Shall I prostrate to one whom You created from clay?"
017:061 Maulana…And when We said to the angels: Be submissive to Adam; they submitted, except Iblis. He said: Shall I submit to him whom Thou hast created of dust?
017:061 Pickthal…And when We said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay?(5/439)
017:061 Rashad…When we said to the angels, "Fall prostrate before Adam," they fell prostrate, except Satan. He said, "Shall I prostrate to one You created from mud?"
017:061 Sarwar…When We told the angels to prostrate before Adam, they all obeyed, except Iblis who said, "Should I prostrate before one whom You have created out of clay?".
017:061 Shakir…And when We said to the angels: Make obeisance to Adam; they made obeisance, but Iblis (did it not). He said: Shall I make obeisance to him whom Thou hast created of dust?
017:061 Sherali…And call to mind when WE said to the angels, `Submit to Adam,' and they all submitted. But Iblis did not. He said, `Shall I submit to one whom Thou hast created of Clay?'
017:061 Yusufali…Behold! We said to the angels: "Bow down unto Adam": They bowed down except Iblis: He said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay?"
017:062
017:062 Khan…[Iblis (Satan)] said: "See? This one whom You have honoured above me, if You give me respite (keep me alive) to the Day of Resurrection, I will surely seize and mislead his offspring (by sending them astray) all but a few!"
017:062 Maulana…He said: Seest Thou? This is he whom Thou hast honoured above me! If Thou respite me to the day of Resurrection, I will certainly cause his progeny to perish except a few.
017:062 Pickthal…He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few.(5/440)
017:062 Rashad…He said, "Since You have honored him over me, if You respite me till the Day of Resurrection, I will possess all his descendants, except a few."
017:062 Sarwar…He continued, "Remember, this one whom you have honored more than me I shall bring him and most of his offspring under my sway if you will give me respite until the Day of Judgment."
017:062 Shakir…He said: Tell me, is this he whom Thou hast honored above me? If Thou shouldst respite me to the day of resurrection, I will most certainly cause his progeny to perish except a few.
017:062 Sherali…And he said, `What thinkest thou? Can this whom thou hast honoured above me be my superior? If Thou wilt grant me respite till the Day of Resurrection, I will most surely bring his descendants under my sway except a few.'
017:062 Yusufali…He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!"
017:063
017:063 Khan…(Allah) said: "Go, and whosoever of them follows you, surely! Hell will be the recompense of you (all) an ample recompense.
017:063 Maulana…He said: Be gone! whoever of them follows thee surely hell is your recompense, a full recompense.
017:063 Pickthal…He said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment, ample payment.
017:063 Rashad…He said, "Then go; you and those who follow you will end up in Hell as your requital; an equitable requital.(5/441)
017:063 Sarwar…God said, "Go away. All those who follow you will have hell as ample recompense for their deeds.
017:063 Shakir…He said: Be gone! for whoever of them will follow you, then surely hell is your recompense, a full recompense:
017:063 Sherali…ALLAH said, `Begone ! and whoso follow thee from them, Hell shall surely be the recompense of you all - a full recompense;
017:063 Yusufali…(Allah) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense.
017:064
017:064 Khan…"And Istafziz [literally means: befool them gradually] those whom you can among them with your voice (i.e. songs, music, and any other call for Allah's disobedience), make assaults on them with your cavalry and your infantry, mutually share with them wealth and children (by tempting them to earn money by illegal ways usury, etc., or by committing illegal sexual intercourse, etc.), and make promises to them." But Satan promises them nothing but deceit.
017:064 Maulana…And incite whom thou canst of them with thy voice, and collect against them thy horse and thy foot, and share with them in wealth and children, and promise them. And the devil promises them only to deceive.
017:064 Pickthal…And excite any of them whom thou canst with thy voice, and urge thy horse and foot against them, and be a partner in their wealth and children, and promise them. Satan promiseth them only to deceive.(5/442)
017:064 Rashad…"You may entice them with your voice, and mobilize all your forces and all your men against them, and share in their money and children, and promise them. Anything the devil promises is no more than an illusion.
017:064 Sarwar…Draw anyone of them you can into sin by your voice and by your cavalry and infantry, share their property and children with them and make promises to them. Your promises are all lies.
017:064 Shakir…And beguile whomsoever of them you can with your voice, and collect against them your forces riding and on foot, and share with them in wealth and children, and hold out promises to them; and the Shaitan makes not promises to them but to deceive:
017:064 Sherali…And entice whomsoever of them thou canst with thy voice, and urge against them thy horsemen and thy footmen and share with them in wealth, and their children, and make promises to them.' And Satan promises them naught but deceit.
017:064 Yusufali…"Lead to destruction those whom thou canst among them, with thy (seductive) voice; make assaults on them with thy cavalry and thy infantry; mutually share with them wealth and children; and make promises to them." But Satan promises them nothing but deceit.
017:065
017:065 Khan…"Verily! My slaves (i.e the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."
017:065 Maulana…My servants -- thou has surely no authority over them. And thy Lord suffices as having charge of affairs.(5/443)
017:065 Pickthal…Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.
017:065 Rashad…"As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate.
017:065 Sarwar…You have no authority over My servants. Your Lord is a Sufficient Protector."
017:065 Shakir…Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector.
017:065 Sherali…As to MY servants, thou shalt certainly have no power over them, and sufficient is thy Lord as a Guardian.
017:065 Yusufali…"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.
017:066
017:066 Khan…Your Lord is He Who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of His Bounty. Truly! He is Ever Most Merciful towards you.
017:066 Maulana…Your Lord is He who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace. Surely He is ever Merciful to you.
017:066 Pickthal…(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.
017:066 Rashad…Your Lord is the One who causes the ships to float on the ocean, that you may seek His bounties. He is Most Merciful towards you.
017:066 Sarwar…Your Lord who causes the ships to sail on the sea so that you may seek His bounty is certainly All-merciful to you.
017:066 Shakir…Your Lord is He Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to you.(5/444)
017:066 Sherali…Your Lord is HE WHO drives for you the ships in the sea, that you may seek of HIS bounty. Surely, HE is Ever-Merciful towards you.
017:066 Yusufali…Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful.
017:067
017:067 Khan…And when harm touches you upon the sea, those that you call upon besides Him vanish from you except Him (Allah Alone). But when He brings you safely to land, you turn away (from Him). And man is ever ungrateful.
017:067 Maulana…And when distress afflicts you in the sea, away go those whom you call on except He; but when He brings you safe to the land, you turn away. And man is ever ungrateful.
017:067 Pickthal…And when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him (alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever thankless.
017:067 Rashad…If you are afflicted in the middle of the sea, you forget your idols and sincerely implore Him alone. But as soon as He saves you to the shore, you revert. Indeed, the human being is unappreciative.
017:067 Sarwar…If you are afflicted by hardships in the middle of the sea, it would be an error to call anyone other than Him for help. When God saves you from such difficulties, you turn away from Him. The human being has always been ungrateful.
017:067 Shakir…And when distress afflicts you in the sea, away go those whom you call on except He; but when He brings you safe to the land, you turn aside; and man is ever ungrateful.(5/445)
017:067 Sherali…And when harm touches you on the sea, all of those whom you call upon, except HIM, are lost to you. But when HE brings you safe to land, you turn aside; and man is very ungrateful.
017:067 Yusufali…When distress seizes you at sea, those that ye call upon - besides Himself - leave you in the lurch! but when He brings you back safe to land, ye turn away (from Him). Most ungrateful is man!
017:068
017:068 Khan…Do you then feel secure that He will not cause a side of the land to swallow you up, or that He will not send against you a violent sand-storm? Then, you shall find no Wakil (guardian one to guard you from the torment).
017:068 Maulana…Do you then feel secure that He will not bring you low on a tract of land, or send on you a violent wind? Then you will not find a protector for yourselves;
017:068 Pickthal…Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector?
017:068 Rashad…Have you guaranteed that He will not cause the land, on shore, to swallow you? Or, that He will not send upon you a tempest, then you find no protector?
017:068 Sarwar…Do you feel secure that We will not cause a part of the land to sink or engulf you with sand storms when you would find no one to protect you?.
017:068 Shakir…What! Do you then feel secure that He will not cause a tract of land to engulf you or send on you a tornado? Then you shall not find a protector for yourselves.(5/446)
017:068 Sherali…Do you then feel secure that HE will not cause you to sink in the earth on the side of the shore or send against you a violent sand-storm and then you will find no guardian for yourselves?
017:068 Yusufali…Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you?
017:069
017:069 Khan…Or do you feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a hurricane of wind and drown you because of your disbelief, then you will not find any avenger therein against Us?
017:069 Maulana…Or, do you feel secure that He will not take you back into it another time, then send on you a fierce gale and thus overwhelm you for your ungratefulness? Then you will not find any aider against Us in the matter.
017:069 Pickthal…Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us?
017:069 Rashad…Have you guaranteed that He will not return you to the sea another time, then send upon you a storm that drowns you because of your disbelief? Once this happens, we will not give you another chance.(5/447)
017:069 Sarwar…Do you feel secure that We will not drive you back to the sea, send a fierce gale to you, and cause you to drown because of your disbelief when you would not be able to find anyone who would intercede for you with Us?
017:069 Shakir…Or, do you feel secure that He will (not) take you back into it another time, then send on you a fierce gale and thus drown you on account of your ungratefulness? Then you shall not find any aider against Us in the matter.
017:069 Sherali…Or, do you feel secure that HE will not send you back therein a second time, and then send against you a storm-blast, and drown you because of your disbelief? You will then find therein no helper for yourselves against US.
017:069 Yusufali…Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us?
017:070
017:070 Khan…And indeed We have honoured the Children of Adam, and We have carried them on land and sea, and have provided them with At-Taiyibat (lawful good things), and have preferred them above many of those whom We have created with a marked preference.
017:070 Maulana…And surely We have honoured the children of Adam, and We carry them in the land and the sea, and We provide them with good things, and We have made them to excel highly most of those whom We have created.(5/448)
017:070 Pickthal…Verily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment.
017:070 Rashad…We have honored the children of Adam, and provided them with rides on land and in the sea. We provided for them good provisions, and we gave them greater advantages than many of our creatures.
017:070 Sarwar…We have honored the children of Adam, carried them on the land and the sea, given them pure sustenance and exalted them above most of My creatures.
017:070 Shakir…And surely We have honored the children of Adam, and We carry them in the land and the sea, and We have given them of the good things, and We have made them to excel by an appropriate excellence over most of those whom We have created.
017:070 Sherali…Indeed, WE have honoured the children of Adam, and WE carry them by land and sea, and provide them with good things and have exalted them far above many of those whom WE have created.
017:070 Yusufali…We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation.
017:071
017:071 …Section 8: Opposition to the Prophet(5/449)
017:071 Khan…(And remember) the Day when We shall call together all human beings with their (respective) Imam [their Prophets, or their records of good and bad deeds, or their Holy Books like the Qur'an, the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), etc.]. So whosoever is given his record in his right hand, such will read their records, and they will not be dealt with unjustly in the least.
017:071 Maulana…On the day when We shall call every people with their leader: then whoever is given his book in his right hand, these will read their book; and they will not be dealt with a whit unjustly.
017:071 Pickthal…On the day when We shall summon all men with their record, whoso is given his book in his right hand - such will read their book and they will not be wronged a shred.
017:071 Rashad…The day will come when we summon every people, together with their record. As for those who are given a record of righteousness, they will read their record and will not suffer the least injustice.
017:071 Sarwar…On the day when We call every nation with their leaders, those whose record of deeds are given to their right hands will read the book and the least wrong will not be done to them.
017:071 Shakir…(Remember) the day when We will call every people with their Imam; then whoever is given his book in his right hand, these shall read their book; and they shall not be dealt with a whit unjustly.(5/450)
017:071 Sherali…Call to mind the day when WE shall summon every people with their Leader. Then whoso shall be given his Book in his right hand - such will read their book eagerly and they will not be wronged a whit.
017:071 Yusufali…One day We shall call together all human beings with their (respective) Imams: those who are given their record in their right hand will read it (with pleasure), and they will not be dealt with unjustly in the least.
017:072
017:072 Khan…And whoever is blind in this world (i.e., does not see Allah's Signs and believes not in Him), will be blind in the Hereafter, and more astray from the Path.
017:072 Maulana…And whoever is blind in this (world) he will be blind in the Hereafter, and further away from the path.
017:072 Pickthal…Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road.
017:072 Rashad…As for those who are blind in this life, they will be blind in the Hereafter; even a lot worse.
017:072 Sarwar…Those who are blind in this life will also be blind in the life to come and in terrible error.
017:072 Shakir…And whoever is blind in this, he shall (also) be blind in the hereafter; and more erring from the way.
017:072 Sherali…But whoso is blind in this world shall be blind in the Hereafter, and even more astray from the way.
017:072 Yusufali…But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path.
017:073(5/451)
017:073 Khan…Verily, they were about to tempt you away from that which We have revealed (the Qur'an) unto you (O Muhammad SAW), to fabricate something other than it against Us, and then they would certainly have taken you a friend!
017:073 Maulana…And surely they had purposed to turn thee away from that which We have revealed to thee, that thou shouldst forge against Us other than that, and then they would have taken thee for a friend.
017:073 Pickthal…And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend.
017:073 Rashad…They almost diverted you from the revelations we have given you. They wanted you to fabricate something else, in order to consider you a friend.
017:073 Sarwar…(Such blind ones) try to confuse what We have revealed to you so that they may falsely ascribe to Us something other than the true revelation and thus establish friendship with you.
017:073 Shakir…And surely they had purposed to turn you away from that which We have revealed to you, that you should forge against Us other than that, and then they would certainly have taken you for a friend.
017:073 Sherali…And they had well-nigh caused thee severest affliction on account of what WE have revealed to thee that thou mightest forge against US something other than that; and they would have certainly taken thee for a special friend.(5/452)
017:073 Yusufali…And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend!
017:074
017:074 Khan…And had We not made you stand firm, you would nearly have inclined to them a little.
017:074 Maulana…And if We had not made thee firm, thou mightest have indeed included to them a little;
017:074 Pickthal…And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little.
017:074 Rashad…If it were not that we strengthened you, you almost leaned towards them just a little bit.
017:074 Sarwar…Had We not strengthened your faith you might have relied on them some how.
017:074 Shakir…And had it not been that We had already established you, you would certainly have been near to incline to them a little;
017:074 Sherali…And if WE had not strengthened thee with the Qur'an even then thou wouldst have inclined to them but a little.
017:074 Yusufali…And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.
017:075
017:075 Khan…In that case, We would have made you taste a double portion (of punishment) in this life and a double portion (of punishment) after death. And then you would have found none to help you against Us.
017:075 Maulana…Then We would have made thee taste a double (punishment) in life and a double (punishment) after death, and then thou wouldst not have found any helper against Us.(5/453)
017:075 Pickthal…Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us.
017:075 Rashad…Had you done that, we would have doubled the retribution for you in this life, and after death, and you would have found no one to help you against us.
017:075 Sarwar…Had you done so, We would certainly have made you face double punishment in this life and after your death and you would have found none to help you.
017:075 Shakir…In that case We would certainly have made you to taste a double (punishment) in this life and a double (punishment) after death, then you would not have found any helper against Us.
017:075 Sherali…But if, as they imagine, thou hast been one to forge a lie against US, then WE would have made thee taste a heavy punishment in life and a heavy punishment in death, and then thou wouldst not have found for thyself any helper against US.
017:075 Yusufali…In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us!
017:076
017:076 Khan…And Verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case they would not have stayed (therein) after you, expcept for a little while.
017:076 Maulana…And surely they purposed to unsettle thee from the land that they might expel thee from it, and then they will not tarry after thee but a little.(5/454)
017:076 Pickthal…And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.
017:076 Rashad…They almost banished you from the land to get rid of you, so they could revert as soon as you left.
017:076 Sarwar…They try to annoy you so that they can expel you from the land. Had they been successful, no one would have been left behind except a few.
017:076 Shakir…And surely they purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, and in that case they will not tarry behind you but a little.
017:076 Sherali…And indeed they are near to scare thee to drive thee away from the land that they might expel thee therefrom, but in that case they themselves would not have stayed after thee save a little.
017:076 Yusufali…Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.
017:077
017:077 Khan…(This was Our) Sunnah (rule or way) with the Messengers We sent before you (O Muhammad SAW), and you will not find any alteration in Our Sunnah (rule or way, etc.).
017:077 Maulana…(This is Our) way with Our messengers whom We sent before thee, and thou wilt not find a change in Our course.
017:077 Pickthal…(Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change.(5/455)
017:077 Rashad…This has been consistently the case with all the messengers that we sent before you, and you will find that our system never changes.
017:077 Sarwar…This was Our tradition with Our Messengers who lived before you, and you will find no change in Our tradition.
017:077 Shakir…(This is Our) course with regard to those of Our messengers whom We sent before you, and you shall not find a change in Our course.
017:077 Sherali…This has been OUR way with OUR Messengers whom WE sent before thee; and thou wilt not find any change in OUR way.
017:077 Yusufali…(This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways.
017:078
017:078 …Section 9: Truth will prevail
017:078 Khan…Perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) from mid- day till the darkness of the night (i.e. the Zuhr, 'Asr, Maghrib, and 'Isha' prayers), and recite the Qur'an in the early dawn (i.e. the morning prayer). Verily, the recitation of the Qur'an in the early dawn is ever witnessed (attended by the angels in charge of mankind of the day and the night).
017:078 Maulana…Keep up prayer from the declining of the sun till the darkness of the night, and the recital of the Qur'an at dawn. Surely the recital of the Qur'an at dawn is witnessed.
017:078 Pickthal…Establish worship at the going down of the sun until the dark of night, and (the recital of) the Qur'an at dawn. Lo! (the recital of) the Qur'an at dawn is ever witnessed.(5/456)
017:078 Rashad…You shall observe the Contact Prayer (Salat) when the sun declines from its highest point at noon, as it moves towards sunset. You shall also observe (the recitation of) the Quran at dawn. (Reciting) the Quran at dawn is witnessed.
017:078 Sarwar…Say your prayer when the sun declines until the darkness of night and also at dawn. Dawn is certainly witnessed (by the angels of the night and day).
017:078 Shakir…Keep up prayer from the declining of the sun till the darkness of the night and the morning recitation; surely the morning recitation is witnessed.
017:078 Sherali…Observe Prayer from the declining and paling of the sun till the darkness of the night, and recite the Qur'an at dawn. Verily, the recitation of the Qur'an at dawn is specially acceptable to ALLAH.
017:078 Yusufali…Establish regular prayers - at the sun's decline till the darkness of the night, and the morning prayer and reading: for the prayer and reading in the morning carry their testimony.
017:079
017:079 Khan…And in some parts of the night (also) offer the Salat (prayer) with it (i.e. recite the Qur'an in the prayer), as an additional prayer (Tahajjud optional prayer Nawafil) for you (O Muhammad SAW). It may be that your Lord will raise you to Maqaman Mahmuda (a station of praise and glory, i.e. the highest degree in Paradise!).
017:079 Maulana…And during a part of the night, keep awake by it, beyond what is incumbent on thee; maybe thy Lord will raise thee to a position of great glory.(5/457)
017:079 Pickthal…And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate.
017:079 Rashad…During the night, you shall meditate for extra credit, that your Lord may raise you to an honorable rank.
017:079 Sarwar…Say your special (tahajjud) prayer during some part of the night as an additional (obligatory) prayer for you alone so that perhaps your Lord will raise you to a highly praiseworthy position.
017:079 Shakir…And during a part of the night, pray Tahajjud beyond what is incumbent on you; maybe your Lord will raise you to a position of great glory.
017:079 Sherali…And during a part of the night wake up for its recitation - a supererogatory service for thee. It may be that thy Lord will raise thee to an exalted station.
017:079 Yusufali…And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory!
017:080
017:080 Khan…And say (O Muhammad SAW): My Lord! Let my entry (to the city of Al-Madinah) be good, and likewise my exit (from the city of Makkah) be good. And grant me from You an authority to help me (or a firm sign or a proof).
017:080 Maulana…And say: My Lord, make me enter a truthful entering, and make me go forth a truthful going forth, and grant me from Thy presence an authority to help (me).
017:080 Pickthal…And say: My Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm outgoing. And give me from Thy presence a sustaining Power.(5/458)
017:080 Rashad…And say, "My Lord, admit me an honorable admittance, and let me depart an honorable departure, and grant me from You a powerful support."
017:080 Sarwar…(Muhammad), say, "Lord, make me enter through a path that will lead to the Truth and come out of an exit that will take me to the Truth. Give me helpful authority.
017:080 Shakir…And say: My Lord! make me to enter a goodly entering, and cause me to go forth a goodly going forth, and grant me from near Thee power to assist (me).
017:080 Sherali…And say, `O my Lord, make my entry a good entry and make me go forth a good going forth. And grant me from thyself a helping power.'
017:080 Yusufali…Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me)."
