جهود المملكة العربية السعودية في تفسير القرآن الكريم وترجمة معانيه
قامت المملكة العربية السعودية منذ البداية على تطبيق الشريعة الإسلامية السمحة والدعوة إلى الإسلام في أنحاء العالم. ومن هذا المنطلق كانت عناية المملكة العربية السعودية بكتاب الله كبيرة وشاملة، وذلك بتعليمه ونشره بين المسلمين وغيرهم في بقاع الأرض.
وقد اتضح هذا الاهتمام والرعاية للقرآن الكريم من خلال عدد من المشروعات والبرامج التي نفذت من قبل جهات متعددة بدءاً بالهيئات المتخصصة بالدعوة والتوجيه والإرشاد مثل الرئاسة العامة للبحوث العلمية والإفتاء والدعوة والإرشاد، ثم وزارة الشؤون الإسلامية والأوقاف والدعوة والإرشاد، ومروراً بوزارة الإعلام وانتهاءً بالحرس الوطني ووزارة الدفاع وغيرها من الجهات التي تسهم في تحفيظ القرآن الكريم وتدريسه في برامجها المتعددة. ويمكن إجمال البرامج والمناشط الموجهة من قبل الهيئات السعودية لخدمة القرآن الكريم في الأمور الآتية:
(1) إنشاء مدارس نظامية لتحفيظ القرآن الكريم تشتمل على مراحل التعليم العام كافة تابعة لوزارة المعارف للذكور والرئاسة العامة لتعليم البنات للإناث بلغ مجموع طلابها حوالي مائة ألف طالب وطالبة (1) .
__________
(1) انظر: مركز البحوث والدراسات الإسلامية، عناية المملكة العربية السعودية بالقرآن الكريم، ص 34 والتقرير السنوي للرئاسة العامة لتعليم البنات عام 1420هـ والتقرير السنوي لوزارة المعارف لعام 1420هـ.(1/1)
(2) حلق تحفيظ القرآن التابعة للجمعيات الخيرية المنتشرة في أنحاء المملكة العربية السعودية، وقد التحق بهذه الحلق مئات الآلاف من الدارسين وتخرج فيها آلاف الحفاظ لكتاب الله الكريم (1) .
(3) إنشاء إذاعة متخصصة في القرآن الكريم تذيعه بعدد من التلاوات وتقدم الكثير من البرامج لفهمه وتفسيره وقراءة ترجماته (2) .
(4) إقامة المسابقات المحلية والدولية لإذكاء التنافس بين حفاظ الكتاب العزيز. وقد شارك في المسابقات المحلية التي أقامتها وزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية خلال الخمس عشرة سنة الماضية 1340 متسابقاً (3) . أما المشاركون في المسابقات الدولية فقد بلغ عددهم 2805 من 53 دولة مثلتها 640 جمعية إسلامية (4) .
(5) إنشاء مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف وترجماته. وقد افتتح هذا المجمع في 6/2/1405هـ، ووزع المجمع من المصحف الشريف حتى 3/10/1417هـ حوالي 105 مليون نسخة (5) .
(6) ترجمة القرآن الكريم إلى ثلاثين لغة من اللغات العالمية وتوزيع مئات الآلاف من تلك الترجمات في أنحاء العالم (6) .
__________
(1) المرجع السابق،ص 41 وما بعدها.
(2) المرجع السابق، ص 141 وما بعدها.
(3) المرجع السابق، ص 113.
(4) المرجع السابق، ص 119.
(5) المرجع السابق ص 83، وانظر أيضاً تقارير المجمع الحديثة.
(6) مراسلات خاصة بين الباحث والمجمع.(1/2)
وحيث إن تلك الجهود المذكورة قد جرى توثيقها من قبل جهات وباحثين آخرين بما فيه الكفاية (1) فسوف أقتصر في بحثي الحالي على عرض مختصر لجهود المملكة العربية السعودية في مجال تفسير القرآن الكريم وترجمة معانيه، وهو موضوع بكر لم يتعرض له أحد - حسب علم الباحث - بأي تفصيل مناسب في أي من جانبيه التفسير أو الترجمة (2) .
وسبب آخر لاختياري معالجة هذا الموضوع هو التشابه الموضوعي بين التفسير والترجمة إذ كلاهما يتعامل مع المعنى، بل يمكن اعتبار الترجمة نوعاً من التفسير كما سوف يتضح ذلك من تعريف كل منهما الوارد أدناه.
يمكن تعريف التفسير بأنه الشرح بنفس اللغة لمعنى غامض أو غير واضح بكلمات وعبارات سهلة وقريبة الفهم دون الإخلال بالمعنى الأصلي. وقد يتجاوز الشرح إعطاء المعنى إلى ضرب أمثلة تقرب المعنى وتعرضه بصورة محسوسة. ولا يشترط تساوي النص المشروح مع شرحه بل الغالب أن الشرح أطول من النص المشروح بل قد يكون أضعافه.
أما الترجمة فهي نقل المعنى إلى لغة أخرى دون زيادة أو نقص. ومع أن الترجمة هي مستوى من مستويات التفسير إلا أنها لا تسمى تفسيراً إلا إذا تجاوزت المعنى المنصوص عليه في الأصل إلى التوسع في الشرح وضرب الأمثلة التوضيحية.
__________
(1) للاطلاع على بعض تلك الجهود يرجع إلى منشورات مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف ومطبوعات وزارة الشؤون الإسلامية والأوقاف والدعوة والإرشاد، ومطبوعات مركز البحوث والدراسات الإسلامية التابع لها، وكذلك مطبوعات الجمعيات الخيرية لتحفيظ القرآن ومطبوعات وزارة الإعلام وغيرها من المنشورات الإعلامية والأكاديمية التي توثق لجهود المملكة في المجالات المذكورة.
(2) هذا يفسر قلة المراجع التي رجع إليها الباحث أثناء معالجته لهذا الموضوع.(1/3)
ومن نافلة القول ذكر أن هناك أنواعاً من التفسير تختلف طولاً وقصراً، كما تختلف قرباً وبعداً من النص المفسر. ومن المعروف أن تفسير القرآن الكريم يعتمد على منهجين مشهورين هما: التفسير بالمأثور أو التفسير بالمنقول، والتفسير بالرأي أو التفسير بالمعقول. وكلا النوعين يشتمل على أقسام وأنواع ليس هنا مكان عرضها، هذا بالإضافة إلى التفسير البياني والتفسير الصوفي والتفسير الإشاري وتفاسير الفرق المتعددة التي غالباً ما تنحرف عن المنهج السليم والفهم الصحيح للقرآن الكريم (1) .
