الخاصة فإنه لا يلائم العامة في شئ. وقد أثارت فلسفة النحو ما أثارت من نقد قديما وحديثا فلاحظ ابن حزم «أن علل النحو فاسدة». ودعا ابن مضاء الأندلسي إلى إلغاء نظرية العامل ورفض العلل النحوية. فكتب كتابه "الرد على النحاة" الذي يقول في مقدمته: «قصدي في هذا الكتاب أن أحذف من النحو ما يستغني النحوي عنه وأنبه على ما أجمعوا على الخطإ فيه» ([46]). ويضيف قائلا: «رأيت النحويين - رحمة الله عليهم - قد وضعوا صناعة النحو لحفظ كلام العرب من اللحن وصيانته عن التغير فبلغوا من ذلك الغاية التي أموا وانتهوا إلى المطلوب الذي ابتغوا، إلا أنهم التزموا ما لا يلازمهم، وتجاوزوا فيها القدر الكافي فيما أرادوه منها، فتوعرت مسالكها، ووهنت مبانيها، وانحطت عن رتبة الإقناع حججها حتى قال شاعر فيها:
ترنو بطرف ساحر فاتر * أضعف من حجة نحوي
على أنه إذا أخذت المأخذ المبرأ من الفضول المجرد عن المحاكاة والتخيل، كانت من أوضح العلوم برهانا وأرجح المعارف عند الامتحان ميزانا ولم تشمل إلا على يقين أو ما قارب الظنون» ([47]).
وزاد من إذكاء هذه العلل عصرنا الذي نحيا فيه، فبدا عليه الوهن والضعف ما لم يشهده من قبل، ومال الناس إلى النفور منه وشكوا في جدوى تعلمه للناشئين، فدعوا إلى تجديده وتيسيره وتقديمه سهلا سائغا. وانقسم الناس فئات عدة في وجوه الإصلاح اللغوي، وذهبوا إلى ذلك مذاهب مختلفة، كان من بينها الدراسات التي اعترف أصحابها بأن العربية هي الأفضل وأن الإبقاء على بنيتها هو الطريق الأمثل، وشخص هؤلاء عللا فيها وسجلوا طرقا لدرسها ودرس نحوها، فوضعوا الكتب الحديثة مراعين فيها قابليات الناشئة من الطلبة، وقصروها على المسائل التي لا يسع الطالب جهلها، وتخفيف ما فيها من شواذ و ذلك في حدود ما يتفق مع الواقع الذي نعيشه. فقد انقضى الزمن الذي كان يقف فيه الناشئ عدة سنوات من حياته على دراسة النحو وأبوابه، يبدأ فيه ويعيد. وقد شخص الدكتور علي أحمد مدكور المشكلة فيما يلي: «إن جوهر المشكلة ليس في اللغة العربية ذاتها، وإنما هو في كوننا نتعلم العربية قواعد صنعة، وإجراءات تلقينية، وقوالب صماء نتجرعها تجرعا عميقا، بدلا من تعلمها لسان أمة ولغة حياة».
إن النحو العربي من حيث موضوعاته وطرائق تدريسه - كما يعلم عندنا - ليس علما لتربية الملكة اللسانية العربية، وإنما هو علم تعليم وتعلم صناعة القواعد النحوية. وقد أدى هذا مع مرور الزمن، إلى النفور من دراسته، وإلى ضعف الناشئة في اللغة بصفة عامة ([48]). وكان من بين المحاولات الأولى الجادة في تعليم النحو العربي هي محاولة حنفي ناصف عندما ألف سنة 1906 م دروسا في النحو والصرف والبلاغة وجمعها في كتاب واحد صغير الحجم عظيم القدر سماه "قواعد اللغة العربية لتلاميذ المدارس الثانوية" وقسم الكتاب حسب أنواع مراعاة للتيسير على المتعلم فجعله في ثلاثة أبواب: باب للفعل وباب للاسم وباب للحرف، محاولا تلخيص قواعد النحو العربي في صورة مبسطة تيسر على المتعلم تعلمها دون إغراقه بالتأويلات والتعليلات مع الاستعانة بأمثلة وشواهد من القرآن الكريم والأمثال وفصيح كلام العرب، فاستن بذلك سنة كان لها أثرها، وسار على نهجه علي الجارم بما وضع من كتب في (النحو الواضح)، وشاءت وزارة المعارف أن تسجل هذا التيسير وتعززه، فشكلت في عام 1930 م لجنة لتيسير قواعد النحو والصرف، على أن تلتزم بأصول اللغة، وأن تتخذ من مذاهب القدماء أيسرها على الناشئين. وقد انتهت هذه اللجنة إلى طائفة من المقترحات تصوب إلى صميم القواعد الشائعة في الاستعمال، وتهون من أمر الإعراب على شباب المتعلمين. وما أشبه النحو الذي رسمته بأجرومية بعض اللغات الحية كالفرنسية والانجليزية.
وقد بقيت هذه المقترحات مطوية في وزارة المعارف نحو عشر سنين، ولم تنشر إلا يوم أن أحيلت على مجمع اللغة العربية ليدلي فيها برأيه. ودرسها وبحثها، فأقر مشروع تيسير النحو المقدم من الوزارة في شيء من التعديل. ودعا إلى وضع كتاب يعبر عنه ويؤديه أداءًا صادقاً، واقترح لذلك لجنة خاصة، لم يقدر لها أن تخطو خطوة واحدة، وبقي الموضوع طي النسيان، ولم يثر إلا عام 1962 م، فألفت فيه كتب ([49]).
وكانت هناك محاولات أخرى منها:
(يُتْبَعُ)
(/)
1 - محاولة الأستاذ إبراهيم مصطفى في كتابه "إحياء النحو" الذي قدم له الدكتور طه حسين في أربع عشرة صفحة وقد صدر سنة 1937 م (لجنة التأليف والترجمة والنشر بالقاهرة) ورد عليه محمد عرفة في كتابه "النحو والنحاة بين الأزهر والجامعة"، طبع سنة 1937 م.
2 - تيسير قواعد تدريس اللغة العربية، طبع سنة 1938 م، تأليف لجنة من وزارة المعارف المصرية، مؤلفة من: الدكتور طه حسين وأحمد أمين وإبراهيم مصطفى وعلي الجارم ومحمد أبي بكر إبراهيم وعبد المجيد الشافعي. وردت عليهم لجنة ألفت بدار العلوم عام 1938 م مؤلفة من: محمود عبد اللطيف وأحمد صفوت ومحمود أحمد ناصف والسباعي بيومي ومحمد عبد الجواد وأحمد يوسف نجاتي.
3 - "تيسير قواعد الإعراب" و"النحو الجديد" لعبد المتعال الصعيدي، نشرها سنة 1938 م و1947 م.
4 - هذا النحو لأمين الخولي، محاضرة ألقيت في الجمعية الجغرافية الملكية سنة 1942 ونشرت بمجلة "كلية الآداب"، المجلد السابع، 1944 م. ثم "الاجتهاد في النحو" الذي قدمه لمؤتمر المستشرقين بإسطنبول سنة 1951 م.
5 - إلغاء نظرية العامل للدكتور شوقي ضيف في مدخله إلى كتاب "الرد على النحاة" لابن مضاء القرطبي في 76 صفحة، طبع سنة 1947 م.
6 - "نحو عربية ميسرة" لأنيس فريحة، نشره سنة 1955 م.
7 - "الاتجاهات الحديثة في النحو" مجموعة من المحاضرات ألقيت في مؤتمر مفتشي اللغة العربية بالمرحلة الإعدادية المنعقد بمدرسة الفسطاط الثانوية بمصر القديمة سنة 1957 م بإشراف الدكتور عبد العزيز القوصي.
8 - "تحرير النحو العربي" تأليف جماعي طبع بدار المعارف بمصر سنة 1958م.
9 - "في النحو العربي" للدكتور مهدي المخزومي طبع سنة 1964 م.
10 - نحو التيسير للدكتور أحمد عبد الستار الجواري وغيرها من المحاولات، وكانت كلها «تشير إلى أن الحاجة أصبحت ماسة إلى صياغة نحو جديد خال مما علق به في تاريخه من شوائب» ([50]).
ولم تقتصر هذه الدعوة على أهل المشرق فقط بل شاركهم فيها باحثون وكتاب وفلاسفة من المغرب نذكر منهم الأديب عبد الكريم غلاب الذي يطالب هو الآخر بتبسيط قواعد النحو والصرف «لقد أصبح من الضروري تبسيط قواعد النحو والصرف وربط القاعدة بالجملة حتى يتعلم الطفل طريقة التعبير وهو يتعلم القاعدة النحوية. ثم يجب تبسيط قواعد الإملاء. واقترح أن تحذف كثير من الحروف الزائدة التي لا تنطق في الوقت الذي يجب أن تستعمل كثير من الحروف الصائتة التي تنطق ولا تستعمل ... هذا هو واجبنا نحو تطور اللغة العربية وتحديثها وإنمائها وهو واجب لا يمكن أن تلقيه على المجامع البطيئة ولا على المختصين في الدراسات اللغوية والنحوية. هو واجب الأمة العربية جميعها» ([51]).
كما أدلى المرحوم الدكتور محمد عزيز الحبابي بدلوه في هذا الميدان قائلا: «علينا القيام بإحصاء ربائب اللغة العربية، وأخذ القرار الجازم لإزاحتها منها: بعض البزنطيات النحوية التي تلقي بنا في متاهات .. إن النحو العربي تمارين فكرية رائعة. فمما لاشك فيه أنه كان للنحاة العرب القدامى تفكير دقيق، لكن وياللأسف، دفع بهم الولع بالدقة إلى التفاصيل والتجزيئات الهامشية، فانقاد بعضهم إلى بزنطيات، فالواجب إذن أن نيسر النحو العربي ليصبح سهل التناول» ([52]).
إنها صيحات ودعوات وشكاوى رددها ويرددها المختصون والدارسون والمربون، وعقدت من أجل ذلك المؤتمرات والندوات والاجتماعات - وما تزال تعقد - في كل بلد عربي، وصدرت توصيات وأنجزت بحوث عديدة من أجل تيسير وتسهيل النحو العربي وترويض جماحه. (ندوة عمان سنة 1974 م) و (الخرطوم 1976 م) و (الرياض 1977 م) و (الكويت 1979 م) و (الرياض 1985 م). إلا أن هذا الأخير وقف صامدا متحديا لم يتأثر بذلك كله، ولا بالتيارات الجديدة التي أرادت أن تعصف به وبمصطلحاته. ويبقى أحسن ما نختم به هذا الباب ما قال الدكتور شوقي ضيف في مقدمة كتاب "الإيضاح": «ومع أننا نؤمن في عصرنا بأن النحو ينبغي أن ييسر على الناشئة، وأن تخرج منه هذه العلل المعقدة، نرى من الواجب أن يعتني المتخصصون فيه بدراسته في صورته القديمة وكل ما داخلها من فلسفة العلة، حتى يتبينوا تطوره وما شفع به هذا التطور من جهود عقلية خصبة، جعلت بعض المستشرقين يشيد بما تم لهذا العلم على أيدي أسلافنا من نضج وإكمال ويحق للعرب أن يفخروا به» ([53]).
(يُتْبَعُ)
(/)
ويمكن لعلمائنا اللغويين المعاصرين أن ينقدوا وأن يبتكروا ما شاءوا من الطرق لدراسة اللغة، ما داموا يرون أن هذه الطرق تقربنا من فهم أسرارها، أكثر من الطرق السابقة. وتبقى المهمة العاجلة: وهي تيسير تعلم اللغة العربية الفصحى للملايين من أبناء العربية، لأن طبيعة اللغة تأبى التحجر والتوقف عند حد معين. فما أجدرنا أن نتقبل الصيغة العربية الجديدة، والتعبير العربي الجديد من أجل إثراء هذه اللغة وتمكينها من أداء وظيفتها. وما أجدرنا أن نحافظ على جذر هذه اللغة ليكون ثابتا قويا صامدا.
وما علينا إلا أن نردد مع الدكتور شكري محمد عياد هذه الفقرة: « ... وما دمنا مكلفين بالدفاع عن ديننا وهو جوهر حضارتنا، فنحن مكلفون أيضا بالدفاع عن لغتنا» ([54]).
ونختم دراستنا بما قاله المفكر الفرنسي (فانساي مونتاي) في حق اللغة العربية حيث يقول: «أعتقد أن اللغة العربية كانت وما تزال لغة العصر وبسبب مرونتها والذخيرة التي تملكها من الألفاظ. إنها أداة حضارية ثقافية، ووجه للفكر العربي، وهي وسيلة للاتصال والتفاهم المحلي والعالمي، وهي غير عاجزة عن أن تكون لغة معاصرة، والتقصير والنقص ليس في اللغة العربية، إنما هو عجز أولئك الذين لم يوفوها حقها وسلاستها وحيويتها ... صحيح إن هناك اليوم مشاكل تعترض اللغة العربية بسبب هجمة كبيرة من المصطلحات والألفاظ الأعجمية، لكن أتساءل هنا ماذا فعل العرب الأوائل عندما جابهتهم الحضارة الإغريقية بفلسفتها العقيمة، إنه لا مفر من أخذ التجارب الأولى كدليل، ثم التوسع فيها وبما يخدم هذا العصر ([55]).
والمستشرق الألماني كارل بروكلمان مشيدا بفضل القرآن على اللغة العربية إذ يقول: «بفضل القرآن بلغت العربية من الاتساع مدى لا تكاد تعرفه أي لغة أخرى من لغات الدنيا، والمسلمون جميعا يؤمنون بأن العربية وحدها اللسان الذي أحل لهم أن يستعملوه في صلواتهم، وبهذا اكتسبت العربية منذ زمن طويل مكانة رفيعة فاقت جميع لغات العالم الأخرى التي تنطق بها شعوب إسلامية» ([56]).
إنها حقاً معجزة الإسلام الخالدة.
الهوامش:
-----------
([1]) المقدمة، ص. 546.
([2]) أنظر ما كتبه الدكتور ابراهيم الحاردلو من جامعة الخرطوم في "الشرق الأوسط" عن (بعض القضايا الحضارية للغة العربية المعاصرة) عدد: 2/ 10/1981 م، ص. 12.
([3]) نقلا عن صحيفة العلم المغربية، عدد 29/ 2/1992 م، ص. 12.
([4]) البيان والتبيين، تحقيق فوزي عطوي، مكتبة الطلاب وشركة الكتاب اللبناني، بيروت، 1986. ج 1، ص. 88.
([5]) أنظر محمد العدنوني، «اللغة العربية في قفزاتها التاريخية»، مجلة الدوحة، عدد مايو، 1977، ص.24.
([6]) أنظر عبد الكريم ذنون، «تعريب دواوين العراق في عهد الحجاج بن يوسف الثقفي»، مجلة آفاق عربية، عدد 12، السنة: 4/ 1979، ص. 97.
([7]) أحمد حسن الزيات، تاريخ الأدب العربي، القاهرة، د. ت، ص. 206.
([8]) عدنان يوسف سكيك، «خصائص الفصحى واتجاهات التأليف المعجمي»، بتصرف عن مجلة الفصول الأربعة الليبية، عدد: سبتمبر 1980، ص. 192 - 193.
([9]) أحمد أمين، ضحى الإسلام، القاهرة، ط. 7، 1961، ج 2، ص. 290.
([10]) ياقوت الحموي، معجم الأدباء، دار إحياء التراث العربي، بيروت، د. ت، ج 11، ص. 74.
([11]) أنظر مجلة الفصول الأربعة، مرجع سابق، ص. 195.
([12]) انظر حسين نصار، المعجم العربي: نشأته وتطوره، القاهرة، 1968، ج 1، ص. 255 - 273.
([13]) مجلة الفصول الأربعة، مرجع سابق، ص. 198
([14]) نفسه.
([15]) عفيف عبد الرحمن، «من قضايا المعجمية العربية المعاصرة» بتصرف عن مجلة مجمع اللغة العربية الأردني، عدد: 35/ 1988، ص. 45 - 46؛ وانظر كذلك: صحيفة الشرق الأوسط، عدد: 21/ 1/1993 م، ص. 20.
([16]) أنظر مجلة اللغة العربية الأردني، مرجع سابق، ص. 13.
([17]) المرجع نفسه، ص. 12.
([18]) أنظر «اللغة العربية بين المعجم العربي القديم وإشكالية المعجم الحديث»، أنوال الثقافي، عدد: 25/ 31، ماي 1986 م، ص. 16.
([19]) أنظر: إبراهيم السامرائي، «حاجتنا إلى معجم جديد»، مجلة الطليعة الأدبية، العدد السابع، السنة الرابعة، يوليو 1978، صص. 136 - 13.
([20]) أنظر: سمير روحي الفيصل، «اللغة العربية والوعي القومي»، مجلة شؤون عربية، عدد سبتمبر 1992، صص.157 - 158.
(يُتْبَعُ)
(/)
([21]) أنظر صحيفة أنوال الثقافي، مرجع سابق، عدد: 25، ص. 7.
([22]) الجزء الأول، ص. 182.
([23]) أنظر: أحمد محمد قدور، «تراث لحن العامة مصدرا من مصادر المعجم التاريخي»، مجلة مجمع اللغة العربية الأردني، عدد: 40، 1991، ص. 85.
([24]) المقدمة، مصدر سابق، ص. 546.
([25]) أنظر: حسن عون، تطور الدرس النحوي، معهد البحوث والدراسات العربية، القاهرة، 1970، ص. 48.
([26]) أنظر: علي الجندي ناصف، سيبويه إمام النحاة، المطبعة العثمانية للدراسات، ط. 2، 1979، ص. 120.
([27]) أنظر: ابن النديم، الفهرست، نشرة غوسفات فلوجل ليبزك، 1872، ص. 77.
([28]) ياقوت الحموي، إرشاد الأريب إلى معرفة الأديب، تحقيق: د. س. مرجليوت، ط. 1، القاهرة، 1927،
ج 16، ص. 117.
([29]) أنظر: مجلة اللسان العربي، «أثر سيبويه في نشأة النحو العبري»، مكتب تنسيق التعريب، الرباط/ المغرب، المجلد 12، ج 1، 1975، ص. 92.
([30]) أبو الطيب اللغوي، مراتب النحويين، تحقيق محمد أبو الفضل إبراهيم، دار نهضة مصر للطبع والنشر، القاهرة، ط. 2، 1974، ص. 126.
([31]) المصدر نفسه، ص. 92.
([32]) علال الفاسي، «سيبويه والمدرسة الأندلسية المغربية في النحو»، مجلة اللسان العربي، مرجع سابق، ص. 80.
([33]) أنظر عرضاً للكتاب من إنجاز رشيد الخيون في صحيفة "الشرق الأوسط"، عدد: 7/ 5/2003، ص. 17.
([34]) ابن خلدون، المقدمة، ص. 547.
([35]) هو أبو محمد القاسم بن علي بن محمد بن عثمان الحريري له ترجمة في "وفيات الأعيان" لابن خلكان، طبعة إحسان عباس، ج 4، صص. 63 - 68؛ والسيوطي، بغية الوعاة، دار الفكر، ج 2، صص. 256 - 259. (وقد طبعت الملحة مرارا في باريس وبيروت ومصر).
([36]) طبعت سنة 1895 م بتحقيق زمرستاين كما ذكر الدكتور عبد الكريم محمد الأسعد في دراسته عن "بين ألفية بن معطي وألفية ابن مالك"، المنشورة في مجلة "الدارة" العدد الثاني، السنة التاسعة، وقد ترجم لأبي الحسن زين الدين يحيى بن معط الزواوي المغربي النحوي المشهور. (السيوطي في بغية الوعاة، ج 2، صص. 244 - 245). وقد فرغ من نظمها سنة 595 ه.
([37]) طبعت مرارا وعليها شروح وحواشي كثيرة، صاحبها هو جمال الدين أبو عبد الله الطائي الحياني الشافعي، له ترجمة في "بغية الوعاة" للسيوطي، ج 1، صص. 130 - 137.
([38]) طبعت وعليها شرح مفصل للسيوطي نفسه سماه (المطالع السعيدة في شرح الفريدة) وقد نشر هذا الشرح نشرة علمية محققة للدكتور طاهر سليمان حمودة، وطبعته الدار الجامعية للطباعة والنشر بالإسكندرية. (أنظر ترجمة جلال الدين السيوطي في "شذرات الذهب"، لابن العماد الحنبلي، ج 8، ص. 51؛ و"الأعلام" للزركلي، ج 2، ص. 69).
([39]) الإيضاح في علل النحو، تحقيق الدكتور مازن المبارك، ط. 2، بيروت، 1973، ص. 91.
([40]) أسرار العربية، تحقيق محمد بهجة البيطار، دمشق، 1957، ص. 18.
([41]) الزجاجي، الإيضاح في علل النحو، مرجع سابق، صص. 69 - 70؛ وانظر كذلك إبراهيم مصطفى، إحياء النحو، ص. 48.
([42]) أنظر: حاجي خليفة، كشف الظنون، دار العلوم الحديثة، بيروت، ج 1، ص.121.
([43]) أنظر مجلة (المجلة العربية للعلوم الإنسانية)، العدد العاشر، المجلد الثالث، ربيع 1983، صص: 228 - 229؛ جامعة الكويت، (عرض لكتاب الدراسات اللهجية والصوتية عند ابن جني) تأليف: حسام سعيد النجمي، عرض: أحمد مختار عمر.
([44]) لسان العرب، دار صادر، بيروت، 1955، ج 1، ص. 8.
([45]) أنظر عباس حسن، كتاب النحو الوافي، القاهرة، ط. 3، 1973، ج 1، ص. 4.
([46]) تحقيق الدكتور شوقي ضيف، دار الفكر العربي، القاهرة، ط. 1، 1947، ص: 75.
([47]) المرجع نفسه، ص. 80.
([48]) أنظر: صحيفة الشرق الأوسط، عدد: 19/ 4/1990، ص. 8.
([49]) أنظر: (البحوث والمحاضرات) للدورة الرابعة والثلاثين، مجمع اللغة العربية بالقاهرة، (كلمة الدكتور إبراهيم مذكور)، ص. 12، (1967 - 1968) بتصرف.
([50]) أنظر دفع الله عبد الله سلمان، «بين النحو والدارسين له»، مجلة "الدارة" العدد الرابع، السنة السادسة عشرة، 1411 ه، ص. 230.
([51]) أنظر «اللغة العربية: تطور وتحديث وإنماء»، مجلة "الدوحة" القطرية عدد فبراير 1978، ص. 29.
([52]) أنظر «اللغة العربية وروح المواطنة»، مجلة "الدوحة" عدد يناير 1977، ص. 32.
([53]) أبو القاسم الزجاجي، الإيضاح في علل النحو، تحقيق الدكتور مازن المبارك، دار النهضة العربية، بيروت، الطبعة الرابعة، 1982.
([54]) أنظر صحيفة الرياض الأسبوعي، عدد: 27/ 1/1984، ص. 11.
([55]) أنظر حوارا معه نشر في جريدة "العلم"، عدد 31، ماي 1978، ص. 5، وهو صاحب كتاب "اللغة العربية المعاصرة".
([56]) أنظر عثمان أمين، «فلسفة اللغة العربية»، مجلة الأصالة الجزائرية، السنة السابعة، ماي 1978 م،
ص. 104.
عن موقع التاريخ العربي(/)
هل نقول (أعتذِر عن) أم (أعتذِر لـ)؟
ـ[الإنسانة]ــــــــ[12 - 12 - 2010, 04:07 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
إذا صنَع الإنسانُ شيئًا هل يقول أعتذِر عنه أم أعتذِر له؟
مثلاً لو تأخّر في أمر ..
هل يقول: أعتذِر عن تأخّري، أم أعتذِر لتأخّري؟
ومثلاً لو كتب مقالاً طويلاً ..
هل يقول: أعتذِر عن الإطالة أم أعتذِر للإطالة؟
ولو غاب عن حضور ..
هل يقول: أعتذِر عن غيابي أم أعتذِر لغيابي؟
وبارك الله فيكم.
ـ[عماد كتوت]ــــــــ[12 - 12 - 2010, 04:19 م]ـ
أعتذر عن هي الصواب.
ـ[الحطيئة]ــــــــ[12 - 12 - 2010, 04:35 م]ـ
يقال: اعتذر من الذنب و عن الذنب
و أما "إلى" فيعدى بها لتجر اللائم و الواجد في نفسه , فتقول: اعتذر الطالب إلى معلمه عن تقصيره
و اعتذر بكذا: أي جعله عذرا , تقول: اعتذرت عن التأخير بازدحام الطريق
و اعتذر لفلان: دافع عنه و دفع عنه اللوم , تقول: اعتذر الوالد لابنه عن غيابه بمرضه
ـ[الإنسانة]ــــــــ[12 - 12 - 2010, 04:35 م]ـ
أحسن الله إليكم
وجزاكم الله خيرًا
ـ[أبو مالك العوضي]ــــــــ[13 - 12 - 2010, 11:48 ص]ـ
(اعتذر إلى) أي وجه الاعتذار لشخص، كما قال تعالى: {يعتذرون إليكم إذا رجعتم إليهم}.
(اعتذر من) أي ذكر الخطأ أو الذنب الذي وقع فيه، كما في الحديث (إياك وما يعتذر منه).
(اعتذر عن) أي ناب عن شخص في بيان الاعتذار، تقول: (اعتذرت عن فلان) أي أبديت عذره.
(اعتذر بـ) أي بين سبب العذر له فيما فعل، تقول: (اعتذرت بأني لم أكن أعلم).
ومما سبق يُعلم ما نقع فيه من الخطأ عندما نضع هذه الأحرف مكان بعض، فلا يصح أن يقال: (اعتذر عن ذنبه) وإنما يقال (اعتذر من ذنبه)، ولا يقال (اعتذرت من فلان)، وإنما يقال (اعتذرت إلى فلان).
ـ[الإنسانة]ــــــــ[13 - 12 - 2010, 12:27 م]ـ
أحسن الله إليكم
طيب هل يُقال أعتذِر عن التأخير أم أعتذِر مِن التأخير؟
ـ[الحطيئة]ــــــــ[14 - 12 - 2010, 12:56 م]ـ
بارك الله فيك أستاذي أبا مالك
أما كون "عن" تجر من اعتذر نيابة عنه , فقد أصبت غير أني وجدتهم يضعونها موضع " من" و من ذلك:
فلما كان بعد شهر، أحضره المأمون، وقال له: اعتذر عن ذنبك ... (الفرج بعد الشدة للتنوخي)
ما أحسن ما اعتذر حاتم بن عبد الله الطائيُّ عن كرمه من قصيدة له ... (لباب الآداب لابن منقذ)
وقال الحارث بن هشام وأحسن في اعتذاره عن الفرار ... (نهاية الأرب للنويري)
ولو شرحت هذا لطال، غير أني أعتذر عما قلته ... (صيد الخاطر لابن الجوزي)
وذلك من سفره أمر قاطع على جواز السفر إليهم والتجارة معهم. فإن قيل: كان ذلك قبل النبوة، قلنا: إنه لم يتدنس قبل النبوة بحرام- ثبت ذلك تواترا- ولا أعتذر عنه إذ بعث ... (تفسير القرطبي)
فالخليل لما اعتذر عن الجليل من اضطراب قلبه واضطرار حاله وتضرع بين يدي مولاه ... (غرائب القرآن للنيسابوري)
{وَلَوْ ألقى مَعَاذِيرَهُ} أي: ولو اعتذر عن قبيح أفعاله ... (الجواهر الحسان لأبي زيد الثعالبي)
ثم اعتذر عن فعله فقال: {وعجلت} أنا بالمبادرة {إليك} ... (نظم الدرر للبقاعي)
كما اعتذر عثمان رضي الله تعالى عنه عن إتمامه بأنه تأهل بمكة ... (روح المعاني للألوسي)
وصح أنه صلى الله عليه وسلم اعتذر عن عدم خروجه عليه الصلاة والسلام لصلاة التراويح ... (روح المعاني)
اعْتَذَرَ بَعْضُ الْيَهُودِ فِي عَصْرِ التَّنْزِيلِ عَنْ عَدَمِ الْإِيمَانِ بِأَنَّ قُلُوبَهُمْ غُلْفٌ ... (تفسير المنار لمحمد رشيد رضا)
وقال شاعر في هفوة الكأس يعتذر عنها: ... (التذكرة الحمدونية)
و قد وجدتهم يضعون "اللام" موضع "عن" فتجر من نيب في الاعتذار عنه , و من ذلك:
والثاني أَن يكون اعتذر لخالد ودافع عنه يقول إِذا كان خالد قد جعل أَدراعه وأَعتاده في سبيل الله تبرعاً وتقرباً إِلى الله ... (لسان العرب لابن منظور)
وذلك القول الذي حكيناه عنه شيء قاله في كتابه الموسوم بمعاني القرآن، وإنما هو شبيه بالسهو منه. على أن أبا علي قد اعتذر له منه بما يكاد يكون عذراً ... (خزانة الأدب للبغدادي)
ولأحمد بن أبي طاهر يعتذر لشعر ادعى البحتري أنه سرقه منه ... (محاضرات الأدباء للأصفهاني)
وقال عبد الله بن المعتز يعتذر له: رب صديق يؤتى من جهله لا من نيته ... (التذكرة الحمدونية)
أبو تمام يعتذر لمحتجب: يا أيها الملك النائي برؤيته ... وجوده لمراعي جوده كثب
ليس الحجاب بمقص عنك لي أملاً ... إن السماء ترجى حين تحتجب ... (التذكرة الحمدونية)
ولا يلزمه ذلك على ما اعتذر له أبو على وقد مر جميع هذا في باب غير المنصرف ... (شرح شافية ابن الحاجب للاستراباذي)
وقد اعتذر لهم عن ذلك بأن القصيدة مطلقة بالياء ... (شرح شافية ابن الحاجب) , و هنا وضع "اللام" موضع "عن" و وضع "عن" موضع "من"!!
على أن الأخفش يعتذر لتقدم اللام على كي في لكيما وتأخرها عنها في كي لتقضيني أن المتأخر بدلٌ من المتقدم ... (خزانة الأدب)
فلعمري أن هذا أقرب ما يعتذر به لأبي تمام في هذا البيت ... (سر الفصاحة للخفاجي)
ويمكن أن يعتذر لعمر فيقال: إنه شغل بهن عن نفسه ... (خزانة الأدب)
وَقَدِ اعْتَذَرَ لَهُ السَّيِّدْ قُطْبْ: بِأَنَّ الدَّافِعَ لِذَلِكَ هُوَ مَا كَانَ شَائِعًا فِي عَصْرِهِ ... (أضواء البيان للشنقيطي)
بل إنني وجدت من يضع "اللام" موضع "إلى"
و وجدته في الرغائب قد و ضع "في" موضع "من" فقال: لزاماً للحجة على من اعتذر في الانهزام بما سمع من نداء إبليس ألا إن محمداً قد قتل
بل وجدت - و هذا شائع في العصر الحاضر - من يضع بعد "عن" ما لا ينوي فعله أو عقد النية على فعله ثم حلها , فيقول: أعتذر عن الحضور غذا!!
و قد وجدت كلاما للزعبلاوي في كتابه "دراسات في النحو " عن تعدية الفعل "اعتذر" بحروف الجر , و لعلي أضعه في ردي العاقب حتى يتهيأ للقارئ الانتباه له.
و الله أعلم بالصواب
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[أبو مالك العوضي]ــــــــ[14 - 12 - 2010, 01:26 م]ـ
أستاذنا الفاضل (الحطيئة)
جزيت خيرا على هذا المجهود، ولكن ينبغي تنقيح هذه الشواهد واعتماد ما يصلح منها دون غيره، ولم يتيسر لي الفراغ لذلك، فليتك تنظر فيه مشكورا.
فينبغي أولا التحقق من صحة السياق المذكور وأنه لم يرو بالمعنى وذلك بمطالعة رواياته إن وجدت والنظر في اختلاف السياقات.
وينبغي ثانيا التحقق من الكتاب المخطوط إن أمكن؛ لأن كثيرا من المحققين يغيرون الأصول برأيهم، اعتمادا على ما مقدار ما بلغه علمهم باللغة، ولا يخفى عليك ضعف كثير من المحققين في هذا الجانب.
وينبغي ثالثا التحقق من كون القائل ممن يحتج بقوله، وذلك بالنظر في عصره وفصاحته، إذ لا نزاع أن المتأخرين لا يحتج بكلامهم.
ـ[أبو مالك العوضي]ــــــــ[14 - 12 - 2010, 01:27 م]ـ
أحسن الله إليكم
طيب هل يُقال أعتذِر عن التأخير أم أعتذِر مِن التأخير؟
الجادة (اعتذر من التأخر)، وهو المعروف المسموع المتفق عليه.
وبعضهم يجيز استعمال (عن) إما اعتمادا على ما ورد في المصباح المنير، وإما قياسا على نظائره من الأفعال التي تتعدى بـ (عن).
وفي كلتا الحجتين نظر كما لا يخفى.
ـ[الإنسانة]ــــــــ[14 - 12 - 2010, 05:25 م]ـ
أحسن الله إليكم جميعًا على هذا التفصيل
قد فهمت الآن.(/)
الفرق بين التشبية وضرب المثل!!
ـ[شباط مارس]ــــــــ[12 - 12 - 2010, 10:26 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة:)
أرجو منكم المساعدة في معرفة الفرق بين التشبية وضرب المثل؟؟
والاختلاف بينهما: (
وشكرا لكم(/)
هام (الفرق بين إنسان وبشر)
ـ[الوائليه]ــــــــ[13 - 12 - 2010, 11:53 ص]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
اللهم صل على محمد وآل محمد
أيها الفصحاء الكرام: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ما الفرق في المدلول اللغوي والاصطلاحي لكلمتي إنسان وبشر؟ وما جهات التوافق والاختلاف بينهما
لقد بحثت كثيراً فلم أصل إلى مايروي فهمي
ساعدكم الله
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[13 - 12 - 2010, 12:55 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
اللهم صل على محمد وآل محمد
أيها الفصحاء الكرام: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ما الفرق في المدلول اللغوي والاصطلاحي لكلمتي إنسان وبشر؟ وما جهات التوافق والاختلاف بينهما
لقد بحثت كثيراً فلم أصل إلى مايروي فهمي
ساعدكم الله
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... أما بعد:
أختي الحبيبة: * الوائلية *
أهلا وسهلا بكِ، حيّاكِ الله وبيّاك ِ.
لقد بحثتُ وسوف أضع لكِ خلاصة بحثي وهي مقتطفات من عدة مواقع:
* أولا *:
سُئِل الدكتور الفاضل: فاضل صالح السامرائي عن الفرق بين الناس والبشر والإنسان وأناس وبني آدم، وكان السؤال بالتحديد هو:
سؤال: يخاطب القرآن بني آدم والإنسان والبشر والناس وأناس فما الفرق بين هذه الكلمات؟
* والإجابة هي *:
الإنسان كما يقول أهل اللغة اختلفوا في اشتقاقاته قسم قالوا هو من الإنس خلاف النفور يعني الواحد يأنس بصاحبه، فيها إنس. وقالوا الإنسان لا قوام له إلا بإنس بعضهم ببعض ولا يمكن أن يقوم بجميع أسبابه الإنسان لا يمكن أن ينفرد في حياته يحتاج إلى الآخرين. قسم قال الإنسان كونه من أنس كونه يُرى لأن آنس بمعنى أبصر (إِذْ رَأَى نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا (10) طه) يرى فلأنه يُبصر بخلاف الجن، وقسم قالوا من النسيان ولكن هذا مستبعد. إنسان من أنِس على وزن فِعلان. البشر يقولون من البَشَرة وهي ظاهر الجلد وقالوا عبر عن الإنسان بالبشر لأن جلده ظاهر بخلاف كثير من المخلوقات التي يغطيها وبر أو شعر أو صوف فسمي بشراً باعتبار ظهور بشرته. بني آدم نسبة إلى كونهم بنو آدم، لكن كيف يستعملها القرآن؟. استعمل القرآن الإنسان وبشر وبني آدم وكلهم يدلون على مخلوق واحد وإن كانت أصل الدلالة الاشتقاقية مختلفة لكن المسمى المعني هو شخص واحد. القدامى قالوا كلمة البشر يستعملها القرآن عندما تراد المساواة، الناس من حيث البشر متساوين كلهم سواء من هذه الناحية لأنه من حيث ظهور البشرة كلهم متساوون ولذلك تأتي (قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ (110) الكهف) (فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ (24) القمر) لأنهم متساوون في البشرية لكن مختلفون في الإنسانية من حيث كونه يأنس بعضهم إلى بعض ويعين بعضهم بعضاً. رب العالمين يخاطب (يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ (6) الإنفطار) لما يصير خطاب غير خاص بالبشرية هذه ليست أمور ظاهرية متعلقة بظاهر البشرة. إذن البشر هو من حيث ظهور البشرة واحدة والإنسانية فيها اختلاف. بني آدم إما يذكرهم بما وقع بأبيهم آدم حتى لا يقعوا في مثل ما وقعوا فيه (يَا بَنِي آدَمَ لاَ يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ (27) الأعراف) وقبلها (يَا بَنِي آدَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَارِي سَوْءَاتِكُمْ وَرِيشًا (26) الأعراف) نفس السياق آدم مع إبليس يذكرهم بما وقع لهم مع أبيهم، (يَا بَنِي آدَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي (35) الأعراف)، أو في مقام التكريم (وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ (70) الإسراء) لأن الله كرمه بسجود الملائكة. أما الناس قالوا جمع إنسان لأن إنسان يجمع على أناسي وعلى ناس، أما الأُناس فهم مجموعة من الناس ليس كل الجنس (يَوْمَ نَدْعُو كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْ (71) الإسراء) الأُناس هم مجموعة من الناس والناس أعم والناس أحد جموع إنسان.
المصدر: * لمسات بيانية للدكتور فاضل السامرائي* حفظه الله.
وعن سؤالكِ بالتحديد * ما الفرق بين الإنسان والبشر*؟
سوف أقتطع لكِ مقتطفا من موقع أهل التوحيد وهي للأستاذ الفاضل: مالك مناع " جزاه الله خيرا ...
(يُتْبَعُ)
(/)
لعلكِ تقصدين بهذا ما ذهب إليه عبد الصبور شاهين في كتابه " أبي آدم " من التمييز بين كلمتي "البشر" و"الإنسان" وأن كلمة "بشر" تطلق على الأطوار القديمة التي كان عليها الإنسان قبل استصطفاء الله لآدم من بين بقية المخلوقات التي يطلق عليها "بشر". فالبشر: "تسمية لذلك المخلوق الذي أبدعه الله من الطين". فبين (البشر والإنسان) عموما وخصوصا مطلقا، فـ (البشر) لفظ عام في كل مخلوق ظهر على سطح الأرض، يسير على قدمين، منتصب القامة، و (الإنسان) لفظ خاص بكل من كان من البشر مكلفا بمعرفة الله وعبادته، فكل إنسان بشر، وليس كل بشر إنسانا.
إن كنتِ تقصدين ذلك .. فإنّ هذا التفريق ساقط ولا دليل عليه لا من الناحية العلمية ولا الشرعية، فكلمة بشر إنما هي مرادف لكلمة إنسان من الناحية اللغوية وبينهما فروق تذكر على سبيل اللطائف والطرائف
* وسوف أضع لكِ أنا هذه الفروق التي أقتبتسها من مشاركة أحد الأخوة الأفاضل واسمه " أبو منذر " جزاه الله خيرا " من كتاب " الفروق اللغوية" للأديب أبي هلال العسكري-رحمة الله عليه- (395هـ):
* "الفرق بين الناس والبشر*:
أن قولنا: البشر يقتضي حسن الهيئة، وذلك أنه مشتق من البشارة، وهي حسن الهيئة؛ يقال: رجل بشير، وامرأة بشيرة إذا كان حسن الهيئة؛ فسمى الناس بشرا لأنهم أحسن الحيوان هيئة.
ويجوز أن يقال: إن قولنا بشر يقتضي الظهور، وسموا بشرا لظهور شأنهم؛ ومنه قيل لظاهر الجلد بشرة.
وقولنا الناس يقتضي النَّوس وهو الحركة.
والناس جمع والبشر واحد وجمع، وفي القرآن {ما هذا إلا بشرمثلكم}، وتقول: محمد خير البشر؛ يعنون الناس كلهم.
ويثنى البشر، فيقال: بشران وفي القرآن {لبشرين مثلنا}، ولم يسمع أنه يجمع"اهـ
قلت: ويؤكد أن البشر من حسن الهيئة أو من الظهور ... قوله تعالى {وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ (26) وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ (27) وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ (28)}
1 - من حسن الهيئة: بدليل أن الله تعالى سماه أولا إنسانا ثم لما اكتملت هيئته سماه بشرا؛ كما قال {فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ} فالسجود بعد تسويته، لذا سماه بشرا.
2 - من الظهور: لأن آدم ظهر على الملائكة بسجودهم له.
ويكفي دليلاً على تهافت هذا الرأي " الذي يقول: إنّ كل إنسان بشر، وليس كل بشر إنسانا.: قوله تعالى: ?إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِندَ اللهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ ثِمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُون? (آل عمران:59) , فهذا يؤكد أن آدم - وهو يطلق عليه "إنسان" باعتراف الدكتور عبد الصبور شاهين خلقه الله خلقا مباشرا من طين (تراب). والآية: ?خَلَقَ الإنسانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ? (الرحمن: 14)، وهي صريحة في خلق الإنسان من طين.
كما وأن كلمة "بشر" استعملت في القرآن الكريم في الإنس حسب تقسيم الدكتور عبد الصبور شاهين:
قال تعالى: "قالت رب أنَّى يكون لي ولد ولم يمسسني بشر" (آل عمران، 47).
وقال تعالى: "وقلن حاشا لله ما هذا بشرا" (يوسف31).
وقال تعالى: "ولقد نعلم أنهم يقولون إنما يعلِّمه بشر لسان الذي يلحدون إليه أعجمي وهذا لسان عربي مبين" (النحل103).
وغيرها من الآيات .. والمهم أن نعلم أن هذا التفريق لا دليل عليه فضلاً عن استغلاله بطريقة غير علمية من قبل من لا خلاق له لتمرير نظرية داروين لتوافق أهوائهم المريضة.
هذا بتصرف، وتحويل الخطاب من مذكر إلى مؤنث ودمج بعض المشاركات.
والله أعلم بالصواب، وهو الموفق، وانتظري كذلك
* أهل العلم * لعل لديهم إضافة
ـ[يحيى عيسى الشبيلي]ــــــــ[13 - 12 - 2010, 08:44 م]ـ
التمييز بين كلمتي "البشر" و"الإنسان" وأن كلمة "بشر" تطلق على الأطوار القديمة التي كان عليها الإنسان قبل استصطفاء الله لآدم من بين بقية المخلوقات التي يطلق عليها "بشر". فالبشر: "تسمية لذلك المخلوق الذي أبدعه الله من الطين". فبين (البشر والإنسان) عموما وخصوصا مطلقا، فـ (البشر) لفظ عام في كل مخلوق ظهر على سطح الأرض، يسير على قدمين، منتصب القامة، و (الإنسان) لفظ خاص بكل من كان من البشر مكلفا بمعرفة الله وعبادته، فكل إنسان بشر، وليس كل بشر إنسانا.
كلام مفيد ومعلومة جميلة من زهرة فواحة(/)
ما الفرق بين الغافل والمغفل؟
ـ[سلمان بن أبي بكر]ــــــــ[14 - 12 - 2010, 01:18 ص]ـ
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
ما الفرق بين الغافل و المغفل؟
ـ[هدى عبد العزيز]ــــــــ[17 - 12 - 2010, 10:32 م]ـ
أخي الكريم
الغافل هو الذي اعتراهُ حالة غفلة عارضة وقد يؤوب ويعي بعدها ـ طبيعة بشرية فمَن منا لا يغفل ولا تعتريه الغفلة ـ
أما المغفل فهو الذي يُعاني من صفة دائمة أي أنه دائم الوقوع في سوءِ الفِهِم لمرض ٍعقلي به يستدعي سوء الفهم دائما كالغباء مثلا أو التوتر النفسي.
هذا والله أعلم(/)
هل هناك أصل لكلمتي: بيئة وتوتين؟
ـ[أبو معاذ المديني]ــــــــ[14 - 12 - 2010, 09:01 ص]ـ
السلام عليكم و رحمة الله
يا إخوان هل هناك أصل لكلمتي: بيئة و روتين
من حيث الاصل اللغوي و الاشتقاق
ارجو الإفادة
ـ[الحطيئة]ــــــــ[14 - 12 - 2010, 09:33 ص]ـ
و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته:
أما روتين فهي كلمة غير عربية فرنسية الأصل Routine
و أما بيئة , فقد وجدته في جمهرة اللغة يقول:
قال أبو حاتم: أصله باء يبوء بِيئةً، إذا رجع إلى أهله. اه
فجعل أصل بيئة باء
و لعل غيري يفيدك بتأييد مفصل أو تصحيح مؤصل
و الله أعلم
ـ[أبو معاذ المديني]ــــــــ[14 - 12 - 2010, 10:22 ص]ـ
أحسنت صنعا و أجدت أخي أبا مليكة
و ننتظر الزيادة من الأخوة الكرام
ـ[منذر أبو هواش]ــــــــ[14 - 12 - 2010, 12:08 م]ـ
أخي الكريم،
البيئة باختصار هي المباءة والمرجع والموضع والمأوى والمكان والمراح والحال الذي يتبوؤه الرجل، ويستمكن منه، وبه يلتزم، وعنده وبه يقيم وينمو.
أنظر اللسان فقد جاء فيه:
بوأ: باءَ إِلى الشيء يَبُوءُ بَوْءاً: رَجَعَ.
والبيئة هي المرجع الذي يتبوؤه الرجل ويستمكن منه. وللبئر مبائتان احداهما هي مَرْجِع الماء إِلى جَمِّها، والأُخْرى مَوْضِعُ وقُوفِ سائِق السّانِية، وباءَ كَفِّي: أَي صارَ كَفِّي له مَباءة أَي مَرْجِعاً. وباءَ بذَنْبِه وبإِثْمِه يَبُوءُ بَوْءاً وبَواءً: احتمَله وصار المُذْنِبُ مأْوَى الذَّنب، وقيل اعْتَرفَ به. وقوله تعالى: إِنِّي أُرِيدُ أَن تَبُوءَ بإِثْمِي وإِثْمِك، قال ثعلب: معناه إِن عَزَمْتَ على قَتْلِي كان الإِثْمُ بك لا بي. قال الأَخفش: وباؤُوا بغَضَبٍ من اللّه: رَجَعُوا به أَي صارَ عليهم. وقال أَبو إِسحق في قوله تعالى فباؤُوا بغَضَبٍ على غَضَب، قال: باؤُوا في اللغة: احتملوا، يقال: قد بُؤْتُ بهذا الذَّنْب أَي احْتَمَلْتُه. وقيل: باؤُوا بغَضَب أَي بإِثْم اسْتَحَقُّوا به النارَ على إِثْمٍ اسْتَحَقُّوا به النارَ أَيضاً. وأَصل البَواءِ اللزومُ. وفي الحديث: فقد باءَ به أَحدُهما أَي التزَمَه ورجَع به.
وبَوَّأَهُم مَنْزِلاً: نَزَلَ بهم إِلى سَنَدِ جَبَل. وأَبَأْتُ بالمَكان: أَقَمْتُ به. وبَوَّأْتُكَ بَيتاً: اتَّخَذْتُ لك بيتاً. وقوله عز وجل: أَنْ تَبَوَّآ لقَوْمِكُما بِمِصْرَ بُيوتاً، أَي اتَّخِذا. أَبو زيد: أَبَأْتُ القومَ مَنْزلاً وبَوَّأْتُهم مَنْزِلاً تَبْوِيئاً، وذلك إِذا نزلْتَ بهم إِلى سَنَدِ جبل، أَو قِبَلِ نَهر. والتبوُّؤُ: أَن يُعْلِمَ الرجلُ الرجلَ على المَكان إِذا أَعجبه لينزله. وقيل: تَبَوَّأَه: أَصْلَحه وهَيَّأَه. وقيل: تَبوَّأَ فلان مَنْزِلاً: إِذا نظَر إِلى أَسْهَلِ ما يُرى وأَشَدِّه اسْتِواءً وأَمْكَنِه لِمَبيتِهِ، فاتَّخذَه؛ وتَبوَّأَ: نزل وأَقام، والمَعْنَيانِ قَريبان. والمباءة: مَعْطِنُ القَوْمِ للابِل، حيث تُناخُ في المَوارِد. وفي الحديث: قال له رجل: أُصَلِّي في مَباءة الغَنَم؟ قال: نَعَمْ، أَي مَنْزِلها الذي تَأْوِي إليه، وهو المُتَبَوّأُ أَيضاً. وفي الحديث أَنه قال: في المدينة ههُنا المُتَبَوَّأُ. وأَباءَه مَنْزِلاً وبَوَّأَه إِيَّاهُ وبَوَّأَه له وبَوَّأَهُ فيه، بمعنى هَيَّأَه له وأَنْزَلَه ومَكَّنَ له فيه.
قال:
وبُوِّئَتْ في صَمِيمِ مَعْشَرِها، * وتَمَّ، في قَوْمِها، مُبَوَّؤُها
أَي نَزَلَت من الكَرم في صَمِيمِ النَّسب. والاسم البِيئةُ.
واسْتَباءه أَي اتَّخَذَهُ مَباءة. وتَبَوَّأْتُ منزلاً أَي نَزَلْتُه. وقوله تعالى: والذِين تَبَوَّأُوا الدارَ والإِيمانَ، جَعلَ الإِيمانَ مَحَلاًّ لهم على المَثَل؛ وقد يكون أَرادَ: وتَبَوَّأُوا مكانَ الإِيمانِ وبَلَدَ الإِيمانِ، فحَذَف. وتَبَوَّأَ المكانَ: حَلَّه. وإِنه لَحَسَنُ البِيئةِ أَي هيئة التَّبَوُّءِ. والبيئةُ والباءة والمباءة: المنزل، وقيل مَنْزِل القوم حيث يَتَبَوَّأُونَ من قِبَلِ وادٍ، أَو سَنَدِ جَبَلٍ. وفي الصحاح: المَباءة: مَنْزِلُ القوم في كل موضع، ويقال: كلُّ مَنْزِل يَنْزِله القومُ.
وتَبَوَّأَ فلان مَنْزِلاً، أَي اتخذه، وبَوَّأْتُهُ مَنْزِلاً وأَبَأْتُ القَومَ منزلاً. وقال الفرَّاء في قوله عز وجل: والذين آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالحاتِ لَنُبَوِّئنَّهُمْ مِن الجَنَّة غُرَفاً، يقال: بَوَّأْتُه منزلاً، وأَثْوَيْتُه مَنْزِلاً ثُواءً: أَنْزَلْتُه، وبَوَّأْتُه منزلاً أَي جعلته ذا منزل. وفي الحديث: مَن كَذَبَ عَليَّ مُتَعَمِّداً، فَلْيَتَبَوَّأْ مَقْعَدَه من النار. وتكرّرت هذه اللفظة في الحديث ومعناها: لِيَنْزِلْ مَنْزِله مِن النار. يقال: بَوَّأَه اللّهُ منزلاً أَي أَسكَنه إِياه. ويسمى كِناسُ الثَّوْرِ الوَحْشِيِّ مَبَاءة؛ ومَباءة الإِبل: مَعْطِنها. وأَبَأْتُ الإِبل مَباءة: أَنَخْتُ بعضَها إِلى بعض. وأَبَأْتُ الإِبلَ، رَدَدْتُها إِلى المَباءة، والمَباءة: بيتها في الجبل؛ وفي التهذيب: وهو المُراحُ الذي تَبِيتُ فيه. والمَباءة مِن الرَّحِمِ: حيث تَبَوَّأَ الولَدُ.
وباءَتْ بِبيئةِ سُوءٍ، على مِثالِ بِيعةٍ: أَي بحالِ سُوءٍ؛ وانه لحَسَنُ البِيئةِ؛ وعَمَّ بعضُهم به جميعَ الحال.(/)
أريد مساعدتكم جزاكم الله خيرا
ـ[روان عبدالعزيز]ــــــــ[14 - 12 - 2010, 07:43 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سؤالي:
إلى أي عصر كان يحتج بكلام الناس على مسائل اللغة؟
أرجو الإجابة
وجزاكم الله خيرا
ـ[روان عبدالعزيز]ــــــــ[14 - 12 - 2010, 07:45 م]ـ
أرجو إجابتكم سريعا أثابكم الله ...
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[14 - 12 - 2010, 08:50 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سؤالي:
إلى أي عصر كان يحتج بكلام الناس على مسائل اللغه ..
أرجوكم ان تجاوبوني، وجزاكم الله خيرا
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... أما بعد:
أختي الحبيبة: *روان عبد العزيز*
أهلا وسهلا بكِ في منتدى الفصيح، نزلتِ أهلا ووطئتِ سهلا، نتمنى لكِ طيب المقام والافادة، فحيّاكِ الله وبياكِ في بيتكِ الثاني ووسط أسرتك.
بالنسبة لسؤالك وجدتُ هذه الدراسة لعلها تفيدك:
الاحتجاج في العربية: المحتج بهم، زمان الاحتجاج
أ. د. محمود بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) يوسف فجال
كلام العرب شعراً ونثراً مصدرٌ من مصادر الاحتجاج به في اللغة والنحو والصرف بعد كتاب الله - تعالى - وحديث رسولِه ومصطفاه - صلى الله عليه وسلم -.
وجميعُ العرب ولدُ إسماعيل - عليه الصلاة والسلام - فقد أنطقه الله – عز وجل- بالعربية المُبِينَةِ على غير التلقين والتمرين، وعلى غير التدريب والتدريج [1].
ففي ((طبقات فحول الشعراء)) 1: 9: (قال يونس بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) حبيب: أَوَّلُ من تكلم بالعربية، ونسي لسانَ أبيه إسماعيل بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) إبراهيم صلوات الله عليهما).
ويستثنى من ذلك قبائلُ حِمْيَرِ، وبقايا جُرْهُمَ.
ففي ((طبقات فحول الشعراء)) 1: 11 (قال أبو عمرو بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) العلاء: ما لسانُ حمير وأقاصي اليمن اليوم بلساننا، ولا عربيتهم بعربيتنا، فكيف بما على عهد عادٍ وثمودَ مع تداعيه ووهبه).
وكان العرب قديماً يقطنون اليمن والحجاز وما جاورهما، ثم انتشروا في سائر البلاد.
ففي ((فقه اللسان)) 1: 3: (قال يوسف داود الموصلي في كتابه في ((نحو العربية)): إن اللغة التي تُسْتَعْمَل في معظم الغربية الجنوبية من آسيا، وفي مصر، وسائر البلاد الشمالية من إفريقية، وفي غير ذلك من الأمصار، تسمى اللغة العربية نسبة إلى العرب الذين هم في الأصل سكانُ اليمن والحجاز، وسائر ما يجاورها من البلاد المعروفة بجزيرة العرب، وسكان صحارى الشام، والجزيرة والعراق.
وكانت اللغة العربية على أنحاء شتى بسبب اختلاف قبائل العرب وتوالدهم كما يختلف الآن لسان البلد الواحد عن لسان البلد الآخر من بلاد العرب أنفسهم).
والعربي يحسن اختيار اللفظ للدلالة على المعنى المقصود، في موضعه المنشود، وله عناية فائقة في النثر والشعر.
(يُتْبَعُ)
(/)
قال الشافعي - رحمه الله - في ((الرسالة)) 42 (لسانُ العرب أوسعُ الألسنة مذهباً، وأكثرها ألفاظاً، ولا نعلمه يحيط بجميع علمه إنسان غير نبي، ولكنه لا يذهب منه شيء على عامتها حتى لا يكون موجوداً فيها من يعرفه).
وهذا كلام حري أن يكون صحيحاً، ولم يَدَّعِ أحد ممن مضى حفظ اللغة كلِّها [2].
والمراد بكلام العرب المستشهد به كلامُ القبائل العربية الموثوق بفصاحتها، وصفاء لغتها في الجاهلية والإسلام إلى أن فسدت الألسنةُ بالاختلاط مع الأعاجم، وفشو اللحن.
وأفصح العرب قبيلة قريشٍ، ولهذا نزل القرآن الكريم بلغتها.
قال أبو نصر الفارابي في أول كتابه المسمى بـ ((الألفاظ والحروف)) [3]: (كانت قريش أجود العرب انتقاداً [4] للأفصح من الألفاظ، وأسهلها على اللسان عند النطق بها، وأحسنها مسموعاً، وأبينها إبانةً عمَّا في النفس، والذين عنهم نقلت اللغة العربية، وبهم اقتدي، وعنهم أخذ اللسان العربي من بين قبائل العرب هم: قيس، وتميم، وأسد، فإن هؤلاء هم الذين عنهم أكثر ما أخذ ومعظمه، وعليهم اتكل في الغريب، وفي الإعراب والتصريف، ثم هُذَيْل، وبعض كنانة، وبعض الطائِيِّينَ، ولم يؤخذ عن غيرهم من سائر قبائلهم) [5].
وقال أحمد بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) فارس ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) في ((الصاحبي)) 33 34 (… أجمع علماؤنا بكلام العرب، والرواة لأشعارهم، والعلماء بلغاتهم وأيامهم ومحالِّهم: أن قريشاً أفصح العرب ألسنةً، وأصفاهم لغة، وذلك أن الله جل ثناؤه اختارهم من جميع العرب واصطفاهم، واختار منهم نبيَّ الرحمة محمداً - صلى الله عليه وسلم -.
فجعل قريشاً قُطَّانَ حرمه، وجيران بيته الحرام، ووُلاتَهُ. فكانت وفود العرب من حُجَّاجها وغيرهم يفِدون إلى مكة للحج، ويتحاكمون إلى قريش في أمورهم. وكانت قريش تعلَّمهم مناسِكَهم، وتحكم بينهم…
وكانت قريش مع فصاحتها، وحسن لغاتها. ورِقَّةِ ألسنتها إذا أتتهم الوفود من العرب، تخيَّروا من كلامهم وأشعارهم أحسن لغاتهم، وأصفى كلامهم، فاجتمع ما تخيروا من تلك اللغات إلى نحائِزِهِمْ وسَلاَئِقِهِمْ التي طبعوا عليها، فصاروا بذلك أفصح العرب.
ألا ترى أنك لا تجد في كلامهم عَنْعَنَةَ تميم [6]، ولا عَجْرَفِيَّةَ قيس [7]، ولا كَشْكَشَة أسد [8]، ولا كَسْكَسَةَ ربيعة [9]، ولا الكَسْرَ الذي تسمعه من أسد، وقيس مثل: يِعْلَمُون ونِعْلَم، ومثل: شِعير وبِعير؟) [10].
والنحاة اعتمدوا في تقعيد القواعد، وتثبيتها على لغات هذه القبائل، فاعتمدوا على لغة قريش، وسموها: اللغة الحجازية، ويأتي بعدها في الفصاحة لغةُ تميم، وتُقْرَنُ بكتب النحو والصرف بلغة الحجاز.
وللنُّحاة عانية بذكر لغة قيس، وقد تقرن بلغة الحجاز، وبلغة تميم، كما يعتنون بلغة بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) ي أَسَدٍ، وبلغة طيء.
(يُتْبَعُ)
(/)
وفي مقدمة ((فقه اللسان)) 1: 3 4: قال الشيخ يحيى في رسالته المسماة ((ارتقاء السيادة)): إن العربَ المأخوذَ عنهم اللسانُ العربيُّ، الموثوقَ بعربيتهم هم: بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) و قيس، وتميم، وأسد وهُذَيْل، وبعضُ الطائيين. اهـ.
فكانت لغةُ هذه القبائل المذكورة أفصحَ لغات العرب، وعليها المعتمد، وإليها المرجع، ومن هذه القبائل: بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) و قريش، وهم بطون مضر ولد إسماعيل، ولغتهم مفضلة على غيرهم؛ لأنه فيها نَزَل ((القرآن)).
ومضر هو ابن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) نزار بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) معد بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) عدنان وإليه تنتهي أنسابُ قريش وقيس وهُذَيْل وغيرهم [11].
أخرج البخاريُّ في ((صحيحه)) في ((كتاب فضائل القرآن)) باب نَزَلَ القرآن بلسان قُرَيْشٍ والعَرَبِ 6: 97 من حديث أنس بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) مالكٍ قال: (فأمر عثمان زيد بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) ثابت وسعيد بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) العاص وعبد الله بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) الزبير وعبد الرحمن بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A
(يُتْبَعُ)
(/)
3% D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) الحارث بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) هشام أن ينسخوها [12] في المصاحف، وقال لهم: إذا اختلفتم أنتم، وزيد بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) ثابت في عربية من عربية القرآن فاكتبوها بلسان قريش، فإن القرآن أنزل بلسانهم ففعلوا).
وفي ((فتح الباري)) 9: 9: قال القاضي أبو بكر بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) الباقلانيُّ: معنى قول عثمان: نزل القرآنُ بلسان قريش، أي: معظمُه، وأنه لم تقم دلالة قاطعةُ على أنَّ جميعَه بلسان قريش، فإن ظاهر قوله - تعالى -: {إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا} أنه نزل بجميع ألسنة العرب، ومن زعم أنه أراد مضر دون ربيعة، أو هما دون اليمن، أو قريشاً دون غيره فعليه البيان، لأن اسم العرب يتناول الجميع تناولاً واحداً.
يتبع ...
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[14 - 12 - 2010, 09:00 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... أما بعد:
* تكملة الاحتجاج في العربية: المحتج بهم، وزمان الاحتجاج*
وقال أبو شامة: يحتمل أن يكون قولُه: نزل بلسان قريش أي: ابتداء نزوله، ثم أبيح أن يُقْرَأَ بلغة غيرهم. اهـ.
وتكملته أن يقال: إنه نزل أولاً بلسان قريش أحدُ الأحرفِ السبعة، ثم نزل بالأحرف السبعة المأذون في قراءتها تسهيلاً وتيسيراً. فلما جمع عثمانُ الناس على حرف واحد رأى أنَّ الحرف الذي نزل القرآن أوَّلاً بلسانه أَوْلَى الأحرف، فحمل الناس عليه؛ لكونه لسان النبي - صلى الله عليه وسلم -، وللِمَا له من الأوَّلِيَّة المذكورة…).
و ((القرآن الكريم)) هو في أعلى مستويات الفصاحة بالإجماع.
قال ابن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) خالويه في ((شرح الفصيح)): (قد أجمع الناس جميعاً أن اللغة إذا وَرَدَت في القرآنِ فهي أفصحُ مما في غير القرآن، لا خلافَ في ذلك) [13].
قال أبو نصر الفارابيُّ في ((الألفاظ والحروف)): ( .. وبالجملة فإنه لم يؤخذ عن حضَرِيٍّ قط، ولا عن سُكَّان البراري ممن كان يسكن أطراف بلادهم التي تجاور سائِرَ الأمم الذين حولهم؛ فإنه لم يُؤْخَذْ لا من لَخْمٍ، ولا من جُذَام؛ لمجاورتهم أهل مصر والقِبْط، ولا من قضاعة، ولا من غسَّان، ولا من إياد؛ لمجاورتهم أهل الشام، وأكثرهم نصارى يقرأون في صلاتهم بالعبرانية، ولا من النَّمِرِ، فإنهم كانوا بالجزيرة مجاورين لليونانية، ولا من بكر لمجاورتهم للنَّبَطِ والفرس، ولا من أزْدِ عمان، لمخالطتهم للهند والفرس، ولا من أهل اليمن [14] أصلاً، لمخالطتهم للهند والحبشة، ولولادة الحبشة فيهم، ولا من بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A
(يُتْبَعُ)
(/)
3% D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) ي حنيفة، وسكان اليمامة، ولا من ثقيف، وسكان الطائف، لمخالطتهم تُجَّار الأمم المقيمين عندهم، ولا من حاضرة الحجاز؛ لأن الذين نقلوا اللغة صادفوهم حين ابتدأوا ينقلون لغة العرب قد خالطوا غيرهم من الأمم، وفسدت ألسنتهم.
والذي نقل اللغة واللسان العربي عن هؤلاء، وأثبتها في كتاب، وصيَّرها علماً وصناعة، هم أهل الكوفة والبصرة فقط، من بين أمصار العرب [15].
ونقل ذلك أبو حيان في ((شرح التسهيل)) معترضاً به على ابن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) مالك حيث عني [16] في كتبه بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) قل لغة لَخْمٍ وخزاعة وقضاعة، وغيرهم، وقال: ليس ذلك من عادة أئمة هذا الشأن [17].
ثم الاعتماد على ما رواه الثقاتُ عنهم بالأسانيد المعتبرة من نثرهم، ونظمهم وقد دُوِّنَتْ دواوينُ عن العرب الْعَرْباءِ كثيرة مشهورة، كـ ((ديوان امريء القيس)) والطِّرِمَّاح وزهير وجرير والفرزدق وغيرهم [18].
هذه موارد الشواهد النحوية والصرفية عند البصريين الذين كانوا يتشددون في الأخذ والتحمل، ولا يقبلون كلام من اختلط بالحواضر.
ففي ((طبقات فحول الشعراء)) 1: 12: (كان لأهل البصرة في العربية قُدْمَةٌ [19]، وبالنحو ولغات العَرَب والغريب عناية). انتهى.
أما الكوفيون فقد اعتمدوا على القبائل التي اعتمد عليها البصريون واعتمدوا على لغاتٍ أخرى أبى البصريون الاستشهاد بها، وهي لهجات سكان الأرياف الذين وثقوا بهم، كأعراب الحطمية الذين غَلَّطَ البصريون لغتهم ولَحَّنُوها، واتهموا الكسائي بأنه أفسد النحو، أو بأنه أفسد ما كان أخذ بالبصرة، إذ وثق بهم، وأخذ عنهم. واحْتُجَّ على سيبويه في المناظرة التي جرت بينهما بلغاتهم [20].
أما الشعر من كلام العرب فكان النحاةُ عامة ينظرون إليه بدقة وحذر ولا يعتمدون إلا على ما ثبت عندهم صحةُ نسبته إلى قائله، وفصاحته، وصدق راويه، والوثوق فيه، وخلوه من الضرورات، لذلك اشتدت عنايتهم بالرواية وأنواعها وطرقها، وبصفات الراوي، وما يجب عليه من الأمانة والصدق، ونحوها [21].
ويعتمد في تقرير أحكام اللفظ على أشعار الجاهلية، وهم قبل الإسلام كامريء القيس وزهير والأعشى.
والمخضرمين، وهم الذين أدركوا الجاهلية والإسلام، كحسان ولبيد والإسلاميين، وهم الذين نشأوا في صدر الإسلام، كالفرزدق وذي الرمة.
وأما المولَّدون، ويقال لهم: المُحْدَثُون وهم من بعدهم إلى زماننا، وتبتدىء طبقتهم ببشار بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) برد المتوفى سنة 167هـ[22]، وأبي نواس، الحسن بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) هانئ المتوفى سنة 198هـ[23]، فلا يحتجُّ بشيء من أشعارهم في أحكام اللسان.
فالطبقتان الأوْلَيَان يستشهد بشعرهما إجماعاً، وأما الثالثة فالصحيح صحة الاستشهاد بكلامها [24].
(يُتْبَعُ)
(/)
وكان بشار قد هجا الأخفش، فأورد الأخفش في كتبه شيئاً من شعره، ليكفَّ عنه [25].
وكذلك سيبويه استشهد بشيء من شعرِ بشار؛ تَقَرُّباً إليه، لأنه كان قد هجاه؛ لتركه الاحتجاج بشعره [26].
واستشهد أبو علي الفارس ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) ي في ((الإيضاح)): 102، ببيت أبي تمام الطائي، المتوفى سنة 231هـ، وهو قوله:
مَنْ كانَ مَرْعَى عَزْمِهِ وَهُمُومِهِ ... رَوْضُ الأماني لم يَزَلْ مَهْزُولا [27]
لأنَّ عَضُدَ الدولة كان يحبُّ هذا البيت، وينشده كثيراً، لا لأنَّ أبا تمام يستشهد بشعره [28].
وذهب بعض علماء العربية إلى صحة الاستشهاد بكلام من يوثَق به من المُحْدَثين.
وجَنَحَ إلى هذا المذهب الزمخشريُّ، فقد استشهد ببيتٍ لأبي تمام في أوائل سورة البقرة من ((الكشاف)) (43: 1)، وقال: وهو وإن كان مُحْدَثاً لا يستشهد بشعره في اللغة، فهو من علماء العربية، فأَجْعَلُ ما يقولهُ بمنزلة ما يرويه، ألا ترى إلى قول العلماء: الدليل عليه بيتُ الحماسة، فيقتنعون بذلك؛ لوثوقهم بروايته وإتقانه.
ونحا هذا النحو الرَّضيُّ، فقد استشهد بشعر أبي تمَّام في عدة مواضع من شرحه لـ ((كافية ابن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) الحاجب)) [29].
وجرى على هذا المذهب الشهابُ الخفاجيُّ فقال في ((شرح درة الغواص)): أجعل ما يقوله المتنبي بمنزلة ما يرويه [30].
وضُعِّفَ هذا المذهبُ من ناحية أن الرواية تعتمد على الضبط والعدالة. أما الثقةُ بصحة الكلام، أو فصاحتِه فمدارُها على مَنْ يتكلم بالعربية بمقتضى النشأة والفطرة.
وكيف يُحْتَجُّ بأقوال هؤلاء المولَّدِيْنَ وقد وقعوا في أغلاط كثيرة، لا يستطيع أحدٌ تخريجها على وجه مقبول.
فإن ذُكِرَتْ أقوالهم على سبيل الاستئناس به، ولم تجعل دليلاً فلا بأس به.
ولا يُفْتَحُ بابُ الاحتجاج بأقوال المولَّدِيْنَ؛ كيلا يلزم الاستدلال بكل ما وقع في كلام المحدثين، كالحريري وأضرابه، والحجة فيما رووه، لا فيما رأوه، وقد خطَّأوا المتنبي وأبا تمام والبحتري في أشياء كثيرة، كما هو مسطور في شرح تلك الدواوين، ويرى ذلك بوضوح في كتب النحو والصرف.
وليس بسديد أن تُصَحِّحَ بعض الكَلِمِ أو الأساليب، استناداً على استعمالات العلماء في مصنفاتهم إن وردت مخالفة لأساليب العرب في عصور الاحتجاج، فلكل جَوَادٍ كَبْوَةٌ، ولكل صارمٍ نَبْوَةٌ.
فما يلفظ به رواة الشعر وعلماءُ العربية لا حجة فيه، إلاَّ أن تذكَره على وجه الاستئناس، وأنت مَاليء يدك بما هو حجة، أو منتظرٌ لأن تظفر بالحجة.
والفساد في اللغة أسرع إلى ألسنة أبن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) اءِ العرب، ومَنْ نشأ في بيئتهم منذ وَصَلَتِ الفتوحُ الإسلامية العرب بالعجم.
وقد ظهر اللحن بجلاءٍ في أواخر عهد الدولة الأموية، وكان انقراضها سنة 132هـ[31].
أما سكان الجزيرة فإنهم ما برحوا على فصاحة اللغة إلى أواسط القرن الرابع.
وأما الخاصة من سكان المدن فبقوا على فصاحة اللهجة إلى أوائل عهد الدولة العباسية [32].
(يُتْبَعُ)
(/)
ونقل ثعلب عن الأصمعيِّ أنه قال: خُتم الشعر بإبراهيم بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) هَرْمة، وهو آخر مَنْ يُحْتجُّ بشعرهم. وقد توفي في خلافة الرشيد سنة 176 [33].
والذين نشأوا في بيئة عربية لم ينتشرْ فيها فسادُ اللغة انتشاراً يرفع الثقة بفصاحة لهجتها، يُوثَقُ بأقوالهم، ولو كانوا في القرن الثالث.
قال ابن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) جني في ((الخصائص)) 2: 5 (باب في ترك الأخذ عن أهل المَدَرِ كما أُخِذَ عن أهل الوَبَرِ) عِلَّةُ امتناع ذلك ما عَرَضَ للغاتِ الحاضرةِ وأهل المَدَرِ من الاختلال والفساد والخَطَل.
ولو عُلِمَ أن أهل [34] مدينةٍ باقون على فصاحتهم، ولم يعترضْ شَيْءٌ من الفساد للغتهم، لوجب الأخذ عنهم كما يؤخذ عن أهل الوبر.
وكذلك أيضاً لو فشا في أهل الوبر ما شاع في لغة أهل المَدَرِ من اضطراب الألسنة وخبالها، وانتقاضِ عادةِ الفصاحة وانتشارها، لوجب رفض لغتها، وترك تلقِّي ما تَرِد عنها. وعلى ذلك العملُ في وقتنا هذا؛ لأنا لا نكاد نرى بَدَوِيًّا فصيحاً. وإن نحن آنسنا منه فصاحة في كلامه، لم نكد نعدَم ما يُفْسِدُ ذلك ويقدح فيه، وينال ويَغُضُّ عنه.
والشافعيُّ المتوفى سنة 204هـ، نشأ في بيئة عربية، وهي مكة المكرمة وهو حجة في كلامه وعباراته، يصح الاستشهاد بما يستعمله من الألفاظ؛ لأنه يكتب ويتكلم بلغته على سجيته، ويتخير من لغات العرب ما شاء.
ولقد كان الشافعي فصيحَ اللسان، ناصعَ البيان، في الذروة العليا من البلاغة، تأدب بأدب البادية، وأخذ العلوم والمعارف عن أهل الحضر.
قال أحمد: (كلامُ الشافعيِّ حجةٌ في اللغة) [35].
وقال الأزهريُّ في ((إيضاح ما استشكل من مختصر المُزَنِيّ)): (ألفاظُ الإمام الشافعي عربية محضة، ومن عجمة المولدين مصونة) [36].
وقال المازني: (كلام الشافعي عندنا حجة في النحو).
وأخرج الحاكم عن الزعفراني قال: (ما رأيت الشافعيَّ لحن قط).
وقالوا: إن كلامَ مالك - رضي الله عنه - المتوفى سنة 179هـ حجةٌ ثبتُ به القواعد النحوية [37].
وإنني أعجب كل العجب من بعض النحاة الذين تَبَنَّوا الصدَّ عن الاحتجاج بكلام سيد الخلق محمد - صلى الله عليه وسلم -، تعللاً بالرواية بالمعنى، ورواية العجم، مع أنَّ الدواعي متوفرة لنقل كلامه - صلى الله عليه وسلم -، والاعتناء به أكثر من جميع الخلق.
وليت شعري، مَنْ أَوْلَى من رسول الله - صلى الله عليه وسلم - بالاحتجاج بكلامه؟!
ومَنِ الشافعي ومَنْ مالكٌ - رحمهما الله - بالنسبة لحامل لواء الرسالة للعالَمِين؟! [38]
فمهلاً مهلاً يا مفْتُون.
يتبع ...
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[14 - 12 - 2010, 09:07 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... أما بعد:
*نهاية البحث *:
ولا يجوز الاحتجاج بشعرٍ أو نثر لا يُعْرف قائله، وعلة ذلك: الخوف من أن يكون لمولَّدٍ، أو مَنْ لا يوثق بفصاحته [39].
فإن روى الشعْر عربيٌّ ينطق بالعربيَّة بمقتضى السليقة فيحتجُّ به، وكان العرب ينشُد بعضُهم شعرَهُ للآخر، فيرويه عنه كما سمعه، أو يتصرف فيه على مقتضى لغته، ولهذا تكثُرُ الرواياتُ في بعض الأبيات، ويكون كلٌ منها صالحاً للاحتجاج، كما يُحْتَجُّ بالشعر الذي يرويه من يوثق به في اللغة، واشتهر بالضبط والإتقان وإن لم يُعْرَفْ قائِلُهُ. وقد تلقَّى علماءُ العربية شواهد كتاب ((سيبويه)) بالقبول، وفيها شواهد كثيرةٌ لم يعرف أسماء قائليها، فإنما يكون الردُّ وجيهاً إذا روى الشعر من لم يكن عربياً فصيحاً، ولم يشتهر بالضبط والإتقان فيما يسوقه من الشعر على أنه عربي فصيح [40].
(يُتْبَعُ)
(/)
ولا يَغِبْ عنك أنَّ ما نحنُ بصدده من موارِد العربية خاصٌّ بما يُسْتَشْهَدُ به في النحو والصرف واللغة.
أما ما يتعلق بالشواهد في المعاني والبيان والبديع فإنه يُسْتَشْهَدُ عليها بكلام الشعراء جميعاً، سواء أكانوا في عصر الاحتجاج أم في غيره.
وإليك ما قاله الأندلسيُّ في ((شرح بديعية ابن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) جابر)): (علوم الأدب ستة: اللغة، والصرف، والنحو، والمعاني، والبيان، والبديع، والثلاثة الأُوَلُ لا يُستشهد عليها إلا بكلام العرب، دون الثلاثة الأخيرة، فإنه يُستشهد فيها بكلام غيرهم من المولدين؛ لأنها راجعة إلى المعاني، ولا فرق في ذلك بين العرب وغيرهم؛ إذ هو أمر راجع إلى العقل، ولذلك قُبِلَ من أهل هذا الفن الاستشهاد بكلام البحتري وأبي تمام وأبي الطيب وهلُمَّ جرا) [41].
ويقول ابن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) جُني في ((الخصائص)) 1: 24 وقد استشهد ببيتٍ للمتنبي: "ولا تستنكر ذكر هذا الرجل وإن كان مولَّداً في أثناء ما نحن عليه من هذا الموضع وغموضه، ولطف متسرَّبه (؟)، فإنَّ المعاني يتناهبها المولَّدون كما يتناهبها المتقدمون. وقد كان أبو العباس [42] وهو الكثير التعقب لجلَّةِ الناس احتجَّ بشيء من شعر حبيب بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) أوس الطائي في كتابه في الاشتقَاقَ، لما كان غرضه فيه معناه دون لفظه".
ويقول أيضاً في ((المحتسب)) 1: 231 وقد استشهد ببيتٍ للمتنبي: "ولا تقل ما يقوله من ضعفتْ نحيزته [43]، وركت طريقته: هذا شاعر مُحْدَثٌ، وبالأمس كان معنا، فكيف يجوز أن يحتج به في كتاب الله جل وعز؟ فإن المعاني لا يرفعها تقدُّمٌ، ولا يُزْري بها تأخُّرٌ. فأما الألفاظ فلعمري أني هذا الموضع معتبر فيها، وأما المعاني ففائتة بأنفسها إلى مغرسها، وإذا جاز لأبي العباس أن يحتج بأبي تمام في اللغة كان الاحتجاج في المعاني بالمولَّد الآخر أشبه".
وسلام على المرسلين والحمد لله رب العالمين ..
*مصادر البحث ومراجعه *:
((الأعلام)) لخير الدين الزركلي الرابعة دار العلم للملايين 1979م.
((الاقتراح)) للسيوطي تحقيق الدكتور أحمد محمد قاسم الأولى 1396هـ 1976م القاهرة.
((الإنصاف في مسائل الخلاف)) لأبي البركات الأنباري تحقيق محمد محيي الدين عبد الحميد الرابعة 1380هـ السعادة.
((الإيضاح العضدي ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search))) للفارس ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) ي تحقيق الدكتور شاذلي فرهود الأولى 1389هـ مطبعة دار التأليف بمصر.
((بحوث ومقالات في اللغة)) للدكتور رمضان عبدالتواب الأولى 1403هـ 1982م المدني.
(يُتْبَعُ)
(/)
((البداية والنهاية)) لابن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) كثير الأولى 1351هـ السعادة بمصر.
((البيان والتبيين)) لأبي عثمان، عمرو بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) بحر الجاحظ الرابعة 1395هـ.
((تاج العروس)) لمحمد مرتضى الزبيدي الخيرية 1306هـ بمصر.
((الحروف)) للفارابي دار المشرق بيروت تحقيق الدكتور محسن مهدي.
((خزانة الأدب)) لعبد القادر البغدادي تحقيق عبد السلام هارون دار الكتاب العربي القاهرة 1387هـ.
((الخصائص)) لابن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) جني تحقيق محمد علي النجار طبع دار الكتب 1371هـ.
((دراسات في كتاب سيبويه)) للدكتورة خديجة الحديثي الكويت 1980م.
((دراسات في العربية وتاريخها)) لمحمد الخضر حسين دار الفتح بدمشق 1380هـ 1960م.
((الرسالة)) للشافعي تحقيق أحمد محمد شاكر الأولى 1358هـ 1940م مصطفى البابي الحلبي.
((سيبويه إمام النحاة)) لعلي النجدي ناصف عالم الكتب 1979م.
((الصاحبي)) لأحمد ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) فارس ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search)، تحقيق السيد أحمد صقر عيسى البابي الحلبي 1977م.
((الصحاح)) للجوهري تحقيق أحمد عبد الغفور العطار القاهرة 1377هـ.
((صحيح البخاري)) طبع إستانبول تصوير دار الفكر.
((طبقات فحول الشعراء)) لابن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) سلام تحقيق محمود شاكر طبع المدني بالقاهرة 1394هـ.
((العربية)) ليوهان فك نقله إلى العربية الدكتور عبد الحليم النجار دار الكتاب العربي القاهرة 1370هـ/ 1951م.
(يُتْبَعُ)
(/)
((فتح الباري)) لابن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) حجر تصوير على الطبعة السلفية.
((فقه اللسان)) للسيد كرامت حسين الكنتوري لكنؤ الهند 1915م.
((فيض نشر الانشراح من روض طي الاقتراح)) لابن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) الطيب مخطوط.
((القاموس المحيط)) للفيروز أبادي الثانية الحسينية 1344هـ.
((كتاب سيبويه)) تحقيق وشرح عبد السلام هارون الثانية الهيئة المصرية العامة للكتاب.
((الكشاف)) للزمخشري صورة عن طبعة مصرية دار المعرفة بيروت.
((لمع الأدلة)) للأنباري تحقيق سعيد الأفغاني الجامعة السورية 1377هـ.
((مجالس ثعلب)) تحقيق عبد السلام محمد هارون دار المعارف بمصر 1960م.
((المحتسب)) لابن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) جني تحقيق علي النجدي ناصف وزميلَيْه طبع المجلس الأعلى للشؤون الإسلامية القاهرة 1389هـ.
((المزهر)) للسيوطي تحقيق محمد أحمد جاد المولى وزميلَيْه عيسى البابي الحلبي القاهرة.
((مغني اللبيب)) لابن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) هشام تحقيق الدكتور مازن مبارك، ومحمد علي حمد الله دار الفكر بدمشق 1384هـ.
((الموشح)) للمرزباني تحقيق علي محمد البجاوي مطبعة لجنة البيان العربي 1965م.
ـــــــــــــــــــــــ
[1] ((البيان والتبيين)) 3: 290.
[2] انظر ((الصاحبي)): 26.
[3] هكذا يسميه ((السيوطي))، وأما النسخة الخطية فتسميه ((رسالة الحروف)).
انظر المقدمة لرسالة ((الحروف)): ص: 34 بتحقيق د. مهدي محسن.
[4] النقد والانتقاد: تمييز الدراهم وغيرها. وقد تكون انتقاءً، من انتَقَاهُ: اختاره.
[5] ((الحروف)) 147 و ((المزهر)) 1: 211، و ((الاقتراح)) 56 و ((فيض نشر الانشراح)) 192 خ الرباط. والظاهر أن العبارة تلخيص ما قاله الفارابي، مع أشياء أضافها السيوطيُّ من معلوماته.
[6] هو قلبهم الهمزة في بعض كلامهم عيناً، يقولون: سمعتُ عنْ فلاناً قال كذا، يريدون: أن.
[7] وعجرفية ضبة، وهي: تقعرهم في الكلام ((تاج العروس)) 6: 189.
[8] هو إبدالهم الكاف شيناً، يقولو: عَلَيْش بمعنى: عَلَيْك وفي ((الخصائص)) 2: 11 أنها لربيعة.
[9] هي أن يصلوا بالكاف سيناً فيقولون: عَلَيْكِسْ، وفي ((مجالس ثعلب)) 1: 81 و ((الخصائص)) 2: 11 أنها لهوازن. وانظر ((بحوث ومقالات في اللغة)) 222.
[10] ((المزهر)) 1: 210.
[11] ((فتح الباري)) 9: 9.
[12] أي الآيات أو السو أو الصحف المحضرة من بيت ((حفصة)).
[13] ((المزهر)) 1: 213.
[14] المراد بهم العرب النازلون في اليمن من يعرب وقحطان. ((فيض نشر الانشراح))، 197 خ الرباط.
[15] ((الحروف)) 146، و ((الاقتراح)) 56: 57، و ((المزهر)) 1: 212 تَصَرِّفَ السيوطي في العبارة.
[16] اعتنى ابن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) مالك في كتبه بن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) قل اللغات المذكورة، وذلك لكثرة اطلاعه، وسَعَة عارضته. ((فيض نشر الانشراح)) 201 خ الرباط.
[17] والجواب على أبي حيان: أن ((ابن ( http://www.maktoobblog.com/search?s=%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8A%D8%B6%D8%A7%D8%AD+%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B6%D8%AF%D9%8A+%D9%84%D8%A 3%D8%AD%D9%85%D8%AF+%D8%A8%D9%86+%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3&button=&gsearch=2&utm_source=related-search-blog-2010-11-16&utm_medium=body-click&utm_campaign=related-search) مالك)) سار في علوم العربية سيرَ المجتهدين فلا يَرَى فيها تقليدَ أحدٍ، كما شهد له هو أي: أبو حيان بذلك. ((فيض نشر الانشراح)) 201 خ الرباط.
[18] ((الاقتراح)) 57.
[19] يقال: له في الأمر قَدَمٌ وقُدْمَهٌ، أي: تقدّم وسبق وأثر حسن بقدمه في إصلاحه. ((الصحاح)) قدم 5: 2007.
[20] انظر ((مغني اللبيب)) 122: 125.
[21] ((لمع الأدلة)) 85 و ((المزهر)) 1: 137: 138 و ((دراسات في كتاب سيبويه)) 73.
[22] ((الأعلام)) 2: 52.
[23] ((الأعلام)) 2: 225.
[24] انظر ((خزانة الأدب)) 1: 6.
[25] ((الموشح)) 385.
[26] استشهد سيبويه في الكتاب في (باب الإدغام) 4: 441 بعجز قوله
والله الموفق، أسأل الله لكِ التوفيق والسداد الدائم: اللهم آمين
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[المجيبل]ــــــــ[14 - 12 - 2010, 09:13 م]ـ
السلام عليكم
أختي الكريمة
يحتج بما قبل 150 هجرية
و الله أعلم.
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[14 - 12 - 2010, 09:22 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... أما بعد:
*تتمة *
وهنا كذلك في الفصيح قد طُرِحَ سابقا هذا السؤال ولكِ أن تزوري هذا الرابط / عصور الاحتجاج والمولدون متى بدأ ومتى انتهى والنقاش حوله؟
اضغطي هنا ( http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?21209-%DA%D5%E6%D1-%C7%E1%C7%CD%CA%CC%C7%CC-%E6%C7%E1%E3%E6%E1%F8%CF%E6%E4)
والله الموفق
ـ[روان عبدالعزيز]ــــــــ[14 - 12 - 2010, 10:12 م]ـ
جزاك الله خيرا ,,زهرة متفائلة ,, على جهدك وتعبك معي ,, أسال الله لك الأجر
وأنت أيضا أختي المجيبل ....
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[14 - 12 - 2010, 10:29 م]ـ
جزااااكـ الله خيرا ,,زهره متفائله ,,على جهدك وتعبك معي ,,أسال الله لك الاجر
وأنتِ أيضا أختي المجيبل ....
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... أما بعد:
أختي الحبيبة: *روان عبد العزيز*
على الرحب والسعة، جميع أهل الفصيح في خدمتكِ، وجزيتِ الجنة على دعائك ِ الطيب ولكِ بالمثل وزيادة.
ودمتِ موفقة ومسددة(/)
(أيش) هل هي فصيحة؟
ـ[أبو مالك الدرعمي]ــــــــ[15 - 12 - 2010, 12:42 م]ـ
أيش: في (الوسيط) معجم المجمع في مصر:
(أيش: منحوت من أي شيء، بمعناه وقد تكلمت به العرب).
ـــــ
وفي مصر: إيش عرّفك؟ وفي الخليج: إيش تبغى (أو: إيش تبّي)
والعاميات العربية في أغلبها قد توسعت في هذا النحت فقالوا:
(بلاش). من: بلا شيء.
و (ماكنش). من: ما كان شيء.
و (اشكون؟) من: أي شيء يكون؟
و (اشحالُه؟) من: أي شيء حاله؟
وقالوا في الشام (اشلون؟) من: أي شيء اللون؟
ــــــــــــــــــــــ
وفي تفسير القرطبي قصة مُروِّعة (وفيها أيش)
(قد خسر الذين قتلوا أولادهم سفها بغير علم وحرموا ما رزقهم الله افتراء على الله قد ضلوا وما كانوا مهتدين) أخبر بخسرانهم لوأدهم البنات وتحريمهم البحيرة وغيرها بعقولهم ; فقتلوا أولادهم سفها خوف الإملاق , وحجروا على أنفسهم في أموالهم ولم يخشوا الإملاق ; فأبان ذلك عن تناقض رأيهم. قلت: إنه كان من العرب من يقتل ولده خشية الإملاق ; كما ذكر الله عز وجل في غير هذا الموضع. وكان منهم من يقتله سفها بغير حجة منهم في قتلهم ; وهم ربيعة ومضر , وكانوا يقتلون بناتهم لأجل الحمية. ومنهم من يقول: الملائكة بنات الله ; فألحقوا البنات بالبنات. وروي أن رجلا من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم كان لا يزال مغتما بين يدي رسول الله صلى الله عليه وسلم , فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم: (ما لك تكون محزونا)؟ فقال: يا رسول الله , إني أذنبت ذنبا في الجاهلية فأخاف ألا يغفره الله لي وإن أسلمت! فقال له: (أخبرني عن ذنبك). فقال: يا رسول الله , إني كنت من الذين يقتلون بناتهم , فولدت لي بنت فتشفعت إلي امرأتي أن أتركها فتركتها حتى كبرت وأدركت , وصارت من أجمل النساء فخطبوها ; فدخلتني الحمية ولم يحتمل قلبي أن أزوجها أو أتركها في البيت بغير زوج , فقلت للمرأة: إني أريد أن أذهب إلى قبيلة كذا وكذا في زيارة أقربائي فابعثيها معي , فسرت بذلك وزينتها بالثياب والحلي , وأخذت علي المواثيق بألا أخونها , فذهبت بها إلى رأس بئر فنظرت في البئر ففطنت الجارية أني أريد أن ألقيها في البئر ; فالتزمتني وجعلت تبكي وتقول: يا أبت! أيش تريد أن تفعل بي! فرحمتها , ثم نظرت في البئر فدخلت علي الحمية , ثم التزمتني وجعلت تقول: يا أبت لا تضيع أمانة أمي ; فجعلت مرة أنظر في البئر ومرة أنظر إليها فأرحمها , حتى غلبني الشيطان فأخذتها وألقيتها في البئر منكوسة , وهي تنادي في البئر: يا أبت , قتلتني. فمكثت هناك حتى انقطع صوتها فرجعت. فبكى رسول الله صلى الله عليه وسلم وأصحابه وقال: (لو أمرت أن أعاقب أحدا بما فعل في الجاهلية لعاقبتك) أهـ. القرطبي
ولعل أحد الإخوة يفيدنا في درجة صحة الحديث.
نفع الله بكم جميعًا.
ــــــــــــــــــــــــ
وأورد ابن حجر في فتح الباري في رواية من باب ظهور الفتن وقوله عليه الصلاة والسلام: يكثر الهرج قيل يا رسول الله أيش هو؟؟ قال: القتل القتل.
والهرج في لسان الحبشة هو القتل.
وبارك الله فيكم.
ـ[عماد كتوت]ــــــــ[15 - 12 - 2010, 03:27 م]ـ
أخي أبا مالك:
بارك الله فيك على هذه المعلومات النافعة، وأرى أنك قد سألت وأجبت، وكفيت ووفيت.(/)
ما مفرد (العيس)؟
ـ[المجيبل]ــــــــ[15 - 12 - 2010, 06:13 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله
ما مفرد العيس؟ وهل العين مفتوحة أم مكسورة؟
جزاكم الله خيرا.
ـ[أبو يوسف صبح]ــــــــ[15 - 12 - 2010, 07:06 م]ـ
محاوله للإجابه
جاء في قاموس المحيط
الأَعْيَسُ، الإبلُ البيضُ يُخالطُ لونَها ظلمة خفية أو شقرة
وجاء في قاموس محيط المحيط
قال الجوهري: العِيس بالكسر , جمع أَعْيَس و عَيْساء الإِبلُ البِيض يُخالِطُ بياضَها شيء من الشُّقرة , واحدها أَعْيَس والأُنثى عَيْساء بَيِّنا العِيس قال الأَصمعي: إِذا خالط بياض الشعَر شُقْرة فهو أَعْيَس؛ وقول الشاعر:
أَقول لِخارِبَيْ هَمْدان لمَّا
أَثارَا صِرْمةً حُمراً وعِيسَا
ـ[المجيبل]ــــــــ[15 - 12 - 2010, 07:15 م]ـ
بارك الله فيكم أستاذ صبح، جزاكم الله خيرا على الإجابة الوافية.(/)
هل كلمة زيجة صحيحة؟ وهل استخدامها صحيح؟
ـ[متيم العربية]ــــــــ[16 - 12 - 2010, 02:55 م]ـ
السلام عليكم
كلمة زيجة بمعنى زواج هل هي صحيحة؟ هل هي عامية أم فصيحة؟
و ما نوعها من حيث الصرف؟ أظنها مصدر هيئة لأنها على وزن فِعلة
فأذا كانت مصدر هيئة فهل استخدامها كمصدر مرة جائز
كقولنا زيجة أحمد من فاطمة أسعدت الناس؟
فما رأيكم إخواني بارك الله فيكم؟
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[16 - 12 - 2010, 09:38 م]ـ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
لم أقف عليها في المعاجم
لعلها غير فصيحة
والله أعلم
ـ[عطوان عويضة]ــــــــ[18 - 12 - 2010, 11:28 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
أخي الكريم متيم العربية، جزاك الله خيرا على حسن ظنك بأخيك، وأعتذر عن تأخري في الرد، وذلك بسبب مشاكل في الاتصال لدي.
بالنسبة لزيجة، بمعنى زواج، فلا علم أكيدا عندي بشأنها، ولكنها سارية على الألسن ولم ترد في معاجم اللغة المعروفة أو في كلام أو شعر مما يستشهد به. ولعلها مما استحدث ولاقى رواجا وفي رأيي المتواضع أن لا بأس من استحداث مثل ذلك ما لم يعارض أصلا من أصول اللغة، وبناء زيجة يحتمل أن يكون اسم مصدر (مستحدثا) من تزوَّج أو زوَّج، ويشبه أن يكون مصدر هيئة إلا أن مصدر الهيئة لا يكون من غير الثلاثي إلا سماعا.
ولو وقعت على شيء موثق بشأنها سأوافيك به إن شاء الله.
هذا والله أعلم.(/)
مامعنى كلمة عام في اللغة؟
ـ[الرجل الآخر]ــــــــ[16 - 12 - 2010, 09:18 م]ـ
عام وسنة كلمتان متشابهتان لكن معانيها تختلف
وأنا لا اريد معنها في القرآن الكريم
فهو واضح العام النعيم والرخاء
والسنة الشدة والغلظة
السنة في اللغة | من اليوم الذي عددته الى مثله اي نقول من 7 شوال الى 7 شوال من السنة القادمة
اي انه يتحدد بالايام وهي 360 يوما
العام هو من ياتي صيفا وشتاء يقولون عام الفيل ولايقولون سنةالفيل
مامعنى هذه العبارة صيفا أو شتاءمن لديه علم لايبخل علينا(/)
أيهما أصح في الاستعمال؟
ـ[سلاطين]ــــــــ[17 - 12 - 2010, 01:14 م]ـ
1 - يهما أصح في الاستعمال؟
- الإجابة على الأسئلة أم الإجابة عن الأسئلة؟
2 - ما هي القاعدة في الفاصلة وحرف العطف الواو؟
إذا قلت مثلاً:
تقوم الهيئة بزيارة إلى المؤسسات الحكومية، شبه الحكومية، والخاصة.
تقوم الهيئة بزيارة إلى المؤسسات الحكومية، وشبه الحكومية، والخاصة.
أي الجملتين أصح؟
وهل تكتب الواو عند تعداد الشيء أم الفاصلة أم معا؟
ـ[أبو مالك العوضي]ــــــــ[18 - 12 - 2010, 06:08 م]ـ
1 - الإجابة عن الأسئلة.
2 - الصواب ذكر الواو، وأما حذفها فهو جار على طريقة اللغة الإنجليزية، وليس ذلك معروفا عند العرب إلا في الضرورة أو أمن اللبس.(/)
أأخطأ الشاعر محمود غنيم؟؟
ـ[الحطيئة]ــــــــ[19 - 12 - 2010, 06:27 م]ـ
قال محمود غنيم:
أنى اتجهت إلى الإسلام في بلد = تجده كالطير مقصوصاً جناحاه
و لا شك أنه يقصد: تجده كطيرٍ مقصوصِ الجناحين
و لكن , هل أفاد التركيب ما قصد؟؟
الذي ظهر لي أن هذا التركيب يولد هذا المعنى: تجده كالطير , ثم ذكر وصفا لازما لكل طائر فقال: مقصوصا جناحاه
كما لو قلت: وجدت عليا كالأسد ثابتاً جنانُه
و الذي بدا لي أنه يؤدي المعنى - دع الوزن - الذي يريده الشاعر: تجده كطير مقصوص جناحاه , بالتنكير
فهل التركيب الذي بُني عليه البيت يؤدي المعنى أم لا؟؟
و لو صح المعنى , فهل يصح أن تُجر "مقصوصا"؟؟
ـ[العِقْدُ الفريْد]ــــــــ[21 - 12 - 2010, 03:38 م]ـ
لا أظنه أخطأ.
أنّى اتّجهْتَ إلى الإسلامِ في بلدٍ ... تجدْهُ كالطيرِ، مقصوصًا جناحاهُ!
أي: تجده كالمقصوص جناحاه، من الطير!
فقدم الطير للوزن، والمعنى: كالطير (في حال قصِّ جناحه).
ولعل النكتة هنا في نوع (ال) ـ بعد التقديم ـ فهي ليست (ال) لتعريف الجنس، جنس الطير عموما، بحيث يقع الوصف (مقصوص الجناح) عليه في كل حال، وإنما هي للعهد الذهني: (ذلك الطير: المعهودة حاله عند الضعف والانكسار ـ الصفة الجامعة بين المشبه والمشبه به ـ وهو الطير مقصوص الجناح)؟
رأي يحتمل الخطأ.
ـ[أبو مالك العوضي]ــــــــ[21 - 12 - 2010, 04:20 م]ـ
(مقصوصا) تعرب حالا، والحال يُفهِم قولك (في حال كذا)، كما قال ابن مالك:
الحال وصف فضلة منتصب ............ مفهم (في حالِ) كفردا أذهب.
فكأنه قال: (تجده كالطير في حال كون جناحيه مقصوصين).
والحال تأتي مقيدة لصاحبها فتفيد المطلوب.
والله أعلم.
ـ[د. خالد الشبل]ــــــــ[22 - 12 - 2010, 12:34 ص]ـ
نعم، لم يخطئ
وهو في النصوص الفصيحة، كما في حديث حذيفة عن الفتن عند مسلم: "تعرض الفتن على القلوب كالحصير، عُودًا عودًا، فأي قلب أشربها نكت فيه نكتة سوداء، وأي قلب أنكرها نكت فيه نكتة بيضاء، حتى تصير على قلبين: على أبيض مثل الصفا، فلا تضره فتنة، ما دامت السماوات والأرض، والآخر أسودُ مُرْبادًّا، كالكوز مُجَخّياً، لا يعرف معروفا ولا ينكر منكرا ... " الحديث
الشاهد فيه: كالكوز مجخياً. والكوز إناء بعروة يشرب به، والمجخّي هو المائل أو المنكوس.
ـ[عطوان عويضة]ــــــــ[24 - 12 - 2010, 01:46 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
رأيي أن الشاعر قد وفق في اختيار هذا التركيب وأجاد، ففيه من الإبداع ما ليس في (كطير مقصوص الجناحين) أ (طيرا مقصوص الجناحين).
والسبب أن هذا التركيب فيه نوع من الصدمة النفسية لا تجده فيما لو استخدم لفظة (طير) منكرة.
لو قال تجده كطير، لتوقعت أن يأتي بوصف يخصص النكرة طير، لأن النكرة تحتاج للتخصيص، والنفس تتشوف بطبعها لهذا التخصيص وتنتظره.
أما استخدام لفظة الطير (معرفة) فليست في حاجة للتخصيص، ولو اكتفى بها الشاعر لتم المعنى، ولفهم منها أن حال الإسلام في كل بلد كحال الطير، واللازم من حال الطير بلا قيد هو الحرية والانطلاق والبهجة، فإذا فاجأك بعد هذا بما لم تتوقع، أصاب نفسك بصدمة يريد أن يصيبك بها لتشعر بالفاجعة.
وقد استخدم الشاعر الحال استخداما مركبا، لأن مقصوصا جناحاه حال من حال، مقصوصا حال من الطير، وكالطير حال من الهاء في تجده، والوجدان هنا من أفعال الجوارح لا القلوب.
كذلك تعبيره بـ (مقصوصا جناحاه) فيه من الجمال ما ليس في مقصوص الجناحين، لأن تنوين مقصوصا قد يعطي الانطباع بالاكتفاء بالنكرة لأنها حال والحال النكرة أقل حاجة للتخصيص، فإذا نونت دلت على عدم الإضافة وظن الاكتفاء بها، لأن الأصل في الحال التنكير. ولو اكتفى بـ (مقصوصا) لأمكن أن يكون مقصوص الذيل أو العرف أو بعض الريش، فإذا فاجأك بأن ما قص منه هو الجناحان، والجناحان هما أغلى ما يملك الطائر، علمت مقدار المصيبة.
مجرد رأي.
والله أعلم.
ـ[أحاول أن]ــــــــ[24 - 12 - 2010, 02:17 م]ـ
استفدنا؛ جزاكم الله خيرا أجمعين ..
في مقرر الأدب للصف الثالث الثانوي يأتي سؤال:
ما النقد الذي وجهه النقاد لهذا البيت؟
ثم تجد الإجابة في التحليل:
تعميم الطير وهو يشمل القوي والضعيف منها ولو قال: كالصقرأو كالنسر لكان أقوى ..
فما رأيكم؟ نفعكم الله ونفع بكم ..
ـ[المدرس اللغوي]ــــــــ[24 - 12 - 2010, 02:25 م]ـ
استفدنا؛ جزاكم الله خيرا أجمعين ..
في مقرر الأدب للصف الثالث الثانوي يأتي سؤال:
ما النقد الذي وجهه النقاد لهذا البيت؟
ثم تجد الإجابة في التحليل:
تعميم الطير وهو يشمل القوي والضعيف منها ولو قال: كالصقرأو كالنسر لكان أقوى ..
فما رأيكم؟ نفعكم الله ونفع بكم ..
أرى أنه كلام صواب, فينبغي من الشاعر ألا يعمم هذه الصفة على الطيور ,لأن الطيور فيها ما هو مشهور بضعفه, وكذلك منها ما عرف بقوته ...
ـ[الحطيئة]ــــــــ[27 - 12 - 2010, 10:02 م]ـ
بارك الله فيكم أساتذتي و زادكم علما , فقد وأدتم بالجواب ما أشكل عليَّ
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[العِقْدُ الفريْد]ــــــــ[27 - 12 - 2010, 10:12 م]ـ
استفدنا؛ جزاكم الله خيرا أجمعين ..
في مقرر الأدب للصف الثالث الثانوي يأتي سؤال:
ما النقد الذي وجهه النقاد لهذا البيت؟
ثم تجد الإجابة في التحليل:
تعميم الطير وهو يشمل القوي والضعيف منها ولو قال: كالصقرأو كالنسر لكان أقوى ..
فما رأيكم؟ نفعكم الله ونفع بكم ..
لا أوافقهم، أستاذتنا ..
قص الجناح: (2 فاجعة لهذا الجنس من المخلوقات ـ الذي قوته في جناحيه ـ لا تعدلُها فاجعة < (أيا كان نوعه).
ومن ثم، فالشاعر يريد ما يعتري الطائر، (هذا المخلوق الضعيف)، في حال قص جناحه من الضعف والانكسار وقلة الحيلة. (؟)
مجرد رأي، والله أعلم.(/)
ما هو أسلوب الدعاء؟
ـ[استاد صالح]ــــــــ[19 - 12 - 2010, 08:12 م]ـ
السؤال من العنوان
ـ[استاد صالح]ــــــــ[20 - 12 - 2010, 04:36 م]ـ
للرفع(/)
لنتعاون في حل هذه الأسئلة
ـ[المهذب.]ــــــــ[19 - 12 - 2010, 09:48 م]ـ
لدي استفسارات أتمنى أحد يجيب عليها
وهي:
-ما تعريف كل من:
1 - علم الأصوات اللغوية.
2 - التحليل الفونولوجي.
3 - المناهج الأساسية للنحو المقارن.
4 - أنواع التغير الدلالي.
- ماالفرق بين اللغة والكلام عند دي سوسير.
- ماالفرق بين علم اللغة وفقه اللغة باختصار شديد.
- ما مجالات علم اللغة، وما العلوم المتعلقة به، وما مناهجه في البحث العلمي.
أتمنى الإجابة عليها وذلك لتكوين حصيلة علمية لدي عن هذه الأمور
وبارك الله فيكم
ـ[المهذب.]ــــــــ[20 - 12 - 2010, 08:04 م]ـ
معقولة لا توجد ردود
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[20 - 12 - 2010, 09:19 م]ـ
- مالفرق بين اللغة والكلام عند دي سوسير.
وبارك الله فيكم
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... أما بعد:
محاولة للإجابة:
الفرق بين اللغة والكلام عند دي سوسير
*الكلامُ *:
هو الأحداثُ المنطوقةُ فِعلاً مِن متكلِّمٍ فردٍ ولها واقعٌ مادِّيٌّ مباشرٌ، ويمكنُ أن يُدرَكَ إدراكاً مباشراً، وبالتَّالي فالكلامُ حقيقةٌ فرديَّةٌ وليسَ اجتماعيَّاً.
*أمَّا اللغةُ *:
فكلامٌ ينقصُهُ التَّكلُّمُ، أو هي كلامٌ كامِنٌ بالقوَّةِ، فهي مجموعُ العاداتِ اللغويَّةِ التي يتمُّ بها التَّواصُلُ، وهي مُلكٌ للفردِ والمجتمعِ في آنٍ واحدٍ. لذا فاللغةُ ليست واقعةً اجتماعيَّةً بحتةً، لأنَّ الفردَ يتدخَّلُ فيها. ثمَّ إنَّها تقَعُ على تخومِ عدَّةِ ميادينَ فيزيائيَّةٍ وفيزيولجيَّةٍ ونفسيَّةٍ. وتتحقَّقُ بأشكالٍ مختلفةٍ ولا يمكنُ دراستُها دراسةً علميَّةً.
مقتطفا أقتبسته من هنا شبكة الفصيح ( http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?43544-%DA%E1%E3-%C7%E1%E1%DB%C9-%C7%E1%CD%CF%ED%CB-%C8%CF%C7%ED%C7%CA-%E6%CA%D8%E6%D1) وهي من محاضرة للدكتور صلاح كزارة ومن مشاركة الأستاذ الفاضل: صدام الفايز جزاهما الله خيرا.
والله أعلم بالصواب وهو الموفق
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[20 - 12 - 2010, 09:51 م]ـ
- مالفرق بين علم اللغة وفقه اللغة باختصار شديد.
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... أما بعد:
*الفرق بين علم اللغة وفقة اللغة*
قال الأستاذ الدكتور فتحي أنور المدبولي:
يجعل بعض العلماء بين فقه اللغة ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9) وعلم ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9) اللغة ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9) ترادفا في المعنى، لأن تحديد الفروق الدقيقة بينهما أمر عسير وجل مباحثهما متداخل.
ومن هنا يصح إطلاق ((فقه اللغة ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9))) على جميع البحوث اللغوية لأن كل علم لشيء فهو فقه له.
فما أجد هذه الدراسات جميعاً أن تسمى فقهاً؟
وهذ الرأي يتفق مع المدلول اللغوي لكلمة ((فقه)) – فيما سبق -، حيث يشمل ((الفقه)): العلم والفهم جميعاً.
ويشمل البحث: في فقه اللغة ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9): أصل اللغة ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9) وتطورها ووصفها وتفاعلها مع غيرها، وتفرعها إلى لهجات وصراعها لغيرها.
(يُتْبَعُ)
(/)
كما يشمل فقه اللغة ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9): دراسة أصوات اللغة ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9) وتطورها وتأثرها ببعضها، وكذا دراسة بنية الكلمة، ووضعها في الجملة ومعناها.
إلى جانب ذلك يطلق ((فقه اللغة ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9))) على: العلم الذي يحاول الكشف عن أسرار اللغة ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9) والوقوف على القوانين التي تسير عليها.
وأرى أن ختص كل من: فقه اللغة ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9) وعلم ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9) اللغة ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9) ببحوث ودراسات مستقلة عن الآخر، وفقاً لمعطيات اغلمعنى اللغوي لكل منهما.
فعلم اللغة ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9) ويطلق عليه: علم اللغة ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9) العام يدرس اللغة ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9) دراسة ذاتية دون الوقوف على لغة واحدة، وإنما أساس ذلك الدراسة التاريخية للغة، ومعرفة أصلها، وصلة ذل بغيره، والروابط التي تجمع الأصيل كلها باللغة الإنسانية الأولى، وأثر العوامل البيئية والاجتماعية والتاريخية والتفسية والطبيعية، وغيرها على بقاء اللغة ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9) أو موتها، وتقدما أو تأخرها.
*الفرق *
أي: أن علم اللغة ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9) يعتمد على مجموع اللغات للوقوف بذلك على معرفة الخصائص والحقائق التي تجمع اللغات الإنسانية في إطار واحد.
أما فقه اللغة ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9): فقد يقنصر على دراسة لغة من اللغات محاولا كشف أسرارها، وسر تطورها، ومعرفة ظواهرها.
وفي العصر الحديث أصبح ((فقه اللغة ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9))) ينصرف إلى الموضوعات المتعلقة بفقه اللغة ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9) العربية واحد، وإن اختلفت مناهجه فيما بين الدراسات القديمة والمحاولات لتطبيق المناهج الحديثة في الدرس اللغوي.
ومع كل هذا لا ننكر أن هناك صلة وثيقة بين: علم اللغة ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9) وفقه اللغة، فكلاهما لا ينفصل عن الآخر اتفصالاً تماماً، لأن علم اللغة ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9) يعتمد في دراسته على موضوعات فقه اللغة ( http://www.allbdan.com/threads/9562-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D9%82-%D8%A8%D9%8A%D9%86-%D9%81%D9%82%D9%87-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D9%88%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9).
* من الشبكة *، والله الموفق وهو الأعلم بالصواب.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[المهذب.]ــــــــ[21 - 12 - 2010, 11:22 م]ـ
بورك فيك ونفع بك
وننتظر البقية
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[22 - 12 - 2010, 12:03 ص]ـ
لدي استفسارات أتمنى أحد يجيب عليها
وهي:
4 - أنواع التغير الدلالي.
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... أما بعد:
أنواع التغير الدلالي:
هذا ما وجدته / لعل أحد الفصحاء يستطيع تلخيص ذلك ...
1 - *توسيع المعنى:*
يقع توسيع المعنى ( Widening) أو امتداه ( Extention) عندما يحدث الانتقال من معنى خاص إلى معنى عام (8). ويشيع هذا النوع من التغير عن الطفل الذي قد يطلق كلمة كرة على كل الأشياء التي تشبهها (التفاحة، البرتقالة…)، ومن الأمثلة أيضا كلمة ( Salary) التي تعني الآن المرتب من أي نوع كان، ارتبطت قديما بحصة الجندي من الملح، ثم توسعت إلى مرتبه، إلى أن أصبحت بالدلالة المعهودة الآن.
وكلمة ( Barn) الإنجليزية كانت تدل فيها مضى على “مخزن الشعير” ولكنها الآن تدل على أي مخزن كان للشعير أو غيره، وكذا كلمة اليأس العربية كانت للحرب فقط، فقد أصبحت تطلق الآن على كل شدة.
2 - *تضييق المعنى*:
أطلق عليه إبراهيم أنيس مصطلح تخصيص المعنى ( Narrowing)، لأنه يسير في الاتجاه العكسي للمصطلح السابق، والمقصود به تحويل الدلالة من المعنى الكلي إلى المعنى الجزئي أو تضييق مجالها ..
مثال ذلك كلمة “الفاكهة” كان من معانيها (الثمار كلها) ثم خصص هذا المعنى للدلالة على أنواع معينة من الثمار كالتفاح والعنب…الخ.
كذلك كلمة ( Poison) الإنجليزية ومعناها السّم، كان الأصل فيها أنها “الجرعة من كل سائل” (10).
3 - * نقل المعنى*:
يقول فندريس في تحديد المراد بنقل المعنى: «يكون الانتقال عندما يتعادل المعنيان أو إذا كانا لا يختلفان من جهة العموم والخصوص…» (11)، أي أن الاستعمال الجديد لا يكون أخصّ من القديم ولا أعم منه، وإنّما مساو له، ولهذا يتخذ الانتقال المجاز سبيلا له، لما يملكه المجاز من قوة التصرف في المعاني عبر مجموعة من العلاقات والأشكال، من أمثلة ذلك كلمة الإدغام وتعني إدخال حرف مكان حرف في الدرس الصوفي، ولكن أصل الكلمة هو إدخال اللجام في فم الدواب لوجه الشبه بين الفعلين فانتقل المعنى من المحسوس إلى المجرد، كذلك كلمة أبرم معاهدة من إبرام الفتل في الحبل وإجادته.
4 - *التغير الانحطاطي: (الخافض) *
هذا التغيّر في المعنى يصدق على الكلمات التي كان دلالتها تعد في نظر الجماعة (نبيلة) رفيعة “قوية” نسبيا، ثم تحوّلت هذه الدلالات فصارت دون ذلك مرتبة أو أصبح لها ارتباطات تزدريها الجماعة.
ومن الكلمات التي كانت دلالاتها قوية أصلا ثم هان شأنها نسبيا، تهديدنا الخصم عند الشجار بالقتل، وكسر الرجلين، ولا شيء من ذلك يحدث، ولا يعتبر هذا في نظر القضاء مثلا مشروعا في القتل حقا.
وفقد في المقابل كثير من ألقاب الطبقة العليا ما كان لها من بريق نتيجة تعلقها بالنظام الإقطاعي وبالسيادة بوجه عام، وشاع إطلاق الكثير من هذه الألقاب على الأشخاص العاديين وذلك مثل: Lady, Sir في الإنجليزية، Madame, Monsieur في الفرنسية، Frau, Herr في الألمانية، Senora, Senor في الإيطالية (12).
5 - *التغيّر المتسامي (رقي الدلالة) *:
يتضح من اسم هذا النوع من أنواع هذا التغير في المعنى أنّه يطلق على ما يصيب الكلمات التي كانت تشير إلى معان هينة أو “وضيعة” نسبيا ثم صارت تدل في نظر الجماعة الكلامية على معان أرفع أو أشرف أو أقوى.
مثل ذلك الكلمة الإنجليزية Marshal التي كانت تعني في وقت من الأوقات الغلام الذي يتعهد الأفراس، أي صبيّ الإسطبل
كذلك كلمة (بيت) في اللغة العربية انتقلت من الدلالة على المسكن المصنوع من الشعر إلى البيت الكبير الضخم، المتعدد المساكن، كذلك كلمة (الرسول) انتقلت من المهنة العادية وارتقت إلى رسالة ربانية، كلمة (الدولة) كانت تعني تقلب الحال والزمان ثم أصبحت تطلق على السلطة العليا. والملك، الآية أيضا كانت تعني العلامة، الآن هي جزء من السورة تنتهي بفاصلة.
هذه الشروحات هي لإحدى الأخوات المختصات في هذا القسم، جامعة منتوري قسنيطنة
ـ[المهذب.]ــــــــ[23 - 12 - 2010, 02:55 ص]ـ
بورك فيك ونفع بك
وننتظر
1 - علم الأصوات اللغوية.
2 - التحليل الفونولوجي.
3 - المناهج الأساسية للنحو المقارن.
(يُتْبَعُ)
(/)
ما مجالات علم اللغة، وما العلوم المتعلقة به، وما مناهجه في البحث العلمي.
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[24 - 12 - 2010, 12:02 ص]ـ
بورك فيك ونفع بك
وننتظرما مجالات علم اللغة، وما العلوم المتعلقة به، وما مناهجه في البحث العلمي.
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... أما بعد:
مجالات علم اللغة ومناهجه
1 ـ *علم اللغة التاريخي*:
وهو الذي يبحث علم في تطور اللغة الواحدة عبر القرون، فتاريخ اللغة من جوانبها الصوتية والصرفية والنحوية والدلالية يدخل في مجال علم اللغة التاريخي. ومعنى هذا أنّ دراسة تطور النظام الصوتي للعربية الفصحى هي دراسة صوتية تاريخية، وتطور الأبنية الصرفية ووسائل تكوين المفردات في العربية على مدى القرون مما يدخل في الدراسة الصوتية التاريخية، وتطور الجمل الشرطية أو جملة الاستفهام في العربية الفصحى مما يدخل في الدراسات النحوية التاريخية والمعاجم التاريخية التي يسجل كل منها تاريخ حياة كل كلمة من كلمات اللغة من أقدم نص جاءت به متتبعاً تطور دلالتها على مرّ التاريخ تعد أيضاً من علم اللغة التاريخي، فالتاريخ الصوتي والنحوي والمعجمي لأي لغة من اللغات يدخل في مجالات البحث اللغوي التاريخي، والنحو التاريخي والمعاجم التاريخية من الأركان الأساسية في علم اللغة التاريخي، ولا يتناول تاريخ اللغات تطورها البنيوي والمعجمي فحسب؛ بل يبحث أيضاً تطورها وحياتها في المجتمع.
2 ـ *علم اللغة التقابلي *:
وموضوع البحث فيه هو المقابلة بين لغتين ثنتين أو لغة ولهجة أي بين مستويين لغويين متعاصرين، ويهدف علم اللغة التقابلي إلى إثبات الفروق بين المستويين، لتوضيح جوانب الصعوبة في تعليم اللغات، وبيان أوجه الاختلاف بين اللغتين، فالصعوبات التي تواجه أبناء اللغة اليابانية في تعلمهم العربية ليست هي الصعوبات التي تواجه أبناء اللغة الإسبانية في أثناء تعلمهم العربية على سبيل المثال، لا الحصر.
3 ـ *علم اللغة المقارن*:
وموضوع هذا العلم دراسة الظواهر الصوتية والصرفية والنحوية والمعجمية في اللغات المنتمية إلى أسرة لغوية واحدة أو فرع من فروع الأسرة اللغوية الواحدة، ولذا يقوم المنهج المقارن في علم اللغة على أساس تصنيف اللغات إلى أسر.
4 ـ *علم اللغة الوصفي*:
الذي يدرس لغة واحدة أو لهجة واحدة في زمن بعينه، أو مكان بعينه، ومعنى هذا أنّ علم اللغة الوصفي يبحث في المستوى اللغوي الواحد من جوانبه الصوتية والصرفية والنحوية والمعجمية، ويهتم علم اللغة الوصفي بدراسة بنية أيّ لغة أو أيّ لهجة، فكل لغة وكل لهجة تتكون من أصوات لغوية تنتظم في كلمات، تتألف منها الجمل؛ لتعبر عن المعاني المختلفة، فدراسة أبنية الأفعال في لهجة من اللهجات تدخل في إطار علم اللغة الوصفي.
إن علم اللغة قائم بذاته، مستقل عن هذه العلوم جميعاً، وإن كانت له بها صلات، وكان يستعين بها على دراسته، فهو دراسة للكلام البشري بوجه عام في تكوينه وعناصره وتركيبه، وفي حركته وتطوره، أو في أدائه وظيفته التعبيرية.
وتقوم طريقة البحث في علم اللغة على مناهج في البحث تبنى على الاستقراء؛ فإذا أراد الباحث أن يبحث في موضوع ما فإنه يعمد إلى مباحث المتخصصين في كل لغة من اللغات؛ ليستمد من أبحاثهم الخاصة، ويستقي من أمثلتهم ما يعينه على استخراج القوانين والضوابط التي تنطبق على هذه اللغات جميعاً. وهذه المناهج تبنى على المقارنة:فاستقراء الشواهد والأمثلة من لغات مختلفة يفسح المجال للموازنة بين هذه اللغات، ومعرفة ما بينها من تشابه أو اختلاف، وما بين خصائصها من اشتراك أو تباين، والضوابط والقوانين التي تنظمها جميعاً أو تنظم بعضها من دون بعض، وذلك مما يمكّن الباحث من التحقيق في صحة ما يستنتجه من قوانين عامة في اللغة.
*ومن المناهج التي تقوم عليها أيضاً *:
التطور في اللغة، فالألفاظ قد تتبدل معانيها قليلاً أو كثيراً مع مرور الزمن، وكذلك التراكيب لا تبقى ثابتة؛ بل تتحول وتتبدل، ولذلك فإنّ البحث في اللغة يكون على أساس المراحل التي مرّت بهاعلى مرّ العصور بالنسبة إلى كل ما فيه من نواحيها كالأصوات والصيغ والمعاني، فإنّ اللغة كباقي الظواهر الاجتماعية يطرأ عليها التبدل والتغير، ولهذا وجبت مراعاة فكرة التطور في باقي الأبحاث اللغوية. ومنها أيضاً استنتاج القوانين العامة؛ فاللغة مظهر من مظاهر الحياة الاجتماعية، وهي تتبدل وتتطور، فهي لذلك تخضع كما تخضع باقي الحوادث، والظواهر الاجتماعية لقوانين تسير عليها، وتتطور بحسبها.
من الموسوعة العربية هنا ( http://www.arab-ency.com/index.php?module=pnEncyclopedia&func=display_term&id=9018)
ـ[المهذب.]ــــــــ[26 - 12 - 2010, 11:41 ص]ـ
بورك فيك زهرة متفائلة
كما عهدناك سباقة للخير(/)
أجيبوني غفر الله لكم
ـ[صَاحِبَةُ الْصَّمْتِ]ــــــــ[20 - 12 - 2010, 01:09 م]ـ
حياكم الله بالسلام وأحلكم دار المقام
في الحقيقة لم أجد مكان مناسب لطرح استفساري إلا شبكة الفصيح
فإن شاء الله أجد ضالتي
نقول مثلًا
فلان لم يكمل دراسته من أجل خدمة المجتمع فقط بل
من أجل الحصول على أكبر قدر من المعلومات القيّمة
أقصد: الهدفان ساميان فهل يحق لنا إذا أردنا التحدث
عن (الحصول على أكبر قدر ... ) أن نربطه بالآخر (خدمة المجتمع)
بهذه الصيغة؟
أليس في ذلك تضعيف لهدف خدمة المجتمع؟
المعذرة على شرح السؤال بهذه الكيفية الركيكة ولكن إن شاء الله وصلت فكرتي
وأنا بانتظاركم بارك الله فيكم
ـ[عماد كتوت]ــــــــ[20 - 12 - 2010, 01:26 م]ـ
تستخدم بل للاستدراك والعطف، وذلك يجعل جملتك تعطي انطباعا سلبيا عن ذلك الشخص، أما إن أردت الجمع بين الحسنيين فأقترح إضافة الواو بعد بل لحل المشكلة.
ـ[صَاحِبَةُ الْصَّمْتِ]ــــــــ[21 - 12 - 2010, 03:32 م]ـ
شكرًا لكم أخي الكريم عماد كتوت على التوضيح
بارك الله فيكم
ـ[أبو مالك العوضي]ــــــــ[21 - 12 - 2010, 04:15 م]ـ
بعض الناس يظن أن إضافة الواو بعد (بل) في مثل هذا الأسلوب خطأ؛ لأنه من باب دخول حرف عطف على آخر وهو ممنوع.
وهذا غير صحيح؛ لأن (بل) هنا لم تدخل على الواو، بل بينهما مقدر محذوف دل عليه السياق.
لأن من يقول: (عندي ولد بل وبنت) يختلف مراده عمن يقول: (عندي ولد بل بنت) ففي الأول التقدير (بل ولد وبنت) ولكنه حذف لفهمه من السياق.(/)
فوائد لغوية ...
ـ[ماجد الوبيران]ــــــــ[20 - 12 - 2010, 07:28 م]ـ
دأبَ كثير من الناس استخدام ألفاظ ومفردات لُغوية استخدامات خاطئة .. وما ذاك إلا بسبب تعودهم سماع تلك الألفاظ من غيرهم، وظنهم بأن استخدامهم لها هو استخدام صحيحٌ صائبٌ .. وهم الذين لم يُكلِّفوا أنفسهم لَذة البحث، ومُتعة التنقيب عن معاني تلك الألفاظ، ومدلولات تلك المفردات .. فتواترت الأخطاء، مِمَّا أدَّى إلى انتشارها بين الناس عامَّة!!
ومن هذه الكلمات التي لا يكاد يَمُرُّ يوم إلا ونسمعها من المتحدثين والمتحدثات، أو نقرؤها في سطور الكُتاب والكاتبات كلمة " مَليئة " بمعنى: مملوءة .. ولم أجد كلمة مليئة بهذا المعنى تحديدًا في لسان العرب، وما وجدتها هي كلمة: مليء بمعنى: غني، ومؤنثه: مليئة .. والصواب أن يقول المعلم مثلًا: وهذا النص مملوء بالمفردات اللُّغوية البديعة .. وتقول مُقدِّمة برنامج: وهذه الحلقة مملوءة بالفقرات المتنوعة ..
وكثيرون وكثيرات من التربويين والتربويات يُصِرُّون على جمع كلمة " مُشكلة " على " مشكلات "، ويُقِرُّون بخطأ من يجمع هذه الكلمة على " مشاكل " .. والصواب أن هذه الكلمة تُجمع على مشاكل، ومشكلات، ودليل ذلك، أن كلمة " مُرضعة " مثل كلمة " مُشكلة " قد جُمعت في أفصح كلام، وهو كتاب الله الكريم على " مراضع "، قال الله - تعالى - في مَعرض قصة نبي الله موسى عليه السلام في سورة القصص: " وحَرَّمْنا عليهِ المَرَاضِعَ " الآية ... وإن كان بعض أهل اللُّغة قد أجازوا جمعها على " مشاكل "؛ لأنها لم تَعُد وصفًا، بل أُنْزِلت منزلة الأسماء.
ومما تَجدر الإشارة إليه أن هناك فرق بين كلمتي " أُمهات، وأُمَّات " .. فأمهات تكون لمن يَعقل، وأُمَّات فيمن لا يَعقل .. فلا يصح أن يُقال: وذاك كتاب من أمهات الكتب، ولكن يُقال: وذاك كتاب من أمَّات الكتب .. مع أن كثيرًا من الشعراء قد خالفوا ذلك، فمنهم من جمع من يعقل على أُمات، ومنهم من جَمع من لا يعقل على أُمهات .. ودواوين الشعراء، ومعاجم اللُّغة شهود على ذلك.
وكثيرًا ما يُطلق الناس على قوس المطر " قوس قُزح " .. وهذه تسمية خاطئة فضلًا على النهي الوارد في ذلك؛ لأن قزح شيطان .. والأفضل أن نقول: قوس الغيث أو المطر، أو ألوان المطر .. وبعض العلماء سموه: قوس الله .. والعرب تُسميه " الخُضُلَّة ".
وحَجِيٌّ بنا، ونحن أنجال العربية، وبنات البيان أن نحرص على استخدام المفردات الصحيحة رغبةً في السير في سبيل الصواب .. ونُفورًا من الخطأ في التعبير تَحُدثًا وكتابة .. ووقوفًا عند الخطأ حين الاستماع والقراءة؛ لنُنبِّه عليه .. عَلَّ الأخطاء أن تَقِلَّ .. والصواب أن يَحِلَّ.
ـ[عامر مشيش]ــــــــ[20 - 12 - 2010, 08:11 م]ـ
بارك الله فيك، أخي ماجد الوبيران
وحيّاك الله وبياك في شبكة الفصيح
وتقول العرب لقوس المطر:
القُسْطَان والقُسْطَاني والقُسْطَانية.
ـ[تيما]ــــــــ[21 - 12 - 2010, 09:17 م]ـ
بارك الله فيك أستاذ ماجد
.
.
ـ[رغداء]ــــــــ[23 - 12 - 2010, 04:02 م]ـ
بارك الله فيك ياخي وبورك سعيك
ـ[يحيى عيسى الشبيلي]ــــــــ[24 - 12 - 2010, 09:28 ص]ـ
بصراحة موضوع فيم للغاية(/)
أخطاء شائعة في الكتابة/د. حسناء عبدالعزيز
ـ[نبيل الجلبي]ــــــــ[20 - 12 - 2010, 10:02 م]ـ
أخطاء شائعة في الكتابة
الدكتورة حسناء عبدالعزيز القنيعير
كثيراً ما يخطئ بعض الكتاب في نصوصهم التي يكتبونها، فيستخدمون كلمات في غير مكانها الصحيح، إما جهلا بأصول اللغة صرفا ودلالة وتركيبا وما يتصل بضبط العلاقات التي تربط بين الكلمات، وإما استسهالا ومجاراة للخطأ دون بذل جهد في تحري الصواب. وقد استشرت تلك الأخطاء في الكتابة بوجه عام، وفي الصحافة بوجه خاص، إذ لم يعد المصححون يعنون إلا بتصحيح الخطأ الإملائي أو النحوي، أما الأخطاء الكثيرة التي تقع في التركيب والدلالة وحروف الجر وغيرها من الأدوات فلا تكاد تلقى اهتماماً يذكر.
وسأذكر بعضا من هذه الأخطاء في هذين المستويين، وأعني الدلالي والتركيبي، مستشهدة على الصحة اللغوية بآي من القرآن الكريم ما أمكن ذلك:
- النسبة إلى اللغة تكون بضم اللام «لُغوي» أما فتحها فيؤدي إلى خطأ في الدلالة فتبدو الكلمة وكأنها منسوبة إلى اللغو؛ كقولهم: «الدراسات اللَّغوية» بفتح اللام؛ وهو حسب لسان العرب: السقط وما لا يعتد به من كلام وغيره، ولا يُحصل منه على فائدة ولا نفع (وإذا سمعوا اللغو أعرضوا عنه ... ) القصص 55.
- من الأخطاء الشائعة في العربية الحديثة، الخطأ في استخدام الفعل اعتبر إذ يقال: اعتبرت فلاناً صديقاً، واللغة العربية لا تستخدم اعتبر بهذا المعنى لأنه يعني اتخاذ الأمر عبرة؛ (إنّ في ذلك لعبرةً لمن يخشى) النازعات 26، والصواب أن يقال: عددت فلاناً صديقاً؛ (وقالوا ما لنا لا نرى رجالاً كنا نعدهم من الأشرار) ص 62، ولم يقل كنا نعتبرهم.
- يقولون: حدث ذلك منذ فترة، ويقصدون: منذ وقتٍ قصير، أو مُدّة قصيرة؛ لكن دلالة «فترة» عكس ذلك؛ إذ تعني وقتاً طويلاً من الزمن قد يبلغ قروناً (يا أهل الكتاب قد جاءكم رسولنا يبين لكم على فترةٍ من الرسل) المائدة 16، قال بعض المفسِّرين: إن هذه الفترة أي مدة الانقطاع بين رسول وآخر بلغت نحو ستة قرون.
ومثل ذلك قولهم أقمت عنده برهة، ويقصدون فترة قصيرة، وفي لسان العرب: «البرهة - بضم الباء وفتحها – الحين الطويل من الدهر ... » والصواب أن يقولوا للمدة القصيرة من الزمن: هنيهة.
- يقولون: الآنفُ الذكر، والصواب أن يقال: المذكورُ آنِفاً، أي: المتقدم ذكرهُ، أو السالف الذكر؛ لأنّ (آنِفاً) ظرف زمان ٍوليس اسماً مشتقاً من الفعل الثلاثي «أنِفَ» على صيغة اسم الفاعل و» أنِفَ منه: استنكفَ وتنزّه ... ».
- يقولون: حضر فلان الحفل إسهامًا منه في تشجيع المواهب، والصواب: مساهمة منه في تشجيع المواهب؛ لأن إسهاماً مصدر الفعل أسهم، ويعني: أسهم الرجلان إذا اقترعا، والإسهام الاقتراع، أما المساهمة فمصدر للفعل ساهم الذي يعني المشاركة، فالمساهمة المشاركة. ومن هنا نلحظ أن أيّ زيادة في المبنى تؤدي إلى تغيير المعنى
- ومن الأخطاء قولهم: لم أزره أبداً؛ لأن (أبداً) ظرف زمان يدل على الاستقبال والاستمرار، ولا يأتي في سياق الماضي، والصواب: لن أزوره أبداً، بدليل قول الله تعالى: (فقلْ لن تخرجوا معي أبداً) التوبة 83، أو: ما زرته قطُ، لأن «قطُ» ظرف للماضي على سبيل الاستغراق، أي يستغرق ما مضى من الزمن، ويؤتى به بعد النفي للدلالة على نفي جميع أجزاء الماضي. وفي الحديث: «ما خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم في يوم فطر قط ُحتى يأكل َ تمرات».
- يقولون: نفذ الشيء يريدون انتهى، «ونفَذ السهم أي: مرّ، ومثله: نفَذ الماء من الصنبور. والصواب: نفد؛ وتدل على الشيء إذا انتهى وفنى، قال تعالى: (قل لو كان البحر مدادا لكلمات ربي لنفد البحر ... ) الكهف 109، وقوله سبحانه: (ما عندكم ينفد وما عند الله باق) النحل 96.
- يقولون: هذا الأمر بمثابة كذا، والصواب: هذا الأمر بمنزلة كذا؛ لأن المثابة تعني الملجأ، قال تعالى: (وإذ جعلنا البيت مثابة للناس وأمناً) البقرة 125
يقولون: نواياه حسنة، ومنه سفير النوايا الحسنة، والصواب: النيات؛ لأنها جمع نية، وفي الحديث: «إنما الأعمال بالنيات» ولم يقل بالنوايا.
(يُتْبَعُ)
(/)
- يقولون: كافة الصحف، والصواب: الصحف كافة؛ لأن «كافة» تعني: جميع، أو كل، ولا تقبل (كافة) الإضافة إلى ما بعدها، أي: لا تقبل الوقوع في ضمن الجُملة، وهي هنا منصوبة على الحالية دائماً.
- يقولون: أسفتُ له، وأسفتُ للأمر، والصواب: أسفتُ عليه أو على الأمر، وأسف على الأمر: ندم عليه؛ والندم يستصحب دائماً حرف الجر (على) لا (اللام)، ودليل هذا قوله تعالى: (وتولى عنهم وقال يا أسفى على يوسف) يوسف 84
- يقولون: حرمه من الإرث، فيعدُّون الفعل (حرم) إلى المفعول الثاني بحرف الجر (من).
والصواب: حرمه الإرث بنصب مفعولين، لأن الفعل (حرم) يتعدى إلى مفعولين تعدياً مباشراً.
- يقال ضحك الجميع عليه، والصواب ضحك الجميع منه، ودليل ذلك ما جاء في القرآن: (فتبسم ضاحكا من قولها) النمل 19، وقوله عز وجل: (فاليوم الذين آمنوا من الكفار يضحكون) المطففين 34. بتقديم الجار والمجرور على الفعل أي يضحكون من الكفار.
- يقولون: أصغى الحضور للخطاب، والصواب أصغى الحضور إلى الخطاب؛ لأن أصغى إليه: مال بسمعه نحوه. والآية 113 من سورة الأنعام تقول: (ولتصغى إليه أفئدة الذين لا يؤمنون بالآخرة) أي ولتميل.
- يقولون: ينبغي عليه أن يفعل كذا، والصواب ينبغي له؛ قال تعالى: (لا الشمس ينبغي لها أن تدرك القمر) يس 40، وقوله سبحانه: (وما علمناه الشعر وما ينبغي له) يس 69.
- يقولون: اعتذر منه، والصواب: اعتذر إليه، قال تعالى: (قالوا معذرة إلى ربكم). الأعراف 146.
- يقال: أعتذر عن عدم حضوري الحفل، إذ تستخدم كلمة (عدم) بكثرة بسبب الجهل بالكلمة المضادة المعبرة عن المراد، ومثله: أعتذر عن عدم معرفتي بالخبر، والصواب: أعتذر عن غيابي عن الحفل، وأعتذر عن جهلي بالخبر.
- يقولون: لا يخفى عن العاقل، والصواب: لا يخفى على العاقل؛ لأن الفعل (يخفى يتعدى بحرف الجر (على)، وهذا ما ورد في القرآن الكريم: (إن الله لا يخفى عليه شيء في الأرض ولا في السماء) (آل عمران 5)
- يقولون: لا زالت السماءُ تمطرُ، والصواب: ما زالت السماءُ تمطرُ؛ لأن ما زال من أفعال الاستمرار الماضية التي تُنفى ب (ما)، ودليله قوله تعالى: (فما زالت تلك دعواهم حتى جعلناهم حصيداً خامدين) الأنبياء 15، أما (لا) فينفى بها فعل الاستمرار إذا كان مضارعاً، كقوله تعالى: (ولا تزالُ تطلعُ على خائنةٍ منهم) المائدة 13.
- يخطئ كثيرون في التفريق بين الاسم والمسمى، إذ يستخدمون المسمى وهم يريدون الاسم، ومثل ذلك ما ورد في الصحف: اعتماد مسمى «جدة التاريخية» بديلاً عن «جدة القديمة»! والصواب هو اعتماد اسم «جدة التاريخية» فهو الاسم، أما المسمى فهو الموقع الذي سيطلق عليه الاسم، وقديماً قيل: لكل مسمى من اسمه نصيب، فكل من يحمل اسماً أكان إنساناً أم جماداً هو في واقع الأمر مسمى، ولهذا جاء في القرآن الكريم: (وعلم آدم الأسماء كلها) البقرة 31، ولم يقل المسميات لأنها هي التي تحمل الأسماء، ومثله قوله تعالى: (إن هي إلا أسماء سميتموها) النجم 23، ولم يقل مسميات. وقوله عز من قائل: (ولله الأسماء الحسنى فادعوه بها) الأعراف 180. وأصبح هذا الخطأ شائعا بصورة كبيرة مستفزة؛ في الأحاديث والكتابات وعناوين الصحف البارزة.
- وأخيرا من أكثر الكلمات المستخدمة استخداما خاطئا كلمة (تمّ) ليس في الصحافة فقط، بل هو استخدام شائع في الكتب والمحاضرات والأحاديث والإعلانات، مثل: تم افتتاح المؤتمر، وتمت ترقية فلان، وتم بيع السيارة، وهكذا، وقد ورد الفعل (تمّ) في القرآن الكريم بصيغه المختلفة للدلالة على الإتمام وإكمال ما نقص؛ كما في الآيات الكريمة: (فتمّ ميقات ربه أربعين ليلة) الأعراف 142، و (وتمت كلمة ربك صدقاً وعدلاً) الأنعام 115، و (لمن أراد أن يتمّ الرضاعة) البقرة 233، و (ويتمّ نعمته عليك) يوسف 6، و (يقولون ربنا أتممْ لنا نورنا) التحريم 8، و (ثم أتموا الصيام إلى الليل) البقرة 178، و (اليوم أكملت لكم دينكم وأتممتَ عليكم نعمتي) المائدة 3.
(يُتْبَعُ)
(/)
ونلحظ أنّ الاستخدام الحديث ليس فيه ما يدل على إكمال شيء ناقص، بل هو مجرد فرار من صيغة الفعل المبني للمجهول، فبدلا من قولهم: أُفتتح المؤتمر، يقولون تمّ افتتاح المؤتمر، وبدلا من رُقي فلان يقولون تمت ترقية فلان ... وصاروا يعبرون عن المعنى بثلاث كلمات: تم افتتاح المؤتمر، بدلا من التعبير بكلمتين: أفتتح المؤتمر، وهذا أسلوب ركيك؛ فكثيرا ما رأينا جمال التعبير في القرآن عن الأحداث المختلفة بصيغ المبني للمجهول، كما في قوله تعالى: (إذا الشمس كورت * وإذا النجوم انكدرت * وإذا الجبال سُيرت * وإذا العشار عُطلت * وإذا الوحوش حُشرت * وإذا البحار سُجرت * وإذا النفوس زُوجت * وإذا الموؤدة سُئلت * بأي ذنب ٌقتلت *) (التكوير) (1 ـ 9).
إذا أردنا أن نفرق بين همزة الوصل والقطع، نضع قبلها فاءً أو واواً فإذا نطقناها كانت همزة قطع، وإذا اختفت عند النطق كانت همزة وصل (مثل: فأحسنْ؛ همزة قطع، فاعلمْ؛ همزة وصل).
علق أحد القراء على كلمة كافة بقوله: " إن كلمة (كافة) تقبل الإضافة واستشهد بقول لعمر بن الخطاب "! لكنّ ما ذكرته من عدم إضافتها هو الصواب، وجاء في القرآن قوله تعالى: (يا أيها الذين آمنوا ادخلوا في السلم كافة) البقرة 208، إذ وردت الكلمة خمس مرات في أربع آيات فقط بالنصب على الحال ولم ترد مضافة.
ومن الأخطاء الأكثر شيوعا في لغة بعض الكتاب والصحفيين ما يلي:
- يكثر الخطأ في كتابة ونطق همزة الوصل وهمزة القطع؛ وهمزة الوصل: هي التي يتوصل بها إلى النطق بالساكن؛ لأن الكلمة العربية لا تبدأ بساكن، تكتب ولا تثبت نطقا في بدء الكلام ووصله، وسميت بذلك لأنها تسقط فيتصل ما قبلها بما بعدها. أما همزة القطع: فهي التي تثبت نطقاً في الابتداء والوصل، وسُميت همزة قطع لأن اللفظ بها يقطع ما قبلها عما بعدها. وتُرسم ألفاً عليها رأسُ عين صغيرة (ء) في حالتي الضم " أُميمة " والفتح " أماني " وتُرسم تحت الألف في حالة الكسر " إلهام ". أما مواضع همزة الوصل فهي:
الأسماء: اسم، ابن، ابنة، ابنم، امرؤ، امرأة (وكذلك مثنى هذه الأسماء)، واثنان، واثنتان، وايمُنُ الله.
وأمر الفعل الثلاثي: اكتبْ، انجح ْ، ادرس ْ، وماضي الفعل الخماسي وأمره ومصدره، نحو:
ابتسم َ، ابتسمْ، ابتساماً. واقتصدَ، اقتصدْ، اقتصاداً. وماضي السداسي وأمره ومصدره، نحو: استنتجَ، استنتجْ، استنتاجاً، واستعلمَ، استعلمْ، استعلاماً. وهمزة (أل) إذا اتصلت بالكلمة: مثل الطالب، الذي، اللذان، الآن.
أما مواضع همزة القطع: (قاعدة بسيطة:متى ما حفظت مواضع همزة الوصل، فكل ما عداها همزة قطع): جميع الأسماء همزتها همزة قطع – عدا ما تقدم - مثل: (أب، أبوان، أبناء، أحمد، إبراهيم، إسماعيل، أسماء، أشياء، أنواع، أقدار، أعوام .. الخ)، والضمائر: أنا، أنت، أنتم، إياي، إيانا،إياكم، إياكن ... الخ، وكل الحروف والأدوات، مثل: إذا، إذ، إذن، إذما، أي، أم، إمّا، أو، إنّ، إنْ، أنّ، إلا، إلى، ألا، همزة النداء، همزة الاستفهام، همزة التسوية. وهمزة الفعل المضارع: أكتبُ، أسافرُ، أسعى، أستنجد ُ ... الخ وماضي الثلاثي المهموز ومصدره فقط؛ مثل: أخذَ أخذاً، وأكلَ أكلاً، وأمرَ أمراً. وماضي الرباعي وأمره ومصدره؛ مثل: أحسنَ، أحسنْ، إحساناً، وأقبلَ، أقبلْ، إقبالاً.
إذا أردنا أن نفرق بين همزة الوصل والقطع، نضع قبلها فاءً أو واواً فإذا نطقناها كانت همزة قطع، وإذا اختفت عند النطق كانت همزة وصل (مثل: فأحسنْ؛ همزة قطع، فاعلمْ؛ همزة وصل).
- الخلط بين تاء التأنيث والهاء سواء أكانت من أصل الكلمة أم كانت ضميراً للغائب، فتاء التأنيث ترسم فوقها نقطتان مثل " مدرسة، وامرأة، وتنطق هاء عند الوقف: " ذهبت إلى المدرسه " أما عند الوصل فتنطق تاء " ذهبت من المدرستي إلى البيت " وأرجو ملاحظة أني كتبت المثالين كما يجب أن نلفظهما، لا كما نكتبهما. أما الهاء فهي إما أن تكون من أصل الكلمة كما في الأسماء مثل: وجه وفقه وأشباه واتجاه وشفاه وأفواه ومياه وكُره ومكروه، وفواكه. وفي الأفعال مثل: سَفِه ونزّه ونبّه ونوّه وموّه. ولا ترسم نقطتان على الهاء، ومثلها ضمير الغائب عند وصله بالأسماء مثل: بيته وكتابه، أو وصله بالأفعال؛ مثل
(يُتْبَعُ)
(/)
: علمته وأكرمته، أو بحروف الجر وظروف المكان مثل: منه وإليه، وفوقه وتحته ... فهذا ضمير المفرد الغائب ولا يجوز وضع نقطتين فوقه. إذن كيف نفرق بين تاء التأنيث والهاء؟ إننا إذا استطعنا نطق الحرف تاءً فهو تاء مربوطة، كما أننا إذا وصلناه بالضمير فإنه يكتب تاء لا هاء، فتاء التأنيث في مدرسة وحقيبة ولعبة ومنزلة، تكتب تاءً عند وصلها بالضمائر (ياء المتكلم، وكاف المخاطب، وهاء الغائب، وناء المتكلمين) مثل: مدرستي، وحقيبتك، ومنزلته، ولعبتنا، وقس على ذلك.
- من الأخطاء: عدم كتابة الألف بعد واو الجماعة المسندة للفعل الماضي كتبوا، والأمر اكتبوا، والمضارع المنصوب والمجزوم بحذف النون: لن تكتبوا ولم يكتبوا، وهذه الألف تسمى الألف الفارقة؛ لأنها تفرق بين واو الجماعة المسندة للأفعال، وواو الفعل الأصلية كما في: يدعو ويرجو ويسمو، فلا يجوز رسم الألف بعد هذه الواو، كما لا يجوز رسمها بعد واو الجماعة في جمع المذكر السالم مثل: مهندسون ومسلمون، إذ عند إضافة هذا الاسم تحذف نون الجمع: مهندسو المشروع ِ، ومسلمو العالمِ، ومن الأخطاء التي تقع هنا إضافة ألف بعد الواو:" مهندسوا المشروع " وهذا لا يجوز.
- الاسم المنقوص أي المنتهي بياء مكسور ما قبلها مثل (القاضي والراعي والساعي)، إذا حذفت أل التعريف صار نكرة، وعندها يجب حذف الياء في حالتي الرفع والجر، ويعوض عنها بتنوين الكسر، مثل: جاء قاض ٍ (في حالة الرفع)، وسلمت على ساع ٍ (في حالة الجر). لكن الياء تبقى في حالة النصب، مثل: شاهدت راعيًا. وفي القرآن الكريم: (ولكل قوم هاد ٍ) الرعد 7، و (إلا أن تكون تجارة عن تراض ٍ) النساء 29.
- يكثر الخطأ في كتابة " إن شاء الله " إذ يصلونها هكذا " إنشاء الله "، والصواب فصلها؛ لأن الجملة مكونة من إنْ الشرطية الجازمة وفعل الشرط وهو ماض هنا، والمعنى: إن شاء الله أفعلُ كذا، فيحذف جواب الشرط للعلم به. أما وصل إنْ بالفعل فيغير دلالة الجملة الشرطية، إذ تصبح دالة على الإنشاء وهو الخلق؛ كما في قوله تعالى: (إنّا أنشأناهن إنشاء) الواقعة 35، ومنه الإنشاء بمعنى كتابة نص جديد.