017:081
017:081 Khan…And say: "Truth (i.e. Islamic Monotheism or this Qur'an or Jihad against polytheists) has come and Batil (falsehood, i.e. Satan or polytheism, etc.) has vanished. Surely! Batil is ever bound to vanish."
017:081 Maulana…And say: The truth has come and falsehood vanished. Surely falsehood is ever bound to vanish.
017:081 Pickthal…And say: Truth hath come and falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound to vanish.
017:081 Rashad…Proclaim, "The truth has prevailed, and falsehood has vanished; falsehood will inevitably vanish."
017:081 Sarwar…Say, 'Truth has come and falsehood has been banished; it is doomed to banishment.'"(5/459)
017:081 Shakir…And say: The truth has come and the falsehood has vanished; surely falsehood is a vanishing (thing).
017:081 Sherali…And proclaim: `Truth has come and falsehood has vanished. Verily, falsehood is bound to vanish.
017:081 Yusufali…And say: "Truth has (now) arrived, and Falsehood perished: for Falsehood is (by its nature) bound to perish."
017:082
017:082 Khan…And We send down from the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islamic Monotheism and act on it), and it increases the Zalimun (polytheists and wrong- doers) nothing but loss.
017:082 Maulana…And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the wrongdoers.
017:082 Pickthal…And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.
017:082 Rashad…We send down in the Quran healing and mercy for the believers. At the same time, it only increases the wickedness of the transgressors.
017:082 Sarwar…We reveal the Quran which is a cure and mercy for the believers but does nothing for the unjust except to lead them to perdition.
017:082 Shakir…And We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the unjust.
017:082 Sherali…And WE gradually reveal of the Qur'an that which is healing and a mercy to believers; but it only adds to the loss of the wrongdoers.(5/460)
017:082 Yusufali…We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.
017:083
017:083 Khan…And when We bestow Our Grace on man (the disbeliever), he turns away and becomes arrogant, far away from the Right Path. And when evil touches him he is in great despair.
017:083 Maulana…And when We bestow favours on man, he turns away and behaves proudly; and when evil afflicts him, he is in despair.
017:083 Pickthal…And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is averse; and when ill toucheth him he is in despair.
017:083 Rashad…When we bless the human being, he becomes preoccupied and heedless. But when adversity strikes him, he turns despondent.
017:083 Sarwar…When We do favors to the human being, he disregards it and turns away from it. When evil afflicts him, he becomes despairing.
017:083 Shakir…And when We bestow favor on man, he turns aside and behaves proudly, and when evil afflicts him, he is despairing.
017:083 Sherali…And when WE bestow favour on man, he turns away and goes aside; and when evil touches him, he gives himself up to despair.
017:083 Yusufali…Yet when We bestow Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side (instead of coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to despair!
017:084
017:084 Khan…Say (O Muhammad SAW to mankind): "Each one does according to Shakilatihi (i.e. his way or his religion or his intentions, etc.), and your Lord knows best of him whose path (religion, etc.) is right."(5/461)
017:084 Maulana…Say: Everyone acts according to his manner. But your Lord best knows who is best guided on the path.
017:084 Pickthal…Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right.
017:084 Rashad…Say, "Everyone works in accordance with his belief, and your Lord knows best which ones are guided in the right path."
017:084 Sarwar…Say, "Everyone does as he wants. Your Lord knows best who has the right guidance."
017:084 Shakir…Say: Every one acts according to his manner; but your Lord best knows who is best guided in the path.
017:084 Sherali…Say, `Everyone acts according to his own way, and your Lord knows well who is best guided.'
017:084 Yusufali…Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way."
017:085
017:085 …Section 10: The Qur'an -- a Unique Guidance
017:085 Khan…And they ask you (O Muhammad SAW) concerning the Ruh (the Spirit); Say: "The Ruh (the Spirit): it is one of the things, the knowledge of which is only with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given only a little."
017:085 Maulana…And they ask thee about the revelation. Say: The revelation is by the commandment of my Lord, and of knowledge you are given but a little.
017:085 Pickthal…They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little.
017:085 Rashad…They ask you about the revelation. Say, "The revelation comes from my Lord. The knowledge given to you is minute."(5/462)
017:085 Sarwar…They ask you about the Spirit. Say, "The Spirit comes by the command of my Lord. You have been given very little knowledge.
017:085 Shakir…And they ask you about the soul. Say: The soul is one of the commands of my Lord, and you are not given aught of knowledge but a little.
017:085 Sherali…And they ask thee concerning the soul. Say, `The soul has been created by the command of my Lord; and of the knowledge thereof you have been given but a little.
017:085 Yusufali…They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"
017:086
017:086 Khan…And if We willed We could surely take away that which We have revealed to you by inspiration (i.e. this Qur'an). Then you would find no protector for you against Us in that respect.
017:086 Maulana…And if We please, We could certainly take away that which We have revealed to thee, then thou wouldst find none to please (thy cause) against Us --
017:086 Pickthal…And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.
017:086 Rashad…If we will, we can take back what we revealed to you, then you will find no protector against us.
017:086 Sarwar…Had We wanted, We could have removed the Spirit through whom We sent you revelation. Then you would not have found anyone to intercede with Us for you(5/463)
017:086 Shakir…And if We please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then you would not find for it any protector against Us.
017:086 Sherali…And if WE pleased, WE could certainly take away that which WE have revealed to thee and then thou wouldst find no guardian for thyself against US in the matter,
017:086 Yusufali…If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-
017:087
017:087 Khan…Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great.
017:087 Maulana…But it is a mercy from thy Lord. Surely His bounty to thee is abundant.
017:087 Pickthal…(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.
017:087 Rashad…This is but mercy from your Lord. His blessings upon you have been great.
017:087 Sarwar…except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you.
017:087 Shakir…But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant.
017:087 Sherali…Except through the special mercy of thy Lord. Surely, great is HIS grace on thee.
017:087 Yusufali…Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.
017:088
017:088 Khan…Say: "If the mankind and the jinns were together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they helped one another."(5/464)
017:088 Maulana…Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Qur'an, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others.
017:088 Pickthal…Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another.
017:088 Rashad…Say, "If all the humans and all the jinns banded together in order to produce a Quran like this, they could never produce anything like it, no matter how much assistance they lent one another."
017:088 Sarwar…Say, "If all human beings and jinn were to come together to bring the equivalent of this Quran, they could not do so, even if they all were to help each other.
017:088 Shakir…Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Quran, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others.
017:088 Sherali…Say, `If men and jinn should gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even though they should help one another.'
017:088 Yusufali…Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support.
017:089
017:089 Khan…And indeed We have fully explained to mankind, in this Qur'an, every kind of similitude, but most mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.(5/465)
017:089 Maulana…And certainly We have made clear for men in this Qur'an every kind of description, but most men consent to naught save denying.
017:089 Pickthal…And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.
017:089 Rashad…We have cited for the people in this Quran all kinds of examples, but most people insist upon disbelieving.
017:089 Sarwar…We have mentioned in this Quran all kinds of examples for the human being, but most human beings turn away in disbelief.
017:089 Shakir…And certainly We have explained for men in this Quran every kind of similitude, but most men do not consent to aught but denying.
017:089 Sherali…And surely We have set forth for mankind in various ways all kinds of similitudes in this Qur'an, but most men would reject everything in respect of it but disbelief.
017:089 Yusufali…And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!
017:090
017:090 Khan…And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us;
017:090 Maulana…And they say: We will be no means believe in thee, till thou cause a spring to gush forth from the earth for us,
017:090 Pickthal…And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;
017:090 Rashad…They said, "We will not believe you unless you cause a spring to gush out of the ground.(5/466)
017:090 Sarwar…They have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth,
017:090 Shakir…And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us.
017:090 Sherali…And they say, `We will not believe in thee until thou cause a spring to gush forth for us from the earth;
017:090 Yusufali…They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,
017:091
017:091 Khan…"Or you have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth in their midst abundantly;
017:091 Maulana…Or thou have a garden of palms and grapes in the midst of which thou cause rivers to flow forth abundantly,
017:091 Pickthal…Or thou have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein abundantly;
017:091 Rashad…"Or unless you own a garden of date palms and grapes, with rivers running through it.
017:091 Sarwar…or you (show) us that you have your own garden of palm trees and vines with flowing streams therein,
017:091 Shakir…Or you should have a garden of palms and grapes in the midst of which you should cause rivers to flow forth, gushing out.
017:091 Sherali…`Or, thou have a garden of date-palms and vines and cause streams to gush forth in the midst thereof in abundance;
017:091 Yusufali…"Or (until) thou have a garden of date trees and vines, and cause rivers to gush forth in their midst, carrying abundant water;
017:092(5/467)
017:092 Khan…"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have pretended, or you bring Allah and the angels before (us) face to face;
017:092 Maulana…Or thou cause the heaven to come down upon us in pieces, and thou thinkest, or bring Allah and the angels face to face (with us),
017:092 Pickthal…Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;
017:092 Rashad…"Or unless you cause masses from the sky, as you claimed, to fall on us. Or unless you bring GOD and the angels before our eyes.
017:092 Sarwar…or cause the sky to fall into pieces on us - as you believe you can - or bring God and the angels face to face with us,
017:092 Shakir…Or you should cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us).
017:092 Sherali…`Or, thou cause the heaven to fall upon us in pieces, as thou hast claimed, or, thou bring ALLAH and the angels before us face to face;
017:092 Yusufali…"Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face:
017:093
017:093 Khan…"Or you have a house of adornable materials (like silver and pure gold, etc.), or you ascend up into the sky, and even then we will put no faith in your ascension until you bring down for us a Book that we would read." Say (O Muhammad SAW): "Glorified (and Exalted) be my Lord (Allah) above all that evil they (polytheists) associate with Him! Am I anything but a man, sent as a Messenger?"(5/468)
017:093 Maulana…Or thou have a house of gold, or thou ascend into heaven. And we will not believe in thy ascending till thou bring down to us a book we can read. Say: Glory to my Lord! am I aught but a mortal messenger?
017:093 Pickthal…Or thou have a house of gold; or thou ascend up into heaven, and even then we will put no faith in thine ascension till thou bring down for us a book that we can read. Say (O Muhammad): My Lord be Glorified! Am I aught save a mortal messenger?
017:093 Rashad…"Or unless you own a luxurious mansion, or unless you climb into the sky. Even if you do climb, we will not believe unless you bring a book that we can read." Say, "Glory be to my Lord. Am I any more than a human messenger?"
017:093 Sarwar…or (show us) that you have a well adorned house of your own, or climb into the sky. We shall never believe that you have climbed into the sky until you bring us a book that we can read." Say, "All glory belongs to my Lord. Am I more than a mortal Messenger?"
017:093 Shakir…Or you should have a house of gold, or you should ascend into heaven, and we will not believe in your ascending until you bring down to us a book which we may read. Say: Glory be to my Lord; am I aught but a mortal messenger?
017:093 Sherali…`Or, thou have a house of gold or thou ascend up into heaven; and we will not believe in thy ascension until thou send down to us a Book that we can read.' Say, `Holy is my Lord ! I am but a mortal sent as a Messenger.'(5/469)
017:093 Yusufali…"Or thou have a house adorned with gold, or thou mount a ladder right into the skies. No, we shall not even believe in thy mounting until thou send down to us a book that we could read." Say: "Glory to my Lord! Am I aught but a man,- a messenger?"
017:094
017:094 …Section 11: Justice of Retribution
017:094 Khan…And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has Allah sent a man as (His) Messenger?"
017:094 Maulana…And nothing prevents people from believing, when the guidance comes to them, except that they say: Has Allah raised up a mortal to be a messenger?
017:094 Pickthal…And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger?
017:094 Rashad…What prevented the people from believing when the guidance came to them is their saying, "Did GOD send a human being as a messenger?"
017:094 Sarwar…What keeps people from belief that guidance has come to them, but they question, "Why has God sent a mortal Messenger?".
017:094 Shakir…And nothing prevented people from believing when the guidance came to them except that they said: What! has Allah raised up a mortal to be a messenger?
017:094 Sherali…And nothing prevents people from believing when the guidance comes to them save that they say, `Has ALLAH sent a man like us as a Messenger?'
017:094 Yusufali…What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?"
017:095(5/470)
017:095 Khan…Say: "If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger."
017:095 Maulana…Say: Had there been in the earth angels walking about secure, We would have sent down to them from the heaven an angel as messenger.
017:095 Pickthal…Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger.
017:095 Rashad…Say, "If the earth were inhabited by angels, we would have sent down to them from the sky an angel messenger."
017:095 Sarwar…(Muhammad), say, "Had the earth been inhabited by angels who would walk serenely therein, only then would We have sent to them angelic Messengers".
017:095 Shakir…Say: Had there been in the earth angels walking about as settlers, We would certainly have sent down to them from the heaven an angel as a messenger.
017:095 Sherali…Say, `Had there been in the earth angels walking about in peace and quiet, WE would have certainly sent down to them from heaven an angel as a Messenger.'
017:095 Yusufali…Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger."
017:096
017:096 Khan…Say: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily! He is the All-Knower, the All-Seer of His slaves."
017:096 Maulana…Say: Allah suffices for a witness between me and you. Surely he is ever Aware of His servants, Seeing.(5/471)
017:096 Pickthal…Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves.
017:096 Rashad…Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer."
017:096 Sarwar…Say, "God is a sufficient Witness between me and you. He certainly sees and knows all about His servants.
017:096 Shakir…Say: Allah suffices as a witness between me and you; surely He is Aware of His servants, Seeing.
017:096 Sherali…Say, `Sufficient is ALLAH for a Witness between me and you; surely, HE knows and sees HIS servants full well.'
017:096 Yusufali…Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).
017:097
017:097 Khan…And he whom Allah guides, he is led aright; but he whom He sends astray for such you will find no Auliya' (helpers and protectors, etc.), besides Him, and We shall gather them together on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf, their abode will be Hell; whenever it abates, We shall increase for them the fierceness of the Fire.
017:097 Maulana…And he whom Allah guides, he is on the right way; and he whom He leaves in error for them thou wilt find no guardians besides Him. And We shall gather them together on the day of Resurrection on their faces, blind and dumb and deaf. Their abode is hell. Whenever it abates, We make them burn the more.(5/472)
017:097 Pickthal…And he whom Allah guideth, he is led aright; while, as for him whom He sendeth astray, for them thou wilt find no protecting friends beside Him, and We shall assemble them on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf; their habitation will be hell; whenever it abateth, We increase the flame for them.
017:097 Rashad…Whomever GOD guides is the truly guided one. And whomever He sends astray, you will never find for them any lords and masters beside Him. We will summon them on the Day of Resurrection forcibly; blind, dumb, and deaf. Their destination is Hell; whenever it cools down, we will increase their fire.
017:097 Sarwar…Whomever God has guided has the proper guidance. You will never find any guardian besides God for the one whom He has caused to go astray. On the Day of Judgment, We will gather them lying on their faces, blind, dumb and deaf. Hell will be their dwelling. As hell fire abates, We will increase its blazing force.
017:097 Shakir…And whomsoever Allah guides, he is the follower of the right way, and whomsoever He causes to err, you shall not find for him guardians besides Him; and We will gather them together on the day of resurrection on their faces, blind and dumb and deaf; their abode is hell; whenever it becomes allayed We will add to their burning.(5/473)
017:097 Sherali…And he whom ALLAH guides, is the only one rightly guided; but as for those whom HE leaves to go astray, thou wilt find for them no helpers beside HIM. And on the Day of Resurrection WE shall gather them together on their faces blind, dumb and deaf. Their abode shall be Hell; every time it abates, WE shall increase for them the flame.
017:097 Yusufali…It is he whom Allah guides, that is on true Guidance; but he whom He leaves astray - for such wilt thou find no protector besides Him. On the Day of Judgment We shall gather, them together, prone on their faces, blind, dumb, and deaf: their abode will be Hell: every time it shows abatement, We shall increase from them the fierceness of the Fire.
017:098
017:098 Khan…That is their recompense, because they denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and said: "When we are bones and fragments, shall we really be raised up as a new creation?"
017:098 Maulana…This is their retribution because they disbelieve in Our messages and say: When we are bones and decayed particles, shall we then be raised up into a new creation?
017:098 Pickthal…That is their reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation?
017:098 Rashad…Such is their just retribution, since they rejected our revelations. They said, "After we turn into bones and fragments, do we get resurrected into a new creation?"(5/474)
017:098 Sarwar…This will be the recompense for their disbelief of Our revelations and for their saying, "Shall we be brought to life again after becoming bones and dust?"
017:098 Shakir…This is their retribution because they disbelieved in Our communications and said What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then indeed be raised up into a new creation?
017:098 Sherali…That is their recompense, because they rejected Our Signs and said, `What ! when we die and are reduced to bones and broken particles, shall we really be raised up as a new creation?'
017:098 Yusufali…That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?"
017:099
017:099 Khan…See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is Able to create the like of them. And He has decreed for them an appointed term, whereof there is not doubt. But the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) refuse (the truth the Message of Islamic Monotheism, and accept nothing) but disbelief.
017:099 Maulana…See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, is able to create the like of them? And He has appointed for them a term, whereof there is no doubt. But the wrongdoers consent to naught but denying.
017:099 Pickthal…Have they not seen that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create the like of them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt? But the wrong-doers refuse aught save disbelief.(5/475)
017:099 Rashad…Could they not see that the GOD who created the heavens and the earth is able to create the same creations? (That) He has predetermined for them an irrevocable life span? Yet, the disbelievers insist upon disbelieving.
017:099 Sarwar…Do they not realize that God, who has created the heavens and the earth, has the power to create their like? He has given them life for an appointed time of which there is no doubt. The unjust turn away in disbelief (from Our revelation).
017:099 Shakir…Do they not consider that Allah, Who created the heavens and the earth, is able to create their like, and He has appointed for them a doom about which there is no doubt? But the unjust do not consent to aught but denying.
017:099 Sherali…Do they not see that ALLAH, WHO created the heavens and the earth, has the power to create the like of them? And HE has appointed for them a term; there is no doubt about it. But the wrongdoers would reject everything but disbelief.
017:099 Yusufali…See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude.
017:100
017:100 Khan…Say (to the disbelievers): "If you possessed the treasure of the Mercy of my Lord (wealth, money, provision, etc.), then you would surely hold back (from spending) for fear of (being exhausted), and man is ever miserly!"(5/476)
017:100 Maulana…Say: If you control the treasures of the mercy of my Lord, then you would withold (them) for fear of spending. And man is ever niggardly.
017:100 Pickthal…Say (unto them): If ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely hold them back for fear of spending, for man was ever grudging.
017:100 Rashad…Proclaim, "If you possessed my Lord's treasures of mercy, you would have withheld them, fearing that you might exhaust them. The human being is stingy."
017:100 Sarwar…Say, "Had you owned the treasures of the Mercy of my Lord, you would have locked them up for fear of spending them. The human being has always been stingy.
017:100 Shakir…Say: If you control the treasures of the mercy of my Lord, then you would withhold (them) from fear of spending, and man is niggardly.
017:100 Sherali…Say, `Even if you possessed the limitless treasures of the mercy of my Lord, you would surely hold them back for the fear of exhausting them, for man is niggardly.'
017:100 Yusufali…Say: "If ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep them back, for fear of spending them: for man is (every) niggardly!"
017:101
017:101 …Section 12: Comparison with Moses
017:101 Khan…And indeed We gave to Musa (Moses) nine clear signs. Ask then the Children of Israel, when he came to them, then Fir'aun (Pharaoh) said to him: "O Musa (Moses)! I think you are indeed bewitched."(5/477)
017:101 Maulana…And certainly We gave Moses nine clear signs; so ask the Children of Israel. When he came to them, Pharaoh said to him: Surely I deem thee, O Moses, to be one bewitched.
017:101 Pickthal…And verily We gave unto Moses nine tokens, clear proofs (of Allah's Sovereignty). Do but ask the Children of Israel how he came unto them, then Pharaoh said unto him: Lo! I deem thee one bewitched, O Moses.
017:101 Rashad…We supported Moses with nine profound miracles - ask the Children of Israel. When he went to them, Pharaoh said to him, "I think that you, Moses, are bewitched."
017:101 Sarwar…To Moses We gave nine illustrious miracles. Ask the Israelites; Moses came to them. The Pharaoh said to him,"Moses, I believe that you are bewitched".
017:101 Shakir…And certainly We gave Musa nine clear signs; so ask the children of Israel. When he came to them, Firon said to him: Most surely I deem you, O Musa, to be a man deprived of reason.
017:101 Sherali…And certainly WE gave Moses nine manifest Signs. So ask then the Children of Israel. When he came to them, Pharaoh said to him, `I do think thee, O Moses, to be a victim of deception.'
017:101 Yusufali…To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery!
017:102(5/478)
017:102 Khan…[Musa (Moses)] said: "Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as clear (evidences i.e. proofs of Allah's Oneness and His Omnipotence, etc.). And I think you are, indeed, O Fir'aun (Pharaoh) doomed to destruction (away from all good)!"