وتشتمل الترجمة كذلك على أنواع عديدة منها الترجمة الحرفية والترجمة المماثلة والترجمة المختصرة، وكلها يمكن إدراجها تحت الترجمة التحريرية وكما أن هناك الترجمة الشفوية وهذه بدورها تتفرع إلى ترجمة فورية وترجمة لاحقة وغير ذلك من أنواع الترجمة التي تفصِّلها المصادر المتخصصة (2) .
__________
(1) لمزيد من التفصيل حول تعريف التفسير وأنواع التفاسير يراجع أ. د. فهد الرومي:"اتجاهات التفسير في القرن الرابع عشر".
(2) لمزيد من التفاصيل حول الترجمة وأنواعها يراجع أحمد عنكيط: "الترجمة الشفوية بين الماضي والحاضر" في مجلة ترجمان، المجلد الرابع، العدد الأول، ص 31-39، 1995م.(1/4)
جهود المملكة العربية السعودية في تفسير القرآن الكريم:
انصرف جزء من اهتمام المملكة العربية السعودية للعناية بالقرآن الكريم إلى تفسير الكتاب العزيز. وقد تمثلت بدايات هذه الجهود في طباعة بعض التفاسير المشهورة وتوزيعها على المسلمين في الداخل والخارج مثل تفسير الإمام ابن كثير وتفسير الإمام الطبري وكذلك تفسير الإمام الشوكاني.(1/4)
وحتى عندما لم تقم المملكة بالطباعة المباشرة كانت الهيئات الدعوية تشتري بعض طبعات التفاسير المعتمدة وتوزعها على طلبة العلم والمراكز الإسلامية.
وفي هذا الإطار قام بعض المواطنين بطباعة بعض التفاسير المعتمدة وجرى توزيعها مثل تفسير ابن كثير ومختصره، وتفسير الشيخ السعدي وغيرها. وقد وزعت الندوة قبل سنين كميات كبيرة من مختصر ابن كثير وفي فترة لاحقة تفسير الشيخ السعدي.
ومن أحدث جهود المواطنين في هذا المجال طباعة تفسير الإمام ابن كثير رحمه الله في طبعة أنيقة في ثمانية مجلدات كبيرة بتحقيق الشيخ سامي بن محمد السلامة طبعت على نفقة سمو الأمير سلطان بن محمد بن سعود الكبير (1) .
ومنذ أن بدأت الرئاسة العامة للبحوث العلمية والإفتاء والدعوة والإرشاد في مراجعة ترجمة عبد الله يوسف علي بدأ التفكير في ضرورة تأليف تفسير مختصر يراعى فيه البساطة والاختصار، والبعد عن التحليلات اللغوية، ولا يدخل في الخلافات العقدية بل يعرض عقيدة أهل السنة والجماعة بأوجز عبارة وأوضحها. كما يحرص على عدم التعرف للخلافات الفقهية وآراء المفسرين عند ما تتعدد حول معنى من المعاني.
وقد اشترك الباحث في لجنة اجتمعت في المدينة المنورة في مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بعد إنشائه، وأوصت من جملة ما أوصت بتأليف ذلك التفسير. وقد كان من ضمن المشاركين في اللجنة الشيخ محمد سالم ثعيلب. وقد أصدر بعد ذلك تفسيراً استفاد فيه من بعض الملاحظات التي
__________
(1) تفسير ابن كثير، تحقيق سامي محمد السلامة، دار طيبة، 1418هـ.(1/5)
أقرتها اللجنة، ولكنه لم يكن التفسير المطلوب لطوله، ولأنه لم يتخلص من التحليلات اللغوية لبعض الكلمات التي لا تفيد سوى من يعرف اللغة العربية.
وقد تجددت الدعوة إلى تأليف تفسير مختصر يكون الأساس الذي يعتمد عليه في الترجمات التي يصدرها المجمع كافة. وقد كانت هذه الدعوة إحدى توصيات لجنة الترجمة في وزارة الشؤون الإسلامية والأوقاف والدعوة والإرشاد التي شرف الباحث بعضويتها مدة وجودها. وقد وضعت هذه اللجنة ضوابط وأسساً ينبغي مراعاتها في ترجمة معاني القرآن الكريم والتفسير الذي سوف يعتمد عليه في هذه الترجمات.
وقد سعت لجنة الترجمات إلى استعراض التفاسير الموجودة في الساحة الإسلامية، على أمل أن تجد من بينها ما تتحقق فيه الشروط التي وضعتها ولكنها لم تجد بغيتها. وكان من جملة ما اطلعت عليه اللجنة تفسير أعده المجلس الأعلى للشؤون الإسلامية بوزارة الأوقاف بجمهورية مصر العربية لغرض ترجمته إلى اللغات الأجنبية بعنوان "المنتخب في تفسير القرآن الكريم" (1) . وبعد دراسة هذا التفسير وجد أنه قد روعيت فيه عدد من المتطلبات ولكنه ما زال يعاني من بعض الأمور التي ترى اللجنة عدم ملائمة وجودها في تفسير يتخذ أساساً لترجمات القرآن الكريم إلى اللغات الأخرى. ولذلك بقيت توصية اللجنة قائمة بضرورة تأليف تفسير لهذا الغرض.
__________
(1) صدرت الطبعة السابعة عشرة من هذا التفسير عام 1413هـ الموافق 1993م.(1/6)
التفسير الميسر:
وكان لابد لمقترح لجنة الترجمات أن ينتظر التحقيق على يد معالي الدكتور عبد الله بن عبد المحسن التركي، الذي كان مقتنعاً بالفكرة فكلف مجموعة من أساتذة الجامعات السعودية بتأليف التفسير المنتظر المطلوب. وقد روعي في إعداد هذا التفسير اليسر والسهولة، وأن يكون على منهج السلف في التفسير وموارده، مع مراعاة النواحي العقدية والشرعية، وأن يعتمد على تفاسير السلف كابن جرير الطبري وابن كثير القرشي وغيرهما، ليكون هذا التفسير أساساً لما يصدره مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف من ترجمات لمعاني القرآن الكريم إلى مختلف لغات العالم. وقد اتبعت الخطوات الآتية في إعداد هذا التفسير:
(1) - أعدت ضوابط لإعداد التفسير مكونة من سبع عشرة فقرة، طلب من المشارك في إعداد التفسير الالتزام بها وقد كان من بين تلك الضوابط ما يلي:
أ) - تقديم ما صحَّ من التفسير بالمأثور على غيره، والاقتصار في النقل على القول الصحيح أو الأرجح.