- ومن الأخطاء أيضا؛ حذف الفاء من جواب أمّا، ففي بعض القنوات يقول المذيع أمّا الآن مع النشرة الجوية، وهذا خطأ والصواب فمع النشرة الجوية؛ وفي القرآن الكريم: (فأمّا اليتيم فلا تقهر) الضحى 9 و (وأمّا السفينة فكانت لمساكين) الكهف 79، و (أمّا أحدكما فيسقي ربه خمرا وأمّا الآخر فيصلب) يوسف 41.
- الخطأ في ضبط الاسم الواقع بعد إلا؛ فإذا كان الكلام تاما مثبتا، مثل: حضر الضيوف إلا ضيفاً، فإن ما بعد إلا يجب نصبه على الاستثناء، أما إذا كانت الجملة منفية والمستثنى منه غير موجود؛ أي أن يكون الكلام ناقصا منفيا؛ فإن إلا يبطل عملها وتكون حينئذ أداة حصر وما بعدها يعرب حسب موقعه في الجملة؛ كقوله تعالى: (ما المسيحُ ابن مريم إلا رسولٌ) المائدة 75، وقولنا: ما مررت إلا بخالد ٍ.
- الخطأ في جمع مدير على مدراء، والصواب مديرون، إذ يقيسون مدير على سفير ووزير وأمير التي تجمع على سفراء ووزراء وأمراء، وهو قياس خاطئ؛ لأن وزير وسفير وأمير مشتقة من الثلاثي: وزر، وسفر، وأمر، والياء فيها لبناء صيغة فعيل. بينما مدير مشتق من فعل رباعي: أدار. واسم الفاعل من الرباعي يأتي على وزن مضارعه مع إبدال يائه ميمًا مضمومة وكسر ما قبل الآخر. فيقال: أقبل يقبل مُقبِل، على وزن مُفعِل، ومثلها أدار يدير مُدير.
- يخطئ كثيرون في استخدام كلمة (حوالي) ويريدون بها المقاربة العددية؛ فيقولون حوالي عشرين يوما، والصواب أن يقال: (نَحْوَ) أو (زُهاء) أو (قُرابة)، لإعطاء معنى المقاربة العددية. وأما (حوالي) فتدل على (المُقارَبة المَكانية)، أي: المُقارَبة في الجهات، لأنها ظرف مكان مثل: سرتُ حوالي النهر، أي: قريباً منه، ومثله قوله عليه السلام: (اللهم حوالينا ولا علينا ... ).
- ومن الأخطاء الشائعة جدا استعمال حرف الترجي (لعل) مع الفعل الماضي، وهو يفيد ترجي ما يمكن حدوثه مستقبلا؛ إذ يقولون: لعله ندم على ذلك، والصواب لعله يندم، ولم تأتِ لعل في القرآن متلوة بالفعل الماضي أبدا، ومن هذا قوله تعالى: (لعل الله يحدثُ بعد ذلك أمرا) الطلاق 1، و (لعلي أعملُ صالحا فيما تركت) المؤمنون 100.
- يقولون: هذه البلد، والصواب هذا البلد (ربّ اجعل هذا البلد آمناً) إبراهيم 35، أما هذه فيشار بها إلى البلدة، (إنما أمرت أن أعبد رب هذه البلدة) النمل 91.
- يقولون: اضطر الضيف للسفر، والصواب؛ اضطُر إلى السفر، وفي القرآن (وقد فصل لكم ما حرّم عليكم إلا ما اضطررتم إليه) الأنعام 119.
- يخطئ بعضهم في استخدام الفعل استأذن؛ إذ يجعله متعدياً بحرف الجر (من) فيقولون استأذن فلان من رئيسه، والصواب استأذن رئيسه؛لأنه يتعدى بنفسه،وفي القرآن: (ويستأذن فريق منهم النبيَ) الأحزاب 13، أي يستأذن النبيَ فريقٌ منهم.
- يقولون لا يجب أن تفعل كذا، وهذا خطأ؛ فالوجوب لا ينفى لأن نفيه يعني جوازه، والصواب أن يقال يجب ألا تفعل كذا، بتأخير النفي عن فعل الوجوب.
منقول
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[صَاحِبَةُ الْصَّمْتِ]ــــــــ[21 - 12 - 2010, 04:39 م]ـ
شكرًا شكرًا شكرًا شكرًا شكرًا شكرًا
شكرًا شكرًا شكرًا
شكرًا
معلومات قيّمة جدًا
بارك الله في نقلك أخي الكريم(/)
ما المشترك اللفظي؟
ـ[العتبيبي]ــــــــ[21 - 12 - 2010, 08:54 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ما هو المشترك اللفظي وهل له أنواع؟
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[21 - 12 - 2010, 09:20 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ما المشترك اللفظي وهل له أنواع؟
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... أما بعد:
سوف يفيدك هذا البحث وهو للدكتور عمر هزاع "جزاه الله خيرا "
إجابتكم تجدونها .... قبل نهاية ملخص البحث
*المشترك اللفظي*
الألفاظ المشتركة المعاني في اللغة العربية طبيعتها ــ أهميتها ــ مصادرها
*ملخص البحث *
تشكل الألفاظ العربية المشتركة المعاني مع ما صدر لها من شروح ودار حولها من مناقشات جزءاً مهماً من تراثنا اللغوي والأدبي. غير أن موقف الباحثين واللغويين العرب حيال هذه الألفاظ وحديثهم عن طبيعتها وعن أهميتها ودورها في مجال التعبير كان وما يزال خلافياً غير مستقر، كما أن الكتب المحتوية على هذه الألفاظ تنقصها المنهجية ويعوزها التنظيم. وهذا ما جعل من هذه الألفاظ قضية لغوية جديرة بالدراسة، لاسيما وأن الظروف اللغوية الراهنة تقضي بالبحث عن ما يثري اللغة ويبعث على التمكن منها. وهذا البحث يعالج هذه القضية من زوايا مختلفة: لغوية وأدبية وبلاغية، معالجة تعتمد الفحص والتحليل والطرح الموضوعي ومناقشة الآراء وفق منهج نقدي جديد يهدف بالدرجة الأولى إلى إيجاد حلول جذرية للخلاف الدائر حول الألفاظ المشتركة المعاني في اللغة العربية، كما يسعى إلى توضيح طبيعة نشوئها وإثبات أهميتها ومدى فاعليتها في مجالات التعبير في حياتنا الحاضرة. ثم إلى دراسة أهم الكتب التي تضمها، بنحو يمهد لوضع معجم عصري موحد شامل متطور لها. هذا كله بالإضافة إلى ما يثيره هذا البحث من أسئلة وموضوعات تتعلق بجوانب جديرة بالدراسات المستقبلية، من مثل ارتباط المشترك اللفظي بالشعر بنوعيه القديم والحديث، وارتباطه ببعض الأساليب البلاغية كالمجاز والتورية والاستعارة والجناس. وأخيراً ما يمكن أن تكون له من صلة بمستقبل المصطلح العلمي.
*تقديم*:
بالإضافة إلى الاختلاف القائم حول حقيقة الاشتراك اللفظي في اللغة العربية، هناك تباين في الآراء حول أهميته، أو مدى إيجابية وجوده، أو كثرته في اللغة: فمن مدع أن المشترك اللفظي يشكل دليلاً على ضعف اللغة، وعدم قدرتها أو قدرة رصيدها على التعبير عن معاني الحياة وأغراضها المختلفة، لذلك يجب تنزيه اللغة عنه. ومن مدع أن المشترك اللفظي يشكل عاملاً مهماً من عوامل الغموض في النصوص، ولاسيما النصوص الشعرية، وإذاً فلا يعد وجوده أو تزايده في العربية صفة إيجابية محمودة؛ لأنه يسلبها جانباً من وضوحها وجلائها المفترض. وهذا مذهب تؤيده بعض النزعات التقليدية التي تشترط وضوح العبارة على عمومها، وترى أن أحسن الكلام ما كشف القناع عن معناه، وأفهم سامعه مضمونه دون جهد أو عناء. بينما ترفضه الاتجاهات التي تعد الغموض سمة إيجابية في النص الأدبي، لاسيما إذا كان شعراً، وتعتبر كثرة المشترك اللفظي دليلاً على ثراء اللغة، وطواعيتها ومرونتها، وشاعريتها، واتساعها في التعبير، وليس فقرها وضعفها كما يزعم الآخرون. من جانب آخر فقد كان للمشترك اللفظي عند أهل البديع مقام كبير؛ لأن عدداً من فنون البديع كالجناس والتورية والترصيع وغيره من فنون البلاغة الأخرى قائم عليه، مستمد وجودها من وجوده. وهذا من جملة ما جعل المشترك اللفظي موضع اهتمام الفقهاء والأصوليين والمفسرين والباحثين في بلاغة القرآن وإعجازه من علماء العرب ونقادهم القدامى.
الإشكالات والآراء المختلفة أو المتضاربة التي سبقت الإشارة إليها جعلت من المشترك اللفظي قضية تستوجب الاهتمام، وتحفز على البحث، من أجل الوصول إلى معادلة صريحة، أو قرار حاسم حول طبيعة المشترك اللفظي وحقيقته، وحول ما يمكن أن يكون له من دور في إثراء الرصيد اللغوي وتنمية القدرة على التعبير، وفي واقع الحياة اللغوية عامة، والتحقيق في ما يرتبط بظاهرة الاشتراك اللفظي من شبهات أو ملابسات، هذا بالإضافة إلى التنبيه إلى أهم وأبرز مصادر المشترك اللفظي نفسه، وإلى ما يمكن أن يجعل هذه المصادر أكثر فاعلية. وهذه الدراسة تبحث هذه الجوانب في إطار نقدي مختصر جديد،
(يُتْبَعُ)
(/)
تسعى إلى أن تكون فيه بعيدة عن تلك الاستطرادات والسرديات والطروحات المتكررة التي حفلت بها معظم الدراسات أو الكتابات السابقة ذات الصلة بالقضية، كما تطمح إلى أن تكون حافزة وممهدة لدراسات مستقبلية أكثر عمقاً وشمولية واتساعاً.
طبيعة الاشتراك اللفظي
يفرق بعض علماء اللغة المعاصرين من حيث المفهوم ([1>) بين الاشتراك اللفظي، أو ما يسمونه بـ ' homonymy ' وبين ' تعدد المعنى للفظ الواحد ' أو ما يطلقون عليه ' polysemy' ، وينظرون إليهما على أنهما موضوعان مستقلان، يتناول أولهما - كما يستفاد من كتاباتهم أو طروحاتهم - تلك الألفاظ التي تتطور في شكلها وبنيتها الخارجية تطوراً متوازياً ممتداً حتى تتقابل وتتقارب وربما تتفق اتفاقاً تاماً وبطريق المصادفة في أصواتها وصورة نطقها، رغم اختلاف معانيها وصورة كتابتها، كما في الكلمتين الإنكليزيتين: see التي تعني بالعربية (يرى) و sea التي تعني (البحر)، وكذلك الكلمتين flour التي تعني (الدقيق أو لب القمح) وكلمة flower التي تعني (الزهرة)، بينما يتناول الموضوع الثاني تلك الكلمات التي تنشأ عن تطور مدلولات الكلمة الواحدة منها إلى أن تتباعد ((بعضها عن بعض في خطوط متفرقة)) ([2>)
وبهذا فإن مصطلح ' المشترك اللفظي ' وفق هذا المفهوم يعني التكرار مع التغير، ولكنه يتضمن وجود أكثر من كلمة بصيغة واحدة. بينما يتضمن المصطلح الآخر وجود كلمة واحدة بنفس الصيغة والشكل لأكثر من معنى واحد، أو بمعنى آخر ...
*تعريف الاشتراك اللفظي *
الاشتراك اللفظي يعني وجود كلمات منحدرة من أصول مختلفة وذات مدلولات مختلفة أيضاً ولكنها متقاربة أو متطابقة من حيث الصيغة أو النطق. بينما يعني ' تعدد المعنى' وجود كلمة واحدة منحدرة من أصل واحد لها أكثر من مدلول.
رغم ما يوجد من تفريق دقيق بين مفهومي المصطلحين السابقين، فإن هناك بعض التداخل الملحوظ بينهما، وهذا التداخل ناشئ عن اعتبار بعض الكلمات ' متعددة المعنى ' عند بعض من أشرنا إليهم من العلماء من ضمن ' المشترك اللفظي ' لمجرد تطابق هذه الكلمات في النطق أو الصياغة، وعدم إدراك أو ملاحظة العلاقات بينها من قبل المتكلم العادي.
يعتبر (ستيفن أولمان) على سبيل المثال كلمة see التي تعني في العربية (يرى) غير كلمة see في عبارة مثل
« the bishop's see » التي تعني (عرش الأسقف)، وكلمة page التي تعني (صفحة في كتاب) منفصلة عن كلمة page نفسها في عبارة page boy التي تعني (الساعي أو البواب)، وكلمة flower التي تعني (زهرة) مستقلة عن الكلمة نفسها في عبارة مثل « the flower of the country's manhood » ، أي (صفوة رجال الأمة). وعلى هذا الأساس فإن هذه الكلمات تعتبر من ضمن «المشترك اللفظي» وليست من «متعدد المعنى»؛ لعدم وجود ما يشعر متكلم اللغة العادي بوجود علاقة بين كل زوج من هذه الكلمات، وعدم وجود ما يدل دلالة قاطعة على انحدارهما من أصل واحد ([3>).
وهذا تعليل موجب للارتباك والخلط، كما هو واضح، وقد أشار أولمان نفسه إلى تحفظ الاشتقاقيين والباحثين في الأصول التاريخية للكلمات على هذا الرأي، ذلك؛ لأن التعليل المذكور لا يسهل معه التفريق بين الاشتراك اللفظي، وتعدد المعنى بنحو ثابت، فكلمة (الخال) العربية على نحو المثال تعني كما ورد في «المعجم الوسيط»: (أخو الأم) وتعنى
(لواء الجيش) كما تعنى (ما توسمت به خيراً) وهي معان مختلفة كما نرى، قد لا يدرك المتكلم العادي في الأعم الأغلب أدنى علاقة بينها، فهل يدعو ذلك لإخراج هذه الكلمة عن كونها كلمة «متعددة المعنى» واعتبارها ثلاث كلمات منحدرة من أصول مختلفة!؟
لا يبدو من كلام اللغويين العرب الأوائل ولا المعاصرين - حسب ما انتهى إليه تحقيقي - أنهم يفرقون بين «الاشتراك اللفظي» و بين «تعدد المعنى» على النحو الذي سبق توضيحه، فالمفهوم منهما عندهم كما يبدو واحد، وهو عكس ما يفهم من الترادف تماماً. فإذا كان الترادف يعني اتحاد المعنى وتعدد اللفظ، أو (إطلاق كلمتين أو عدة كلمات على مدلول أو معنى واحد)، فإن الاشتراك اللفظي يعنى اتحاد اللفظ في الصيغة والنطق والكتابة والأصل في أغلب الأحيان أيضاً مع تعدد المدلول، أو بتعبير آخر (إطلاق كلمة واحدة في اللغة على معنيين فأكثر على السواء
(يُتْبَعُ)
(/)
) ([4>) دون شرط ارتباطها بالسياق
الكلامي. كما تطلق في العربية مثلاً كلمة (الخال) على أخ الأم وعلى الشامة، وكلمة (النوى) على البعد وعلى جمع النواة، وكلمة (العين) على العين الباصرة، وعلى نبع الماء، وعلى رئيس أو وجيه القوم، وعلى الجاسوس، وعلى النقد والذهب، وعلى الشيء نفسه، وعلى معان أخرى غيرها ... ([5>)
ومما يكثر استعماله في عصرنا من هذا النوع من الألفاظ على نحو المثال كلمة (الهاتف) التي نستخدمها للدلالة على الصوت الذي يسمع ولا يرى صاحبه، أو على الصوت الباطني الخفي فنقول مثلاً: «هتف به هاتف»
و «كأن هاتفاً هتف بي بين النوم واليقظة أن أعلن كلمة الحق» و «كلنا نهتف بعظمة الخالق سبحانه». كما نطلق هذه الكلمة أيضاً على الذي يصيح بشخص مادحاً إياه فنقول: «هتف القوم بحياة الرئيس». و نطلقها على آلة التلفون فنقول: «استعمل دليل الهاتف» و «أجهزة الهاتف المتنقل»، وكذلك على (دائرة البرق والبريد والهاتف) نفسها، فنقول: «فلان يعمل في الهاتف، أو في دائرة الهاتف» .. فهذه المعاني المختلفة كلها تشترك في لفظة (هاتف)، بنفس الصيغة والنطق ونفس الحركات، وهي وإن كانت تتحدد بالسياق في الغالب، إلا أنها يمكن أن تتبادر إلى الأذهان في حالة الإفراد أيضاً، أي بمجرد نطق الكلمة وعدم وجود السياق الذي ينص على مدلول واحد منها دون غيره ..
ولا يختلف مفهوم «الاشتراك اللفظي» عند البلاغيين العرب، كما يبدو عما هو عليه عند علماء اللغة، فهو، أو
«الاشتراك في اللفظ» - كما يطلق عليه أحياناً - يستخدم كمرادف لـ «تعدد المعنى»، وإن كان هناك من يستخدم هذا المصطلح وكأنه أعم في مدلوله من تعدد المعنى للفظ الواحد. فابن رشيق القيرواني (ت 456هـ)
مثلاً يقسم الاشتراك في اللفظ في إطار حديثه عن التجنيس إلى ثلاثة * أنواع*
النوع الأول: وقد أدرجه ضمن أنواع التجنيس أو المماثلة. وهو «أن تكون فيه اللفظة واحدة باختلاف المعنى»، مثل قول زياد الأعجم يرثي المغيرة بن المهلب:
شعواءَ مشعلة كنبح النابح .... فانعَ المُغيرَة للمُغيرَة إذ بَدَتْ
فالمغيرة الأولى: رجل، والمغيرة الثانية: الفرس، وهو ثانية الخيل التي تُغير. فهنا اللفظة استخدمت بمعنيين، فهي مشترك لفظي صريح وفق المفهوم المتعارف عليه آنذاك.
النوع الثاني: وهو أن يحتمل اللفظ معنيين، أحدهما يلائم السياق الذي يستخدم فيه اللفظ والآخر لا يلائمه ولا دليل عليه وذلك كقول الفرزدق:
أبو أمه حَيٌّ أبوه يُقاربه ..... وما مثله في الناس إلا مملكاً
فقوله: (حَيٌّ)، يحتمل القبيلة، ويحتمل الواحد الحَيَّ. وهذا النوع، كما هو واضح مشابه للنوع الأول، ما عدا أن المعنى الآخر للفظ غير واضح، أو لا وجود لقرينة لفظية أو سياقية تدل عليه في النص الذي استخدم فيه، وهذا بالطبع لا يخرجه عن كونه مشتركاً في الأصل.
النوع الثالث: وهو أن يكون اللفظ مشتركاً من حيث أحقية استخدامه بين الناس، لا أحد من الناس أولى به من الآخر. فالاشتراك عنده هنا يعني شركة الناس في استعماله وتداوله وليس هناك ما يتعلق بمعناه وتعدد هذا المعنى.
والله الموفق
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[21 - 12 - 2010, 09:37 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... أما بعد:
تعريف المشترك اللفظي عند صبحي الصالح
هو ما اتحدتْ صورة لفظة، واختلف معناها أو هو أن تتعدد المعاني فيه للَّفظ الواحد.
تعريف المشترك اللفظي عند الدکتور وافي في کتابه "فقه اللغة "
فقد قال عن المشترك اللفظي: "وذلك بأن يکون للكلمة الواحدة عدةُ معانٍ تطلق علي کل منها علي طريق الحقيقة لا المجاز" (عبدالواحد حسن الشيخ، 1986: 96)
*تعريف المشترك اللفظي عند إبراهيم أنيس*
فله رأي متشدد في هذه القضية يقول: إذا ثبت لنا من نصوص أن اللفظ الواحد قد يعبِّر عن معنيين متباينين، سمَّينا هذا بالمشترك اللفظي، أما إذا اتضح أن أحد المعنيين هو الأصل، وأن الآخر مَجازٌ له، فلا يصح أن يعد مثلُ هذا مِن المشترك اللفظي في حقيقة أمره".
وهذا مقتطفا عن بحث مرتب عن المشترك اللفظي عند القدماء والمحدثين / وسوف تجدون أنواعه كذلك / اضغط هنا ( http://www.alukah.net/Literature_Language/0/21391/)
والله أعلم بالصواب وهو الموفق(/)
هل يجوز؟
ـ[الباحث السلفي]ــــــــ[22 - 12 - 2010, 01:36 ص]ـ
هل يجوز أن نستخدم:
الفعل (يلغو) بمعنى يلغي من الإلغاء.
و (مبادٍ) في مبادئ.
ـ[عطوان عويضة]ــــــــ[23 - 12 - 2010, 06:10 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
يلغو من اللغو وليس من الإلغاء؛ لغا يلغو لغوا، وألغى يلغي إلغاء.
من العرب من كان يسهل الهمزة، فيقول مباد بدلا من مبادئ، والمبادي بدلا من المبادئ، والأولى في حقنا الهمز، إلا في ضرورة الشعر.
والله أعلم
ـ[الباحث السلفي]ــــــــ[27 - 12 - 2010, 09:43 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
يلغو من اللغو وليس من الإلغاء؛ لغا يلغو لغوا، وألغى يلغي إلغاء.
من العرب من كان يسهل الهمزة، فيقول مباد بدلا من مبادئ، والمبادي بدلا من المبادئ، والأولى في حقنا الهمز، إلا في ضرورة الشعر.
والله أعلم
جزاك الله خيراً ,,
هلاَّ أحلتني على مصادر تكلمت عن هذا تسهيل هذه الكلمة؟؟(/)
هل استخدام كلمة ((رغم)) بهذا المعنى صحيح؟
ـ[متيم العربية]ــــــــ[22 - 12 - 2010, 11:50 م]ـ
السلام عليكم
إن كلمة رغم تستخدم من العرب المعاصرين بمعنى غصباً عن و أحياناً بمعنى مع
فهل هذا الاستخدام صحيح؟
لقد بحثت في لسان العرب عن رغم فوجدت:
رغم (لسان العرب)
الرَّغْم والرِّغْم والرُّغْمُ: الكَرْهُ، والمَرْغَمَةُ مثله. قال النبي، صلى الله عليه وسلم: بُعِثْتُ مَرْغَمَةً؛ المَرْغَمَة: الرُّغْمُ أي بُعِثْتُ هواناً وذُلاًّ للمشركين، وقد رَغِمَهُ ورَغَمَهُ يَرْغَمُ، ورَغِمَتِ السائمة المَرْعَى تَرْغَمُه وأنِفَتْه تأنَفُهُ: كرهَته؛ قال أبو ذؤيب: وكُنَّ بالرَّوْضِ لا يَرْغَمْنَ واحدةً من عَيْشهنّ، ولا يَدْرِين كيف غدُ ويقال: ما أَرْغَمُ من ذلك شيئاً أي ما أَنْقِمُه وما أَكرهه.
والرُّغْمُ الذِّلَّة. ابن الأعرابي: الرَّغْم التراب، والرَّغْم الذلّ، والرَّغم القَسر (* قوله «والرغم القسر» كذا هو بالسين المهملة في الأصل، والذي في التهذيب والتكملة: القشر بالشين المعجمة). قال: وفي الحديث وإن رَغَمَ أنفُه أي ذلّ؛ رواه بفتح الغين؛ وقال ابن شميل: على رَغْمِ مَن رَغَمَ، بالفتح أيضاً.
وفي حديث مَعْقِل بن يَسارٍ: رَغِم أنفي لأمر الله أي ذَلّ وانقاد.
ورَغِمَ أنفي لله رَغْماً ورَغَمَ يَرْغَمُ ويَرْغُمُ ورَغُمَ؛ الأخيرة عن الهجري، كله: ذلَّ عن كُرْهٍ، وأرغَمَه الذُّلُّ.
وفي الحديث: إذا صلى أحدكم فليُلْزِمْ جبهته وأَنفه الأرض حتى يخرج منه الرَّغْمُ؛ معناه حتى يخضع ويَذِلَّ ويخرج منه كِبْرُ الشيطان، وتقول: فعلت ذلك على الرَّغم من أنفه.
ورَغَمَ فلان، بالفتح، إذا لم يقدر على الانتصاف، وهو يَرْغَمُ رَغْماً، وبهذا المعنى رَغِمَ أنفُه.
والمَرْغَمُ والمَرْغِمُ: الأنف، وهو المَرْسِنُ والمَخْطِمُ والمَعْطِسُ؛ قال الفرزدق يهجو جريراً: تَبْكِي المَراغَةُ بالرَّغامِ على ابنها، والناهِقات يَهِجْنَ بالإعْوالِ وفي الحديث: أنه، عليه السلام، قال: رَغِمَ أَنفُه ثلاثاً، قيل: مَنْ يا رسول الله؟ قال: من أَدرك أَبويه أَو أَحدهما حيّاً ولم يدخل الجنة. يقال: أَرْغَم الله أَنْفَه أي أَلزقه بالرَّغام، وهو التراب؛ هذا هو الأصل، ثم استعمل في الذل والعجز عن الانتصاف والانقياد على كُرْهٍ.
وفي الحديث: وإن رَغِمَ أنف أبي الدَّرْداء أي وإن ذَلَّ، وقيل: وإن كَره.
وفي حديث سجدتي السهو: كانتا تَرْغيماً للشيطان.
وفي حديث أسماء: إن أُمِّي قدِمتْ عليَّ راغِمَةً مشركة أفَأَصِلُها؟ قال: نعم؛ لما كان العاجز الذليل لا يخلو من غضب، قالوا: تَرَغَّمَ إذا غضب، وراغِمةً أي غاضبة، تريد أنها قدِمَتْ عليَّ غَضْبَى لإسلامي وهجرتي متسخطة لأمري أو كارهة مجيئها إليَّ لولا مَسِيسُ الحاجة، وقيل: هاربة من قومها من قوله تعالى: يَجِدْ في الأرض مُراغَماً كثيراً؛ أي مَهْرباً ومُتَّسَعاً؛ ومنه الحديث: إن السِّقْطَ ليُراغِمُ ربه إن أَدخل أَبويه النار أي يغاضبه.
وفي حديث الشاة السمومة: فلما أَرْغَمَ رسولُ الله، صلى الله عليه وسلم، أَرْغَمَ بِشْرُ بن البَراءِ ما في فيه أي ألقى اللقمة من فيه في التراب.
ورَغَّمَ فلان أنفه: خضع.
وأرْغَمَهُ حمله على ما لا يقدر أن يمتنع منه.
ورَغَّمَهُ قال له رَغْماً ودَغْماً، وهو راغِمٌ داغِمٌ، ولأَفعلنَّ ذلك رَغْمًا وهواناً، نصبه على إضمار الفعل المتروك إظهاره.
ورجل راغِمٌ داغِمٌ: إتباع، وقد أرْغَمَهُ الله وأَدْغَمَه، وقيل: أَرْغَمَهُ أَسخطه، وأَدْغَمَهُ، بالدال: سَوَّده.
وشاة رَغْماء: على طرف أنفها بياض أو لون يخالف سائر بدنها.
وامرأة مِرْغامة: مغضِبة لبَعْلِها؛ وفي الخبر: قال بَيْنا عمر بن الخطاب، رحمه الله، يطوف بالبيت إذ رأى رجلاً يطوف وعلى عنقه مثل المَهاةِ وهو يقول: عُدْتُ لهذي جَمَلاً ذَلولا، مُوَطَّأً أَتَّبِعُ السُّهولا، أَعْدِلُها بالكَفِّ أن تَمِيلا، أَحذَر أَن تسقط أَو تزولا، أَرْجو بذاك نائلاً جَزِيلا فقال له عمر: يا عبد الله من هذه التي وهبت لها حجك؟ قال: امرأتي، يا أمير المؤمنين إنها حمقاء مِرْغامة، أَكول قامة، ما تَبْقى لها خامة قال: ما لك لا تطلّقها؟ قال: يا أمير المؤمنين، هي حسناء فلا تُفْرَك، وأُم صبيان فلا تُتْرك قال: فشأَنك بها إذاً.
والرَّغامُ: الثَّرَى.
(يُتْبَعُ)
(/)
والرَّغام، بالفتح: التراب، وقيل: التراب اللين وليس بالدقيق؛ وقال: ولم آتِ البُيوتَ، مُطَنَّباتٍ، بأَكثِبَةٍ فَرَدْنَ من الرَّغامِ أي انفردن، وقيل: الرَّغامُ رمل مختلط بتراب. الأصمعي: الرَّغامُ من الرمل ليس بالذي يسيل من اليد. أبو عمرو: الرَّغامُ دُقاق التراب، ومنه يقال: أَرْغَمْتُه أَي أَهَنْتُهُ وأَلزقته بالتراب.
وحكى ابن بري قال: قال أبو عمرو الرَّغام رمل يَغْشى البصر، وهي الرِّغْمان؛ وأنشد لنُصَيْب: فلا شكّ أنّ الحيّ أَدْنَى مَقِيلِهِمْ كُناثِرُ، أَو رِغْمانُ بِيضِ الدَّوائر والدوائر: ما استدار من الرمل.
وأرْغَمَ الله أنفه ورَغَّمه: أَلزقه بالرَّغام.
وفي حديث عائشة، رضي الله عنها: أنها سئلت عن المرأة توضأَتْ وعليها الخِضابُ فقالت: اسْلِتِيهِ وأَرغِمِيه؛ معناه أَهِينِيه وارمي به عنك في التراب.
ورَغَّمَ الأنفُ نفسُه: لزق بالرَّغام.
ويقال: رَغَمَ أنفُه إذا خاس في التراب.
ويقال: رَغمَ فلان أنفه (* قوله «ويقال رغم فلان أنفه» عبارة التهذيب: ويقال رغم فلان أنفه وأرغمه إذا حمله على ما لا امتناع له منه). الليث: الرُّغامُ ما يسيل من الأنف من داء أو غيره؛ قال الأزهري: هذا تصحيف، وصوابه الرُّعام، بالعين.
وقال أبو العباس أحمد بن يحيى: من قال الرُّغام فيما يسيل من الأنف فقد صَحَّفَ، وكان أبو إسحق الزجاج أَخذ هذا الحرف من كتاب الليث فوضعه في كتابه وتوهم أنه صحيح، قال: وأَراه عَرَضَ الكتاب على المبرد والقول ما قاله ثعلب (* قوله «والقول ما قاله ثعلب» يعني أنه بالعين المهملة كما يستفاد من التكملة). قال ابن سيده: والرَّغامُ والرُّغامُ (* قوله «والرغام والرغام إلخ» هما بفتح الراء في الأول وضمها في الثاني، هكذا بضبط الأصل والمحكم). ما يسيل من الأنف، وهو المخاط، والجمع أَرْغِمَةٌ، وخص اللحياني به الغَنم والظِّباء.
وأَرْغَمَتْ سال رُغامُها، وقد تقدم في العين المهملة أَيضاً.
والمُراغَمَةُ: الهِجْرانُ والتباعد.
والمُراغَمةُ: المغاضبة.
وأَرْغَمَ أَهله وراغَمَهُمْ: هجرهم.
وراغَم قومه: نَبَذهُم وخرج عنهم وعاداهم.
ولم أُبالِ رَغْم أنفِه (* قوله «ولم أبال رغم أنفه هو بهذا الضبط في التهذيب). أي وإن لَصِقَ أََنفُه بالتراب.
والتَّرَغُّمُ التغضُّب، وربما جاء بالزاي؛ قال ابن بري: ومنه قوله الحُطَيئَةِ: تَرى بين لَحْيَيها، إذا ما تَرَغَّمَتْ، لُغاماً كبيت العَنْكَبُوتِ المُمَدَّدِ والمُراغَمُ: السَّعَةُ والمضطَرَبُ، وقيل: المَذْهب والمَهْرب في الأرض، وقال أبو إسحق في قوله تعالى: يَجدْ في الأرض مُراغَماً؛ معنى مُراغَماً مُهاجَراً، المعنى يَجِدْ في الأرض مُهاجَراً لأن المُهاجِرَ لقومه والمُراغِمَ بمنزلة واحدة وإن اختلف اللفظان؛ وأنشد: إلى بَلَدٍ غيرِ داني المَحَل، بعيدِ المُراغَمِ والمُضْطَرَبْ قال: وهو مأْخوذ من الرَّغام وهو التراب، وقيل: مُراغَماً مُضْطَرَباً.
وعبد مُراغِمٌ (* قوله «وعبد مراغم» مضبوط في نسخة من التهذيب بكسر الغين وقال شارح القاموس بفتح الغين). أي مضطربٌ على مَواليه.
والمُراغَمُ: الحصن كالعَصَرِ؛ عن ابن الأعرابي؛ وأنشد للجَعْدِيّ: كَطَوْدٍ يُلاذُ بأََرْكانِهِ، عَزيزِ المُراغَمِ والمَهْرَبِ وأنشد ابن بري لسالم بن دارة: أَبْلِغْ أَبا سالمٍ أَن قد حَفَرْت له بئراً تُراغَمُ بين الحَمْضِ والشَّجَرِ وما لي عن ذلك مَرْغَمٌ أي منع ولا دفع.
والرُّغامى: زيادة الكبد مثل الرُّعامى، بالغين والعين المهملة، وقيل: هي قصبة الرِّئة؛ قال أبو وَجْزَةَ السَّعْديّ: شاكَتْ رُغامى قَذُوفِ الطَّرْف خائفةٍ هَوْلَ الجَنان، وما هَمَّتْ بإدْلاجِ وقال الشَّمَّاخُ يصف الحُمُرَ: يُحَشرِجُها طَوْراً وطَوْراً، كأنَّما لها بالرُّغامى والخَياشِم جارِزُ قال ابن بري: قال ابن دريد الرُّغامى قصب الرئَةِ؛ وأنشد: يَبُلُّ من ماء الرُّغامى لِيتَهُ، كما يَرُبُّ سالئٌ حَمِيتَهُ والرُّغامى من الأَنف؛ وقال ابن القُوطِيَّة: الرُّغامى الأَنف وما حوله.
والرُّغامى: نبت، لغة في الرُّخامى.
والتَّرَغُّمُ الغضب بكلام وغيره والتَّزَغُّم بكلام؛ وقد روي بيت لبيد: على خير ما يُلْقى به مَن تَرَغَّما ومن تَزَعَّما.
وقال المفضل في قوله فعلته على رَغْمِه: أَي على غضبه ومساءته. يقال: أَرْغَمْتُه أَي أَغضبته؛ قال مُرَقِّشِ: ما دِيننا في أَنْ غَزا مَلِكٌ، من آل جَفْنَةَ، حازِمٌ مُرْغَمْ معناه مُغْضَب.
وفي حديث أبي هريرة: صَلِّ في مُراح الغنم وامسح الرُّغامَ عنها؛ قال ابن الأثير: كذا رواه بعضهم، بالغين المعجمة، قال: ويجوز أَن يكون أَراد مسح التراب عنها رعاية لها وإصلاحاً لشأْنها.
ورُغَيْم: اسم.
يتضح من ذلك أن رغم أنفه بمعنى ذل أي كأن أنفه وضع في التراب
و لكن يبدو ان البعض فهم من الكلام أن رغم أنفه تعني غصباً عن أنفه
و قد قرأت أن مجمع اللغة العربية أجاز استعمال رغم بهذا المعنى
فيجوز أن نقول رغم سوء الأحوال الجوية أقلعت الطائرة، و هنا رغم بمعنى مع
و يجوز أن نقول أبحرت السفينة رغماً عن القبطان، أي غصبا عنه
ألا ترون أن في هذين الاستخدامين خروجاً عن استخدام رغم في عصور الاحتجاج؟
أم أن هناك مبرراً منطقيا من كلام العرب القديم يبرر هذين الاستعمالين؟
أتمنى منكم الافادة للضرورة، جزاكم الله خيراً
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[ظلال عربية]ــــــــ[23 - 12 - 2010, 03:50 م]ـ
البعض يكره أن يضيفها ضمن استعمالاته.
ولكن سأترقب إجابة شافية من أحد الأساتذة الكرام، حتى يعمّ النفع.
وللسائل وافر التقدير.
ـ[رغداء]ــــــــ[23 - 12 - 2010, 04:26 م]ـ
بعض الالفاظ يختلف معناها باختلاف الجمل التي تنساق فيها الكلمه اي ان معنى الكلمه يلزم بمعنى الجمله -- مشكور على الفائده
ـ[عطوان عويضة]ــــــــ[23 - 12 - 2010, 05:53 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
إن كان المقصود بـ (غصبا عن) الانقياد على كره، فنعم.
وقد جاء في الحديث الشريف: " وإن زنى وإن سرق على رغم أنف أبي ذر)
ـ[متيم العربية]ــــــــ[23 - 12 - 2010, 06:07 م]ـ
أشكركم جميعا على مشاركاتكم
و لا سيما الأستاذ عطوان
الذي يعطينا دائما الإجابة الشافية، بارك الله فيه
ـ[متيم العربية]ــــــــ[23 - 12 - 2010, 06:22 م]ـ
تبادر إلى ذهني هذا السؤال
ما هو البديل الأفصح عن رغم في هذه الجملة:
رغم سوء الأحوال الجوية أقلعت الطائرة،
هل البديل هو مع، أم على فنقول على سوء الأحوال الجوية أقلعت الطائرة
أم هل هناك بديل أفضل و أفصح؟
ـ[عماد كتوت]ــــــــ[23 - 12 - 2010, 06:22 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
إن كان المقصود بـ (غصبا عن) الانقياد على كره، فنعم.
وقد جاء في الحديث الشريف: " وإن زنى وإن سرق على رغم أنف أبي ذر)
لكن المشكلة أخي عطوان أن الفعل (رَغِمَ) لم يعد يستخدم في معناه كما ورد في كلام أخينا أبي بكر، لذلك فأنا مع عدم استعماله ضمن السياقات التي أوردها أخونا السائل، لأنه يستخدم بمعنى (مع).(/)
شرح نظم المكناسي لمثلث قطرب
ـ[هشام العثامني]ــــــــ[23 - 12 - 2010, 07:19 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمد لله رب العالمين، وصلاته وسلامه على سيدنا محمد وآله وصحبه أجمعين.
{رَبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَلْ لِي مِنْ لَدُنْكَ سُلْطَانًا نَصِيرًا}.
وبعد:
فهذا ما تمس إليه الحاجة من تقييد لطيف على منظومة (الْمَوْرِثِ لِمُشْكِلِ الْمُثَلَّثِ) للشيخ عبد العزيز المكناسي المغربي رحمه الله تعالى، يحل ألفاظها، ويشكف مشكلها، ويميط اللثام عن مخدرات الحسن من معانيها، يكون كالشرح لبعض معانيه، وكالتشييد لما قد يخفى أو يحتجب من مبانيه، لينبه العاكف عليه على بعض أسراره، ويزيده بصيرة في اجتناء ثماره، سالكا فيه سبيل الإيجاز والاختصار، مراعيا عدم الملالة بالإكثار، وسميته: " حُسْنُ التَّحَدُّثِ بِحَلِّ الْمَوْرِثِ لِمُشْكِلِ الْمُثَلَّثِ "، والله سبحانه وتعالى المستعان، وعليه الثكلان.
شرح مقدمة الناظم رحمه الله:
قال الناظم رحمه الله تعالى:
1 - حَمْدًا لِبَارِئِ الأَنَامِ
ثُمَّ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامْ
2 - مَا نَاحَ فِي دَوْحٍ حَمَامْ
عَلَى الرَّسُولِ العَرَبِي
قلت:
افتتح الناظم رحمه الله هذا النظم بالحمد، لقوله صلى الله عليه وسلم: «كُلُّ أَمْرٍ ذِي بَالٍ لا يُبدأ فيه بالحمد لله فهو أجذم» أي مطقوع البركة.
وقد استحب العلماء البداءة بالحمد في افتتاح مصنفاتهم. وقال النووي رحمه الله تعالى:" قال العلماء: يستحب البداءة بالحمد لله لكل مصنف ودارس ومدرس وخطيب وخاطب، وبين يدي سائر الأمور المهمة. قال الشافعي رضي الله عنه: أحب أن يقدم المرء بين يدي خطبته وكل أمر طلبه: حمد الله تعالى، والثناء عليه سبحانه وتعالى، والصلاة على رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم".
أما معنى الحمد، فقال العلامة أبو مجمد عبد الحق بن عطية المحاربي الأندلسي رحمه الله تعالى: "الحمد معناه: الثناء الكامل، وهو أعم من الشكر؛ لأن الشكر إنما يكون على فعل جميل يسدى إلى الشاكر، وشكره حمد ما، والحمد المجرد هو ثناء بصفات المحمود من غير أن يسدى شيئا، فالحامد من الناس قسمان: الشاكر والمثني بالصفات. وذهب الطبري إلى أن الحمد والشكر بمعنى واحد، وذلك غير مرضي. وحكي عن بعض الناس أنه قال: الشكر ثناء على الله بأفعاله وأنعامه، والحمد ثناء بأوصافه.
قال القاضي أبو محمد: وهذا أصح معنى من أنهما بمعنى واحد".
ثم ثنى الناظم رحمه الله تعالى بالصلاة على النبي صلى الله عليه وآله وسلم امتثالا لقوله تعالى: {ورفعنا لك ذكرك} [الشرح، الآية:4]، أي أنه لا يذكر سبحانه إلا ويقرن بذكره صلى الله عليه وآله وسلم معه، وفي هذا قال حسان بن ثابت رضي الله عنه:
أَغَرٌّ عَلَيْهِ لِلنُّبُوَةِ خَاتَمٌ مِن اللَّهِ مَشْهُورٌ يَلُوحُ وَيُشْهَدُ
وَضَمَّ الإِلَهُ اسْمَ النَّبِيِّ مَع اسْمِهِ إِذَا قَالَ فِي الخَمْسِ المُؤَذِّنُ أَشْهَد
وأما حديث أبي هريرة مرفوعا:"كل كلام لا يبدأ فيه بحمد الله والصلاة عليَّ فهو أقطع أبتر ممحوق من كل بركة".فلا يصح، أخرجه الرافعي في ((التدوين في أخيار قزوين))، والخليلي في ((الإرشاد))، ومن طريقه الرُهاوي في ((الأربعين))، وقال: "غريب، تفرد بذكر الصلاة فيه إسماعيل بن أبي زياد الشامي، وهو ضعيف جدا، لا يعتد بروايته ولا بزيادته".
ومعنى الصلاة على النبي: الرحمة المقرونة بالتعظيم.
قال العلامة الحليمي رحمه الله تعالى:" أما الصلاة في اللسان فهي التعظيم ... فإذا قلنا:" اللهم صل على محمد "، فإنما نريد به: اللهم عظم محمدا في الدنيا بإعلاء ذكره وإظهار دعوته وإبقاء شريعته، وفي الآخرة بتشفيعه في أمته وإجزال أجرك، ومثوبته وإبداء فضله للأولين والآخرين بالمقام المحمود، وتقديمه على كافة المقربين في اليوم المشهود".
وقرن الناظم رحمه الله تعالى الصلاة مع السلام لما قاله الإمام النووي رحمه الله تعالى في شرح مسلم:"وقد نص العلماء على كراهة الاقتصار على الصلاة من غير تسليم".
(يُتْبَعُ)
(/)
وقال الحافظ الذهبي رحمه الله تعالى في ((تذكرة الحفاظ)) في ترجمة الحافظ الزاهد حمزة بن محمد الكِناني المصري، المتوفي رحمه الله تعالى سنة 357 هـ:"قال ابن منده:سمعت حمزة بن محمد الحافظ يقول: كنت أكتب الحديث ولا أكتب: وسلم، فرأيت النبي ص في المنام فقال لي: أما تختم الصلاة علي في كتابك؟! ".
وقال العلامة الحطاب الرعيني المالكي رحمه الله تعالى في ((مواهب الجليل)): " مسألة: شاع في كثير من كلام العلماء كراهة إفراد الصلاة عن السلام وعكسه، وممن صرح بالكراهة: النووي، قال السخاوي في القول البديع: وتوقف شيخنا- يعني ابن حجر – في إطلاق الكراهة، وقال: فيه نظر، نعم يكره أن يفرد الصلاة ولا يسلم أصلا، أما لو صلى في وقت وسلم في وقت آخر فإنه يكون ممتثلا. اهـ. قال: ويتأيد بما في خطبة مسلم والتنبيه وغيرهما من مصنفات أئمة السنة من الاقتصار على الصلاة فقط، .. وذكر في الخاتمة منامات تقتضي أنه لا ينبغي إفراد الصلاة على التسليم، ولم أقف لأحد من المالكية في ذلك على كلام إلا ما رأيته في آخر نسخة من المسائل الملفوظة أنه يكره ذلك ولم يعزه، وقال الشيخ زروق في شرح الوغليسية: كره جمهور المحدثين إفراد الصلاة عن التسليم وعكسه " انتهى.
وقوله (مَا نَاحَ): أي ارتفع صوته.
وقوله (دَوْحٍ حَمَامْ): جمع دوحة، وهي الشجر العظام. والحمام الطائر المعروف، وسيأتي إن شاء الله.
وقوله (عَلَى الرَّسُولِ العَرَبِي) أي سيدنا محمدا صلى الله عليه وآله وسلم، وإنما لم يسمه استغناء بالوصف عن التصريح باسمه تعظيما له وإجلالا، على حد قول ابن زيدون:
لسنا نسميك إجلالا وتكرمة وقدرك المعتلي عن ذاك يغنينا
إذا انفردت وما شوركت في صفة فحسنا الوصف إيضاحا وتبيينا
**********
قال الناظم رحمه الله تعالى:
3 - وَآلِهِ وَصَحْبِهِ
وَمَنْ تَلَا مِنْ حِزْبِهِ
4 - سَبِيلَهُ فِي حُبِّهِ
عَلَى مَمَرِّ الحِقَبِ
قلت:
آله: اسم جمع، لا واحد له من لفظه، واختلف في ألفه، أمنقلبة عن هاء أم واو؟، فقال سيبويه: إنها منقلبة عن هاء، وأصله عنده: أهل. وقال الكسائي: إنها منقلبة عن واو، وأصله عنده: أول، من آل إليه في الدين يؤول. ويظهر أثر القولين في التصغير، فمن قال: أصله أهل، قال في تصغيره: أهيل، ومن قال: أصله أول، قال في تصغيره: أويل، وكلاهما مسموع، غير أن الأول أشهر وأكثر.
وقد اختلفوا في معنى الآل على أقوال.
صحبه: اسم جمع لصاحب بمعنى الصحابي، وإن كان لَه واحد من لفظه، كركب اسم جمع لراكب، وهو اختيار سيبويه. وقيل: جمع لصاحب بمعنى صحابي، وهو قول الأخفش، وضُعِّفَ بأن " فَعْلاً "لا يكون جمعا لفاعل قياسا مطردا.
والفرق بين الجمع واسم الجمع: أن اسم الجمع ما دل على مجموع الآحاد دلالة المركب على جملة أجزائه، والجمع ما دل على أفراده دلالة تكرار الواحد بالعطف.
الحقب: بكسر الحاء وفتح القاف: السنون، والواحد: حِقْبَة.
*********
قال الناظم رحمه الله تعالى:
5 - وَبَعْدُ فَالقَصْدُ بِمَا
أَرَدْتُهُ شَرْحاً لِمَا
6 - قَدْ كَانَ قَبْلُ نُظِمَا
مُثَلَثَّا لِقُطْرُبِ
7 - مُقَدَّمًا فَتْحًا عَلَى
كَسْرٍ فَضَمٍّ مُسْجَلَا
8 - وَمَا كَذَا عَلَى الوِلَا
نَظْمًا عَلَى التَّرَتُّبِ
9 - سَمَّيْتُهُ بِالمَوْرِثِ
لِمُشْكِلِ المُثَلُّثِ
10 - مِنْ غَيْرِ مَا تَرَيُّثِ
فَفُزْ بِنَيْلِ الأرَبِ
قلت:
حاصل ما أشار إليه الناظم رحمه الله تعالى أنه قصد بنظمه شرح نظم مثلث قطرب، والذي كان ألفه الشيخ سديد الدين المهلبي رحمه الله، وأورد الأسماء المثلثة بتقديم المفتوح منها ثم المكسور ثم المضموم. وقد سمى نظمه هذا بـ " المَوْرِثِ ِلمُشْكِلِ المُثَلُّثِ ".
وهذا أوان الشروع في المقصود، والله الموفق، لا رب سواه.(/)
أسعفوني أسعف الله قلوبكم بالتقوى ~ ظاهرة التخفيف!
ـ[مطَر]ــــــــ[24 - 12 - 2010, 10:45 ص]ـ
سلام الله ورحمته وبركاته على أرواحكم الممطرة:)
في طريق فهم ظاهرة التخفيف في اللغة والنحو ..
توقفت عند ظاهرة الإدغام وعلاقتها بالتخفيف وما إلى ذلك.
لكني لم أجد كثيرَ مصادرٍ غير كتاب أحمد عفيفي.
وقصدتُ المصادرَ الإلكترونيّة!
فهل من طريق للغوص في هذه الظاهرة " ظاهرة الإدغام "
عن طريق الإنترنت ومصادره المتوفرة!
وجدتُ كتابًا للدكتور سيف العريفي لكن لم أجد له تحميلًا على الشبكة ..
أفيدوني بارك الله في علمكم وعملكم ..
:)
ـ[مطَر]ــــــــ[25 - 12 - 2010, 04:59 م]ـ
ألا أجدُ عندكم ضالتي؟!(/)
ما معنى "البيداء"؟
ـ[نبض المدينة]ــــــــ[24 - 12 - 2010, 10:45 م]ـ
مامعنى البيداء؟
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[24 - 12 - 2010, 10:59 م]ـ
مامعنى البيداء؟
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... أما بعد:
أختي الحبيبة: نبض الطيبة
أهلا وسهلا بكِ، حيّاكِ الله وبيّاكِ، ولقد أفتقدناك ِ ـ في الحقيقة ـ أعرف أنكِ تعرفينها ولكن لعلكِ تريدين معلومات أكثر ... لكِ ما ورد في معجم ...
لسان العرب لابن منظور
*حول هذه الكلمة *:
(بيد): باد الشيء يبيد بيدا و بيادا و بيودا و بيدودة الأخيرة عن اللحياني: انقطع وذهب. و باد يبيد بيدا إذا هلك. و بادت الشمس بيودا: غربت منه حكاه سيبويه. و أباده الله أي أهلكه. وفي الحديث: فإذا هم بديار باد أهلها أي هلكوا وانقرضوا. وفي حديث الحور العين: نحن الخالدات لا نبيد أي لا نهلك ولا نموت. و البيداء: الفلاة. و البيداء: المفازة المستوية يجرى فيها الخيل وقيل: مفازة لا شيء فيها ابن جني: سميت بذلك لأنها تبيد من يحلها. ابن شميل: البيداء المكان المستوي المشرف قليلة الشجر جرداء تقود اليوم ونصف يوم وأقل وإشرافها شيء قليل لا تراها إلا غليظة صلبة لا تكون إلا في أرض طين وفي حديث الحج: بيداؤكم هذه التي يكذبون فيها على رسول الله البيداء: المفازة لا شيء بها وهي ههنا اسم موضع مخصوص بين مكة والمدينة وأكثر ما ترد ويراد بها هذه ومنه الحديث: إن قوما يغزون البيت فإذا نزلوا بالبيداء بعث الله جبريل فيقول: يا بيداء أبيديهم فتخسف بهم أي أهلكيهم. وفي ترجمة قطرب: المتلف القفر سمي بذلك لأنه يتلف سالكه في الأكثر كما سموا الصحراء بيداء لأنها تبيد سالكها و الإبادة: الإهلاك والجمع بيد. كسروه تكسير الصفات لأنه في الأصل صفة ولو كسروه تكسير الأسماء فقيل بيداوات لكان قياسا فأما ما أنشده أبو زيد في نوادره: هل تعرف الدار ببيدا إنه دار لليلى قد تعفت إنه قال ابن سيده: أن قال قائل: ما تقول في قوله بيدا إنه هل يجوز أن يكون صرف بيداء ضرورة فصارت في التقدير ببيداء ثم إنه شدد التنوين ضرورة على حد التثقيل في قوله: ضخم يحب الخلق الأضخما فلما ثقل التنوين واجتمع ساكنان فتح الثاني من الحرفين لالتقائهما ثم ألحق الهاء لبيان الحركة كإلحاقها في هنه فالجواب أن هذا غير جائز في القياس وذلك أن هذا التثقيل إنما أصله أن يلحق في الوقف ثم إن الشاعر اضطر إلى إجراء الوصل مجرى الوقف كما حكاه سيبويه من قولهم في الضرورة وكلكدا ونحوه فأما إذا كان الحرف مما لا يثبت في الوقف ألبتة مخففا فهو من التثقيل في الوصل أو في الوقف أبعد ألا ترى أن التنوين مما يحذفه الوقف فلا يوجد فيه ألبتة فإذا لم يوجد في الوقف أصلا فلا سبيل إلى تثقيله لأنه إذا انتفى الأصل الذي هو التخفيف هنا فالفرع الذي هو التثقيل أشد انتفاء وأجاز أبو علي في هذا ثلاثة أوجه: فأحدها أن يكون أراد ببيدا ثم ألحق الخفيفة وهي التي تلحق الإنكار نحو ما حكاه سيبويه من قول بعضهم وقيل له: أتخرج إن أخصبت البادية فقال: أأنا إنيه منكرا لرأيه أن يكون على خلاف أن يخرج كما تقول: ألمثلي يقال هذا أنا أول خارج إليها فكذلك هذا الشاعر أراد: أمثلي يعرف ما لا ينكره ثم إنه شدد النون في الوقف ثم أطلقها وبقي التثقيل بحاله فيها على حد سبسبا ثم ألحق الهاء لبيان الحركة نحو كتابيه وحسابيه واقتده والوجه الآخر أن يكون أراد إن التي بمعنى نعم في قوله: ويقلن شيب قد علا ك وقد كبرت فقلت إنهأي نعم والوجه الثالث أن يكون أراد إن التي تنصب الاسم وترفع الخبر وتكون الهاء في موضع نصب لأنها اسم إن ويكون الخبر محذوفا كأنه قال: إن الأمر كذلك فيكون في قوله بيدا إنه قد أثبت أن الأمر كذلك في الثلاثة الأوجه لأن إن التي للإنكار مؤكدة موجبة ونعم أيضا كذلك وإن الناصبة أيضا كذلك ويكون قصر ببيداء في هذه الثلاثة الأوجه كما قصر الآخر ما مدته للتأنيث في نحو قوله: لا بد من صنعا وإن طال السفر قال أبو علي ولا يجوز أن تكون الهمزة في بيدا أنه هي همزة بيداء لأنه إذا جر الاسم غير المنصرف ولم يكن مضافا ولا فيه لام المعرفة وجب صرفه وتنوينه ولا تنوين هنا لأن التنوين إنما يفعل ذلك بحرف الإعراب دون غيره وأجاز أيضا في تعفت إنه هذه الأوجه الثلاثة التي ذكرناها. و
(يُتْبَعُ)
(/)
البيدانة: الحمارة الوحشية أضيفت إلى البيداء والجمع البيدانات. وأتان بيدانة: تسكن البيداء. و البيدانة: الأتان اسم لها قال الشاعر: ويوما على صلت الجبين مسحج ويوما على بيدانة أم تولب يريد حمار وحش. والصلت: الواضح الجبين. والمسحج: المعضض ويروى: فيوما على سرب نقي جلوده يعني بالسرب القطيع من بقر الوحش يريد يوما أغير بهذا الفرس على بقر وحش أو حمير وحش. وفي تسمية الأتان البيدانة قولان: أحدهما إنها سميت بذلك لسكونها البيداء وتكون النون فيها زائدة وعلى هذا القول جمهور أهل اللغة والقول الثاني: إنها العظيمة البدن وتكون النون فيها أصلية. و بيد: بمعنى غير يقال: رجل كثير المال بيد أنه بخيل معناه غير أنه بخيل حكاه ابن السكيت وقيل: هي بمعنى على حكاه أبو عبيد. قال ابن سيده: والأول أعلى وأنشد الأموي لرجل يخاطب امرأة: عمدا فعلت ذاك بيد أني إخال أن هلكت لم ترني يقول على أني أخاف ذلك. وفي الحديث عن النبي أنه قال: أنا أفصح العرب بيد أني من قريش ونشأت في بني سعد بيد: بمعنى غير. وفي حديث آخر: نحن الآخرون السابقون يوم القيامة بيد أنهم أوتوا الكتاب من قبلنا وأوتيناه من بعدهم قال الكسائي: قوله بيد معناه غير وقيل: معناه على أنهم وقد جاء في بعض الروايات بايد أنهم قال ابن الأثير: ولم أره في اللغة بهذا المعنى. وقال بعضهم: إنها بأيد أي بقوة ومعناه نحن السابقون إلى الجنة يوم القيامة بقوة أعطاناها الله وفضلنا بها قال أبو عبيد: وفيه لغة أخرى ميد بالميم كما قالوا أغمطت عليه الحمى وأغبطت وسبد رأسه وسمده. و بيدان: اسم رجل حكاه ابن الأعرابي وأنشد: متى أنفلت من دين بيدان لا يعد لبيدان دين في كرائم ماليا على أنني قد قلت من ثقة به: ألا إنما باعت يميني شماليا و بيداء: موضع بين مكة والمدينة قال الأزهري: وبين المسجدين أرض ملساء اسمها البيداء وفي الحديث: إن قوما يغزون البيت فإذا نزلوا البيداء بعث الله عليهم جبريل عليه السلام فيقول: يا بيداء بيدي بهم وفي رواية: أبيديهم فتخسف بهم. و بيدان: موضع قال: أجدك لن ترى بثعيلبات ولا بيدان ناجية ذمولا استعمل لن في موضع لا.
ودمتِ موفقة ومسددة للخير.
ـ[عبد الحليم]ــــــــ[25 - 12 - 2010, 10:29 م]ـ
الصحراء القاحلة(/)
معنى إن كنت تعلم
ـ[الساهر]ــــــــ[25 - 12 - 2010, 05:06 م]ـ
أحبتي أرجو منكم شرح عبارة وردت في حديث الاستخارة وهي (إن كنت تعلم أن هذا الأمر 0000)
فالله يعلم سبحانه دون أن أشترط فالفعل كنت أشكل علي
فمن يفسر لي المعنى جزاكم الله خير
ـ[عطوان عويضة]ــــــــ[25 - 12 - 2010, 07:27 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
لا يفهم من الحديث الشريف الشك في علم الله سبحانه وتعالى، وإنما الشك في معلومه تعالى أخير هو أم شر، فالمستخير لا يشك في علم الله، ولكنه يجهل ما الله يعلمه من عاقبة الأمر.
مثال توضيحي - ولله المثل الأعلى -:
يسأل المعلم سؤالا، فيجيب أحد الطلاب، يضع المعلم درجة للطالب في سجله ولا يخبر الطالب مقدار الدرجة، فيقول الطالب: يا أستاذ إن كنت وضعت لي درجة سيئة فاسألني سؤالا آخر؛ شك الطالب ليس في وضع الدرجة، فهو موقن أن الأستاذ وصع له درجة ما، وإنما الشك فيما وضع، أحسن هو أم لا.
مثال آخر: رجل يرى صاحبا له يتأهب للسفر، فيقول له: إن كنت مسافرا إلى مكة فأتني بماء زمزم، وإن كنت مسافرا إلى المدينة فأتني بتمر من تمرها. الشك ليس في السفر وإنما في متعلق السفر وهو جهة السفر.
هذا والله أعلم.
ـ[الساهر]ــــــــ[25 - 12 - 2010, 10:38 م]ـ
أحسن الله إليك أخي عطوان أوضحت وأجدت(/)
من يفيدني يا أهل اللغة؟
ـ[عبدالله السعد]ــــــــ[25 - 12 - 2010, 10:12 م]ـ
ماضد كلمة [الأمية]؟
وهل كلمة (كُليِّة) التي جمعها كليات فصيحة؟
وإن كان فما مصغرها؟
دمتم بخير(/)
* إضاءة إملائية!!!
ـ[ماجد الوبيران]ــــــــ[27 - 12 - 2010, 08:33 م]ـ
يكتبُ البصريون الألف المنقلبة عن واو في الأسماء الثلاثية قائمة .. ويكتب الكوفيون الأسماء الثلاثية التي حرفها الأول مضموم، أو مكسور بالألف المقصورة التي على صورة الياء، وإن كان أصل هذه الألف واوًا، وذلك يخالف القياس ..
مثل:
خُطى .. ضُحى .. عِدى ........ ومعظم الكُتَّاب على رأي الكوفيين ..
ومن هنا نعرف أن من يكتب خُطا بهذه الطريقة، فكتابته صحيحة؛ لأنه موافق للقياس .. وهو رأي البصريين.
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[28 - 12 - 2010, 08:17 ص]ـ
جزاك الله خيرا أخي ماجدا
إضاءة مفيدة(/)
الترجمة إلى العربية(/)
مبارك لكم ..
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 03:48 م]ـ
باسمي وباسم أعضاء الفصيح والقائمين عليه
نبارك لكم افتتاح منتدى خاص لترجمة
ونتمى المزيد من التقدم والتطور جعلنا الله حماة اللغة العربية
وبإذن الله سأكون من المتواجدين في هذا المنتدى
وسأبذل من وقتي الكثر لترجمة العديد والعديد من النصوص.
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 03:52 م]ـ
بورك الجهد وتقبل العمل إن شاء الله
ـ[ابن القاضي]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 03:55 م]ـ
مبارك للفصيح وأعضائه الكرام، افتتاح منتدى الترجمة إلى العربية، ونسأل الله تعالى التوفيق والسداد للجميع.
ـ[محمد كامل أبوحسين]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 04:10 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
بارك الله فيكم على هذا الجهد المتواصل والمتميز، نتمنى المزيد من مشاركات الأعضاء بالموضوعات الغنية بالمعلومات.
ـ[المأسة]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 04:19 م]ـ
مبارك للفصيح وأعضائه الكرام هذا المنتدى
وجزاكم الله كل خير وأثابكم
ـ[معلمة طموحة]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 05:05 م]ـ
مبارك لكم وهنيئا لكم على هذا الطموح
دعواتنا لكم بالتوفيق
ـ[محمد عماد سمير بيازيد]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 05:24 م]ـ
بارك الله بكم على هذا الجهد الطيب
ونرجو للأعضاء جميعا المتعة والفائدة
dr.byazeed*************
ـ[الكاتبة المبدعة]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 05:32 م]ـ
وفقك الله
ـ[أبو طارق]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 05:46 م]ـ
مبارك للجميع
وجزى الله القائمين عليه خير الجزاء
ـ[الحمراني]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 05:51 م]ـ
جزاكم الله خيراً وأثابكم وأفادكم
ـ[الحُميراء]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 05:52 م]ـ
مبارك على الجميع فتح هذا المنتدى
اسأل الله أن يعيننا على كل ما فيه خدمة للغتنا العربية
جزى الله خيرا كل من ساهم في فتح المنتدى
ـ[أم نورا]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 06:14 م]ـ
:::
جزاكم الله خير ومبارك هذا المنتدى وجعله الله في موازين حسناتكم
ـ[قطعة سكر]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 06:17 م]ـ
هنيئا لنا جميعا هذا التقدم المتميز وجعله الله في موازين حسناتك خيوووووووووو
جميل ان نتطلع لنفيد غيرنا بنفس تتتوق الى العلياءفاردة اكف المساعدة بكل ما تجود
وبلا حدود
ـ[لحن القوافي]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 04:38 ص]ـ
بارك الله جهودكم
وسدد على الخير خطاكم ..(/)
هذا المنتدى
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 03:51 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمد لله رب العالمين والصلاة والسلام على الأنبياء والمرسلين
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تتسرب كثير من التراكيب والأساليب إلى العربية من اللغات الأخرى وبعض هذه التراكيب والأساليب مخالفة لقواعد اللغة واستعمالاتها كاستخدام بعض حروف الجر في غير ما وضعت له أو استخدام أفعال تقابل الأفعال المساعدة في اللغات الأخرى نحو تمّ وقام وذلك بسبب كون المترجمين غير متمكنين من العربية وفنونها فيترجمون بما يظنونه صحيحا ويتبعهم الناس وينتشر الخطأ.
لذا لما كانت رسالة المنتدى حماية العربية وتعلمها وتعليمها أردنا أن يكون في الفصيح قسم يعالج هذه المشاكل التي نرى سهولة حلها بمثل هذا المنتدى.
- في هذا المنتدى يجوز استخدام اللغات الأخرى في حدود السؤال والبيان دون أن تكون لغات خطاب فلا تزاحم العربية في عقر دارها لغة أخرى
وفق الله الجميع
ـ[عربي مسلم]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 04:09 م]ـ
شكرا لكم على جهودكم المباركة، وأسأل الله تعالى لكم التوفيق.
ـ[محمد كامل أبوحسين]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 04:11 م]ـ
وفققكم الله وسدد خطاكم في هذه الخطوة الجوهرية في تاريخ لغتنا العربية الحبيبة
ـ[أبو مالك النحوي]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 04:13 م]ـ
وفقكم الله وسدد على درب الخير خطاكم
فكرة جميلة، وآمل أن تتطور في يوم ما بحيث يصبح هذا القسم ميدانا لترجمة الأبحاث اللغوية التي كتبت عن غير العربية، ولتبادل الثقافة اللغوية بين اللغات.
دمتم
ـ[عمر المعاضيدي]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 04:28 م]ـ
بارك الله فيكم على هذه الخطوة
ـ[ابنة سيبويه]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 04:39 م]ـ
خطوة مباركة
نحتاج إليها - نحن طلاب العلم- كثيرا.
وفقكم الله لحماية الفصحى
ـ[د. خالد الشبل]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 04:51 م]ـ
بارك الله جهودكم.
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 04:55 م]ـ
مبارك لكم
و موفقين إن شاء الله
ـ[أنوار]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 04:57 م]ـ
بارك الله جهودكم
وسدد على الخير خطاكم ..
ـ[رحمة]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 05:09 م]ـ
اللهم بارك هذه الجهود و اجعلها خالصة لوجه الله تعالى و جزاكم الله كل الخير أستاذي على حرصكم الدائم و جهدكم الرائع لحماية اللغة و تعاليمها
و أتمنى أن يوفقنا الله و أن نكون سبباً في حماية العربية و أن نساعد في هذا العمل الرائع
وأسأل الله أن تكتب في ميزان حسناتكم اللهم آمين
ـ[سعدالله]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 05:16 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكرا على خدماتكم
ولكن كيف نستعمل هذه الامكانية؟
أنا من أهل السنة إيران و كثيرا ما أحتاج هذه
شكرا
ـ[أبو طارق]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 05:26 م]ـ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
جزاكم الله خيرًا أبا يزن
وبارك الله جهودكم الطيبة
ـ[أبو العباس المقدسي]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 05:29 م]ـ
بوركت جهودكم , ووفقنا الله لما فيه خير أمتنا ولغتنا
ـ[الفنانة حنان]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 05:32 م]ـ
رااائع
وجزاكم الله خيرا:)
ـ[عامر مشيش]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 05:34 م]ـ
الحمد لله
بوركت الجهود الذائدة عن لغة القرآن.
ـ[نفين عزيز طينة]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 05:38 م]ـ
جزاكم الله خيرا
ـ[ابوسعودد]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 06:30 م]ـ
بارك الله فيكم وأسأل الله أن ييسرلكم ما ترمون إليه
ـ[أم نورا]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 06:44 م]ـ
بارك الله بكم وجزاكم الله خير
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 07:13 م]ـ
أعجز عن شكرك أستاذي محمدا
ولكن أقول:
جزاك الله خيرا
اقتداء بهدي رسولنا الكريم صلى الله عليه وسلم:
[من صنع إليه معروف فقال لفاعله جزاك الله خيرا فقد أبلغ في الثناء]
ـ[عطوان عويضة]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 07:24 م]ـ
جزاكم الله خيرا، ونفع بكم المسلمين.
ـ[اسمى]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 07:46 م]ـ
مساؤكم ود ...
نحن سعداء بوجود هذا المنتدى لحاجتنا إلى تصحيح اخطائنا, وحفاظاًً على لغتنا العربية,,,فهنيئاًً لنا ولكم ..
ـ[المغيره]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 07:47 م]ـ
فكرة رائعة ومهمة ويجب ان يقوم بها علماء متخصصين امثال فاضل السامرائي وكنت دائما اقول لنفسي العربية التي يتكلم بها الناس في الفضائيات والجرائد والعربية التي جاءت بعد الاستخراب الانجليزي هي ليست عربية الاجداد الاوائل لان تركيبتها وصياغتها اصبحت تتماشى مع الانجليزية وتتبعها حذو القذة بالقذة واصبحت مثل رجل لباسه عربي ولا يحب لبس الاعاجم فقام العجم باخذ قطعة قماش من نوع اللباس العربي وصمموا منها سروالا وقبعة ذا رفرف فخدع نفسه وخدعوه وهذا بالضبط ما حدث للغة العرب الان اصبحت حين اقرأ الجرائد او استمع الاخبار يرمي الشيطان في جوفي جمرة فاسب كاتب المقال والحكومات التي اضاعت اجمل شئ عند العرب ففي لغتنا امجادنا وكل فخرنا
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[الفرات]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 07:51 م]ـ
جزيت خيرا
ـ[المغيره]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 08:00 م]ـ
لماذا لا تقوم ادارة المنتدى الجليلة بالاتصال بمن يستطيع ان يرعى هذا العمل المبارك والمهم، على سبيل المثال بعض الحكومات الخليجية وايضا جلب العلماء امثال فاضل سامرائي ليقوموا بهذا العمل
والمشكلة ليس في التراكيب والاساليب قد تكون الطامة احيانا في المفردات نفسها حيث انا عزفنا عن اكثر المفردات الفصيحة
اسال الله لكم التوفيق وان يعيد للعربية عزها وان تكون شعوب العالم يدرسون بها وان تكون لغة الحاسوب وكل شئ حتى لا تكاد ترى كثير اختلاف بين قصيدة انشدها العبسي في الجاهلية او قصيدة انشدها مايكل او رونالدو او مارك او سو (بالصيني) بالمستقبل القريب
ـ[سيف أحمد]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 08:06 م]ـ
خطوة جريئة وجسورة
وتحتاج إلى كثير من الجهد , بارك الله فيكم
ـ[غسان إخلاصي]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 08:20 م]ـ
أخي الكريم محمد التويجري المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يثلجني كل ما تقدمونه لمحبي العربية في العالم، وهذا يرفع من مكانة منتداكم الأغرّ.
والمهم في نظري: أن نسعى لترجمة إنتاجنا العربي إلى اللغات الأخرى بقدر حرصنا على ترجمة ما كتبه الغرب، لأننا نملك أقلاما عالمية وعقولا فذّة.
كما ألفت نظركم إلى نقطة هامة:
إن كثيرا من كتابات الأخوات والإخوة حافلة بالأخطاء النحوية واللغوية، ولا يفرّقون بين الكلمة الأعجمية والعربية، وذلك لعدة أسباب، لايتسع المجال لشرحها.
ما رأيك أن نعيد على أذهان جميع الأعضاء في المنتدى ما يصحّ قوله وما لا يصحّ (قل،ولا تقل)، لأن المطالعة غدت مهجورة في الزمن الحاضر.
ونستطيع أن نقدّم النزر القليل يوميا، حتى لايملّ الزملاء والزميلات.
الخيار لكم، تحياتي وودي لكم.
دمتم بخير.
ـ[ابو انس العراقي]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 08:36 م]ـ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
جزاكم الله خيرًا أبا يزن
وبارك الله جهودكم الطيبة
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 09:18 م]ـ
أخي الكريم محمد التويجري المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يثلجني كل ما تقدمونه لمحبي العربية في العالم، وهذا يرفع من مكانة منتداكم الأغرّ.
والمهم في نظري: أن نسعى لترجمة إنتاجنا العربي إلى اللغات الأخرى بقدر حرصنا على ترجمة ما كتبه الغرب، لأننا نملك أقلاما عالمية وعقولا فذّة.
كما ألفت نظركم إلى نقطة هامة:
إن كثيرا من كتابات الأخوات والإخوة حافلة بالأخطاء النحوية واللغوية، ولا يفرّقون بين الكلمة الأعجمية والعربية، وذلك لعدة أسباب، لايتسع المجال لشرحها.
ما رأيك أن نعيد على أذهان جميع الأعضاء في المنتدى ما يصحّ قوله وما لا يصحّ (قل،ولا تقل)، لأن المطالعة غدت مهجورة في الزمن الحاضر.
ونستطيع أن نقدّم النزر القليل يوميا، حتى لايملّ الزملاء والزميلات.
الخيار لكم، تحياتي وودي لكم.
دمتم بخير.
بارك الله فيك
جيد ما قلت ونسأل الله العون
الآن ألاحق أخطاء الترجمة في لغة المنتدى ولعل الله ينعم علينا ببركة الوقت والجهد لننتهي من ذلك قريبا.
قل ولا تقل والأخطاء الشائعة
ستجد في المنتدى اللغوي موضوعات تخص هذا الجانب لونشطت لكان حسنا
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 09:19 م]ـ
شكر الله للجميع حسن قولهم وجزاهم الله خيرا
ـ[طموحي القمه]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 09:47 م]ـ
كل اللي أقوله جزاك الله خيير ..
ـ[أبوتوفيق]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 10:06 م]ـ
في الحقيقة إنها خطوة في غاية الأهمية ....
لأننا غالباً ما نرى بأن الترجمة الحرفية تفرغ اللغة من محتواها، وتظهرها كجمل مفككة ....
ولكن كيف ستكون الآلية؟
مع خالص شكري ...
ـ[نون النسوة]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 10:15 م]ـ
بارك الله فيكم
يالله لو تعلمون الهم الذي أحمله عند الإمساك بكتاب مترجم , من النادر أن أجد كتابا ترجمته جيدة من الكتب الحديثة!
ووالله إن بعض الكتب لتظن أن صاحبها أدخلها في برنامج الترجمة الآلية لركاكتها فلا تصل الفكرة بشكل جيد وأتذكر أني قرأت ديوان بودلير وودرت لفظة عامية في الترجمة!! ولا أتذكر اسم المترجم لكن دهشت جدا ودهشت أستاذتي لما قرأناه!
اليوم كنت أقرأ بحثا مترجما وعادوتني نوبة الهم المصاحبة لي عند قراءة نص مترجم
رحم الله الأوائل عندما يترجمون نصا , لاتشعر أنك بإزاء نص مترجم وتفهمه بسهولة كما لو كان هو من كتبه , لا أدري هل المشكلة اليوم من بعض دور النشر التجارية أم ماذا؟
المشكلة أن اللغة الركيكة الناتجة عن الترجمة تسللت إلى لغتنا
أريد السؤال هل بالإمكان عرض نص بالانجليزية وعرض ترجمتي له حتى أتأكد من صحة ترجمتي أم لا؟
ـ[العِقْدُ الفريْد]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 10:26 م]ـ
خطوة مباركة.
أسأل العليَّ القديرَ أنْ يُباركَ فيها وأن يجزيَكم عليها خيرَ الجزاء ..
وفقكم اللهُ وأعانَكم ..
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 10:34 م]ـ
بارك الله فيكم
أريد السؤال هل بالإمكان عرض نص بالانجليزية وعرض ترجمتي له حتى أتأكد من صحة ترجمتي أم لا؟
وفيك بارك الله
في هذا المنتدى يصح عرض لغة أخرى غير العربية في هذه الحالات
1 - ترجمة نص ما
2 - بيان خطأ ترجمة ما
3 - السؤال عن ترجمة ما أو صحتها
وما يدور في فلك السؤال والجواب والتبيين
أما استعمال غير العربية في الرد والخطاب فهذا لا يجوز
ـ[ابو روان العراقي]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 10:50 م]ـ
جعله الله في موازين حسناتكم
ـ[كريمة12]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 11:27 م]ـ
بارك الله فيكم، نحن في أشدّ الحاجة للحفاظ على أصالة لغتنا وصفائها.
ـ[نون النسوة]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 11:30 م]ـ
وفيك بارك الله
في هذا المنتدى يصح عرض لغة أخرى غير العربية في هذه الحالات
1 - ترجمة نص ما
2 - بيان خطأ ترجمة ما
3 - السؤال عن ترجمة ما أو صحتها
وما يدور في فلك السؤال والجواب والتبيين
أما استعمال غير العربية في الرد والخطاب فهذا لا يجوز
وهذا مانريد
بارك الله فيكم
وجزى الله صاحب الاقتراح ومنفذيه خير الجزاء
من يدري فلربما انفكت عقدتي في التجمة الانجليزية معكم
ـ[لحن القوافي]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 04:36 ص]ـ
بارك الله جهودكم
وسدد على الخير خطاكم ..
ـ[النابغة الحضرمي]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 06:50 ص]ـ
جزاك الله خيراً يا أبا يزن ..
وبارك في جهودِك ..
ـ[أديم السماء]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 09:05 ص]ـ
شكرا لكم على جهودكم المباركة
وفقكم الله لكل خير
ـ[شائق عبدالهادي كامل]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 11:07 ص]ـ
السلام عليكم
وفقكم الله تعالى وسدّّدَ خُطاكم
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 12:12 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
جزاكم الله خيرا ...
ـ[ياسين الساري]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 08:27 م]ـ
دمت ودام بالخير مسعاك استاذنا الكريم
ـ[عمر الحمد]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 03:30 ص]ـ
أصدق الله عالم الغيب والشهادة أن بي حرقة للضرب معكم بسهم فيما تسهمون به
إلا أني اتذكر فقري المعرفي فيزداد ألمي بخذلانكم
فليهنكم الجهد والبذل
القلب من جرثومة الأعماق يشكركم يا أبا يزن انت وجميع الأخوة المساهمين(/)
ماذا نريد من منتدى الترجمة؟
ـ[خير العين]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 05:40 م]ـ
مبارك على الفصيح والفصحاء هذا المنتدى العلمي والاكاديمي، وقد اشكل علي مالمقصود بالترجمة هل الترجمة من اللغات الاخرى واثراء اللسانيات والاصوات وعلوم اللغة في المعنى والمبنى من ترجمة الروايات الادبية والاستفادة من التصوير الفني والابداع القصصي ومقارنته بابداعات العربية، وهذا باب واسع لو طرقناه وادخلنا فيه ترجمة الاساليب العربية في التجويد للاصوات والمقامات ومخارج الحروف ...... الخ.
او احيينا مدرسة الترجمة التي كانت في العصور الاولى من نقل الثقافة والفكر في الحضارات الاخرى الى العربية مع وضع اسس لهذه النقولات ....
وهذا كله علم وفائدة سيعود على الفصيح والفصحاء بزدهار ورقي لتحصيل العلمي.
ولكن ما فهمته من الاستاذ محمد التويجري المؤسس ان الهدف الرئيس من المنتدى تصحيح بعض الاصطلاحات اللغوية الناتجة من الترجمة وغير موافقة لقواعد اللغة العربية ... هذا جميل بل هو من صميم اعمال شبكة الفصيح، وحبذا لو وضعت آلية لتفعيل هذا المنتدى بان نضع امثلة عن مايجب ان يحتوية المنتدى وما هي الاسئلة العامة او المواضيع المطروقة في هذا المجال.
وختاما، اود ان يضاف مفهوم الترجمة العامة ومدارسها في هذا المنتدى.
ودمتم بخير
خير العين
ـ[راسخ كشميري]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 06:22 م]ـ
شكرا أخي!
وحبذا لو قرأنا هنا أسس الترجمة وقواعدها وضوابطها، جزى الله الجميع خير الجزاء ..
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 06:25 م]ـ
ولكن ما فهمته من الاستاذ محمد التويجري المؤسس ان الهدف الرئيس من المنتدى تصحيح بعض الاصطلاحات اللغوية الناتجة من الترجمة وغير موافقة لقواعد اللغة العربية ... هذا جميل بل هو من صميم اعمال شبكة الفصيح،
السلام عليك ورحمة الله وبركاته
هذا هو المقصود وهو تصحيح الترجمات العربية للنصوص الأعجمية
أما ما ذكرته أخي عمار في الأول إنما هو تخصص منتديات الترجمة
ـ[شمس الامارات]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 06:33 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
احاول مراجعة اللغة العربية باستمرار لاثراء لغتي العربية الام نحويا
واثراء اللغة الانجليزية للمفردة الاسلامية فلا احب ان اتحدث بغير
علم او اكتب بتراكيب لغوية خاطئة ففي نظري ان الرد على اعداء
الاسلام بالدعوة الى الله وعلى طريق الدعوة ان شاء الله
شكرا لاثراء الساحه اللغويه
ـ[المغيره]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 07:46 م]ـ
فكرة رائعة ومهمة ويجب ان يقوم بها علماء متخصصين امثال فاضل السامرائي وكنت دائما اقول لنفسي العربية التي يتكلم بها الناس في الفضائيات والجرائد والعربية التي جاءت بعد الاستخراب الانجليزي هي ليست عربية الاجداد الاوائل لان تركيبتها وصياغتها اصبحت تتماشى مع الانجليزية وتتبعها حذو القذة بالقذة واصبحت مثل رجل لباسه وعربي ولا يحب لبس الاعاجم فقام العجم باخذ قطعة قماش من نوع اللباس العربي وصمموا منها سروالا وقبعة ذا رفرف فخدع نفسه وخدعوه وهذا بالضبط ما حدث للغة العرب الان اصبحت حين اقرأ الجرائد او استمع الاخبار يرمي الشيطان في جوفي جمرة فاسب كاتب المقال والحكومات التي اضاعت اجمل شئ عند العرب ففي لغتنا امجادنا وكل فخرنا
ـ[خير العين]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 07:57 م]ـ
جزاك الله خيرا يا استاذنا الفاضل على التوضيح وارجو وضع بعض الامثلة لهذه الاخطأ مع القواعد التي يقع فيها المترجمون، مع انها تثار في منتديات الفصيح ولا تختص بالمترجمين بل هي من الاخطأ العامة لعدم الإلمام باصول العربية،اما مدرسة الترجمةفهي مادة علمية معتبرة، يجب الاهتمام بها، وتقديمها بالاساليب الحديثة والعصرية، لإثراء مفهوم الثقافة والادب العالمي، بعد ان ترسى قواعد التلقي، واحترام الخصوصية، وترسيخ علم المناظر والجدل العلمي.
فهذا باب مهم، في منتدى الترجمة، مع ما ذكرته من نقل العلوم وتعريب المصطلحات.
وفي الختام، التفاعل هو قطب الرحى
ودمتم بخير
خيرالعين
ـ[الشيخ المفيد]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 08:08 م]ـ
[ quote= المغيره;390999] وكنت دائما أقول لنفسي العربية التي يتكلم بها الناس في الفضائيات والجرائد والعربية التي جاءت بعد الاستخراب الإنجليزي هي ليست عربية الأجداد الأوائل ...
حيّاك الله
ولا تنسَ يا أخي ما فعله الفرنسيّون في شمال إفريقيا، ومنه أنّهم حاولوا كتابة التاريخ التونسيّ باللهجة العاميّة، وتدريسها في المدارس ومحْو العربيّة الفصيحة من ذاكرة الناس ووجدانهم وحياتهم، وكان الشيخ عبدالعزيز الثعالبي رحمه الله أحد الذين ثبتوا لإسقاط هذا المشروع الفرنسي
العالم العربيّ لا يحلّق إلاّ بجناحيه: المشرقيّ والمغربيّ
...
...
كثيرا ما يستعمل المشاركون كلمة "إثراء" والفصيح أنّ "أثرى" فعلٌ لازم تقول: أثرى الرجل أي كثرت أموالُه.
وقولك: إثراء اللغة معناه أنّك تستعمل الفعل "أثرى" متعدّيا (أثرى فلانٌ لغتَه) والفصيح أنّه لازم
ويمكن أن نقول: إغناء اللغة (من أغنى لغتَه)، أو: تنمية اللغة (من نمّى لغتَه)
والسلام
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[القلب التائب]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 07:12 م]ـ
السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته
بارك الله فيكم و مبارك لكم و لنا هذا القسم الجديد
سدد الله خطاكم و أفادنا و إياكم
ـ[الحسين الهاشمي]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 12:52 ص]ـ
أنا أقترح تخصيص رابط للتعريب، أعني تعريب المصطلحات الجديدة وأسماء الآلات التي تتطرأ جديداً .. ، وكل عضو يعرب الكلمة ومن ثم يُتفق على تعريب أو أكثر ..
ـ[المربد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 09:17 ص]ـ
بالتوفيق ان شاء الله
آمل من الاعضاء الكرام المشاركة والتواصل حتى تنجح مشارع المنتدى
والى الامام يا فصيح(/)
الترجمة الصحيحة لبعض الكلمات والتراكيب الإنكليزية
ـ[الفارابي]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 08:33 م]ـ
السلام عليكم
أرجو أن تشاركوا في هذه الموضوع وتكون المشاركة على النحو التالي:
الكلمة أو التركيب الإنكليزي - الترجمة العربية الخاطئة - الترجمة العربية الصحيحة
هكذا:
of course - طبعا - لا جرم أو ما رادفها
ـ[أبو عيسى]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 09:03 م]ـ
Play a role يلعب دوراً- يؤدي دوراً
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 09:14 م]ـ
أحسنتما
ـ[نون النسوة]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 10:01 م]ـ
الفارابي واصل
ثمة ألسنة عطشى
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 10:25 م]ـ
sociolinguistique - علم الاجتماع اللغوي -علم اللغة الاجتماعي
ـ[محمد منذر حرفوش]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 10:33 م]ـ
بارك الله في الأفكار النيرة المفيدة
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[21 - 11 - 2009, 10:50 م]ـ
العَلْمَانِيَّة" ترجمة غير دقيقة، بل غير صحيحة لكلمة " Secularism" في الإنجليزية، أو " Sécularité" أو " laïque" بالفرنسية، وهي كلمة لا علاقة لها بلفظ "العِلْم" ومشتقاته، على الإطلاق. فالعِلْم في الإنجليزية والفرنسية يعبر عنه بكلمة " Science"، والمذهب العِلْمِي، نُطلق عليه كلمة " Scientism"، والنسبة إلى العِلْم هي " Scientific" أو " Scientifique" في الفرنسية، والترجمة الصحيحة للكلمة هي "الدنيوية"، لا بمعنى ما يقابل الأخروية فحسب، بل بمعنى أخص، وهو ما لا صلة له بالدِّين أو ما كانت علاقته بالدين علاقة تضاد.
ـ[ماهر بدر]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 12:06 ص]ـ
بالتوفيق إن شاء الله
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 12:11 ص]ـ
جزيت خيرا.
ـ[ابن جنين]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 12:39 ص]ـ
No to terrorism لاللإرهاب-
الصحيح لا أعلمه أرجوا من أحد الأساتذة التصحيح لأني سمعت أنه لا تجوز باللغة العربية جملة لا للإرهاب
ـ[الاختيار]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 02:48 ص]ـ
no to terrorism لاللإرهاب-
الصحيح لا أعلمه أرجوا من أحد الأساتذة التصحيح لأني سمعت أنه لا تجوز باللغة العربية جملة لا للإرهاب
الترجمة جائزة وتعبر بدقة عن المعنى الحديث للعبارة, وتستخدم في المجال الإعلامي الحديث نوعا ما, بلا أي تحفظات تقنية لغوية.
مع تحياتي!
ـ[الاختيار]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 02:58 ص]ـ
العَلْمَانِيَّة" ترجمة غير دقيقة، بل غير صحيحة لكلمة " secularism" في الإنجليزية، أو " sécularité" أو " laïque" بالفرنسية، وهي كلمة لا علاقة لها بلفظ "العِلْم" ومشتقاته، على الإطلاق. فالعِلْم في الإنجليزية والفرنسية يعبر عنه بكلمة " science"، والمذهب العِلْمِي، نُطلق عليه كلمة " scientism"، والنسبة إلى العِلْم هي " scientific" أو " scientifique" في الفرنسية، والترجمة الصحيحة للكلمة هي "الدنيوية"، لا بمعنى ما يقابل الأخروية فحسب، بل بمعنى أخص، وهو ما لا صلة له بالدِّين أو ما كانت علاقته بالدين علاقة تضاد.
كنت أعتقد أن الكلمة تعني حرفيا, الفصل بين التوجه الديني من جهة والتوجه المدني الغير كنسي من جهة أخرى. وخاصة بتأكيد كتاب وباحثي من يسمون أنفسهم إجماعا, بالعلمانيين, بفتح العين لا بكسرها, كما تفضلت بنفسك.
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 04:29 م]ـ
تثبيت الموضوع للأهمية، و التشجيع.
نرجو من إخواننا إثراء هذا الموضوع المهم.
ـ[علاء زين الدين]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 09:46 م]ـ
please - برجاء - من فضلك / نرجو منك / رجاءً
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 10:04 م]ـ
حياك الله أخي علاء و شكرا لإضافتك.
و نتمنى أن نرى مشاركاتك القيمة؛ فكما يبدو من تخصصك أنّك مهتم بالترجمة.
مرحبا بك في منتدى الفصيح؛ حللت أهلا و نزلت سهلا.
ـ[علاء زين الدين]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 11:05 م]ـ
حياك الله أخي علاء و شكرا لإضافتك.
و نتمنى أن نرى مشاركاتك القيمة؛ فكما يبدو من تخصصك أنّك مهتم بالترجمة.
مرحبا بك في منتدى الفصيح؛ حللت أهلا و نزلت سهلا.
بارك الله فيك أخي الكريم أبو دجانة وجزاك الله خيراً عن حسن الترحاب.
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 11:32 م]ـ
It is threefold disgrace for a man to be in misery for want of food._ عار ثلاث مرات على الإنسان أن يكون في شقاء بسبب الحاجة إلى الطعام._عار ثم عار ثم عار شقاء المرء من أجل الطعام
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 11:33 م]ـ
My friend was stung by a bee yesterday._ أمس لُسع صديقي بواسطة نحلة._لسعت صديقي نحلة بالأمس.
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 11:51 م]ـ
by
يمكن ترجمتها بالباء
أو أحيانا بقولنا من قِبَل
أليس كذلك
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 11:57 م]ـ
صحيحة لكن من قبل تعتبر الترجمة الحرفية
ـ[علاء زين الدين]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 02:00 ص]ـ
السلام عليكم
أرجو أن تشاركوا في هذه الموضوع وتكون المشاركة على النحو التالي:
الكلمة أو التركيب الإنكليزي - الترجمة العربية الخاطئة - الترجمة العربية الصحيحة
هكذا:
of course - طبعا - لا جرم أو ما رادفها
وذلك مع مراعاة نوع النص. فهذه الترجمة مناسبة إذا كان المجال ملائماً للأسلوب الأدبي، أما إن كنا بصدد نص تقني أو مهني فنستخدم لفظاً آخر.
مثال:
Attention: Of course, you must turn off power before disassembling the unit.
تنبيه: يجب عليك بالطبع إغلاق مفتاح الكهرباء قبل تفكيك الجهاز.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[خليفة]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 04:24 ص]ـ
It is threefold disgrace for a man to be in misery for want of food._ عار ثلاث مرات على الإنسان أن يكون في شقاء بسبب الحاجة إلى الطعام._عار ثم عار ثم عار شقاء المرء من أجل الطعام
أما هذه فجميلة ثمّ جميلة ثمّ جميلة. وُفِّقتَ فيها.
خذوا هذه: just in case: على سبيل الاحتياط. تحسّبًا للظروف.
الأولى ليست بالضرورة خاطئة، ولكن قلبي يرتاح للثانية.
ـ[يوسف الصادق]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 01:09 ص]ـ
:::
الأستاذ الفارابي
الأساتذة والأستاذات بهذا الساح
جزاكم الله خيراً أولاً على إدراج هذا الموضوع، وعلى مشاركاتكم المفيدة وهذا الحرص على لساننا.
أعمل مترجماً من وإلى الإنجليزية، ولا ريب أنني سأستفيد من كل مشاركة مهما كانت بسيطة، و لكم الأجر والثواب بإذن الله تعالى.
في أحيان كثيرة أبحث عن ترجمة لعبارة أو كلمة على الشبكة، وفي أحايين كثيرة أيضاً يكون بين الترجمة والمعنى بعد الفرقدين.
ومن التجربة سأخبركم بأكثر تركيب حيرّني، وبحثت يوماً بكامله عن سياق منطقي لكن لم يكن المعنى لينطبق على ظاهر المفردة أو الإصطلاح أو يتسق مع المقصود.
Boiler Plate - لوحة المرجل (حسب ترجمة قوقل) - نعم، هي لوحة المرجل (أي مرجل) ولكنها في بعض معناها هي لوحة المرجل في القطار البخاري قديماً التي يوضع عليها الفحم ليشتعل ويمد المحرك بالطاقة الدافعة.
لكن إستعمالها الحديث يعني النموذج الرسمي الموحد كذلك النص المتكرر الذي يطبع على كافة الأوراق الرسمية لشركة أو مؤسسة أو صفحة الكترونية أو منتجٍ ما.
أرجو أن تساعد هذه المعلومة كل من يبحث ترجمة لهذه التركيبة الغريبة.
وفقكم الله جميعاً
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 03:36 م]ـ
بوركتم جميعا مواصلون.
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 03:37 م]ـ
وفي الجملة:
Tom is in a dire need of that medicine whenever he gets nervous..
تترجم حرفيا بالقول:
توم يكون في حاجة شديدة إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.
وهي ترجمة غير مقبولة. ولكن يمكن القول:
تشتد الحاجة بتوم إلى ذلك الدواء إذا زاد انفعاله.
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 03:40 م]ـ
أخي يوسف الصادق حياك الله في المنتدى؛ و نتمنى أن تشاركنا _ بحكم تخصصك_ في إثراء المادة العلمية لقسم الترجمة. و شكرا لإضافتك الكريمة.
و شكرا للأستاذة ترانيم الحصاد على إضافتها و نتمنى أن نرى العديد من المشاركات المفيدة.
جزاكم الله خيرا
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 03:53 م]ـ
الترجمة الحرفية تصلح في حالة وحيدة، وهي الحالة التي تُظهر فيها العلاقات المكونة للتركيب علاقات واضحة للمعنى. ومثال ذلك، إذا قلنا:
This is Ali
فإنها تترجم إلى:
هذا علي
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 08:26 م]ـ
كذلك الجملة:
He was here
تترجم إلى:
كان هنا
من الترجمة الحرفية الصحيحة
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 08:36 م]ـ
كذلك الجملة:
He was here
تترجم إلى:
كان هنا
من الترجمة الحرفية الصحيحة
ذكرتني ببعض المترجمين الذين لا يعلمون شيئا عن الضمائر المستترة
فيترجم هذه الجملة هكذا
هو كان هنا
وما شابه من هذه الترجمات الركيكة
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 08:58 م]ـ
ذكرتني ببعض المترجمين الذين لا يعلمون شيئا عن الضمائر المستترة
فيترجم هذه الجملة هكذا
هو كان هنا
وما شابه من هذه الترجمات الركيكة
جزاك الله خيراً.
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 01:45 ص]ـ
The Saudi Speech Pathology & Audiology Association is an organization that intends to focus on human communication behaviors and disorders in Saudi Arabia
_ علم أمراض المخاطبة السّعوديّ و جمعيّة أوديولوجي المنظّمة التي تعتزم التّركيز على سلوك الاتّصال البشريّة و الاضطرابات في المملكة العربيّة السّعوديّة
_الجمعية السعودية لأمراض السمع والتخاطب هي منظمة تهتم باضطرابات التخاطب وصعوبات البلع في المملكة العربية السعودية
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 02:09 ص]ـ
Encourage basic scientific studies of language development and disorders in Saudi Arabia.
_ شجّع دراسات علميّة ارتقاء اللّغة الأساسيّة و الاضطرابات في المملكة العربيّة السّعوديّة.
_تشجيع الدراسات العلمية المهتمة في نمو اللغة واضطراباتها في المجتمع السعودي
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 03:45 ص]ـ
A motherboard is the physical arrangement in a computer that contains the computer's basic circuitry and components
- اللّوحة الرّئيسيّة هي التّرتيب الجسديّ في الكمبيوتر الذي يحتوي على الشّبكة الكهربائيّة الأساسيّة للكمبيوتر و العناصر-اللوحة الرئيسية هي الترتيب المادي في الكمبيوتر (الحاسب الآلي) الذي يحتوي على مجموعة الدوائر ومكونات الحاسوب الرئيسية.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 04:06 ص]ـ
جهد مشكور أختي الكريمة
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 04:11 ص]ـ
جزاك الله خيراً.
ـ[علاء زين الدين]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 04:40 ص]ـ
development - تطوير - تصميم/صنع/إنشاء/بناء/إعمار/إنماء/تطوير/ ... وذلك بناءً على السياق.
أمثلة:
Development of a new car at Toyota
تطوير سيارة جديدة بشركة تويوتا
تصميم سيارة جديدة بشركة تويوتا
College student develops new software to detect viruses
طور طالب جامعي برنامجاً جديداً لاكتشاف الفيروسات
صنع طالب جامعي برنامجاً جديداً لاكتشاف الفيروسات
Sports competition develops into strange crisis
منافسة رياضية تتطور إلى أزمة غريبة
المثال الوحيد فيما سبق الذي كان فيه استخدام معنى "التطور" مناسباً هو المثال الأخير، حيث دل المعنى عن البدء بشيء ثم تطوره إلى شيء آخر. أما ما شاع اليوم من الحديث عن تطوير شيء جديد مثل قولهم "تطوير دواء جديد لمرض السكري" وغير ذلك، فما هو الشيء الذي تطور ليصير هذا الدواء الجديد؟
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 04:45 ص]ـ
ممتاز أخي الكريم
مواصلون.
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 07:43 م]ـ
Cancer develops when cells in a part of the body begin to grow out of control. there are many kinds of cancer-
يتطوّر السّرطان عندما تبدأ الخلايا في جزء من الجسم النّماء خارج السّيطرة. هناك أنواع سرطان كثيرة-يتطور مرض السرطان عندما تمنو الخلايا في بعض أجزاء الجسم بشكل خارج عن السيطرة،هناك أنواع عديدة من السرطان.
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 08:02 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ..... وبعد:
نحن نتابع نوافذ منتدى الترجمة كلها وبشغف حتى نستفيد كذلك .... بورك في جهودكم جميعا .... وجعل الله ما تنثرونه من علم هنا في موزاين حسناتكم يوم تلقونه .... اللهم آمين
أسأل الله أن يتقبل أعمالكم في هذه الأيام الفضيلة .... اللهم آمين
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 11:55 م]ـ
جزاك الله خيراً.
ـ[الفارابي]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 12:58 ص]ـ
السلام عليكم
أشكر لكم مشاركتكم اخوتي وأخواتي الكرام.
أخي علاء زين الدين، لقد قرأت في غير موضع أن لفظة "طبعا" لا تصح لغة ولا بناء، وأنها من أخطاء الترجمة الشائعة. وقد يكون ما قرأت غير صحيح.
I, as a muslim - أنا كمسلم - أنا بصفتي مسلمًا
ـ[عبد ذي الجلال والإكرام]ــــــــ[30 - 11 - 2009, 02:22 م]ـ
:::
الأستاذ الفارابي
الأساتذة والأستاذات بهذا الساح
جزاكم الله خيراً أولاً على إدراج هذا الموضوع، وعلى مشاركاتكم المفيدة وهذا الحرص على لساننا.
أعمل مترجماً من وإلى الإنجليزية، ولا ريب أنني سأستفيد من كل مشاركة مهما كانت بسيطة، و لكم الأجر والثواب بإذن الله تعالى.
في أحيان كثيرة أبحث عن ترجمة لعبارة أو كلمة على الشبكة، وفي أحايين كثيرة أيضاً يكون بين الترجمة والمعنى بعد الفرقدين.
ومن التجربة سأخبركم بأكثر تركيب حيرّني، وبحثت يوماً بكامله عن سياق منطقي لكن لم يكن المعنى لينطبق على ظاهر المفردة أو الإصطلاح أو يتسق مع المقصود.
Boiler plate - لوحة المرجل (حسب ترجمة قوقل) - نعم، هي لوحة المرجل (أي مرجل) ولكنها في بعض معناها هي لوحة المرجل في القطار البخاري قديماً التي يوضع عليها الفحم ليشتعل ويمد المحرك بالطاقة الدافعة.
لكن إستعمالها الحديث يعني النموذج الرسمي الموحد كذلك النص المتكرر الذي يطبع على كافة الأوراق الرسمية لشركة أو مؤسسة أو صفحة الكترونية أو منتجٍ ما.
أرجو أن تساعد هذه المعلومة كل من يبحث ترجمة لهذه التركيبة الغريبة.
وفقكم الله جميعاً
نص هامشي ثابت
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[02 - 12 - 2009, 01:58 ص]ـ
نواصل ..
ـ[تميز وإبداع]ــــــــ[02 - 12 - 2009, 10:55 م]ـ
شكرا على جهودكم الرائعة وعلى الفكرة الجميلة انتظروني بعد قليل
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[04 - 12 - 2009, 02:24 ص]ـ
He had met her early in the spring- كان قد قابلها مبكرا في الربيع-في بداية الربيع أو في أوائل الربيع.
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[07 - 12 - 2009, 07:19 م]ـ
by the way - الطريقة - بالمناسبة
ـ[الحامدي]ــــــــ[14 - 02 - 2010, 12:42 م]ـ
my friend was stung by a bee yesterday._ أمس لُسع صديقي بواسطة نحلة._لسعت صديقي نحلة بالأمس.
الصواب: أمس.
لأن (الأمس) بالتعريف تدل على ماقبل يومك الذي أنت فيه مطلقا.
و (أمس) دون أل، مبنية على الكسر تدل على اليوم الذي قبل يومك الحالي.
ـ[الحامدي]ــــــــ[14 - 02 - 2010, 03:19 م]ـ
:::
أعمل مترجماً من وإلى الإنجليزية،
مرحبا أخي يوسف، وبارك الله فيك.
شد هذا التركيب انتباهي لشيوعه في الاستعمال المعاصر.
وأرى أنه لا يوافق قوانين السلامة اللغوية.
والصواب في نظري: (من الإنكليزية وإليها).
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[تيما]ــــــــ[17 - 02 - 2010, 07:32 م]ـ
cancer develops when cells in a part of the body begin to grow out of control. There are many kinds of cancer-
يتطوّر السّرطان عندما تبدأ الخلايا في جزء من الجسم النّماء خارج السّيطرة. هناك أنواع سرطان كثيرة-
يتطور مرض السرطان عندما تمنو الخلايا في بعض أجزاء الجسم بشكل خارج عن السيطرة،هناك أنواع عديدة من السرطان.
تحية طيبة،
بارك الله فيك أختي ترانيم
جهدك في هذه النافذة تشكرين عليه
ينصحوننا دائما بالابتعاد عن استخدام كلمات مثل: بشكل، بصورة وما شابهها أثناء الترجمة.
فلا نقول:
قرأت بشكل جيد
بل نقول:
قرأت قراءة جيدة
وعليه أقترح أن نقول بدلا من "بشكل خارج عن السيطرة"
تنمو نموا خارجا عن السيطرة
ولا أرى صحة استبدال الفاصلة بالنقطة، فأظن أن للجملة الثانية كلاما لاحقا يوضحها أكثر.
والله أعلم
بالتوفيق
.
.
ـ[تنفس]ــــــــ[23 - 02 - 2010, 12:17 م]ـ
الأخ محمد او الاخوان والاخوات من لديه الاستطاعة والخبرة
اريد الاستشارة! انا وبعض الاخوان في مجال الطب نقوم بترجمة كتيب طبي باللغة الانجليزية الي العربية واحتاج الي مدقق لغة عربية وسوف ينشر اسمه مع المترجمين على موقع الجمعية الامريكية للعناية التنفسية وعلى الكتيب مقابل التدقيق.
لقد قمت بعمل سابق وهذا الرابط:
http://www.irccouncil.org/newsite/members/index.cfm
وشكرا جزيلا
محمد الاحمري
طالب دكتوارة
لندن
ـ[تيما]ــــــــ[26 - 02 - 2010, 12:45 م]ـ
تحية طيبة،
by
يمكن ترجمتها بالباء
أو أحيانا بقولنا من قِبَل
أليس كذلك
بلى، وهو كذلك أستاذ محمد والفيصل هو السياق
استخدام الباء مقابلا لـ by، يكون في سياقات مثل:
I came by train
الترجمة الصحيحة: جئت بالقطار
ولا نقول: جئت بواسطة القطار
مع ملاحظة أن "من قبل" والتي تعني "بواسطة" في سياقات أخرى غير واردة هنا على الإطلاق.
أما إن كان لدينا السياق التالي:
The meeting was cancelled by the manager
فهنا ما بعد by هو الفاعل لذلك يفضل أن نستخدم فعلا مبنيا للمعلوم ونبتعد عن استخدام "بواسطة" وما شابهها:
نقول: ألغى المدير الاجتماع
ولا نقول: أُلغي الاجتماع بواسطة المدير
هذا وقد شاع في الصحافة استخدام تعابير أخرى بدلا من "بواسطة" مثل "من- من قبل- من جانب- من طرف ... ". وهي تعابير فُرضت علينا، فتقبلناها على مضض:
أُلغي الاجتماع من جانب المدير
أُلغي الاجتماع من المدير
أُلغي الاجتماع من قبل المدير
والله أعلم
.
.
ـ[الوحيد**الحزين]ــــــــ[09 - 03 - 2010, 04:27 م]ـ
بارك الله بك ترانيم الحصاد
الموضوع بغاية الاهمية
والاهم من ذلك اللفظ الصحيح
ففي درس اللغة دائما نجد الكلمة نفسها يخطئ فيها الطلاب اكثر من خطأ
وشكرا
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[09 - 03 - 2010, 05:37 م]ـ
وجدت هذه العبارة الإنجليزية think tank ومقابلها " الحوض الفكري " هل الترجمة صحيح؟
مع شكري
ـ[هشام محب العربية]ــــــــ[09 - 03 - 2010, 11:47 م]ـ
وجدت هذه العبارة الإنجليزية think tank ومقابلها " الحوض الفكري " هل الترجمة صحيح؟
مع شكري
السلام عليكم أستاذنا الفاضل، هذه الكلمة تطلق على بعض المنظمات أو الجهات البحثية. لمزيد من المعلومات ينظر هنا ( http://en.wikipedia.org/wiki/Think_tank).
ـ[تيما]ــــــــ[12 - 03 - 2010, 02:34 ص]ـ
وجدت هذه العبارة الإنجليزية think tank ومقابلها " الحوض الفكري " هل الترجمة صحيحة؟
مع شكري
أهلا بك أستاذنا الفاضل
ما أكثر الترجمات التي قرأتها لـ think tank!
حلقة فكر- بوتقة الفكر- بيوت الخبرة- مؤسسات أبحاث- دبابات الفكر- مخبر فكري- معامل التفكير- خلية تفكير- مصانع التفكير- المعاهد الفكرية- مصارف الفكر- محمع أفكار- معهد أبحاث- صهريج فكري- بنوك الفكر- مراكز الأبحاث وغيرها الكثير.
مصانع التفكير: تجمع وتنظيم لنخبة متميزة ومتخصصة من الباحثين تعكف على دراسة معمقة ومستفيضة لتقدم استشارات أو سيناريوهات مستقبلية يمكن أن تساعد أصحاب القرارات في تعديل أو رسم سياستهم بناء علي هذه المقترحات في مجالات مختلفة.
مراكز التفكير: [تعرف هذه المراكز] بأنها أيّة منظمة أو مؤسسة تدعي بأنها مركز للأبحاث والدراسات أو كمركز للتحليلات حول المسائل العامة والمهمة، ويعرفها بعض الكتاب بأنها أي منظمة تقوم بأنشطة بحثية سياسية تحت مظلة تثقيف وتنوير المجتمع المدني بشكل عام، وتقديم النصيحة لصناع القرار بشكل خاص، وفي تعريف آخر تعّد مراكز التفكير بأنها تلك الجماعات أو المعاهد المنظمة بهدف إجراء بحوث مركزة ومكثفة وتقدم الحلول والمقترحات للمشاكل بصورة عامة وخاصة في المجالات التكنولوجية والاجتماعية والسياسية والاستراتيجية أو ما يتعلق بالتسلح.
لمن أراد الاستزادة:
مراكز التفكير ( think tanks) (http://fcdrs.com/magazem/402.html)
بالتوفيق
.
.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[12 - 03 - 2010, 08:58 ص]ـ
جزاكما الله خيرا: هشام، تيما
ـ[تيما]ــــــــ[16 - 03 - 2010, 01:46 م]ـ
تحية طيبة،
من الأخطاء التي تحدث أثناء الترجمة استخدام "سوف لن" مع الفعل المضارع لإفادة نفي الفعل في المستقبل. وما هذا الاستخدام إلا ترجمة حرفية لـ will not
فمن الخطأ أن نقول: سوف لن تخسر.
والصواب: لن تخسر.
لأن وقوع النفي في المستقبل تفيده "لن" وحدها مقترنة بالفعل المضارع، ولا مسوغ لإضافة "سوف" قبلها.
هذه مشاركة وجدتها في الفصيح مفيدة لمن أراد الاستزادة:
لا، لا، ثم لا لـ "سوف لا" و"سوف لن" ( http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?6713-%E4%E3%E6%D0%CC-%CA%CF%D1%ED%C8%EC-%ED%CD%CA%C7%CC-%CA%DA%DE%ED%C8&p=34864&viewfull=1#post34864)
.
.
ـ[تيما]ــــــــ[19 - 03 - 2010, 10:37 م]ـ
تحية طيبة،
من الأخطاء التي يرتكبها بعض المترجمين قولهم: هكذا أفكار ترجمة لـ such ideas
والصواب: أفكار كهذه
تضايقت كثيرا عندما علمت أن هذا الاستخدام من الأخطاء الشائعة، فقد كنت أميل إلى (هكذا استخدام:)) أثناء الكتابة.
.
.
ـ[ابنة الاسلام]ــــــــ[05 - 04 - 2010, 08:31 م]ـ
بارك الله فيكم
ما الترجمة الصحيحة لكل من
composer#
Printer
Publisher ٍ
ٍ Stamp
أنا حائرة في لفظ طابع لأنه يستعمل في كل هذه المعاني؟
ـ[تيما]ــــــــ[06 - 04 - 2010, 12:30 م]ـ
أهلا بك أختي ابنة الإسلام
المعنى يحدده السياق؛ فالكلمة الواحدة تحمل معان عديدة، وقد تكون اسما مرة وفعلا أخرى مثل كلمة ( stamp) الواردة في سؤالك.
composer: ملحن / مؤلف موسيقي
printer: عامل المطبعة (عامل في الطباعة) - آلة الطباعة
publisher: الناشر: ناشر الكتب والمؤلفات .. الخ/ رئيس أو مالك المؤسسة الصحفية
stamp
( فعل): يسحق/ يضرب (شيئا) بأخمص قدميه، يدوس بقوة / يختم، يدمغ / يلصق طابعا بريديا على .. / يشكل بالختم / يطبع، يسم، يميّز
(اسم): مسحقة/ ختم/ علامة، طبعة، سمة، دمغة/ طابع أو صفة مميزة/ ضَرْب، طراز/ طابع بريدي
انظري أي هذه المعاني تحتاجين
بالتوفيق
.
.
ـ[ابنة الاسلام]ــــــــ[07 - 04 - 2010, 11:43 م]ـ
جزاك الله خيرا أختاه، بارك الله فيك ووفقك لكل خير. شكرا جزيلا:)
ـ[تيما]ــــــــ[17 - 04 - 2010, 10:33 م]ـ
تحية طيبة،
يتبع البعض الطريقة الإنجليزية في حذف واو العطف وإثباتها مع المعطوف الأخير فقط، فيترجمون المثال التالي:
I bought eggs, milk, bread and butter
بقولهم: اشتريت بيضا، حليبا، خبزا وزبدا.
والصواب: اشتريت بيضا، وحليبا، وخبزا، وزبدا.
والله أعلم
.
.
ـ[ابنة الاسلام]ــــــــ[22 - 04 - 2010, 08:19 م]ـ
صح، بارك الله فيك
ـ[أبومحمدع]ــــــــ[22 - 04 - 2010, 11:12 م]ـ
Cancer develops when cells in a part of the body begin to grow out of control. there are many kinds of cancer-
يتطوّر السّرطان عندما تبدأ الخلايا في جزء من الجسم النّماء خارج السّيطرة. هناك أنواع سرطان كثيرة-يتطور مرض السرطان عندما تمنو الخلايا في بعض أجزاء الجسم بشكل خارج عن السيطرة،هناك أنواع عديدة من السرطان.
يستفحل السرطان عندما تبدأ خلايا بالتكاثر في جزء من الجسم بطريقة خارجة عن السيطرة _بطريقة غير طبيعية- ...........
ليس شرطا ان تترجم كلمة بكلمة.
ـ[ود محلق]ــــــــ[16 - 05 - 2010, 10:50 م]ـ
how do you do كيف الحال-الصحيح تشرفنا وهى تقال عندما تلتقي شخص للمرة الاولى ويردعليها بمثلها
ـ[محمد مشرف اشرف]ــــــــ[21 - 05 - 2010, 04:30 ص]ـ
أتابع
ـ[محمد مشرف اشرف]ــــــــ[21 - 05 - 2010, 06:58 ص]ـ
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
Peak Performers:1
ترجمت إلى: صفوأصحاب فعالية عالية.
2: People have been dreaming about going there for thousands of years. And we're going to do it.
ترجمت هذا النص إلى ما يلي:
"إن الأناس منذ قرون يحلمون أن يقدموا القمر. و نحن نوشك أن نحقق هذا الحلم."
ترجمت نصا من اللغة الاردية و لا أظن هذا المنتدى يهتم بها و لكن حسبي أن أعرض النص المترجم فقط و يحلله أصحاب هذا المنتدى نحوا و صرفا و لغة و بيانا. و هو ما يلي:
"اعضاء الفئة بأسرها عادوا يؤدون أعمالهم أداء فائقا مستغربا لم يؤدوه طوال حياتهم قط."
ـ[أبو دجانة السلفى]ــــــــ[30 - 05 - 2010, 05:53 م]ـ
حيرتني هذه العبارة
normal quirks ترجمتها إلى: غريبة في طبيعتها
وهذا هو النص الذي وردت فيه
sure enough she went back to being a completely normal child in all respects I mean you know normal quirks ! but completely healthy she didn't have surgery she didn't need medication
just her condition completely reverse
ـ[يحيى عيسى الشبيلي]ــــــــ[25 - 10 - 2010, 08:59 م]ـ
بورك الجميع جهد تشكرون عليه لكم مني كل الشكر والإمتنان
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[ابنة الاسلام]ــــــــ[27 - 11 - 2010, 08:56 م]ـ
حيرتني هذه العبارة
normal quirks ترجمتها إلى: غريبة في طبيعتها
وهذا هو النص الذي وردت فيه
sure enough she went back to being a completely normal child in all respects I mean you know normal quirks ! but completely healthy she didn't have surgery she didn't need medication
just her condition completely reverse
normal quirks
تركيب لطيف!(/)
أخطاء شائعة في الترجمة
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 12:29 ص]ـ
منقول ( http://www.rewayat2.com/vb/showthread.php?p=366459)
أخطاء شائعة في الترجمة إلى العربية
إن الترجمة حين يتولى أمرها من ليس أهلا لها، فإنها تجر في أذيالها آثارا سلبية لا تخطئها العين المبصرة. ونحن هنا بصدد ذكر أمثلة على ما تحدثه الترجمة المتعجلة السيئة من آثار سلبية على أساليب الكتابة العربية، وشيوع ألفاظ في اللغة ليست من طبيعتها، وذلك مما يرد كثيرا في الصحافة العربية والإذاعتين المسموعة والمرئية.
من ذلك مثلا:
أولا:
إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. كالقول
" احتدام واشتداد القتال ".
والصواب في ذلك: " احتدام القتال واشتداده "، وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على المضاف إليه الأول.
ثانيا:
تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه. كالقول:
" في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج، قال وزير الدفاع الأمريكي ...
". والصواب في مثل هذه الحالة أن يقال:
" قال وزير الدفاع الأمريكي في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج إن ... ".
ثالثا:
جمع عدد من الأسماء المعطوفة في جملة واحدة، وذلك دون أن يتبع كلا منها بحرف العطف
" و "
، كالقول:
" ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا، أقلاما، صورا، دفاتر "!
وهذا أسلوب لا يصح الأخذ به في العربية لما في من فجاجة وعجمة، حتى ولو أخذت به لغة أخرى كالإنجليزية أو الفرنسية.
إذن فالصواب في المثال السابق أن نقول:
" ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا وأقلاما وصورا ودفاتر".
رابعا:
التخفف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة، ليحل محل كلمات أو عبارات أخرى مترجمة، مثل:
" بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو "
، كالقول:
" مشيت بصورة جيدة "، و " سار بشكل حسن "، و "
إن قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب "، و "ظهر على نحو واضح ".
وهذه كلها استعمالات بعيدة عن العربية، والأصح منها أن يقال:
" مشيت مشيا جيدا "، و " سار سيرا حسنا "، و "إن قامته طويلة طولا يسد الباب "، و " ظهر ظهورا واضحا "
. أي استعمال المفعول المطلق للدلالة على الحالات التي ذُكرت.
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 12:30 ص]ـ
خامسا:
تصبح الترجمة في مقدمة الأسباب التي تعمل على إشاعة أخطاء إذا قام بها من يترجم ترجمة حرفية:
(أ) فمثلا يستعمل البعض كلمة " ضد " وهي ترجمة حرفية لكلمة against في اللغة الإنجليزية. فيقال: " حارب ضد الاستعمار "، و " ينبغي أن يسعى الآباء لتلقيح أبنائهم ضد الجدري "، و " صدر حكم ضد فلانفلان يحارب ضد الاستعمار " يُفهم منه أن هذا المحارب مخالف للاستعمار، أي أنه يحارب في جبهة أخرى غير الجبهة المعادية للاستعمار. والصواب في ذلك القول: " شن حربا على الاستعمار ". وبالنسبة لبقية الأمثلة: " يجب تلقيح الأطفال من الجدري "، و " صدر حكم بحق فلان أو عليه ".
(ب) ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة الإعلام الأجنبية، كلمة cover الإنجليزية. فيضع لها المترجم الكلمة التي يحددها القاموس، وهي " يغطي ". ولكن في العربية لا يفيد هذا الفعل معنى نقل الخبر. ففي القول: " قام مراسل جريدة الأهرام بتغطية أنباء القتال الدائر في منطقة الخليج ". ليس هناك علاقة بين الغطاء أو التغطية وبين الأخبار. وتضع معاجم اللغة أفعالا غير هذا الفعل لدلالة نقل الخبر، فتقول: " نقل الخبر أو أبلغه أو سرده ".
(جـ) ومن الكلمات التي يساء استخدام ترجمتها، كلمة reach بمعنى يصل. فعند وصف حدث وصول إحدى الشخصيات الرسمية، يقال: " وصل مصر مساء أمس وزير الاقتصاد في دولة الكويت ". وهذا الاستعمال خاطئ، لأن الفعل " وصل " بالإنجليزية متعدٍ، أي يحتاج إلى مفعول به. ولكنه في العربية لازم، لا يتعدى. فهو بذلك ليس بحاجة إلى مفعول، بل إلى حرف الجر " إلى ". فنقول: " وصل إلى مصر مساء أمس ... ".
(د) ومن تلك الكلمات، كلمة via بمعنى عَبْرَ، فيقال: " عبر أجهزة الاتصال ". والأكثر صوابا من ذلك أن تقول: " بأجهزة الاتصال " أو " بواسطة الاتصال ".
(يُتْبَعُ)
(/)
(هـ) ومنها أيضا كلمة " طبقا " المترجمة عن كلمة according، فهي ترد في أمثلة كثيرة. ومن ذلك مثلا القول: " سيتم نقل الأسرى يوم الأحد طبقا لوكالات الأنباء ". أما اللغة العربية فلا ترضى باستعمال " طبقا " في مثل هذا الموضع، وإنما تتطلب استعمال الكلمة الصحيحة لهذا الوضع، وهي " وفقا " أو " وفاقا " أو " على وفق ". فنقول: " سيتم نقل الأسرى يوم الأحد القادم وفقا لما ذكرته وكالات الأنباء "، هذا إذا أردنا التمسك بحرفية الترجمة. ولكننا نستطيع ذكر عدة جمل تؤدي المعنى بصورة سهلة واضحة، فنقول مثلا: " ذكرت وكالات الأنباء أن الأسرى سيُنقلون يوم الأحد القادم ".
سادسا: ترجمة كلمة cancel بكلمة " لاغيا "،كالقول: " يعد الاتفاق لاغيا منذ مساء اليوم ". وينصب الاعتراض على كلمة " لاغيا "، فهي اسم فاعل من الفعل " لغا – يلغو "، أي كثر كلامه. ولكن السياق الذي تُذكر فيه كلمة " لاغيا " لا شأن له بكثرة الكلام أو قلته، بل بإبطال اتفاق مسبق. ولذلك فيجب استعمال كلمة " ملغي "، وهي اسم المفعول من الفعل " ألغى – يلغي ". فالصحيح إذن أن يقال: " يعد الاتفاق ملغيا منذ مساء اليوم ".
سابعا: والبعض يترجم كلمة still بكلمة " لا زال ". فيقول: " لازالت الاجتماعات منعقدة في مجلس الأمن لازالت الجهود تبذل لإصلاح الوضع في لبنان ". وهذا استعمال خاطئ لكلمة " لا زال "، فهي تفيد الدعاء لا الاستمرار. يصح أن يقال: " لا زالت الديار قوية عزيزة بأهلها "، فهو دعاء للديار بدوام القوم والعز. أما ما يفيد الاستمرار فهو " ما زال "، كأن نقول: " ما زالت الاجتماعات مستمرة "، و " ما زالت الجهود مبذولة ". وكثيرا ما يختلط الأمر على من يقومون بالكتابة العربية، فيأخذون بالاستعمال الأول للدلالة على الثاني.
ثامنا: وهناك كلمة by التي يترجمها البعض " مِن قِبَلْ "، ويدخلونها في الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها. فيقال: " دُونت الملاحظات مِن قِبَلْ اللجنة ". وليس في استعمال " مِن قِبَلْ " أي ضرورة في هذا السياق، ذلك أنه يمكن القول: " دونت اللجنة الملاحظات ".
تاسعا: وهناك كلمة شاع استعمالها شيوعا خاطئا، فلا تكاد تخلو منها جملة، وهي كلمة " بالنسبة "، التي يمكن التخلي عنها دون حدوث أي إخلال في الجملة، فضلا عن أن استعمالها يخالف الاستعمال العربي السليم. فيقال مثلا: " انخفضت أسعار العملات، وبالنسبة للمارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار ". وهذا تركيب غير صحيح للجملة، فأي نظرة للقاموس تدلنا على أن " النسبة " هي القرابة أو ما تعلق بها. ومن هنا فالصواب أن يقال: " انخفضت أسعار العملات، أما المارك الألماني فقد انخفض مقابل الدولار ".
عاشرا: أما عن الخلط بين حرفي الجر " إلى " و " اللام " - عند ترجمة حرف الجر في الإنجليزية to - فهو كثير، رغم أن لكل منهما معنى واستعمال مختلف. أما عن المعنى، فهو أن " إلى " تعني انتهاء الغاية، في حين تستعمل " اللام " للدلالة على الملكية والتخصيص، ويتحدد استعمال كل منهما تبعا للمعنى الذي تدل عليه. يقال مثلا: " سلمت الملف كاملا إلى رئيس مجلس الإدارة "، وهذا غير صحيح، وصوابه: " سلمت الملف كاملا لرئيس مجلس الإدارة ". والسبب أن الملف سيوضع تحت تصرفه، كأنه ملك من أملاكه، ولم يكن الغرض سفر الملف من مكان معين ابتداء إلى مكان آخر انتهاء. ويقال أيضا: " سافرت صباح الجمعة الماضي للإسكندرية "، وهذا غير صحيح أيضا. والصواب القول: " سافرت صباح الجمعة الماضي إلى الإسكندرية "، لأن حرف الجر " إلى " في هذه الجملة يحدد انتهاء الغاية من السفر.
"، وغير ذلك. وينصب الاعتراض على أن الأسلوب الذي يلجأ إلى استعمال هذه الكلمة، هو أسلوب يخالف طرق التعبير العربية. فالقول أن " "، ويقول: "
حادي عشر: الإصرار على ترجمة بعض الكلمات الإنجليزية بكلمة واحدة مقابلة في اللغة العربية، مثل
كلمة privatization، والتي وضعت لها ترجمات عدة، مثل: " الخصخصة " أو " التخصيص " أو التخصيصية ". وهذه كلها ترجمات غير دقيقة للكلمة، ذلك أن اللغة الإنجليزية تميل دائما لاستخدام الزوائد saffixes– سواء كانت بادئة أم لاحقة – إلى الكلمة الأصلية حتى يتم مواءمة استخدامها في موقعها من الجملة. ولذلك فهي تعتبر أكثر من كلمة واحدة، وإن بدت في ظاهرها كلمة واحدة. ومن هنا فلا داعي للإصرار على ترجمتها بكلمة واحدة مرادفة في اللغة العربية. وبذلك تكون الترجمة الدقيقة للكلمة السابقة هي:
" التحول للقطاع الخاص ". وكذلك كلمة Islamization
التي يمكن ترجمتها: " تطبيق الشريعة الإسلامية ". وغير ذلك كثير مما يمكن القياس عليه.
ثاني عشر: استخدام نفس المفاهيم التي يريد الغرب ترويجها وشيوعها عند الترجمة. فمثلا عند كتابة الغرب لما يدور من صراع بين الفلسطينيين والإسرائيليين، يقولون: Israel and the Palestinians.
فهم يريدون أن يستقر في ذهن القارئ أن إسرائيل هي دولة لها كيان قائم، أما الفلسطينيون فهم أفراد بلا دولة. ولذلك فعلينا نحن حين نترجم، أن نقول " الفلسطينيون والإسرائيليون "،
أو أن نقول: " فلسطين وإسرائيل "،
لا أن نقع فيما يريدونه أن يستقر في أذهاننا، فنقول:
" إسرائيل والفلسطينيون ".
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[أبومحمدع]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 02:52 ص]ـ
السلام عليك ورحمة الله وبركاته
[ i] لفتة رائعة أبا دجانة. كعادتك. مواضيعك متميزة دوما.
ـ[هدى الرحمن]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 08:44 م]ـ
بارك الله فيك
يعطيك العافية
ـ[علاء زين الدين]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 10:05 م]ـ
جزاك الله خيراً.
سيكون لي بضعة تعليقات لا تنقص من الفائدة شيئاً إن شاء الله.
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 10:11 م]ـ
حياكم الله جميعا و شكرا لتعليقاتك ..
جزاك الله خيراً.
سيكون لي بضعة تعليقات لا تنقص من الفائدة شيئاً إن شاء الله.
شكرا لك أخي علاء .. نسعد بتعليقاتك، وليتك تفرد لها موضوعا مستقلا.
مرحبا بك في المنتدى مرة أخرى
ـ[علاء زين الدين]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 10:47 م]ـ
(ب) ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة الإعلام الأجنبية، كلمة cover الإنجليزية. فيضع لها المترجم الكلمة التي يحددها القاموس، وهي " يغطي ". ولكن في العربية لا يفيد هذا الفعل معنى نقل الخبر. ففي القول: " قام مراسل جريدة الأهرام بتغطية أنباء القتال الدائر في منطقة الخليج ". ليس هناك علاقة بين الغطاء أو التغطية وبين الأخبار. وتضع معاجم اللغة أفعالا غير هذا الفعل لدلالة نقل الخبر، فتقول: " نقل الخبر أو أبلغه أو سرده ".
يُستخدم لفظ "التغطية"عادة في سياق أوسع من مجرد نقل خبر ما، فيعبَّر به مثلاً عن "تغطية أحداث كذا وكذا" أو "تغطية وقائع" أو "تغطية حدث ما" كما في قولهم "تغطية جلسات الدورة الخامسة لمؤتمر كذا وكذا" أو "تغطية المعارك الجارية في جبال كذا وكذا". والمعنى هنا أشمل من مجرد نقل الخبر ويدل على إحاطة الحدث من جميع جوانبه بنقل أخباره وتحليل نتائجه واستضافة الخبراء للتعليق عليه وتوقع ردود الأفعال واستعراض سير المشاركين فيه .. إلخ. وهي معان لا يحتويها جميعاً لفظ النقل وحده. فلا ضرر هنا من الاصطلاح على استعارة أحد معان التغطية (شمول الشيء بأكمله بكافة الوسائل الممكنة) وتوظيفه للدلالة على مهمة جديدة في مجال حديث هو الإعلام. ومع وجود مساحة مشتركة بين المعنى المراد التعبير عنه والمعنى اللغوي الأصلي للفظ التغطية لكن كلمة "التغطية" تصبح في سياق مجال الأخبار والإعلام مصطلحاً آخر يحصل منه القارئ أو المستمع -دون جهد منه- على دلالات مختلفة، وإن كانت مبنية على المعنى الأصلي.
والله أعلم.
ـ[الحوت الأزرق]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 10:56 م]ـ
بارك الله فيكم على هذا المطر من المعلومات القيّمة.
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 11:01 م]ـ
يُستخدم لفظ "التغطية"عادة في سياق أوسع من مجرد نقل خبر ما، فيعبَّر به مثلاً عن "تغطية أحداث كذا وكذا" أو "تغطية وقائع" أو "تغطية حدث ما" كما في قولهم "تغطية جلسات الدورة الخامسة لمؤتمر كذا وكذا" أو "تغطية المعارك الجارية في جبال كذا وكذا". والمعنى هنا أشمل من مجرد نقل الخبر ويدل على إحاطة الحدث من جميع جوانبه بنقل أخباره وتحليل نتائجه واستضافة الخبراء للتعليق عليه وتوقع ردود الأفعال واستعراض سير المشاركين فيه .. إلخ. وهي معان لا يحتويها جميعاً لفظ النقل وحده. فلا ضرر هنا من الاصطلاح على استعارة أحد معان التغطية (شمول الشيء بأكمله بكافة الوسائل الممكنة) وتوظيفه للدلالة على مهمة جديدة في مجال حديث هو الإعلام. ومع وجود مساحة مشتركة بين المعنى المراد التعبير عنه والمعنى اللغوي الأصلي للفظ التغطية لكن كلمة "التغطية" تصبح في سياق مجال الأخبار والإعلام مصطلحاً آخر يحصل منه القارئ أو المستمع -دون جهد منه- على دلالات مختلفة، وإن كانت مبنية على المعنى الأصلي.
والله أعلم.
كلامك وجيه أخي محمد، ولكن هل مصطلح التغطيه أو كلمة يغطي في الفصحى يصح استخدامها لإعطاء هذا المعنى؟
ـ[علاء زين الدين]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 03:20 ص]ـ
كلامك وجيه أخي محمد، ولكن هل مصطلح التغطيه أو كلمة يغطي في الفصحى يصح استخدامها لإعطاء هذا المعنى؟
هذا هو ما أردت أن أبينه.
فاللفظ له معنى لغوي في أصل اللغة ثم يمكن أن يستعار في سياق أو أكثر حيث يستخدم كمصطلح يدل على معان غير مطابقة للمعنى الأصلي وإن كان يحمل شيئاً منه. ومن الممكن أن تستخدم نفس الكلمة كمصطلح يختلف معناه وفق اختلاف السياق. وسأفصل ذلك إن شاء الله في موضوع منفرد حتى لا أحيد بهذا الموضوع عن أصله.
أخوك
علاء
ـ[خليفة]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 04:49 ص]ـ
منقول ( http://www.rewayat2.com/vb/showthread.php?p=366459)
أخطاء شائعة في الترجمة إلى العربية
رابعا:
التخفف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة، ليحل محل كلمات أو عبارات أخرى مترجمة، مثل:
" بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو "
، كالقول:
" مشيت بصورة جيدة "، و " سار بشكل حسن "، و "
إن قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب "، و "ظهر على نحو واضح ".
وهذه كلها استعمالات بعيدة عن العربية، والأصح منها أن يقال:
" مشيت مشيا جيدا "، و " سار سيرا حسنا "، و "إن قامته طويلة طولا يسد الباب "، و " ظهر ظهورا واضحا "
. أي استعمال المفعول المطلق للدلالة على الحالات التي ذُكرت.
ومصداقًا لكلامك خذ المثال التالي:
قال تعالى: ((فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا ... )) إلى آخر الآية السابعة والثلاثين من سورة آل عمران.
وترجمتها إلى الإنكليزية هي:
Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty
أو مع بعض التبسيط:
Her lord accepted her graciously.
ولو حصل أن تُرجِمَت هذه العبارة الأخيرة إلى العربية بالترجمة الحرفية لقال المترجم الحرفي:
تقبّلها ربها على نحو حسن.
وشكرًا لك على هذا المقال الجميل المفيد. وسلمت أصابعك.(/)
كتاب أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية!!
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 01:33 ص]ـ
يسرني اليوم أن أقدم لكم أحد أفضل الكتب التي قرأتها في تعليم اللغة الإنجليزية على الإطلاق، كتاب أيها الإخوة والأخوات لا تقدر قيمته المعرفية بثمن، فما أن تنتهي من قراءته إلا وتشعر أن هناك الكثير من المفاهيم اللغوية قد تغيرت لديك ..
كتاب أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس
من تأليف الدكتور عز الدين نجيب من أروع الكتب التي تعلم أسس الترجمة
http://www.4shared.com/file/10662567...anslation.html (http://www.4shared.com/file/106625674/77a8ef4a/Translation.html)
كلمة المرور هي: eqla3.com
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 01:45 ص]ـ
أصلحت الرابط الآن
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 01:49 ص]ـ
جزاك الله خيراً.
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 01:50 ص]ـ
منقول
كتاب أسس الترجمة من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس من تأليف الدكتور عز الدين نجيب من أروع الكتب التي تعلم أسس الترجمة، ويوصي به الكثير وسبق وأن أوصي به في هذا المنتدى
علما بأن أبرز ما جاء في الكتاب:
1 - الترجمة من منطلق تاريخي: وذكر الكاتب سيرة نشوء علم الترجمة في عصور الخلافة القديمة، وأبرز ما دعاهم للشروع في تعلمها وتعليمها، كما ذكر أبرز علماء الترجمة في ذلك الوقت.
2 - المؤهلات الواجب توافرها في المترجم: وشدد فيها على الحصيلة اللغوية لمن يريد سبر أغوار هذا المجال، لكن من وجهة نظري وحسب ما كان يقوله لنا أساتذتنا في الجامعة أن الحصيلة اللغوية تأتي فيما بعد فلا تثريب على متعلم الترجمة ان يعود للقواميس لمعرفة معاني الكلمات والمصطلحات لكن الأهم هو معرفة أسلوب الترجمة وطريقة الصياغة.
3 - أدوات المترجم: وهي القواميس والمراجع التي يحتاجها المترجم.
4 - أنواع الترجمة: وهي الترجمة الحرفية، والترجمة بتصرف وهي عادة ما يستخدمها الإعلاميين في ترجمة أخبار الصحف المحلية حيث يستبعد من الترجمة التفاصيل التي لا تعني القارئ باللغة الأخرى، والترجمة الشارحة .. وسرد بعضا من الأنواع الأخرى.
5 - الفرق بين العبارات الأمريكية والعبارات البريطانية، وترجمة أسماء الأعلام مثل الأنبياء عليهم السلام والبلدان والعصور القديمة وغيرها.
6 - شرح كيفية الترجمة.
7 - مر مرورا سريعا على قواعد اللغة العربية والتي يجب الالتزام بها عند الترجمة.
8 - ثم استمر المؤلف في سرد نصوص مترجمة بعدة أساليب من اللغة العربية والعكس ...
رابط آخر للكتاب
RapidShare: 1-CLICK Web hosting - Easy Filehosting (http://rapidshare.com/files/310336527/Translation_pass_is_eqla3.com.rar)
كلمة المرور هي: eqla3.com
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 01:53 ص]ـ
لدي نسخة الكترونية من الكتاب هل تريدون أن أرفقه لكم بمرفق؟؟
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 02:00 ص]ـ
لا بأس أختي الكريمة
بورك جهدك
ـ[الاختيار]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 02:38 ص]ـ
لدي نسخة الكترونية من الكتاب هل تريدون أن أرفقه لكم بمرفق؟؟
قد يتوفر كتاب مختلف أو أكثر لدى معظم الإخوة للترجمة من وإلى الانجليزية. فالإنتاج المطبوع في هذا الزوج اللغوي منتشر نوعا ما. والأجدر أن يتفضل الإخوة والأخوات من الحضور, بتقديم ما عندهم من الأدبيات المكتوبة رقميا للترجمة باستخدام أزواج لغوية مختلفة. يمكن أن تفيد الأكثرية من القراء, الذين يتعذر على بعضهم إيجاد هذه الكتب, لعدم وفرتها بالسوق.
شكرا لكم حميعا, مع تمنياتي من برلين بالتوفيق
د. الاختيار
ـ[العِقْدُ الفريْد]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 05:11 ص]ـ
كتاب قيّم، جزاكِ اللهُ خيرًا.
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 09:48 ص]ـ
أعدت رفع الكتاب ليكون بلا كلمات سر ..
هنا ( http://www.4shared.com/file/157079515/ee4b1006/Translation.html)
ـ[حفيدة سيبويه]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 10:27 ص]ـ
جزاك الله خيرا
ـ[نظرة ومدد]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 11:12 ص]ـ
وفقكم الله إلى الأمام والعطاء
فخدمة اللغة العربية هي خدمة للاسلام
لهذا وجدنا جهابذتها شيوخ الاسلام
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 04:08 م]ـ
السلام عليكم
حاولت رفع الملف لكن فشلت المحاولة يقول أن حجم الملف أكبر
من الحجم المتاح هنا وما لعمل؟؟
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 04:26 م]ـ
ارفعيه على أي موقع من مواقع الرفع ك:
رابيد شير ( http://www.rapidshare.com/)
أو
فورشيرد ( http://www.4shared.com/)
شرح طريقة التحميل من موقع 4 shared بالصور ( http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?t=49833)
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 05:33 م]ـ
أنا أريد أن أرفق الملف هنا بمرفق
بمعنى أريد أن أرفق ملف في المشاركة.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 06:26 م]ـ
أنا أريد أن أرفق الملف هنا بمرفق
بمعنى أريد أن أرفق ملف في المشاركة.
إن كان الحجم كبيرا فلا يمكن إرفاقه
ارفعيه على أي موقع للرفع ثم سأرفعه على رابط دائم إن شاء الله في الرابدشير
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 07:10 م]ـ
رفعته على رابط في الرابد شير:
http://rapidshare.com/files/310648311/Translation.pdf
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 07:23 م]ـ
أختي الكريمة ترانيم الحصاد
الذي عندك هو نفسه الذي وضعت رابطه في مشاركتي الرابعة أي أنه ملف pdf
لذا فالحمد لله الآن لدينا رابط دائم له
بورك جهدك
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 07:30 م]ـ
جزاك الله خيرا أخي محمد
أنا قليلة خبرة في التقنية ومعذرة إن وقعت في التكرار من دون قصد
جزاك الله خيرا.
ـ[عبد الله إسماعيل]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 09:22 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمد لله رب العالمين والصلاة والسلام على الأنبياء والمرسلين ...
بارك الله في جهودكم .................................
ـ[حازم المنفلوطي]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 09:38 م]ـ
شكراً على المجهود المبذول وضعه لكم في ميزان حسناتكم يوم القيامة
خير الناس أنفعهم للناس
ـ[خليفة]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 04:31 ص]ـ
بارك الله فيك يا أخي ترانيم الحصاد.
ـ[تيما]ــــــــ[17 - 02 - 2010, 08:17 م]ـ
الكتاب رائع بحق
سلمت أختي ترانيم
بورك جهدك
.
.(/)
ترجمة كتاب مدخل إلى كتاب الإنصاف لجوتهولد فايل
ـ[سليمان أبو ستة]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 08:38 ص]ـ
جوتهولد فايل (ت 1960 م) مستشرق ألماني متميز بجهوده في خدمة اللغة العربية نحوا ولغة وعروضا. أهم أعماله، التي أوردها مترجم مقالته "العروض" في دائرة المعارف الإٍسلامية الدكتور علي عبد الله إبراهيم ونشرها في مجلة الدراسات اللغوية في فبراير 2006 م، ما يلي:
- تناول حمزة عليف لنظريتي الزمخشري، وابن الأنباري في اللغة العربية، ميونيخ 1905 م.
- مدارس الكوفة والبصرة النحوية: عرض لكتاب ابن الأنباري (الإنصاف)، ليدن، 1913 م.
- القواعد النحوية للغة العثمانية التركية، برلين، 1917 م.
- نصوص تترية، برلين 1930م.
- أشكال الأوزان العربية القديمة ونظمها، فايسبادن، 1958 م.
وكان هذا الكتاب الأخير محل اهتمام وجدل طويل بين كثير من العروضيين العرب، كما كان من أشدهم ضراوة في نقده الدكتور كمال أبو ديب في كتابه "في البنية الإيقاعية للشعر العربي" الصادر عام 1974 م.
واليوم، يخرج علينا الأستاذ بشير بركات، مدير دار إسعاف النشاشيبي للثقافة والفنون والآداب بالقدس، بأول ترجمة لأحد أعمال فايل عن الألمانية مباشرة.
يصف الأستاذ بشير جهوده في ترجمة هذا الكتاب في الفقرة التالية التي بعث بها إلي، فيقول:
لقد كان چوتهولد ?ايل يكتب بلغة ألمانية رصينة ومعقدة، وقد ترجمت له كتاب "مدخل إلى كتاب الإنصاف في مسائل الخلاف لابن الأنباري" والذي صدر في العام الماضي عن مؤسسة دار الطفل العربي في القدس وجاء في 141 صفحة من القطع المتوسط. ومما كتبت في أول الترجمة:
"إن هذا المستشرق العظيم چوتهولد ?ايل الذي لم يدخر وسعا في التدقيق والتمحيص في سبيل المعرفة المجردة قد شحذ همتي حتى تجرأت على السير نحو شاطئ النحو العربي والتأمل فيه، إلا أن أمواجه العالية واصطدامها بالصخور العاتية قد سلبت البأس من عزمي على خوضه.
"ولقد أخذتني الحيرة في دوافع ?ايل التي حفزته على بذل تلك الجهود العظيمة حتى تمكّن من نحونا العربي وغاص فيه إلى عمقٍ أتاح له الإدلاء بآرائه الخاصة والخروج بتحليلات ربما لم يسبقه إليها أحد. لكن ?ايل حدد دوافعه عندما تحدث عن موقف المستشرقين من الخلاف بين البصريين والكوفيين، فقال:
"ونحن لا يعنينا فيما يتعلق بمفاهيمهم التي تختلف عن غيرهم حول العلم واللغة أن نتقبل منهجية النحو العربي أو الحكم على صحة نظرياتهم أو بطلانها، فكل ما نريده هو أن نتتبع تطور الفكر النحوي عند العرب وأن نكتسب فهماً موضوعيا لمنهجيتهم العلمية. وقد يكون النحو القومي هو أقل العلوم الإسلامية تأثرا بالعوامل الخارجية وأكثرها نقاء على الاطلاق، ولذلك فإن المنهجية وطريقة العمل التطبيقية المتبعة فيه تعد من أهم مصادر فهمنا للتركيبة الروحية للإسلام. وعدا عن ذلك فإن الاطلاع على التصميم العقلاني الرسمي للنحو العربي وعلى نظام القياس التناظري يعني توسيع معرفتنا بالفكر النحوي عند الشعوب وبالتالي بتاريخ الفكر الإنساني على الاطلاق."
وقد بذلت جهدا كبيرا في فهم عبارات فايل بالألمانية
ـ[رحمة]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 02:57 م]ـ
بارك الله هذا المجهود ما شاء الله
و جزاكم الله خيراً(/)
شاركوا معنا في الترجمة
ـ[حفيدة سيبويه]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 10:25 ص]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،
مرحبا ..
في الحقيقة .. مضى زمن طويل لم أزر فيه هذا المكان
لقد نسيت اشتراكي فيه أيضا
حتى جاءتني رسالة بريدية ذكرتني بالمكان
كانت عن الترجمة
وافقت مشروعا نعمل به الآن ..
وهو ترجمة المقالات" الطبية " في ويكبيديا الإنجليزية الأكثر تميزا والأصدق توثيقا إلى العربية
فقلت لعلي أجد هنا من يعين ويدعم ويساند
فأدعوكم لزيارة هذه الصفحة التعريفية البسيطة عن المشروع:
- Windows Live (http://arabic-wiki.spaces.live.com/blog/cns!F67D05D69652886B!118.entry)
وأنتظر مساعدتكم بالمشاركة والاقتراحات والدعوات
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 01:25 ص]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،
مرحبا ..
في الحقيقة .. مضى زمن طويل لم أزر فيه هذا المكان
لقد نسيت اشتراكي فيه أيضا
حتى جاءتني رسالة بريدية ذكرتني بالمكان
كانت عن الترجمة
وافقت مشروعا نعمل به الآن ..
وهو ترجمة المقالات" الطبية " في ويكبيديا الإنجليزية الأكثر تميزا والأصدق توثيقا إلى العربية
فقلت لعلي أجد هنا من يعين ويدعم ويساند
فأدعوكم لزيارة هذه الصفحة التعريفية البسيطة عن المشروع:
- windows live (http://arabic-wiki.spaces.live.com/blog/cns!f67d05d69652886b!118.entry)
وأنتظر مساعدتكم بالمشاركة والاقتراحات والدعوات
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
أختي الحبيبة ... حفيدة سيبويه
أهلا وسهلا بكِ في منتدى الفصيح .... أختي الغالية .... نتمنى منكِ أيضا المشاركة على أرض الفصيح ... وأكيد ستكون مشاركتك مميزة .... وندعوك كذلك أن تكوني هنا .... معنا ... حتى نستفيد منك ... ومن خبراتك ... ودمتِ موفقة
ـ[حب الله555]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 07:11 ص]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
اختي العزيزيه حفيدة سيبويه
اجد نفسي معك في الامر أنا ايضا اختي
مر بي ما مر بك لكن نحمد الله ونشكره علي هذا المنتدي الذي
لا ينسي اعضاءه حتي ان قاموا بنسيانه
وفي الحقيقه اجد نفسي سالتزم بدخول المنتدي ان شاء الله
فلقد غبت لتعلم لغات اخري وبدات باليابانيه وتعلم بعضها
ثم حان موعد الدراسه فدرست الايطالية
لذا كان هناك سؤال يشغل تفكيري
هل بامكاني الترجمه الي اللغه العربية بلغات اخري بالاضافه
الي اللغه الانجليزيه
ارجوا ان يجيبني شخص من ضمن لائحه المسئولين علي منتدي الترجمه
وبأذن الله تتكون لدينا حصيله جيدة من لغات العالم
و الله الموفق
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 07:17 ص]ـ
إهتمامنا انصب على الانجليزية لأنها أكثر اللغات العالمية انتشارا و أهمها.
لكن أظن أن المنتدى يتيح الترجمة من لغات أخرى و الفيصل في ذلك عند أبي يزن.
بالنسبة لترجمة المقالات الطبية .. فلست أرى لها أهمية إن كانت في العلوم الطبية البحتة كالتشريح و الهستولوجي " علم الأنسجة و الخلايا " مثلا .. لكن في المقالات التي تتعلق بالطب عموما أو بالصحة فهذه ما يمكن ترجمتها للاستفادة منها.
و سوف نشارككم إن شاء الله على أن يتم أمر الترجمة هنا في الفصيح
حياكم الله
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 03:19 م]ـ
اسم المنتدى الترجمة إلى العربية
واهتمامه حول تصحيح الترجمات الركيكة وتصويب الأخطاء
فلا يختص بالترجمة من لغة معينة إلى العربية(/)
من تأثيرات الترجمة
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 10:55 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أبارك لكم ولنفسي إنشاء هذا المنتدى
من الموضوعات التي نود الحديث عنها في هذا المنتدى، موضوع تأثر اللغة العربية بالترجمات من اللغات الأخرى خاصة الإنجليزية، مما أدخل في لغتنا ما ليس منها أصلا.
وذلك مثل الكاف الاستعمارية التي هي في الأساس من " as" الإنجليزية، مثل:
أنا كمسلم، تعبير خاطئ
أرجو إثراء هذه الزاوية، مع التمثيل لكل ما يورد.
ـ[المغيره]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 01:12 ص]ـ
نعم اخي وهذا مؤسف جدا وغير هذا هناك كلمات اعجمية جعلناها عربية
سلبي negative
وهي كلمة اعجمية لم يعرفها العرب قديما قط ولم يقولوها ابدا وضدها ايجابي positive الا قاتل الله من ترجمهن هكذا وما عليك الا استماع نشرة الكذب او الاخبار فستجد سيل عرم من هذه الكلمات يغمر بيتك
مثليين اي خنثى
عنصري racist
وان شئت زدتك من الامثلة لكن الله المستعان
ـ[يوسف الصادق]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 02:46 ص]ـ
وذلك مثل الكاف الاستعمارية التي هي في الأساس من " as" الإنجليزية، مثل:
أنا كمسلم، تعبير خاطئ
.