017:102 Maulana…He said: Truly thou knowest that none but the Lord of the heavens and the earth has sent these as clear proofs; and surely I believe thee, O Pharaoh, to be lost.
017:102 Pickthal…He said: In truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh.
017:102 Rashad…He said, "You know full well that no one can manifest these except, obviously, the Lord of the heavens and the earth. I think that you, Pharaoh, are doomed."
017:102 Sarwar…He replied, "Certainly you have come to know that these have been sent by the Lord of the heavens and the earth as lessons to people. Pharaoh, I believe that you are doomed to perdition.
017:102 Shakir…He said: Truly you know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear proof and most surely I believe you, O Firon, to be given over to perdition.
017:102 Sherali…He said, `Thou thinkest well that none has sent down these Signs but the Lord of the heavens and the earth as so many evidences; and I certainly consider thee, O Pharaoh, to be doomed to perish.'(5/479)
017:102 Yusufali…Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!"
017:103
017:103 Khan…So he resolved to turn them out of the land (of Egypt). But We drowned him and all who were with him.
017:103 Maulana…So he desired to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together;
017:103 Pickthal…And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together.
017:103 Rashad…When he pursued them, as he chased them out of the land, we drowned him, together with those who sided with him, all of them.
017:103 Sarwar…The Pharaoh wanted to expel the Israelites from the land so We drowned him and all who were with him.
017:103 Shakir…So he desired to destroy them out of the earth, but We drowned him and those with him all together;
017:103 Sherali…So he resolved to remove them from the land; but WE drowned him and those who were with him, all together.
017:103 Yusufali…So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.
017:104
017:104 Khan…And We said to the Children of Israel after him: "Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near [i.e. the Day of Resurrection or the descent of Christ ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary) on the earth]. We shall bring you altogether as mixed crowd (gathered out of various nations).(5/480)
017:104 Maulana…And We said to the Children of Israel after him: Abide in the land. But when the latter promise came, We brought you all rolled up.
017:104 Pickthal…And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations.
017:104 Rashad…And we said to the Children of Israel afterwards, "Go live into this land. When the final prophecy comes to pass, we will summon you all in one group."
017:104 Sarwar…We told the Israelites after this to settle in the land until Our second promise will come true. We would then gather them all together (on the Day of Judgment).
017:104 Shakir…And We said to the Israelites after him: Dwell in the land: and when the promise of the next life shall come to pass, we will bring you both together in judgment.
017:104 Sherali…And after him WE said to the Children of Israel, Dwell ye in the promised land; and when the time of the promise of the Latter Days comes, WE shall bring you together out of various peoples.'
017:104 Yusufali…And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.
017:105(5/481)
017:105 Khan…And with truth We have sent it down (i.e. the Qur'an), and with truth it has descended. And We have sent you (O Muhammad SAW) as nothing but a bearer of glad tidings (of Paradise, for those who follow your Message of Islamic Monotheism), and a warner (of Hell-fire for those who refuse to follow your Message of Islamic Monotheism).
017:105 Maulana…And with truth have We revealed it, and with truth did it come. And We have not sent thee but as a giver of good news and as a Wagner.
017:105 Pickthal…With truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner.
017:105 Rashad…Truthfully, we sent it down, and with the truth it came down. We did not send you except as a bearer of good news, as well as a warner.
017:105 Sarwar…We sent it (the Quran) in all Truth and in all Truth it came. (Muhammad), We have sent you for no other reason than to be a bearer of glad news and a warner.
017:105 Shakir…And with truth have We revealed it, and with truth did it come; and We have not sent you but as the giver of good news and as a warner.
017:105 Sherali…And, in accordance with the requirements of truth and wisdom WE have sent it down, and with truth and wisdom has it descended. And WE have sent thee only as a bearing of good tidings and a Warner.
017:105 Yusufali…We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners).
017:106(5/482)
017:106 Khan…And (it is) a Qur'an which We have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. And We have revealed it by stages. (in 23 years).
017:106 Maulana…And it is a Qur'an We have made distinct, so that thou mayest read it to the people by slow degrees, and We have revealed it in portions.
017:106 Pickthal…And (it is) a Qur'an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation.
017:106 Rashad…A Quran that we have released slowly, in order for you to read it to the people over a long period, although we sent it down all at once.
017:106 Sarwar…We have divided the Quran into many segments so that you would read them to the people in gradual steps as We reveal them to you from time to time.
017:106 Shakir…And it is a Quran which We have revealed in portions so that you may read it to the people by slow degrees, and We have revealed it, revealing in portions.
017:106 Sherali…And WE have divided the Qur'an in parts that thou mayest read it to mankind slowly and at intervals and WE have sent it down piecemeal.
017:106 Yusufali…(It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.
017:107(5/483)
017:107 Khan…Say (O Muhammad SAW to them): "Believe in it (the Qur'an) or do not believe (in it). Verily! Those who were given knowledge before it (the Jews and the Christians like 'Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisi), when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration."
017:107 Maulana…Say: Believe in it or believe not. Surely those who are given the knowledge before it, fall down prostrate on their faces, when it is recited to them,
017:107 Pickthal…Say: Believe therein or believe not, lo! those who were given knowledge before it, when it is read unto them, fall down prostrate on their faces, adoring,
017:107 Rashad…Proclaim, "Believe in it, or do not believe in it." Those who possess knowledge from the previous scriptures, when it is recited to them, they fall down to their chins, prostrating.
017:107 Sarwar…Say, "It does not matter whether you believe in it or not, for when it is read to those who had received the knowledge (heavenly Books) that were sent before, they bow down and prostrate themselves before the Lord.
017:107 Shakir…Say: Believe in it or believe not; surely those who are given the knowledge before it fall down on their faces, making obeisance when it is recited to them.
017:107 Sherali…Say, `Whether you believe therein or believe not, those to whom knowledge has been given before it, do fall down prostrate on their faces when it is recited to them.(5/484)
017:107 Yusufali…Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration,
017:108
017:108 Khan…And they say: "Glory be to our Lord! Truly, the Promise of our Lord must be fulfilled."
017:108 Maulana…And say: Glory to our Lord! Surely the promise of our Lord was to be fulfilled.
017:108 Pickthal…Saying: Glory to our Lord! Verily the promise of our Lord must be fulfilled.
017:108 Rashad…They say, "Glory be to our Lord. This fulfills our Lord's prophecy."
017:108 Sarwar…They say, "Our Lord is too Glorious to disregard His promise".
017:108 Shakir…And they say: Glory be to our Lord! most surely the promise of our Lord was to be fulfilled.
017:108 Sherali…And say, `Holy is our Lord. Surely, the promise of our Lord is bound to be fulfilled.'
017:108 Yusufali…"And they say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!'"
017:109
017:109 Khan…And they fall down on their faces weeping and it adds to their humility.
017:109 Maulana…And they fall down on their faces, weeping, and it adds to their humility.
017:109 Pickthal…They fall down on their faces, weeping, and it increaseth humility in them.
017:109 Rashad…They fall down on their chins, prostrating and weeping, for it augments their reverence.
017:109 Sarwar…They bow down in prostration and weep and it makes them more humble (before the Lord).
017:109 Shakir…And they fall down on their faces weeping, and it adds to their humility.(5/485)
017:109 Sherali…They fall down on their faces weeping, and it increases humility in them.
017:109 Yusufali…They fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility.
017:110
017:110 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Invoke Allah or invoke the Most Beneficent (Allah), by whatever name you invoke Him (it is the same), for to Him belong the Best Names. And offer your Salat (prayer) neither aloud nor in a low voice, but follow a way between.
017:110 Maulana…Say: Call on Allah or call on the Beneficent. By whatever (name) you call on Him, He has the best names. And utter not thy prayer loudly nor be silent in it, and seek a way between these.
017:110 Pickthal…Say (unto mankind): Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). His are the most beautiful names. And thou (Muhammad), be not loud-voiced in thy worship nor yet silent therein, but follow a way between.
017:110 Rashad…Say, "Call Him GOD, or call Him the Most Gracious; whichever name you use, to Him belongs the best names." You shall not utter your Contact Prayers (Salat) too loudly, nor secretly; use a moderate tone.
017:110 Sarwar…(Muhammad), tell them, "It is all the same whether you call Him God or the Beneficent. All the good names belong to Him." (Muhammad), do not be too loud or slow in your prayer. Choose a moderate way of praying.(5/486)
017:110 Shakir…Say: Call upon Allah or call upon, the Beneficent Allah; whichever you call upon, He has the best names; and do not utter your prayer with a very raised voice nor be silent with regard to it, and seek a way between these.
017:110 Sherali…Say, `Call upon ALLAH or call upon Al-Rahm?n, by whichever name you call on HIM, HIS are the most beautiful names.' And utter not thy Prayer aloud, nor utter it too low, but seek a way between.
017:110 Yusufali…Say: "Call upon Allah, or call upon Rahman: by whatever name ye call upon Him, (it is well): for to Him belong the Most Beautiful Names. Neither speak thy Prayer aloud, nor speak it in a low tone, but seek a middle course between."
017:111
017:111 Khan…And say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has not begotten a son (nor an offspring), and Who has no partner in (His) Dominion, nor He is low to have a Wali (helper, protector or supporter). And magnify Him with all the magnificence, [Allahu-Akbar (Allah is the Most Great)]."
017:111 Maulana…And say: Praise be to Allah! Who has not taken to Himself a son and Who has not partner in the kingdom, and Who has not a helper because of weakness; and proclaim His greatness, magnifying (Him).
017:111 Pickthal…And say: Praise be to Allah, Who hath not taken unto Himself a son, and Who hath no partner in the Sovereignty, nor hath He any protecting friend through dependence. And magnify Him with all magnificence.(5/487)
017:111 Rashad…And proclaim: "Praise be to GOD, who has never begotten a son, nor does He have a partner in His kingship, nor does He need any ally out of weakness," and magnify Him constantly.
017:111 Sarwar…Say, "It is only God who deserves all praise. He has not begotten a son and has no partner in His Kingdom. He does not need any guardian to help Him in His need. Proclaim His greatness.
017:111 Shakir…And say: (All) praise is due to Allah, Who has not taken a son and Who has not a partner in the kingdom, and Who has not a helper to save Him from disgrace; and proclaim His greatness magnifying (Him).
017:111 Sherali…And say, `All praise belongs to ALLAH who has taken unto Himself no son, and who has no partner in HIS kingdom, nor has HE anyone to help HIM because of any weakness of HIS.' And proclaim HIS greatness, glorifying HIM.
017:111 Yusufali…Say: "Praise be to Allah, who begets no son, and has no partner in (His) dominion: Nor (needs) He any to protect Him from humiliation: yea, magnify Him for His greatness and glory!"
018:000
018:000 Translations of the Qur'an, Chapter 18: AL-KAHF (THE CAVE). Total Verses: 110. Revealed At: MAKKA
018:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
018:001
018:001 …Section 1: A Warning for Christians
018:001 Khan…All the praises and thanks be to Allah, Who has sent down to His slave (Muhammad SAW) the Book (the Qur'an), and has not placed therein any crookedness.
018:001 Maulana…Praise be to Allah! Who revealed the Book to His servant, and allowed not therein any crookedness,(5/488)
018:001 Pickthal…Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,
018:001 Rashad…Praise GOD, who revealed to His servant this scripture, and made it flawless.
018:001 Sarwar…Praise be to God. He has sent the Book to His servant and has made it a flawless guide (for human beings)
018:001 Shakir…(All) praise is due to Allah, Who revealed the Book to His servant and did not make in it any crookedness.
018:001 Sherali…All praise belongs to ALLAH WHO has sent down the Book to HIS servant, and has not placed therein any crookedness.
018:001 Yusufali…Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness:
018:002
018:002 Khan…(He has made it) Straight to give warning (to the disbelievers) of a severe punishment from Him, and to give glad tidings to the believers (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), who work righteous deeds, that they shall have a fair reward (i.e. Paradise).
018:002 Maulana…Rightly directing, to give warning of severe punishment from Him and to give good news to the believers who do good that theirs is a goodly reward,
018:002 Pickthal…(But hath made it) straight, to give warning of stern punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the news that theirs will be a fair reward,
018:002 Rashad…A perfect (scripture) to warn of severe retribution from Him, and to deliver good news to the believers who lead a righteous life, that they have earned a generous recompense.(5/489)
018:002 Sarwar…so that he could warn them of His stern retribution, give the glad news of the best and everlasting reward to the righteously striving believers,
018:002 Shakir…Rightly directing, that he might give warning of severe punishment from Him and give good news to the believers who do good that they shall have a goodly reward,
018:002 Sherali…HE has made it a guardian, that it may give warning of a severe chastisement from HIM, and that it may give the believers, who do good works, the glad tidings that they shall have a goodly reward,
018:002 Yusufali…(He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward,
018:003
018:003 Khan…They shall abide therein forever.
018:003 Maulana…Staying in it for ever;
018:003 Pickthal…Wherein they will abide for ever;
018:003 Rashad…Wherein they abide forever.
018:003 Sarwar…wherein they shall remain forever,
018:003 Shakir…Staying in it for ever;
018:003 Sherali…Wherein they will abide forever;
018:003 Yusufali…Wherein they shall remain for ever:
018:004
018:004 Khan…And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)."
018:004 Maulana…And to warn those who say: Allah has taken to Himself a son.
018:004 Pickthal…And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
018:004 Rashad…And to warn those who said, "GOD has begotten a son!"
018:004 Sarwar…and admonish those who say that God has begotten a son.(5/490)
018:004 Shakir…And warn those who say: Allah has taken a son.
018:004 Sherali…And that it may warn those who say, `ALLAH has taken unto Himself a son.'
018:004 Yusufali…Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
018:005
018:005 Khan…No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. Mighty is the word that comes out of their mouths [i.e. He begot (took) sons and daughters]. They utter nothing but a lie.
018:005 Maulana…They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grievous is the word that comes out of their mouths. They speak nothing but a lie.
018:005 Pickthal…(A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak naught but a lie.
018:005 Rashad…They possess no knowledge about this, nor did their parents. What a blasphemy coming out of their mouths! What they utter is a gross lie.
018:005 Sarwar…Neither they nor their fathers had any knowledge of such utterance (that God has begotten a son). Whatever they say about (this matter) is vicious blasphemy and plain lies.
018:005 Shakir…They have no knowledge of it, nor had their fathers; a grievous word it is that comes out of their mouths; they speak nothing but a lie.
018:005 Sherali…No knowledge have they thereof, nor had their fathers. Monstrous is the word that comes out of their mouths. They speak naught but a lie.(5/491)
018:005 Yusufali…No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood!
018:006
018:006 Khan…Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Qur'an).
018:006 Maulana…Then maybe thou wilt kill thyself with grief, sorrowing after them, if they believe not in this announcement.
018:006 Pickthal…Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
018:006 Rashad…You may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened.
018:006 Sarwar…Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book.
018:006 Shakir…Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement.
018:006 Sherali…So it may be, thou wilt grieve thyself to death sorrowing after them if they believe not in this Discourse.
018:006 Yusufali…Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.
018:007(5/492)
018:007 Khan…Verily! We have made that which is on earth as an adornment for it, in order that We may test them (mankind) as to which of them are best in deeds. [i.e.those who do good deeds in the most perfect manner, that means to do them (deeds) totally for Allah's sake and in accordance to the legal ways of the Prophet SAW ].
018:007 Maulana…Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try which of them is best in works.
018:007 Pickthal…Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.
018:007 Rashad…We have adorned everything on earth, in order to test them, and thus distinguish those among them who work righteousness.
018:007 Sarwar…We have caused earthly things to seem attractive so that We can see who will excel in good deeds.
018:007 Shakir…Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try them (as to) which of them is best in works.
018:007 Sherali…Verily, WE have made all that is on the earth an ornament for it, that WE may try them as to which of them is the best in conduct.
018:007 Yusufali…That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct.
018:008
018:008 Khan…And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees, etc.).
018:008 Maulana…And We shall surely make what is on it dust, without herbage.(5/493)
018:008 Pickthal…And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.
018:008 Rashad…Inevitably, we will wipe out everything on it, leaving it completely barren.
018:008 Sarwar…Let it be known that We will turn all things on earth into dust.
018:008 Shakir…And most surely We will make what is on it bare ground without herbage.
018:008 Sherali…And WE shall destroy all that is thereon and make it a barren soil.
018:008 Yusufali…Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).
018:009
018:009 Khan…Do you think that the people of the Cave and the Inscription (the news or the names of the people of the Cave) were a wonder among Our Signs?
018:009 Maulana…Or, thinkest thou that the companions of the Cave and the Inscription were of Our wonderful signs?
018:009 Pickthal…Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents?
018:009 Rashad…Why else do you think we are telling you about the people of the cave, and the numbers connected with them? They are among our wondrous signs.
018:009 Sarwar…Do you not think that the story of the Companions of the Cave and the Inscription was one of Our marvelous miracles?
018:009 Shakir…Or, do you think that the Fellows of the Cave and the Inscription were of Our wonderful signs?
018:009 Sherali…Dost thou think that the Companions of the Cave and the Inscription were a wonder among Our Signs?
018:009 Yusufali…Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign?
018:010(5/494)
018:010 Khan…(Remember) when the young men fled for refuge (from their disbelieving folk) to the Cave, they said: "Our Lord! Bestow on us mercy from Yourself, and facilitate for us our affair in the right way!"
018:010 Maulana…When the youths sought refuge in the Cave, they said: Our Lord, grant us mercy from Thyself, and provide for us a right course in our affair.
018:010 Pickthal…When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight.
018:010 Rashad…When the youths took refuge in the cave, they said, "Our Lord, shower us with Your mercy, and bless our affairs with Your guidance."
018:010 Sarwar…When the youth sought refuge in the cave they prayed "Lord, grant us mercy and help us to get out of this trouble in a righteous way".
018:010 Shakir…When the youths sought refuge in the cave, they said: Our Lord! grant us mercy from Thee, and provide for us a right course in our affair.
018:010 Sherali…When the young men betook themselves to the Cave for refuge they said, `Our Lord, bestow on us mercy from Thyself, and furnish us with right guidance in our affair.'
018:010 Yusufali…Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"
018:011
018:011 Khan…Therefore We covered up their (sense of) hearing (causing them, to go in deep sleep) in the Cave for a number of years.
018:011 Maulana…So We prevented them from hearing in the Cave for a number of years,(5/495)
018:011 Pickthal…Then We sealed up their hearing in the Cave for a number of years.
018:011 Rashad…We then sealed their ears in the cave for a predetermined number of years.
018:011 Sarwar…We sealed their ears in the cave for a number of years.
018:011 Shakir…So We prevented them from hearing in the cave for a number of years.
018:011 Sherali…So WE prevented them from hearing in the Cave for a number of years.
018:011 Yusufali…Then We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):
018:012
018:012 Khan…Then We raised them up (from their sleep), that We might test which of the two parties was best at calculating the time period that they had tarried.
018:012 Maulana…Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to calculate the time for which they remained.
018:012 Pickthal…And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.
018:012 Rashad…Then we resurrected them to see which of the two parties could count the duration of their stay therein.
018:012 Sarwar…Then We roused them to find out which of the party had the correct account of the duration of their sleep in the cave.
018:012 Shakir…Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to compute the time for which they remained.
018:012 Sherali…Then WE raised them up that WE might know which of the two parties would preserve a better reckoning of the time that they tarried.(5/496)
018:012 Yusufali…Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!
018:013
018:013 …Section 2: The Dwellers in the Cave
018:013 Khan…We narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance.
018:013 Maulana…We relate to thee their story with truth. Surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.
018:013 Pickthal…We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
018:013 Rashad…We narrate to you their history, truthfully. They were youths who believed in their Lord, and we increased their guidance.
018:013 Sarwar…We tell you this story for a genuine purpose. They were young people who believed in their Lord and We gave them further guidance.
018:013 Shakir…We relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.
018:013 Sherali…WE will relate to thee the story with truth. They were young men who believed in their Lord and WE increased them in guidance.
018:013 Yusufali…We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:
018:014(5/497)
018:014 Khan…And We made their hearts firm and strong (with the light of Faith in Allah and bestowed upon them patience to bear the separation of their kith and kin and dwellings, etc.) when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never shall we call upon any ilah (god) other than Him; if we did, we should indeed have uttered an enormity in disbelief.
018:014 Maulana…And We strengthened their hearts when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we call upon no god beside Him, for then indeed we should utter an enormity.
018:014 Pickthal…And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no Allah beside Him, for then should we utter an enormity.
018:014 Rashad…We strengthened their hearts when they stood up and proclaimed: "Our only Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never worship any other god beside Him. Otherwise, we would be far astray.
018:014 Sarwar…We strengthened their hearts when they stood up against the idols and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never worship anyone other than Him lest we commit blasphemy.