ب) - إبراز الهداية القرآنية ومقاصد الشريعة الإسلامية من خلال التفسير.
ج) - كون العبارة مختصرة وسهلة مع بيان معاني الألفاظ الغريبة أثناء التفسير.(1/7)
د) - كون التفسير بالقدر الذي تتسع له حاشية مصحف المدينة النبوية.
هـ) - وقوف المفسر على المعنى المساوي وتجنب الزيادة الواردة في آيات أخرى حتى تفسر في موضعها.
و) - إيراد معنى الآية مباشرة دون حاجة إلى الأخبار إلا ما دعت إليه الضرورة.
ز) - كون التفسير وفق رواية حفص عن عاصم مع تجنب ذكر القراءات ومسائل النحو والإعراب.
ح) - مراعاة المفسر أن هذا التفسير سيترجم إلى لغات مختلفة.
ط) - تجنب ذكر المصطلحات التي يتعذر ترجمتها.
ي) - تفسير كل آية على حدة، ولا تعاد ألفاظ النص القرآني في التفسير إلا للضرورة ويذكر في بداية تفسير كل آية رقمها (1) .
(2) - شارك في إعداد التفسير الميسر عشرون أستاذاً من المتخصصين في التفسير.
(3) - كونت ثلاث لجان لمراجعته بحيث تراجع كل لجنة ما أعدته اللجنة الأولى. وكانت اللجان الفرعية الثلاث هي:
__________
(1) انظر مقدمة التفسير الميسر التي كتبها معالي الدكتور عبد الله بن عبد المحسن التركي وزير الشؤون الإسلامية والأوقاف والدعوة والإرشاد آنذاك.(1/8)
أ- لجنة الدراسات القرآنية في مجمع الملك فهد، وهي مكونة من خمسة أعضاء متخصصين في التفسير والعقيدة واللغة.
ب- لجنة وزارة الشؤون الإسلامية المكونة من أربعة أعضاء ترفع إليها مرئيات اللجنة الأولى.
ج- لجنة المراجعة النهائية مكونة من أربعة أعضاء ومعالي وزير الشؤون الإسلامية رئيساً.
بعد مراجعة اللجنة النهائية لكامل التفسير تمت طباعته وتوزيعه على عدد من الشخصيات العلمية الذين طلب إليهم، وممن يطلع على التفسير، تزويد الوزارة بملاحظاتهم واقتراحاتهم لتحسين التفسير من باب النصح والتعاون لخدمة كتاب الله الكريم (1) .
وقد علم الباحث أن الوزارة والمجمع تلقيا ملاحظات يسيرة تدرسها الوزارة لتأخذ بها في الطبعات القادمة.
وبعد طباعة التفسير الميسر وتوزيعه على نطاق محدود في الداخل والخارج أخذ مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف الخطوات التنفيذية لترجمته إلى اللغة الإنجليزية كخطوة أولى في توفيره للباحثين بالإنجليزية. وقد أرسل المجمع رسائل لعدد من المترجمين، الباحث أحدهم تطلب إليهم التقدم لترجمة التفسير الميسر إلى اللغة الإنجليزية. وقد يكون المجمع قد تلقى الآن عروضاً مناسبة وبدأ فعلا في تنفيذ المشروع.
__________
(1) خطوات إعداد التفسير والمعلومات عن اللجان المتعددة حصل عليها المؤلف عن طريق مراسلات خاصة مع وزارة الشؤون الإسلامية.(1/9)
جهود المملكة العربية السعودية في ترجمة معاني القرآن الكريم:
من الطبيعي أن تولي المملكة العربية السعودية ترجمة معاني القرآن الكريم اهتماماً خاصاً انطلاقاً من اهتمامها ورعايتها للأصل: القرآن الكريم نفسه، وانسجاماً مع قيامها بالدعوة إلى الإسلام في أرجاء المعمورة بين غير الناطقين باللغة العربية. وبالرغم أن المملكة اهتمت بتعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها من خلال إنشاء معاهد لتعليم اللغة العربية في داخل المملكة وخارجها تمشياً مع قناعتها بأن خير وسيلة لفهم كتاب الله وسنة رسوله صلى الله عليه وسلم هي معرفة اللغة العربية لغة الإسلام ولغة كتابه الخالد إلا أن ذلك لم يمنعها من العناية بترجمات القرآن الكريم إلى اللغات العالمية سواء كانت لغات المسلمين أو غيرها.
وقد كان بداية اهتمام المملكة العربية السعودية بترجمات معاني القرآن الكريم من خلال الاستفادة من الموجود في الساحة من الترجمات خاصة تلك التي أعدها مسلمون حيث كانت المملكة تشتري كميات من تلك الترجمات وتوزعها على من يجيدون لغاتها من المسلمين وغيرهم. وهكذا اشترت المملكة أو طبعت ترجمة عبد الله يوسف علي باللغة الإنجليزية، وترجمة المسلم البريطاني محمد مرمادوك بكتال بكميات كبيرة واستمرت على توزيعها بين المسلمين وغيرهم وكذلك استعمالها في برامجها الدعوية الموجهة لغير الناطقين بالعربية. وقد تمت طباعة ترجمة معاني القرآن الكريم لعبد الله يوسف علي من قبل الرئاسة العامة للبحوث العلمية والإفتاء والدعوة والإرشاد ومن قبل جامعة(1/10)
الإمام محمد بن سعود الإسلامية في الرياض، وكذلك من قبل الجامعة الإسلامية بالمدينة المنورة.
ومن الجدير بالذكر أن ترجمات معاني القرآن الإنجليزية الموجودة في الساحة تعاني من النقص بطريقة أو أخرى، فترجمة بكتال فيها بعض الأخطاء في الترجمة في عدة مواضع، وترجمة عبد الله يوسف علي جمعت إلى وجود الأخطاء وجود مفاهيم وأفكار تخالف منهج السلف في الفهم والتفسير، وذلك من خلال تأثر المترجم بالأفكار الصوفية والمفاهيم الفلسفية التي تصطدم بنقاء العقيدة الإسلامية الصافية.
هذا بالإضافة إلى حرص المترجم على أن تكون ترجمته مقبولة لدى القارئ الغربي مما دفعه إلى طرح بعض المفاهيم ومعالجتها من وجهة نظر القارئ الغربي. وقد قاده ذلك إلى أسلوب توفيقي واعتذاري عن بعض المواقف الإسلامية ومحاولة تفسيرها بطريقة تسعى لإقناع القارئ غير المسلم حتى لو لم يكن التفسير المقدم هو التفسير الراجح أو المختار عند عامة المفسرين المسلمين (1) .