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
يقودني الفضول أستاذي الفاضل الى أن أسألك عن التعبير الصحيح المرادف لعبارة " أنا كمسلم".
ُثم، "الكاف الإستعمارية" أمصطلحٌ على تسمية "الكاف" بـ "الإستعمارية" في بعض المواضع، أم أنكم أردتم إطلاق هذا اللقب عليها من حيث أنها تقابل " as" ؟ - صدقاً، لا أعرف، وأرجو الإفادة.:)
هذا، وجزاكم الله خيراً
ـ[العِقْدُ الفريْد]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 04:55 ص]ـ
ما رأيكم في ترجمة ( no problem) بـ (لا مشكلة)؟
وكذلك ما جاءَ على مثالِها؟
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 09:30 ص]ـ
شكر الله لجميع المشاركين في إثراء هذه الزاوية.
الأخ يوسف الصادق: الكاف الاستعمارية ليست من بنات أفكاري؛وإنما هو وصف لهذه الكاف الموجودة في المثال، وهذا متداول لدى اللغويين، في الاستخدام أعلاه،أما في وضعها النحوي والبلاغي الصحيح، لا تسمى كذلك.
التعبير الصحيح أن تقول: أنا مسلم، أو تستخدم واو الحال: بدلا من أن تقول: لا يليق بي كمسلم فعل ذلك، أن تقول:لا يليق بي وأنا مسلم فعل ذلك.
وتعلم أخي أن الكاف في اللغة العربية حرف جر وتشبيه، لا يوجد في هذا الاستخدام أركان للتشبيه ولا مقومات له.
أنا كمسلم، هل تعتبر "أنا"مشبه، و"مسلم" مشبه به؟
لا يسوغ هذا.
جزاك الله خيرا
ـ[يوسف الصادق]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 08:06 م]ـ
جزاك الله خيراً أستاذي الفاضل، وزادك فضلاً وعلماً.
وفي ضوء ما شرحت، أزعم أنه بوسع المرء أن يقول:
"باعتباري مسلم" - أو ...
"حال كوني مسلم" بدلاً عن " أنا كمسلم"؟
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 08:25 م]ـ
بدائل الكاف ليست قليلة يرجح بعضها عل بعض السياق
أنا لأني مسلم لا أقبل كذا
أنا كوني مسلما لا أقبل كذا
أنا بوصفي مسلما لا أقبل كذا
وما شابه
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 08:30 م]ـ
ما رأيكم في ترجمة ( no problem) بـ (لا مشكلة)؟
وكذلك ما جاءَ على مثالِها؟
باعتبار لا نافية للجنس وبناء مشكلة على الفتح والخبر محذوف
والتقدير لا مشكلة عندي
ويمكن التعويض عنها بقولنا لا ضير
والله أعلم
ـ[عامر مشيش]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 11:09 م]ـ
بواسطة كذا وكذا
هل هذه من أخطاء الترجمة؟(/)
مراجعة لترجمة مادة (عروض) في د. م. إ.
ـ[سليمان أبو ستة]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 02:03 م]ـ
نشرت مجلة الدراسات اللغوية التي تصدر بالرياض في عددها الأول للفترة فبراير- أبريل 2006 مقالا عنوانه: العروض .. غوتهولد فايل وهو ترجمة لمادة ‘ ARUD في دائرة المعارف الإسلامية طبعة عام 1986م. لقد تضمنت هذه المادة مقالين، الأول حول العروض العربي للمستشرق الألماني ثم الإسرائيلي Gotthold Weil تلاه مقال آخر وضعه المستشرق البريطاني G.M. Meredith-Owens حول العروضين الفارسي والتركي. ولم يتنبه المترجم الدكتور علي عبد الله إبراهيم إلى أنه بصدد ترجمة مقالين منفصلين ولذلك فحين وجد أن فايل يعرض مراجع المقال قبل انتهائة بنحو صفحتين تطوع من تلقاء نفسه بتصحيح هذا الوضع (الخطا) وأعادها إلى مكانها الطبيعي في نهاية المقال المترجم بعد أن أدخل مراجع ميريدث في المتن.
سوف أثبت فيما يلي نص المقال المترجم، ثم أعقب عليه بملاحظاتي (وملاحظاتكم طبعا) ولكني أود من أصحاب الخبرة أن يوفروا رابطا لأصل المقال باللغة الإنجليزية وهو في ENCYCLOPEDIA OF ISLAM
ـ[سليمان أبو ستة]ــــــــ[22 - 11 - 2009, 02:11 م]ـ
علم العروض: مصطلح فني يدل على الأوزان القديمة للشعر العربي. وقد استخدم علم الشعر وعلم العروض، أحيانا على نحو مترادف، بمعنى (علم النظم). ووفقا لهذا المعنى الواسع، فإن (علم العروض) لا يقتصر فقط على (علم الأوزان)، ولكنه يتسع ليشمل (علم القافية). على أية حال، تتم عادة معالجة القواعد التي تحكم القافية (أي علم القوافي، والمفرد قافية) على نحو مستقل، في حين يظل علم العروض، وفق المعنى الدقيق للكلمة، مقصورا على نظام أوزان الشعر. وعليه، فإن علماء فقه اللغة العرب يعرفونه على النحو التالي: (العروض علم بأصول يعرف بها صحيح أوزان الشعر وفاسدها).
لا يوجد تفسير متفق عليه بصورة عامة للأصل الذي اشتق منه مصطلح (العروض). يقول بعض النحويين العرب: إنه مصطلح يحمل معنى (نظام أوزان الشعر)؛ لأن الشعر المنظوم يبنى وفق ما يقابله من تلك الأوزان. ويقول آخرون: إن المصطلح قد استخدم لأن الخليل بن أحمد كان قد ابتكره أول مرة وهو في مكة، وهي المدينة التي من أسمائها (العروض). ويقترح جورج ياكوب Georg Jacob ( باحث في الأدب العربي) تفسيرا لافتا للنظر لهذا المصطلح بإشارته إلى قطعة في (ديوان الهذليين 95، 16)، شبه فيها الشاعر القصيدة بناقة عنيدة (عروض) قام هو بترويضها.
ولعل أكثر التفاسير قبولا لهذا المصطلح يظل ذاك الذي يستند إلى المعنى الملموس لكلمة "عروض" باعتبار أن العروض هو جزء من الخيمة, كما يعتمد على المعنى المنقول الذي اكتسبه من نظام أوزان الشعر باعتبار أن (العروض) هي التفعيلة الأخيرة في الشطر الأول للبيت. ويدل أصل الكلمة على "العمود المستعرض في الخيمة، أو على قطعة الخشب التي تتوسط الخيمة لتكون دعامتها الرئيسية، ومن ثم أصبحت تدل على وسط بيت الشعر أو التفعيلة الأخيرة من نصفه الأول" (مجاز محدد). وبما أن التفعيلة الأخيرة من الشطر الأول التي في وسط البيت في غاية الأهمية من حيث بناؤه، تماما كما هو الحال بالنسبة للعمود الأوسط في الخيمة (بيت الشَعَر)، يمكننا القول بأن العروض أصبح بعد ذلك المصطلح العام لعلم نظم الشعر.
هناك أعمال قليلة في علم النظم لعلماء فقه لغة عرب، وما تتضمنه قليل الفائدة. وهذه واقعة تدعو إلى الاستغراب، لو تذكر الواحد منا عدد المؤلفات ذات القيمة العالية التي كتبها علماء مسلمون مشهورون، في حقلي النحو وتأليف المعاجم.
ولم يصل إلينا "كتاب العروض" الذي قيل إن الخليل، منشئ هذا العلم، قد ألفه، وكذلك الحال بالنسبة للأعمال التي ألفها قدماء علماء النحو من العرب في هذا الموضوع. ويعود تاريخ الرسائل الأولى المتعلقة بعلم العروض في أوسع حدوده إلى نهاية القرن الثالث الهجري. وهناك فصول في علم الأوزان في بعض كتب الأدب الكبيرة. ويوجد الأقدم والأكثر شهرة من هذه الفصول في كتاب (العقد الفريد) (طبعة القاهرة، 1305 هـ، 3، 146 ورقة مخطوط) لابن عبد ربه (ت 328هـ/940 م). وتوضح القائمة التالية أسماء علماء فقه اللغة العرب الذين ما زالت أعمالهم في علم أوزان الشعر مخطوطة (تم حذف أسماء الشراح فقط).
(يُتْبَعُ)
(/)
وقد صنفت هذه المخطوطات حسب القرن الهجري الذي ألفت فيه. هذا، وقد ذكرت المعلومات المفصلة بالنسبة إلى الأعمال المشهورة فقط، مع ذكر إشارات إلى بروكلمان في كل حالة.
القرن الرابع الهجري
- ابن كيسان، 1، 110، تلقيب القوافي وتلقيب حركاتها، تحقيق و. رايت، في
Opuscula arabica 1859 م، ص 47 - 74.
- الصاحب الطالقاني، 1، 199، الإقناع في العروض.
- ابن جنّي، 1، 126؛ 1، 192.
القرن الخامس الهجري
- الرَبعي، 1، 491.
- القُنذُري، 1، 286.
- التبريزي، 1، 279؛ 1، 492. (1) الكافي (2) الوافي.
القرن السادس الهجري
- الزمخشري، 1، 291؛ 1، 511، القسطاس في العروض.
- ابن القطّاع، 1، 308؛ 1، 540، العروض البارع.
- الدهّان، 1، 281.
- نشوان الحميري، 1، 301.
- السقّاط، 1، 282؛ 1، 495.
القرن السابع الهجري
- أبو الجيش الأندلسي، 1، 310؛ 1، 544، عروض الأندلسي، الطبعة الأولى باستانبول، 1261، عُلِّق عليه كثيراً.
- الخزرجي، 1، 312؛ 1، 545، القصيدة الخزرجية، تحقيق نقدي ر. باسّيت: الخزرجية، دراسة الأوزان الشعرية العربية، (الجزائر، 1902م). ويوجد هذا النص أيضاً في كل طبعات "مجموع المتون الكبير"؛ وقد علّق عليه كثيرون.
- ابن الحاجب، 1، 305؛ 1، 537، المقصد الجليل في علم الخليل، تحقيق: فرايتاخ، في (1830 م) darstellung der arab Verskunst 334 ورقة مخطوط. علق عليه كثيراً.
- المحَلّي، 1، 307؛ 1، 539: (1) شفا (2) أرجوزة.
- ابن مالك، 1، 300، العروض.
القرن الثامن الهجري
- الكَلاوِسي، 2، 259.
- الساوي، 2، 239؛ 2، 258، القصيدة الحُسنى.
القرن التاسع الهجري
- الدماميني، 2، 26.
- القِناعي، 2، 27؛ 2، 22، الكافي في علمي العروض والقوافي، الطبعة الأولى في القاهرة، 1273 هـ، أعيد نشره في "مجموع المتون الكبير"، وقد علق عليه كثيرون.
- الشِرواني، 2، 194.
القرن الحادي عشر الهجري
- الإسفَرائيني، 2، 380؛ 2، 513.
القرن الثاني عشر الهجري
- الصَبّان، 2، 288؛ 2، 399، منظومة "الشافية الكافية" في علم العروض؛ طبع مرات عديدة في القاهرة، ونشر كذلك في جميع طبعات (مجموع المتون الكبير).
وكما أن قدماء الهنود والإغريق طوروا أشكال الشعر المنظوم الخاص بهم، فقد فعل العرب القدماء الشيء نفسه. فقد كتبت القصائد العربية القديمة وأنشدت وفق الأوزان المعروفة، وذلك قبل نحو مائة سنة من ظهور الإسلام، كما حافظت تلك القصائد على شكلها دون أن يطرأ عليها تغيير جدير بالذكر عبر القرون التالية. وكانت القصيدة العربية القديمة المعروفة قصيرة نسبيا وبسيطة من حيث بناؤها. فهي تتألف من خمسين إلى مائة بيت ذات قافية واحدة، ونادرا من تزيد أبياتها عن هذا العدد. ولم يكن يوجد تقسيم القصيدة إلى مقطوعات شعرية في الشعر العربي القديم. فكل بيت شعر يتألف من نصفين (مصراعين) متميزين يسمى الأول منهما (الصدر) ويطلق على الثاني (العجز). وقد عرفت كثير من صفات بيت الشعر الواضحة خلال القرن الهجري الأول، وأطلق عندئذ على كل صفة اسمها الدال عليها. وكان الخليل بن أحمد الفراهيدي (المتوفى سنة 175هـ بالبصرة) أول من بحث في البنية الإيقاعية الداخلية للبيت الشعري العربي. وقد استطاع التفريق بين الأوزان المختلفة، وأعطى كل واحد منها اسما أصبح يعرف به حتى عصرنا هذا. ومن ثم قام بتقسيم كل وزن (بحر) إلى عناصره الثانوية. فأدى الوصف المكتوب، وتحليل ما تلاحظه الأذن في هذا الخصوص إلى صعوبات شديدة الخطر.
وفي كل اللغات يكون اختيار الكلمات، وتحديد مواقعها في الكلام المنثور أمرا محكوما فقط بوساطة قواعد نحوية متفق عليها عموما، هذا فضلا عن رغبة المتكلم في التعبير عن أفكاره بوضوح قدر المستطاع. وعلى أية حال، فيما يتعلق بالشعر الذي يعتمد على الإيقاع، فإن اختيار الكلمات وترتيبها داخل البيت ليس أمرا غير مضبوط. فإيقاع البيت، ووزنه الذي يحدد صياغته الخارجية يقومان على العاملين التاليين:
1 - الالتزام بنظام محدد في ترتيب المقاطع ضمن البيت.
2 - التكرار المنتظم للنبرة الصوتية، المشار إليها على أجزاء بعينها من الألفاظ، أو عن طريق وسائل أخرى.
(يُتْبَعُ)
(/)
ويرتبط إيقاع البيت الشعري بالخصائص الصوتية للغة التي يكتب بها بصورة كاملة، تماما كما هو الحال بالنسبة لمقاطع الألفاظ في نثر اللغة المعنية؛ ويتعلق هذا، قبل كل شيء، بالزمن الذي يستغرقه المقطع في النطق والنبر الذي يقع عليه.
ونجد في كل اللغات طولا يمكن قياسه لمقاطع الكلمات، في حين لا يوجد في بعضها (كاللغات الجرمانية، على سبيل المثال)، قدر محدد ومعروف لطول المقطع وزمنه. (ومع أنه من المسلم به في تلك اللغات وجود مقاطع دائما طويلة، وأخرى دائما قصيرة، فإن هناك مقاطع كثيرة ليس لها قدر زمني محدد)، وفي المقابل، نجد في لغات أخريات، (كاللغة الإغريقية القديمة)، أن طول أي مقطع في أية كلمة محدد تماما. ويوجد في تلك اللغات تمييز دقيق بين مقاطع الألفاظ الطويلة والقصيرة في الكلام المنثور أيضا، وتقدر نسبة طولها بـ (1 إلى 2) تقريبا.
أما بالنسبة إلى عنصر النبر، فإن الوضع مماثل لما ذُكر عن المقاطع: فبينما يوجد في كل لغة مقطع واحد في الكلمة يكون أعلى نسبيا ـ عند النطق ـ من سائر المقاطع؛ فإن قوة هذا النبر تختلف بشكل كبير من لغة لأخرى. ولذلك، فإن قدماء الإغريق مثلا كانوا يستخدمون النغمة الموسيقية، ووفقا لذلك، فإن المقاطع المفردة يتم تمييزها فقط بواسطة النغمة العالية؛ في حين يتم تمييزها في اللغات الجرمانية من خلال نبرة زفيرية تخرج المقطع المعين أكثر تشديدا وتوكيدا، بالمقارنة مع المقاطع الأخرى. يفترض في البنية الإيقاعية لبيت الشعر في كل اللغات أن تتلاءم مع خصائص مقاطع الألفاظ. وإذا كانت كمية المقاطع محددة على نحو ثابت؛ فإن إيقاع البيت يتحقق غالبا عبر التكرار المنتظم لترتيب المقاطع القصيرة والطويلة، الذي يكوّن تفعيلات الوزن المحدد، والتي تستغرق القدر نفسه من حيث الزمن. وعليه، فإننا نتكلم هنا عن (النظم الكمي). وفي المقابل، لو كان النبر، وليس أي كم ثابت، هو العامل الرئيسي الذي يتم عن طريقه التمييز بين المقاطع المحددة، وبين تلك المقاطع التي يجاورها؛ فإن إيقاع الشعر وبنية وزنه سيعتمدان على نحو كبير على تعاقب المقاطع المنبورة، وغير المنبورة. وبإمكاننا أن نتحدث ـ في هذه الحالة ـ عما يمكن تسميته (شعر النبر).
من خلال النظر في النصوص القرآنية, وقصائد الشعراء القدامى التي وصلت إلينا, أصبح من المؤكد لدينا أن كم المقاطع اللفظية (الأطوال) في اللغة العربية القديمة كان ثابتا. ويمكننا أن نفترض, انطلاقا من حقائق نحوية ثابتة, أن النبرة الزفيرية كانت موجودة أيضا, على الرغم من أن تطورها كان ضعيفا آنذاك. ولذلك, بإمكاننا أن نفترض أن الإيقاع في الشعر العربي القديم قد عبر عن نفسه في الأوزان الكمية كما هو الحال في الشعر الإغريقي القديم. فالمعالجة النظرية لهذه المسألة كانت في ذلك الوقت صعبة جدا بالنسبة لعالم فقه اللغة العربية؛ في حين كانت أقل صعوبة بالنسبة للعروضي الإغريقي. استخدم الإغريق مصطلح (المقطع) , وأظهروا بذلك تمييزا واضحا بين المقطع القصير والمقطع الطويل, واختاروا المقطع القصير ليكون الوحدة الأساس لقياس زمن (طول) بيت الشعر. واستخدموا أيضا مصطلحا, وإشارة بيانه لدرجة النغمة التي يتميز بها المقطع الواحد عن الآخر في أية لفظة. وبالمقارنة, فإن علماء فقه اللغة العرب لم يمتلكوا مفهوم المقطع, هذا بغض النظر عن نقاوة "المقطع القصير".
ولم يكن الخليل أيضا يستخدم كلمتي (المقطع اللفظي) و (النبر)، مع أن أذنه بالتأكيد كانت تميز ما نسميه المقاطع والنبرات. ذلك أن شرحه البياني ـ الذي يمكن أن نستوعبه لو حاولنا جاهدين ـ يعطينا صورة واضحة للإيقاع في الشعر العربي القديم.
فقد استفاد الخليل أولا وبصورة جيدة من خصوصيات الكتابة العربية التي نلاحظ فيها أن مظهر كل كلمة يدل على عدد مقاطعها: فالحرف الواحد المتحرك, أي الحرف مع إشارة صوتية, مثل: (بـ ِ , قَ) يقابل ما نسميه المقطع القصير، والحرفان اللذان يكون الأول منهما متحركا ويكون الثاني ساكنا مثل "في, لَو, قَد" يقابلان ما نطلق عليه المقطع الطويل. وهناك كلمات قليلة لا ينطبق عليها هذا الحكم مثل: (بٍ = بِن، بٌ = بُن، وَالـ = وَلـ، آخَر= أاخَر، ذَلِك = ذالِك، قَتَّل= قَتتَل). وبفضل هذه الخصوصية في الكتابة العربية، استطاع الخليل أن يتناول وجه البيت باعتباره الأساس
(يُتْبَعُ)
(/)
لمعالجته للأوزان العربية. ولكي يكون في حِلّ من الشكل المتغير للحروف, فقد استحدث رموزاً بيانية، وهي الرمز | للساكن، والرمز 0 للحرف المتحرك. مثال ذلك "قِفا نَبكِ" = 0 0 | 0 | 0.
ذكر الحريري وابن خلكان كلاهما أن الخليل قد لاحظ الإيقاعات المختلفة التي يحدثها الطرق في ورش النحاس المختلفة في سوق البصرة. وقد دله هذا الأمر على فكرة وضع علم الأوزان، وبعبارة أخرى، دله على تحديد طبيعة الإيقاع في أبنية القصائد القديمة. ويتفق هذا الكلام المتأخر مع ما ذكره الجاحظ الذي ذهب إلى القول بأن الخليل هو أول من استطاع التمييز بين الأوزان المختلفة، أي هو أول من تمكن عن طريق الاستماع من التفريق بين البنيات الإيقاعية المختلفة، في الشعر القديم، وهو أول من تمكن من تحليل هذا الإيقاع عن طريق تقسيمه إلى عناصره الوزنية. وقد استكمل نظرية الخليل من حيث التفاصيل عروضيون عرب عاشوا في عصور متأخرة. ولكن إضافاتهم لم تغير شيئاً في المفهوم الأساس لهذا العلم. وقد ظلت البحور الستة عشر توصف إلى يومنا هذا وفق النظام نفسه الذي وضعه الخليل، ذلك لأنها بحور تتحد فقط وفق هذا النظام، من خلال العرض البياني للدوائر العروضية الخمس.
ووفقا لما ذكره الخليل بن أحمد فإن كل بحر يظهر للوجود عن طريق تكرار ثمانية أجزاء إيقاعية توَزّع، وبترتيب محدد. والمصطلح المطبق على التفعيلات المذكورة هو (جزء) وجمعه (أجزاء). وانسجاما مع الاتجاه العام للنحويين العرب فقد قدم الخليل كل واحد من الأجزاء الثمانية بكلمة يسهل تذكرها أو حفظها، وهي مشتقة من الأصل (فعل). تتألف اثنتان من تلك الكلمات الثماني التي يسهل تذكرها كل واحدة منهما من خمسة حروف، والكلمتان هما "فعولن"، و"فاعلن". وست كلمات تتألف كل واحدة منها من سبعة حروف، هي: "مفاعيلن", و"مستفعلن"، و"فاعلاتن"، و"مفاعلتن"، و"متفاعلن"، و"مفعولات".
وسيوضح الجدول التالي للدوائر العروضية الخمس كيف تنشأ البحور الستة عشر من تلك الأجزاء الثمانية. وكي يكون الأمر واضحا، فقد تم فتح الدوائر وعرضها في شكل خطوط مستقيمة، وجيء بشطر بيت واحد فقط من الألفاظ الإيقاعية في كل بحر. "انظر: الدوائر 1 ــ 5، ص 670
جدول الدوائر العروضية
----------------------
الدائرة الأولى
بحر الطويل | فعو- لن- مفا- عي- لن- فعو- لن- مفا- عي- لن |
بحر المديد - علن |فا- علا- تن- فا - علن- فا- علا- تن- فا .. |
بحر البسيط - علن- فا- علن|مس- تف- علن- فا- علن- مس- تف- .. |
الدائرة الثانية
بحر الوافر | مفا- عَلَ- تن- مفا- عَلَ- تن- مفا- عَلَ- تن|
بحر الكامل - علن-|مُتَ- فا- علن- مُتَ- فا- علن- مُتَ- فا- .. |
الدائرة الثالثة
بحر الهزج | مفا- عي- لن- مفا- عي- لن- مفا- عي- لن |
بحر الرجز -علن|مس- تف-علن- مس- تف-علن- مس- تف- .. |
بحر الرمل -علا- تن | فا - علا- تن - فا- علا - تن - فا .. |
الدائرة الرابعة
بحر السريع | مس- تف- علن- مس- تف- علن- مف- عو- لات |
بحر المنسرح - مس- تف- علن| مس- تف- علن- مف- عو- لات- .. |
بحر الخفيف - لن – فا – علا – تن- | فا- علا- تن- مس- تفع- .. |
بحر المضارع - لا – تن – مفا – عي – لن | مفا- عي- لن - فاع- .. |
بحر المقتضب - مس- تف- علن- مس- تف- علن| مف- عو- لات .. |
بحر المجتث - لن - فا - علا- تن – فا - علا – تن | مس- تفع .. |
الدائرة الخامسة
بحر المتقارب | فعو- لن- فعو- لن- فعو- لن- فعو- لن |
بحر المتدارك - علن | فا- علن- فا- علن- فا- علن- فا .. |
يقوم نظام الدوائر العروضية الخمس على أسس حسابية. فقد رتبت الدوائر وفق عدد الحروف في تفعيلات البحور التي تؤلفها. تشكل الدائرة الأولى البحور الثلاثة: الطويل، والمديد، والبسيط، والتي يضم شطر بيتها الواحد أربعة وعشرين حرفا، ويشكل الدائرة الأخيرة بحرا المتقارب والمتدارك اللذان يضم شطر بيت الواحد منهما عشرين حرفا فقط. وقسمت البحور الباقية التي يضم شطر الواحد منهما واحدا وعشرين حرفا بين الدوائر الثلاثة الوسطى. فوضع البحور داخل الدوائر العروضية هو نظام شكلي كذلك: فقد كتبت أجزاء البحور أولا حول محيط الدائرة. ولذلك، فإن تفعيلات (الهزج) الثلاثة، وهي: مفاعيلن مفاعيلن مفاعيلن، قد أدرجت حول محيط الدائرة الثالثة. ولو أعدنا قراءة الدائرة نفسها، لكن مع اختيار نقطة بداية
(يُتْبَعُ)
(/)
أخرى، سنحصل بشكل تلقائي على تفعيلات بحر آخر. لذلك، على سبيل المثال، إذا لم نبدأ في الدائرة بـ"مفا" كما هو الحال في بحر (الهزج)، وبدأنا بدلا من ذلك بـ"عيـ" التي هي جزء من التفعيلة (مفاعيلن) فسوف نحصل على نظام الوزن لبحر (الرجز). زد على ذلك لو تقدمنا قليلا، ولم نبدأ القراءة حتى نصل إلى المقطع "لن" فسوف نحصل على وزن بحر (الرمل). وترجع إمكانية تقسيم أجزاء الدائرة العروضية بطرق متنوعة، وإمكانية الوصول إلى مخططات أوزان مختلفة إلى الخليل الذي أقام دوائره لكي تتوحد التفعيلات في كل دائرة بوجه خاص؛ لا لتنتج فقط مجموع الحروف نفسه، ولكن لتتوافق هذه التفعيلات بشكل كامل من حيث حروفها المتحركة والساكنة كذلك، إذا كتبت وفق علاقة محددة مع بعضها بعضا. ويمكن معاينة ذلك على نحو واضح في الجدول المبين أعلاه للدوائر الخمس، لو نقلنا الحروف اللاتينية إلى ما يقابلها من الحروف العربية. ويبرز هذا التوافق أو الانسجام بصورة أكثر وضوحا لو قمنا بتبديل العلامات التي استخدمها العروضيون العرب أنفسهم للدلالة على الحروف المتحركة والساكنة. وعليه، فإن صورة الدائرة الثالثة سوف تبدو على النحو التالي:
الهزج 0 0 | 0 | 0 | 0 0 | 0 | 0 | 0 0 | 0 | 0 |
الرجز 0 | 0 | 0 0 | 0 | 0 | 0 0 | 0 | 0 | 0 0 |
الرمل 0 | 0 0 | 0 | 0 | 0 0 | 0 | 0 | 0 0 | 0 |
ويوجد أيضا التزامن النسبي نفسه بين البحور التي تحتوي عليها الدوائر الأربع الباقية. ولم يصل إلينا هدف الخليل من ترتيب البحور وفق هذا النظام الشكلي الصريح الموجود في الدوائر العروضية الخمس، لا من الخليل نفسه، ولا من أي من العروضيين المتأخرين. على أية حال، من المؤكد أن وضع الحروف المتحركة والساكنة في التفعيلات وفق تركيب خارجي مجرد، لم يقصد به الدلالة على إنشاء أحد البحور، أو تطويره من أي بحر آخر.
وكما رأينا، فإن الأجزاء الثمانية التي تتكرر مرات عديدة في توزيع يختلف باختلاف البحور الستة عشر يمكن تجزئتها إلى مكونات الوزن المعين أكثر مما هي عليه. ولكن، بالنسبة إلى الخليل فإن مكونات الوزن المعين يعني شيئا مختلفا عما يعنيه بالنسبة للعروضي الغربي. فهو ليس أصغر وحدة صوت غير قابلة للتجزئة، ولكنه أصغر كلمة مستقلة موجودة في اللغة. ووفقا لذلك، فقد حدد الخليل زوجين من هذه المكونات الوزنية واللذين نظر إليهما على هذا الشكل لأنه لا يمكن لأية واحدة من الكلمات الأربعة المعينة (كل واحدة مع تركيبها الخاص من الأحرف المتحركة والساكنة) أن تشتق من أية واحدة من الثلاثة الأخرى، في حين أن التفعيلات الثماني كلها يمكن تشكيلها من مجموعات مكونة من هذه الكلمات الأربع. وقد أخذ الخليل مصطلحات هذين الزوجين من المكونات الوزنية من جزأين مهمين في الخيمة. وقد جاء ذلك على النحو التالي:
أ / السببان، ويتألف كل واحد منهما من حرفين:
1 - سبب خفيف = حرفان، الأول منهما متحرك، والثاني ساكن؛ كما في كلمة "قد".
2 - سبب ثقيل = حرفان متحركان مثل: "لَكَ".
ب / الوتدان، ويتألف كل واحد منهما من ثلاثة أحرف:
1 - وتد مجموع = ثلاثة حروف يكون الاثنان الأولان منها متحركين، والأخير ساكنا، مثل: "لَقَد".
2 - وتد مفروق = ثلاثة حروف يكون الأول والثالث منهما متحركين، والأوسط ساكنا، مثل: "وَقتَ".
وعلى هذا النحو يمكن تقطيع كل واحدة من التفعيلات الثماني إلى مكوناتها الوزنية؛ وعليه فإن مفا|عيـ|ـلن = ب 1 + أ 1 + أ 1. و متـ|ـفا|علن = أ 2 + أ 1 + ب 1. فكل واحد من البحور الستة عشر المبينة في الدوائر العروضية يمكن تقطيعه على هذا الأساس: مثلا البحر الوافر = مفاعلتن مفاعلتن مفاعلتن = ب 1 + أ 2 + أ 1، ب 1 + أ 2 + أ 1، ب 1 + أ 2 + أ 1؛
أو البحر السريع = مستفعلن مستفعلن مفعولات = أ 1 + أ 1 + ب 1، أ 1 + أ 1 + ب 1، أ 1 + أ 1 + ب 2.
(يُتْبَعُ)
(/)
ولما كان من الممكن تقسيم كل البحور إلى عناصرها الأساس على هذا النحو كان من الإمكان أن نفترض اكتمال هذا النظام العروضي. على أية حال, تبقى حقيقة أن البحور الستة عشر لا يمكن أن تظهر فعليا كما ظهرت في أشكالها الرئيسية في الدوائر العروضية الخمس, بل إنها تقريبا دوما تنحرف عن ذلك الشكل المثالي النظري وأحيانا إلى درجة كبيرة. وبعبارة أخرى, إن ترتيب الحروف المتحركة والساكنة في القصائد العربية القديمة لا ينسجم مع الترتيب الذي يحدده نظام الدوائر. 1ولذلك, فإنه يغدو من غير الممكن تقسيم, أو تجزئة الصيغ العروضية التي استخدمها الشعراء والمتمثلة في التفعيلات المثالية الثماني, ولا يمكن كذلك تقسيم كل واحدة منها إلى جزأي وزنها، لأن تلك الطريقة في التقطيع تستند بصورة كاملة إلى ذلك الترتيب من الحروف المتحركة والساكنة في الأوزان المثالية الخاص بالدوائر. كانت هذه الحقيقة بالطبع معروفة بالنسبة إلى الخليل كما هي معروفة لدينا الآن. وفي الواقع, فإن دوائر الخليل ما هي إلا نوع من الأصول الإيقاعية, التي أخذت منها بوضوح الأشكال الفعلية للأوزان التي استخدمها الشعراء بوصفها فروعا. وبالنتيجة, فإن هناك مصطلحين مختلفين يحددان "طبيعة" الأوزان. فالأشكال المثالية في الدوائر يطلق عليها "البحور"، وأما تلك المأخوذة منها والواردة فعليا في الشعر القديم تسمى "أوزان الشعر".
وأصغر أشكال القطع هو تقصير البحر. ويمكن رؤية هذا مباشرة لأن البحر لا يكون عندئذ تاما من حيث عدد الأجزاء. ووفقا لدرجة التقصير تكون هناك ثلاث إمكانات لوضع البيت يمكن حصرها على النحو التالي:
أ / المجزوء، إذا كان هناك جزء واحد محذوف في كل من الشطرين (إذا كان مثلا متعلقا بالهزج، أو الكامل, أو الرجز تكرر التفعيلة مرتين فقط, وليس ثلاث مرات).
ب / المشطور, إذا حذف شطر كامل من البيت. (مثال ذلك عندما يتم تقليص الرجز إلى شطر واحد).
جـ / عندما يضعف البيت إلى درجة تصل إلى حد الإنهاك، وذلك في مناسبات نادرة. (مثال ذلك بحر المنسرح عندما يختزل إلى ثلث حجمه).
كل هذه التغيرات تطرأ على الشكل الخارجي للبحر, وليس على بنيته الإيقاعية التي تظهر من خلال تتابع الحروف المتحركة والساكنة.
وتختص مجموعة من القواعد بمعالجة الحالات الكثيرة التي يختلف فيها هذا التتابع عن ذاك الموصوف بالدوائر. ويشكل هذا إضافة مهمة للدوائر؛ لأن التغيرات ستكون اعتباطية, وبذلك ستفقد الدوائر ميزتها المرجعية بوصفها أصولا، إن لم يكن هناك قواعد كهذه.
وكما يندهش المرء بانتظام الجزء الأول من هذا النظام العروضي المتعلق بالدوائر الخمس وبحورها المعروفة؛ فإن الجزء الثاني يسبب له الارتباك بسبب الإفتاء والتعقيدات فيه. ولكن هذا الأمر متأصل في طبيعة هذا النظام. فلا الخليل, ولا أحد من العروضيين المتأخرين استخدم مصطلح المقطع اللفظي. وعليه فإننا لا نتوقع وجود قواعد عامة (تتعلق بتقليص المقاطع الطويلة إلى مقاطع قصيرة, وحذف المقاطع القصيرة وغير ذلك). وفي الواقع، فقد اضطر العروضيون لأن يذكروا في كل حالة على حدة ما إذا كان، وإلى أي حد تظهر الحروف المتحركة، والحروف الساكنة في الشعر القديم إضافة أو نقصا إذا قورنت بنظام الدوائر المثالي.
ولا بد من عمل هذا في أي بحر, وفي أية واحدة من تفعيلاته التي تقع في شطري البيت كليهما, وكي تتم الدلالة على ذلك بصورة واضحة كان لا بد من وضع مصطلحات يقوم كل واحد منها بنفسه لتعالج أيا من هذه الفروق العديدة. وقد انبثق من هذه القائمة المربكة نظام محدد, وقدر من الوضوح يعود الفضل فيهما إلى حقيقة أن كل أنماط التغيير أو التقليص تقع في قسمين يؤديان وظائف مختلفة, ويظهران في أجزاء مختلفة من بيت الشعر.
(يُتْبَعُ)
(/)
وتعاني التفعيلة الأخيرة من شطر البيت الأول "العروض، الجمع أعاريض"، والتفعيلة الأخيرة من شطره الثاني "الضرب، الجمع ضروب" أكثر مما تعانيه سائر التفعيلات فيما يتصل بأشكال الانحراف عن الأنماط العروضية المثالية، ولهذا نجد لها تسمية محددة؛ في حين تختلف تسميات سائر التفعيلات والتي عادة يطلق عليها اسم جمعي وهو الحشو. واعتمادا على فكرة القياس، فإننا نستطيع التفريق بين نوعين من الاختلاف عن الأنماط المثالية هما: الزحافات والعلل. فالزحافات (تخفيفات) هي كما يدل على ذلك اسمها، أنماط صغيرة من القطع أو الحذف توجد فقط في الحشو، ويظل النمط الإيقاعي قويا في البيت، ويكون تأثير تلك الزحافات عبارة عن قدر يسير من التغيير في مقاطع الأسباب الضعيفة. وليس لدى الزحافات، باعتبارها انحرافات عرضية، مكان منتظم، أو محدد، لأنها تظهر فقط من وقت لآخر في التفعيلة. وفي المقابل هناك العلل (أمراض، نواقص) التي تظهر فقط في التفعيلة الأخيرة من أي من شطري البيت، وهي تسبب، كما يتضح من اسمها، تغييرا كبيرا بالمقارنة مع التفعيلات الاعتيادية وتقوم بتغيير الإيقاع في آخر البيت على نحو بيّن، ولهذا السبب تم تمييزها بوضوح عن تفعيلات حشو البيت. وبوصفها انحرافات إيقاعية محددة، فإن العلل لا تظهر فقط من وقت لآخر، بل لا بد من ظهورها على نحو منتظم في كل أبيات القصيدة بنفس الصورة، وفي الوضع نفسه. ويرجع فرق آخر بين مجموعتي الانحراف أو التقليص إلى حقيقة أن الزحافات توجد فقط في السبب، (وفي صوته الثاني على وجه التحديد) في حين تغير العلل الوتد في التفعيلة الأخيرة لكل من شطري البيت، تماما على النحو الذي تحدثه في أسباب التفعيلتين "المذكورتين".
ويمكننا الوصول إلى الأشكال التي توجد حقا في القصائد عن طريق تطبيق القواعد المحددة للزحافات والعلل, واتخاذ الصيغ المعتادة لتفعيلات كل وزن باعتبارها نقطة بداية. فكما يُدَلّ على التفعيلات المعروفة عن طريق ألفاظها الثمانية المميزة "فعولن، مفاعيلن .. الخ" التي تعبر عن التتابع المعروف لأصواتها "المتحركة"، و"الساكنة"؛ فإن هناك كلمات مميزة أيضا تدل على الصيغ التي تخضع لتغيير الزحافات والعلل, وتكشف عن التتابع المبدل للأصوات. ولهذا، وعلى سبيل المثال، عندما يحذف حرف السين من مستفعلن تصبح متفعلن. فإن لم تكن الصيغة الناتجة ممكنة في العربية لغويا، كما في هذه الحالة، عندئذ يتم التعبير عن التتابع المماثل للأصوات (أي التتابع المماثل للمقاطع "الطويلة" و"القصيرة") بكلمة ممكنة من الناحية اللغوية، في هذه الحالة، قد تكون مفاعلن. وفي المقابل، مع الأصول من صيغ التفعيلات؛ فإن تلك التعديلات تعرف بالفروع من "صيغ" التفعيلات. وسوف تضاف، فيما يلي، الفروع بين أقواس إذا كانت صيغتها تختلف عما عليه الحال في الأصول. لا يسمح المجال هنا بعرض قائمة مفصلة للزحافات والعلل. ولكن سوف نورد عددا قليلا من الأمثلة لنوضح تفسيرها من الناحية النظرية، ولنبين إلى أي مدى أن هذا الجزء الخاص من النظام "العروضي" هو جزء متميز ومعقد.
وكما قلنا آنفا، فإن الزحافات تظهر عندما يكون السبب ناقصا عن شكله المعتاد لوجود تغيير في صوته الثاني. عندها، لا يمكننا الكلام ببساطة عن الزحاف حتى لا يكون الأمر غامضا. ولكي نصف الزحاف بصورة دقيقة لا بد لنا من تبيان أيّ من أصوات التفعيلة قد تأثر, وما إذا كان ذلك الصوت متحركا، أو ساكنا. وعلى سبيل المثال، يمكننا وضع ما يسمى بالزحافات الثمانية البسيطة في مجموعتين تبعا لكون السبب المتأثر خفيفا أم ثقيلا. ويجب علينا، عندئذ، أن نشير إلى الحالات الثماني بمصطلحات لكل واحدة منها على حدة. فعندما يحذف الحرف الثاني من التفعيلة سوف نحصل على ما يسمى "الخبن": مثال ذلك حذف حرف السين من مستفعلن لتصبح (مفاعلن)، أو حذف الألف من فاعلن، وعندما يحذف الحرف الرابع نحصل على "الطي": مثال ذلك حذف الفاء من مستفعلن لتصبح (مفتعلن)؛ وعندما يحذف الحرف الخامس من التفعيلة نحصل على "القبض": مثال ذلك حذف النون من فعولن لتصبح فعولُ، أو حذف الياء من مفاعيلن لتصبح مفاعلن؛ وعندما يحذف الحرف السابع ينتج عن ذلك ما يطلق عليه "الكفّ": مثال ذلك حذف النون من فاعلاتن لتصبح فاعلاتُ. وفي حالة السبب الثقيل، إما أن نحذف حركة الحرف الثاني
(يُتْبَعُ)
(/)
(فنتكلم عندئذ عن "الإضمار": مثال ذلك حذف الفتحة من تاء متفاعلن لتصبح (مستفعلن)؛ ونتكلم عن "العصب" في حالة حذف الفتحة فقط من "لام" مفاعلتن لتصبح بعد ذلك (مفاعيلن))؛ وإما أن نحذف الحرف وحركته كليهما (فنتكلم حينها عن "الوقص" كما هو الحال في حذف التاء المفتوحة من متفاعلن لتصبح (مفاعلن). ونتحدث عن "العقل" في حالة حذف اللام المفتوحة من مُفاعَلَتُن لتصبح (مفاعلن)).
وفي حين تقود الزحافات دائما إلى النقص, عندما يقارن السبب المتأثر بالسبب الطبيعي؛ فإن العلل (التي تحدث تغييراً في التفعيلة الأخيرة في كل واحد من شطري البيت) تقع في مجموعتين وفقا لطبيعية حدوثها بسبب الزيادة أو الحذف. فالتذييل، على سبيل المثال، يكون بإضافة حرف ساكن إلى الوتد المجموع. (وبهذا فإن مستفعلن تصبح مستفعلان) وفي الترفيل يضاف سبب خفيف إلى وتد مجموع (تتحول متفاعلن إلى متفاعلاتن).
ومن ناحية أخرى، فإن الحذف يعني فقدان سبب خفيف (كما هو الحال في مفاعيلن التي تصبح ـ بعد الحذف ـ فعولن، أو فعولن التي تتحول إلى فَعَلْ؛ ويعني القطف فقدان سبب خفيف مع الحركة السابقة له (كما هو الحال مثلاَ في مُفاعَلَتُن التي تتحول إلى فعولن؛ ويعني الحذذ فقدان وتد مجموع باكمله كما هو الحال في مُتفاعلن لتصبح فَعِلنْ).
تعطي الأمثلة ا لمذكورة انطباعاً تقريبياً فقط عن تعقيد النظام القديم. ونجد مزيداً من التغييرات المعقدة عندما نحصل على انحرافين داخل التفعيلة الواحدة، ونجد الوضع نفسه في حالات أخرى معينة وخاصة. ويمكننا على هذا النحو أن نشتق من التفعيلات الثمان الأساس ما لا يقل عن سبع وثلاثين تفعيلة فرعية، وهي فعلياً موجودة كلها في الشعر العربي القديم. وتقوم التفعيلات الخاضعة للتغيير عن طريق العلل بالدور الأكبر لسببين:
أولاً: لأنها تحدث قدراً أكبر من الزيادة أو النقصان في التفعيلات العادية أكثر مما تحدثه الزحافات الضعيفة.
ثانياً: لأنها تحدث أنماطاً مختلفة من الإيقاع تتكرر عبر القصيدة كلها. وقد ظهر عدد كبير من التقسيمات الفرعية في كل البحور بسبب وجود مدى واسع للاختلاف فيما يتعلق بنهايات الأبيات. ونظراً لأن الضرب، "التفعيلة الأخيرة من الشطر الثاني"، هو المعني بهذه التغييرات بصورة أكبر من العروض "التفعيلة الأخيرة من الشطر الأول" بوصفه نهاية البيت كله؛ فإن الأوزان الممكن توليدها من تلك التغيرات تسمى على أسماء ضروبها المختلفة. فبحر الطويل ـ مثلا ـ له عروض واحدة، أي أن التفعيلة الأخيرة من شطره الأول تأخذ دائما شكلاً واحداً متمثلاً في "مفاعلن" التي اعتراها ما يعرف بالقبض. ولكننا نجد أن لهذه العروض ضروباً ثلاثة؛ أي إلى جانب الشكل المعتاد للتفعيلة الأخيرة من شطر البيت الثاني نجد شكلين آخرين لها. ووفقاً لذلك، فإننا نحصل على بحر الطويل الأول، والثاني، والثالث، معتمدين على فكرة إذا كان الضرب "مفاعيلن" أو "مفاعلن" أو "فعولن"، وينطبق هذا القول على سائر البحور. فبحر الكامل، الذي يضم تسعة ضروب، أكبر البحور وأعظمها من حيث عدد الضروب. إن مجموع الأعاريض المحتمل وجودها في البحور الستة عشر هو ست وثلاثون عروضاً، ومجموع الضروب سبعة وستون ضرباً. ويمكن القول: إن البحور العربية القديمة الستة عشر قد استخدمها الشعراء في سبعة وستين نمطاً مختلفاً من الإيقاعات، واضعين في الحسبان التغييرات التي تحدثها العلل في خواتيم الأبيات، ومتجاهلين الزحافات العارضة التي تدخل في حشو البيت.
ولو وثقنا في كلام العروضيين العرب، واتبعنا طرائقهم غير المباشرة نكون بذلك في وضع يمكننا من تقطيع كل الأوزان التي ظهرت في الشعر العربي القديم، وسيبدو هذا بمثابة ختام الكلام عن علم العروض في بنائه العام.
وعلى الرغم من ذلك, فإن المستشرقين الأوروبيين لم يعتمدوا على العروضيين العرب من دون تحفظ, لأنهم لم يتمكنوا حتى الآن من فهم السبب الجوهري الخاص بتعقيد نظامهم. فما هو السبب الذي أدى إلى إنشاء الدوائر؟ ولماذا نجد بيانات مصاغة عن الأوزان في الوقت الذي لا يمكن فيه الوصول إلى الصيغ الحقيقية للأوزان إلا عن طريق نظام معقد للانحرافات المسموح بها؟ ويجب أن نضيف إلى هذين الاعتراضين أن المفهومات الأساسية للعروضيين العرب, والطريقة التي بموجبها بسطوا، وفسروا أنساق الصوت والإيقاع أمر غريب علينا تماما. إنهم يصفون الظاهرة العروضية من الناحية الخارجية، ووفقا للتغيرات التي تخضع إليها حروف الكلمات الواقعة في الأبيات؛ في حين أننا قد اعتدنا ـ كما ذكرنا آنفا ـ على تفسير تغير شكل الوزن بلغات مختلفة عن طريق إبراز خصائص مقاطع اللغة المعينة. ولكننا لا نجد في نظام العروضيين العرب أي كلام صريح يتعلق بأطوال المقاطع ونبراتها في الشعر العربي القديم. ولذلك، يبدو أنه ليس هناك شيء نتعلمه من العروضيين العرب فيما يتعلق بالجوهر الحقيقي للأوزان العربية، أي لا شيء نتعلمه عن الطريقة التي بموجبها نشأ الإيقاع المميز للشعر العربي القديم؛ سواء، كما هو الحال في الإغريقية القديمة، قد وُجد حصراً عبر تناغم التتابع الدوري المتكرر للمقاطع القصيرة والطويلة, أي على نحو كمي محض، أو عن طريق عنصر النبرة الملفوظ بقوة الذي كان عاملاً أيضا في تحديد شكل الإيقاع في شعرهم. وإذن، فإننا نميل ـ عموماً ـ إلى عدم قبول نظامهم مستفيدين بتأن من مجموعة مصطلحاته الفنية إلى الدرجة المطلوبة فقط في فهم شروح القصائد القديمة.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[سليمان أبو ستة]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 02:21 م]ـ
ذكرنا آنفاً أن كمية المقاطع محددة على نحو ثابت في اللغة الأدبية العربية القديمة؛ ولذلك فإنه من الجائز لنا افتراض أن الإيقاع في شعرهم قد وجد تعبيره من خلال بعض أشكال الأوزان الكمية. ويتفق على هذا الافتراض الأساسي تقريباً معظم أهل الاختصاص الذين تناولوا الأوزان العربية. ولكن، لا يوجد اتفاق بينهم حول السؤال المتعلق بما إذا كانت ثمة عوامل غير كمية المقاطع قد شكلت الإيقاع في الشعر القديم، أو إلى أي مدى ساهمت في هذا الأمر. وهناك آراء متباينة حول التأليف والتتابع اللذين رُتبت بموجبهما المقاطع القصيرة والطويلة في تفعيلات، ثم وضعت هذه بدورها في أوزان. وهناك فضلا عن ذلك السؤال البارز الذي نوقش طويلا، فيما يخص إيقاع الأبيات إن كانت قد وجدت حصريا في نماذج كمية من المقاطع القصيرة والطويلة في التفعيلة الواحدة، كما هو الحال في الإغريقية القديمة؛ أو إن كان هناك نبر إيقاعي يتكرر بانتظام مؤكدا (وبصفة خاصة) على مقاطع معينة في البيت.
طرح هاينريش إيوالد ( Heinrich Ewald) نظرية جديدة تتعلق بالنمو العضوي للأوزان العربية القديمة، متجاهلا بذلك نظريات العرب في هذا الخصوص. وقد بدأ فرضيته بالقول إن إيقاع الشعر العربي لم يُنشأ من كمية المقاطع فقط, ولكنه أنشئ من وجود النبر الواضح في بعضها كذلك. لم يجد إيوالد في البداية (سنة 1825م) سوى أوزان على بحر العمبق (معلمة بواسطة التكرار لمقاطع قصيرة وطويلة). ولكنه ميز في عرضه الثاني (سنة 1833م) خمسة أنواع من الإيقاع وقد نال تصنيفه هذا انتشارا لأن و. رايت ( W. Wright) قبله، وطبعه في آخر كتابه "قواعد النحو في اللغة العربية، الطبعة الثالثة، 1898م، ج2، ص361".
وحيث إنه كان من الممكن لإيوالد أن يبدأ وفق أساس محكم فيما يتصل بكمية المقاطع؛ فإن نتائجه فيما يتعلق بالنبر باعتباره العامل الثاني كانت تعتمد فقط على افتراضات وصل إليها عن طريق مقارنة بناء الشعر العربي ببناء الأوزان الإغريقية، وتتابع المقاطع القصيرة والطويلة فيهما. لم تكن نتائج إيوالد غير قابلة للإثبات فحسب، بل كانت فعليا غير ممكن الركون إليها (أو اعتمادها)؛ لأنها تبدأ بافتراض إمكانية الحصول على الإيقاع نفسه في البحور العربية والإغريقية جميعا، دون أن يقدم دليلا واحدا يثبت ذلك، ودون أن يأخذ في الحسبان أن وجود النبر الإيقاعي في الشعر الإغريقي القديم هو نفسه محل خلاف. وهذا هو السبب في كون المتخصصين المتأخرين كلهم الذين بدأوا من افتراضات مشابهة، كما فعل إيوالد، لم يتفقوا مع إيوالد من جهة، ولا مع بعضهم بعضا من جهة ثانية حول السؤال المهم المتعلق بكيفية تجزئة التفعيلة، وفيما إذا كانت هناك أية مقاطع تستوجب أن تنبر.
قدم ستانسلاس غويار ( Stanislas Guyard) تفسيرا مختلفا على نحو كبير لجوهر الأوزان العربية. فقد قرر اختيار فقرة موسيقية مع قياسه الوقت المحدد لكل مقطع، وتثبيته له بواسطة نغمة موسيقية، بدلا من الاعتماد على تمييز المقاطع الطويلة والقصيرة بنسبة 2: 1 فحسب. وبقبوله لتقسيم التفعيلات والبحور، الذي وصل إلينا عن طريق الألفاظ التي يسهل تذكرها في هذا الخصوص، فقد توصل ستانسلاس في النهاية وعبر مقاييسه الموسيقية إلى أن الزمن القوي والزمن الضعيف يجب أن يتعاقبا في كل وقت. وتم تفسير المفارقات الواضحة عن طريق وصف الزمن القوي باعتباره ضعيفا، أو عن طريق إدخال نغمة التوقف المؤقت (صمت) التي لم يتم التعبير عنها بيانيا لتقوم بدور الزمن الضعيف. وقد فسر وجود انحرافات أخرى عن طريق افتراض وجود نبرتين "إيقاعيتين" في كل تفعيلة عربية، ولكنه تخلى عن "مفعولات" باعتبارها تفعيلة متخيلة لأنها لا تنسجم مع ما هو موجود في نظرياته. ثم أصبح بعد ذلك في وضع يمكنه من التوكيد على فكرة أن البحور الستة عشر بتنوعها كله تنسجم حقا مع الإيقاع الموسيقي الذي كان قد افترضه سلفا. ولكنه، بدلا من أن يفسر جوهر بناء وزن البيت في الشعر العربي، حوّل الأمر بكل بساطة إلى تتابع مصطلحات موسيقية.
(يُتْبَعُ)
(/)
أما مارتن هارتمان ( Martin Hartmann) فهو مهتم بتطور البحور المختلفة، وبمشتقاتها من بعضها بعضا أكثر من اهتمامه بالجوهر الحقيقي للأوزان العربية. ولذلك، فهو لم يجادل إيوالد، على الرغم من إمكانية الافتراض من أنه يختلف معه نظرا لتماديه في الادعاء أنه قال: لم يكن هناك شيء يدل على أن العرب قد فكروا ـ يوما ـ في الفروقات الكمية في شعرهم. وعلى الرغم من أن هارتمان لم يقل ذلك بصراحة، فقد بات من المؤكد أن الشعر العربي القديم كان في رأيه ذا طبيعة تتميز بوجود النبر. وفي المقابل، يؤكد هارتمان على نحو صحيح أن مقطع النبر الرئيس يجب أن يكون دائما بطول ثابت، وأن المقطع القصير الذي يسبقه يجب أن يكون ذا زمن ثابت كذلك. وفيما يتعلق بأصل الأوزان افترض هارتمان أن السبيل الوحيد الباقي هو أن مردّ ذلك الأصل يرجع في النهاية إلى أشكال المحاكاة الإيقاعية الغريزية للتكرار المنتظم لوقع أخفاف الإبل. فكما يقدم البعير أرجله في شكل زوجي، يفترض هو أن الوزن الأساس لا بد من أن يكون هو الوزن الذي يحتوي على تعاقب المقطع المنبور، والمقطع غير المنبور. واعتمادا على فكرة ما إذا كانت البداية من خطوة الحيوان الأولى في كونها تنطلق من حالة السكون مباشرة، أم من إحدى الخطوات المتوسطة في سيره؛ فإننا سوف نحصل على بحر "الهزج" (ب ـــَ ب ـــ)، أو بحر "الرجز" (ب ـــ ب ـــَ). والفرق بينهما هو أن النبر يكون على العنصر الأول في الحالة الأولى، وعلى الثاني في الأخرى. وبالنسبة إلى هارتمان، ينشأ بحرا "المتقارب"، و"المتدارك" من هذين الوزنين الأساسين عن طريق إدخال مقطعين غير منبورين في كل حالة، وليس بإدخال مقطع واحد، وذلك بين الخطوتين، أي بين المقطعين المنبورين؛ كذلك ينشأ بحر "الوافر"، و"الكامل" عن طريق الإدخال المتعاقب لمقطعين غير منبورين، ومقطع غير منبور واحد بين المقطعين المنبورين على التوالي. وعلى نحو مشابه يتناول هارتمان بحر البسيط (ـــ ـــ ب ـــ[ـــ]ـــ ب ـــ) وبحر الطويل (ب ـــ[ـــ]ـــ ب ـــ ـــ ـــ) باعتبارهما شكلين ناقصين من "الرجز" و"الهزج". وقد وجد هو أيضا صعوبات في اشتقاق أوزان أخرى؛ وذلك عندما لا يجد إدخالا لمقاطع منبورة، أو غير منبورة، بل يجد مقطعين منبورين لا بد من وقوعهما معا. إن ما عرضه هارتمان من شروح هو افتراضات ذاتية تتعلق بأصل الشعر العربي من ناحية عامة، وباشتقاق الأوزان "كلها" من وزن أصلي واحد على وجه التحديد. وما أتى به من حجج غير مقنع، لأنه لم يقدم برهانا قاطعا واحدا؛ ولأنه فيما يبدو يعتقد أن حدوث الأشكال الإيقاعية يمكن أن يفسر على نحو كاف عن طريق التضمين الاعتباطي، أو الإقصاء لتفعيلات "بعينها"، أو عن طريق الافتراض البسيط للوقف القصير. ويعترف هارتمان نفسه بأنه لم يتمكن من توضيح السبب الذي دفع العرب لاختيار المجموعات المؤتلفة الخاصة التي ظهرت في البحور الستة عشر.
وقد طور غوستاف هولشر ( Gustav Hoelscher) بدوره نظرية تتعلق بأصل الأوزان العربية، واشتقاق بعض بحورها من بعض. وعنده أن الرجز باعتباره أبسط البحور وأقدمها تقليديا قد نشأ من النثر الإيقاعي وهو السجع، وذلك عن طريق تنظيم عدد المقاطع وكميتها. ويتصف هذا البحر في رأيه بالإيقاع المتصاعد وهو مقيد بصورة ما. وفي رأيه أيضا أن البحور الأخرى جميعا نشأت من الرجزن حيث كان السريع، والكامل، والهزج أولا، ثم جاء الوافر، والبسيط، والطويل، والمتقارب؛ وذلك عن طريق صور أو أشكال مختلفة من الترخيم الوسطي. ومن الواجب هنا إثارة نقاط الاعتراض نفسها التي أثيرت حيال نظرية هارتمان المتعلقة بموضوع الاشتقاق. ويعترف هولشر نفسه بأن (الخفيف) و (المنسرح) لا يمكن اشتقاقهما من (الرجز).
(يُتْبَعُ)
(/)
فضلا عن ذلك، يعالج هولشر على نحو شامل العوامل الإيقاعية الأساس التي تجدد جوهر كل الأوزان. ويقول بهذا الخصوص: إن أبسط مجموعة إيقاعية، وهي الدقة أو التفعيلة، لها تقسيمات زمنية محددة، وتحتوي على "تغير منتظم من الخفيف إلى القوي"، بيد أنه لم يقم بتحديد هذين العاملين أكثر من ذلك. ووفقا له، إن قيمة الزمن الإيقاعية للمقطع، تكون دائما وحدة حسابية واحدة بصرف النظر عن مقدارها. ولا يمكن تطبيق القانون الذي يكون بموجبه المقطع الطويل ضعف المقطع القصير من حيث الطول على الشعر العربي. وعلى نحو مشابه، يعترف هولشر بوجود نبرة إيقاعية، ويذكر: إن الفاصلة الموسيقية تحتوي على جزأين مرتبطين ارتباطا فاعلا. والثاني هو الأقوى دائما. ويؤكد في الوقت نفسه أن النبرة الأقوى لا ترتبط في حالة كونها حرة بأي من نقطتي الضغط.
ركز ألفريد بلوخ ( Alfred Bloch) على الفرق الواضح الموجود بين المقاطع الطويلة، والقصيرة؛ وذلك على عكس ما فعله هولشر. وقادته دراسته المفصلة لنماذج من النثر العربي القديم، والسهولة التي تجعلها تناسب كل الأوزان إلى القول بأنه بالمقارنة مع لغات أخريات؛ فإن اللغة العربية القديمة امتلكت ميزات صوتية نموذجية وحقيقية وجعلتها تتناسب مع نظام الأوزان الكمية. علاوة على ذلك، عد بلوخ الكمية العامل الوحيد الذي يشكل الذي يشكل إيقاع الشعر، ولم يقبل الافتراض الخاص بالنبر مؤيدا بذلك ما ذهب إليه رودلف جير ( Rudolf Geyer) في هذا الخصوص.
والسبب في وضع مثل هذه النظريات المتنوعة والمتناقضة المتعلقة بجوهر الأوزان العربية يكمن في حقيقة أننا لا نملك سجلا خاصا بإلقاء القصائد القديمة، وفي طبيعة شروح العروضيين العرب وتفاسيرهم التي لها طبيعة لا تقبل النقاش، مما خلق لها وضعا منفرا يجعل من تجاهلها كلها أمرا مبررا. ولذلك، نجد متخصصين مختلفين تناولوا هذه المادة انطلاقا من وجهات نظر شخصية "القياس الموسيقي، وأشكال القياس مع أشعار الشعوب الأخرى .. وغير ذلك". ولا يمكن فعليا تبرير أي موقف من الموقفين حيال نظام العروض العربي (اللذان يتراوحان بين القبول غير النقدي أو الرفض المباشر). أما بخصوص الموقفين المتعلقين بمذهب العروضيين العرب فلا يمكن أن يكون واحد منهما مبررا في واقع الأمر "الموقفان هما: القبول غير المتفق مع قواعد النقد النزيه، أو الرفض التام". من المؤكد أن لغويا مشهورا مثل الخليل صاحب المساهمات الأصلية، والمعترف بها حتى يومنا هذا، باعتباره عالما في الأصوات، والنحو، وتأليف المعاجم لا يمكن أن يكون قد أنشأ الدوائر "العروضية" الخمس، والنظام العروضي المعقد المرتبط بهذه الدوائر عبثا. وبإمكاننا أن نفترض وبشيء من اليقين أن الخليل قصد بذلك أن يعبر عن ملاحظات محددة كان قد توصل إليها عندما استمع إلى القصائد القديمة. وانطلاقا من هذا الافتراض، فإن مؤلف هذه الدراسة قام بتحليل أجزاء نظام الخليل كلها سعيا وراء الوصول إلى الجوهر الحقيقي لنظرية الدوائر. وما سنذكره فيما يلي يعطينا أهم النتائج لتلك البحوث التي تتناول على نحو واضح الخصوصية المميزة للأوزان العربية القديمة.
أ/ رتب الخليل قصدا تفعيلات البحور داخل الدوائر وفق علاقات معينة بين بعضها وبعضها لكي تكون كل الأصوات المتحركة، والساكنة في وضع متناسق ومنسجم، أي كل مقاطع التفعيلات الطويلة، والقصيرة كلها. وقد أوضح وفق هذه الطريقة طول المقاطع على نحو بياني؛ مع أنه لم يستخدم مصطلحا يدل على ذلك. وبما أن اللغة العربية تستطيع سلفا ومن تلقاء نفسها عكس كمية المقاطع؛ فإنه لم تكن هناك حاجة تدفع الخليل لإنشاء الدوائر لو كان يسعى وقتها فقط لعمل بيانات تتعلق بطول المقاطع في التفعيلات. ولذلك، فإننا نفترض من البداية أنه قصد أن يعبر عن شيء إضافي آخر يتعلق بإيقاع الشعر العربي عن طريق هذا الترتيب للبحور في الدوائر.
(يُتْبَعُ)
(/)
ب/ في حين استخدم العروضيون الإغريق مصطلحات للتفعيلات لا تنص على شيء اكثر من التتابع المحدد للمقاطع الطويلة، والقصيرة، اختار الخليل ألفاظا يسهل تذكرها لتحل محل التفعيلات الثمان الأساس التي تقابل كلمات موجودة فعليا في اللغة العربية. ولكن النبر هو الرابط الذي يدمج المقاطع في كلمة متحدة "الأجزاء". وعليه، فإننا نميل إلى افتراض القول بأن الكلمات المساعدة للذاكرة والدالة على التفعيلات "المختلفة" يقصد منها الإشارة إلى وجود مقطع واحد في كل واحدة من هذه الكلمات يجب أن يكون منبورا.
ج/ يقوي هذا الافتراض وفقا للطريقة التي جزأ بها الخليل التفعيلات إلى العناصر المكونة لكل واحدة منها. وفي حين قبل الإغريق فكرة المقاطع القصيرة، والطويلة باعتبارها وحدات وزن أساس، عاد الخليل لاستعمال ألفاظ فعلية (أقصر الكلمات القابلة للنطق بطبيعتها) لتدل على تلك الأجزاء الصغيرة. وكذلك، فإن تلك الكلمات تفصح عن أمر يتعلق بالنبر الموجود فيها. فالسببان، أي (صور تتابع المقاطع مثل: "قد" = ــــ، و"لَكَ" = ب ب)، لا يملكان النبر من في ذاتهما نثرا أيضا، ولكنهما يكيفان نفسيهما مع الألفاظ السابقة واللاحقة (تدغم بالكلمات السابقة واللاحقة)؛ في حين نجد في المقابل أن في كلمتي الوتد: (لَقَدْ = ب ـــ، وَقْتَ = ـــ ب) نبرا واضحا. وعندما تؤلف المقاطع عبر أشكالها المختلفة من التتابع بيت شعر باعتبارها مكونات وزن للتفعيلة، يكون لديها عندئذ وظائف إيقاعية محددة. فالسببان بوصفهما جزأين غير منبورين في التفعيلة، ليس لديهما تأثير في تشكيل الإيقاع، ولذلك فهما معرضان إلى تغييرات كمية (الزحافات)؛ بيد أن الوتد، بوصفه حاملا للنبر، هو الذي يؤلف الجوهر الإيقاعي في الوزن، ويظل داخل البيت صامدا لا يؤثر فيه أي تغيير سواء كان ذلك التغيير متعلقا بتتابع المقاطع، أو كميتها كما ذكرنا من قبل. واعتمادا على معرفة أي من الوتدين المتقابلين هو الذي شكّل جوهر التفعيلة يكون حصولنا على إيقاع متصاعد، أو متناقص.
د/ ويصبح الافتراض الثابت بأن مقاطع البيت تلك التي تشكل عنصر الوتد هي التي تحمل النبر الإيقاعي، أمرا أكيدا باعتباره نتيجة للحجة التالية، التي تظهر الغرض البين من إنشاء الدوائر الخمس. إن أربعا من التفعيلات الثمان الأساس فقط يمكن تقطيعها بشكل تام، من دون أي غموض؛ وهي التفعيلات التالية: فعوـ لن، مفا ـــ عي ـــ لن، مفا ـــ عَلَـ ـــ تن، مفـ ـــ عو ـــ لاتُ. ولأنه من اللازم أن يكون لكل تفعيلة وتد؛ فإننا لا نستطيع تقسيم تلك التفعيلات الأربع إلى عناصرها إلا بهذه الطريقة المذكورة، حيث تتم الإشارة للوتد عن طريق حروف كبيرة. وبعبارة أخرى، إن المقاطع التي تحمل النبر الإيقاعي في هذه التفعيلات الأربع تم بناؤها بشكل واضح. وعليه، فقد بات من الواضح أي المقاطع اللفظية تحمل النبر في البحور الأربعة (الطويل، والوافر، والهزج، والمتقارب)؛ لأن هذه البحور تحتوي على تفعيلات غير غامضة على وجه الحصر. ولكن، وفقا لمذهب الخليل هناك طريقتان لتحليل التفعيلات الأربع الأخرى الأساسية، أي إما: فا ـــ علن، مس ـــ تف ـــ علن، فا ـــ علا ـــ تن، متـ ـــ فا ـــ علن؛ أو: فاع ـــ لن، مس ـــ تفع ـــ لن، فاع ـــ لا ـــ تن،
مت ـــ فاع ـــ لن. وبعبارة أخرى، يمكن للنبر الإيقاعي في هذه التفعيلات الأربع فعليا أن يرد وقوعه في مقطع مختلف من أية حالة؛ ووفقا لذلك فإن كل البحور التي تشتمل على هذه التفعيلات الأربع يمكن أن يكون فيها إيقاع متصاعد، أو آخر متناقص. وفي حالة تلك البحور التي فيها قدر من الغموض، والتي تشكل الجزء الأعظم من البحور الموجودة، هناك أسلوب واحد ممكن للتبيان بشكل واضح عن الفكرة المتعلقة بأي من الطريقتين الممكنتين تجب قراءة هذه البحور؛ ويتمثل هذا الأسلوب في وضعها في واحدة من الدوائر الخمس. وقد نشأت الآلية الداخلية المدروسة التالية باعتبارها السبب الحقيقي في إنشاء الدوائر. فالبحر الأول في كل دائرة ـــ باستثناء الدائرة الرابعة ـــ هو البحر الرئيس الذي يحتوي فقط على تفعيلات غير غامضة، يكون فيها وضع الأوتاد محددا على نحو تام. بيد أن البحر الثاني والثالث يحتويان على التفعيلات الغامضات الأربع. ولو دونا الألفاظ التي يسهل تذكرها لهذه البحور في وضع تكون له صلة
(يُتْبَعُ)
(/)
بالبحر الأول (كما هو موضح في جدول الدوائر العروضية) سنجد أن المقاطع القصيرة والطويلة ليست وحدها فقط التي تتناغم أو تنسجم. ولكننا نجد في كل دائرة كذلك ابتداء من البحر الثاني وما بعد أن أحد الوتدين الممكن وقوعهما في التفعيلة يكون في هيئته الكاملة التامة (أي في تتابع المقاطع غير القابلة للتجزئة) تحت الوتد غير الغامض في البحر الأول. وفي المقابل، فإن هذا يعني أن الإمكانية الثانية الخاصة بأمر التقطيع غير واردة هنا. ولذلك، فإن الدوائر هي أشكال بيانية غرضها توضيح أي من المقاطع ــ باعتبارها عناصر مكونة للأوتاد ـــ يحمل النبر الإيقاعي، وذلك عن طريق ترتيب كل البحور وفق علاقة تربط بعضها ببعض. ولذلك مثلا فإن التفعيلتين (مستفعلن) و (فاعلن) اللتين تشكلان بحر البسيط لا يمكن تقطيعهما بشكل غير غامض. ولكن حقيقة أن (تفعـ)، و (فاعـ) لا يقعان تحت وتد الطويل، وإنما تقع (عِلُن) في كلتا الحالتين تحت الأوتاد غير الغامضة لبحر الطويل وهي: (فعو) و (مفا)؛ فإن هذه الحقيقة تبين لنا أيّ مقاطع بحر البسيط تحمل بالفعل النبر الإيقاعي، وذلك بشكل واضح، تماما كما لو كان هذا الأمر مكتوبا في جدول. ووفقا لهذه الطريقة تم إثبات فكرة أن البحور المجموعة مع بعضها البعض في الدوائر: الأولى، والثانية، والثالثة، والخامسة فيها ـــ بلا استثناءـ إيقاع متصاعد. وعرفنا أيضا ـــ من خلال هذه الطريقة ـــ في أي من المقاطع وُضِع النبر.
هـ/ تخرج الدائرة الرابعة عن القانون المذكور، وهذا أمر تمت مشاهدته سلفا من الناحية الخارجية؛ لأن بحرها الأول وهو (السريع) لا يحتوي بشكل حصري على تفعيلات غير غامضة. ومن المؤكد أن هذا الانحراف كان مقصودا من قبل الخليل للأسباب التالية:
1 - إن الدائرة الرابعة ـــ إذا ما قورنت مع سائر الدوائر المتجانسة التي تقوم فقط على بحور مندمجة ذات إيقاع متصاعد ـــ غير مشابهة لتلك الدوائر. ففيها ـــ فقط ـــ نجد التفعيلة مفـ ـــ عو ـــ لاتُ، وهي الوحيدة من التفعيلات الثمان الأساس التي لها إيقاع هابط. وهذه ليس لوحدها أيضا بل دائما مع إحدى التفعيلات السبع. ولذلك، فإن لبحور هذه الدائرة إيقاعا يختلط فيه الصعود مع النزول.
2 - للوتد المجموع ـــ ممثل الإيقاع المتصاعد (ب ـــ) ـــ بناء صارم وعلى نحو خاص في الشعر العربي؛ فهو لا يخضع لأي تغير داخل شطر البيت؛ ولذلك فهو الذي يحدد ـــ على نحو متميز وواضح ـــ الإيقاع في البحور التي يوجد فيها. وفي المقابل له؛ فإن الوتد المفروق ـــ جوهر الإيقاع المتنازل (ـــ ب) هو الأقل ثباتا من حيث التركيب، وعليه فهو متقلب، وضعيف في تشكيل الإيقاع. وهذا يوضح سبب عدم بروز المقاطع المنبورة في بحور: السريع، والخفيف، والمنسرح بنفس الوضوح كما هو الحال في البحور الأخرى. ومن المؤكد أن الخليل تحقق من هذا الأمر، لأنه أعطى هذه الدائرة اسم (المشتبه)، أي الدائرة الملتبسة، أو التي لها معان مختلفة. وقد أصبح واضحا أن تحليل الدوائر يقدم جوابا للأسئلة التي كانت محل خلاف، والتي ظل المستعربون
ـــ إلى يومنا هذا ـــ ينسجون حولها الآراء المختلفة التالية:
أ/ إن إيقاع الأوزان العربية القديمة لم يكن فقط نتيجة لكمية المقاطع اللفظية، ولكنه كان أيضا نتيجة لعنصر النبر الإيقاعي. وقد عرفنا كذلك في أي المقاطع يقع هذا النبر في كل البحور.
ب/ ولكل البحور ـــ تقريبا ـــ إيقاع متصاعد واضح، ولا يوجد في أي بحر
ـــ على وجه الحصر ـــ إيقاع نازل. أما البحور القليلة، أي التي في الدائرة الرابعة على وجه التحديد، والتي نادرا ما يحدث وقوعها، هي البحور التي لديها إيقاع يتراوح بين الصعود والنزول؛ وهي التي لديها ـــ بسبب هذا
المزج ـــ قليل من الطبيعة الواضحة
ج/ إن جوهر الإيقاع في كل التفعيلات والبحور ـــ باستثناء البحور القليلة الموجودة في الدائرة الرابعة ـــ قد تم تشكيله بواسطة تتابع المقاطع القصيرة والطويلة (ب ـــ) المتلازمة في ذلك التتابع، وغير القابلة للتغيير في كميتها؛ وحيث أن المقطع الطويل هو الذي يحمل النبر دائما.
(يُتْبَعُ)
(/)
استمع الخليل لرواة الشعر القديم، ودون ملاحظاته في بناء الدوائر على نحو بياني، ولذلك فإن نتائج تحليلات المستعربين (يعني تحليل المستعربين) يمكن أن يؤخذ بها بوصفها دليلا معاصرا، وأنها تقودنا بالفعل إلى فهم كامل لخصوصيات الأوزان العربية القديمة. وكما سنرى، فإن النظام العروضي
ـــ الذي أنشئ من الناحية النظرية من الجوهر المتلازم للإيقاع المتصاعد
(ب ـــَ) ـــ هو نظام مطابق تماما لنظام الأوزان التي استخدمها الشعراء العرب القدامى.
ولو جُمعت المقاطع المحايدة حول الجوهر سنحصل على تفعيلات ذات إيقاع متصاعد؛ ولن يكون في هذه التفعيلات أقل من ثلاثة، أو أكثر من خمسة مقاطع. ولذلك فإننا نحصل على التفعيلات السبع التالية: (1) ب ـــ x ،
X ب ـــَ، (2) ب ـــَ x x ، x x ب ـــَ، x ب ـــ ب (3) ب ـــَ ب ب ـــ،
ب ب ـــ ب ـــَ. ولا يمكن اشتقاق أي أشكال جديدة أو مختلفة من الجوهر
(ب ـــ). ولو أننا لم نمثل هذه التفعيلات عن طريق الرموز، بل قمنا بذلك على النحو الذي يفعله النحويون العرب؛ فإننا سنحصل ـــ على نحو دقيق ـــ على تلك الألفاظ الممكن تذكرها التي صاغها الخليل لتفعيلات الإيقاع المتصاعد السبع: (1) فعو ـــ لن، فا ـــ علن، (2) مفا ـــ عيـ ـــ لن، مس ـــ
تفـ ـــ علن، فا ـــ علا ـــ تن، (3) مفا ـــ علـ ـــ تن، متـ ـــ فا ـــ علن.
وفي حين يظهر دائما الجوهر الإيقاعي الحقيقي لتلك التفعيلات في نفس الشكل غير القابل للتجزئة أو التبديل، مع وجود النبر في المقطع الطويل، نجد أن المقاطع المحايدة ـــ التي ليس لها دور في تشكيل الإيقاع الحقيقي ـــ لا تحمل نبرا، وليست ثابتة من حيث كميتها. فهي إما أن تكون طويلة أو قصيرة؛ ووظيفتها الوحيدة هي أن تجلب نوعا من التغير في الإيقاع. ويعتمد الفرق بين تلك الأشكال المتنوعة على:
أ/ ما إذا كانت التفعيلة تبدأ مباشرة بالجوهر الذي يجعل الإيقاع المتصاعد قويا على نحو خاص: ب ـــَ x ، ب ـــَ x x ، ب ـــَ ب ب ـــ.
ب/ ما إذا كان الجوهر واقعا في نهاية التفعيلة مما يعطي الإيقاع طبيعة سريعة إلى حد ما: x ب ـــَ x ، x x ب ـــَ، ب ب ـــ ب ـــَ.
ج/ أو ما إذا كان الجوهر محبوسا داخل التفعيلة، والذي يعوق ـــ إلى حد ما ـــ فاعلية الإيقاع الصاعد: x ب ـــَ x . فقط لمجرد أن تجميع المقاطع المحايدة حول الجوهر يحدد أشكالا إيقاعية مختلفة؛ فإنه من الضروري تماما الاحتفاظ بهذا الشكل الثابت للتفعيلات عند تقطيع الأوزان.
ومع جمع هذه التفعيلات السبع، سنحصل على بحور الإيقاع المتصاعد في المجموعات الثلاث التالية:
1 - يتم الوصول إلى البحور السبعة البسيطة عن طريق تكرار الأجزاء السبعة في شكل متطابق. هذه البحور السبعة التي تم إيجادها من الناحية النظرية متطابقة تماما مع بحور: الوافر، والكامل، والهزج، والرجز، والرمل، والمتقارب، والمتدارك التي استخدمها الشعراء القدامى.
2 - لو لم تجتمع المقاطع السبعة مع نفسها، ولكنها ضم بعضها إلى بعض فسينتج ـــ وفقا لحساب المقاطع القابلة للتنوع ـــ احتمالات كثيرة من البحور "الموحدة". ولكن، معظم تلك البحور الكامنة عاجزة عن النطق لأنها ـــ في الغالب ـــ ستنتهك قانون النظام العروضي العام الذي بمقتضاه لا يمكن لجوهرين أن يلي أحدهما الآخر على نحو مباشر، بل لا بد من أن يكونا منفصلين دائما بما لا يزيد عن مقطعين محايدين. وسوف نرى ـــ عندئذ ـــ أن مجموعات التفعيلات الثلاث ـــ التي تم تمييزها أعلاه ـــ يمكن أن تتوحد في أوزان مركبة من نفسها فقط، وليست مع بعضها بعضا. وبناء على قائمة البحور المركبة الممكنة، هناك أزواج ثلاثة فقط باقية، أي تلك التي تتناسب على نحو تام وبحور: الطويل، والبسيط، والمديد التي استخدمها الشعراء القدامى، وتقابل معكوسها أيضا.
3 - تملأ الفجوة الحاصلة بسبب بسبب غياب البحور الموحدة بتفعيلات ذات أشكال مختلفة للإيقاع المتصاعد كما بينا سابقا، ببحور مختلطة تبدأ بواحدة من التفعيلات السبع للإيقاع المتصاعد، ثم تختلف بعدئذ بتفعيلة للإيقاع المتنازل (مفـ ـــ عو ـــ لاتُ). وفي هذه الحالة أيضا، فإن البناء النظري يقودنا مرة أخرى إلى البحور المختلطة التي استخدمها الشعراء القدامى، والتي جمعها الخليل في الدائرة الرابعة.
(يُتْبَعُ)
(/)
وتقدم لنا حقيقة أن النظام العروضي الذي تم بناؤه نظريا مع جوهر الإيقاع المتصاعد (ب ـــَ) هو نظام متطابق مع الأوزان التي استخدمها الشعراء القدامى حقا، قدرةً كاملة على التبصر في التصميم الأساس لنظام الأوزان العربية، والتبصر في النظام نفسه كذلك.
فلو كان الإيقاع المتصاعد شكلا شعريا، صاغ عن طريقه الشعراء العرب قصائدهم، كنا نفترض أولا أن الأوزان التي تُظهر جوهر الإيقاع المتصاعد، أو تكشف عنه بقوة أكثر، هي الأوزان المفضلة التي استخدمت أكثر من غيرها. وتلك ـــ في المقام الأول ـــ هي بحرا الطويل، والبسيط اللذان يضمان تفعيلات غير متساوية. ومن دون سائر البحور البسيطة نجد الوافر، والكامل اللذين فيهما إيقاع مختلف أكثر بسبب تتابع المقطعين القصيرين. وفي الحقيقة، فإن هذا ينسجم مع النتائج التي توصل إليها مستعربون مختلفون في بحوثهم الإحصائية فيما يتعلق بتكرر البحور. وقد نُظمت ثلاثة أرباع القصائد على هذه البحور الأربعة التي يأتي بحر الطويل في صدارتها باعتباره البحر الأقوى.
ولذلك، فإن خصوصية الأوزان العربية القديمة تكمن في حقيقة أنها ـــ عكس الأوزان الإغريقية القديمة ـــ لم تتشكل عن طريق ضم المقاطع المفردة، بل إنها تطورت عن طريق ضم أزواج متلازمة من المقاطع التي تمثل جوهر الإيقاع المتصاعد. وهذه هي الفكرة الإيقاعية الوحيدة التي اتخذت شكلا في النظام العروضي العربي، بيد أنه قد تم نفاذ هذا المبدأ في كل صوره المحتملة، وفي كل آثاره.
ويمكن تفسير السبب في أن الشعراء طوروا ـــ من غير قصد ـــ هذا المبدأ الوحيد على نحو تام، فقط من خلال الحقيقة التي تقول إن لغة الأدب العربي القديمة تنسجم مع شكل الإيقاع المتصاعد، وتشجع مثل هذا النوع من التطور، وذلك من حيث طبيعة بنيانها الصوتي، وبناء المقاطع فيها. ولعله الإيقاع الأحادي هو الذي يميز ـــ على نحو رئيس ـــ الأوزان العربية القديمة من الإيقاع المتعدد في الأوزان الإغريقية القديمة (التي عبرت عن أشكال إيقاعية متباينة دون أن تطور أي واحد من هذه الأشكال ـــ على نحو منتظم ـــ إلى نهاية احتمالاته كما فعل العرب).
ولأن الأوزان العربية يتم مقارنتها أحيانا ـــ عن طريق الخطأ وببساطة ـــ مع الأوزان الإغريقية، فإن فرقا رئيسيا آخر بين هذين النظامين المتعلقين بنظم الشعر يجب توضيحه. فالعامل الوحيد الذي يحكم إيقاع الشعر الإغريقي هو مقدار وحدات الوزن الرئيسة التي تتكرر في فترات منتظمة، ولذلك فهي حالة أوزان كمية (قياس الزمن). ولو كانت النبرة موجودة حقا فإن واجبها هو تنظيم الكمية عندما تُبعثر عن طريق مقطع ما. وللأوزان العربية القديمة طبيعة كمية كذلك، باعتبار أن أي مقطع في اللغة له أمد محدد على نحو تام , ولكن عدد المقاطع المحايدة في الشعر ـــ التي يمكن أن تكون طويلة، أو قصيرة ـــ عظيم جدا. وهذا يعني أن الكمية وحدها لا يمكن أن تكون حاسمة في أمر الإيقاع ـــ ليس فقط عبر النبر المنظم، وإنما عبر النبر المشكّل للقدرة كذلك ـــ على هذين الأمرين على حد سواء في وحدة غير قابلة للتجزئة، وغير قابلة للتغيير فيشكلان جوهر إيقاع التفعيلات، والأوزان. ونجد في معظم أبيات الشعر أن النبر الإيقاعي ونبر اللفظ يتفقان من حيث الطول، وحتى عندما تقع نبرة اللفظ في مقطع ليس فيه النبر الإيقاعي لا بكون هناك تنافر. وفي داخل البيت فإن النبرة الإيقاعية تعمل ـــ باعتبارها العامل الذي يشكل الإيقاع ـــ بقوة أكثر من نبرة اللفظ. ولكن، في العربية القديمة، مع التباين الموجود بين المقاطع الطويلة والقصيرة، فإن النبرتين كليهما تعتمدان على كمية المقاطع. وعليه، فإن قوتهما لا تكون كتلك عندما يقعان في لغة يكون النبر فيها هو العنصر الحاسم في موضوع الإيقاع.
(يُتْبَعُ)
(/)
الخصوصية المميزة للبناء الإيقاعي في الشعر العربي القديم هي في نفسها برهان كاف، على أن الأوزان العربية تمثل نموا أصليا لم ينقل من مكان آخر للتراب العربي. ويحسن أن نذكر هنا من باب الرغبة في الوصول إلى صورة كاملة أن تكاتش ( Tcatsh) – مجلد 1، فيينّا، 1928، 99 ورقة – افترض أن "أبناء الصحراء الأميين" تلقوا علم الإغريق الخاص بنظامهم العروضي، وذلك عبر التدخل المسيحي – الآرامي، ثم طوروه بعد ذلك. ولكن لم يجد هذا الافتراض قبولا، بل لقي اهتماما ضعيفا بسبب ضعف أدلته.
ظل شكل القصيدة حيا إلي يومنا هذا، وكذا الحال بالنسبة للأوزان القديمة المستخدمة فيها، وإن كان ذلك في مجال محدود. هناك مادة كثيرة في ديوان سوكين Socin [ لايبزيغ، 1901م، ت. 1 – 3] حيث ذكر الأدب الأقدم أيضا في المجلد 3، ص 1). ولا تزال القصيدة العربية وأوزانها القديمة قيد التداول حتى يومنا هذا بواسطة البدو، ولكنها نادرا ما يتداولها شعراء آخرون، وذلك عندما يقرر الواحد منهم بوعي الظهور بمظهر الشاعر القديم. وعادة ما يكون وزن القصيدة البدوية الحديثة من بحر الطويل، مع حذف المقطع الأول. ويستخدم البدو كذلك بحور: الرمل، والبسيط، والرجز، والوافر. باعتبار أن هذا الشكل من الشعر الحديث استمرار مباشر للشعر العربي القديم من حيث المضمون، والشكل، واللغة، يمكن تطبيق قواعد علم العروض عليه كلها. بيد أن هذه القواعد لا يمكن تطبيقها على الشعر العربي الشعبي الحقيقي الذي ترجع آثاره إلى العصر الجاهلي. وقد تمت العناية بهذا النوع من الشعر بدرجة عظيمة في القرون المتأخرة. ويختلف هذا الشعر الشعبي عن القصيدة القديمة لأنه يفتقر إلى وجود القافية الرتيبة التي تتكرر عبر القصيدة كلها؛ ولكن يوجد فيه بناء استروفي غني ذو مقاطع غنائية قصيرة. ويختلف أيضا عن القصيدة القديمة بكونه متحررا فيما يتصل باختيار أفكاره. ولعل الاختلاف الأكثر بينهما الذي يتمثل – على وجه الخصوص – في فكرة أن لغة الشعر الشعبي هي لغة الحياة اليومية. ولكن، فالبناء الصوتي للغة الشعر الشعبي يختلف على نحو جوهري عن البناء الصوتي للغة الأدب العربي القديم. فالنبر القوي التعبير واضح في اللغة العامية يسبب تقصيرا في الحركات الواقعة على حروف اللفظة حذفا في نهايات الألفاظ كذلك. وإذاَ، نتيجة لذلك، لم نعد نجد التعاقب المنتظم للمقاطع الطويلة والقصيرة ولا العلاقة الثابتة على الدوام في كمية المقاطع التي تمثل أكثر الصور المميزة للغة الأدب القديمة، ويحدد ذلك في ذاته إيقاع الشعر. وعليه، فإننا لا نتوقع أن نجد في الشعر الشعبي الأوزان التي وجدها الشعراء القدامى، وجعلوها ملائمة للبناء الصوتي للغة الأدب العربي. فهنا كما هو الحال في اللغة العامية، نجد أن النبر هو العنصر الغالب. فضلا عن ذلك، فإن الشعر الشعبي يكتسب قوة عندما تنشد الأغاني لأن المقاطع المنبورة تقوّى عندئذ من خلال طرق آلات (إيقاعية) أو التصفيق بالأيادي. والحق أن دراسة الأشكال المختلفة للشعر العربي الشعبي تقع خارج إطار موضوع العروض الذي يُعنى فقط بأوزان الشعر القديم.
ـ[سليمان أبو ستة]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 02:59 م]ـ
وفي النظام العروضي الذي اعتمده الفرس، فإن أبرز صوره تتمثل في التأكيد على فكرة الكمية. وقد أعطى هذا الأمر الشعر الفارسي نوعاً من الخفة، والإيقاع المطرد الذي تتقبله أذن المتلقي بسرعة. ولم يكن هذا الأمر مألوفاً في إيقاعات الشعر العربي التي تتميز برهافة أكثر. وتزاد حركة قصيرة إضافية للكلمات المختومة بحرفين صحيحين (ما عدا حرف النون) مسبوقين بحركة قصيرة، ولتلك التي تنتهي بحرف صحيح واحد مسبوق بحركة طويلة. وهذه الـ (نيم فتحة) كما تسمى لا ينطقها الفرس الآن. ونظرا لضرورة الشعر، فإن مقاطع طويلة معينة يمكن أن تصبح قصيرة وفقا لما يقتضية أمر تقطيع الشعر. ومن أنواع القصيدة المستخدمة فإن المثنوي، والرباعي هما أكثر الأشكال المميزة في الشعر الفارسي. وكانت عندهم القصيدة السابقة قصيدة متعددة القوافي، وكانت تنظم في مقاطع شعرية يتألف الواحد منها من بيتين تكون نهاية الشطر الواحد منهما مماثلة لنهاية الشطر الثاني من حيث القافية. ولذلك، فإن الحرية المتاحة هنا جعلت هذا الشكل من الشعر يلائم الشعر الملحمي والشعر الوعظي على نحو واضح. ويقال إن
(يُتْبَعُ)
(/)
الشعر الرباعي (ويسمى ترانا أيضا) هو أقدم صور الشعر التي ابتدعها الفرس (براون، ج1، ص 472 - 3). وقد اشتق هذا النوع مما لا يقل عن أربعة وعشرين نوعا من بحر الهزج، ولعل هذا النوع هو المعروف أكثر لدي الغربيين. وفقدت القصيدة قدرا كبيرا من أهميتها في فترة مبكرة من عصور الأدب الفارسي، وأصبحت قصيدة اصطناعية، أو متكلفة أكثر وأكثر عند شعراء مثل خاقاني
(ت 582 هـ/ 1185م). تشبه هذه القصيدة مثالها الأصلي العربي من حيث الشكل والموضوع، باستثناء فكرة أن القصيدة أصبحت على أيدي الفرس – بصورة أكثر – مديحا لنصير الشاعر والمدافع عنه. ونال شعر الغزل شهرة أكثر على أيدي شعراء الفرس، واكتسب شكلا جميلا يشبه السوناتا، وهو من النموذج المقفى نفسه ولكنه أقصر، إذ يتألف من خمسة إلى خمسة عشر بيتا. ونجد في الأبيات الاستهلالية فقط من تلك القصائد اتفاق شطري البيت في القافية.
وهناك نوعان من قصيدة القرار: ترجيع باند وتركيب باند هما اكتشاف فارسي يتألف الأول منهما من خمسة إلى عشرة أبيات تختلف من حيث القافية عن طريق قرار (الواسطة) في البحر نفسه. ولو اختلف القرار في كل مرحلة يقع فيها تسمى القصيدة عندئذ تركيب باند. ومن الأنواع المختلفة للقصيدة المتعددة التي فيها قوافٍ داخلية، والمدرجة تحت المصطلح العام الذي يحمل اسم (المسمّط)، فإن (المستزاد) يستحق هنا ذكرا خاصا. فهو عبارة عن قصيدة يكون فيها كل شطر ثان متبوعا ببيت موزون قصير، له علاقة ما بمعنى الشطر الأول دون تبديله. وترد الأبيات على قافية واحدة عبر القصيدة كلها. وللفرس فضل وضع ثلاثة بحور جديدة هي: الجديد، والقريب، والمشاكل، وكلها بحور نادرة الاستخدام.
إن تبني الأتراك لنظام الأوزان الفارسية- العربية وصلهم عن طريق إعجابهم الأصيل بالآداب الفارسية، وعن طريق الشبه الذي تظهره الطريقة التركية القديمة في نظم الشعر (بَرْمَق حِسابي) لأوزان العروض. فمثلا، شكل
الـ"قَتَغوا بليك" الذي أُلِّف في سنة 462 هـ / 1096 م قد تم وفق وزن لم يكن مختلفا عن (المتقارب). وكذلك فإن وزن "توبوق" عند التركمان كان شبيها بالرباعي. وقد نعم النظام الأصلي القديم، وأنظمة العروض بوجود متواز حتى حل الثاني محل الأول في القرن الخامس عشر الميلادي. ويكمن الفرق الرئيس بن الشكلين في أن (البرمق حسابي) لا تبنى الأبيات على (مبدأ) الكمية، ولكن تبنى على عدد المقاطع، وعلى الطرقة في المقطع.
استمر النظام القديم فقط في الشعر الشعبي في الأناضول، ومن أبرز أمثلته: التركو، والشرقي، والمَعْني. وفي القرن السابع عشر بدأت نهضة في نظام العروض القديم على أيدي شعراء مثل قَرَجَغيان، وخلال القرن الفائت (يعني القرن التاسع عشر) قاد تنامي الشعور القومي إلى انتصار النظام التركي. فأصبح النظام العروضي الآن غريبا؛ وهو نظام يحاول استعادته عدد قليل من المحافظين، أو الشعراء التقليديين الجدد. ولعل أكثر الاكتشافات التي ابتدعها الأتراك في مجال العروض أهميةً هو اكتشاف اصطناعي إلى حد ما على الرغم من كونه مهماً.
وبالطبع، فإنه لا يوجد في الألفاظ التركية الأصلية مقاطع طويلة، بيد أن الحروف الفارسية – العربية الممدودة تستخدم بوصفها علامات أو حركات حروف. وتعد هذه الحركات، حسب الضرورة الشعرية، مقاطع طويلة حيث يكون الوزن في حاجة لذلك.
إن الأوزان المستخدمة في اللغتين التركية والفارسية أقل بكثير من تلك المستخدمة في العربية. فوجود بعض البحور الأكثر انتشارا مثل بحور: الطويل، والبسيط، والوافر، والكامل، والمديد، نادر وقليل في تينك اللغتين. وللحصول على معلومات مفصلة عن أكثر البحور استخداما يمكن للقارئ أن ينظر في المراجع التالية:
- هـ. بلوخمان H. Blochmann ، النظام العروضي عند الفرس وفقا لسيفي Saifi وجامي Jami ، وكتاب آخرين، كلكتا، 1872م.
- روكيرت بيترش Ruckert- Pertch ، النحو والشعر والبلاغة عند الفرس، غوتا Gotha 1874 م.
المراجع:
- براون Browne ، جزء 11، ص 22.
- جب، الشعر العثماني، 1، الفصلان 3، 4.
- أي. إي. آروز (بقلم فؤاد غبرولو).
(ج. ميرديث ـ أونز).
الببليوغرافيا (ثبت المراجع)
(المراجع المذكورة هنا هي تلك التي لم يرد ذكرها في أثناء الموضوع)
المصادر العربية:
- ابن خلكان، ترجمة دي سلان ( de Slane)، ج2، ص 578.
- المسعودي، طبعة باريس، ج7، ص 88؛ ج8، ص 92.
- تاج العروس، ج1، ص 134.
- الحريري، طبعة ساسي، ص 451.
- الجاحظ، البيان، القاهرة، 1932 - 1 ص 129.
مؤلفات في علم العروض:
- محمد بن أبي شنب، تحفة الأدب في ميزان أشعار العرب، الجزائر، 1906 م، الطبعة الثالثة، باريس 1954 م.
- محمد بن براهم، العروض العربي، باريس، 1907 م.
- ج. و. فريتاج G. W. Freytag ، بون، 1830 م، وقد ضُمّ كتابه هذا إلى كتب النحو العربي التي ألفها كل من: ساسي Sasy ، وبالمر Palmer ، ورايت Wright ، وفيرنير Vernier ، وآخرين.
علماء أوربيون:
- هـ. إيوالد H. Ewald ، العروض العربي، ج2، برونشويغ، 1825 م.
- هـ. إيوالد H. Ewald ، النحو والنقد في اللغة العربية، ج2، ص ص 323 – 343، لايبزيغ، 1833 م.
- سان جويار St. Guyard ، نظرية جديدة في العروض العربي، ضمن المجلة الآسيوية، السلسلة السابعة، ج7، ص 413 وما بعدها؛ ج8،
ص 101 وما بعدها؛ ص 285 وما بعدها؛ ج10، ص 97 وما بعدها.
- م. هارتمان M. Hartmann ، أوزان الشعر وإيقاعاته، Glessen ، 1986 م. وله كتاب آخر صدر في جنيف Geneva ، 1894 م.
- ق. هولشير G. Haelcher ، العروض العربي، صدر في مجلة المستشرقين الألمان ZDMG ، 74 ، 1920 م، ص 93 وما بعدها.
- ر. برونزفيج R. Brunschwig ، النظم العربي التقليدي، الجزائر، 1937 م (ضمن المجلة الإفريقية، العدد 3/ 372).
- براون Browne ، ج2، 22 ف ف.
- جيب Gibb ، الشعر العثماني، ج1، الفصلان الثالث والرابع.
- العروض لـ: م فؤاد كوبرولو.
(ق. ميريديث – أوينز).
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[سليمان أبو ستة]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 06:52 ص]ـ
سوف أغض الطرف هنا عن ركاكة الأسلوب الذي نقل إلينا المترجم بواسطته معاني هذا البحث العروضي الهام، وأركز بادئ ذي بدء على دقة المعنى المنقول وما إذا كان هذا هو بالضبط ما قصده المؤلف أم أنه كان يعني شيئا آخر.
يبدأ المقال بتعريف علم العروض بقوله: " علم العروض: مصطلح فني يدل على الأوزان القديمة للشعر العربي". وقد استغربت من هذا التعريف الذي فاجأني من بداية المقال .. الأمر الذي جعلني أقرر اتخاذ الأصل رفيقا لي للمساعدة في فهم المضمون، والتخلي عن متعة قراءة الترجمة إلى الشروع في الاشتباك مع مضامينها المشوشة في غالب الأحيان.
لقد ساءلت نفسي: إذا كان هذا المصطلح يدل على الأوزان القديمة، وهي التي لا نزال نستخدمها حتى اليوم، وإذن فما يكون شأن المصطلح الذي يدل على الأوزان التي استحدثت فيما بعد، سواء كان استحداثها من قبل الخليل أو ممن جاءوا بعده. ولقد ظننت في البداية أن المؤلف قد ذكر الأوزان metres في تعريفه هذا، غير أني رأيته يشير إلى ذلك بمصطلح آخر هو metrics الذي يشير إلى (نظام أوزان الشعر) وهو ما نراه في ترجمة هذا المعنى في مواضع أخرى من المقال. لقد كان نص العبارة هو: ‘ Ilm al-‘Arud is the technical term for ancient Arabic metrics وهو ما ينسجم مع فهمنا لمعنى علم العروض من حيث أنه يدل على نظام الوزن لا على الأوزان بعينها. ومن هذا المنطلق كنت أود لو أنه ترجم عبارة the science of metre بعلم الوزن (بوصفه مصدراً، وليس اسما مفردا للبحر) بدلا من قوله (علم الأوزان) وليتفق ذلك مع قوله (علم القافية) التي عرفنا مشكورا بأنها مفرد كلمة "قوافي" (التي يتوجه بها فايل إلى القارئ غير العربي في ترجمته لهذه العبارة العربية أصلا Ilm al-Kawafi, sg. Kafiya ).
ويقول المترجم: " ويقترح جورج ياكوب Georg Jacob ( باحث في الأدب العربي) "، ولا بأس بهذه الإضافة الي وضعها بين هلالين لو لم يكن يقصد بها ترجمة للعبارة الي أثبتها فايل بنصها الألماني وهو:
Georg Jacob (Studien in arabischen Dichtern, 180) has suggested ولم يكلفني التأكد من معناها أكثر من وضع العبارة على المترجم الآلي لأجده يعطيني معنى مغايرا لما ذكره المترجم. ولقد كانت هذه الترجمة ستمر علينا (أو نمر عليها) مرور الكرام لولا أنه لفت نظري الرقم الذي لم يشر إليه المترجم، وهو ما يبدو واضحا أنه إشارة إلى رقم الصفحة من الكتاب المشار إليه. وقد كنت أعجب خلال قراءتي للموضوع كيف أنه لم يقم بترجمة كل تلك العبارات التي أثبتها المؤلف بنصها الألماني، وهي كثيرة متناثرة في طيات المقال، ثم حمدت الله أنه لم يقم بذلك بعد أن عرفت قدراته على الترجمة عن الألمانية من خلال وصفه للمستشرق جورج ياكوب. ثم يقول بعدها " بناقة عنيدة (عروض) " ولا بأس هنا باستخدام كلمة "عنيدة " ترجمة لكلمة obstinate غير أن من اعتاد على قراءة الموضوع بالعربية يعلق بذهنه قول العرب وصفا لهذه الناقة بأنها "صعبة" وهو ما كنت أود لو أن الباحث اختار هذه الكلمة بدلا من تلك لأن فايل كان يقصد الوصف الذي جاء به العرب القدماء أنفسهم لا الوصف الذي استسهله أحفادهم المحدثون.
ولم يكن في متناول يدي المرجع الذي أشار إليه ياكوب من ديوان الهذليين، وهو بالمناسبة معنى شائع في وصف الناقة الصعبة بالعروض، قال أبو حية النميري:
وإذا ابتدأت عروض نسج ريض ... جعلت تذل لما أريد وتسهل
حتى تطاوعني ولو يرتاضها ... غيري لحاول صعبة لا تقبل
وأنشد ثعلب لحميد:
فما زال سوطي في قرابي ومحجني ... وما زلت منه في عروض أذودها
وأنشد الجوهري والصاغاني لعمرو بن أحمر الباهلي:
وروحة دنيا بين حيين رحتها ... أخب ذلولا أو عروضا أروضها
ونمضي قليلا مع هذا النص المترجم، لأفاجأ بورد كلمتين غريبتين لا يتسق معناهما مع السياق العام لموضوع البحث، وهما كلمتا (مجاز محدد) عقب اقتباس وضعه فايل مشيرا به إلى ( E.W. Lane ) ، صاحب المعجم الشهير الذي سمي باسمه، وذلك كما تقضي الأمانة العلمية للبحث. أما ترجمة كلمة lane بأنها مجاز محدد فقد جاء اتكالا منه على المعاجم اللغوية التي لا تفيد في كل الأحوال.
(يُتْبَعُ)
(/)
ثم يقول فايل: " وتوضح القائمة التالية أسماء علماء فقه اللغة العرب الذين ما زالت أعمالهم في علم أوزان الشعر مخطوطة (تم حذف أسماء الشراح فقط) ". وبالعودة إلى هذه القائمة الهزيلة من المخطوطات في علم العروض وجدنا أن معظمها حقق اليوم وطبع بعد كتابة هذا المقال الذي ظهر أول مرة في دائرة المعارف الإسلامية/ الطبعة القديمة عام 1913 م وأصبح من السخف الآن أن نقرأ بحثا مترجما حديثا يبقي فيه المترجم على الإشارة إلى مخطوطات قديمة اعتمد فيها المؤلف على بروكلمان في كتابه تاريخ الأدب العربي، وليت المترجم نقل لنا الأرقام التي يشير فيها فايل إلى الصفحة والجزء المعين من كتاب بروكلمان، فقد لاحظت أنه أهمل حرف) S ) الذي يشير إلى الملحق supplement حيث زاد بروكلمان جزئين رمز لهما بالرمز S.1 ، S.2 وإثباتهما ضروري للتعرف على المقصود .. ألم يكن قراري صائبا في اتخاذ الأصل رفيقا لي في القراءة!
هذا، وقد أعددت قائمة بالكتب والمخطوطات التي ذكرها فايل بعد أن عدت إلى بروكلمان واستعرضت بعض ما أعرفه حول ما طبع من هذه الكتب طوال نصف القرن الماضي (ظهر مقال فايل معدلا في الطبعة الحديثة من دائرة المعارف الإسلامية عام 1960 م). وسوف أثبت هذه القائمة هنا في أقرب وقت ممكن. وهنا أختم عرض هذا اليوم من الملاحظات بالملحوظة التالية، فقد فاجأنا المترجم ثانية بقوله: " فكل بيت شعر يتألف من نصفين (مصراعين) متميزين يسمى الأول منهما (الصدر) ويطلق على الثاني (العجز). وقد عرفت كثير من صفات بيت الشعر الواضحة خلال القرن الهجري الأول، وأطلق عندئذ على كل صفة اسمها الدال عليها". فأين هذا الكثير من صفات بيت الشعر الذي خلال القرن الأول الهجري؟ ففايل لم يذكر سوى أربع صفات أو بالأحرى أسماء ومصطلحات هي البيت والمصراع والصدر والعجز، وعدت ثانية إلى رفيقي الأصل لأجده يقول:
Each line (bayt, pl. abyat) consists of two clearly distinct halves (misra , pl. masari); the name for the first hemistich being al-sadr, that for the second al-adjuz. Only these more obvious attributes of the line were recognized and named during the 1st century.
فترجمة قوله: " Only these more obvious attributes of the line were recognized and named during the 1st century. " يجب أن تكون: فقط تلك الصفات الأكثر وضوحا من صفات البيت هي التي تمت معرفتها وتسميتها خلال القرن الأول الهجري.
ـ[سليمان أبو ستة]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 01:02 ص]ـ
وهذه قائمة بأسماء العروضيين الذين ذكرهم "فايل" مع الإشارة إلى مؤلفاتهم العروضية نقلا عن كتاب تاريخ الأدب العربي لكارل بروكلمان، وقد اجتهدت في تتبع ما طبع منها بعد صدور هذا المقال لأول مرة في دائرة المعارف الإسلامية طبعة عام 1913 م.
القرن الرابع الهجري-
(1، 110) Ibn Kaysan، وهو أبو الحسن محمد بن أحمد ابن كَيسان (ت 299 هـ)، له:
كتاب "تلقيب القوافي وتلقيب حركاتها"، حققه وليام رايت المستشرق الإنجليزي وأستاذ العربية في جامعة دبلن ونشره في مجموعته التي سماها "جُرْزة الحاطب وتحفة الطالب" سنة 1859. وأعاد تحقيقه ونشره الدكتور إبراهيم السامرائي ضمن كتاب "رسائل ونصوص في اللغة والأدب" بالزرقاء في الأردن عام 1988.
- ( S . 1 ، 199) Al-Sahib al-Talkani، وهو أبو القاسم إسماعيل بن عباد الصاحب الطالَقاني (ت 385 هـ)، له: كتاب "الإقناع في العروض وتخريج القوافي" وبهذا الاسم أثبته بروكلمان، حققه الشيخ محمد حسن آل ياسين وطبعه في بغداد عام 1960، ثم حققه الدكتور إبراهيم الإدكاوي وطبعه بالقاهرة عام 1987.
- (1، 126؛ S. 1 ، 192 ) Ibn Djinni ، وهو أبو الفتح عثمان ابن جِنّي (ت 392 هـ)، له:
"كتاب العروض" و "مختصر القوافي " حققهما الدكتور حسن شاذلي فرهود، الأول عام 1972 ببيروت والثاني عام 1977 بالرياض، وأعاد تحقيق الأول الدكتور أحمد فوزي الهيب عام 1987 بالكويت.
القرن الخامس الهجري-
( S . 1 ، 491 ) Al-Raba‘i ، وهو أبو الحسن علي بن عيسى الرَبَعي (ت 420 هـ)، له:
"كتاب العروض"، حققه الدكتور محمد أبو الفضل بدران وطبعه في بيروت عام 2000.
(يُتْبَعُ)
(/)
- (1، 286) Al-Kundhuri ، لم اهتد إلى (القنذري) الذي ذكره فايل نقلا عن بروكلمان، ومن المرجح أن يكون هو القُهُنْدري، أبو الحسن الضرير، أستاذ الواحدي المتوفى عام 468 هـ، كما ذكره ابن شعبة وضبطه بضم القاف والهاء وسكون النون وضم الدال المهملة وفي آخرها الراء، (نسبة إلى قُهُنْدُر، بلد ببخارى ونيسابور وبمرو وسمرقند وبهراه كما ذكر السيوطي مع اختلاف في الضبط). وأما تاريخ وفاته الذي ذكرته فيخص تلميذه الواحدي. وكان الدكتور عبد الحليم النجار الذي ترجم كتاب بروكلمان قد توسع في ذكر اسمه وألقابه بقوله هو: حميد الدين أبو الحسن علي بن محمد بن إبراهيم الضرير القُهَنْدزي (بالزين لا الراء) وذكر أن تاريخ وفاته هو 666 هـ مشيراً في الوقت نفسه إلى خطأ بروكلمان في إثبات تاريخ وفاته سنة 420 هـ. ومع أن أغلب كتب التراجم لم تشر إلى تاريخ وفاة القهندزي وإثبات كتاب العروض له سوى كتاب هدية العارفين للباباني الذي يبدو أن بروكلمان استند إليه فإني أؤيد الباباني في ترجمته لسبب بسيط وهو أن جميع المصادرقد اتفقت على أن تاريخ وفاة تلميذه الواحدي هو 468 هـ، وأن بروكلمان وجد له كتاب العروض بالرقم (برلين7109).
- (1، 279؛ S . 1 ، 492 ) Al-Tibrizi، وهو أبو زكريا يحيى بن علي الخطيب التبريزي، (ت 502 هـ)، له: (1) الكافي (2) الوافي، هذا ما ذكره فايل نقلا عن بروكلمان، والواقع أن الأخير أثبت العنوانين كاملين على النحو التالي: "الكافي في علمي العروض والقوافي" و "الوافي في العروض والقوافي"، وقد حقق الحساني حسن عبد الله هذا الكتاب واختار العنوان الأشهر وهو الكافي ونشره في مجلة معهد المخطوطات عام 1966، وتابعه حميد الخالصي في رسالته للماجستيرعام 1970 وطبع في بغداد العام 1982. أما الدكتور فخر الدين قباوة فأعاد تحقيق الكتاب عام 1970 مختارا لعنوانه اسم الوافي.
القرن السادس الهجري-
(1، 291؛ S . 1 ، 511 ) Al-Zamakhshari، وهو أبو القاسم محمود بن عمر الزمخشري (ت 538 هـ)، له كتاب "القسطاس المستقيم في علم العروض" حققته الدكتورة بهيجة الحسني وطبع في بغداد عام 1969 ثم أعاد تحقيقه الدكتور فخر الدين قباوة عام 1975 باسم القسطاس في علم العروض.
- (1، 308؛ S . 1 ، 540 ) Ibn al-Alkatta‘ ، وهو أبو القاسم علي بن جعفر بن القَطّاع (ت 515 هـ)، له: كتاب "العروض البارع"، و"البارع في علم العروض" الذي حققه الدكتور أحمد محمد عبد الدايم ونشره عام 1981، وكتاب "الشافي في علم القوافي" حققه الدكتور صالح العايد ونشره بالرياض عام 1998.
- (1، 281) Al-Dahhan ، وهو أبو محمد سعيد بن المبارك بن الدهان النحوي (ت 569 هـ)، له كتاب "دروس العروض" أهمل ذكرها بروكلمان، وحققه الدكتور جميل محمد إبراهيم بالرياض عام 2005، وكتاب "الفصول في القوافي" وقد حققه الدكتور محمد عبد المجيد الطويل عام 1991 وحققه ثانية الدكتور صالح العايد ونشره في مجلة الإمام محمد بن سعود الإسلامية عام 1996، ورقم هذا الكتاب عند بروكلمان هو (1، 175). وهناك كتاب آخر لابن الدهان بعنوان "المختصر في القوافي" لا يزال مخطوطا.
- (1، 301) Nashwan al-Himyari، وهو أبو سعيد نشوان الحميري (ت 573 هـ)، له كتاب "الحور العين" الذي يتضمن فصولا في العروض والقوافي، حققه كمال مصطفى، ط 2، بيروت 1985.
- (1، 282؛ S . 1 ، 495 ) Al-Sakkat ، وهو أبو عبد الله محمد بن علي الأنصاري المعروف بابن السَقّاط (ت) له: كتاب "مقدمة في العروض" من تحقيق الدكتور علي الغزيوي بفاس عام 2000. أما بروكلمان فقد أشار إلى كتابين لابن السقاط هما: "اختصار العروض" و "الغموض من مسائل العروض" وتحتفظ مكتبة الإسكندرية من هذا الأخير بنسخة مصورة على ميكروفيلم.
القرن السابع الهجري-
(1، 310؛ S. 1 ، 544 ) Abu I-Djaysh al-Andalusi ، وهو ضياء الدين أبو محمد عبد الله بن محمد الأنصاري الخزرجي الأندلسي المعروف بأبي الجيش الأندلسي (ت 626 هـ). والعروض الأندلسي الذي ذكره فايل نقلا عن بروكلمان هو القصيدة التي ألفها أبو الجيش وأسماها الرامزة، وتسمى القصيدة الخزرجية والقصيدة الأندلسية كذلك.
(يُتْبَعُ)
(/)
- (1، 312؛ S 1 ، 545 ) Al-Khazradji ، ذكر فايل أن له "القصيدة الخزرجية"، وكما هو ظاهر في أعلاه فإن مؤلفها هو أبو الجيش الأندلسي، وهو الخزرجي أيضا، فيبدو أن الأمر اختلط على فايل أو بروكلمان.
- (1، 305؛ S 1 ، 537 ) Ibn al-Hajdjib ، وهو جمال الدين أبو عمرو عثمان بن عمر بن أبي بكر المعروف بابن الحاجب المالكي النحوي (ت 646 هـ)، له "المقصد الجليل في علم الخليل" وهي منظومة في العروض والقوافي لها شروح عديدة منها كتاب "نهاية الراغب في شرح عروض ابن الحاجب " للإسنوي من تحقيق الدكتور شعبان صلاح وطبع في بيروت عام 1989، وكان فايل قد ذكر أن فرايتاج كان قد حقق منظومة ابن الحاجب عام 1830 وأشار إلى تعدد شروحها.
- (1، 307؛ S 1 ، 539 ) Al-Mahalli ، وهو محمد بن علي بن موسى بن عبد الرحمن، أبو بكر أمين الدين الأنصاري الخزرجي المحلي (ت 673 هـ) ذكر له بروكلمان الكتب التالية: "شفاء العليل (الغليل) في علم الخليل" و"أرجوزة في العروض " و"العنوان في معرفة الأوزان " و"الجوهرة الفريدة في قافية القصيدة" وهي منظومات ثلاث. وكان فايل قد أشار إلى كتابين اثنين منها، الأول: بكلمة "شفاء"، والثاني: بكلمة "أرجوزة". ولعل في ذلك ما يدعم ظن الدكتور شعبان صلاح الذي أبداه في مقدمة تحقيقه لكتاب "شفاء العليل في علم الخليل" في أن الأرجوزة هي مجموع منظومتي ابن الحاجب الأخريين، وطبع الكتاب في بيروت عام 1985م.
- (1، 300) Ibn Malik ، وهو أبو عبد الله جمال الدين محمد بن عبد الله بن محمد بن عبد الله بن مالك الطائي الجياني الأندلسي المعروف بابن مالك النحوي (ت 672 هـ)، له كتاب العروض ولا أعرف أحدا حققه.
القرن الثامن الهجري-
(2، 259) Al-Kalawisi ، وهو أبو بكر محمد بن إدريس بن مالك القرافي القضاعي ثم القلاوسي المغربي (ت 707 هـ)، له كتاب "الختام المفضوض عن خلاصة علم العروض"، ومنه نسخة على ميكروفيلم بمكتبة الإسكندرية.
- (2، 239؛ S 2 ، 258 ) Al-Sawi ، وهو صدر الدين محمد بن ركن الدين محمد الساوي (ت)، له القصيدة اللامية التي تضاهي الحاجبية في العروض، وهي المعروفة بالقصيدة الحسنى أو الحسناء، مؤلفة من ثلاثمائة بيت، ولها عدة شروح.
القرن التاسع الهجري-
(2، 26) Al-Damamini ، وهو بدر الدين أبو عبد الله محمد بن أبي بكر بن الدماميني (ت 827 هـ)، له كتاب "العيون الغامزة على خبايا الرامزة " وهو شرح لقصيدة ضياء الدين الخزرجي المسماة بالرامزة، حققها الحساني حسن عبد الله وطبع الكتاب بالقاهرة عام 1973.
- (2، 27؛ S 2 ، 22 ) Al-Kinai ، وهو أبو العباس أحمد بن شعيب القنائي (ت 858 هـ)، له كتاب "الكافي في علمي. العروض والقوافي"، ذكر فايل أنه طبع بالقاهرة عام 1273 هـ، وأعيد نشره في "مجموع المتون الكبير"، وأن له شروحا كثيرة لعل أشهرها كتاب الإرشاد الشافي وهو الحاشية الكبرى للشيخ محمد الدمنهوري على متن الكافي المطبوع لأول مرة في بولاق بمصر عام 1285 هـ.
- (2، 194) Al-Shirwani ، الشرواني: لم أهتد إليه.
القرن الحادي عشر الهجري-
(2، 380؛ S 2 ، 513 ) Al-Isfaraini ، وهو عبد الملك بن جمال الدين العصامي الاسفراييني، المعروف بالملا عصام (ت 1037 هـ)، له كتاب "الكافي الوافي في العروض والقوافي" و "رسالة في العروض".
القرن الثاني عشر الهجري
- (2، 288؛ S 2 ، 399 ) Al-Sabban ، وهو أبو العرفان محمد بن علي الصبان (ت 1206 هـ) فهو من رجال القرن الثالث عشر الهجري وليس كما ذكر فايل. وله كتاب "شرح الكافية الشافية في علمي العروض والقافية " وقد حققه الدكتور فتوح خليل وطبعه في القاهرة عام 2000 م.
ـ[سليمان أبو ستة]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 08:12 م]ـ
إن من تمام الفائدة لفهم هذا النص العميق في العروض العربي أن يرفق الأصل الذي كتبه فايل ليكون شاهدا من ناحية على مدى دقة هذه الترجمة، ومن ناحية أخرىلتيسر للباحث المتعمق أن يحيط بالمعنى المطلوب في أصل البحث.
(يُتْبَعُ)
(/)
ولقد كنت أفضل لو أني وجدت هذا المقال قابلا للنقل من دائرة المعارف (وهي موجودة في مظانها على الشبكة، وبعض المحترفين، لا شك، قادر على توفير رابط لها) فلم أكن مضطرا إلى إعادة نسخها بشكل يدوي، وهو ما استطعت أن أنجز شيئا محدودا منه، فكانت الحصيلة من هذا المقال نحوا من خمسة آلاف كلمة أثبتها هنا.
هذا، وقد حاولت أن أجاري كاتب المقال في استخدام حروف المد على النحو الذي ورد عنده، ولكني وجدت في الأمر بعض المشقة فتحولت من ذلك إلى التعبير عن حروف المد بتكرار الحركة التي هي بعض منها.
‘ ARUUD
1. ‘Ilm al-‘Aruud is the technical term for ancient Arabic metrics. ‘Ilm al-‘Aruud and ‘Ilm al-shi‘r are occasionally used synonymously in the sense of “science of versification”, and in this extended sense ‘Ilm al-‘Aruud embraces not only the science of metre, but also the science of rhyme. Usually, however, the rules governing rhyme (‘Ilm al-Kawaafi, sg. Kaafiya ) are treated separately, and ‘Ilm al-‘Aruud is confined to metrics in the stricter sense. As such, Arabic philologists define it in the following manner: Al-‘aruud ilm be usuul yu‘raf biha sahiih awzaan al-shi‘r wa-faasiduhaa (‘Aruud is the science of the rules by means of which one distinguishes correct metres from faulty ones in ancient poetry).
There is no generally accepted etymology for this sense of the term ‘Aruud. Some Arabic grammarians maintain that it acquired the meaning of metrics because the verse is constructed on its analogy (yu‘rad ‘alayhi); others say that the term was used because al-Khalil developed it in Mecca, and this city is also called al-‘Aruud. Georg Jacob (Studien in arabischen Dichtern, 180) has suggested a curious explanation by pointing to the passage in the Diwaan of the Hudhaylites (95, 16) where the poem is compared to an obstinate female camel (‘Aruud) which the poet tames. The most explanation still remains the one based on the concrete meaning which ‘Aruud has as part of a tent, and the transferred sense which it acquired in metrics, as the last foot of the first hemistich: originally it describes “the transverse pole or piece of wood which is in the middle of a tent, and which is its main support and hence the middle portion (or foot) of a verse” (Lane). Since the last foot of the first hemistich in the centre of the line (bayt al-shi‘r) is as important for its structure as the centre pole is for that of the tent (bayt al-sha‘r), one may readily assume that ‘Aruud then came to be the general term for the science of metric structure.
There are few works on metrics by Arab philologists, and there contents are of little value. This fact is all the more surprising if one bears in mind how many works of lasting value have been written by prominent Muslim scholars on grammar and lexicography. The kitaab al-Aruud, which al-Khalil, the founder of the science of metrics, is said to have written, has not survived, nor have any of the works on the subject written by the older grammarians. The earliest monographs which we have concerning ‘Ilm al-‘Aruud, in the wider sense, date from the turn of the 3rd century A. H. There are sections on metrics in some of the larger Adab works; the oldest and best known of these can be found in the ‘Ikd al-Fariid (Ed. Cairo, 1305, 111, 146 ff.) of Ibn Abd Rabbihii (died 328/ 940). The following list gives the names of those Arab philologists whose works on metrics are preserved in manuscrips (---mere commentators are omitted). They are arranged in centuries, reckoning from the Hidjra, and details are given only in the case of the better
(يُتْبَعُ)
(/)
known works; references to Brokelmann are, however, given in every case.
4th century
Ibn Kaysaan 1, 110 talkib al-kawaafii wa-talkib
Harakaatihaa; ed. W.Wright in
Opuscula Arabica (1859) 47-74.
Al-Saahib al-Talkaanii S. 1, 199 al-iknaa‘ fii ’l-‘aruud
Ibn Djinnii 1, 126 ; S. 1, 192
5th century
Al-Raba‘ii S. 1, 491
Al-Kundhurii 1, 286
Al-Tibriizii 1, 279 ; S. 1, 492 1) al-kaafii 2) al-waafii
6th century
Al-Zamakhsharii 1, 291 ; S. 1, 511 al-kustaas fii ’l- ‘aruud
Ibn al-Kattaa‘ 1, 308 ; S. 1, 540 al-‘aruud al-baari‘
Al-Dahhaan 1 , 281
Nashwaan al-Himyarii 1 , 301
Al-Sakkaat 1, 282 ; S. 1, 495
7th century
Abuu ’l-Djaysh al-Andalusii 1, 310 ; S. 1, 544 K. ‘aruud al-Andalusii ; first
Printed Istanbul 1261 ; much
commented upon.
Ibn al-Khazradjii 1, 312 ; S. 1, 545 al-kasiida al-khazradjiyya ;
critical ed. by R. Basset :
I . e Khazradjiyah, Traite
metrique arabe (Alger 1902) ;
the text can also be found in
all editions of the Madjmuu‘
al-mutuun al-kabiir ; much
commented upon.
Ibn al-Haadjib 1, 305 ; S. 1, 537 al-maksad al-djaliil fii ‘ilm
al-Khaliil, ed. Freytag in ar-
stellung der arab .Verskunst
(1830) 334 ff. ; much
Commented upon .
Al-Mahallii 1, 307 ; S. 1, 539 1) shifaa 2) urdjuuza
Ibn al-Maalik 1, 300 al-‘aruud
8th century
Al-Kalaawisii 2, 259
Al-Saawii 2, 239 ; S. 2, 258 al-kasiida al-husnaa
9th century
Al-Damaamiinii 2, 26
Al-Kinaa‘ii 2, 27 ; S. 2, 22 al-kaafii fii ‘ilmay al-
‘aruud wa ’l-kawaafii,
First printed Cairo 1273 ;
copied in the Madjmuu‘ ;
much commented upon .
Al-Shirwaanii 2 , 194
11th century
Al-Isfaraa’inii 3, 380 ; S. 2, 513
12th century
Al-Sabbaan 2, 288 S. 2, 399 manzuuma [ al-shaafiya
al-kaafiya ] fii ‘ilm al-
‘aruud ; printed several
times in Cairo ; also
in all editions of the
Madjmuu‘.
Just as the ancient Indians and Greeks developed their own form of metric poetry, so did the ancient Arabs. Ancient Arabic poems, were already written and recited in the known metres a hundred years before Islam, and they retained their form more or less unchanged in the succeeding centuries. The usual ancient Arabic poem, the so-called Kasiida, [q.v.] is comparatively short and simple in its structure. It consist of 50 to 100 monorhyming lines (rarely of more), and there is no strophic division in ancient Arabic poetry. Each line (bayt, pl. abyaat) consists of two clearly distinct halves (misraa‘ , pl. masarii‘ ); the name for the first hemistich being al-sadr, that for the second al-adjuz. Only these more obvious attributes of the line were recognized and named during the 1st century A. H. Al-Khaliil Ibn ahmed al-Faraahiidii (died ca. 175 A. H. in Basra) was the first to investigate the inner, rhythmical structure of Arabic verse; he distinguished between different metres, gave them the names by which we still know them, and divided them up into their subordinate metric elements. The written description and analysis of observations made by ear presented, however, very serious difficulties.
In all languages the choice and position of words in prose is solely governed by generally accepted syntactic rules and by the desire of the speaker to express his thoughts as clearly as possible. In poetry, however, when it is based on rhythm, the choice of words and their sequence within the line is not so uncontrolled. The rhythm of the verse and the metres in which it finds its external expression are created by the following factors: 1) the observance of definite order in the sequence of syllables within the line, and 2) the
(يُتْبَعُ)
(/)
regular recurrence of ancient, indicated either by stress or some other means. The rhythm of a line in poetry is as completely tied to the phonetic properties of the language in which it is written as are the syllables of the words in the prose of the language concerned. This is, above all, a matter of the duration of the syllables and the stress with which they are pronounced. Syllables have a measurable length in all languages, but whereas in some ( e.g. in the Germanic languages) there is no fixed and definite proportion of length of syllables (for, although there are admittedly some syllables in these languages which are always long and others which are always short, there are many which have no fixed quantity), there on the other hand, other languages (such as ancient Greek) where the quantity of every syllable in every word is absolutely fixed. In these, there is a strict distinction between long and short syllables in prose, too; the ratio of length is roughly 2 : 1. The position is similar with regard to the element of stress: whilst in every language there is one syllable in a word which is somehow raised above the others, the strength of this accent is, however, something which differs widely in the individual syllables are distinguished only by a higher tone, whilst in the Germanic languages they are distinguished by an expiratory stress which renders them more emphatic in comparison with the other syllables. The rhythmic structure of the verse has in all languages to adapt itself to these qualities of the syllables. If the quantity of the syllables is definitely fixed, then the rhythm of the verse attained largely by regularly recurring sequences of short and long syllables, forming metrical “feet”, which last the same length of time. One then speaks of “quantitative” verse. If, on the other hand, stress, rather than any fixed quantity, is the characteristic by means of which definite syllables are distinguished from their neighbours, then the rhythm of the verse and the structure of its metre, will both be largely produced by the alternation of accented and unaccented syllables. In this case we speak of “accentual” verse. From the prose of the Koran, and the poetry of the ancient poets, as it has come down to us, we know that in the ancient Arabic language the quantity of the syllables was definitely fixed. From certain grammatical facts one may assume that an expiratory accent was also present, though only slightly developed. A priori one can therefore assume that the rhythm in ancient Arabic verse (as in ancient Greek verse) found its expression in “quantitative” metrics. The theoretical treatment of this problem, however, was at that time a far more difficult one for the Arabic philologists than for the Greek prosodist. The latter used the term “syllable”, made a clear distinction between short and long syllables, and chose the short syllable, the ?????? ?????? , as the basic unit for measuring the duration of the verse. They also had a term and a graphic sign for the pitch by which one syllable in every word was distinguished. Arabic philologists, by contrast, did not posses the concept of syllable, let alone the refinement of the “short syllable”. Al-Khaliil, too, did know the words “syllable” and “stress”, yet his ear surely perceived what we call syllables and stresses, for his graphic paraphrase – which we can understand if we try hard – does give us a clear picture of rhythm in ancient Arabic verse. Primarily,
(يُتْبَعُ)
(/)
Al-Khalil made good use of the peculiarities of Arabic script, in which the face of each word is a guide to the quantity of its syllable: one individual ‘moving’ consonant (harf mutaharrik), i.e. a consonant with a vowel sign (e.g. قَ , بِ) , corresponds to what we call a short syllable, and two consonants, of which the first is ‘moving’ and the second ‘quiescent’ (saakin) (e.g. قَدْ , لَوْ , في) , correspond to what we call a long syllable. There are only a few fixed spellings which fail to comply with this rule (e.g. آخَرُ = أاخَرُ , وَالْ = وَلْ , بٌ = بُنْ بِنْ , ذلِكَ = ذَالِكَ , قَتّلَ = قَتْتَلَ). Thanks to this pecularity of the Arabic script, Al-Khaliil was able to take the face of the verse as a basis for his treatment of Arabic metres. In order to be independent of the changing shape of the letters, graphic symbols were introduced, namely the symbol ? for the ‘quiescent’ and the symbol ? for the ‘moving’ consonant (e.g. قفا نبك = o|o|oo).
Both al-Hariiri and Ibn Khallikaan report that Al-Khaliil had noticed the different rhythms produced by the hammering in different copper-workshops in the bazaar in Basra, and that this gave him the idea of developing a science of metre, in other words, of determining the rhythm in the structure of the ancient poems. This late report agrees with the earlier one by Al-Dhahiz, who states that Al-Khaliil was the first to distinguish between different metres, that is to say, that he was the first who in listening had distinguished different rhythmic structures in the ancient verses, and that he was the first to analyse this rhythm, by dissecting it into its metric elements. His theory was supplemented in its details by later Arabic prosodists, but these additions made no difference to the basic conception. Even today, the 16 metres are still given in the very order in which Al-Khalil gives them, because it is only in this order that they can be united in the graphic presentation of the five metric circles (dawaa’ir , sg. daa’ira) .
According to him, every metre comes into being by the repetition of the 8 rhythmic feet which recur in definite distribution and sequence in all metres. The term applied to these feet is djuz’ , pl. adjzaa’ (“part”). In accordance with the common practice of Arabic grammarians, he represents each of these 8 “parts” by a mnemonic word, derived from the root f’l, of these eight mnemonics, 2 consist of five consonants each, namely: fa’uulun فعولن and faa’ilun فاعلن , 6 of seven consonants each, namely mafaa’ilun مفاعيلن , mustaf’ilun مستفعلن , faa’ilaatun فاعلاتن , mufaa’alatun مفاعَلَتن , mutafaa’ilun متفاعلن maf’uulatu مفعولاتُ. The following table of the 5 metric circles will clarify how the 16 metres are made up of these 8 feet. For the sake of clarity, the circles are opend out and given as straight lines, and only one hemistich is given in the rhythmical mnemonic words for each metre (see Circle 1-5, p. 670).
.
ـ[سليمان أبو ستة]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 08:19 م]ـ
Circle 1
Tawil | FA’U -lun MAFA -‘i- lun FA’U -lun MAFA -‘I -lun |
Basit -‘ILUN fa -‘ILUN | mus -taf -‘ILUN fa -‘ILUN mus -taf-....|
Madid -ILUN | fa -ILA -tun fa -‘ILUN fa -‘ILA -tun -fa….|
Circle 2
Wafir | MUFA -‘ala -tun MUFA -‘ala -tun MUFA -ala -tun |
Kamil -‘ILUN | muta -fa ILUN muta -fa -ILUN muta -fa-…|
Circle 3
Hazadj | MAF? -‘i -lun MAF? -‘I lun -MAF? -‘I -lun |
Radjaz -‘ILUN | mus -taf -‘ILUN mus -taf -‘ILUN mus -taf... |
Ramal -‘IL? -tun | f? -‘IL? -tun f? -‘IL? -tun -f?-…|
Circle 4
(يُتْبَعُ)
(/)
Sarî’ | mus -taf -‘ilun mus -taf -‘ilun maf -‘u -L?TU mus -taf -ilun mus -taf -‘ilun maf -‘u -L?TU
Munsarih |mus -taf -‘ilun maf -‘û -L?TU mus -taf -ilun |
Khafif | f? -‘il? -tun -mus –TAF‘I -lun -f? -‘il? -tun |
Mud?ri‘ | maf? -‘î -lun F?‘I -l? -tun maf? -‘î -lun |
Muktadab | maf -‘û -L?TU mus -taf -‘ilun mus -taf -‘ilun |
Mudjtathth | mus -TAF‘I –lun f? -‘il? -tun f? -‘il? -tun |
Circle 5
Mutak?rib | FA‘? -lun FA‘? -lun FA‘? -lun FA‘? -lun |
Mutad?rik -‘ILUN | f? -‘ILUN f? -‘ILUN f? -‘ILUN f?-….|
The order of the 5 circles is based on an arithmetical principle. They are arranged according to the number of consonants in the mnemonic words of the metres which compose them. The three metres Tawiil, Basiit and Madiid , whose hemistiches consist of 24 consonants each, form the first circle; the two metres Mutakaarib and Mutadaarik, whose hemistiches consist of only 20 consonants each, form the last circle. The remaining metres, whose hemistiches consist of 21 consonants each, are divided among the three circles in the middle. The order
of the metres within the circles is also a formal one: the Adjzaa’ of a metre are first written around the periphery of a circle. Thus the three mafaa‘iilun mafaa‘iilun mafaa‘iilun of the Hazadj are inscribed around the periphery of circle 3. If one reads the circle again, but starting at a different point, one automatically gets the mnemonics words of another metre: thus if, for instance, in circle 3 one does not begin with mafaa-,(as in Hazadj), but only with the -‘ii- of mafa‘iilun, one obtains the metric scheme of Radjaz, and if one advances still further and does not begin reading till the –lun, one obtains the scheme of Ramal. The possibility of dividing the Adjzaa’ of a circle in various ways, and of reaching different metric schemes by doing so, is only due to Al-Khaliil having purposely constructed his circles so that the mnemonic words united in each circle not only produce the same total number of consonants, but coincide completely in their ‘moving’ and ‘quiescent’ consonants as well, if they are written in a certain relationship to one another. This can be clearly seen in the above table of the 5 circles if one transcribes the Latin letters into Arabic one. The agreement emerges even more obviously if one substitute the signs which are used by the Arabic prosodists for the ‘moving’ and ‘quiescent’ consonants themselves. The following picture will then emerge for circle 3 :
Hazadj ?????? ??????? ??????? ?
Radjaz ?? ???????? ?? ???? ?????
Ramal ???? ??????? ??? ???? ???
The same relative coincidence is also found between the metres contained in the remaining 4 circles. Al-Khaliil’s object in arranging the metres in this purely formal system of the 5 circles has not been handed external superimposition of ‘moving’ and ‘quiescent’ consonants in the mnemonics is not meant to imply a rhythmic development of one metre out of another.
The 8 Adjzaa’ , which , as we have seen, recur again and again in different distributions in the 16 metres, can be further split into their metric components. For Al-khaliil, however, the metric component means something different than for the occidental prosodist. It is not the smallest indivisible unit of sound, but
(يُتْبَعُ)
(/)
the smallest independent word occurring in the language. Accordingly, he distinguished two pairs of metric components which he apparently regarded as such because some of the 4 words concerned (each with its particular sequence of ‘moving’ and ‘quiescent’ consonant) , could be derived from any of the other 3, whilst all 8 feet could be formed by combinations from these 4 words. He took the terms for these two pairs of components from two important parts of the tent, and he distinguished between:
A : The two Asbaab (sg. sabab “cord”) which consists ot two consonants each, namely:
1) sabab khafiif = 2 consonants, the first ‘moving’ , the second ‘quiescent’ , as in words like قدْ
2) sabab thakiil = 2 consonants, both ‘moving’ , e.g. words like لَكَ
B : The two Awtaad (s.g. watid “peg” ) which consist of three consonants each, namely :
1) watid madjmuu’ = 3 consonants, the first two ‘moving’ , the last ‘quiescent’ as in words like لقدْ
2) watid mafruuk = 3 consonants, the first and third moving, the middle one ‘quiescent’ e.g. words like وَقْتَ
In this manner, each of the 8 feet can be reduced to its metrics components as follows; thus مفا | عيـ|ـلن mafaa-‘ii – lun = B1 + A1 + A1 or مُتَفاعِلُنْ muta- faa- ‘ilun = A2 + A1 + B1 .
Each of the sixteen metres given in the circles can therefore be scanned on this basis, e. g. Waafir = mufaa‘alatun mufaa‘alatun mufaa‘alatun = B1 + A2 + A1, B1 + A2 + A1 , B1 + A2 + A1 or Sarii‘ = mustaf‘ilun mustaf‘ilun mustaf‘ilun = A1+ A1 + B1 , A1 + A1 + B1 , A1 + A1 + B2 .
Since it is thus possible to reduce all the metres to their basic components, one might assume this metric system to be complete. The fact remains, however, that the 16 metres never actually appear in the form in which they are given in the 5 circles, but nearly always deviate from this ideal form ___ at times to a
considerable extent. In other words, the sequence of ‘moving’ and ‘quiescent’ consonants in ancient Arabic poems does not correspond to the sequence determined by the circles. Therefore one can no longer split the metric forms used by the poets into the 8 ideal feet, not yet divide these into their two metric elements, because that method of scanning is based completely on the sequence of ‘moving’ and ‘quiescent’ consonants in the ideal metres of the circles. This fact was, of course, known to Al-Khaliil just as well as it is to us, and in
fact his circles are just a kind rhythmic Usul, from which the actual metric forms used by the poets deviate in a certain manner as Furu‘. Consequently, there are also two different terms designating the metres. The ideal forms in the circles are called buhUr ( sg. bahr “river , ??????” ) ; those deviating from them, and actually occurring in ancient poetry are called awzAn al-shi‘r ( = metres ).
The smallest of the deviations is the shortening of the metre. This is immediately visible, because then the metre no longer has its full (tam) number of adjza .
According to the degree of shortening , there are three possibilities. The line is either:
a) madjzuu’ , if there is one djuz’ missing in each of the two hemistiches ( if,
for instance, when the Hazadj , Kaamil or Radjaz the foot is repeated only
twice and not three times); or
b) mashtuur , when a complete half ( shatr ) is absent (as, for instance . when
the Radjaz is reduced to one hemistich ) ; or
c) manhuuk , when the line, on rare occasions, “ is weakened to exhaustion”
(يُتْبَعُ)
(/)
i.e. (as for instance in Munsarih) when it is reduced to a third of its size.
All these deviations only concern the external shape of a metre and not its rhythmical structure, which does find its expression in the sequence of ‘moving’ and ‘quiescent’ consonants.
The very numerous cases in which this particular sequence in the ancient poems differs from that prescribed by the circles have been covered by a special set of rules. This forms a necessary supplement to the circles, because deviation would be arbitrary __ and thus the circles would loose their authoritative character as Usuul __ if there were no such rules. Just as one is amazed at the regularity of the first part of the system __ the five circles and their normal metres __ so one is confused by the second part with its casuistry and its complications. This , however, is inherent in its very nature. Neither Al-Khalil nor the later prosodists use the term ‘syllable’ , and we can therefore not expect any general rules (e.g. concerning the reduction of long syllables to short , the omission of short syllables etc ). In effect , they were obliged to mention in each individual case whether and to what extent the ‘moving’ and ‘quiescent’ consonants in ancient poetry showed a plus or a minus as compared with the ideal scheme of the circles. This had to be done in every metre and every one of its feet in both halves of the line, and in order to denote them clearly, individual terms had to be created to cover each one of these numerous differences. A certain order and clarity emerges from this baffling list thanks to the fact that all deviations fall into two classes, which perform different functions and appear in different parts of the line.
The last foot of the first hemistich ( al-‘aruud, pl. a‘ariid) and the last foot of the second hemistich ( al-darb, pl. duruub), that is to say, the ends of the two halves of the line, suffer most from deviations.
The terms for these two vulnerable parts of the verse are definite, the terms for the other feet vary and are usually given the collective name al-hashw (‘stuffing’). By analogy, one also distinguishes two groups of deviations, the Zihafat and the ‘Illal. The Zihafaat (‘relaxations’) are, as the name suggests, smaller deviations which occur only in the Hashw parts of the line in which the characteristic rhythm runs strongly, and their effect is a small quantitative change in the weak Asbaab-syllables. As accidental deviations, the Zihafaat have no regular or definite place , they just appear occasionally in the feet. By contrast, there are the ‘Illal (‘diseases’, ‘defects’) which appear only in the last feet of the two halves of the lines, and there, as their name suggests, they cause considerable change as compared to the normal feet. They alter the rhythmic end of the line considerably, and are thus clearly distinct from the Hashw feet. As rhythmically determined deviations, the ‘Ilal do not just appear occasionally but have to appear regularly, always in the same form, and in the same position in all the lines of the poem.
(يُتْبَعُ)
(/)
A further difference between the two groups of deviations is the fact that the Zihafaat fall only on the Sabab (and there on its second consonant), whist the ‘Ilal alter the Watid in each of the last feet of the two hemistiches as well as in their Sababs. By applying the definite Zihafaat and ‘Ilal rules , and taking the normal form of the feet of each metre as a point of departure, one arrives at the forms actually occurring in the Kasiidas , just as the normal feet are denoted by their 8 mnemonic words, (fa‘uulun , mafaa‘iilun , etc.), which express the normal sequence of their ‘moving’ and ‘quiescent’ consonants, there are also mnemonics denoting the forms which have undergone alteration because of Zihaafaat and ‘Ilal and these indicate the changed sequence of consonants. Thus, for instance , mustafilun , when its Sin is lost, should become mutaf‘ilun. If, however, as in this case, the resulting form is not one linguistically possible in Arabic, then the same sequence of consonants (i.e, the same sequence of ‘longs’ and ‘shorts’ ) is expressed by an equivalent word which is linguistically acceptable, in this case, for instance, by mafaa‘ilun. By contrast with the Usuul forms of the feet, these modifications are known as the Furuu‘ forms of the feet. In the following , the Furuu‘ will be added in brackets, if their form differs from that of the Usuul. Space here does not permit a detailed list of all Zihaafaat and ‘Ilal (cf. for the details of the arabic compendia of the ‘ilm al-‘aruud).
A few examples will be given , however, in order to illustrate the theoretical exposition, and to show how peculiar and complicated this particular part of the system is.
As already stated, the Zihaafaat appear when the Sabab in a line does not posses its full normal form, but shows a change in the second consonant. Then , however, one does not simply speak of a Zihaaf , because this would be ambiguous. In order to describe the Zihaaf accurately, one must state which consonant of a foot is affected, and whether that is a ‘moving’ or a ‘quiescent’ consonant. For example, one can divide the so-called 8 ‘simple Zihaafaat’ into two groups, according to whether a sabab khafiif or a sabab thakiil is attached. Even then, one must denote the eight cases by individual terms. 1) We have a khabn , if the second consonant of a foot is missing, e.g., the sin in مُـ[سْـ]ـتَفْعِلُنْ] [مَفاعِلُنْ = , or the alif in فـ[ـا] عِلُنْ ; we have a tayy , if the 4th consonant is missing , e.g. , the fa of مُسْتَـ[ـفْـ]ـعِلُنْ ; a kabd, in the 5th consonant is concerned, e. g., the nun in فعولن or the ya in مفاعيلن ; and a kaff, when the 7th consonant is missing, e.g., the nun of فاعلاتن
2) In the sabab thakiil, there can either be only the vowel of the second consonant missing (then one speaks of an idmaar , in the case of fatha of mut[a]faa‘ilun [= mustaf‘ilun], and of an ‘asb in the case of the fatha of mufaa‘al[a]tun [= mafaa‘iilun ] or both this consonant and its vowel (then one speaks of a waks , if the ta of mu[ta]faa‘ilun [=mafaa‘ilun] is missing, and of an ‘akl in the case of the la of mufaa[la]tun [= mafaa‘ilun]). Whilst the Zihaafaat always lead to a minus , when compared with the normal Sabab, the ‘Ilal (which change the last feet of the two hemistichs) fall into two groups , according to whether they arise out of an addition (ziyaada) or an omission (naks) . 1) the tathyiil , for example , adds a ‘quiescent’ consonant to the watid madjmou ( thus مستفعلن becomes
(يُتْبَعُ)
(/)
مستفعلان) , the tarfiil a sabab khafiif ( thus متفاعلن becomes مُتَفاعِلاتن). 2) On the other hand , the hadhf means the loss of a sabab khafiif (as for mafaa‘ii[lun] [ = fa‘uulun] or for fa‘uu[lun] [ = fa‘al] ) the kaff means the loss of a sabab khafiif and the preceding vowel ( as , for instance in mufaa‘al[atun] [ = fa‘uulun ]) and the hadhadh means the loss of a whole watid madjmuu‘ ( as in mutafaa[‘ilun] [ = fa‘ilun ]).
These examples give only a rough impression of the complexity of the classical system. Even more complicated changes take place when two deviations obtain within one foot and in certain other special cases. In this manner one can derive from the 8 basic feet no less than 37 Furuu‘ feet, all of which actually appear in old poetry. Feet undergoing a change through ‘Ilal play the greater part for two reasons. Firstly because they produce a greater plus or minus in the normal feet than the weaker Zihaafaat, and secondly because they cause rhythmic variants, which recur throughout the whole poem. Because of the large range of the varying line endings, a great number of sub-divisions appear in all metres; and because the Darb, the last of the second hemistich , is ( being the end of the whole line ) more concerned with these changes than the ‘Arud ( the last foot of the first hemistich ) , the possible metres are named after their different Duruub. The Tawiil, for example, has only one ‘Arud, i.e. the last foot of its first hemistich always has the same form ( shortened by Kabd ) of mafaa‘ilun ; but it has three Duruub, i.e. apart from the normal form of the last foot of its second hemistich there are two further forms of its Darb. Accordingly . one speaks of the first, second, or third Tawiil, depending on whether the Darb has the form mafaa‘iilun, mafaa‘ilun or fa‘uulun. The same goes for all other metres. The Kaamil, which has 9, has the greatest number of Duruub. The sum of all possible A‘aariid of all 16 metres is 36 , and that all Duruub is 67; in other words, the 16 ancient Arabic metres are used by the poets in a total of 67 rhythmic variations, merely counting the changes caused by ‘Ilal in the line-endings and ignoring the sporadic Zihaafaat in the Hashw of the line.
We are now –if we trust the Arabic prosodists and follow them on their circuitous ways –in a position to scan all the metres which appear in ancient Arabic poetry, and this would appear to bring to an end the exposition of ‘Ilm al-‘Aruud in its general structure
ـ[سليمان أبو ستة]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 08:21 م]ـ
هناك أخطاء في الترجمة، بعضها يمكن رده إلى السهو وبعضه لعدم فهم المعنى الحقيقي للنص المترجم عنه. فمن ذلك قول المترجم: وإنما تقع (عيلن) في كلتا الحالتين تحت الأوتاد غير الغامضة، والصحيح هو (عِلُنْ). ونحو ذلك أيضا قوله: "ولذلك فإننا نحصل على التفعيلات السبع التالية ... x ب ـــ ب " وصحتها x ب ـــ x ولا يبرر له هذا الخطأ أنه موجود بالأصل، فناسخ مقال فايل قد أخطأ خطأ مطبعيا، وأما المترجم فلم يعرف إن كان ثمة خطأ في قوله أم لا.
وتجده يترجم كلمة mnemonic)) بعبارة (يسهل تذكرها أو حفظها) وفايل يقصد بها ترجمة الصيغة التي ارتضاها الخليل تعبيرا عن الأجزاء feet وكان بإمكانه أن يجعل مقابلها كلمة (التفعيلة) في عبارات من نحو: If one writes down the mnemonic words of these metres … ولو دونا تفعيلات هذه البحور ... لكان أفضل.
وأنت تجده يمر على عبارة فيسهو عن ترجمتها نحو قول فايل: cf. for the details the arabic compendia of the ilm al-arud وهي إشارة منه لمراجعة مختصرات علم العروض.
(يُتْبَعُ)
(/)
وحين يصل إلى ترجمة هذه الجملة: Neither attitude towards the teaching of the Arabic metricians (uncritical acceptance or outright rejection) is in fact justifiable. فإنه يترجمها على النحو التالي: ولا يمكن فعليا تبرير أي موقف من الموقفين حيال نظام العروض العربي (اللذان يتراوحان ما بين القبول غير النقدي أو الرفض المباشر).