018:014 Shakir…And We strengthened their hearts with patience, when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will by no means call upon any god besides Him, for then indeed we should have said an extravagant thing.(5/498)
018:014 Sherali…And WE strengthened their hearts when they stood up and said, `Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call on any god beside HIM; for if we did so, we would utter a preposterous thing;
018:014 Yusufali…We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity!
018:015
018:015 Khan…"These our people have taken for worship aliha (gods) other than Him (Allah). Why do they not bring for them a clear authority? And who does more wrong than he who invents a lie against Allah.
018:015 Maulana…These our people have taken gods beside Him. Why do they not bring clear authority for them? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah?
018:015 Pickthal…These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah?
018:015 Rashad…"Here are our people setting up gods beside Him. If only they could provide any proof to support their stand! Who is more evil than the one who fabricates lies and attributes them to GOD?
018:015 Sarwar…Our people have considered other things equal to God. Why cannot they present clear proof in support of their claim. Who is more unjust than one who invents falsehood against God?"(5/499)
018:015 Shakir…These our people have taken gods besides Him; why do they not produce any clear authority in their support? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah?
018:015 Sherali…`These, our people, have taken for worship other gods beside HIM. Wherefore do they not bring a clear authority regarding them? And who is more unjust than he who invents a lie concerning ALLAH?
018:015 Yusufali…"These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah?
018:016
018:016 Khan…(The young men said to one another): "And when you withdraw from them, and that which they worship, except Allah, then seek refuge in the Cave, your Lord will open a way for you from His Mercy and will make easy for you your affair (i.e. will give you what you will need of provision, dwelling, etc.)."
018:016 Maulana…And when you withdraw from them and what they worship save Allah, take refuge in the Cave; your Lord will spread forth for you of His mercy, and provide for you a profitable course in your affair.
018:016 Pickthal…And when ye withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for you a pillow in your plight.
018:016 Rashad…"Since you wish to avoid them, and their worshipping of other than GOD, let us take refuge in the cave. May your Lord shower you with His mercy and direct you to the right decision."(5/500)
018:016 Sarwar…(They were told), "Now that you have abandoned them and what they worship instead of God, seek refuge in the cave. God will, certainly, grant you mercy and provide you with help to safely get out of this trouble."
018:016 Shakir…And when you forsake them and what they worship save Allah, betake yourselves for refuge to the cave; your Lord will extend to you largely of His mercy and provide for you a profitable course in your affair.
018:016 Sherali…`And now when you have withdrawn from them and from that which they worship beside ALLAH, then seek refuge in the cave; your Lord will unfold to you HIS mercy and will provide for you some easy and comfortable course in this affair of yours.'
018:016 Yusufali…"When ye turn away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease."
018:017
018:017 Khan…And you might have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the midst of the Cave. That is (one) of the Ayat (proofs, evidences, signs) of Allah. He whom Allah guides, is rightly guided; but he whom He sends astray, for him you will find no Wali (guiding friend) to lead him (to the right Path).(6/1)
018:017 Maulana…And thou mightest see the sun, when it rose, decline from their Cave to the right, and when it set leave them behind on the left, while they were in a wide space thereof. This is the signs of Allah. He whom Allah guides, he is on the right way; and whom He leaves in error, thou wilt not find for him a friend to guide aright.
018:017 Pickthal…And thou mightest have seen the sun when it rose move away from their cave to the right, and when it set go past them on the left, and they were in the cleft thereof. That was (one) of the portents of Allah. He whom Allah guideth, he indeed is led aright, and he whom He sendeth astray, for him thou wilt not find a guiding friend.
018:017 Rashad…You could see the sun when it rose coming from the right side of their cave, and when it set, it shone on them from the left, as they slept in the hollow thereof. This is one of GOD's portents. Whomever GOD guides is the truly guided one, and whomever He sends astray, you will not find for him a guiding teacher.
018:017 Sarwar…No sunlight could reach them during their sleep in the cave. One could see the rising sun decline to the right of their cave and the setting sun move its way to the left whilst they were sleeping in an opening of the cave. This is one of the miracles of God. Whomever God guides receives the right guidance and you will never find a guardian or guide for those whom He causes to go astray.(6/2)
018:017 Shakir…And you might see the sun when it rose, decline from their cave towards the right hand, and when it set, leave them behind on the left while they were in a wide space thereof. This is of the signs of Allah; whomsoever Allah guides, he is the rightly guided one, and whomsoever He causes to err, you shall not find for him any friend to lead (him) aright.
018:017 Sherali…And thou couldst see the sun, as it rose, move away from their Cave on the right, and when it set, turn away from them on the left; and they were in a spacious hollow thereof. This is among the Signs of ALLAH. He whom ALLAH guides is alone rightly guided; but he whom HE leaves to go astray, for him thou wilt find no helper or guide.
018:017 Yusufali…Thou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah: He whom Allah, guides is rightly guided; but he whom Allah leaves to stray,- for him wilt thou find no protector to lead him to the Right Way.
018:018
018:018 …Section 3: The Dwellers in the Cave
018:018 Khan…And you would have thought them awake, while they were asleep. And We turned them on their right and on their left sides, and their dog stretching forth his two forelegs at the entrance [of the Cave or in the space near to the entrance of the Cave (as a guard at the gate)]. Had you looked at them, you would certainly have turned back from them in flight, and would certainly have been filled with awe of them.(6/3)
018:018 Maulana…And thou mightest think them awake while they were asleep, and We turned them about to the right and to the left, with their dog outstretching its paws at the entrance. If thou didst look at them, thou wouldst turn back from them in flight, and thou wouldst be filled with awe because of them.
018:018 Pickthal…And thou wouldst have deemed them waking though they were asleep, and We caused them to turn over to the right and the left, and their dog stretching out his paws on the threshold. If thou hadst observed them closely thou hadst assuredly turned away from them in flight, and hadst been filled with awe of them.
018:018 Rashad…You would think that they were awake, when they were in fact asleep. We turned them to the right side and the left side, while their dog stretched his arms in their midst. Had you looked at them, you would have fled from them, stricken with terror.
018:018 Sarwar…One would think them (the youths) awake while, in fact, they were sleeping. We turned their bodies from right to left and their dog stretched its front legs on the ground. Had one looked them over, he would have run away from them in terror.
018:018 Shakir…And you might think them awake while they were asleep and We turned them about to the right and to the left, while their dog (lay) outstretching its paws at the entrance; if you looked at them you would certainly turn back from them in flight, and you would certainly be filled with awe because of them.(6/4)
018:018 Sherali…Thou mightest deem them awake, whilst they are asleep; and WE shall cause them to turn over to the right and to the left; their dog stretching out its forelegs on the threshold. If thou hadst had a look at them, thou wouldst surely be filled with awe of them.
018:018 Yusufali…Thou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and on their left sides: their dog stretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror of them.
018:019
018:019 Khan…Likewise, We awakened them (from their long deep sleep) that they might question one another. A speaker from among them said: "How long have you stayed (here)?" They said: "We have stayed (perhaps) a day or part of a day." They said: "Your Lord (Alone) knows best how long you have stayed (here). So send one of you with this silver coin of yours to the town, and let him find out which is the good lawful food, and bring some of that to you. And let him be careful and let no man know of you.(6/5)
018:019 Maulana…And thus did We rouse them that they might question each other. A speaker from among them said: How long have you tarried? They said: We have tarried for a day or a part of a day. (Others) said: Your Lord knows best how long you have tarried. Now send one of you with this silver (coin) of yours to the city, then let him see what food is purest, and bring you provision from it, and let him behave with gentleness, and not make your case known to anyone.
018:019 Pickthal…And in like manner We awakened them that they might question one another. A speaker from among them said: How long have ye tarried? They said: We have tarried a day or some part of a day, (Others) said: Your Lord best knoweth what ye have tarried. Now send one of you with this your silver coin unto the city, and let him see what food is purest there and bring you a supply thereof. Let him be courteous and let no man know of you.
018:019 Rashad…When we resurrected them, they asked each other, "How long have you been here?" "We have been here one day or part of the day," they answered. "Your Lord knows best how long we stayed here, so let us send one of us with this money to the city. Let him fetch the cleanest food, and buy some for us. Let him keep a low profile, and attract no attention.(6/6)
018:019 Sarwar…We roused them from their sleep so that they would question each other about their stay in the cave. One of them said, "How long do you think we have stayed here?" They replied, "A day or part of a day." They added, " Your Lord knows better how long we have stayed here. Let us send one of us with this money to the city to get some pure food so that we might eat. He should be careful so that no one will know about us. If they were to recognize us,
018:019 Shakir…And thus did We rouse them that they might question each other. A speaker among them said: How long have you tarried? They said: We have tarried for a day or a part of a day. (Others) said: Your Lord knows best how long you have tarried. Now send one of you with this silver (coin) of yours to the city, then let him see which of them has purest food, so let him bring you provision from it, and let him behave with gentleness, and by no means make your case known to any one:
018:019 Sherali…And so WE raised them up that they might question one another. One of them said, `How long have you tarried?' They said, `We have tarried a day or part of a day.' Others said, `Your Lord knows best the time you have tarried. Now send one of you with these silver coins of yours to the city; and let him see which of the inhabitants has the purest food, and let him bring you provisions thereof. And let him be courteous but let him not inform anyone about you;(6/7)
018:019 Yusufali…Such (being their state), we raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them, "How long have ye stayed (here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At length) they (all) said, "Allah (alone) knows best how long ye have stayed here.... Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy, and let him not inform any one about you.
018:020
018:020 Khan…"For if they come to know of you, they will stone you (to death or abuse and harm you) or turn you back to their religion, and in that case you will never be successful."
018:020 Maulana…For if they prevail against you, they would stone you to death or force you back to their religion, and then you would never succeed.
018:020 Pickthal…For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper.
018:020 Rashad…"If they discover you, they will stone you, or force you to revert to their religion, then you can never succeed."
018:020 Sarwar…they would certainly stone us to death or force us to follow their religion. Then we shall never be able to have everlasting happiness."
018:020 Shakir…For surely if they prevail against you they would stone you to death or force you back to their religion, and then you will never succeed.(6/8)
018:020 Sherali…`For, if they should prevail against you, they would stone you or force you to return to their religion and then you will never prosper.'
018:020 Yusufali…"For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity."
018:021
018:021 Khan…And thus We made their case known to the people, that they might know that the Promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour. (Remember) when they (the people of the city) disputed among themselves about their case, they said: "Construct a building over them, their Lord knows best about them," (then) those who won their point said (most probably the disbelievers): "We verily shall build a place of worship over them."
018:021 Maulana…And thus did We make (men) to get knowledge of them, that they might know that Allah's promise is true and that the Hour -- there is no doubt about it. When they disputed among themselves about their affair and said: Erect an edifice over them. Their Lord knows best about them. Those who prevailed in their affair said: We shall certainly build a place of worship over them.(6/9)
018:021 Pickthal…And in like manner We disclosed them (to the people of the city) that they might know that the promise of Allah is true, and that, as for the Hour, there is no doubt concerning it. When (the people of the city) disputed of their case among themselves, they said: Build over them a building; their Lord knoweth best concerning them. Those who won their point said: We verily shall build a place of worship over them.
018:021 Rashad…We caused them to be discovered, to let everyone know that GOD's promise is true, and to remove all doubt concerning the end of the world. The people then disputed among themselves regarding them. Some said, "Let us build a building around them." Their Lord is the best knower about them. Those who prevailed said, "We will build a place of worship around them."
018:021 Sarwar…We caused their story to become public so that people would know that God's promise was true and that there is no doubt about the coming of the Day of Judgment. They started to argue with each other about the matter (Resurrection) and some of them said, "Let us establish a building at the youths' sleeping place (to hide them). Their Lord knew best their intentions about them. The majority prevailed in their suggestion of the establishment of a mosque in that place.(6/10)
018:021 Shakir…And thus did We make (men) to get knowledge of them that they might know that Allah's promise is true and that as for the hour there is no doubt about it. When they disputed among themselves about their affair and said: Erect an edifice over them-- their Lord best knows them. Those who prevailed in their affair said: We will certainly raise a masjid over them.
018:021 Sherali…And thus did WE disclose them to the people that they might know that the promise of ALLAH was true, and that, as to the promised Hour, there was no doubt about it. And call to mind the time when people disputed among themselves concerning them, and said to each other, `Build over them a building.' Their Lord knew them best. `We will, surely, build a place of worship over them.'
018:021 Yusufali…Thus did We make their case known to the people, that they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to their affair. (Some) said, "Construct a building over them": Their Lord knows best about them: those who prevailed over their affair said, "Let us surely build a place of worship over them."
018:022(6/11)
018:022 Khan…(Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth, guessing at the unseen; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say (O Muhammad SAW): "My Lord knows best their number; none knows them but a few." So debate not (about their number, etc.) except with the clear proof (which We have revealed to you). And consult not any of them (people of the Scripture, Jews and Christians) about (the affair of) the people of the Cave.
018:022 Maulana…(Some) say: (They were) three, the fourth of them their dog; and (others) say: Five, the sixth of them their dog, making conjectures about the unseen. And (others) say: Seven, and the eighth of them their dog. Say: My Lord best knows their number -- none knows them but a few. So contend not in their matter but with an outward contention, and question not any of them concerning them.
018:022 Pickthal…(Some) will say: They were three, their dog the fourth, and (some) say: Five, their dog the sixth, guessing at random; and (some) say: Seven, and their dog the eighth. Say (O Muhammad): My Lord is Best Aware of their number. None knoweth them save a few. So contend not concerning them except with an outward contending, and ask not any of them to pronounce concerning them.(6/12)
018:022 Rashad…Some would say, "They were three; their dog being the fourth," while others would say, "Five; the sixth being their dog," as they guessed. Others said, "Seven," and the eighth was their dog. Say, "My Lord is the best knower of their number." Only a few knew the correct number. Therefore, do not argue with them; just go along with them. You need not consult anyone about this.
018:022 Sarwar…(With regard to the number of the youths) some say, "There were three and the dog was the fourth one," Others say, "There were five and the dog was the sixth one." In reality, they are just feeling around in the dark. Still some of them say, "There were seven and the dog was the eighth one." (Muhammad), say, "My Lord has the best knowledge of their number. You know very little about it." Do not insist on arguing with them, but merely tell them the story as it has been revealed to you and do not ask anyone about them.
018:022 Shakir…(Some) say: (They are) three, the fourth of them being their dog; and (others) say: Five, the sixth of them being their dog, making conjectures at what is unknown; and (others yet) say: Seven, and the eighth of them is their dog. Say: My Lord best knows their number, none knows them but a few; therefore contend not in the matter of them but with an outward contention, and do not question concerning them any of them.(6/13)
018:022 Sherali…Some say, `They were three, the fourth of them was their dog;' and others say, `They were five, the sixth of them was their dog,' guessing at random. And yet others say, `They were seven, the eighth of them was their dog.' Say, `My Lord knows best their correct number. None knows them except a few.' So argue not concerning them except with unanswerable arguments, nor seek information concerning them from anyone of them.
018:022 Yusufali…(Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth,- doubtfully guessing at the unknown; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say thou: "My Lord knoweth best their number; It is but few that know their (real case)." Enter not, therefore, into controversies concerning them, except on a matter that is clear, nor consult any of them about (the affair of) the Sleepers.
018:023
018:023 …Section 4: The Qur'an as a Guidance
018:023 Khan…And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."
018:023 Maulana…And say not of anything: I will do that to-morrow,
018:023 Pickthal…And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,
018:023 Rashad…You shall not say that you will do anything in the future,
018:023 Sarwar…Never say of something, "I shall do it tomorrow,"
018:023 Shakir…And do not say of anything: Surely I will do it tomorrow,
018:023 Sherali…And say not of anything, `I shall do that tomorrow,'
018:023 Yusufali…Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-
018:024(6/14)
018:024 Khan…Except (with the saying), "If Allah will!" And remember your Lord when you forget and say: "It may be that my Lord guides me unto a nearer way of truth than this."
018:024 Maulana…Unless Allah please. And remember thy Lord when thou forgettest and say: Maybe my Lord will guide me to a nearer course to the right than this.
018:024 Pickthal…Except if Allah will. And remember thy Lord when thou forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto a nearer way of truth than this.
018:024 Rashad…without saying, "GOD willing." If you forget to do this, you must immediately remember your Lord and say, "May my Lord guide me to do better next time."
018:024 Sarwar…without adding, "if God wills." Recall your Lord if you forget to do something. Say, "I hope that my Lord will provide me better guidance."
018:024 Shakir…Unless Allah pleases; and remember your Lord when you forget and say: Maybe my Lord will guide me to a nearer course to the right than this.
018:024 Sherali…Unless ALLAH should will. And remember thy Lord when thou forgetest and say, `I hope my Lord will guide me to what is even nearer than this to the right path.'
018:024 Yusufali…Without adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road."
018:025
018:025 Khan…And they stayed in their Cave three hundred (solar) years, and add nine (for lunar years).
018:025 Maulana…And they remained in their cave three hundred years, and they add nine.(6/15)
018:025 Pickthal…And (it is said) they tarried in their Cave three hundred years and add nine.
018:025 Rashad…They stayed in their cave three hundred years, increased by nine.
018:025 Sarwar…They, in fact, stayed in the cave for three hundred plus nine further years.
018:025 Shakir…And they remained in their cave three hundred years and (some) add (another) nine.
018:025 Sherali…And they stayed in their Cave three hundred years and to that they added nine.
018:025 Yusufali…So they stayed in their Cave three hundred years, and (some) add nine (more)
018:026
018:026 Khan…Say: "Allah knows best how long they stayed. With Him is (the knowledge of) the unseen of the heavens and the earth. How clearly He sees, and hears (everything)! They have no Wali (Helper, Disposer of affairs, Protector, etc.) other than Him, and He makes none to share in His Decision and His Rule."
018:026 Maulana…Say: Allah knows best how long they remained. His is the unseen of the heavens and the earth. How clear His sight and His hearing! There is no guardian for them beside Him, and He associates none in His judgment.
018:026 Pickthal…Say: Allah is Best Aware how long they tarried. His is the Invisible of the heavens and the earth. How clear of sight is He and keen of hearing! They have no protecting friend beside Him, and He maketh none to share in His government.(6/16)
018:026 Rashad…Say, "GOD is the best knower of how long they stayed there." He knows all secrets in the heavens and the earth. By His grace you can see; by His grace you can hear. There is none beside Him as Lord and Master, and He never permits any partners to share in His kingship.
018:026 Sarwar…(Muhammad), say, "God knows best how long they stayed there; to Him belongs the unseen of both the heavens and the earth. How clear is His sight and how keen His hearing! No one other than Him is their guardian and no one shares His Judgment.
018:026 Shakir…Say: Allah knows best how long they remained; to Him are (known) the unseen things of the heavens and the earth; how clear His sight and how clear His hearing! There is none to be a guardian for them besides Him, and He does not make any one His associate in His Judgment.
018:026 Sherali…Say, `ALLAH knows best how long they tarried.' To HIM belong the secrets of the heavens and the earth. How Seeing is HE, and how Hearing ! They have no helper beside HIM, and HE does not let anyone share in HIS judgment.
018:026 Yusufali…Say: "Allah knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His Command with any person whatsoever.
018:027(6/17)
018:027 Khan…And recite what has been revealed to you (O Muhammad SAW) of the Book (the Qur'an) of your Lord (i.e. recite it, understand and follow its teachings and act on its orders and preach it to men). None can change His Words, and none will you find as a refuge other than Him.
018:027 Maulana…And recite that which has been revealed to thee of the Book of thy Lord. There is none who can alter His words. And thou wilt find no refuge beside Him.
018:027 Pickthal…And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him.
018:027 Rashad…You shall recite what is revealed to you of your Lord's scripture. Nothing shall abrogate His words, and you shall not find any other source beside it.
018:027 Sarwar…Read whatever is revealed to you from the Book of your Lord. No one can change His words and you can never find any refuge other than Him.
018:027 Shakir…And recite what has been revealed to you of the Book of your Lord, there is none who can alter His words; and you shall not find any refuge besides Him.
018:027 Sherali…And recite what has been revealed to thee of the Book of thy Lord. There is none who can change HIS words, and thou wilt find no refuge beside HIM.
018:027 Yusufali…And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him.
018:028(6/18)
018:028 Khan…And keep yourself (O Muhammad SAW) patiently with those who call on their Lord (i.e. your companions who remember their Lord with glorification, praising in prayers, etc., and other righteous deeds, etc.) morning and afternoon, seeking His Face, and let not your eyes overlook them, desiring the pomp and glitter of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our Remembrance, one who follows his own lusts and whose affair (deeds) has been lost.
018:028 Maulana…And keep thyself with those who call on their Lord morning and evening desiring His goodwill, and let not thine eyes pass from them, desiring the beauties of this world's life. And follow not him whose heart We have made unmindful of Our remembrance, and he follows his low desires and his case exceeds due bounds.
018:028 Pickthal…Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at morn and evening, seeking His Countenance; and let not thine eyes overlook them, desiring the pomp of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his own lust and whose case hath been abandoned.