لما كثر وصول الملاحظات على ترجمة عبد الله يوسف علي إلى الرئاسة العامة للبحوث العلمية والإفتاء والدعوة والإرشاد شكلت الرئاسة لجنة لمراجعة تلك الترجمة. وقد عرض على الباحث شيء من عمل اللجنة فكتب اقتراحاً مطولاً يعرض رأيه حول أفضل السبل لمراجعة الترجمة، وكان لا يرى بعض
__________
(1) لمزيد من الانتقادات التي أوردت ضد ترجمة عبد الله يوسف علي يراجع تقارير اللجان التي راجعت الترجمة سواء كانت لجاناً كونتها الرئاسة العامة للإفتاء أو وزارة الشئون الإسلامية أو مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف وكذلك الكتاب الذي أصدره علماء جنوب أفريقيا حول هذا الموضوع.(1/11)
الخطوات التي اتخذتها لجنة المراجعة. وعند ما خرَّجت الترجمة المراجعة وجد الباحث أنها لم تأخذ إلا بالقليل من آرائه، وربما كان سبب ذلك أن مقترحاته وصلت إلى اللجنة متأخرة. على أي حال طبعت الرئاسة الترجمة المراجعة ووزعتها على المراكز والهيئات الإسلامية. وقد اقتصر عمل لجنة المراجعة على استبعاد بعض الآراء والمفاهيم الواضحة الخطأ مع استبدال كلمة God بكلمة Allah بالإضافة إلى الأمور الأخرى التي وردت في الملاحظات على الترجمة. ورغم أن هذه المراجعة لترجمة عبد الله يوسف علي كانت أفضل بكثير من الأصل إلا أنها لم تكن مرضية تماماً لنقاد الترجمة. هذا بالإضافة إلى ما أنتجته هذه المراجعة من أخطاء جديدة بعضها طباعي وبعضها يتعلق بعدم دقة المراجعة الشاملة للترجمة، حيث حذفت أشياء من بعض المواقع وبقيت الإشارة إليها في مواقع أخرى.
وقد تزامن مع ظهور طبعة الرئاسة المراجعة لترجمة عبد الله يوسف علي مراجعة أخرى للترجمة نفسها صدرت عن دار الأمانة في فرجينيا في الولايات المتحدة الأمريكية. وقد كانت طبعة مؤسسة الأمانة أفضل إخراجاً وطباعة ودقة في المراجعة. وهي لا شك قد استفادت من مراجعة الرئاسة للترجمة التي قد تمت من قبل ولكن تأخرت طباعتها حتى خرجت الطبعة الأمريكية.
وقد أعدت لجنة الترجمة في مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف دراسة عن ترجمة عبد الله يوسف علي اشتملت على معظم ما أخذ على تلك الترجمة من ملاحظات وانتقادات. ودرست لجنة الترجمات في وزارة الشؤون الإسلامية والأوقاف والدعوة والإرشاد تلك الملاحظات فأقرت بعضها ورفضت بعضها، ورأت أن فيها تحاملاً على المترجم والترجمة. كما أن فيها(1/12)
تحميلاً لأقوال المترجم رحمه الله في أكثر من موقع أكثر مما تحتمل. وقاد اختلاف وجهة نظر اللجنتين إلى اجتماع مشترك بينهما تم في المدينة المنورة في مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف. وبالرغم من أن الاجتماع كان مفيداً، ووضحت خلاله بعض أسباب الخلاف، إلا أن موقف كلتا اللجنتين لم يتغير بعده إلا قليلاً.
وقد تبنى مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف منذ إيقاف طباعة ترجمة عبد الله يوسف علي ترجمة معاني القرآن الكريم التي أعدها الدكتوران محمد محسن خان وتقي الدين الهلالي. وهذه الترجمة أسلم من ترجمة عبد الله يوسف علي من الناحية العقدية هي بعيدة عن التفسيرات التي لا تتفق مع تفسيرات السلف. وبالإضافة إلى خلوها من المشكلات التي وردت في الترجمة السابقة إلا أنها أكثر مناسبة للقراء المسلمين، وذلك لاستعمال المترجمين بعض العبارات العربية الإسلامية التي لا يعرفها إلا المسلمون. هذا بالإضافة إلى الاستعانة الكثيرة بالأقواس التفسيرية التي تحتوي أحياناً على عدة خيارات دون تحديد الخيار المناسب في كل سياق. فمثلاً كلمة آية تعني ثلاثة أو أربعة معان تورد كلها بين قوسين ويترك الخيار للقارئ. ولاشك أن هذا الأسلوب يحد من انسيابية الترجمة ويضطر القارئ إلى التوقف ومحاولة تخمين المعنى المراد من خلال ربطه بالسياق الذي وردت الكلمة في إطاره. وهناك سبب آخر لعدم مناسبة ترجمة محمد عبد المحسن خان وتقي الدين الهلالي لغير المسلمين هو اختيارها بعض المعاني التي قد تكون سبباً في صد غير المسلمين، وبخاصة اليهود والنصارى، مثل اختيار كون المعنيّ بالمغضوب عليهم والضالين(1/13)
هم اليهود والنصارى، دون الأخذ بالمفهوم العام الذي يدخل فيه ضمناً اليهود والنصارى وغيرهم ممن عرف الحق فلم يقبله أو ممن ضلَّ عنه بسبب أو لآخر.
لقد كان إنشاء مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف فتحاً عظيماً في مجال خدمة كتاب الله وإيصاله إلى أنحاء العالم بطبعات أنيقة ومدروسة على أسس علمية من حيث الرسم والتحقيق والإتقان في الطباعة والدقة في الترجمة. وليس ذلك فحسب بل شملت جهود المجمع العناية بترجمة معاني القرآن الكريم إلى أكثر من ثلاثين لغة من اللغات العالمية أكثر من نصفها لغات إسلامية. وتتميز ترجمات معاني القرآن الكريم التي يصدرها المجمع بسلامة العقيدة على منهج السلف الصالح، وصحة الأحكام الشرعية، وذلك لكون المترجمين والمراجعين مسلمين وكذلك بسبب الأسس الصارمة التي يضعها المجمع، ويُلزم المترجمين والمراجعين باتباعها.