نجده، وبشكل لا يبرر، يعيد ترجمة الجملة بطريقة أخرى ويضيفها إلى النص، على النحو التالي:
أما بخصوص الموقفين المتعلقين بمذهب العروضيين العرب فلا يمكن أن يكون واحد منهما مبررا في واقع الأمر "الموقفان هما القبول غير المتفق مع قواعد النقد النزيه أو الرفض التام". فهو إذن لم يفد من تكراره للجملة بترجمة أخرى غير التخلص من خطأ الإعراب في قوله (اللذان يتراوحان .. ). والذي يبدو لي هو أنه كان يكتب مسودة للترجمة، يجوز له أن يعدل فيها كيف شاء، ولكن لم يكن من المناسب إطلاعنا عليها.
وهو، أيضا، قد لا يكون واثقا في ترجمته لإحدى العبارات أو الجمل، فتراه يعيد الترجمة في النص ذاته، كما فعل في مسودته التي اشرنا إليها، للنص التالي: The two Asbab, i.e. (sequences of syllables like (kad = ) and (laka = ), do not have a stress of their own in prose either, but (proclitically or enclitically) adapt themselves to the preceding or subsequent words, ……………………
بقوله: "فالسببان، أي صور تتابع المقاطع مثل قد = ــــ، لك = ب ب، لا يملكان النبر في ذاتهما نثرا أيضا، ولكنهما يكيفان نفسيهما مع الألفاظ السابقة واللاحقة (تدغم بالكلمات السابقة أو اللاحقة) ... " فما الداعي لإعادة ما بين القوسين غير أن تكون الأوراق التي قدمها للمجلة كي تطبع هي المسودة؟!
وقد يتوهم المترجم معنى معينا لا يدور إلا في رأسه ثم لما لم يجد كلمة تدل عليه قام بجلبها من عنده مع أنها ليست في الأصل ولا مما يمكن يدور في ذهن المؤلف حتى يفيدنا المترجم بما يقصده، وذلك نحو كلمة (المستعربين) في الجملة التالية: "استمع الخليل لرواة الشعر القديم ودون ملاحظاته في بناء الدوائر على نحو بياني، ولذلك فإن نتائج تحليلات المستعربين (يعني تحليل المستعربين) يمكن أن يؤخذ بها بوصفها دليلا معاصرا".
والكلام السابق هو ترجمة لقول فايل:
Al-Khalil listened to recitals of ancient poetry and embodied his observations graphically in the construction of the circles, hence the results of their analysis can be taken to be contemporary evidence…
فأنت تجده يبدو مرتبكا عند ترجمته لعبارة their analysis وقد خيل إليه أنه يجب أن يخمن المقصود بالضمير فجلب له كلمة (المستعربين)، بل وكررها بين قوسين (يعني تحليل المستعربين)، وكان يجب عليه ألا يشعرنا بارتباكه في هذه الترجمة وأن يمزق مسودتها التي كان يمكن لها أن تستوعب كل محاولاته في الترجمة من غير أن يطلعنا عليها.
ويقول المترجم أيضا: "لو لم تجتمع المقاطع السبعة مع نفسها ... " وحين استغربت من هذه الصياغة عدت للنص فوجدت فايل يقول: the 7 feet are combined
ألم أقل لك أنك لكي تقرأ هذه الترجمة يجب أن ترفقها بالنص الأصلي!
والمترجم لا يتقيد أيضا بالثبات في ترجمة المصطلحات العلمية كما هو الحال في المصطلحين التاليين:
Rising rhythm , falling rhythm فهو يترجم الأولى حينا بالإيقاع الصاعد، وحينا بالإيقاع المتصاعد ولا خلاف على هذه الثانية غير أن المصطلح يترجم دائما ترجمة واحدة غير متذبذبة كما فعل المترجم بين الصاعد والمتصاعد، وكذلك بين الهابط والمتنازل والمتساقط في ترجمات مختلفة للمصطلح الثاني، فقد كان عليه أن يستقر عند إحداها.
وفي نص فايل أيضا عبارات أجنبية لم يقم المترجم بالالتفات إليها، وكان حقا عليه أن يعرضها على من له إلمام بتلك اللغة ليترجمها له ولا مانع من أن يوجه إليه الشكر في المقدمة التي كتبها للنص المترجم، والكلمات هي عن أنواع الإيقاعات الإغريقية، وقد آثر فايل أن يبقيها بأصلها غير الإنجليزي، وهي الأجناس الخمسة التالية للإيقاع الشعري عند الغربيين: الإيامبي والأنتيسباستي والأمفيبراكي والأنابيستي والأيوني.(/)
اعتبارات في ترجمة المصطلحات
ـ[علاء زين الدين]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 04:18 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله،
لكل مجال من المجالات (مثل الشريعة أو العقيدة أو القانون أو الأدب أو الطب أو النفط والطاقة أو المعدات الطبية إلخ) مصطلحات خاصة به. ويحدد هذا المجال سياق النص الأصلي والنص المترجم، وفي هذا السياق تتحدد معان المصطلحات. ومن أهم وظائف الترجمة الوصول إلى مصطلحات في اللغة المترجم إليها تعبر عن المعنى المراد وفق النص الأصلي وتجد قبولاً بين الناس، وخاصة بين أهل المجال المعين الذي يحدد سياق النص.
تعبر أي كلمة عن معنى لغوي أصلي في اللغة ثم يمكن أن تستعار هذه الكلمة لتوظيفها في سياق أو أكثر حيث تُستخدم كمصطلح يدل على معان غير مطابقة بالضرورة للمعنى الأصلي وإن كان يحمل شيئاً منه.
ومن الممكن أن تستخدم نفس الكلمة كمصطلح يختلف معناه وفق اختلاف السياق. ومثال ذلك كلمة "السنة" في الشريعة الإسلامية. فالسنة في اللغة هي الطريقة أو العادة، وكما نعلم فمعنى المصطلح الشرعي يختلف مع اختلاف السياق، فإن كان السياق هو مصادر الشريعة فالسنة هي السنة النبوية بما فيها من أوامر ونواهٍ ومندوب ومكروه ومباح وهي في هذا السياق قرينة الكتاب عند ذكر "الكتاب والسنة". وإن كان السياق هو أنواع الصلوات فالسنة هي صلاة جائزة غير الصلوات المكتوبة. وحتى في نفس سياق الصلوات غير المكتوبة إذا ذكرت صلاة السنة فالمقصود سنة راتبة -كسنة الظهر- في مقابل غير ذلك من النوافل. ومثل ذلك الكثير من الألفاظ (مثل الإيمان والإسلام والزكاة والربا والطهارة) التي استعيرت من لفظ له معنى في أصل اللغة لتصبح مصطلحاً يعبر عن معنىً آخر محدد في سياق معين، وقد يختلف معنى نفس المصطلح من سياق إلى آخر.
وكذلك في مجالات الحياة المختلفة تستعار الألفاظ لتصبح مصطلحات في مجال معين، والعبرة تكون بالمعنى الذي يصطلح عليه أهل هذا المجال. فهناك مصطلحات تشيع وأخرى لا تنتشر.
هنا يأتي دور المترجم. فعلى المترجم أن يبحث أولاً عن المصطلح الشائع المتعارف عليه قبل أن يبتدع مصطلحاً جديداً ليترجم المصطلح الأجنبي وإلا تعددت المصطلحات المختلفة لترجمة كلمة واحدة. فإن لم يجد مصطلحاً مناسباً، عليه أن يبحث في اللغة عن معانِ تعبر في إيجاز عن معنى اللفظ الأصلي مع اعتبار سلاسة النطق وإمكانية القبول لدى القارئ وغير ذلك من الاعتبارات التي تساعد على إرساء المصطلح الجديد. ثم يختار من بين مشتقات اللفظ ما يناسب المعنى والسياق والقبول. وإن تعذر ذلك فقد يضطر المترجم إلى صياغة معنى المصطلح في عبارة قصيرة، وهو بذلك يخاطر بعدم قبول المصطلح بين أهل المجال المعنيّ –مما يؤدي إلى اقتباس أهل المجال لكلمة أعجمية بدلاً من المصطلح المطروح–. وإن تعذر ذلك، يضطر المترجم إلى تعريب كلمة أجنبية كما في حالة اشتقاق كلمة "التلفاز" من اللفظ اللاتيني "تلفزيون". وإذا تعذر ذلك كله يصبح الحل الأخير هو اقتباس الكلمة الأجنبية كما هي، ومثال ذلك لفظ "الإنترنت" الشائع، وكذلك البايت والميجابايت والمتر والكيلومتر والثرموس إلخ. وتعيق كثرة هذه الحالات الأخيرة انتشار العلوم الجديدة وقبول مصطلحاتها بين عامة المتحدثين بالعربية.
وهنا يمكن ذكر بعض حالات النجاح والفشل المعروفة. فمن المصطلحات الناجحة لتعبيرها عن المعنى وسهولة قبولها بين المستخدمين لفظ "الهاتف" ولفظ "السيارة". أما لفظ "التلفاز" فيعد من حالات التعريب الناجحة حيث أمكن تصريفه إلى حد ما (تلفزة، حديث مُتلفز)، وقبول هذا اللفظ دليل على فشل العبارات العربية التي أصدرتها بعض الهيئات مثل "الشاشة المرئية" التي لم يستسغها أكثر الناس. ثم من أمثلة الفشل الشهيرة عبارة "شاطر ومشطور وبينهما طازج" لترجمة "السندوتش"، والمفارقة هنا هي الاستعانة بعبارة طويلة ثقيلة لترجمة لفظ يدل على وجبة سريعة خفيفة ثم تمني أن يقبل الناس هذه الترجمة فكان اللفظ الأجنبي أحب إلى الناس من هذه العبارة الغريبة. ومن أمثلة الفشل الحديثة شيوع لفظ "الإنترنت" على حساب عبارة "الشبكة العنكبوتية" لثقل هذه العبارة الأخيرة. ولا يعني ذلك فشل كل مصطلح جديد يُعبر عنه بعدة كلمات، فقد تقبل المستخدمون مصطلح "البريد الإلكتروني" بدلاً من "الإيميل" عند الكتابة بالفصحى. ورغم أن المصطلح يحتوي على كلمتين لكن يبدو أنه وجد ألفة بين الكتاب أكثر من اللفظ الأجنبي "إيميل". ولو أنه قد يفوتنا أن لفظ "إلكتروني" نفسه مصطلح أجنبي مُعرَّب.
وبعد فهذه نبذة عن العلاقة بين الكلمة في اللغة واستخدامها كمصطلح في مجالات مختلفة أرجو أن تكون بينت لنا بعض الاعتبارات التي تؤثر على ترجمة المصطلحات. والجدير بالذكر أن ترجمة العبارات والجمل والنصوص تخضع لاعتبارات مختلفة.
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 08:55 ص]ـ
هنا يأتي دور المترجم. فعلى المترجم أن يبحث أولاً عن المصطلح الشائع المتعارف عليه قبل أن يبتدع مصطلحاً جديداً ليترجم المصطلح الأجنبي وإلا تعددت المصطلحات المختلفة لترجمة كلمة واحدة.
جزاك الله خيرا أخي علاء.
مشاركة متميزة.
سلمت يداك.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[علاء زين الدين]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 04:03 ص]ـ
جزاك الله خيرا أخي علاء.
مشاركة متميزة.
سلمت يداك.
جزانا وإياكم أخي الكريم، بارك الله فيك.(/)
عبارات دينية باللغة الإنجليزية
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 09:02 ص]ـ
1 - بسم الله الرحمن الرحيم
In the Name of Allah , the Beneficent , the Merciful
2- اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
I seek refuge in Allah from Satan, the accursed ; I crave Allah's protection from Satan,the accursed
3- لاحول ولاقوة الا بالله
There is no power and no strength save in Allah
4- الحمد لله
Praise be to Allah
5- اللهم اغفر لي ذنبي
O Great God/Allah, forgive my sin
6- الله سبحانه وتعالى
Allah, glorified and exalted be He
7- تبارك الله
Blessed be Allah
8- بمشيئة الله
God willing
9- لا قدر الله
! God forbid
10 - اتق الله
Be mindful of Allah; fear Allah
11- الله أكبر
Allah is most great
12- الله تعالى
Allah , the almighty
13- يا الله
O Allah/God
14- آمين
Amen
15- ( أحسنت عملا) ونحو ذلك
well done
16- بإذن الله
by Allah`s will/grace/leave
17- بمشيئة الله
if Allah wills
18- آمنت بالله
I affirm my faith in Allah
19- الله أعلم
Allah knows best / Allah is the most knowing
20- الله ورسوله أعلم
Allah and his Messenger know best
21- عليه السلام
peace be upon him
22- رضي الله عنه / عنها
May Allah be pleased with him/her
23- رحمه الله
may Allah be merciful to him / may Allah have mercy on him
منقول
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 12:47 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ..... وبعد:
استغفر الله
I ask Allah for forgiveness
سبحان الله
Glory be to Allah
كلمات الأذان باللغة الانجليزية
الله أكبر، الله أكبر
Allah is Great, Allah is Great
الله أكبر، الله أكبر
Allah is Great, Allah is Great
أشهد ألا إله إلا الله
I bear witness that there is no God But Allah
أشهد ألا إله إلا الله
I bear witness that there is no God But Allah
أشهد أن محمداً رسول الله
I bear witness that Muhammad is the Messenger of Allah
أشهد أن محمداً رسول الله
I bear witness that Muhammad is the Messenger of Allah
حي على الصلاة، حي على الصلاة
Come to the prayer, Come to Prayer
حي على الفلاح، حي على الفلاح
Come to the Success, Come to Success
الله أكبر، الله أكبر
Allah is Great, Allah is Great
لا إله إلا الله
There is no God But Allah
ـ[رحمة]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 05:07 م]ـ
ما شاء الله مجهود مبارك أخي جزاكم الله خيراً
و الشكر موصول لأختي زهرة لإضافتها الجميلة دائماً
ـ[يوسف الصادق]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 07:54 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله
الأستاذ الفاضل / أبو دجانة
جزاكم الله خيراً على ما أثريتم به هذا القسم من المنتدى
وأستأذنكم في ملحوظة أو إثنتين بخصوص ترجمة بعض المنقول ههنا
7 - تبارك الله
Blessed be Allah
منقول
أخشى أن أقول أن هذه الترجمة ليست صحيحة، ذلك أن كلمة Blessed تقع في مقام المفعول عندنا في العربية، وهي صيغة المبني للمجهول في تركيبتها الإنجليزية ..
ولذلك فالله هو الذي يُبَارِك (بكسر الراء) ولا يُبَارَك (بفتحها).
فإن شئنا أن نُكَوّنَ من الجملة أعلاه رديفاً بالعربية فلعله يكون:
بُورِكْتَ / رُحِمْتَ = Blessed be you
( مع التحفظ على أن هذه الصيغة ليست مألوفة في الإنجليزية الحديثة)
ولو أنك قارنت بين ما ورد في النص المقتبس وهذا النص لوجدت أن الترجمة غير مناسبة.
فإن أردتَ أن تجعل من الدعوة أعلاه صيغة أفضل وأبلغ فلعلك تقول:
بارك الله فيك (إصطلاحاً) / يرحمك الله =
God /Allah bless you
11- الله أكبر
Allah is most great
[/QUOTE]
الصحيح هو:
Allah is the greatest
ذلك ما تقضي به قواعد الإنجليزية إذ great كلمة من مقطع واحد، ولذلك فهي لا تستوجب وجود most قبلها للتفضيل، بيد أنها تستوجب وجود the قبلها وإضافة الـ est إلى نهايتها
هذا، والله أعلى و أعلم.
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 08:38 م]ـ
جميل ما أرى أستاذ يوسف
بوركت وبورك جهدك
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 08:54 م]ـ
أخي يوسف جزاك الله خيرا و نفع الله بك.
كنت قد توقفت عند هذه العبارات و غيرها عند قراءتها.
لكني نقلتها كما هي ..
بارك الله فيك
ـ[هشام محب العربية]ــــــــ[26 - 11 - 2009, 07:10 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله
الأستاذ الفاضل / أبو دجانة
جزاكم الله خيراً على ما أثريتم به هذا القسم من المنتدى
وأستأذنكم في ملحوظة أو إثنتين بخصوص ترجمة بعض المنقول ههنا
أخشى أن أقول أن هذه الترجمة ليست صحيحة، ذلك أن كلمة Blessed تقع في مقام المفعول عندنا في العربية، وهي صيغة المبني للمجهول في تركيبتها الإنجليزية ..
ولذلك فالله هو الذي يُبَارِك (بكسر الراء) ولا يُبَارَك (بفتحها).
هذا، والله أعلى و أعلم.
السلام عليكم
بعد النظر في معجم "ماري وبستر" ( http://www.merriam-webster.com/dictionary/blessed)
honored in worship : hallowed <the blessed Trinity>
held in reverence : venerated <the blessed saints>
أظن أن هذا هو المعنى المراد وليس معنى المفعولية، واعذروني على وضع كلام شركي ولكني أردت التنصيص من المصدر.
والسلام عليكم.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[يوسف الصادق]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 03:24 ص]ـ
السلام عليكم
بعد النظر في معجم "ماري وبستر" ( http://www.merriam-webster.com/dictionary/blessed)
honored in worship : hallowed <the blessed Trinity>
held in reverence : venerated <the blessed saints>
أظن أن هذا هو المعنى المراد وليس معنى المفعولية، واعذروني على وضع كلام شركي ولكني أردت التنصيص من المصدر.
والسلام عليكم.
وعليكم السلام
أستاذ هشام
سأستعير إعتذارك عن وضع "كلام شركي"، لأوضح "المفعولية" من غير أن أستبدل الألفاظ، والغاية هي استيضاح كيف كان الوصول الى the blessed Trinity أو the blessed saints ( بزعم المشركين). ولكي لا أطيل سنأخذ العبارة الأولى فقط:
ترجمتها: الثَّالُوثُ المُقَدَّسُ [المقدس: بتضعيف الدال وفتحها]- وكلمة "المُقَدَّسُ"-في هذه الحالة- وحسب فهمي المتواضع لقواعد العربية تُعرب على أنها "إسم مفعول" - فمن الفاعل الذي "قدَّسَ" الثالوث؟!
ولعل أصل بناء الجملة في الإنجليزية هو:
Someone blessed the trinity-
وترجمتها: "أحدهم" قَدَّسَ الثالوث - فـ"الثالوث" مفعولٌ به، وكذلك هو في الإنجليزية " object"
ثم تحولت الجملة الى المبني للمجهول ربما بهذا السياق
Trinity was blessed (by someone); so it is blessed
وترجمتها: الثَّالُوثُ قُدِّسَ (مِن قِبَلِ أَحدهم)، فصار مُقَدَّسَاً. (إسم مفعول في العربية)، وهو في الإنجليزية صفة adjective مادامت قد أُلْحِقَت بالإسم trinity، ويمكن أن تتحول إلى "إسم / الفاعل" إذا ما قيل فقط (وعلى الإطلاق):
The blessed
أي "المُبَارَكُ" أو "المرحوم" أو "المُقَدَّسُ"، وكلها أسماء مفعول
و كذلك هو حال بقية الكلمات التي وردت في المصدر الذي أشرت إليه
honored; hallowed ; held ; venerated
ثم صير الى وضع "المُقَدَّس" في عبارة " الثالوث المقدَّس"
the blessed Trinity
أرجو أن أكون قد عبّرت عن فهمي للعبارة بشكل صحيح، وأرجو كذلك من سادتي وسيداتي من أهل النحو والصرف أن يتكرموا بتصحيح أي خطأ فيما يتعلق بمجالهم.
هذا والله سبحانه أعلى وأعلم.
ـ[يوسف الصادق]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 03:51 ص]ـ
جميل ما أرى أستاذ يوسف
بوركت وبورك جهدك
الأستاذ الفاضل / محمد التويجري
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، وكل عام ووأنتم بخير بمناسبة عيد الأضحى، أعاده الله على أمة "لا إله إلاَّ الله" بالخير واليمن والبركات.
أشكر لك كريم مرورك من هنا .. وأسأل الله أن يضاعف لك الأجر بكل حرف في هذا المنتدى على تأسيسك له، وأن يثقل به موازين حسناتك، فقد وجدت فيه ملاذاً يعين، وركناً للضاد مكين، فررتُ إليه مراراً بما أشكل عليَّ في لسان قومي، ولست هنا بـ"الأستاذ" يا سيدي- أعزكم الله-، بل طالب علم يرجو الإستفادة من أساتذتي وأستاذاتي بهذا الصرح.
وليوفق الله الجميع.
ـ[يوسف الصادق]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 03:57 ص]ـ
أخي يوسف جزاك الله خيرا و نفع الله بك.
كنت قد توقفت عند هذه العبارات و غيرها عند قراءتها.
لكني نقلتها كما هي ..
بارك الله فيك
كل عام وأنتم بخير أستاذي الفاضل، وجزاك الله خيراً على هذه الأريحية.
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 01:26 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
حسبي الله ونعم الوكيل
Allaah is sufficient for me . and how fine a trustee he is
جزاك الله خيراً
If someone does you a favour and you say .
قدر الله وماشاء فعل
Allaah has decreed and what he wills , he does
والله الموفق
ـ[عبد ذي الجلال والإكرام]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 01:34 م]ـ
تبارك الله
ٍ Self-blessed be Allah.
ـ[يوسف الصادق]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 05:05 م]ـ
جزاك الله خيراً
if someone does you a favour and you say .
عذراً
ربما أرادت الأستاذة زهرة متفائلة أن تضع المقتبس أعلاه في موضوع!
" لعبة:: هل الترجمة صحيحة؟::"
ـ[أبو عبد الرحمن العكرمي]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 06:58 م]ـ
جزاك الله خيرا و بارك الله فيك
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 07:43 م]ـ
عذراً
ربما أرادت الأستاذة زهرة متفائلة أن تضع المقتبس أعلاه في موضوع!
" لعبة:: هل الترجمة صحيحة؟::"
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
الأستاذ الفاضل: يوسف الصادق
جزاك الله خيرا ..... على المتابعة .... ونرجو أن نعرف ما الترجمة الصحيحة لهذه العبارة؟؟
بارك الله في علمكم
ـ[يوسف الصادق]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 08:37 م]ـ
الأستاذة زهرة متفائلة
ما أردتُ أن أحاول ترجمة العبارة قبل أن أفسح لكِ فرصة مراجعتها.
أمّا وقد ورطتني في ترجمتها فأرجو أن لا يجانبني الصواب كثيراً في نقل محتوى الدعاء.
جزاك الله خيراً
May Allah award you benevolence
أو
May Allah benevolently award you
وعموماً، أحسب أن غير الناطقين بالعربية سيجدون غرابة في هذه العبارة ومعظم ما سبقها من تعابير، ذلك أنها من أساليب الحديث غير المألوفة في ثقافاتهم، لكنها ربما ساعدت في فهم المقصود بالعبارة إن قيلت أو كتبت.
والله تعالى أعلم
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[شوفة القمر]ــــــــ[08 - 12 - 2009, 01:25 ص]ـ
Blessed be Allah
ـ[الشداني]ــــــــ[11 - 12 - 2009, 10:42 م]ـ
جزاكم الله خير على الجهد الرائع
ـ[فصيحة حدي]ــــــــ[16 - 12 - 2009, 05:18 م]ـ
May Allah award you benevolence
:)
ـ[عابر السبيل]ــــــــ[04 - 01 - 2010, 06:42 م]ـ
لي رأي في ترجمة بسم الله الرحمن الرحيم وهو أنه يكفي القول:
In the name of God the Merciful...
وذلك لأنه لا يوجد فرق حقيقي في المعنى بين رحمن ورحيم وكل الفروقات التي طرحت هي تنطع في اللغة لا دليل عليه ... وتكرار المترادفات مألوف في اللغة العربية ولكنه في اللغات الاجنبية غير مألوف ويوحي لهم بالغباء، ولذلك فمن الأفضل عدم تكرار ترجمة رحمن رحيم ...
وأما ترجمة الله إلى Allah فهي من أشنع الأخطاء التي يرتكبها المسلمون لأن كلمة الله معناها God وعندما تترجمها إلى شيء آخر يفهم الغربي أن إلهك هو شيء آخر غير الله المعروف لديهم ... والمسيحيون الذين لا يحبون الإسلام يستخدمون كلمة Allah على سبيل الإساءة للإسلام ليظهروا المسلمين بأنهم يعبدون إلها عربيا خاصا بهم ... وترجمة الله إلى God معروفة منذ القدم عند النصارى العرب وهي شيء طبيعي لأن كلمة الله ليست اسم علم وإنما لفظ جلالة يدل على الإله الواحد ...
ـ[جميرا]ــــــــ[23 - 01 - 2010, 02:32 ص]ـ
جزاك الله خيراً
If someone does you a favour and you say .
ـ[تيما]ــــــــ[17 - 02 - 2010, 07:52 م]ـ
جزاك الله خيراً
If someone does you a favour and you say .
أسعد الله أوقاتك أختي جميرا
ما لونته لك بالأحمر ليس ترجمة لعبارة "جزاك الله خيرا".
إن أردت قول العبارة بالإنجليزية، فلك أن تستخدمي المقابل التالي:
May Allah reward you
بالتوفيق
.
.(/)
أخطاء وقعت عليها
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 08:12 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أعمل على مشروع سيرى النور قريبا إن شاء الله
وقد وقعت على عدة أخطاء سأدرجها هنا تباعا
1 - You and Ali are friends
الترجمة: أنت وعلي أصدقاء ×
الصحيح:أنت وعلي صديقان
ـ[المغيره]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 09:57 م]ـ
جزيت خير
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 10:27 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
أسأل الله الكريم أن يرى النور قريبا ما دام في خدمة هذا الدين .... اللهم آمين
بوركت جهودكم ... وجزيتم خيرا ....
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 01:54 ص]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
أسأل الله الكريم أن يرى النور قريبا ما دام في خدمة هذا الدين .... اللهم آمين
بوركت جهودكم ... وجزيتم خيرا ....
الله المستعان
سيكون قريبا بإذن الله
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 01:58 ص]ـ
بوركت وفقك الله متابعون.
ـ[ملاك الخالدي]ــــــــ[26 - 05 - 2010, 08:35 م]ـ
و ما أكثرها
المشكلة الكبرى أن من يقوم بالترجمة في أغلب الأحيان يجهل بعض قواعد اللغة الهامة ..
من الضروري أن يكون المترجم قوياً في لغته قبل غيرها، فمن كان بأهله جاهلاً فهو بغيرهم أجهل.
شكر الله لك(/)
الترجمة الإبداعية
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 10:40 م]ـ
الترجمة الابداعية
أولا: مستويات اللغة
يقسم اللغويون مستويات اللغة إلى أربعة مستويات:
1. المستوي الصوتي: وفي ذلك يرون أن الأصوات لها دلالات نفسية وإيحائية، فيربطون بين الحروف الصفيرية كالسين والصاد والزاي بمعان مثل الخلسة والدس، فنراها في كلمات مثل "جاسوس، يستر…"، في الإنجليزية مثل spy, sneak….
2. المستوى اللفظي: ويعتبر تحليل اللفظ من أخطر قضايا الترجمة، سواء في فهمه أو في إيجاد المقابل له. فمن جهة فهم اللفظ فهما جيدا يمكن لغير المتمكن من اللغة الوقوع في أخطاء فادحة، ولنأخذ مثلا لفظ "كافر" في البيت الثاني من البيتين:
يا ليل طل، يا شوق دم، إني على الحالين صابر
لي فيك أجر مجاهد، لو صح أن الليل كافر.
ويتساءل المرء، ما علاقة الليل بالكفر والإيمان؟ ويزول اللبس حين نعرف أن فعل "كفر" هي في الأصل تعني الستر، وهو معنى قريب من cover في الإنجليزية. وبهذا الفهم فقط يمكن للمتلقي أن يشعر بالطرافة في استخدام "مجاهد"، في تحمل معاناة طول الليل مع "كافر".
وبناء على ذلك فإن من معاني "كافر" في اللغة العربية "زارع"، لأنه يكفر الحب في الأرض، وهو المعنى المقصور من الآية الكريمة: "كمثل غيث أعجب الكفار نباته".
3. المستوى الأجرومي: ويقصد به طريقة تركيب الجملة، كأن تكون مبنيا للمجهول أو للمعلوم. وللمستوى الأجرومي أهمية في تحليل السياقات اللغوية المختلفة، فكثيرا ما نجد للسياق القانوني "مزاجا" أجروميا يختلف عنه في السياق الديني أو العلمي، وهكذا. ومن واجب المترجم أن يحاول الحفاظ على الطبيعة الأجرومية الغالبة للنص الذي يعالجه طبقا للغته هو وليس للغة المصدر.
4. المستوى الدلالي: ويقصد به المعاني التي يحملها النص، وليس من شك في أن تحليل الألفاظ هو الخطوة الأولى في الوصول للمعنى المقصود، ولكن الأمر أوسع من ذلك، فقد يكون المترجم فاهما لمعنى الألفاظ، ولكنه غير واع لما تحمله من دلالات أكثر عمقا من المعاني المباشرة، ولنتتبع على سبيل المثال دلالات عبارة "صلي على النبي" في المواقف المختلفة:
• معنى ديني مباشر،
• افتتاحية للحديث (كأن تكون بداية لرواية حكاية)،
• للصلح بين متشاجرين،
• للتعبير عن الإعجاب.
ثانيا: ترجمة المعنى Semantic Translation والترجمة التواصلية Communicative Translation
حين يصوغ كاتب نصا علميا أو قانونيا، فإن الخيارات المتاحة أمامه للتعبير عن المعنى تكون محدودة للغاية، فكل لفظ يدل على معناه الاصطلاحي دلالة تامة. وفي هذا الحالة تكون الترجمة أمرا شبه آلي. أما حين يتدخل الإبداع في الصياغة، فإن الترجمة تأخذ أبعادا أخرى. فالكاتب المبدع لا يكتفي بالتعبير عن المعاني المباشرة، بل يحيطها بإيحاءات ودلالات خفية.
ومعنى الدلالة التواصلية هي ببساطة أن يضع المترجم قارئه في نفس الموقف النفسي والعقلي الذي يكون فيه قارئ النصل الأصلي. ويستغل الكاتب أحد المستويات اللغوية في حرفته الإبداعية، وهو أمر يجب على المترجم الكشف عنه لتحقيق نفس الغرض الذي وصل إليه الكاتب الأصلي. لنأخذ مثلا العبارة التالية، وقد وردت في رواية أدبية على لسان فتاة تشاهد قاتل والدها، والتي اشتركت في الإيقاع به، وهو مقبوض عليه: He must be sent to justice!
وتقودنا ترجمة المعنى إلى: "يجب أن يقدم للعدالة". على أن الترجمة التواصلية تؤدي بنا إلى ملاحظة ورود أربعة حروف صفيرية، وهو ما يوحي بما تحمله الفتاة إزاء قاتل والدها من تشفي. هذه الملاحظة إلى تفضيل الترجمة التالية: "يجب أن يرسل للقصاص".
ومن أطرف الأمثلة على استخدام الدلالة الصوتية تصور الموقف الآتي الذي جاء في أحد الأفلام المصرية: مجموعة من الفتيات بصدد خلع ملابسهن للنزول للبحر، فتقول إحداهن وهي تخلع رداءها: "حكموا علينا ما نقلعشي، ماحناش قالعين". ومن المهم ملاحظة أن الفتاة تنطق حرف القاف بصورته الفصحى، بل وبصورة مبالغة فيها، فما دلالة ذلك؟ من الواضح أن الفتاة تقصد السخرية ممن يتحدثون بهذه الطريقة، ولا يخفى على القارئ أنهم رجال الدين، وحين تترجم العبارة ترجمة تقتصر على المعنى المباشر يضيع عنصر السخرية، بينما هو المقصود الحقيقي من العبارة.
ثالثا: القابلية للترجمة
(يُتْبَعُ)
(/)
بناء على قدر الخروج على المعنى المباشر لإحاطة المعنى بمؤثرات سيكولوجية تتراوح القابلية للترجمة من صفر (استحالة الترجمة) إلى مائة بالمائة (ترجمة كاملة)، وفيما بين الطرفين تتراوح القابلية للترجمة بحسب درجة الإبداع في النص.
وتكاد تكون الترجمة الكاملة مقصورة على النصوص العلمية الأكاديمية والنصوص القانونية المجردة. أما الترجمة المستحيلة فتكون في العبارات التي تقوم على التلاعب اللفظي، مثال ذلك العبارة: "دعوني فإني آكل العيش بالجبن". فلفظ "الجبن" يحمل تورية لا يمكن أن نجد لفظا في لغة أخرى يحملها.
رابعا: الأمانة الوظيفية Functional Fidelity والأمانة الشكلية Formal Fidelity
يدور نقاش حاد بين الأمانة في الترجمة كنقيض للإبداع فيها، ومن ثم فإن الترجمة الإبداعية كثيرا ما يشار لها على أنها خيانة، وهذا الرأي مؤسس على المنطق التالي:
• الأمانة في الترجمة تؤدي إلى ترجمة حرفية
• يتطلب الإبداع البعد عن الترجمة الحرفية
• إذن، الإبداع في الترجمة خيانة
وحلا لهذه الإشكالية التي تنقلب فيها الحقائق، فتوصم الصفة الإبداعية للمترجم بهذه التهمة الشائنة، اقترحت في مؤتمر التعريب الذي انعقد في 2001 بالمجلس الأعلى للثقافة مفهوم "الأمانة الوظيفية ومفهوم "الأمانة الشكلية". وهذه التفرقة مبنية على المنطق التالي:
• الترجمة ليست نشاطا يجري في برج عاجي، بل نشاط إنسان هادف.
• الأمانة الشكلية تعني الأمانة تجاه النص، ومن ثم تقوم على تصور انقطاع الصلة بين المترجم والقارئ
• الأمانة الوظيفية تعني تحقيق الهدف الذي من أجله تكون الترجمة.
ولنضرب لذلك مثلا، لنفرض أن شركة تنتج مواد التجميل النسائية، أصدرت نشرة دعائية لترويج منتجاتها، وتريد ترجمته في بلد شرقي.
من المحتمل جدا أن ما يسبب رواجا لهذه السلعة في المجتمعات الغربية يكون مستهجنا في المجتمعات الشرقية المحافظة. فلو أن المترجم تمسك بالأمانة بالمعنى الشكلي لبارت البضاعة، ولكان المترجم قد ارتكب خيانة إزاء عميله الذي طلب منه الترجمة. وعلى ذلك فإن الخيانة تكون مرتبطة بالأمانة الشكلية وليس الأمانة في الترجمة بصفة مطلقة.
وفي كتابه “ Becoming A Translator” ( المؤلف Douglas Robinson، الناشر Routledge)، جعل المؤلف الأمانة مع العميل – وهو نفس المعنى الذي أقصده من مفهوم الأمانة الوظيفية - عنصرا من عناصر ما أسماه "الاعتمادية reliability"، وضرب أمثلة مشابهة للمثال الذي ذكرته. ويقصد المؤلف بالاعتمادية كل ما يرفع ربح المترجم من حرفته، كاستخدام الأجهزة المتطورة والالتزام بالمواعيد، بالإضافة إلى تحقيق الغاية من الترجمة من وجهة نظر العميل، وهو المفهوم الذي أطلقنا عليه "الأمانة الوظيفية".
خامسا: المواءمة الحضارية Cultural Adaptation
يترتب على مفهوم الأمانة الوظيفية أن يقوم المترجم بعملية موائمة بين المعطيات الحضارية لمجتمعه وعناصر النص الذي يتصدى لترجمته.
فمن جهة قد لا يكون ما يتضمنه النص ملائما للقارئ المستهدف. لنفرض أن قصة أجنبية احتوت على عبارات تهاجم الدين الإسلامي، فهل يتمسك المترجم بالأمانة الشكلية فيثير قارئه بدلا من أن يمتعه. ومن جهة أخرى قد لا يكون الأسلوب الذي لجأ إليه الكاتب ليثير مشاعر معينة لدى قارئه غير مجدية لدى القارئ المستهدف، مثال ذلك أن تحتوي على ما يعتبر سبابا في المجتمع النص المراد ترجمته، ولا تعتبر كذلك في مجتمع القارئ المستهدف، فكلمة "ابن الكلب" مثلا لا يصلح مقابلا لها " son of the dog" حيث إن الكلب من الحيوانات المحببة في المجتمع الإنجليزي، ولا يتخذ مادة للتحقير، ولكن البديل المقبول هو الخنزير.
بل قد تختلف مدلولات الكلمة داخل مجتمع لغوي واحد، فكلمة "لبؤة" تستخدم لمديح النساء في المجتمعات العربية عدا المجتمع المصري، فهي كلمة تعتبر من قبيل السب المعاقب عليه قانونا. ويدلنا ذلك على أن القارئ المستهدف يجب أن يكون دائما في ذهن المترجم حين يقوم بالترجمة.
ومن جهة ثالثة فقد يختلف مدلول العبارة من موقف لآخر، فعبارة "اتكل على الله" قد يقصد بها المعنى المباشر، كما قد يقصد بها في مواقف الشجار معنى مناقض تماما، ومن ثم فقد يترتب علها رد فعل مناقض لرد الفعل إزاءها في الحالة الأولى. فإذا ما تغافل المترجم عن هذا الفرق، وترجمها ترجمة مباشرة في الموقف الثاني خرجت ترجمته تحمل تناقضا غير مفهوم.
منقول ..
ـ[رحمة]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 11:39 م]ـ
مجهود مبارك و نقل رائع بارك الله فيكِ أختي
جزاكِ الله خيراً نفع الله بكِ دائماً
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[23 - 11 - 2009, 11:59 م]ـ
مجهود مبارك و نقل رائع بارك الله فيكِ أختي
جزاكِ الله خيراً نفع الله بكِ دائماً
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
أختي الحبيبة .... الرحمة
جزاك الله خيرا ..... على مرورك الطيب ... وعلى كلماتك التشجيعية .... بوركت أخية
ودمت موفقة
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[يوسف الصادق]ــــــــ[24 - 11 - 2009, 01:48 ص]ـ
الأخت الأستاذة / زهرة متفائلة.
هذا موضوع ثريّ وقيّم ومفيد - جزاك الله خيراً على نقله.
أردت فقط أن أعقب على جزئية قد يتحرج الكثير من سماعها في الحوارات المباشرة أو في الأفلام والمسلسلات، ولربما لو فهناها بمعتاها الصحيح زال الحرج.
فكلمة "ابن الكلب" مثلا لا يصلح مقابلا لها " son of the dog" حيث إن الكلب من الحيوانات المحببة في المجتمع الإنجليزي، ولا يتخذ مادة للتحقير، ولكن البديل المقبول هو الخنزير.
ربما لا يكون المقتبس صحيحاً، فالتعبير المستخدم المقابل لتعبير" ابن الكلب " هو " إبن الكلبة " المستخدم كثيراً لدى الناطقين بالإنجليزية، فالخلاف في جنس الحيوان (ذكر أو أنثى) فقط .. وليس لأن الكلب حيوان محبب بالضرورة.
التعبير المقابل و المستخدم بالإنجليزية هو " son of a bitch" أي "إبن الكلبة" وهو المقصود بالدرجة الأولى من هذا التعبير وليس المعنى السوقي المرادف لكلمة " bitch" الذي يعني "المومس" - أجلكم الله.
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[10 - 10 - 2010, 12:25 ص]ـ
الأخت الأستاذة / زهرة متفائلة.
هذا موضوع ثريّ وقيّم ومفيد - جزاك الله خيراً على نقله.
أردت فقط أن أعقب على جزئية قد يتحرج الكثير من سماعها في الحوارات المباشرة أو في الأفلام والمسلسلات، ولربما لو فهناها بمعتاها الصحيح زال الحرج.
ربما لا يكون المقتبس صحيحاً، فالتعبير المستخدم المقابل لتعبير" ابن الكلب " هو " إبن الكلبة " المستخدم كثيراً لدى الناطقين بالإنجليزية، فالخلاف في جنس الحيوان (ذكر أو أنثى) فقط .. وليس لأن الكلب حيوان محبب بالضرورة.
التعبير المقابل و المستخدم بالإنجليزية هو " son of a bitch" أي "إبن الكلبة" وهو المقصود بالدرجة الأولى من هذا التعبير وليس المعنى السوقي المرادف لكلمة " bitch" الذي يعني "المومس" - أجلكم الله.
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... أما بعد:
الأستاذ الفاضل: يوسف الصادق
جزاك الله خيرا على هذه الإضافة القيمة والمفيدة، كتب الله لكم الأجر والمثوبة، وزادكم الله من فضله العظيم / اللهم آمين
والله الموفق
ـ[أمير فراتي]ــــــــ[25 - 12 - 2010, 06:53 ص]ـ
بارك الله بك اختنا الزهرة .. فها مقال قيّمٌ ومغنٍ .. وحينما يأتي ذكر الترجمة الإبداعية لايمكن أن لايخطر ببالي الأستاذ احمد حسن الزيّات في ترجمته الأكثر من رائعة لرواية " آلام فرتر " لجوته .. فقد جاءت ترجمته اجمل من الأصل بأشواط بعيدة .. حتى أننا كنا نحفظ منها صفحات كاملة ..
لكن للأسف تندر الترجمات بمثل ذاك الأسلوب وروعته.(/)
لعبة:: هل الترجمة صحيحة؟::
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 03:18 م]ـ
باختصار:
يقوم عضو بطرح جملة ما بالانجليزية، و يضع لها ترجمة تؤدي المعنى لكنها تشتمل على خطأ في التركيب أو الألفاظ المناسبة أو الإملاء أو غير ذلك ..
و من يجاوب علي السؤال؛ يطرح سؤالا غيره و هكذا ..
أتمنى أن تحظى على إعجابكم: rolleyes:
و أن نثريها بمشاركات مفيدة ..
و ها أنا أبدأ:
الجملة: He was beaten by his father because of his bad deeds
الترجمة:
- هو ضرب بواسطة أبيه بسبب أفعاله السيئة.
ترجمة أخرى:
- تم ضربه بواسطة أبيه بسبب أفعاله السيئة.
بانتظار مشاركاتكم القيمة.
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 07:41 م]ـ
ضربه أبوه لأفعاله السيئة
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 08:04 م]ـ
جزاك الله خيرا أبا يزن.
و الدور عليك لكتابة سؤال:)
سأكتبه بدلا عنك هذه المرة:)
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 08:06 م]ـ
In his speech on the state of security in the Gulf,
the American Secretary of Defence declared …
الترجمة: في حديث له عن الأحوال الأمنية في الخليج، صرح وزير الدفاع الأمريكي ...
مع ملاحظة أن:
اللغة العربية تميل لبداية الجملة بالتصريح ثم التلميح، ولكن في اللغة الإنجليزية تبدأ الجملة بالتلميح ثم التصريح.
السؤال مقتبس من كتاب كيف تترجم .. أ/ محمد حسن يوسف
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 08:36 م]ـ
أعتقد والله أعلم أن الصواب لها:
صرح وزير الدفاع الأمريكي في حديث له عن الأحوال الأمنية في الخليج بالقول.
وننتظر رأيكم؟
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 08:50 م]ـ
صحيح أختي ترانيم الحصاد بارك الله فيكم
و ننتظر سؤالكم
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 08:53 م]ـ
سأبحث عن سؤال تعجز عن إجابته لحظات دعني أفكر رويداً رويداً.
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 09:05 م]ـ
بالانتظار .. :)
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 09:27 م]ـ
During the early years of a person's life, normal cells divide more rapidly until the person becomes an adult
أثناء السّنوات المبكّرة من حياة الشّخص, الخلايا العاديّة تنقسم بسرعة أكثر حتّى يصبح الشّخص بالغ.
ـ[العصيماء]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 09:46 م]ـ
ربما كان الصواب:
تنقسم الخلايا العاديّة بسرعة أكثر أثناء السّنوات المبكّرة من حياة الشّخص, حتّى يصبح الشّخص بالغاً 0
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 09:57 م]ـ
ربما كان الصواب:
تنقسم الخلايا العاديّة بسرعة أكثر أثناء السّنوات المبكّرة من حياة الشّخص, حتّى يصبح الشّخص بالغاً 0
حاولي مرة أخري
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 10:19 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
سأحاول أنا كذلك ....
خلال السنوات المبكرة من حياة الشخص، الخلايا العادية تنقسم بشكل سريع حتى يصبح الشخص بالغا ...
ترانيم ما رأيك بهذه المحاولة .... لعل الدورات التي آخذها في اللغة الانجليزية تفلح في هذه العبارة ...
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 10:29 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
سأحاول أنا كذلك ....
خلال السنوات المبكرة من حياة الشخص، الخلايا العادية تنقسم بشكل أسرع حتى يصبح الشخص بالغا ...
ترانيم ما رأيك بهذه المحاولة .... لعل الدورات التي آخذها في اللغة الانجليزية تفلح في هذه العبارة ...
بارك الله فيك لكن كلمة سريع الأصح أن نقول أسرع
تفضلي بالسؤال.
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 10:37 م]ـ
بارك الله فيك لكن كلمة سريع الأصح أن نقول أسرع
تفضلي بالسؤال.
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
أختي الحبيبة .... ترانيم الحصاد
لا أختي أنا أشارك من بعيد .... لأني لست أهلا لذلك .... ما رأيك أن تطرحي أنت ِ سؤالا آخر ....
أنا أحب المشاركة فقط ... تعجبني الإثارة في الأسئلة .... ولذلك شاركت ...
أنا أتابعكم وبشغف حتى أستفيد .... بارك الله فيك
ـ[أبو طارق]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 10:42 م]ـ
إن تعلمتها أتيتكم:)
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 10:53 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
أختي الحبيبة .... ترانيم الحصاد
لا أختي أنا أشارك من بعيد .... لأني لست أهلا لذلك .... ما رأيك أن تطرحي أنت ِ سؤالا آخر ....
أنا أحب المشاركة فقط ... تعجبني الإثارة في الأسئلة .... ولذلك شاركت ...
أنا أتابعكم وبشغف حتى أستفيد .... بارك الله فيك
الأمر يعود لأبي دجانة وأنا أظنه كريم ابن كريم سيرفض طلبك:)
ـ[سليمان أبو ستة]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 10:54 م]ـ
هذه ترجمة العم جوجول، لم أغير فيها إلا كلمة تنقسم بكلمة تقسيم، وردك سيكون ردا على كل من يعتمدون على الترجمة الآلية:
"خلال السنوات الأولى من حياة الشخص، تنقسم الخلايا الطبيعية بسرعة أكبر حتى يصبح الشخص راشدا".
من جانبي، سوف أطرح هذا السؤال:
It describes "the transverse pole or piece of wood which is in the middle of a tent, and which is its main support and hence the middle portion (or foot) of a verse” (Lane)
يدل على "العمود المستعرض في الخيمة، أو على قطعة الخشب التي تتوسط الخيمة لتكون دعامتها الرئيسية، ومن ثم أصبحت تدل على وسط بيت الشعر أو التفعيلة الأخيرة من نصفه الأول " (مجاز محدد).
وقد عرضت النص على (الوافي) لترجمته، ففهم مقصدي ولكن ظلت الترجمة رديئة. فما هو الجانب الذي كنت أقصده من ترجمة النص؟
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 11:00 م]ـ
بارك الله فيك لكن كلمة سريع الأصح أن نقول أسرع
لماذا لم نبدأ بالفعل تنقسم كما في إجابة الأخت العصيماء؟
الأمر يعود لأبي دجانة وأنا أظنه كريم ابن كريم سيرفض طلبك:)
ههه أضحك الله سنك:)
فلتحاول إذن الأخت زهرة متفائلة
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 11:05 م]ـ
لم أفهم سؤالك أستاذ سليمان.
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 11:06 م]ـ
لماذا لم نبدأ بالفعل تنقسم كما في إجابة الأخت العصيماء؟
أنت أنظر في كلا الترجمتين أليست الثانية أفضل وأحكم؟!
ههه أضحك الله سنك:)
فلتحاول إذن الأخت زهرة متفائلة
بارك الله فيك وفرج همك نعم كريم ابن كريم
هيا أختنا زهرة متفائلة حاولي
أكرر جزيل شكري لك.
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 11:13 م]ـ
بارك الله فيك وفرج همك نعم كريم ابن كريم
هيا أختنا زهرة متفائلة حاولي
أكرر جزيل شكري لك.
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
يستوجب عليكم انتظاري للغد إذن:)
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 11:23 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
يستوجب عليكم انتظاري للغد إذن:)
لا مشكلة لدينا سننتظر حتى العام القادم مثل هذا اليوم بمشيئة الله
لدينا قاعدة تقول (بيني وبين أبي دجانة فقط) سر من دخل منتدى الترجمة
لا يخرج وأنت الآن وقعت في المصيدة أليس كذلك يا أبا دجانة؟ ّ!
ـ[سليمان أبو ستة]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 11:26 م]ـ
أخي الأستاذ أبا دجانة
سؤالي محدد في جانب صغير من ترجمة النص يتعلق بصاحب الاقتباس، وأن البعض قد يترجم الأسماء الشخصية كما يحسبه من معناها القاموس كما في حالة ترجمة Lane ، وهو مستشرق إنجليزي كبير، إلى كلمة مجاز محدد.
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 11:32 م]ـ
لا مشكلة لدينا سننتظر حتى العام القادم مثل هذا اليوم
لدينا قاعدة تقول (بيني وبين أبي دجانة فقط) سرا من دخل منتدى الترجمة
لا يخرج وأنت الآن وقعت في المصيدة أليس كذلك يا أبا دجانة؟ ّ!
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
أضحك الله سنك يا أختي ترانيم .... أنا اختصاصي منتدى النحو والصرف فأنا أحب هذا المنتدى كثيرا بالدرجة الأولى ومن ثم باقي المنتديات في الفصيح ... ولكن يعجبني كثيرا منتدى الترجمة وما تقومون فيه ... أجدني أتحمس كثيرا عندما أراكم تطرحون الأسئلة .... ودمتم موفقين
أسأل الله أن يوفقكم لما يحبه ويرضاه ... وأرجو ألا تدبسيني في المرات القادمة وألا لن أشارك:)
محاولاتي متواضعة ...
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 11:35 م]ـ
لا يخرج وأنت الآن وقعت في المصيدة أليس كذلك يا أبا دجانة؟ ّ!
هو كذلك أختنا ترانيم الحصاد .. :)
لا مفر من طرح السؤال و المشاركة في منتدى الترجمة الذي ما يزال وليدا ..
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 11:52 م]ـ
أخي الأستاذ أبا دجانة
سؤالي محدد في جانب صغير من ترجمة النص يتعلق بصاحب الاقتباس، وأن البعض قد يترجم الأسماء الشخصية كما يحسبه من معناها القاموس كما في حالة ترجمة lane ، وهو مستشرق إنجليزي كبير، إلى كلمة مجاز محدد.
انتبهت الآن أستاذ سليمان بارك الله فيك و زادك الله علما.
هكذا حللت أنت السؤال و لم تطل معنا النفس:)
ـ[ريما]ــــــــ[26 - 11 - 2009, 12:16 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ....
رائع جداً
أشكر الأخ (أبا دجانة) على هذا الموضوع المفيد ... ولو سمحت لي عندي إقتراح بسيط عليه ... وهو أن الشخص يحاول كتابة الترجمة بنفسه حتى يستفيد بشكل أكبر من الكلمات التي سيبحث عن معناها بدلاً من أن تقدم جاهزة له .. من باب التنويع في اللعبة و الإستفادة بقدر أكبر .. وهذا مجرد إقتراح
أما بالنسبة للترجمة فأنا أرى أننا في اللغة العربية نبدأ بالفعل دائما عند الترجمة وهذا الأصح و الأفضل ومثال على ذلك ترجمة الأخ (محمد التويجري) و الأخت (العصيماء) ...
زهرة متفائلة
خلال السنوات المبكرة من حياة الشخص، الخلايا العادية تنقسم بشكل سريع حتى يصبح الشخص بالغا
العصيماء
تنقسم الخلايا العاديّة بسرعة أكثر أثناء السّنوات المبكّرة من حياة الشّخص, حتّى يصبح الشّخص بالغاً
من وجهة نظري فأنا أرى الترجمتين صحيحتان من خلال إستوفاء المعنى لكن الأقرب هي ترجمة الأخت العصيماء من ناحية استوفاء شرط الترجمة لأنها بدأت بالفعل وهو الاصح في الترجمة إلى العربية وهو ما مال إليه الأخ أبو دجانة بارك الله فيه ..
تقبلوا مروري و خالص تحيااااااتي
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[26 - 11 - 2009, 12:30 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ....
رائع جداً
أشكر الأخ (أبا دجانة) على هذا الموضوع المفيد ... ولو سمحت لي عندي إقتراح بسيط عليه ... وهو أن الشخص يحاول كتابة الترجمة بنفسه حتى يستفيد بشكل أكبر من الكلمات التي سيبحث عن معناها بدلاً من أن تقدم جاهزة له .. من باب التنويع في اللعبة و الإستفادة بقدر أكبر .. وهذا مجرد إقتراح
أما بالنسبة للترجمة فأنا أرى أننا في اللغة العربية نبدأ بالفعل دائما عند الترجمة وهذا الأصح و الأفضل ومثال على ذلك ترجمة الأخ (محمد التويجري) و الأخت (العصيماء) ...
من وجهة نظري فأنا أرى الترجمتين صحيحتان من خلال إستوفاء المعنى لكن الأقرب هي ترجمة الأخت العصيماء من ناحية استوفاء شرط الترجمة لأنها بدأت بالفعل وهو الاصح في الترجمة إلى العربية وهو ما مال إليه الأخ أبو دجانة بارك الله فيه ..
تقبلوا مروري و خالص تحيااااااتي
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
أختي الحبيبة .... ريما
أهلا وسهلا بكِ في منتدى الفصيح .... نزلت أهلا وحللت سهلا ....
نتقبل وجهة نظرك الجميلة .... وننتظر منك ِ المشاركة الفعالة في منتدى الفصيح ... ودمتِ موفقة
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[رحمة]ــــــــ[26 - 11 - 2009, 02:16 ص]ـ
ما شاء الله الموضوع مميز و رائع و الحماسة جميلة سأنتظر لأشارك بإذن الله
جزاكم الله خيراً أخي الكريم و بارك الله فيكم
ـ[العصيماء]ــــــــ[26 - 11 - 2009, 02:36 ص]ـ
حياك الله أختي الرحمة منورة المنتدى،،،
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/25/03/q9ryqlpnw.gif (http://www.tobikat.com)
ـ[العصيماء]ــــــــ[26 - 11 - 2009, 02:40 ص]ـ
و
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/25/03/ig0yk0tpz.gif (http://www.tobikat.com)
الأخت ريما
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[26 - 11 - 2009, 02:42 ص]ـ
أعتقد والله أعلم أن الصواب لها:
صرح وزير الدفاع الأمريكي في حديث له عن الأحوال الأمنية في الخليج بالقول.
وننتظر رأيكم؟
صرح وزير الدفاع الأمريكي في حديثه حول الأمن في الخليج عن.
بدل صرح قد نقول أفصح أو أعلن إن كان الخبر مثيرا ولا باس بصرح بمعنى أبدى
(في الترجمات اختصر قدر الإمكان لأن البلاغة الإيجاز ما لم تكن الترجمة الحرفية مطلوبة)
---------
خلال السنوات المبكرة من حياة الشخص، الخلايا العادية تنقسم بشكل أسرع حتى يصبح الشخص بالغا
تنقسم الخلايا العادية انقساما سريعا (أسرع) في سنوات الإنسان الأولى (في الطفولة) حتى يصبح بالغا
المعنى واحد لكن كلما أقللت كان أفضل في نظري
ـ[العصيماء]ــــــــ[26 - 11 - 2009, 02:49 ص]ـ
أخي أبا دجانة
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/25/03/yp74dtafc.gif (http://www.tobikat.com)
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[26 - 11 - 2009, 09:27 ص]ـ
- حياك الله أخت ريما و شكرا لاقتراح .. و ننتظر مساهماتك إن شاء الله.
- و مرحبا بالأخت الرحمة و ننتظر مشاركتها إن شاء الله.
- أبا يزن: جزاك الله خيرا على الإضافة.
- الأخت العصيماء: شكرا لك و نتمنى أن نرى مساهماتك إن شاء الله بارك الله فيكم
مازلنا بانتظار طرح السؤال ..
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[26 - 11 - 2009, 03:24 م]ـ
صرح وزير الدفاع الأمريكي في حديثه حول الأمن في الخليج عن.
بدل صرح قد نقول أفصح أو أعلن إن كان الخبر مثيرا ولا باس بصرح بمعنى أبدى
(في الترجمات اختصر قدر الإمكان لأن البلاغة الإيجاز ما لم تكن الترجمة الحرفية مطلوبة)
---------
خلال السنوات المبكرة من حياة الشخص، الخلايا العادية تنقسم بشكل أسرع حتى يصبح الشخص بالغا
تنقسم الخلايا العادية انقساما سريعا (أسرع) في سنوات الإنسان الأولى (في الطفولة) حتى يصبح بالغا
المعنى واحد لكن كلما أقللت كان أفضل في نظري
جزيت خيراً
لكل منّا وجهة نظر
وصدقت في قولك:
المعنى واحد لكن كلما أقللت كان أفضل في نظري
بورك نشاطكم أيها الأحبة وننتظر المزيد.
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 10:30 ص]ـ
الجملة: Heart is governed and directed by passion
الترجمة:
تحكم وتوجه العاطفة القلب
مع ملاحظة:
تميل اللغة العربية لتفرقة الأفكار المتشابهة، بينما تميل اللغة الإنجليزية لتجميع الأفكار المتشابهة
و
أن يكون هناك فعل واحد فقط لجملة تتكون من فعل وفاعل ومفعول، أما الفعل الآخر فيذكر بعد ذلك معطوفا مع إضافة ضمير إليه يعود على هذا المفعول.
المثال و الاقتباس من كتاب كيف تترجم أ/محمد يوسف
ـ[عبد ذي الجلال والإكرام]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 03:20 ص]ـ
during the early years of a person's life, normal cells divide more rapidly until the person becomes an adult
أثناء السّنوات المبكّرة من حياة الشّخص, الخلايا العاديّة تنقسم بسرعة أكثر حتّى يصبح الشّخص بالغ.
تنقسم الخلايا العادية انقساما أسرع في سنوات صغر المرء إلى أن يصير كهلا.
مجرد محاولة.
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 07:08 ص]ـ
أعجبتني ترجمتك أخي عبد ذي الجلال ..
لكنك ترجمت adult إلى كهلا!
ـ[عبد ذي الجلال والإكرام]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 01:16 م]ـ
اذن نقول
تنقسم الخلايا العادية انقساما اسرع في سنوات صغر المرء الى ان يكبر
ـ[عبد ذي الجلال والإكرام]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 01:19 م]ـ
الجملة: heart is governed and directed by passion
الترجمة:
تحكم وتوجه العاطفة القلب
مع ملاحظة:
و
المثال و الاقتباس من كتاب كيف تترجم أ/محمد يوسف
هذه الجمل اسمية وليست فعلية لانها تتكون من شيء وخبر عنه
الشيء هو القلب والخبر هو الباقي
القلب تحكمه وتوجهه العاطفة
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 04:13 م]ـ
الجملة مبنية للمجهول أخي عبد ذي الجلال لو لاحظت ..
جملتك صحيحة من ناحية المعنى لكني أفضل أن نبدأ بالفعل .. و كما قالت الأخت ريما هنا ..
من وجهة نظري فأنا أرى الترجمتين صحيحتان من خلال إستوفاء المعنى لكن الأقرب هي ترجمة الأخت العصيماء من ناحية استوفاء شرط الترجمة لأنها بدأت بالفعل وهو الاصح في الترجمة إلى العربية وهو ما مال إليه الأخ أبو دجانة بارك الله فيه ..
و بالإضافة إلى ذلك هناك شيء آخر ليس مستساغا من ناحية التركيب فما هو؟
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[عبد ذي الجلال والإكرام]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 11:52 م]ـ
الجملة مبنية للمجهول أخي عبد ذي الجلال لو لاحظت ..
جملتك صحيحة من ناحية المعنى لكني أفضل أن نبدأ بالفعل .. و كما قالت الأخت ريما هنا ..
اظن غاب عنك الاسلوب الانجليزي
الانجليزية لا تسمح بجمل من نوع
the heart, the passion directes and governes it
كما في العربية ولذلك اذا ارادوا تقديم القلب وجعله هو محل المبتدا حولوا الجملة الى الـ passive لان الـ active غير ممكن ولا يمكن تقديم المفعول به الا بجعله في الـ passive ولذلك لم تكن الجملة
the passion directes and governes the heart
لان المراد هو الاخبار عن القلب
فقدموا القلب وجعلوا the passion في محل by
وهذا غير ممكن في العربية لان البناء للمجهول لا يكون الا بفاعل مجهول او محذوف
وعلى ذلك بما ان الجملة الانجليزية اخبارية عن القلب فيجب في العربية ان نجعل القلب في المبتدا فنقول
القلب تحكمه (ليس تتحكم فيه لان التحكم controlling ) وتقوده (أو توجهه) العاطفة
وعذرا على الاطالة
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[29 - 11 - 2009, 12:12 ص]ـ
عندك حق أخي عبد ذي الجلال .. تسرّعي لم يجعلني ألتفت للأمر جيدا .. هذا بالنسبة لبناء الجملة للمجهول .. لكني عند رأي أن نبدأ بالفعل أولا عند الترجمة للعربية .. بالإضافة إلى خطأ آخر في التركيب ..
جزاك الله خيرا على التنبيه و التصحيح
نحن هنا لنفيد و نستفيد حياك الله
ـ[عبد ذي الجلال والإكرام]ــــــــ[29 - 11 - 2009, 12:30 ص]ـ
اذن انت لا تفرق بين
the passion directes and governes the heart
و
the heart is governed and directed by the passion
كيف تترجم الجملة الاولى اذن؟
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[29 - 11 - 2009, 06:52 ص]ـ
كلاهما نبدأ بالفعل:
the passion directes and governes the heart
توجه العاطفة القلب ...
the heart is governed and directed by the passion
تتحكم العاطفة في القلب وتوجهه
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[29 - 11 - 2009, 06:56 ص]ـ
تميل اللغة العربية لتفرقة الأفكار المتشابهة، بينما تميل اللغة الإنجليزية لتجميع الأفكار المتشابهة. ومع ذلك فإن البعض يترجم عبارة مثل:
The Government and People of Kuwait
بالقول:
حكومة وشعب الكويت
وهم يقومون بإضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. أما صواب ذلك فهو:
حكومة الكويت وشعبها
وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على ذلك المضاف إليه. وكذلك في عبارة مثل:
Heart is governed and directed by passion
فيقولها البعض:
تحكم وتوجه العاطفة القلب
ولكن من الأفضل أن نترجمها بالقول:
تتحكم العاطفة في القلب وتوجهه
ومعنى هذا أن يكون هناك فعل واحد فقط لجملة تتكون من فعل وفاعل ومفعول، أما الفعل الآخر فيذكر بعد ذلك معطوفا مع إضافة ضمير إليه يعود على هذا المفعول.
.....
ـ[عبد ذي الجلال والإكرام]ــــــــ[29 - 11 - 2009, 12:16 م]ـ
كلاهما نبدأ بالفعل:
The passion directes and governes the heart
توجه العاطفة القلب ...
the heart is governed and directed by the passion
تتحكم العاطفة في القلب وتوجهه
رايك مجانب للصواب ايها الدكتور
جعلت الجملتين سواء وهما لا
كانك قلت الجملتان العربيتان سواء
تحكم العاطفة القلب و القلب تحكمه العاطفة
و هذا غير ممكن واسال اهل الصنعة
اما الخطا الذي تبحث عنه فهو تنازع فعلين على فعل واحد
و هذا ممكن في العربية
جاء وخرج احمد
وليس خطا
شكرا على و عذرا على التدخل في موضوعكم
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[29 - 11 - 2009, 09:35 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
قصة رائعه باللغة الانجليزيه (مترجمه باللغه العربيه)
There was a boy who was always losing his temper. His father gave him a bag full of nails and said to him, “My son, I want you to hammer a nail into our garden fence every time you need to direct your anger against something and you lose your temper.”
(يُتْبَعُ)
(/)
So the son started to follow his father’s advice. On the first day he hammered in 37 nails, but getting the nails into the fence was not easy, so he started trying to control himself when he got angry. As the days went by, he was hammering in less nails, and within weeks he was able to control himself and was able to refrain from getting angry and from hammering nails. He came to his father and told him what he had achieved. His father was happy with his efforts and said to hi “But now, my son, you have to take out a nail for every day that you do not get angry.”
The son started to take out the nails for each day that he did not get angry, until there were no nails left in the fence.
He came to his father and told him what he had achieved. His father took him to the fence and said, “My son, you have done well, but look at these holes in the fence. This fence will never be the same again.” Then he adde “When you say things in a state of anger, they leave marks like these holes on the hearts of others. You can stab a person and withdraw the knife but it doesn’t matter how many times you say ‘I’m sorry,’ because the wound will remain.
والآن مع ترجمة القصة باللغة العربية
كان هناك ولد عصبي وكان يفقد صوابه بشكل مستمر فأحضر له والده كيساً مملوءاً بالمسامير وقال له:
يا بني أريدك أن تدق مسماراً في سياج حديقتنا الخشبي كلما اجتاحتك موجة غضب وفقدت أعصابك وهكذا بدأ الولد بتنفيذ نصيحة والده .... فدق في اليوم الأول 37 مسماراً، ولكن إدخال المسمار في السياج لم يكن سهلاً.
فبدأ يحاول تمالك نفسه عند الغضب، وبعدها وبعد مرور أيام كان يدق مسامير أقل، وفي أسابيع تمكن من ضبط نفسه، وتوقف عن الغضب وعن دق المسامير، فجاء والده وأخبره بإنجازه ففرح الأب بهذا التحول، وقال له: ولكن عليك الآن يا بني استخراج مسمار لكل يوم يمر عليك لم تغضب فيه.
وبدأ الولد من جديد بخلع المسامير في اليوم الذي لا يغضب فيه حتى انتهى من المسامير في السياج.
فجاء إلى والده وأخبره بإنجازه مرة أخرى، فأخذه والده إلى السياج وقال له: يا بني أحسنت صنعاً، ولكن انظر الآن إلى تلك الثقوب في السياج، هذا السياج لن يكون كما كان أبداً، وأضاف:
عندما تقول أشياء في حالة الغضب فإنها تترك آثاراً مثل هذه الثقوب في نفوس الآخرين.
تستطيع أن تطعن الإنسان وتُخرج السكين ولكن لا يهم كم مرة تقول: أنا آسف لأن الجرح سيظل هناك.
منقول ...
السؤال
هل ترجمة هذه القصة الرائعة صحيحة؟؟
ـ[فتون]ــــــــ[30 - 11 - 2009, 02:33 ص]ـ
موضوع أكثر من رائع
لي عودة بعون الله.(/)
تحميل كتاب كيف تترجم
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 11:16 م]ـ
تظهر أهمية الترجمة وتزداد في الآونة الأخيرة بشكل كبير، فهي بمثابة انفتاح على علوم الغرب التي برع فيها، والتي نحتاجها نحن في سبيلنا نحو النهوض من كبوتنا التي غرقنا فيها. كما أنها وسيلة هامة في يد من يجيدها للرد على محاولات الإساءة للرسول الكريم صلى الله عليه وسلم، وذلك بترجمة سيرته وحكمته إلى الغرب الذي يجهل كل شيء عن نبينا صلى الله عليه وسلم، بل وما وصل إليه عنه صلى الله عليه وسلم ما هو إلا صورة مشوهة لا تعبر عن الحقيقة.
كتاب: كيف تترجم للأستاذ محمد يوسف ..
التحميل في المرفقات
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[25 - 11 - 2009, 11:23 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
الأستاذ الفاضل: أبا دجانة المصري
جزاك الله خيرا .... كتاب رائع ومميز ... بارك الله فيك ... جعله الله في موزاين حسناتكم .... اللهم آمين
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 02:19 م]ـ
و جزاك الله خيرا.
شكرا لمروركم الكريم.
ـ[رحمة]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 02:54 م]ـ
اللهم بارك هذه الجهود بسم الله ما شاء الله
جزاكم الله عنا خيراً أخي الكريم
ـ[عمر مصطفى]ــــــــ[09 - 12 - 2009, 08:10 م]ـ
السلام عليكم والشكر الجزيل للدكتور مصطفى صلاح.
ـ[محمد كامل أبوحسين]ــــــــ[16 - 01 - 2010, 05:01 م]ـ
كتاب رائع، بارك الله فيك
ـ[عبد الله إسماعيل]ــــــــ[17 - 01 - 2010, 11:19 م]ـ
بارك الله في جهودكم ............
ـ[الوحيد**الحزين]ــــــــ[19 - 01 - 2010, 03:11 م]ـ
بارك الله جهودكم
كتاب مهم
تم التحميل
ـ[الحنان]ــــــــ[11 - 02 - 2010, 11:23 م]ـ
الحق معك ... صدقت
و شكرا لك
ـ[فاطمة غالى]ــــــــ[16 - 02 - 2010, 11:00 ص]ـ
جزاك الله خيرا وجعله فى ميزان حسناتك
تم التحميل
ـ[أبو دجانة السلفى]ــــــــ[30 - 05 - 2010, 05:36 م]ـ
جزاك الله خيرا
ـ[الباهي]ــــــــ[08 - 09 - 2010, 04:02 م]ـ
جعله الله في موازين حسناتك ... كنت بحاجة اليه حقا
ـ[صَاحِبَةُ الْصَّمْتِ]ــــــــ[02 - 11 - 2010, 08:57 ص]ـ
جزاك الله خيرًا
جاري التحميل
ـ[ابومحمدحنفي]ــــــــ[18 - 11 - 2010, 06:11 م]ـ
جزاک الله خيرا
ولکم مني اجمل
http://img230.imageshack.us/img230/8904/s6rl2r.gif
http://i5.tagstat.com/image01/9/809b/000n052yo2r.gif(/)
أمثال إنجليزية ومقابلها من العربية
ـ[العصيماء]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 04:03 ص]ـ
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/26/04/en20u65kv.gif (http://www.tobikat.com)
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 04:24 ص]ـ
عدلت العنوان لكني لا أرى أي أمثال
ـ[العصيماء]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 05:00 ص]ـ
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/26/06/k96biep50.gif (http://www.tobikat.com)
Do as you would be done by
عامل الناس كما تحب أن يعاملوك (كما تدين تدان) 0
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/26/05/b8cktxhlr.gif (http://www.tobikat.com)
Birds of a feather flock together
الطيور على أشكالها تقع
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/26/05/b8cktxhlr.gif (http://www.tobikat.com)
There is No Smoke Without Fire
لا دخان من غير نار
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/26/05/b8cktxhlr.gif (http://www.tobikat.com)
A friend in need is a friend indeed
الصديق عند الضيق (عند الشدائد تعرف الإخوان) 0
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/26/05/b8cktxhlr.gif (http://www.tobikat.com)
Haste makes waste
في العجلة الندامة 0
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/26/05/b8cktxhlr.gif (http://www.tobikat.com)
If you don not know ask
إذا كنت لا تعرف أسأل 0
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/26/05/u196ge1al.gif (http://ww:rw.tobikat.com)
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/26/05/p7tneyq4t.gif (http://www.tobikat.com)
لإتمام الجزء الثاني
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/26/05/rqay9ir63.gif (http://www.tobikat.com)
المصدر: واحد في ثلاثة، تأليف: عدنان نعيم
ـ[العصيماء]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 05:09 ص]ـ
أخي الأستاذ محمد أسعدني مرورك
و
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/26/06/mlbyhvm1u.gif (http://www.tobikat.com)
ـ[حب الله555]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 08:47 ص]ـ
شكرا لك اختي العزيزة وجزاك الله خيرا
ـ[العصيماء]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 10:02 ص]ـ
أُخيتي الحبيبة محبة اللغات
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/26/11/9yh97dzcs.gif (http://www.tobikat.com)
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 10:24 ص]ـ
جزاكم الله خيرا و بانتظار المزيد إن شاء الله
بارك الله فيكم
ـ[العصيماء]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 10:34 ص]ـ
أخي أبا دجانة أسعدني مرورك
و
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/26/11/x6ptvs4e5.gif (http://www.tobikat.com)
ـ[رحمة]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 07:25 م]ـ
جميل هذا الموضوع ما شاء الله أختي
جزاكِ الله خيراً و بارك الله فيكِ
ـ[هدى الرحمن]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 08:38 م]ـ
ما شاء الله
الى الامام
موضوع حلو
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 09:08 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ..... وبعد:
أختي الحبيبة .... العصيماء
جزاك الله خيرا .... موضوع رائع .... واصلي!
ـ[العصيماء]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 04:51 ص]ـ
أختي الرحمة مرورك الأجمل
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/05/7gos71bmw.gif (http://www.tobikat.com)
ـ[العصيماء]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 04:57 ص]ـ
أختي هدى الرحمن مرورك الأحلى
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/05/q9gu8hw6q.gif (http://www.tobikat.com)
ـ[العصيماء]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 05:00 ص]ـ
أختي الحبيبة زهرة متفائلة مرورك الأروع
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/05/n1j8gngvx.gif (http://www.tobikat.com)
ـ[العصيماء]ــــــــ[29 - 11 - 2009, 01:25 م]ـ
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/29/02/7oua0nk0b.gif (http://www.tobikat.com)
A bad workman
quarrels his tools.
الصانع المهمل يتشاجر مع أدواته 0
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/29/02/frmz9bglr.gif (http://www.tobikat.com)
A bird in the hand is worth two in the bush.
عصفور في اليد خير من عشرة في الشجرة 0
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/29/02/frmz9bglr.gif (http://www.tobikat.com)
A hungry man is an angry man.
الرجل الجوعان رجل غضبان0
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/29/02/frmz9bglr.gif (http://www.tobikat.com)
A good name is better than riches.
السمعة الطيبة أفضل من الغنى0
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/29/02/frmz9bglr.gif (http://www.tobikat.com) A friend is easier lost than found.
ما أصعب كسب الأصدقاء! وما أسهل فقدهم! 0
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/29/02/a3zl3nq12.gif (http://www.tobikat.com)
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/29/02/wduozvdqa.gif (http://www.tobikat.com)
إن شاء الله
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[29 - 11 - 2009, 01:46 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
أختي الحبيبة ... العصيماء
جزاك الله خيرا .... بصراحة أنا جدا مستمتعة بهذه النافذة ..... بوركتِ أخية
وها نحن ننتظر القادم الأجمل الذي وعدتينا به .... جعل الله ما قدمتِ في موازين حسناتك ... اللهم آمين
ـ[العصيماء]ــــــــ[29 - 11 - 2009, 02:34 م]ـ
أختي الحبيبة زهرة متفائلة
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/29/03/zag04ciwv.gif (http://www.tobikat.com)
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/29/03/6s7e7mazb.gif (http://www.tobikat.com)
ـ[عطوان عويضة]ــــــــ[01 - 12 - 2009, 03:39 ص]ـ
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/26/06/k96biep50.gif (http://www.tobikat.com/)
if you do not know, ask
إذا كنت لا تعرف أسأل 0
a bad workman
quarrels with his tools.
الصانع المهمل يتشاجر مع أدواته 0
لعله سهو طباعي، مع التحية والتقدير
ـ[العصيماء]ــــــــ[17 - 12 - 2009, 09:20 م]ـ
لعله سهو طباعي، مع التحية والتقدير
أخي الناصح عطوان أشكرك شكراً جزيلاً يليق بنصحك و جميل كرمك
بالنسبة للكلمة الأولى ( Do not) فهذا الخطأ مني سهواً 0
أردت اختصارها في البداية ثم عدلت عن ذلك وفاتني أن أحذف حرف n
وأما بالنسبة للكلمة الأخرى:
A bad workman
quarreis his tools.
فقد خلا المصدر من كلمة: with التي أضفتموها هنا وإن كان قولكم وجيه، وهي إما أن تكون سقطت من الكتاب، وإما أن الكاتب يرى أن المعنى يستقيم بدونها والله أعلم، جزاكم الله خيراً 0
ـ[العصيماء]ــــــــ[17 - 12 - 2009, 11:32 م]ـ
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/12/17/10/j9cxerkfy.gif (http://www.tobikat.com)
Gudge not all men at fist sight
لا تحكم بالمظاهر 0
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/12/17/12/ga30snmrg.gif (http://www.tobikat.com
[URL=http://www.tobikat.com)
Walls have ears
للجدران آذان 0
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/12/17/10/nandsq9c3.gif (http://www.tobikat.com)
Waste makes want
الإسراف يجرُّ إلى الاحتياج0
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/12/17/10/nandsq9c3.gif (http://www.tobikat.com)
What will be will be
ماقُدِّر سوف يكون 0
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/12/17/12/ga30snmrg.gif (http://www.tobikat.com)
Words bind men
كلمة الرجل تلزمه
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/12/17/12/gg21rehbe.gif (http://www.tobikat.com)
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/12/17/12/c54fz8xh8.gif (http://www.tobikat.com)
إن شاااااء الله
ـ[عطوان عويضة]ــــــــ[18 - 12 - 2009, 09:55 ص]ـ
وأما بالنسبة للكلمة الأخرى:
A bad workman
quarreis his tools.
فقد خلا المصدر من كلمة: with التي أضفتموها هنا وإن كان قولكم وجيه، وهي إما أن تكون سقطت من الكتاب، وإما أن الكاتب يرى أن المعنى يستقيم بدونها والله أعلم، جزاكم الله خيراً 0
وجزاك الله خيرا أختنا الفاضلة.
الخطأ في عبارة الكتاب ليس في سقوط with فقط، بل كذلك في الفعل quarreis والصحيح quarrels بحرف L بدلا من I
والله أعلم
ـ[تيما]ــــــــ[15 - 02 - 2010, 11:08 م]ـ
تحية طيبة،
بارك الله فيك أختي العصيماء
a good name is better than riches.
السمعة الطيبة أفضل من الغنى
ولنا أن نقول:
الصيت الحسن خير من الغنى
ويقولون أيضا: "الثنا ولا الغنى"
a friend in need is a friend indeed
الصديق عند الضيق (عند الشدائد تعرف الإخوان)
ما رأيك بهذه؟
محك الصداقة الحقة، الشدائد.
عند النازلة يعرف الأخوان.
الصديق الحق هو الصديق الذي يقف إلى جانبك عند الشدائد.
وتعجبني هذه الأبيات أيضا:
أخوك الذي إن أحوجتك ملمة= من الدهر لم يبرح لها الدهر واجما
وليس أخوك الحق من إن تشعبت = عليك أمور ظلّ يلحاك لائما
أما بالعامية:) فيقولون: "عند الشدة والضيق يظهر العدو من الصديق".
waste makes want
الإسراف يجرُّ إلى الاحتياج
احفظ مالك يحفظك.
التبذير يجلب الحاجة.
g(j)udge not all men at first sight
ليتك ذكرتِ لنا المصدر
ولي عودة
بالتوفيق
.
.
ـ[تيما]ــــــــ[15 - 02 - 2010, 11:20 م]ـ
وجزاك الله خيرا أختنا الفاضلة.
الخطأ في عبارة الكتاب ليس في سقوط with فقط، بل كذلك في الفعل quarreis والصحيح quarrels بحرف L بدلا من I
والله أعلم
بارك الله فيك أستاذي الفاضل
وما قلته هو ما أعلم، ويقابله أيضا:
A good worker does not quarrel with his tools
Bad workers always blame their tools
لا أدري ربما يصلح المثل العامي التالي مقابلا لما سبق بالعربية: "الشاطرة تغزل برجل خاروف"
والله أعلم
.
.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[أبومحمدع]ــــــــ[07 - 05 - 2010, 12:31 م]ـ
waste makes want.
الجود يفقر.والإقدام قتال.خذ الأولى:)
لدي لكم هذا المثل إيتوني بما يوافقه:)
A little learning is a dangerous thing .
ـ[تيما]ــــــــ[07 - 05 - 2010, 04:20 م]ـ
لدي لكم هذا المثل إيتوني بما يوافقه:)
A little learning is a dangerous thing .
أهلا بك أستاذي أبا محمد
لنا أن نقول:
المعرفة القليلة شيء خطير
نصف العلم أخطر من الجهل
وإن تذكرت شيئا آخر عدت
بوركت
.
.(/)
أسماء الله الحسني وشرحها
ـ[حب الله555]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 08:28 ص]ـ
http://blogs-static.maktoob.com/userFiles/p/a/panoramamarocegypte/images/1210284704.gif
http://bajeelah.net/up/uploads/2cad7dd5cd.gif
أتيت اخواتي الاعزاء بشئ ليس جديد ومعروف لدي الجميع
لكن بطريقه مختلفه
اسماء الله الحسني وشرحها بالانجليزيه وترجمة وصور لها ارجوا
ان ينال اعجابكم اخواتي الكرام لان هذا هو موضوعي الاول
نبدء و الله المستعان
الله
Allah
http://www.uv9.co.uk/A/t01.jpg
Allah, He who has the Godhood which is the power to create the entities
الله (عز وجل) هو الذي لديه الاولهية (وهي قوة الخلق)
الرحمن
Ar-Rahmaan
http://www.uv9.co.uk/A/t04.jpg
he Compassionate, The One who has plenty of mercy for the believers and the repents in this world and especially for the believers in the hereafter
الرحيم الواحد الذي يرحم المؤمنين و التأبين في هذا العالم وخاصة
المومنين في الاخرة
الرحيم
Ar-Raheem
http://www.uv9.co.uk/A/t05.jpg
The Merciful, The One who has plenty of mercy for the believers.
االذي يرحم و الذي لديه القدرة علي رحمة المؤمنين
الملك
Al-Malik
http://www.uv9.co.uk/A/t06.jpg
The King, The Sovereign Lord, The One with the complete Dominion, the One Whose Dominion is clear from imperfection
الملك رب الجميع السيد، وحده الذي لديه السيادة الكامله وخالية من النقص
القدوس
Al-Quddoos
http://www.uv9.co.uk/A/t07.jpg
who had the the Preference of the Purity
, who is not lack from any Described
الطهار الذي لا تنقصه صفه
السلام
As-Salaam
http://www.uv9.co.uk/A/t08.jpg
The Source of Peace, The One who is free from every imperfection
مصدر السلام والذي لاتخلو منه صفه
المؤمن
Al-Mu'min
http://www.uv9.co.uk/A/t09.jpg
Guardian of Faith, The One who witnessed for Himself that no one is God but Him. And He witnessed for His believers that they are truthful in their belief that no one is God but Him
صاحب الايمان الذي لا يعُبد غيريه، و المؤمنون هم من يصدقون به
و لا يعبدون غيره
المهيمن
Al-Muhaimin
http://www.uv9.co.uk/A/t10.jpg
The Protector, The One who witnesses the saying and deeds of His creatures
حامي عباده وراعي لهم و الذ لا يغيب عنهم وراقيب لهم سواء الاحياء
او الاموات من مخلوقاته
العزيز
Al-^Azeez
http://www.uv9.co.uk/A/t11.jpg
Which is mostly invincible, and invincible, which does not lead to it
هو الغالب الذي لا يغلب، والمنيع الذي لا يوصل إليه.
الجبار
Al-Jabbaar
http://www.uv9.co.uk/A/t12.jpg
The Compeller, The One that nothing happens in His Dominion except that which He willed.
الكامل الذي لا يحدث شئ بدون علمه و هو القادر علي كل شئ
...............................
ارجوا ان تسامحوني اخوتي لكن ساكمل فيما بعد وعيدكم مبارك ان شاء الله
وبأذن الله ساضع كل يوم عشريين اسم من اسماء الله الحسني
و الله المستعان
[/ COLOR][/CENTER]
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 09:17 م]ـ
أختي الحبيبة ... حب الله 555
جزاك الله خيرا .... على هذا الموضوع الجميل .... ونفع بك الأمة
ودمتِ موفقة
ـ[نظرة ومدد]ــــــــ[01 - 12 - 2009, 01:40 م]ـ
اقتباس
Allah, He who has the Godhood which is the power to create the entities
الله (عز وجل) هو الذي لديه الاولهية (وهي قوة الخلق)
--------------
أخي الكريم الخلق صفة للربوبية وليس للألوهية، وإليك الفارق بينهما
الربوبية: هي علاقة الخالق والرب بالمخلوق وهي علاقة قهر ليس فيها أي اختيار للعبد
نحو الخالق والمصور والواجد
الألوهية: علاقة المخلوق بالخالق وهي علاقة اختيار ويتعلق بها العبودية لله تعالى
لهذا وجدنا القرآن يسأل:
(قُلْ مَنْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُلِ اللَّهُ قُلْ أَفَاتَّخَذْتُمْ مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ لا يَمْلِكُونَ لِأَنْفُسِهِمْ نَفْعاً وَلا ضَرّاً قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَى وَالْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِي الظُّلُمَاتُ وَالنُّورُ أَمْ جَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ خَلَقُوا كَخَلْقِهِ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْ قُلِ اللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ) (الرعد:16)
(وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّى يُؤْفَكُونَ) (العنكبوت:61)
(وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لا يَعْقِلُونَ) (العنكبوت:63)
(وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لا يَعْلَمُونَ) (لقمان:25)
(وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلْ أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ أَرَادَنِيَ اللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَاشِفَاتُ ضُرِّهِ أَوْ أَرَادَنِي بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَاتُ رَحْمَتِهِ قُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُونَ) (الزمر:38)
(وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ) (الزخرف:9) (وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّى يُؤْفَكُونَ) (الزخرف:87)
فالقرآن يثبت الربوبية لله تعالى ومنها يثبت الألوهية أي العبادة والتشريع لا تكون إلا لله لأنه هو الرب الوحيد
والله أعلم(/)
ساعدوني أريد أن أتفوق في الترجمة
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 02:28 م]ـ
سؤال و جواب على موقع الألوكة ..
كلام رائق هاهنا:
ساعدوني أريد أن أتفوق في الترجمة ( http://www.alukah.net/Counsels/CounselDetails.aspx?CounselID=542&highlight=%d8%a7%d9%84%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d8%a9&soption=0)
تحياتي لكم
ـ[العصيماء]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 02:52 م]ـ
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/03/xfp8c4wyt.gif (http://www.tobikat.com)
ما شاء الله
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/03/ui6vdc4ev.gif (http://www.tobikat.com)
ـ[رحمة]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 02:53 م]ـ
جزاكم الله خيراً أخي الكريم على الموضوع القيم
جعله الله في ميزان حسناتكم و بارك الله فيكم(/)
كلمات من أصل عربي تملأ قواميس اللغة الإنجليزية
ـ[العصيماء]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 03:55 م]ـ
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/04/jhquhbvgv.gif (http://www.tobikat.com)
أسعد الله مساءكم بكل خير وقفت على هذا الموضوع القيم، وأحببت منكم المشاركة فيه 0
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/04/zu0n59fqz.gif
(http://www.tobikat.com) يلاحظ الجميع وبالذات من يتقنون اللغة الإنجليزية
أن هناك بعض الكلمات الإنجليزية التي تنطق بالعربية بنفس اللفظ أو قريباً منها
وهذا يعني أن الثقافتان العربية والإنجليزية اقتبست كلاهما من الأخرى بعضاً من الكلمات
وذلك نتيجة الانفتاح الثقافي بين الشرق والغرب وكذلك كان للمستشرقين والبعثات التعليمية من دول الغرب دوراً
في نقل ثقافتنا لدولهم
أما عن الكلمات العربية التي هي من أصل انجليزي فحدث ولا حرج
فالجميع يعرفها ونستخدمها في حياتنا اليومية
ولكن لدينا وقفة مع الكلمات الإنجليزية ذات الأصل العربي
يقول المستشرق تايلور: هناك حوالي ألف كلمة ذات أصل عربي في اللغة الإنجليزية , وآلاف أخرى مشتقة من هذه الكلمات انتقلت من العربية بعد التحريف و التعديل في النطق , فهناك حوالي 260 كلمة من الأف التي ذكرناها في الاستعمال الدارج اليومي.
فمعجم أكسفورد يضم 405 من هذه الكلمات ومن بينها 283 تعد من الأهمة بحيث أنها قد أدرجت في قاموس أكسفورد للجيب، ولا عجب في ذلك فاللغة العربية دور كبير في تطور الثقافات الإجنبية عامة والإنجليزية خاصة
في شتى المجالات وخاصة العلوم .. ..
واليكم بعضا منها:
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/04/t9dllboao.gif (http://www.tobikat.com)
bouquet = باقة
cable = حبل
cave = كهف
earth = أرض
down = دون (أسفل - دونه بدرجه)
castle = قصر
cup = كوب
guide = قائد وأيضا المرشد والمرشد
syrup = شراب
mirror = مرآة
tall = طول
tariff = تعريف
thick = كث (غليض - ثخين - سميك)
waist = وسط
wail = عويل
merry = مرح
paradise = فردوس
tail = ذيل
jail = غل (حبس - قيد)
kill = قتل
house = حوش (البيت)
lick = لعق
germ = جرثوم
cut = قطع
defence = دفاع
allowance = علاوة
master = مسيطر
negotiate = ناقش
nation = ناس
wise = واعظ
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/04/t9dllboao.gif (http://www.tobikat.com)
وهناك المزيد ....
ومن يعرف منكم غيرها فليكرمنا بها مشكوراً ... خاصة وأنها تعين على سهولة الحفظ، كما يزيد ذلك في إثراء قاموسك الشخصي بالعدبد من الكلمات الجديدة التي تساعدك في التحدث والترجمة بدون عناء ...
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/04/ryogb5o9a.gif (http://www.tobikat.com)
ـ[الضَّيْغَمُ]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 04:02 م]ـ
Chemistry = الكيمياء .. من الكميّ وهو القوي
شكراً لكِ أي عصيماء ...
ـ[العصيماء]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 04:18 م]ـ
أخي الضيغم
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/05/jh67pb4he.gif (http://www.tobikat.com)
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/05/he3seosnh.gif (http://www.tobikat.com)
ـ[رحمة]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 06:08 م]ـ
جزاكِ الله خيراً اختي موضوع جميل و مجهود مميز
بارك الله فيكِ أختي
ـ[هشام جمال زايد]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 10:25 م]ـ
مفردات إنكليزية من أصل عربي
تضم هذه المجموعات مفردات إنكليزية من أصل عربي
الكلمة الأولى هي الكلمة الانجليزية
يليها الأصل العربي الذي أتت منه
ثم المعنى بالعربي
ثم المعنى باللغة الإنجليزية
Admiral:
amir-lbahr
امير البحر
Commander of the sea
Adobe:
al-tuba
الطوبه
The brick
Alchemy:
al-kimia
الكيميا
The art of transmutation *LGk "khemia" the land of Egypt
Alcohol:
al-kuhl
الكحل
The powdered antimony
Alcove:
al-qubba
القبه
The vault
Alfalfa:
alfasfasa
الفصفصه
The forage plant
Algebra:
al-jabr
الجبر
(يُتْبَعُ)
(/)
Setting (of broken bones); knitting together (refers to solving equations)
Algorithm:
al-khwarizmi
الخوارزمي
9 th century mathematician: Muhammad Ibn Musa al-Khwarizmi
Alkali:
al-qilyu
القلى
The potash
Almanac:
almanakh
المناخ
The climate
Amber:
anbar
عنبر
Ambergris, amber
Apricot:
al-barquq
البرقوق
The plum
Arsenal:
dar al-sinaa
دار الصناعه
The house of manufacturing
Artichoke:
al-khurshuf
الخرشوف
The artichoke
Assassin:
hashashin
الحشاشين
Those who use hashish (grass)
Average:
awwar
عوار - يه
Damage to ship or cargo (which was shared, or averaged out equally among investors)
Azimuth:
as-sumut
السموت
The ways *Lat: "semita, path"
Azure:
azward
ازورد
Lapis lazuli, blue *Per: "lazhuward"
Barberry
barbaris
برباريس
Barberry bush
Benzoin:
luban jawiyy
لبان جاوى
Frankincense of Java
Berber:
barbari
بربريّ
Barbaric, uncivilized *Lat
Borax:
buraq
بورق
Sodium borate *Per
Caliber:
qalib
قالب
Mold . *Gk Prob
Camel:
jamal
جمل
Camel
Cameo:
qamail
قماعيل
Flower buds
Candy:
qand
قند
Crystalline form of evaporated sugar
Cane:
qanaa
قناه
Hollow stick *Gk
Carafe:
gharraf
غراف
Dipper weight
Carat:
qirat
قيراط
Measure *Gk
Caraway:
karawya
كرويا
Caraway plant *Gk
Carmine:
qirmiz
قرمز
Red dye
Checkmate:
al-shash mat
الشاه مات
" The king (shah) is dead"
* Per
Cipher:
sifr
صفر
Zero
Cinnabar:
zinjafr
زنجفر
Mercuric sulfide
Coffee
qahwa
قهوه
Coffee
Cotton:
qutn
قطن
Cotton from Gossypium plant
Crimson:
qirmizi
قرمزي
Red dye from the kermes beetle
Crocus:
kurkum
كركم
Saffron *Lat
Cumin:
kammun
كمون
Cumin plant
Drub:
darab
ضرب
To beat, hit
Elixir:
al-iksir
الاكسير
The drug *Gk
Gazelle:
ghazal
غزال
Gazelle
Genie:
jinni
جنّي
Demon, spirit
Gerbil:
yarbu
يربوع
Desert rodent
Ghoul:
gul
غول
Demon
Giraffe:
zarafa
زرافه
African mammal
Guitar:
qitar
قيتار
Guitar *Gk: kithara, "lyre"
Gypsum:
jibs
جبس
Mortar
Hazard:
al-zahr
الزهر
Dice used in backgammon
Jacket:
shakka
شك
Mailcoat
Jasmine:
yasmin
يسمين
Fragrant flowers *Per
Lemon:
timun
ليمون
Lemon fruit *Per
Lute:
al-ud
العود
Stringed instrument
Magazine:
makhazin
مخازن
Storehouses
Mattress:
matrah
مطرح
Place where s.th. is thrown
Mascara:
maskhara
مسخره
buffoon (masked) clown
Massage:
mass
مسّ
Stroke, touch
Mocha:
mukha
مخا
Port known for its coffee
Monsoon:
mawsim
موسم
Season
Mosque:
masjid
مسجد
Place of worship
Mummy:
mumiya
موميا
Preservative
Muslin:
mawsili
موصلي
( Cloth) from Mosul *Per
Nadir:
nazir as-samt
نظير الصمت
Opposite of the zenith
Orange:
naranj
نارنج
Orange tree *Per
Racket:
raha
راحه
Palm of the hand
Ream:
rizma
رزمه
Bundle
Safari:
safar
سفر
Journey
Saffron:
zafaran
زعفران
Saffron spice
Sash:
shash
شاش
White cloth, muslin
Satin:
zaytuni
زيتوني
From Zaytoon, Arabic form of Tsinkiang, Chinese city from which it was probably exported
Scarlet:
siqillat
سقلات
Rich cloth
Sherbet:
sharbat
شربه
Drink
Sofa:
suffa
صفّه
Ledge, bench, saddle pad
Spinach:
isbanakh
اسبانخ
Spinach *Per
Sugar:
sukkar
سكّر
Ground sugar *Per
Syrup:
sharab
شراب
Syrup, drink
STREET
serat
صراط
Tabby:
tabbi
عتابي
Name of quarter in Baghdad
Tambourine:
tanbur
طنبور
Bass drum
Tangerine:
tanja
طنجه
Name of a Moroccan port: Tangiers
Tarragon:
tarkhun
ترخون
Tarragon *Gk
Tariff:
tarifa
تعريفه
Information, notification
Tripe:
tharb
ثرب
Layer of intestine fat
Typhoon:
tufan
طوفان
Whirlwind *Gk
Vizier:
wazir
وزير
Chief minister of a king
Zero:
sifr
صفر
Nothing, zero
Zirconium:
zirqun
زرقون
Zirconium metal
================
كل عامٍ وأنتم بخير جميعا
بارك الله فيكِ عصيماء
ـ[العصيماء]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 04:10 ص]ـ
أختي الرحمة أسعدني مرورك
و
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/05/i9bw1vada.gif (http://www.tobikat.com)
ـ[العصيماء]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 04:20 ص]ـ
أخي هشام ما شاء الله عليك
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/05/5z29xqv3h.gif (http://www.tobikat.com)
ـ[رَها]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 09:31 ص]ـ
أشكرك شكراً على هذا الموضوع الجميل
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[العصيماء]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 11:15 م]ـ
أختي زها أشكرك جداً على مرورك الكريم
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/28/12/gh4bzo7cz.gif (http://www.tobikat.com)
ـ[عبد ذي الجلال والإكرام]ــــــــ[01 - 12 - 2009, 12:09 ص]ـ
bouquet
1716, introduced to Eng. by Lady Mary Montague from Fr., originally (M.Fr.) "little wood," from O.Fr. boschet dim. of bosco, from M.L. boscus "grove" (see bush).
cable
c.1200, from O.N.Fr., from M.L. capulum "lasso, rope, halter," from L. capere "to take, seize" (see capable). Technically, in nautical use, a rope 10 or more inches around (smaller ones being hawsers); in non-nautical use, a rope of wire (not hemp or fiber). Meaning "message received by telegraphic cable" is from 1883. Cablese is from 1895: "Since cablegrams had to be paid for by the word and even press rates were expensive the practice was to affix Latin prefixes and suffixes to make one word do the work of several" [Daniel Schorr]. Cable car is from 1887. Cable television first attested 1963; shortened form cable is from 1972.
cave (n.)
c.1220, from O.Fr. cave "a cave," from L. cavea "hollow" (place), neut. plural of adj. cavus "hollow," from PIE base *keu- "a swelling, arch, cavity." Replaced O.E. eorðscrafu. First record of cave man is 1865.
earth
O.E. eorðe "ground, soil, dry land," also used (along with middangeard) for "the (material) world" (as opposed to the heavens or the underworld), from P.Gmc. *ertho (cf. O.N. jörð, M.Du. eerde, O.H.G. erda, Goth. airþa), from PIE base *er-. The earth considered as a planet was so called from c.1400.
down (adv.)
O.E. ofdune "downwards," from dune "from the hill," dat. of dun "hill" (see down (n.2)). Used as a preposition since 1508. Sense of "depressed mentally" is attested from 1610. Slang sense of "aware, wide awake" is attested from 1812. Computer sense is from 1965. Down-and-out is from 1889, Amer.Eng., from situation of a beaten prizefighter; downcast in the sense of "dejected" is from 1633; downpour is recorded from 1811; downright was in M.E.; downtrodden in the figurative sense of "oppressed" is from 1595. Down home (adj.) is 1931, Amer.Eng.; downplay (v.) "de-emphasize" first attested 1968; down the hatch as a toast is from 1931; down to the wire is 1901, from horse-racing. Downtown first attested 1835, Amer.Eng. Download is a computerese word from 1980. Down time is from 1952. Down-to-earth (adj.) is from 1932. Downfall "ruin" is from c.1300. Down under "Australia and New Zealand" attested from 1886; Down East "Maine" is from 1825.
castle
late O.E. castel, from O.N.Fr. castel, from L. castellum "fortified village," dim. of castrum "fort;" cognate with O.Ir. cather, Welsh caer "town" (and perhaps related to castrare "cut off"). This word had come to O.E. as ceaster and formed the -caster and -chester in place names. Sp. alcazar "castle" is from Arabic al-qasr, from L. castrum. The move in chess is recorded under this name from 1656. In early bibles, castle was used to translate Gk. kome "village," causing much confusion. Castles in Spain translated a 14c. Fr. term (the imaginary castles sometimes stood in Asia or Albania) and probably reflects the hopes of landless knights to establish themselves abroad.
cup
(يُتْبَعُ)
(/)
O.E. cuppe, from L.L. cuppa, from L. cupa "tub," from PIE *keup- "a hollow." The Ger. cognate Kopf now means exclusively "head" (cf. Fr. tête, from L. testa "potsherd"). Meaning "part of a bra that holds a breast" is from 1938. [One's] cup of tea "what interests one" (1932), earlier used of persons (1908), the sense being "what is invigorating."
guide (v.)
late 14c., from O.Fr. guider "to guide, lead, conduct," from Frankish *witan "show the way," from P.Gmc. *wit- "to know" (cf. Ger. weisen "to show, point out," O.E. witan "to see"). The French word influenced by O.Prov. guidar (n.) "guide, leader," from the same source. The noun meaning "one who shows the way" first recorded mid-14c. In 18c. France, a "for Dummies" or "Idiot's Guide to" book would be a guid' âne, lit. "guide-ass."
syrup
1392, from O.Fr. sirop (13c.), and perhaps from It. siroppo, both from Arabic sharab "beverage, wine," lit. "something drunk," from verb shariba "he drank" (cf. sherbet). Sp. jarabe, jarope, O.Prov. eissarop are from Arabic; It. sciroppo is via M.L. sirupus.
mirror
early 13c., from O.Fr. mireor "a reflecting glass," earlier miradoir (11c.), from mirer "look at," from V.L. *mirare, from L. mirari "to wonder at, admire" (see miracle). Fig. usage is attested from c.1300. The verb. meaning "to reflect" is first attested 1820 in Keats's "Lamia." Used in divination since classical and biblical times; mirrors in modern England are the subject of at least 14 known superstitions, according to folklorists. Belief that breaking one brings bad luck is attested from 1777.
tall
"high in stature," 1530, probably ult. from O.E. getæl "prompt, active." Sense evolved to "brave, valiant, seemly, proper" (c.1400), then to "attractive, handsome" (c.1450), and finally "being of more than average height." The O.E. word is related to O.H.G. gi-zal "quick," Goth. un-tals "indocile." Sense evolution is remarkable, but adjectives applied to persons often mutate quickly in meaning (e.g. pretty, boxom, Ger. klein "small, little," which in M.H.G. meant the same as its Eng. cognate clean). Phrase tall, dark, and handsome is recorded from 1906.
tariff
1591, "arithmetical table," from It. tariffa, M.L. tarifa "list of prices, book of rates," from Arabic ta'rif "information, notification, inventory of fees to be paid," verbal noun from arafa "to make known." Meaning "official list of customs duties on imports or exports" is from 1592; sense of "classified list of charges made in a business" is recorded from 1757.
thick (adj.)
O.E. þicce "not thin, dense," from P.Gmc. *theku-, *thekwia- (cf. O.S. thikki, O.H.G. dicchi, Ger. dick, O.N. þykkr, O.Fris. thikke), from PIE *tegu- "thick" (cf. Gaelic tiugh). Secondary O.E. sense of "close together" is preserved in thickset and proverbial phrase thick as thieves (1833). Meaning "stupid" is first recorded 1597. Phrase thick and thin is in Chaucer (c.1386); thick-skinned is attested from 1545; in fig. sense from 1602. Verb thicken is first recorded c.1425 (trans.), 1598 (intrans.); an earlier verb was O.E. þiccian. To be in the thick of some action, etc., "to be at the most intense moment" is from 1681, from a M.E. noun sense.
waist
(يُتْبَعُ)
(/)
O.E. *wæst "growth," hence, perhaps, "where the body grows," from P.Gmc. *wahs-tu- (cf. O.E. wæstm, O.N. vaxtr, Swed. växt, O.H.G. wahst "growth, increase," Goth. wahstus "stature," O.E. weaxan "to grow" see wax (v.)), from PIE *wegs-, extended form of base *aug- "to increase" (see augment). Meaning "portion of a garment that covers the waist" (but, due to fashion styles, often is above or below it) is from 1650. Waistcoat is attested from 1519. Waistline is attested from 1896.
wail (v.)
early 14c., from O.N. væla "to lament," from væ "woe" (see woe). Of jazz musicians, "to play very well," attested from 1955, Amer.Eng. slang (wailing "excellent" is attested from 1954). The noun is recorded from c.1400.
merry
O.E. myrige "pleasing, agreeable," from P.Gmc. *murgijaz, which probably originally meant "short-lasting" (cf. O.H.G. murg "short," Goth. gamaurgjan "to shorten"). Connection to "pleasure" is likely via notion of "making time fly" (cf. Ger. Kurzweil "pastime," lit. "a short time;" O.N. skemta "to amuse," from skamt, neut. of skammr "short"). The only exact cognate for meaning outside Eng. was in M.Du. (cf. M.Du. mergelijc "joyful"). For vowel evolution, see bury.
"Bot vchon enle we wolde were fyf, þe mo þe myryer." [c.1300]
The word had much wider senses in M.E., e.g. "pleasant-sounding" (of animal voices), "fine" (of weather), "handsome" (of dress), "pleasant-tasting" (of herbs). Merry-making is attested from 1714; merry-man "companion or follower of a knight, outlaw, etc." is attested from c.1386. The first record of merry-go-round is from 1729. Merry-bout "an incident of sexual intercourse" was low slang from 1780. Merry-begot "illegitimate" (adj.), "bastard" (n.) is from 1785. Merrie England (now frequently satirical or ironic) is 14c. meri ingland, originally in a broader sense of "bountiful, prosperous." Merry Monday was 16c. term for "the Monday before Shrove Tuesday" (Mardi Gras).
paradise
late 12c., "Garden of Eden," from O.Fr. paradis, from L.L. paradisus, from Gk. paradeisos "park, paradise, Garden of Eden," from an Iranian source, cf. Avestan pairidaeza "enclosure, park" (Mod.Pers. and Arabic firdaus "garden, paradise"), compound of pairi- "around" + diz "to make, form (a wall)." The first element is cognate with Gk. peri- "around, about" (see peri-), the second is from PIE base *dheigh- "to form, build" (see dough). The Gk. word, originally used for an orchard or hunting park in Persia, was used in Septuagint to mean "Garden of Eden," and in New Testament translations of Luke xxiii.43 to mean "heaven" (a sense attested in Eng. from c.1200). Meaning "place like or compared to Paradise" is from c.1300.
tail (n.1)
"hindmost part of an animal," O.E. tægl, tægel, from P.Gmc. *tagla- (cf. O.H.G. zagal, Ger. Zagel "tail," dialectal Ger. Zagel "penis," O.N. tagl "horse's tail"), from PIE *doklos, from base *dek- "something long and thin" (referring to such things as fringe, lock of hair, horsetail; cf. O.Ir. dual "lock of hair," Skt. dasah "fringe, wick"). The primary sense, at least in Gmc., seems to have been "hairy tail," or just "tuft of hair," but already in O.E. the word was applied to the hairless "tails" of worms, bees, etc. Another O.E. word for "tail" was steort (see stark). Meaning "reverse side of a coin" is from 1680s; that of "backside of a person, buttocks" is recorded from c.1300; slang sense of "pudenda" is from mid-14c.; that of "woman as sex object"
(يُتْبَعُ)
(/)
is from 1933, earlier "prostitute" (1846). The tail-race (1776) is the part of a mill race below the wheel. To turn tail "take flight" (1580s) originally was a term in falconry. The image of the tail wagging the dog is attested from 1907.
jail
c.1275, gayhol, from O.N.Fr. gaiole and O.Fr. jaole, both meaning "a cage, prison," from M.L. gabiola, from L.L. caveola, dim. of L. cavea "cage." Both forms carried into M.E.; now pronounced "jail" however it is spelled. Norman-derived gaol (preferred in Britain) is "chiefly due to statutory and official tradition" [OED]. The verb "to put in jail" is from 1604. Jailbird is 1603, an allusion to a caged bird. Jail-break "prison escape" is from 1910. Jail bait "girl under the legal age of consent" is attested from 1934.
kill (v.)
c.1200, "to strike, hit, beat, knock." Sense of "to deprive of life" first recorded early 14c. Perhaps from an unrecorded variant of O.E. cwellan "to kill" (see quell), but the earliest sense suggests otherwise. The noun meaning "an act of killing (an animal)" is from 1852. Lawn tennis serve sense is from 1903. The kill "the knockout" is boxing jargon, 1950. Killer in slang sense of "impressive person or thing" first recorded 1937; as an adj., 1979. Killjoy is first recorded 1776; formerly used with other stems (cf. kill-courtesy "boorish person," kill-cow "bully, big man," etc.). Sense in to kill time is from 1728. Killer whale is from 1725. Killing "large profit" is 1888, Amer.Eng. slang. Kill-devil, colloquial for "rum," especially if new or of bad quality, is from 1630s.
house
O.E. hus "dwelling, shelter, house," from P.Gmc. *khusan (cf. O.N., O.Fris. hus, Du. huis, Ger. Haus), of unknown origin, perhaps connected to the root of hide (v.). In Goth. only in gudhus "temple," lit. "god-house;" the usual word for "house" in Goth. being razn. Meaning "family, including ancestors and descendants, especially if noble" is from c.1000. The legislative sense (1540s) is transferred from the building in which the body meets. Meaning "audience in a theater" is from 1921; as a dance club DJ music style, probably from the Warehouse, a Chicago nightclub where the style is said to have originated. Zodiac sense is first attested late 14c. The verb meaning "give shelter to" is O.E. husian (cognate with Ger. hausen, Du. huizen). Household is first recorded late 14c.; for housewife (early 13c.) see hussy. To play house is from 1871; as suggestive of "have sex, shack up," 1968. House arrest first attested 1936; housewarming is from 1577; houseboat is 1790. On the house "free" is from 1889.
"And the Prophet Isaiah the sonne of Amos came to him, and saide vnto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order: for thou shalt die, and not liue." [2 Kings xx.1, version of 1611]
lick (v.)
O.E. liccian "to lick," from P.Gmc. *likkon (cf. Du. likken, Ger. lecken, Goth. bi-laigon), from PIE imitative base *leigh- (cf. Skt. ledhi "he licks," Arm. lizum "I lick," Gk. leikhein "to lick," L. lingere "to lick," O.Ir. ligim "I lick," Welsh llwy "spoon"). Fr. lecher is a Gmc. loan word. Sense of "a blow, stroke" first recorded 1678 from verb sense of "to beat," first attested 1535, which may be from its use in the Coverdale bible that year in sense of "defeat, annihilate" (an enemy's forces) in Num. xxii.4:
"Now shal this heape licke up all that is about vs, euen as an oxe licketh vp the grasse in the field."
(يُتْبَعُ)
(/)
But to lick (of) the whip "taste punishment" is attested from c.1460. Lickspittle "sycophant" is attested from 1825. To lick (someone or something) into shape (1612) is in ref. to the supposed ways of bears:
"Beres ben brought forthe al fowle and transformyd and after that by lyckyng of the fader and the moder they ben brought in to theyr kyndely shap." ["The Pylgremage of the Sowle," 1413]
germ (n.)
1644, "rudiment of a new organism in an existing one," from M.Fr. germe, from L. germen (gen. germinis) "sprout, bud," from PIE base *gen- "to beget, bear" (cf. Skt. janman "birth, origin;" see genus). The original sense is preserved in wheat germ and germ of an idea; sense of "seed of a disease" first recorded 1803; that of "harmful microorganism" dates from 1871.
cut (v.)
late 13c., possibly Scandinavian, from N.Gmc. *kut-, or from O.Fr. couteau "knife." Replaced O.E. ceorfan "carve," sniþan, and scieran "shear." Meaning "to be absent without excuse" is British university slang from 1794. The noun meaning "gash, incision" is attested from 1520s; meaning "piece cut off" is from 1590s; sense of "a wounding sarcasm" is from 1560s. To cut a pack of cards is from 1590s.
defense
c.1300, from O.Fr. defens, from L. defensum "thing protected or forbidden," from neut. pp. of defendere "ward off, protect" (see defend). First used 1935 as a euphemism for "national military resources." Defense mechanism in psychology is from 1913.
allowance
late 14c., "praise" (a sense now obsolete), from O.Fr. alouance, from alouer (see allow). Sense of "a sum alloted to meet expenses" is from mid-15c. In accounts, meaning "a sum placed to one's credit" is attested from 1520s. To make allowances is lit. to add or deduct a sum from someone's account for some special circumstance. Figurative use of the phrase is attested from 1670s
master (n.)
O.E. mægester "one having control or authority," from L. magister "chief, head, director, teacher" (cf. O.Fr. maistre, Fr. maître, It. maestro, Ger. Meister), infl. in M.E. by O.Fr. maistre, from L. magister, contrastive adj. from magis (adv.) "more," itself a comp. of magnus "great." Meaning "original of a recording" is from 1904. In academic senses (from M.L. magister) it is attested from late 14c., originally a degree conveying authority to teach in the universities. The verb is attested from early 13c.
negotiate (v.)
"to communicate in search of mutual agreement," 1590s, back-formation from negotiation (q.v.). In the sense of "tackle successfully" (1862), it at first meant "to clear on horseback a hedge, fence, or other obstacle" and "originated in the hunting-field; those who hunt the fox like also to hunt jocular verbal novelties." [Gowers, 1965]
nation
c.1300, from O.Fr. nacion, from L. nationem (nom. natio) "nation, stock, race," lit. "that which has been born," from natus, pp. of nasci "be born" (Old L. gnasci; see genus). Political sense has gradually taken over from racial meaning "large group of people with common ancestry." Older sense preserved in application to N.Amer. Indian peoples (1640s). Nation-building first attested 1907 (implied in nation-builder).
wise (adj.)
O.E. wis, from P.Gmc. *wisaz (cf. O.S., O.Fris. wis, O.N. viss, Du. wijs, Ger. weise "wise"), from pp. adj. *wittos of PIE base *woid-/*weid-/*wid- "to see," hence "to know" (see vision). Slang meaning "aware, cunning" first attested 1896. Related to the source of O.E. witan "to know, wit."
"A wise man has no extensive knowledge; He who has extensive knowledge is not a wise man." [Lao-tzu, "Tao te Ching," c.550 B.C.E.]
Wise guy is attested from 1896, Amer.Eng.; wisecrack is from 1924. Wisenheimer, with mock Ger. or Yiddish surname suffix, first recorded 1904.
Online Etymology Dictionary (http://www.etymonline.com)
ـ[عطوان عويضة]ــــــــ[01 - 12 - 2009, 03:27 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
alcohol: لعل الصحيح kohl أما alcohol فتعني الكحول لا الكحل
al-kuhl
الكحل
the powdered antimony
artichoke:
al-khurshuf
الخرشوف لعل الأقرب (الأرضي شوك)
the artichoke
nadir:
nazir as-samt
نظير الصمت السمت
opposite of the zenith
والله أعلم
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[رَها]ــــــــ[02 - 12 - 2009, 05:31 ص]ـ
العفو
ولكن اسمي هو رها بفتح الراء وليس بالزاي:)
ـ[العصيماء]ــــــــ[02 - 12 - 2009, 03:21 م]ـ
( ops المعذرة ( ops جداَ ( ops
:) أختي الغالية رَها:)
تصحيف نظر:)
لن أخطئ في اسمك بعد ذلك أبداَ
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/12/2/04/mmrd0d0iv.gif (http://www.tobikat.com)
ـ[أبو خليل]ــــــــ[02 - 12 - 2009, 09:48 م]ـ
:::
السلام عليكم
ثمة العديد من اللغات أثرت فيها اللغةُ العربيةُ, إلا أن تأثر الإنكليزية كان محدود عندما كانت العربية في أوج ازدهارها, إذ لم تكن الإنكليزية لغة متطورة أو لغة ذات نفوذ إلا بعد القرن الثامن عشر. فعلى سبيل المثال, و إبان احتلال النورمانديين لإنكلترة, كانت الطبقة الأرستقراطية و الطبقات المتعلمة تتحدث الفرنسية في حين كان رعاع الشعب يتحدث الإنكليزية. و كان ينظر للذي يتحدث الإنكليزية نظرة دونية (لتدل على عدم تعلمه).
و مع ذلك, أثرت اللغة العربية في الإنكليزية تأثيراً لا بأس فيه.
من المعروف أن الإنكليزية ذات أصل جرماني و بالتالي كان تأثير اللغة العربية موجهاً على اللغات الجرمانية الأصل و من ثم انتقل هذا التأثير إلى اللغة الإنكليزية بسبب استعارة الإنكليزية لكثير من المفردات من هذه اللغات. فعلى سبيل المثال, كلمة earth ذات أصل عربي أتت من كلمة Erde في اللغة الألمانية و هذه اللفظة جائت من الكلمة العربية "أرض".
ـ[راسخ كشميري]ــــــــ[02 - 12 - 2009, 10:31 م]ـ
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/04/jhquhbvgv.gif (http://www.tobikat.com)
أسعد الله مساءكم بكل خير وقفت على هذا الموضوع القيم، وأحببت منكم المشاركة فيه 0
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/04/zu0n59fqz.gif
(http://www.tobikat.com) يلاحظ الجميع وبالذات من يتقنون اللغة الإنجليزية
أن هناك بعض الكلمات الإنجليزية التي تنطق بالعربية بنفس اللفظ أو قريباً منها
وهذا يعني أن الثقافتان العربية والإنجليزية اقتبست كلاهما من الأخرى بعضاً من الكلمات
وذلك نتيجة الانفتاح الثقافي بين الشرق والغرب وكذلك كان للمستشرقين والبعثات التعليمية من دول الغرب دوراً
في نقل ثقافتنا لدولهم
أما عن الكلمات العربية التي هي من أصل انجليزي فحدث ولا حرج
فالجميع يعرفها ونستخدمها في حياتنا اليومية
ولكن لدينا وقفة مع الكلمات الإنجليزية ذات الأصل العربي
يقول المستشرق تايلور: هناك حوالي ألف كلمة ذات أصل عربي في اللغة الإنجليزية , وآلاف أخرى مشتقة من هذه الكلمات انتقلت من العربية بعد التحريف و التعديل في النطق , فهناك حوالي 260 كلمة من الأف التي ذكرناها في الاستعمال الدارج اليومي.
فمعجم أكسفورد يضم 405 من هذه الكلمات ومن بينها 283 تعد من الأهمة بحيث أنها قد أدرجت في قاموس أكسفورد للجيب، ولا عجب في ذلك فاللغة العربية دور كبير في تطور الثقافات الإجنبية عامة والإنجليزية خاصة
في شتى المجالات وخاصة العلوم .. ..
واليكم بعضا منها:
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/04/t9dllboao.gif (http://www.tobikat.com)
bouquet = باقة
cable = حبل
cave = كهف
earth = أرض
down = دون (أسفل - دونه بدرجه)
castle = قصر
cup = كوب
guide = قائد وأيضا المرشد والمرشد
syrup = شراب
mirror = مرآة
tall = طول
tariff = تعريف
thick = كث (غليض - ثخين - سميك)
waist = وسط
wail = عويل
merry = مرح
paradise = فردوس
tail = ذيل
jail = غل (حبس - قيد)
kill = قتل
house = حوش (البيت)
lick = لعق
germ = جرثوم
cut = قطع
defence = دفاع
allowance = علاوة
master = مسيطر
negotiate = ناقش
nation = ناس
wise = واعظ
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/04/t9dllboao.gif (http://www.tobikat.com)
وهناك المزيد ....
ومن يعرف منكم غيرها فليكرمنا بها مشكوراً ... خاصة وأنها تعين على سهولة الحفظ، كما يزيد ذلك في إثراء قاموسك الشخصي بالعدبد من الكلمات الجديدة التي تساعدك في التحدث والترجمة بدون عناء ...
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/04/ryogb5o9a.gif (http://www.tobikat.com)
السلام عليكم
للدكتور ف. عبد الرحيم (رئيس مركز الترجمات بمجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف) كتاب باسم:
Europe speaks Arabic
جمع فيه بعض الكلمات ذوات الأصول العربية، ولقد أبدع وأجاد فيه، الكتاب غير موجود في المملكة، سألته أن يعطيني نسخة فطلبها لي من كندا جزاه الله خيرا، ومن أحب الإطلاع أو الطلب فليزر هذا الرابط ( http://www.goodwordbooks.com/product-details/Europe-Speaks-Arabic/886.html).
تحية علمية للجميع
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[هشام محب العربية]ــــــــ[03 - 12 - 2009, 09:25 م]ـ
مناقشة حول كلمة الكحول:
بين الكحول و alcool مات الغَولُ - شَبَكةُ الفَصِيحِ لِعُلُومِ اللُّغةِ العَرَبِيّةِ ( http://alfaseeh.com/vb/showthread.php?t=49122)
ـ[عبد ذي الجلال والإكرام]ــــــــ[04 - 12 - 2009, 02:51 ص]ـ
ماذا لو وجهتم هذه الجهود الكبيرة بدلا من البحث عن كلمات عربية في الانجليزية وهي قليلة بان تنقوا العربية من الكلمات الانجليزية وهي كثيرة؟ اليس هذا انفع للعربية؟ وعذرا
ـ[العصيماء]ــــــــ[04 - 12 - 2009, 09:37 م]ـ
جزاك الله خيراً أخي أبا خليل، وأشكرك على مرورك الكريم 0
ـ[العصيماء]ــــــــ[04 - 12 - 2009, 09:40 م]ـ
أخي راسخ ... الشكر كل الشكر لك على إضافتك القيمة جزاك الله خيراً 0
ـ[العصيماء]ــــــــ[04 - 12 - 2009, 09:47 م]ـ
ماذا لو وجهتم هذه الجهود الكبيرة بدلا من البحث عن كلمات عربية في الانجليزية وهي قليلة بان تنقوا العربية من الكلمات الانجليزية وهي كثيرة؟ اليس هذا انفع للعربية؟ وعذرا
أخي الكريم عبد ذي الجلال والإكرام أشكرك على مرورك الكريم، وعلى اقتراحك الذي نتمنى أن تتبناه في موضوع مستقل، فقد ذكرت في أصل الموضوع أن مثل هذه الكلمات تساعد على الحفظ وهذه فائدة، ناهيك عن الفوائد الأخرى، بارك الله بك، أكرر شكري لك 0
ـ[القيصري]ــــــــ[09 - 12 - 2009, 11:43 م]ـ
السلام عليكم
يبدو لي أن الأخ قد نقل هذه القائمة بدون تمعن أو دراسة لأنه لو راجعها لوجد أن معظم المفردات العربية المذكورة هي من أصل أجنبي ودخلت العربية في فترات زمنية مختلفة وليس العكس. وهي معروفة للمختصين ومذكورة في الكثير من المصادر اللغوية العربية والأجنبية ولا يختلف فيها اثنان.
أتمنى أن لا تكون القائمة في الأصل مفردات عربية من أصول أجنبية وقد نقلها الأخ خطأً إلى مفردات أجنبية من أص عربي.
Alchemy الكيميا
الفصفصه تعريب الأسبست عن الفارسية
Alkali: القلي
قماعيل؟؟؟ من أين لك هذا
Candy قند عن الفارسية
Carmine قرمز عن التركية
Cipher صفر عن الهندية
Crocus كركم معظم أسماء التوابل والبهارات عن الهندية
Cumin كمون
Elixir الاكسير
Saffron زعفران
Sofa صفّه
Spinach اسبانخ
Sugar سكّر
STREET صراط الأصل عن Strata واللفظة معروفة أنها من الألفاظ المعربة قديماً وجاء ذكرها في القرآن الكريم.
wazir وزير فارسية
sifr صفر هندية
Zirconium زرقون
شكرًا
القيصري
ـ[العصيماء]ــــــــ[10 - 12 - 2009, 12:14 ص]ـ
أخي الدكتور: القيصري
شكـ وبارك الله فيك ـــراً لك على مرورك وتعليقك ... لك مني أجمل تحية.
ـ[القيصري]ــــــــ[10 - 12 - 2009, 01:03 ص]ـ
شكرا الأخت العصيماء
آسف لأنني ذكرت الأخ بدل الأخت
القيصري
ـ[هشام محب العربية]ــــــــ[10 - 12 - 2009, 02:38 ص]ـ
السلام عليكم
يبدو لي أن الأخ قد نقل هذه القائمة بدون تمعن أو دراسة لأنه لو راجعها لوجد أن معظم المفردات العربية المذكورة هي من أصل أجنبي ودخلت العربية في فترات زمنية مختلفة وليس العكس. وهي معروفة للمختصين ومذكورة في الكثير من المصادر اللغوية العربية والأجنبية ولا يختلف فيها اثنان.
أتمنى أن لا تكون القائمة في الأصل مفردات عربية من أصول أجنبية وقد نقلها الأخ خطأً إلى مفردات أجنبية من أص عربي.
Alchemy الكيميا
الفصفصه تعريب الأسبست عن الفارسية
alkali: القلي
قماعيل؟؟؟ من أين لك هذا
candy قند عن الفارسية
carmine قرمز عن التركية
cipher صفر عن الهندية
crocus كركم معظم أسماء التوابل والبهارات عن الهندية
cumin كمون
elixir الاكسير
saffron زعفران
sofa صفّه
spinach اسبانخ
sugar سكّر
street صراط الأصل عن strata واللفظة معروفة أنها من الألفاظ المعربة قديماً وجاء ذكرها في القرآن الكريم.
Wazir وزير فارسية
sifr صفر هندية
zirconium زرقون
شكرًا
القيصري
حقيقة كل كلمة مما ذكرت وما لم تذكر تحتاج لدراسة حتى نعرف أصلها، ولكني لاحظت أنك وضعت الصفر هنا! والصفر عربي، وفي لسان العرب:
والصِّفْر والصَّفْر والصُّفْر: الشيء الخالي
ـ[العصيماء]ــــــــ[10 - 12 - 2009, 03:27 ص]ـ
شكرا الأخت العصيماء
آسف لأنني ذكرت الأخ بدل الأخت
القيصري
عفواً يا سيدي .. ولم تخطئ بارك الله بك فهو أخ وليس أخت
ـ[الاء عوض جمعة]ــــــــ[09 - 10 - 2010, 10:52 ص]ـ
Check engines:::... يصلح= fix=repair=mend... موقع= websit....
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[11 - 10 - 2010, 02:22 م]ـ
عبد ذي الجلال والإكرام ( http://www.alfaseeh.com/vb/member.php?17601- عبد-ذي-الجلال-والإكرام)
أحسنت وأجدت ولكن هل لك أن تخبرني أين أجد قاموسا تأثيليا Etymology Dictionary على الشابكة بصيغة كتاب الكتروني
لدي قاموس الأكسفورد ولكنه لا يعطي تفصيلا بهذه الدقة.
هناك بعض المواقع التي تأثل الكلمات على الشابكة ولكنني أحتاجه كتابا.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[11 - 10 - 2010, 02:36 م]ـ
السلام عليكم
يبدو لي أن الأخ قد نقل هذه القائمة بدون تمعن أو دراسة لأنه لو راجعها لوجد أن معظم المفردات العربية المذكورة هي من أصل أجنبي ودخلت العربية في فترات زمنية مختلفة وليس العكس. وهي معروفة للمختصين ومذكورة في الكثير من المصادر اللغوية العربية والأجنبية ولا يختلف فيها اثنان.
أتمنى أن لا تكون القائمة في الأصل مفردات عربية من أصول أجنبية وقد نقلها الأخ خطأً إلى مفردات أجنبية من أص عربي.
Alchemy الكيميا
alchemy (http://www.etymonline.com/index.php?term=alchemy) http://www.etymonline.com/graphics/dictionary.gif (http://dictionary.reference.com/search?q=alchemy) mid-14c., from O.Fr. alkemie, from M.L. alkimia, from Arabic al-kimiya, from Gk. khemeioa (found c.300 C.E. in a decree of Diocletian against "the old writings of the Egyptians"), all meaning "alchemy." Perhaps from an old name for Egypt (Khemia, lit. "land of black earth," found in Plutarch), or from Gk. khymatos "that which is poured out," from khein "to pour," related to khymos "juice, sap." The word seems to have elements of both origins.
Mahn ... concludes, after an elaborate investigation, that Gr. khymeia was probably the original, being first applied to pharmaceutical chemistry, which was chiefly concerned with juices or infusions of plants; that the pursuits of the Alexandrian alchemists were a subsequent development of chemical study, and that the notoriety of these may have caused the name of the art to be popularly associated with the ancient name of Egypt. [OED]The al- is the Arabic definite article, "the." The art and the name adopted by the Arabs from Alexandrians and thence returned to Europe via Spain. Alchemy was the "chemistry" of the Middle Ages and early modern times; since c.1600 applied distinctively to the pursuit of the transmutation of baser metals into gold, which, along with the search for the universal solvent and the panacea, were the chief occupations of early chemistry.
الفصفصه تعريب الأسبست عن الفارسية
Alkali: القلي
alkali (http://www.etymonline.com/index.php?term=alkali) [/URL] late 14c., "soda ash," from M.L. alkali, from Arabic al-qili "the ashes" (of saltwort, a plant growing in alkaline soils), from qala "to roast in a pan." The modern chemistry sense is from 1813.
قماعيل؟؟؟ من أين لك هذا
Candy قند عن الفارسية candy (http://dictionary.reference.com/search?q=alkali) http://www.etymonline.com/graphics/dictionary.gif (http://dictionary.reference.com/search?q=candy) late 13c., "crystalized sugar," from O.Fr. çucre candi "sugar candy," ultimately from Arabic qandi, from Pers. qand "cane sugar," probably from Skt. khanda "piece (of sugar)," perhaps from Dravidian (cf. Tamil kantu "candy," kattu "to harden, condense"). As a verb, attested from 1530s; hence, candied (c.1600).
Carmine قرمز عن التركية carmine (http://www.etymonline.com/index.php?term=carmine) 1712, from Fr. carmin (12c.), from M.L. carminium, from Arabic qirmiz "crimson," from Skt. krimiga "insect-produced," from krmi "worm, insect." The dye comes from crushed cochineal insects. Influenced in Latin by minium "red lead, cinnabar," said to be of Iberian origin.
cipher (http://dictionary.reference.com/search?q=carmine) [URL="http://dictionary.reference.com/search?q=cipher"] late 14c., from M.L. cifra, from Arabic sifr "zero," lit. "empty, nothing," from safara "to be empty;" loan-translation of Skt. sunya-s "empty." Came to Europe with Arabic numerals. Original meaning "zero," then "any numeral," then (first in French and Italian) "coded message" (first attested in English 1520s), because early codes often substituted numbers for letters. The verb meaning "to do arithmetic" (with Arabic numerals) first attested 1520s. Related: Ciphered; ciphering.
ـ[أبوعلي2]ــــــــ[14 - 10 - 2010, 03:17 م]ـ
عبد ذي الجلال والإكرام ( http://www.alfaseeh.com/vb/member.php?17601- عبد-ذي-الجلال-والإكرام)
أحسنت وأجدت ولكن هل لك أن تخبرني أين أجد قاموسا تأثيليا Etymology Dictionary على الشابكة بصيغة كتاب الكتروني
لدي قاموس الأكسفورد ولكنه لا يعطي تفصيلا بهذه الدقة.
هناك بعض المواقع التي تأثل الكلمات على الشابكة ولكنني أحتاجه كتابا.
السلام عليكم
استخدامك لمصطلح (الشابكة) أولى من (الشبكة العنكبوتية).
وهذا المصطلح اقترحه الأستاذ الدكتور عبد الكريم اليافي- رحمه الله- على مجمع اللغة العربية
بدمشق قبيل وفاته. أفادني بذلك أحد أعضاء المجمع المذكور.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[14 - 10 - 2010, 03:26 م]ـ
السلام عليكم
استخدامك لمصطلح (الشابكة) أولى من (الشبكة العنكبوتية).
وهذا المصطلح اقترحه الأستاذ الدكتور عبد الكريم اليافي- رحمه الله- على مجمع اللغة العربية
بدمشق قبيل وفاته. أفادني بذلك أحد أعضاء المجمع المذكور.
أهلا بك أستاذي الكريم
أسعدني تعليقك
أتمنى أن يستعيد المجمع نشاطه ودوره الريادي.(/)
بحر الرمل قصة قصيرة
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 06:43 م]ـ
A Sea of Sand
Written by : Fatima Al Nahidh
Translated by : Dr. Abdallah Altaiyeb
We disregard; I emphasized every syllable of the word. Times change, we change, grow up, and start looking the other way to stay alive. But he said one sentence only, while staring at the horizon stretching endlessly before him; if only those who said this would experience what I had been through
It hadn’t been easy for me to know, in those moments whenever we reached that edge, the sun would drown in a well of darkness, and we would part with heartache. But I could swear that we, as creatures blended with myriad lusts, tended to forget our traumas so we could go on. Our enemy, the time, deliberately awarded us one motive after another to jostle forward with our pains and broken dreams on the road to the terra incognita of oblivion, only to lose them there and go back to perhaps resume the same sins and harvest desire and agony
It was neither a confession session nor a sudden strike of transparency, let a lone a planned one. We just walked and let our feet take us towards calmness, and silence walked kindly between us like a mutual friend
He stopped for a while as if trying to ascertain the place, so I stopped as well. He then marched on, and I walked next to him and the silence
There was nothing but sands across the land. They rose a bit to form a dune, rose more to look like a hill, rose more and more to perhaps become a mountain, but then went flat like a sea spreading mercilessly, and then leveled some more like an infertile dry valley
There were only sands, and nothing else! The astronomical moon seemed extremely close, much like a shield ornamenting a wall, sprinkling glistening silver on the peaks, and leaving us in a peaceful unknown
We shall have a rest on top of that dune; he clarified when we got closer to a sandhill about fifty steps away. I sensed that he said so because I had started panting with the effort of disentangling my bare feet from the softness of the sands with each step. I felt my back stoop a little as the walk upward towards the dune got steeper, as if the desert had been tilting
We walked a distance immeasurable with any decimal system ever since we left the camp an hour ago, going silently most of the time through silken sands, content merely with the company of each other
When we finally reached the top of the dune, we emerged onto a large open area of green meadow, with grass springing from the sands and extending to an end unknown to us. I screamed childishly: O God, why didn’t we camp here; my God where did this grassland come from? Is this your secret hideout
We sat down, silence along with everything before us bathed in an ocean of silver. He was looking at the far horizon, my hands were playing with the soft and juicy grass, not believing it was filling the spaces between my fingers, caressing it, touching the little flowers that glowed with sweet dew under the moonlight, forming circles, stars, lines, letters, and unlinked points
Then, like reading from a book, he said
We cannot continue looking the other way. Our pasts don’t die; we are prisoners behind no bars, we foolishly think we left them behind, but they rise in their due time, to announce their barbaric presence
My hand was still holding on to the coolness that was slowly slipping through my fingers; he was not waiting for a reply, and continued reading
(يُتْبَعُ)
(/)
That stormy night, they put us in the prison bus after covering our heads with sacks. I cannot remember how long we traveled, but it sure was a long drive, the only sound we heard was that of the squeaking joints of the bus. Sometimes we heard the sound of air ripped by a car speeding like an arrow, and every so often a coughing sound from the end of the bus broke our anxiety. We finally stopped, they got us down, uncovered our heads, and we found ourselves on sands like these
He held his arm high with a handful of sand from the heart of the grass and started slowly scattering it in the wind away from my face. He then took a deep breath
We didn’t know that there was another truck behind us, they brought from it excavating tools, piled them in front of us, and told us to get to work
Our hearts were gripped with terror. The first thing we thought, while digging under the threats of the loaded guns and the slowly growing sandstorm that had been stroking our spines, was that they were going to bury us in mass graves dug by our own hands. They didn’t talk much; they were just prompting us to dig faster, but we stalled fearfully for more time to live, and slowed down the digging
We consumed about all the time we could stall for; after all how much time do you need to dig a hole your size, and in a sandy area? We were around fifteen prisoners but they asked each of us to dig two holes
Our hearts were roaring violently, and maybe their tumult reached climax as we stood in front of our open holes waiting for orders. Some of us struggled to keep standing straight, with knees knocking in fear, before destiny gave us a break; each one of us was ordered to bring a corpse from the truck and bury it in a hole. Just then, we realized that the covered truck was carrying a load of dead people too
We walked to the truck with steps heavy like iron. Each one carried a corpse on his shoulder, headed towards his two holes, buried it hurriedly, and ran again to the truck to bring another one. I guess we were just afraid they would change their minds and ask us to jump into our second holes
We couldn’t believe when we finally got back on the bus that we had actually survived, just like that. We didn’t talk on our way back but when we reached our cells, the dawn was approaching, so we just collapsed on our bunks from tiredness and restlessness. Those of us who had dozed all through the journey continued the rest of their nightmares till sunrise
For seven nights and in the same manner, we labored in burying countless corpses. By then, we had known the exact location by calculating the distance, but we had become like machines that failed to recognize their own parts. It didn’t matter much, because we had lost forever our humanity along with our dreams
I buried fourteen people, dug their graves with my own hands, and carried them on my weary shoulders. I laid them in small holes and large holes all the same, and covered them with sands. I still could feel their smell in my lungs. Some of them were lightweight and petit, some had fresh wounds, and some had broken jaws or limbs; one of them dropped one of his eyes on my hand
In many instances, our shovels hit corpses that we had previously buried because we were so disoriented from stress. Many times, we found the graves and the corpses uncovered by the blows of the passing winds and we had to rebury them again. Sometimes the dead were actually not completely dead
He suddenly stood up and looked far away, as if to seek refuge in the stretching horizon
The dead used to visit me in the night, looking the same way they did when I buried them, and ask me, why? And honestly, all I could remember was fourteen corpses; after that I got mixed up and could not distinguish between what was real and what was mere optical hallucination. After the fourteenth corpse, whenever they got us out of the bus, we would see a large area of corpses thrown out of their graves, waiting for us, as if the sand sea spat them out to float on its waves again
Illness then rescued me from the burying rituals. I was admitted to the prison hospital for a long time before they eventually pardoned a group of us old prisoners, those whose opinions were a threat to no one any more, not even to stray animals. We were finally free of our obsession of being buried half-alive by our friends one day
I saw him clearly in the moonlight, my throat was dry, and my stomach was churning. I was afraid he would hear the beating of my heart or hear my soul fighting not to wail. He was looking straight at me and pointing to the moonlit grassland, when he said
We … buried them here
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 06:43 م]ـ
بحر الرمل
قصة فاطمة الناهض
نتجااااااااااااااااااوز، أكَّدتُ عليها بكل (الألفات) المتجاوره،
الزمن يتغير، نحن نتغير، ننضج، و نتجاوز،لنعيش.
لكنه قال جملة واحدة فقط، وهو ينظر الى امتداد الأفق اللانهائي: لو أن من يقول ذلك، مرّ بما مررت به.
ليس من السهل أن أعرف، في كل اللحظات التي نصل فيها الى ذلك الحائط،تسقط الشمس في بئر الظلام ونفترق على حزن، لكنني أكاد أجزم أن طبيعتنا كمخلوقات معجونة بالشهوات التي لا تحصى،ميّالون لنسيان الأذى كي نستمر،وأن عدوّنا الوقت يمنحنا السبب تلو الآخر كي نتدافع بآلامنا وأحلامنا الكسيرة نحو مجاهل النسيان، نضيّعها هناك ونعود نستأنف ربما الخطايا نفسها ونحصد اللّذائذ وآلامها ..
لم تكن جلسة مصارحة ولا شفافيه مفاجئه ولا حتى مخطط لها. نحن مشينا فقط كما أخذتنا أقدامنا صوب السكينه، وصديقنا الصمت يسير بيننا حنوناً إلى ابعد مدى.
توقف قليلا كأنه يستجلي المكان فوقفت، تابع فمشيت الى جانبه، بمحاذاة الصمت.
لم يكن هناك غير الرمل على مد البصر. يرتفع قليلا فيصبح كثيبا، يرتفع أكثر فيصبح شبه هضبة، أكثر فأكثر ليبدو ربما جبلا،ثم ينبسط كبحر ممتد بلا هواده، أكثر فيغدو مثل واد غير ذي زرع ولا ماء.
رمل ولا شيء آخر.
القمر الهائل يبدو قريبا جدا،كأنه ترس معلق على حائط، ينثر فضته اللامعة على كامل التخوم ويتركنا آمنين في مجهول رحيم.
سنرتاح بعد ذلك الكثيب. أوضح ونحن نقترب من ارتفاع رملي على بعد خمسين خطوة تقريبا، كان يملأني شعور بأنه قال ذلك لأني بدأت ألهث قليلا وأنا انتشل قدماي الحافيتان من الغوص في نعومة الرمل الفائقة بعد كل خطوه، ويتقوس ظهري بعض الشيء كلما ارتفع المسار صوب الكثيب، وكأن الصحراء بدأت تميل!
قطعنا مسافة لا يمكن ان أحسبها بالوحدات القياسيه، لكنا تركنا المخيم منذ ساعة تقريبا،نجوس في رمل رقيق، صامتين اغلب المسافة وراضيين بمجرد الصحبه.
ما أن وقفنا على الكثيب حتى انكشف على نحو مفاجيء بساط ممتد من العشب،يبدأ من الرمل ولا نعرف أين يتوقف.صرخت بطفولة: الله…لماذا لم نخيّم هنا .. يا الله من أين جاء كل هذا العشب والنوّير، أهو مخبأك السري؟
جلسنا، وصديقنا الصمت، وكل ما أمامنا يعوم في الفضّه.
مد بصره صوب أفق بعيد خافت،ويداي تعبثان بالعشب كأنني لا أصدق أنه بين أصابعي، تمشط طراوته .. تتحسس النوّير المغموس بالضوء والندى…تصنع دوائر ونجوم .. خطوطا وحروف .. ونقاطا لا يصل بينها شيء.
ثم، وكأنه يقرأ من كتاب: لا نستطيع ان نتجاوز .. لأن مواضينا لا تموت .. نحن أسرى بلا قضبان، نظن أننا نسينا .. لكنها تنهض في وقتها، لتعلن عن وجودها الهمجي.
ظلت يدي قابضة على البروده المنسابة بين الأصابع، وهو لم يكن ينتظر أي رد،فاستأنف القراءه:
أخرجونا في تلك الليلة العاصفة في باص السجن وقد غطوا رؤوسنا بأكياس القماش. لا أتذكر كم قطعنا كان الدرب طويلا، والصوت الوحيد الذي كنا نسمعه كان لرفّاصات الباص واحتكاك مفاصله الجافه،أحيانا كنا نسمع صوت الهواء تشقه سيارة تمرق كسهم، وأحيانا صوت سعال في آخر الباص يقطع التوجس.
توقفنا. أنزلونا، كشفوا رؤوسنا فوجدنا أنفسنا في رمل مثل هذا،
رفع يده بقبضة رمل ناعم من بين العشب وراح يذروها ببطء بعيدا عن وجهي ثم اخذ نفسا عميقا:
لم نكن نعلم أن هناك شاحنة خلفنا. جلبوا منها أدوات للحفر ألقوها في أكوام أمامنا وقالوا هيّا.
قبض على قلوبنا الذعر، أول ما تبادر الى أذهاننا ونحن نحفر تحت تهديد السلاح والعاصفة الرملية المتأنيه في مشيها تتحسس جذوعنا، أننا سندفن في قبور نحفرها بأيدينا، وهم لم يكثروا الكلام، كانوا يحثوننا على الإسراع ونحن نشتري وقتا إضافيا لأعمارنا بالتباطؤ في الحفر.
استهلكنا كل ما يمكن من وقت نقدر عليه، كم تحتاج لحفر حفرة على مقاسك، وعلى أرض رمليه؟ كنا خمسة عشر وطلبوا أن يحفر كل منا حفرتين.
كانت قلوبنا تصخب بعنف ولربما وصل لغطها الى الحدود ونحن واقفون كل أمام حفرتيه بانتظار الأوامر. بعضنا خارت قواه واصطكت ركبتاه في الانتظار قبل أن يأتي الفرج: كل واحد يحمل جثة من الشاحنة ويضعها في الحفرة ويهيل عليها التراب.
وعرفنا أن الشاحنة المغطاة بالقماش السميك كانت تحمل أكواما من الموتى أيضا!.
(يُتْبَعُ)
(/)
مشينا صوبها بخطوات ثقيلة كالحديد، حمل كل منا جثة على كتفه واتجه صوب حفرته، وقام بالدفن السريع ليجلب جثة أخرى كأنهم سيغيرون رأيهم فجأة ويطلبون منا القفز الى الحفرة الثانيه.
لم نصدق ونحن نصعد الى الباص أننا نجونا هكذا. لم نتكلم لكنا حين عدنا الى الزنزانات كان الفجر يقترب فارتمينا شبه مغمى علينا من التعب والهلع وكان بعضنا قد غفا في الطريق فأكمل ما تبقى من كوابيسه قبل الشروق.
.. ولسبع ليال .. وبالطريقة نفسها .. كنا نكدح في دفن جثث لا تنتهي،ورغم أننا عرفنا المكان من حساب المسافة لكننا أصبحنا في نهاية الليلة السابعة كالآلات التي لا تنتمي أجزاءها إليها، ولم يعد ذلك مهماً وقد تجردنا من إنسانيتنا وأحلامنا إلى الأبد.
دفنت أربعة عشر إنسانا، حفرت قبورهم بيدي حملتهم على كتفي رتبت وضعهم في حفر تصغر عليهم أو تكبر قليلا، وأهلت التراب.
روائحهم ما زالت في رئتي، بعضهم كان خفيفا وضئيلا، بعضهم طري الجروح، بعضهم مهشم الفك أو مكسور الساق، وأحدهم سقطت إحدى عينيه في يدي.
كثيرا ما ارتطمت معاولنا بجثة سبق أن دفناها ونحن نخطيء مكان الحفرة الجديدة، وكثيرا ما وجدنا الرياح وقد عرّت القبور و كشفت الجثث، فدفناها من جديد. وأحيانا لا يكون الموتى…ميتون تماما!
هبّ واقفا ونظر بعيدا كأنه يحتمي بالامتداد:
كان الموتى يأتونني في الليل، بأوضاعهم التي دفنتهم عليها،ويسألونني: لماذا؟ وأُصدقك أن كل ما أتذكره هو أربعة عشر جثة، بعدها اختلطت الأمور علىّ ولم أتمكن من التمييز بين ما هو حقيقي ومستمر في الحدوث، وما كان هلوسات بصريه، فبعد الجثة الرابعة عشرة، كانوا كلما أنزلونا من الباص تراءت لنا ساحة هائلة لا متناهية من جثث ملقاة خارج قبورها وبانتظارنا، كأن بحر الرمل لفظها فطفت على سطح الموج من جديد.
تجاوز بي المرض بعدها طقوس الدفن ولازمت مستشفى السجن فترة طويلة قبل أن يصدر عفو عام شمل مجموعة قديمة من سجناء الرأي ممن لم تعد آراءهم تهدد حتى الهوام، فتحررنا من هاجس أن يدفننا أصحابنا نصف أحياء ذات يوم ..
كنت أراه بوضوح في ضوء القمر، حلقي جاف وأمعائي تمور وأخشى أن يستمع الى دقات قلبي، أو يسمع روحي تقاوم النحيب. كان ينظر الىّ مباشرة حين قال مشيرا الى العشب: دفنّاهم هنا
منقول
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 10:21 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
الأستاذ الفاضل: أبا دجانة المصري
جزاك الله خيرا ..... مجهودكم متميز ما شاء الله في منتدى الترجمة ... جعل الله ما تقومون به في موازين حسناتكم ... اللهم آمين
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[01 - 10 - 2010, 06:08 م]ـ
ظننتني المقصود بداية:)
لكن سرعان ما انقشع الضباب.
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[01 - 10 - 2010, 08:28 م]ـ
هل هذه ترجمتك يا دكتور؟
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[02 - 10 - 2010, 12:51 ص]ـ
Written by : Fatima Al Nahidh
Translated by : Dr. Abdallah Altaiyeb
.....
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[02 - 10 - 2010, 03:46 م]ـ
عبدالله الطيب(/)
مكتبة منتدى الترجمة
ـ[الأديب اللبيب]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 09:33 م]ـ
الحمد لله وحده والصلاة والسلام على رسول الله
أثر سوء فهم الأساتذة لبعض المفاهيم في الترجمة على تدريسها. أد. عبدالله الحميدان. rar (http://www.4shared.com/file/160904237/1b516945/______________.html)
أسس الترجمة. من الإنجليزية إلى العربية وبالعكس. د. عزالدين محمد. rar (http://www.4shared.com/file/160876273/ab25af66/____________.html)
أوضح الأساليب في الترجمة والتعريب. rar (http://www.4shared.com/file/160896344/a09ebd50/____.html)
الترجمة إلى العربية .. قضايا و آراء. د. بشير. rar (http://www.4shared.com/file/160866706/afa52675/__________.html)
الترجمة إلى العربية. rar (http://www.4shared.com/file/160869766/a19c91a5/___online.html)
الترجمة العلمية مقاربة لغوية. rar (http://www.4shared.com/file/160875669/4757700b/___.html)
الترجمة العلمية والتقنية والصحفية والأدبية. rar (http://www.4shared.com/file/160869953/f0451be3/_____.html)
الترجمة بين الماضى والحاضر وأهميتها في نقل الترجمة العربية. rar (http://www.4shared.com/file/160884186/76c8a625/________.html)
الترجمة في خدمة الثقافة الجماهيرية. دراسة. rar (http://www.4shared.com/file/160896251/c82d12a9/______.html)
دليل الطالب في الترجمة .. قواعد وتمارين. rar (http://www.4shared.com/file/160900936/ef612165/_______.html)
صناعة الترجمة من الفرنسية إلى العربية. rar (http://www.4shared.com/file/160904255/a305afef/_____.html)
كيف تترجم. rar (http://www.4shared.com/file/160925169/41a43a5b/__online.html)
كيف تستطيع أن تترجم بطريقة رائعة. rar (http://www.4shared.com/file/160924900/d88d13a4/_____.html)
محاضرات في الترجمة - الأستاذ محمد أبو ريشة. zip (http://www.4shared.com/file/160925182/48f5ce5d/___-_____.html)
هجرة النصوص. دراسات في الترجمة الأدبية والتبادل الثقافي - عبده عبود. rar (http://www.4shared.com/file/160926063/b206169c/_________-__.html)
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 09:50 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ..... وبعد:
الأستاذ الفاضل: الأديب اللبيب
جزاك الله خيرا ..... على هذه الكتب القيمة .... جعلها الله في موزاين حسناتكم يوم تلقونه .... اللهم آمين
ولكن بارك الله فيك ..... ما رأي فضيلتكم ... لو تغير عنوان النافذة إلى مكتبة منتدى الترجمة ... هذا رأي ... لكم الأخذ به أو تركه
ولو تتحفونا كذلك بباقي الكتب ....