018:028 Rashad…You shall force yourself to be with those who worship their Lord day and night, seeking Him alone. Do not turn your eyes away from them, seeking the vanities of this world. Nor shall you obey one whose heart we rendered oblivious to our message; one who pursues his own desires, and whose priorities are confused.(6/19)
018:028 Sarwar…Be patient with those who worship their Lord in the mornings and evenings to seek His pleasure. Do not overlook them to seek the worldly pleasures. Do not obey those whom We have caused to neglect Us and instead follow their own desires beyond all limits.
018:028 Shakir…And withhold yourself with those who call on their Lord morning and evening desiring His goodwill, and let not your eyes pass from them, desiring the beauties of this world's life; and do not follow him whose heart We have made unmindful to Our remembrance, and he follows his low desires and his case is one in which due bounds are exceeded.
018:028 Sherali…And keep thyself attached to those who call on their Lord morning and evening, seeking HIS pleasure; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the adornment of the life of the world; and obey not him whose heart WE have made heedless of OUR remembrance and who follows his low desires, and his case exceeds all legitimate bounds.
018:028 Yusufali…And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds.
018:029(6/20)
018:029 Khan…And say: "The truth is from your Lord." Then whosoever wills, let him believe, and whosoever wills, let him disbelieve. Verily, We have prepared for the Zalimun (polytheists and wrong- doers, etc.), a Fire whose walls will be surrounding them (disbelievers in the Oneness of Allah). And if they ask for help (relief, water, etc.) they will be granted water like boiling oil, that will scald their faces. Terrible the drink, and an evil Murtafaqa (dwelling, resting place, etc.)!
018:029 Maulana…And say: The Truth is from your Lord; so let him who please believe, and let him who please disbelieve. Surely We have prepared for the iniquitous a Fire, and enclosure of which will encompass them. And if they cry for water, they are given water like molten brass, scalding their faces. Evil the drink! And ill the resting-place!
018:029 Pickthal…Say: (It is) the truth from the Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them. If they ask for showers, they will be showered with water like to molten lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting-place!
018:029 Rashad…Proclaim: "This is the truth from your Lord," then whoever wills let him believe, and whoever wills let him disbelieve. We have prepared for the transgressors a fire that will completely surround them. When they scream for help, they will be given a liquid like concentrated acid that scalds the faces. What a miserable drink! What a miserable destiny!(6/21)
018:029 Sarwar…Say," Truth comes from your Lord. Let people have faith or disbelieve as they chose." For the unjust We have prepared a fire which will engulf them with its (flames). Whenever they cry for help they will be answered with water as hot as molted brass which will scald their faces. How terrible is such a drink and such a resting place!
018:029 Shakir…And say: The truth is from your Lord, so let him who please believe, and let him who please disbelieve; surely We have prepared for the iniquitous a fire, the curtains of which shall encompass them about; and if they cry for water, they shall be given water like molten brass which will scald their faces; evil the drink and ill the resting-place.
018:029 Sherali…And say, `It is the truth from your Lord; wherefore let him who will, believe, and let him, who will, disbelieve.' Verily, WE have prepared for the wrongdoers a fire whose flaming canopy shall enclose them. And if they cry for help, they will be helped with water like molten lead which would scale their faces. How dreadful the drink and how evil the resting place !
018:029 Yusufali…Say, "The truth is from your Lord": Let him who will believe, and let him who will, reject (it): for the wrong-doers We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent, will hem them in: if they implore relief they will be granted water like melted brass, that will scald their faces, how dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on!
018:030(6/22)
018:030 Khan…Verily! As for those who believe and do righteous deeds, certainly! We shall not suffer to be lost the reward of anyone who does his (righteous) deeds in the most perfect manner.
018:030 Maulana…As for those who believe and do good, We waste not the reward of him who does a good work.
018:030 Pickthal…Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost.
018:030 Rashad…As for those who believe and lead a righteous life, we never fail to recompense those who work righteousness.
018:030 Sarwar…The righteously striving believers should know that We do not neglect the reward of those who do good deeds.
018:030 Shakir…Surely (as for) those who believe and do good, We do not waste the reward of him who does a good work.
018:030 Sherali…Verily, those who believe and do good works - surely WE suffer not the reward of those who do good works to be lost.
018:030 Yusufali…As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed.
018:031
018:031 Khan…These! For them will be 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens); wherein rivers flow underneath them, therein they will be adorned with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine and thick silk. They will recline therein on raised thrones. How good is the reward, and what an excellent Murtafaqa (dwelling, resting place, etc.)!(6/23)
018:031 Maulana…These it is for whom are Gardens of perpetuity wherein flow rivers; they are adorned therein with bracelets of gold, and they wear green robes of fine silk and thick brocade, reclining therein on raised couches. Excellent the recompense! And goodly the resting-place!
018:031 Pickthal…As for such, theirs will be Gardens of Eden, wherein rivers flow beneath them; therein they will be given armlets of gold and will wear green robes of finest silk and gold embroidery, reclining upon throne therein. Blest the reward, and fair the resting-place!
018:031 Rashad…They have deserved gardens of Eden wherein rivers flow. They will be adorned therein with bracelets of gold, and will wear clothes of green silk and velvet, and will rest on comfortable furnishings. What a wonderful reward; what a wonderful abode!
018:031 Sarwar…They will be admitted to the gardens of Eden wherein streams flow. They will rest on soft couches, decked with bracelets of gold and clothed in green silk garments and shining brocade. How blissful is such a reward and resting place!
018:031 Shakir…These it is for whom are gardens of perpetuity beneath which rivers flow, ornaments shall be given to them therein of bracelets of gold, and they shall wear green robes of fine silk and thick silk brocade interwoven with gold, reclining therein on raised couches; excellent the recompense and goodly the resting place.(6/24)
018:031 Sherali…It is these who will have Gardens of Eternity underneath which streams shall flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and will wear green garments of fine silk and heavy brocade, reclining therein upon raised couches. How good the reward and how excellent the place of rest !
018:031 Yusufali…For them will be Gardens of Eternity; beneath them rivers will flow; they will be adorned therein with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine silk and heavy brocade: They will recline therein on raised thrones. How good the recompense! How beautiful a couch to recline on!
018:032
018:032 …Section 5: A Parable
018:032 Khan…And put forward to them the example of two men; unto one of them We had given two gardens of grapes, and We had surrounded both with date- palms; and had put between them green crops (cultivated fields etc.).
018:032 Maulana…And set forth to them the parable of two men -- for one of them We made two gardens of grape-vines, and We surrounded them with date-palms, and between them We made corn-fields.
018:032 Pickthal…Coin for them a similitude: Two men, unto one of whom We had assigned two gardens of grapes, and We had surrounded both with date-palms and had put between them tillage.
018:032 Rashad…Cite for them the example of two men: we gave one of them two gardens of grapes, surrounded by date palms, and placed other crops between them.(6/25)
018:032 Sarwar…(Muhammad), tell them the parable of the two men. To one of them We had given two gardens of vines surrounded by the palm trees with a piece of farm land between them
018:032 Shakir…And set forth to them a parable of two men; for one of them We made two gardens of grape vines, and We surrounded them both with palms, and in the midst of them We made cornfields.
018:032 Sherali…And set forth for them the parable of two men - one of them WE provided with two gardens of grapes and surrounded them with date-palms, and between the two WE placed cornfields.
018:032 Yusufali…Set forth to them the parable of two men: for one of them We provided two gardens of grape-vines and surrounded them with date palms; in between the two We placed corn-fields.
018:033
018:033 Khan…Each of those two gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein, and We caused a river to gush forth in the midst of them.
018:033 Maulana…Both these gardens yielded their fruits, and failed not in aught thereof, and We caused a river to gush forth in their midst,
018:033 Pickthal…Each of the gardens gave its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein.
018:033 Rashad…Both gardens produced their crops on time, and generously, for we caused a river to run through them.
018:033 Sarwar…and a stream flowing through the middle of the gardens.
018:033 Shakir…Both these gardens yielded their fruits, and failed not aught thereof, and We caused a river to gush forth in their midst,(6/26)
018:033 Sherali…Each of the gardens yielded its fruits in abundance and failed not the least therein. And in between the two WE caused a stream to flow.
018:033 Yusufali…Each of those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow.
018:034
018:034 Khan…And he had property (or fruit) and he said to his companion, in the course of mutual talk: I am more than you in wealth and stronger in respect of men."
018:034 Maulana…And he had fruit. So he said to his companion, while he argued with him: I have greater wealth than thou, and am mightier in followers.
018:034 Pickthal…And he had fruit. And he said unto his comrade, when he spake with him: I am more than thee in wealth, and stronger in respect of men.
018:034 Rashad…Once, after harvesting, he boastfully told his friend: "I am far more prosperous than you, and I command more respect from the people."
018:034 Sarwar…Both gardens would yield fruits to their fullest capacity. Whatever was produced belonged to him. To his friend he exclaimed, "I have more wealth and greater man-power than you."
018:034 Shakir…And he possessed much wealth; so he said to his companion, while he disputed with him: I have greater wealth than you, and am mightier in followers.
018:034 Sherali…And he had fruit in abundance. And he said to his companion boastfully, arguing with him, `I am richer than thou in wealth and stronger in respect of men.'(6/27)
018:034 Yusufali…(Abundant) was the produce this man had: he said to his companion, in the course of a mutual argument: "more wealth have I than you, and more honour and power in (my following of) men."
018:035
018:035 Khan…And he went into his garden while in a state (of pride and disbelief) unjust to himself. He said: "I think not that this will ever perish.
018:035 Maulana…And he went into his garden, while he was unjust to himself. He said: I think not that this will ever perish,
018:035 Pickthal…And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish.
018:035 Rashad…When he entered his garden, he wronged his soul by saying, "I do not think that this will ever end.
018:035 Sarwar…He unjustly entered his garden and said, "I do not think this (property) will ever perish
018:035 Shakir…And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: I do not think that this will ever perish
018:035 Sherali…And he entered his garden while he was wronging his soul. He said, `I do not think that this will ever perish;
018:035 Yusufali…He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish,
018:036
018:036 Khan…"And I think not the Hour will ever come, and if indeed I am brought back to my Lord, (on the Day of Resurrection), I surely shall find better than this when I return to Him."
018:036 Maulana…And I think not the Hour will come; and even if I am returned to my Lord, I will certainly find a returning-place better than this.(6/28)
018:036 Pickthal…I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a resort.
018:036 Rashad…"Moreover, I think this is it; I do not think that the Hour (the Hereafter) will ever come to pass. Even if I am returned to my Lord, I will (be clever enough to) possess an even better one over there."
018:036 Sarwar…nor do I think that there will be a Day of Judgment. Even if I shall be brought before my Lord, I certainly deserve to have a better place than this."
018:036 Shakir…And I do not think the hour will come, and even if I am returned to my Lord I will most certainly find a returning place better than this.
018:036 Sherali…`And I do not think the promised Hour will ever come. And even if I am ever brought back to my Lord, I shall, surely, find a better resort than this.'
018:036 Yusufali…"Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange."
018:037
018:037 Khan…His companion said to him, during the talk with him: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man?
018:037 Maulana…His companion said to him, while arguing with him: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a small life-germ, then he made thee a perfect man?(6/29)
018:037 Pickthal…His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?
018:037 Rashad…His friend said to him, as he debated with him, "Have you disbelieved in the One who created you from dust, then from a tiny drop, then perfected you into a man?
018:037 Sarwar…His friend said to him, "How can you disbelieve in the One who turned clay into sperm out of which He created you?.
018:037 Shakir…His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man?
018:037 Sherali…His companion said to him while he was arguing with him, `Dost thou not believe in HIM who created thee first from dust, then fashioned thee into a perfect man?
018:037 Yusufali…His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?
018:038
018:038 Khan…"But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord.
018:038 Maulana…But as for me, He, Allah, is my Lord, and I associate none with my Lord.
018:038 Pickthal…But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
018:038 Rashad…"As for me, GOD is my Lord, and I will never set up any other god besides my Lord.
018:038 Sarwar…I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him."(6/30)
018:038 Shakir…But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.
018:038 Sherali…`But as for me, I believe that ALLAH alone is my Lord, and I will not associate anyone with my Lord;
018:038 Yusufali…"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.
018:039
018:039 Khan…It was better for you to say, when you entered your garden: 'That which Allah wills (will come to pass)! There is no power but with Allah '. If you see me less than you in wealth, and children.
018:039 Maulana…And wherefore didst thou not say, when thou enteredst thy garden: It is as Allah has pleased -- there is no power save in Allah? If thou consider me as less than thee in wealth and children --
018:039 Pickthal…If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children,
018:039 Rashad…"When you entered your garden, you should have said, `This is what GOD has given me (Maa Shaa Allah). No one possesses power except GOD (La Quwwata Ellaa Bellaah).' You may see that I possess less money and less children than you.
018:039 Sarwar…When entering your garden, you should have said, "This is what God willed; All Power belongs to Him. Even if you consider me inferior to yourself in wealth and offspring,(6/31)
018:039 Shakir…And wherefore did you not say when you entered your garden: It is as Allah has pleased, there is no power save in Allah? If you consider me to be inferior to you in wealth and children,
018:039 Sherali…`And why didst thou not say when thou didst enter thy garden, `Only that which ALLAH wills comes to pass. There is no power save in ALLAH,' if thou seest me as less than thyself in riches and offspring;
018:039 Yusufali…"Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons,
018:040
018:040 Khan…"It may be that my Lord will give me something better than your garden, and will send on it Husban (torment, bolt, etc.) from the sky, then it will be a slippery earth.
018:040 Maulana…Then maybe my Lord will give me better than thy garden, and will send on (thine) a reckoning from heaven so that it is dust without plant:
018:040 Pickthal…Yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning it will be a smooth hillside,
018:040 Rashad…"My Lord may grant me better than your garden. He may send a violent storm from the sky that wipes out your garden, leaving it completely barren.
018:040 Sarwar…perhaps my Lord will give me a garden better than yours and strike your garden with a thunderbolt from the sky to turn it into a barren ground,(6/32)
018:040 Shakir…Then maybe my Lord will give me what is better than your garden, and send on it a thunderbolt from heaven so that it shall become even ground without plant,
018:040 Sherali…`It may be, my Lord will grant me something better than thy garden, and will send on thy garden a thunderbolt from heaven so that it will become bare slippery ground;
018:040 Yusufali…"It may be that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand!-
018:041
018:041 Khan…"Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it."
018:041 Maulana…Or its water will sink down into the ground, so that thou art unable to find it.
018:041 Pickthal…Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it.
018:041 Rashad…"Or, its water may sink deeper, out of your reach."
018:041 Sarwar…or cause the streams in your garden to disappear under the ground such that you will never be able to find them.
018:041 Shakir…Or its waters should sink down into the ground so that you are unable to find it.
018:041 Sherali…`Or its water will dry up so that thou wilt not be able to find it.'
018:041 Yusufali…"Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it."
018:042(6/33)
018:042 Khan…So his fruits were encircled (with ruin). And he remained clapping his hands with sorrow over what he had spent upon it, while it was all destroyed on its trellises, he could only say: "Would I had ascribed no partners to my Lord!"
018:042 Maulana…And his fruit was destroyed; so he began to wring his hands for what he had spent on it, while it lay waste, its roofs fallen down, and he said: Ah me! would that I had ascribed no partners to my Lord!
018:042 Pickthal…And his fruit was beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was all ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner to my Lord!
018:042 Rashad…Indeed, his crops were wiped out, and he ended up sorrowful, lamenting what he had spent on it in vain, as his property lay barren. He finally said, "I wish I never set up my property as a god beside my Lord."
018:042 Sarwar…(Sure enough the rich person's) fruits were all destroyed and he began to wring his hands in grief for all that he had invested in his garden. He found his garden tumbled to its trellises and said, "Would that I had not considered anything equal to my Lord".
018:042 Shakir…And his wealth was destroyed; so he began to wring his hands for what he had spent on it, while it lay, having fallen down upon its roofs, and he said: Ah me! would that I had not associated anyone with my Lord.(6/34)
018:042 Sherali…And his fruit was totally destroyed, and he began to wring his hands bewailing all that he had spent on it, and it had fallen down on its trellises. And he said, `Would that I had not associated anyone with my Lord !
018:042 Yusufali…So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, "Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!"
018:043
018:043 Khan…And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend or save himself.
018:043 Maulana…And he had no host to help him against Allah, nor could he defend himself.
018:043 Pickthal…And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself.
018:043 Rashad…No force on earth could have helped him against GOD, nor was it possible for him to receive any help.
018:043 Sarwar…He had no one besides God to help him, nor could he himself achieve any success.
018:043 Shakir…And he had no host to help him besides Allah nor could he defend himself.
018:043 Sherali…And he had no party to help him against ALLAH, nor was he able to defend himself.
018:043 Yusufali…Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.
018:044(6/35)
018:044 Khan…There (on the Day of Resurrection), Al-Walayah (the protection, power, authority and kingdom) will be for Allah (Alone), the True God. He (Allah) is the Best for reward and the Best for the final end. (La ilaha ill-Allah none has the right to be worshipped but Allah).
018:044 Maulana…Thus protection is only Allah's, the true One. He is Best to reward and Best in requiting.
018:044 Pickthal…In this case is protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for consequence.
018:044 Rashad…That is because the only true Lord and master is GOD; He provides the best recompense, and with Him is the best destiny.
018:044 Sarwar…In such helplessness, the human being realizes that it is God who is the true Guardian and His rewards and recompense are the best.
018:044 Shakir…Here is protection only Allah's, the True One; He is best in (the giving of) reward and best in requiting.
018:044 Sherali…In such a case protection comes only from ALLAH, the True. He is Best in rewarding and Best in respect of the final outcome.
018:044 Yusufali…There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success.
018:045
018:045 …Section 6: The Guilty are brought to Judgment
018:045 Khan…And put forward to them the example of the life of this world, it is like the water (rain) which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it, and becomes fresh and green. But (later) it becomes dry and broken pieces, which the winds scatter. And Allah is Able to do everything.(6/36)
018:045 Maulana…And set forth to them the parable of the life of this world as water which We send down from the cloud, so the herbage of the earth becomes luxuriant thereby, then it becomes dry, broken into pieces which the winds scatter. And Allah is the Holder of power over all things.
018:045 Pickthal…And coin for them the similitude of the life of the world as water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingleth with it and then becometh dry twigs that the winds scatter. Allah is able to do all things.
018:045 Rashad…Cite for them the example of this life as water that we send down from the sky to produce plants of the earth, then they turn into hay that is blown away by the wind. GOD is able to do all things.
018:045 Sarwar…(Muhammad), tell them, "The worldly life resembles the (seasonal) plants that blossom by the help of the water which God sends from the sky. After a short time all of them fade away and the winds scatter them (and turns them into dust). God has power over all things.
018:045 Shakir…And set forth to them parable of the life of this world: like water which We send down from the cloud so the herbage of the earth becomes tangled on account of it, then it becomes dry broken into pieces which the winds scatter; and Allah is the holder of power over all things.(6/37)
018:045 Sherali…And set forth for them the similitude of the life of this world. It is like water which WE send down from the sky, and the vegetation of the earth is mingled with it, and then it becomes dry grass broken into pieces which the winds scatter, and ALLAH has full power over everything.
018:045 Yusufali…Set forth to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah who prevails over all things.
018:046
018:046 Khan…Wealth and children are the adornment of the life of this world. But the good righteous deeds (five compulsory prayers, deeds of Allah's obedience, good and nice talk, remembrance of Allah with glorification, praises and thanks, etc.), that last, are better with your Lord for rewards and better in respect of hope.
018:046 Maulana…Wealth and children are an adornment of the life of this world; but the ever-abiding, the good works, are better with thy Lord in reward and better in hope.
018:046 Pickthal…Wealth and children are an ornament of the life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better in respect of hope.
018:046 Rashad…Money and children are the joys of this life, but the righteous works provide an eternal recompense from your Lord, and a far better hope.(6/38)
018:046 Sarwar…Children and property are the ornaments of the worldly life, but for deeds which continually produce virtue one can obtain better rewards from God and have greater hope in Him.
018:046 Shakir…Wealth and children are an adornment of the life of this world; and the ever-abiding, the good works, are better with your Lord in reward and better in expectation.
018:046 Sherali…Wealth and children are ornaments of the life of this world. But enduring good works are better in the sight of thy Lord in respect of immediate reward, and better in respect of future hope.
018:046 Yusufali…Wealth and sons are allurements of the life of this world: But the things that endure, good deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes.
018:047
018:047 Khan…And (remember) the Day We shall cause the mountains to pass away (like clouds of dust), and you will see the earth as a levelled plain, and we shall gather them all together so as to leave not one of them behind.
018:047 Maulana…And the day when We cause the mountains to pass away, and thou seest the earth a levelled plain and We gather them together and leave none of them behind.
018:047 Pickthal…And (bethink you of) the Day when we remove the hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not one of them behind.