ويتبع المجمع بعض الإجراءات المحددة في اختيار ترجمات معاني القرآن الكريم ونشرها. وفيما يلي أهم تلك الإجراءات:
(1) يتم تحديد اللغة التي ينوي المجمع نشر ترجمة لمعاني القرآن الكريم بها وذلك حسب الأولويات التي تحددها أهمية اللغة، وسعة انتشارها، وعدد المتكلمين بها وحاجة المسلمين الناطقين بها إلى ترجمة، أو كون الناطقين بها مُعَرَّضين للتنصير أو غيره ممن يصرفهم عن دينهم.
(2) مخاطبة الجهات التي يمكن أن تتوافر لديها ترجمة اللغة المطلوبة. وفي حالة وجود الترجمة تطلب نسخة منها للدراسة.(1/14)
(3) ترشح بعض الجهات أو الجمعيات ترجمات معينة للمجمع يقوم بدراستها واختيار الصالح منها.
(4) تشكل لجنة متخصصة ممن يجيدون لغة الترجمة المطلوبة أو المعروضة مع إجادة اللغة العربية والعلوم الشرعية من ذوي العقيدة السليمة لدراسة الترجمة وإبداء الرأي فيها من جميع النواحي، وبخاصة من ناحيتي العقيدة والأحكام الشرعية. وتقدم اللجنة تقريراً مفصلاً تبين فيه الأخطاء الواردة في الترجمة مع بيان الصواب.
(5) بناء على توصية اللجنة المكلفة يتم قبول الترجمة أو رفضها.
(6) في حالة قبول الترجمة يزود المترجم بملاحظات اللجنة عليها ويطلب إليه الموافقة على تعديل الترجمة في ضوء تلك الملاحظات.
(7) إذا وافق المترجم على تعديل الترجمة حسب ملاحظات المجمع تتخذ الإجراءات اللازمة لطباعة الترجمة بعد تعديلها.
ومن الجدير بالذكر أن لدى المجمع مركزاً للترجمات من ضمن أجهزته مجلس للترجمات، وهو مكون من عدد من المتخصصين في اللغات والعقيدة والعلوم الشرعية. ومن مهام هذا المركز دراسة الترجمات التي ترد للمجمع وترشيح المناسب منها للطباعة.(1/15)
وفيما يلي عرض للترجمات التي نشرها المجمع باللغات الثلاثين مع الملاحظات الضرورية أمام كل ترجمة تشرح مكان انتشار لغة الترجمة، وعدد الناطقين بها، وأنواع إصدارات المجمع من تلك الترجمة (1) .
(1) ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الأردية التي يتحدثها أكثر من 300 مليون نسمة في شبه القارة الهندية وعدد من دول العالم حيث هاجر أبناؤها والترجمة باللغة الأردية ترجمة كاملة للقرآن الكريم قام بها محمد الجوناكرهي ومعها تفسير مختصر لفضيلة الشيخ صلاح الدين يوسف والنص القرآني. وقد طبعها المجمع بالحجم العادي وحجم الجيب وترجمة سورة الفاتحة وجزء عم، صدرت عام 1417هـ.
(2) ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الأرومية ويتحدث بها حوالي 30 مليونا في منطقة الحبشة ولأنها لغة غير مكتوبة ولانتشار الأمية بين أبنائها فقد أصدر المجمع الترجمة على أشرطة مسموعة بترجمة الشيخ محمد رشاد الهرري الطرطري وتفسيره.
(3) ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الإسبانية التي يتحدث بها حوالي 300 مليون نسمة في إسبانيا والأمريكتين. وقد أصدر المجمع ترجمة كاملة، وترجمة معاني سورة الفاتحة وجزء عم. قام بالترجمة والتفسير المختصر الشيخ عبد الغني ميلارا نابيو وصدرت عن المجمع عام 1417هـ.
__________
(1) سرد اللغات وبعض المعلومات عن إصدارات المجمع المأخوذة من معلومات زودت الباحث بها وزارة الشؤون الإسلامية. أما أماكن انتشار اللغات وعدد المتحدثين بها فقد أخذت من ديفيد كرسيتال، موسوعة كيمبرج للغة (بالإنجليزية) .(1/16)
(4) ترجمة معاني القرآن الكريم بالألبانية التي يتحدث بها حوالي سبعة عشر مليونا في ألبانيا وبعض المهاجرين الألبان في عدد من دول العالم. وقام بالترجمة شريف أحمدي. ومع أنه لم تذكر سنة الطباعة فقد انتهى المترجم من الترجمة في 28 أبريل 1987م.
(5) ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الإندونيسية، وهي لغة أكبر دولة إسلامية ويتحدث بها حوالي 250 مليون نسمة في إندونيسيا وخارجها. وقد أصدر المجمع الترجمة بهذه اللغة كاملة وكذلك ترجمة معاني سورة الفاتحة وجزء عم عام 1418هـ والترجمة التي طبعها المجمع لم يذكر اسم المترجم ولكنها معتمدة من وزارة الشؤون الدينية الإندونيسية.
(6) ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الإنجليزية وهي أهم اللغات الحية وتنتشر في بريطانيا والولايات المتحدة وأستراليا وكندا وعدد من الدول بالإضافة إلى كونها لغة التجارة ويتحدث بها قطاع الأعمال في كل مكان تقريباً ويتحدث بها أكثر من 550 مليون نسمة. وقد طبع المجمع الترجمة كاملة بالحجم العادي والجيب مع النص القرآني وبدونه، وكذلك ترجمة معاني سورة الفاتحة وجزء عم. وكان ذلك عام 1417هـ وقد قام بالترجمة الدكتوران محمد تقي الدين الهلالي ومحمد محسن خان.
ترجمة معاني القرآن بلغة الأنكو (البمبارا) وهي لغة يتحدث بها حوالي مليونين من سكان عدة دول في غرب القارة الإفريقية. وقد سارع المجمع إلى إصدار ترجمة بهذه اللغة عند ما وضع حرف جديد(1/17)
لكتابة هذه اللغة فاستغله المنصرون لترويج كتبهم ومنشوراتهم بهذا الحرف لتنصير المسلمين. وهذه الترجمة من إعداد الشيخ فوده سليمان كانتي، وصدرت عن المجمع عام 1419هـ.
(8) ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الأويغورية وهي لغة تركستان الشرقية المعروفة باسم سنكيانج في الصين وهي منطقة إسلامية تعاني كثيراً من العسف الصيني الملحد الذي يسعى إلى طمس هوية المسلمين هناك. وقد صدرت هذه الترجمة عام 1405هـ. قام بالترجمة الشيخ محمد بن صالح وراجعها عبد المجيد صادق الأبادي والدكتور عبد الرحيم الكاشغري تحت إشراف رابطة العالم الإسلامي.