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 10:08 م]ـ
جزاك الله خيرا أخي الأديب بارك الله فيك.
ـ[الأديب اللبيب]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 10:12 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ..... وبعد:
الأستاذ الفاضل: الأديب اللبيب
جزاك الله خيرا ..... على هذه الكتب القيمة .... جعلها الله في موزاين حسناتكم يوم تلقونه .... اللهم آمين
ولكن بارك الله فيك ..... ما رأي فضيلتكم ... لو تغير عنوان النافذة إلى مكتبة منتدى الترجمة ... هذا رأي ... لكم الأخذ به أو تركه
ولو تتحفونا كذلك بباقي الكتب ....
اللهم آمين وإياك
تغير الاسم وكما أردت، والحق أني احترت لأمور ووضعت العنوان هكذا
عموما اقتراحك موفق لك الشكر والدعاء أختي الكريمة
وهذه الكتب هي التي وجدت، وإن وجدت لاحقا أضفتها في آخر القائمة
ـ[الأديب اللبيب]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 10:14 م]ـ
جزاك الله خيرا أخي الأديب بارك الله فيك.
وجزاك الله خيرا أخي مصطفى
ووفقك لكل خير
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[27 - 11 - 2009, 10:16 م]ـ
اللهم آمين وإياك
تغير الاسم وكما أردت، والحق أني احترت لأمور ووضعت العنوان هكذا
عموما اقتراحك موفق لك الشكر والدعاء أختي الكريمة
وهذه الكتب هي التي وجدت، وإن وجدت لاحقا أضفتها في آخر القائمة
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
الأستاذ الفاضل: الأديب اللبيب
جزاك الله خيرا ....... جهد مبارك وتشكر عليه.
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 05:25 ص]ـ
الأديب اللبيب
يعجبني هذا الرجل
ـ[العصيماء]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 06:10 ص]ـ
لقد اقترن اسم الأديب اللبيب و مايند بالروابط القيمة
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/27/07/5d2bzwai0.gif (http://www.tobikat.com)
ـ[الكناني1]ــــــــ[01 - 12 - 2009, 08:38 م]ـ
ماشاء الله تبارك أسأل الله أن يبارك في جهدك وعملك
من أفضل الرسائل التي وردتني وأحسن الأخبار بارك الله فيك
تقبل تحياتي
ـ[ترانيم الحصاد]ــــــــ[02 - 12 - 2009, 01:55 ص]ـ
نعم أديب لكنه لبيب ..
وفقك الله أخي وفرج همك وأسعدك كما أسعدتنا.
ـ[عمر مصطفى]ــــــــ[09 - 12 - 2009, 08:11 م]ـ
بارك الله فيك وجزاك خير الجزاء.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[تيما]ــــــــ[07 - 02 - 2010, 02:45 م]ـ
بارك الله فيك أخي الأديب اللبيب
رائعة هذه المكتبة بكل ما فيها
جعل الله جهدك في ميزان حسناتك
.
.
ـ[الوحيد**الحزين]ــــــــ[12 - 02 - 2010, 03:04 م]ـ
كتب رائعة
انشالله ساحملها كلها
ـ[الحامدي]ــــــــ[14 - 02 - 2010, 03:29 م]ـ
وهذه كتب أخرى إضافية من كتب الترجمة:
دليل المترجمين ومؤسسات الترجمة والنشر في الوطن العربي. pdf (http://www.4shared.com/file/67459302/9003e8e5/_______.html?s=1)
ـ[الحامدي]ــــــــ[14 - 02 - 2010, 03:34 م]ـ
علم الترجمة. pdf (http://www.4shared.com/file/95365001/5580f153/__online.html?s=1)
ـ[الحامدي]ــــــــ[14 - 02 - 2010, 04:00 م]ـ
مقدمة في الترجمة الدلالية. pdf (http://www.4shared.com/file/84907517/4d3cb2ab/_2_____.html?s=1)
ـ[الحامدي]ــــــــ[14 - 02 - 2010, 04:03 م]ـ
ندوة الترجمة. rar (http://www.4shared.com/get/54055363/df7e9f25/__online.html)
ـ[الحامدي]ــــــــ[14 - 02 - 2010, 04:07 م]ـ
مراحل الترجمة. rar (http://www.4shared.com/get/145747513/e66799df/__online.html)
ـ[الحامدي]ــــــــ[14 - 02 - 2010, 04:07 م]ـ
دروس في الترجمة المبسطة. rar (http://www.4shared.com/get/90652164/aaf03410/___.html)
ـ[الحامدي]ــــــــ[14 - 02 - 2010, 04:12 م]ـ
تاريخ الترجمة في مصر في عهد الحملة الفرنسية. pdf (http://www.4shared.com/file/60853901/d9452218/_______.html?s=1)
ـ[الحامدي]ــــــــ[14 - 02 - 2010, 04:17 م]ـ
الكتاب الرائع (كيف تترجم) للمختصين و الطلاب -- محمد حسن يوسف. pdf (http://www.4shared.com/file/119449220/b807ecae/___________--___.html?s=1)
ـ[الحامدي]ــــــــ[14 - 02 - 2010, 04:20 م]ـ
دليل الطالب في الترجمة. rar (http://www.4shared.com/file/90269154/8aedd814/___.html?s=1)
ـ[الحامدي]ــــــــ[14 - 02 - 2010, 04:32 م]ـ
وهذه روابط الكتب الإضافية السابقة مجموعة في مشاركة واحدة:
دليل المترجمين ومؤسسات الترجمة والنشر في الوطن العربي. pdf (http://www.4shared.com/file/67459302/9003e8e5/_______.html?s=1)
علم الترجمة. pdf (http://www.4shared.com/file/95365001/5580f153/__online.html?s=1)
مقدمة في الترجمة الدلالية. pdf (http://www.4shared.com/file/84907517/4d3cb2ab/_2_____.html?s=1)
ندوة الترجمة. rar (http://www.4shared.com/get/54055363/df7e9f25/__online.html)
مراحل الترجمة. rar (http://www.4shared.com/get/145747513/e66799df/__online.html)
دروس في الترجمة المبسطة. rar (http://www.4shared.com/get/90652164/aaf03410/___.html)
تاريخ الترجمة في مصر في عهد الحملة الفرنسية. pdf (http://www.4shared.com/file/60853901/d9452218/_______.html?s=1)
الكتاب الرائع (كيف تترجم) للمختصين و الطلاب -- محمد حسن يوسف. pdf (http://www.4shared.com/file/119449220/b807ecae/___________--___.html?s=1)
دليل الطالب في الترجمة. rar (http://www.4shared.com/file/90269154/8aedd814/___.html?s=1)
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[16 - 10 - 2010, 06:01 م]ـ
هذه عين ثرة
بارك الله فيكم أجمعين.(/)
أحتاج ترجمة لبعض الجمل
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 08:12 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أحتاج ترجمة هذه الجمل التي تستخدم في تقييم أعضاء المنتديات
is infamous around these parts
is a glorious beacon of light
is a name known to all
is a splendid one to behold
has much to be proud of
has a brilliant future
has a reputation beyond repute
can only hope to improve
has a little shameless behaviour in the past
is an unknown quantity at this point
is on a distinguished road
will become famous soon enough
has a spectacular aura about
is a jewel in the rough
is just really nice
مع ملاحظة استخدام مصطلحات المنتديات الشائعة فهذه الجمل لها علاقة بالمنتدى
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 09:42 ص]ـ
وجدت هذه الترجمة أبا يزن ..
و على ضوئها يمكنك أن تعدّل فيها؛ لأنك لا تريد ترجمة حرفية ..
بمعني؛ يمكن أن نقتصر على كلمة واحدة أمام كل جملة ..
وهذا هو الجديد الذي يمكن أن نقدمه ..
لا شك أن اللغة العربية الفصحى ثرية بالمفردات
نريد من إخواننا الأفاضل شحذ الأذهان و الهمم ... و المعاجم أيضا:)
is infamous around these parts
غير معروف في هذه الأرجاء!
is a glorious beacon of light
كالشعلة المضيئة
is a name known to all
اسمٌ يعرفه الجميع
is a splendid one to behold
اجتاز نصف الطريق، و بقى أمامه القليل
has much to be proud of
لديه الكثير لـ نفخر به
has a brilliant future
ذو مستقبل لامع!
has a reputation beyond repute
لديه سمعة تعدت الآفاق
can only hope to improve
نتمنى أن يحسن من مستواه
has a little shameless behaviour in the past
لديه بعض التصرفات السيئة في الماضي!
is an unknown quantity at this point
مستواه غير معروف حتى الآن!
is on a distinguished road
على طريق الاجتهاد
will become famous soon enough
سيصبح مشهوراً عن قريب
has a spectacular aura about
لديه هالةٌ خلابة من حوله
is a jewel in the rough
كالجوهرة
is just really nice
نكتفي بالقول عنه " إنه رائع "
ـ[رحمة]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 12:34 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أحتاج ترجمة هذه الجمل التي تستخدم في تقييم أعضاء المنتديات
is infamous around these parts
is a glorious beacon of light
is a name known to all
is a splendid one to behold
has much to be proud of
has a brilliant future
has a reputation beyond repute
can only hope to improve
has a little shameless behaviour in the past
is an unknown quantity at this point
is on a distinguished road
will become famous soon enough
has a spectacular aura about
is a jewel in the rough
is just really nice
مع ملاحظة استخدام مصطلحات المنتديات الشائعة فهذه الجمل لها علاقة بالمنتدى
بارك الله فيكم أستاذي الكريم
هل تريدونها باللغة العربية الفصيحة أم باستخدام مصطلحات المنتديات؟ ;)
أعتذر لعدم فهمي ( ops و جزاكم الله خيراً أستاذي
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 07:35 م]ـ
جزيت خيرا يا دكتور مصطفى
بارك الله فيكم أستاذي الكريم
هل تريدونها باللغة العربية الفصيحة أم باستخدام مصطلحات المنتديات؟ ;)
أعتذر لعدم فهمي ( ops و جزاكم الله خيراً أستاذي
أريدها بالاثنين فصيحة بمصطلحات المنتديات
الترجمات كلها معرضة للتعديل المهم أن نعرف المعنى لنأتي بنص فصيح
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 08:52 م]ـ
وجدت هذه الترجمة أبا يزن ..
و على ضوئها يمكنك أن تعدّل فيها؛ لأنك لا تريد ترجمة حرفية ..
بمعني؛ يمكن أن نقتصر على كلمة واحدة أمام كل جملة ..
وهذا هو الجديد الذي يمكن أن نقدمه ..
لا شك أن اللغة العربية الفصحى ثرية بالمفردات
نريد من إخواننا الأفاضل شحذ الأذهان و الهمم ... و المعاجم أيضا:)
is infamous around these parts
غير معروف في هذه الأرجاء!
سيء السمعة في هذه الأرجاء
is a glorious beacon of light
كالشعلة المضيئة
شعلة مضيئة
is a name known to all
اسمٌ يعرفه الجميع
?
is a splendid one to behold
اجتاز نصف الطريق، و بقى أمامه القليل
؟؟
has much to be proud of
لديه الكثير لـ نفخر به
?
has a brilliant future
ذو مستقبل لامع!
أو مبهر
has a reputation beyond repute
لديه سمعة تعدت الآفاق
سمعته تعدت الآفاق
can only hope to improve
نتمنى أن يحسن من مستواه
لا نستطيع إلا أن نرجو تحسن مستواه
has a little shameless behaviour in the past
لديه بعض التصرفات السيئة في الماضي!
?
is an unknown quantity at this point
مستواه غير معروف حتى الآن!
?
is on a distinguished road
على طريق الاجتهاد
أو التميز
will become famous soon enough
سيصبح مشهوراً عن قريب
?
has a spectacular aura about
لديه هالةٌ خلابة من حوله
?
is a jewel in the rough
كالجوهرة
كالجوهرة الأصيلة
is just really nice
نكتفي بالقول عنه " إنه رائع "
أو لطيف
موافقتي أو تعديلي استشارة فقط عن صحة ما عدلت أو وافقت عليه
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[يوسف الصادق]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 09:24 م]ـ
السلام عليكم
مساهمة معكم وحسب فهمي، فقد أقررتُ وأضفتُ وحذفتُ، والكمال والعلم لله وحده
وفقكم الله
is infamous around these parts
غير معروف في هذه الأرجاء!
Is a splendid one to behold
أحد الذين يَسُرُّك أن تراهم
has a brilliant future
ذو مستقبل لامع!
أو مبهر
له مستقبل زاهر
can only hope to improve
نتمنى أن يحسن من مستواه
لا نستطيع إلا أن نرجو تحسن مستواه
لا نرجو إلاَّ أن يتحسّن مستواه
ـ[هشام جمال زايد]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 09:28 م]ـ
وعليكم السلامه ورحمة الله وبركاته
is infamous around these parts
هذه تعنى = سىء السمعة فى هذه الجوانب
والراجح عندي
Be unknown around these parts
وتعنى = إنه غير معروف فى هذه الجوانب
أو = ليس لديه خبرة فى هذا المجال
is a splendid one to behold
تعنى = رائع يحتذى به
أمّا اجتاز نصف الطريق، و بقى أمامه القليل
فهى تعنى
IN THE HALF OF HIS WAY IN A SUCH DOMAIN
=============
الله أعلم
[/ QUOTE]
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 09:54 م]ـ
بالنسبة للجملة الأولى لا أوافقكما لانها ترجمة حرفية تماما
هل هناك من يقول عن عضو في منتداه إنه سيء السمعة في هذه الأنحاء؟
الباقي سأعود لأعلّق لاحقا
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[30 - 11 - 2009, 12:25 م]ـ
هل عدت لتعلق
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[30 - 11 - 2009, 02:36 م]ـ
can only hope to improve
نتمنى أن يحسن من مستواه
لا نستطيع إلا أن نرجو تحسن مستواه
أرى أنها أطول مما تحتمله الجملة
is a splendid one to behold
رائع يحتذى به
كما قال أخي هشام ..
has a brilliant future
ذو مستقبل لامع!
أو مبهر
لم لا نقول مستقبله مبهر أو لامع
كما عدلت هنا ..
has a reputation beyond repute
لديه سمعة تعدت الآفاق
سمعته تعدت الآفاق
أعجبتني باقي تعديلاتك أبا يزن
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[30 - 11 - 2009, 02:45 م]ـ
أحسنت أحسن الله إليك
وهذه
Default Thread Age Cut Off
Thread = موضوع
الموضوع في المنتدى
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[30 - 11 - 2009, 02:59 م]ـ
' Default Thread Age Cut Off' - the time period for threads to be displayed - threads older than this age will be hidden
هذا معناها لنقترح لها ترجمة مناسبة:)
" الفترة الزمنية لعرض المواضيع، ما سوى ذلك " المواضيع القديمة " ستكون مخفية .. " أو ما يقترب من هذا ..
الزمن الافتراضي لعرض المواضيع
أو الفترة المسموحة لعرض المواضيع
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[30 - 11 - 2009, 03:08 م]ـ
لتقريب الصورة حتى نقترح ترجمة مناسبة ..
هي الفترة الزمنية التي بعدها تكون المواضيع مخفية ..
كما في هذه الصورة:
http://absba6.absba.org/teamwork7/saif01/time/d01.jpg
ـ[عطوان عويضة]ــــــــ[30 - 11 - 2009, 04:53 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
من باب التطفل على أهل الإنكليزية:
is a glorious beacon of light
نار على علم
has much to be proud of
لديه الكثير مما يستأهل الفخر به.
has a little shameless behaviour in the past
له بعض الهنات
is a jewel in the rough
في حاجة إلى الصقل
IN THE HALF OF HIS WAY IN A SUCH DOMAIN
أرى صحة العبارة: In the middle of his way in such a domain
أو: halfway (or midway) along
والله أعلم
ـ[د. مصطفى صلاح]ــــــــ[30 - 11 - 2009, 05:23 م]ـ
نشكرك بشدة على هذا التطفّل المفيد أبا عبد القيوم بارك الله فيك:)
جميل أن نقترح ترجمات جديدة و ليس شرطا أن تكون حرفية
هذه جميلة:
has a little shameless behaviour in the past
له بعض الهنات
عندي تعليق آخر هنا
can only hope to improve
نتمنى أن يحسن من مستواه
هذه على لساننا
ماذا لو قلنا مثلا: عنده أمل أن يحسن مستواه؟ أو أن يتحسن .. الخ
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[30 - 11 - 2009, 08:08 م]ـ
حاولت تغيير بعض الترجمات لفكرة ألهمني إياها تطفل أبي عبد القيوم الجميل
is infamous around these parts
كل ترجمات infamous تدور حول شائن أو مخز أو سيء السمعة
is a glorious beacon of light
نار على علم
is a name known to all
غني عن التعريف?
is a splendid one to behold
رائع يحتذى به
has much to be proud of
لديه الكثير مما يستحق الفخر به.
has a brilliant future
مستقبله زاهر
has a reputation beyond repute
سيرته سارت بها الركبان
can only hope to improve
نرجو تحسن مستواه
has a little shameless behaviour in the past
له بعض الهنات في الماضي!
is an unknown quantity at this point
مستواه غير معروف حتى الآن!
is on a distinguished road
على طريق التميز
will become famous soon enough
سيصبح مشهوراً عما قريب
has a spectacular aura about
لديه هالةٌ خلابة من حوله
is a jewel in the rough
جوهرة أصيلة
is just really nice
" إنه لطيف وحسب"
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[30 - 11 - 2009, 08:14 م]ـ
' default thread age cut off' - the time period for threads to be displayed - threads older than this age will be hidden
هذا معناها لنقترح لها ترجمة مناسبة:)
" الفترة الزمنية لعرض المواضيع، ما سوى ذلك " المواضيع القديمة " ستكون مخفية .. " أو ما يقترب من هذا ..
الزمن الافتراضي لعرض المواضيع
أو الفترة المسموحة لعرض المواضيع
إذن المدة الافتراضية التي تختفي بعدها الموضوعات
ـ[ربا 198]ــــــــ[30 - 11 - 2009, 08:27 م]ـ
has a brilliant future
مستقبله زاهر
ذو مستقبل مشرق
has a spectacular aura about
لديه هالةٌ خلابة من حوله
تحيط به هالة خلابة
is a jewel in the rough
جوهرة أصيلة
جوهر مكنون
is just really nice
" إنه لطيف وحسب"
لعل العاميّة هنا أدق تعبيرا
عن جد أمّور وبس
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[01 - 12 - 2009, 12:39 م]ـ
is infamous around these parts
كل ترجمات infamous تدور حول شائن أو مخز أو سيء السمعة
is a glorious beacon of light
نار على علم
is a name known to all
غني عن التعريف
is a splendid one to behold
قدوة حسنة
has much to be proud of
حقّ له الفخر.
has a brilliant future
مستقبله مشرق
has a reputation beyond repute
سارت بسيرته الركبان
can only hope to improve
نرجو تحسن مستواه
has a little shameless behaviour in the past
له بعض الهنات في الماضي!
is an unknown quantity at this point
مستواه غير معروف حتى الآن!
is on a distinguished road
في الطريق إلى القمة
will become famous soon enough
سيصبح مشهوراً عما قريب
has a spectacular aura about
تحيط به هالةٌ خلابة
is a jewel in the rough
در مكنون
is just really nice
" إنه لطيف حقا"
بعض التعديلات
ـ[سوسنة القلب]ــــــــ[01 - 02 - 2010, 02:03 ص]ـ
هو ابداع
هو منارة المجيدة للضوء
هو اسم معروف للجميع
هو واحد الرائعة ها
لديه الكثير لنكون فخورين
لديها مستقبل باهر
سمعة خارج السمعة
لا يمكن إلا أن نأمل في تحسين
لديه القليل السلوك المخزي في الماضي
هو كمية مجهولة في هذه المرحلة
هو ابداع
وسوف تصبح مشهورا في وقت قريب بما فيه الكفاية
لديه مذهلة عن الهالة
جوهرة في الخام
هو مجرد طيف
ـ[ود محلق]ــــــــ[01 - 05 - 2010, 11:07 م]ـ
اود ان اشير الى كلمة infamous في تقديري ان السياق لايقتضي استخدام هذه الكلمة لانها ليست ضد famous بل ضد reputable حيث reputable تعني حسن السمعة و infamous تعني سئ السمعة واما الكلمة التي تستخدم ضد famous هى unkown . واخلص للقول ان famous تعني معروف و infamous ايضا تعني معروف ولكن بالسوء ولكم تقديري واحترامي
ـ[نُورُ الدِّين ِ مَحْمُود]ــــــــ[16 - 05 - 2010, 04:22 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ,
تميزاً ملحوظاً , وجهداً يُشاد به , فجزاكم الله خير الجزاء على هذا التطور وتلك الأشياء الدقيقة , التي إن دلت فإنها تدل على حراك للارتقاء بهذا العالم الجميل بيتنا الفصيح , لديّ ملحوظة , نتمنى حذف الاقتراح الأول نهائياً وعدم وضعه في الحسبان , لسبب ألا وهو , أن الفصيح وإدارته لا ترد الإساءة من أحدٍ بإساءة مماثلة , فيكفي للإشارة في كلمة صغيرة مطرود أو موقوف , أما عن بقية الصيغ فلم اقرأ الموضوع سوى الآن , سأعمل جاهداً على استخرج بعض العبارات الفريدة من وجداني التائه , لأن الفصيح يجب أن يتميز عن أي مكان آخر لأنه يستحق ذلك. الهنيهة لي.(/)
أدعية دينية مترجمة
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 12:54 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
اللهم اغفر لي ذنبي كله دقه وجله, وأوله, وآخره, وعلانيته وسره
Oh Allah, Forgive me all my sins
great and small, the first and the last,
those that are apparent and those that are hidden
[Muslim:1/350]
اللهم إني أعوذ برضاك من سخطك, وبمعافاتك من عقوبتك,
واعوذ بك منك, لاأحصي ثناء عليك انت كما أثنيت على نفسك
Oh Allah, I seek Protection in Your Pleasure
from Your Anger, and I seek Protection in Your
Forgiveness from Your Punishment. I Seek Protection in You from You. I cannot count Your Praises. You are as You have Praised Yourself
[Muslim 1/352]
اللهم أعني على ذكرك, وشكرك, وحسن عبادتك
Oh Allah, Help me to Remember You, and Thank You, and Worship You in the Best of manners
Muslim 1:534
اللهم إني أعوذ بك من البخل, وأعوذ بك من الجبن, وأعوذبك من أن أرد إلى أرذل العمر, وأعوذ بك من فتنة الدنيا وعذاب القبر
Oh Allah, I seek Your Protection from miserliness
I seek Your Protection from cowardice, and I seek Your Protection from being returned to feeble old age. I seek Your Protection from the trials/troubles of this world and from the torment of the grave
اللهم إني أسألك الجنة وأعوذ بك من النار
Oh Allah, I ask For Paradise, and
Protection from the fire
اللهم إني أسألك يا الله بأنك الواحد اللأحد الصمد الذي لم يلد ولم يو لد يكن له كفوا أحد, أن تغفر لي ذنوبي إنك أنت الغفور الرحيم
Oh Allah, I ask, Oh Allah, You are the One
The Only, Self-Sufficient Master, Who was
not Begotten and Begets not, And none
is equal to Him, Forgive me my sins,
surely You are Forgiving, Merciful
اللهم عافنى فى بدنى, اللهم عافنى فى سمعي, اللهم عافنى فى بصري
Oh Allah, Grant Health to my body, Oh Allah
Grant health to my hearing, Oh Allah,
Grant health to my sight
اللهم انت ربي لا إله إلا أنت, خلقتنى وأنا عبدك وأنا على عهدك ووعدك ما استطعت, أعوذبك من شر ما صنعت, أبوء لك بنعمتك على وأبوء بذنبى فاغفر لى فإنه لا يغفر الذنوب إلا أنت
Oh Allah!, You are my Lord, there is No deity
but You. You Created me and I am Your
servant and I am trying my best to keep
my Oath (of faith) to You and to seek
to live in the hope of Your Promise.
I seek Refuge in You from my greatest evil
deeds. I acknowledge Your Blessings upon
me and my sins. So forgive me, for none
but You can forgive sins
اللهم إني أسألك برحمتك التي وسعت كل شي أن تغفر لي
O Allaah , I ask you by your mercy which envelopes all things , that you forgive me .
منقول ....
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 01:01 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
أذكار الصباح والمساء
The Morning and Evening Thiker
( Remembrance)
1. بسم الله الذي لا يضر مع اسمه شيء في الأرض ولا في السماء وهو السميع العليم (ثلاث مرات) [رواه الترمذي]
“ In the name of Allah with whose Name nothing is harmful on Earth nor in the Heavens and He is the All-Hearing, the All-Knowing.” (Three times) [Reported by Tirmdhi].
2. أعوذ بكلمات الله التامات من شر ما خلق. (ثلاث مرات) [مسلم].
“ I seek refuge in the perfect words of Allah from the Evil of what He has created” (Three times) [Muslim].
3. " قل هو الله أحد" ثلاثا, "قل أعوذ برب الفلق" ثلاثا , "قل أعوذ برب الناس" ثلاثا. [أبو داود و الترمذي و النسائي].
Recite Chapter 112 (Three times), Chapter 113 (Three times), and Chapter 114 (Three times). [Abu Dawud, Tirmidhi and An-Nasa’ey].
4. آية الكرسي "الله لآ إله إلا هو الحي القيوم" [النسائي في عمل اليوم و الليلة]
Recite Verse Al-Kursi (V255, Ch 2) “Allah Lailaha illa Huwa” [An-Nasa’ey].
(يُتْبَعُ)
(/)
5. "أمسينا و أمسى الملك لله و الحمد لله لا إله إلا الله وحده لا شريك له , له الملك و له الحمد وهو على كل شيء قدير, رب أسألك خير ما في هذه الليلة , وخير ما بعدها , و أعوذ بك من شر هذه الليلة و شرما بعدها , رب أعوذ بك من الكسل وسوء الكبر , رب أعوذ بك من عذاب في النار , و عذاب في القبر" و إذا أصبح قال ذلك أيضاً: " أصبحنا و أصبح الملك لله". [مسلم].
“ We have reached the evening and at this very time unto Allah belongs all sovereignty, and all praise is for Allah. None has the right to be worshipped except Allah, Alone without any partner, to Him belongs all sovereignty and praise and He is over all things omnipotent. My Lord, I ask You for the good of this night and the good of what follows it and I seek refuge in You from the evil of this night and the evil of what follows it. My Lord, I seek refuge in You from laziness and senility. My Lord, I seek refuge in You from torment in the Hell Fire and torment in the grave.” Likewise, one says in the morning: “We have reached the morning and at this very time unto Allah belongs all sovereignty…” [Muslim].
6. " اللهم بك أصبحنا وبك أمسينا , وبك نحيا و بك نموت , و إليك النشور " و إذا أمسى فليقل " اللهم بك أمسينا وبك أصبحنا , وبك نحيا و بك نموت , و إليك المصير" [الترمذي و أبن ماجه].
“ O Allah, by your leave we have reached the morning and by Your leave we have reached the evening, and by Your leave we live and by Your leave we die and unto You is our resurrection.” And at night say: “O Allah, by your leave we have reached the evening and by Your leave we have reached the morning, and by Your leave we live and by Your leave we die and unto You is our return.” [Tirmidhi and Ibn Majah].
7. " اللهم عالم الغيب والشهادة فاطر السماوات و الأرض رب كل شيء و مليكه , أشهد أن لا إله إلا أنت أعوذ بك من شر نفسي و من شر الشيطان و شركه, وان أقترف على نفسي سوءاً أو أجره إلى مسلم". [أبو داود و الترمذي]
“ O Allah, Knower of the unseen and the seen, Creator of the Heavens and the Earth, Lord and sovereign of all things, I bear witness that none has the right to be worshipped except You. I seek in You from the evil of myself and from the evil of Shytan and his call to Shirk(Polytheism), and from committing wrong against myself or bringing such upon another Muslim”. [Abu Dawud and Tirmidhi].
8. " اللهم إني أسألك العفو و العافية في الدنيا و الآخرة , اللهم إني أسألك العفو و العافية في ديني , ودنياي , و أهلي , و مالي , اللهم أستر عوراتي , و آمن روعاتي , اللهم احفظني من بين يدي , و من خلفي , و عن يميني , و عن شمالي , و من فوقي , و أعوذ بعظمتك أن أغتال من تحتي". [أبو داود و النسائي و ابن ماجه].
“ O Allah, I ask You for pardon and well-being in this life and in the Here-After. O Allah, I ask You for pardon and well-being in my religion and worldly affairs, and my family and my wealth. O Allah, veil my ‘Awrah’ (everything privet you do not want anyone to see from your body and others, or your weakness) and set at ease my dismay. O Allah, preserve me from the front, the back(behind), my right, my left and from above, and I seek refuge in Your Greatness that I may be attacked from below.” [Abu Dawud, An-Nasa’ey and Ibn Majah].
9. " لا إله إلا الله وحده لا شريك له , له الملك و له الحمد و هو على كل شيء قدير" (مائة مره). [متفق عليه].
“ None has the right to be worshipped except Allah; He is One and has no partner. All the kingdom is for Him, and all the praises are for Hi, and He is Omnipotent” (One hundred times) [al-Bukhari and Muslim].
10. أصبحنا على فطرة الإسلام , و كلمة الإخلاص , و على دين نبينا محمد، و على ملة أبينا إبراهيم حنيفاً مسلماً و ما كان من المشركين. [رواه أحمد].
“ We rise upon the Fitrah(religion of Islam) of Islam, and the word of Sincerity(La illah illa Allah), and upon the religion of our Prophet Muhammad r and on the religion of our Father Abraham Hanif(Islamic Monotheism) and Muslim and he was not of the Mushrikeen(Polytheists, idolaters)”. [Reported by Ahmed]
11. يا حي يا قيوم برحمتك أستغيث اصلح لي شأني كله و لا تكلني إلى نفسي طرفة عين. [رواه الترمذي]
“ O Ever Living, O self-Subsisting and supporter of all, by Your Mercy I seek help, rectify for me all of my affairs and do not leave me depend on myself, even for the blink of an eye”. [Reported by Tirmidhi].
12. اللهم أنت ربي لا إله إلا أنت خلقتني و أنا عبدك , وأنا على عهدك و وعدك ما استطعت أعوذ بك من شر ما صنعت , أبوء لك بنعمتك علي و أبوء بذنبي , فاغفر لي فإنه لا يغفر الذنوب إلا أنت. [رواه البخاري]
“ O Allah, You are my Lord, none has the right to be worshipped except You, You have created me and I am your servant and I abide to Your covenant and promise as best as I can, I seek refuge in You from the evil of what I have done (wrong), I acknowledge Your favor upon me and I acknowledge my sin, so forgive me, for none forgives sins except You”. [Reported by Al-Bukhari].
13. سبحان الله و بحمده (مائة مره) [مسلم]
“ Subhan Allah Wa behamdih (How perfect Allah is and I praise Him)” (One hundred times).
منقول ....
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[العصيماء]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 02:07 م]ـ
أختي الحبيبة زهرة متفائلة
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/28/03/st85j1rih.gif (http://www.tobikat.com)
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[28 - 11 - 2009, 07:47 م]ـ
أختي الحبيبة زهرة متفائلة
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/11/28/03/st85j1rih.gif (http://www.tobikat.com)
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
أختي الحبيبة .... العصيماء
جزاك الله خيرا .... على التشجيع وعلى المرور الكريم على هذه النافذة .... بوركتِ أخية
ودمتِ موفقة(/)
بيب pipe
ـ[عربية بنت العرب]ــــــــ[01 - 12 - 2009, 06:50 م]ـ
:::
السلام عليك ورحمة الله وبركاته
من ظن كثير منا أن لفظ (بيب) بمعنى أنبوب الماء غير عربي وأنه مأخوذ
من الإنجليزية من اللفظ pipe ، عليه أن يراجع نفسه ومعلوماته اللفظية لأن
استنتاجه خاطىء.
فقد ورد في القاموس المحيط للفيروز أبادي المتوفي سنة 817 للهجرة أن:
البيبُ، بالكسر: المَثْعَبُ، وكُوَّةُ الحَوْضِ.
والبَيَّابُ: الساقي يَطُوفُ بالماءِ.
كما ورد في لسان العرب لابن منظور المتوفي سنة 711 للهجرة أن:
(بيب: البِيبُ: مَجْرى الماء إِلى الحَوْضِ. وحكى ابن جني فيه البِيبةَ.
ابن الأَعرابي: بابَ فلانٌ إِذا حَفَر كُوَّةً، وهو البِيبُ.
وقال في موضع آخر: البِيبُ كُوَّةُ الحوض، وهو مَسِيلُ الماءِ، وهي الصُّنْبورُ والثَّعْلَبُ والأُسْلُوبُ.
والبِيبةُ: المَثْعَبُ الذي يَنْصَبُّ منه الماءُ إِذا فُرِّغَ من الدَّلْو في الحَوْض، وهو البِيبُ
والبِيبةُ.)
من هذا يتضح أن اللفظ عربي الأصل ونقل إلى اللغات الأخرى ثم عاد إلى العرب بجنسية جديدة.
ـ[عبد ذي الجلال والإكرام]ــــــــ[04 - 12 - 2009, 03:01 ص]ـ
pipe
O.E. pipe "musical wind instrument," also "tube to convey water," from V.L. *pipa "a pipe" (cf. It. pipa, Fr. pipe, Ger. Pfeife, Dan. pibe, Du. pijp), a back-formation from L. pipare "to chirp or peep," of imitative origin. All tubular senses ultimately derive from "small reed, whistle." Meaning "device for smoking" first recorded 1594. The verb sense of "to play on a pipe" is from O.E. pipian; the meaning "convey through pipes" is first recorded 1889. A pipe dream (1896) is the sort of improbably fantasy one has while smoking opium. Piping hot is in Chaucer, a reference to hissing of food in a frying pan; to pipe up (c.1425) originally meant "to begin to play" (on a musical instrument). Pipe down "be quiet" first recorded 1900.
Online Etymology Dictionary (http://www.etymonline.com/index.php?search=pipe&searchmode=none)
ـ[أبوعبيدة النجدي]ــــــــ[04 - 12 - 2009, 05:48 ص]ـ
أشكرك أختي على هذه المعلومة,,,
بصراحة هذا أول موضوع أقرأه!!
واستفدت منه أيضاً,,
فأرجو أن تكون المواضيع الأخرى كذلك.
تحياتي.
ـ[عربية بنت العرب]ــــــــ[04 - 12 - 2009, 09:47 م]ـ
pipe
o.e. Pipe "musical wind instrument," also "tube to convey water," from v.l. *pipa "a pipe" (cf. It. Pipa, fr. Pipe, ger. Pfeife, dan. Pibe, du. Pijp), a back-formation from l. Pipare "to chirp or peep," of imitative origin. All tubular senses ultimately derive from "small reed, whistle." meaning "device for smoking" first recorded 1594. The verb sense of "to play on a pipe" is from o.e. Pipian; the meaning "convey through pipes" is first recorded 1889. A pipe dream (1896) is the sort of improbably fantasy one has while smoking opium. Piping hot is in chaucer, a reference to hissing of food in a frying pan; to pipe up (c.1425) originally meant "to begin to play" (on a musical instrument). Pipe down "be quiet" first recorded 1900.
online etymology dictionary (http://www.etymonline.com/index.php?search=pipe&searchmode=none)
أشكر لك أخي الفاضل مشاركتك في الموضوع
ولو أنك ترجمت المعلومة إلى لغة الفصاحة لكنت قد ساهمت في دعم الكتابة
باللغة العربية أكثر بما توفر لديك من معلومات.
ـ[سليمان أبو ستة]ــــــــ[05 - 12 - 2009, 08:55 م]ـ
جاء في بحث بعنوان: "الكلمات الأكدية في اللغة العربية والكلمات المستعارة من السومرية" للأستاذ فاضل طلال القريشي، حول كلمة pipe
- أنبوب unbùb (tube, pipe, conduit)
الاكدية، امبوبو، أنبوبو، ايبوبو (ناي) محققة في الاكدية من الفترة البابلية القديمة
والبحث على هذا الرابط:
http://www.arabization.org.ma/downloads/majalla/41/docs/74.doc
ـ[جميرا]ــــــــ[23 - 01 - 2010, 02:42 ص]ـ
كلمه بيب نقولها ايضا بالفارسيه وهى تعنى الانبوب مثل ما تفضلتى ..
والله اعلم
ـ[العطار]ــــــــ[25 - 08 - 2010, 09:55 م]ـ
الاخت / الاخ جميرا ...
في اي منطقة من بلاد الفرس تُستخدم؟
الحقيقة، لدي بحث حول الكلمات الفارسية في اللهجة البحرانية -بالتعاون مع صديق-، وقد اجتمع لدي حوالي الف كلمة، ولم اجد بيب في اللهجات الفارسية
وهي تستخدم في البحرين، بمعني الانبوب ... وقد ذكرت الامر سابقاً في عدم مجامع، وغيرها كثير.
بارك الله فيكِ(/)
موسوعة ترجمة جديدة الأسئلة والطلبات متاحة
ـ[تميز وإبداع]ــــــــ[02 - 12 - 2009, 10:42 م]ـ
:::
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الإخوة والأخوات الأعضاء بما أن هذه مشاركتي الأولى يسعدني أن أثبت لكم مهارتي و حبي للغتنا الأم , لغة القرآن , ولغة الرحمن سأضع لكم كلمات تبدأ بحرف الـ A وترجمتها بالعربية ثم أترك لكم المجال لتكتبوا كل الكلمات التي تريدون ترجمتها:).
Aadl : قاعدة لبناء أجهزة الكمبيوتر
Aam : مقياس السوائل في هولندا وألمانيا
Abaca : شجرة الموز الفلبينية
Abaci : العدّادات:: الآلات الحاسبة
Abacinate : يسبب العمى:: يعمي العين
Aback : إلى الخلف:: إلى الوراء
Abacterial : لا يحتوي على البكتيريا:: لم يتأثّر بالبكتيريا
Abacus : العدّاد
Ac: مكيّف هواء
Acacia : الاكاشا (نبات)
Acacine : اللّثة
Academe : المعهد:: بيئة أكاديمية
Ad : الإعلان
Ad hoc : خاصّ
Ad-lib : عفوي، ارتجالي
Ada : أدا
Ada-o : تفرّع من لغة أدا
Adabas : أداباس (قاعدة بيانات علائقية)
Adact : يقود، يجبر
أتمنى أن ينال جهدي إعجابكم وأعدكم بالبقية إن شاء الله
..... في أمان الله: D
ـ[شوفة القمر]ــــــــ[06 - 12 - 2009, 09:50 م]ـ
وعليكم السلام أختي إبداع وتميز
أرجو منك إن كنت ملمة في الإنجليزي ترجمة هذا النص (رسالة تخرج)
إلى كل من ساعدني على إتمام هذا الدبلوم لك مني جزيل الشكر والثناء. الشكر موصول أولاً لأختي () والتي كان لها الفضل بعد الله في تيسير المورد المالي لدراسة هذا الدبلوم، وكذلك لأستاذتي () التي كان لها أكبر الأ ثر في تعليمي اللغة، وأيضا الشكر موصول لصديقتي (ا) على الجهود التي بذلتها في تسهيل ما صعب علي فهمه وهذا ليس كل شيء فإنني سأعمل جاهدة على تطوير مستواي اللغوي ولن يتوقف طموحي بل سيستمر حتى أتقن الإنجليزي لغة وكتابة
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[07 - 12 - 2009, 12:28 ص]ـ
السلام عليكما ورحمة الله وبركاته
الأخت شوفة القمر
هذا المنتدى اسمه الترجمة إلى العربية
لا منها
لذا يعتبر هذا الطلب مخالفا لنظام المنتدى المبني على علوم اللغة العربية فقط
يمكنك طلب ذلك من الأعضاء طلبا خاصا في ملفاتهم الشخصية
بوركت
ـ[شوفة القمر]ــــــــ[08 - 12 - 2009, 01:43 ص]ـ
شكراً لك أستاذي أعتذر عن سوء الفهم
ـ[تميز وإبداع]ــــــــ[08 - 12 - 2009, 08:07 م]ـ
أين الردود المشجعة؟؟؟؟
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[08 - 12 - 2009, 09:08 م]ـ
المنتدى جديد لذا يحتاج صبرا حتى ينشط إن شاء الله
ـ[عطوان عويضة]ــــــــ[08 - 12 - 2009, 10:43 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
جزاك الله خيرا.
abaci : العدّادات:: الآلات الحاسبة
abacus : العدّاد
أرى أن الأفضل ترجمة abacus وجمعه abaci إلى معداد ومعدادات وهو وسيلة تعليمية للأطفال للتدرب على فهم الأعداد وعمليات الجمع والطرح البسيطة، لأن ترجمتها إلى عداد وآلة حاسبة يوقع في اللبس.
ac: مكيّف هواء
وأيضا
ac: تيار كهربائي متردد alternative current
ac: الرمز الكيميائي لعنصر الأكتينيوم المشع
acacia : الاكاشا (نبات)
أفضل ترجمتها إلى الاسم العربي، السَّلَم أو السنط أو شجر القرظ أو (الأقاقيا) ولعل الأخيرة فارسية وتحورت إلى الاسم الأجنبي أكاسيا أو أكاشيا.
جاء في القاموس المحيط: (لقَرَظُ، محركةً وَرَقُ السَّلَمِ، أو ثَمَرُ السَّنْطِ، ويُعْتَصَرُ منه الأقاقيا)
مجرد رأي
دمت بخير(/)
ألفاظ أجنبية مستخدمة في حياتنا اليومية
ـ[العصيماء]ــــــــ[12 - 12 - 2009, 12:18 ص]ـ
دخلت على اللغة العربية - باللهجة العربية المستحدثة - ألفاظ أجنبية من مختلف دول العالم الغربي؛ وذلك بسبب الإستعمار الأجنبي للدول العربية ... و على مرِّ السنين أصبحت متداولة بين الناس يستخدمونها كجزء أساسي من حديثهم اليومي، حتى أن الكثير من الناس لا يعلمون أن ما ينطقون به من ألفاظ و كلمات هي ألفاظ أجنبيه غير عربية0
إليك بعضها ... و لنحاول أن نبدلها بكلمات عربية؛ حفاظًا على ما تبقى من لغتنا الحبيبة.
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/12/11/12/33d820v7w.gif (http://www.tobikat.com)
1 - (( أمبير)) و هو: وحدة لقياس قوة التيار الكهربي، بالفرنسية a.m.ampara يمكن إبدال تلك اللفظة بـ: ((المقياس)).
2 - ((إسمنت)) مادة البناء المعروفة إنجليزي camant وفي العربية: ((المسلح)).
3 - ((أتوماتيكي)) ما يتحرك بنفسه فرنسي autometigua عن اليونانية وفي العربية: ((تلقائي)).
4 - ((الكتروني)) إنجليزي electron عن اليونانية وفي العربية: ((الكُهَيْرب)).
5 - (بلكاش) من الفرنسية blocega معناه: ((الحاجز)) لوح من خشب خفيف.
6 - ((إتريك)) لفظ إنجليزي electric (( مصباح يدوي)).
7 - ((برغي)) مسمار ملولب، وجمعه براغٍ تركي burgu (( المثقب)).
8 - ((بسترة)) مأخوذة من اسم العالم الفرنسي pestaur ومعناه: ((تعقيم)).
9 - ((بطارية)) جهاز يخزن القوة الكهربية، و هو نوعان: جاف، و سائل إيطالي bettarie ومعناه: ((مشحن كهربي)).
10 - ((بلوك)) من التركية boluk و تدل على أجزاء البناء الحائطي، وفي العربية: ((لَبِّنَه)).
11 - ((بوجي)) فرنسي bovgie ، وفي العربية: ((شمعة التشغيل أو التحريك)).
12 - ((بنزين)) و العامية تنطقها (بنزيم) تركي banzin عن الايطالية banzine ، وفي العربية: ((وقود)).
13 - ((ترمومتر)) فرنسي tharmomatra عن اليونانية عربيته: ((ميزان الحرارة))، أو ((المحّر)).
14 - ((تلفزيون)) فرنسية talavision و هو مركب من tala اليونانية بمعنى: البعيد و vision الفرنسية بمعنى: الرؤية، وضع له علماء اللغة كلمة: ((المرناة)) و: ((الرائي)) و لكن الأفضل أن تكون: ((تلفاز))؛ لأنها كلمة على بناء عربي، والفعل منه: (تَلْفَزَ)، و المصدر (تلفزة).
15 - ((تلفون)) إنجليزي telephone عن اليونانية و معناه: الصوت من بعيد، وفي العربية: ((الهاتف)) أو ((المسرة)).
16 - ((ديكور)) فرنسي dacor ، وفي العربية: ((تزيين)).
17 - ((دينمو)) فرنسي dynemo ، وفي العربية: ((مُوَلِد)).
18 - ((دنميت)) فرنسي dynamite عربية: ((ناسف)).
19 - ((رادار)) إنكليزي radar جهاز يرى من خلاله الأشياء الصلبة الداخلية، و يمكن تعريبه بـ: ((الكشاف)) أو ((الراصد)).
20 - ((شاسي)) فرنسي chassis ، وفي العربية: ((هيكل)).
21 - ((شاكوش)) بالتركية جكيج gekig وفي العربية: ((مطرقة)).
22 - ((صامولة)) محرفة عن التركية somun و هي: قطعة من الحديد المجوفة لولبيا، ويدخل فيها المسمار (المثقب) عربيتها ((المحوَّى)). هي بالفرنسية acrou و بالإنجليزية female screw
23 - (( صنفرة)) تركي zimpara نوع من الورق يستخدم لصقل الخشب و المعدن وغيرها، و لعلها تكون: ((الصاقل)).
24 - ((طرمبة)) تركي tulumba عن الإيطالية tromde ، وفي العربية: ((مضخة)).
25 - ((فيش)) فرنسي ficha ، وفي العربية: ((موصل)).
26 - ((كُريك)) تركي kurak ، وفي العربية: ((مجرفة)).
27 - ((كفر)) إيطالي copartora ، وفي العربية: ((إطار)).
28 - ((كنديشن)) إنجليزي air-condition ، وفي العربية: ((مكيف)).
29 - ((كوبري)) تركي kopru ، وفي العربية: ((جسر)).
30 - ((لمبة)) تركي lembe عن الإيطالية lempe و هي يونانية الأصل، وفي العربية: ((مصباح)).
31 - ((ماسورة)) تركي mesure ، وفي العربية: (أنبوبة)).
32 - ((مكينة)) إيطالي mecchine ، وفي العربية: ((محرك)).
33 - ((موتوسكل)) ((سيكل)) إنجليزية motor-cycle ، وفي العربية: ((دراجة هوائية)) و للدباب: ((دراجة نارية)).
34 - ((موديل)) فرنسي modal ، وفي العربية: (طراز))
35 - ((ميكرفون)) إنجليزي micrephone ، وفي العربية: ((مكبر صوت)).
36 - ((هليكوبتر)) إنجليزية helicopter من اليونانية الأصل معناه لولبي الجناح، وهي طائرة عامودية، وفي العربية: ((الحوامة)).
37 - ((ونش)) إنجليزية winch ، وفي العربية: ((رافعة)).
مـ نـ قـ و لـ
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/12/11/12/kvbbbt7ba.gif (http://www.tobikat.com)
ومن لديه إضافة فليتحفنا بها مشكوراً 0
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/12/11/01/0k4i57v7j.gif (http://www.tobikat.com)
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[12 - 12 - 2009, 12:27 ص]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
أختي الحبيبة .... العصيماء
جزاك الله خيرا .... موضوع جميل .... وإذا وجدت ُ شيئا سأضيفه .... ودمتِ دائما متألقة
ـ[العصيماء]ــــــــ[12 - 12 - 2009, 12:37 ص]ـ
أختي الحبيبة زهرة متفائلة
كم أشعر بتفاؤل حينما أرى مرورك على صفحتي، أشكرك من الأعماق عزيزتي 0
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/12/11/01/rhssfdv0y.gif (http://www.tobikat.com)
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[12 - 12 - 2009, 10:02 ص]ـ
جهد مقدر وغَيْرة محمودة أختي الكريمة
بارك الله فيك
ـ[العصيماء]ــــــــ[12 - 12 - 2009, 11:23 ص]ـ
أخي طارق أشكرك على كلماتك الطيبة
ولطروقك موضوعي طارقاً جعل السعادة تطرق قلبي، فجزاك الله خيراً، وبارك فيك من أخٍ كريم 00
ـ[أبا حسن]ــــــــ[02 - 01 - 2010, 08:30 م]ـ
شكرًا على طرح الموضوع الذي لم أعرف كيف أطرحه ()
ولدي بعض الملاحظات:
27 - عجلة
--التعريب وسيلة أسهل مع مراعاة التصاريف كما في تلفاز
ـ[هشام محب العربية]ــــــــ[24 - 02 - 2010, 06:13 م]ـ
تعليق سريع على بعض هذه المقترحات:
1 - أمبير اسم مخترع وأصبحت الوحدة القياسية للتيار الكهربي، تغيير اسمها يشبه تغيير المتر ليصبح اسمه الطول، وهذا لا أظنه ما ترمين إليه.
2 - الأسمنت عندما يوضع فيه أسياخ حديد التسليح يصبح اسمه مسلح، وعلى هذا لا يصح تسمية الأسمنت كما تفضلت.
4 - كلا من الكترون وكهيرب ليس أصلهما عربي، لماذا تفضيل كهيرب على الكترون؟
ولكم الشكر.
ـ[تيما]ــــــــ[16 - 03 - 2010, 05:07 م]ـ
بارك الله فيك أختي العصيماء
camantcement
(( موتوسكل)) ((سيكل)) إنجليزية motor-cycle ، وفي العربية: ((دراجة هوائية)) و للدباب: ((دراجة نارية)).ثمة فرق بين الدراجة الهوائية والدراجة النارية
الأولى تدار بالطاقة البشرية وترجمتها bicycle
(( ميكرفون)) إنجليزي micrephone ، وفي العربية: ((مكبر صوت)) microphone
وقعت مرة على هاتين الكلمتين "مِصْدَح" و "مجهار"
ليت من يفيدنا بخصوص هاتين الكلمتين، أيهما أدق؟ وأيهما أفضل؟
ولكم الشكر كله
لي عودة إن شاء الله
.
.
ـ[القيصري]ــــــــ[21 - 06 - 2010, 06:15 م]ـ
دخلت على اللغة العربية - باللهجة العربية المستحدثة - ألفاظ أجنبية من مختلف دول العالم الغربي؛ وذلك بسبب الإستعمار الأجنبي للدول العربية ... و على مرِّ السنين أصبحت متداولة بين الناس يستخدمونها كجزء أساسي من حديثهم اليومي، حتى أن الكثير من الناس لا يعلمون أن ما ينطقون به من ألفاظ و كلمات هي ألفاظ أجنبيه غير عربية0
http://up4.m5zn.com/9bjndthcm6y53q1w0kvpz47xgs82rf/2009/12/11/01/0k4i57v7j.gif (http://www.tobikat.com)
الزميلة العصيماء
إليك بعض التصحيحات
1 - (أمبير) وحدة قياس قوة التيار الكهربي ولا يمكن إبدال تلك اللفظة بـ (المقياس).
2 - ((إسمنت)) ليس جميع camant في العربية (المسلح).
3 - ((أتوماتيكي)) ما يتحرك بنفسه (تلقائي) (ذاتي).
4 - (الكتروني) معرب (الكُهَيْرب) معرب. فما الفرق!
5 -
6 - (إتريك)؟؟ (مصباح).
7 - (برغي) أفضل من مسمار لولبي أو المثقب!!!.
8 - (البسترة) شيء و (التعقيم) شيء آخر.
9 - (بطارية) أداة و (المشحن كهربي) جهاز فيختلفان.
10 - (البلوك) شيء و (اللَبِّنَه) شيء آخر.
11 -
12 - (البنزين) أحد أنواع (الوقود) وليس كل وقود بنزينا.
13 - (ترمومتر) (المحرار).
14 -
15 - (التلفون) أو (الهاتف). أما (المسرة)!!!.
16 - (ديكور) (زينة).
17 -
18 -
19 - (الرادار) رادار وليس غير ذلك.
20 -
21 -
22 - (صامولة) (المحوَّى)؟؟؟
23 -
24 -
25 -
26 - (الكُرك) ليس (مجرفة).
27 -
28 -
29 -
30 - (لمبة) في بعض الدول العربية فقط و (مصباح) في معظمها.
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
شكرا
القيصري
ـ[المجيبل]ــــــــ[21 - 06 - 2010, 10:15 م]ـ
نحن نسمي الكأس باسمه باللغة الانجليزية ( glass) ومكيف الهواء ( condition) اختصارا لـ ( air condition)
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[21 - 06 - 2010, 10:43 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... أما بعد:
مشاركة متواضعة جدا
وأيضا لفظة ( coop ) التي يستعلملها أكثر دول الخليج وهي باللغة الإنجليزية ( cup).
والله الموفق
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[21 - 06 - 2010, 10:49 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... أما بعد:
في الحقيقة / لقد أفتقدنا صاحبة النافذة الأخت العزيزة والمتألقة دائما (العصيماء) التي كانت لها مواضيع مميزة جدا / نتمنى عودتك السريعة لأسرتك الثانية في الفصيح.(/)
استفسار
ـ[أبو عبد الفتاح]ــــــــ[13 - 12 - 2009, 07:14 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
"كتلوج " كلمة دخيلة على اللغة العربية وتعني نموذج مصور أو ما قارب ذلك
ما الكلمة العربية التي تقابل هذه الكلمة؟؟
جزاكم الله خيرا
ـ[خالد سيف الله الأثري]ــــــــ[13 - 12 - 2009, 04:53 م]ـ
أخي أبو عبد الفتاح
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
الكلمة العربية التي تقابل كلمة كتلوج هي" قائمة "و" فهرس" و "بيان مصور" و غيرها.
والله يحفظكم و يرعاكم
أخوكم
خالد سيف الله الأثري، الهند
saifasari*************
ـ[هاوي لغة الضاد]ــــــــ[16 - 12 - 2009, 01:55 ص]ـ
أخي أبا عبد الفتاح ..
حسبما فهمت من كلامك هو أنك تريد مصطلح عربي دقيق يقابل كلمة catalogue
ولم تقتنع بكلمة "نموذج مصور" لأنها أقرب ما تكون إلى شرح المعنى وليس إلى كلمة مقابلة ..
وفقاً للتوجه الجديد الذي شاع استخدامه في أوساط المترجمين هو "تعريب المصطلح", بمعنى كتابته بالرسم العربي كما هو في لغته - فتُكتب "كتالوج" بالعربية,, ذلك لأنها كلمة شائعة ومتداولة أكثر من كلمة "نموذج مصور" وذلك لأن الأخيرة قد تشير إلى معان ٍ عدة منها:
pictorial manual أو graphic handbook إذا ما قمنا بترجمتها ترجمة عكسية.
ومن أبرز الأمثلة على ذلك شيوع استخدام كلمة "إنترنت" في العربية على الرغم من وجود مقابل لها ألا وهو "الشبكة العنكبية أو العنكبوتية",,
قد يكون هناك معارضين لهذا التوجه بحجة أن ذلك يجعل اللغة العربية مشوبة,, ولكن مع الأسف هناك فجوة كبيرة بين اللغتين تحتاج إلى جهد جهيد من القائمين على مجامع اللغة العربية لمواكبة التقدم العظيم خاصة في مجال التقنية(/)
الشكر بمثابة الرد الإطرائي كما يستخدمه العرب
ـ[مرايم]ــــــــ[14 - 12 - 2009, 01:23 م]ـ
الشكر بمثابة الرد الإطرائي كما يستخدمه العرب المتحدثون بالإنجليزية_ دراسة ثقافية مقارنة PDF
سناء محمد ابراهيم الخطيب
الملخص:
تركز هذه الدراسة على موضوع الشكر بمثابة الرد الشكر بمثابة الرد الإطرائي كما يستخدمه العرب المتحدثون بالإنجليزية، و هذه الدراسة هي محاولة لمعرفة فيما إذا كان لمتغيرات اختلاف الثقافة و التخصص ومستوى التقييم و الجنس تأثير على استخدام المتحدثين للشكر بمثابة الرد الإطرائي.
و لهذا الغرض، قامت الباحثة بتطوير اختبار استكمال الحوار بالعربية و الإنجليزية كأداة الدراسة بهدف التوصل لإجابات عن الأسئلة الآتية:
1 - هل توجد فروق ذات دلالة إحصائية في طرق إدراك المتحدثين من خلفيات ثقافية مختلفة للشكر كرد إطرائي؟
توجد فروق ذات دلالة إحصائية في طرق إدراك العرب المتحدثين بالإنجليزية و المتحدثين الأصليين بالإنجليزية للشكر كرد إطرائي بسبب الاختلاف في الخلفيات الثقافية لهم.
2 - هل توجد فروق ذات دلالة إحصائية في طرق استخدام العرب المتحدثين بالإنجليزية الشكر كرد إطرائي تبعاً لمتغير التخصص (تخصص لغة إنجليزية، طلبة الفرع العلمي، طلبة الفرع الأدبي، طلبة الفرع التجاري)؟
توجد فروق ذات دلالة إحصائية في طرق استخدام العرب المتحدثين بالإنجليزية للشكر كرد إطرائي تبعاً لمتغير التخصص.
3 - هل توجد فروق ذات دلالة إحصائية في طرق استخدام العرب المتحدثين بالإنجليزية للشكر كرد إطرائي تبعاً لمتغير الجنس؟
لا توجد فروق ذات دلالة إحصائية في طرق استخدام العرب المتحدثين بالإنجليزية للشكر كرد إطرائي تبعاً لمتغير الجنس.
4 - هل توجد فروق ذات دلالة إحصائية في طرق استخدام العرب المتحدثين بالإنجليزية للشكر كرد إطرائي تبعاً لمتغير مستوى التقييم؟
توجد فروق ذات دلالة إحصائية في طرق استخدام العرب المتحدثين بالإنجليزية للشكر كرد إطرائي تبعاً لمتغير مستوى التقييم.
لاستكمال الدراسة
الى الرابط
http://www.najah.edu/thesis/688.pdf
ـ[أ. سناء الخطيب]ــــــــ[05 - 03 - 2010, 08:16 م]ـ
I'd like to tell you that I'm very happy to be a member in your site. I liked it so much because i like both languages Arabic and English.
ـ[أ. سناء الخطيب]ــــــــ[05 - 03 - 2010, 08:18 م]ـ
It's really a great pleasure for me to have my MA thesis published through your website
So, thanks again:::
ـ[تيما]ــــــــ[08 - 03 - 2010, 01:03 ص]ـ
I'd like to tell you that I'm very happy to be a member in your site. I liked it so much because i like both languages Arabic and English.
ونحن سعداء بك أستاذة سناء
أتمنى لك إقامة طيبة
It's really a great pleasure for me to have my MA thesis published through your website
So, thanks again بارك الله فيك أن أتحت لنا فرصة الاطلاع على رسالة الماجستير هذه
حمّلت الرسالة وباشرت القراءة .. سأعود بعد أن أفرغ.
وأهلا بك
.
.(/)
هذا الذي يقتلني بالليل والنهار
ـ[المغيره]ــــــــ[21 - 12 - 2009, 06:26 م]ـ
السلام عليكم
إخواني والله رغم أني جاهل بقواعد اللغة العربية وعلومها إلا أني لا أفتأ أطلع على مخازي الجرائد والقنوات التي يزعمون أنها فصيحة وخصوصا حين يأتون بعبارة أجنبية فيترجمونها بمعناها الحرفي في الإنجليزية.
ولإطلاعكم على ما أرمي إليه، إليكم هذا الخبر الذي نشرته جريدة القدس العربي.
طرابلس ـ د ب ا: وصل خالد مشعل، رئيس المكتب السياسي لحركة المقاومة الإسلامية (حماس)، ووفد مرافق إلى طرابلس بعد ظهر أمس الأحد في زيارة لليبيا.
وأعرب مشعل في تصريحات لوكالة الجماهيرية للأنباء 'جانا'، 'عن سعادته بوجوده في الجماهيرية العظمى، وعن تقديره العالي لمواقف الأخ القائد (معمر القذافي) المبدئية إلى جانب الشعب الفلسطيني ودعمه التاريخي المتواصل للثورة وللقضية الفلسطينية'.
واضاف مشعل 'إن هذا أمر نقدره عاليًا ونحن على تواصل وتشاور، وهذه الزيارة تأتي في نطاق التواصل .. نحن نقوم بجولة عربية وإسلامية ودولية، فنحن حريصون على التشاور مع الأخ القائد ووضعه في صورة التطورات على أكثر من صعيد'.
أ. هـ
(نقدره عاليا) ألا قاتل الله كاتبها، كيف يهنأ لهؤلاء بال أن يعبثوا باللغة العربية هكذا.
كل من يتكلم الإنكليزية يعلم يقينا أن هذه عبارة إنكليزية وهي
highly appreciated
اما أنت يا من كتبها فتقديرك عندي أنا الجاهل بلغتي سافل، هههههههه
هناك من هذا النوع من العبث والاستخفاف باللغة أمثلة لا حصر لها، امتلأت بها الجرائد والمواقع الشبكية.
والله لو كان الأمر بيدي لمنعتُ تعليم الانجليزية لكل من هو دون الخامسة والعشرين ويمكن أن أجعل نصف اليوم في المدرسة للغة العربية فقط، على أن يكون النصف الأول حين يكون الطالب ما زال نشيطا.
ـ[المغيره]ــــــــ[12 - 01 - 2010, 09:35 م]ـ
100 قارئ وكلهن تعليقات الا الواحد
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[12 - 01 - 2010, 11:40 م]ـ
لا تحرص على الردود أخي الكريم قدر حرصك على نشر العلم
ـ[المغيره]ــــــــ[13 - 01 - 2010, 02:57 ص]ـ
اهلا استاذ محمد
حرصت على الرد لكي اعلم ان ما كتبت مفيد ام لا
جزيت خير
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[13 - 01 - 2010, 04:24 ص]ـ
لا بد أن يكون مفيدا لأحد ما
دمت موفقا
ـ[القيصري]ــــــــ[13 - 01 - 2010, 06:50 ص]ـ
بسم الله الرمن الرحيم
اعلم أن المعلومة اللغوية التي نشرتها قرأناها واستفدنا منها فدعونا لك بالخير من هاهنا بدون أن تقرأ ذلك. ولو كانت نقاشية لكنا حاورناك وقلنا لك انتبه حين الطباعة ففيها بعض الهفوات الطباعية مثلاً الهمزات.
شكرا
القيصري
ـ[المغيره]ــــــــ[14 - 01 - 2010, 03:26 ص]ـ
القيصري
شكرا لك
ـ[أحمد الصعيدي]ــــــــ[01 - 03 - 2010, 06:04 م]ـ
بارك الله فيك يامغيره وزادك حبا فى لغتك وأكثر من أمثالك(/)
الترجمة إلى العربية تعدد في الاختيارات
ـ[عبدالرحيم ازرار]ــــــــ[24 - 12 - 2009, 02:22 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أود أن أشارك ببعض المداخلات المتواضعة التي تصب في الترجمة من الفرنسية الى العربية.
المفعول لآجله: le but
Il a voyagé pour étudier
لقد سافر لآجل الدراسة. (بهدف الدراسة. للدراسة ... )
لقد سافر رغبة في الدراسة. (سعيا. بغية. طلبا .... )
لقد سافر ليدرس. (كي. حتى ... )
نلاحظ أن هذه الجملة الفرنسية يمكنها أن تقبل أكثر من عشر جمل في اللغة العربية.
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[24 - 12 - 2009, 02:50 ص]ـ
حياك الله أبا ياسين
وهذا سحر العربية
لك أن تختار أي جملة تناسب المقام لتعبر بها حسب مقتضى الحال وحسب فصاحتك(/)
غالون
ـ[أبو عبد الفتاح]ــــــــ[31 - 12 - 2009, 08:01 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كلمة " غالون " كلمة دخيلة على العربية ماالكلمة التي تقابلها في العربية؟؟
ـ[عطوان عويضة]ــــــــ[31 - 12 - 2009, 08:37 م]ـ
وعلى فرض وجود مقابل بالعربية للجالون - ولا أظنه - فأين تجد مقابلا للتر والمتر والطن والكيلو والفولت والأمبير والأوم والديسبل والجول، وأين تجد مقابلا للديسي والسنتي والمللي والميكرو والنانو والبيكو والفمتو والأتو والزبتو واليكتو ...... وأين تجد مقابلا للميجا والجيجا والتيرا والبيتا والإكزا والزتا واليوتا .....
ليتنا فقط نحسن تعريبها وإن كان الخرق قد اتسع على الراقع.
ـ[أبا حسن]ــــــــ[02 - 01 - 2010, 08:19 م]ـ
هذه وحدات لحساب أشياء معينة
والعرب كانت أمة أمية لا تجيد الكتابة ولا الحساب
ـ[ربا 198]ــــــــ[02 - 01 - 2010, 10:11 م]ـ
وعلى فرض وجود مقابل بالعربية للجالون - ولا أظنه - فأين تجد مقابلا للتر والمتر والطن والكيلو والفولت والأمبير والأوم والديسبل والجول، وأين تجد مقابلا للديسي والسنتي والمللي والميكرو والنانو والبيكو والفمتو والأتو والزبتو واليكتو ...... وأين تجد مقابلا للميجا والجيجا والتيرا والبيتا والإكزا والزتا واليوتا .....
ليتنا فقط نحسن تعريبها وإن كان الخرق قد اتسع على الراقع.
بدل لدينا ما هو أفضل منها
لدينا الصاع؛ ويكفيه شرفا أن ذكره المصطفى صلوات ربي وسلامه عليه في أحاديثه.
ـ[القيصري]ــــــــ[13 - 01 - 2010, 07:36 ص]ـ
وإن كان الخرق قد اتسع على الراقع.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ما قل ودل, أحسنتم.
القيصري
ـ[عبد ذي الجلال والإكرام]ــــــــ[22 - 01 - 2010, 01:03 م]ـ
بدل لدينا ما هو أفضل منها
لدينا الصاع؛ ويكفيه شرفا أن ذكره المصطفى صلوات ربي وسلامه عليه في أحاديثه.
وهل ستقيسين الكهرباء وأحجام الملفات في الكمبيوتر بالصاع؟
ـ[عبد ذي الجلال والإكرام]ــــــــ[22 - 01 - 2010, 01:04 م]ـ
هذه وحدات لحساب أشياء معينة
والعرب كانت أمة أمية لا تجيد الكتابة ولا الحساب
وهل كان الغرب في ذلك العصر (عصر العرب الذي تتكلم عنه) امة متعلمة؟
ـ[ربا 198]ــــــــ[22 - 01 - 2010, 03:34 م]ـ
وهل ستقيسين الكهرباء وأحجام الملفات في الكمبيوتر بالصاع؟
ولمَ لا؛ فلعلنا نقيسالكهرباء يوما بالصاعك مثلا
الصاع من الصاع، والكاف من الكهرباء.
_______________________(/)
عبارات تختلف معانيها عن الترجمة الحرفيه لها!
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[04 - 01 - 2010, 08:19 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... وبعد:
هذه عبارات معانيها تختلف عن الترجمة الحرفية لها
Break the ice
المعنى الحرفي: اكسر الثلج
المعنى المجازي: مهد الأمور أو مهد الطريق لأمر ما
He looks blue
المعنى الحرفي: هو يبدو أزرقاً
المعنى المجازي: هو يبدو حزيناً
She is in the clouds
المعنى الحرفي: هي في الغيوم
المعنى المجازي: هي شاردة الذهن
I will go banana
المعنى الحرفي: سأصبح موزة
المعنى المجازي: سأجن أو سأفقد عقلي
It rains cats and dogs
المعنى الحرفي: أنها تمطر قططاً و كلاباً
المعنى المجازي: أنها تمطر بغزاره
This is nuts
المعنى الحرفي: هذه مكسرات
المعنى المجازي: هذا جنون او هذا هراء
It's a piece of cake
المعنى الحرفي: أنها قطعة من الكيك
المعنى المجازي: إنه لأمر سهل جدا
He leads a dog's life
المعنى الحرفي: هو يحيا حياة الكلاب
المعنى المجازي: هو يحيا حياة مليئة بالقلق
He is a black sheep
المعنى الحرفي: هو خروف أسود
المعنى المجازي: هو شخص سيء الأخلاق
This is a hot air
المعنى الحرفي: هذا هواءٌ حار
المعنى المجازي: هذا كلام لا فائدة منه
منقول ....
ـ[سيدرا]ــــــــ[11 - 01 - 2010, 06:55 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله في الناقلة وجزاها الخير على الكلام المنقول
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[11 - 01 - 2010, 09:16 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله في الناقلة وجزاها الخير على الكلام المنقول
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
أختي وصديقتي الحبيبة .... سيدرا
جزاكِ الله خيرا .... على هذا الدعاء الجميل ولكِ بالمثل أختي العزيزة .... اللهم آمين
بحق لقد عطرتِ منتدى الترجمة بدخولكِ العطر هذا .... ونتمنى مشاركاتكِ الفعالة والمميزة معنا .... ودمتِ موفقة ومسددة
ـ[سحر نعمة الله]ــــــــ[11 - 01 - 2010, 11:23 م]ـ
جزاك الله خيرا زهرة
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[11 - 01 - 2010, 11:27 م]ـ
جزاك الله خيرا زهرة
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... وبعد:
أختي وصديقتي الحبيبة .... سحر نعمة الله
جزاك الله خيرا ... على هذا المرور الكريم .... وعلى هذا الدعاء الجميل ولكِ بالمثل أختي العزيزة .... اللهم آمين
لقد أسعدني كثيرا تواجدك في منتدى الترجمة .... بارك الله فيك
ودمتِ موفقة ومسددة
ـ[القيصري]ــــــــ[13 - 01 - 2010, 07:00 ص]ـ
شكرا لك
أين التتمة؟
القيصري(/)
proverbs/ أمثال
ـ[الوحيد**الحزين]ــــــــ[19 - 01 - 2010, 02:55 م]ـ
السلام عليكم
proverbs
مواقف كثيرة يتعرض لها المسافر العربي يحتاج فيها لمثل يقوله
ومواقف اخرى يتلو محدثك مثلا في موضوع ما
حتى يتم فهم الامثال الفهم الصحيح
ساتيكم ببعضها مترجمة الى اللغة العربية
ولكني اريد التفاعل والاهتمام
بارك الله بكم
ـ[الوحيد**الحزين]ــــــــ[19 - 01 - 2010, 03:08 م]ـ
Actions speak louder than words
الافعال تتحدث بشكل اعلى من الكلمات
Fortune knocks once at every man's door
الحظ يطرق باب كل رجل مرة واحدة
God helps those who help themselves
الله يساعد اللذين يساعون انفسهم
او: اسعى يا عبدي لأسعى معك
Great minds think alike
العقول العظيمة تفكر بنفس الطريقة
It's never too late to mend
تأخرنا جدا بالتصحيح
او:اللي راح راح وما عاد تنفع كلمة يا ريت
ـ[حديث الروح]ــــــــ[19 - 01 - 2010, 03:15 م]ـ
بارك الله فيك .. موضوع مفيد وأرجو أن تزيدنا من هذا السيل .. تحياتي لك
ـ[تيما]ــــــــ[07 - 02 - 2010, 02:26 م]ـ
بارك الله فيك أخي الكريم
أعتذر أن جاء تفاعلي متأخرا:)
أكمل ما في جعبتك من أمثال ونتناقش بترجمتها إن شاء الله
Actions speak louder than words
الافعال تتحدث بشكل اعلى من الكلمات
أقترح أن نقول: الأفعال أبلغ من الأقوال
God helps those who help themselves
الله يساعد اللذين يساعون انفسهم
او: اسعى يا عبدي لأسعى معك
ما رأيك بقوله تعالى: "إِنَّ اللَّهَ لاَ يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمْ" (الرعد: 11)
أما هنا:
It's never too late to mend
تأخرنا جدا بالتصحيح
او:اللي راح راح وما عاد تنفع كلمة يا ريت
لعل العكس صحيح
أرى أنك ترجمت المثل بإسقاط كلمة ( never)
فالوقت لا يفوت أبدا على الإصلاح، والفرصة دائما قائمة
والله أعلم
بالتوفيق
.
.
ـ[الوحيد**الحزين]ــــــــ[11 - 02 - 2010, 12:46 ص]ـ
أختي تيما
سررت بمرورك جدا على الموضوع وتصحيح أخطائي
شكرا جزيلا
ـ[الوحيد**الحزين]ــــــــ[12 - 02 - 2010, 03:02 م]ـ
It's no use crying over spilt milk
It is pointless to feel remorseful over a thing lost that can never be found or a mistake done that can never be corrected or rectified.
Still waters run deep
One who is usually silent and goes about his business quietly may be a very wise person.
Jack of all trades and master of none
Is a person who can do almost anything, but he rarely excels in any of them.
Let bygones by bygones
One should consider forgiving one's and forget all the bad deeds done by others.
Let not the pot call the kettle black
A person who has a fault should not point out the same fault in another; do not criticize another person as you may have the same weakness.
ساترجمها لا حقا باقتباس
ـ[تيما]ــــــــ[15 - 02 - 2010, 10:35 م]ـ
تحية طيبة،
it's no use crying over spilt milk
يذكرني هذا المثل بقول المتنبي:
لا تلق دهرك إلا غير مكترث = ما دام يصحب فيه روحك البدن
فما يدوم سرور ما سررت به = ولا يرد عليك الفائت الحزن
ومن مقابلات المثل بالعربية: "لا يرد الميت البكاء عليه"
سأترجمها لاحقا باقتباس
ننتظر:)
بالتوفيق
.
.
ـ[الوحيد**الحزين]ــــــــ[07 - 03 - 2010, 01:19 م]ـ
It's no use crying over spilt milk
لا تبك على حليب انسكب
It is pointless to feel remorseful over a thing lost that can never be found or a mistake done that can never be corrected or rectified
من التفاهة ان تندم على شيء فقدته لا تستطيع ابدا ايجادة او على خطأ لا يمكنك ابدا تصحيحه او تعديله
***********************************************
Still waters run deep
الماء الساكن متاصل ( RUN DEEP يصعب تغييره)
One who is usually silent and goes about his business quietly may be a very wise person
الشخص الذي عدة هادء ويشرع في اعماله بهدوء قد يكون شخص حكيم
*********************************************************
Jack of all trades and master of none
صاحب اكثر من صنعة وليس سيد اي منها
بمعنى (كثير الكارات قليل البارات)
Is a person who can do almost anything, but he rarely excels in any of them.
هو الشخص الذي تقريبا لا يستطيع فعل اي شيء ووغالبا لا ينجح باي شيء
**********************
Let bygones by bygones
لننسى الماضي
One should consider forgiving one's and forget all the bad deeds done by others.
الشخص يجب ان يمعن النظر بالمغفرة للناس وينسى كل الافعال السيئة التي قام بها الاخرون
**************************************
Let not the pot call the kettle black
لاتدع الشراب الاسود يدع غلاية الشاي بالسوداء
بمعنى (لا يسخر قوم من قوم)
A person who has a fault should not point out the same fault in another; do not criticize another person as you may have the same weakness.
الشخص الذي لديه عيب لايجب ان يحدد نفس العيب للاخرين ولا ينتقد الاخرين ولديه نفس النقيصة
********************************************
لا تاخذونيي اتاخرت عليكم
بس والله ما عم افضى
شكرا عالتفاعل تيما
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[تيما]ــــــــ[12 - 03 - 2010, 01:39 ص]ـ
أهلا بك مجددا وأهلا بعودتك
أراك أخي "الوحيد الحزين" تميل إلى ترجمة الأمثال ترجمة حرفية، هل فكرت بالبحث عن مقابلات للأمثال من الثقافة العربية؟
لست ضد الترجمة الحرفية، لكنني أعشق المقاربة بين الأمثال.
Still waters run deep
الماء الساكن متاصل ( RUN DEEP يصعب تغييره؟؟) هل تقصد متأصل؟؟
لك أن تقول: المياه الراكدة عميقة الغور
بغض النظر عن التعريف الذي أدرجته للمثل في مشاركتك السابقة، هل لي أن أسأل كيف تستخدمون هذا المثل عندكم؟ هل المعنى المقصود من قوله سلبي أم إيجابي؟
أنتظر إجابتك ونتناقش على ضوء الإجابة إن شاء الله.
وأترك لك هذا الاقتباس لتعيد فيه النظر، فما أوردته بالعربية يتناقض مع ما جاء بالإنجليزية:
Is a person who can do almost anything, but he rarely excels in any of them.
هو الشخص الذي تقريبا لا يستطيع فعل اي شيء ووغالبا لا ينجح باي شيء
Let bygones by bygones be
بعد أن ننتهي من ترجمة هذه ننتقل لغيرها إن شاء الله
بالتوفيق
.
.
ـ[الوحيد**الحزين]ــــــــ[20 - 03 - 2010, 06:27 م]ـ
أهلا بك مجددا وأهلا بعودتك
أراك أخي "الوحيد الحزين" تميل إلى ترجمة الأمثال ترجمة حرفية، هل فكرت بالبحث عن مقابلات للأمثال من الثقافة العربية؟
لست ضد الترجمة الحرفية، لكنني أعشق المقاربة بين الأمثال.
اهلا وسهلا ..... نورتي
لا احب الترجمة الحرفية
ولكن لا اجد مقابل لما اترجم .............. ثقافتي ضعيفة
هل تقصد متأصل؟؟
لك أن تقول: المياه الراكدة عميقة الغور
اها تماما متاصل
ولكن المثل لم اسمع به من قبل
...............................
لقد اعدت النظر بالمثلين الذي ذكرتيهما
لم اجد شيء خاطئ
ان كان لديك وجهة نظر نورينا واذكريها
وشكرا على المرور
ـ[تيما]ــــــــ[25 - 03 - 2010, 06:16 م]ـ
أهلا وسهلا ..... نورتي
لا أحب الترجمة الحرفية
ولكن لا أجد مقابل لما أترجم .............. ثقافتي ضعيفة
أهلا بك أخي "الوحيد الحزين"
اعذرني ما قصدت التطرق للثقافة أو غيرها
وإن أسأت التعبير فلك أعتذر
Still waters run deep
سألت عن طريقة استخدامكم هذا المثل لغاية في نفسي
كنت ولوقت طويل أظن أن المثل سلبي المعنى.
إليك ما ورد في قاموس المورد بخصوصه:
"في هذا المثل تحذير من الانخداع ببعض الأفراد الذين يخفون وراء هدوئهم أو صمتهم دهاء أو نزوعا إلى الختل والمكر. وفكرة المثل نابعة من أن النهر إذا كان عميق الغور جرى على نحو هادىء لا صخب فيه. أما النهر الضحل الذي تجري مياهه فوق الصخور أو الحصى فصخّاب ذو ضجيج."
يقابل المثل في العربية: "تحت السواهي دواهٍ"
وكذلك: "مُرّ بالبحر الهائج ولا تمر بالبحر الهادىء""
أما في العامية فنقول: - "ياما تحت السواهي دواهي"
- "ورا المراعي الخضرا في دياب" .. وراء المراعي الخضراء يوجد ذئاب!!
ولا أخفي عليك أنني صرت حائرة ما بين السلب والإيجاب، سأبحث أكثر!!
لقد أعدت النظر بالمثلين الذين ذكرتيهما
لم أجد شيئا خاطئا الاقتباس الأول فقط كان لتعيد فيه النظر، أما الثاني فقد عدّلت فيه by.
قلت سابقا:
Is a person who can do almost anything, but he rarely excels in any of them.
هو الشخص الذي تقريبا لا يستطيع فعل أي شيء وغالبا لا ينجح بأي شيء
أتدري ماذا فعلت "لا" التي لونتها بالأحمر؟
قلبت المعنى كليا، فالمثل يضرب فيمن يستطيع القيام بالعديد من الحرف والأعمال إلا أنه لا يتقن أي منها.
يقال إن أقرب مقابلاته العربية: "كثير الكارات قليل البارات" (لست مقتنعة:))
الكارات: الصنائع
البارات: الدراهم
وهذا تعريف للمثل بالإنجليزية:
A person who is able to do many things, but is not an expert in any of them
يبدو أن هذا الشخص من كثرة الأشياء التي يستطيع القيام بها ليس لديه الوقت ليبرع في أي منها.
إن كان لديك وجهة نظر نورينا واذكريهاذكرتها وأرجو ألا أكون قد أثقلت عليك:)
بالتوفيق أخي "الوحيد الحزين"
سيكون لي عودة بإذن الله
.
.
ـ[أبومحمدع]ــــــــ[06 - 04 - 2010, 01:32 ص]ـ
The early bird catches the worm
مثل يقال للحث على التبكير:الطائر الذي يستيقظ باكرا يمسك أو يحظى بالدودة _ أي بقوته-
اللهم بارك لأمتي في بكورها.
ـ[أبومحمدع]ــــــــ[06 - 04 - 2010, 01:41 ص]ـ
A person who has a fault should not point out the same fault in another
وعينك إن أبدت إليك معايباً=لقوم فقل: يا عينُ للناس أعينُ.
do not criticize another person as you may have the same weakness.
إذا كان بيتك من زجاج فلا ترم الناس بالطوب او الحجر.
ـ[تيما]ــــــــ[06 - 04 - 2010, 02:04 م]ـ
The early bird catches the worm
مثل يقال للحث على التبكير: الطائر الذي يستيقظ باكرا يمسك أو يحظى بالدودة _ أي بقوته-
اللهم بارك لأمتي في بكورها.
بارك الله فيك أستاذي الفاضل
شرفت منتدى الترجمة
ونقول أيضا: "باكر تسعد"
و "البركة في البكور"
أما هذه:
A person who has a fault should not point out the same fault in another; do not criticize another person as you may have the same weakness.
وعينك إن أبدت إليك معايبا ... لقوم فقل: يا عينُ للناس أعينُفرائعة بحق!!
بوركت
.
.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[06 - 04 - 2010, 04:36 م]ـ
أنا مستمتع
ـ[أحاول أن]ــــــــ[12 - 04 - 2010, 10:46 م]ـ
بالفعل ممتع , قرأت فتذكرتُ عبارة أود معرفة ترجمتها بعيدا عن الحرفية:
she is not my cup of tea
مع الشكر
ـ[ربا 198]ــــــــ[12 - 04 - 2010, 11:40 م]ـ
بالفعل ممتع , قرأت فتذكرتُ عبارة أود معرفة ترجمتها بعيدا عن الحرفية:
she is not my cup of tea
مع الشكر
فليرتشفها غيري
ـ[أحاول أن]ــــــــ[13 - 04 - 2010, 05:03 ص]ـ
فليرتشفها غيري
شكرا جزيلا أستاذة ربا ..
لا أعرف هل لها مدلولات أخرى فالفاعل عاقل لا أظنه "سيُرتشف ":) إلا لو كان: it
ودمت بخير ..
ـ[عطوان عويضة]ــــــــ[13 - 04 - 2010, 03:33 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته:
التعبير ( Not my cup of tea) معناه: لا يروقني، أو لا يستهويني، أو لا يعجبني،
She's not my cup of tea
Football is not my cup of tea
Flying is not my cup of tea
London is not my cup of tea
This man is not my cup of tea
ـ[أحاول أن]ــــــــ[13 - 04 - 2010, 05:24 م]ـ
وعليكم السلام ورحمة الله
جزيت خيرا أستاذنا أبا عبدالقيوم .. شرحتَ فأوفيت .. قرأتُها فشرّقتُ وغرّبتُ بمعناها ..
امتناني لكم وللأستاذة ربا ..
ـ[الوحيد**الحزين]ــــــــ[14 - 05 - 2010, 03:00 م]ـ
أولا أعتذر عن التأخر في الرد أختي
وما شغلني عنكم إلا ما يرضي الله
أهلا بك أخي "الوحيد الحزين"
اعذرني ما قصدت التطرق للثقافة أو غيرها
وإن أسأت التعبير فلك أعتذر
شكرا على المرور المتكرر أختي
ولا أستطيع وصف سعادتي في كل لحظة أرى بها اقتباس جديد
أنا من يعتذر فقد أسات الفهم
سألت عن طريقة استخدامكم هذا المثل لغاية في نفسي
كنت ولوقت طويل أظن أن المثل سلبي المعنى.
إليك ما ورد في قاموس المورد بخصوصه:
"في هذا المثل تحذير من الانخداع ببعض الأفراد الذين يخفون وراء هدوئهم أو صمتهم دهاء أو نزوعا إلى الختل والمكر. وفكرة المثل نابعة من أن النهر إذا كان عميق الغور جرى على نحو هادىء لا صخب فيه. أما النهر الضحل الذي تجري مياهه فوق الصخور أو الحصى فصخّاب ذو ضجيج."
يقابل المثل في العربية: "تحت السواهي دواهٍ"
وكذلك: "مُرّ بالبحر الهائج ولا تمر بالبحر الهادىء""
أما في العامية فنقول:
- "ياما تحت السواهي دواهي"
- "ورا المراعي الخضرا في دياب" .. وراء المراعي الخضراء يوجد ذئاب!!
ولا أخفي عليك أنني صرت حائرة ما بين السلب والإيجاب، سأبحث أكثر!!
الاقتباس الأول فقط كان لتعيد فيه النظر، أما الثاني فقد عدّلت فيه by.
قلت سابقا:
أتدري ماذا فعلت "لا" التي لونتها بالأحمر؟
قلبت المعنى كليا، فالمثل يضرب فيمن يستطيع القيام بالعديد من الحرف والأعمال إلا أنه لا يتقن أي منها.
يقال إن أقرب مقابلاته العربية: "كثير الكارات قليل البارات" (لست مقتنعة:))
الكارات: الصنائع
البارات: الدراهم
وهذا تعريف للمثل بالإنجليزية:
a person who is able to do many things, but is not an expert in any of them
يبدو أن هذا الشخص من كثرة الأشياء التي يستطيع القيام بها ليس لديه الوقت ليبرع في أي منها.
ذكرتها وأرجو ألا أكون قد أثقلت عليك:)
بالتوفيق
أخي "الوحيد الحزين"
سيكون لي عودة بإذن الله
.بارك الله بك أختي
شرحك منطقي جدا ومقنع
فعلا استفدت كثيرا وأتمنى لو كان لدي وقت فراغ أكبر لنتناقش أكثر ولكن للأسف تشغلني الدراسة عن الانترنت والمنتديات
أهلا بك متى عدتِ
ولكنني أعتذر لأنني سأتأخر في وضع المجموعة التالية من الأمثال بسبب الامتحانات
سأعود بتاريخ 27 أيار بإذن الله أو اليوم الذي يليه
ـ[الوحيد**الحزين]ــــــــ[14 - 05 - 2010, 03:04 م]ـ
أحاول أن
محمد التويجري
أبو محمد ع
ربا 198
شكرا على مروركم ومناقشاتكم
استفدت حقا
ـ[تيما]ــــــــ[15 - 05 - 2010, 09:08 ص]ـ
أهلا وسهلا بك أخي "الوحيد الحزين" متى عدت
وفقك الله في دراستك
لك تحيتي
.
.
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[15 - 05 - 2010, 01:54 م]ـ
عندما شكرتني احترت فأنا لم أقدم في هذا المنتدى شيئا فذهبت أتقصى الردود فوجدتني كتبت (أنا مستمتع).
أفتشكرني على استمتاعي.
أنا الذي أشكرك على فتح هذه النافذة وجزيت خيرا
دمت موفقا
ـ[الوحيد**الحزين]ــــــــ[01 - 06 - 2010, 10:56 م]ـ
(يُتْبَعُ)
(/)
عندما شكرتني احترت فأنا لم أقدم في هذا المنتدى شيئا فذهبت أتقصى الردود فوجدتني كتبت (أنا مستمتع).
أفتشكرني على استمتاعي.
أنا الذي أشكرك على فتح هذه النافذة وجزيت خيرا
دمت موفقا أستاذي الفاضل
مجرد مرورك يعني لي الكثير
بارك الله فيك
ـ[الوحيد**الحزين]ــــــــ[01 - 06 - 2010, 11:27 م]ـ
**************************************
No news is good news
لا شيء!!!! خبر جيد
When there is no news, it is likely that everything is all right.
عندما لا توجد اخبار جديدة
فهذا يعني ان كل شيء جيد
*****************************************
Look before you leap
انتبه قبل ان تقفز
Avoid acting hastily, without considering the possible consequences.
تجنب العمل بعجلة
بدون تفكير بالعواقب
*********************************
Necessity is the mother of invention
الحاجة ام الاختراع
When a person is in great need of something, he will find a way of getting it.
عندما يكون الشخص بحاجة كبيرة لشيء ما
سيجد طريقة للحصول عليها
***********************************
One man's meat is another man's poison
No two persons are alike - every one has his own preferences, likes and dislikes.
لا يوجد شخصين متشابهين
كل شخص لديه خيارات يحبها ويكرهها
*************************************
Once bitten twice shy
لا يلدغ المؤمن من حجر مرتين
If a person has been tricked once he will more be careful and alert the next time.
اذا كان الشخص احتال احد
فهو سيكون منتبه اكثر المرة القادمة
******************************************
Practice makes perfect
الممارسة تصنع المهارة
It is believed that if one practices a certain skill often, he will excel in it
من المعروف انه اذا تمرن الشخص على مهارة محددة غالبا سيتفوق بها
***************************************
Prevention is better than cure
المنع افضل من الدواء
الوقاية خير من العلاج
It is better to be careful beforehand than to try to solve a problem after it has arisen.
من الافضل ان تكون سلفا حريص من ان تحاول ان تحل المشكلة بعد ان تظهر
ـ[تيما]ــــــــ[21 - 06 - 2010, 11:59 م]ـ
تحية طيبة،
عودا حميدا أخي "الوحيد الحزين"
لنكمل هنا
No news is good news
لا شيء!!!! خبر جيد عدم وجود الأخبار خبر جيد بحد ذاته.
فلو كان هناك خبر سيء لوصلنا سريعا، فقيل في المثل أيضا: Bad news travels fast
Look before you leap
انتبه قبل أن تقفز
فكّر قبل أن تقفز
تفكّر قبل أن تثب
ويعني المثل تدبر في الأمور قبل القيام بها.
لعل أفضل ما يقابله في العربية قول الشاعر:
قدّر لرجلك قبل الخطو موضعها ... فمن علا زلقا عن غرة زلجا
ونقول في العامية: "قيس قبل ما تغيص"
Necessity is the mother of invention
الحاجة أم الاختراع ليس بعد قولك قول:)
One man's meat is another man's poison
No two persons are alike - every one has his own preferences, likes and dislikes.
لا يوجد شخصين متشابهين
كل شخص لديه خيارات يحبها ويكرهها
طعام زيد قد يكون سما لعمرو
شبيه به قول أبي الطيب المتنبي:
بذا قضت الأيام ما بين أهلها ... مصائب قوم عند قوم فوائد
Prevention is better than cure
المنع افضل من الدواء
الوقاية خير من العلاججميل
ونقول: درهم وقاية خير من قنطار علاج
بالتوفيق
.
.
ـ[الوحيد**الحزين]ــــــــ[24 - 06 - 2010, 01:12 م]ـ
بوركتِ أختي تيما
المجموعة القادمة بإذن الله في الأسبوع المقبل
ـ[صَاحِبَةُ الْصَّمْتِ]ــــــــ[10 - 08 - 2010, 01:45 ص]ـ
وأنا أيضاً استمتعتُ كثيراً
never cry over spilt milk
لاتبكِ على مافاتك
don't put off until tomorrow what u do today
لاتؤجل عمل اليوم إلى الغد
إن كان لديكم ترجمات فصيحة أفضل فجودوا علينا غفر الله لكم .. !
شكراً مجدداً
ـ[تيما]ــــــــ[23 - 08 - 2010, 02:50 ص]ـ
أهلا بك أختي "صاحبة الصمت"
وأنا أيضا استمتعتُ كثيرا
Never cry over spilt milk
لا تبكِ على ما فاتك
سبق وتناقشنا حول هذا المثل
أراه يحمل كثيرا قول المتنبي:
لا تلق دهرك إلا غير مكترث ... ما دام يصحب فيه روحك البدن
فما يدوم سرور ما سررت به ... ولا يرد عليك الفائت الحزن
ويقابله أيضا: "لا يرد الميت البكاء عليه"
Don't put off until tomorrow what u can do today
لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد ما لونته لك بالأزرق مرفوض:)
لا نتعامل بلغة "التشات" هنا
ولا بدائل لدي غير ما قلتِ: لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد
بارك الله فيك
سرتني مشاركتك
.
.
ـ[تيما]ــــــــ[16 - 10 - 2010, 11:20 م]ـ
تحية طيبة،
حتى يعود صاحب النافذة إن شاء الله سأتولى أمرها:)
يقال في الإنجليزية:
A constant guest is never welcome
ترجمة المثل:
الضيف الدائم غير مرحب به.
ومن مقابلاته في العربية:
زر غبًا تزدد حبا.
ضيافة الضيف ثلاثة أيام.
ومن مقابلاته في العامية:
"الله يرحم من زار وخفف"
في مصر: "قربوا تبقوا بصل، بعّدوا تبقوا عسل"
في اليمن: "ابعد عن أهلك يحبوك وجيرانك يفقدوك"
في فلسطين: "لا تثقل دمك على أبوك وأمك"
أما شعرا فقيل:
إذا شئت أن تُقلى فزر متتابعا ... وإن شئت أن تزداد حبا فزر غبا
وقال آخر:
وطول مقام المرء في الحي مخلق ... لديباجتيه فاغترب تتجدد
إني رأيت الشمس زيدت محبة .. إلى الناس أن ليست عليهم بسرمد
وقيل أيضا:
غب وزر غبا تزدد حبا ... فمن أكثر الترداد أضناه الملل
دمتم بخير
.
.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[19 - 10 - 2010, 11:38 ص]ـ
Don't carry coals to New Castle
تشتهر نيوكاسل في إنكلترا بمناجم الفحم
يعادله المثل العربي: كمستبضع التمر إلى هَجَر
أو المثل الشعبي: لا تبع الماء في حارة السقائين
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[19 - 10 - 2010, 11:47 ص]ـ
Let sleeping dogs lie
المعنى الحرفي لا توقظ الكلاب النائمة
المعنى الاصطلاحي: دع الفتنة نائمة
أو: يمكن ترجمتها بحديث *
الفتنة نائمة لعن الله من أوقظها
____________________
* حديث ضعيف، الألباني:ضعيف الجامع الصغير وزيادته (4/ 104)
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[19 - 10 - 2010, 11:56 ص]ـ
Birds of a feather flock together
المعنى الحرفي: الطيور التي لها الريش ذاته تحلق سويا
وبمكن ترجمته بالمثل العربي:
الطيور على أشكالها تقع
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[19 - 10 - 2010, 12:08 م]ـ
He who sows the wind, reaps the storm
من يزرع الريح يحصد العاصفة.
ـ[تيما]ــــــــ[19 - 10 - 2010, 07:51 م]ـ
رائع أستاذ بحر الرمل!!
أهلا وسهلا بك هنا
.
.
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[27 - 10 - 2010, 12:55 م]ـ
Charity begins at home
الأقربون أولى بالمعروف
_____________
Cleanness is next to godliness
النظافة من الإيمان
_______________
An accidental meeting maybe better than a date
ربَّ صدفة خير من ألف ميعاد
_______________
Any horse may stumble
لكل جواد كبوة
_________________
A vessel filters what it contains
كل إناء بما فيه ينضح
_________________
Beware the man who has received charity from you
اتق شرَّ من أحسنت إليه
____________________
Better be alone than in bad company
الوحدة خير من قرين السوء
_________________________
To jump out of the frying pan into the fire
ويمكن ترجمته بالشطر الثاني من البيت:
المستجير بأمر عند كربته .... كالمستجير من الرمضاء بالنار
______________
Man does not attain all his heart's desires for the wind do not blow as the vessels wish
في الحقيقة لا أدري إن كان هذا مثلا متداولا فقد وجدته في أحد كتب الترجمة والراجح عندي أنه ترجمة حرفية لبيت أبي الطيب:
ما كل ما يتمنى المرء يدركه ... تجري الرياح بما لا تشتهي السفن
ـ[تيما]ــــــــ[27 - 11 - 2010, 10:00 م]ـ
Adversity tries friends
الشدائد محك الأصدقاء.
عند الشدائد تعرف الإخوان.
في تقلب الأحوال علم جواهر الرجال.
كم صديق أكسبتنيه العَبرة وسلبتنيه الخبرة.
ومن مقابلات المثل في العامية:
"لو ما تشردقت بريقي ما عرفت عدوّي من صديقي."
أما شعرا فقيل:
جزى الله الشدائد كل خير .... وإن جرَّعتني غصصا بريقي
وما مدحي لها حبا ولكن .... عرفت بها عدوي من صديقي
.
.
ـ[تيما]ــــــــ[27 - 11 - 2010, 10:33 م]ـ
Deliver your words, not by number but by weight
زن كلماتك قبل أن تنطق بها.
ويقول الشاعر:
وزن الكلام إذا نطقت بمجلس ... فإذا استوى فهناك حلمك راجح
.
.
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[13 - 12 - 2010, 11:09 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... أما بعد:
مشاركات قيمة، جعلها الله في موازين حسناتكم يوم تلقونه، ونفع بعلمكم: اللهم آمين
والله الموفق
ـ[سوامر]ــــــــ[18 - 12 - 2010, 09:53 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكراً لك أخي الوحيد على هذه الجهود
ـ[سوامر]ــــــــ[18 - 12 - 2010, 10:12 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكراً لك أخي عطوان على جهودك(/)
ثلاثة كتب للمعلمين و للمترجمين
ـ[خالد سيف الله الأثري]ــــــــ[03 - 02 - 2010, 09:20 ص]ـ
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
عساكم بخير، و الآن جئت لكم بثلاثة كتب و أرجو أنها تفيدكم.
Read and Speak Arabic (with audio)
Standard Arabic An elementary-intermediate Arabic
Modern Standard Arabic
إليكم روابط التحميل
الكتاب الأول
RapidShare: 1-CLICK Web hosting - Easy Filehosting (http://rapidshare.com/files/317391583/Read_And_Speak_Arabic.part1.rar)
RapidShare: 1-CLICK Web hosting - Easy Filehosting (http://rapidshare.com/files/317390780/Read_And_Speak_Arabic.part2.rar)
الكتاب الثاني
RapidShare: 1-CLICK Web hosting - Easy Filehosting (http://rapidshare.com/files/101366188/Standard_Arabic_-_An_Elementary-Intermediate_Course.part1.rar)
RapidShare: 1-CLICK Web hosting - Easy Filehosting (http://rapidshare.com/files/101365914/Standard_Arabic_-_An_Elementary-Intermediate_Course.part2.rar)
أو
Download Standard Arabic, An Elementary-Intermediate Course.pdf for free on uploading.com (http://uploading.com/files/get/3m3m216d)
الكتاب الثالث
RapidShare: 1-CLICK Web hosting - Easy Filehosting (http://rapidshare.com/files/115100094/modern_Standart_Arabic_-_cambridge.part1.rar.html)
RapidShare: 1-CLICK Web hosting - Easy Filehosting (http://rapidshare.com/files/115107683/modern_Standart_Arabic_-_cambridge.part2.rar.html)
لا تنسوني في دعائكم
أخوكم
خالد سيف الله الأثري، الهند
saifasari*************
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[04 - 02 - 2010, 10:24 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... أما بعد:
الأستاذ الفاضل: خالد سيف الله الأثري
جزاك الله خيرا، وجعله الله في موازين حسناتكم يوم تلقونه، اللهم آمين
لكن بعضٍ الروابط، لا تفتح عندي.
ـ[خالد سيف الله الأثري]ــــــــ[05 - 02 - 2010, 12:33 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... أما بعد:
الأستاذ الفاضل: خالد سيف الله الأثري
جزاك الله خيرا، وجعله الله في موازين حسناتكم يوم تلقونه، اللهم آمين
لكن بعضٍ الروابط، لا تفتح عندي.
شكرا على المرور و الرد
الروابط كلها تفتح عندنا و قد قمت بالمراجعة
ـ[تيما]ــــــــ[07 - 02 - 2010, 02:08 م]ـ
بارك الله فيك أخي خالد وجعل جهدك في ميزان حسناتك
الخلل ليس بالتحميل إنما بتشغيل الملفات الصوتية
حمّلت أحد الكتب ولم أستطع فتح سوى ملف صوتي واحد
لك تحيتي وتقديري
.
.
ـ[خالد سيف الله الأثري]ــــــــ[08 - 02 - 2010, 10:43 ص]ـ
بارك الله فيك أخي خالد وجعل جهدك في ميزان حسناتك
الخلل ليس بالتحميل إنما بتشغيل الملفات الصوتية
حمّلت أحد الكتب ولم أستطع فتح سوى ملف صوتي واحد
لك تحيتي وتقديري
.
.
السلام عليكم
لا بد لتشغيل ملفات الكتب أن يكون لديك برنامج "إيدوب ريدر".
يمكن تحميله من الرابط أدناه:
طھط*ظ…ظٹظ„ Adobe Reader 9 ط¨ط±طط¨ط· ظ…ط¨طط´ط± ط£ظƒط¨ط± ظ…ظˆظ‚ط¹ طھظ†ط²ظٹظ„ ط¨ط±طظ…ط ( http://nazzel.net/soft/adobe-reader-9-direct.php/)
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[08 - 02 - 2010, 01:33 م]ـ
شكرا على المرور و الرد
الروابط كلها تفتح عندنا و قد قمت بالمراجعة
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... أما بعد:
الأستاذ الفاضل: خالد سيف الله الأثري
جزاك الله خيرا، يبدو أن الإشكال ليس في الراوبط بل عندنا، نفع الله بكم الأمة(/)
كيف أترجم كلمة African American؟
ـ[سكندري]ــــــــ[04 - 02 - 2010, 04:09 م]ـ
السلام عليكم يا إخوان. دمتم على خير.
كيف أترجم كلمة African American؟
أنا أترجمها الأفارقة الأمريكان.
لا أدرى هل هذا صحيح أم لا، ولا أردى هل كلمة الأمريكان صحيحة أم أن الصحيح هو (الأمريكيون).
أفيدونى أفادكم الله، فإن الأمر مطلوب منى فى غاية السرعة.
ـ[عبدالله الحميدي]ــــــــ[11 - 02 - 2010, 08:58 ص]ـ
الصحيح الإمريكيون الأفارقة، مثلا: الإمريكيون الأفارقة سافروا بالأمس. شاهدت مجموعة من الإمريكيين الأفارقة.
ـ[سكندري]ــــــــ[18 - 02 - 2010, 06:18 م]ـ
شكرا لك أستاذى الفاضل.
ـ[هشام محب العربية]ــــــــ[24 - 02 - 2010, 06:06 م]ـ
أنا أدعي أن "الإمريكيون الأفارقة" ليس لها دلالة عند العرب، ماذا تعني هذه الكلمة لو سألت أي عربي عنها؟
ـ[هاوي لغة الضاد]ــــــــ[27 - 02 - 2010, 09:46 م]ـ
أنا أدعي أن "الإمريكيون الأفارقة" ليس لها دلالة عند العرب، ماذا تعني هذه الكلمة لو سألت أي عربي عنها؟
أوافق أ. هشام الرأي ... فغالباً ما تقع على عاتق المترجم مهمة توضيح المعنى للقارئ حتى لو تطلّب ذلك منه قراءةً وجهداً ..
لذا أرى أن الترجمة الصحيحة لها: "الأمريكيون/الأمريكان المنحدرون من أصول إفريقية" ...
هكذا نترجمها في العادة والله أعلم ..(/)
حكم مأثورة وأقوال مترجمة إلى الإنجليزية!
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[14 - 02 - 2010, 02:55 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... أما بعد:
حكم مأثورة وأقوال مترجمة إلى الإنجليزية!
القناعة مال لا ينفد
. Satisfaction is an infinite money
الحلم والأناة توأمان ينتجهما علو الهمة
Toleration and patience are twins produced by the high determination.
الحلم عشيرة
. Toleration is a clan.
التقى رئيس الأخلاق
Piety is the head of all manners.
العفاف زينة الفقر والشكر زينة الغني
. Chastity is the ornament of poverty, and giving thanks is the ornament of richness.
أحسنوا في عقب غيركم تحفظوا في عقبكم
. Be good to the lineage of others, thus you will be saved with your lineages.
إذا أملقتم فتاجروا الله بالصدقة
. If you feared poverty, then trade with Allah by charity.
الكرم أعطف من الرحمة
. Generosity is more passionate than close relations.
كفى بالقناعة ملكا وبحسن الخلق نعيماً
. It is enough for satisfaction to be a kingdom, and with good manners to be a delight.
من كساه الحياء ثوبه لم ير الناس عيبه
. He whose shyness bestowed upon him its veil, people would not see his flaws.
منقول ... يتبع!
هل ترجمة هذه الحكم والأقوال صحيحة، موضوع للناقش؟؟!!
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[19 - 06 - 2010, 11:48 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... أما بعد:
أقوال جميلة، وحكم رائعة لبرناردشو مترجمة للعربية وجدتها لكم:
Beware of false knowledge; it is more dangerous than ignorance.
نصف المعرفة أكثر خطورة من الجهل.
When a stupid man is doing something he is ashamed of, he always declares that it is his duty.
عندما يقوم رجل غبي بفعل مُخجل، يدّعي بأنه واجبه.
The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable man persists in trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man."
الرجل العاقل يكيف نفسه مع العالم؛ بينما الرجل الغير عاقل يصر على تكييف العالم وفقاً لنفسه. ولهذا كل تقدم يعتمد على الرجل الغير عاقل.
" Liberty means responsibility. That is why most men dread it."
الحرية هي المسؤولية. ولهذا يخشاها معظم الرجال.
A life spent making mistakes is not only more honorable, but more useful than a life spent doing nothing.
الحياة المليئة بالأخطاء أكثر نفعاً وجدارة بالاحترام من حياة فارغة من أي عمل.
Beware of the man who does not return your blow: he neither forgives you nor allows you to forgive yourself.
كن حذراً من الرجل الذي لا يرد لك الصفعة: فهو بذلك لا يسامحك ولا يسمح لك بمسامحة نفسك.
Choose silence of all virtues, for by it you hear other men's imperfections, and conceal your own.
اختر الصمت كفضيلة، لأنك بفضله تسمع أخطاء الآخرين وتتجنب أن تقع فيها.
Clever and attractive women do not want to vote; they are willing to let men govern as long as they govern men.
المرأة الذكية والجذابة ليست بحاجة لحق الاقتراع ولا مانع لديها بأن تترك الرجل يحكم طالما أنها تحكمه.
Forgive him, for he believes that the customs of his tribe are the laws of nature!
سامحه، فهو يعتقد أن عادات قبيلته هي قوانين طبيعية!
I learned long ago, never to wrestle with a pig. You get dirty, and besides, the pig likes it.
تعملت منذ زمن ألا أتصارع مع خنزير أبداً. لأنني سأتسخ أولاً ولأنه سيسعد بذلك.
If you have an apple and I have an apple and we exchange these apples then you and I will still each have one apple. But if you have an idea and I have an idea and we exchange these ideas, then each of us will have two ideas.
لو كان لديك تفاحة ولدي تفاحة مثلها وتبادلناهما فيما بيننا سيبقى لدى كل منا تفاحة واحدة. لكن لو كان لديك فكرة ولدي فكرة وتبادلنا هذه الأفكار، فعندها كل منا سيكون لديه فكرتين.
(يُتْبَعُ)
(/)
Man can climb to the highest summits, but he cannot dwell there long.
يمكن للإنسان أن يصل لأعلى القمم، لكن لا يمكنه البقاء هناك طويلاً.
The liar's punishment is not in the least that he is not believed, but that he cannot believe anyone else.
عقاب الكاذب ليس في عدم تصديقه، وإنما في عدم قدرته على تصديق أي أحد.
When our relatives are at home, we have to think of all their good points or it would be impossible to endure them. But when they are away, we console ourselves for their absence by dwelling on their vices.
عندما يكون الآخر قريباً نفكر بحسناته لكي لا يكون تحمله أمراً صعباً. ولكن في غيابه نسلّي أنفسنا بتذكّر سيئاته.
Which painting in the National Gallery would I save if there was a fire? The one nearest the door of course.
اللوحة التي سأنقذها بحال نشوب حريق في المعرض الوطني هي اللوحة الأقرب للباب بالطبع.
Why, except as a means of livelihood, a man should desire to act on the stage when he has the whole world to act in, is not clear to me.
لم أفهم بعد لم يرغب الإنسان بالتمثيل على خشبة المسرح بينما لديه العالم كله ليمثل فيه.
Without art, the crudeness of reality would make the world unbearable.
بدون فن، ستجعل فجاجة الواقع الحياة لا تحُتمل.
You are going to let the fear of poverty govern you life and your reward will be that you will eat, but you will not live.
إن تركت الخوف من الفقر يسيطر على حياتك؛ فإنك بالنتيجة ستحصل على طعامك لكنك لن تعيش.
You cannot be a hero without being a coward.
لا يمكن أن تكون بطلاً مالم تختبر الجبن.
You see things; and you say "Why?" But I dream things that never were; and I say "Why not?"
أنت ترى أشياء تحدث وتقول "لماذا؟ " لكنني أحلم بأشياء لم تحدث بعد وأقول "لم لا؟ "
ـ[صَاحِبَةُ الْصَّمْتِ]ــــــــ[16 - 10 - 2010, 12:49 ص]ـ
أختي الموقرة زهرة متفائلة لا أخفيكِ وكأن الله بعثكِ وموضوعكِ لي
لأنني في مأزق وأنا له محتاجة!
لذلك أشكركِ أولًا وأستأذنكِ ثانيًا في الاستفادة منه
للخروج من المأزق الذي وقعت فيه
شكرًا لكِ كثيرًا(/)
At least: عَلَى أَم فِي الْأَقَل؟
ـ[تيما]ــــــــ[22 - 02 - 2010, 11:35 م]ـ
تحية طيبة،
ما الصواب بالعربية، أن نقول:
للمسألة ثلاثة أسباب على الأقل
أم
للمسألة ثلاثة أسباب في الأقل
وماذا عن استخدام التعبير التالي: للمسألة لا أقل من ثلاثة أسباب؟
ولكم شكري مقدما
.
.
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[23 - 02 - 2010, 12:48 ص]ـ
للمسألة ثلاثة أسباب بناء على التقدير الأقل
للمسألة ثلاثة أسباب في التقدير الأقل
للمسألة لا أقل من ثلاثة أسباب كائنة
الملون محذوف من الجملة
والله أعلم
ـ[تيما]ــــــــ[24 - 02 - 2010, 10:59 م]ـ
بارك الله فيك أستاذ محمد
إذن ترى أستاذي أن الاستخدامات الثلاثة جائزة؟!
لا أدري لماذا يعترض أحد أساتذتي على استخدام "على الأقل" مقابلا لـ " at least".
فهو يرى أن نقول:
اجتاز الامتحان ثلاثة طلاب في الأقل
أو
اجتاز الامتحان لا أقل من ثلاثة طلاب
أما "على الأقل" فيرفضها تماما.
بوركت أستاذ محمد
أشكرك كثيرا على المرور والإجابة
.
.
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[25 - 02 - 2010, 01:54 ص]ـ
لا أعلم لكن من معاني على الظرفية
(عَلَى حِينِ غَفْلَةٍ) أي في حين غفلة
ومن معانيها الاستعلاء وهو ما أقصده في قولي بناء على
والله أعلم بالصواب
ـ[تنفس]ــــــــ[25 - 02 - 2010, 04:08 م]ـ
مدقق لغة عربية
الأخ محمد او الاخوان والاخوات من لديه الاستطاعة والخبرة
اريد الاستشارة! انا وبعض الاخوان في مجال الطب نقوم بترجمة كتيب طبي باللغة الانجليزية الي العربية واحتاج الي مدقق لغة عربية وسوف ينشر اسمه مع المترجمين على موقع الجمعية الامريكية للعناية التنفسية وعلى الكتيب مقابل التدقيق.
لقد قمت بعمل سابق وهذا الرابط:
http://www.irccouncil.org/newsite/members/index.cfm
وشكرا جزيلا
محمد الاحمري
طالب دكتوارة
لندن
ـ[تيما]ــــــــ[26 - 02 - 2010, 12:23 م]ـ
أهلا وسهلا بك دكتور محمد
بارك الله بجهودكم
ربما من الأفضل أن تضع طلبك في نافذة مستقلة إما هنا في منتدى الترجمة أو في منتدى الأعضاء، لعل أحد المهتمين يمر على الموضوع ويقدم لكم يد العون.
بالتوفيق
.
.
ـ[تنفس]ــــــــ[26 - 02 - 2010, 05:10 م]ـ
أهلا وسهلا بك دكتور محمد
بارك الله بجهودكم
ربما من الأفضل أن تضع طلبك في نافذة مستقلة إما هنا في منتدى الترجمة أو في منتدى الأعضاء، لعل أحد المهتمين يمر على الموضوع ويقدم لكم يد العون.
بالتوفيق
.
.
بارك الله فيك وجزاك الله خيراً
ـ[عبدالله الحميدي]ــــــــ[28 - 02 - 2010, 06:50 ص]ـ
عموماً معناها وترجمتها على الأقل. مع العلم بأن حرف الجر الإنجليزي يأتى بمعنى في، وعند، و بـ، وعلى أيضا مثل:
At home
في البيت
الترجمة تعتمد على السياق الذى وردت فيه الكلمة أو الجملة.
ـ[الوحيد**الحزين]ــــــــ[07 - 03 - 2010, 01:33 م]ـ
لا اختي
الصحيح على الاقل
حين تترجمي للا تترجمي جرفيا
تترجمي وما يتناسب مع فهم اهل لغتك للجملة
هذا رائيي
وشكرا(/)
الْصّفَات بَينَ الْعَرَبِيّةِ وَالْإِنْجلِيزيّة
ـ[تيما]ــــــــ[26 - 02 - 2010, 01:43 م]ـ
تحية طيبة،
من المشاكل التي تعترض المترجم أثناء الترجمة هي وجود صفة تسبق المضاف والمضاف إليه في الجملة. فلو كان لدينا السياق التالي:
The door lock
يسهل على المترجم أن يقول: قفل الباب
أما بإضافة صفة لقفل الباب هذا، كأن نقول:
The broken door lock
تبدأ المشاكل بالظهور، فإن قلنا:
قفل الباب المكسور = فأيهما المكسور، الباب أم القفل؟
وإن قلنا: القفل المكسور للباب = يكون التعبير ركيكا
فكيف نعبر عن السياق السابق بلغة عربية فصيحة؟
أنتظر تعليقاتكم مشكورين
.
.
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[26 - 02 - 2010, 02:54 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... أما بعد:
أختي الحبيبة والغالية: تيما
جزاك الله خيرا، موضوع رائع جدا، ألا تكون الصياغة هكذا:
قفل الباب مكسور بدون إضافة أل على المكسور.
والله أعلم.
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[26 - 02 - 2010, 03:35 م]ـ
قفل الباب المكسور = فأيهما المكسور، الباب أم القفل؟
قفلُ البابِ المكسورُ
الحركة تحدد من المكسور
وهذه مشكلة إهمال التشكيل
ـ[تيما]ــــــــ[27 - 02 - 2010, 12:22 ص]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... أما بعد:
أختي الحبيبة والغالية: تيما
جزاك الله خيرا، موضوع رائع جدا، ألا تكون الصياغة هكذا:
قفل الباب مكسور بدون إضافة أل على المكسور.
والله أعلم.
أهلا وسهلا بك أختي زهرة
وجزاك الله الخير كله
السياق المطروح ليس جملة تامة
بإسقاط "الـ" من المكسور يتحول السياق إلى جملة تامة وهذا ما لا نريد.
بارك الله فيك أختي زهرة على المحاولة
كم سرني وجودك هنا في منتدى الترجمة:)
.
.
ـ[تيما]ــــــــ[27 - 02 - 2010, 12:29 ص]ـ
قفلُ البابِ المكسورُ
الحركة تحدد من المكسور
وهذه مشكلة إهمال التشكيل
أحسنت أستاذ محمد، بارك الله فيك
هذا بوجود التشكيل
ماذا لو أردنا حلا لإزالة اللبس من السياق في ظل غياب التشكيل، هل من اقتراحات؟
ما أجمل تفاعلك أستاذي في منتدى الترجمة!
أدام الله عليك ما أعطاك
تحيتي وتقديري
.
.
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[27 - 02 - 2010, 02:53 م]ـ
أهلا وسهلا بك أختي زهرة
وجزاك الله الخير كله
السياق المطروح ليس جملة تامة
بإسقاط "الـ" من المكسور يتحول السياق إلى جملة تامة وهذا ما لا نريد.
بارك الله فيك أختي زهرة على المحاولة
كم سرني وجودك هنا في منتدى الترجمة:)
.
.
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... أما بعد:
أختي الحبيبة: تيما
صدقت ِ، لقد تنبهت ُ إلى ذلك بعد أن ثبتُ مشاركتي وطاف عليها وقتا لا أستطيع فيه التعديل، وكنتُ أسعى لطلب حذفها ولكن لا بأس، فبالأخطاء نتعلم الكثير، فلولا الخطأ ما تعلمنا الصواب.
وما زلنا نستمتع بمواضيعك الجميلة، وبتعليقاتك المفيدة التي تزيدنا علما، أسأل الله أن يزدكِ من فضله العظيم، اللهم آمين.
ودمتِ موفقة ومسددة
ـ[تيما]ــــــــ[16 - 03 - 2010, 02:25 م]ـ
ما أقرب عودتي لهذه النافذة:)
تأخرت عليك عزيزتي زهرة فأرجو المعذرة.
ولماذا تحذفين المشاركة سامحك الله؟ كلنا هنا نتعلم وليتك تعلمين كم سرتني محاولتك.
على أي حال، من الحلول التي وجدتها لمثل هذه المشكلة الناتجة عن غياب التشكيل اللجوء إلى التحويل كما اقترح أحد أساتذة الترجمة.
يستطيع المترجم التخلص من اللبس في السياق المطروح بقوله:
القفل المكسور المركب في الباب / القفل المكسور المثبت في الباب
لترجمة الجملة التالية مثلا:
The broken door lock drew his attention at once
نقول: وجذب انتباهه على الفور القفل المكسور المثبت في الباب.
هذا في عالم التنظير أما في عالم التطبيق فكلي ثقة أن الجمل والتراكيب تُترجم على علاتها دون النظر إلى اللبس الحاصل أثناء الترجمة. ولا ننسى أن القارىء العربي يقرأ النص المترجم بعيدا عن النص الأصلي، فلا يدري هذا من ذاك.
والله المستعان
.
.(/)
مدقق لغة عربية لترجمة إنجليزية
ـ[تنفس]ــــــــ[26 - 02 - 2010, 05:15 م]ـ
الأخو ان والأخوات من لديه الاستطاعة والخبرة!
انا وبعض الأخوان في مجال الطب نقوم بترجمة كتيب طبي باللغة الانجليزية الي العربية واحتاج الي مدقق لغة عربية وسوف ينشر اسمه مع المترجمين على موقع الجمعية الامريكية للعناية التنفسية وعلى الكتيب مقابل التدقيق.
لقد قمت بعمل سابق وهذا الرابط:
http://www.irccouncil.org/newsite/members/index.cfm
وشكرا جزيلا
محمد الاحمري
طالب دكتوارة
لندن
ـ[زاهر الترتوري]ــــــــ[27 - 02 - 2010, 12:53 ص]ـ
الأخو ان والأخوات من لديه الاستطاعة والخبرة!
انا وبعض الأخوان في مجال الطب نقوم بترجمة كتيب طبي باللغة الانجليزية الي العربية واحتاج الي مدقق لغة عربية وسوف ينشر اسمه مع المترجمين على موقع الجمعية الامريكية للعناية التنفسية وعلى الكتيب مقابل التدقيق.
لقد قمت بعمل سابق وهذا الرابط:
http://www.irccouncil.org/newsite/members/index.cfm
وشكرا جزيلا
محمد الاحمري
طالب دكتوارة
لندن
مرحبا بك دكتور محمد
أشكرك على جهودك، وأنا على استعداد لتدقيق ما تترجمونه.
زاهر الترتوري
بكالوريوس في اللغة العربية وآدابها
فلسطين
ـ[تنفس]ــــــــ[01 - 03 - 2010, 12:22 ص]ـ
اخي زاهر سررت لردك وهذا بريدي الخاص بعد السماح من ادارة المنتدى
alahmari87*************
بارك الله فيك(/)
الْتّعْبِيرَات الْاصطِلَاحِيّة
ـ[تيما]ــــــــ[21 - 03 - 2010, 03:13 م]ـ
تحية طيبة،
من المشكلات التي تواجه المترجم المبتدىء أثناء الترجمة "ترجمة التعبيرات الاصطلاحية"
ماذا نعني بالتعبير الاصطلاحي؟
وما السبيل إلى ترجمته؟
التعبير الاصطلاحي: مجموعة من الكلمات التي تدل في مجموعها على معنى لا تدل عليه مفرداتها كل على حدة.
Idiom: a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words
التعبيرات الاصطلاحية لا تعتمد في معناها على المعاني المعجمية لمفرداتها، لذا يجب على المترجم أن يعالجها معالجة كلية لا جزئية، وأن ينظر إلى ترابط المفردات في العبارة الواحدة ومعرفة ما ترمي إليه من دلالة.
فلو تناول المترجم التعبير التالي ناقلا إياه إلى العربية وفقا لما يسعفه به القاموس من معان لكل مفردة على حدا، لخرج بترجمة حرفية لا تسمن ولا تغني من جوع:
to kick the bucket
kick: يركل
bucket: دلو
والمعنى الحرفي الذي يتوصل إليه المترجم بعد مشاغبة الكلمات: يركل الدلو
بينما المعنى الاصطلاحي: أن يموت المرء، وشتان بين هذا وذاك.
ستكون هذه النافذة إن شاء الله لإلقاء الضوء على بعض التعبيرات الاصطلاحية المستخدمة في اللغة الإنجليزية وترجمتها إلى اللغة العربية، أتمنى أن يكون فيها النفع والفائدة.
.
.
____________________
* سبق وأن نقلت الأخت زهرة متفائلة بعض التعبيرات الاصطلاحية هنا ( http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?53945-%DA%C8%C7%D1%C7%CA-%CA%CE%CA%E1%DD-%E3%DA%C7%E4%ED%E5%C7-%DA%E4-%C7%E1%CA%D1%CC%E3%C9-%C7%E1%CD%D1%DD%ED%E5-%E1%E5%C7-%21)، فلها الشكر والتقدير كله.
ـ[تيما]ــــــــ[21 - 03 - 2010, 03:44 م]ـ
التعبير الأول: " piece of cake"
http://www6.0zz0.com/2010/03/21/11/370161330.jpg (http://www.0zz0.com)
Math is a piece of cake
piece of cake": something that is very easy to do"
المعنى الحرفي: قطعة حلوى
المعنى الاصطلاحي: سهل جدا
فلو سألت صديقك مثلا:
"? How was your test today"
- كيف كان امتحانك اليوم؟
سيرد عليك قائلا:
" It was a piece of cake"
بالتأكيد صديقك لا يعني أن الامتحان كان قطعة حلوى:) بل كان سهلا جدا.
أظن أن هذا التعبير أخذ دلالته من سهولة تناول قطعة من الحلوى؛ فتناول الحلوى لا يحتاج لقوى خارقة ولا لمجهود كبير.
والله أعلم
يتبع
.
.
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[21 - 03 - 2010, 05:17 م]ـ
رائع
بوركت وبورك جهدك
وهذه مشكلة يقع فيها كثير من المترجمين فيدخلون أساليب غير مقبولة في العربية
دمت موفقة
ـ[تيما]ــــــــ[25 - 03 - 2010, 06:25 م]ـ
أهلا بك أستاذ محمد
بارك الله فيك على المرور
.
.
ـ[تيما]ــــــــ[25 - 03 - 2010, 06:39 م]ـ
التعبير الثاني: Lend an ear
http://www10.0zz0.com/2010/03/25/14/269663600.jpg (http://www.0zz0.com)
Lend an ear: to listen
المعنى الحرفي: يعير أذنا
المعنى الاصطلاحي: يصغي
إن أردت أن تطلب من أحد أن يعيرك انتباهه أو أن يصغي إليك، فلك أن تقول:
"? Could you lend me your ear
وهذا اقتباس من حديث "مارك أنطوني" في مسرحية يوليوس قيصر حيث استخدم فيه هذا التعبير:
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
I come to bury Caesar, not to praise him.
The evil that men do lives after them;
The good is oft interred with their bones;
So let it be with Caesar
* أيها الأصدقاء! أيها الرومان! بني وطني! أعيروني أسماعكم.
إنما أتيت لأدفن قيصر لا لأمدحه.
فأما ما يرتكبه الناس من شر إبّان حياتهم فيبقى بعدهم،
وأما الخير فكثيرا ما يدفن في القبر معهم.
وليكن هذا شأن قيصر ..
____________
ترجمة: حسين أحمد أمين
.
.
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[25 - 03 - 2010, 09:02 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... أما بعد:
أختي الحبيبة والغالية: تيما
تعجبني مثل هذه المواضيع / طرح متألق ورائع ـ ما شاء الله لا قوة إلا بالله ـ من الآن وصاعدا سنلازم منتدى الترجمة / بالطبع بعد منتدى النحو الذي لا نستغني عنه أبدا.
أتابع كل ما تطرحينه من شذرات جميلة، بالفعل أين أنتِ من فترة طويلة.
لقد استفدتُ واستمتعت ُ / أسأل الله ألا يحرمك ِ الأجر والمثوبة، وأسأل الله أن يجعله في موازين حسناتك يوم تلقينه / اللهم آمين
وجدتُ بغيتي فيما تطرحينه / استمري، فنحن بشوق!
ومزيدا مزيدا من مواضيعك البهية هذه.
حفظكِ ربي ورعاك من كل سوء.
ـ[تيما]ــــــــ[26 - 03 - 2010, 10:27 م]ـ
أهلا بالغالية زهرة
سعدت بمرورك كما سعدت باستفادتك مما طرحت
أين أنتِ من فترة طويلةأنا هنا:)
من الآن وصاعدا سنلازم منتدى الترجمة / بالطبع بعد منتدى النحو الذي لا نستغني عنه أبدا.ومنتدى الترجمة يرحب بك أجمل ترحيب
فظلي بالقرب
.
.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[تيما]ــــــــ[26 - 03 - 2010, 10:53 م]ـ
التعبير الثالث: " It is raining cats and dogs"
http://www12.0zz0.com/2010/03/26/19/113737522.jpg (http://www.0zz0.com)
It’s raining cats and dogs: it’s raining heavily
المعنى الحرفي: تمطر قططا وكلابا
المعنى الاصطلاحي: تمطر بغزارة
عندما تمطر السماء بغزارة، يعبّر العربي عن ذلك بقوله: تُمطر قربا
والفرنسي: تمطر حبالا
أما الإنجليزي فيعبر عن ذلك بقوله: تمطر قططا وكلابا.
يقال إن أصل هذا التعبير نابع من العصور الوسطى حيث كانت أسقف المنازل تصنع من القش، وللهروب من البرد والمطر كانت القطط والحيوانات تتخذ من تلك الأسقف مأوى لها. فإن هطلت الأمطار بغزارة صار القش لزجا وبالتالي انزلقت القطط وغيرها إلى الشوارع وكأن السماء أمطرت قططا وكلابا.
ورواية أخرى تقول كان الناس قديما في إنجلترا عندما تموت قططهم وكلابهم يرمون بها في الأزقة والحارات مع القمامة، فإن هطلت الأمطار بغزارة تسببت بإحداث فياضانات في الشوراع لتنجرف جثث القطط والكلاب مع الماء الجاري، ومنه ارتبطت غزارة الأمطار بالقطط والكلاب.
والروايات كثيرة .. ;)
.
.
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[14 - 04 - 2010, 03:03 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... أما بعد:
أختي الحبيبة والغالية: تيما
صدقا / تستهويني هذه النافذة كثيرا ـ ما شاء الله لا قوة إلا بالله ـ أرى مع العمل إبداعا جميلا رائعا يلف المكان:)، استمري.
ما زلنا ننتظر جميل إبداعك وعظيم إنتاجك.
ودمتِ متألقة في طرحك ومبدعة في أفكارك.
حفظكِ الله من كل سوء.
ـ[تيما]ــــــــ[17 - 04 - 2010, 10:39 م]ـ
أهلا بك غاليتي زهرة
أعتذر لأنني كثيرة الغياب ليس عن هذه النافذة فقط، بل عن الفصيح ككل
أعدك بالمرور من هنا كلما سمح الوقت
فانتظريني:)
.
.
ـ[شکري]ــــــــ[19 - 09 - 2010, 05:46 ص]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
والتحية علي الإخوان والأخوات في الفصيح ولاسيما في هذه الصفحة (الترجمة إلي العربية) .. وأما بعد:
ربما عليّ الإعتراف بأن الکتابة بالعربية صعب علي إلي حد ما؛ لأنها ليست لغتي الأم، فأنا طالب إيراني درست الترجمة إلي العربية في جامعة طهران، فأعجبني الفصيح فقمت بالتسجيل فيه متمنيا الإستفادة منه وممن يشارک فيه. وها هو أول ما قمت بکتابته فيه ..
کثيرا ما حين تذکرون الترجمة بالعربية تقصدون الترجمة من الإنجليزية ولکني أدرس الترجمة من وإلي الفارسية والعربية ولکن لا بأس به فسيفيدني إن شاء الله ما أقرأه عنکم في هذا المجال ..
شکرا لک أختي العزيزة تيما لما تکتبين عن التعابيرالإصطلاحية وأنا أيضا سأمر بين حين وأخري من هنا لأقتطف منک ما يقوم کتابتي وترجمتي إلي العربية ..
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[23 - 09 - 2010, 11:45 ص]ـ
هناك قواميس متخصصة في التعابير الاصطلاحية مثل: Oxford Dictionary of Idioms
وهنا يجب علينا الاعتراف بأن صناعة القواميس العربية لا تزال ضمن إطار القرن العاشر
فالأسلوب ذاته ولم يختلف.
ربما ليس هذا المكان المناسب لمناقشة هذا الأمر.
ـ[تيما]ــــــــ[23 - 09 - 2010, 08:29 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
والتحية علي الإخوان والأخوات في الفصيح ولاسيما في هذه الصفحة (الترجمة إلي العربية) .. وأما بعد:
ربما عليّ الإعتراف بأن الکتابة بالعربية صعب علي إلي حد ما؛ لأنها ليست لغتي الأم، فأنا طالب إيراني درست الترجمة إلي العربية في جامعة طهران، فأعجبني الفصيح فقمت بالتسجيل فيه متمنيا الإستفادة منه وممن يشارک فيه. وها هو أول ما قمت بکتابته فيه ..
کثيرا ما حين تذکرون الترجمة بالعربية تقصدون الترجمة من الإنجليزية ولکني أدرس الترجمة من وإلي الفارسية والعربية ولکن لا بأس به فسيفيدني إن شاء الله ما أقرأه عنکم في هذا المجال ..
شکرا لک أختي الكريمة تيما لما تکتبين عن التعابيرالإصطلاحية وأنا أيضا سأمر بين حين وأخري من هنا لأقتطف منک ما يقوم کتابتي وترجمتي إلي العربية ..
أهلا وسهلا بك أخي شكري
سعدنا بانضمامك لنا، أتمنى أن يطيب لك المقام في الفصيح
بالنسبة للكتابة فعلي أن أعترف أنا أيضا أن كتابتك ليست سيئة وستتحسن إن شاء الله بعد أن تلزم الفصيح
سعيدة لمتابعتك هذه النافذة، أتمنى أن نستطيع المواصلة كل بما يستطيع
وحياك الله
.
.
ـ[تيما]ــــــــ[23 - 09 - 2010, 08:34 م]ـ
أستاذي بحر الرمل
بارك الله فيك على المرور
.
.(/)
أين قال هذا برنارد شو؟
ـ[هاني إسماعيل]ــــــــ[14 - 04 - 2010, 12:37 ص]ـ
من الذين أنصفوا النبي صلى الله عليه وسلم الكاتب المسرحي برنارد شو حيث قال:
إنّ رجال الدين في القرون الوسطى، ونتيجةً للجهل أو التعصّب، قد رسموا لدين محمدٍ صورةً قاتمةً، لقد كانوا يعتبرونه عدوًّا للمسيحية، لكنّني اطّلعت على أمر هذا الرجل، فوجدته أعجوبةً خارقةً، وتوصلت إلى أنّه لم يكن عدوًّا للمسيحية، بل يجب أنْ يسمَّى منقذ البشرية، وفي رأيي أنّه لو تولّى أمر العالم اليوم، لوفّق في حلّ مشكلاتنا بما يؤمن السلام والسعادة التي يرنو البشر إليها.
أيها الأخوة أريد المصدر الأصلي لهذه العبارة في كتابات برنارد شو؟
وجزاكم الله عني خيرا
ـ[عطوان عويضة]ــــــــ[14 - 04 - 2010, 12:55 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته:
هذا ما وجدته على الشبكة:
نص الكلام:
" I have always held the religion of Muhammad in high estimation because of its wonderful vitality. It is the only religion which appears to me to possess that assimilating capacity to the changing phase of existence which can make itself appeal to every age. I have studied him - the wonderful man and in my opinion far from being an anti-Christ, he must be called the Saviour of Humanity. I believe that if a man like him were to assume the dictatorship of the modern world, he would succeed in solving its problems in a way that would bring it the much needed peace and happiness: I have prophesied about the faith of Muhammad that it would be acceptable to the Europe of tomorrow as it is beginning to be acceptable to the Europe of today"
المصدر ( G.B. Shaw, The Genuine Islam, Vol.1, NO. 81936)
وهذه محاولة متواضعة مني للترجمة:
لا زلت دائما أكن أسمى تقدير لدين محمد لحيويته العجيبة. إنه الدين الوحيد الذي يبدو لي أن له قدرة التواؤم مع أطوار الوجود المتغيرة. والذي يمكنه أن يكون مرغوبا فيه عند كل جيل. لقد أجريت دراسة عن ذلك الرجل الرائع، الذي هو في رأيي بعيد عن معاداة المسيح، والذي يجب تلقيبه بمخلص الإنسانية. أومن أن لو وجد رجل مثله وأمكنه تسيير العالم المعاصر، لنجح في حل مشكلاته بحيث يعمه السلام والسعادة المفقودان. لقد تنبأت عن أن إيمان محمد سيصبح مقبولا لأوروبا الغد، كما بدأ يصير مقبولا لأوروبا اليوم
ـ[هاني إسماعيل]ــــــــ[15 - 04 - 2010, 11:07 ص]ـ
to be acceptable to the Eur[QUOTE= عطوان عويضة;436414] السلام عليكم ورحمة الله وبركاته:
[ COLOR=blue] المصدر ( G.B. Shaw, The Genuine Islam, Vol.1, NO. 81936)
أخي العزيز عطوان سلام الله عليك
أشكرك على ردك واهتمامك، لكن للأسف لا يوجد كتاب لبرنارد شو بهذا الاسم، وهذا ما دفعني لطرح هذا السؤال؟
لذا أحتاج إلى توثيق هذا الكلام توثيقا علميا
ـ[عطوان عويضة]ــــــــ[15 - 04 - 2010, 01:18 م]ـ
أخي العزيز عطوان سلام الله عليك
أشكرك على ردك واهتمامك، لكن للأسف لا يوجد كتاب لبرنارد شو بهذا الاسم، وهذا ما دفعني لطرح هذا السؤال؟
لذا أحتاج إلى توثيق هذا الكلام توثيقا علميا
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته:
لعلك محق أخي بخصوص Genuine Islam فأنا أستبعد وجود كتاب بهذا الاسم لبرنارد شو، ولعله نقل محرف لكلام قريب، ضُخِّم وروِّج له كغير ذلك من السخافات التي قيلت عن إسلام نيل آرمسترونج أو الأميرة ديانا أو مايكل جاكسون كأن تقدير هؤلاء يرفع من شأن الإسلام لا العكس.
وعلى كل حال، لقد وجدت كلاما لبرناردشو على لسان أحد شخوص عمل له باسم Getting married أرفق منه نسخة نصية مع هذه المشاركة:
تقول الشخصية الموسومة باسم Hotchkiss :
(I happen, like Napoleon, to prefer Mohammedanism. I believe the whole British Empire will adopt a reformed Mohammedanism before the end of the century. The character of Mahomet is congenial to me. I admire him, and share his views of life to a considerable extent.)
وأترجمها إلى العربية عملا بمسمى المنتدى، لا زعما بإتقان ترجمتي:
(لقد صدف أنني - تماما كنابليون - أفضل المحمدية (الإسلام). وأومن أن كل الإمبراطورية البريطانية ستعتنق نمطا مطورا من المحمدية بنهاية القرن. شخصية محمد توائمني، إنه يثير إعجابي وأشاركه آراءه في الحياة إلى حد كبير.)
(قمت بحذف جملة اعتراضية وصفية على لسان الراوي وليست من النص المؤدى)
لعل عبارات كتلك وردت في أعمال شو على ألسنة شخوص أعماله استنتج منها البعض موقفا فكريا له، فاخترعوا له مؤلفا باسم الإسلام.
- فشلت محاولات إرفاق النسخة النصية من جهازي- لكنها على هذا الرابط ( http://www.gutenberg.org/dirs/etext04/gtgmd10.txt)
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[هاني إسماعيل]ــــــــ[15 - 04 - 2010, 10:22 م]ـ
أخي العزيز: عطوان عطية
جزاك الله عني خيرا وبارك الله فيك، وكنت أود أن أتواصل معك عبر الإيميل لو سمحت
ـ[هشام محب العربية]ــــــــ[15 - 04 - 2010, 10:58 م]ـ
يبدو أن في ماليزيا أيام الاحتلال البريطاني كان هناك دورية تسمى " The Genuine Islam" ربما ليدرس لنا البريطانيين ما هو الإسلام الذي يجب أن نكُونه! وبدأت هذه الدورية في سنة 1936 ويبدو أنها ماتت عام 1939 (لست متأكدا من مواتها)، وعلى هذا من مصدر النص عاليه يكون هذا في مقال للكاتب برنارد شو في هذه الدورية في عامها الأول وربما من رقم 81936 نستنتج أنها صدرت شهر 8!
هذا ما استنتجته من ذكر هذه المجلة في تسجيل مكتبة نيويورك:
http://catalog.nypl.org/search~S1?/c*OAA+%28Genuine+Islam%29/c*oaa+genuine+islam/-3%2C-1%2C0%2CE/frameset&FF=c*oaa+genuine+islam&1%2C1%2C
ومن المعلومات من "كتالوك الكتب للمكتبات":
http://www.worldcat.org/title/genuine-islam/oclc/46784736&referer=brief_results
ـ[هاني إسماعيل]ــــــــ[17 - 04 - 2010, 06:40 ص]ـ
جزاك الله خيرا أخي الحبيب على هذا العمل والاستنتاج
وأرجو من الله تعالى: لو نستطيع أن نصل إلى هذه المجلة للتأكد والتثبت.
ـ[عطوان عويضة]ــــــــ[17 - 04 - 2010, 10:49 ص]ـ
أخي العزيز: عطوان عطية
جزاك الله عني خيرا وبارك الله فيك، وكنت أود أن أتواصل معك عبر الإيميل لو سمحت
حياك الله أخي هاني
يمكنك مراسلتي على البريد التالي:
atwanowaida***********
ـ[هشام محب العربية]ــــــــ[17 - 04 - 2010, 11:40 ص]ـ
جزاك الله خيرا أخي الحبيب على هذا العمل والاستنتاج
وأرجو من الله تعالى: لو نستطيع أن نصل إلى هذه المجلة للتأكد والتثبت.
لست من يهيم بالغربي إن ذكر نبينا بخير، فهو صلى الله عليه وسلم أشرف من أي وصف وصفه هؤلاء ولسان حالهم تكذيبه بكفرهم بما جاء به.
ولقد قرأت بعض أقوال شاعر ألمانية جوتة في الإسلام ما يجعل البعض يعجب إن كان قد أسلم، ربما بحثت أخي عن أقواله إن كانت تعينك في بحثك.
ـ[هاني إسماعيل]ــــــــ[20 - 04 - 2010, 06:28 م]ـ
ربما بحثت أخي عن أقواله إن كانت تعينك في بحثك.
نعم أخي فإني بحاجة إلى أقواله عن الإسلام وموقفه منه، وخاصة في اعماله الأدبية ـ المسرحية ـ الروائية، سوف أكون شاكرا لك إني قدمت لي يد العون
ـ[هشام محب العربية]ــــــــ[21 - 04 - 2010, 05:56 م]ـ
نعم أخي فإني بحاجة إلى أقواله عن الإسلام وموقفه منه، وخاصة في اعماله الأدبية ـ المسرحية ـ الروائية، سوف أكون شاكرا لك إني قدمت لي يد العون
ليس لي خبرة في الموضوع غير بعض الموضوعات على الشبكة، لو قمت مثلا بالبحث في جوجل بكلمتي islam goethe ستجد مثلا هذا الرابط:
http://www.themodernreligion.com/convert/convert_goethe.htm
الكتابة في هذه المواضيع يجب أن تكون علمية تبحث في الأجواء العالمية عند كتابة مثل هذا وردود أفعال القراء والمفكرين، وتفند الصحيح من الإشاعات وتبحث في المصادر الأصلية، كما فعلت مع مقولة برنارد.
ولكن أخي دائما أتسائل ماذا نكسب لو أن كل هؤلاء أسلموا فعلا، هل نحن المسلمين نريد من الغربي أن يبارك إسلامنا حتى نقبل عليه، أرى أنه لو كان هذا هو الغرض من الدراسة (حتى لو كان هذا ليس المصرح به) فمن الأفضل أن ندرس أشياء أخرى أفيد، فنحن يحيط بنا الشعور بالنقص ولكن لا يجب أن يأتينا من هذا الاتجاه أيضا.
ولك مني كل التقدير والدعاء لك بالتوفيق.
ـ[هاني إسماعيل]ــــــــ[29 - 04 - 2010, 10:44 م]ـ
ولكن أخي دائما أتسائل ماذا نكسب لو أن كل هؤلاء أسلموا فعلا، هل نحن المسلمين نريد من الغربي أن يبارك إسلامنا حتى نقبل عليه، أرى أنه لو كان هذا هو الغرض من الدراسة (حتى لو كان هذا ليس المصرح به) فمن الأفضل أن ندرس أشياء أخرى أفيد، فنحن يحيط بنا الشعور بالنقص ولكن لا يجب أن يأتينا من هذا الاتجاه أيضا.
ولك مني كل التقدير والدعاء لك بالتوفيق.
الأخ العزيز هشام جزاك الله خيرا
ولكن أهمية دراسة أقوال مشاهير الغرب عن الإسلام له ضرورة تتمثل في فهم فكرهم نحو الإسلام وكيفية الرد عليه بنفس أسلوبهم وفكرهم ومنهجهم، وليس لإثبات أو مباركة الإسلام.
بل من باب المثاقفة
وأكرر شكري لك أخي العزيز
ـ[ملاك الخالدي]ــــــــ[26 - 05 - 2010, 08:46 م]ـ
الروائي الكبير برنارد شو كان يحترم الإسلام و المسلمين و من يقرأ مسرحياته سيجد هذا ..(/)
الأفوكا بالعربية
ـ[ابن بطوطة]ــــــــ[26 - 04 - 2010, 02:42 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته. بحثت كثيرا عن اسم فاكهة الافوكا باللغة العربية ولم أجده. هل من مساعدة’
ـ[تيما]ــــــــ[08 - 05 - 2010, 12:39 م]ـ
وعليك السلام ورحمة الله وبركاته
سمعت مرة من يسميها (الزبدية)، فلعلك تتحقق من التسمية!
معذرة لتأخري بالرد
.
.
ـ[منذر أبو هواش]ــــــــ[09 - 05 - 2010, 12:57 ص]ـ
(الأفوكادو) أو (الأفوكا) اختصارا هي نوع من الفواكه الإستوائية مثل الكيوي والمانجا، لم تكن معروفة لدى العرب، ولا أعتقد أن لها اسما عربيا على حد علمي.
وأما (الزبدية) فهي كلمة حديثة معربة، ومخترعة، ولا أصل لها، وهي مشتقة من كلمة (الزبدة)، وهي ترجمة حرفية أخرى لمرادف آخر لكلمة (الأفوكادو) التي تسمى في بعض المناطق بـ (فاكهة الزبدة).
ـ[تيما]ــــــــ[09 - 05 - 2010, 08:10 ص]ـ
وأما (الزبدية) فهي كلمة حديثة معربة، ومخترعة، ولا أصل لها، وهي مشتقة من كلمة (الزبدة)، وهي ترجمة حرفية أخرى لمرادف آخر لكلمة (الأفوكادو) التي تسمى في بعض المناطق بـ (فاكهة الزبدة).
بارك الله فيك أستاذ منذر وشكرا لك
ويسمونها في بعض المناطق "فاكهة المحامي" وهذه التسمية شأنها شأن "فاكهة الزبدة".
لك تحيتي
.
.
ـ[كاتزم]ــــــــ[21 - 07 - 2010, 12:52 ص]ـ
أعرف أن اسمها أفوكادو في الدول المتأثرة باللغة الإنكليزية، وأفوكا في الدول المتأثرة بالفرنسية.
أما تسميتها زبدة، فأخشى أن يحدث لبس جراءها، فهناك نوع من أنواع المانجا في مصر يسمى زبدية.:)(/)
ما الفرق بين الترجمة والتأويل؟
ـ[الياسين]ــــــــ[27 - 04 - 2010, 10:06 م]ـ
هل ترجمة آية من القرآن هو تأويل لها؟
هل هو تفسير لها؟
وهل هناك فرق بين التأويل و التفسير أيضا؟
الأمر المهم هل يمكن ترجمة النص القرآني من دون تفسير له قبل نقله إلى اللغة المترجم إليها، إن فسر هل يعد بعد ذلك ترجمة تفسير أو تأويل؟ إن كان فهل الترجمة تفسير و تأويل؟
للتوضيح أكثر، لو أردنا ترجمة آيات القرآن للأجانب فهل من الضروري مراعاة ثقافة لسان العجم؟ وما أهمية قول الله سبحانه: (بلسان عربي مبين)؟
ـ[نُورُ الدِّين ِ مَحْمُود]ــــــــ[28 - 04 - 2010, 05:42 ص]ـ
حيَّاك الله أخي الكريم , إليك مقالة ماتعة للدكتور الأكاديمي بجامعة بالعباس الجزائرية , كلية الآداب والعلوم الإنسانية حبيب مونسي , وهي أفضل ما قرأتُ ,
في سياق الفروق بين التأويل والتفسير والترجمة , إن شاء الله تكون لكَ الضالة المنشودة ,واللهُ الموفق
"إشكاليات النص القرآني بين التفسير والترجمة"
قراءة في ملاحظات "حدروق ميموني" من خلال كتابه "الإسلام المعتدى عليه".
L’ISLAM AGRESSE. De HADROUG MIMOUNI.
أ. د. حبيب مونسي.
تقديم:
يمثل النص القرآني حيزا ذا طبوغرافية متميزة، تتباين فيها التضاريس، وتتقاطع فيها الوهاد والنجاد في تجانس سحري، يشكل الكون القرآني في معماريته الجديدة التي فاجأ بها القوم، وهم سادرون في كون خامل الذكر. فلما: «ورد عليهم أسلوب القرآن، رأوا فيه ألفاظهم بأعينها متساوقة فيما ألفوه من طرق الخطاب، وألوان المنطق. ليس في ذلك إعنات ولا معاناة. غير أنهم، ورد عليهم من طرق نظمه، ووجوه تركيبه، ونسق حروفه في كلماتها وكلماته، ونسق هذه الجمل في جملته، ما أذهلهم عن أنفسهم من هيبة رائعة، وروعة مخوفة، وخوف تقشعر منه الجلود. حتى أحسوا بضعف الفطرة القوية، وتخلف الملكة المستحكمة. ورأى بلغاؤهم أنه جنس من الكلام غير ما هم فيه، وأن هذا التركيب هو روح الفطرة اللغوية فيهم. وأنه لا سبيل إلى صرفه عن نفس أحد من العرب.» (1).فكان النص القرآني تحول من "الشفوية" العربية، من إيقاعها المتسارع المنتظم، إلى "الكتابية" التي أسست الحضارة الإسلامية.