018:047 Rashad…The day will come when we wipe out the mountains, and you will see the earth barren. We will summon them all, not leaving out a single one of them.(6/39)
018:047 Sarwar…On the day when We will cause the mountains to travel around and the earth to turn into a levelled plain, We will also bring all human beings together. No one will be left behind.
018:047 Shakir…And the day on which We will cause the mountains to pass away and you will see the earth a levelled plain and We will gather them and leave not any one of them behind.
018:047 Sherali…And bethink of the day when WE shall remove the mountains and thou wilt see the nations of the earth march forth against one another and WE shall gather them all together and shall not leave any one of them behind.
018:047 Yusufali…One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them.
018:048
018:048 Khan…And they will be set before your Lord in (lines as) rows, (and Allah will say): "Now indeed, you have come to Us as We created you the first time. Nay, but you thought that We had appointed no meeting for you (with Us)."
018:048 Maulana…And they are brought before thy Lord in ranks. Now certainly you have come to Us as We created you at first. Nay, you thought that We had not made an appointment for you.
018:048 Pickthal…And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst for you.(6/40)
018:048 Rashad…They will be presented before your Lord in a row. You have come to us as individuals, just as we created you initially. Indeed, this is what you claimed will never happen.
018:048 Sarwar…They will all be lined up in the presence of your Lord who will tell them, "Despite your belief that there would never be a Day of Judgment, all of you are brought in Our presence just as though We had created you for the first time. You believed that our promise could never come true."
018:048 Shakir…And they shall be brought before your Lord, standing in ranks: Now certainly you have come to Us as We created you at first. Nay, you thought that We had not appointed to you a time of the fulfillment of the promise.
018:048 Sherali…And they will be presented to thy Lord standing in rows; and it will be said to them, `Now have you come to US as WE created you at first. But you thought that WE would not appoint a time for the fulfillment of OUR promise to you.'
018:048 Yusufali…And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!":
018:049(6/41)
018:049 Khan…And the Book (one's Record) will be placed (in the right hand for a believer in the Oneness of Allah, and in the left hand for a disbeliever in the Oneness of Allah), and you will see the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.), fearful of that which is (recorded) therein. They will say: "Woe to us! What sort of Book is this that leaves neither a small thing nor a big thing, but has recorded it with numbers!" And they will find all that they did, placed before them, and your Lord treats no one with injustice.
018:049 Maulana…And the book is placed, and thou seest the guilty fearing for what is in it, and they say: O woe to us! what a book is this! It leaves out neither a small thing nor a great one, but numbers them (all), and they find what they did confronting them. And thy Lord wrongs not any one.
018:049 Pickthal…And the Book is placed, and thou seest the guilty fearful of that which is therein, and they say: What kind of a Book is this that leaveth not a small thing nor a great thing but hath counted it! And they find all that they did confronting them, and thy Lord wrongeth no-one.
018:049 Rashad…The record will be shown, and you will see the guilty fearful of its contents. They will say, "Woe to us. How come this book leaves nothing, small or large, without counting it?" They will find everything they had done brought forth. Your Lord is never unjust towards anyone.(6/42)
018:049 Sarwar…When the record of every one's deeds is placed before him, you will see the criminals terrified from what the record contains. They will say, "Woe to us! What kind of record is this that has missed nothing small or great?" They will find whatever they have done right before their very eyes. Your Lord is not unjust to any one.
018:049 Shakir…And the Book shall be placed, then you will see the guilty fearing from what is in it, and they will say: Ah! woe to us! what a book is this! it does not omit a small one nor a great one, but numbers them (all); and what they had done they shall find present (there); and your Lord does not deal unjustly with anyone.
018:049 Sherali…And the Book of their deeds will be placed before them, and thou wilt see the guilty ones fearful at what is therein; and they will say, `O woe to us ! What kind of Book is this ! It leaves out nothing small or great but has recorded it.' And they will find all that they did confronting them, and thy Lord does not wrong anyone.
018:049 Yusufali…And the Book (of Deeds) will be placed (before you); and thou wilt see the sinful in great terror because of what is (recorded) therein; they will say, "Ah! woe to us! what a Book is this! It leaves out nothing small or great, but takes account thereof!" They will find all that they did, placed before them: And not one will thy Lord treat with injustice.
018:050
018:050 …Section 7: Their Helplessness(6/43)
018:050 Khan…And (remember) when We said to the angels;"Prostrate to Adam." So they prostrated except Iblis (Satan). He was one of the jinns; he disobeyed the Command of his Lord. Will you then take him (Iblis) and his offspring as protectors and helpers rather than Me while they are enemies to you? What an evil is the exchange for the Zalimun (polytheists, and wrong-doers, etc).
018:050 Maulana…And when We said to the angels: Make submission to Adam, they submitted except Iblis. He was of the jinn, so he transgressed the commandment of his Lord. Will you then take him and his offspring for friends rather than Me, and they are your enemies? Evil is the exchange for the unjust.
018:050 Pickthal…And (remember) when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, and they fell prostrate, all save Iblis. He was of the jinn, so he rebelled against his Lord's command. Will ye choose him and his seed for your protecting friends instead of Me, when they are an enemy unto you? Calamitous is the exchange for evil-doers.
018:050 Rashad…We said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan. He became a jinn, for he disobeyed the order of His Lord. Will you choose him and his descendants as lords instead of Me, even though they are your enemies? What a miserable substitute!(6/44)
018:050 Sarwar…When We told the angels to prostrate before Adam they all obeyed except Iblis. He was a jinn and he sinned against the command of his Lord. Why do you (people) obey him and his offspring instead of Me, even though they are your enemies? How terrible will be the recompense that the wrong doers will receive!
018:050 Shakir…And when We said to the angels: Make obeisance to Adam; they made obeisance but Iblis (did it not). He was of the jinn, so he transgressed the commandment of his Lord. What! would you then take him and his offspring for friends rather than Me, and they are your enemies? Evil is (this) change for the unjust.
018:050 Sherali…And call to mind the time when WE said to the angels, `Submit to Adam,' and they all submitted but Iblis did not. HE was one of the jinn; and he disobeyed the command of his Lord. Will you than take him and his offspring for friends instead of ME while they are your enemies? Evil is the exchange for the wrongdoers.
018:050 Yusufali…Behold! We said to the angels, "Bow down to Adam": They bowed down except Iblis. He was one of the Jinns, and he broke the Command of his Lord. Will ye then take him and his progeny as protectors rather than Me? And they are enemies to you! Evil would be the exchange for the wrong-doers!
018:051
018:051 Khan…I (Allah) made them (Iblis and his offspring) not to witness (nor took their help in) the creation of the heavens and the earth and not (even) their own creation, nor was I (Allah) to take the misleaders as helpers.(6/45)
018:051 Maulana…I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. Nor could I take those who mislead for aiders.
018:051 Pickthal…I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers.
018:051 Rashad…I never permitted them to witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I permit the wicked to work in My kingdom.
018:051 Sarwar…I did not call (the unjust) to witness the creation of the heavens and earth nor to witness their own creation nor did I want to be helped by those who lead people astray.
018:051 Shakir…I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own souls; nor could I take those who lead (others) astray for aiders.
018:051 Sherali…I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor could I take as helpers those who lead people astray.
018:051 Yusufali…I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray!
018:052
018:052 Khan…And (remember) the Day He will say:"Call those (so-called) partners of Mine whom you pretended." Then they will cry unto them, but they will not answer them, and We shall put Maubiqa (a barrier, or enmity, or destruction, or a valley in Hell) between them.(6/46)
018:052 Maulana…And one day He will say: Call on those whom you considered to be My partners. So they will call on them, but they will not answer them, and We shall cause a separation between them.
018:052 Pickthal…And (be mindful of) the Day when He will say: Call those partners of Mine whom ye pretended. Then they will cry unto them, but they will not hear their prayer, and We shall set a gulf of doom between them.
018:052 Rashad…The day will come when He says, "Call upon My partners, whom you claimed to be gods beside Me," they will call on them, but they will not respond to them. An insurmountable barrier will separate them from each other.
018:052 Sarwar…On the day when God asks the idolators to seek help from their idols, they will call their idols for help. But the idols will not answer them; We shall separate the two parties from each other by a destructive gulf.
018:052 Shakir…And on the day when He shall say: Call on those whom you considered to be My associates. So they shall call on them, but they shall not answer them, and We will cause a separation between them.
018:052 Sherali…And remember the day when HE will say to them, `Call those whom you deemed to be MY partners.' Then will they call on them, but they will not answer them; and WE shall place a barrier between them.
018:052 Yusufali…One Day He will say, "Call on those whom ye thought to be My partners," and they will call on them, but they will not listen to them; and We shall make for them a place of common perdition.
018:053(6/47)
018:053 Khan…And the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners), shall see the Fire and apprehend that they have to fall therein. And they will find no way of escape from there.
018:053 Maulana…And the guilty will see the Fire, and know that they are about to fall into it, and they will find no escape from it.
018:053 Pickthal…And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence.
018:053 Rashad…The guilty will see Hell, and will realize that they will fall into it. They will have no escape therefrom.
018:053 Sarwar…When the criminals see hell fire, they will have no doubt about falling (headlong) therein, nor of finding anyone to save them.
018:053 Shakir…And the guilty shall see the fire, then they shall know that they are going to fall into it, and they shall not find a place to which to turn away from it.
018:053 Sherali…And the guilty shall see the fire and realize that they are going to fall therein; and they shall find no escape therefrom.
018:053 Yusufali…And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom.
018:054
018:054 …Section 8: Warning is disregarded
018:054 Khan…And indeed We have put forth every kind of example in this Qur'an, for mankind. But, man is ever more quarrelsome than anything.
018:054 Maulana…And certainly We have made distinct in this Qur'an for mankind every kind of description; and man is in most things contentious.(6/48)
018:054 Pickthal…And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all manner of similitudes, but man is more than anything contentious.
018:054 Rashad…We have cited in this Quran every kind of example, but the human being is the most argumentative creature.
018:054 Sarwar…We have given various examples in this Quran for people to learn a lesson, but the human being is the most contentious creature.
018:054 Shakir…And certainly We have explained in this Quran every kind of example, and man is most of all given to contention.
018:054 Sherali…And, surely, WE have explained in various ways in this Qur'an for the good of mankind all manner of similitudes, but of all things man is most contentious.
018:054 Yusufali…We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things, contentious.
018:055
018:055 Khan…And nothing prevents men from believing, now when the guidance (the Qur'an) has come to them, and from asking Forgiveness of their Lord, except that the ways of the ancients be repeated with them (i.e. their destruction decreed by Allah), or the torment be brought to them face to face?
018:055 Maulana…And nothing prevents men from believing when the guidance comes to them, and from asking forgiveness of their Lord, but that (they wait) for the way of the ancients to overtake them, or that the chastisement should confront them.(6/49)
018:055 Pickthal…And naught hindereth mankind from believing when the guidance cometh unto them, and from asking forgiveness of their Lord unless (it be that they wish) that the judgment of the men of old should come upon them or (that) they should be confronted with the Doom.
018:055 Rashad…Nothing prevented the people from believing, when the guidance came to them, and from seeking the forgiveness of their Lord, except that they demanded to see the same (kind of miracles) as the previous generations, or challenged to see the retribution beforehand.
018:055 Sarwar…What prevents people from having faith when guidance comes to them or from asking for forgiveness from their Lord before they face the kind of torment that the ancient people experienced or a new form of torment.
018:055 Shakir…And nothing prevents men from believing when the guidance comes to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that what happened to the ancients should overtake them, or that the chastisement should come face to face with them.
018:055 Sherali…And nothing hinders people from believing when the guidance comes to them, and from asking forgiveness of their Lord, but that they wait for the fate of the ancients to overtake them or that punishment should come upon them face to face.
018:055 Yusufali…And what is there to keep back men from believing, now that Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face to face?
018:056(6/50)
018:056 Khan…And We send not the Messengers except as giver of glad tidings and warners. But those who disbelieve, dispute with false argument, in order to refute the truth thereby. And they treat My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and that with which they are warned, as jest and mockery!
018:056 Maulana…And We send not messengers but as givers of good news and warning, and those who disbelieve contend with falsehood to weaken thereby the Truth, and they take My messages and the warning for a mockery.
018:056 Pickthal…We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest.
018:056 Rashad…We only send the messengers as simply deliverers of good news, as well as warners. Those who disbelieve argue with falsehood to defeat the truth, and they take My proofs and warnings in vain.
018:056 Sarwar…The only reason for Our sending the Messengers is to give the human being the glad news of Our mercy and to warn him about Our wrath. The disbelievers argue by false means to refute the Truth. They mock My miracles and warnings.
018:056 Shakir…And We do not send messengers but as givers of good news and warning, and those who disbelieve make a false contention that they may render null thereby the truth, and they take My communications and that with which they are warned for a mockery.(6/51)
018:056 Sherali…And WE sent not the Messengers but as bearers of glad tidings and as Warners. And those who disbelieve content by means of falsehood that they may rebut the truth thereby. And they take MY Signs and what they are warned of only a jest.
018:056 Yusufali…We only send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned!
018:057
018:057 Khan…And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, but turns away from them forgetting what (deeds) his hands have sent forth. Truly, We have set veils over their hearts lest they should understand this (the Qur'an), and in their ears, deafness. And if you (O Muhammad SAW) call them to guidance, even then they will never be guided.
018:057 Maulana…And who is more unjust than he who is reminded of the messages of his Lord, then he turns away from them and forgets what his hands have sent before? Surely We have placed veils over their hearts, lest they understand it, and a deafness in their ears. And if thou call them to the guidance, they will even then never follow the right course.(6/52)
018:057 Pickthal…And who doth greater wrong than he who hath been reminded of the revelations of his Lord, yet turneth away from them and forgetteth what his hands send forward (to the Judgment)? Lo! on their hearts We have placed coverings so that they understand not, and in their ears a deafness. And though thou call them to the guidance, in that case they can never be led aright.
018:057 Rashad…Who are more evil than those who are reminded of their Lord's proofs, then disregard them, without realizing what they are doing. Consequently, we place shields on their hearts to prevent them from understanding it (the Quran), and deafness in their ears. Thus, no matter what you do to guide them, they can never ever be guided.
018:057 Sarwar…Who are more unjust than those who are reminded of the revelations of their Lord but have disregarded them and have forgotten their deeds? We have veiled their hearts and sealed their ears so that they cannot understand. Even if you call them to the right path, they will never accept guidance.
018:057 Shakir…And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them and forgets what his two hands have sent before? Surely We have placed veils over their hearts lest they should understand it and a heaviness in their ears; and if you call them to the guidance, they will not ever follow the right course in that case.(6/53)
018:057 Sherali…And who is more unjust than he who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, and forgets what his hands have sent forward? Verily, WE have placed veils over their hearts that they understand it not and in their ears a deafness. And if thou call them to guidance, they will never accept t.
018:057 Yusufali…And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness, if thou callest them to guidance, even then will they never accept guidance.
018:058
018:058 Khan…And your Lord is Most Forgiving, Owner of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment. But they have their appointed time, beyond which they will find no escape.
018:058 Maulana…And thy Lord is Forgiving, Full of Mercy. Were He to punish them what they earn, He would certainly hasten the chastisement for them. But for them there is an appointed time from which they will find no refuge.
018:058 Pickthal…Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but theirs is an appointed term from which they will find no escape.(6/54)
018:058 Rashad…Yet, your Lord is the Forgiver, full of mercy. If He called them to account for their deeds, He would annihilate them right there and then. Instead, He gives them a respite until a specific, predetermined time; then they can never escape.
018:058 Sarwar…Your Lord is All-forgiving and All-merciful. Had He wanted to punish them for their sins, He would have been prompt to torment them. For their punishment there is an appointed time, after which there will be no way for them to escape.
018:058 Shakir…And your Lord is Forgiving, the Lord of Mercy; were He to punish them for what they earn, He would certainly have hastened the chastisement for them; but for them there is an appointed time from which they shall not find a refuge.
018:058 Sherali…And thy Lord is Most Forgiving, Lord of Mercy. If HE were to seize them for what they have earned, then surely HE would have hastened the punishment for them. But they have an appointed time from which they will find no refuge
018:058 Yusufali…But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge.
018:059
018:059 Khan…And these towns (population, 'Ad, Thamud, etc.) We destroyed when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.
018:059 Maulana…And these towns -- We destroyed them when they did wrong. And We have appointed a time for their destruction.(6/55)
018:059 Pickthal…And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.
018:059 Rashad…Many a community we annihilated because of their transgressions; we designated a specific time for their annihilation.
018:059 Sarwar…We only destroyed the inhabitants of certain towns when they had committed injustice and did not repent before Our deadline.
018:059 Shakir…And (as for) these towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed a time for their destruction.
018:059 Sherali…And these towns - WE destroyed them when they committed iniquities. And WE appointed a time for their destruction.
018:059 Yusufali…Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.
018:060
018:060 …Section 9: Moses travels in Search of Knowledge
018:060 Khan…And (remember) when Musa (Moses) said to his boy-servant: "I will not give up (travelling) until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travelling."
018:060 Maulana…And when Moses said to his servant: I will not cease until I reach the junction of the two rivers, otherwise I will go on for years.
018:060 Pickthal…And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages.
018:060 Rashad…Moses said to his servant, "I will not rest until I reach the point where the two rivers meet, no matter how long it takes."(6/56)
018:060 Sarwar…(Consider) when Moses said to his young companion, "I shall continue travelling until I reach the junction of the two seas or have travelled for many years".
018:060 Shakir…And when Musa said to his servant: I will not cease until I reach the junction of the two rivers or I will go on for years.
018:060 Sherali…And remember the time when Moses said to his young companion, `I will not cease pursuing my course until I reach the junction of the two seas, though I may have to journey on for ages.
018:060 Yusufali…Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel."
018:061
018:061 Khan…But when they reached the junction of the two seas, they forgot their fish, and it took its way through the sea as in a tunnel.
018:061 Maulana…So when they reached the junction of the two (rivers), they forgot their fish, and it took its way into the river, being free.
018:061 Pickthal…And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free.
018:061 Rashad…When they reached the point where they met, they forgot their fish, and it found its way back to the river, sneakily.
018:061 Sarwar…When they reached the junction of the two seas they found out that they had forgotten all about the fish (which they had carried for food). The fish found its way into the sea.
018:061 Shakir…So when they had reached the junction of the two (rivers) they forgot their fish, and it took its way into the sea, going away.(6/57)
018:061 Sherali…But when they reached the place where the two seas met, they forgot their fish and it made its way into the sea going away quickly.
018:061 Yusufali…But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel.
018:062
018:062 Khan…So when they had passed further on (beyond that fixed place), Musa (Moses) said to his boy- servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much fatigue in this, our journey."
018:062 Maulana…But when they had gone further, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have found fatigue in this our journey.
018:062 Pickthal…And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.
018:062 Rashad…After they passed that point, he said to his servant, "Let us have lunch. All this traveling has thoroughly exhausted us."
018:062 Sarwar…Moses asked his young companion when they crossed this point, "Bring us our food; the journey has made us tired."
018:062 Shakir…But when they had gone farther, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our journey.
018:062 Sherali…And when they had gone beyond that place, he said to his young companion, `Bring us our morning meal. Surely, we have suffered much fatigue on account of this journey of ours.'(6/58)
018:062 Yusufali…When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."
018:063
018:063 Khan…He said:"Do you remember when we betook ourselves to the rock? I indeed forgot the fish, none but Shaitan (Satan) made me forget to remember it. It took its course into the sea in a strange (way)!"
018:063 Maulana…He said: Sawest thou when we took refuge on the rock, I forgot the fish, and none but the devil made me forget to speak of it, and it took its way into the river; what a wonder!
018:063 Pickthal…He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a marvel.
018:063 Rashad…He said, "Remember when we sat by the rock back there? I paid no attention to the fish. It was the devil who made me forget it, and it found its way back to the river, strangely."
018:063 Sarwar…His companion replied, "Do you remember the rock on which we took rest? Satan made me forget to mention to you the story of the fish and how it miraculously made its way into the sea.
018:063 Shakir…He said: Did you see when we took refuge on the rock then I forgot the fish, and nothing made me forget to speak of it but the Shaitan, and it took its way into the river; what a wonder!(6/59)
018:063 Sherali…He replied, `Didst thou see, when we betook ourselves to the rock for rest and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it to thee - it took its way into the sea in a marvelous manner?
018:063 Yusufali…He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!"
018:064
018:064 Khan…[Musa (Moses)] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps.
018:064 Maulana…He said: This is what we sought for. So they returned retracing their footsteps.
018:064 Pickthal…He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.
018:064 Rashad…(Moses) said, "That was the place we were looking for." They traced their steps back.
018:064 Sarwar…Moses said, "That is exactly what we are seeking. They followed their own foot prints back (to the rock)."
018:064 Shakir…He said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps.
018:064 Sherali…He said, `That is what we have been seeking.' So they both returned, retracing their footsteps.