(9) ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة البراهوئية وهي لغة بلوجستان في باكستان ويتكلمها حوالي مليونين من الناس. وصدرت طبعة المجمع عام 1415هـ. قام بالترجمة الشيخ عبد الكريم مراد الأثري وأقرتها رابطة العالم الإسلامي.
(10) ترجمة معاني القرآن الكريم بلغة البشتو وهي لغة معظم سكان أفغانستان وبعض سكان باكستان والمناطق المجاورة لأفغانستان في الشمال. وهذه الترجمة أعدها باللغة الأردية فضيلة الشيخ محمود الحسن، وأعدّ التفسير فضيلة الشيخ شبير أحمد عثماني، وترجم التفسير وترجمته الأردية إلى لغة البشتو جماعة من علماء باكستان وراجعها من قبل رابطة العالم الإسلامي سيد عبيد الله شاه. وقد أقرت الترجمة والمراجعة رابطة العالم الإسلامي. وصدرت الترجمة والتفسير جزأين كبيرين ولم تذكر طبعة المجمع سنة الطباعة.(1/18)
(11) ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة البنغالية وهي لغة البنغال ويتحدث بها أكثر من 215 مليون نسمة. وقد قام بالترجة والتفسير من اللغة الأردية فضيلة الشيخ محي الدين خان معتمداً على تفسير الشيخ محمد شفيع مفتي باكستان الأسبق. وقد صدرت طبعة المجمع عام 1413هـ.
(12) ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة البورمية وهي لغة المسلمين في بورما والمناطق المتاخمة لبورما من بنغلاديش. والبورميّون يعانون الأمَرَّين من الحكم الشيوعي البوذي في بورما الذي يعدّهم مواطنين من الدرجة الثالثة، بل يسعى لإخراجهم من المنطقة رغم وجودهم فيها منذ القرن الأول الهجري. وقد صدرت هذه الترجمة عن المجمع عام 1419هـ وهذه الترجمة قام بها مجموعة من العلماء وراجعها من قبل المجمع الشيخان عبد الحميد المظاهري الندوي وعبد الخالق عبد الولي. وتقع هذه الترجمة والتفسير في مجلدين كبيرين.
(13) ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة البوسنوية وهي اللغة المعروفة باللغة الصربوكرواتية ويتحدث بها حوالي 18 مليوناً من سكان يوغسلافيا السابقة. ومنطقة البلقان لها ظروف خاصة، والوجود الإسلامي مهدد هناك رغم قدمه في المنطقة. وأصدر المجمع هذه الترجمة عام 1412هـ. وقد قام بالترجمة الشيخ نسيم كوركوت وراجعها المشايخ: يوسف راميتش ومحرم أو ميردتش ومحمد مراهورفتش. وقد أقرت رابطة العالم الإسلامي هذه الترجمة.(1/19)
(14) ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة التاملية وهي لغة ولاية التاملنادو في جنوب الهند ولغة بعض سكان سريلنكا ويتحدث بها حوالي 55 مليون نسمة. صدرت الترجمة عام 1414هـ. قام بهذه الترجمة الشيخ محمد إقبال مدني وساعده الشيخ عبد الحميد مبارك وراجعها عدد من مبعوثي الرئاسة العامة لإدارات البحوث العلمية والإفتاء واعتمدتها الرئاسة.
(15) ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة التايلندية التي تنتشرفي تايلاند وبعض المناطق المجاورة مثل فيتنام والصين ولاوس، ويتحدث بها حوالي 50 مليون نسمة. وصدرت طبعة المجمع من هذه الترجمة عام 1419هـ. وهي من إعداد جمعية خريجي الجامعات والمعاهد العربية بتايلند وراجعها من قبل المجمع الدكتور عبد الله نومسوك والشيخ سوتي كلاي خام دي.والترجمة ملحق بها حواشٍ تفسيرية.
(16) ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة التركية وهي اللغة التي يتحدث بها المسلمون في تركيا وبعض جمهوريات آسيا الوسطى وبعض الجمهوريات المستقلة استقلالاً ذاتياً في روسيا الاتحادية مثل بشكيرستان وتترستان والمسلمون في بلغاريا، ويتحدث بها حوالي 50 مليون نسمة. وقد أصدر المجمع هذه الترجمة عام 1412هـ. وقام بها مجموعة من الأساتذة هم: د. علي أوزك، د. خير الدين قرامان، د. علي تورغوت، د. مصطفى شاغريجي، د. إبراهيم كافي دونمز، د. صدر الدين كوموش، وقد أقرت هذه الترجمة رابطة العالم الإسلامي.(1/20)
(17) ترجمة معاني القرآن الكريم بلغة التغالوغ وهي اللغة الرسمية للفلبين ويتحدث بها حوالي 50 مليون نسمة والترجمة الصادرة عن المجمع هي ترجمة سورة الفاتحة وجزء عم فقط. وقد صدرت عام 1420هـ. قام بهذه الترجمة الجزئية الشيخان أبو الخير تراسون وبديع الزمان ساليا والأستاذ محمد الأمين رودريجيز وراجعها من قبل المجمع الشيخان محمد نذير إبل والشيخ إبراهيم عبد الله بن عبد الله.
(18) ترجمة معاني القرآن الكريم بلغة الزولو وهي إحدى لغات جنوب أفريقيا ويبلغ عدد المتكلمين بها حوالي 6 ملايين نسمة. والترجمة الصادرة عن المجمع مقتصرة على ترجمة آيات مختارة تتعلق بتفنيد عقائد النصارى لوجود النشاط التنصيري بين متحدثي لغة الزولو، وصدرت هذه الترجمة الجزئية عام 1419هـ.وقام بالترجمة الشيخ عمر موليليكي وراجعها من قبل المجمع الشيخان جميل كوبس وإسماعيل كمانا.
(19) ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الصومالية وهي لغة يتحدث بها سكان الصومال وعدد من القبائل التي تسكن القرن الإفريقي في جيبوتي وأرتيريا وكينيا. وصدرت ترجمة المجمع عام 1412هـ. قام بالترجمة الشيخ محمود محمد عبده وراجعها لجنة من المشايخ: نور الدين علي السلفي، وشريف عبد النور حسن، وعبد الرحمن يوسف آدم وعبد الرحمن شيخ عمر أحمد دينله الذي قام بالمراجعة النهائية والتعليق على بعض الآيات. وقد أقرت هذه الترجمة رابطة العالم الإسلامي.(1/21)
(20) ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الصينية وهي لغة سكان الصين وهونج كونج وتايوان، ويتحدث بها حوالي مليار وربع المليار نسمة. وقد اشتملت إصدارات المجمع الترجمة الكاملة وترجمة جزء تبارك وترجمة معاني سورة الفاتحة وجزء عم. صدرت الترجمة عام 1407هـ. قام بها الشيخ محمد مكين وأقرتها الجمعية الإسلامية الصينية ورابطة العالم الإسلامي.