كان وقع النص القرآني قويا أول الأمر، يأتي بما ألفه القوم في طوره "المكي" حاملا لآيات قصار، موقعة، توحي ب "مشابهة" لما كان عليه الناس قبله. إلا أن تلك "الآية" جاءت محمّلة بمادة معرفية ثرة، تصدم الواقع القائم، وتسفه قناعاته، وتنكر معروفه، وتضع بين يديه لغة جديدة في نسق أجد. يفتح آفاقا واسعة على الكون المادي والروحي. فتتخذ فيه القيم أبعادا أخرى كانت "المادية" الوثنية قد حصرتها في أطر ضيقة، ورمت بها في فضاءات تتناهى يحدها الموت. إن ظاهرة لغوية كهذه: «فريدة في تاريخ اللغات. إذ لم يحدث للغة العربية تطور تدريجي، بل ما يشبه الانفجار الثوري المباغت، كما كانت الظاهرة القرآنية مباغتة. وبهذا تكون اللغة العربية قد مرت طفرة من المرحلة اللهجية الجاهلية إلى لغة منظمة فنيا، لكي تنقل فكرة الثقافة الجديدة، والحضارة الوليدة.» (2).
لم تؤسس "الشفوية العربية" سوى "ركاما" هائلا من "المسموعات" يتناقلها الأعراب في حلهم وترحالهم، دون أن يكون لها سلك تنتظم فيه، فتتهذب شوائبها، وترق أطرافها، وتغدو سلسة منقادة، يمكن الإلمام بها. فكان النص القرآني خيط العقد المتين، حتى وإن أجد العرب اللغة: «مفردات، أوجدها القرآن تراكيب خالدة. وإن لهذه اللغة معاجم كثيرة، تجمع أبنيتها ومفرداتها، ولكن ليس لها معجم تركيبي غير القرآن.» (3) فكان القرآن الكريم بعالمه الرحب فتحا يفتِّق أغلاقها، وينف خاملها، ويبعث فيها رجفة حياة أخرى. فالدعوة القرآنية على الرغم من: «تدرجها ومراعاتها مقتضيات المرحلة المكية، لم تتردد لحظة في الكشف عن بغيتها، وعن إرادتها تغيير المجتمع الواقع، ومجابهته، والتصريح بكونها تسعى إلى استبدال الذي هو خير بالذي هو أدنى،.» (4)
(يُتْبَعُ)
(/)
إن النص القرآني تحول جذري، يمثل قطيعة مع الجاهلية على مستوى المعرفة، والنسق التعبيري. فهو أسلوب: «عجيب، ومنهج من الحديث مبتكر. كأن ما سواه من أوضاع الكلام منقول، وكأنه بينها -على حد قول بعض الأدباء- وضع مرتجل، لا ترى له سابقا جاء بمثله، ولا لاحقا طبع على غراره. فلو أن آية منه جاءتك في جمهرة من أقوال البلغاء لدلت عن مكانتها، واستمازت من بينها، كما يستميز اللحن الحساس من بين ضروب الألحان، أو الفاكهة الجديدة من بين ألوان الطعام.» (5) فإن كان النص القرآني قد طوى المعرفة الجاهلية، فإنه انزاح عن لغتها، وضادها بنيويا، لقول "الرماني" في وجوه الإعجاز السبعة، حتى ذكر "نقض العادة". وما نقض العادة؟: «فإن العادة كانت جارية بضروب من أنواع الكلام المعروفة، منها الشعري، ومنها السجع، ومنها الخطاب، ومنها الرسائل، ومنها المنثور الذي يدور بين الناس من الحديث، تفوق به كل طريقة.» (6) علما بأن مصطلح نقض العادة في عرف النقد الحديث، يمثل نقطة الابتعاد عن الدرجة الصفر التي تكون فيها اللغة واحدة لدى الجميع، تشير إلى ما هو كائن إشارة واحدة. وكل خرق لهذه القاعة، وهذا المستوى يعد تضادا بنيويا، أو انزياحا، غرضه الأساس "نقض العادة" التي كانت سائدة، وصدم الواقع الراهن. ذلك الذي أفضى بالبعض إلى اعتبار النسق القرآني لغة جديدة كل الجدة. لقد أخبر الحسن بن عبد الرحيم، عن أبي خليفة عن محمد بن سلام الجمحي، قال: قال عمرو بن العلاء: اللسان الذي نزل به القرآن، وتكلمت به العرب على عهد النبي? عربية أخرى عن كلامنا هذا.» (7). فهي إذن مادة صوتية تبتعد: «عن طراوة لغة أهل الحضر، وخشونة أهل البادية. وتجمع في تناسق حكيم بين رقة الأولى و جزالة الثانية، وتحقق السحر المنشود. بفضل من التوفيق الموسيقي البديع بينها .. إنها ترتيب في مقاطع الكلمات في نظام أكثر تماسكا من النثر، وأقل نظما من الشعر. تنوع من خلاله الآية الواحدة لتجذب نشاط السامع، ويتجانس في آخر الآيات سجعا لكي لا يختل الجرس العام للموافقات في كل سورة.» (8)
1 - القرآن بين التفسير والتأويل:
تأخذ مسألة التفسير والتأويل في الفكر العربي القديم أبعادا شتى عند علماء العربية، وأهل التفسير، ورجالات الفرق. عندما يتحدّ المصطلحان لدى البعض، حتى لا تكاد الحدود تبين وتتميز، كونهما يؤولان نهاية الأمر إلى المرجعية الفكرية التي يغترف منها "الفرقاء" أوليات علمهم. فذا ابن حبيب النيسابوري يضج من تداخل الدلالة فيقول: «نبغ في زماننا مفسرون، لو سئلوا عن الفرق بين التفسير والتأويل ما اهتدوا إليه.» (9) فإذا كانت منهجية كانت منهجية البحث تفرض علينا أن نبحث في "الفروق" اللغوية قبل الفروق الاصطلاحية، ورجعنا إلى "لسان العرب" ألفينا بقية من ذلك التداخل يتسرب إلى فكر المصنف، فيذكر لنا بعد أن شرح التفسير، والفسر، قول ابن الأعرابي: التفسير والتأويل معنى واحد. (10) فيتحقق عندنا تذمر "ابن حبيب". غير أننا سرعان ما نجد "ابن منظور" يعود بنا إلى فرق جوهري بين التفسير والتأويل في مادة "أول" فيسجل لنا أن التأويل ردّ أحد المحتملين إلى ما يطابق الظاهر. بيد أن الخلط المتأخر في دلالة المصطلح، لم يكن كذلك عند الأوائل، وأن تسمية الكتب والمصنفات ب "التفسير" و"التأويل" لم يكن مصادفة أو أخذا بالترادف. لأن الأوائل أدركوا حقيقة بالغة الأهمية في اللغة ورائعا ودقتها. لأن الاسم: «كلمة تدل على معنى دلالة الإشارة، فإذا أشير إلى شيء مرة واحدة فعرف، فالإشارة إليه ثانية وثالثة غير مفيدة. وواضع اللغة حكيم لا يأتي فيها يما لا يفيد. فإن أشير منه في الثاني والثالث إلى خلاف ما أشير إليه في الأول كان ذلك صوابا. فهذا يدل على أن كل اسمين يجريان على معنى واحد من المعاني، وعين من الأعيان في لغة واحدة، فإن كل واحد منها يقتضي خلاف ما يقتضيه الآخر، وإلا لكان الثاني فضلا لا يحتاج إليه، وإلى هذا ذهب المحققون من العلماء.» (11)
(يُتْبَعُ)
(/)
إن كتاب "أبي هلال العسكري" "الفروق في اللغة" محاولة كبرى للبرهنة على صحة مذهبه، ودحضا لمقولة الترادف في اللغة التي أجمع أهل الإعجاز على بطلانها. لأن في الحديث: «ألفاظا متقاربة في المعاني يحسب أكثر الناس أنها متساوية في إفادة بيان مراد الخطاب، كالعلم والمعرفة، والحمد والشكر، والبخل والشح، وكالنعت والصفة…والأمر فيها وفي ترتيبها عند علماء أهل اللغة بخلاف ذلك. لأن لكل منها خاصية تتميز بها عن صاحبتها في بعض معانيها، وإن كان يشتركان في بعضها.» (12). ول "أبي هلال العسكري" فروق طريفة بين التفسير والتأويل، صاغها مجملة، نعرضها مفصلة على النحوالتالي:
التفسير
- هو الإخبار عن أفراد آحاد الجملة (الألفاظ)
- أفراد ما انتظمه ظاهر التنزيل. (لغة النص)
التأويل
- الإجبار بمعنى الكلام.
- الإخبار بغرض المتكلم بكلام.
- استخراج معنى الكلام، لا على ظاهره، بل على وجه يحتمل مجازا أو حقيقة.
- أصل التأويل من: إلت إلى الشيء أؤول إليه. إذا صرت إليه. (13)
إن القراءة الأولى للجدول، تضع بين أيدينا جدلية الظاهر والباطن التي حركت الفكر الإسلامي باتجاهاته وفرقه وأهوائه. ذلك أن أبا هلال العسكري، يفتح أمامنا مسار "التفسير" بشقيه: النقل/العقل. فمناط التفسير اللفظ ودلالته التي احتفظت بها الشفوية العربية في أشعارها وحكمها وأمثالها .. وجسد النص اللغوي الذي يفضي إلى حقيقة الدليل. إنه يتوخى الوضوح، ووحدة المعنى، فهو واحد لدي جميع القراء. أما التأويل، فخلاف ذلك. لأنه مرتبط ب "الظلال" التي يشيعها الكلام، وتحملها الألفاظ وراء أصواتها وحروفها. فهو ذلك "الهمس" الخافت وراء صخب اللغة .. إنه يحاول دوما تفهم، وتدبر مقاصد المتكلم، فيرجح قولا على قول، ويغلب معنى على معنى، حتى يتحقق نهاية الأمر مما يريده هو من النص، لا ما يريده النص منه. لذلك سارع العلماء إلى إلجامه بالشروط.
بيد أن استعمال لفظة بدل أخرى، راجع أساسا إلى منهج القارئ وأداته. ومهما يكن من أمر، فإن التفرقة: «بين التفسير والتأويل، كانت في الحقيقة، تفرقة بين منهجين مختلفين في إدراك النص. إذ يبدو أن التفسير ضرب من الأخذ بالظاهر. أما التأويل، فإنه تجاوز هذا السطح الظاهري إلى أعماق أخرى. وهي التفرقة التي تميز بين مرحلتين مختلفتين من مراحل التفسير.» (14).
وإن الملفت حقا، ورود كلمة تفسير مرة واحدة في القرآن الكريم، في قوله تعالى ? ولا يأتونك بمثل إلا جئناك بالحق وأحسن تفسيرا ? ? الفرقان 33?. يقول "ابن القيم": «فالتفسير الأحسن، هو الألفاظ الدالة على الحق. والحق هو المعنى والمدلول الذي تضمنه الكتاب. والتفسير أصله البيان والظهور، ويلاقيه في الاشتقاق الأكبر الإسفار، ومنه أسفر الفجر إذا أضاء ووضح، ومنه السفر، بروز المسافر من البيوت.» (15). أما التأويل فقد ورد في سبعة عشر موضعا، متراوحة بين ثلاث معان رئيسة:
-احتمال معان أخرى: ? فأما الذين في قلوبهم زيغ فيتبعون ما تشابه منه ابتغاء الفتنة وابتغاء تأويله، وما يعلم تأويله إلا الله .. ? ? آل عمران 7?.
-تعبير الرؤيا: ? ورفع أبويه على العرش، وخروا له سجدا، وقال يا أبت هذا تأويل رؤياي من قبل قد جعلها ربي حقا.? ? يوسف 100?.
-العدل، الصدق، الابتعاد عن الغش: ? وأوفوا الكيل إذا كلتم، وزنوا بالقسطاس المستقيم، ذلك خير وأحسن تأويلا.? ? الإسراء 35?. (16).
ويستعرض "عز الدين إسماعيل" (17) آراء المشتغلين بعلوم القرآن بصفة عامة في الفرق بين التفسير والتأويل، من كتاب "السيوطي" " الإتقان في علوم القرآن" نلخصها في الجدول التالي:
1 - 1 - على مستوى اللفظ:
التفسير
- خاص بالألفاظ ومفرداتها.
- يشرح القرآن وغيره من الكتب السماوية، والنصوص والكلام.
- بيان معنى لفظ لا يحتمل إلا معنى واحدا مع قيام الدليل القاطع.
- يكون لغريب الألفاظ.
- يكون لكلام يتضمن قصة، أو سبب نزول.
التأويل
- مرتبط بالمعاني والجمل.
- مقصور على القرآن، فلا نقول تأويل قصيدة أو خطبة.
- هو اختيار معنى من المعاني المحتملة مع تقديم الدليل على صحة المعنى، إنه ترجيح أحد المعاني المحتملة المناسبة.
- يكون للألفاظ كما يكون للجمل.
1 - 2 - على مستوى النص:
التفسير
- يتعلق بالرواية.
- مقصور على الإتباع والسماع.
- لا يحتمل الاجتهاد، أو الاستنباط.
التأويل
- يتعلق بالدراية.
(يُتْبَعُ)
(/)
- متعلق بالاستنباط.
- يقوم على المعرفة، الحذق، التماس الترابط. الاهتمام بالسياق العام.
إن أول خلاصة نسجلها أن كل: «فرقة من الفرق لها معنى اصطلاحي لكل من التفسير والتأويل، يتفق مع مفهومها الفكري من ناحية، ومع قصدها من تأويل كتاب الله من ناحية أخرى.» (18) وسواء سجلنا حدوده عند أهل السنة والجماعة (النقل)، أو عند المعتزلة (العقل)، أو عند الفرق (الرأي والباطن)، فإننا نميز بين تأويلين:
أ-التأويل المذموم: وهو تأويل? الذين في قلوبهم زيغ? يؤولون ابتغاء "الفتنة" وابتغاء "تأويله" وذلك بإخراج المدلول عن مقاصد النص المحتملة إلى أمر مبيت سلفا، خدمة لطائفة، أو هوى. وهو أربعة أصناف:
-من كان تأويله لهوى أو شبهة: وهو أخطر أنواع المتأولين. وهو الذي ساء قصده، وساء فهمه للنص.
- من كان تأويله لهوى من غير شبهة: وهو الذي ساء فهمه للنص.
- من كان تأويله لشبهة من غير هوى: وهو الذي قصر فهمه، وسلمت نيته.
- من كان تأويله على هدى من غير هوى ولا شبهة: وهو الذي سلم قصده، وسلم فهمه.
ب- التأويل المحمود: وهو الذي حدده "ابن كثير" بأمرين:
-التأويل بمعنى حقيقة الشيء وما يؤول إليه أمره. ومنه قوله تعالى:? هل ينظرون إلا تأويله.? أي حقيقة ما أخبروا به من أمر المعاد.
-هو التفسير والتعبير والبيان عن الشيء، كقوله تعالى:? نبئنا بتأويله، إنا نراك من المحسنين.? أي بتفسيره. (19)
وأجمل الإمام "البغوي" أمر التأويل والتفسير في قوله: «التأويل هو صرف الآية إلى معنى محتمل يوافق ما قبلها، وما بعدها، غير مخالف للكتاب والسنة من طريق الاستنباط. والتفسير هو الكلام في أسباب نزول الآية، وشأنها وقصتها.» (20).
إننا نلمح من خلال التعاريف السالفة –من خلال التأويل- حركتين علميتين: حركة تميل إلى التوسع في الاعتماد على الاستنباط والقياس وفتح باب النص على مصراعيه، والبحث عن المقاصد وعللها، استنادا إلى الفهم الثاقب، والحاسة الأدبية الرفيعة. وحركة محافظة تؤثر الوقوف عند دلالة النص والآثار. غير أننا نلاحظ كذلك، أن النظر في القرآن الكريم من زاويتي النقل والعقل قد أنشأ المعارف الإسلامية، التي آلت إلى القرآن الكريم –مرة أخرى- لتدارس إعجازه. فمن النظر: «في قوانين القرآن العلمية نشأ الفقه، ومن النظر فيه ككتاب ميتافيزيقا نشأ علم الكلام، ومن النظر فيه ككتاب أخروي نشأ الزهد والتصوف والأخلاق، ومن النظر فيه ككتاب للحكم نشأ علم السياسة، ومن النظر في كلغة إلهية نشأت علوم اللغة .. » (21)
2 - شروط التأويل:
إن العملية التأويلية تقتضي شروطا، لا تكفي فيها المعرفة اللغوية وحدها، بل لابد من معرفة خاصة. يقسمها "أبو حامد الغزالي " إلى قسمين: منها ما يتعلق بالألفاظ الشرعية. ومنها ما يتعلق بالخبر وصحته .. فالألفاظ عنده على ثلاثة أقسام:
- ألفاظ صريحة لا تحتاج إلى تأويل.
- ألفاظ مجملة يتولى الله بيانها.
- ألفاظ ليست مجملة، ولا صريحة، مثل تلك الدالة على صفات الله.
أما ما يتعلق بالنص، فثلاث:
- التواتر: وشرط التواتر صحة الخبر.
- ما يسند إلى الإجماع: أي ما اتفق عليه أهل الحل والعقد.
- ما يسند إلى الباعث على تجاوز الظاهر: ويتطلب النظر في الدليل الباعث على التجاوز، وبرهان التجاوز. (22)
3 - شروط المؤول:
يسميها "ابن القيم الجوزية" العدة الكسبية، والعدة الوهبية. أما الكسبية فهي ذاتية، نابعة من الفرد، يتوصل إليها عن طريق الدرس والتحصيل والتعلم، ترتكز على ثلاثة محاور:
-النظر في المفردات: (علم اللغة، علم الصرف، علم الاشتقاق).
-النظر في التراكيب: (علم النحو، علم المعاني، علم البيان).
-النظر في القضايا القرآنية: (أسباب النزول، المكي والمدني، الناسخ والمنسوخ). (23)
وهي علوم متداخلة متكاملة، تفضي إلى بعضها بعض بأسباب. أما العدة الوهبية: فهي الإلهام الصادق، والفهم الثاقب، والإخلاص للأعمال الصالحة. وهي "وهبية" يقذفها الله في قلوب الخاصة. (24)
(يُتْبَعُ)
(/)
إننا نلاحظ – نهاية الأمر- أن التفسير والتأويل، قراءتان للنص القرآني، تلتزم الأولى بالمأثور من القول، وتذهب الثانية إلى ترجيح الاحتمالات وفق فهم خاص، صنعته أفكار سابقة، واتجاهات فكرية وسياسية معينة، تجعل الفكرة أولا والنص تاليا. تتحايل عليه من خلال طرق الاستنباط والاستدلال، لتنتهي به إلى نتيجة معدة سلفا/ ما كان للنص أن يحملها لولا تلك "النية" وذلك "التوجه" والقناعة.
4 - القرآن والترجمة:
هناك حقيقة أخرى تتصل بالقرآن الكريم في معماريتيه الكلية. ذلك أن النص القرآني يقوم على ثلاثة طبقات متراقيات: طبقة أولى تتصل بذات الله عز وجل، يتحدث فيها عن ملكوته وعلمه، وإرادته، وقدرته، مستعملا عين اللغة التي يتحدث بها البشر. بيد أن مراده من دلالاتها يخرج عن نطاق الاقتدار البشري فيما يدركون ويتصورون. وهي الطبقة التي إن دخلها العقل محاولا تصور الحدود والكيفيات ضل ضلالا بعيدا، وعادت عليه محاولاته بالباطل. وليس أمامه إلا التسليم والتصديق، والإيمان بما أخبر. وقد تولى الله عز وجل الإخبار عنها بما يكفي الذات المؤمنة من خبر. وقد سجل الفكر الإسلامي زوغان المحاولات التي رامت إدخال العقل في مجال هذه الطبقة، وكيف انقلب الفهم إلى نفي الصفات، أو إلى التجسيم الباهت الساذج.
إن لغة النص القرآن في هذه الطبقة، لا تتعامل مع المفاهيم بنفس الطريقة التي تتعامل معها في الحديث البشري العادي. ذلك أنها لاتعترف بالزمان والمكان على النحو الذي يدركه الناس في تعاملهم مع الزمان الخاضع للتوالي والتعاقب، ولا مع المكان الخاضع للامتداد الحدود. فالزمان بالنسبة لله عز وجل حدث وانتهى، أي أنه يعلم مبتداه ومنتهاه، وقد جرى القلم بتسجيل أحداثه دقيقها وجليلها، ماضيها ومستقبلها وحاضرها. فالأزمنة اللغوية تفقد دلالتها النحوية إذا ما دخلت مجال هذه الطبقة فقدانا كليا. وكل ترجمة لا تلتفت إلى هذه الحقيقة، ستفوت على نفسها إدراك حقيقة اللغة أولا، وحقيقة المراد الإلهي ثانيا. بل قصارها أن تلتزم ما قاله المفسرون في هذا المقام، تستعين به على الترجمة الصحيحة للنص.
أما الطبقة الثانية: فإن مجالها بشري، ولكنها على الرغم من البشرية تظل بعيدة عن العقل وأحكامه وموازينه المشروطة بالزمان والمكان والفهم المتاح. وهي الطبقة التي تولت بيان الأحكام المتعلقة بالعبادات وكيفياتها. فاللغة فيها عين اللغة التي تجري على ألسنة المتحدثين، ولكنها تلتمس من الطبقة الأولى خصوصية انتمائها إلى إرادة الله في الصيغ التعبدية التي يتقرب بها عباده منه. قد يحاول العقل –إن اجتهد- أن يجد لها معان تسمح له بفهم أعمق لحقيقة العبادات ومغازيها. ولكنها تظل مجرد اجتهادات قد تجد من يأخذ بها ويستحسنها وقد تجد من يستهجنها. وليس من سبيل أمام الترجمة إلا الأخذ بما جاء فيها على وجه الظاهر، دون أن تتأول شيئا منها. بل لا يحق لها أن تخط خطا من دون العودة إلى أهل التفسير للتأكد من المراد بها لغة واصطلاحا. فالمترجم مرهون بالتفسير يتأكد من خلاله من المراد الصحيح للآيات، قبل المبادرة إلى النقل في اللغة الثانية. فالترجمة إذن ترجمة لتفسير، وليست ترجمة للنص المقدس. وإذا كان الأمر كذلك توجب على المترجم أن يحدد نوع التفسير الذي يستقي منه مادته. لأن التفاسير مثلما شهدنا تخضع هي الأخرى لاتجاهات الفكر الذي يؤطر إدراكها وتصورها للمعاني.
أما الطبقة الثالثة، فهي الطبقة التي تتصل بحاضر الناس ومعاشهم، وهو المجال الذي تتحرك فيه اللغة على أعراف العادة والاستعمال البشري. وهي بذلك تفتح أمام العقل رحابة التفسير والتأويل وفق الشروط التي ذكرناها من قبل. فإذا قارنا بين الطبقات من حيث السعة والشمول ألفيا أن المجال الذي يتحرك فيه العقل أدنى المجالات. بيد أن إعجاز هذه الطبقة –على الرغم من انحصارها- تظل مفتوحة على البحث والاستكشاف إلى أن يرث الله الأرض ومن عليها. وهي خير دليل على ضآلة هذه الأداة التي يعتد بها الإنسان، والتي هي دوما عرضة للانزلاق وراء ركوب غرور الإحاطة في الفهم.
(يُتْبَعُ)
(/)
إن الترجمة التي تتجاهل هذه المعمارية في القرآن الكريم، تشوه النص، وتكون مثارا لشكوك كثيرة تنتاب المتلقي، عندما تتعارض مفاهيمها مع منطق الأشياء والفطرة فيه. أو تحمل إليه اللغة التي لم تتعرف على حدودها الدلالية عكس ما حملت اللغة المصدر من بيان عن الله عز وجل. وإن المتتبع لملاحظات "حدروق ميموني" على الترجمات يكتشف مقدار الجناية التي ارتكبتها الترجمات في ادعائها القدرة على نقل النص القرآني في جملته. بل إن هيمنة المعتقدات المسيحية على المترجم، وتجاهله لمراجعة التفاسير، جعله يقع فريسة المقابلة بين العقيدة المسيحية والعقيدة الإسلامية، يجري فهمه للأولى على الثانية، فيشوه روح الدين، قبل تشويه روح النص.
5 - النص والترجمة:
يعلن "حدروق ميموني" ابتداء أن ترجمة القرآن الكريم مستحيلة، بل متعذرة. وأن الترجمات التي قدمت للقرآن الكريم لم تقدم للآخر حقيقة النص القرآني، بل على العكس من ذلك، عملت على تشويه حقيقته المشرقة، ومسختها في خليط من التصورات المسيحية والوثنية. بل لم يجد في مقدمات الترجمات ذكرا للداعي الذي أقحم هؤلاء معترك الترجمة، إلا عند "كازيميرسكي" " KAZIMIRSKY" الذي يصرح بأنه قد كلف بمراجعة ترجمة "سفاري" " SAVARY" التي كانت مشايعة للقرآن. (25) ولم يبن الباقون المآخذ التي دعتهم لمعاودة الترجمة. وكأن فعل الترجمة في كل مرة، وعند كل واحد منهم يحمل هما جديدا غير معلن عنه، وإلا فما الداعي إلى ترجمة كتاب قد ترجم مرات عديدة إن لم يكن هناك من داع قوي يعطي للترجمة الجديدة مكانتها في درجات التحقيق العلمي؟.
لم يكن هم المؤلف تتبع الترجمات كلها، تتبعا منهجيا آية آية، فذلك جهد معتبر، قد يستغرق مؤلفات عديدة، ولكن اقتصر مراده على عينات يقدمها للتدليل على سوء الفهم لحقيقة القرآن الكريم أولا، وعلى سوء القصد وراء الترجمة ثانيا، وعلى الجهل الصراح باللغة العربية وطرق تأديتها المعنى. لذلك أخذ المؤلف يقتطف من الترجمات موقفها من الآية الواحدة، ليكشف عن المزالق التي يركبها المترجم جهلا، وسوء فهم، وجنفا عن القصد. نحاول أن نختار منها ما يناسب التقسيم الثلاثي لطبقات النص القرآني الذي عرضناه من قبل، على سبيل التمثيل أولا، وعلى بيان أهمية الكتاب ثانيا، وعلى وجوب قيام مشروع ضخم لمراجعة الترجمات جميعها قصد المبادرة في ترجمة حقيقية للقرآن الكريم، يضطلع بها أهل العربية قبل غيرهم من الأقوام والأجناس. ما دامت مهمة التبليغ تقع على عاتقهم، وفيهم من يحسن من اللغات ما يجعل الترجمة خير رسول يبلغ عن القرآن الكريم مقاصده إلى البشرية.
5 - 1 - ? إني جاعل في الأرض خليفة?
- KAZIMIRSKY. JE VAIS ETABLIR SUR TERRE UN VICAIRE.
-PESLE. QU’IL VOULAIT AVOIR SUR TERRE UN REPRESENTANT.
-HAMIDOULLAH .JE VAIS DESIGNER UN LIEUTENANT.
-BLACHER .JE VAIS PLACER SUR TERRE UN VICAIRE.
-MASSON. JE VAIS ETABLIR UN LIEUTENAT SIR TERRE.
-MAZIGH. J’AI RESOLU D’ETABLIR UN LIEUTENANT A MOI.
-KECHRID .JE VAIS PLACER SUR TERRE UN SUCCESSEUR.
إن لنا في مقابل "خليفة" ألفاظا تبتعد عن المراد الإلهي من اللفظ العربي. فلفظ " VICAIRE" يحيل على فهم مسيحي لاهوتي صرف، يجعل الخليفة في درجة "البابا" الذي ينوب عن "الرب" في الاعتقاد المسيحي. أما لفظ " LIEUTENANT" فهو الذي يخلف رئيسه المباشر في المهمات. فأين هو مراد الله عز وجل من لفظ "خليفة"؟. (26)
5 - 2 - ? هن لباس لكم، وأنتم لباس لهن ?
- KAZIMIRSKY.ELLES SONT VOTRE VETEMENT ET VOUS ETES LE LEUR.
-BLACHER.ELLES SONT UN VETEMENT POUR VOUS ET VOUS ETES UN VETEMENT POUR ELLES.
يعلق "ميموني" على هذا اللون من الترجمة قائلا: «منا هنا أرى ابتسامة ترتسم على شفتي كزيميرسكي وبلاشير، لأنهما فرضا على المترجمين ترجمة تجعل القرآن الكريم مثار سخرية.» (27) فالترجمة الحرفية لن تبلغ أبدا المقصد الكامن وراء دلالة "اللباس" التي تنصرف بطرق التأويل إلى المحافظة، والأمن، والسكينة، والستر، والاستقرار، وكل ما تحمله العشرة الزوجية من استمرار للنوع. فالاقتصار على المستوى الحرفي في هذا الموقف من شأنه أن يثير الاستغراب في ذهن المتلقي، ويدفعه إلى التساؤل عن جدية النص في مراده.
5 - 3 - ? يسألونك عن الخمر والميسر?
(يُتْبَعُ)
(/)
- KAZIMIRSKY.ILS T INTERROGENT SUR LE VIN ET LE JEU.
-BLACHER. LES CROYANTS T’INTERROGENT SUR LES BOISSONS FERMENTEES.
-HAMIDOULLAH.MASSON.MAZIGH.KECHRID. VIN.
إن المعرفة البسيطة لدلالة الألفاظ العربية، تمكن قارئ القرآن الكريم من إدراك المراد الكامن وراء كلمة "الخمر" التي تنصرف إلى التغطية والحجب، قبل الانصراف إلى معنى السكر الذي يغطي العقل والتمييز السليم. فالخمر مطلق ما ستر العقل وعطل فاعليته الإدراكية. والترجمة التي قدمها المترجمون توقف المعنى عند "النبيذ" وحسب، وكأن المواد الأخرى التي تحجب العقل كالمخدرات ليست معنية بالتحريم في هذه الآية الكريمة، بل وحتى المسكرات الكحولية غير معنية بذلك. فكيف يحرم النبيذ ولا تحرم المخدرات والكحول؟. (28)
5 - 4 - ? فتيمموا صعيدا طيبا، فامسحوا بوجوهكم وأيديكم.?
- KAZIMIRSKY. FROTTEZ-VOUS LE VISAGE ET LES MAINS AVEC LA MENUE POUSSIERE.
-PESLE. AVISEZ DE LA TERRE PROPRE ET FROTTEZ-VOUS EN LE VISAGE ET LES MAINS.
-BLACHER .RECOUREZ A DU BON SABLE ET PASSEZ-VOUS EN SUR LE VISAGE ET SUR LES MAINS.
إن الذي يقرأ مثل هذه الترجمة، تتملكه الدهشة من الذين الذي يدعوا أتباعه إلى تلطيخ الوجه بالتراب، وفركه به، حتى وإن أدى ذلك بهم إلى مختلف الأمراض الجلدية، وأمراض العيون، وهو الدين الذي شاع عنه جعل النظافة ركنا ركينا في تعاليمه. ولكن المترجم لا يجد سوى كلمة " FROTTER" مقابل "امسحوا" وشتان بين الفرك والمسح. وليس الصعيد الطيب غبارا، ولا ترابا، وإنما هو" صعيد طيب" ينوب عن الماء "رمزيا" عند تعذر وجود الماء، أو لعذر يبيح التيمم رحمة بالمريض الذي قد يتسبب استعمال الماء في استفحال علته. ولكن جهل المترجم باللغة ومرادها، وسوء قصده، ونيته المبيتة في تقديم النص القرآني تقديما يثير الاستغراب ثم النكران، هي التي تملي عليه تجاوز الاستقصاء السليم لمراد القرآن الحق، إلى تخمين سخيف يفصح عن جهل المترجم أولا وأخيرا. (29)
5 - 6 - ? وعباد الرحمن الذين يمشون على الأرض هونا، وإذا خاطبهم الجاهلون قالوا سلاما.?
- KAZIMIRSKY. LES SERVITEURS DU MISERICORDIEUX SONT CEUX QUI MARCHENT AVEC MODESTIE ET QUI REPONDENT PAIX AUX IGNORANTS QUI LEUR ADRESSENT LA PAROLE.
-PESLE. LES SERVITEURS DU MISERICORDIEUX SONT CEUX QUI SE COMPORTENT AVC MODESTIE EN CE BAS MONDE ET REPONDENT TOUJOURS PAR DES PAROLES CONCILIANTES AUX IGNORANTS QUI LEUR ADRESSENT LA PAROLE.
-BLACHER. LES SERVITEURS DU BIENFAITEUR SONT CEUX QUI MARCHENT MODESTEMENT ET QUI INTERPELLES PAR LES SANS LOI REPONDENT SALUT.
-HAMIDOULLAH. ET VOICI QUELS SONT LES ESCLAVES DU TRES MISERICORDIEUX. ILS MARCHENT HUMBLEMENT SUR TERRE …
إن لفظة " HUMBLE" تدل على الشخص الذي ينحني طواعية في خنوع، مسلوب الشرف والأنفة. ومثل هذه الترجمة تكشف عن العقلية التي تتصور المسلم دائما في خنوع وانكسار، منعدم الشخصية التي تواجه المواقف. إن همه الوحيد في التنحي بعيدا عن تيار الحياة، وأن يبحث لنفسه على السلامة. إن " MASSON" تقول: « VOICI QUELS SONT LES SERVITEUR DU MISERICORDIEUX » وكأنها نعين لونا من الناس لغيرها تأكيدا، وهذا اللون هم المسلمون تخصيصا. وهو الفهم الذي يتماشى مع العقلية التي أنشأت الترجمة لتستخلص من القرآن الكريم زعما ما تعضد به رؤيتها للإسلام والمسلمين. (30)
5 - 7 - ? يدبر الأمر من السماء إلى الأرض ثم يعرج إليه في يوم كان مقداره ألف سنة مما تعدون.?
- KAZIMIRSKY. IL GOUVERNE TOUT DEPUIS LE CIEL JUSQU’A LA TERRE.PUIS TOUT LUI RETOURNERA AU JOUR DON’T LA DUREE SERA DE MILLE ANNEES DE VOTRE COMPUT.
-PESLE. IL ARRETE LES DECISIONS POUR LE CIEL ET LA TERRE PUIS LE RESULTAT LUI REVIENT DANS UN JOUR QUI A LA MEME DUREE QUE MILLE ANS SUR TERRE.
-BLACHER ALLAH ELABORE L’ORDRE ENVOYE DU CIEL SUR TERRE …
-HAMIDOULLAH. DU CIEL A LA TERRE..
-MASSON .DU CIEL IL DIRIGE TOUT.
(يُتْبَعُ)
(/)
هناك إصرار صريح على تأكيد المكان الذي يقيم فيه الله عز وجل، وإحلاله حيزا يحتويه. وهي الصورة التي تعتمدها العقيدة المسيحية في موقعتها للرب في السماء. بيد أن السماء في النص القرآني لا تعني أبدا ما يفهمه العامة من السماء، فالله أوسع من المكان، وهو ذات الوقت أقرب للعبد من الحبل الوريد. إن تعمد موقعة الله في السماء توحي بهيمنة لرؤية المسيحية أولا، وبمحاولة تشويه الاعتقاد السليم للوجود الإلهي المحيط في الإسلام. فكل من قرأ مثل هذه الترجمات سيعتقد جازما أن المسامين يعتقدون في إله تقيم في السماوات، يسير أمر الأرض من هناك، ويدبر شؤونها عن بعد. (31)
إنها عينة بسيطة عن الترجمات المغرضة التي تصدت للقرآن الكريم، دون أن يكون لها سند معرفي يخول لها إدراك حقيقة اللغة التي حملت كلام الله عز وجل، ودون الاستفادة من التفاسير التي ذللت عقبات الفهم، وبين مراد الله في كل آية من آياته الكريمات. لقد كان أحرى بهؤلاء إن صدقت النية أن يترجموا تفسيرا من التفاسير، مختصرا كان، أو مسهبا، ليقدموا إلى ذويهم نص القرآن الكريم وقد قدمه لهم أهله تقديما خال من الغموض، بعيدا عن هيمنة التصورات الدينية الأخرى التي قد تشوش تقبله الصافي والسليم. ولكن سوء النية وسوء القصد، مضافا إلى الجهل بطبيعة اللغة العربية جعل هذه النصوص أن تكون كل شيء إلا أن تكون ترجمة للقرآن الكريم.
إن كتاب "حدروق ميموني" جرس إنذار، يشعرنا بوجوب قيام بحث دقيق يراجع الترجمات للتنبيه على مزالقها وأخطائها، ونشر ذلك في الأوساط الغربية التي تتعاطى مثل هذه الترجمات، ثم العمل على إنشاء ترجمة للتفاسير المختصرة الواضحة، واقتراح ترجمة للنص القرآني أخيرا يكون المعتمد الوحيد في الدراسات الإسلامية الغربية والعربية المكتوبة بغير العربية.
هوامش:
1 - القرآن الكريم.
2 - مصطفى صادق الرافعي. تاريخ آداب العرب. ج2.ص:182.دار الكتاب العربي ط2.1974.بيروت.
3 - مالك بن نبي. الظاهرة القرآنية. ص:184. (ت) عبد الصبور شاهين. دار الفكر.1981.طرابلس. لبنان.
4 - مصطفى صادق الرافعي. م.م. س.ص:268.
5 - محمد التومي. المجتمع الإنساني في القرآن الكريم. ص:81.الدار التونسية للنشر/المؤسسة الوطنية للكتاب. الجزائر.1986.
6 - محمد عبد الله دراز. النبأ العظيم. ص:94.93.دار القلم.1977. الكويت.
7 - الرماني. النكث في إعجاز القرآن. ضمن ثلاث رسائل في إعجاز القرآن الكريم. ص:68. (ت) خلف الله ومحمد زغلول سلام. دار المعارف. ط2.1965.
8 - م. س.ص:43.42.
9 - محمد عبد الله دراز. مدخل إلى القرآن الكريم. ص:116.115.دار القلم 1984. الكويت.
10 - جولد زيهر. مذاهب التفسير. نقلا عن رفعت محمد الشرقاوي. الفكر الديني في مواجهة العصر. ص:35.دار العودة. ط2.1979.بيروت.
11 - ابن منظور. لسان العرب. ص:1095.
12 - أبو هلال العسكري. الفروق في اللغة. ص:13.دار الآفاق الجديدة. ط5.1981.بيروت.
13 - الخطابي. بيان إعجاز القرآن. ص:29. ضمن ثلاث رسائل في إعجاز القرآن الكريم. (ت) خلف الله ومحمد زغلول سلام. دار المعارف. ط2.1965.
14 - أبو هلال العسكري. م.س. ص:49.48.
15 - رفعت محمد الشرقاوي. الفكر الديني في مواجهة العصر. ص:37.دار العودة. ط2.1979.بيروت.
16 - ابن القيم الجوزية. مختصر الصواعق المرسلة .. نقلا عن صبري متولي. منهج أهل السنة في تفسير القرآن الكريم. ص:50.دار الثقافة للنشر.1986.مصر.
17 - م. س.ص:50.
18 - عز الدين إسماعيل. نصوص قرآنية في النفس الإنسانية. ص:17.16.دار النهضة العربية.1975.بيروت.
19 - صبري متولي. منهج أهل السنة في تفسير القرآن الكريم. ص:48.دار الثقافة للنشر.1986.مصر.
20 - أنظر م. س.ص:56.
21 - أنظر عبد الحميد خطاب. الغزالي بين الدين والفلسفة. ص:157.المؤسسة الوطنية للكتاب.1986.الجزائر.
22 - عبد الحميد خطاب. الغزالي بين الدين والفلسفة. ص:337.المؤسسة الوطنية للكتاب.1986.الجزائر.
23 - م. س.ص:337.
24 - أنظر ابن القيم. التفسير القيم. (ت) محمد حامد الفقي. دار الباز1978. مكة المكرمة.
25 - HADROUG MIMOUNI. L’ISLAM AGRESSE.P.73. ENTREPRISE NATIONALE DU LIVRE.1990.ALGERIE.
26-IBID.P.74.
27-IBID.P.80.
28- IBID.P.82.
29- IBID.P.86.
30- IBID.P.92.
31- IBID.P.93.94.
ـ[تيما]ــــــــ[03 - 05 - 2010, 02:17 م]ـ
تحية طيبة،
أسعد الله أوقاتك أخي الياسين.
(يُتْبَعُ)
(/)
الأمر المهم هل يمكن ترجمة النص القرآني من دون تفسير له قبل نقله إلى اللغة المترجم إليها؟
ترجمة القرآن بلفظه ونظمه مستحيلة عمليا وغير جائزة شرعا. والطريقة المثلى لبيان ما تضمنه من عقائد ومبادىء وأحكام في تنظيم صلة المسلمين بالله تعالى وعلاقة البشر بعضهم ببعض هي ترجمة معانيه.
إليك هذه الإجابة من موقع إسلام أون لاين تفيدك كثيرا في الإجابة عن أسئلتك المطروحة:
"في الثلث الأول من القرن العشرين أُثيرت مسألة ترجمة القرآن الكريم، واحْتدم النزاع فيها بين المعارضين والمؤيدين. والحقيقة التي اتفق عليها المعارضون والمُؤَيِّدون لهذه الفكرة أن القرآن الكريم لا يُسَمى بعد الترجمة قرآنًا له خصائصه ومزاياه وأحكامه الشرعية المختلفة؛ لأن الترجمة ليست كلام الله المُنَزَّل على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم، بل هي كلام بشر، ولأن لغة الترجمة ليست العربية الداخلة في كيان القرآن الكريم، قال تعالى (كتابٌ فُصِّلت آياته قرآنًا عربيًا لقوم يعْلمون) (فصلت: 3) وقال تعالى (نزلَ به الروحُ الأمين، على قلْبِك لتكون من المُنْذِرين بلسان عربي مبين) (الشعراء: 193 - 195) إلى غير ذلك من الآيات، والترجمة بالتالي ليست معجزة؛ لأن مفهوم المعجزة يُحمل على عدم قدرة أحد غير الله على صُنْعها، فما صَنَعَه البشر ـ غير الله ـ يَفْقِد معنى الإعجاز.
وإذا كانت الترجمة لا تُسمى قرآنًا ولا تستلزم أحكامه من مثل التعبد بتلاوته، وعدم قراءته مع الجَنَابة، وصحة القَسم به وغير ذلك، فهل تجوز هذه الترجمة أو لا تجوز؟
اصطلح العلماء على أن هناك مَعْنَيين للترجمة، أحدهما ترجمة حَرْفية، والآخر ترجمة معاني.
الترجمة الحرفية:
الترجمة الحرفية تقوم على وضع لفظ مرادف للفظ القرآن يُؤدي كل المقصود منه، وقد اتفق العلماء على أنها غير جائزة؛ وذلك لأنها غير ممكنة، إن لم تكن في كل القرآن ففي أكثره. وبيانه:
1 ـ أن اللفظ العربي قد يكون له أكثر من معنى، كالقُرْء، ولا يمكن للفظ الأجنبي أن يدل عليها كلِّها. وقد يختار المترجم ما يروق له أو يُحقق غرضه منها، ويترك المعاني الأخرى، فتكون الترجمة عاجزة عن الوفاء بما في القرآن من هداية شاملة، ولا تعبِّر عن حقيقة ما فيه. وهذا ما صنعه " ماكس هننج " في ترجمته الألمانية للفظ "الإبل" الذي في الآية السابعة عشرة من سورة الغاشية (أفَلا يَنْظُرُون إلى الإبل كَيْفَ خُلِقَتْ) حيث فسَّر الإبل بالسحاب، وهو أحد المعاني التي حملت عليها الآية، والجمهور يفسِّرون الإبل بالحيوان المعروف.
2 ـ أن بعض الألفاظ العربية ربَّما لا يُراد بها الحقيقة، بل يُراد بها المجاز، فلو كانت الترجمة لأحدهما ربما كان هو غير المقصود في القرآن الكريم، وذلك تغيير لمعناه، وهذا ما وقع فيه " مارما ديوك بكتهول" في ترجمته الإنجليزية لكثير من الآيات، فترجم قوله تعالى (فيَدْمَغُه) من آية (بل نَقِذِفُ بالْحَقِّ على الباطل فيَدْمَغُه فإذا هو زاهقٌ) (الأنبياء: 18) بمعناه الأصلي وهو "فيشج رأسه" وترجم قوله تعالى (ولا تَجْعَل يدك مغلولةً إلى عنُقك ولا تبسُطها كلَّ البسْط) (الإسراء: 29) بمدلولها الأصلي، وهو جمع اليد إلى العنق وإطلاقها.
3 ـ أن بعض الألفاظ العامة في القرآن قد يُراد بها المعنى الخاص فيعبِّر عنه المترجم باللفظ العام الذي لا يريده القرآن، كما صنع المترجم الألماني في قوله تعالى (إذا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ) (الواقعة: 1) باللفظ العام للوقوع، مع أن المُراد هو قيام الساعة.
4 ـ أن هناك معاني لا يدلُّ عليها الوضع الظاهر للفظ، بل تُؤْخذ من صلته بلفظ آخر، كما في التقديم للمفعول على الفاعل الذي يدلُّ على الأهمية، وكما في ذكر مسحِ الرأس في الوضوء حيث جاء في الآية بين مغسولات تقدَّمت عليه وتأخرَّت عنه، فاستنتج بعض الفقهاء من ذلك وجوب الترتيب بين أعضاء الوضوء، وليس هذا مفيدًا في اللغات الأخرى لما أفادته اللغة العربية.
إلى غير ذلك من الوجوه التي تؤكد أن الترجمة الحرفية للقرآن لا تفي بالغرض المقصود منه، لا في الإعجاز ولا في الهداية الصحيحة الشاملة. ومن أجل هذا قال العلماء بعدم جواز الترجمة للقرآن كله، وإن جازت في بعض الآيات.
ترجمة المعاني:
تحدَّث العلماء عن ترجمة معاني القرآن فقالوا: إن للقرآن معاني أصلية يستوي في فهمها كل من يعرف مدلولات الألفاظ المفردة ووجوه إعرابها وما يشاكل ذلك، وله معانٍ ثانوية يسميها علماء البلاغة مستتبعات التراكيب، وهي خواص النَّظم التي يرتفع بشأنها الكلام، كدلالة التنكير على التعظيم أو التحقير وما إلى ذلك.
والمعاني الأصلية قد توافق المنثور أو المنظوم من كلام العرب بعض الآيات التي تدلُّ عليها، وذلك مع عدم مساس هذه الموافقة بإعجاز القرآن، فإن إعجازه واسع الميدان متعدد الألوان، وهذه لا مانع من ترجمتها فهي كالتفسير الموضح لها بكلام البشر، أما المعاني الثانوية فمن العسير أن تكون الترجمة دالة عليها، وذلك لاختلاف الأساليب وما تدل عليه في اللغات، وإذا كان هذا يحدث في ترجمة كلام البشر من لغة إلى لغة فكيف بترجمة كلام الله بلغة البشر؟
إن هذه الترجمة بنوعيها تفسير، والتفسير لا يستلزم أن يكون شاملاً لكل ما تدل عليه الألفاظ والتراكيب، فهي لا تُغني عن القرآن أبدًا، ولا تعبِّر عن كل ما فيه، ولا مانع منها، مع الإشارة في الهوامش إلى أن ما قام به المترجم هو تفسير بلغته هو، وليس تعبيرًا عن القرآن كقرآن."
للمزيد تفضل هنا ( http://www.islamonline.net/servlet/Satellite?pagename=IslamOnline-Arabic-Ask_Scholar/FatwaA/FatwaA&cid=1122528604788)
بالتوفيق
.
.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[الياسين]ــــــــ[04 - 05 - 2010, 10:08 م]ـ
أشكركم جميعا على الفوائد الجليلة(/)
مناقشة مشاركاتكم في غرفة الفصيح الصوتية هتاف
ـ[محمد الجهالين]ــــــــ[20 - 05 - 2010, 02:10 م]ـ
السلام عليكم
يسر شبكة الفصيح أن ترحب بكم في غرفتها الصوتية هتاف على برنامج الإنسبيك ( http://www.inspeak.com/index.php?APP_current_action=view&APP_current_module=download)
تجدون خطوات دخول الغرفة في نهاية هذه المشاركة
ادعموا الغرفة بالاستماع فقط إن لم تشاركوا بالحديث الصوتي، فلتكن منكم تجربة واحدة وليكن منا ما قد يدفعكم إلى تكرار التجربة أو الثواء في هتاف كل يوم بتوقيت مكة من العاشرة ليلا حتى منتصف الليل.
من الليلة سنتناول بعض مشاركاتكم التي وضعتموها في منتديات الأدب العربي والإبداع وعلوم الشعر والعروض، وفي منتديات النحو والصرف والإملاء، ومنتديات أصول اللغة والترجمة، ومنتديات النقد والبلاغة والكتب والأبحاث، ومنتديات الأعضاء.
ننتظركم في هتاف العاشرة هذه الليلة ليكون لكم حق طلب مناقشة مشاركتكم حسب أولوية الحضور.
ولنا رجاء أن تعلقوا على هذه المشاركة إما بخبر الحضور وإما بخبر الغياب.
خطوات دخول الغرفة إن لم يكن عندكم برنامج الإنسبيك:
أولا: تنزيل البرنامج ( http://www.inspeak.com/index.php?APP_current_action=view&APP_current_module=download)
ثانيا: تسطيب (تهيئة) البرنامج
ثالثا: إنشاء اسم المستخدم وكلمة سر المستخدم
رابعا: دخول البرنامج ( inSpeak Communicator )
خامسا: إغلاق نافذتي ( inspeak- Welcome to in speak ) ،
( in speak notifiere )
سادسا: الذهاب إلى نافذة nspeak ثم قائمة chat ، ثم اختيار groups ثم اختيار Public: Arabic & Middle-East ثم البحث عن hetaf_ alfaseeh ثم دخول الغرفة بالنقر المزدوج أو بمفتاح الدخول.(/)
أثر اللغات الأجنبية على سلامة اللغة العربية
ـ[ود محلق]ــــــــ[27 - 05 - 2010, 02:38 م]ـ
من اثر اللغات الاجنبية على سلامة اللغة العربية مثلا ان تقول: 1 - اجر الدار الى تاجر غني والصحبح: اجر الدارتاجرا غنيا والسبب في الخطأ اعتقد ناشئ من ترجمة
He rented the house to a rich merchant
il a loué la maison à un riche marchand
2- أخذ حماماساخنا الصحيح ان تقول:استحم حماما ساخنا والسبب في الخطا هو ترجمة:
He took a hot bath
il prit un bain chaud
3- أخذ قطار الصباح الصحيح ركب قطار الصباح السبب في الخطا هو ترجمة:
He took morning train
il prit le train du matin
ان شاء الله يتواصل الحديث عن هذا الموضوع ولكم حبي وتقديري
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[27 - 05 - 2010, 07:46 م]ـ
شكر الله لك يا ود محلق
لا تحرمنا من الفائدة وأنت متخصص في اللغتين الإنجليزية والفرنسية وضليع في العربية
يمكنك إثراء هذا المنتدى ولك الأجر بإذن الله
ـ[ملاك الخالدي]ــــــــ[28 - 05 - 2010, 10:10 م]ـ
جميل جداً
بالفعل هناك الكثير من هذه الأخطاء
بارك الله فيكم
ـ[هشام محب العربية]ــــــــ[29 - 05 - 2010, 12:15 ص]ـ
صحيح ما ذكرت! أصبحنا نقبل هذه اللغة المهجنة ولا نرى فيها الخطأ حتى يوقظنا أمثالك، بارك الله فيك.
ـ[أبومحمدع]ــــــــ[29 - 05 - 2010, 12:34 ص]ـ
من اثر اللغات الاجنبية على سلامة اللغة العربية مثلا ان تقول: 1 - اجر الدار الى تاجر غني والصحبح: اجر الدارتاجرا غنيا والسبب في الخطأ اعتقد ناشئ من ترجمة
He rented the house to a rich merchant
il a loué la maison à un riche marchand
2- أخذ حماماساخنا الصحيح ان تقول:استحم حماما ساخنا والسبب في الخطا هو ترجمة:
He took a hot bath
il prit un bain chaud
3- أخذ قطار الصباح الصحيح ركب قطار الصباح السبب في الخطا هو ترجمة:
He took morning train
il prit le train du matin
ان شاء الله يتواصل الحديث عن هذا الموضوع ولكم حبي وتقديري
جزيت خيرا.
لدي تصويب فقط في اللغة الفرنسية.
Il -a pris - le train du matin
Il -a pris - un bain chaud
ـ[ود محلق]ــــــــ[29 - 05 - 2010, 06:50 م]ـ
جزيت خيرا.
لدي تصويب فقط في اللغة الفرنسية.
Il -a pris - le train du matin
Il -a pris - un bain chaud جزاك الله خيرا اخي استخدام le passe simple هنا ليس خطأ بل يستحسن استخدامه في اللغة الرسمية والادبية ويستحسن استخدام le passe compose في لغة المحادثات اليومية
ـ[العِقْدُ الفريْد]ــــــــ[29 - 05 - 2010, 11:50 م]ـ
1 - اجر الدار الى تاجر غني والصحبح: اجر الدارتاجرا غنيا والسبب في الخطأ اعتقد ناشئ من ترجمة
هذه الظاهرة تحديدا لا أعتقد أنها من آثار اللغات الأجنبية، بقدر ما هي من آثار تركنا الإعراب: (في كلامنا العامي):
أجر الدار تاجر غني (بلا إعراب):
قد يلتبس على السامع فيفهم أن (تاجر غني) فاعل، فيلجأ المتكلم لدفع هذا اللبس إلى تعدية الفعل إليه بإلى، والله أعلم.
.
بورك فيكم.
ـ[ود محلق]ــــــــ[01 - 06 - 2010, 11:39 ص]ـ
ومن العبارات التي تندرج تحت هذا الموضوع: الرخصة الدولية لقيادة الحاسب الآلي وهي ترجمة:÷÷ International computer driving licence و أرى ان تكون الترجمةالترجمة على النحو التالي: الرخصة الدولية لتشغيل الحاسب الآلي والله اعلم
اااااا
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[01 - 06 - 2010, 06:25 م]ـ
هيا يا أبا تقى نحن في انتظار المزيد
ـ[القيصري]ــــــــ[21 - 06 - 2010, 06:39 م]ـ
شكرا
ـ[بنت عبد الله]ــــــــ[05 - 07 - 2010, 08:01 م]ـ
أرجو الاستمرار في الموضوع .. بارك الله فيكم
ـ[صقر القرشي]ــــــــ[19 - 08 - 2010, 01:06 ص]ـ
لقد أثرت علينا إلى حد أصبحنا نشك في سلامة لغتنا
تحيه طيبه على هذا الموضوع(/)
ما صحة ذلك؟
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[11 - 06 - 2010, 08:05 م]ـ
السلام عليكم
جاءتني رسالة في بريدي الألكتروني من أحد الأصدقاء، فيها تحذيرات من إطلاق بعض الكلمات، أردت أن أعرضها لأهل الخبرة والاختصاص:
يحذر من تسمية mosque ويقول إن معناها بيت البعوض، ويطلب تسمية masjid
يحذر من كتابة mecca ويقول إن معناها بيت الخمر، ويطلب كتابتها هكذا makkah
يحذر من اختصار اسم | محمد| إلى mohd ويقول إن معناه الكلب ذو الفم الكبير"صلى الله على نبينا وسلم" ويطلب كتابته كاملا.
هل هذا صحيح؟
وجزاكم الله خيرا
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[18 - 06 - 2010, 08:43 ص]ـ
أين أنتم يا أخوتي
هذا الإيميل منتشر، أخشى أن تكون المعلومات خطأ؛ فانتشارها تضليل
وإن كانت صحيحة؛ فنشرها واجب
ـ[السراج]ــــــــ[18 - 06 - 2010, 10:07 ص]ـ
أخي طارق
ما نعرفه عن البعوض في الإنجليزية يٌكتب بـ Mosquito(/)
طرائف الترجمة الحرفية
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[11 - 06 - 2010, 08:11 م]ـ
السلام عليكم
هذه زاوية للاستراحة
نتحدث فيها عن الترجمة الحرفية، وطرائفها
أرجو ممن يملك أي طرفة تمت للترجمة بصلة إيرادها هنا
وأبدأ أنا
أحد الركاب قال للمضيفة: this is not talking ,i student tea from one oclock
يقصد: دا مش كلام، أنا طالب شاي من ساعة
أرجو إثراء الزاوية إن راقت لكم
ـ[ود محلق]ــــــــ[14 - 06 - 2010, 06:07 م]ـ
أهلا وسهلا يا أبا يس سعدنا بإطلالتك
هذه الطرائف أرجعتني ألى أيام تصحيح الشهادة السودانية عندما كنا نتصيد مثل هذه الطرائف وأذكر منها: my eye is cold وهي ترجمة لعيني باردة و literature house وهذه ترجمة لبيت الأدب و composition God ترجمة لإن شاء الله وأكتفي بهذا القدر في هذه الاستراحة ولك مني صادق الود
ـ[تيما]ــــــــ[14 - 06 - 2010, 11:39 م]ـ
بوركت أستاذ طارق
وأشكرك على هذه النافذة
ما رأيك بالطالب الذي أراد أن يعبر عن المستوى الأكاديمي لوالده فما وجد في قاموسه إلا التالي:
My father is my mother. ويقصد أن والدي أميّ (لا يقرأ ولا يكتب):)
تحيتي وتقديري
ولي عودة
.
.
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[15 - 06 - 2010, 08:44 ص]ـ
شكرا لود محلق وتيما
من الطرائف أيضا
قول أحد الطلاب الذين كانوا يدرسون في الهند،عندما حدثت معه مشادة وأراد أن يرد عليهم،وكانت لغته الإنجليزية على قده" وطبعا "كلمة قد عربية فصيحة"، قال لهم:
we are sudanese , sudanese eating fire
ـ[سليمان أبو ستة]ــــــــ[15 - 06 - 2010, 08:26 م]ـ
أود أن أعلن لكم ان:
Open god wrote his book on in in
دامت أفراحكم،،،
ـ[سليمان أبو ستة]ــــــــ[17 - 06 - 2010, 12:22 ص]ـ
خبر كتب كتاب المعلم فتح الله على الست فيفي لم يثر انتباه احد، حسنا .. ماذا عن التلميذ الذي عبر في موضوع ال composition عن لقائه بفتاة بيضاء أي ليست سمراء:
Once I saw an egg girl
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[18 - 06 - 2010, 08:38 ص]ـ
أضحك الله سنك أخي سليمان
لم أقرأ مداخلتيك إلا الآن؛ لانشغالي
ليس كما ذكرت أن الأولى لم تثر الانتباه،فقد أضحكتني حتى بدت نواجذي
استمر أخي، لا عدمناك
ـ[سليمان أبو ستة]ــــــــ[20 - 06 - 2010, 10:32 م]ـ
أشكرك أخي أبا يسن على مجاملتك، وإليكم هذه الطرفة الحقيقية التي تعود لأيام التلمذة:
أتذكر حين كنا طلابا بالجامعة في الإسكندرية أن استضفنا في شقتنا طالبا سويديا جاء لإتمام بحث يعمل عليه. وذات يوم كنا نتناول بطيخة صيفية شهية، وكان هو منهمكا في التهامها ببزرها الذي كان يبتلعه ولا يعبأ بإخراجه.
وكان بيننا زميل اعتاد أن يرسب في كل سنة جامعية مرتين متواليتين، والمعروف وقتها أنه لو رسب في المرة الثالثة فسوف يطرد من الكلية، وكانت تعرف الفرصة الثالثة التي تمنح للطلبة الراسبين بمصطلح: EXTERNAL .
لم نكن نجرؤ على تنبيه ذلك الضيف بكيفية تنقية شرائح البطيخ من البزر (اللب) قبل التهامه، ربما لعدم إحراجه، ولكن صاحبنا لم يحتمل الأمر وقال بإنجليزيته المفصلة على قده:
External the bizer!
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[21 - 06 - 2010, 11:48 ص]ـ
صاحبكم أجاب على حسب الهم الذي يصيبه، فهاجس ال external مسيطر عليه
المشكلة -أخي سليمان-ممكن يكون السويدي بلع عدد بذور أقل من الفرص التي أخذها صاحبكم في الامتحانات.
امض قدما
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[21 - 06 - 2010, 12:29 م]ـ
قال أحدهم i ate I people
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[21 - 06 - 2010, 12:30 م]ـ
يقصد صاحبنا أكلت أنا ناس
ـ[المجيبل]ــــــــ[21 - 06 - 2010, 12:32 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله
هذه قصة حقيقية رواها لي أحد أقاربي عندما بعث لأمريكا قبل أربعين عاما مع بعض زملائه للدراسة، يقول ذهبنا للمطعم وطلبنا (همبورغر) فقالت المضيفة أننا نقدم معه fried potato and tomato فسألني زميلي عن المعنى فأخبرته، ففرح وقال ما أسهل الإنجليزي! فقال للمضيفة: I want jozero and boselo
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[21 - 06 - 2010, 12:48 م]ـ
أود أن أعلن لكم ان:
Open god wrote his book on in in
دامت أفراحكم،،،
ما ذنب صاحبنا إن كان قوقل يفعل ذلك أيضا:)
837
خبر كتب كتاب المعلم فتح الله على الست فيفي لم يثر انتباه احد، حسنا .. ماذا عن التلميذ الذي عبر في موضوع ال composition عن لقائه بفتاة بيضاء أي ليست سمراء:
Once I saw an egg girl
قال أحدهم i ate I people
عجائب جميلة:)
السلام عليكم ورحمة الله
هذه قصة حقيقية رواها لي أحد أقاربي عندما بعث لأمريكا قبل أربعين عاما مع بعض زملائه للدراسة، يقول ذهبنا للمطعم وطلبنا (همبورغر) فقالت المضيفة أننا نقدم معه fried potato and tomato فسألني زميلي عن المعنى فأخبرته، ففرح وقال ما أسهل الإنجليزي! فقال للمضيفة: I want jozero and boselo
الحمد لله لم يقل خسيسو أيضا:)
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[21 - 06 - 2010, 12:51 م]ـ
السلام عليكم ورحمة اللههذه قصة حقيقية رواها لي أحد أقاربي عندما بعث لأمريكا قبل أربعين عاما مع بعض زملائه للدراسة، يقول ذهبنا للمطعم وطلبنا (همبورغر) فقالت المضيفة أننا نقدم معه fried potato and tomato فسألني زميلي عن المعنى فأخبرته، ففرح وقال ما أسهل الإنجليزي! فقال للمضيفة: I want jozero and boselo
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله .... أما بعد:
:) ــــــ (مضحكة جدا وجميلة جدا).
ـ[ود محلق]ــــــــ[24 - 06 - 2010, 01:03 ص]ـ
الأسبوع الماضي بينما كنت أتجول في سوق البلد بجدة إذا بي أمام إعلان كتب باللغتين العربية والإنجليزية النص باللغة العربية: من فقد مبلغا من النقود عليه مراجعة ............
النص باللغة الإنجليزية: who lost money please revision ........
وهذا الخطأ لا يمنعنا من أن نحييه على هذه الأمانة
ـ[طالب عِلم]ــــــــ[24 - 06 - 2010, 06:58 ص]ـ
والله لقد ضحكتُ مِن قلبي على ما تفضلتم به مِن ترجمات مُضحِكة:)
جميلٌ ما وضعتموه هنا والله .. والسؤال الذي يطرأ على البال الآن:
كيف يستطيع الأستاذ (طارق الطاهر) أن يخترع هذا الموضوع إضافة إلى عشرات المواضيع الغريبة والرّائعة؟!
(ما شاء الله تباركَ الرحكن .. catch the wood ) :)
وعندي ما سمعته عن ثمرة (الأناناس) التي ترجَمها أحد المُمثلين: ( I’m Peple ) !!!
وعلى نفس السياق حدثت معي قصّة حقيقيّة:
في ذات يوم كنا نجلي بـ (الديوانيّة) فدعاني صديقي عبد العزيز للضحك معه! فسألته: ما بك تضحك؟ قال: تعال اسمع النكتة!
(وقتها كان صديقنا جاسم للتو قد تخرّج مِن دورة مضيف على إحدى طائرات الخطوط الكويتيّة ودورة لغة انجليزيّة) فسألني عبد العزيز:
ما معنى " العادة السِريّة)؟؟ قلت: والله لا أعلم. فقالَ ضاحِكاً: اسمع جاسم كيفَ ترجمَها! فقلتُ له: كيف؟ قال: usually secret !!!!
فكدتُ أموتُ ضحكاً:)
هذا يجرّنا إلى سؤال أهل اللغة الإنجليزيّة: كيف أو متى يجب علينا أن نترجم العِبارة كلِمة كلِمة؟
ىمِن جهةٍ أخر ولكني لم أفهم ما المقصود بالعِبارة التي ساقها إلينا الأخ سليمأن:
Open god wrote his book on in in
عدا ذلك فقد قرأنا ترجُماتٍ ظريفة ولطيفة ..
وأرجو ألاّ أكون قد أخطأتُ في تهجئة الكلمات التي أتيتُ بها؛ حيث انتهَت علاقتي بمادة اللغة الإنجليزيّة منذ العام 1981م ( ops
أعتذِر عنِ الإطالة لأني غير مُلمّ بالبلاغة أو فن الحديث كعهدي بكم.
وشكراً للأستاذ القدير (طارق يسن الطاهر) على كل هذهِ الإبداعات الفِكريّة النافِعة.
والشكر موصولٌ لكل مَن أدلى بدلوِه حيال الموضوع وأتانا بطرفٍ أضحكتنا جميعاً.
بارك اللهُ فيكم وفي علومِكم
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[24 - 06 - 2010, 07:08 ص]ـ
Open god = فتح الله
wrote = كتب
his book = كتابه
on = على
in in= فيفي
http://www.alfaseeh.com/vb/attachment.php?attachmentid=837&d=1277113546
ـ[تيما]ــــــــ[30 - 06 - 2010, 11:45 ص]ـ
تحية طيبة،
هذا يجرّنا إلى سؤال أهل اللغة الإنجليزيّة: كيف أو متى يجب علينا أن نترجم العِبارة كلِمة كلِمة؟
عندما لا يخل ذلك بالمعنى:)، لا يوجد شيء اسمه يجب، إن خرجت بترجمة سليمة يستقيم معها المعنى فلا ضرر.
أقرب لك ذلك بمثال، إن أعطيت أحدا إذنا أو سمحت له القيام بشيء مثلا تعبر عن ذلك في العربية بقولك:
أعطيته الضوء الأخضر.
وعليه إن قلت في الإنجليزية: I gave him the green light
فأنت في أمان، نقلت الكلمات كما هي وخرجت بترجمة سليمة.
عند الترجمة يجب علينا التفكير بالطريقة التي تقال فيها العبارات باللغة المنقول إليها ولا نسير مع السياق كلمة كلمة وإلا لخرجنا بنتائج مضحكة.
نقول في العربية:
بيض فاسد
زبدة فاسدة
حليب فاسد
كلها في العربية فاسدة لكن عند النقل إلى الإنجليزية لا نترجم "فاسد" بالكلمة نفسها فنقول:
بيض فاسد: addled eggs
زبدة فاسدة: rancid butter
حليب فاسد: sour milk
( ما شاء الله تباركَ الرحمن .. catch the wood ) :) أعجبتني هذه:)
وأرجو ألاّ أكون قد أخطأتُ في تهجئة الكلمات التي أتيتُ بها؛ حيث انتهَت علاقتي بمادة اللغة الإنجليزيّة منذ العام 1981مبوركت
كتبتها كلها صحيحة باستثناء هذه [ peple] وأظن أن الـ o سقطت سهوا people.
بالتوفيق
.
.
ـ[ود محلق]ــــــــ[05 - 07 - 2010, 10:43 م]ـ
الاخت تيما جزاها الله خيرا لقد اصابت كبد الحقيقة ليس هنالك ضابط او قانون للترجمة يصلح لكل الظروف فالترجمة تعتمد اساسا على الالمام التام باللغتين وليس اللغتين فحسب بل بثقافتيهما لان العبارات الاجتماعية التي تستخدم في المواقف الاجتماعية المختلفة لاتفهم الا في سياقها الجتماعي الثقافي واحيانا نجد ترجمة تبدو حرفية كما اشارت الاخت تيما ولكن تكون ترجمة سليمة وهنا اورد بعض الامثلة
الكرة في ملعبه the ball is in his court
على مرمى حجر just a stone throw away
كمن ينثر الدر على الخنازير it is like casting pearls before swine
كمن يبحث عن ابرة في كوم قش it is like looking for a needle in a hay stack
يضع النقاط على الحروف to dot the i's and cross the t's
هذه الامثلة توضح ان هنالك افكار يعبر عنها بنفس الطريقة في اللغتين
اكتفي بهذا القدر واشكركم دوما
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[19 - 07 - 2010, 01:09 م]ـ
شكر الله للجميع
وإضافات تيما وود محلق إضافات قيمة جدا تستحق الوقوف عندها
تحضرني مقولة درستها في دار العلوم أرجو أن يجد لها أحد الإخوة سندا، وهي: " أيها المترجم أيها الخائن"
ذلك لأن المترجم مهما حاول تقريب الصورة بين اللغتين فلن يقدر.
ـ[عطوان عويضة]ــــــــ[20 - 07 - 2010, 09:15 م]ـ
تحضرني مقولة درستها في دار العلوم أرجو أن يجد لها أحد الإخوة سندا، وهي: " أيها المترجم أيها الخائن".
هي ترجمة لعبارة إيطالية نصها (' traduttore, traditore') بمعنى المترجم خائن.
ـ[طارق يسن الطاهر]ــــــــ[22 - 07 - 2010, 12:28 م]ـ
شكرا أخي عطوان
فعلا مهما حاول المترجم الدقة؛ فإنه سيخون النص
ـ[المترجمة الصغيرة]ــــــــ[10 - 08 - 2010, 05:35 ص]ـ
الاخت تيما جزاها الله خيرا لقد اصابت كبد الحقيقة ليس هنالك ضابط او قانون للترجمة يصلح لكل الظروف فالترجمة تعتمد اساسا على الالمام التام باللغتين وليس اللغتين فحسب بل بثقافتيهما لان العبارات الاجتماعية التي تستخدم في المواقف الاجتماعية المختلفة لاتفهم الا في سياقها الجتماعي الثقافي واحيانا نجد ترجمة تبدو حرفية كما اشارت الاخت تيما ولكن تكون ترجمة سليمة وهنا اورد بعض الامثلة
الكرة في ملعبه the ball is in his court
على مرمى حجر just a stone throw away
كمن ينثر الدر على الخنازير it is like casting pearls before swine
كمن يبحث عن ابرة في كوم قش it is like looking for a needle in a hay stack
يضع النقاط على الحروف to dot the i's and cross the t's
هذه الامثلة توضح ان هنالك افكار يعبر عنها بنفس الطريقة في اللغتين
اكتفي بهذا القدر واشكركم دوما
هذه عبارات دخيلة على اللغة العربية وانتشرت بسبب الترجمة الحرفية. لكنها مقبولة اليوم.
شكرا لك(/)
I am thankful
ـ[**ينابيع الهدى**]ــــــــ[18 - 07 - 2010, 06:06 ص]ـ
i am thankful:for the wife
who says it's hot dogs tonight,
because she is home with me,
and not out with someone else.
أشكر الله على الزوجة التي تقول: سنتناول وجبة خفيفة الليلة؛ لأنها ستكون معي في المنزل وليست مع شخص آخر في الخارج!
for the husband
who is on the sofa
being a couch potato,
because he is home with me
and not out at the bars
على الزوج الذي يجلس على الأريكة ولا يشارك في أعمال المنزل " كسول " لأنه جالس بالبيت معي وليس بالخارج في المقهى:)
for the teenager
who is complaining about doing dishes
because it means she is at home, not on the streets
على المراهقة التي تشتكي من غسل الصحون لأن هذا معناه أنها في البيت وليس بالخارج في الشارع!
for the taxes i pay
because it means i am employed
على الضرائب التي أدفعها لأن ذلك معناه أنني موظف " ليس عاطلا ".
for the mess to clean after a party
because it means i have been surrounded by friends
على الفوضى التى علىّ أن أنظفها بعد الحفلة لأن هذا معناه أنني كنت محاطا بالأصدقاء.
for the clothes that fit a little too snug
because it means i have enough to eat
على الملابس التى ضاقت علىّ لأن هذا معناه أني أمتلك الطعام الكافي!
for a lawn that needs mowing,
windows that need cleaning,
and gutters that need fixing
because it means i have a home
على العشب الذي يحتاج إلى قصّ وإلى النافذة التى تحتاج إلى تنظيف والأنابيب التى تحتاج إلى تصليح لأن هذا معناه أنني امتلك منزلا!.
for all the complaining
i hear about the government
because it means we have freedom of speech
للشكوى التى اسمعها عن الحكومة لأن هذا معناه أن هناك حرية في تعبير.
for my huge heating bill
because it means i am warm
على فاتورة التسخين الكبيرة لأن هذا معناه أنني دافيء.
for the lady behind me in church who sings off keybecause it means
i can hear.
على السيدة التى تغني داخل الكنيسة بصوت سيء لأن هذا معناه أنني استطيع السماع " لست اصما ".
* شكرا لوالدتي وأخي لمساعدتهما لي في ترجمة هذه العبارات، اضطررت لحذف بعض العبارات وأخرى لم أترجمها حرفيا لأن الترجمة الحرفية لها سيفقدها معناها.
ـ[نُورُ الدِّين ِ مَحْمُود]ــــــــ[18 - 07 - 2010, 06:47 ص]ـ
Thank you for this valuable information .. and Thank you for your mother and your brother to help you in publishing this fascinating article. Heaven bless you .. Amen. All Muslims.
شكراً لكِ على هذه المعلومات القيمة .. وشكراً لوالدتك وأخيك على مُساعدتك في نشر هذا المقال الرائع. جزيت الجنة .. آمين. وكل المسلمين
ـ[تيما]ــــــــ[19 - 07 - 2010, 11:44 ص]ـ
بوركتِ أختي ينابيع الهدى
وأهلا وسهلا بك في عالم الترجمة:)
هل لي أن أسأل أختي أم مالك، ما الذي دفعك لاختيار هذا النص للترجمة؟
لنا وقفة هنا بعد الإجابة إن شاء الله
.
.
ـ[**ينابيع الهدى**]ــــــــ[21 - 07 - 2010, 01:44 ص]ـ
Thank you for this valuable information .. and Thank you for your mother and your brother to help you in publishing this fascinating article. Heaven bless you .. Amen. All Muslims.
شكراً لكِ على هذه المعلومات القيمة .. وشكراً لوالدتك وأخيك على مُساعدتك في نشر هذا المقال الرائع. جزيت الجنة .. آمين. وكل المسلمين
حيّاك الله أخي نور الدين
جزاك الله خيرا على مرورك الكريم.
ـ[**ينابيع الهدى**]ــــــــ[21 - 07 - 2010, 01:57 ص]ـ
هل لي أن أسأل أختي أم مالك، ما الذي دفعك لاختيار هذا النص للترجمة؟
.
حيّاكِ الله أستاذتنا تيما:)
يعجبني في النص النظرة الإيجابية للأمور من حولنا، فهذه المواقف والعبارات السابقة نجدها كثيرا في حياتنا اليومية .. وأغلبنا يتعامل مع مثل هذه الأمور بنظرة سطحية وينسى أن وراء كل مشكلة جانب إيجابي نتغافل عنه ونجعل تركيزنا على المشكلة ونحن من يخسر في النهاية .. فلا أجمل من قلب متفائل راضٍ ..
لنا وقفة هنا بعد الإجابة إن شاء الله
بانتظارك ... جزيتِ خيرا
ـ[الكردي]ــــــــ[15 - 08 - 2010, 05:35 م]ـ
كلمة Bar لا تعني هنا مقها بل مرقصا
وكلمة مقهى تعادل كلمة Coffee shop
ـ[**ينابيع الهدى**]ــــــــ[16 - 08 - 2010, 10:47 م]ـ
كلمة Bar لا تعني هنا مقها بل مرقصا
وكلمة مقهى تعادل كلمة Coffee shop
نعم أخي الكردي، بارك الله فيك
لم أترجم النص حرفيا فهناك تعبيرات لا تناسبها الترجمة الحرفيّة كما أن بعض الكلمات - كهذه الكلمة - لم أستحسن كتابتها كما هي، فعدلتها لتكون أفضل.
شكر الله لك دقة ملاحظتك.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[رحمة]ــــــــ[16 - 08 - 2010, 11:06 م]ـ
عبارات جميلة جدا
اختيار موفق كالعادة ينابيع , بوركتِ أنت و العائلة كلها على الترجمة:).
ـ[الكردي]ــــــــ[21 - 08 - 2010, 02:28 م]ـ
نعم أخي الكردي، بارك الله فيك
لم أترجم النص حرفيا فهناك تعبيرات لا تناسبها الترجمة الحرفيّة كما أن بعض الكلمات - كهذه الكلمة - لم أستحسن كتابتها كما هي، فعدلتها لتكون أفضل.
I got that part but the problem is when some one goes to a bar he is in different Mood than going to a coffee shop they go to the bar to get drunk, dance and pick up a company for the night. They go to the coffee shop to relax and have a chat with a friend and drink coffee.
نعم الترجمة بهذه الصيغة لا تبين مزاج الشخص لأنهم يذهبون الى البار المرقص ليسكروا ويرقصوا ويقضوا ليلتهم مع شخص يلتقون به هناك وقد لايعودون الى بيوتهم تلك الليلة لهذا الشخصية شاكرة لبقاء الزوج في البيت بينما الذهاب الى المقهى لشرب القهوة والراحة
فلو علمت بانه ذاهب الى المقهى لما قلقت عليه و قد ياخذها معه
البار في مفهومنا يعادل الحانة في العربية ولكن في امريكا يطلقون على الحانة كلمة Pub وهو مكان للاكل وشرب الكحوليات
ولا توجد فيه موسيقى صاخبة ورقص جماعي كما موجود في The bar(/)
سيبويه "بوي سيب" رائحة التفاح
ـ[نُورُ الدِّين ِ مَحْمُود]ــــــــ[07 - 08 - 2010, 05:36 ص]ـ
سيبويه " بوي سيب " رائحة التفاح
ابو مرد عمرو بن عثمان بن قنبر بصري، معروف "بوي سيب" (رائحة التفاح) (140 قمري / 760 ميلادي -180 قمري / 796 ميلادي) امام عرب و شيخ ماندد که پايان، با کتاب به عنوان به اصطلاح" کتاب "است که اولين کتاب نظام هماهنگي و تدوين قواعد زبان عربي، «آيا کتاب را به عنوان افرادي مانند او نوشته نشد»،
أبو بشر عمرو بن عثمان بن قنبر البصري، المعروف بسيبَوَيه (رائحة التفّاح) (140 هـ/760 م-180 هـ/796 م) إمام العربية وشيخ النحاة " الذي إليه ينتهون، وله كتاب في النحو يُسَمّى (الكتاب) وهو أول كتاب منهجي ينسق ويُدَوِّن قواعد اللغة العربية، لم يكتب الناس في النحو كتاباً مثله،
در کازابلانکا در نزديکي شيراز در ايران متولد شده بود، برده آزاد شده بني حارث بن آل ياشنة، و سپس هر بهار، برده آزاد شده پسر را به بصره، پرتکاپو در زمان تفاوت هاي آينده به طور خاص، و او بزرگ شدم براي گرفتن دانشمندان، به رهبري خليل بن احمد. شرح خروجي ها شخصيت هاي عربي زبان است که تا کنون دقيق تر. او در سال 796 ميلادي در شيراز درگذشت، رحمت خدا، آمين.
ولد في مدينة البيضاء قرب شيراز في بلاد فارس، كان مولى بني الحارث بن كعب، ثم مولى آل الربيع، وقدم إلى البصرة غلاماً، وقد اختُلف في موعد قدومه تحديداً، ونشأ فيها وأخذ عن علمائها، وعلى رأسهم الخليل بن أحمد الفراهيدي. له وصف لمخارج حروف اللغة العربية هو الأدق حتى الآن. توفي في شيراز عام 796 م، رحمه الله، آمين.
ملحوظة: سيبويه أو بالفارسي "بوى سيب " ومعناه عندهم رائحة التفاح كما ذُكر بالأعلى.
ـ[العطار]ــــــــ[25 - 08 - 2010, 09:52 م]ـ
بعد التحية ...
اين مصدر المعلومة؟
سيب تعني تفاح ... او الرائحة فمن اين اتيت بها؟ وردت في اسماء اخرى مثل ابن بابَوِيَه ... ولم اسمع احداً من الفُرس يفسرها بالرائحة؟
ـ[نُورُ الدِّين ِ مَحْمُود]ــــــــ[31 - 08 - 2010, 10:51 م]ـ
بعد التحية ...
اين مصدر المعلومة؟
سيب تعني تفاح ... او الرائحة فمن اين اتيت بها؟ وردت في اسماء اخرى مثل ابن بابَوِيَه ... ولم اسمع احداً من الفُرس يفسرها بالرائحة؟
حيّاك الله أخي الكريم،
أين، همز قطع وليس وصل، وكذلك أو ومثلها أين التي قبل أتيت وكذلك قطع في أسماء والتي تليها أخرى، أمَّا عن المصدر،فلستُ أعرض عليكَ جزء من كتابٍ أو نصاً أدبياً أو حديثاً شريفاً لأتي إليكِ بمصدَرهِ!! هذه تَرجمة أنت تعلمت لغة ما إذن = أنت تُجيد ترجمة ما تقرأ،كما أنَّ مَن يبحث يجد فلو كنتَ فتشتَ قليلاً عن مصدر الكلمة لوجدتَ معناها كما قلتُ دونَ الرجوع إليّ، وإني قد اعتمدت على ترجمتي الخاصة وبما فتح الله به علينا، فتعلم الفارسية في بدايته مبهم ومتعب عند البعض لكن مع الوقت ستجدها كأنها الإنجليزية أو الأسبانية أو التركية فحين تقع عليك كلمة كسيبويه تستطيع ترجمتها دونَ الرجوع إلى قاموس أو مصدر وهذه هي الفروق الفردية بين شخص وآخر، رزقنا الله وإياك العلم النافع والإخلاص في القول والعمل وهاكم مصدر من مصادري أيُّها العطَّار الطيب، واعلم أن ما تسمع يحتاج دائماً لتوثيق وحجة فليس السمع كالمخابرة، "سِيبَوَيْهِ "هو لقبه الذي اشتهر به حتى غطى على اسمه وكنيته، وهو لقب فارسي معناه بالعربية "رائحة التفاح"، وقال إبراهيم الحربي: سمي سيبويه لأن وجنتيه كانتا كأنهما تفاحتان، وكان في غاية الجمال، وقيل: إنما سمي سيبويه لأن أمه كانت ترقصه وتقول له ذلك، وقيل: معنى "سي" بالفارسية ثلاثون، ومعنى "بويه" رائحة، فكأن معناها: الذي ضوعف طيب رائحته ثلاثين مرة."
ـ[القيصري]ــــــــ[01 - 09 - 2010, 12:28 م]ـ
حيّاك الله أخي الكريم نُورُ الدِّيِن مَحْمُود،
صدقتَ
سيو سيب التفاح و بوني بونيه رائحة فقد كان طيب الرائحة
و خلاف ذلك كان النحوي نفطويه كريه الرائحة أي رائحة النفط
القيصري
ـ[شکري]ــــــــ[19 - 09 - 2010, 06:22 ص]ـ
مرحبا بك أخي العزيز نورالدين محمود!
شکرا لک لما جئت به عن النحوي الشهير سيبويه وما ناقشت عن تسميته ..
يا ليتک ما کنت قد أتيت بهذه الترجمة الآلية من النص إلي الفارسية لأنها کثيرة الأخطاء، وخارجة من النهج الفارسي في البنيوية إليک بعضها:
1) انظر إلي ما جعلت مکان الاسم (ابو بشر) و هي ترجمة حرفية لکلمتها وتعرف إننا لا نترجم الأسماء ..
2) المدينة البيضاء التي ولد فيها سيبويه تسمي في الفارسية فسا ولکنک جعلت القارئ يظنه ولد في کازابلانکا وهي (الدار البيضاء) وأنت تدري أين تقع و ليست في إيران ..
وهناک الکثير من هذه الأخطاء وبما أن الفارسية هي لغتي الأم فيسرني إذا شئت أن أرسل لک الترجمة الصحيحة للنص.
هدانا وهداکم الله إلي خير السبيل ..
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[نُورُ الدِّين ِ مَحْمُود]ــــــــ[19 - 09 - 2010, 03:56 م]ـ
حيّاك الله أخي الكريم نُورُ الدِّيِن مَحْمُود،
صدقتَ
سيو سيب التفاح و بوني بونيه رائحة فقد كان طيب الرائحة
و خلاف ذلك كان النحوي نفطويه كريه الرائحة أي رائحة النفط
القيصري
شكراً لكَ أخي القيصيري وبارك الله فيك.
ـ[نُورُ الدِّين ِ مَحْمُود]ــــــــ[19 - 09 - 2010, 04:02 م]ـ
مرحبا بك أخي العزيز نورالدين محمود!
شکرا لک لما جئت به عن النحوي الشهير سيبويه وما ناقشت عن تسميته ..
يا ليتک ما کنت قد أتيت بهذه الترجمة الآلية من النص إلي الفارسية لأنها کثيرة الأخطاء، وخارجة من النهج الفارسي في البنيوية إليک بعضها:
1) انظر إلي ما جعلت مکان الاسم (ابو بشر) و هي ترجمة حرفية لکلمتها وتعرف إننا لا نترجم الأسماء ..
2) المدينة البيضاء التي ولد فيها سيبويه تسمي في الفارسية فسا ولکنک جعلت القارئ يظنه ولد في کازابلانکا وهي (الدار البيضاء) وأنت تدري أين تقع و ليست في إيران ..
وهناک الکثير من هذه الأخطاء وبما أن الفارسية هي لغتي الأم فيسرني إذا شئت أن أرسل لک الترجمة الصحيحة للنص.
هدانا وهداکم الله إلي خير السبيل ..
حيّاك الله أخي الفاضل، وحيّا أهل إيران، وأهلاً بكَ في مُنتدى الفصيح، أولاً: بما أن لغتك هي الأم فأهل مكة أدرى بشعابها، لعدة أسباب ألا وهي، أنها لغتك وتعرف عنها كل كبيرة وصغيرة، وشاردة وواردة، ثانياً: أنا لم أترجم ترجمة آلية بل حاولت قدر المستطاع بما وصلت إليه من تعليم وكورسات في لغتكم الفارسية بترجمة النص على قدر قدرتي، أخيراً: يسعدني أن لا ترسل لي النص إنما تضعه هنا بعد تعديل الكلمات التي قلت عليها، أما عن الدار البيضاء وماشابه أريد سؤالك، لماذا إذن بعض الكلمات الإنجليزية في الفارسية تترجم كما هي وتترك كما هي، ألا ينطبق هذا على الكلمات العربية، كالدار البيضاء والأسماء العربية الأصل وغيرها، من هذا المنطق أنا ترجمت الدار البيضاء كما هي، هل فهمت مقصدي أم أوضح لك أكثر، بورك فيك وجزاك الله خيراً، وإني سعيد بمداخلتك جداً، على الأقل سأستفاد وسأجد من يصوب أخطائي في فارسيتي التي هي لغتك الأم.(/)
ترجمة نصوص أدبية
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[09 - 08 - 2010, 07:01 م]ـ
أقترح بأن نتعاون في ترجمة نصوص أدبية لم يسبق ترجمتها من قبل لأجل التعلم من جهة وإثراء الأدب من جهة أخرى.
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[09 - 08 - 2010, 07:05 م]ـ
سأبدأ بقصة قصيرة أحببتها كثيرا
قصة الساعة الواحدة لكايت تشوبين أثناء الدراسة بحثت عن ترجمة لهذه القصة التي تعد أشهر قصة قصيرة فوجدت ترجمة مريضة ركيكة فوددت أن أصوغها وإياكم بالعربية في ترجمة جميلة.
" The Story of An Hour"
Kate Chopin (1894)
Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband's death.
It was her sister Josephine who told her, in broken sentences; veiled hints that revealed in half concealing. Her husband's friend Richards was there, too, near her. It was he who had been in the newspaper office when intelligence of the railroad disaster was received, with Brently Mallard's name leading the list of "killed." He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram, and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message.
She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance. She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister's arms. When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. She would have no one follow her.
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.
She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life. The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddler was crying his wares. The notes of a distant song which some one was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.
There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled one above the other in the west facing her window.
She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair, quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams.
She was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and even a certain strength. But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue sky. It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspension of intelligent thought.
There was something coming to her and she was waiting for it, fearfully. What was it? She did not know; it was too subtle and elusive to name. But she felt it, creeping out of the sky, reaching toward her through the sounds, the scents, the color that filled the air.
Now her bosom rose and fell tumultuously. She was beginning to recognize this thing that was approaching to possess her, and she was striving to beat it back with her will--as powerless as her two white slender hands would have been. When she abandoned herself a little whispered word escaped her slightly parted lips. She said it over and over under hte breath: "free, free, free!" The vacant stare and the look of terror that had followed it went from her eyes. They stayed keen and bright. Her pulses beat fast, and the coursing blood warmed and relaxed every inch of her body.
(يُتْبَعُ)
(/)
She did not stop to ask if it were or were not a monstrous joy that held her. A clear and exalted perception enabled her to dismiss the suggestion as trivial. She knew that she would weep again when she saw the kind, tender hands folded in death; the face that had never looked save with love upon her, fixed and gray and dead. But she saw beyond that bitter moment a long procession of years to come that owuld belong to her absolutely. And she opened and spread her arms out to them in welcome.
There would be no one to live for during those coming years; she would live for herself. There would be no powerful will bending hers in that blind persistence with which men and women believe they ahve a right to impose a private will upon a fellow-creature. A kind intention or a cruel intention made the act seem no less a crime as she looked upon it in that brief moment of illumination.
And yet she had loved him--sometimes. Often she had not. What did it matter! What could love, the unsolved mystery, count for in the face of this possession of self-assertion which she suddenly recognized as the strongest impulse of her being!
"Free! Body and soul free!" she kept whispering.
Josephine was kneeling before the closed door with her lips to the keyhold, imploring for admission. "Louise, open the door! I beg; open the door--you will make yourself ill. What are you doing, Louise? For heaven's sake open the door."
"Go away. I am not making myself ill." No; she was drinking in a very elixir of life through that open window.
Her fancy was running riot along those days ahead of her. Spring days, and summer days, and all sorts of days that would be her own. She breathed a quick prayer that life might be long. It was only yesterday she had thought with a shudder that life might be long.
She arose at length and opened the door to her sister's importunities. There was a feverish triumph in her eyes, and she carried herself unwittingly like a goddess of Victory. She clasped her sister's waist, and together they descended the stairs. Richards stood waiting for them at the bottom.
Some one was opening the front door with a latchkey. It was Brently Mallard who entered, a little travel-stained, composedly carrying his grip-sack and umbrella. He had been far from the scene of the accident, and did not even know there had been one. He stood amazed at Josephine's piercing cry; at Richards' quick motion to screen him from the view of his wife.
When the doctors came they said she had died of heart disease--of the joy that kills
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[09 - 08 - 2010, 07:17 م]ـ
سأقوم بترجمة المقطع الأول وأرجو التصويب.
Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband's death.
It was her sister Josephine who told her, in broken sentences; veiled hints that revealed in half concealing. Her husband's friend Richards was there, too, near her. It was he who had been in the newspaper office when intelligence of the railroad disaster was received, with Brently Mallard's name leading the list of "killed." He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram, and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message.
كان الحرص كبيرا على نقل نبأ وفات زوجها ببالغ اللطف ما أمكن، فالمعروف عن السيدة مالارد أنها تعاني مشاكل في القلب.
شقيقتها جوزفين كانت من أفشى لها الخبر بعبارات متقطعة وبإيحاءات مبهمة.
صديق زوجها ريتشارد كان هناك إلى جانبها أيضا، لقد كان في مكتب الصحيفة حينما وصل نبأ كارثة حادث سكة الحديد حيث اسم برينتلي مالارد يتصدر قائمة الضحايا.
لقد منح ريتشارد نفسه الوقت الكافي ليتأكد من حقيقة النبأ ببرقية ثانية. وتبادر إلى ذهنه في الحال أنه أقل وهنا و وضعفا في تحمل النبأ الحزين.(/)
التعبير المحير: Take for granted
ـ[كاتزم]ــــــــ[03 - 09 - 2010, 02:56 ص]ـ
السلام عليكم.
كثيرا ما حيرني التعبير الإنكليزي
Take something or someone for granted
1. ومعناه أن يتعود أحدهم الإحسان من شخص، فيتعود عليه ويستيقن أن سلوك الإحسان هذا دائم.
2. كما أنها تعني أيضا أن يحط المرء من قيمة شيء أو شخص أو يسترخصه (يستوطي حيطه بالعامية)
فما الترجمة التي تقترحونها له؟ خاصة المعنى الأول؟
شكر الله لكم.
ـ[عطوان عويضة]ــــــــ[03 - 09 - 2010, 03:11 ص]ـ
Take for granted يعتبر ..... من المُسَلَّمات
ـ[كاتزم]ــــــــ[03 - 09 - 2010, 03:53 ص]ـ
Take for granted يعتبر ..... من المُسَلَّمات
شكرا جزيلا على سرعة ردك.
لكن ألا تراها ثقيلة قليلا حين نستعملها مع الأشخاص، أما مع الأفكار والأشياء فهي مناسبة.
He took him for granted
عدّ فلانا من المسلّمات، أو مسلما به.
ـ[عطوان عويضة]ــــــــ[03 - 09 - 2010, 07:02 ص]ـ
شكرا جزيلا على سرعة ردك.
لكن ألا تراها ثقيلة قليلا حين نستعملها مع الأشخاص، أما مع الأفكار والأشياء فهي مناسبة.
He took him for granted
عدّ فلانا من المسلّمات، أو مسلما به.
مع الأشخاص تعني رفع الكلفة، أزال الرسميات ونحو ذلك.
والله أعلم
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[27 - 10 - 2010, 12:57 م]ـ
take someone or something for granted : to accept
someone or something—without
gratitude—as a matter of course. _ We
tend to take a lot of things for granted. _
Mrs. Franklin complained that Mr. Franklin takes her for granted
NTC's American Idioms Dictionary : page 394(/)
المتلازمات اللفظية Collocations
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[04 - 09 - 2010, 05:20 م]ـ
تعني المتلازمات اللفظية تلك الكلمات التي تشكل وحدة معنوية وتأتي مع بعضها البعض في سياق الحديث
Scanty information .......... معلومات ضئيلة
An all-out = full-scale war, attack ......... هجوم، حرب شامل/ة
Invincible = undefeatable army .......... جيش لا يقهر
A golden opportunity .......... فرصة ذهبية
A verdant tree .......... شجرة وارفة الظلال
A rough sea.......... بحر هائج / مضطرب الأمواج
Abject poverty.......... فقر مدقع
A dreadful / horrible accident.......... حادث فظيع/ مروع
Infectious disease......... مرض معد
Incurable disease.......... مرض عضال
Horrendous disaster.......... كارثة رهيبة / مريعة
Dire consequences.......... عواقب وخيمة
Industrious / diligent student .......... طالب مجتهد
Tepid / lukewarm water.......... ماء فاترة
Tremendous wealth .......... ثروة هائلة، ضخمة
Nutritious food .......... طعام ذو قيمة غذائية
Fashionable clothes .......... ملابس آخر موضة
Complete confusion.......... ارتباك تام
Reliable source.......... مصدر موثوق
Irreversible decision.......... قرار لا رجعة عنه
Irrevocable divorce .......... طلاق البائنة (نهائي/ لا رجعة عنه)
Common-law marriage .......... الزواج العرفي
Difficult decision .......... قرار صعب
Fearless warrior .......... محارب شجاع
Hopeless case.......... حالة ميئوس منها
Reckless driver.......... سائق متهور
Formal announcement .......... إعلان رسمي
Illegible handwriting .......... خط لا يمكن قراءته
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[04 - 09 - 2010, 05:23 م]ـ
Potable water .......... مياه صالحة للشرب
Edible food .......... طعام صالح للأكل
Navigable river.......... نهر صالح للملاحة
Insurmountable difficulties.......... عقبات لا يمكن تخطيها
A clear-cut evidence .......... دليل قاطع
An Intimate relationship.......... علاقة حميمة
Permanent / temporary residence .......... إقامة مؤقتة / دائمة
Severe restrictions.......... قيود صارمة/ شديدة
National / internal security.......... الأمن الداخلي/ القومي (الوطني)
A countless number of .......... من عدد لا يحصى
Tame / tameless animals.......... حيوانات أليفة (مروضة) , غير أليفة / غير مروضة
A detailed analysis.......... تحليل مفصل
An arduous journey .......... رحلة شاقة
A serious injury.......... إصابة خطيرة
An undeniable fact .......... حقيقة لا يمكن إنكارها
Accurate prediction .......... تنبؤ دقيق (في محله)
Artificial respiration.......... تنفس صناعي
Irresistible temptation.......... إغراء لا يقاوم
Underground organization.......... منظمة سرية
Verbal communication .......... اتصال شفهي
Free admission.......... دخول مجاني
Official statement.......... بيان رسمي
Official permission .......... إذن / تصريح رسمي
Optical illusion.......... خداع بصري
A diplomatic / peaceful solution .......... حل سلمي / دبلوماسي
A vital role.......... دور حيوي
A hostile act.......... عمل عدائي
An abortive = an unsuccessful = a botched = a failed attempt .......... محاولة فاشلة
Absolute priority.......... أولوية مطلقة
Alternative proposal .......... اقتراح بديل
Arbitrary government.......... حكومة استبدادية
Fierce fight .......... قتال عنيف / شرس
Bloody battle.......... معركة دامية
Drastic war.......... حرب ضروس
Heinous crime.......... جريمة بشعة, نكراء، شنيعة، شائنة
Ground operation/offensive.......... عملية (اقتحام) برية
A senior official .......... مسؤول رفيع المستوى
A rogue state.......... دولة مارقة (وهي الدولة التي لا تلتزم بالقانون)
A lame excuse.......... عذر ضعيف (أعرج)
Radical / sudden change.......... تغير جذري, جوهري / مفاجئ
(يُتْبَعُ)
(/)
Constructive criticism.......... نقد بنّاء
Destructive criticism .......... نقد هدّام
Evasive answers.......... أجوبة مراوغة- متملصة (من السؤال)
Clear instructions.......... تعليمات واضحة
Impressive results.......... نتائج رائعة
Impulsive behavior.......... سلوك متهور / مندفع
Classified = confidential information.......... معلومات سرية
Political turmoil.......... اضطراب سياسي
Pent-up anger.......... غضب مكظوم / محبوس / مكتوم
A (non)-binding agreement.......... اتفاق (غير) مُلزم
Handsome guy .......... شاب وسيم
Gorgeous woman.......... امرأة فائقة الجمال
Exciting movie .......... فيلم (سينمائي) مثير
Non-refundable fees .......... رسوم غير مستردة
Counterfeit money .......... نقود زائفة، مزورة، مزيفة
A bewildering question.......... سؤال محير
Wild imagination.......... خيال واسع
A stale joke.......... نكتة بايخة
A funny joke .......... نكتة مضحكة
Heavy rains .......... أمطار غزيرة
Naughty boy .......... ولد شقي
Clinical death .......... موت سريري
Blatant discrimination.......... تمييز صارخ
Fundamental rights.......... حقوق أساسية
False testimony = perjury .......... شهادة الزور
Demilitarized zones.......... مناطق مجردة من / منزوعة السلاح
Barbed wire.......... أسلاك شائكة (حول موقع عسكري ... )
Tripartite committee .......... لجنة ثلاثية
Quadripartite committee .......... لجنة رباعية
A unilateral measures.......... إجراءات أحادية الجانب
A bilateral meeting .......... اجتماع ثنائي
Tremendous efforts.......... جهود جبارة
International forums .......... محافل/ منتديات دولية
A pathetic sight .......... منظر مثير للشفقة و الحزن
Incomparable / matchless view .......... منظر/ مشهد منقطع النظير/ لا يضاهى
A miserable life.......... حياة بائسة / تعيسة
True copy.......... نسخة / صورة طبق الأصل (ختم الشهادات المصدقة)
To wish someone a speedy recovery.......... تتمنى لشخص الشفاء العاجل
Oppressive regime.......... نظام (سياسي) مستبد/ ظالم
Total rejection.......... رفض تام
Formal resolutions.......... قرارات رسمية (كالتي تصدرها الأمم المتحدة)
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[04 - 09 - 2010, 05:24 م]ـ
A prestigious, (Revered) university.......... ( جامعة ذات هيبة / اعتبار (محترمة، موقرة
Mild weather.......... طقس معتدل / لطيف
Delicious food.......... طعام لذيذ
Professional player.......... لاعب محترف
Sworn, legal, (accredited) translator.......... مترجم قانوني محلف (معتمد)
False passport.......... جواز سفر زائف / مزيف
Boundless patience.......... صبر بلا حدود
A rare chance.......... فرصة نادرة (لا تعوض)
Complicated / simple procedures.......... إجراءات معقدة / بسيطة
Astronomical / huge profits.......... أرباح هائلة/ طائلة / فلكية
Catastrophic / huge / gross losses.......... خسائر فادحة/ كبيرة / فاجعة
Dangerous / grave / serious threats.......... تهديدات خطيرة
Strong ties.......... روابط قوية
Harsh treatment.......... معاملة قاسية، خشنة
Blind trust / obedience.......... ثقة / طاعة عمياء
A crucial turning-point.......... نقطة تحول حاسمة، عصيبة
Great values / benefits.......... فوائد / قيم عظيمة
Great / glorious victory .......... نصر عظيم / مجيد
Ignominious / crushing defeat.......... هزيمة نكراء / مخزية / شائنة، ساحقة
Deep depression / deep despair.......... اكتئاب عميق/ يأس عميق
Latest developments .......... آخر التطورات، المستجدات
Vague directions (instructions).......... تعليمات مبهمة، غامضة، غير واضحة
Abrupt / sudden disappearance .......... اختفاء مفاجئ
Congenital / hereditary defect.......... علة / عيب خلقي, وراثي/ موروث
Natural disasters .......... كوارث طبيعية
(يُتْبَعُ)
(/)
Temporary cease-fire.......... هدنة (وقف لإطلاق النار) مؤقتة
Utter chaos.......... فوضى عارمة، شاملة
Controversial issues.......... قضايا خلافية, مثيرة للجدل
Worthless check/cheque.......... شيك بدون رصيد، عديم القيمة
An unjustified act.......... عمل غير مبرر
A Vicious circle of violence.......... دائرة مفرغة (أثيمة) من العنف
To be under House arrest.......... يتم وضع (شخص) تحت الإقامة الجبرية
( Un)fair assessment .......... تقييم (غير) عادل
Candid camera.......... الكاميرا الخفية
Gloomy atmosphere.......... جو كئيب
Stuffy room .......... غرفة فاسدة الهواء (تحتاج فتح النوافذ لتهويتها)، غرفة ذات جو خانق
Supreme court of Justice.......... محكمة العدل العليا
Anonymous writer/author.......... مؤلف/ كاتب مجهول الاسم
A historic moment.......... لحظة تاريخية/ هامة
Tender meat.......... لحمة طرية (امنهنهة)
High-quality merchandise.......... بضائع/ سلع عالية الجودة
Premeditated killing .......... القتل العمد, المتعمد (مع سبق الإصرار والترصد)
Manslaughter killing .......... القتل غير العمد، عن طريق الخطأ
Mutual obligations.......... التزامات مشتركة
Unpleasant odor / smell .......... رائحة كريهة، بغيضة
Exclusive offer .......... عرض خاص (للأسعار، مثلا)
(20) percent discount.......... خصم / تخفيض بنسبة (20) في المائة (للأسعار)
Noble endeavours = (good offices).......... مساعي حميدة، نبيلة
Tremendous energy.......... طاقة هائلة
Clean / polluted environment.......... بيئة نظيفة / ملوثة
Primitive / out-of-date methods .......... طرق بدائية, قديمة
Modern / up-to-date methods.......... طرق حديثة، متطورة
In) valid visa).......... تأشيرة (غير) سارية المفعول
Meager / low wage.......... أجر زهيد/ ضئيل
A well-paid job.......... وظيفة ذات راتب مرتفع
Arable / barren land .......... أرض صالحة للزراعة، قاحلة
A desperate attempt.......... محاولة يائسة
A ceaseless effort.......... جهد دءوب، متواصل
A charismatic leader.......... قائد بارع, محنك
Technical glitch .......... خلل/ عطل فني
Exorbitant prices.......... أسعار باهظة
Chapped lips.......... شفاه متشققة
Strong tea .......... شاي ثقيل
Fact-finding committee.......... لجنة تقصي الحقائق
Fitting room.......... غرفة القياس (في معرض الملابس)
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[04 - 09 - 2010, 05:25 م]ـ
Reconnaissance / spy plane.......... طائرة استطلاع / استكشاف، تجسس
Surveillance camera.......... كاميرا المراقبة (في البنك ... )
Aircraft carrier .......... حاملة طائرات (أسطول، سفينة)
Mine sweeper.......... كاسحة الألغام = Minesweeper
Intercontinental ballistic missiles.......... الصواريخ البالستية العابرة للقارات
Black list.......... القائمة السوداء:
(قائمة بأسماء المؤسسات أو الأشخاص المشبوهين أو غير المرغوب فيهم أو الممنوع خروجهم
من البلاد أو المطلوب توقيفهم ... )
Armed revolt.......... ثورة مسلحة
The world public opinion.......... الرأي العام العالمي
Prosecuting committee.......... لجنة متابعة
Provisional government.......... حكومة مؤقتة
( Ministerial) Cabinet Reshuffle.......... تعديل مجلس الوزراء (وزاري)
Electoral propaganda.......... دعاية انتخابية
To take proper measures.......... لأخذ التدابير الملائمة
Precautionary measures.......... إجراءات احترازية / وقائية
The grand total.......... المجموع الكلي (النهائي)
The project / course duration.......... مدة المساق / المشروع
Indescribable feeling.......... شعور لا يوصف
Wilted flowers.......... أزهار ذابلة
The Palestinian National Anthem.......... النشيد الوطني الفلسطيني
Charitable/philanthropic Organization.......... منظمة خيرية/إنسانية
Space shuttle.......... مكوك فضائي
Financial advisor.......... مستشار مالي
Legal advisor.......... مستشار قانوني
Islam is a true religion .......... الإسلام دين حنيف
Distance Learning.......... التعلم عن بعد
Ethnic cleansing.......... التطهير العرقي
Stiff resistance.......... مقاومة عنيفة، شرسة
A televised speech.......... خطاب متلفز
Chemical plant .......... مصنع للمواد الكيماوية
Friendly fire .......... نيران صديقة
(كأن يقتل جندي أمريكي جندي أمريكي آخر أو بريطاني عن طريق الخطأ)
Plastic arts.......... فنون تشكيلية
Accepted pilgrimage.......... حج مبرور
Additional prayer.......... الصلاة النافلة
Corporal punishment.......... عقاب بدني, جسدي
Deadly sins.......... الموبقات (الخطايا المهلكة)
A grave breach.......... انتهاك خطير(/)
كتب مهمة في الترجمة
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[04 - 09 - 2010, 05:32 م]ـ
الكتاب الأول
Thinking Arabic Translation
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[04 - 09 - 2010, 05:40 م]ـ
الكتاب الثاني
a practical guide for translator
http://www.4shared.com/file/pjewOeUe/APracticalGuideforTranslators.html(/)
The Child Angel: الطفلُ الملاك
ـ[نُورُ الدِّين ِ مَحْمُود]ــــــــ[10 - 09 - 2010, 05:16 ص]ـ
الطفل الملاك لطاغور:
ترجمة: أماني الخنيزان
دَعْ حيَاتكَ تأتيْ كَشعلةُ ضوْءٍ، طفليْ ..
غيرَ مُضطربةٌ، نَقيةٌ، وَتبهجهُمْ فيْ الصمَتْ.
قَاسونَ هُمْ فيْ طَمعهمْ وَحسدهمْ،
كَلماتهمْ كَـ سكاكينَ مَخفيةً عطشىَ للدمَاءْ،
اذهبْ وَ قفْ وَسطَ قُلوبهمْ الَعبوسةِ، طفليْ ..
وَ دعْ عَينَاكَ اللَطيفَتانِ تَسقطانِ عليهمْ،
كَـ سلامِ المساءِ الغفور بعد انتهاءِ كِفاحِ اليَومْ .. !
دَعهمْ يَرونَ وَجهكَ طِفلي، وَ هكذا .. يَعلمونَ المَعنى لِكلِّ الأشيَاءْ!
دَعهمْ يُحبُونَكَ .. وَ يُحبونَ بَعضهمْ البَعضْ.
تَعالَ، وَ خذْ مَقعدكَ فِيْ كَنفِ اللاحُدودْ ..
طِفلِيْ ..
عِندَ شُروقِ الشَمْسِ .. افتحْ قلبكَ وارفعهُ كَ زهرةٍ تتَفتّحْ ..
وَعندَ الغروبْ .. احنِ رأسكَ ..
وَفيْ الصَمتْ، أكملْ عِبَادةَ اليَومْ.!
*
The Child Angel
Let your life come amongst them like a flame of light, my child,
unflickering and pure, and delight them into silence.
They are cruel in their greed and their envy,
their words are like hidden knives thirsting for blood.
Go and stand amidst their scowling hearts, my child,
and let your gentle eyes fall upon them like the
forgiving peace of the evening over the strife of the day.
Let them see your face, my child, and thus know the
meaning of all things, let them love you and love each other.
Come and take your seat in the bosom of the limitless, my child.
At sunrise open and raise your heart like a blossoming flower,
and at sunset bend your head and in silence
complete the worship of the day.
ـ[صَاحِبَةُ الْصَّمْتِ]ــــــــ[02 - 11 - 2010, 09:13 ص]ـ
تحية طيبة لمقامكم أخي الكريم(/)
قواعد الإنجليزية (بور بوينت)
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[14 - 09 - 2010, 05:39 ص]ـ
مرفق1062
ـ[أبومحمدع]ــــــــ[14 - 09 - 2010, 03:25 م]ـ
جزيت خيرا أبا وسن.
أحسنت الاختيار شرح مفيد جدا لمن أراد أن يستفيد.
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[14 - 09 - 2010, 03:40 م]ـ
بوركت يا أبا محمد
ـ[د. خالد الشبل]ــــــــ[14 - 09 - 2010, 03:46 م]ـ
جميل، يبدو مفيدا
شكرا لك يا أبا وسن.
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[14 - 09 - 2010, 04:03 م]ـ
عزمت على وضع ألفية لهم ليذوقوا ما نذوقه
ـ[زهرة متفائلة]ــــــــ[14 - 09 - 2010, 09:04 م]ـ
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله ... أما بعد:
الأستاذ الفاضل: محمد الجبلي
جزاك الله خيرا، بالفعل مرفق قيم جدا ومفيد، المعلومات فيه مرتبة ومشروحة بشكل ممتاز، ولديّ ـ في الحقيقة ـ نسخة منه على cd قد أُعطي َ لنا أثناء الدورة.
جعله الله في موازين حسناتكم يوم تلقونه، وكتب الله لكم الأجر والمثوبة، ونفع بكم الأمة الإسلامية: اللهم آمين.
ـ[عز الدين القسام]ــــــــ[14 - 09 - 2010, 09:49 م]ـ
.
رائعة ومفيدة أخي أبا وسن , شكرا جزيلا لك.
جزيت خيرا.(/)
نص للتدقيق
ـ[البنت العسل]ــــــــ[13 - 10 - 2010, 09:07 م]ـ
LUMINEERS -- الطريقة غير مؤلمة لاخراج وصحية جميلة، والطبيعية، وابتسامة بيضاء بشكل دائم في لك.
LUMINEERS رقيقة جدا ومصممة خصيصا لتعطيك ابتسامة جميلة كنت أحلم دائما. وخلافا القشرة التقليدية، لا توجد لقطات لعدم وجود بنية حفر الأسنان الحساسة، والألم لا. انهم حتى عكسها، بحيث يكون لديك شيئا ليخسره، وابتسامة جميلة لكسب
ما هو التهاب الجيوب الأنفية؟
والتهاب الجيوب الأنفية يحدث عند الكائنات المسببة للأمراض (الفيروسات، البكتيريا، الفطريات أو أ) ينمو داخل الجيب وأسباب انسداد متقطعة من الفوهة الجيوب الأنفية. تصريف المخاط والصديد غالبا ما تحدث عندما يخلص انسداد. الصرف وعادة ما يذهب من الممرات الأنفية إلى الحلق أو خارج الخياشيم. هذه العدوى أيضا أن يسبب التهاب (تدفق الخلايا المناعية وتورم الأنسجة الجيب) واحد أو أكثر من الجيوب. وهذا يضيف إلى عرقلة فتحات الجيوب الأنفية وعدم الراحة الأسباب.
ويشار إلى التهاب تجاويف الهواء في الممرات من الأنف (الجيوب الأنفية) على أنها التهاب الجيوب الأنفية. يمكن أن يكون سبب التهاب الجيوب الأنفية عن طريق العدوى، ولكن يمكن أيضا أن يكون سبب الحساسية وتهيج الجيوب الأنفية.
التهاب الجيوب الأنفية هو واحد من شروط أكثر شيوعا التي يمكن أن تصيب الناس طوال حياتهم. التهاب الجيوب الأنفية يحدث عادة عندما الطلع البيئية تهيج الممرات الأنفية، مع مثل حمى القش. التهاب الجيوب الأنفية يمكن أن يؤدي أيضا من المهيجات، مثل المواد الكيميائية أو استخدام و / أو إساءة استعمال بخاخ (أو تي سي) عبر وصفة طبية الأنف، والمواد غير المشروعة التي قد تكون شمها عن طريق الأنف. حوالي 30 مليون من البالغين لديهم "الجيوب".
ماذا تعني الحساسية؟
حساسية يشير إلى رد فعل مبالغ فيه من قبل جهاز المناعة لدينا استجابة لاتصال جسدي مع بعض المواد الاجنبية. مبالغ فيه وأنه ينظر عادة ما تكون هذه المواد الغريبة من الجسم وغير ضارة وليس استجابة يحدث في الناس من غير حساسية. الهيئات الناس حساسية في التعرف على مادة غريبة، وتحول جزء واحد من الجهاز المناعي في. وتسمى المواد المنتجة للحساسية "حساسية". أمثلة من المواد المسببة للحساسية وتشمل الطلع، عث الغبار، وقوالب، danders ، والأطعمة. لفهم لغة الحساسية من المهم أن نتذكر أن المواد المسببة للحساسية هي المواد التي ليست غريبة على الجسم ويمكن أن يسبب رد فعل حساسية في بعض الناس.
عندما مثيرة للحساسية ويأتي في اتصال مع الجسد، فإنه يتسبب في الجهاز المناعي لتطوير الحساسية في الأشخاص الذين لديهم حساسية لذلك. عند الرد بشكل غير لائق لمسببات الحساسية التي عادة ما تكون غير مؤذية للآخرين، كنت تواجه الحساسية ويمكن أن يشار إلى حساسية أو الاستشرائية. لذلك، ويقال إن الناس الذين هم عرضة لأمراض الحساسية أن حساسية أو "الاستشرائية".
ـ[تيما]ــــــــ[13 - 10 - 2010, 10:18 م]ـ
أهلا بك أختي الكريمة
هل أنت متأكدة أن هذه ترجمة بشرية؟
عدلت العنوان وقد قرأت قبل تعديله أنك ترجمتِ وتحتاجين تدقيقا إملائيا
أرى النص بحاجة لأشياء كثيرة أختي الكريمة
فهلا أعدتِ النظر فيه؟
أتمنى لك التوفيق
.
.(/)
أمثال وأقوال نرويجية مترجمة إلى العربية
ـ[منى الخالدي]ــــــــ[15 - 10 - 2010, 10:18 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
مرّتْ عليّ أمثال كثيرة في النرويج، وحين أترجمها أجدها نسخة مطابقة للعربية، فلا نعلم أيها الأقدم، وكل الأمثال يتم تداولها تقريباً في أرجاء العالم، سنقرأ اليوم بعض الأمثال التي تشبه العربية، وبعضها جديد علينا ..
الذي يضحك أخيراً يضحك كثيراً Den som ler sist:ler best
في العجلة الندامة وفي التأني السلامة: Hastverk er lastverk
كقطرة في بحر: Som en dråpe i havet
البطن تشبع قبل العين: Magen blir mett før øyet
يصطاد في الماء العكر: Fiske i rørt vann
قديم جيد خير من جيد سيء: Godt gammelt er bedre enn dårlig nytt
لا تعطِ خبزاً لأبناء الخباز: Gi ikke bakerens barn brød
عصفور في اليد خير من عشرة على السطح: Det er bedre med en
fugl i hånden enn ti på tekket
سنوافيكم لاحقاً بباقي الأمثال بإذنه تعالى
تحية وتقدير ..
ـ[يحيى عيسى الشبيلي]ــــــــ[16 - 10 - 2010, 08:46 م]ـ
كم استمتعت بهذه الحكم والأمثال شكرا لك
ـ[منى الخالدي]ــــــــ[18 - 10 - 2010, 01:43 م]ـ
كم استمتعت بهذه الحكم والأمثال شكرا لك
الشكر موصول لك أخي يحيى
تحية وتقدير ..(/)
تعابير هي ذاتها في اللغتين العربية والإنكليزية
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[16 - 10 - 2010, 04:56 م]ـ
هنا بعض التعابير التي إذا ترجمت ترجمة حرفية تؤدي ذات المعنى المراد وسأضع هنا تباعا ما قد وجدته:
After great effort ,he explains that water is water
" وفسّر الماء بعد الجهد بالماء "
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[16 - 10 - 2010, 04:58 م]ـ
The straw that broke the camle's back
" القشة التي قصمت ظهر البعير "
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[16 - 10 - 2010, 05:00 م]ـ
Eye for An eye
العين بالعين
ـ[تيما]ــــــــ[16 - 10 - 2010, 10:51 م]ـ
جميلة هذه النافذة أستاذ بحر الرمل
بارك الله فيك
وأضيف أيضا:
be like looking for a needle in a haystack
كمن يبحث عن إبرة في كومة قش
تحيتي وتقديري
.
.
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[19 - 10 - 2010, 11:24 ص]ـ
Seek knowledge from the cradle to the grave
اطلبوا العلم من المهد إلى اللحد
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[19 - 10 - 2010, 11:25 ص]ـ
No smoke without fire
لا دخان بلا نار
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[19 - 10 - 2010, 12:11 م]ـ
Necessity is the mother of invention
الحاجة أم الاختراع
ـ[تيما]ــــــــ[19 - 10 - 2010, 07:21 م]ـ
All that glitters is not gold
ليس كل ما يلمع ذهبا
.
.
ـ[ابنة الاسلام]ــــــــ[27 - 11 - 2010, 09:17 م]ـ
موضوع رائع!
كن بطيئ العهد/الوعد،سريع الوفاء به
Be slow to promise ,but quick to fulfill
ـ[ابنة الاسلام]ــــــــ[27 - 11 - 2010, 09:20 م]ـ
لأن تكون واثقا خير من أن تكون نادما
better be sure than to be sorry
ـ[تيما]ــــــــ[27 - 11 - 2010, 09:23 م]ـ
Walls have ears
للحيطان آذان
.
.
ـ[ابنة الاسلام]ــــــــ[27 - 11 - 2010, 09:46 م]ـ
Walls have ears
للحيطان آذان
.
.
جميل، بارك الله فيك أخت تيماء، هذا التعبير موجود عندنا بالأردية أيضا:)
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[30 - 11 - 2010, 11:18 ص]ـ
أهلا بك يا بنة الإسلام ...
حياك الله وحيا شعبك الأبي.
ـ[تيما]ــــــــ[04 - 12 - 2010, 12:49 ص]ـ
جميل، بارك الله فيك أخت تيماء، هذا التعبير موجود عندنا بالأردية أيضا:)
أهلا بك أختي ابنة الإسلام
وبارك الله فيك
.
.
ـ[تيما]ــــــــ[04 - 12 - 2010, 12:51 ص]ـ
The end justifies the means
الغاية تبرر الوسيلة.
.
.
ـ[تيما]ــــــــ[04 - 12 - 2010, 12:56 ص]ـ
There is an exception to every rule
لكل قاعدة شواذ.
.
.(/)
قائمة بأهم القواميس التي تعين المترجم (إنجليزي)
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[19 - 10 - 2010, 01:10 م]ـ
ينبغي على المترجم أن يتسلح بمجموعة من المعاجم والقواميس ودوائر المعارف , وهنا أهم هذه القواميس:
أولا: القواميس أحادية اللغة
Monolingual Dictionaries
: English
1.
The Oxford Dictionary of English (ODE)
2. Merriam-Webster's (unabridged) Dictionary
3.
Longman dictionary of contemporary English
العربية:
المعجم الوسيط
القاموس المحيط
تاج العروس
الصحاح ...
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[19 - 10 - 2010, 01:20 م]ـ
ثانيا: القواميس ثنائية اللغة
Bilingual Dictionaries
المورد الكبير:عربي/ إنجليزي (د. روحي بعلبكي) حمله من هنا ( http://ifile.it/shzcwo)
المغني الكبير: إنجليزي / عربي (حسن سعيد الكردي)
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[19 - 10 - 2010, 01:36 م]ـ
ثالثا: معاجم المعاني والاستخدام
Thesaurus Dictionaries
Roget's Thesaurus حمله من هنا ( http://www.4shared.com/document/5SS2VWtl/Rogets_Thesaurus_Of_English_Wo.htm)
webster's dictionary of english usage (http://www.4shared.com/document/Lx9CZwZP/Websters_Dictionary_of_English.htm)
penguin dictionary of american english usage and style (http://www.4shared.com/document/E5cVNNg3/penguin_dictionary_of_american.htm)
The Oxford Thesaurus (http://www.4shared.com/document/2mmIOOFj/The_Oxford_Thesaurus_-_An_A-Z_.htm)
أما القواميس العربية في هذا المجال قليلة ولعل أشهرها:
فقه اللغة وسر العربية لأبي منصور الثعالبي حمله من هنا ( http://www.4shared.com/document/mUIPJVQ3/___-___.htm)
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[19 - 10 - 2010, 01:42 م]ـ
وللحديث بقية
ـ[ابنة الاسلام]ــــــــ[27 - 11 - 2010, 08:49 م]ـ
جزاكم الله خيرا وبارك فيكم.(/)
ترجمة كلمة Quaternion
ـ[وسام البهنسي]ــــــــ[27 - 10 - 2010, 09:39 م]ـ
السلام عليكم،
أبحث عن ترجمة لكلمة Quaternion. وجدتُ من اقترح "رباعي" و "زمرة رباعية"، وهي ترجمات جيدة تعبر عن المعنى، لكني أتحفظ عليها. فكلمة "رباعي" شائعة الاستخدام في كافة المجالات العلمية، بينما الكلمة التي نحن بصدد ترجمتها تكاد تنحصر في نطاق الرياضيات ورسوميات الحاسوب، فأفضَل إيجاد مقابل مميز لها في هذا النطاق.
"زمرة رباعية" أيضاً جيدة، لكني أفضل لو كان المقابل مكوناً من كلمة واحدة فقط بدلاً من كلمتين.
قمتُ بالبحث في أصول الكلمة الإنجليزية، فوجدت أن معانيها "أربعة" أو "شيء مؤلف من أربعة أجزاء" أو "كلمة بأربعة أحرف مدّ".
بصراحة شدّ انتباهي التعريف الأخير "كلمة بأربعة أحرف مد"، فذهب تفكيري لعلم البحور وأوزان الكلمات. هل هناك مصطلح في علم البحور يطلق على عدد أحرف المد في الكلمة؟
أرجو منكم إبداء الرأي سواء في المسألة ككل، أو في أية جزئية منها ...
والسلام عليكم
ـ[عز الدين القسام]ــــــــ[28 - 10 - 2010, 12:16 ص]ـ
.
Quaternion تعني: رباعيا.(/)
أريد شخصا يترجم لي هذه الفقرة وشكرا جزيلا
ـ[سارة علي]ــــــــ[19 - 11 - 2010, 05:58 م]ـ
Dental Clinic:
I.Cosmetic Dentistry:
• a)Restorative Dentistry; Including the best aesthetic restorations as Nano Composite , cmposan ceram and composan glass , tooth colored restorations.
• b)Endodontics, manipulated by the most recent hi-tech devices as , apex locator , digital radiography , rotary computerized canal preparation and thermal obturator for the root canals , which all ensure increased success rate of the Root canal Therapy.
• c)Prosthodontics, Including both fixed as well as removable appliance, utilizing also the highest market technology and best dental materials to obtain the most fit and great looking hygienic artificial teeth.
• d)Bleaching (Whitening) , teeth polishing and tartar scaling;
We are using Zoom Power for best teeth whitening results and the Microabrasion air polishing as a best substitute for less price and great result.
We also provide gum treatment after scaling and floured application for teeth protection.
• e) Lumineers: Lumineers are a brand of Porcelain veneers that are made by Den-Mat, a dental materials company in Santa Maria, California. They aren't a lot different from most other brands. Their selling point is that they are stronger than most other brands of veneers, so they can be made thinner. It is generally recommended that porcelain veneers be made a minimum of 0.5 millimeter thick, about the thickness of a fingernail. For Lumineers, they can go a little thinner, down to 0.3 millimeter.
II.Dental Surgery
Simple Surgical Extractions of broken teeth and remaining roots.
All Services can be done with least discomfort since we are using STA (Single tooth anesthesia) which ensure low needle pain and high potency.
:p
ـ[نبض الأمل]ــــــــ[23 - 11 - 2010, 02:20 م]ـ
عيادة الأسنان:-
أولا التجميل وطب الاسنان:
• أ) طب الأسنان الترميمي، بما في ذلك أفضل الاستعادة الجمالية ومركب نانو، ceram cmposan والزجاج composan ، ترميم الأسنان الملونة.
• ب) حشو الأسنان، التلاعب بها من قبل معظم الأجهزة الحديثة والتكنولوجيا مرحبا، محدد الموقع قمة، التصوير الرقمي، ومنظمة الروتاري إعداد قناة المحوسبة والمسدة الحرارية للقنوات الجذور، والتي جميع ضمان زيادة معدل نجاح العلاج قناة الجذر.
• ج) التعويضات، بما في ذلك ثابت وكذلك الأجهزة القابلة للإزالة، وذلك باستخدام التكنولوجيا أيضا أعلى السوق ومواد طب الأسنان أفضل للحصول على معظم لائقا وأسنان اصطناعية كبيرة تبحث صحية.
• د) تبييض الاسنان، وتلميع الجير التحجيم؛
ونحن نستخدم قوة التكبير للحصول على أفضل النتائج تبييض الأسنان وتلميع الهواء Microabrasion باعتبارها أفضل بديل عن أقل الأسعار ونتيجة كبيرة.
كما نقوم بتوفير علاج اللثة بعد التوسع وتطبيق مطحون لحماية الأسنان.
• ه) Lumineers : Lumineers هي نوع من الخزف الاغشيه التي يتم إجراؤها بواسطة دن، بساط، شركة مواد طب الأسنان في سانتا ماريا بولاية كاليفورنيا. فهي ليست مختلفة كثيرا من أكثر العلامات التجارية الأخرى. نقطة بيعها هي أنها أقوى من أكثر العلامات التجارية الأخرى من القشرة، بحيث يمكن إجراء أرق. ويوصى عموما أن الخزف الاغشيه بذل ما لا يقل عن 0،5 ملليمتر سميكة، عن سمك الأظافر. ل Lumineers ، فإنها يمكن أن تذهب قليلا أرق، وصولا الى 0،3 ملليمتر.
II.Dental جراحة
بسيطة الاستخراج الجراحي للأسنان مكسورة والجذور المتبقية.
ويمكن أن يتم مع جميع الخدمات الأقل الانزعاج منذ نحن نستخدم ستا (تخدير الأسنان واحدة) التي تضمن انخفاض ألم الإبرة وفعالية عالية.
أولا التجميل وطب الاسنان:
• أ) طب الأسنان الترميمي، بما في ذلك أفضل الاستعادة الجمالية ومركب نانو، ceram cmposan والزجاج composan ، ترميم الأسنان الملونة.
• ب) حشو الأسنان، التلاعب بها من قبل معظم الأجهزة الحديثة والتكنولوجيا مرحبا، محدد الموقع قمة، التصوير الرقمي، ومنظمة الروتاري إعداد قناة المحوسبة والمسدة الحرارية للقنوات الجذور، والتي جميع ضمان زيادة معدل نجاح العلاج قناة الجذر.
• ج) التعويضات، بما في ذلك ثابت وكذلك الأجهزة القابلة للإزالة، وذلك باستخدام التكنولوجيا أيضا أعلى السوق ومواد طب الأسنان أفضل للحصول على معظم لائقا وأسنان اصطناعية كبيرة تبحث صحية.
• د) تبييض الاسنان، وتلميع الجير التحجيم؛
ونحن نستخدم قوة التكبير للحصول على أفضل النتائج تبييض الأسنان وتلميع الهواء Microabrasion باعتبارها أفضل بديل عن أقل الأسعار ونتيجة كبيرة.
كما نقوم بتوفير علاج اللثة بعد التوسع وتطبيق مطحون لحماية الأسنان.
• ه) Lumineers : Lumineers هي نوع من الخزف الاغشيه التي يتم إجراؤها بواسطة دن، بساط، شركة مواد طب الأسنان في سانتا ماريا بولاية كاليفورنيا. فهي ليست مختلفة كثيرا من أكثر العلامات التجارية الأخرى. نقطة بيعها هي أنها أقوى من أكثر العلامات التجارية الأخرى من القشرة، بحيث يمكن إجراء أرق. ويوصى عموما أن الخزف الاغشيه بذل ما لا يقل عن 0،5 ملليمتر سميكة، عن سمك الأظافر. ل Lumineers ، فإنها يمكن أن تذهب قليلا أرق، وصولا الى 0،3 ملليمتر.
II.Dental جراحة
بسيطة الاستخراج الجراحي للأسنان مكسورة والجذور المتبقية.
ويمكن أن يتم مع جميع الخدمات الأقل الانزعاج منذ نحن نستخدم ستا (تخدير الأسنان واحدة) التي تضمن انخفاض ألم الإبرة وفعالية عالية.
بي شكك ما أنها انجليزية أو لا؟!!:) 2 والعوض من الله إن كانت غير هذه فقد نسختها ووضعتها في جوجل للترجمة
http://translate.google.com/#en|ar|%0A%0ADental%20Clinic%3A
:)2(/)
ما الفرق بين article و essay
ـ[منى الخالدي]ــــــــ[23 - 11 - 2010, 03:36 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هل هناك فرق بين ال article و essay
فكلاهما حين الترجمة من الإنجليزية إلى العربية يعطي معنى المقالة ..
هل توجد لهما تسمية مختلفة في لغتنا العربية؟
وهل تختلف في خصائصها؟
أرجو ممن لديهم خبرة مساعدتي في هذا الموضوع ..
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[23 - 11 - 2010, 03:46 م]ـ
According to Oxford Dictionary :
ARTICLE:
a piece of writing on a particular subject in a newspaper or magazine
ESSAY:
a short piece of writing on a particular subject, especially one done by students as part of the work for a course
ـ[منى الخالدي]ــــــــ[23 - 11 - 2010, 07:53 م]ـ
حياك الله بحر الرمل
وشكراً لتجاوبك السريع
لكنني أردت معرفة ما يقابله باللغة العربية الفصحى
هل يوجد لدينا نوعان من المقالة؟
وهل هناك فرق بين المقال والمقالة؟
وشكراً لك ..
ـ[حسنين سلمان مهدي]ــــــــ[23 - 11 - 2010, 11:07 م]ـ
بحسب ما نقله الأخ بحر الرمل من معجم أكسفورد: فإنَّ ( article ) تقابل (المقالة الصحفية = التأليف) في عرفنا اللغوي، أمَّا ( essay ) فهي تقابل (الإنشاء المدرسي = المحاكاة / التمرين الأدبي).
هذا ما تبيَّن لي أختي الفاضلة! والله أعلم!
تقبلي تحياتي!
ـ[منى الخالدي]ــــــــ[24 - 11 - 2010, 12:03 ص]ـ
بارك الله فيك أخي حسنين
لكن هل ال ( essay ) لا تُنشر في الصحف؟
سأسأل أستاذة اللغة يوم غد وأعود لكم بالخبر اليقين
لكنني فقط أردت أن أعرف هل توجد كلمة مقابلة لل ( essay ) في لغتنا العربية
وقد وجدت الجواب عندكم ..
شكراً لك ..
ـ[حسنين سلمان مهدي]ــــــــ[25 - 11 - 2010, 05:05 م]ـ
لا شكر على واجب أختي الكريمة!
أما مسألة النشر فأظن أن النشر (تحديداً) هو الفارق بين المقالتَين؛ فالتأليف يصلح للنشر لأنه يمثل شخصية الكاتب المستقلة، أما التمرين المدرسي فلا بالتأكيد لعدم تصويره لعقلية الكاتب المستقلة، والله أعلم!
تقبلي تحياتي!
ـ[منى الخالدي]ــــــــ[26 - 11 - 2010, 02:42 ص]ـ
لا شكر على واجب أختي الكريمة!
أما مسألة النشر فأظن أن النشر (تحديداً) هو الفارق بين المقالتَين؛ فالتأليف يصلح للنشر لأنه يمثل شخصية الكاتب المستقلة، أما التمرين المدرسي فلا بالتأكيد لعدم تصويره لعقلية الكاتب المستقلة، والله أعلم!
تقبلي تحياتي!
كفيت ووفيّت
صدقاً أشكرك أخي حسنين
جعل ربي لك في كلّ خطوة سلامة ..
ـ[حسنين سلمان مهدي]ــــــــ[26 - 11 - 2010, 10:21 م]ـ
كفيت ووفيّت
صدقاً أشكرك أخي حسنين
جعل ربي لك في كلّ خطوة سلامة ..
وحماك الله تعالى حيثما كنت يا أختي الكريمة!
ـ[الكردي]ــــــــ[05 - 12 - 2010, 08:22 م]ـ
إما essay فتعني بحث صغير مكون من عدة ورقات حول موضوع معين يكلف مدرسوا المدارس والجامعات طلبتهم كتابته حول شخصية أو بلد أو ما شابه ذلك.
و إما article فتعني مقالة
ـ[منى الخالدي]ــــــــ[08 - 12 - 2010, 02:07 ص]ـ
إما essay فتعني بحث صغير مكون من عدة ورقات حول موضوع معين يكلف مدرسوا المدارس والجامعات طلبتهم كتابته حول شخصية أو بلد أو ما شابه ذلك.
و إما article فتعني مقالة
بارك الله فيكم على إبداء الرأي
ومحاولة المساعدة
كل ما قلتموه قد فادني في الموضوع
شكراً لكم
ألف شكر(/)
المجموعة الكاملة لشكسبير باللغتين عربي -انجليزي
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[08 - 12 - 2010, 02:26 م]ـ
Antony and Cleopatra
http://www.adab-sy.com/solar/antony/An.jpg
باللغة الإنكليزية pdf
اضغط هنا ( http://www.adab-sy.com/solar/antony/AntonyEN.pdf)
.....
باللغة العربية
اضغط هنا ( http://www.adab-sy.com/solar/antony/AntonyAr.pdf)
......
مصرع كليوباترا لأحمد شوقي
اضغط هنا ( http://www.adab-sy.com/solar/antony/AntonyAhmadShawki.pdf)
______________________
العبرة في النهاية ( http://lattakia.ba7r.org/go/aHR0cDovL2Rvd25sb2FkMzQyLm1kZnIveHoyYWdlNXltYTNnLzN5emRxbzJneWEwLyVEOCVBNyVEOSU4NCVEOCVCOSVEOCVBOCVE OCVCMSVEOSU4NyslRDklODElRDklOEErJUQ4JUE3JUQ5JTg0JUQ5JTg2JUQ5JTg3JUQ4JUE3JUQ5JThBJUQ5JTg3LnBkZg==)
_____________________________________
الملك لير ( http://lattakia.ba7r.org/go/aHR0cDovL2Rvd25sb2FkMjU1Lm1kZnIvNHdvZG50MjFyd2hnL2N1d21nbGt0b2RnLyVEOCVBNyVEOSU4NCVEOSU4NSVEOSU4NCVE OSU4MyslRDklODQlRDklOEElRDglQjEuLnBkZg==)
_____________________________________
بريكليس ( http://lattakia.ba7r.org/go/aHR0cDovL2Rvd25sb2FkOTMxLm1kZnIvcW10Y3JjcjV2M25nL3p3aHF0emtsaXhtLyVEOCVBOCVEOCVCMSVEOSU4QSVEOSU4MyVE OSU4NCVEOSU4QSVEOCVCMy5wZGY=)
_____________________________________
تاجر البندقية ( http://lattakia.ba7r.org/go/aHR0cDovL2Rvd25sb2FkMjQ4Lm1kZnIvMjlqMXR2d2RieDRnL3puem1oaHp3emR0LyVEOCVBQSVEOCVBNyVEOCVBQyVEOCVCMSsl RDglQTclRDklODQlRDglQTglRDklODYlRDglQUYlRDklODIlRDklOEElRDglQTkuLnBkZg==)
_____________________________________
ترويض الشرسة ( http://lattakia.ba7r.org/go/aHR0cDovL2Rvd25sb2FkMTg5Lm1kZnIvZ3lqYzN6Z3IyaWxnL2lrYXJlaW53ZWl0LyVEOCVBQSVEOCVCMSVEOSU4OCVEOSU4QSVE OCVCNislRDglQTclRDklODQlRDglQjQlRDglQjElRDglQjMlRDklODcucGRm)
_____________________________________
ترويلوس وكريسيديا ( http://lattakia.ba7r.org/go/aHR0cDovL2Rvd25sb2FkMTgubWRmci8weDNmM2R0dW1vNGcveXlpcXR0bW95eTIvJUQ4JUFBJUQ4JUIxJUQ5JTg4JUQ5JThBJUQ5 JTg0JUQ5JTg4JUQ4JUIzKyVEOSU4OCVEOSU4MyVEOCVCMSVEOSU4QSVEOCVCMyVEOSU4QSVEOCVBRiVEOCVBNy4ucGRm)
_____________________________________
تيتس أندرونيكوس ( http://lattakia.ba7r.org/go/aHR0cDovL2Rvd25sb2FkMzkzLm1kZnIvd3pvbWU5eXltZDRnL2h0NXppaXJubTV3LyVEOCVBQSVEOSU4QSVEOCVBQSVEOCVCMysl RDglQTclRDklODYlRDglQUYlRDglQjElRDklODglRDklODYlRDklOEElRDklODMlRDklODglRDglQjMuLnBkZg==)
_____________________________________
تيمون اللاتيني ( http://lattakia.ba7r.org/go/aHR0cDovL2Rvd25sb2FkMzkzLm1kZnIvbHpuYmMweXlub29nL3p3a2d6cW5obWp5LyVEOCVBQSVEOSU4QSVEOSU4NSVEOSU4OCVE OSU4NislRDglQTclRDklODQlRDklODQlRDglQTclRDglQUElRDklOEElRDklODYlRDklODkucGRm)
_____________________________________
جعجعة بلا طحن ( http://lattakia.ba7r.org/go/aHR0cDovL2Rvd25sb2FkMzkzLm1kZnIveWpnMmU1bXllNGJnL2d4bm9tbm95a2xkLyVEOCVBQyVEOCVCOSVEOCVBQyVEOCVCOSVE OSU4NyslRDglQTglRDglQUYlRDklODglRDklODYrJUQ4JUI3JUQ4JUFEJUQ5JTg2Li5wZGY=)
_____________________________________
ريتشارد الثالث ( http://lattakia.ba7r.org/go/aHR0cDovL2Rvd25sb2FkMzkzLm1kZnIvNGZ4cjNqbHlub2dnLzFtbjBob3pueXR5LyVEOCVCMSVEOSU4QSVEOCVBQSVEOCVCNCVE OCVBNyVEOCVCMSVEOCVBRislRDglQTclRDklODQlRDglQUIlRDglQTclRDklODQlRDglQUIuLnBkZg==)
_____________________________________
حلم ليلة صيف ( http://lattakia.ba7r.org/go/aHR0cDovL2Rvd25sb2FkMzkxLm1kZnIvbG92M3I5dnkzMGRnL201enRqbW4ybW5oLyVEOCVBRCVEOSU4NCVEOSU4NSslRDklODQl RDklOEElRDklODQlRDglQTkrJUQ4JUI1JUQ5JThBJUQ5JTgxLi4ucGRm)
_____________________________________
سمبلين ( http://lattakia.ba7r.org/go/aHR0cDovL2Rvd25sb2FkMzk4Lm1kZnIveG56ZWV1eXpxa21nL3J3bWlta3JkdXE1LyVEOCVCMyVEOSU4NSVEOCVBOCVEOSU4NCVE OSU4QSVEOSU4Ni4ucGRm)
_____________________________________
(يُتْبَعُ)
(/)
عذاب الحب الضائع ( http://lattakia.ba7r.org/go/aHR0cDovL2Rvd25sb2FkNzIxLm1kZnIvZzEzZ2dpdGp5ZGhnL3J5bmVvcmlxNGhjLyVEOCVCOSVEOCVCMCVEOCVBNyVEOCVBOCsl RDglQTclRDklODQlRDglQUQlRDglQTgrJUQ4JUE3JUQ5JTg0JUQ4JUI2JUQ4JUE3JUQ4JUE2JUQ4JUI5LnBkZg==)
_____________________________________
كلوديوس ( http://lattakia.ba7r.org/go/aHR0cDovL2Rvd25sb2FkNTQxLm1kZnIvbXR3Ym14bWN6b2hnL2RtbW1uMGt3NTNtLyVEOSU4MyVEOSU4NCVEOSU4OCVEOCVBRiVE OSU4QSVEOSU4OCVEOCVCMy56aXA=)
_____________________________________
كما تشاء ( http://lattakia.ba7r.org/go/aHR0cDovL2Rvd25sb2FkMzkxLm1kZnIvNGFlaWo0Mmp3dzFnL2l6bmlkdXF6bXlqLyVEOSU4MyVEOSU4NSVEOCVBNyslRDglQUEl RDglQjQlRDglQTclRDglQTEucGRm)
_____________________________________
macbeth by shakespeare
تكبير الصورة ( http://lattakia.ba7r.org/montada-f35/topic-t431.htm#) تصغير الصورة ( http://lattakia.ba7r.org/montada-f35/topic-t431.htm#) تم تعديل ابعاد هذه الصورة. انقر هنا لمعاينتها بأبعادها الأصلية. ( http://lattakia.ba7r.org/montada-f35/topic-t431.htm#)
http://www.adab-sy.com/solar/macbeth/macbeth.jpg
ترجمة خليل مطران ( http://adab-sy.com/solar/macbeth/Macbethar1.pdf)
ترجمة حسين احمد أمين ( http://adab-sy.com/solar/macbeth/Macbethar2.pdf)
_____________________________________
هملت
Hamlet by William Shakespeare (http://www.adab-sy.com/solar/Hamlet/hamlet.pdf)
لتحميل المسرحية باللغة العربية اضغط هنا ( http://www.adab-sy.com/solar/Hamlet/HamletAr.pdf)
______________________________________
العاصفة ( http://lattakia.ba7r.org/go/aHR0cDovL2Rvd25sb2FkNTUxLm1kZnIvbHluY2FuOWt4eDBnL253anp3MHRtcm5tLyVEOCVBNyVEOSU4NCVEOCVCOSVEOCVBNyVE OCVCNSVEOSU4MSVEOCVBOS5wZGY=)
______________________________________
يوليوس قيصر ( http://www.adab-sy.com/solar/JuliusCaesar/Julius_Caesar.pdf)
تكبير الصورة ( http://lattakia.ba7r.org/montada-f35/topic-t431.htm#) تصغير الصورة ( http://lattakia.ba7r.org/montada-f35/topic-t431.htm#) تم تعديل ابعاد هذه الصورة. انقر هنا لمعاينتها بأبعادها الأصلية. ( http://lattakia.ba7r.org/montada-f35/topic-t431.htm#)
http://www.adab-sy.com/solar/JuliusCaesar/Caesar.jpg
______________________________________
هنري الرابع ( http://lattakia.ba7r.org/go/aHR0cDovL2Rvd25sb2FkNjUzLm1kZnIvYmp5MWZ0bXVvbmRnL25reGcybmt0cmgyLyVEOSU4NyVEOSU4NiVEOCVCMSVEOSU4QSsl RDglQTclRDklODQlRDglQjElRDglQTclRDglQTglRDglQjkuLnBkZg==)
______________________________________
هنري الخامس ( http://lattakia.ba7r.org/go/aHR0cDovL2Rvd25sb2FkMTEzLm1kZnIvamUxM2FwZm5ldG5nLzJ1YXVia3p6bW5nLyVEOSU4NyVEOSU4NiVEOCVCMSVEOSU4QSsl RDglQTclRDklODQlRDglQUUlRDglQTclRDklODUlRDglQjMuLnBkZg==)
______________________________________
الملك جون ( http://lattakia.ba7r.org/go/aHR0cDovL2Rvd25sb2FkMzkxLm1kZnIvMGozd2tkZGRtb29nL2pnbTJtdXF5d3R5LyVEOCVBNyVEOSU4NCVEOSU4NSVEOSU4NCVE OSU4MyslRDglQUMlRDklODglRDklODYucGRm)
______________________________________
فينوس وادونيس ( http://lattakia.ba7r.org/go/aHR0cDovL2Rvd25sb2FkNzUyLm1kZnIvNW9nYWlqZzB2anRnLzFxdnR6anlobm15LyVEOSU4MSVEOSU4QSVEOSU4NiVEOSU4OCVE OCVCMyslRDklODglRDglQTMlRDglQUYlRDklODglRDklODYlRDklOEElRDglQjMuLnBkZg==)
______________________________________
سيدان من فيرونا ( http://lattakia.ba7r.org/go/aHR0cDovL2Rvd25sb2FkMzg2Lm1kZnIvMzltdG1ndDFtbm5nL3F5d2treWtpdW1vLyVEOCVCMyVEOSU4QSVEOCVBRiVEOCVBNyVE OSU4NislRDklODUlRDklODYrJUQ5JTgxJUQ5JThBJUQ4JUIxJUQ5JTg4JUQ5JTg2JUQ4JUE3LnBkZg==)
______________________________________
عطيل
othello by william shakespeare (http://www.adab-sy.com/solar/Othello/Othello.pdf)
لتحميل المسرحية باللغة العربية اضغط هنا ( http://www.adab-sy.com/solar/Othello/ar.pdf)
______________________________________
روميو و جولييت
Romeo and Juliet by William Shakespeare (http://www.adab-sy.com/solar/RomeoAndJuliet/Romeo_and_Juliet.pdf)
http://www.adab-sy.com/solar/RomeoAndJuliet/04romeoandjuliet.jpg
للغة العربية اضغط هنا ( http://www.adab-sy.com/solar/RomeoAndJuliet/Romeo__and_Juliet.pdf)
الترجمة تبدأ من الصفحة خمسين
______________________________________
ـ[يحيى عيسى الشبيلي]ــــــــ[16 - 12 - 2010, 09:12 م]ـ
مجهود تشكر عليه أخي الفاضل(/)
الإبْداعِ(/)
قصيدتي ((صرخات)) التي ظهرت في تلفزيون المستقبل وعلق عليها زاهي وهبة
ـ[النابغة الصغير]ــــــــ[31 - 07 - 2002, 02:45 م]ـ
القدس تصرخ ألما وحرقة وحزنا على أحد أبنائها الذي مات على الهواء مباشرة فما كان منها إلا أن صرخت في وجه العالم 000
قصيدة صرخات
صرخات من قمم الجبال
تنحدر 0
وآهات من جوف الأرض
تنفجر 0
و تنهيدة تمزق الأحشاء
كالخناجر 00
فليالينا ظلت بلا نجوم تهدينا
ونهارنا أصبح بلا شمس
تدفينا
وأمواج بكل مكان
تقذفنا 00
*****
هناك أبواق تلحن الخطر 00
ورصاصا (ورصاصٌ) يختال
لمحات النظر00
وأصوات الرشقات
تنهال كالمطر
*****
وهنا00 نعم هنا
عرق يسيح بين المفترقات 0
ودمع يسيل على الطرقات
وجلد يتسلخ من البصمات
*****
وسلام يلوح بالسلام 00
يتلهى بها كل من كان
في الطليعة وأنصار
الأمام00
اجتماعات تفضل مضغ
اللبان00
مفاوضات تلملم رائحة
الدخان00
واتفاقيات تحدد ظل
الجدران
*****
ألما يبكي الرغيف
من الجوع00
هلعا تتحطم السنابل
من بين الدموع00
فزعا يكشر ظلام يهز الضلوع00
*****
آه 0 0ثم آه00
من إبهام يؤشر برموز
الدبابات00
وحناجر تحجرت بأفواه
الطائرات00
وعيون جحظت بجفون المدرعات00
*****
ومن بين معركة حاسمة00
طفل يزهو بأزهار
الغد00
وماض يعاتب الأمس00
وامرأة تلهو بدار
السعد
وحاضر يؤنب الحس00
*****
أشجار من أوراقها
تعرت
عصافير من ريشها
تسلخت
فما عادت أشجارنا
أشجار00
ولا عصافيرنا تغرد
صوت البحار00
*****
إنه لحن يعاني00
النشاز00
وصور تشكلت بملامح
الشنباز00
وماضيها التليد يحاكي
بطولة الباز00
أيام نكابرها فخرا
ليتها تعود00
برائحة المسك
والعود00
كنا نغني البطولات
بأناملنا00وأوتار
العود!!! 00
ـ[سعد]ــــــــ[31 - 07 - 2002, 03:09 م]ـ
قصيدة رائعة وجميلة جدا ولو أنك لم توضح أنك أنت الذي قلت هذه القصيدة لاعتقدت أن قائلها أحد الشعراء الكبار
ـ[النابغة الصغير]ــــــــ[31 - 07 - 2002, 06:06 م]ـ
شكرا على تفاعلك مع قصيدتي المتواضعة وما قلته يعتبر تاج مرصع بالذهب والماس سأضعه على رأسي ما حيت
الجميل والأروع ليس القصيدة بل أنت لأن الجمال والروعة لا يصدران إلا من أصحاب المشاعر المخلوطة بالأحاسيس المرهفة00
شكرا وما أنا أيها الذئب الأمعط سوى شويعر يسطر أحاسيسه بدفء العاطفة ثم ينشرها على حبال الكون 000
مع السلام والى اللقاء
ولا تنس أن تسبح الله --------
ـ[مساعد]ــــــــ[05 - 08 - 2002, 11:49 م]ـ
كلمات رائعه (رائعة)
شكراً لك أخي النابغه (النابغة) الصغير على هذه الدره الجميله (الدرة الجميلة)
وتقبل تحياتي:)
ـ[النابغة الصغير]ــــــــ[06 - 08 - 2002, 03:39 م]ـ
لقد شرفتني كثيرا بهذا الرد الذي يدل بما لا يدع
مجالا لشك أنك إنسان مبدع يتحسس
مواطن الجمال والإبداع 00
أتمنى لك التوفيق 00 وإلى اللقاء00
لا تنس أن تسبح الله ----
ـ[محمد الجهالين]ــــــــ[23 - 09 - 2008, 11:00 م]ـ
مراجعة لنصوص الإبداع من بداية الإبداع
أخي النابغة الصغير
النص غير موزون
تكررت مفردة " تسلخ " في تركيب لم يقترب من جمال الصياغة الإبداعية.