018:064 Yusufali…Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).
018:065
018:065 Khan…Then they found one of Our slaves, unto whom We had bestowed mercy from Us, and whom We had taught knowledge from Us.(6/60)
018:065 Maulana…Then they found one of Our servants whom We had granted mercy from Us and whom We had taught knowledge from Ourselves.
018:065 Pickthal…Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence.
018:065 Rashad…They found one of our servants, whom we blessed with mercy, and bestowed upon him from our own knowledge.
018:065 Sarwar…There they met one of Our servants who had received blessings and knowledge from Us.
018:065 Shakir…Then they found one from among Our servants whom We had granted mercy from Us and whom We had taught knowledge from Ourselves.
018:065 Sherali…Then they found a servant of OURS, upon whom WE had bestowed mercy from US, and whom WE had taught knowledge from Ourselves.
018:065 Yusufali…So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence.
018:066
018:066 Khan…Musa (Moses) said to him (Khidr) "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allah)?"
018:066 Maulana…Moses said to him: May I follow thee that thou mayest teach me of the good thou hast been taught?
018:066 Pickthal…Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?
018:066 Rashad…Moses said to him, "Can I follow you, that you may teach me some of the knowledge and the guidance bestowed upon you?"(6/61)
018:066 Sarwar…Moses asked him, "Can I follow you so that you would teach me the guidance that you have received?".
018:066 Shakir…Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge of what you have been taught?
018:066 Sherali…Moses said to him, `May I follow thee on condition that thou teach me some of the guidance which thou hast been taught?'
018:066 Yusufali…Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
018:067
018:067 Khan…He (Khidr) said: "Verily! You will not be able to have patience with me!
018:067 Maulana…He said: Thou canst not have patience with me.
018:067 Pickthal…He said: Lo! thou canst not bear with me.
018:067 Rashad…He said, "You cannot stand to be with me.
018:067 Sarwar…He replied, "You will not be able to have patience with me.
018:067 Shakir…He said: Surely you cannot have patience with me
018:067 Sherali…He replied, `Thou canst not have patience with me;
018:067 Yusufali…(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"
018:068
018:068 Khan…"And how can you have patience about a thing which you know not?"
018:068 Maulana…And how canst thou have patience in that whereof thou hast not a comprehensive knowledge?
018:068 Pickthal…How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
018:068 Rashad…"How can you stand that which you do not comprehend?"
018:068 Sarwar…"How can you remain patient with that which you do not fully understand?"(6/62)
018:068 Shakir…And how can you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge?
018:068 Sherali…`And how can thou have patience about the things the knowledge of which thou comprehendest not?'
018:068 Yusufali…"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"
018:069
018:069 Khan…Musa (Moses) said: "If Allah will, you will find me patient, and I will not disobey you in aught."
018:069 Maulana…He said: If Allah please, thou wilt find me patient, nor shall I disobey thee in aught.
018:069 Pickthal…He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.
018:069 Rashad…He said, "You will find me, GOD willing, patient. I will not disobey any command you give me."
018:069 Sarwar…Moses said, "If God wishes, you will find me patient and I shall not disobey any of your orders."
018:069 Shakir…He said: If Allah pleases, you will find me patient and I shall not disobey you in any matter.
018:069 Sherali…He said, `Thou wilt find me, if ALLAH please, patient and I shall not disobey any command of thine.'
018:069 Yusufali…Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."
018:070
018:070 Khan…He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me not about anything till I myself mention it to you."
018:070 Maulana…He said: If thou wouldst follow me, question me not about aught until I myself speak to thee about it.
018:070 Pickthal…He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.(6/63)
018:070 Rashad…He said, "If you follow me, then you shall not ask me about anything, unless I choose to tell you about it."
018:070 Sarwar…He said to Moses, "If you will follow me, do not ask me about anything until I tell you the story about it."
018:070 Shakir…He said: If you would follow me, then do not question me about any thing until I myself speak to you about it
018:070 Sherali…He said, `Well, if thou wouldst follow me, then ask me no questions about anything till I myself speak to thee about it.'
018:070 Yusufali…The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
018:071
018:071 …Section 10: Moses travels in Search of Knowledge
018:071 Khan…So they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (Khidr) scuttled it. Musa (Moses) said: "Have you scuttled it in order to drown its people? Verily, you have committed a thing "Imra" (a Munkar - evil, bad, dreadful thing)."
018:071 Maulana…So they set out until, when they embarked in a boat, he made a hole in it. (Moses) said: Hast thou made a hole in it to drown its occupants? Thou has surely done a grievous thing.
018:071 Pickthal…So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.
018:071 Rashad…So they went. When they boarded a ship, he bore a hole in it. He said, "Did you bore a hole in it to drown its people? You have committed something terrible."(6/64)
018:071 Sarwar…They started their journey and some time latter they embarked in a boat in which he made a hole. Moses asked him, "Did you make the hole to drown the people on board? This is certainly very strange".
018:071 Shakir…So they went (their way) until when they embarked in the boat he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to drown its inmates? Certainly you have done a grievous thing.
018:071 Sherali…So they both set out till, when they embarked in a boat, he made a hole in it. Moses said, `Hast thou made a hole in it to drown those who are in it? Surely, thou hast done a grievous thing.'
018:071 Yusufali…So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"
018:072
018:072 Khan…He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"
018:072 Maulana…He said: Did I not say that thou couldst not have patience with me?
018:072 Pickthal…He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
018:072 Rashad…He said, "Did I not say that you cannot stand to be with me?"
018:072 Sarwar…He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?".
018:072 Shakir…He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me?
018:072 Sherali…He replied, `Did I not tell thee that thou canst not have patience with me?'
018:072 Yusufali…He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
018:073(6/65)
018:073 Khan…[Musa (Moses)] said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."
018:073 Maulana…He said: Blame me not for what I forgot, and be not hard upon me for what I did.
018:073 Pickthal…(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
018:073 Rashad…He said, "I am sorry. Do not punish me for my forgetfulness; do not be too harsh with me."
018:073 Sarwar…Moses said, "Please, forgive my forgetfulness. Do not oblige me with what is difficult for me to endure."
018:073 Shakir…He said: Blame me not for what I forgot, and do not constrain me to a difficult thing in my affair.
018:073 Sherali…Moses said, `Take me not to task for what I forgot and be not hard on me for this lapse of mine.'
018:073 Yusufali…Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."
018:074
018:074 Khan…Then they both proceeded, till they met a boy, he (Khidr) killed him. Musa (Moses) said: "Have you killed an innocent person who had killed none? Verily, you have committed a thing "Nukra" (a great Munkar - prohibited, evil, dreadful thing)!"
018:074 Maulana…So they went on, until, when they met a boy, he slew him. (Moses) said: Hast thou slain an innocent person, not guilty of slaying another? Thou hast indeed done a horrible thing.
018:074 Pickthal…So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing.(6/66)
018:074 Rashad…So they went. When they met a young boy, he killed him. He said, "Why did you kill such an innocent person, who did not kill another person? You have committed something horrendous."
018:074 Sarwar…They continued on their journey until they met a young boy whom he killed. Moses said, "How could you murder an innocent soul? This is certainly a horrible act".
018:074 Shakir…So they went on until, when they met a boy, he slew him. (Musa) said: Have you slain an innocent person otherwise than for manslaughter? Certainly you have done an evil thing.
018:074 Sherali…So they journeyed on till when they met a young boy; he slew him. Moses said, `What ! hast thou slain an innocent person without his having slain anyone ! Surely, thou hast done a hideous thing.'
018:074 Yusufali…Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"
018:075
018:075 …Part 16.
018:075 Khan…(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
018:075 Maulana…He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me?
018:075 Pickthal…He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
018:075 Rashad…He said, "Did I not tell you that you cannot stand to be with me?"
018:075 Sarwar…He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?".
018:075 Shakir…He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me?(6/67)
018:075 Sherali…He replied, `Did I not tell thee that thou couldst never bear with me patiently?'
018:075 Yusufali…He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
018:076
018:076 Khan…[Musa (Moses)] said: "If I ask you anything after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me."
018:076 Maulana…He said: If I ask thee about anything after this, keep not company with me. Thou wilt then indeed have found an excuse in my case.
018:076 Pickthal…(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
018:076 Rashad…He said, "If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me."
018:076 Sarwar…Moses said, "If I ask you such questions again, abandon me; you will have enough reason to do so."
018:076 Shakir…He said: If I ask you about anything after this, keep me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.
018:076 Sherali…Moses said, `If I ask thee concerning anything after this, keep me not in thy company, for then thou shalt have got sufficient excuse from me.'
018:076 Yusufali…(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
018:077(6/68)
018:077 Khan…Then they both proceeded, till, when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them. Then they found therein a wall about to collapse and he (Khidr) set it up straight. [Musa (Moses)] said: If you had wished, surely, you could have taken wages for it!"
018:077 Maulana…So they went on, until, when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to entertain them as guests. Then they found in it a wall which was on the point of falling, so he put it into a right state, (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken a recompense for it.
018:077 Pickthal…So they twain journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it.
018:077 Rashad…So they went. When they reached a certain community, they asked the people for food, but they refused to host them. Soon, they found a wall about to collapse, and he fixed it. He said, "You could have demanded a wage for that!"
018:077 Sarwar…They continued on their journey again until they reached a town. They asked the people there for food, but no one accepted them as their guests. They found there a wall of a house which was on the verge of tumbling to the ground. The companion of Moses repaired that wall. Moses said, "You should have received some money for your labor."(6/69)
018:077 Shakir…So they went on until when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them as guests. Then they found in it a wall which was on the point of falling, so he put it into a right state. (Musa) said: If you had pleased, you might certainly have taken a recompense for it.
018:077 Sherali…So they went on till, when they came to the people of a town, they asked its people for food, but they refused to receive them as their guests. And they found therein a wall which was about to fall and he repaired it. Moses said, If thou hadst so desired, thou couldst have taken payment for it.'
018:077 Yusufali…Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!"
018:078
018:078 Khan…(Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience.
018:078 Maulana…He said: This is the parting between me and thee. Now I will inform thee of the significance of that with which thou couldst not have patience.
018:078 Pickthal…He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.
018:078 Rashad…He said, "Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand.(6/70)
018:078 Sarwar…He replied, "This is where we should depart from one another. I shall give an explanation to you for all that I have done for which you could not remain patient.
018:078 Shakir…He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience.
018:078 Sherali…He said, `This is the parting of the ways between me and thee. I will tell thee the meaning of that which thou wast not able to bear with patience;
018:078 Yusufali…He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.
018:079
018:079 Khan…"As for the ship, it belonged to Masakin (poor people) working in the sea. So I wished to make a defective damage in it, as there was a king after them who seized every ship by force.
018:079 Maulana…As for the boat, it belonged to poor people working on the river, and I intended to damage it, for there was behind them a king who seized every boat by force.
018:079 Pickthal…As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is taking every ship by force.
018:079 Rashad…"As for the ship, it belonged to poor fishermen, and I wanted to render it defective. There was a king coming after them, who was confiscating every ship, forcibly.(6/71)
018:079 Sarwar…"The boat belonged to some destitute people who were using it as a means of their living in the sea. The king had imposed a certain amount of tax on every undamaged boat. I damaged it so that they would not have to pay the tax.
018:079 Shakir…As for the boat, it belonged to (some) poor men who worked on the river and I wished that I should damage it, and there was behind them a king who seized every boat by force.
018:079 Sherali…`As for the boat, it belonged to certain poor people who worked on the sea and I desired to damage it, for there was behind them a king who seized every boat by force;
018:079 Yusufali…"As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force.
018:080
018:080 Khan…"And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
018:080 Maulana…And as for the boy, his parents were believers and We feared lest he should involve them in wrongdoing and disbelief.
018:080 Pickthal…And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
018:080 Rashad…"As for the boy, his parents were good believers, and we saw that he was going to burden them with his transgression and disbelief.
018:080 Sarwar…"The young boy had very faithful parents. We were afraid that out of love for him they would lose their faith in God and commit rebellion(6/72)
018:080 Shakir…And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them:
018:080 Sherali…`And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest on growing up he should involve them into trouble through rebellion and disbelief;
018:080 Yusufali…"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).
018:081
018:081 Khan…"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy.
018:081 Maulana…So We intended that their Lord might give them in his place one better in purity and nearer to mercy.
018:081 Pickthal…And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
018:081 Rashad…"We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness.
018:081 Sarwar…so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son.
018:081 Shakir…So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion.
018:081 Sherali…`So we desired that their Lord should give them in exchange one better than he in purity and closer in filial affection;
018:081 Yusufali…"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.
018:082(6/73)
018:082 Khan…"And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town; and there was under it a treasure belonging to them; and their father was a righteous man, and your Lord intended that they should attain their age of full strength and take out their treasure as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of those (things) over which you could not hold patience."
018:082 Maulana…And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been a righteous man. So thy Lord intended that they should attain their maturity and take out their treasure -- a mercy from thy Lord -- and I did not do it of my own accord. This is the significance of that with which thou couldst not have patience.
018:082 Pickthal…And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear.(6/74)
018:082 Rashad…"As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city. Under it, there was a treasure that belonged to them. Because their father was a righteous man, your Lord wanted them to grow up and attain full strength, then extract their treasure. Such is mercy from your Lord. I did none of that of my own volition. This is the explanation of the things you could not stand."
018:082 Sarwar…"The tumbling wall belonged to two orphans in the town whose father was a righteous person. Underneath the wall there was a treasure that belonged to them. Your Lord wanted the orphans to find the treasure through the mercy of your Lord when they mature. I did not repair the wall out of my own desire. These were the explanations of my deeds about which you could not remain patient."
018:082 Shakir…And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father was a righteous man; so your Lord desired that they should attain their maturity and take out their treasure, a mercy from your Lord, and I did not do it of my own accord. This is the significance of that with which you could not have patience.
018:082 Sherali…`And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town, and beneath it was a treasure belonging to them, and their father had been a righteous man, so thy Lord desired that they should reach their age of full strength and take out their treasure, as a mercy from thy Lord and I did it not of my own accord. This is the explanation of that which thou could not bear with patience.'(6/75)
018:082 Yusufali…"As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."
018:083
018:083 …Section 11: Dhu-l-qarnain and Gog and Magog
018:083 Khan…And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story."
018:083 Maulana…And they ask thee about Dhu-l-qarnain. Say: I will recite to you an account of him.
018:083 Pickthal…They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him.
018:083 Rashad…They ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will narrate to you some of his history."
018:083 Sarwar…(Muhammad), they will ask you about Dhu 'l-Qarnayn. Say, "I shall tell you something about him".
018:083 Shakir…And they ask you about Zulqarnain. Say: I will recite to you an account of him.
018:083 Sherali…And they ask thee concerning Dhu'l Qarnain. Say, `I will recite to you something of his account.'
018:083 Yusufali…They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."
018:084
018:084 Khan…Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.
018:084 Maulana…Truly We established him in the land and granted him means of access to everything;(6/76)
018:084 Pickthal…Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road.
018:084 Rashad…We granted him authority on earth, and provided him with all kinds of means.
018:084 Sarwar…We had given him great power in the land and all kinds of resources.
018:084 Shakir…Surely We established him in the land and granted him means of access to every thing.
018:084 Sherali…WE established him in the earth and gave him the means to achieve everything.
018:084 Yusufali…Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.
018:085
018:085 Khan…So he followed a way.
018:085 Maulana…So he followed a course.
018:085 Pickthal…And he followed a road
018:085 Rashad…Then, he pursued one way.
018:085 Sarwar…With these he traveled
018:085 Shakir…So he followed a course.
018:085 Sherali…The he followed a certain way.
018:085 Yusufali…One (such) way he followed,
018:086
018:086 Khan…Until, when he reached the setting place of the sun, he found it setting in a spring of black muddy (or hot) water. And he found near it a people. We (Allah) said (by inspiration): "O Dhul-Qarnain! Either you punish them, or treat them with kindness."
018:086 Maulana…Until, when he reached the setting-place of the sun, he found it going down into a black sea, and found by it a people. We said: O Dhu-l-qarnain, either punish them or do them a benefit.
018:086 Pickthal…Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.(6/77)
018:086 Rashad…When he reached the far west, he found the sun setting in a vast ocean, and found people there. We said, "O Zul-Qarnain, you can rule as you wish; either punish, or be kind to them."
018:086 Sarwar…to the West where he found the sun setting into a warm source (spring) of water and a people living near by. We asked him, "Dhu 'l-Qarnayn, you may punish them or treat them with kindness?"
018:086 Shakir…Until when he reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea, and found by it a people. We said: O Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a benefit.
018:086 Sherali…Until when he reached the setting-place of the sun, he found it setting as if in a pool of murky water, and near it he found a people. WE said, `O Dhu'l Qarnain, you may punish them, or treat them with kindness.'
018:086 Yusufali…Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness."
018:087
018:087 Khan…He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell).
018:087 Maulana…He said: As for him who is unjust, we shall chastise him, then he will be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement.(6/78)
018:087 Pickthal…He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment!
018:087 Rashad…He said, "As for those who transgress, we will punish them; then, when they return to their Lord, He will commit them to more retribution.
018:087 Sarwar…He replied, "I shall punish the unjust ones among them and then they will return to their Lord, who will punish them more sternly".
018:087 Shakir…He said: As to him who is injust, we will chastise him, then shall he be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement:
018:087 Sherali…He said, `As for him who does wrong, we shall certainly punish him; then shall he be brought back to his Lord, who will punish him with a dreadful punishment;
018:087 Yusufali…He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).
018:088
018:088 Khan…"But as for him who believes (in Allah's Oneness) and works righteousness, he shall have the best reward, (Paradise), and we (Dhul- Qarnain) shall speak unto him mild words (as instructions)."
018:088 Maulana…And as for him who believes and does good, for him is a good reward, and We shall speak to him an easy word of Our command.
018:088 Pickthal…But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command.
018:088 Rashad…"As for those who believe and lead a righteous life, they receive a good reward; we will treat them kindly."(6/79)
018:088 Sarwar…As for those who believe and do good, they will receive virtuous rewards and We will tell them to do only what they can.
018:088 Shakir…And as for him who believes and does good, he shall have goodly reward, and We will speak to him an easy word of Our command.
018:088 Sherali…`But as for him who believes and act righteously, he will have a good reward with his Lord, and We too shall speak to him easy words of Our command.'
018:088 Yusufali…"But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command."
018:089
018:089 Khan…Then he followed another way,
018:089 Maulana…Then he followed a course.
018:089 Pickthal…Then he followed a road
018:089 Rashad…Then he pursued another way.
018:089 Sarwar…He travelled again
018:089 Shakir…Then he followed (another) course.
018:089 Sherali…Then indeed he followed another way.
018:089 Yusufali…Then followed he (another) way,
018:090
018:090 Khan…Until, when he came to the rising place of the sun, he found it rising on a people for whom We (Allah) had provided no shelter against the sun.
018:090 Maulana…Until, when he reached the (land of) the rising sun, he found it rising on a people to whom We had given no shelter from it --
018:090 Pickthal…Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom.
018:090 Rashad…When he reached the far east, he found the sun rising on people who had nothing to shelter them from it.(6/80)
018:090 Sarwar…to the East where he found the sun rising upon a people whom We had exposed to its rays.
018:090 Shakir…Until when he reached the land of the rising of the sun, he found it rising on a people to whom We had given no shelter from It;
018:090 Sherali…Until he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom WE had made no shelter against it.
018:090 Yusufali…Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.
018:091
018:091 Khan…So (it was)! And We knew all about him (Dhul- Qarnain).
018:091 Maulana…So it was. And We had full knowledge of what he had.
018:091 Pickthal…So (it was). And We knew all concerning him.
018:091 Rashad…Naturally, we were fully aware of everything he found out.
018:091 Sarwar…This indeed was true. We knew all that he did there.
018:091 Shakir…Even so! and We had a full knowledge of what he had.
018:091 Sherali…Thus indeed it was. Verily, WE had full knowledge of all that he had with him.
018:091 Yusufali…(He left them) as they were: We completely understood what was before him.
018:092
018:092 Khan…Then he followed (another) way,
018:092 Maulana…Then he followed a course.
018:092 Pickthal…Then he followed a road
018:092 Rashad…He then pursued another way.
018:092 Sarwar…He travelled
018:092 Shakir…Then he followed (another) course.
018:092 Sherali…Then he followed another way.
018:092 Yusufali…Then followed he (another) way,
018:093(6/81)
018:093 Khan…Until, when he reached between two mountains, he found, before (near) them (those two mountains), a people who scarcely understood a word.
018:093 Maulana…Until, when he reached (a place) between the two mountains, he found on that side of them a people who could hardly understand a world.
018:093 Pickthal…Till, when he came between the two mountains, he found upon their hither side a folk that scarce could understand a saying.
018:093 Rashad…When he reached the valley between two palisades, he found people whose language was barely understandable.
018:093 Sarwar…after this to the middle of two mountains where he found a people who could hardly understand a single word.