(21) ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الفارسية وهي لغة إيران وطاجكستان وهي إحدى اللغتين السائدتين في أفغانستان ويتحدث بها حوالي 50 مليون نسمة. وقد اشتملت إصدارات المجمع الحجم العادي وحجم الجيب. وصدرت عام 1417هـ. قام بهذه الترجمة الشاه ولي الله الدهلوي وراجعها الشيخان عبد الغفور عبد الحق البلوشي ومحمد علي داري.
(22) ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الفرنسية وهي لغة فرنسا وبلجيكا وسويسرا وعدد من الدول الإفريقية مثل مالي والسنغال وغيرها، ويتحدث بها حوالي 220 مليون نسمة وتأتي بعد الإنجليزية من حيث الأهمية. وقد أصدر المجمع الترجمة الكاملة وكذلك ترجمة معاني سورة الفاتحة وجزء عم عام 1415هـ. وهذه الترجمة مبنية على ترجمة الدكتور محمد حميد الله. وقد جرت مراجعتها من عدة لجان من قبل الرئاسة العامة للبحوث العلمية والإفتاء والدعوة والإرشاد قبل أن يتولى مجمع الملك فهد طباعتها.(1/22)
(23) ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة القازاقية وهي لغة مسلمي قازقستان إحدى الجمهوريات الإسلامية التي استقلت عن روسيا ويتحدث بها حوالي 6 ملايين شخص، وصدرت طبعة المجمع عام 1411هـ.قام بهذه الترجمة الشيخ خليفة آلطاي وراجعها الأستاذ ح. دليل خان جان آلطاي ووافقت عليها رابطة العالم الإسلامي.
(24) ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الكشميرية وهي لغة المسلمين في جامو وكشمير الذين يتجاوز عددهم اثني عشر مليوناً. وكشمير منطقة تعاني من الاستعمار الهندي ويتعرض المسلمون فيها لكثير من العنت والظلم. وقد صدرت طبعة المجمع عام 1418هـ. قام بهذه الترجمة الشيخ مير واعظ محمد يوسف شاه وراجعها الشيخان عبد اللطيف شيخ عبد الرشيد وعبد اللطيف غلام الكشميري.
(25) ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الكورية وهي لغة كوريا الجنوبية والشمالية ويتحدث بها كذلك ناس في اليابان والصين، ويبلغ عدد الناطقين بها نحو 60مليون نسمة. ومع أن عدد المسلمين في كوريا لا يتجاوز الخمسين ألف نسمة إلا أن كوريا منطقة واعدة وتتعرض لجهود تنصيرية كبيرة. وصدرت ترجمة المجمع عام 1417هـ. وقام بالترجمة الدكتور حامد تشوي يونغ كيل.
ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة المقدونية وهي لغة مقدونيا في منطقة البلقان ويتحدث بها حوالي مليوني شخص في ألبانيا واليونان، ويحتاج المسلمون إلى الدعم في نشر الثقافة الإسلامية. وصدرت طبعة(1/23)
المجمع عام 1418هـ.وقد قام بالترجمة الشيخ حسن جلو، وراجعها من قبل المجمع لجنة متخصصة.
(27) ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة المليبارية وهي إحدى لغات الهند وتنتشر في ولاية كيرلا في جنوب الهند، ويتحدث هذه اللغة حوالي 25 مليون نسمة. وقد أصدر المجمع ترجمة كاملة وترجمة معاني سورة الفاتحة وجزء عم وذلك عام 1418هـ.
(28) ترجمة معاني القرآن الكريم بلغة الهوسا وهي لغة إفريقية يتحدث بها حوالي 50 مليوناً من سكان نيجيريا والنيجر وشرق إفريقيا. صدرت ترجمة المجمع عام 1417هـ. قام بالترجمة الشيخ أبو بكر محمود جومي وراجعها الأساتذة: أبو بكر عثمان (صكتو) وأحمد بلو ومحمد إنواديكو بن آدم باكوديكو، كما راجعها من قبل المجمع الشيخان بشير علي عمر ومحمد ثاني عمر والدكتور أحمد جومي ابن المترجم.
(29) ترجمة معاني القرآن الكريم بلغة اليوروبا وهي إحدى اللغات المهمة في نيجيريا وبنين والتوغو وبعض القبائل الإفريقية التي تؤلف حوالي 17 مليوناً. وصدرت طبعة المجمع عام 1418هـ. قام بالترجمة لجنة من العلماء وراجعها من قبل المجمع الشيخان إبراهيم عبد الباقي وعبد الرزاق عبد المجيد ألارو.
(30) ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة اليونانية وهي لغة اليونان وقبرص وبعض المهاجرين في أمريكا وغيرها، ويتحدث بها حوالي 11 مليون نسمة. وصدرت طبعة المجمع عام 1418هـ.قام بالترجمة مجموعة من علماء الأزهر وراجعها من قبل المجمع الشيخ جهاد بلال خليل.(1/24)
ولدى قسم الترجمات في المجمع عدد آخر من الترجمات تنتظر إجازتها للنشر وقد يكون بعضها في المطبعة الآن.(1/25)
أحدث ترجمة لمعاني القرآن الكريم باللغة الإنجليزية:
حظيت اللغة الإنجليزية بجهود كبيرة في مجال ترجمة معاني القرآن الكريم إلى هذه اللغة حيث تجاوز عدد الترجمات الإنجليزية الخمسين ترجمة كاملة بالإضافة إلى عدد غير قليل من الترجمات الجزئية أو ترجمة آيات مختارة (1) .
وقد اشترك في هذه الترجمات مسلمون وغير مسلمين، عرب وعجم من أبناء اللغة الإنجليزية ومن غيرهم. ومع ذلك فإن كل هذه الترجمات لا تخلو من بعض جوانب النقص إما في لغتها أو محتواها أو في الاثنين معا لدرجة أن المطلع على الترجمات يحار في اختيار المناسب منها الذي يرتقي إلى المستوى المرضي الذي تطمئن إليه النفس.