هناك أبواق تلحن الخطر 00
ورصاصا يختال
لمحات النظر00
ورصاصٌ
....
أخي مساعد
هذه الدره الجميله
الدره الجميله = الدرة الجميلة
....
أخي سعد
ولو أنك لم توضح أنك أنت الذي قلت هذه القصيدة لاعتقدت أن قائلها أحد الشعراء الكبار
على رسلك(/)
إذا أردت أن تخبر صديقا لك عن جمال النساء فما عساك تقول؟!!
ـ[النابغة الصغير]ــــــــ[09 - 08 - 2002, 04:10 م]ـ
إذا أردت أن تخبر صديقا لك عما رأيته من جمال النساء وفتنتهن وروعتهن وأناقتهن 000 فماذا عساك أن تقول!!
((النساء))
*إن النساء في
جمالهن آية 00
شجن ووله وشوق
وعذاب00
تجتاح خلجتهن القلوب
بدون وصاية00
حب وإحساس وإلهام
وعذاب00
تقتل العطش وتزيده
نشوة وسقاية 00
دلع ودلال ونشوة
وعذاب00
لله ما أجملهن حين
يمشطن شعرهن
عنفوان وكبرياء وشموخ
وعذاب 00
ألم تراهن (ترهن) عندما
يخضبن ما طاب
من الكف00
زهون (زهوٌ) ورونق وإشعاع
وعذاب00
ثم يأتين بلبس
مفصل على القوامي (القوامِ)
وكأنها خلقت له00
وله خلقت00
جبروت وقوة ومهابة
وعذاب
ثم يضعن من العطر
عليهن00
كالندى يتساقط على
الورود 00
لتزداد نظارة (نضارة)
وعناية00
جذابة و براقة وفاتنة
وعذاب
ثم يدنين عليهن
من جلابيبهن
للناظرين غاية 00
شموخ وروعة ومهابة
وعذاب00
أطلالهن وما أدراك
ماأطلالهن00
أنقى مكانا
وطيبا 00
وللعازفين على
الناي00
أبلغ لحنا (لحنٍ) من
الوصف 00
صاخبة هائجة لماحة
وعذاب00
سبحان ربي00
فالجميل و إن
نام الليالي واستيقظ
جميل 00
والحب كما قالوا في
الألباب والأساطير والقراطيس
عذاب
? كتبت في مطار الملك عبد العزيز بتاريخ 2/ 6/1421هـ
لجنة الإشراف: عذرا فقد عدلت المشاركة بمقتضى النحو والرسم
ـ[سعد]ــــــــ[11 - 08 - 2002, 04:55 ص]ـ
وصف جميل وخاطرة رائعة 0000 شكرا لك ياأيها النابغة على هذه المشاركة وبمثلها وأحسن
ـ[النابغة الصغير]ــــــــ[11 - 08 - 2002, 11:18 م]ـ
الرائع ما قلت والجمال ما خطته
أناملك 0
شكرا على مشاركتك وتفاعلك
مع السلامة
سبح الله 000
ـ[محمود سعيد أحمد]ــــــــ[25 - 04 - 2009, 05:40 م]ـ
لاخير في حسن الفتاة وعلمها = إن كان في غير الصلاح رضاؤها
فجمالها وقف عليها إنما= للناس منها دينها وحياؤها
ـ[محمود سعيد أحمد]ــــــــ[04 - 05 - 2009, 12:04 ص]ـ
لاخير في حسن الفتاة وعلمها إن كان في غير الصلاح رضاؤها
فجمالها وقف عليها إنما للناس منها دينها وحياؤها
ـ[أحمد بن يحيى]ــــــــ[07 - 05 - 2009, 09:51 م]ـ
:; allh
أروع بكثير من جمال الجسد جمالُ الروح
والعشق هو اتصال روحي قبل أن يكون اتصالا جسديا
وقد قيل: إذا نكح الحب فسد
ولكني أعود فأقول: إن مثل هذا العشق ليس موجودا على أرض الواقع
ولذلك فإنا سنعود إلى كلام أخينا: النابغة الصغير مرغمين.
ـ[همس الجراح]ــــــــ[09 - 05 - 2009, 12:07 ص]ـ
فعلاً قد صدقت وصدق الشاعر إذ قال:
ليس الجمال بمئزر فاعلم وإن ردّيت بردا
إن الجمال مناقب ومعادن أورثن حمداً
وقوله:
ليس الجمال بأثواب تزيننا
إن الجمال جمال العلم والأدب
ـ[عبق الفصحى]ــــــــ[10 - 05 - 2009, 11:49 ص]ـ
ابداع ايها النابغة الكبير صفات رائعة البستها للمرأة ولكن يظل جمال الروح هو الابقى(/)
مرثية أعز خالة
ـ[وجدان الامة]ــــــــ[11 - 08 - 2002, 12:02 م]ـ
أنتقلت (انتقلت) خالتي إلى رحمة الله، فلا تنسوا يا أخوتي بالدعاء (الدعاء) لها بالمغفرة والرحمة وأن يدخلها الله عز وجل في باب رحمته، أجزل لكم الله المثوبة وأعظم لكم الأجر
جادت نفسي ببوح، لأعزيها بمصابي:
آلمني وأقضّ مضجعي
صبيحة هذا اليوم خبر أتاني
خابرت محدثي طلقا مستبشرا
وقائلاً هات ما لديك هاتي
فأجابني يقول وماذا لديّ إلا
ما يعتصر له قلبي ويهز كياني
فقلت له بالله هلا ّ أفصحت
يا أخي فلقد جاس الشيطان في خاطري
وتملكت نفسي منه وسوسة
خالجت كل ما في جسدي وفؤادي
فأقشعر (فاقشعر) البدن واهتزت الأطراف
وأرتعشت (وارتعشت) خوفاً مما سأسمع وألاقي
وعلى حين غرةً في طول تفكير
جأني (جاءني) الخبر ويالهول ما جاني
***********
قال خالتي وأي خالة
الإنسانة الخلوق وأي إنسانة
ذاك الكائن الممزوج وأي كائن
من نبل وطهر وعفة وأي عفة
جسد في روح قد اجتمعا فما كان
ولم يكن منهما أي منقصة
فما هو إلاّ حب كل إنسان
في رحمة وعطف وشفقة
قال خالتي قد توفيت
وانتقلت من دارنا إلى دار الآخرة
قال خالتي قد غيبها الموت عنّا
وذهبت إلى حيث لا رجعة
فيا لكمد ما هالني وأصابني
فعجز اللسان عن النطق للحظة
***********
فإنا لله وإنا إليه راجعون
وإنا لله عظيم السطوة
وإنا إليه عائدون آيبون
من غير حول منّا ولا قوة
فما كان منّي إلا أن أجهشت بالبكاء
والسؤال لها بالغفران والرحمة
رحمة تغفر لها من لدن رحيم
غفور كل ذنب وزلّة
وأن يمحو لها كل خطيئة قد
اقترفت في هذه الدنيا العفنة
وأن يعلي من قدرها الرحمن القدير
فيجعلها من أهل الصفوة
وأن يعظم الأجر لي ولكل أهلها
في مصيبة فقد أعز الأحبة
والحمد لله حمداً طيباً والشكر له
شكراً مباركاً فيه سابق النعمة
فلله ما أخذ ولله ما أعطى
مقدّر الأقداروصاحب القدرة
وأفضل صلاة وتسليم منّي بالغة
على من لا نبي بعده
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[11 - 08 - 2002, 01:55 م]ـ
غفر الله لها ورحمها
وأموات المسلمين وأحيائهم
وجمعنا في جنات النعيم
ـ[محمد الجهالين]ــــــــ[23 - 09 - 2008, 11:54 م]ـ
مراجعة لنصوص الإبداع من بدء الإبداع
وجدان الأمة
جادت نفسي ببوح
بوح محزون ليس بموزون
رحمها الله
جسد في روح قد أجتمعا فما كان
ولم يكن منهما أي منقصة
مهلا، لا تنس أنها من البشر ما دمت تقول
وأن يمحو لها كل خطيئة قد
اقترفت في هذه الدنيا العفنة
اللهم آمين
الدنيا العفنة عبارة لا أؤيدها(/)
** مساجلة من تأليفك الخاص **
ـ[حروف]ــــــــ[29 - 08 - 2002, 03:34 ص]ـ
السلام عليكم ...
ما رأيكم أن نضع مساجلة من التأليف الخاص ...
وباسم الله نبدأ وعلى الله التكلان ...
وها أنا ذا أبدأ ببيت من ديواني الخاص ...
الليل صبّ العتم في الطرقِ ِ "=" والدمع مسكوبٌ من الحدقِ ِ
فهيا ....
سيروا على بركة الله ....
: (: (: (
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[29 - 08 - 2002, 03:04 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
الفكرة رائعة ..
وجئت لأشارك
ولكن ...
لا يجوز أن نبدأ ببيت و ننتهي بنفس الحرف ..
هذه قوانين المساجلة
فهكذا سيُعاد نفس الحرف ألا و هو القاف
إذن .. حبذا لو اخترت بيتاً آخر أخي الكريم أبا محمد
تحياتي:
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[29 - 08 - 2002, 07:16 م]ـ
[ color=#007fff] بسم الله الرحمن الرحيم
تحياتي: صاحبة القلم الإسلامي،،
دون كلّ الناس .. كنت الساهرة =
أرتجي عفواً، و أبكي في دياري
دون كل الناس .. كنتُ المخطئة =
في زمانٍ قبل هذا .. فاعتذاري
ـ[د. خالد الشبل]ــــــــ[29 - 08 - 2002, 08:11 م]ـ
فكرة جميلة جداً، ستبرز مواهب كامنة بلا شك
شكراً لك أخت حروف، وهل تقولين: ها أنا ذا أو: ها أنا ذي؟
خالد
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[29 - 08 - 2002, 10:29 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
الأخ الكريم؛
فعلت كل ذلك .. والبيت يظهر لديّ بصورة واضحة
فما المشكلة؟!؟
عموماً .. إليكم هذا البيت؛
دمتِ يا نفس سنيناً في معاصي
هل لكِ الآن إيابٌ و عبادة؟!؟
ـ[ديوان]ــــــــ[30 - 08 - 2002, 03:28 ص]ـ
مرحباً بأحبتي. .
يبدو أن منتدانا مليئ بالأعضاء الموهوبين. . .
أرجو أن أكون واحداً منهم. .
وهذه محاولة
لله أشكو وحشتي وتغربي=وله أبث شكايتي وتوجعي
لم تعرف الأشعار مذ آخيتها=لون السماء ولا صفاء المنبع
من كل قافية شريد طرفها=ترثي العزيمة في كريم المفزع
وبحثت عن آس يخفف لوعتي=كيلا تسيل على المحاجر أدمعي
فوجدته يصف المهانة لي لكي=أدع المآسي فانتفضت ولم أع
وشكراً لقمر المنتدى حروف. . .
على هذه المساجلة الرائعة. . .
ـ[أبو زياد]ــــــــ[30 - 08 - 2002, 02:12 م]ـ
مهلا أخي ظلمتني بمقولة ** ضعف الفؤاد وناء منها الكاهل
ـ[حروف]ــــــــ[30 - 08 - 2002, 02:15 م]ـ
السلام عليكم إخواني وأخواتي الأعزاء ...
عذراً ... لأني تركتكم وحدكم في هذه المساجلة لمدة غير قليلة ...
وأعتقد أني أقل منكم بكثير .. فأنتم قد وصلتم الإبداع!!!
والبيت هو:
لا يدخل القلب المعنّى أنه = بعد الفراق عنا لقاءٌ ثاني
وتقبلوا أرق تحياتي ...
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[30 - 08 - 2002, 02:25 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
أهلاً أخت حروف .. ؛
يُدمي فؤادي أنين قلبي = و أنين قلبي يُجري المُقَلْ
تحياتي: صاحبة القلم الإسلامي،،
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[30 - 08 - 2002, 08:51 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
و أنت كذلك بإذن الله!
أنا التي جاوَزَت سُحُباً بمَطْمَحِها =
وغارَ منها ضياءُ الشمسِ والقمرِ
أنا التي نافَسَت هِنْداً بقسوتها =
أقسو فأكسر قلباً صار كالحجرِ
أنا التي خجل المِضْيافُ من كرَمي =
وحارَ فِيَّ كلامٌ أو كذا شعرِ
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[31 - 08 - 2002, 05:02 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
باتَ الظلامُ يلفّ الكون من حولي = صبراً وصبراً؛ فحتماً ضوؤنا آتي
رضاكَ ربي .. رضاكَ مُنْتهى أملي = إن حلَّ .. رَحَلَت عنّي كل آفاتي
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[01 - 09 - 2002, 07:46 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
رحيمٌ ربي .. وجِدُّ رحيم = ولولاهُ ما كنتُ تُبتَ أبَدْ
رحيم .. غفورٌ وجدّ شكور =فريد، فلا من شريكٍ ونِدّْ
أتمنى ألاّ أكون قد أخللتُ في الوزن .. !
تحياتي،،،
ـ[أبو زياد]ــــــــ[02 - 09 - 2002, 07:02 ص]ـ
مهلا ابا محمد ** بشعرك المسدد
ما أجمل القصيد إن ** صاح أبو محمد
تصوغها في درر ** كالؤلئ المنضد
ـ[أبو زياد]ــــــــ[03 - 09 - 2002, 12:31 ص]ـ
< FONT FACE="tahoma" SIZE="5"><FONT COLOR="004D71">
وهل حرف الدال بهذه الصعوبة؟
ـ[بديع الزمان]ــــــــ[03 - 09 - 2002, 01:06 ص]ـ
السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
قال لي البريد: هل أنت موهوب؟ أجبته: لا 0 و لكنه استثارني ففتحته فما أحسن ما لقيت 0 شعراء يحتفلون بالكلمة العذبة 00 عقد فريد يزين صدر المنتدى واسطته (أبو محمّد) طرت فرحا بكم، فجاءت هذه المشاركة الركيكة الخجلى:
دعانيَ داع للهوى فابتدرته بصدٍّ؛ فما عاد للحبِّ مذهبُ 0
همسة في أذن أبي زياد أرجو أن يتّسع لها صدره:
شدو أبي محمّد أجمل من صياحه 0
في الشطر الثاني من بيتك الأخير خطأ إملائيّ في كتابة
(اللؤلؤ) 0 ألست معي؟ و سامحونا 0
مع دعواتي لكم جميعا بالسداد 0
ـ[أبو زياد]ــــــــ[03 - 09 - 2002, 01:12 ص]ـ
< FONT FACE="tahoma" SIZE="5"><FONT COLOR="004D71">
بارك الله فيك. أصبت عين الحقيقة. جل من لا يسهو
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[أبو زياد]ــــــــ[03 - 09 - 2002, 02:28 م]ـ
< FONT FACE="tahoma" SIZE="5"><FONT COLOR="004D71">
ليهنك الشعر أبا محمد. صدقت وربي ياصاحب القمم
ـ[بديع الزمان]ــــــــ[03 - 09 - 2002, 07:03 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله و بركاته
مهما أقل عنك أبا محمّد فلن أفي بحقّك المؤكّد 0
و مع تقديري الكبير للمتساجلين جميعا و لأبي محمد على وجه الخصوص فإنني أعتذر إذ اقتحمت عالمهم الجميل و أفسدت عليهم استمتاعهم بنظم مفكك العرى مضطرب الأوصال، فكيف أقدّم مشاركة كهذه بين يدي شاعر فحل مطبوع تجري الأبيات على لسانه سلسة عذبة تأخذك إلى المعنى الشريف و تحلق بك في سماء الإبداع و الجمال0
و تحياتي لكم جميعا 0
ـ[بديع الزمان]ــــــــ[04 - 09 - 2002, 05:26 م]ـ
السلام عليكم
زهوت بمدح أريب لبيب"=" كساني به نسج ثوب قشيبْ
له قصب السّبق دوما هنا"=" ألا ليت شمسا له لا تغيبْ
مع تقديري للجميع 0
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[05 - 09 - 2002, 10:15 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
ضاقَت إلهي، وما لها من مُفرِجٍ
إلاّكَ يا خالقي، فارحم هنا حالي
غدوتُ بين أُناسٍ مالهم دينٌ
إلاّ سفاسفُ يُغرى فيهِ بالألِ
ـ[بديع الزمان]ــــــــ[06 - 09 - 2002, 12:19 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأستاذ الفاضل و الشّاعر المبدع (بلا منازع) أبا محمّد،تعجز كلماتي عن الوفاء بحقّك؛ و أشكرك على كل حرف و جهته لمحبّك إن مدحا (و لا أستحقه) و إن توجيها أو حفزا و تشجيعا فلكلّ وقع خاص في نفسي، تأسرني بتواضعك و لين جانبك و دماثة أخلاقك 0 سلمت ذخرا لهذا المنتدى و تقبل فائق التقدير 00
وهاك هذه المحاولة:
مريض بياني عييّ لساني"="إذا رمت صوغ سريّ المعاني
فكيف أجاري بنظم سقيم"=" فِطَحْلا له تاج ملك البيان؟
مددت يديّ إليكك اعترافا "=" بإمرتك الشّعر دون امتنان 0
و السلام عليكم 0
ـ[[عطارد]]ــــــــ[06 - 09 - 2002, 04:00 ص]ـ
تحية طيبة مباركة لجميع الأعضاء في هذا المنتدى الموفق
أعجبتني فكرة (مساجلة من تأليفك الخاص) لأنها تحث الشعراء ذوي المواهب إلى المضي قدما في الابتكار.
والمساجلة من التأليف الخاص هي الا لتزام بقافية واحدة مثل قول المشرفة حروف رعاها الله
الليل صبّ العتم في الطرقِ ِ "
" والدمع مسكوبٌ من الحدقِ
وَرَدِّ الأستاذِ أبي محمد بقوله
قلبت طرفي أبتغي قبسا ** لم ألق غير بقية الرمق
وغالبا ما تكون الأشعار ارتجالية
وهذه الطريقة هي التي جرى عليها الشعراء واقرؤ ا مساجلة مروان بن الحكم وعبد الله ابن الزبير حيث قال مروان
فمن يشأ الرحمن يخفض بقدره ** وليس لمن لم يرفع الله رافع
فقال ابن الزبير
ففوض الى الله الأمور اذا اعترت ** وبا لله لا بالأقربين أدافع
واستمرا على ذلك
وأما أخذ الحرف الأخير والا بتداء به في الرد من المقابل فهو السجال بالمحفوظ من شعر الغير ذلك لأن الاختيار من دواوين الشعراء من الفاكرة
يتيح اختيار الحرف المطلوب بخلاف المرتجل او المؤلف
شكرا للجميع والى الأمام
أخوكم الهمام
ـ[أنوار الأمل]ــــــــ[06 - 09 - 2002, 06:29 م]ـ
إخواني الكرام ... سلام الله عليكم ورحمته تعالى وبركاته
أحييكم وأبارك لكم روحكم العالية وأخوتكم النبيلة وموهبتكم الجميلة
وأهنئ المنتدى الغالي على ظهور هذه الروائع من قلوب أعضائه
فكرة موفقة بالفعل .. تظهر ما يختفي من درر االمواهب وجواهر الملكات
بارك الله لكم
إخواني الكرام ... ليس كلنا يستطيع الارتجال، فما زال بعضنا يحبو في عالم الشعر، لذلك فبعضنا يحاول المشاركة بما قاله من قبل
أحب أن أشارككم في مساجلتكم تحت ضغط شديد ممن لا أستطيع أن أرد لها طلبا، وأنا خجلى من التدخل في هذه الروائع بأبيات مكسورة، فأرجو المعذرة منكم
ولكن قبل أن أبدأ أحب أن أقول لصاحبة القلم الإسلامي: عند إدراجك لأبياتك اختاري خاصية (عمود واحد)، واكتبي البيت كاملا في السطر، فقد تعبت من التصحيح خلفك: rolleyes:
... صرخة ثوار ...
000000000000000
لا نتقهقر، للنصر مواكبنا تتقدم إعصارا
لا يرهبنا موت أبدا شهدانا صاروا أقمارا
فنجاهد في الله حقا والجنة نرجوها دارا
ـ[بديع الزمان]ــــــــ[08 - 09 - 2002, 12:22 ص]ـ
السلام عليكم
سئمنا الذّل و العار المقيما = و ننتظر اندفاع الفاتحينا
فنحن و إن خضعنا أو رضينا = بأن نلغي هُوِيَّتنا سنينا
فلن ترضى سيوف الحقّ دوما= بأن يبقين حُلْيا مغمدينا
وفق الله الجميع
ـ[[عطارد]]ــــــــ[08 - 09 - 2002, 06:19 ص]ـ
تحية طيبة
نتسلى بالشعر كما وكيفا ...... كم عدو يقول عادت عكاظ
أمة الدين يابناة المعالي ...... ها هو القدس أحرقته الشواظ
أنقضوه من اليهود وصونوا ...... ماء وجه حفت به الألحاظ
أنقضوا الشعب من عتاة قساة ...... أهل ضغن فهم شداد غلاظ
ـ[[عطارد]]ــــــــ[08 - 09 - 2002, 12:46 م]ـ
تحية طيبة مباركة
أرى مجموعة الأعداء تلوي ........ يدالاسلام تسفك من دمائي
وتعصف كا الرياح إذا استبدت ........ وتفتك بالصغار الأبرياء
وتهدم مسجد الإسلام هدما ........ وترسل بالسموم من السماء
ويزداد الشقاء على بلادي ........ وتزداد الهموم مع البلاء
بعثت بدمعتي لأخ كريم ........ فأنشد مسرعا شعرالبكاء
(فماذا غير شعري يا صديقي ........ يسلي النفس عن هذا الشقاء)
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[[عطارد]]ــــــــ[08 - 09 - 2002, 08:25 م]ـ
اختاروا أحبتي الكرام أي حرف شئتم (الهمزة) أو (الراء) فالمجال
مفتوح ولكم تحيتي العطرة
أتتني نغمة من حرف شعري ...... ولست أرى من الشعراء شعرا
بكيت صبابة وبكيت وجدا ...... لعل الله يحدث بعدُ أمرا
فسيف الشعرفي الأعداء أعتى ...... من الصاروخ فاحشوا الشعر جمرا
ـ[[عطارد]]ــــــــ[09 - 09 - 2002, 08:01 ص]ـ
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
حياض الشعر يعشقها فؤادي ....... فيعجل عند منظرها فيشدو
يهب نسيمها فأذوب شعرا ....... وأطرب من شذاها حين يبدو
وأعجل بالترنم والتغني ....... فليتك يا رئيس الشعر تحدو
ليسرع ذو اليراع بحرف شعر ....... ومن ملكوا المواهب يستعدوا
فهذا المنتدى لنماء فكر ....... وتهذيب وعكس الأمر صد
وليس لنا عليكم اي فضل ....... ومنك الخير دوما نستمد
فإلحاح الهمام له مساغ ....... أينظم ثم لا يأتيه رد
ومن يقطن ديار بني لؤي ....... فليس له من الأشعار بد
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[09 - 09 - 2002, 06:19 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
ما شاء الله تبارك الله!
فرسان الشعر في ازدياد ...
و مهري يرجع القهقرى أمامكم!
زادكم الله علماً ينفع في الدنيا والآخرة،،،
داءٌ عُضالٌ حلّ بي
كسر البيتِ جريرتي
الكلّ يكتب شعره
و أنا أبكي مصيبتي!!
تحياتي: صاحبة القلم الإسلامي المُنسحب!
ـ[[عطارد]]ــــــــ[09 - 09 - 2002, 10:22 م]ـ
محترم المقام الأستاذ/ القلم الاسلامي شكرا جزيلا على كلمتك المضيئة فهي تشجيع منك يدفع المتطفلين على الشعر إلى الأمام أكرر شكري وتقديري:
يا صاحب القلم الوضّاء والكرم ....... ويا حليف الندى يا منبع الحكم
أزجي اليك تحياتي مضمخة ....... من مسك مكة تلكم قبلة الأمم
فقد قرأت سطورا باليراع بدا ....... فيها التواضع مثل المفرد العلم
جزاك ربي جزاء الصالحين بما ....... سطرته ولكم شكري بملء فمي
ـ[[عطارد]]ــــــــ[10 - 09 - 2002, 03:02 م]ـ
تحية وسلاما /
هلَّت سمية بالنشيد ترنما ....... وأتت على الشعر الجميل لعنتره
وتمايل العشاق من نغماتها ....... طربا وكالوا مثل كيل السندره
صادفت طفلا والزهور تحفه ....... فكأنه حول الزهور كجوهره
ناداه شيخ فاضل من خيمة ....... غني قصيدي بين وسْط الجمهرهْ
فأبو محمد السميدع سيد ....... وقصائدي تعلو النجوم المبهره
أنا يا صغيري لست مثل عنيترٍ ....... فأبوك صلب ماتَعَطَّف خنجره
غنى الصغيرقصائدا لا يرتقي ....... علياءها غر وكانت مثمره
وتلألأت كلماتها فكأنها ....... درر بروض في رباها مزهره
هدأ التكبر من همام في الورى ....... وبدت ملامح شعره متدهوره
وتقهقرت كلماته وترنحت ....... أضحت حروف قصيده متبعثره
لله درك من كريم يرتقي ....... قمم القوافي لا الهمام القسوره
ـ[[عطارد]]ــــــــ[11 - 09 - 2002, 01:06 ص]ـ
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
هيا اسمعوا همس القلوب الطاهره ....... كالورد والريحان بعدالماطره
فنشيدها السحرالحلال وشربها ....... عذب المودة بالسعادة عامره
رعيا لأصحاب المحبة والصفا ....... سقيا لأصحاب المعاني الباهره
تلكم صفاتٌ والتواضع فوقها ....... كاالتاج يزهو كالنجوم الساهره
هيا اقتفوا نغماته وتمايلوا ....... طربا ونتبع بعد ذاك مآثره
فأبو محمدٍ ارتقى فوق الذرى ....... بقصائد غر أتت متواتره
صعد العلا فنزلت عند صعوده ....... كيف الرقي وقد قرأت جواهره
صمت الجميع ودره متناثر ....... كالأقحوان زهوره متناثره
صمت الجميع ونظمه متوثب ....... يكفي فخارا في الدنا والآخره
ـ[[عطارد]]ــــــــ[11 - 09 - 2002, 08:37 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ربي دعوتك فاستجبت لدعوتي ....... فلقد طلبتك شاعرا أو شاعره
ليعود ليل الأنس بين جوانحي ....... وخواطري ومشاعري والذاكره
رحماك ربي قد ظفرت بمطلبي ....... ولقيت صنديدا لمست بشائره
يشدوا بأنغام يتيه جمالها ....... ومن المعاني يستمد مفاخره
نسج القصيد برقة ولطافة ....... فتدفقت مثل البحار الزاخره
وتبسمت أبياتها و تلألأت ....... فجلت عن الشعر الفصيح دياجره
فرقى إلى العلياء فوق منابر ....... من عسجد وزبرجد في طائره
ويقول أتعبني الهمام بشعره ....... أين الهمام فقد سرى في الباخره
يبكي على حظ تراجع قهقرى ....... والناس ترمقه بعين ساخره
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[11 - 09 - 2002, 01:49 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
هُديتُم للصّوابِ وما ضللتم
ولكن ضلّ عن قلمي مدادي
وكيف أريد للنّظمِ اتّزانٌ
وما عرف اللّسان سوى السّهادِ
،،،
ـ[ابن هشام]ــــــــ[11 - 09 - 2002, 03:58 م]ـ
الإخوة الكرام وفقهم الله أشكركم على هذا العطاء الأدبي، ومزيداً من التميز.
دام السرور برفقة أدبية ..... بأبي محمد والفتى الهمَّامِ
فهم السرور لمن تحرَّق قلبُهُ ...... وشكى مرارة قسوة الأيام
شعر يفيض مشاعراً جياشة ...... بالصدق والإحساس بالآلام
ياليت شعري كيف أصلح (مشرفاً) ...... والمنتدى كالهادر المترامي
هذا جرير وذا الفرزدق خلفه ...... والبحتريُّ مع أبي تمَّام
كيف السبيل إلى التراجع بعدما ..... ورطت نفسك فيه يا (ابن هشام)!!
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[[عطارد]]ــــــــ[11 - 09 - 2002, 06:14 م]ـ
تحية طيبة مباركة
مني السلام على الفتى ابن هشام ....... وتحية تبقى مدى الأعوام
فاضت مشاعره فهيج خاطري ....... بقصيدة قد آذنت بفطامي
دخل السرور على الهمام كأنه ....... نال المنى بل نال كل مرام
هذا النشيد الفذ والنغم الذي ....... عشق الفؤاد وزاد فيه هيامي
نغم تبسم والفكاهة قد بدت ....... بلباسها الميمون عند ختام
أنا معجب مما جرى في المنتدى ....... فيه القصيد تهل مثل غمام
ـ[[عطارد]]ــــــــ[11 - 09 - 2002, 08:02 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله
مسك الفصيح بمهجتي وزمامي ....... واختال يا صحبي وسار أمامي
والتف حول حروفه وسطوره ....... رهط قد اعتادوا على الإقدام
يتناشدون الشعر كل دقيقة ....... يتساجلون بدقة ونظام
الفاظهم من لؤ لؤ وزبر جد ....... ولربما جادوا بحب غمام
يا روضة الأشعار غنى وارقصي ....... طربا لنخبة سادة الأقلام
صدق المشاعر فوق كل قصيدة ....... لم تلق فيهم مدع ومحامي
ـ[ابن هشام]ــــــــ[12 - 09 - 2002, 06:01 ص]ـ
مالَ قلبي عَن الغرامِ وغَنَّى----يومَ أَسْمعتَهُ بشَجوكِ لَحْنَا
ودَّ قَلبي أَبا مُحمد لمَّا أنْ شَدَوتُمْ بالشعرِ لو كانَ أُذْنَا
والهُمامُ البليغُ لو كان يدري----أَنَّه قَد رمى الفؤادَ وثَنَّى
إيهِ يا مُنتدى الفَصيحِ تَرفقْ----بجريح، من الفراق معنى
كلما حاولَ الهجوعَ تبدى-----طيفُ أحبابهِ الكرامِ فحنَّا
إنَّ في مُنتدى الفَصيحِ لَسِحْراً---يتركُ القَلبَ دَالهاً ليسَ يَهْنَا
يارِفاقَ القريضِ طَابَ هَواكمْ---إِنْ تُكُونوا أَحببتُمونَا فَإِنَّا ..
ـ[ابن هشام]ــــــــ[12 - 09 - 2002, 03:18 م]ـ
قرأت تحليلاً لشريط القاعدة الأخير فكانت الأبيات ..
نادى النفير فيا أحبة هل ترى ---أحظى بتلبية لصوت جهاد
لما سمعت صدى الأحبة رقرقت---عيني شوقاً واستطار فؤادي
قذفو ا بأمريكا لقعر مخوفة---فبكى لها بوش مع رونالد
ويحي قعدت وهم قضوا بكرامة--- وأنا أنادي لات حين منادي
يارب فاقبلهم وألحقني بهم---بعطا ووائل وابن أم زياد
رونالد / وزير الدفاع الأمريكي قبحه الله
وابن أم زياد / هو زياد الجراح رحمه الله
معذرة على تغيير الموضوع، ولكن لعل ذلك يثري الشاعرية
سؤال لأستاذي الكريم أبي محمد حفظه الله:
كيف استطعت كتابة الشعر بهذا الترتيب فقد حاولت ولكن ...
ـ[[عطارد]]ــــــــ[12 - 09 - 2002, 09:05 م]ـ
سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
مددت يدي إلى المولى ودمعي ........ على الخدين قد رسم العلامهْ
وبات القلب يشكي من أناس ........ أضاعوا مجدهم تركوا الشهامهْ
أرى الأعداء قد بدأت بحرب ........ على الاسلام وانتهكت نظامه
لهم في كل يوم الف وجه ........ وتخطيط قد اعتدنا ظلامه
وكم وضعوا لنا شركا وهبت ........ عواصفهم وما نطقت حمامهْ
وهذا القدس يصرخ كل يوم ........ على شعب قد احترقت خيامهْ
فأين الأتقياء من البرايا ........ وأين المخلصون أولوا الزعامه
سيلحقكم أذى الأعداء يوما ........ سيفقد مَنْ ينام غدا منامه
فتلك نصيحتي فاصغوا إليها ........ ومن لم يستمع فمع السلامهْ
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[12 - 09 - 2002, 10:16 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
ماذا أسطّر!؟ بل ماذا أخطّ وما =
يُجري مدادي إذا ما الدّمع قد هطَلا!؟
و إذْ ما جرى طيف الأحبّة مارقاً؛ =
للقلب يُدمي .. وللأفكارِ قد قتَلا!
تحياتي: صاحبة القلم الإسلامي،،،
ـ[[عطارد]]ــــــــ[13 - 09 - 2002, 12:55 ص]ـ
سلام الله عليكم
لله دركِ أنتِ البحر يندفق ....... ومن يراعك موج الشعر ينبثق
فكم بسطتِ لنا في النظم يا أملي ....... وقد تكامل فيك الْخَلْقُ والْخُلُقُ
الأستاذة صاحبة القلم الاسلامي تحية طيبة
البيتان جمعتِ فيهما وزن البسيط والكامل فالشطر الثالث من بحر الكامل والباقية من البسيط وقد لمحت لك في البيتين بذلك فتأمليهما وعدلي واتحفينا بما لديك ولك جزيل الشكر
[/ poet]
ـ[[عطارد]]ــــــــ[13 - 09 - 2002, 09:36 م]ـ
سلام الله عليكم
قفوا بصدق فهذا القدس يحترق ....... والشعب في محنة ينتابهم قلق
ومدفع الظلم في الآفاق منطلق ....... متى متى مدفع الإسلام ينطلق
والقدس يا أمة الإسلام مختنق ....... إلى متى يستمر القدس يختنق
فهل سنبقى على ذل ومنقصة ....... شعارنا المين إن أعداؤنا صدقوا
فأين أين قوى الإسلام هل رضيت ....... بما تراه وأين الفجر والشفق
أبو محمد المعطاء قد سرقوا ....... منه الأمان فلا يدري بمن يثق
فحسبي الله من عصر قد احتدمتْ ....... فيه المخاوف واسودت به الطرق
ـ[[عطارد]]ــــــــ[14 - 09 - 2002, 04:45 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
قست علينا الليالي وابتدا الغسق ....... وأمة الدين في الآراء تفترق
وسارعت نحونا الأعداء مذ علمت ....... شقاق أمتنا ضاقت به الطرق
فأجمعوا أمركم يا قوم واتحدوا ....... دعوا الخلاف دعوا الأجواء تتسق
فإن أعداكم بالخلف قد علموا ....... مثل الشياطين للأ نباء تسترق
وما نظمت لكم حق نطقت به ....... وعكس ذلك بهتان ومختلق
--------------------------------------------------------------------------------
أبو محمد المعطاء قد غضبت ....... أشعاره فلذا الأوزان تنسحق
(قد لامني) فيه عيب قد ظفرت به ....... سهرت من أجله حتى بدا الشفق
فقل إذا شئت تصحيحا بلا تعب ....... (قد لام في حبها مستغرب حنق)
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[[عطارد]]ــــــــ[14 - 09 - 2002, 07:37 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مسكت أحرف أشعاري وقد صقلت ....... سيفا من النقد تنهي الشاعر الواهم
وأبت عن صولة ترمي بداهية ....... على قواف بكى من ضعفها حاتم
تركتها وظلام اللحن يصحبها ....... قصائد قط لم يحفل بها حازم
أنظر قصائدنا كم أحرزت رتبا ....... وشعركم خلفها كالعبد والخادم
دعابة الشيخ هزت خاطري فأتى ....... بما يليق لشعر السيد الفاهم
ومزحتي أيها المفضال قد رسمت ....... على الشفاه زهورا لونها قاتم
ـ[[عطارد]]ــــــــ[15 - 09 - 2002, 06:29 م]ـ
السلام عليكم يا ابا محمد ورحمة الله وبركاته
ماذا اقول لشيخ العلم والحكم ....... أبي محمد المعطاء ذي الكرم
وكيف أطلبه عفوا وقد برزت ....... قصائدي بظلام الظلم واللمم
تالله ما نظرت عيني ولا رمقت ....... نقصا بقافيتي يا سيد الأمم
الا قبيل زوال الشمس مذ بدأت ....... أميرة الطبخ تقلي اللحم في البرم
وأنت نبهتني أني تركت (به) ....... ظننتها خدعة ساءت إلى قلمي
فقمت بالرد ليت الرد أفقدني ....... أصابعا كتبت أشعار منتقم
فكيف أطلبكم عفوا ومغفرة ....... إساءتي صغتها من حالك الظلم
وأنت في المنتدى شمس تضيئ لنا ....... وأنت في المنتدى تزهو على القمم
وقد طلبتك عفوا فارحموا وجلا ....... أصابه الحزن حتى اغتيل بالسقم
عليك مني سلام كلما قرئت ....... ماذا اقول لشيخ العلم والحكم
ـ[ابن هشام]ــــــــ[17 - 09 - 2002, 10:43 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أرجو من الإخوة الشعراء عدم جعل القافية حرفاً مشابهاً لحرف المساجلة حتى تتعدد القوافي ... مجرد رأي
مجاهدون وفي الأقصى كتائبنا = قد ذكرتنا بيرموك وحطينا
نبيع لله أغلى ما نُدِلُّ به= فلا ترى بيننا إلا أبَيِّينَا
حماسُ! سيري فهذا درب مَهلَكةٍ=لكنه سوف يعليكم ويعلينا
حكامُنَا ضيعوا الدنيا بظلمهم = وضيعوا بعدها - من أجلها- الدينا
ما إن أحسوا بتهديد لملكهم = إلا وهبوا لواشنطن ملبينا
يا قادة المسلمين الله يُخْلِفُنَا= فيكم بحكام صدق لا يخونونا
لو كان درب الجهاد الحق منهجنا = لما هُزِمنا وضيعنَا فلسطينا
ـ[[عطارد]]ــــــــ[18 - 09 - 2002, 12:12 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
نرى صغارا بسيف الكفر تنسلخ ....... والقدس تحت لهيب النهار يصطرخ
ونحن في دعة نلهو بلا كدر ....... يا حسرتا من رجال ذلها البذخ
فأين أنتم دعاة الحق فانطلقوا ....... فزمرة الكفر عادوا بعد أن مسخوا
هيا استعدوا بجد واخلصوا عملا ....... فالنصر آت وصهيون سينسلخ
ـ[عيد]ــــــــ[22 - 09 - 2002, 10:45 م]ـ
فكرة رائعة أيها الإخوة واسمحوا لي أن أشارك بهذا البيت والقافية حرف اللام:
لو أن قلبي يضخ الحب في بدني ****** سالت بحبكمُ في الأرض وديانُ
ـ[[عطارد]]ــــــــ[23 - 09 - 2002, 04:38 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
نلقى القصائد في النادي قد ازدهرت ...... من الأحبة هم في الشعر أركان
فكم ترنم حادي العيس من وله ...... وكلهم بفصيح الشعر ولهان
هيا اقرؤا بيت (عيد) وارقصوا طربا ...... بما تضمنه فالحب سلطان
فحبه فاض في الوديان وابتسمت ...... له الزهور ومالت منه أغصان
والطير غنى على الأشجار من فرح ...... وكم صغت لغناء الطير أذهان
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[23 - 09 - 2002, 04:41 م]ـ
ولكن .. مهلاً ..
لقد بدأ الأخ عيد بيته بحرف اللام ..
وكان المفترض أن يبدأ بحرف الخاء ..
أليس كذلك!؟؟؟
راجعوا جيداً ..
ـ[[عطارد]]ــــــــ[23 - 09 - 2002, 05:20 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
نعم صدقت وكان (الخاء) منتظرا ....... في الشمس تحرقه الرمضاء يا قلم
فطال مجلسه حتى بكى وشكى ....... والشعر في خاطر المسكين يضطرم
فما رأى غير بيت العيد مبتسما ....... والضيف عند كرام الناس يحترم
ـ[السراج]ــــــــ[24 - 09 - 2002, 06:40 م]ـ
خيلٌ وقافيةٌ والسيفُ يسبقهُ .... آيات من علِقت في نفسهِ الهممُ
فالخيلُ مكرمةٌ، والسيفُ منقبةٌ .... والشعرُ أغنيةٌ، يسلو بهِ الألمُ
حرف الميم.
تحياتي لكم ...
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[24 - 09 - 2002, 07:47 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
ما ذنب من أخطأت ثم انثنت خجلا
وعاهدت ربها .. لن تفعل الزللا
تحياتي،
ـ[[عطارد]]ــــــــ[25 - 09 - 2002, 12:02 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لإن وفت بعهود واختلت سحرا ....... بنفسها وبكت ثم انثنت خجلا
ولازمت مسجد العباد وابتدأت ....... تتلو الكتاب وتتلوه إذا اكتملا
وسارعت تفعل الخيرات واحتكمت ....... لشرعة الله لم تقبل بها بدلا
وتنشر العلم في النادي بلا ملل ....... تريد أجرا وترمي الحلي والحلل
لعل ذا المن والإكرام خالقنا ....... يبدل الذنب أجرا فاخلصي العمل
ـ[السراج]ــــــــ[25 - 09 - 2002, 02:55 م]ـ
لواحظها حورٌ ... دواعٍ إلى الهوى ....... تعوّذ ذعراً من صوارفها السحرُ
غدائرها ليلٌ ... وطلعتها بدرُ ....... يكاد يناجيني لروعتها البدرُ
عذوبتها لحنٌ ... ونغمتها همسُ ....... ووجنتها وردٌ ... ومبسمها درُّ
تميسُ بغصنٍ أهيفٍ متأودٍ ....... وترشحُ مسكاً ... لا يضارعهُ عطرُ
حرف الراء.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[[عطارد]]ــــــــ[25 - 09 - 2002, 04:32 م]ـ
تحية طيبة
رمت بسهام الحسن فاستعذب الهوى ....... سراج فبات الليل يشكو من الحسن
رأى لحظها فازداد وجدا ولوعة ....... وغنى بألحان التغزل في الجفن
وهال سراجا نغمة الغيد فارتقى ....... ذرى قمة الأشعار في خيمة الجن
وشم أريج العطر من نسماتها ....... فصاغ لذيذ الشعر من عالي المزن
فأضحى سراج مشرفا ومراقبا ....... يصب جمال اللفظ في متحف الفن
ويزعم أن السحر يشكو من الهوى ....... هنيئا سراج الليل يا صافي الذهن
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[25 - 09 - 2002, 06:35 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
نعم .. تحلّت بهذا يا أخي، وعسى
أن يرحم الله قلباً بات في قلقِ
تحياتي،،
ـ[[عطارد]]ــــــــ[02 - 10 - 2002, 05:45 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
قرت عيون بكت في حالك الظلم ......... وهيأت نفسها للدين والقيم
وسارعت تنشر الإسلام في بلد ......... بحاجة لضياء العلم والحكم
فسارعوا يا بني الإسلام واجتهدوا ......... فأمتي بين لهو قاتل الهمم
وذكروهم بآي الذكر واصطبروا ......... فإن في الصبر أجر المصلح العلم
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[03 - 10 - 2002, 09:00 ص]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
ماذا أقول إذا حان الحسابُ، وما
عذري هناك!؟ وما داري؟! وما حالي؟!؟
آقول سِحْتُ ذنوباً لا عِداد لها!؟
أم أنني خدعوا عيني ذووا الآلِ؟!؟
ـ[[عطارد]]ــــــــ[03 - 10 - 2002, 12:40 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله
لقد بد ت حيرتي من سوء أفعالي ........ وسرت للقهرى من بعد إقبال
ذكرت يوم يفر المرء من ولد ........ ووالد وشكى طفل من الخال
يوم القضاء ويوم الهول وآسفى ........ ماذا ادخرت سوى مين من القال
يوم القيامة فيه الحق مرتفع ........ والظلم ذاق العنا لونا بأشكال
والخلق في فزع من هول منظره ........ حقائق قط لم تخطر على البال
يا شقوتي من ذنوب بت أحملها ........ كم اثقلت كاهلي وازداد عذالي
رباه عفوا فإني تبت من زلل ........ ومن صداقة أفاك وبطال
ـ[خالد0]ــــــــ[03 - 10 - 2002, 01:24 م]ـ
ليس السلام إذا سلمتِ ضائركم ****** هو الحياة فإني ميت ولها
ـ[نسيم]ــــــــ[13 - 10 - 2002, 10:17 م]ـ
هرب المنام من الجفون،، مذ ذقت أنواع الفنون
هذي الفصاحة أسكرت،، عقلي فحارت ذي العيون
سأظل أرشف نبعها،، مهما تراكمت الديون
لا أنثني عن حبها،، يا صحبتي هل تعذرون؟؟
من يعشق الفصحى فلا،، عتب يحق ولا ظنون
ـ[[عطارد]]ــــــــ[14 - 10 - 2002, 06:06 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عشق الفصاحة والفنون ....... فتراقصت هدب العيون
فرحا بلهجة يعربٍ ....... والحب يا خلي جنون
أنتِ الجمال بمنطقي ....... والشعر دونك صار دون
أنت الضياء بخاطري ....... أنت التحرك والسكون
أنت المنيرة في الدجى ....... وبضوء حرفك يهتدون
آهٍ نسيم أصبتني ....... وأذقتني ريب المنون
ذكرتني بحبيبتي ....... فحديث مثلك ذو شجون
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[14 - 10 - 2002, 06:45 م]ـ
نامت عيون الأنام حولي
و أبَت طريق المنام عيني
ـ[[عطارد]]ــــــــ[14 - 10 - 2002, 08:15 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
نسي الفؤاد فهام في الآفاق ....... وانهل دمع العين في الأحداق
نسي الفؤاد بأنه في روضة ....... غناء فيها نزهة المشتاق
فيها السجال منظم ومنسق ....... حرف بحرف دون أي شقاق
فأتى بحرف العين دون تأمل ....... في النون عند تصفح الأوراق
لولاك يا قلم الفصاحة لاكتفى ....... قلمي بما يأتيه من أعماقي
لولاك كان عطاردٌ في غفلة ....... نسي السجال وهام كالعشاق
نظم القصيد على طريقة هائم ....... فنقذت أشعاري من الإغراق
فبدا السجال مهذبا ومرتبا ....... فخذوا القصيد ورتبوا لسباقي
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[16 - 10 - 2002, 07:38 ص]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
قف يا أخي .. لا بأس فيما ذكرتَه =
فكلٌّ له هفوةٌ، والعين خوّانُ!
حروفنا كلها تبقى موحّدةً=
حتى و إن باعدوا؛ في القلبِ سيّانُ!
تحياتي: صاحبة القلم الإسلامي،،،
ـ[الشعاع]ــــــــ[25 - 10 - 2002, 12:30 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذه أول مشاركة ليّ الله يكون بالعون:
نظم القصيد له في العرف ميزان ... هلاّ رجعنا له في كل ديوان
فنحن ننظم في نادي الفصيح ولا ... نقبل سواه ببحر فيه نقصان
هذا عطارد نجم في مسيرتنا ... ياليته مثل بدرٍ وقته بان
أخوكم الشعاع
ـ[بديع الزمان]ــــــــ[25 - 10 - 2002, 10:29 م]ـ
السلام عليكم
تحية حارة للشعاع / المحاولة ممتازة تحتاج مزيد قراءة و حفظ لعيون الشّعر يلحظ إقواء في أبياتك فقد اختلف حرف الرويّ فيها بين كسر و ضمّ، و لو جعلت (نرضى) مكان (نقبل) في بدء الشطر الثّاني من البيت الثّاني لاستقام خلل الوزن هنا 0
نعم نعم (عطارد) نجم متألّق مبهر يضيء سماء المنتدى له أخلص الدّعاء بالتوفيق 0
أخوكم المحب / بديع الزمان 0
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[الشعاع]ــــــــ[25 - 10 - 2002, 11:25 م]ـ
أخي بديع الزمان والفصيح
لك كل التحايا الطيبات / حرارة التحية وصلت إلى فؤادي وانعكست على لساني بهذين البيتين
جاء البديع ليبدع في معانينا * بطيب طرح وتصحيح وتبيينا
أدعو له بجزيل الخير يحظ به * قد زاد في المنتدى نورا وتزيينا
أخوك الشعاع
ـ[بديع الزمان]ــــــــ[26 - 10 - 2002, 09:08 م]ـ
السلام عليكم مرحبا أخي الشعاع:
نور الشّعاع تجلّى في نوادينا= يهدي لنا الفنّ إبداعا و تمكينا
نرجو له من إله الكون تبصرة= ليعرب الشّعر أفكارا و تلحينا
أخوك / بديع الزمان
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[10 - 11 - 2002, 09:21 م]ـ
نهرت فؤادي حين مال عن الهدى =
و لم يرعَ حقّ الله والناس والصّحبِ
وقلت له ياقلب يكفي صبابةً =
يكفي سقوطاوانكباباً على الذنبِ
ـ[أمة الله]ــــــــ[27 - 11 - 2002, 10:23 م]ـ
هذه أول مشاركة لي .. وأنا جديدة على الشعر .. فأتمنى أن تساعدوني في تطوير أسلوبي الشعري .. وشكراً لكم ..
بيني وبين الموت شعرةٌ ... هلاّ سللت سيفك يا أبا اليقينا
بتَ تناجي الليل مخافةً ... وكيف لا وأنا ابن الإسلام حصينا
يا أبا اليقين لا تناشدني في محبةٍ ... قد أخذتُ عليك عهداً من أبينا
ـ[ابن هشام]ــــــــ[29 - 12 - 2002, 08:34 م]ـ
الأخت أمة الله وفقها الله
مرحباً بك معنا في منتدى الأدب العربي، ولعلمك فإن من أهداف المنتدى مساعدة أمثالك من الهواة المقبلين على الشعر، وليس عيباً أن يخطأ المتعلم وإنما العيب هو السير في طريق الجهل والمكابرة.
أنصحك بالإكثار من قراءة الشعر العربي الفصسح الجيد - على ألا يشغلك ذلك عن القرآن - ولا أجد لك أنفع من كتابين في ذلك:
أولهما: جواهر الأدب للسيد أحمد الهاشمي وهو يقع في مجلد واحد.
وثانيهما: مختارات البارودي رحمه الله وهي في أربع مجلدات.
فإن النظر في هذين الكتابين بإذن الله، ومحاولة الحفظ منهما تعين بإذن الله من كان لديه الاستعداد والموهبة على إنضاج موهبته الشعرية خاصة والأدبية بوجه عام.
وفقك الله يا أمة الإسلام.
نمنا على فرش الحرير وأهلنا في القدس قد ناموا على الأشواك
أين الإخوَّة في العقيدة يا ترى؟! يا ألف مليون بغير حِراكِ
ـ[أمة الله]ــــــــ[27 - 02 - 2003, 07:22 م]ـ
السلام عليكمورحمة الله وبركاته ...
كيف حالكم؟؟؟
كنتِ درةَ تاج المسلمين .. .. .. .. فدارت عليك دوائرُ يا عراقِ
يا أرضَ بغداد وبصرة وموصلٍ .. .. .. يا من امتدّ نور علمها الآفاق
فداك يا من شاخ الوليد لحزنها .. .. وراح لأجلها أب وأخ مشتاق
فثبتي ومالك غير الصبر مخرجا .. .. ومالنا إلا الدعاء لك بالإشراق ِ
وتحياااتي للجميع
ـ[أبو عيسى]ــــــــ[01 - 09 - 2003, 10:49 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اسمحوا لي أن أشارك ببضاعتي المزجاة،،،
ولكم جزيل الشكر،،،،،،،،،،،،،،
قم للجهاد فإن البغي قد زادا=وعمنا الظلم والطغيان قد سادا
ـ[طالب علم 2]ــــــــ[04 - 09 - 2003, 05:57 ص]ـ
دعتني حروف فاستجبت ولم أكن
********************** بأفضلَ منها في مداعبة الشعر ِ
ـ[أبو عيسى]ــــــــ[12 - 09 - 2003, 01:29 م]ـ
رأيت صروف الدهر تغتال أمتي ... وقائدنا أعمى وسلطاننا عمي
العين
ـ[الأزدي]ــــــــ[31 - 12 - 2004, 11:54 م]ـ
فوجئت ابتداءً بعدم وجود موضوع كهذا في هذا المجمع الممتع المفيد,
ثم دلني عليه أخي بديع الزمان وفقه الله,
وكنت بدأت بشطر بيت أردته عنواناً لموضوعي الذاهب كأمس الدابر, فقلت:
روضة الشعر لأعضاء الفصيح.
ثم وجدت ثماني صفحات مُتطاولة من السجال والجدال,
فانثنى عزمي عن إدراككم.
فمن الناس من يُحسِن يبتدئ,
ثُمَّ لا يعلم من أين المفر؟
أرجوا أن لا أكون منهم, وإياكم.
ـ[تأبط خيرا]ــــــــ[01 - 01 - 2005, 01:56 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
روابي المنتدى جاءت تحيي ...... أبا الأشعار" عياش" الأسود
أظنك أخي عياش الأزدي فأرحب بك أجمل ترحيب.
ـ[الأزدي]ــــــــ[01 - 01 - 2005, 12:02 م]ـ
:::
أخي تأبط خيراً
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
لا أدري من هو "عياش"
ولكني متأكد من أنني "الأزدي"
وسأقبل الترحيب على أي حال.
ـ[تأبط خيرا]ــــــــ[01 - 01 - 2005, 04:06 م]ـ
أهلا وسهلا ومرحبا بك.
عرفت أخا في الله وشاعرا قديرا باسم "عياش الأزدي " فلما رأيت اسمك وطلبك المساجلة الشعرية توقعت أن تكون هو ولكن أعود وأكرر مرحبا بك ومرحبا به إن جاء يوما هنا.
ـ[قلم الخاطر]ــــــــ[01 - 01 - 2005, 07:41 م]ـ
عشقت سجالكم فقذفت دلوي = لعلي ههنا أروي فضولي
هلموا وانقدوا شعري وقافي = والا قلت أن (لا مثل قولي)
اللام
ـ[الأزدي]ــــــــ[02 - 01 - 2005, 01:53 ص]ـ
عساك قصدتني لفظاً ومعنىً=فإني في (البيان) وفي (البديع)
بليغٌ غير أني في (المعاني) =كنَسمٍ فاحَ في جَوِّ الربيع
ـ[قلم الخاطر]ــــــــ[02 - 01 - 2005, 09:43 م]ـ
عجبت لظلمة حولي وخوف = ونهر من دماء عن يميني
اذا بي في فؤاد أبا محمد = وذانك طالما رامته عيني
سأملأ جعبتي ودواة حبري = وأروي ما تصحر من سنيني
ولا أبغي جوارا لو لأزدي = ليرحل للأذين من البطين
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[أبو عيسى]ــــــــ[02 - 01 - 2005, 11:41 م]ـ
نبوغ فاض بالأشعار لما * بدى الأزدي بالقول السريع
ففجر في المشاعر كل قول* وجاء من القصائد بالبديع
ـ[الأزدي]ــــــــ[03 - 01 - 2005, 12:31 م]ـ
عرف القلب عنكم كلَّ فَضلٍ=ثمَّ وافَى من قولكم خيرَ داعِ
لا تلُمني أن زاد في الوصف حرفي=ما شهودُ العَيَان مثلُ سماعِ
ـ[أبو عيسى]ــــــــ[03 - 01 - 2005, 09:22 م]ـ
عجبت من الأحبة كيف مروا * وما ألقوا على الصب السلاما
وما رقوا لأشواق ووجدٍ * ولا رحموا فؤادا مستهاما
ـ[عاشقة لغة الضاد]ــــــــ[03 - 01 - 2005, 11:23 م]ـ
معي ذكراك في قلبي و عيني ... فأنت الحِب و الخل الخليل
أعتقد أنه ليس موزونا .. فهلا عرفتموني بمكان اللحن فيه؟
ـ[قمر لبنان]ــــــــ[04 - 01 - 2005, 10:07 ص]ـ
البيت موزون وهو من " البحر الوافر "
ـ[عاشقة لغة الضاد]ــــــــ[04 - 01 - 2005, 10:24 ص]ـ
جزاك الله خيرا أخي الفاضل، فهذي هي المرة الأولى التي أجرب فيها نظم الشعر.
ـ[الأزدي]ــــــــ[04 - 01 - 2005, 10:27 ص]ـ
لك الفضل أبا عيسى ** وإن لم تلقَ إفضالا
فلا تجزع إذا ما كا ** ن سهم الصَدِّ قتَّالا
ودُمْ مِنَّا على وَصلٍ ** وصُغْ سيفَكَ خِلخالا ()
--------------------------
() السيف والخلخال: كناية عن القطع والوِصال.
ـ[عاشقة لغة الضاد]ــــــــ[04 - 01 - 2005, 10:54 ص]ـ
لعمري ما الحياة كما نريد ×× و لكن الحياة كما ربي يريد.
راجعوه يا أعضاء الفصيح.
ـ[الربان]ــــــــ[05 - 01 - 2005, 12:55 ص]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أرحب بالأخت عاشقة لغة الضاد، وبجميع الأساتذة الأفاضل
بالنسبة للبيت، فالشطر الأول موزون وهو من بحر الوافر " مفاعلْتُنْ مفاعلتن فعولن "
أما الشطر الثاني فقد زادت الحروف عن عدد أحرف التفعيلة السابق ذكرها، ولكي يكون الوزن صحيحاً ينبغي حذف كلمة "ربي"، فيصبح البيت كالتالي:
لعمري ما الحياة كما نريد ×× و لكن الحياة كما يريد.
ولك عاطر التحايا
أخوك / الربان
ـ[عاشقة لغة الضاد]ــــــــ[05 - 01 - 2005, 11:08 ص]ـ
جزاك الله خيرا أخي الفاضل: الربان.
ـ[أبو عيسى]ــــــــ[05 - 01 - 2005, 11:45 ص]ـ
أخي الفاضل الأزدي،
أشكرك على أبياتك ولكن لي عتابا عليك فقد خانك التوفيق في التشبيه حين قلت (وصغ سيفك خلخالا) ولاشك أنك أحسست بذلك فعلقت في الهامش أن السيف والخلخال كناية عن القطع والوصال، فكأنك تريد أن تقول (اجعل قطعك وصالا)
ولكن المتبادر للذهن من السيف والخلخال أن السيف رمز الرجولة والقوة، والخلخال رمز الأنوثة والزينة،،
وفي ذلك يقول ابن الرومي في رائعته التي كتبها في رثاء أحد ثوار العلويين الذي قتله العباسيون، ومطلعها:
أمامك فانظر أي نهجيك تنهج * طريقان شتى مستقيم وأعوج
وموضع الشاهد قوله، يمدح قوم العلوي وشجاعتهم:
يود الذي لاقوه أن سلاحه * هنالك خلخال عيه ودملج
ولذلك أقول لك:
دع التشبيه بالخلخال يا أزدي والسيفِ
فما الخلخال إلا حلية الغيداء والهيفِ
ـ[وحي اليراع]ــــــــ[05 - 01 - 2005, 01:54 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته:
أحسنتم وأجدتم، أيها الإخوةُ الأفاضلُ، فلم أعلم بأن هذا المنتدى العامرُ، يحظى بكلِّ هذه الباقةِ الجميلةِ، من الشعراء.
وأحببتُ المشاركةَ بهذهِ الأبيات، وإن كانت لا توافقُ تلك القِمَمِ السامقَةِ، إن هي إلا محاولةٌ، تبدَّتْ عليها الارتجاليةَ، والفوريةَ.
فلولُ الشعرِ جاءت مستميتَهْ= كأن ظلالَها السحبُ الكثيفَهْ
من الأعضاءِ في نادي الفصيحِ=ألا فلتَهنُكُم تلكَ القَرِيحَهْ
دعوتم لي سبيلَ الذكرياتِ=سنونٌ قد مضت فيها مُرِيفَهْ
تراءت لي على جبلٍ أشّمٍّ=تفاصيلٌ بِهِ تبدو طريفَهْ
ضَحِكتُ لأجلها وطَرِبتُ منها=فرحتُ وقلتُ جاءتني الحقيقَهْ
فَبَدَّلَتِ السُّرورَ طُلولُ قلبٍ=تَبَدَّت لي بأزمِنَةٍ سَحِيْقَهْ
فجادت لي دُموعٌ ساكباتٌ=وقَالت هكذا تبدو الحقِيقَهْ
وحيُ اليراعِ
ـ[الأزدي]ــــــــ[06 - 01 - 2005, 11:47 ص]ـ
الأخ الكريم: أبو عيسى
عتابك في محله,
وأعتذر عمَّا كتَبتُ تصريحاً وكنايةً,
وإنما أردت المُؤانسة والإحماض,
فهي مرادة من نحو هذه المُقَطَّعات, في هذه المنتديات,
وللمُستَجاد من الأقوال, والمُحَكَّك منها سبيله,
وإن أردت خلعه من بين أخويه فدونك فاطلب.
أخوك: الأزدي.
ـ[الأزدي]ــــــــ[06 - 01 - 2005, 11:55 ص]ـ
الأخ: وحي اليراع
ما شاء الله
بداية موفقة
وأظنها تصلح ثلاث قصائد, بثلاث قوافي: (فه- قه- حه).
ـ[أبو عيسى]ــــــــ[06 - 01 - 2005, 12:49 م]ـ
أخي الفاضل الأزدي
عذرك مقبول وعفى الله عما سلف،،
أما الإحماض فوقانا الله شره،، وأما المداعبة فحي هلا بها
أخي الفاضل وحي اليراع
مرحبا بك أخا كريما ومشاركاً مستديما
أبياتك تنم عن بداية موفقة، لولا أنك نوعت القافية فأربكت من يأتي بعدك، ولعلنا نأخذ آخر قافية وهي القاف
لي تصويب نحوي بسيط على عباراتك -إن أذنت لي- وهو كالتالي:
فلم أعلم بأن هذا المنتدى العامرُ (العامرَ)
تحياتي لك
قبلتُ العذرَ يا أزدي فاحذر * من التكرار للقول الذميمِ
فإن كررتَ قولك إن شعري * لبالمرصادِ بالهجو العميمِ
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[أبو عيسى]ــــــــ[06 - 01 - 2005, 10:57 م]ـ
رب قول مازحاً قد قلتُه * ظنه الأخيارُ تهديدا خطيرْ
لا تخف منى هجاءً يا فتى * عفّ مني الشعرُ وارتاح الضميرْ
ـ[وحي اليراع]ــــــــ[07 - 01 - 2005, 01:29 م]ـ
السلام عليكم ...
الأخوان الكريمان: الأزدي، و أبو عيسى
شكرا لكما على هذا الإطراء.
أما من ناحيةِ القافيةِ، فكما قلتُ فالأبياتُ تصطبغُ عليها صِبغةَ التلقائية، والعفوية، ولم أتكلف بها، إضافةً إلى وجود قصائد عديدة، في تراثنا الشعري، تأخذُ هذا المنحى ...
أبو عيسى:
شكرا لك على التصحيحِ، وأنا أخي الكريم لم أشْكِل كتابتي السابقة وجميع كتاباتي؛ إلا لكي يجود لساني، فتفضل في كلِّ مشاركةٍ وصحح ما اعوجَّّ منهُ.
تحياتي.
ـ[الأزدي]ــــــــ[29 - 01 - 2005, 02:01 ص]ـ
رعينا حبكم دهراً*وكان الوصل عنوان
وكنتم خير خلانٍ*على الخيرات أعوان
(فلما صَرَّح الشرُّ*فأمسى وهو جذلان)
تلقاه أبو عيسى*وقال: "القوم إخوان"
فزاد الشرُّ والشيطانُ يُمليه: "لقد كانوا
فلا تحلُم فبعضُ الـ*حلمِِ للذلَّةِ إذعانُ
(وفي الشَّرِّ نجاةٌ حينَ*لا يُنجِيكَ إحسانُ")
أبى الشَّهمُ, -معاذَ الله أن يُظلَمَ إنسانُ-
(فإنَّ النارَ قَد تُصـ*بِحُ يوماً وَهي نِيرانُ)
وقال: "الرد بالحسنى*وحسن الرد عنوان
فلا تفرح بلفظ نَدّ*واستهوته أوزان"
فصانت نفسه العهد* وحسن العهد إيمان
وللعُمدة فضل*لا ولن ينساه إنسان
(عسى الأيام أن يُر*جعن قوماً كالذي كانوا)
---------
() ما بين القوسين مُضَمَّن من قصيدة الفند الزِّمَّاني في ديوانه, والتي هي من عيون الشعر العربي, وحفظها واجب على من أحب الشعر, وتجدها في حماسة أبي تمام.
ـ[أبو عيسى]ــــــــ[04 - 02 - 2005, 06:33 م]ـ
فضحت السر يا أزدي * فأضحى وهو عُريانُ
وصرحت الذي يطويـ*ــه في الأذهان كتمانُ
فجاء الشعر عنواناً * وحسب الشعر عنوانُ
ولكن مطلع الأبيا * تِ لم تحفل به (كانوا)
وكان الحقُ أن تنصِبَ * منه لفظ َ (عنوانُ)
ومني تستحق الشكرَ * مناً وهو إحسانُ
فدم للشعر والأشعا * ر يا من أنت فنانُ
ـ[سعيد الحلبي]ــــــــ[01 - 04 - 2005, 02:42 ص]ـ
الأخ أبو عيسى
هل ما كتبته من شعر على سبيل المساجلة
أم المعارضة؟
أرجو الانتباه إلى ذلك 0
وقولكم:
فجاء الشعر عنواناً * وحسب الشعر عنوانُ
أرجو الإفادة عن وجه الرفع في الكلمة الأخيرة
وجزاكم الله خيرا
ـ[المهندس]ــــــــ[30 - 04 - 2005, 10:53 م]ـ
أول مرة أفتح هذا الموضوع، ولما أقرأه من بدايته
الأخ الكريم / سعيد الحلبي
(وحسب الشعر عنوانُ)
حسب مبتدأ والشعر مضاف إليه وعنوان خبر
ـ[يوسف صباح]ــــــــ[27 - 09 - 2005, 01:30 م]ـ
هاكم هذه المحاولة ولست شاعراً
نعم في القلب اشواقٌ = وجرحي ليس يندملُ
سلوني من هوى قلبي= ومن في العين يغتسلُ
ومن هامت به روحي= وفكري فيه منشغلُ
ـ[أبو طارق]ــــــــ[21 - 10 - 2005, 04:28 م]ـ
أنا إلى الآن لم أفهم كيفية المشاركة في هذه المساجلة, فأرجو أن تكون كأختها؛ أن نبدأ بحرف روي البيت السابق, هكذا تكون أفضل وإلا فأرجو من الأستاذة حروف وضع قوانين لنسير عليها.
ـ[معالي]ــــــــ[17 - 05 - 2006, 03:24 ص]ـ
للرفع، وأتمنى أن تنتقل إلى الإبداع.
ـ[4765]ــــــــ[03 - 06 - 2006, 11:45 م]ـ
الله الخبير له فى عباده شئون
يعيشون على الدنيا منذ قرون
يلعبون ويلهون ولا يسألون
لماذا هم على هذه النيا مخلقون
للعب والزينة ام لكى يعملون
لاخرتهم التى فيها سيعيشون
يحصدون الخير ولا يندمون
هذه قصيده كمات من تاليفى
ـ[معالي]ــــــــ[04 - 06 - 2006, 08:11 ص]ـ
أنا إلى الآن لم أفهم كيفية المشاركة في هذه المساجلة, فأرجو أن تكون كأختها؛ أن نبدأ بحرف روي البيت السابق, هكذا تكون أفضل وإلا فأرجو من الأستاذة حروف وضع قوانين لنسير عليها.
نعم، هي كأختها وشقيقتها التي تشهد على حضورك المدهش بارك الله فيك.
وفيها شبه من أختها غير الشقيقة:): (أجيزوا هذا البيت)، والتي أتحفتنا بها الأستاذة لؤلؤة البحر.
بارك الله فيك.
ـ[أبو طارق]ــــــــ[04 - 06 - 2006, 03:24 م]ـ
إذاً مطلوب مني أبيات من تأليفي ;).
سأحاول ولكن بعد حين: p
ـ[غريب الديار]ــــــــ[13 - 06 - 2006, 03:20 م]ـ
نرى السماء حزينة أسفا ... عل ابن الزرقاء ماخالت له خلفا
لا تحزني هذي الحياة زائلة ... و هو الشهيد أغار عدو أم جفا
ـ[من أنا]ــــــــ[20 - 06 - 2006, 11:55 ص]ـ
فراقٌ أم وِصالٌ؟ كيفَ حالي؟ =أنا بينَ اثنتينِ ولا أبالي
سعيدٌ أم حزينٌ لستُ أدري=ولا أهوى جوابي لا سؤالي
تركت الخَلقَ بعدَ الخلقِ بحثاً=لأبقى مفرداً نحوَ المنالِ
بحثتُ اللهُ واللهُ أمامي=جليٌ ظاهِرٌ بَل ذو الجلالِ
إلهي سيّدي مولايَ ربّي=ترحَّم واقبلَنْ مِنّي ابتهالي
ـ[فادي دخان]ــــــــ[10 - 07 - 2006, 01:18 م]ـ
إليكم هذا البيت:إن كان للحب في قلبي له وطن * هلّا تربعت عرشا ذلك الوطنا
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[أخت هارون]ــــــــ[21 - 08 - 2006, 01:28 ص]ـ
نتابع في الجزيرةِ كلّ شؤمٍ .. وماندري لما ترم الجزيرة
فإن يك قيل إن بها شرورا .. فواقعنا شرورٌ مستطيرة
ـ[عهد]ــــــــ[08 - 12 - 2006, 05:33 م]ـ
لما ذكرتهموا وأنسي بينهم
همت الدموع وجفت الأحداق
فوددت لو أني مقيم عندهم
في معزل عن عالم الأشواق
ما رأيك أخت حروف؟
وما رأي باقي الأخوة؟
ما
ـ[المها]ــــــــ[08 - 12 - 2006, 10:33 م]ـ
لست ممن ينظمون الشعر و لا حتى ممن "ينثرون"،فقط اردت ان ابدي اعجابي بسرعة نظمكم لهكذا ابيات.
ـ[قلم الخاطر]ــــــــ[10 - 12 - 2008, 10:04 م]ـ
قبلت سجالكم نظماً وشعرا
وجئت محاولاً نظم القوافي
بعدت لفترة عن منتداكم
وجاءت دعوة ترنو لواف
فهذا منهل للعلم ضخم
أراه مروياً قلم الجفاف
ـ[أبو طارق]ــــــــ[10 - 12 - 2008, 10:11 م]ـ
قبلت سجالكم نظماً وشعرا
وجئت محاولاً نظم القوافي
بعدت لفترة عن منتداكم
وجاءت دعوة ترنو لواف
فهذا منهل للعلم ضخم
أراه مروياً قلم الجفاف
عودة طيبة
ومرحبًا بك بعد غياب
ـ[نعيم الحداوي]ــــــــ[11 - 12 - 2008, 05:07 ص]ـ
قبلت سجالكم نظماً وشعرا
وجئت محاولاً نظم القوافي
بعدت لفترة عن منتداكم
وجاءت دعوة ترنو لواف
فهذا منهل للعلم ضخم
أراه مروياً قلم الجفاف
فدينا من أتى بالشعرعذب
بكبش لم يكن في العيد عيد:)
ـ[عز الدين القسام]ــــــــ[11 - 12 - 2008, 07:41 ص]ـ
فدينا من أتى بالشعرعذب
بكبش لم يكن في العيد عيد:)
دع الأكباش لا تحفل بسيرتها = فجربناك يوم العقيقة أم ناسٍ؟
ـ[محمد عبد العزيز محمد]ــــــــ[11 - 12 - 2008, 10:31 ص]ـ
سأحيل هذي الأرض بحرا للدماء
سأقدُّ هذا الواقع المشئوم
أبناءُ مصر كرامة،عز، إباء
أبناء مصر مكانهم فوق النجوم
ـ[ينابيع السبيعي]ــــــــ[11 - 12 - 2008, 04:43 م]ـ
مر الصباح بعينه
وكأن قدامي زحل
ورأيت فيه طفولة
تدني له سود المقل
خفق الفؤاد لعينه
وكأنني نلت الأمل
ينابيع السبيعي
ـ[عز الدين القسام]ــــــــ[11 - 12 - 2008, 05:08 م]ـ
.
لي وطن تعالى الله يحفظه = ولا يبقي لمغلقهِ أثارا
ـ[أبو سهيل]ــــــــ[11 - 12 - 2008, 06:43 م]ـ
سأحيل هذي الأرض بحرا للدماء
سأقدُّ هذا الواقع المشئوم
أبناءُ مصر كرامة،عز، إباء
أبناء مصر مكانهم (جوف السجون) (ابتسامة شفقة)
ـ[عز الدين القسام]ــــــــ[11 - 12 - 2008, 08:23 م]ـ
سأحيل هذي الأرض بحرا للدماء
سأقدُّ هذا الواقع المشئوم
أبناءُ مصر كرامة،عز، إباء
أبناء مصر مكانهم (جوف السجون) (ابتسامة شفقة)
أخي الحبيب أبا سهيل .................... المحترم
تحية طيبة ملؤها الود والتقدير ...
هل لك اعتراض على البيت الذي سبق مشاركتك؟.
ولي وطنٌ تعالى الله حافظهُ =فلا يُبقي لمغلقه أثارا
ـ[أبو سهيل]ــــــــ[11 - 12 - 2008, 08:27 م]ـ
بل هو جميل طبيبنا رعد
ولو قلت لمبغضه بدلا من مغلقه لكان أجمل أليس كذلك؟
ـ[نُورُ الدِّين ِ مَحْمُود]ــــــــ[11 - 12 - 2008, 08:49 م]ـ
حياكُم الله جميعاً
كَمْ عانا الإسلام مِنّا والدنيا سواء
وكل الأنفس كم تُمني ولكن أنّى الرجاء
وليسَ بعدلٍ أن يبقى المرء قانعاً
والناسُ حوله في صعودٍ وهو في انتهاء
وليست بنخوة مُساهرته للغُزاةِ
وإخوانه جرحى وعرايا لا يجدون كساء
ـ[الباحثة عن الحقيقة]ــــــــ[11 - 12 - 2008, 09:49 م]ـ
أترعت كأسي بدمع العين ينزفها = جرحُ الفؤاد فقلبي هائمٌ وجِبُ
زاد النوى لوعة الهجران فاستعرا = بين الضلوع أوارٌ زافرٌ لهبُ
ـ[عز الدين القسام]ــــــــ[11 - 12 - 2008, 10:06 م]ـ
أخي الحبيب أبا سهيل .................... المحترم
تحية طيبة ملؤها الود والتقدير ...
هل لك اعتراض على البيت الذي سبق مشاركتك؟.
ولي وطنٌ تعالى الله حافظهُ =فلا يُبقي لمغلقه أثارا
أقصد أمريكا وإسرائيل ..
بل هو جميل طبيبنا رعد
ولو قلت لمبغضه بدلا من مغلقه لكان أجمل أليس كذلك؟
لا تظن بأخيك إلا الخير ...
ـ[عز الدين القسام]ــــــــ[11 - 12 - 2008, 10:09 م]ـ
.
.
الراء
لن يمر البيت دون الرد .. :):)
ـ[قلم الخاطر]ــــــــ[11 - 12 - 2008, 10:16 م]ـ
بل كان الباء يا رعد
للباحثة عن الحقيقة
(بصرت بلون لصوت! فهل؟
كان هنا .... راعياً للإبل؟؟
كأني برعد مضى ههنا
لسوف أبلغ "بحر الرمل"
و"تيماء" حتى تنال العقاب
لقاء قطيع طليق ممل
وتعلم أنا هنا في الفصيح
نقاضي أخانا بروح الهزل
ـ[أبو سهيل]ــــــــ[11 - 12 - 2008, 10:26 م]ـ
لا تحسب الأمر سهلا يا فتى ... فقلم الخاطر يبقى وعرا
ـ[عز الدين القسام]ــــــــ[11 - 12 - 2008, 10:49 م]ـ
.
رأيت نور سهيل فهو لؤلؤة = بيضاء قد رصت في عقد مرجان
النون
ـ[نُورُ الدِّين ِ مَحْمُود]ــــــــ[12 - 12 - 2008, 12:26 م]ـ
نويت أن لا أهب قلبي إلا للحِسان ,,, فأراها قمراً وتراني شمس الزمان
لكن القدر لامني وقال الجمال في ,,, قلب المرء وليست الصور إنسان
النون
ـ[قلم الخاطر]ــــــــ[12 - 12 - 2008, 05:33 م]ـ
نسخت كتابتي مثنى وأكثر ... ولكن دون جدوى فانقذوني
فأنماط .. وألوان .. وفن ... وجهلي كيفها أبكى عيوني
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[عز الدين القسام]ــــــــ[13 - 12 - 2008, 05:45 ص]ـ
نسخت كتابتي مثنى وأكثر ... ولكن دون جدوى فانقذوني
فأنماط .. وألوان .. وفن ... وجهلي كيفها أبكى عيوني
نسخت كتاباتك قد فهمنا = لكنا بإنقاذك قد عيينا
فن وأنماط ولون لم نعيها = وجهلك عيب ليس فينا
النون
ـ[نُورُ الدِّين ِ مَحْمُود]ــــــــ[13 - 12 - 2008, 11:51 ص]ـ
ناديتُ على الأحبابِ فما وجدتُ إلا سرابا,,,فليت الذي بيننا عدماً فنسياناً وغيابا
وليت بيننا الوهم وليس الحب فلا أحزن,,,حين يأتي أو لا يأتي منهمُ أي خطابا
الباء
ـ[قلم الخاطر]ــــــــ[13 - 12 - 2008, 08:30 م]ـ
بادرت طنجة في مساء زائراً=ولأطلس كانت تسير قوافلي
فأنخت في تلك البلاد -وجوها=برد صقيع -مثقلات رواحلي
اللام
ـ[عز الدين القسام]ــــــــ[13 - 12 - 2008, 10:46 م]ـ
.
لولا الفصيح لصابني استجهال= وحذفت شِعركَ والرديئ يُزالُ
جميل ... :):)
اللام
ـ[الفارس الملثّم]ــــــــ[13 - 12 - 2008, 11:09 م]ـ
.
لولا الفصيح لصابني استجهال .. وحذفت شِعركَ والرديئ يُزالُ
لكن فيه هنا فطاحلة سموا .. في الشعر هبوا فاسمعوا إن قالوا
.
ـ[عز الدين القسام]ــــــــ[13 - 12 - 2008, 11:41 م]ـ
.
لكن فيه هنا فطاحلة سموا .. في الشعر هبوا فاسمعوا إن قالوا
.
لسنا فطاحلة ولكن نبتغي = يوما يجيئ نحقق الآمال
لام
ـ[الفارس الملثّم]ــــــــ[14 - 12 - 2008, 01:10 ص]ـ
لسنا فطاحلة ولكن نبتغي = يوما يجيئ نحقق الآمال
لام
لو قلت ..
يوماً يجيء تُحَققُ الآمالُ
لسلمت من الإقواء.!
::::::
لابد للشعراء من سمة لهم .. أبداً وإن أخفوا وذاك محالُ
:: حرف اللام::
.
ـ[عز الدين القسام]ــــــــ[14 - 12 - 2008, 03:31 ص]ـ
لو قلت ..
يوماً يجيء تُحَققُ الآمالُ
لسلمت من الإقواء.!
::::::
لابد للشعراء من سمة لهم .. أبداً وإن أخفوا وذاك محالُ
:: حرف اللام:: [/ center]
.
لو قلتها حقاً سقط في الإقواءِ = فكلمة " يجئ " تخل بالأوزان
ـ[أبو سهيل]ــــــــ[14 - 12 - 2008, 04:19 ص]ـ
لم يعد للشعر وزن هاهنا ... قل من يأتي ببيت محكم
أرجو المعذرة
لكنها الحقيقة
ـ[قلم الخاطر]ــــــــ[14 - 12 - 2008, 06:57 م]ـ
ماضر لو أبديت رأيك كلما=أبصرت بيتاً فيه حال مائل
شيئاً فشيئاً -إن تصحح-يستقم=شعر الصحاب فبينما يتساجلوا
اللام
ـ[نُورُ الدِّين ِ مَحْمُود]ــــــــ[14 - 12 - 2008, 08:06 م]ـ
ليس الفصيح كغيره من القمم.,.,. غير أن البعض لا يشكر النعم
فسارع وأدي رسالتك قبل أن.,.,. تزول وعندها لن ينفعك الندم
الميم
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[14 - 12 - 2008, 08:17 م]ـ
لا تهملنَّ عروضا إنه للقصيـ= دِ عقد ماس على الأبيات قد زانها
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[14 - 12 - 2008, 08:24 م]ـ
ليس الفصيح كغيره من القمم.,.,. غير أن البعض لا يشكر النعم
فسارع وأدي رسالتك قبل أن.,.,. تزول وعندها لن ينفعك الندم
الميم
ما بحر أبياتك اللائي كتبت هنا=إني بها حائر مستغرب ذاهل
ـ[أحمد الغنام]ــــــــ[14 - 12 - 2008, 08:28 م]ـ
لن يعيث الذل يوماً= في رياض الصالحينا
فاسمعي ياأمّ دفر=واشهدوا يا ملحدينا
ـ[ابن زنجلة]ــــــــ[14 - 12 - 2008, 09:11 م]ـ
نسير الدّرب للإسلام نعلي ...... ويحدونا نشيدُ الانتصار
ـ[بَحْرُ الرَّمَل]ــــــــ[14 - 12 - 2008, 09:17 م]ـ
رباه أنت الرجاء في كل نائبة = أدعوك يا ربِّ إشفاقا وإيمانا
ـ[الفارس الملثّم]ــــــــ[14 - 12 - 2008, 11:43 م]ـ
.
نعيب زماننا والكل فينا .. له عيب تنوء به الجبال
:: حرف اللام::
.
ـ[عز الدين القسام]ــــــــ[15 - 12 - 2008, 01:11 ص]ـ
.
لا تحسبن النظم شعراً يصبحُ = ما لم يذيل عجزه بقوافِ
ـ[ابن زنجلة]ــــــــ[15 - 12 - 2008, 12:47 م]ـ
فراق الحب أتعبني مراراً ........ فصرت أتوق للوصل القريب
ـ[قلم الخاطر]ــــــــ[16 - 12 - 2008, 09:31 م]ـ
بدا في وصلهم مد وجزر ..... فآثرت الرحيل على النحيب
ـ[ابن زنجلة]ــــــــ[16 - 12 - 2008, 10:13 م]ـ
بعد الدّيار مؤرّق وصعيب ..... فارحل أخي متأبّطاً متحرّقا
ـ[أحمد بن علي]ــــــــ[16 - 12 - 2008, 10:34 م]ـ
قالت أحبك قلت لا تتعجلي ... فالحب ليس مقولة بلسان
النون
ـ[ابن زنجلة]ــــــــ[17 - 12 - 2008, 07:58 م]ـ
نلتِ المنى إن كان صدقاً قولكم ... لكنّني لمّاح عشقٍ كاذب
ـ[قلم الخاطر]ــــــــ[18 - 12 - 2008, 04:57 م]ـ
برد علي بأن يقولوا جنَ ذا 000 من أجل وصل فالبعاد جهنم
الميم
ـ[ابن زنجلة]ــــــــ[19 - 12 - 2008, 08:53 م]ـ
مهما بعدت ففي الوصال أفكّر .... كلفٌ بها، للقائها أتفطّر
ـ[احمد مطر]ــــــــ[20 - 12 - 2008, 10:15 م]ـ
رباه هذي غزة
تبكي الرجوله في الشباب
قد بات همهمو الوحيد
تصفيف شعر مستعاب
او لبس بنطال ترى
في لبسه يجد الصعاب
ولكم الحب
ـ[قلم الخاطر]ــــــــ[20 - 12 - 2008, 10:45 م]ـ
بل كان ظناً منهمو
فيسيل من (تلك) اللعاب
فلغزة -سيل العيون
ظمآن يرنو للسراب
تحياتي أخي أحمد مطر
فللمؤثرات تأثير
الباء
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[احمد مطر]ــــــــ[21 - 12 - 2008, 07:33 ص]ـ
لا السلم ينفع غزة
فصراخها لن يستجاب
بالسيف يرجع حقنا
قسامنا يعلو السحاب
ـ[احمد مطر]ــــــــ[21 - 12 - 2008, 06:28 م]ـ
بالسيف يرجع حقنا
قسامنا يعلو السحاب
لا السلم ينفع غزة
فصراخها لن يستجاب
نسيت ان ابدا بالباء عذرا
ـ[ابن زنجلة]ــــــــ[21 - 12 - 2008, 07:28 م]ـ
بَعُد الغزاة وحقّهم أن يبعدوا ........ فدم الشّهيد بأرضنا يتوعّد
فالله ينصر غزّةً مع صرفها ....... ووعودنا للأرض، فيها نسجد
ـ[احمد مطر]ــــــــ[21 - 12 - 2008, 09:46 م]ـ
دم الشُّهداءِ يرويِِ الأرضَ دَوماً
وهَلْ غيرُ الدماءِ تُعيدُ أقصى
ـ[محمد عبد العزيز محمد]ــــــــ[22 - 12 - 2008, 11:25 م]ـ
القدس يصرخ يستغيث مناديا هل من صلاح الدين يأتي قادما؟
أم هل عقمت ِأمة الإسلام أم صم، وبكم، أم أصابكم العمى؟
ـ[عز الدين القسام]ــــــــ[24 - 12 - 2008, 12:59 ص]ـ
.
.
من حقهم صم الأذان فخوفهم = غضب اليهود عليهم لا يهمل؟
ـ[ابن المقرب]ــــــــ[24 - 12 - 2008, 09:26 ص]ـ
اللام:
لم ألق بعد الذي أسميته حلمي 000 ذاك الذي إن طلبت الروح أعطاني
النووووووون
ـ[عز الدين القسام]ــــــــ[24 - 12 - 2008, 01:09 م]ـ
.
نعم أغار على ظهور ظلالها =وأغار من لمس النسيم ثيابها
ـ[احمد مطر]ــــــــ[24 - 12 - 2008, 05:18 م]ـ
الثوب ستر يا اخي لا تبتئس
فيه العفاف وفيه الظل في المحشر
ـ[البوسعيدي]ــــــــ[24 - 12 - 2008, 05:38 م]ـ
رباه هذه صبابة نفسي تصبو للحبيب باشتياق
ـ[ابن زنجلة]ــــــــ[24 - 12 - 2008, 06:10 م]ـ
قعد الرجال عن الوصول مناهمو ....... لكننّي لمنهمو أتطلع
ـ[احمد مطر]ــــــــ[24 - 12 - 2008, 06:32 م]ـ
عار على اهل المهانة سلمهم
فالقدس تشكو من سلام فاني
ـ[عز الدين القسام]ــــــــ[24 - 12 - 2008, 11:37 م]ـ
.
.
نحن الذين إذا تساموا عن الدنا = نيل الشهادة غاية ومغانم
ـ[محمد عبد العزيز محمد]ــــــــ[25 - 12 - 2008, 11:03 ص]ـ
ماعدت طفلاً إنني شبل الشرى لم أله ُيوماً، ما لعبت، وما, وما
لم آلُ جهداً نحوكِ، فأنا الحجارة، والعدو مدجَّج وتألما
سالت دمانا في الطريق فأنبتت صمّ َالحجارة كي تُزيل الغاشم
سأحيل أرضي للغزاة مقابرًا سأقيم عرساً ولْيقيموا مأتماً
ـ[ابن زنجلة]ــــــــ[25 - 12 - 2008, 01:04 م]ـ
من منبت الأبطال جاء شعارنا ....... الله أكبر رُددت بثبات
يا شعلة الإسلام دوماً نوّرني ........ أرض البطولة موطن الأزمات
ـ[احمد مطر]ــــــــ[25 - 12 - 2008, 05:40 م]ـ
تالله إن الارض تفخر دائما
بكتائب القسام جند الثار
وهبوا دماءاً للعزيز رخيصة ً
والفعل يُثْبتُ صحه الاخبار
ـ[عز الدين القسام]ــــــــ[26 - 12 - 2008, 04:09 ص]ـ
.
.
رَعْدُ الَّذي حَمَلَ السِّلاحَ ولم يَزَلْ = أقْسَمْ بِعِزِّ الله ألا يَركعا
إما يُحرِّرها بِعِزَةِ ناصرٍ = أو أن تَرُوقَ لهُ الشهادة يُرفعا
ـ[احمد مطر]ــــــــ[26 - 12 - 2008, 10:21 ص]ـ
عاهدت ربي ان اكون مجاهدا
ان الشهاده في النزال فخار
ـ[قلم الخاطر]ــــــــ[26 - 12 - 2008, 06:12 م]ـ
رهبت بمنجلي وعيون نجلي=ودونهم حسوداً لايمل
ـ[احمد مطر]ــــــــ[27 - 12 - 2008, 12:22 ص]ـ
لماذا الحقد يفتك في شعوب
كأن محمدا ما جاء فيها؟
ارجو منكم احبتي ان تنقدوا ابياتي
فاخيكم مبتديء بالشعر
ودمتم بحفظ الله
ـ[عز الدين القسام]ــــــــ[27 - 12 - 2008, 12:33 ص]ـ
لماذا الحقد يفتك في شعوب
كأن محمدا ما جاء فينا؟
ارجو منكم احبتي ان تنقدوا ابياتي
فاخيكم مبتديء بالشعر
ودمتم بحفظ الله
عليك بالعروضي بحر الرمل ......
أنا عن نفسي ليس لي في النقد وأكتب ارتجالي (سماعي) ....... :)
ـ[قلم الخاطر]ــــــــ[28 - 12 - 2008, 09:38 م]ـ
وأنت أيها (الارتجالي والسماعي) أي حرف وصلنا؟؟؟
أعجبني (عليك بالعروضي بحر الرمل) ..
وليته يمر .. !!
ربما انتهينا بالهاء
هواناً تشتكي عيناي قلبي=وقلبي يشتكي عيني هوانا
ـ[رؤبة بن العجاج]ــــــــ[02 - 01 - 2009, 12:35 ص]ـ
هرمت حروفك تستحثّ عزائماً ... سيجبن حرفك يوم ركض الحيَّةِ .. !!
ما أهلها موتى فترجو بعثهم ... بل هم كخطرة نيّةٍ في ميَّتِ .. !!
ـ[احمد مطر]ــــــــ[02 - 01 - 2009, 12:05 م]ـ
تالله يا ريان قد افجعتنا
وعزاؤنا ان الجنان مرادكم
ـ[الفارس الملثّم]ــــــــ[02 - 01 - 2009, 10:02 م]ـ
.
ماذا أقول قد استشرى بك الضرر .. ماذا أقول وليل الأنس يحتضر
.
ـ[عز الدين القسام]ــــــــ[03 - 01 - 2009, 01:01 ص]ـ
.
رأينا الموت لا يترك صغيرا = ولا كبيرا يترك فادركونا
ـ[رؤبة بن العجاج]ــــــــ[03 - 01 - 2009, 04:51 ص]ـ
نعاءٌ فلستم إلى محتدٍ ... كريمٍ ولستم على منهجِ
فطوراً على ناهقٍ أحولٍ ... وطوراً على ناهقٍ أعرجِ
ـ[قمر لبنان]ــــــــ[03 - 01 - 2009, 07:38 ص]ـ
.
.
رَعْدُ الَّذي حَمَلَ السِّلاحَ ولا يَزَلْ = أقْسَمْ بِعِزِّ الله ألا يَركعُ
إما يُحرِّرُها بِعِزَةِ ناصرٍ = أو أن تَرُوقُ لهُ الشهادة يُرفعُ
أخي رعد
لو راجعت الكلمات التالية:" ولا يزل " " أقسم" " ألا يركعُ "
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[أحمد بن علي]ــــــــ[03 - 01 - 2009, 02:04 م]ـ
جعج العرب بالكلام ولم = يعرجوا بالفعال والعزة
فها بيوت دكت وكم قتلت = من النفوس الكرام في غزة
الهاء
ـ[رؤبة بن العجاج]ــــــــ[03 - 01 - 2009, 02:59 م]ـ
الهاء
لو قلت يجعجع العرب بالكلام .. لسلم تامّ الوزن .. (:
===
هملان الدماء في نَزَقِ ... وصريخ الغياث في شَهَقِ
قيس عيلان لا هُداةَ لهم ... واليمانون نازحوا الطُرُقِ
وقريش الإله في كنفي ... رحلتيها عن إمرة الفِرَقِ
وسواهم من الأعاجم ما ... بين مستعتبٍ ومحترِقِ
مات من يأنف المذلة فالحيُّ من حيَّ موثق الرِبَقِ .. !
[/ center]
ـ[أحمد بن علي]ــــــــ[06 - 01 - 2009, 01:16 م]ـ
أدركت أنه ناقص حركة لكن لعله يسوغ النقص اليسير في أول البيت وكذا الزيادة اليسيرة (حركة واحدة فقط للضرورة) ..
شكراً لك ...
ـ[احمد مطر]ــــــــ[06 - 01 - 2009, 08:59 م]ـ
قد نال منزله العظام رجالنا
ولقد غدا اعداؤنا في ذلة
ـ[م/رضوان السباعي]ــــــــ[28 - 01 - 2009, 12:41 ص]ـ
ههدت حرفي بالسجية حينما ...... لم يغف في روح المدى يصطخب
فشربت من كأس البيان مداركاً ..... في أضلعي ودمي بالشعر تنكتب
رضوان من قاد الحروف بيارقا ... مطرا يهل إذا ما غابت السحب
أطمع في نقدكم ...
ـ[نسيم بلعيد]ــــــــ[04 - 02 - 2009, 04:02 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
ولا تُرْسِلَنْ طَرْفاً فرُبَّ ابتسامةٍ = تَراها تُصيبُ القلبَ منك فيذبلُ
وكمْ مِن فتًى قد رامَ صَيْداً بطَرْفِه = فصادَتْه أُنثى بالهوى وهْوَ يَجهلُ
ـ[م/رضوان السباعي]ــــــــ[06 - 02 - 2009, 12:11 ص]ـ
هلا نسيم بالعيد من المفترض ان تبدأ قصيدتك بحرف الباء ..
ـ[احمد مطر]ــــــــ[07 - 02 - 2009, 11:35 م]ـ
باع الذليل كرامة بدراهم
وقد اشترى ابن الاكارم بالدم
ـ[عز الدين القسام]ــــــــ[08 - 02 - 2009, 12:09 ص]ـ
.
.
مكروا إلى الغزاء مجمع حقدهم = حتى إذا لقوا القسام يزحف هرولوا
ـ[ناصر البيان]ــــــــ[09 - 02 - 2009, 11:30 م]ـ
لله درك من عزيز قاسم*تزن الكلام بدقة ونظام
ـ[احمد مطر]ــــــــ[10 - 02 - 2009, 12:14 ص]ـ
من كان يرنو رفعه بتعلم
كانت له القسام خير معلم
هذه على عجاله
ـ[أبو عبد الرحمن العكرمي]ــــــــ[14 - 02 - 2009, 12:29 ص]ـ
من نافس الأحرار في أمجادهم /// بلغ المنى إن كان يتبع نهجهم
و هذا بيت مني على عجل عسى أن يعجبكم
ـ[أبو عبد الرحمن العكرمي]ــــــــ[14 - 02 - 2009, 12:36 ص]ـ
باع الذليل كرامة بدراهم
وقد اشترى ابن الاكارم بالدم
بَاعَ الذَلِيلُ كَرَامَةً بِدَرَاهِمٍ // وَ قَدِ اشْتَرَى ابْنُ الأَكَارِمِ بِالدَّمِ
لو قلت أخي الحبيب
باع الذليل كرامة بدراهم //// و قد اشترى ذاك الأكارم بالدمّ
لكانت أخف في اللسان فالثقل مشين في الشعر أيضا و تقبل تحياتي أخي
ـ[قلم الخاطر]ــــــــ[16 - 04 - 2009, 11:15 م]ـ
من نافس الأحرار في أمجادهم /// بلغ المنى إن كان يتبع نهجهم
و هذا بيت مني على عجل عسى أن يعجبكم
جميل ما كتبت
وهذه أبيات من قصيدة قديمة آمل أن تنال الاستحسان
وقد وددت بها رفع هذه النافذة
معلقتي صورة داخلي=لغيرك هيهات أن ترتسم
وحسب محبيك يا غالية=أراني أمامك مثل العدم
فعذراً لفاتنتي كلما=وجدت العبارة جف القلم
الميم
ـ[الغامدي]ــــــــ[16 - 04 - 2009, 11:49 م]ـ
مرهف الحسِّ تهادى نحوكمْ ... يحمل الشوق ليبقى عندكمْ
كنتُ يوماً أتسلى بينكمْ ... هل ذكرتم يا صحابي خِلَّكمْ
غامديٌّ ليس يرضى بُعْدكمْ ... كم تمنى يا صحابي قربكمْ
محبكم الغامدي
ـ[عز الدين القسام]ــــــــ[17 - 04 - 2009, 03:50 ص]ـ
.
مقاوم في سجون حراسها العربا =أمر الأعاجم في إنفاذه الشرفا
ضاقت علينا الدنيا في رحابتها = ولولا الباري لكان مصيرنا خسفا
ـ[أختي الكريمة]ــــــــ[19 - 12 - 2010, 10:11 م]ـ
فأنت يا أماه أماه قارورة ****كسرت فعبق الرحيق يطوف بديار
ـ[أختي الكريمة]ــــــــ[20 - 12 - 2010, 09:10 ص]ـ
.
مقاوم في سجون حراسها العربا =أمر الأعاجم في إنفاذه الشرفا
ضاقت علينا الدنيا في رحابتها = ولولا الباري لكان مصيرنا خسفا
كان الله في العون
فأردد يا متين الكيد في النحر ****وبلغنا الشهر الكريم يا ربي(/)
مهمة هذا القسم
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[17 - 11 - 2002, 02:27 ص]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم
نبارك لأنفسنا نحن أعضاء المنتدى افتتاح هذا القسم بعد طول انتظار
وذلك بعد أن وجدنا المشرف له وهو أخونا الخيال العلمي وفقه الله فآمل من كل عضو مساندته ودعمه.
هذا المنتدى لطرح إبداعات الأعضاء ونقدها وبيان مزايا نصوصهم وعيوبها
لصقل ملكات أعضائنا الكرام ومشاركتهم أحاسيسهم في زمن قل أن يشاركهم فيه أحد.
والمنتدى مغلق أمام غير الأعضاء لأن الهدف منه المشاركة وليس الاطلاع على المشاركات إلا إذا رأيتم غير ذلك.
والسلام عليكم
ـ[الجهني]ــــــــ[17 - 11 - 2002, 03:00 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته وبعد
نبارك لأنفسنا بافتتاح منتدى الإبداع، وندعو الله عزوجل أن يعين أخانا
الخيال العلمي على تحمل الأمانة إنه سميع مجيب.
والله من وراء القصد
ـ[هتون]ــــــــ[17 - 11 - 2002, 03:22 ص]ـ
بورك في القائمين على هذا المنتدى ..
لكم أسعدنا وجود مثل هذا القسم في منتدانا الرائع ..
بعد طول انتظار ..
أسأل الله أن يعين القائمين عليه
.. أختكم هتون ..
ـ[سعد2]ــــــــ[17 - 11 - 2002, 10:37 م]ـ
أخي القاسم اشكرك عند حسن ظنك في وأرجو أن أكون عند حسن الظن
ومشكور
ـ[ niceyfriend] ــــــــ[17 - 12 - 2002, 07:15 م]ـ
باركم الله لكم جهودكم وأعانكم على تحمل مشاقها ....
في البدايه أود ان اقدم تهاني الخاصه لكم يا اعضاء المنتدى وأقول / السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
وغير انني يا اخوتي في الله اجد انه لا يضركم في أن يكون هذا المنتدى ايضا لعابري الطريق ولكن بحدود حيث يمكنهم الاطلاع دون المشاركه
شاكرا لكم جهودكم:)
ـ[سعد2]ــــــــ[17 - 12 - 2002, 07:27 م]ـ
أخي الكريم والعزيز niceyfriend
حياك الله في منتدى الفصيح وأهلا بك عضواً وأخً عزيز بعون الله
أخوكم سعد
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[18 - 12 - 2002, 12:57 م]ـ
جزبت خيرا أخي niceyfriend
سيكون اقتراحك محل اهتمام
ـ[عابر سبيل]ــــــــ[13 - 05 - 2003, 12:22 م]ـ
أخي الكريم القاسم
ما أجمل أن نشاهد إبداعاتنا، وأن يتم تقويمها من ذوي الإختصاص، لعله جهد مضاعف لكم، فأسأل الله لي ولكم الأجر وأن يمنحكم الصبر.
غفر الله لي ولكم وللمسلمين.(/)
OOO°~ إليها .. بعد رحيلها (أولى المشاركات) .. *O¨'°~ o
ـ[هتون]ــــــــ[17 - 11 - 2002, 03:36 ص]ـ
هي ذي أولى مشاركاتي ..
فأرجو أن تقبلوها على ضعفها ..
وإن شئتم فأحيلوها لمهملاتكم ...
* * * * * * *
إلى كل من سكنت في الأعماق ..
ثم أشجانا رحيلها ..
إليها .. في بطن الأرض ..
وإليها .. على ظهرها ..
وتلك هي الدنيا
~.~.~.~.~.~.~.~.~.~.~
تسائلني
علام الهم
مالخبر؟
وماتدري
بما في القلب مندثر
تلح علي ..
تسخر بي ..
فماذا سوف تنتظر؟!
أأخبرها ..
بأن الشمس قد غابت
وحل محلها ليل
فلا قمر ..
وأن الأرض
في عينيَّ قد ضاقت
بزخرفها .. وزينتها
ولم يعد في النفس مصطبر
وأن حدائقي الغناء
قد ماتت
فلاشدوٌ ..
ولا زهر ..
** ** ** ** **
هي الأيام ..
تجمعنا ..
فنضحك
والوداع المر ينتظر
لتبقى الذكريات تطوف
تشجينا
وإذ بالدمع ينهمر ..
فمانجني سوى الأحزان ..
وتقضي بيننا الأزمان
ولكن
يُحكم القدر
ـ[ديك الجن]ــــــــ[17 - 11 - 2002, 04:23 ص]ـ
يا هتون حياك الله
لن نحيلها لمهملاتنا
بعض القصائد تستثير فينا المشاعر إذا كانت المشاعر فيها طاغية كحال قصيتك
هي الأيام ..
تجمعنا ..
فنضحك
والوداع المر ينتظر
ــــــــــــــــــ
هو هذا
تجمعنا الأيام، تزين بمن نحب .. ثم نفترق ...
الدنيا يا هتون كلها فراقات
ـ[سعد2]ــــــــ[17 - 11 - 2002, 10:39 م]ـ
أختي هتون مشكورة على مشاركتك الجميلة
ووفقك الله
ـ[المتنبي]ــــــــ[19 - 11 - 2002, 09:18 م]ـ
أختي هتون مشكورة على موضوعك الجميل
تقبلي تحياتي
ـ[الحوريه]ــــــــ[22 - 11 - 2002, 09:01 م]ـ
أهلا بأخيتي هتون ... أهلا والله وسهلا
ـ[الرومنسي]ــــــــ[24 - 11 - 2002, 09:48 م]ـ
أهلا وسهلا بالأخت هتون
ازداد المنتدى نورا بقدومك ..
وشكرا على هذه المشاركة الفعالة التي وجدت صدى طيبا في نفسي.
وإن شاء الله نقرأ الجديد ..
الرومنسي
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[24 - 09 - 2008, 09:13 م]ـ
مراجعة لنصوص الإبداع من بداية الإبداع
إن لم تطرب للشعر فليس بشعر , وإن لم تشعر بصدى إيقاع الكلمات في أذنيك وأنت تقرأ الشعر فليس بشعر
قصيدة تفعيلية جميلة , وأقول قصيدة لأنها قصيدة وأقول ذاك شعر لأنه شعر
أنظروا معي إلى جمال الإيقاع بل وانظروا إلى حس شاعرنا الموسيقي الذي جعله يقول:
تسائلني
علام الهم
مالخبر؟
وماتدري
بما في القلب مندثر أراد التفعيلة فجاء بالعمودي
تسائلني علام الهم ما الخبر = وما تدري بما في القلب مندثر(/)
أريد رأيًا صريحًا
ـ[د. فريد الزامل]ــــــــ[18 - 11 - 2002, 01:57 ص]ـ
أريد من الإخوة الكرام رأيًا صريحًا في هذه الأبيات:
رفل الطهر في رداك وأرعى **** لتسابيحك الجليلة سمعا
وكسى العلم ناظريك جلالاً **** ومهابًا يشع منهنَّ شعا
ورأى الحق في ثيابك مأوى **** وملاذًا بها يصان ويُرعى
أنت .. ما أنت في الدنا؟ أمعينٌ **** يرتجى منه للبرية نفعا
أنت .. ما أنت في الدنا؟ أرياح **** تنزع البغي عن حمى العدل نزعا
وتسوق السحاب بين يديها **** جاعلاتٍ من التنائف مرعى
أنت قد كنت في فضانا منيرًا **** كنت للشمس في النضارة شِفعا
ـ[سعد2]ــــــــ[18 - 11 - 2002, 09:33 م]ـ
أخي الكريم فريد
مشكور على ابياتك الجميلة
ـ[المتنبي]ــــــــ[19 - 11 - 2002, 09:17 م]ـ
أخي فريد مشكور على الأبيات الجميلة جدا
تقبل تحياتي
ـ[مروان الأدب]ــــــــ[14 - 05 - 2008, 07:58 م]ـ
الأبيات جيدة إلا البيت الأخير(/)
<-•._ العار أن تبقى حيّا
ـ[سياف]ــــــــ[19 - 11 - 2002, 09:29 م]ـ
<-•._ العار أن تبقى حيّا
http://wordlady.jeeran.com/3ar.jpg
يا قلب أوصد أبواك
فالجسم لم يعد يقوى
والليل فاض بأسرارك
و البوح اخرسُ الصوتَ
والقلم يشكو أحزانك
يا قلب إلى متى يهوى؟
قلْ لي يا قلب وبربك
ألا تملّ من الحبّ؟
الدنيا لم تعد مملكتك
و الناس تشتكي الظلمَ
ظُلْم سارقا أوطانك
طاغي لا يرحم الكهلَ
وأنت إلى الآن آهاتك
تصدح للأفق الأعلى
قلْ لي يا قلب وبربك
ألا تكبر على الحبّ؟
شهد التاريخ لإخوانك
انتصارات تبعث الفخرَ
وأنت لم تحقق أهدافك
منعزلاً تبكيَ العشقَ
أنظر يا قلب لما أبكاك!
و أمُ تبكي القتلَ
قلْ لي يا قلب وبربك
ألا تخجل من الحبّ؟
أ ألوم قلوب تجتاحك,
أم حبّا يسبق السِّربَ,
أو عقلاً بات في أحضانك,
نسيَ القضايا الكبرى؟
قلْ لي يا قلب وبربك
ألا تعي ما الحبّ؟
ويحك يا قلبي ما أسخفك
فالعار أن تبقى حيّا
فاختار: أ أسحقك وأرميك,
أو تقسو و يُجفل الحب,
ولكم خالص تحياتي
ـ[محمد الجهالين]ــــــــ[24 - 09 - 2008, 12:34 ص]ـ
مراجعة لنصوص الإبداع من بداية الإبداع
يا قلب أوصد أبواك
أبوابك
و البوح اخرسُ الصوتَ
إما أن تقول: والبوح أخرسَ الصوتَ، وإما أن تقول: والبوح أخرسُ الصوت ِ
ظُلْم سارقا أوطانك
طاغي لا يرحم الكهلَ
سارقا = الأولى أن تصف النكرة التي ابتدأت بها لا أن تبين حالها
طاغي = طاغ ٍ
أنظر يا قلب لما أبكاك!
و أمٌ تبكي القتلَ
قلْ لي يا قلب وبربك
ألا تخجل من الحبّ؟
فلتخجل كل القلوب الباكية من الحب أمام دموع أم الشهيد
أألوم قلوب تجتاحك,
قلوبا
فاختار: أ أسحقك وأرميك,
أو تقسو و يُجفل الحب,
فاختر أأسحقك وأرميك أو تقسُ ويجفل الحب
النص غير موزون أما فكرة النص فتستحق التحية(/)
لك الله يالزمان اللي تدوس المسلمين
ـ[سياف]ــــــــ[19 - 11 - 2002, 09:31 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته وبعد
أخي الفاضل الحبيب: سياف حفظك الله ورعاك.
المشاركة عامية بحتة لذا حذفت ونعتذر لأخينا (سياف) الحبيب
ونتمنى مشاركاته الفصيحة فهي قوية جدا.
(أخوك الجهني)
والله من وراء القصد(/)
ليلة بكى فيها القمر .. عبيرالورد
ـ[سياف]ــــــــ[19 - 11 - 2002, 09:34 م]ـ
تمر الأيام .... والليالي مخلفة وراءها
ذكريات رائعة ... تبكى العيون حين تمر أمام أعيينا
نبكيها لاشتياقنا لها .... لا لندمنا عليها
تظل فى شريط الذكرى باقية لايمحوها بعد السنين ولا ألم الفراق
أتمنى أن يكون لقاؤنا قريب بإذن الله ...
وتحياتى للأخت حلا ... على مبادرتها الرائعة في نقل الخاطرة لكم
والشكر لكم إخواني أخواتي أعضاء منتدى عذب الكلام ..
**************
ليلة بكى فيها القمر
دقت أجراس الساعة تعلن موعد اللقاء ... بل موعد الرحيل
كنت في الأمس أتلهف لدقة الساعة فهو موعد لقائنا
موعد الصداقة موعد الوفاء.
واليوم كنت أرجو أن الساعات تنقلب الى أيام
أخاف أن أسمع أجراسه لتعلن عن موعد الرحيل
وهاهي تدق أجراس بصوت كالنحيب ... هل هو صوتها أم
صوتي أم أحزاننا ...
استسلمت وانتظرت قدومك ..
والدموع حالت بين وبين الافق البعيد
لأستلهم نورك ... أغمضت عيني .. أسمع خطوات أقدام
كأنها تئن من الألم ... أيقنت بأن الوداع قد حان
لم أستطع أن أفتح عيني تركت لقلبي الحديث ...
اقترب مني ... والأسى فى كلماته ..
حان الرحيل ... حان الموعد الذى طالما خفت أن أعيشه
أصبح الآن أمام عيني .... آه ياقلبي ماحالك
لم استطع أن أتكلم ... صوت البكاء غطى على المكان
فتحت عيني لأراه لآخر مرة ... لم يكن أمامي .. لم أسمع
إلا صدى يردد ... الحب يستحق التضحية ...
الحب يستحق التضحية ..
آه لو تعلم ... ليت الحب لم يوجد ... ليت العذاب مجرد سراب
ليلة بكى القمر فيها .... وتساقطت النجوم حولي
ليلة كانت الوادع .... ليلة ماتت فيها الأحلام
ودفنت تحت شريط الذكريات الباكية
ستظل تلك الذكريات ..... ستظل
بروازأملي وحلمي في الرجوع
*********
نهاية المطاف
لو كنت تعرف معنى الحب .... لما رحلت
وإن عرفته ذات يوم .... فلا تنتظر رجوعي
تحياتي لكم جميعا ... وإلى الملتقى بإذن الله
ـ[الجاهل الكرتوني]ــــــــ[25 - 01 - 2003, 04:52 ص]ـ
شكرا
ـ[سامح]ــــــــ[08 - 02 - 2003, 02:14 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي:سياف
اسمحلي في تناول خاطرتك بالتحليل والنقد.
بسم الله
..... ليلة بكى فيها القمر .....
- وضوح الألفاظ سمة غالبة على النص فلاأكاد أجد لفظة غريبة
في النص .. ولكن ربما أنت بحاجة إلى صعود أكثر بحصيلتك اللغوية
لأننا نكاد نفتقد الجدة في عرض الأفكار ... وإن كان النص إجمالاً لايفتقد
هذه الجدة.
- الرقة سمة غلبت على الألفاظ .. فالكاتب في حالة حزن , والقلب يتهدج
والعين تدمع , والأنفاس تتلاحق ... فأحاط ألفاظة بسيل من الحنو
لتتكون في قالب من الرقة يصور هذا الألم الملازم للرحيل.
- ترتيب الأفكار ... فلا أراك تنتقل إلى فكرة بعيدة الصلة عن سابقتها
وإنما هو انتقال متتابع يصل الأحداث ببعضها .. فقد بدأت بتصوير مشاعر
ماقبل الرحيل , ثم صورت الموقف ... ثم ماتبع الموقف.
وإن كنت أرى أنك مررت بموقف الرحيل سريعاً , وكان يطلب تفصيلاً
أكثر.
- في قولك " دقت أجراس الساعة تعلن موعد اللقاء .. بل موعد الرحيل ... "
أراك عد لت عن موقفك تجاه هذه الأجراس هل هي إعلان للقاء
أم للرحيل , ولو أطنبت في تصوير كيف أنها موعد لقاء يتبعه رحيل
لكان أفضل.
- في قولك " واليوم كنت " ... لو استخدمت الفعل "صرت" لكان أفضل
لأن "كان" تعني الحدوث في زمن الماضي , أما "صرت" فهي للتحول.
-في قولك " وهاهى تدق أجراس بصوت كالنحيب ... هل هو صوتها أم
صوتى أم أحزاننا ... "
لوقلت (أم صوت أحزاننا) لكان أفضل؛ لأنك تتحدث عن صوت
وتصفه وتمثل الحيرة في هذا الصوت هل هو صوتها أم صوتك أم صوت
أحزانك .. فذكرك الحزن مجرداً لايمثل أنه يملك صوتاً.
- قولك (أقترب منى ... والأسى فى كلماته ..
حان الرحيل ... حان الموعدالذى طالما خفت أن أعيشه
أصبح الآن أمام عينى .... آه ياقلبي ماحالك)
لم تفصل بين كلامه وبين حالك الذي تبع هذا الكلام.
^ ~ ^ تابع القراءة وستجد أن أسلوبك يتحسن حتى يصل إلى القمة
ولكن عليك بالقراءة لمن يعلونك مستوى من القدماء والحدثاء
وليس لمن هم في مستواك أو قريباً منه من المحدثين , وأرجو أن تكون
أكثر حرصاً على وضع (الهمزات).
والسلام عليكم.(/)
الإبريز يهنئ
ـ[الإبريز]ــــــــ[24 - 11 - 2002, 01:37 ص]ـ
أهنئكم أعضاء (الفصيح) لعلوم اللغة العربية بشهر الصيام، وأرجو لكم ياسدنة اللغة كلَّ التوفيق.
الإبريز
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[24 - 11 - 2002, 03:31 م]ـ
بارك الله فيك أخي الكريم
وشكرا لك(/)
خاطرة: ورأيتك تنظر إلي!
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[24 - 11 - 2002, 11:06 م]ـ
نعم .. رأيتكَ حينما وقعت عيني ـ قدراً ـ على النافذة
صرخت فيهم فرحة: ها هو! لقد جاءني!
وهرولتُ حيث أنت ..
التفتت العيون إليك .. ثم جحدتني بنظراتها المستنكرة
لكني لم أعبأ .. لا يهمني الكون كلّه .. ما دمت أنتَ حبيبي قد أتيت
فليقولوا ما يشاءون .. المهم أنني الآن بصحبتك .. و أنظر إليك .. 0
و أسرح في وجهكَ المستدير الوضّاء؛ لأغيب عن الوجود! 0
نعم .. رأيتكَ تنظر إليّ
ولمحت في عينيكَ الترجي .. والأمل .. والدعوة .. 0
أحسست فيهما بأنك تقول لي: لمَ لا تصعدين إلى حيث أسكن في أعالي السماء؟
لمَ لا تحاولين امتلاك ما أمتلك من نور وبهاء؟
لمَ تكتفين بالخمول والتمنّي والرجاء؟؟
كنت أحسّ كلماتكَ بوجداني الممتزج بك .. فيتردد صداها في روحي خافتاً .. لكنه قويٌ جداً
... كنت هناك عالياً
لكني هنا ما زلت لا أتقدّم ... إن لم أكن قد رجعت القهقرى! 0
كنتَ قد اكتملت ... واكتسيت بأحلى حُللك ... واعتليت عرش السماء بكامل الثقة .. والسطوة! 0
ومع ذلك ... جئت إليّ
أجل .. جئتني أنا ... و وقفت بجانب نافذتي .. و دعوتني! 0
أمن أجلي أنزلتَ قدرك يا نوري؟
نعم ... لقد جئت لتوقظني ولتنبّهني بحقيقة الأمر الذي غفلتُ عنه؛
بقيتَ كثيراً .. ولم أنتبه لك
عاملتك بلا مبالاة .. وبلا استشعار لنداءاتك المستمرّة
لم أحاول استثمار دقائقك الثمينة وأنتَ بجاوري .. 0
وها أنتَ قد غضبت .. وقررت الرحيل
بل لقد فعلتها فعلاً؛ لقد بدأتَ تبعد شيئاً فشيئاً
وكيف أتحمل أنا غضبتكَ؟؟
هل أقوى؟ كلا وربّك
فأرجوكَ أرجوك .. 0
أعطِني فرصةً أخيرة؛ ابقَ فقط .. 0
ولتنظر .. ماذا سيكون ممن دعوتها
أقسم بمن خلقك لأجعلنّه يرضى عني في عشركَ الأواخر! 0
تحياتي: صاحبة القلم الإسلامي
ـ[د. محمد الرحيلي]ــــــــ[27 - 11 - 2002, 06:36 ص]ـ
لا توقف قلمك عن الكتابة
ولازالت منهلّة بمنتدانا خواطرك
لافض فوك ولا كفت بنانك
واصلي ركضك ـ أيتها المتألقة ـ في ميادين الإبداع، فنحن عطاشى إلى ما تكتبين
وأمطرينا وردأً وفلاً وياسمينا
سلمت ودمت لنا.
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[24 - 09 - 2008, 09:22 م]ـ
مراجعة لنصوص الإبداع من بداية الإبداع
نص نثري رائع لكاتبة تمتلك أدوات الكتابة
أكثر ما أعجبني هو أسلوب التشويق الرائع في إثارة حب الاستطلاع لدى القاريء ليجد نفسه مجبرا على قراءة النص إلى نهايته ليعرف من هو ذاك الحبيب الذي جعل فتاة الخدر تخرج إلى حبيبها بعد أن رأته من النافذة
ليأتي الجواب بأسلوب شائق مبتعد عن المباشرة:
أقسم بمن خلقك لأجعلنّه يرضى عني في عشركَ الأواخر! 0
بالتأكيد نحن أمام كاتبة قصص قصيرة مميزة
ـ[اشواق جابر محمد]ــــــــ[24 - 05 - 2009, 11:04 ص]ـ
الاخت الكريمة صاحبة القلم الاسلامي جميلة تلك الخواطر اسرت روحي وارتفعت مع كلماتها اناتي ارجو منك التواصل في الكتابة او مراسلتي على بريدي الخاص و ايميل الصحيفة التي اعمل بها
ـ[محمود سعيد أحمد]ــــــــ[04 - 06 - 2009, 02:28 م]ـ
خاطرة موفقة إن شاء الله.
ـ[أحمد39]ــــــــ[09 - 11 - 2010, 04:48 م]ـ
وأنا بعد سنين من كتابة الخاطرة أحس جمالاً في قرأة كل حرف منها
ـ[طموح لا ينثني]ــــــــ[21 - 11 - 2010, 12:30 ص]ـ
كلمات تكاملت حسنها للورى ...
ودامت خواطرك الرائعة أديم إبداع تظلنا ...
ـ[هدى عبد العزيز]ــــــــ[25 - 11 - 2010, 06:48 م]ـ
نص فائق الجمال, ماتع , شائق ,يحدوهُ البيان والمِداد الواثق.
بارك الله فيكِ
تحيتي(/)
همسات مع نجمة ـ من الشعر الحر
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[24 - 11 - 2002, 11:23 م]ـ
همسات مع نجمة
-0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0
أيا نجمة ..
أَقيدي شُعلة الفكرِ
ولا تَدعي فؤادي في الهوى يجري
تعالي .. وارفعي روحي .. إلى العلياء كالبدرِ
تعالي .. إن من حولي .. سياجَ الوهنِ و القهرِ
لقد نُسجت خيوط الذنب من حولي .. فيا ويلي!
تعالي فارفعي قدْري
o°°o°°o°*~. * .~* °o°°o°°o
أيا نجمة ..
تعالي واشعِلي الأنوار في قلبي وفي صدري
تعالي .. إنّ في عينَيكِ أطيافاً من الحبِّ .. من الطّهرِ
فأعطيني .. ودفّيني .. وأنسيني لياليَ سالف العمرِ
o°°o°°o°*~. * .~* °o°°o°°o
أيا نجمة ..
ضياؤكِ في السَّما يلمعْ
وينشر نورَهُ في الكونِ .. بل أوسعْ
ولكني .. أُنادي الكون بالأصواتِ والأقلامْ ..
لقد جفّت شراييني .. ولا يسمع!
أما والله إن الضّرب بالأسواط لا يؤذي كما هذا ..
لقد أوْجَعْ .. !
o°°o°°o°*~. * .~* °o°°o°°o
أيا نجمة ..
تَدُورِين الفَلا، والزادُ لا ينفدْ
ولكني .. هنا أبكي .. كطفل خائف أَوْحَد
تعالَ وخذ بأيدينا أيا فَرْقَد
فإني - والإلهُ الربّ للكلمات ذي يشهد -؛
بأنّي أبتغي النور الذي روحي به تسعد
o°°o°°o°*~. * .~* °o°°o°°o
أيا نجمة ..
لمحتُ ضياءكِ يخفُتْ
فإن غبتِ
فلا تنسي تآخينا
ولا تنسي قلوب الشوق تنبض في ليالينا
ولا تنسي لواد الودّ يخفق في تلاقينا
ولا تنسي دموع الحبّ تنضح من مآقينا
ولا تنسي أحاديثاً كلَفْظِ الدرّ من فينا
ولا تنسي تناجينا
ومن آنٍ إلى آخر ... تعالينا!
o°°o°°o°*~. * .~* °o°°o°°o
تحياتي: صاحبة القلم الإسلامي
o°°o°°o°*~. * .~* °o°°o°°o
ـ[أنوار الأمل]ــــــــ[05 - 12 - 2002, 12:30 م]ـ
سلمت يا قلم الإسلام
يا نجمة في سماء أدب الإسلام
رقيقة هي روحك وهي تتآلف مع الكون العظيم، وتصادق أجرامه، وتهمس لنجومه، وترى في الكون كل الكون ما يقربها إلى خالقها
بوركت وبورك قلمك سيالا في عالم الأدب الإسلامي(/)
ما هو؟
ـ[أنوار الأمل]ــــــــ[12 - 12 - 2002, 10:37 م]ـ
إن أحببت أن تحيا الواقع .. تعرف أوضاعه ومشكلاته وعلاج أحواله
أو أردت شيئا من الخيال يرفعك من عالم الواقع إلى آفاق بعيدة، فتحلق في سماء الكون، أو تجلس على السحاب، أو تعيش في كوكب آخر .. تبني لك عالما خاصا
إن أردت استحضارا للماضي كأنك تعيشه، وترى حوادثه ماثلة أمامك، بل تشارك فيها بعاطفتك ونقدك
أو أردت متابعة العصر الذي أنت فيه .. تعرف أخباره، وأشخاصه، طبائعه وصفاته، سننه وقوانينه، تحضره أو تخلفه
إن أردت كل ذلك فعليك به .. فهو يخترق الزمان والمكان .. يطوف بك في كل الأنحاء .. يحملك إلى أقاصي البلاد .. ويذهب بك إلى أعماق الماضي .. ويتجول بك في الحاضر .. وينتقل بفكرك وخيالك لاستشراف المستقبل
إن أردت قوة للذهن، وترقية للفكر، وتدريبا للذاكرة، واتساعا في الأفق، وصقلا للمواهب
إن أردت متعة للنفس، وتهذيبا للحس، وتنمية للذوق، وسموا بالخلق، وزادا للروح
إن نشدت جمالا، أو بحثت عن راحة، أو ابتغيت زادا يمتعك، أو يغذي روحك، أو يوسع فكرك .. فعليك به، فهو الواحة الغناء والظل الفينان، وهو معراج الفكر وقبسة النور
إن أردت معلما يأخذ بيدك .. يؤثرك على نفسه .. يعطيك خبرة السنين .. يقدم لك عظات الدهر .. يضع بين يديك عصارة الفكر .. يطلعك على إنجازات العلم .. ينقلك بين الحرب والسلم .. يوجه لك النصيحة الخفية .. ويتحفك بالإشارة السنية .. ويهديك اللمحة الذكية
إن أردت صاحبا يأتيك حين تريده .. يحفظ سرك .. لا يمل جلستك .. يصبر على معاملتك .. ويحتمل مزاجك في حالي تقلبه .. يؤنسك في وحشتك .. يلزمك إن تفرق الأحباب وذهب الأصحاب .. يسهر إن سهرت .. ويداعبك إن سئمت .. ويبصرك إن ضللت .. ويعلمك إن جهلت .. يقيلك إن عثرت .. ويعينك على الصواب إن زللت
إن أردت ذلك فعليك به .. فإنك لا تجد إلفا نافعا، ولا صاحبا مواتيا، ولا صديقا محافظا، ولا مؤدبا حكيما، ولا واعظا صامتا، ولا أنيسا ممتعا غيره
إن جئته في النهار وجدته، أو أتيته في الليل أخذته، إن رغبت به دقيقة أو أمسكت به أياما، إن احتجت إليه في وحدة أو أنست به في غربة، فهو لك، هو طوع أمرك ورهن إشارتك
إن أردت دينا .. علما .. أدبا .. فقها .. قصصا .. طبا .. فلكا .. تاريخا .. حكمة
إن أردت حقلا منوعا .. وعبيرا مضوعا .. أو أردت روضا متنقلا .. وعالما ملك يديك كاملا
إن أردت رفعة في المكانة، وعلوا في المنزلة .. وسموا في الرتبة .. وتميزا في عالمك .. ورقيا على أقرانك .. وتفوقا على أصحابك .. وسبقا لعصرك وزمانك
إن أردت أن تكون لك يد في بناء الأمة ودور في النهوض بها ودرجة في صفوف حاملي رايتها
إن رغبت في استطلاع دخائل النفوس وطبائع البشر .. إن أردت معرفة سنن الحياة ونواميس الكون .. أو مصاحبة العلماء، ومنادمة الحكماء، ومجالسة الأمراء، والاقتداء بالسعداء، والحذر من الأشقياء
إن أردت ذلك كله فعليك به .. عليك بالكتاب ..
إنه الشاهد الغائب، والحاضر الحافظ، والذكي اللاقط، والواعظ الساكت، والعالم الواعي، والصاحب الوافي
هو مجمع العلم ومستقر الحكم ومستودع الفكر
فيه علوم الأولين والآخرين والقدماء والمحدثين
فيه الخيال والواقع، فيه البسمة والدمعة، فيه الفكرة والعبرة، فيه الطرفة و الحكمة
فقط أحسن اختياره وأوف له حق الصحبة تجده كل ذلك وأكثر
-0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0 - 0
بقلم: أنوار الأمل
ـ[د. محمد الرحيلي]ــــــــ[13 - 12 - 2002, 05:29 م]ـ
حقاً أنت أنوار الإبداع!
نريد مزيدأً من هذا التسطير الإبداعي الخلاق على صفحات هذا المنتدى الخلاّب
أنا متيقن أنّ من يقرأ مقالك بإمعان سيقبل إقبال النهم على القراءة والكتب
وأخيراً كل عبارات الشكر والإطراء لاتفي بحقك وحق ما كتبت هنا، لكن
لكن رجاؤنا ألا تحرمينا متعة قراءة مثل هذه التجليات.
ـ[حروف]ــــــــ[15 - 12 - 2002, 09:30 م]ـ
هداكِ الله عزيزتي: D
فقد كدتِ أن تغوصي بي في
عالم الكتب ....
ولا أخفيكِ أنني في الأسطر
الأولى حسبت المعني (القلم) ..
لكن .. خاب ظني: (
عزيزتي .. ياله من موضوع رائع ..
ويالك من كاتبة ..
فأزيدينا من شعرك النثري ..
ومن نثرك الشاعري ..
: p
تحياتي ..
** حروف **
ـ[أنوار الأمل]ــــــــ[16 - 12 - 2002, 12:13 ص]ـ
أخي عاشق .. ما كل ذلك الإطراء الذي لا أستحقه؟
وأي تجليات تلك التي تتحدث عنها؟
إنما هي كلمات بسيطة في حق الكتاب الذي يستأهل أكثر بكثير
لكنها هي ـ وردك أيضا ـ أثار حزني
لأني للأسف لا أقرأ كثيرا .. على الرغم من حبي للقراءة
فهل ترى ذلك التناقض بين قلمي وواقعي؟: (
ـ[أنوار الأمل]ــــــــ[16 - 12 - 2002, 12:36 ص]ـ
بل أنت الشاعرة يا حروفنا بتعبيرك الجميل هذا:
شعرك النثري .. ونثرك الشاعري
وأنى لمثلي الشعر يا عزيزتي ولو كان في قالب نثري؟
إنما هي كلمات تصدر من محب لمحبوبه الذي قصر في حقه كثيرا على شدة إعجابه وحبه .. بل عشقه له
دعواتك يا غالية(/)
ألف مبروك للفائز في المسابقة الرمضانية الأولى
ـ[سعد2]ــــــــ[18 - 12 - 2002, 08:31 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخواني أخواتي أعضاء و مشرفي منتدى الفصيح لقد تم فرز العضو الذي فاز في المسابقة ولكني زعلان منكم: rolleyes: لأني لم أر إلا عضوا واحدا أجاب إجابة صحيحة والباقي خاطئ: mad: ولكن لا تيأسوا فسوف يكون المزيد من المسابقات والهدايا الكثير والقيمة ولكن لا ننسى أن نكافئ الفائز في المسابقة والتي هي 30 ساعة مفتوحة في الإنترنت
الفائز هو:- القلم الإسلامي
ألف مبروووووووووووووووووك مبرووووووووووووووووووك مبرووووووووووووووووووك
سوف تأتي الجائزة عبر رسالة خاصة
أخوكم سعد
ـ[الجهني]ــــــــ[19 - 12 - 2002, 02:18 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته وبعد
تهنئة خالصة ملؤها الأمنية بتوفيق الله عزوجل لأختنا القلم الإسلامي في الدنيا والآخرة إنه سميع مجيب.
والله من وراء القصد(/)
إلا شعوري (قصيدة)
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[24 - 12 - 2002, 07:54 م]ـ
قصيدة مهداه الى جميع اعضاء المنتدى والى الخيال العلمي مشرف هذا المنتدى، واتمنى ان ترضي اذواقكم الرفيعة
إلا شعوري
تسائلي مي ماذا مصيري ***** وهل في هواك يدوم سروري؟
وهل سننام بحضن الليالي ******* ونصحو الصباح كزوج الطيور؟
وهل تمزج الحب في شفتي ****** ـ كما تدعي ـ برضاب الحبور؟
وننظم حب الحياة عقودا ****** عقودا نزينها بالزهور
وننسج فوق الأصيل حكايا ****** غرام تضوع مثل العبير
وهل ستناجيني في الليالي ******* ـ عند بعادي ـ مثل الأسير
فقلت كفاك فإني أحبك ******* هلا نظرت بقلب بصير
ولكنني قد كرهت المطال ****** فهل تصمدين لحبي الكبير؟
وهل تستطيعين أن تغمريني ***** بحب غمرتك طول الدهور؟
ألست التي سببت شقوتي ******* ألست التي أوقدت في سعيري؟
ألست التي قرحت مقلتي ******* ألست التي جرحت لي ضميري؟
إلام أضحي ولا تفهمين ****** عذابي هلا استطعت عبوري؟
فلا لن أطير بشوقي إليك ****** ـ كما كنت ـ يا مقلتي فطيري
أنا استطيع الوصال ولكن ****** لوحدي لا مرحبا بالمسير
واستصغر التضحيات ولكن ****** عزيز علي مساس شعوري
ـ[سعد2]ــــــــ[24 - 12 - 2002, 08:04 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي الكريم أبوخالد
أشكرك على قصيدتك الجميلة جدا جدا
ولقد أخجلتني في إهدائك لي هذه القصيدة الجميلة
وأتمنى لك حياة سعيده
أخوك سعد
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[25 - 12 - 2002, 07:34 م]ـ
لماذا يخجل الخيال العلمي من قصيدة أقل من حقه بكثير؟
ـ[د. محمد الرحيلي]ــــــــ[26 - 12 - 2002, 11:41 ص]ـ
يا لروعة قصيدتك أبا خالد!! وكم تمنيت لو أقف معها محللاً لجمالها ولكن ليس لدي متسع من الوقت هذه الأيام، ولكن أتمنى أن يسعفني الوقت في قابل الأيام وأرجو أن تأذن لي بإعادة كتابتها بهذه الصورة
تسائلي مي ماذا مصيري "=" وهل في هواك يدوم سروري؟
وهل سننام بحضن الليالي "=" ونصحو الصباح كزوج الطيور؟
وهل تمزج الحب في شفتي "=" ـ كما تدعي ـ برضاب الحبور؟
وننظم حب الحياة عقودا "=" عقودا نزينها بالزهور
وننسج فوق الأصيل حكايا "=" غرام تضوع مثل العبير
وهل ستناجيني في الليالي "=" ـ عند بعادي ـ مثل الأسير
فقلت كفاك فإني أحبك "=" هلا نظرت بقلب بصير
ولكنني قد كرهت المطال "=" فهل تصمدين لحبي الكبير؟
وهل تستطيعين أن تغمريني "=" بحب غمرتك طول الدهور؟
ألست التي سببت شقوتي "=" ألست التي أوقدت في سعيري؟
ألست التي قرحت مقلتي "=" ألست التي جرحت لي ضميري؟
إلام أضحي ولا تفهمين "=" عذابي هلا استطعت عبوري؟
فلا لن أطير بشوقي إليك "=" ـ كما كنت ـ يا مقلتي فطيري
أنا استطيع الوصال ولكن "=" لوحدي لا مرحبا بالمسير
واستصغر التضحيات ولكن "=" عزيز علي مساس شعوري
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[28 - 12 - 2002, 07:38 م]ـ
أشكرالأخ،/ عاشق الفصحى كثيرا على اهتمامه , وعلى إعادة كتابة القصيدة وإخراجها بهذا الشكل الرائع ...........
مع محبتي
ـ[سامح]ــــــــ[08 - 02 - 2003, 02:27 م]ـ
أبو خالد
بداية القصيدة (تسائلي) , أو (تسائلني) .. ؟
أحتاج لوقت لتحليل هذه القصيدة
لي عودة بإذن الله.:)
ـ[سامح]ــــــــ[09 - 02 - 2003, 01:47 م]ـ
السلام عليكم
إأذن لي أخي في كتابة القصيدة مرة أخرى ... لإعادة وضع الهمزات
وتشكيل الحروف كي تعرف على أي أساس أقوم بتحليلها وكيف تم لي قراءتها:
تُسَائِلُنِيْ مَيُّ مَاذًا مَصِيْرِيْ "=" وَهَلْ ِفيْ هَوَاكَ يَدُوْمُ سُرُوْرِيْ؟
وَهَلْ سَنَنَامُ بِحُضْنِ الليَالِي "=" وَنَصْحُوْ الصَّبَاحَ كَزَوْجِ الطَّيُوْرِ؟
وَهَلْ تَمْزِجُ الحُبَّ فِي شَفَتِيَّ "=" ـ كَمَا تَدَّعِيْ ـ بِرِضَابِ الحَبُوْرِ؟
وَنَنْظِمُ حَبَّ الحَيَاةِ عَقُوْدَاً "="عَقِوْدَاً نُزَيِّنُهَا بِالزٌّهُورِ
وَنَنْسِجُ فَوْقَ الأَصِيْلِ حَكَايَا "="غَرَامٍ تَضَوَعُّ مِثْلَ العَبِيْرِ
وَهَلْ سَتُنَاجِيْنِيْ فِيْ الليالِي "=" ـ عِنْدَ بُعَادِيْ ـ مِثْلَ الأَسِيْرِ
فَقُلْتُ كَفَاكِ فِإِنِيْ أُحِبُكَ "=" هَلَّا نَظَرْتِ بِقَلْبٍ بَصِيْرِ
وَ لَكِنْنَيْ قَدْ كَرِهْتُ المَطَالَ "=" فَهَلْ تَصْمُدِيْنَ لِحُبِي الكَبِيْرِ؟
(يُتْبَعُ)
(/)
وَهَلْ تَسْتَطِيْعِيْنَ أَنْ تَغْمُرِيْنِيْ "=" بِحُبٍ غَمَرْتُكِ طُوْلَ الدّهُورِ؟
أَلَسْتِ التي سَبَبَّتْ شِقْوَتِيْ "=" أَلَسْتِ التي أَوْقَدَتْ فِيَّ سَعِيْرِيْ؟
أَلَسْتِ التي قَرَّحَتْ مُقْلَتَيَّ "=" أَلَسْتِ التي جَرَحَتْ لِي ضَمِيْرِيْ؟
إِ لامَ أُضَحِيْ وَلَا تَفْهَمِيْنَ "=" عَذَابِيَ هَلا اسْتَطَعْتِ عَبُورِيْ؟
فَلَا لَنْ أَطِيْرَ بِشَوْقِيْ إِلَيْكِ "=" ـ كَمَا كُنْتُ ـ يَا مُقْلًتًيّ فَطِيْرِيْ
َأنَا أستطيعُ الوِصَالَ وَلَكِنْ "=" ِلوَحْدِيْ لَا مَرْحَبَاً بِالمَسِيْرِ
وَأَسْتَصْغِرُ التَضْحِيَاتَ وَلَكِنْ "=" عَزِيْزٌ عَلَيَ مَسَاسُ شَعُورِيْ
التحليل:
~ شيوع الأساليب الإنشائية في النص مما ساعد على إثارة ذهن
القارئ ليستطلع المعاني التي أراد أبو خالد بثها بهذه الأساليب.
~ لجأ أبو خالد إلى التصوير الحسي ليعبر عن أحوال عواطفه .. ويوضح
معناه ويساهم في تقويته ... " بحضن الليالي " .. " تمزج الحب " .. ننسج فوق .... "
" نناجي .... الليالي " .........
~ العاطفة هنا قوية لذلك أستطاعت أن تطبع في قلوبنا الكلمات التي سُطرت
باحتراق هذه العاطفة في نفس أبي خالد .... ولكنك تحتاج كما نحن أبناء هذا
الزمان إلى مزيد من الثراء اللغوي كي تصوغ عباراتك في أجمل صورة
وفي أبهى تعبير .. وكي لاتلجأ إلى التكرار الذي قد يعاب عليك كما في:
وَنَنْظِمُ حَبَّ الحَيَاةِ عَقُوْدَاً ****** عَقِوْدَاً نُزَيِّنُهَا بِالزٌّهُورِ
~ هذه الأبيات - كما يظهر لي من المتدارك - ولكن أرى أن هذا الوزن
انكسر في البيتين:
وهل ستناجيني في الليالي ******* ـ عند بعادي ـ مثل الأسير
-- وَهَلْ سَ - تُنَاجِي - نِفِ لْل يَالِيْ
//5/ //5/ 5 //5 / (/5/ 5)؟
--عِنْدَ بِ - عَادِيْ - مِثْلَ لْ -أَسِيْرِيْ --
(/5//)؟ - (/5/ 5)؟ - (/5/ 5)؟ -//5/ 5
أَلَسْتِ لْ - لَتِيْ سَبْ - بَبَتْ شِقْ - وَتِيْ
//5/ 5 - //5/ 5 - //5/ 5 - (//5)؟
أَلَسْتِ لْ - لَتِيْ أَو -ْقَدَتْ ِفيْ -يَ سَعِيْرِيْ --
//5/ 5 - //5/ 5 - //5/ 5 - //5/ 5
............
جمال قصائدك يشوهه إهمالك للهمزات , وكذلك تشكيل الأبيات , أتمنى أن لاتضيع
هذا الجمال بأشياء بسيطة كهذه.
وتبقى مجرد محاولة.
أخوك: سامح:)
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[26 - 02 - 2003, 09:33 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
الأخوة أعضاء المنتدى: السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ....... وبعد:
الشكر جزيلا لكل من كلف نفسه عناء قراءة قصيدتي والرد عليها
الأخ عاشق الفصحى / شكرا على إطرائك الزائد وأتمنى أن يسعفك الوقت لتحليل القصيدة , وكل ما أكتبه تحت تصرف جميع الأعضاء إذا حبذوا إعادة كتابته ...........
أخي سامح / اعذرني على إبطائي في الرد عليك بخصوص المطلع
وبدايتها كما تفضلت (تسائلني) ... تحليلك للقصيدة أكثر من رائع
لا لأنك امتدحتها بل لأنك وضعت إصبعك على مواضع الضعف فيها ,
ولي رأي أحب أن أطرحه , فبالنسبة لملاحظتك على البيت:
وننظم حب الحياة عقودا ,,,, عقودا نزينها بالزهور , فالتكرار هنا له ـ كما أرى ـ معنىأبعد من التوكيد، فهي عندما تسأل هل سننظم حب الحياة عقودا؟ ثم تسكت مفكرة في كيفية نظمها، ثم تعود إلى كلمة عقودا
لتربط الفكرة في ذهني لأني شردت مفكرا أيضا ,,,,وبالمناسبة فالبيت
غيرته قبل نشره فقد كان: وننظم حب الحياة عقودا,,, وثم نزينها بالزهور
ولكنني أحسست باختلال وزنه ـ ولا أدري ما مدى صحة ذلك الاحساس ـ فعمدت الى تغييره , ولك أن تختار أفضلهما فأنا أثق في ذوقك كثيرا.
وبالنسبة لانكسار الوزن ربما اذا التمست له العذر ستجده في زحاف اوعلة. اما إهمالي للهمزات والاخطاء الاملائية فهي بسبب العجلة
وبالنسبة للتشكيل فقد تعبت كثيرا وأنا أبحث عن الحركات في لوحة المفاتيح فتركتها , وإذا كنت تسطيع مساعدتي في تحديد مواقعها فسأكون شاكرا لك إن ساعدتني ,
واعذرني على الإطالة , وشكرا جزيلا , وأتمنى ألا تحرمني من رأيك فأنا في أشد الحاجة إليه .............
مع محبتي,,,,,,,,,,,,,
أخوك محمد
ـ[سامح]ــــــــ[28 - 02 - 2003, 08:15 ص]ـ
أخي الكريم: محمد
أولاً .. وقبل كل شيء .. تحليلي مجرد محاولة
ثانياً .. لا عليك في التأخير .. فمشاغلنا تحول دون استمرارنا
ولك العذر.
ثالثاً .. بالنسبة ل (عقوداً) هو رأي شخصي , وأنت الخبير بكل كلمة وضعتها
لتسخرها للمعنى الذي أردت .. وتحليلك لهذا المعنى والطريقة التي عرضته
بها .. جعلني أثق أنني لا أتحدث مع شاعر عادي وإنما شاعر يضع الكلمة
تسخيراً لما يريد , وأقف خجولاً أمامك , وأعذرني في تطاولي , ولكن كما ذكرت
هي محاولة كي لا يضيع هدف القاسم.
رابعاً .. الحركات تحصل عليها بضغط ( Shift ) والحروف التي لا تجد عليها علامات
مثلاً:
(ص---->" ً")
(ض--->" َ ")
(ث--->" ُ ")
(ذ---> " ّ") < شدة>
(ء--->" ْ ")
(ق--->" ٌ ")
(س--->" ٍ ")
(ش---> " ِ ")
أتمنى أن أكون أفدتك
وبانتظارك لتمتعنا بجديدك
ولك مني الثناء والتحية
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[02 - 03 - 2003, 09:11 م]ـ
الأخ سامح / أشكرك كثيرا على إطرائك الذي لا استحقه، وأرجو منك الاعتذار عن قولك (وأقف خجولاً أمامك , وأعذرني في تطاولي , ولكن كما ذكرت
هي محاولة كي لايضيع هدف القاسم)
فمن أكون حتى تقف خجولا أمامي؟ ومن أكون حتى تصف إبداء رأايك
ـ الذي أفادني كثيرا ـ بالتطاول؟
صدقني لم ألق رأيا أفادني مثلما فعل رأيك , وأشكرك كثيرا على تزويدي بالمعلومات التي تخص علامات الإعراب ................
لا تقلل من شأنك يا سامح ولا تصف نقدك بالمحاولة ,,,,, لأنه بناء ونافع ومن اللحظة أريدك أن تبدي رأيك في كل ما أكتبه ـ إن لم يوجد مانع لديك ـ وأريدك أن تفيدني يا سامح
مع محبتي ,,,,,,,,,
ـ[سامح]ــــــــ[04 - 03 - 2003, 03:36 م]ـ
ياعزيزي لو تعلم من أنا لما قلت ما قلت ,,
ولو تعلم أن محدثك لا يملك في مكتبته أي كتابٍ في النقد لعذرته في كلامه ,,
أخيرا ...
إعلم أن شوقي إلى إبداعك أكبر من تصميمك على وصمي بشيء
أ كبر مني بكثير.
أنتظرك فلا تبطأ ..