018:093 Shakir…Until when he reached (a place) between the two mountains, he found on that side of them a people who could hardly understand a word.
018:093 Sherali…Until when he reached the open place between the two mountain mountains, he found, beneath them a people who could scarcely understand a word of what he said.
018:093 Yusufali…Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.
018:094
018:094 Khan…They said: "O Dhul-Qarnain! Verily! Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them?"
018:094 Maulana…They said: O Dhu-l-qarnain, Gog and Magog do mischief in the land. May we then pay thee tribute on condition that thou raise a barrier between us and them?(6/82)
018:094 Pickthal…They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them?
018:094 Rashad…They said, "O Zul-Qarnain, Gog and Magog are corruptors of the earth. Can we pay you to create a barrier between us and them?"
018:094 Sarwar…They said, "Dhu 'l-Qarnayn, Gog and Magog are ravaging this land. Would you establish a barrier between us and them if we pay you a certain tax?".
018:094 Shakir…They said: O Zulqarnain! surely Gog and Magog make mischief in the land. Shall we then pay you a tribute on condition that you should raise a barrier between us and them
018:094 Sherali…They said, `O Dhu'l Qarnain, verily, Gog and Magog are creating disorder in the earth; shall we then pay tribute on condition that thou set up a barrier between us and them?'
018:094 Yusufali…They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?
018:095
018:095 Khan…He said: "That (wealth, authority and power) in which my Lord had established me is better (than your tribute). So help me with strength (of men), I will erect between you and them a barrier.
018:095 Maulana…He said: That wherein my Lord has established me is better, so if only you help me with strength (of men), I will make a fortified barrier between you and them:(6/83)
018:095 Pickthal…He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.
018:095 Rashad…He said, "My Lord has given me great bounties. If you cooperate with me, I will build a dam between you and them.
018:095 Sarwar…He replied, "The power that my Lord has granted me is better (than your tax). Help me with your man-power and I shall construct a barrier between you and Gog and Magog.
018:095 Shakir…He said: That in which my Lord has established me is better, therefore you only help me with workers, I will make a fortified barrier between you and them;
018:095 Sherali…He replied, `The power with which my Lord has endowed me about this is better than the resources of my enemies but you may help me with strength of labourers, I will set up a rampart between you and them;
018:095 Yusufali…He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:
018:096
018:096 Khan…"Give me pieces (blocks) of iron," then, when he had filled up the gap between the two mountain-cliffs, he said: "Blow," till when he had made it (red as) fire, he said: "Bring me molten copper to pour over it."
018:096 Maulana…Bring me blocks of iron. At length, when he had filled up the space between the two mountain sides, he said, Blow. Till, when he had made it (a) fire, he said: Bring me molten brass to pour over it.(6/84)
018:096 Pickthal…Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon.
018:096 Rashad…"Bring to me masses of iron." Once he filled the gap between the two palisades, he said, "Blow." Once it was red hot, he said, "Help me pour tar on top of it."
018:096 Sarwar…Bring me blocks of iron to fill up the passage between the two mountains." He told them to ply their bellows until the iron became hot as fire. Then he told them to pour on it molten brass."
018:096 Shakir…Bring me blocks of iron; until when he had filled up the space between the two mountain sides, he said: Blow, until when he had made it (as) fire, he said: Bring me molten brass which I may pour over it.
018:096 Sherali…`Bring me blocks of iron.' They did so till, when he had filled up the space between the two mountains sides, he said, `Now blow with your bellows.' They blew till, when he had made it red as fire, he said, `Bring me molten copper that I may pour it thereon.'
018:096 Yusufali…"Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead."
018:097
018:097 Khan…So they [Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog)] were made powerless to scale it or dig through it.
018:097 Maulana…So they were not able to scale it, nor could they make a hole in it.(6/85)
018:097 Pickthal…And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).
018:097 Rashad…Thus, they could not climb it, nor could they bore holes in it.
018:097 Sarwar…(Thus he constructed the barrier which) neither Gog nor Magog were able to climb nor were they able to dig a tunnel through the iron and brass barrier.
018:097 Shakir…So they were not able to scale it nor could they make a hole in it.
018:097 Sherali…So they (Gog and Magog) were not able to scale it, nor were they able to dig through it.
018:097 Yusufali…Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.
018:098
018:098 Khan…Dhul-Qarnain) said: "This is a mercy from my Lord, but when the Promise of my Lord comes, He shall level it down to the ground. And the Promise of my Lord is ever true."
018:098 Maulana…He said: This is a mercy from my Lord, but when the promise of my Lord comes to pass He will crumble it, and the promise of my Lord is ever true.
018:098 Pickthal…He said: This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my Lord is true.
018:098 Rashad…He said, "This is mercy from my Lord. When the prophecy of my Lord comes to pass, He will cause the dam to crumble. The prophecy of my Lord is truth."
018:098 Sarwar…Dhu l-Qarnayn said, "This barrier is a blessing from my Lord but when His promise comes to pass He will level it to the ground; His promise always comes true."(6/86)
018:098 Shakir…He said: This is a mercy from my Lord, but when the promise of my Lord comes to pass He will make it level with the ground, and the promise of my Lord is ever true.
018:098 Sherali…Thereupon he said, `This is a mercy from my Lord. But when the promise of my Lord shall come to pass, HE will break it into pieces. And the promise of my Lord is certainly true.'
018:098 Yusufali…He said: "This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true."
018:099
018:099 Khan…And on that Day [i.e. the Day Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) will come out], We shall leave them to surge like waves on one another, and the Trumpet will be blown, and We shall collect them all together.
018:099 Maulana…And on that day We shall let some of them surge against others and the trumpet will be blown, then We shall gather them all together,
018:099 Pickthal…And on that day we shall let some of them surge against others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them together in one gathering.
018:099 Rashad…At that time, we will let them invade with one another, then the horn will be blown, and we will summon them all together.
018:099 Sarwar…On the day when the barrier is demolished, We will leave human beings in chaos. We will leave them like the waves of the sea striking against each other. Then the trumpet will be sounded and We will bring them all together.(6/87)
018:099 Shakir…And on that day We will leave a part of them in conflict with another part, and the trumpet will be blown, so We will gather them all together;
018:099 Sherali…And on that day WE shall leave some of them to surge against others, and the trumpet will be blown. Then shall WE gather them all together.
018:099 Yusufali…On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together.
018:100
018:100 Khan…And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view,
018:100 Maulana…And We shall bring forth hell, exposed to view, on that day before the disbelievers,
018:100 Pickthal…On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view,
018:100 Rashad…We will present Hell, on that day, to the disbelievers.
018:100 Sarwar…We will fully expose the view of hell on that Day to the disbelievers,
018:100 Shakir…And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers.
018:100 Sherali…And on that day WE shall present Hell, face to face, to the disbelievers
018:100 Yusufali…And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-
018:101
018:101 Khan…(To) Those whose eyes had been under a covering from My Reminder (this Qur'an), and who could not bear to hear (it).
018:101 Maulana…Whose eyes were under a cover from My Reminder, and they could not bear to hear.
018:101 Pickthal…Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.(6/88)
018:101 Rashad…They are the ones whose eyes were too veiled to see My message. Nor could they hear.
018:101 Sarwar…whose eyes had been veiled against Our Quran and who were not able to hear (its recitation).
018:101 Shakir…They whose eyes were under a cover from My reminder and they could not even hear.
018:101 Sherali…Whose eyes were under a veil, not heeding MY reminder and they could not even afford to hear.
018:101 Yusufali…(Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.
018:102
018:102 …Section 12: Christian Nations
018:102 Khan…Do then those who disbelieve think that they can take My slaves [i.e., the angels, Allah's Messengers, 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), etc.] as Auliya' (lords, gods, protectors, etc.) besides Me? Verily, We have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism).
018:102 Maulana…Do those who disbelieve think that they can take My servants to be friends besides Me? Surely We have prepared hell as an entertainment for the disbelievers.
018:102 Pickthal…Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.
018:102 Rashad…Do those who disbelieve think that they can get away with setting up My servants as gods beside Me? We have prepared for the disbelievers Hell as an eternal abode.(6/89)
018:102 Sarwar…Do the unbelievers think they can make My servants as their guardians instead of Me? We have prepared hell as a dwelling place for the disbelievers.
018:102 Shakir…What! do then those who disbelieve think that they can take My servants to be guardians besides Me? Surely We have prepared hell for the entertainment of the unbelievers.
018:102 Sherali…Do the disbelievers think that they can take MY servants as protectors instead of ME? Surely, WE have prepared Hell as an entertainment for the disbelievers.
018:102 Yusufali…Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.
018:103
018:103 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Shall We tell you the greatest losers in respect of (their) deeds?
018:103 Maulana…Say: Shall We inform you who are the greatest losers in respect of deeds?
018:103 Pickthal…Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works?
018:103 Rashad…Say, "Shall I tell you who the worst losers are?
018:103 Sarwar…(Muhammad), tell them, "Should I tell you who will face the greatest loss as a result of their deeds?.
018:103 Shakir…Say: Shall We inform you of the greatest losers in (their) deeds?
018:103 Sherali…Say, `Shall WE tell you of those who are the greatest losers in respect of their works.'
018:103 Yusufali…Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-
018:104
018:104 Khan…"Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds!(6/90)
018:104 Maulana…Those whose effort goes astray in this world's life, and they think that they are making good manufactures.
018:104 Pickthal…Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.
018:104 Rashad…"They are the ones whose works in this life are totally astray, but they think that they are doing good."
018:104 Sarwar…It will be those who labor a great deal in this life but without guidance, yet think that they are doing a great many good deeds.
018:104 Shakir…(These are) they whose labor is lost in this world's life and they think that they are well versed in skill of the work of hands.
018:104 Sherali…`Those whose labour is all lost in pursuit of the life of this world, and yet they imagine that they are doing good works.'
018:104 Yusufali…"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"
018:105
018:105 Khan…"They are those who deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and the Meeting with Him (in the Hereafter). So their works are in vain, and on the Day of Resurrection, We shall not give them any weight.
018:105 Maulana…Those are they who disbelieve in the messages of their Lord and meeting with Him, so their works are vain. Nor shall We set up a balance for them on the day of Resurrection.
018:105 Pickthal…Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them.(6/91)
018:105 Rashad…Such are the ones who disbelieved in the revelations of their Lord and in meeting Him. Therefore, their works are in vain; on the Day of Resurrection, they have no weight.
018:105 Sarwar…They have rejected the revelations of their Lord and their meeting with Him. Thus, their deeds will be made devoid of all virtue and will be of no value on the Day of Judgment.
018:105 Shakir…These are they who disbelieve in the communications of their Lord and His meeting, so their deeds become null, and therefore We will not set up a balance for them on the day of resurrection.
018:105 Sherali…Those are they who deny the Signs of their Lord and the meeting with HIM. So their works are vain, and on the Day of Resurrection WE shall give them no weight.
018:105 Yusufali…They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight.
018:106
018:106 Khan…"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery.
018:106 Maulana…That is their reward -- hell, because they disbelieved and held My messages and My messengers in mockery.
018:106 Pickthal…That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.
018:106 Rashad…Their just requital is Hell, in return for their disbelief, and for mocking My revelations and My messengers.(6/92)
018:106 Sarwar…For their disbelief and their mocking Our revelations and Messengerss, their recompense will be hell.
018:106 Shakir…Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My messengers in mockery.
018:106 Sherali…That is their reward - Hell; because they disbelieved, and made a jest of MY Signs and MY Messengers.
018:106 Yusufali…That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.
018:107
018:107 Khan…"Verily! Those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous deeds, shall have the Gardens of Al-Firdaus (the Paradise) for their entertainment.
018:107 Maulana…As for those who believe and do good deeds, for them are Gardens of Paradise, an entertainment,
018:107 Pickthal…Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome,
018:107 Rashad…As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved a blissful Paradise as their abode.
018:107 Sarwar…The righteously striving believers will have the gardens of Paradise as their dwelling place and therein they will live forever,
018:107 Shakir…Surely (as for) those who believe and do good deeds, their place of entertainment shall be the gardens of paradise,
018:107 Sherali…Surely, those who believe and act righteously, will have Gardens of Paradise for an abode,
018:107 Yusufali…As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,
018:108(6/93)
018:108 Khan…"Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have to be removed therefrom."
018:108 Maulana…To abide therein; they will not desire removal therefrom.
018:108 Pickthal…Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.
018:108 Rashad…Forever they abide therein; they will never want any other substitute.
018:108 Sarwar…without any desire to change their abode.
018:108 Shakir…Abiding therein; they shall not desire removal from them.
018:108 Sherali…Wherein they will abide; having no desire to be removed therefrom.
018:108 Yusufali…Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.
018:109
018:109 Khan…Say (O Muhammad SAW to mankind). "If the sea were ink for (writing) the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished, even if we brought (another sea) like it for its aid."
018:109 Maulana…Say: If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be exhausted before the words of my Lord were exhausted, though We brought the like of it to add (thereto).
018:109 Pickthal…Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help.
018:109 Rashad…Say, "If the ocean were ink for the words of my Lord, the ocean would run out, before the words of my Lord run out, even if we double the ink supply."(6/94)
018:109 Sarwar…(Muhammad), tell them, "Had the seas been used as ink to write down the words of my Lord, they would have all been consumed before the words of my Lord could have been recorded, even though replenished with a like quantity of ink.
018:109 Shakir…Say: If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be consumed before the words of my Lord are exhausted, though We were to bring the like of that (sea) to add
018:109 Sherali…Say, `If every ocean become ink for the words of my Lord, surely, the ocean would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even though WE brought the like thereof as further help.'
018:109 Yusufali…Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."
018:110
018:110 Khan…Say (O Muhammad SAW): "I am only a man like you. It has been inspired to me that your Ilah (God) is One Ilah (God i.e. Allah). So whoever hopes for the Meeting with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord."
018:110 Maulana…Say: I am only a mortal like you -- it is revealed to me that God is one God. So whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and join no one in the service of his Lord.
018:110 Pickthal…Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord.(6/95)
018:110 Rashad…Say, "I am no more than a human like you, being inspired that your god is one god. Those who hope to meet their Lord shall work righteousness, and never worship any other god beside his Lord."
018:110 Sarwar…Say, "I am only a mortal like you but I have received revelation that there is only one Lord. Whoever desires to meet his Lord should strive righteously and should worship no one besides Him.
018:110 Shakir…Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your god is one Allah, therefore whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and not join any one in the service of his Lord.
018:110 Sherali…Say, I am but a man like yourselves; but it is revealed to me that your God is One God. So let him who hopes to meet his Lord, do good deeds, and let him join no one in the worship of his Lord.
018:110 Yusufali…Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner.
019:000
019:000 Translations of the Qur'an, Chapter 19: MARYAM (MARY). Total Verses: 98. Revealed At: MAKKA
019:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
019:001
019:001 …Section 1: Zacharias and John
019:001 Khan…Kaf- Ha-Ya-'Ain-Sad. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings].
019:001 Maulana…Sufficient, Guide, Blessed, Knowing, Truthful God.
019:001 Pickthal…Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad.
019:001 Rashad…K. H. Y. `A. S. (Kaaf Haa Yaa `Ayn Saad)(6/96)
019:001 Sarwar…Kaf. Ha. Ya. Ain. Sad.
019:001 Shakir…Kaf Ha Ya Ain Suad.
019:001 Sherali…K?f H? Y? 'Ain S?d.
019:001 Yusufali…Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad.
019:002
019:002 Khan…(This is) a mention of the mercy of your Lord to His slave Zakariya (Zachariah).
019:002 Maulana…A mention of the mercy of thy Lord to His servant Zacharias --
019:002 Pickthal…A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah.
019:002 Rashad…A narration about your Lord's mercy towards His servant Zachariah.
019:002 Sarwar…This is the story of the blessing of your Lord to His servant Zachariah.
019:002 Shakir…A mention of the mercy of your Lord to His servant Zakariya.
019:002 Sherali…This is an account of the mercy of thy Lord shown to HIS servant Zachariah,
019:002 Yusufali…(This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya.
019:003
019:003 Khan…When he called out his Lord (Allah) a call in secret,
019:003 Maulana…When he called upon his Lord, crying in secret.
019:003 Pickthal…When he cried unto his Lord a cry in secret,
019:003 Rashad…He called his Lord, a secret call.
019:003 Sarwar…When he quietly called his Lord
019:003 Shakir…When he called upon his Lord in a low voice,
019:003 Sherali…When he called upon his Lord in a low voice.
019:003 Yusufali…Behold! he cried to his Lord in secret,
019:004
019:004 Khan…Saying: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble, and grey hair has spread on my head, And I have never been unblest in my invocation to You, O my Lord!(6/97)
019:004 Maulana…He said: My Lord, my bones are weakened, and my head flares with hoariness, and I have never been unsuccessful in my prayer to Thee, my Lord.
019:004 Pickthal…Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.
019:004 Rashad…He said, "My Lord, the bones have turned brittle in my body, and my hair is aflame with gray. As I implore You, my Lord, I never despair.
019:004 Sarwar…and said, "My Lord, my bones have become feeble and my hair has turned white with age. Yet I have never been deprived in receiving from You the answer to my prayers.
019:004 Shakir…He said: My Lord! surely my bones are weakened and my head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful in my prayer to Thee:
019:004 Sherali…He said, `My Lord, my bones have indeed become feeble and my head is all aflame with hoariness but never, my Lord, have I been unblessed in my prayer to Thee;
019:004 Yusufali…Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!
019:005
019:005 Khan…"And Verily! I fear my relatives after me, since my wife is barren. So give me from Yourself an heir,
019:005 Maulana…And I fear my kinsfolk after me, and my wife is barren, so grant me from Thyself an heir
019:005 Pickthal…Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor(6/98)
019:005 Rashad…"I worry about my dependants after me, and my wife has been sterile. Grant me, from You, an heir.
019:005 Sarwar…I am afraid of what my kinsmen will do after (my death) and my wife is barren. Lord, grant me a son
019:005 Shakir…And surely I fear my cousins after me, and my wife is barren, therefore grant me from Thyself an heir,
019:005 Sherali…`And I fear my relations after me, and my wife is barren. So grant me from Thyself a successor,
019:005 Yusufali…"Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,-
019:006
019:006 Khan…"Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya'qub (Jacob) (inheritance of the religious knowledge and Prophethood, not the wealth, etc.). And make him, my Lord, one with whom You are Well-pleased!".
019:006 Maulana…Who should inherit me and inherit of the Children of Jacob, and make him, my Lord, acceptable (to Thee).
019:006 Pickthal…Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).
019:006 Rashad…"Let him be my heir and the heir of Jacob's clan, and make him, my Lord, acceptable."
019:006 Sarwar…who will be my heir and the heir of the family of Jacob. Lord, make him a person who will please you".
019:006 Shakir…Who should inherit me and inherit from the children of Yaqoub, and make him, my Lord, one in whom Thou art well pleased.
019:006 Sherali…`To be my heir and the heir of the blessings of the House of Jacob. And make him, my Lord, well-pleasing to Thee.'(6/99)
019:006 Yusufali…"(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
019:007
019:007 Khan…(Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)."
019:007 Maulana…O Zacharias, We give thee good news of a boy, whose name is John: We have not made before anyone his equal.
019:007 Pickthal…(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).
019:007 Rashad…"O Zachariah, we give you good news; a boy whose name shall be John (Yahya). We never created anyone like him before."
019:007 Sarwar…We answered his prayers with the glad news of the birth of a son by the name of John and told him, "We have never given such a name to anyone else."
019:007 Shakir…O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal.
019:007 Sherali…God said, `O Zachariah, WE give thee glad tidings of a son whose name shall be Yahya. We have not called any one before him by that name.'
019:007 Yusufali…(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
019:008
019:008 Khan…He said: "My Lord! How can I have a son, when my wife is barren, and I have reached the extreme old age."(6/100)
019:008 Maulana…He said: My Lord, how shall I have a son, and my wife is barren, and I have reached extreme old age?
019:008 Pickthal…He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?
019:008 Rashad…He said, "My Lord, will I have a son despite my wife's sterility, and despite my old age?"
019:008 Sarwar…He said, "Lord, how can I have a son? My wife is barren and I have reached an extremely old age".
019:008 Shakir…He said: O my Lord! when shall I have a son, and my wife is barren, and I myself have reached indeed the extreme degree of old age?
019:008 Sherali…He said, `My Lord, how shall I have a son when my wife is barren, and I have reached the extreme limit of old age?
019:008 Yusufali…He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"
019:009
019:009 Khan…He said: "So (it will be). Your Lord says; It is easy for Me. Certainly I have created you before, when you had been nothing!"
019:009 Maulana…He said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy for Me, and indeed I created thee before, when thou wast nothing.
019:009 Pickthal…He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.
019:009 Rashad…He said, "Thus said your Lord: `It is easy for Me to do. I created you before that, and you were nothing.' "
019:009 Sarwar…(The angel) said, "This is true, but your Lord says, 'For Me it is easy; I created you when you did not exist ".(6/101)