ولذا بقي الباب مفتوحاً لجهود جديدة تبني على ما سبق وتضيف ما يمكن إضافته من تحسينات في اللغة وتحري الدقة. وإدراكاً لأهمية السعي لإيجاد ترجمة تتجنب نقص الترجمات السابقة وتحاول الاقتراب إلى المستوى المطلوب قدر الاستطاعة فقد تعاون الباحث مع أحد الإخوة الدكاترة من أبناء اللغة الإنجليزية وممن له اهتمام بالقرآن وعلومه والدراسات الإسلامية والعربية، فأنجزا ترجمة حديثة لمعاني القرآن الكريم باللغة الإنجليزية تميزت بعدة ميزات
__________
(1) انظر عصمت بينارق وخالد إرن، الببلبوجرافيا العالمية لترجمات معاني القرآن الكريم الذي أصدره مركز الدراسات الإسلامية في إصطنبول باللغة الإنجليزية عام 1406هـ. وكذلك مقدمة الترجمة التي أعدها الباحث والدكتور داود بيشي بعنوان القرآن: آخر كتب الله السماوية.(1/25)
جعلتها أفضل ترجمات معاني القرآن الكريم الموجودة في الساحة. وذلك لأنه قد توافر لها من عوامل النجاح ما لم يتوافر لغيرها. وأهم ما يميز هذه الترجمة الأمور الآتية:
(1) أنها أول ترجمة اشترك في إعدادها مترجمان متخصصان من أهل اللغتين العربية والإنجليزية. هذا بالإضافة إلى خبرتهما الدعوية ومعرفة احتياج غير الناطقين بالعربية والاطلاع على مشكلات الترجمات الموجودة.
(2) أنها أول ترجمة تراعي الجمهور الموجهة له من حيث لغتهم ومعرفتهم المفترضة بالإسلام، وكذلك مراعاة كونهم غير مسلمين وليس لديهم أي فكرة سابقة عن الإسلام أو اللغة العربية.
(3) مراعاة الناطقين بالإنجليزية من ذوي الثقافة المحدودة وذلك من خلال اللغة السهلة التي استعملها المترجمان حيث تجنبا الكلمات الصعبة والمفردات التي من أصل عربي.
(4) الاستفادة من الترجمات الإنجليزية السابقة باقتباس المفيد ونقاط القوة فيها وتجنب الأخطاء التي وقعت فيها تلك الترجمات، وكذلك الأساليب التي كانت مثار نقد أو شكوى من بعض الناطقين بالإنجليزية.
(5) إعطاء مقدمة مختصرة عن كل سورة وسبب تسميتها مع إضافة بعض الحواشي عند ما تدعو الضرورة لذلك دون إطالة أو تكرار.(1/26)
(6) إعطاء نبذة مختصرة عن الإسلام موجهة لغير المسلمين ليتعرفوا على السمات العامة لهذا الدين الذي يمثل القرآن مصدره الخالد ودستوره الشامل.
(7) إعطاء نبذة موجزة عن حياة الرسول الكريم صلى الله عليه وسلم ورسالته الموجهة للبشرية جمعاء مع مسرد بالحوادث الرئيسة في حياته الكريمة.
(8) إعداد ملاحق للترجمة تحتوي على بعض الكتب المرشحة للقراءة لمزيد من المعلومات عن الإسلام وتعاليمه الشاملة، وكذلك نبذة عن المترجمين تبين أهليتهما للقيام بهذه الترجمة. وفي الملحق الثالث قُدِّم فهرس موضوعي لمحتويات الترجمة يسهل على القارئ والباحث الاطلاع على الموضوعات التي يريد معرفة ما قاله القرآن عنها. وهذا الفهرس مفيد للقارئ والدارس المتأني لمحتويات القرآن.
(9) الإشارة في المقدمة إلى بعض الصعوبات التي تعترض المترجم للقرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، وذلك بذكر بعض الكلمات ذات المعاني المتعددة أو التي لا يكاد يوجد لها مقابل دقيق في اللغة الإنجليزية.
(10) تقديم شرح واضح لمنهج الترجمة ولغتها والجمهور المستهدف بها والمسوغات التي دعت إلى إضافة ترجمة جديدة رغم وجود أكثر من خمسين ترجمة إنجليزية في أيدي الناس.
اتباع منهج السلف في فهم القرآن وتفسيره والاعتماد على التفاسير المعتمدة وبخاصة التفسير الميسر الذي أعدَّه مجمع الملك فهد لطباعة(1/27)
المصحف الشريف في أخذ المعاني المباشرة، واختيار الأرجح عند تعدد المعنى (1) .
ولأن هذه الترجمة قد استفادت من جهود المملكة العربية السعودية في مجال ترجمة القرآن الكريم وتفسيره وقدمت لمجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف لتبني طباعتها بالإضافة إلى كون أحد مترجميها من أبناء هذه البلاد المباركة فقد رأى الباحث أن يقدم عنها نبذة مختصرة في معرض الحديث عن جهود المملكة العربية السعودية في خدمة تفسير كتاب الله وترجمة معانيه.
إن الاستعراض الموجز لجهود المملكة العربية السعودية في خدمة كتاب الله في مجالي التفسير والترجمة لم يستوعب كل الجهود المقدرة التي تمت في أرض الحرمين الشريفين فيما يخص تفسير القرآن الكريم وترجمة معانيه. ولأن هذه الدراسة تعد الأولى في هذا المجال فهي لا تطمح إلى أكثر من فتح الباب للباحثين لتقديم مزيد من الرصد والحصر لتلك الجهود المباركة.
والله ولي التوفيق ومن وراء القصد،،،
__________
(1) تراجع مقدمة الترجمة وكذلك رسالة الباحث إلى سعادة أمين عام مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف التي أرفق بها الترجمة المذكورة حيث تعرض على المجمع لتبنيها وطباعتها.(1/28)
مصادر ومراجع
...
المراجع
- اتجاهات التفسير في القرن الرابع، مؤسسة الرسالة - الطبعة الثالثة - 1418هـ.
- الببليوجرافيا العالمية لترجمات معاني القرآن الكريم، مركز الأبحاث والفنون والثقافة الإسلامية - إستانبول.
- تفسير ابن كثير: تحقيق سامي محمد السلامة - دار طيبة 1418هـ.
- الترجمة الشفوية بين الماضي والحاضر لأحمد عنكيط في مجلة ترجمان - المجلد الرابع العدد الأول.
عناية المملكة العربية السعودية بالقرآن الكريم، مركز البحوث والدراسات الإسلامية - الرياض.(1/29)