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[04 - 03 - 2003, 07:50 م]ـ
أخي سامح / إن عدم امتلاكك كتابا نقديا يؤيد رأيي فيك ,
النقد ذوق قبل كل شي , وكل من ألفوا فيه صالوا وجالوا ثم عادوا إلى إسناد النقد السليم إلى الذوق السليم،
ولو تعرف مع من تتحدث لما فكرت أبدا في وصفي بالمبدع، وانا لا أحاول أن أعطيك أكبر من حجمك , لأن كلامك وأسلوبك هو الذي أعطاك ما أعطاك ,
مع محبتي
محمد
ـ[سامح]ــــــــ[05 - 03 - 2003, 02:28 م]ـ
لاعليك ياعزيزي ;) ;)
ـ[محمد الجهالين]ــــــــ[09 - 10 - 2008, 07:12 م]ـ
جزء من مشاركة سامح
هذه الأبيات - كما يظهر لي من المتدارك - ولكن أرى أن هذا الوزن
انكسر في البيتين:
وهل ستناجيني في الليالي ******* ـ عند بعادي ـ مثل الأسير
القصيدة من المتقارب
جزء من مشاركة محمد الجبلي
وبالنسبة لانكسار الوزن ربما اذا التمست له العذر ستجده في زحاف اوعلة
يستقيم البيت بعد شكل ستناجيني هكذا: سَتُناجِيَني، بكسر الجيم وفتح الياء التي بعدها.
أما بيت:
ألست التي سببت شقوتي "" ألست التي أوقدت في سعيري
فهو موزون إن لم نشدد ياء في، ويبقى المعنى صحيحا.
جزء من مشاركة محمد الجبلي
فالبيت غيرته قبل نشره فقد كان: وننظم حب الحياة عقودا,,, وثم نزينها بالزهور
ولكنني أحسست باختلال وزنه ـ ولا أدري ما مدى صحة ذلك الاحساس ـ فعمدت الى تغييره
إذا شكلت َ نزينها هكذا نُزَيَِّنُها فلا اختلال في البيت
ـ[محمد الجهالين]ــــــــ[09 - 10 - 2008, 07:45 م]ـ
تسائلي مي ماذا مصيري ***** وهل في هواك يدوم سروري؟
أشار سامح إلى تسائلني وأكد الجبلي سهو رسم النون بدليل رسم الهمزة على النبرة.
وهل سننام بحضن الليالي ******* ونصحو الصباح كزوج الطيور؟
فما رأيك في: ونغدو الصباح .....
نصحو الصباح: في نصحو ما يغني عن ذكر الصباح التي جاءت للوزن.
وهل تمزج الحب في شفتي ****** ـ كما تدعي ـ برضاب الحبور؟
رضاب الحبور: معنى جديد جميل
وننظم حب الحياة عقودا ****** عقودا نزينها بالزهور
أؤيد سامح ولا أؤيد الجبلي فتكرار عقود جاء رتيبا.
قد كان البيت: ثم نزينها ....
وهل ستناجيني في الليالي ******* ـ عند بعادي ـ مثل الأسير
يستقيم البيت بكسر جيم تناجيني وفتح الياء التي بعدها.
فلو قلت: تخاطبني؟
فلا لن أطير بشوقي إليك ****** ـ كما كنت ـ يا مقلتي فطيري
مقلتيَّ
أنا استطيع الوصال ولكن ****** لوحدي لا مرحبا بالمسير
لا تدخل اللام على وحدي
أضحكتني والله من نفسي فقبل أيام وأنا أشير في نقدي لأحد النصوص إلى هذه النقطة
هذه القصيدة - بعد أن طفقت أعدل قديمي - ما زالت متعبة مضنية ولم تخرج كما أريد لها حتى أنني غيرت قافيتها إلى راء ساكنة
تسائلني مي ماذا المصير = وهل في هواك يدوم السرور
لعلي أجدها فأطلعكم عليها
أبا الحسن:
أدامك الله
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[10 - 10 - 2008, 02:19 ص]ـ
آسف جدا فقد ظننتني اقتبست فإذا بي أدرجت ردي ضمن ردك
ـ[رؤبة بن العجاج]ــــــــ[12 - 10 - 2008, 08:06 ص]ـ
واستصغر التضحيات ولكن .... عزيز علي مساس شعوري
.. (":
,,
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
كيف أصبحت أبا وسن والأحبة ..
إهداء مقبول من شاعر مجبول ..
(يُتْبَعُ)
(/)
أرى أن الأستاذين سامح والجهالين قد اشتفا ما حدثتني به نفسي
قبيل قراءتي تعقيبه على ريحانتك العطرة تيك ..
وما لي إلا قطمير رأي عليها ..
يا حبذا لوكنت قد متّنت أبياتك شيئاً قليلاً ..
بهنوات من الجزالة ..
لكن أغور لها في الأفئدة ..
وهي كذلكـ
دمت محلّقاً ..
والسلام عليكم أجمعين
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[12 - 10 - 2008, 08:33 م]ـ
فأما رؤبة فإطلالته أحلى من كل شعر قيل
ومن كل نظم سيقال
أهلا بك
ـ[المتنبي ثامر]ــــــــ[01 - 11 - 2008, 02:01 ص]ـ
أهلا بشاعرنا ..
في البداية أحب أن أقول إن جمال الشعر كما يقول النقاد في خياله وإبداعه وتشبيهاته .. وبذلك يتميز الشعر عن النثر في الوزن وفي المعاني ...
وأنت قصيدتك فيها وزن ويغلب عليها طابع النثر! فهو كلام خال من الإبداع وإليك أبياتك المنظومة:
تسائلني مي ماذا مصيري ***** وهل في هواك يدوم سروري؟
بداية للقصيدة باردة .. نظم يخلو من أي تشبيه أو إبداع
..
وننظم حب الحياة عقودا ****** عقودا نزينها بالزهور
عقودا الثانية لا فائدة لتكرارها إلا لإقامة الوزن .. فهي حشو
..
وهل ستناجيني في الليالي ******* ـ عند بعادي ـ مثل الأسير
البيت مكسور ..
ولا علاقة للأسير في المناجاة في الليل .. !
..
فقلت كفاك فإني أحبك ******* هلا نظرت بقلب بصير
ولكنني قد كرهت المطال ****** فهل تصمدين لحبي الكبير؟
هذا نظم بارد يخلو من ذوق الشاعر .. فلا يوجد فيه أي حكمة أو تشبيه أو خيال ....
...
وهل تستطيعين أن تغمريني ***** بحب غمرتك طول الدهور؟
وهذا نظم آخر يخلو من أي تشبيه أو خيال أو إبداع
ومعناك قصر دون بلوغ مراده!
بحب غمرتك!؟ تقصد بحب قد غمرتك به
والبيت كله بارد لا إبداع فيه ..
...
ألست التي سببت شقوتي ******* ألست التي أوقدت فيّ سعيري؟
أولا البيت مكسور .. فيّ
والمعنى مكرر .. أوقدت في سعيري؟ هذا معنى أكل الشعراء عليه وشربوا
ثم إن كانت الياء غير مشددة وصارت (في) حر جر كما قال الجهالين
فإن المعنى لا يستقيم! يعني: أوقدتِ نارا في ناري!
...
ألست التي قرحت مقلتي ******* ألست التي جرحت لي ضميري؟
نظم لا إبداع فيه
أبياتك نثر موزونة!
تخلو كما قلت مرارا من الإبداع ومن الصور الفنية ومن الخيال ..
..
إلام أضحي ولا تفهمين ****** عذابي هلا استطعت عبوري؟
وهذا من نثرك الموزون! ومن المعاني المكررة .. الحب عذاب! تكتب حتى على الجدران في الشوارع!
و (عبورك) هذا شيء آخر! فهل أنت باب كي تعبرك؟؟ المفترض أن تستقر فيك وتبقى لا تعبر وتذهب!
...
فلا لن أطير بشوقي إليك ****** ـ كما كنت ـ يا مقلتي فطيري
كيف لن أطير بشوقي كما كنت فطيري .. هل تقصد بطيري يعني: اغربي عن وجهي!!
ما هذا الذوق الرقيق! في أبيات الغزل؟؟!
..
أنا استطيع الوصال ولكن ****** لوحدي لا مرحبا بالمسير
هذا من نثرك الموزن!
لوحدي ... كيف دخلت اللام ههنا؟
...
واستصغر التضحيات ولكن ****** عزيز علي مساس شعوري
وهذا من نثرك الموزون!
كنت تستطيع أن تختصر علينا الوقت وتكتب معانيك في نثر فتخصر كثيرا من الكلام المضاف لإقامة الوزن!!
أنصحك بكثرة القراءة في أشعار المبدعين أمثال شوقي و الشابي والقدماء مثل المتنبي وجرير!
وبشكل عام لديك نظم يخلو من التشبيهات والخيال والصور الفنية التي هي مدار الشعر والإبداع
وأتمنى لك التوفيق ...
ـ[أبو سهيل]ــــــــ[01 - 11 - 2008, 02:34 ص]ـ
كنت تستطيع أن تختصر علينا الوقت وتكتب معانيك في نثر فتخصر كثيرا من الكلام المضاف لإقامة الوزن!!
أنصحك بكثرة القراءة في أشعار المبدعين أمثال شوقي و الشابي والقدماء مثل المتنبي وجرير!
وبشكل عام لديك نظم يخلو من التشبيهات والخيال والصور الفنية التي هي مدار الشعر والإبداع
وأتمنى لك التوفيق ...
إذا كان النقد هكذا فأف له
دمت ناقدا
ـ[محمد الجهالين]ــــــــ[01 - 11 - 2008, 10:59 ص]ـ
بيدي لا بيد عمرو
لقد كانت رغبة الجبلي أن يُراجعَ قديم الإبداع، وهذه القصيدة من قديم الجبلي نشرها عام 2002 باكورة إبداع، لم يحذفها من منتدى الإبداع لأنها الأمانة، وتقبل انتقادها وانتقاده مبتسما للحق الصريح، متضاحكا من الباطل النطيح.
ـ[المتنبي ثامر]ــــــــ[02 - 11 - 2008, 12:25 ص]ـ
إلى مشرفنا الجهالين:
النقد إذا كان في موضعه يتقبل بصدر رحب ... وإذا كانت طريقة النقد سليمة وفيها أدب فإن المنقود يشكر ناقده على إهدائه النصائح الناقدة لكي تصلحه
لكن أن يتهجم الناقد ويقول كلاما عاما يدل على (استعراض العضلات) مثل أن يقول وبشكل عام كل أبياتك قديمة مأخوذة من الشعراء القدماء!! فهذا لا يقبل
فطريقة النقد السليمة أن تقول هذا المعنى والتشبيه مأخوذ من فلان كما قال .. وهذا وهذا وتبرهن على كلامك ...
وأن تجعل الاقتباس سرقة!! هذا أمر آخر!!
وسواء كانت القصيدة قديمة أو جديدة أنا قلت ما عندي بمعايير النقد المعروفة ..
ونحن نرحب بنقد أي قصيدة جديدة أو قديمة
عموما أنا سعيد جدا بالمشاركة في هذا الصرح العظيم!!
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[03 - 11 - 2008, 07:59 م]ـ
شكرا أخي ثامر على ملحوظاتك(/)
قراءة نقدية في قصيدة القلم الاسلامي
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[25 - 12 - 2002, 05:43 م]ـ
الإخوة أعضاء منتديات الفصيح / بعد السلام أحب أن أشكركم على افتتاح هذا القسم الرائع , وأوجه شكري الخاص للأخ (الخيال العلمي) ,,,,,
وبما أن مهمة هذا القسم ـ كما تفضل أخونا القاسم ـ هي طرح إبداعات الأعضاء للنقد والتحليل فقد قرأت قصيدة القلم الإسلامي وأحب أن أرد عليها متمنيا أن يكون تعليقي عليها ذا فائدة , ولا تنسونا من أرائكم.
أخي القلم الإسلامي: قصيدتك رائعة وألفاظها توحي برقة إحساسك , ونزاهة قلبك (وما أجمل الحب الطاهر)
تعالي .. وارفعي روحي .. إلى العلياء كالبدرِ
تعالي .. إن من حولي .. سياجَ الوهنِ و القهرِ
ما أجملهما من بيتين، سموت في الأول بروحك , وتجلدت في الثاني على قهرك
أيا نجمة ..
ضياؤكِ في السَّما يلمعْ
وينشر نورَهُ في الكونِ .. بل أوسعْ
ولكني .. أُنادي الكون بالأصواتِ والأقلامْ ..
لقد جفّت شراييني .. ولا يسمع!
أما والله إن الضّرب بالسياط لا يؤذي كما هذا ..
لقد أوْجَعْ .. !
بصدق هذه الأبيات تمنيت أن أكون قائلها , رائعة جدا دون تعليل , فبعض الشعر يعجبك دون أن تستطيع أن تبين مواطن الجمال فيه (وهذا هو أجمل الشعر)
فإني - والإلهُ الربّ للكلمات ذي يشهد -؛
هذا البيت يظهر فيه بعض التكلف الذي أدى إلى خلل في ترتيب الكلمات
ثم إلى ضعف في نظم الجملة.
وبالمناسبة كل ما قلته هو رأي شخصي يحتمل الصواب والخطأ , فصوبوا أخطائي.
وفي الختام أقول للقلم الإسلامي: إن في داخله شاعرا رقيقا وصادقا , وأتمنى منه أن يطالعنا قريبا بقصيدة عمودية ,
مع محبتي ,,,,,,,,,,,
ـ[سعد2]ــــــــ[25 - 12 - 2002, 05:53 م]ـ
اللسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي الكريم أبو خالد
مشكور على ردك الجميل والمهذب
لقد أعجبني ردك على قصيدة القلم الإسلامي وأحببت أن أكون أول واحد يرد على مواضيعك الجميلة جدا
تلميذك سعد
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[25 - 12 - 2002, 06:50 م]ـ
اخي الخيال العلمي / السلام عليكم ورحمة الله ,,,,,,,,,
اشكرك كثيرا على اهتمامك وردك على مواضيعي ,,,,,,,
وكلنا تلاميذ في مدرسة الحياة
وفقك الله،،،،،،،
مع محبتي ,,,,,,,
ـ[أنوار الأمل]ــــــــ[25 - 12 - 2002, 07:28 م]ـ
أخي الكريم أبا خالد
شكرا لك كل الشكر على ما تفضلت به
جزاك الله كل الخير
ونتمنى أن نجد المزيد من القراءات النقدية في أعمال الأعضاء
أعجبني ما قلت
فبعض الشعر يعجبك دون ان تستطيع ان تبين مواطن الجمال فيه
حقا إنك على حق، وأنا مثلك في ذلك، أجد أحيانا ما يعجبني دون أن أستطيع تعليل ذلك
أظن أن هذا من النقد الذوقي الانطباعي الذي يتكون لديك من القراءة الأولى
أما القصيدة فهي لأختك في الله صاحبة القلم الإسلامي
ولها قصائد عمودية يمكنك أن تجدها في قسم الأدب العربي
ويمكن نقلها إلى هنا .. إن أذن المشرفون بذلك
أو يمكن أن تعيد نشرها مرة أخرى هنا إن أحببت
تحياتي
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[25 - 12 - 2002, 07:40 م]ـ
الاخت / انوار الامل / بعد السلام , اشكرك على تعقيبك , وعلى تزويدي بمكان وجود قصائد عمودية للقلم الاسلامي
و شكرا،،،،،،
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[26 - 12 - 2002, 01:35 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
الأخ الكريم ...
أشعرتني بخجل شديد بالفعل .. ؛ أولاً حينما قرأت العنوان، وثانياً حينما قرأت ما كتبت!
جزاكم الله كل خير على ذلك، فما أحوجنا إلى النقد!
وصدقت فيما قلت بخصوص: فإني والإله الربّ ... إلخ، فقد أحسست بذلك أيضاً، وسأحاول تغييرها بإذن الله
لكم جزيل الشكر مرة أخرى، ولكل من شارك في هذه الصفحة
تحياتي الصادقة .. ؛ صاحبة القلم الإسلامي،،
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[28 - 12 - 2002, 07:49 م]ـ
الاخت / القلم الاسلامي: السلام عليكم ورحمة الله ,,,,,,,,,,
لا داعي للخجل , فأنا لم أعطك شيئا , كلماتك هي التي تحدثك عنك
وإذا كنت قد امتدحت قصيدتك فهي تستحق أكثر ,,,,,,,,,
وأحمد الله أن ملاحظتي على قولك (فإني والإله الربّ ... إلخ) نالت موافقتك ,,,,,,,,,,,
وشكرا ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
مع محبتي ,,,,,,,,,,,,,
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[03 - 03 - 2003, 12:08 ص]ـ
الأخ الكريم أبا خالد ..
بالنسبة لتعليقك على (فإني والإله .. إلخ) ..
فها أنا جعلتُها هكذا:
أيا نجمة ..
تَدُورِين الفَلا، والزادُ لا ينفدْ
ولكني .. هنا أبكي .. كطفل خائف أَوْحَد
كعُصفورٍ بلا فَنَنٍ .. ونسرٌ جاء قد أَوْعَدْ
كشيخٍ في أقاصي الأرضِ .. والمحتلّ قد عربدْ
فنادى القوم: يا قومي .. ، إذا بالقومِ كالهُجَّدْ!
فعادَ يُقتّل العَبراتِ .. للزّفرات قد صعّدْ!
تعالَ وخذ بأيدينا أيا فَرْقَد
فإنّا نبتغي نوراً به أرواحُنا تسعدْ
...
فأكرّر شكري مرة أخرى:)،،
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[03 - 03 - 2003, 09:02 م]ـ
شهادة أعتزّ بها إذ أتت منكم!
جزاك الله خيراً أخي الكريم أبا محمد .. على التشجيع،
و أرجو أن اكون كما تتوقعون،،(/)
إهداء وعتب
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[09 - 01 - 2003, 08:28 م]ـ
السلام عليكم
هذه أبيات تراقصت في صدري فأحببت أن أهديها إلى أعضاء ومشرفي هذا المنتدى , وأخص بالذكر أخي الخيال العلمي،،،
وأخي العزيز جدا شادي السيد أحمد
ولي عتب على أعضاء ومشرفي الفصيح , وأحب أن أوجه إليهم سؤالا
ما فائدة منتدى الإبداع إذا كان قد مضى عليه ما يقارب الشهر ولم يضع فيه أحد مشاركته , علما بأن الكثيرين يشاركون بقصائدهم في المنتدى الأدبي , أتمنى تخصيص هذا المنتدى لمحاولاتنا الشعرية
يبدو أن الحماس أنساني أبياتي, لا بأس ها هي الأبيات التي لن ينقصها سوى نقدكم
إن في عينيك طيفا غاربا **** يأخذ القلب ويمضي ذاهبا
لخفايا كنت لا أسردها ***** كيف أرويها وكنت التائبا؟
كيف أرويها وقد أقسمت أن **** أترك الحب وأبقى ... جانبا؟
هذه الرقة فيك أيقظت ***** ومضة العشق فأمسى لاهبا
إن في عينيك سحرا ذائبا **** أتحاشاه فصرت الذائبا
وسلامتكم ولا تنسوني من ملاحظاتكم
مع محبتي ,,,,,,,,,,,,,,,,,
ـ[سعد2]ــــــــ[09 - 01 - 2003, 08:57 م]ـ
أهلا وسهلا بأخي أبو خالد
مشكور يا أخ أبو خالد على الإهداء الجميل جدا
ويا ليتني أعرف بالشعر الكثير لكي أدفع من ثمن اهداءاتك
أخوك سعد
ـ[سامح]ــــــــ[08 - 02 - 2003, 02:18 م]ـ
أشكرك أخي على الإهداء
فأنا من أعضاء الفصيح وأتشرف بذلك;)
ولكن ربما يلجأ الأعضاء إلى عرض نتاجهم هناك في الأدبي
لأنه لا أحد هنا ....
لي عودة بإذن الله لتحليل القصيدة
انتظرني .. :)
ـ[محمد الجهالين]ــــــــ[09 - 10 - 2008, 06:18 م]ـ
يقول أهل السلط، وهي مدينة أردنية: جاء حَبُّكَ للطاحون، فهذا نصك أيها الجبلي على السفود، فقل للجهالين:
................... وإلا فأدركنتي ولما أمزق
إن في عينيك طيفا غاربا **** يأخذ القلب ويمضي ذاهبا
" يأخذ القلب " هنا انتهى المعنى قبل انتهاء الوزن والقافية، فاضطر الشاعر إلى تكملة عاثرة، فالترادف بين المضي والذهاب كالترادف بين الرجوع والإياب.
لخفايا كنت لا أسردها ***** كيف أرويها وكنت التائبا؟
أعجبني كتمان الخفايا عن السرد، وأعجبني الطباق بين لا أسرد وأروي، فالتائب لا يفضح ماضيه.
كيف أرويها وقد أقسمت أن **** أترك الحب وأبقى ... جانبا؟
" وأبقى جانبا " وقعها لطيف ومعناها ضعيف.
هذه الرقة فيك أيقظت ***** ومضة العشق فأمسى لاهبا
أيقظت ومضة العشق: تعبير جديد جميل، والطرافة هنا أن اليقظة كانت قبل المساء فقال الشاعر " وأمسى ".
" فيك ": يجب إشباع كسرة الكاف كي يستقيم الوزن وهذه ضرورة غير محمودة.
إن في عينيك سحرا ذائبا **** أتحاشاه فصرت الذائبا
رغم جمالية رد المعنى فالأسلوب معاد مكرر.
ـ[أم أسامة]ــــــــ[10 - 10 - 2008, 12:17 ص]ـ
إن في عينيك طيفا غاربا **** يأخذ القلب ويمضي ذاهبا
" يأخذ القلب " هنا انتهى المعنى قبل انتهاء الوزن والقافية، فاضطر الشاعر إلى تكملة عاثرة، فالترادف بين المضي والذهاب كالترادف بين الرجوع والإياب.
أرىويمضي ذاهبا زادت المعنى روعة وهي حاجة نفسية ك"حاجة في نفس يعقوب"أي فوق أخذه للقلب لا يقف له بل يمضي غير مبالي (مبالٍ) (حسب فهمي للأبيات)
لخفايا كنت لا أسردها ***** كيف أرويها وكنت التائبا؟
كيف أرويها وقد أقسمت أن **** أترك الحب وأبقى ... جانبا؟
الاستفهام رائع أعطى الأبيات نبض (نبضا) (وأبعد عنها الجمود ...
والأروع الانتصار و ترك الحب ...
ولكن نجد في الأبيات التالية عودة للحب!
هذه الرقة فيك أيقظت ***** ومضة العشق فأمسى لاهبا
إن في عينيك سحرا ذائبا **** أتحاشاه فصرت الذائبا
التحول في البيت الأخير رائع وظريف ...
وتطبيق لنظرية "من خشي شيئا وقع فيه"(/)
انقراض الحب (قصيدة)
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[09 - 01 - 2003, 09:34 م]ـ
انقراض الحب
أنا في المجلس المنسي = وحيدا غمني يأسي
فواتاني خيال قد= مضى وانزاح كالأمس
أحقا انت أحلامي؟ = أحقا من أرى أنسي؟
فقالت لي وقد ماست = ومالت تنفض الكرسي
أنا قد عدت يا حبي = كصبح العيد .. كالشمس
وفي عينيك احلامي = وأيضا فيهما رمسي
فقلت لها وفي رأسي = هموم أثقلت رأسي
نسيت فلا ترديني = دعيني الآن في حبسي
فقالت لي وهل في الحب = يا عيني من بأس!؟
فقلت لها دعيك الآن = من احلامنا وانسي
أرغم الهم والآهات = هل أدنو الى تعسي!؟
انا ما عدت كالماضي = ونفسي لم تعد نفسي
وإلهام الشباب ذوى = وسعدي اغتاله نحسي
انا ما عدت يا عيني = أجيد السحر بالهمس
وجرحي ماله طب = كما قد كان باللمس
وحبي قد تلاشى من=حياتي وانتهى حسي
ـ[سامح]ــــــــ[08 - 02 - 2003, 02:22 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته:
أخي أبو خالد
أعلم يقيناً أنك عرضت القصيدة لتحلل أدبياً , فاسمح لي
بالخوض في تحليلها.
بسم الله
في هذه القصيدة نلاحظ:
-وضوح الألفاظ فأبو خالد نأى عن الغريب في قصيدته
فجاءت ألفاظة واضحة
لايستصعب فهمها على الأذهان (المجلس , خيال , أحلامي ..... ).
- الرقة سمة غالبة على ألفاظ النص , فهو يتحدث عن الغزل , ويصور
الحب وآهاته لذلك غلبت الرقة على النص ... ودخلت الجزالة
على الألفاظ في البيت الثالث حينما يريد أن يبدي
استبعاده لأن تكون هي أحلامه التي مضى
يرسم لها ويشعر بالأنس في تخيلها:
"أحقا انت أحلامي؟ ****** أحقا من أرى أنسي؟ "
وحين يصور امتناعه عن البقاء في قيود الحب
وإنكار مخاطِبَتِه عليه.
(نسيت فلا ترديني ****** دعيني الآن في حبسي
فقالت لي وهل في الحب ****** يا عيني من بأس!؟
فقلت لها دعيك الآن ******* من أحلامنا وانسي
أرغم الهم والآهات ******* هل أدنو إلى تعسي).
- سلاسة الأسلوب: نلاحظ ذلك في تنويع بين الخبر والإنشاء .. فهو في
أول قصيدته يبتدأ بأسلوب خبري يصور فيه حالته التي يمر بها
ثم ينتقل إلى فكرته التي يريد نقلها بأسلوب إنشائي " أحقاً أنت أحلامي .... "
ثم يتابع التنويع بين الخبر والإنشاء في الحوار الذي أتخذه وسيلة
لتصوير الفكرة التي أراد
فقالت لي وقد مالت ****** وقامت من على الكرسي
أنا قد عدت يا حبي ****** كصبح العيد .. كالشمس
فقلت لها وفي رأسي ***** هموم حطمت رأسي
نسيت فلا ترديني ****** دعيني الآن في حبسي
فقالت لي وهل في الحب ****** يا عيني من بأس!؟
وفي عينيك احلامي ******** وأيضا فيهما رمسي
فقلت لها دعيك الآن ******* من احلامنا وانسي
أرغم الهم والآهات ******* هل أدنو الى تعسي!؟
وحين أراد أن ينهي قصيدته أطلق الأسلوب الخبري .. لينتهي إلى القرار
الذي أزمع السير عليه:
انا ما عدت كالماضي ******** ونفسي لم تعد نفسي
وإلهام الشباب ذوى ******** وسعدي اغتاله نحسي
انا ما عدت يا عيني ******** أجيد السحر بالهمس
وجرحي ماله طب ******* ـ كما قد كان ـ باللمس
وحبي قد تلاشى من ******** حياتي وانتهى حسي
- للقصيدة إيقاع موسيقي رائع .. جعلنا نتغنى ونطرب ونحن نرددها
ونرى قصر الألفاظ " حسي , أمسي , حبي ..... "
و التصريع " المنسي ... يأسي " ," رأسي .. رأسي "
ساهم في جودة هذا الإيقاع .. كذلك تكرار السين سواء في الحشو أو القافية
شارك في بعث هذا الجمال الإيقاعي , وأوحى بالتحسر الذي استولى على
الشاعر " المجلس .. المنسي .. يأسي .. الأمس ..... "
-ولكن .. استخدامك لكلمة " عدت" .. وسبقك لها
بعبارة " قامت من على الكرسي "في تصوري أنه لايصور المعنى
بالشكل المطلوب .. فقيامها من على الكرسي يوحي باللقاء والجلوس
معك .. ولفظة (عدت) تصور المجيء بعد غياب.
ملاحظة:
أنا لاأدعي أني ناقد ولكن هو جهد متواضع أقدمه كي لايضيع الهدف
الذي من أجله استحدث أستاذنا القاسم هذا القسم.
سلاااااااااااااام.:)
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[26 - 02 - 2003, 09:58 م]ـ
بعد السلام ,,,,,,,
ساترك التعليق على نقدك لغيري , فشهادتي فيه مجروحة اذا وافقتك عليه , كون قصيدتي هي موضوعه , ورفضي له سيكون انحيازا الي النفس , فمن لا يحب نفسه؟
ولكن ذلك لا يجعلني اخفي اعجابي بقولك: (ولكن .. استخدامك لكلمة " عدت" .. وسبقك لها
بعبارة " قامت من على الكرسي "في تصوري أنه لايصور المعنى
بالشكل المطلوب .. فقيامها من على الكرسي يوحي باللقاء والجلوس
معك .. ولفظة (عدت) تصور المجيء بعد غياب.)
لاني منذ كتابة هذه القصيدة وانا غير مقتنع باداء (عدت) بعد القيام من على الكرسي للمعنى ..... ولكن قولي (فواتاني خيال ..... الخ)
ساعدني قليلا، فقد واتاني ما كنت اعتقده خيالها , ثم جلست , وبعد اندهاشي سالتها (احقا انت احلامي؟) فقامت وقالت لي مؤكدة (انا قد عدت) فقد كنت وحتى لحظة قيامها متشككا: هل ذلك خيال ام حقيقة ,,,,,, ومع كل هذه التبريرات والحيل الدفاعية التي اتخذتها للدفاع عن اسلوبي , ابقى غير مقنع بها فهي مجرد محاولة لدفع الضعف عن قصيدتي , ويبقى رايك الافضل ,,,,,,
وانصحك كثيرا بعدم التقليل من شانك , وانت تعرف نفسك اكثر مني
مع محبتي ,,,,,,,,,
اخوك / محمد ناصر جبلي
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[سعد2]ــــــــ[27 - 02 - 2003, 03:19 م]ـ
مشكور أخوي (((أبو خالد))) على القصيدة الجميلة
ومشكور يا أخ سامح على التحليل الجميل
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[12 - 04 - 2007, 10:13 م]ـ
عدلتها الآن فما رأيكم؟
ـ[نعيم الحداوي]ــــــــ[14 - 04 - 2007, 10:03 م]ـ
لافض فوك يا أبا خالد ولها عودة إن شاء الله
والقصيدة سهله سلسة ورقيقة وخالية من المواد الحافظة مايضفي لها نكهة خاصة تعجبني وقد لاتعجب رؤبة:)
تحياتي لك ولتجلياتك الجميلة
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[14 - 04 - 2007, 10:28 م]ـ
لافض فوك يا أبا خالد ولها عودة إن شاء الله
والقصيدة سهله سلسة ورقيقة وخالية من المواد الحافظة مايضفي لها نكهة خاصة تعجبني وقد لاتعجب رؤبة:)
تحياتي لك ولتجلياتك الجميلة
للمرة الثانية تصف شعري بخلوه من المواد الحافظة
وصدقت فشعري هنا في الإبداع يطويه النسيان كهذه القصيدة ولو لم أرفعها لظلت تحمل رقما قديما في ترتيب المشاركات
لا أريدها أن تعجب رؤبة , لأنها لو أعجبته كما أعجبتك لسلمت نقده
ـ[حسن الفيفاوي]ــــــــ[17 - 04 - 2007, 10:14 م]ـ
أرى أن النص لا يعبر عن حقيقة الإبداع عند أبي خالد .. إذ أراه أرادها تسجيلا سريعا للحظة ذكرى لم تعد تمثل تعلقه الشديد كما كان فالحب فيها فيه شيء من البرود مما يدل أن الشاعر لم يعد يعيش الحالة ..
المعاني بسيطة واضحة والصور كذلك .. عفوية البحر والمعنى هي ما جعل القصيدة خفيفة على القلب .. وجميلة ..
العاطفة لا تحمل الكثير من التأثير وأرى أن الدافع لها لم يكن فيه الكثير من الحرارة .. وهذا النوع من النصوص يكون تسجيلا وقتيا لا يدوم حتى عند الشاعر نفسه.
أعجبتني وهكذا رأيتها ..
وفقكم الله
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[17 - 04 - 2007, 10:37 م]ـ
السلام عليكم
مرحبا بك شاعرنا الفيفاوي
أرى أن النص لا يعبر عن حقيقة الإبداع عند أبي خالد ..
حقيقة الإبداع عند أبي خالد لا يعرفها أبو خالد
أحسنت نقدك النفسي
وأشكر حضورك
ـ[رؤبة بن العجاج]ــــــــ[26 - 04 - 2007, 05:26 ص]ـ
أوافق الفيفاوي إلى ما ذهب إليه أن العاطفة لا تحمل الكثير من التأثير,,
لكن لماذا لا يكون الشاعر هو من أراد أن لا يكون لها التأثير؟
وقد قال الشاعر آخرها:
وحبي قد تلاشى من ... حياتي وانتهى حسي
فالشاعر يذكر قصة حب قد تلاشى وإحساس قد خمد وهمد ..
فلذلك كانت عاطفته في الأبيات أن "لا تكون عاطفة"
وفي هذا عاطفةٌ أخرى:)
ولا يُغفل إستخدامه لقافية السين وهي قافية ذات جرس عميق ..
إلى جانب الوزن السلس الهادئ الخفيف ..
لكن أتسأل عن هذا البيت:
أنا قد عدت يا حبي ****** كصبح العيد .. كالشمس
ما فائدة قولك"كالشمس" بعد "كصبح العيد" وهو أشد إشراقاً من الشمس؟؟!!
وايضاً في قولك:
وجرحي ماله طب ******* ـ كما قد كان ـ باللمس؟
لم قلت باللمس؟
والسلام,,
ـ[أمير القلوب]ــــــــ[26 - 04 - 2007, 03:54 م]ـ
ما أجمل ما خطت أناملك أخي المبدع أبا خالد
كلمات رقيقة المعنى مرهفة الحس
وأبيات جميلة الإيقاع تدل على ما في قلبك من البراعة والإبداع
فسلمت يمناك والله يرعاك
ولي وقفتين بسيطتين مع قصيدتك الرائعه
أولهما قولك
أحقا من أرى أنسي؟
أرى أن هذا الشطر
يحتاج الى اعادة تركيب
لانك سواء كنت تقصد
انها هي التي أرتك الأنس
او انها هي الأنس نفسه
فالمعنى لايستقيم بهذه العباره حسب وجة نظري
وثانيهما قولك
فقلت لها وفي رأسي
هموم أثقلت رأسي
تكرار كلمة رأس هنا مرتين أرهق البيت كثيرا ً فلو استبدلت الاولى بغيرها سيكون أفضل
عموما القصيدة فيها من الرقة واللطف ما يسحر الناظرين ويفتك بالعشاق والمحبين
فبوركت وبورك يراعك
تحياتي لك ,,,
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[26 - 04 - 2007, 04:25 م]ـ
لكن لماذا لا يكون الشاعر هو من أراد أن لا يكون لها التأثير؟
وقد قال الشاعر آخرها:
وحبي قد تلاشى من ... حياتي وانتهى حسي
فالشاعر يذكر قصة حب قد تلاشى وإحساس قد خمد وهمد ..
فلذلك كانت عاطفته في الأبيات أن "لا تكون عاطفة"
وفي هذا عاطفةٌ أخرى هو ذاك يا رؤبة ولكأنك في نفسي. أحسنت
أنا قد عدت يا حبي ****** كصبح العيد .. كالشمس
م
ا فائدة قولك"كالشمس" بعد "كصبح العيد" وهو أشد إشراقاً من الشمس؟؟!! أتعبتني صياغة هذا البيت يا رؤبة وما زال في نفسي منه شيء منذ تاريخ كتابتها
وأصبت فقد انحدرت بالمعنى من الجيد إلى السيء
وجرحي ماله طب ******* ـ كما قد كان ـ باللمس؟
لم قلت باللمس؟
أما هنا فقد خاطبت حبيبة كانت لمستها شفاء لجروحي فأخبرتها أن لمستها الآن أصبحت باهتة لا تشفي
الشكر كل الشكر فقد أسعدتني ملاحظاتك
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[26 - 04 - 2007, 04:35 م]ـ
ما أجمل ما خطت أناملك أخي المبدع أبا خالد
كلمات رقيقة المعنى مرهفة الحس
وأبيات جميلة الإيقاع تدل على ما في قلبك من البراعة والإبداع
فسلمت يمناك والله يرعاك
ولي وقفتين بسيطتين مع قصيدتك الرائعه
أولهما قولك
أحقا من أرى أنسي؟
أرى أن هذا الشطر
يحتاج الى اعادة تركيب
لانك سواء كنت تقصد
انها هي التي أرتك الأنس
او انها هي الأنس نفسه
فالمعنى لايستقيم بهذه العباره حسب وجة نظري
وثانيهما قولك
فقلت لها وفي رأسي
هموم أثقلت رأسي
تكرار كلمة رأس هنا مرتين أرهق البيت كثيرا ً فلو استبدلت الاولى بغيرها سيكون أفضل
عموما القصيدة فيها من الرقة واللطف ما يسحر الناظرين ويفتك بالعشاق والمحبين
فبوركت وبورك يراعك
تحياتي لك ,,,
شكرا لك , ووالله لكم سعدت بملحوظتين أصابت صميم القصيدة
البيت الأول مختوم بكلمة فيها تلميح لشيء لو قرأه أحد ما لظن بي الظنون فلذا عدلته إلى ((أنسي))
أما الثاني فقد كان:
فقلت لها وقد شابت؟ عذاري وانجلى رأسي؟
فعدلته لكرهي ذكر الشيب الذي لم يداهمني بعد ((غير أربع في جانب رأسي الأيمن))
وأشكرك من الأعماق يا أمير القلوب على وقفتك الصادقة
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[رؤبة بن العجاج]ــــــــ[27 - 04 - 2007, 05:19 ص]ـ
((غير أربع في جانب رأسي الأيمن))
ما شاء الله إحصاءٌ دقيق: D:)
فقلت لها وقد شابت*عذاري وانجلى رأسي
ألا ترى أن هذا البيت أجمل مما عدلت به عنه؟؟!!
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[27 - 04 - 2007, 09:41 م]ـ
ما شاء الله إحصاءٌ دقيق: d:)
فقلت لها وقد شابت*عذاري وانجلى رأسي
ألا ترى أن هذا البيت أجمل مما عدلت به عنه؟؟!!
عرفت أنه سيعجبك
ـ[تلميذ في روضة الفصيح]ــــــــ[01 - 05 - 2007, 11:50 ص]ـ
يقال: معامع العرسِ=تُضيِّق فسحة النَّفس
ولا الأوجاع إن جُمعت=تعادل نغرة الضّرس
أضيفُ عليهما أخرى=تشيِّبُ شَعرة الرَّأسِ
إذا الشُّعَرَا تلاعَبهم=رقيق الهمس والجِرس
فغاصوا لُجَّة الذِّكرى=لجمع نفائس الأمس
لعلَّ سواحل الشُّطآ=نِ تبرز كنزها المنسي
رأوا رملاً وبعض حصى=وقلس* سفينة البؤس
فراح الشِّعر يزرعهم=بأرض الحلم كالغرس
ولمَّا كاد واحدهم=يقبِّلُ زهرة اللَّعس*
تجنَّبَ فاضح النَّقس*=لنقد قاسيَ الفأسِ
يُعلِّلُ: "خشية اللّبس"=بلفظ خاليَ البأس
فضَيَّقَ واسع النَّفس=ودَسَّ الحِسَّ للحبس
سمعنا من يشكِّك في=براءة لفظة الكأسِ
أليس البدر وضّاء=وفضلُ الضَّوء للشَّمس!!؟؟
إذا ما شُبِِّهت بفم=فليس اللّمس كالمَسِّ
فهات الردّ لو ما قيـ=لَ: شكل البدر كالفلس!!
فشتَّان لذي ولذا=كفانا اليأس كم يؤسي
سأمنا اللّبسَ بالدَّرس=نقيس الشَّيء بالقنسِ*!!
*اللعسِ / سُمرة في الشفة
*النقس / طرق الناقوس
*القَلسِ / حبل تربط به السفينة
*القنْس/ الأصل
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[03 - 05 - 2007, 11:28 م]ـ
يقال: معامع العرسِ=تُضيِّق فسحة النَّفس
ولا الأوجاع إن جُمعت=تعادل نغرة الضّرس
أضيفُ عليهما أخرى=تشيِّبُ شَعرة الرَّأسِ
إذا الشُّعَرَا تلاعَبهم=رقيق الهمس والجِرس
فغاصوا لُجَّة الذِّكرى=لجمع نفائس الأمس
لعلَّ سواحل الشُّطآ=نِ تبرز كنزها المنسي
رأوا رملاً وبعض حصى=وقلس* سفينة البؤس
فراح الشِّعر يزرعهم=بأرض الحلم كالغرس
ولمَّا كاد واحدهم=يقبِّلُ زهرة اللَّعس*
تجنَّبَ فاضح النَّقس*=لنقد قاسيَ الفأسِ
يُعلِّلُ: "خشية اللّبس"=بلفظ خاليَ البأس
فضَيَّقَ واسع النَّفس=ودَسَّ الحِسَّ للحبس
سمعنا من يشكِّك في=براءة لفظة الكأسِ
أليس البدر وضّاء=وفضلُ الضَّوء للشَّمس!!؟؟
إذا ما شُبِِّهت بفم=فليس اللّمس كالمَسِّ
فهات الردّ لو ما قيـ=لَ: شكل البدر كالفلس!!
فشتَّان لذي ولذا=كفانا اليأس كم يؤسي
سأمنا اللّبسَ بالدَّرس=نقيس الشَّيء بالقنسِ*!!
*اللعسِ / سُمرة في الشفة
*النقس / طرق الناقوس
*القَلسِ / حبل تربط به السفينة
*القنْس/ الأصل
حيا الله شاعرنا الرائع
أخجلتني من قصيدتي عندما رددت عليها بهذه الرائعة
ـ[محمد العربي]ــــــــ[04 - 05 - 2007, 08:13 م]ـ
انقراض الحب (قصيدة)
انقراض الحب
التعديل الأخير تم بواسطة: أبو خالد بتاريخ 13 - 04 - 2007 الساعة 01:05 Am.
لم أستطع قراءة القصيدة، لأنها لا تظهر عندي
ـ[أليمار]ــــــــ[04 - 05 - 2007, 08:23 م]ـ
يشدني اسلوبك راق جدا .......... : rolleyes:
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[04 - 05 - 2007, 08:48 م]ـ
[ quote= محمد العربي;137187] لم أستطع قراءة القصيدة، لأنها لا تظهر عندي [/ quote حاول حفظها على شكل ملف نصي على جهازك وسوف نراسل الإدارة بشأن ذلك
ـ[محمد العربي]ــــــــ[05 - 05 - 2007, 05:24 م]ـ
شكرا أخي أبا خالد
للعلم فأنا أستخدم المتصفح فاير فوكس وليس إكسبلورر
أما الطريقة التي أشرت علي بها فلا أفهم قصدك
هل هو حفظ الصفحة كاملة على الجهاز، فلا يفيد الأمر شيئا
أم هو نسخ القصيدة، كيف وهي لا تظهر حتى أعمل لها (نسخ) ثم (لصق)
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[05 - 05 - 2007, 08:22 م]ـ
قد لا يدعم متصفحك الجافا سكريبت كما أخبرني القاسم
لذا لديك خياران
1 - بعد حفظ الصفحة اذهب إلى ملف ثم تحرير بواسطة Word وحينها يمكنك نسخها ولصقها
2 - اذهب إلى ملف ثم حفظ باسم ثم أختر من قائمة حفظ كنوع Text File وستجدها على جهازك كملف نصي (المفكرة)
والحل الجذري هو استخدام متصفح الاكسبلورر
ـ[غريب]ــــــــ[07 - 05 - 2007, 01:02 ص]ـ
الأخ أبوخالد بداية أهنئك على شاعريتك الجميلة وأتمنى منك أن تواصل نثر إبداعاتك الشعرية السلسة
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[11 - 07 - 2007, 10:45 م]ـ
غريب: السلام عليكم
هل أنت صديقي القديم؟(/)
نواميس السعادة (المحاولة الأولى).
ـ[المتأمل]ــــــــ[23 - 01 - 2003, 08:42 ص]ـ
نواميس السعادة
استسلمت للأحزان وجلست وحيدة على تلك الصخرة في قارعة الطريق، في ظلمة ليلة الخامس والعشرين من رمضان ...
أشير بيدي إلى الرياح كي تحملني إلى الضياء والابتسام ... لكنها لم تستجب لي ...
نظرت إلى القمر أستجلب منه الأنس في متاهات الوحدة ... ولم يعبأ بي ...
لكن قد تأتي آلاف الأشياء من حيث لم يحتسب الإنسان ...
أحسست بقطرات المطر تساقط علي بهدوء وئيد وكأنها شيخ كبير يمسح رأس طفل ضائع صغير ...
أقلب نظري في السماء، وألاعب هذا الغيث الوردي الجميل، في هذه الليلة المظلمة الباردة ...
لفت انتباهي أن القطرات تحدث دويًا إذا استقبلتها الأرض، فما الأمر يا سلمى؟ ...
مع استمرار الحادثة المريبة بدأ الصوت يدخل عقلي، فاستيقظت من النوم وأختي (نورة) تناديني ... افتحي يا سلمى ... افتحي يا سلمى .. فسابقت قلبي إلى الباب، وأخذتها بالأحضان، وأخذتني الأحلام بعيدًا مع أحلام الطفولة العابثة التي ترى ما حولها لعبة تتسلى بها .. نادتني أختي تريد مني إعانتها في ترتيب زوايا البيت،لكني هربت منها؛ لا كرهًا في اللعب بل حبًا في اللعب، وأتبعتني بوعيد خشيته لما عدت إلى فراشي البض ... واستلقيت عليه أستجلب النوم، وأهرب من الوعيد الذي يطاردني ... إذ دخلت أختي ... أختي .... دخلت كالقمر الذي يبدد ظلمة الليل العابس، فنَسِيَت ما عملتُ، ونسيت أني لم أعمل ...
مع هذا العبث البريء أصبنت بحمى ألزمت الفرحة الصمت، مع اجتماع سفر أمي - رحمها الله - لزيارة جدي (صالح) - رحمه الله - في قريتنا قرية (ليلى) في ذلك اليوم كرهت جدي؛لأن أمي لم تكن عندي، بل أصبح عدوًا غاشمًأ أخذ مني أمي بغير حق .... يا إلهي إنها أحلام الطفولة ....
واصلت البكاء على فراق أمي، وأصابتني نوبة الحمى فأغلقت عيني على خيال أختي التي ما فتأت تضع كمّادة، وتزيل أخرى ... وقطرات الماء شاركت دموعي، واليوم - وأنا في أحضان أختي - سقطت دموعي فرحًا فأجابتها قطرات المطر في هذه اللحظات .....
*
*
*
* إذا سمح الأعضاء الكرام بالتعليق، والتدقيق، واستخراج الخلل أكون لهم من الشاكرين (والله في عون العبد ماكان العبد في عون أخيه).
والسلام عليكم ***************
ـ[المتأمل]ــــــــ[31 - 01 - 2003, 05:41 م]ـ
أين النقد؟
ـ[ناصر البازي]ــــــــ[03 - 02 - 2003, 12:11 ص]ـ
أول وأهم ملاحظة
أني أشارك لأتعلم لا لأعلم
1 [] أخي النواميس كلمة غريبة على قارئ اليوم
ولو كانت قرآنية أو نبوية - بهذا الاشتقاق لحرصنا عليها - (عدا ما ذكر في قصة نوفل)
مرتبة أرشح
خطوط السعادة
بريق السعادة
قواعد السعادة
2 [] استسلمت
التاء فيها إيهام
هل المتحدث ذكر أم أنثى أو للماضي إذا كانت أنثى
لو كانت في الوسط لبينها السياق
3 [] وصف ليلة الخامس والعشرين بالظلمة غير جيد!
4 []
استسلمت للأحزان
وجلست وحيدة على صخرة على جنبات الطريق،
أجمل من
[] استسلمت للأحزان
وجلست وحيدة على (تلك الصخرة) في (قارعة) الطريق،
فغير طبيعي أن تكون الصخرة في قارعة الطريق
وللحديث بقية عند غيري ...
ـ[أحمد39]ــــــــ[09 - 11 - 2010, 05:02 م]ـ
في ظلمة ليلة الخامس والعشرين من رمضان ...
وبعدها
نظرت إلى القمر أستجلب منه الأنس في متاهات الوحدة ...
أي قمر في ليلة الخامس والعشرين؟!!!!(/)
منتدى الإبداع ,,, حلم يضيع بعد تحقيقه.
ـ[سامح]ــــــــ[28 - 02 - 2003, 08:21 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
حينما استحدث أستاذنا القاسم هذا القسم
جرى في نفوسنا أنه حقق لنا مانريد
منتدى نعرض فيه نتاجنا ويحلل تحليلاً أدبياً
يبين محاسنه وينبه إلى مساوئه.
ولكننا وقفنا واجمين حينما رأينا حلمنا يتلاشى
لأن إبداعنا أبى أن يجد من يتحدث عنه ويناقشه
ويتبادل الردود من أجله.
هذا هو واقع منتدى الإبداع .. ولكن , هل نقف ونحن
نرى هذا الحلم يتلاشى بعدما حققه لنا القاسم .... ؟؟
أريد منكم يامن حلمتم مثلي بمنتدى الإبداع أن تساهموا
في بقائه ...
أن تعرضوا الخطوات التي ترتقي به ...
وأنا أعلن الآن مع قلة إمكاناتي أنني على استعداد
للمساهمة في بقائه ... ولتنفيذ ما تقترحونه –وفق قدرتي-
فقط أريد منكم أن تتجاوبوا معي ,,,لاأن يهجر موضوعي
كما هجر منتدى الإبداع.
ـ[أنوار الأمل]ــــــــ[28 - 02 - 2003, 11:29 ص]ـ
كلما رأيت اسم المنتدى أو خطر ببالي وأنا بعيدة عنه
أشعر بالحسرة على ما آل إليه من هجران
فهمتك معنا ولا تتوقف عن التذكير بما نُسي في رياض الفصيح
لعل الله ييسر عاجلا من يحلق في أجوائه
ـ[سامح]ــــــــ[01 - 03 - 2003, 03:11 ص]ـ
أشكرك أختي الكريمة
على طيب ردك
وأتمنى أن نساهم جميعاً في بقائه , ولعلنا نقترح
أموراً نساهم بها في بقائه , ونشاطه.
أتمنى أن تقترحوا مايمكن عمله
وأنا بانتظاركم ,,,
ـ[محمد التويجري]ــــــــ[01 - 03 - 2003, 03:26 ص]ـ
بورك فيك أخي الكريم
نكأت الجرح
كنت أعددت العدة لما شكوت منه ولكن ضيق الوقت هذا الغول الذي يطاردني في كل مكان أبى علي ذلك ولكني سأعود بإذن الله بعد أن أقتله وأتخلص منه:)
سأحاول تفريغ نفسي على الأقل ساعة محددة للمنتدى وسيسركم ما سترونه.
جزيتم الخير
ـ[أنوار الأمل]ــــــــ[01 - 03 - 2003, 12:40 م]ـ
نحن في انتظار ما ستأتينا به وواثقون من جودته بإذن الله
كنت أود أن أطرح أمرا منذ زمن عندما رأيت الأخوات المعلمات يردن عرض قصائد من المنهاج الدراسي وإجراء المناقشة النقدية والتحليلية لها
فكنت أود أن أقول: إن ذلك الأمر يمكن أن يتم هنا في منتدى الإبداع بعد تسميته: منتدى الإبداع والنقد ... وبذلك يتحقق أمر قديم تم الاتفاق عليه عن منتدى النقد
ولكني عدت لأقول: إن تلك القصائد يستحق منتدىالأدب العربي أن يخص بها
ولكن هل يصلح للمناقشات المطولة كما تريد الأخوات أوأن ذلك من مهمة هذا القسم كما أظن بعد تجديد اسمه؟ والرأي لكم
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[02 - 03 - 2003, 08:49 م]ـ
السلام عليكم
اشكر الاخ سامح كثيرا , منذ افتتاح الابداع وانا اتطلع الى اتجاه المبدعين اليه , ولكني لا اراهم ينشرون ابداعهم الا في منتدى الادب , واقترح ان يكون الابداع خاصا لما يكتبه الاعضاء , وليبق قسم الادب , لدراسة الادب العربي , وارجو ان يوضع اقتراحي نصب اعين المشرفين , وان يعمموا ذلك على الاعضاء جميعا .............
وشكرا ............
ـ[سامح]ــــــــ[03 - 03 - 2003, 06:40 م]ـ
القاسم
كلما تكلمت صفحات المنتدى بتضايقك
من ضيق وقتك ... ارتفعت يداي إلى الباري
سائلة لهذا الوقت بالبركة كي نستقي
من معين علمك
ونحن ننتظر ماعندك.
أخي الكريم: أبو خالد
المشكلة ليست في قلة الإبداعات , ولكن في
قلة الردود , وأنا شاهدت المبدعين هبوا
للقسم في بداية استحداثه بما جادت به قرائحهم , ولكنهم لم يجدوا
من يعقب , وربما كان هذا سبباً لهجر القسم
وأستاذنا القاسم وعدنا خيراً
ولدي ثقة بأنه لن يتأخر
سلمتم على المشاركة.
والسلام.
ـ[الحب خطر]ــــــــ[10 - 01 - 2005, 09:21 م]ـ
لا أعتقد بأن منتدى كهذا أسس على ما أسس عليه سيبهت ذات يوم على العكس سيضيء ويصل بنوره كافة أرجاء الشبكة النعكبوتية
فقط الصبر
هنا أسجل إعجابي الكبير بما تخطه هذه الأقلام من درر وما تقدمه من علم سيظل باقياً ما بقي الدهر
وطن من الورد أنثره بين أياديكم
ـ[سامح]ــــــــ[11 - 01 - 2005, 03:38 ص]ـ
الحب الخطر
أسلوبك الجذاب يغرينا بالتأمل
ويلفعنا بالصبر ومزيد من التفاؤل
فابقَ معنا
تحياتي لك
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ـ[فهد آل الخليفة]ــــــــ[11 - 01 - 2005, 09:50 م]ـ
مشرفنا سامح
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أما بعد:
لقد ضربت على وترٍ حساس ... عندما تعجبت ,قلت:
((رأينا حلمنا يتلاشى
لأن إبداعنا أبى أن يجد من يتحدث عنه ويناقشه
ويتبادل الردود من أجله.)
وأجبت عن سؤالك وتعجبك فقلت:
((المشكلة ليست في قلة الإبداعات , ولكن في
قلة الردود , وأنا شاهدت المبدعين هبوا
للقسم في بداية استحداثه بما جادت به قرائحهم , ولكنهم لم يجدوا
من يعقب , وربما كان هذا سبباً لهجر القسم))
هل تريد مني أن أعلق على السؤال والجواب؟؟؟؟؟
بطبع تريد!!!
فإليك الجواب الذي يشرح نفسه دون تعليق مني ...............
شتان ما بين هذا الرابط:
http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?s=&threadid=3147
وهذا الرابط:
http://www.al3nood.com/vb/showthread.php?t=9166
أحب هذا المنتدى- الفصيح- مع أن أحلامي ضاعت فيه، أحبه مع أني وحيدًا فيه بين الأعضاء
أحبه مع أنه قتل المواهب .. أحبه أحبه أحبه فمتى يُنير لنا دربه!!!!!!!!!
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[الحب خطر]ــــــــ[11 - 01 - 2005, 10:25 م]ـ
وجدت نفسي مضطرة لأن أعود إلى هذا المتصفح مرة أخرى
التواصل
هو شريان النجاح
وأقترح على مشرف القسم بأن يطرح موضوعاً بعنوان (يستحق القراءة أعلن هنا) ويثبّته هو طرح سبق وأن وضعته عبر موقعي فوجد قبولاً كبيراً حتى أن الأعضاء أصبحوا يعلنون فيه عن أجمل ما قرأوه سواء أكان الطرح لهم أو لغيرهم من (الأخوة والأخوات) بالموقع فبدا لي جميلاً جداً والأجمل هو التواصل الذي حُقق من خلال الطرح
وطن من الآمان يستعمر قلوبكم البيضاء
الحب خطر
ـ[أسماء الزهراني]ــــــــ[12 - 01 - 2005, 09:47 م]ـ
عدت بعد طول غياب
أتجول في دنيا النت فيتضاعف احترامي لهذا المنتدى
سامح
مشرفنا العزيز
مثلي سيبحث الكثيرون عن النقاء
وستجدهم يقعون في هوى الفصيح عاجلا او اجلا
منتدى الابداع فيه أسماء مشرقة
قرأت فيه لعبدالله الرشيد ولجمال مرسي وغيرهم
صدقني هي فترة ركود وسينتعش بعدها
تحية من أقصى القلب
ـ[سامح]ــــــــ[19 - 01 - 2005, 04:09 ص]ـ
لي عودة بإذن الله
كونوا جميعاً بخير(/)
اشهد يا قمري
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[03 - 03 - 2003, 12:09 ص]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
اشهد يا قمري
(قصيدة رمزيّة)
اشهد يا قمري .. ؛
أنّ نجومَ الليل تنامُ ..
ولمّا يبزع نور الفجرِ
اشهد أنّ الثلجَ تسلّطَ ..
فتساقط حتى في الظّهرِ
اشهد أن الشمسَ تمِلُّ ..
فتغرب قبل العصرِ
اشهد أنّ الشجَر تقازمَ ..
فغدا جافّاً
لا يملك شيئاً من ثمرِ
اشهد أن الماء تمرَّدَ ..
فجرى عكس النهرِ
اشهد أنّ سماءً كانت ..
ملأى بالحبّ وبالطهرِ
صارَت حمراءَ مُجعّدةً ..
يهربُ منها طيفُ الطيرِ
اشهد أن السّحب تمادَت في سرعتها ..
فهي تمرّ كلمحِ البصرِ
شاهدَت الموتى كالعطشى ..
ومضت تجري ..
ما أعطَت شيئاً من مطَرِ
اشهد أنّ الليلَ إذا نِمْنا ..
قام يُقتِّل كلّ البشَرِ
وإذا ما فقنا ..
كان الشّمعُ يمثّل صورة إنسانٍ ..
فلا أحدٌ يدري
اشهد يا قمري .. ؛
استَتر الظلمُ ..
وقام يُعربد تحت السِّترِ
وانهار الكوكب تحت جدارِ القهرِ
وانخنق الأمل ..
فعشعش يأسٌ في الصدرِ
واندفَن الخير ..
وقُتل العدل ..
وصار الحبّ يولول تحت القبرِ
اشهد يا قمري .. ؛
اشهد ..
اشهد عند الباري ..
أنّ الناس هنا عاشت في كدَرِ
فخُذ الحقّ - إلهي - ..
من أربابِ الظلمِ .. ومن أرباب الكفرِ
* * *
تحياتي: صاحبة القلم الإسلامي،،،
ـ[سامح]ــــــــ[04 - 03 - 2003, 05:55 م]ـ
أتيت راغباً في تحليل قصيدتك
فراجعت حصيلتي , فاعتذرت؛ إذ أنها لاتملك شيئاً يخص
شعر التفعيلة , وأردفت الإعتذار بأنها لم تقتنع بعد بأن (شعر التفعيلة)
يمكن أن يلحق بالشعر ,,
ولكن كان لابد من أن أسطر حضوري , وإعجابي بكلمات طارت بخيالها
إلى أفق واسع فراحت تتبلور في صور رائعة تجعل القمر يشهد والنجوم تنام
والشمس تمل ...... و أيضاً تركت الحب يولول تحت القبر!
ثم انتهت هذه الكلمات بخاتمة مناسبة , تربط الكون بخالقه
في دعاء الذليل الضعيف لربه القوي بأن يرد الحق
[من أربابِ الظلمِ .. ومن أرباب الكفرِ].
:):)
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[04 - 03 - 2003, 07:25 م]ـ
الأخ الكريم ..
شكراً لكم على الردّ الذي أسعدني ..
أنا أيضاً لا يمكنني أن ألحق أي شيء بالشعر لمجرّد أنهم يقولون إنه شعر!، أرى أن الشعر شيء له هيبته التي لا تسمح لي بفعل ذلك
ولكن .. ألا تعتقد أن بعضاً من الشعر الحرّ ـ ذاك الذي يُشاطر الشعر بوجود وزن محدد وقافية محددة ـ .. أليس من الإجحاف ألاّ نعترف به بعد ذلك ولا نُلبسه حُلّة الشعر؟
ـ[سامح]ــــــــ[05 - 03 - 2003, 02:40 م]ـ
بلى.
ولكن ما أقصد هو الذي لا يلتزم بوزن ولا قافية
والشعر حر بأوزان وقافية.
تحياتي ,,(/)
أيها المبدعون إسمعوا قولي إني لكم ناصح!
ـ[بوحمد]ــــــــ[03 - 03 - 2003, 12:04 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله و بركاته،
مع أن مقامي لا يرقى لمقام الناصح إلا إني أقول: لا يبلغك العلة مثل سقيم. وعلى أي حال هو تذكير والذكرى تنفع المؤمنين.
عليه أرجو أن توجهوا أعمالكم و إبداعاتكم سواء بالشعر أو النثر إلى الاتجاه الصحيح. فأنا أسألكم بالله، والأمة الإسلامية تمر بهذا الزخم من المحن، من يستطيع أن يستمتع بشعر الغزل! وأنا لا أحط من قدره ولكن أقول ليس ذا وقته.
ثم إن الشعر أولاً وأخيراً هو بضاعة تنطبق عليها أحكام السوق وسياسة التسويق، فالتاجر يهمه أن يرى بضاعته منتشرة في كل مكان ليستفيد مادياً، والمبدع يهمه ذلك أيضاً ولكن قد يكون لأهداف أخرى. الشاهد أن المبدع (التاجر) الذكي يرى ما ينقص الناس (السوق) و يعطيهم إياه. وإذا ما نظرنا حولنا في القنوات الفضائية لرأينا الكم الهائل من قصص الغرام والهيام العربية والمكسيكية والهندية و ....... (ناهيك عن الخلاعة التي قتلت كل إحساس عند الرجال والنساء على السواء للاستمتاع بأي شعر غزلي عفيف يسمعوه ولا حول ولا قوة إلا بالله).
أحبائي: هناك هدف أسمى وبه عزتنا ولن أسميه فهو في ضمائرنا جميعاً فلنجعله هدف كل إبداع لنا في هذا المنتدى المبارك.
وتقبلوا من أخيكم بوحمد وافر التحية والتقدير.
ـ[سامح]ــــــــ[03 - 03 - 2003, 06:38 م]ـ
صدقت يا أستاذنا أبا حمد
ولكن , ربما في زمننا وقد كثرت المحن وعظمت , وكأن أمتنا
صارت واديا لكل محنة وكارثة أصبحنا نتجاهل كي
لايحرقنا اليأس من حال الأمة , فأغرقنا أنفسنا في الغزل والفكاهة
فكأننا خفنا من شيء ووقعنا في أعظم.
أتساءل ,, كيف لقلب ينبض بلا إله إلا الله لايقف نبضه
بتوقف هذا النبض في نفوس إخوانه!!!
ـ[بوحمد]ــــــــ[03 - 03 - 2003, 07:25 م]ـ
أخي سامح، والله إن كلماتك هذه هي عندي أجمل من ألف قصيدة.
إن كلماتك لتنبض بالصدق والمروءة ونخوة المسلم والحرقة على مجد مضى وأمل بعز قادم بإذن القائل "إن تنصروا الله ينصركم".
"أتساءل ,, كيف لقلب ينبض بلا إله إلا الله لايقف نبضه
بتوقف هذا النبض في نفوس إخوانه "
ما أصدق وأرق هذا القول.
بارك الله بك أخي الفاضل وجعل لإبداعك القبول عنده قبل خلقه فتوكل عليه وابدأ على بركة الله ولا تتردد.
أخوك بوحمد
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[04 - 03 - 2003, 08:49 م]ـ
أخي بوحمد / كما قال لك سامح , من كثرة الإحساس بالغبن والقهر
أصبحنا نجد في الشعر وقراءته متنفسا لنا ......
ثم ما الذي سيغيره اهتمامنا بواقع الأمة؟
وهل تنقصنا الكتابة في واقعنا؟
لو بحثت في دواوين المحدثين لوجدت أكثر مواضيعهم في فلسطين , أو رثاء مجدنا الغابر، حتى أصبح ذلك الموضوع طريقا للشهرة فقط
وأصبح الشعراء ينظمون فيه ليلقونه في المحافل، وليسمعه الناس
ويشيدون به ليقوم الشاعر بطبعه بعد أيام، وينزل ديوانه الجديد
وبعدها يصبح مقررا يدرسه أطفالنا وشبابنا
إن واقعنا يحتاج إلى أكثر من الشعر أو النثر , ولا يخفى عليك ما يحتاجه
وأود أن أسالك: هل ما نكتبه يشبه المسلسلات المكسيكية؟
الم يخرج فهمك مما تقرؤه من شعر غزلي بشيء غير الغزل؟
وهل ساحاتنا خالية من الأحداث التي نمر بها؟ صدقني لقد أصبحت من أشد أعداء التلفاز، فما من قناة إلا ونشاهد فيها مسلما يذبح، أو عرضا ينتهك أو مسجدا يهدم ...... صدقني ربما يكون هذا هو الدافع الذي دفعنا إلى التنفيس عن أنفسنا بقراءة الشعر وكتابته كما تفضل أخي سامح
مع محبتي
ـ[القلم الإسلامي]ــــــــ[04 - 03 - 2003, 10:08 م]ـ
وما من كاتبٍ إلاّ سيبلى
ويُفني الدهر ما كتبت يداهُ
فلا تكتب بخطّكَ غير شيءٍ
(يسرّك في القيامة أن تراهُ)
نعم .. لا تكتب إلاّ ما يكون لك ذخراً يوم القيامة
ليس شرطاً أن يكون عن واقعنا الحاليّ أو أو ..
لا .. ليس محدداً
المهم أن يكون لدينا هدف من الكتابة ..
أن يسأل كل منا نفسه قبل أن يكتب: لماذا أكتب؟
ـ[بوحمد]ــــــــ[05 - 03 - 2003, 02:19 ص]ـ
"ثم ما الذي سيغيره اهتمامنا بواقع الامة؟ "
(يُتْبَعُ)
(/)
والله يا أبا خالد ما أراك تسائلت إلا من شدة اهتمامك بواقع الأمة فجزاك الله خير. أما إذا ثار هذا السؤال عليك مرة أخرى فسأل نفسك "إذا لم نهتم بواقع الأمة، إذن فما البديل؟ هل البديل هو أن لا نهتم؟ ". ألا يدل هذا على أننا راضون بما نحن عليه بل وحتى مطمئنون أن الله لن يغيير من حالنا لأننا نعلم أنه عز وجل لا يغيرما بقومٍ حتى يغيروا ما بأنفسهم؟. ...
وتقول أخي الكريم:
"وهل تنقصنا الكتابة في واقعنا؟ لو بحثت في دوواوين المحدثين لوجدت اكثر مواضيعهم في فلسطين , او رثاء مجدنا الغابر، حتى اصبح ذلك الموضوع طريقا للشهرة فقط واصبح الشعراء ينظمون فيه ليلقونه في المحافل، وليسمعه الناس ويشيدون به ليقوم الشاعر بطبعه بعد ايام، وينزل ديوانه الجديد وبعدها يصبح مقررا يدرسه اطفالنا وشبابنا "
أخي الكريم: وما الضير في هذا. هب أن هذا الشاعر قال ما قال هادفاً شهرة أو مال، العبرة هي في الخير الذي يقوله فإن كان مقتنعاً فيما يقول فقد نفع الأمة وله الأجر من الله. وأن هو قاله بلا قناعة، فهو قد نفع الأمة أيضاً بقوله ولا أجر له. والأعمال بالنيات والله أعلم بالسرائر. وما أدراك يا أخي؟ لعل "وامعتصماه" لم تصل بعد لمسامع الذي يجب أن تصله؟ فدعهم أخي الكريم يقولوا ويقولوا ويقولوا ولنقل بأعلى صوت معهم. فإن سمعها ولبى فحمداً لله وإلا فقد عُذرنا أمام الله وأمام ضمائرنا. أما أن نبحث عن الذي ينسينا واقعنا المر ونقول "ثم ما الذي سيغيره اهتمامنا بواقع الامة؟ " فلا أملك لك من جواب إلا قوله تعالى:" وسَوفَ تُسئَلُون".
أما سؤالك "واود ان اسالك: هل ما نكتبه يشبه المسلسلات المكسيكية؟ الم يخرج فهمك مما تقرؤه من شعر غزلي بشيء غير الغزل؟ "
ومع إني لم أقل المعنى الذي ذهب اليه الشق الأول من سؤالك إلا أني أقول للشق الثاني نعم.
نعم تعلمت من الشعر الغزلي مناسك الحج والعمرة ..
نعم تعلمت من الشعر الغزلي كيف أحرر فلسطين ..
نعم تعلمت من الشعر الغزلي كيف أكون حر فخور بنفسي وبديني ..
نعم تعلمت من الشعر الغزلي كيف أمنع دموعي من التساقط وأنا أرى أب عاجز عن حماية إبنه من رصاص أحفاد القرود ...
نعم تعلمت من الشعر الغزلي أنا أرى أبي يُهان وأمي يُبصق في وجهها وإبني يُقتل وأخي يُسجن وأختي تُغتصب أمام عيني .. نعم علمني الغزل أن أرى كل ذلك ولا أهتم ....
نعم ونعم ونعم ... نعم تعلمت الكثير يا أخي.
علمني الغزل أن أنسى حتى أن أقول لا حول ولا قوة إلا بالله.
فحسبي الله ونعم الوكيل.
وجزى الله القلم الإسلامي كل الخير فقد أوصل الفكرة ببلاغة وإيجازعجزت أنا عنهما (وهذا هو تعريف الأدب يا من سألت عن تعريف له).
بارك الله بكم جميعاً وجزاكم كل الخير.
أخوكم بوحمد
ـ[سامح]ــــــــ[07 - 03 - 2003, 10:56 ص]ـ
أخي الفاضل: أبو خالد
[لو بحثت في دوواوين المحدثين لوجدت اكثر مواضيعهم في فلسطين , او رثاء مجدنا الغابر، حتى اصبح ذلك الموضوع طريقا للشهرة فقط
واصبح الشعراء ينظمون فيه ليلقونه في المحافل، وليسمعه الناس
ويشيدون به ليقوم الشاعر بطبعه بعد ايام، وينزل ديوانه الجديد
وبعدها يصبح مقررا يدرسه اطفالنا وشبابنا]
الشعر كما تعلم هو نبض القلب , ولاأتصور أن شاعراً سينضم قصيدة دون أن تصهر
قبلاً في قلبه , فكيف تتهم شعراء (الأمة) بأن شعرهم كان لغرض دنيوي؟!!
أتمنى أن لانقدح في نوايا الناس؛ لأننا لانملك منهم إلا الظاهر.
و أظن أن فلسطين أصبحت كلمة مملة نسمعها بضيق إذا رددت على آذاننا , وحلها
لن يكون بالشعر بل بيد أبنائها وعودتهم إلى الدين القويم .. وسيف صلاح الدين.
والقضية لم تعد فلسطين (فقط) بل أفغانستان والعراق والصومال وكشمير ..........
والإرهاب وتمييع الدين .. ولكن ماذا نقول؟؟!!
أظن أنك ياأبا حمد أتيت هنا بعدما ضقت ذرعاً بحال الأمة؛ لتبحث عن قصيدة
تبوح بما ضاقت به نفسك فلم تجد .. فلا تيأس هناك الكثير من العاجزين أمثالنا
لايملكون إلا القلم سلاحاً يحاربون به.
عزيزي: أبو خالد
سأردد لك كلمتهم المشهورة (اختلاف الرأي لايفسد للود قضية) وهي نابعة من القلب
إلى قلب شاعر أحترمه وأقدره.
ولكم جميعاً مني التحية , واعذروني على التدخل.
ـ[يونس]ــــــــ[02 - 07 - 2003, 03:58 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
إخوتي في الله
لو نظم شاعر مضمون نقاشكم حول قضايا الأمة الإسلامية
ورأى بأعينكم الصائبة
لكانت قصيدته تفوق حماسا
قصائد حسان بن ثابت رضي الله عنه في زمر الكفر وعداة الدين
جزاكم الله خيرا وسدد خطاكم
ـ[أسماء الزهراني]ــــــــ[21 - 07 - 2003, 09:37 ص]ـ
اخي بو حمد
اسأل الله العلي العظيم ان يبلغك ما تمنيت من لقائه في حلة الشهداء الاتقياء
اخي اقبل من اختك كلمة اظل ارددها هنا
القنوات الفضائية و ما تعرضه من ابتذال لمشاعر فطرية هي منافذ خطأ للشباب
هذا باعث للمستقيمين ان يجاهدوها بتقديم البديل
الاسلام علمنا ان الجهاد على جبهات
و اعمار الدنيا هو احد سبل اعمار الاخرة
و الشباب في قنوات اللهو ذخيرة ينبغي ان نلتفت لانقاذها من الفساد
و كل ميسر لما خلق له
و كل منا على ثغر
ارجو ان اكون اوضحت و لك مني التحية شقيقي بو حمد(/)
ثوري علي (قصيدة)
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[04 - 03 - 2003, 08:57 م]ـ
ثوري علي إذا كتمت مشاعري ... وتلاعبي بعواطفي لتثورا
قومي بشيء يستثير كوامني ... ولتبعثي حبا لنا مقبورا
أو تحكمين على الهوى ببرودنا ... أن يضمحل بقلبنا ويغورا؟
هيا تعالي كي نطير بحبنا ... ليذيب نور غرامنا الديجورا
عودي لقلبي حرة ... عصفورة ... تجتاح أعتي حاجز لتطيرا
غوصي بقلبي شاطريه نبضه ... وتغلغلي بين الدماء سعيرا
أصغيرتي ما كنت أرضى بالهوى ... متجمدا بعيوننا مأسورا
أصغيرتي ماكنت أطّلب الهوى ... ليظل بين قصائدي مسطورا
أو كي نخلده فيبقى معلما ... كالنقش وسط قلوبنا محفورا
أصغيرتي ما كنت اطّلب الهوى ... كيما يظل (كمجدنا) مأثورا
أصغيرتي ما كان يرضيني الهوى ... حتى نشيد من الخيال قصورا
حتى أشاهد شوقك العاتي يذيب جليد عيني كي تصير بحورا
حتى نرتب جدولا لسنيننا **** فصلا ففصلا غاية ومصيرا
حتى نوّقف سيرنا .. أعمارنا ... وأظل في سلك الغرام صغيرا
لا لا تقولي فاتنا فالحب لم ... يؤمن بان زمانه محصورا
لا تطلبي كيفية إن الهوى ... لا يقبل التأويل والتفسيرا
وبكل صمت فارحلي طوع الهوى ** لاتسأليني للهوى تبريرا
14/ رمضان / 1420
ـ[سامح]ــــــــ[05 - 03 - 2003, 02:34 م]ـ
انتظرني
لي عودة بإذن الله
ـ[سامح]ــــــــ[07 - 03 - 2003, 11:02 ص]ـ
~ هذه الأبيات جاءت على بحر (الكامل)
الذي يتميز بغنائيته ولينه وتنغيمه الواضح.
~ حلق النص بصوره الحسية والمعنوية حيث
لجأ أبو خالد إلى التصوير في أبياته تلك؛ ليقوي
المعنى الذي أراده (بعواطفي لتثورا) .. (غوصي
بقلبي) .. (بالهوى متجمداً) .. (نشيد من الخيال
قصورا) .. (جليد عيني كي تصير بحورا).
~ في البيت السادس
(غوصي بقلبي شاطريه نبضه ... وتغلغلي بين الدماء سعيرا)
ارتسمت الجدة في التصوير
وكذا القوة في هذا التصوير حيث إن هذا التصوير
بين أنه لم يشأ فقط بأن تعود إلى قلبه بل أن تغوص
في أعماقه؛ فلا يكون ثمة مخرج.
أن تشاطره نبضه؛ لأنها لو خرجت فإن شطر النبض
سيقف وبذلك يقف نبض القلب برحيلها.
أن تتغلغل بين الدماء؛ لأن القلب بلا دم لاينبض
لايعيش.
~ غلب الأسلوب الإنشائي على النص استجماعاً
لذهن المتلقي (ثوري , قومي , لتبعثي , تعالي
عودي , غوصي , أصغيرتي ..... ) , ثم استعمل
الأسلوب الخبري في تبيينه الهوى الذي يريد أن
يصل إليه.
ولكنه سرعان مايعود إلى الأسلوب الإنشائي
في بيته (13)
(لا لا تقولي فاتنا فالحب لم ... يؤمن بان زمانه محصورا)
ليبعد عن ذهنها ماكانت تفكر فيه بأن (الحب له
زمان يحصر فيه).
~ تعبيرك ب (صغيرتي) في الأبيات (7, 8, 9)
ثم تحولك في البيت (13) إلى نهيها عن تصورها
(الكبر على الحب) ألا يكون في هذا تناقض؟!!.
~ الأبيات تدل على دعوتك لها بأن تعود؛ لتشاطرك
نبض القلب , لتبعث حباً مقبورا
لتحلقان بحبكم .....
ويمثل الفعل (تعالي) في البيت الرابع دعوة صريحة
إليها بالمجيء ... ولكنك في بيتك الأخير تنقض ذلك
بقولك (ارحلي) وأتصور لو استبدلت هذا الفعل بآخر لكان
أفضل لما يحدثه من أثر (تناقضي) في نفس القارئ.
و تبقى ... محاولة
والسلام عليكم.
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[16 - 03 - 2003, 06:48 م]ـ
الاخ سامح انتظر ردي
ـ[سامح]ــــــــ[17 - 03 - 2003, 02:21 م]ـ
وأنا أنتظر:)
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[20 - 03 - 2003, 07:22 م]ـ
السلام عليكم ,
(فبعض الشعر يعجبك دون أن تستطيع أن تبين مواطن الجمال فيه (وهذا هو أجمل الشعر)
هذه كلمات كتبتها في موضوع لي معنون بـ (قراءة نقدية في قصيدة القلم الإسلامي)
ابتعد يا سامح عن تقسيم القصائد إلى أسلوبي خبر وإنشاء، وابتعد يا سامح عن الموضوعية الزائدة عن حدها لأنها حتما ستوقعك في تكلف يبعدك عن الصواب
~ تعبيرك ب (صغيرتي) في الأبيات (7, 8, 9)
ثم تحولك في البيت (13) إلى نهيها عن تصورها
(الكبر على الحب) ألا يكون في هذا تناقض؟!!.
(مهما تكبر يا سامح فستظل صغيرة في عيني)
ويمثل الفعل (تعالي) في البيت الرابع دعوة صريحة
إليها بالمجيء ... ولكنك في بيتك الأخير تنقض ذلك
بقولك (ارحلي) وأتصور لو استبدلت هذا الفعل بآخر لكان
أفضل لما يحدثه من أثر (تناقضي) في نفس القارئ.
(يُتْبَعُ)
(/)
(تعالى إلى أين يا سامح؟ إلى الحب، وارحلي مع من؟ مع الحب)
هل التناقض مازال قائما؟
أنت محلل بارع يا سامح ولكن الشاعر دائما يتخذ لنفسه المخارج
أليس كذلك؟
ابتعد يا سامح عن شرح الأبيات عندما تحللها
لان معناها دائما يضل في قلب الشاعر
واستمر في نقدك الذي لا أستغني عنه مهما حييت 0000000
مع محبتي ,,,,,,,,
أخوك محمد ناصر
ـ[سامح]ــــــــ[22 - 03 - 2003, 02:21 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي الكريم: محمد.
قلت لك قبلاً أنني لست بناقد , وبذلك فلابد من أن يخالط عملي أخطاء.
بالنسبة للوقوف أمام جمال الشعر دون تبيين مواضع الجمال فيه , لو كان ذلك
لما وقف المحللون على المعلقات , وروائع العباسيين ........ والتحليل ماخلق
إلا لأن النص الأدبي لايكفيه (جميل أو رائع) بل لابد من تبيين
مواضع هذا الجمال وتلك الروعة , خذ مثلاً قصيدة أبي ذؤيب الهذلي
حينما قرأتها لأول مرة رأيتها قصيدة عادية , ولكن حينما وقفت على تحليل
أحد النقاد لها , شعرت بأن لكل حرف فيها مغزى , وأصبحت تستولي على كياني
حينما أقرأها , بل وربما استولى علي الحزن لمجرد أن رددتها , ولعلي أعرض
هذا التحليل يوماً لأنه بحق استظهر كل مواطن الجمال في القصيدة.
(ابتعد يا سامح عن تقسيم القصائد اى اسلوبي خبر وانشاء)
لتعلم ياأخي أنني لاأقسم القصيدة إلى خبر وإنشاء إلا إذا كان لهذا الخبر وذاك
الإنشاء دور في جمال القصيدة ,أما إذا لم يكن ذلك فإنني لاأتعرض للخبر والإنشاء.
(وابتعد يا سامح عن الموضوعية الزائدة عن حدها لانها حتما ستوقعك
في تكلف يبعدك عن الصواب)
سأحاول - بإذن الله - واغفرها لي هذه المرة:)
(انت محلل بارع يا سامح ولكن الشاعر دائما يتخذ لنفسه المخارج
اليس كذلك؟)
بلى:) ولكن , بعض المخارج لايوفق في الخروج منها.
(ابتعد يا سامح عن شرح الابيات عندما تحللها
لان معناها دائما يضل في قلب الشاعر)
يعلم الله أنني أحاول جاهداً أن لاأشرح الأبيات؛ ليقيني بأن القارئ لن
ينجح في فهمها كما فهمها واضعها , وإن كنت شرحت شيئاً من هذه القصيدة
فاعذرني , وإن اقتصر قصدك على البيت السادس فأنا إنما أردت أن أبين جمال
التشبيه لاأن أشرح.
ولك مني التحية ,,,
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[29 - 03 - 2003, 08:32 م]ـ
الأخ سامح / السلام عليكم
هاأنت ذا تثبت لي من جديد براعتك ليس في النقد فحسب , بل وفي حسن الرد
لاتقل لي اغفر لي فمن أنا يا سامح , كل ما كتبته كان مجرد ملاحظات أتمنى أن تكون قد أفادتك. وملاحظاتي شأنها شأن أي شيء يصدر عن البشر. يحتمل الصحة والخطأ
بلى ولكن , بعض المخارج لايوفق في الخروج منها.
جملتك هذه رائعة جدا , وكأنك لمست عدم استطاعتي الخروج من بعض المآزق التي أوقعت نفسي فيها ,,,,,,,,,,
دمت رائعا
مع محبتي ,,,,,,
أخوك محمد
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[02 - 04 - 2003, 11:06 م]ـ
الاخ أبو محمد / السلا م عليكم
شكرا لك على إعجابك بحوارنا انأ وأخي العزيز سامح الذي كلما أحسست ان الحديث بيننا سينقطع، أصاب بحالة ملل من المنتدى
وشكرا مرة أخرى
ـ[أحمد زنبركجي]ــــــــ[26 - 03 - 2010, 03:05 م]ـ
ثوري علي إذا كتمت مشاعري ... وتلاعبي بعواطفي لتثورا
قومي بشيء يستثير كوامني ... ولتبعثي حبا لنا مقبورا
أو تحكمين على الهوى ببرودنا ... أن يضمحل بقلبنا ويغورا؟
هيا تعالي كي نطير بحبنا ... ليذيب نور غرامنا الديجورا
عودي لقلبي حرة ... عصفورة ... تجتاح أعتي حاجز لتطيرا
غوصي بقلبي شاطريه نبضه ... وتغلغلي بين الدماء سعيرا
أصغيرتي ما كنت أرضى بالهوى ... متجمدا بعيوننا مأسورا
أصغيرتي ماكنت أطّلب الهوى ... ليظل بين قصائدي مسطورا
أو كي نخلده فيبقى معلما ... كالنقش وسط قلوبنا محفورا
أصغيرتي ما كنت اطّلب الهوى ... كيما يظل (كمجدنا) مأثورا
أصغيرتي ما كان يرضيني الهوى ... حتى نشيد من الخيال قصورا
حتى أشاهد شوقك العاتي يذيب جليد عيني كي تصير بحورا
حتى نرتب جدولا لسنيننا **** فصلا ففصلا غاية ومصيرا
حتى نوّقف سيرنا .. أعمارنا ... وأظل في سلك الغرام صغيرا
لا لا تقولي فاتنا فالحب لم ... يؤمن بان زمانه محصورا
لا تطلبي كيفية إن الهوى ... لا يقبل التأويل والتفسيرا
وبكل صمت فارحلي طوع الهوى ** لاتسأليني للهوى تبريرا
14/ رمضان / 1420
بوركت أخي الشاعر محمد الجبلي
قصيدتك جميلة راقية:
- ومن جمالياتها أسلوبها في الخطاب، وتكرار النداء مثل: أصغيرتي.
وظهور العاطفة من خلال انسياب العبارات.
ولي ملحوظات:
- لو أنك بدأت بالتصريع لكان أفضل.
- ليس هناك تناسب بين (العصفورة الضعيفة) و (تجتاح أعتى حاجز)
ولو جعلتها هنا بازية لكان أحسن، وليس هذا مناقضا لطبيعتها الرقيقة، فأنت هنا في معرض تحويلها إلى مخلوق قوي قادر على التحدي و (اجتياح الحواجز العاتية) ولو قلت لها: كوني نارا تحرق من يقف في وجهنا لجاز.
- وهناك شيء من التنافر بين: (الحب المقبور) المنتهي الميت، ومعاني (الشوق ونداء الحبيب، واستثارته، ونبض القلب ... الخ)
- وإذا كان تكرار بعض العبارت ناجحا، كما هو الحال في النداء؛ فإن تكرار (جليد عيني) و (متجمدا بعيوننا) لم يكن موفّقا.
- كذلك الإطناب في (كي تصير بحورا) أضعف المعنى بمبالغته من جهة، وبعدم حاجة المعنى إليه من جهة أخرى.
- (بأن زمانه محصورا) نصبت خبر أن الذي حقه الرفع!! وهذه ضرورة مستقبحة.
- انتقلت إلى (وبكل صمت فارحلي ... ) دون مسوّغ. ولو أنك استخدمت (أو) بدلا من الواو (أو فارحلي ... ) لكان مناسبا، إذ تخيرها بين أمرين: القبول أو الرحيل.
تحياتي.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[26 - 03 - 2010, 03:31 م]ـ
أتريد رؤيتها بعد بلوغها العاشرة كيف صارت:)
ـ[د. أحمد صالح]ــــــــ[27 - 03 - 2010, 11:15 م]ـ
أيها الجبليّ الرائع ,,
إن كنتَ سائلنا عن خطأ بقصيدتك
فكيف يفعل أمثالي بقصائدهم؟!!
حقا ,,
راقني ما قرأتُه ها هنا ..
وإن كنتُ أرى أن عندك ما هو أفضل منها
دمت أخا حبيبا
مودتي
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[28 - 03 - 2010, 01:10 ص]ـ
أيها الجبليّ الرائع ,,
إن كنتَ سائلنا عن خطأ بقصيدتك
فكيف يفعل أمثالي بقصائدهم؟!!
حقا ,,
راقني ما قرأتُه ها هنا ..
وإن كنتُ أرى أن عندك ما هو أفضل منها
دمت أخا حبيبا
مودتي
أهلا بك
من سوء حظي أن رفعوا لي هذه القصيدة
بل من حسنه
لأنها وضعتني فوق مستواي
:) ليت أبا مياس هنا
أبو مياس: صديق لي(/)
دعوة للإبداع حول "الشيب ذلك الضيف ال .... ؟ "
ـ[بوحمد]ــــــــ[13 - 03 - 2003, 08:20 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
هذه دعوة لكل إخواني ليدلوا بدلوهم حول موضوع "الشيب" ويرونا إبداعاتهم فيه شعراً ونثراً والرجاء من جميع الأساتذة الأفاضل مشرفي هذا المنتدى المبارك التكرم بنقد ما يُكتب و إرشادنا إن أخطأنا.
ترى كيف ننظر للشيب؟ هل هو ضيف ثقيل علينا؟ أم هو منذرنا كي نحاسب النفس قبل فوات الأوان؟ وكيف نتعامل معه إن زارنا؟
إسمحوا لي أن أبدأ بقول ابن المعتز:
يا خاضب الشيب بالحنّاءِ يسترهُ=سَلْ الالهَ لهُ ستراً من النارِ
لن يرحل الشيبُ عن داراً يحلُّ بهِ=حتى يُرَحِّل عنها صاحِبَ الدارِ
و حول البيت الأول أقول:
يا خَاضِبَ الشَيْبِ قدْ أغْراكَ إنْذارُ=سُود ُالذنُوبِ وَ مَحْو البِيْض ِإقْرارُ
إن غُيِّبَ الشَيْبُ مِنْكَ المَوتُ نَاظِرَهُ=لا الجَهْرُ يُدْنِي ولا يُقْصِيهِ إسْرارُ
إن غَابَ بِاللَْون ِمَا غَابَتْ دَلائَِهُ=وَمَا بِلَون ٍرَسُولُ المَوتِ سَيَّارُ
وَللِنُفُوس ِ أوانٌ لا يُضَيُّعُهَا=مَا البيضُ عُذْرٌ وَلا لِلسّودِ أعْذارُ
فاطْمِسْ بِكُلِّ عَلامَاتٍ لَهَا حُفَرٌ=وألهو كَمَا شِئْتَ والحَفَّارُ حَفَّارُ
أما البيت الثاني لابن المعتز فأقول فيه:
يزور مَنْ هَمّهُ بالعيشِ مُنذِرهُ=ألا وقد فاتَ مَنْ لَمْ يَأتهِ نُذْرُ
وَلَمْ أرى مِثلَهُ ضَيفاً وفادَتُهُ=تَسُرُّ قَلبيْ ثَقيلاً دونَهُ القَبْرُ
متّعكم الله بشبابكم في طاعته ومتّعنا بإبداعاتكم،
أخوكم بوحمد
ـ[أبو سارة]ــــــــ[13 - 03 - 2003, 07:42 م]ـ
ياسلام
ماهذا الإبداع يا ابا حمد
فعلا أنت شاعر رقيق المشاعر، ولكن يبدو أن أظهر أغراض شعرك التوجع من المشيب!
اتمنى لك التوفيق
ـ[بوحمد]ــــــــ[14 - 03 - 2003, 11:11 ص]ـ
نحن في عصر التخصص!!
فهناك شاعر السيف والقلم وشاعر الخمر (والعياذبالله) أما أنا فقد أخترت طريقي ... الشيب (مجبر أخاك لا .... ). وقد يجد أخي الحبيب أبو خالد عذراً الأن لتهجمي على شعر الغزل. (وأرجو أن لايكون غاضباً علي فقد أصبحت -وأظن بحكم السن- أُغضب من أحبهم وأحترمهم ولاحول ولا قوة إلا بالله).
والآن أستميحك عذراً أخي الحبيب (أبو سارة) فقد قُرع الجرس لحصة العَروض ولا أريد أن أغضب معلمتي ... أنوار الأمل .. (وجزى الله أستاذي الأخفش خيراً).
(أخي الحبيب عندي طلب أخير قبل أن أذهب لو تكرمت: هل تسمح لي أن أناديك "بوسارة" حتى أرتاح من معضلة (أبو أبا أبي) ولأريحك وأرتاح من القوسين؟).
جزاك الله خيراً
أخوك بوحمد
ـ[بوحمد]ــــــــ[15 - 03 - 2003, 09:51 م]ـ
جزاك الله خيراً أستاذي الجليل (أبو محمد) وأرجوك أن تتكرم بتوجيهي وإبداء ملاحظاتك فمنها أتعلم بإذن الله.
جزاك الله خير الجزاء
(ملاحظة: هناك خطأ إملائي في البيت الثالث "دلائلهُ" فارجو أن يكون الوحيد والمعذرة)
تلميذكم بوحمد
ـ[سامح]ــــــــ[16 - 03 - 2003, 04:29 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ارتسم على صفحات قسم الإبداع .. دعوة من شيخ الإبداع أبي حمد
لسائر المبدعين حول الشيب.
أتيت ملبياً لذلك النداء .. مع أنه كان من المفروض أن لاأتي؛ لأن
النداء لايخصني فلاأنا من المبدعين , ولاكنت ممن يهمهم شيب حل.
ولكنه الفضول , والإجلال لشيخنا العجوز: D ( أبي حمد).
أمسكت قلمي لأتحدث عن الشيب , ولكنه توقف فلا في الشعر له
مسار .. ولم يجد حدثاً لقصة تأخذ الألباب .. ثم التفت إلي ليحدثني
فقال: إن أردت أن تشارك شيخك (أبا حمد) , فلايحق لك أن تشاركه
برديء يزعج ذوقه , ولكن استجمع فكرك وحلق بإبداعك كي ترضي
(أبا حمد) بما عندك.
ولكن قلبي المتعلق بكم أبى أن يذهب دون أن يشارك , فأحببت أن أقف
على جمال مقطوعتك , فسرت بركابي لأحللها , واعذرني فأنا في هذا
المجال لست متمكناً , ولكنّ (ناقداً) أجله وأحترمه علمني أن كلمة
(رائع , جميل ... ) لاتفي بحق النص الأدبي ولكن لابد من الوقوف على
أسباب هذه الروعة وكوامن ذاك الجمال.
# التحليل:
~ سمو الفكرة فقد نبه أبو حمد إلى أن الشيب إيذان بموت قريب , ولابد
فيه من استعداد لهذا الأجل الغير بعيد.
~ تجلت الحكمة في هذه المقطوعة , فعلى الرغم من قصرها إلا أنها سارت
فيها الحكمة؛ لتصنع عشاً في عقل قارئها يبقيه على ذكر الموت والاستعداد له.
~ الجدة في الحديث عن الشيب , فهو لم يظهر تمنياً لشباب زال بل أقر
بهذا الشيب الحال وأنه إيذان بموت غير متأخر.
~ ساهم الطباق في قوله (سود , بيض) - (غيب , ناظرة) - (الجهر , إسرار)
ساهم في توضيح المعنى وزيادة بهائه.
~ أكد معنى أراده في بيته الثالث بتكرار الفعل (غاب) مما ساهم في ترسيخ
المعنى في الذهن , فهو يقول " إن كنت تهرب من الشيب بخضبه الحناء
فعلاماته بادية أبديته أم أخفيته".
وإن كان ثمة ملاحظة فهي في البيت:
فاطْمِسْ بِكُلِّ عَلامَاتٍ لَهَا ii حُفَرٌ وألهو كَمَا شِئْتَ والحَفَّارُ حَفَّارُ
فلو أنك استخدمت (الفاء) بدل (الواو) لكان أفضل؛ لأن الفاء تعني الترتيب
والتعقيب , والحفر (الموت) يعقب الشيب مباشرة لايكون معه.
والبيت الذي لُحِن سهواً منك:
وَلَمْ (أرَ) مِثلَهُ ضَيفاً ii وفادَتُهُ تَسُرُّ قَلبيْ ثَقيلاً دونَهُ ii القَبْرُ
واعذر محدثك إن تجاوز حدوده , فشارك الأساتذة بفضوله.
ولك مني سلام رباني.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[بوحمد]ــــــــ[17 - 03 - 2003, 10:31 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
إن قلت لك أحسنت بنقدك فقد مدحت نفسي!!
ولكن دعني أقول: أحسن إليك ربُّ الذي أحسنت إليه فجزاك الله خيراً أخي الحبيب سامح.
إن كان في "أرى" خطأ إملائي فالعتب يقع أولاً على المصحح الإملائي في برنامج الوورد ثم علي لأني لم أسمع نصائح أساتذتي الأفاضل بعدم الإعتماد عليه. ولكن الذي حصل حصل فهل يمكن التفضل على الشيخ العجوز و معاملة ألف "أرى" مثل واو "عمرو" (زائدة يعني)!!
أما تفضيل الفاء على الواو في "والحفّارُ حفّارُ" فقد سمعت شرح معلمتي الفاضلة أنوار الأمل عن الفرق بين الفاء والواو وفضّلت الواو لان الموت غير مرتبط بالشيب إذ يتساوى به الطفل والشاب و بوحمد ...
جزاك الله كل الخير على تكرمك بالقراءة والنقد.
"كهل المنتدى" بوحمد
ـ[سامح]ــــــــ[18 - 03 - 2003, 04:56 م]ـ
الحبيب:أبو حمد
(أرى) أتى في البيت مجزوماً بلم وعلامة الجزم حذف الألف (حرف العلة)
لذلك لانعد الألف زائدة , هذا على حسب علمي القاصر.
بالنسبة للفرق بين (الفاء) و (الواو) , فليتك تمدني بالرابط كي أستفيد من علم
أستاذتنا (أنوار) كما استفدتم.
ولك مني التحية والتقدير.
ـ[بوحمد]ــــــــ[19 - 03 - 2003, 02:28 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي الحبيب سامح:
هذا هو الرابط لدرس الأستاذة أنوار الأمل:
http://www.geshcom.com/gvb/showthread.php?s=&threadid=3755
أخي الحبيب: جميع الأخوان يعلمون أن بوحمد ضعيف جداً بالنحو عليه أمل التكرم بتقبل أسئلتي (الساذجة) التالية:
إذا كان الألف في "أرى" قد حًذف بـ"لم" فلماذا لاأزال أستشعر وجوده؟ فأما أقول "أرى" و "لم أرى" ولا أحس باللفظ أن الألف قد حُذف في الحالة الثانية! والدليل على أن الألف لم يُحذف لفظاً هو بقاء الفتحة فوق الراء. فهل الحذف المقصود هو بالكتابة دون اللفظ؟ فهذا كقوله تعالى (آية 46 سورة مريم) " لَئِن لم تنتهِ لأرجمنّك" فالفعل "تنتهي" في هذه الآية الكريمة هو فعل مضارع مجزوم بـ "لم" وعلامة الجزم (قياساً على ما تفضلت به) هو حذف الياء. ولكننا وضعنا الكسرة تحت الهاء، ألا يدل هذا أنها وإن حُذفت كتابةً بقيت لفظاً؟ وإذا كان الجواب نعم فسؤالي إذن "فلم حذفناها كتابة أصلاً؟ ".
جزاك الله خيراً
ـ[بوحمد]ــــــــ[19 - 03 - 2003, 02:52 ص]ـ
إعذر الشيخ أخي الحبيب سامح، فحرصي على تعلم النحو والإستفادة من أخطائي أنساني (ولا حول ولاقوة إلا بالله) أن أشيد بإسلوبك الساحر والمميز بالكتابة .. فقد قرأت ما كتبته أنت أكثر من مرة لحلاوة إسلوبك وبلاغتك بالتعبير ...
وفقك الله وجزاك الخير كله
أخوك بوحمد
ـ[سامح]ــــــــ[19 - 03 - 2003, 06:04 م]ـ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أستاذي أبو حمد:
منك تعلمت أن لاأخفي سؤالاً حيرتني إجابته , وللأسف أرى أن فئة السائلين
تهجى بسؤالها رغم أن السؤال هو طريق العلم , والذي
لايستحقه متكبر أو مستحي.
سؤالك ياشيخي العزيز:) حيرني وناقشت أحد الأخوة , فقال أن الفعل المعتل
إذا لم يدخل عليه الجزم فإنه يمد الحرف المعتل منه , وهو المد الطبيعي لحرف
العلة , فتقول (تنهي------ وتمد) أما إذا دخلت (لم) فإن الياء
التي تستشعرها عند النطق هي (الكسرة) ولاتستطيع
مدها فلا تقول (لم تنتهِ------- بالمد).
أعلم أن شرحي سيئ , وربما لاعلاقة له بالنحو , ولكن لظني
بأن الأمر لغوي أكثر منه نحوي , ولعل أساتذتنا النحويين
يفيدوننا في هذا الأمر.
والله من وراء القصد.
ـ[بوحمد]ــــــــ[20 - 03 - 2003, 05:44 م]ـ
جزاك الله خيراً أخي الحبيب
الذي يهمني معرفته الأن هو بما أن القاعدة في الكتابة العَروضية - كما تعلمنا في دروس العَروض - تقول أن ما يُنطق يُكتب، عليه فالكتابة العروضية ل "لم أرَ" هي "لم أرى".
أليس كذلك يا أساتذة العَروض الكرام؟
جزاكم الله جميعاً كل الخير
ـ[سامح]ــــــــ[20 - 03 - 2003, 05:58 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
وَلَمْ أرى مِثلَهُ ضَيفاً ii وفادَتُهُ تَسُرُّ قَلبيْ ثَقيلاً دونَهُ ii القَبْرُ
في تصوري أنك لو قرأت البيت موصولاً لقلت (ولم أرَ مثله) دون ألف.
بمعنى أنها تنطق دون ألف , وإن كان للعروضيين رأي في ذلك فليفيدونا.
ولك ياشيخي الكريم التحية ,,
ـ[سامح]ــــــــ[20 - 03 - 2003, 06:03 م]ـ
وهذا هو وزن البيت:
وَلَمْ أرى مِث - لَهُ ضَيفاً ii وفادَتُهُ ... تَسُرُّ قَلبيْ- - ثَقيلاً دو--نَهُ ii القَبْرُ
//5///5 ...... //5/ 5/5 ... //5///5 ... //5/ 5/5 ... //5/ 5/5 ... //5/ 5/5
ـ[بوحمد]ــــــــ[20 - 03 - 2003, 06:36 م]ـ
أخي الحبيب جزاك الله كل الخير على حسن النصح
إن قلت " وما أرى " بدلاً من " ولم أرى " هل يسلم البيت من القصف؟
وما أرى مثلهُ ضيفاً وفادتهُ******تسر قلبي ثقيلاً دونهُ القبرُ
//0//0/ 0//0/ 0/0//0 ///0 ... //0//0/ 0//0/ 0/0//0/ 0/0
جزاك الله خيراً
أخوك بوحمد
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[سامح]ــــــــ[21 - 03 - 2003, 11:38 ص]ـ
ألم تشعر بالفرق؟
بالنسبة لي شعرت بالفرق.
ـ[بوحمد]ــــــــ[21 - 03 - 2003, 04:03 م]ـ
صدقت والله يامارون عبود المنتدى.
جزاك الله خيراً
ـ[سامح]ــــــــ[22 - 03 - 2003, 03:39 م]ـ
صدقت والله يامارون عبود المنتدى.!!!!!
ـ[بوحمد]ــــــــ[22 - 03 - 2003, 05:28 م]ـ
بوحمد يرى أن مارون عبود هو أعظم ناقد وله أسلوب رائع بالكتابة
قال عنه نزار قباني" يكفينا فخراً أن نقول أننا قلنا الشعر بعصر مارون عبود". إقرأ له إن شئت كتابه الرؤوس.
ـ[أنوار الأمل]ــــــــ[22 - 03 - 2003, 09:37 م]ـ
أستاذنا أبو حمد مبدع .. : rolleyes:
( تلميذي) مبدع وأنا لاأدري!!! بل وعجوز أيضا: D !!!
أرأيتم تقصيري؟
ولكنها فرصة ليحكم الجميع أن الأديب هو المعلم الحقيقي، لأنه دخل الميدان التطبيقي الحقيقي، وتجاوز مرحلة العلم المجرد
أخي الكريم سامح .. لقد أنعشت المنتدى بملحوظاتك النقدية اللطيفة
أرجو أن تستمر .. أعانك الله
أما (الحفار حفار) فإنك يا أخي الأديب حين تقول: والحفار حفار فإن الواو تكون حالية وليست عاطفة، فلا مسوغ للقياس على ما قلتُه أنا سابقا
والمعنى معها جيد
وإن كنت أرى أن ما قاله أخي الأستاذ الناقد سامح في محله
فإني عندما أقرأ البيت أجد نفسي أريد نطق الفاء فيجبرني الحرف الظاهر على قراءة الواو
والفاء أيضا إن وجدت هنا لا تكون عاطفة ـ حسب ظني ـ
إنك يا (تلميذي) النشيط تذكرني بتقصيري في إيفائك حقك مما طلبت وتعهدت به من تقديم دروس عن معاني الحروف فأكرر الاعتذار
أما من حيث قوة المعنى وأيهما هو الأقوى فهو متروك لحسك أولا، ونتمنى أن يشاركنا الإخوة أعلام المنتدى فيه كأستاذنا أبي محمد
(لم أر) هل تريد أن أزيدك واحدة مثلها:
(والهُ كما شئت والحفار حفار)
الفعل المعتل الآخر بعد حروف الجزم ـ أو الأمر منه ـ الحذف واضح فيه
جرب أن تقرأ
سأرى صاحبي اليوم
و: لم أر صاحبي منذ أمس
ألا تلاحظ قصر المد؟
أما بقاء الحركة على الحرف فلا أدري سبب اعتراضك عليه
هل تريد مزيدا من التأكيد؟
قل: لم أره
هل تستطيع أن تقول: لم أراه؟
إن نطقتَها فهل تشعر أن النطق سليم
إن قلت نعم .. فاسمح لي .. هناك خلل في السليقة لا أتوقعه منك
الحذف المقصود حذف المد وليس حذف حركة الحرف نفسه
فأنت تقول: سَمع، وتضع الفتحة على السين
وتقول سامع فتزيد تلك الفتحة لتصبح مدا وتترجم هذا المقدار الزائد في النطق إلى حرف ظاهر في الكتابة
والنطق للسين يختلف في ا لحالتين
وأخيرا .. إن سمح لك أخونا الفاضل أبو ساؤرة بندائه بلا ألف
فلن أسمح أنا
عليك أن تحاول وبدون الأقواس
راجع الدرس هناك، وهذه خطوة لتسهيل الأمر
التزم النصب في نداء المضاف مثل (يا أخي أبا سارة)
عفوا ذلك المنتدى لا يفتح معي اليوم، فهل يفتح عندك؟
ـ[معالي]ــــــــ[14 - 09 - 2006, 07:14 م]ـ
للرفع، رفع الله قدر صاحبه.
شيخنا أبو حمد شيخ ظريف، بز أقرانه أدبا وظرفا، فهو تارة ينعتُ نفسه بـ (كهل المنتدى) وأخرى بـ (شاعر الشيب)، وفي كل يرسم البسمة على شفاهنا لا أراه الله كدرًا في الدارين.:)
الحقيقة تذكرت بيتين لابن عبد ربه _كما أظن_ في نداء النساء لرجل بـ (عم) ودلالات ذلك في محيط النساء.:)
لكن ما كل النساء سواء، كما أن أصابع اليد الواحدة ليست سواء!:)
ـ[بوحمد]ــــــــ[14 - 09 - 2006, 09:43 م]ـ
جزاكما الله خيرا ...
بالأمس معلمتي "أنوار الأمل" حبّبت الشيب لي ...
واليوم ابنتي الغالية المعالي حبّبته فيّ ...
حتى صرت أنشد للمتنبي (كالعادة):
خُلِقْتُ ألوفاً لو رجعتُ إلى الصِّبا=لفارقتُ شيبي موجَعَ القلبِ باكيا
الحقيقة تذكرت بيتين لابن عبد ربه _كما أظن_ في نداء النساء لرجل بـ (عم) ودلالات ذلك في محيط النساء.:)
وأنا أيضاً أتمنى أن يكون لابن عبد ربه:) وليس للأخطل القائل:
وإذا دعونكَ عمَّهُنَّ فإنّهُ=لَقبٌ يزيدك عندهنّ خبالا
وفقك الله ابنتي الغاليه ورفع قدرك ...
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[15 - 09 - 2006, 12:33 ص]ـ
السلام عليكم
هاكم ما قلته في الشيب ((وهذه من أول ما كتبت من الشعر 1415 ’ وكنت أيامها في المرحلة الثانوية وفجعت بلمعة في شعري تبينت أنها شعرة بيضاء تسللت إلى شبابي))
إني إذا نزل المشيب بمفرقي = لاأرتجي شرخ الشباب يعود
أبدا ولا آسى على شيء مضى = ما فات ينسى والمسار جديد(/)
(مجد العرب) قصيدة مهداة الى بو محمد
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[20 - 03 - 2003, 07:01 م]ـ
نعيم الحياة أراه انقلب ... على كل من للحياة انجذب
نعيش تفاهاتها كل يوم ... ونرمي فنخطي ولما نصب
وما نستمر إذا ما أصبنا ... وما بدد الميل حمق العرب
نمر بتجربة كل يوم ... وننسى الفوائد مما خطب
ونتقن سهد الليالي ونفصح ... بالشعر ماذا يفيد الأدب؟
ترى العربي شغوفا بخمر ... خبيرا بأسمائها في الكتب
ويمضي يفاخر بالجاهلية ... أحداثها في زمان الغضب
ويعرف حرب البسوس ويجهل ... غزو الفضاء ورصد الشهب
فماذا بني أمتي قد أفاد ... كما تدعون تراث العرب
29/ 12 / 1419 جدة
ـ[بوحمد]ــــــــ[21 - 03 - 2003, 03:37 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
تهادوا تحابوا
صدق الرسول الكريم عليه أفضل الصلاة والسلام
جزاك الله ألف خير أخي الحبيب وكما قال حبيبنا سامح " إختلاف الرأي لايفسد الودّ"، ووالله إنك لأخ صالح أفخر به. عليه فأنا لن أرد على قصيدتك الجريئة هذه إلا إذا سمحت لي مسبقاً.
أخي الحبيب، قبل أيام وبعد صلاة العصر في المسجد اجتمع إلينا أخ فاضل من فلسطين وسألناه عن أحوال أهلنا هناك، فقصّ علينا ما تتعرض له فتيات بلد أول القبلتين من إهانات ومذلة على أيدي أحفاد القردة ... ووالله إنها لتدمي القلب. وقد كتبت بعض الخواطر مصوراً بعض المآسي التي حدثنا عنها على شكل قصيدة وأرسلتها إلى أخي الحبيب سامح لإبداء رأيه السديد فيها وإذا ما كانت صالحة لمنتدى الإبداع أم لا ... وأنا بانتظار ردّه حفظه الله.
أخي الحبيب، والله إن لي ثقة بشاعريتك وعاطفتك وغيرتك، فهلّا تكرمت علينا برائعة من روائعك حول هذا الموضوع.
وفق الله شاعرنا الحبيب (أبو خالد) لخير أمة الإسلام وجزاه كل الخير ..
أخوك بوحمد
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[29 - 03 - 2003, 08:22 م]ـ
الأخ بو حمد / السلام عليكم
عزيزة تلك شهادتك لي بالصلاح , ووالله إني لمعتز بشهادتك , و إني لأضعها تاجا على رأسي ما حييت ........
و إذا كان هناك ساحر بالمراسلة فهو أنت , فكلماتك استطعت أن تكسب بها ودي , وجعلتني أقف خجولا لما بدر مني تجاهك عندما رددت على موضوعك عما يجب على كتاب المسلمين ........
يبو حمد تواضعك أخجلني , فسامحني
وكل ما اكتبه رهن إشارتك , سواء بالتعليق أو الاقتباس , وحتى التعديل
مع محبتي ,,,,,,,
أخوك محمد .....
ـ[بوحمد]ــــــــ[03 - 04 - 2003, 01:56 م]ـ
أخي الحبيب: هل تتكرم وتساعدني على تذكير بقية الأخوة والأخوات في بقية المنتديات على ضرورة أن نعي ما يراد بنا وان نوجه كتاباتنا وأفكارنا ودعائنا لهدف واحد فقط وهو الذي أشرت أنت به-جزاك الله خيراً- في مقالتك حول "أيها المبدعون اصمتوا" وهو إما أن نكون مسلمين بحق أو أن نصمت. فقد آليت على نفسي ان ازور المنتديات وارى كتاباتهم واذكّر من نسي منهم. فهلا تعاون أخاك بوحمد على ذلك؟
في أحد المنتديات "في ركن الشعر" وجدت أخت فاضلة تقول الشعر النبطي ومع ان معانيها جميلة إلا أنها لا تتناسب مع ما نمر به من فتن حيث تقول في مطلعها:
تم حذف الأبيات من قبل المشرف لأنها عامية
فعاتبتها بلطف (أرجو ذلك!!) قائلاً:
يا فاتنَ الخلقِ إن الخلقَ أمواتُ=طفلٌ يموتُ بِكُلِّ العُربِ صيحاتُ
غرامُكِ العشقُ والأجسادُ مُنْتِنَةٌ =أضحت تنوحُ غواني العشقِ آهاتُ!
...
شهيقها طفلةٌ –ياربَّ- أُمّاهُ=آهاتُ قلبي صَدى آهاتها آهُ
آهٍ و آهٍ و آهٍ بالتي شَهقَتْ= بالعِشقِ مِن تَرَفٍ نَشْهَقْ! لَكِ اللهُ
ولكن جوابها –والله- قد أغاظني أكثر من شعرها!:
"صح لسانك يبو حمد"
ثم تابعت أشعارها!!
حسبي الله ونعم الوكيل
بوحمد
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[06 - 04 - 2003, 12:13 ص]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يبدو أن أخي بو حمد قد تشكلت في ذهنه صورة لي،، فراح يخاطبني على أساسها
لست أنا الذي يضع على كاهله مهمة الدعوة، ويتبنى الإصلاح،، لأنني احتاج من يصلحني .........
ـ[بوحمد]ــــــــ[08 - 04 - 2003, 07:49 م]ـ
لن أفقد الأمل ...
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[10 - 04 - 2003, 12:45 ص]ـ
الله يعطيك طولة البال
ـ[بوحمد]ــــــــ[10 - 04 - 2003, 10:05 ص]ـ
هذا هو الشئ الوحيد الذي اتفق جميع العالم على تأصله بالعرب:"طولة البال"!
(وراك وراك يبوخالد)
أخوك بوحمد
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[10 - 04 - 2003, 07:12 م]ـ
أعدك أنها ستكون أطول وأجمل مطاردة
ـ[ام سلمي2]ــــــــ[16 - 02 - 2010, 06:38 ص]ـ
بهاتيكم الاشعار نفخر ونتمنى المزيد
وليس بأشعار الطيف والصديق والرفيق
التى تبث فى عضدنا الخور والدعة
جزيت الخير الكثير(/)
لا يغيّر الله ما بقوم حتى ...
ـ[بوحمد]ــــــــ[21 - 03 - 2003, 05:42 م]ـ
كانت خطبة الجمعة اليوم حول قوله تعالى"لا يغيّر الله ما بقوم حتى ... ". وقال الخطيب -جزاه الله خير- بأن سبب نكباتنا هو بُعدنا عن شريعة الله، ضارباً ما يُعرض بالقنوات الفضائية العربية المسلمة من مجون وتفسخ أمثلة على مدى ما وصلنا إليه من انحدار في الأخلاق ولا حول ولا قوة إلا بالله. وذكّرنا بأن سنّة الله بالكون لا تتغير وهي ضرب الظلم بالظلم والدليل الذي ذكره هو ما يحصل في العراق هذا البلد العربي المسلم. وكما أنه سبحانه وتعالى لن ينصر العُصاة فكذلك لن يعذب المستغفرين.
وفي هذا المعنى أقول:
بَغْدَادُ رَافِعَة ُالرَايَاتِ راكِعَةٌ=فاهْنَأ بِعِزٍّ ذليلٍ أيُهَا الذ َنَبُ
هَا قُدسُنَا لَمْ تَزَلْ لِلغَربِ سَاجِدةً=لا الجُبْنُ أرْجَعَهَا سِلمَاً وَلا الغَضَبُ
وَاللهُ أكْبَرُ لِلهَامَاتِ رافِعَةٌ=أيَمْنَعُ العِزَّ قَولُ الحَقِّ يَا عَربُ!
يَأتُونَهَا قَاصِمَاتُ الظَهْرِ مُردِيَةً=فسْقٌ وسُكْرٌ وجهرٌ أن بِهَا طَرِبُوا
وَيَأمَلُونَ بِنَصْر ٍسَاجِدينَ لَهُ=هَيْهَاتَ نَصْرٌ وَغَيْرُ اللهِ قدْ طَلَبُوا
جُبْنٌ وَعَجْزٌ وَللأنْذالِ خَاشِعَةٌ=أبْصَارَهُمْ يَطلبونَ العَيْشَ يَنْتَحِبوا
بَنَاتُهُمْ لِعَبٌ أولادُهُمْ خُنُثٌ=نِسَائُهُمْ حَطَبٌ أسْيَادُهُمْ لَهَبُ
إذ عَاريَاتٌ بِهمْ كَاسِيَاتُ لَهُمْ=بَلْ نَائِلاتُ وَوِطْراً غَيْرَهُمْ وَهَبُوا
قَدْ كُنا نَعْجَبْ مِنْ حُلْمٍ يُرَاوِدُنَا=حَتى رَأيْنَا الذيْ مِنْ حلمِنا عَجَبُ
فَصَارَ مِنْ عَجَبٍ حلماً يُؤرِّقِنَا=ألا وَمِنْ قَنَطٍ تَاهَتْ بِنَا الدُرُبُ
وَمَنْ غَدا غَيْر شَرْع اللهِ مَسْلَكهُ=فَلَنْ يَجِدْ دَرْبُهُ مِنْهُ سوى العَطَبُ
سبحانك اللهم وبحمدك
أشهد أن لاإله إلا أنت أستغفرك وأتوب إليك
اللهم أعز الإسلام والمسلمين
آمين
ـ[سامح]ــــــــ[22 - 03 - 2003, 05:21 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أبو حمد:
يشير النقاد إلى (أنه متى ماتحققت المتعة الفنية في النص الأدبي
فاحكم له بالنجاح) وقصيدتك هذه لم تجد بداً من أن تحقق للنفس
المتعة الفنية فلم أجد نفسي بعد قرائتها إلا وأغلقت الجهاز , لأتتبع
جمال هذه القصيدة؛لأنه لاحاجة لي بقصيدة
أخرى أقرأها حيث إن قصيدتك وفت وكفت.
وفي موقع (الإسلام اليوم) أشار أحد النقاد إلى
أنه ليس هناك أبلغ تأثيراً من المتحدث عن الحدث؛ لأنه
يحاكي شعوراً يبس في القلب ولم يجد مايخرجه
فلجأ إلى ساحة الأدب فكانت ملينة لذاك اليبس.
بغداد رافعة الرايات راكعة .......
حينما تبدأ القصيدة ب (بغداد) ذلك الجرح الغائر
والمجد الراحل , فإنك تستثيرالنفس .. وتستجمع الخلد ,
ثم حينما تصف ركوعها بعد أن كانت رافعة الرايات
شامخة في دنيا الانتصارات , فهنا مبلغ الأثر ومكمن الإبداع.
ثم تأتي لتضرب مثلاً مشاهداً ملموساً الكل يحسه
ويشعر به (القدس) وسجودها للغرب.
وتبدأ بعد ذلك بالتكبير استشعاراً لعظمة الحدث ,
والذي ماعظم إلا لأنه ارتبط
بحب العظيم الواحد الأحد.
بعدها تلفت انتباه العرب لواقعهم وكيف أنهم تلهوا بالملهيات ,
ونسوا ضخامة الحدث وعظامته , وأراك تصور واقعهم بالصور
التمثيلية التي مثلت واقعاً شوهد
من خلال سطور القصيدة.
ثم تأتي لتختم القصيدة بحكمة تدوي لها الآفاق ..
وتلتهب منها النفوس .. وترضخ لصدقها العقول:
وَمَنْ غَدا غَيْر شَرْع اللهِ ii مَسْلَكهُ ......... فَلَنْ يَجِدْ دَرْبُهُ مِنْهُ سوى ii العَطَبُ
لتبقي هذه الحكمة في النفوس أثراً يمحي كل ظلال , ويلتهب في الذات
ويحلق في سماء العقل .. وأرجو أن يطبق على الفعل.
ولكن , ألا ترى أنك لو استبدلت (فاهنأ بعز ذليل أيها الذنب)
ب (فاهنأ بذل عزيز أيها الذنب) لتستكمل تصوير هيئة العراق وهي
تفقد عزها وحضارتها لكان أفضل.
......... بوحمد
من حق الله على عبيده أن يحمد على نعمه الجليلة وآلائه الجسيمة
أفلا أحمده على أن جمعني بشيخ يحمل قلباً ينبض بالصدق والصفاء
والصلاح والوفاء في هذا المنتدى الطيب.
(رأيته) فرأيت الناس في رجل ,,,, كالفخر في شرفٍ والدرُّ في صدف
حروفه كشعاع الشمس لو قطرت ,,,, ألفاظه قلت هذا الزهر في ترف
واستبدل كلمة (رأيته) بما شئت:)(/)
بـ المشاعر ــــــــوح
ـ[بقايا ذاكرة]ــــــــ[29 - 03 - 2003, 07:50 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
في هذا العالم (الإنترنتي) الواسع .. المترامي الأطراف ..
يتخبط الإنسان في متاهات لا نهاية لها ..
أشد ما يؤلمك هو أن ترى لغتك الفصحى وهي تتهيأ لرحلتها للدار الأخرى ..
فتختفي عن ناظريك شيئا فشيئا ..
فما يسعنا إلا أن نبكي على الأطلال
ونكتم الزفرات التي أبت إلا أن تشاركنا همومنا
وحالنا:
أُكاتم شوقاً طوى جفنه ,,, وحباً يُخامر دون وعي
فتنطلق زفراتنا معلنة مأساة جديدة من مآسي الأمة الإسلامية ..
كيف لا وأعدائنا قد حققوا ما كانوا يطمحون إليه قبل مئات السنين ..
دون أدنى جهد يذكر!!
لكن مازال هناك بصيص أمل يلوح في الأفق ..
يعيد إلينا بعض حياة توهمنا أنها انتهت
ولا أظنني إلا قد خططت عباراتي التائهة الوجلة في جزء من هذا البصيص الذي أعاد إلى روحي اليائسة بعض ما فقدته
ولا يسعني إلا أن أسجل إعجابي بما ضمه منتداكم من أقلام براقة ونفوس تأبى إلا العلو والسمو
وها أنا قد أنزلت ركابي بينكم .. وكلّي أمل بأن أجد الناقد و المصوّب لـ (بُويتاتي) التي بدأت بها مسيرتي الشعرية ...
فأترككم مع القصيدة والتي أسميتها بـ::: بـ المشاعر ـــــوح:::
على ليلي يلوح أسى = فأظهر كل ما اندرسا
توارى الأُنس عن عيني = ونور الصبح صار مسا
توارى خلف أرديةٍ = من الأحزان فانطمسا
سرابٌ مر يطربني = ويوقد مهجتي بـ (عسى)!!
تُنازع نفسي قافيتي = و ترجو اللطف و الأُنسا
ويؤلم جفنها سهدٌ = فهلَّ الدمعُ و انبجسا
أُمنيّ النفس أُمنية = و أنقش حلمها بأسى
و أسأل نبض أغنيتي = لماذا اللحن قد خرسا؟!
فأسمع بعض همهمة = وحزناً للحروف كسا
أملَّ النبض أسئلتي = فصار جوابه همسا؟!
وصار يحار في فكري = ويمسي لشعري مختلسا؟!
ولا يقوى على بَوحٍ = لقلبٍ راعه الغلسا؟!
فكان الحل أن أضحى = للإفراجِ ملتمسا
و ألفى صمته سَكَنٌ = وعانَقَ حزنهُ فقسا
غضضت الطرف في ألمٍ = وصُغت اللفظ محترسا
و ألقيتُ الأسى خلفي = وجنَّدتُ الدُعَا حرسا
و بعد لهيب أمسيتي = و بعد ظلام ذا المرسا
أتى الفجر الذي أردى = ظلام الليل فانتكسا
بقايا ذاكرة مبتلّة
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[29 - 03 - 2003, 11:03 م]ـ
الأخ بقايا ذاكرة / السلام عليكم
إن من البيان لسحرا ,,,,,,,
لقد وقفت كثيرا على قصيدتك , وقرأتها بتمعن شديد , وقلما أفعل ذلك , فما السبب؟
إن القصيدة التي يشدك كل حرف فيها إلى الآخر , وكل كلمة إلى الأخرى , وكل شطر إلى الآخر , وكل بيت إلى تاليه ,,
لتنتهي القصيدة , وأنت لاتريد أن تصدق ان هذا البيت هو تمامها , هي التي تمثل الشعر
لقد رحلت بي قصيدتك إلى عوالم , لا تصل إليها إلا أبيات , تستحق أن يطلق عليها شعر , لقد صغرتها ببويتات , وهي أكبر من أبيات , وأتمنى ألا يكون تصغيرك انتقاصا لها , بقدر ما يكون تدليلا وتمليحا لبنتك الرائعة (بوح المشاعر) , وإذا جئت لنقدها ـ ولست أهلا لذلك ـ فسأقف عند كل بيت منها على حدة , فاسمح لي
على ليلي يلوح ii أسى
فأظهر كل ما اندرسا
توارى الأُنس عن ii عيني
ونور الصبح صار ii مسا
توارى خلف أرديةٍ
من الأحزان ii فانطمسا
سرابٌ مر يطربني
ويوقد مهجتي ب (عسى)!!
أولا وزن القصيدة رائع جدا , وليت كل الشعراء يستخدمون هذه الأوزان الخفيفة
واتجاهك إلى السلاسة في انتقاء ألفاظك , وبعدك عن التعقيد , جعل القصيدة مفهومة لكل من يقرؤها , بل انه جعل حتى الألفاظ التقليدية
تتحلى بحلة التجديد , والسهولة كما فعلت بلفظ (اندرسا) , لقد جعل البيت معناه قريبا ومفهوما , لأنه سبق بـ (أظهر) فصار معلوما من السياق أن الدارس هو القديم المتلاشي , ولو أن اندرس جاءت ضمن سياق آخر , لما فهم معناها من البعض , فما هذه البراعة التي تملكها (وعيني عليك باردة) لتمزج بين القديم والحديث وتوظف كل منهما لخدمة الآخر , وما هذه الألفاظ الرنانة؟
سرابٌ مر يطربني
ويوقد مهجتي ب (عسى
اقسم انك شاعر
تُنازع نفسي قافيتي
و ترجو اللطف و الأُنسا
ويؤلم جفنها سهدٌ
فهلَّ الدمعُ و انبجسا
أُمنيّ النفس ii أُمنية
و أنقش حلمها ii بأسى
و أسأل نبض أغنيتي
لماذا اللحن قد خرسا ii؟!
في البيت الأول يبدو لي ان هناك اختلالا في وزنه
تنازع نفسي قافيتي
//0// /0/ 0 /0///0 ربما يكون هذا الشطر اقرب الى المتدارك منه إلى الهزج أو مجزوء الوافر
ما أروع ذلك الترتيب والتنسيق بين الكلمات , الذي جعل القارئ يمشي مع الصور والمعاني الجزئية ليصل في النهاية الى الصور الكلية
و أسأل نبض أغنيتي
لماذا اللحن قد خرسا
مرة أخرى اقسم انك شاعر
لم يخرس اللحن , لم يخرس اللحن وأنت تصدح به بهذه الروعة
صدقني كلما رجعت إلى القصيدة وانا اكتب هذا التعليق أتدارك شيئا غفلت عنه
وبصدق فقد تمنيت أن أكون قائل هذه القصيدة
ولي وقفة أخرى معها بإذن الله
مع محبتي
محمد
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[بقايا ذاكرة]ــــــــ[30 - 03 - 2003, 12:55 ص]ـ
أخانا الكريم ... أبو خالد
ما أروع أن تلقى أبياتنا البسيطة استحسانكم ..
كلماتكم المتأملة .. و ردودكم المتأنية .. وقراءتكم الأدبية لأبياتنا .. نعتبرها شهادة فخر نعتز بها
فمن قرأ أبياتكم واطّلع على مواطن جمالها لا بد أن يُنزلكم المنزل الذي يليق بمثلكم ..
فزادكم الله تواضعاً يا أستاذنا ..
وإن كان لا بد لنا من أن نسجل رداً على أقوالكم ..
فلا يسعنا إلا أن نردد ماقاله الشاعر
ملأى السنابل تنحني بتواضُعٍ
ونحن ننتظر وقفتكم الثانية بلهف
تقبّل أعذب تحية
بقايا ذاكرة مبتلّة
ـ[سامح]ــــــــ[30 - 03 - 2003, 04:48 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أختي الكريمة: بقايا ذاكرة
أخذاً بمفرد بقايا (بقية) سأناديكِ بأختي , واعذريني إن كنت مخطئاً.
كما أنه لاينبغي لك وأنت هنا في الفصيح , وتبكين خوفاًَ على ضياع الفصحى
أن تستخدمي لفظة (إنترنتي)؛ لأنها ليست بنتاً للعربية , وإنما دخيلة جابهتها
العربية ببديل لها لتثبت قدرتها على التكيف مع المتغيرات فكان لفظ
(شبكة المعلومات أو الشبكة العنكبوتية).هذا أولاً:)
ثانياً:
أعلم أنه لم يكن من حقي أن أعقب بعد تعقيب شاعرنا (أبي خالد) الذي تميز
فيه وأبان عن سلامة ذوقه , وتمكنه في تتبع مواطن الجمال في النص.
ولكن , قصيدتك أثارت نفساً تعشق الجمال وتهوى التحليق في سماء الإبداع
فكان لابد من تسطير حضور ثناء؛ لأن الوقوف عن الثناء لمن يستحقه
ظلم وإجحاف.
وسأذكر الآن بعضاً مماساهم في النص علماً بأن أبا خالد استولى على البيان
فكاد أن يخرس بعده كل لسان.
~ الاستعارات التشخيصية التي استعملتيها في تشخيص (المعنويات) ساهمت في
جمال النص فبها صار الأنس يتوارى , والسراب يمر , والحزن يكسو
والنبض يمل ويحار ويعانق ,,,
~ كما أن كثرة الأفعال في القصيدة
(يلوح ,أظهر ,اندرسا ,توارى, صار, انطمسا , مر , يطربني
يوقد , تُنازع , ترجو , يؤلم ,هلَّ ,انبجسا ............ )
ساهم في إحياء القصيدة , فانتقلنا معها من حدث إلى آخر وكأنك تصفي لنا حالك
التي عشتيها تلك الليلة بتسلسل زمني متعاقب.
~ أيضاً ارتسم الحزن على كل كلمة في القصيدة , فعشن مع قلب حزين بائس
لايعرف من الحياة إلى بؤسها , ويطيب لي دعوتك إلى فضاء الأمل فهو الذي
يدعو النفوس إلى العطاء , بعكس الألم الذي يوقف النفس في مكانها فتصبح
عاجزة عن العطاء.
~ ومما يشاد لك سمو نفسك وصفاء قلبك وطهر إيمانك الذي ارتسم في بيتك
فأنت هنا تصورين أن لامخرج من حزنك ويأسك إلا الواحد الأحد الذي يكشف
كربة المحزون إذا دعاه , والأحرى أن يكون في آخر الليل والذي صورتيه
بليلتك التي عشناها معك في قصيدتك الماتعة البائسة والمتميزة , خصوصاً
أنك ذكرتيها كبداية , ومابدأ بجمال فإنه ينتهي إلى الكمال.
ولكن , في الأشطر (ويمسي لشعري مختلسا ii؟!) ( للإفراجِ ii ملتمسا)
أختل الوزن , ونبه أبو خالد قبلي إلى الشطر (تنازع نفسي قافيتي).
وأتمنى أن أكون وفقت في الوقوف على اليسير من مواطن الجمال في بديعتك.
والسلام عليكم ,,,
ـ[بقايا ذاكرة]ــــــــ[31 - 03 - 2003, 12:24 ص]ـ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أخي الكريم
ما أجمل أن يُنظر للكتابة بمنظارين مختلفين؟!
ربما لو لاحظت معي فإنك سترى الفرق الشاسع بين نظرتك ونظرة الأخ أبا خالد
فأنت تهتم بالتفاصيل الدقيقة ..
كما يتضح ذلك في وقوفك المتأني أمام (بقايا) .... و (إنترنتي)
بينما هو فلا ..
وإنما اتجه مباشرةً صوب القصيدة
كذلك أنت تهتم بتركيب العبارات ..
أما هو فيهتم بتناسق الكلمات وجمال الألفاظ و حسن الصياغة
أخي سامح ..
أردت تحليل قصيدتنا فحللناك:)
جميل أن يُنظر لكتاباتنا بأكثر من منظار وأكثر من زاوية .. حتى نتفادى أي خطأ في المستقبل
أما اعتراضك على لفظ (إنترنتي) فإنني من المعارضين على هذه العبارة أيضا ... ولهذا وضعت القوسين .. وأوافقك على تسميتها بالشبكة العنكبوتية
أما الجو الحزين الغالب على القصيدة ..
فلعلك تلاحظ معي البيت الأخير ..
فما أجمل أن يظهر الفجر ويبزغ فيُردي ذلك الظلام البهيم ..
و ما أروع أن يتلألأ نور الأمل الذي يقلب ظلام الألم رأساً على عقب ..
وذلك ما أوضحه قولنا ..
(يُتْبَعُ)
(/)
أتى الفجر الذي أردى ,,, ظلام الليل فانتكسا
فالنهاية تعبق أملاً لا يأساً
وأما ما أوضحته في تحليلك من اختلال الوزن في بعض الأبيات
فشكر الله لك أخي الكريم .. فهذا مانحتاجه .. النقد البناء الذي يُبصرنا بأخطائنا حتى نتفاداها مستقبلاً بإذن الله
ويُسرنا أخي الكريم أن تكون قصيدتنا قد لاقت استحسانكم
ولا تحرمنا من إطلالاتكم البهية البناءة
تقبّل أعذب تحية
بقايا ذاكرة مبتلّة
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[02 - 04 - 2003, 10:53 م]ـ
الأخ / أو الأخت بقايا ذاكرة /
السلام عليكم
أولا أبياتك التي وصفتها بالبسيطة لم يكن لاستحسانيها، أي إضافة لها ..... إنها رائعة سواء أعجبتني أم لم تعجبني (ولا أظن أن مثلها لن يروق لمثلي) والرائع يفرض نفسه
وأشكرك على إطرائك، وبدا لي من ردك انك قد اطلعت على شي من شعري فلم ـ بالله عليك ـ حرمتني من رأيك؟
أما أنا فقد كنت وعدتك بوقفة أخرى وهاهي وقفتي:
وسأبدأ من حيث انتهيت في المرة السابقة
يبدو أن لديك بعض الأبيات مكسورة الوزن وهذا أمر طبيعي يحصل للشعراء الكبار قبلنا، ولكن الفرق بيننا وبين الكبار، أنهم يراجعون قصائدهم وينقحونها
من هذه الأبيات:
وصار يحار في ii فكري
ويمسي لشعري مختلسا، الخلل العروضي في الشطر الثاني،
وقد كنت قبل قليل قد عدلته ولكني تراجعت ومحوت تعديلي (لأني لا املك الحق في ذلك) ولم استأذنك
فكان الحل أن أضحى
للإفراجِ ii ملتمسا أما هذا البيت فخلله بسيط وأظن سقط عنك سهوا ولذلك سأحاول تعديله فلو قلت (إلى الإفراج ملتمسا) لاستقام الوزن
و ألفى صمته ii سَكَنٌ
وعانَقَ حزنهُ فقسا
غضضت الطرف في ii ألمٍ
وصُغت اللفظ ii محترسا
و ألقيتُ الأسى ii خلفي
وجنَّدتُ الدُعَا ii حرسا
و بعد لهيب ii أمسيتي
و بعد ظلام ذا ii المرسا
أتى الفجر الذي ii أردى
ظلام الليل ii فانتكسا
أكثر من رائعة واقسم انك شاعر مرة أخرى وأخرى
و ألفى صمته ii سَكَنٌ
وعانَقَ حزنهُ فقسا
غضضت الطرف في ii ألمٍ
وصُغت اللفظ ii محترسا
و ألقيتُ الأسى ii خلفي
وجنَّدتُ الدُعَا ii حرسا
أي الم ذلك الذي عصر فؤادك؟ فأخرج منه هذه الكلمات التي تقطر ألما، وتمتلئ بالخوف، خوف من ماذا؟ من لا شيء , اجل لا شيء يخيفك , الشيء الوحيد الذي يخيفك هو خوفك من الخوف نفسه!!!!
خوفك من فقد أمانك
و بعد لهيب ii أمسيتي
و بعد ظلام ذا ii المرسا البيت فيه عيب في القافية (عيب بسيط جدا) بل وان البعض لا يعده عيبا , وهو كلمة (المرسا) اذا كان ظني صحيحا في انك قصدت المرسى (الميناء او المرفأ)
الخلل في الحرف الذي قبل السين الذي يمثل قافيتك، فقد جاء ساكنا، بينما باقي القصيدة تحركت فيها الحروف التي قبل القافية، وهذا ما أظن أن العروضيين يدعونه الإقواء (والله اعلم)
لا بأس في الشعر من تسكين المتحرك (كفخِذ، بكسر الفاء،) يجوز تسكين الباء
أما العكس فلا، فهو قبيح في الشعر وغيره / مثلا (بدر) بسكون الدال لا يجوز ولو لضرورة شعرية ان نحرك الدال فنقول
(بدَر)
وكل هذا مجرد ملاحظات خطؤها محتمل أكثر من صوابها لأنها معتمدة على رأي شخصي
وكل ذلك لا يمس إعجابي الشديد جدا بالقصيدة فقد كنت رائعا خصوصا عندما رميت الأسى خلفك وجندت الدعاء حرسا والله انه لبيت رائع
أتى الفجر الذي ii أردى
ظلام الليل ii فانتكسا
دائما لا يصمد الليل أمام الصبح وسيبقى الفجر دائما مرديا للظلام
دمت رائعا
مع محبتي ,,,,,,,,,
اخوك محمد
ـ[بقايا ذاكرة]ــــــــ[03 - 04 - 2003, 01:37 ص]ـ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
بوركت أخانا
وقصائدك تتألق جمالا وبهاء حتى لو لم نسجل حضورنا ...
وقد قرأت قصائدك الأخيرة والتي منها (ثوري عليّ) و (انقراض الحب)
مهما رصّعنا من الحروف في وصفها ... ومهما دبّجنا من الخطب لنوفيها حقها فإننا لن نعطيها ماتستحقه
انقراض الحب كانت ذات طابع موسيقي جميل تجعل القارئ لا يُفيق من تأملها حتى ينهيها
فلا تحرمنا من ذاك الجمال المتألق
" وصار يحار في ii فكري
ويمسي لشعري مختلسا، الخلل العروضي في الشطر الثاني،
وقد كنت قبل قليل قد عدلته ولكني تراجعت ومحوت تعديلي (لاني لا املك الحق في ذلك) ولم استأذنك "
أخي الكريم
أنا وضعت القصيدة وكلّي أمل بأن أجد الناقد لها ..
وقد أتحفنا الأعضاء بذاك النقد الذي كنا نأمله
وكان لك النصيب الكثير من ذاك
وكما قلت في أولى مشاركاتي أنني في بداية المسيرة الشعرية
إذن فأنا أحتاج من يبصرني بعيوبي و مواطن الضعف في قصائدي
وقد أعطيتكم الصلاحيات الكاملة لذاك بمجرد و ضعي للقصيدة
أي أنك لا تحتاج للإستئذان كي تعدّل أو تبدي رأيك
وأتمنى أن أرى تعديلك ذاك
فلعلّك لا تردنا
فإن أعجبنا قبلناه (كما فعل الدكتور عبد الرحمن العشاوي بقصيدته حيث قبل رأي أحدهم حين قال .. إن من ينصرُ حقاً لا يموتُ .. بدلاً من يستميتُ)
" وما أضعف فكري إذا لم يتسع لكل فكر "
شكر الله لك أخانا أبا خالد
وتقبّل أعذب تحية
بقايا ذاكرة مبتلّة
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[03 - 04 - 2003, 02:35 ص]ـ
مادام صاحب الشأن قد أعطاني الضوء الأخضر للتعديل (وهذا شرف لي) فسأفعلها وللمعلومية تعديلي ليس له أي غرض سوى تقويم الوزن فقط، ولا اعتقد انه سيكون أفضل للبيت من حيث التركيب أو المعنى، وربما كانت اللفظة الأصلية أفضل من لفظتي بكثير
والبيت بعد التعديل:
" وصار يحار في ii فكري
وللأشعار مختلسا
والله اعلم
وقصائدك تتألق جمالا وبهاء حتى لو لم نسجل حضورنا ...
كلا والله فقصائدي لن تتألق بالجمال إلا بمشاركاتكم وردودكم
وأتمنى انك عندما وضعت قصيدتك لتجد الناقد لها
أتمنى أن تكون قد وجدت ضالتك
مع محبتي ,,,,,,,,,,,,
محمد
ـ[بوحمد]ــــــــ[03 - 04 - 2003, 02:04 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
والله لقد استفدت واستمتعت سواء بالشعر او النقد وبهذه الروح الاسلامية السائدة على ماتكتبون وتمتعون ...
جزاكم الله جميعاً كل الخير وجعلها في موازين اعمالكم ان شاء الله
اخوكم بوحمد
ـ[بقايا ذاكرة]ــــــــ[05 - 04 - 2003, 12:13 ص]ـ
بورك فيك أخانا ابا خالد
أما ضالتي ..
فلا أظن أنني مازلت أبحث عنها ..
فقد أفدتمونا بردودكم ..
فجزاكم الله عنا خيرا
بو حمد ..
نشكر لك مرورك الكريم أخانا
ولا تحرمنا من اطلالتك
وتقبّلوا أعذب تحية
بقايا ذاكرة مبتلّة(/)
شاركوا العراق بإبداعكم
ـ[سامح]ــــــــ[31 - 03 - 2003, 02:45 م]ـ
http://us.news2.yimg.com/us.yimg.com/p/afp/20030326/capt.sge.ova09.260303210652.photo03.default-256x384.jpg
http://us.news2.yimg.com/us.yimg.com/p/nm/20030327/mdf243416.jpg
http://www.islam-online.net/Arabic/news/2003-03/24/images/pic04A.jpg
http://www.aljazeera.net/mritems/images/2003/3/20/1_145334_1_6.jpg
تأمل .. تأوه .. زمجر .. اصرخ .. ابكِ ..
ثم تعال هنا واكتب , ولكن تأكد من انصهار قلبك بالكامل
كي تحرك جمودنا ببديع إبداعك ,
ولاتنس ثواب الجهاد بالقلم
انتظركم فلا تبخلوا على العراق بدم حبركم ,,,
ـ[بوحمد]ــــــــ[31 - 03 - 2003, 04:14 م]ـ
تم حذف المشاركة لعدم الالتزام بالفصحى
ـ[بوحمد]ــــــــ[31 - 03 - 2003, 05:45 م]ـ
تم حذف المشاركة لعدم الالتزام بالفصحى
ـ[بقايا ذاكرة]ــــــــ[01 - 04 - 2003, 12:25 ص]ـ
عُذراً يا بغداد ...
عُذراً يا صغيرتي الغيداء الفاتنة ..
فلستِ بمن يسلبني لُبي ..
عُذراً ..
فلقد أُرضِعنا الذل منذ الأزل ..
ورُبّينَا على تقديس (البيت الأبيض)!!!
فلو خالفناه لصدق علينا قول القائل ..
أُعلمه الرماية كلّ يومٍ = فما اشتدّ ساعده رماني
و كم علمتُه نظم القوافي = فلما قالَ قافيةً هجاني
عُذراً ...
فلقد ارتشفنا المآسي حتى سكرت منا النفوس .. وحارت العقول ... وخارت القوى ...
غاليتي ..
عزائُنا أننا نهدر الكثير من (أوقاتنا الثمينة) في متابعة آخر الأحداث الدامية التي تقاسينها يومياً ...
ولا تحزني ...
فلَستِ بأول أمجادنا الضائعة ..
فبالأمس القريب ..
أضعنا فاتنتنا الأسبانية الشقراء ..
فرثيناها بمرثيةٍ أرعى لها الدهر سمعه ...
و وقف لها الزمان بإجلال ...
وبكينا دُموع القهر على زمن الوصال ...
و علا نشيجنا وعويلنا ... وتقرحت منا الأحداق ...
ثُمّ ......
أُلهِمنا (الصبر و السلوان) ...
ليس ذلك فحسب ...
بل و (حُسن الذوق و التصرف) ...
لدرجة أننا قدّمنا قدسنا الحبيبة والغالية على أنفسنا لأعدائنا على طبقٍ من ذهب ..
إقراراً منا لهم باستمرار المحبة و (الولاء)!!!
و أغمضنا أعيننا عن مذابحهم الشنيعة ...
و سددنا آذاننا كي لا نسمع عتاب الأرامل و اليتامى و العويل و البكاء ...
فهل رأيتم كرماً يفوقُ ما فعلناه؟!!
أما أنت يا قلمي ...
فإني أسألك الغفران ..
فقد أهدرت حِبركَ فيما أظنه أمراً لا يعنيني ..
بل و أظنه أمر (مفروغٌ) منه ...
وأما أنت يا شعري ...
فلقد سخرتُكَ لغيرِ هذا ...
فكيفَ أرثيك يا صغيرتي وأنا لم أبذُل أدنى جهد لإنقاذك؟!!
ألا يُعد هذا تناقضاً؟!
بلى .. و أنا لا أُريد أن أُوصم بالعار ..
عُذرا لقسوتي يا صغيرتي ..
لكن هذه هي الحقيقة التي ندين بها و نعتقدها في قرارة أنفسنا ..
بل .. ونتبناها ..
ها أنت يا فاتنتي تحزمين متاعكِ للرحيل ..
فلا تبتئسي ..
و ثقي بأننا لن نعترض رغبات (أحبابنا)!!!
فلَستِ بأغلى من أقصانا أو فاتنتنا الشقراء ...
سيصيبك ما أصابهم ...
فهيّا ...
لِنُطفئ أنوار مجدِنا ...
ولِنُشعِل شموع الذل و الانكسار ...
ولتلبس أمتنا الإسلامية ثوبَ حِدادِها الأسود الذي لم تنزعه بعد .....
ولتبكي السماءُ على رحيلك يا فاتنتي ...
و تقبّلوا أصدق عزائنا
بقايا ذاكرة مبتلة
ـ[سامح]ــــــــ[01 - 04 - 2003, 05:57 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الغالي: أبو حمد
حياك الله بعد غياب , افتقدتك حتى بت أتبينك من بين ضحايا القصف الصهيوني
فحمداً لله على عودتك , فنحن بدون وجودك كالضمآن بلا ماء:)
أخي , أليست القضية عربية , ألسنا ننعي أرضاً نصرت العربية؟!!
ألسنا ننعي أرضاً أخرجت سيبويه والثعالبي ............. وأحمد مطر؟!!
لماذا إذن نستبدل اللغة التي جمعت ألسنتنا بألسنة العراقيين؟!!
لماذا نترك اللغة التي يفهمها كل عربي , وكل مسلم تاقت نفسه
للغة القرآن؟!!
لماذا نترك اللغة التي بها نبشر بها العراقيين بنصر قريب؟!!
لماذا نترك لغة القرآن الذي جمع قلوب عشاق الجنان؟!!
لماذا نترك اللغة التي بها نطق القرآن مبشراً (ولله العزة ولرسوله
والمؤمنين ولكن أكثر الناس لايعلمون)؟!!
أبو حمد:
لاتحمل نفسك مالاتحتمل فالجهاد لم يكن سيفاً فقط , بل هو دعاء ومال وقلم
يكفيك قلباً ينزف من أجل العراق
يكفيك عيناً تبكي من أجل العراق
يكفيك قلماً يسيل حبره من أجل العراق.
أخي لم تعدم الإسلام؛ طالما اضطربت جوانحك لاضطراب أرض العراق
لم تعدم الإسلام؛ طالما لديك قلم يرسل على العدو قذائف أشد من نضح النبل.
أو نسيت حسان ذلك الفذ الذي أقظ مضاجع المشركين بشعره , حتى قال له
رسول النصرة (اهجهم وروح القدس معك) رغم أنه لم يشارك (صفية) في ضرب اليهودي يوم الخندق.
سأنتظر منك رائعة كرائعتك (بغداد رافعة الرايات) فلا تبطأ وعد إلى حلقات
أستاذتنا أنوار لتعود اللغة إلى فمك فتخرج لنا شهداً زلالاً يفيض بطهارة
قلبك.
..................
بقايا ذاكرة:
لماذا اليأس ياأختي
لن نقول كما قلتِ
" فهيّا ...
لِنُطفئ أنوار مجدِنا ...
ولِنُشعِل شموع الذل و الانكسار ...
ولتلبس أمتنا الإسلامية ثوبَ حِدادِها الأسود الذي لم تنزعه بعد .....
ولتبكي السماءُ على رحيلك يا فاتنتي ... "
بل نقول:
فهيا
قد حان الوقت ليضيء مجد أمتنا
ولنشعل شموع العزة والانتصار
ولتلبس الأمة ثوب الملك من الحرير والديباج
ولترسل السماء ماءاً يطفئ حريق بغداد
أشكركم على المشاركة
ولكن لاتنسوا قوله تعالى "أم حسبتم أن تدخلوا الجنة ولما
يأتكم مثل الذين من قبلكم مستهم البأساء والضراء وزلزلوا حتى يقول الرسول والذين ءامنوا معه متى نصر الله ألا إن نصر الله قريب "
واعذروني إن خرجت عن قانون قسم الإبداع
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[بوحمد]ــــــــ[02 - 04 - 2003, 02:22 ص]ـ
أم حسبتم أن تدخلوا الجنة ولما
يأتكم مثل الذين من قبلكم مستهم البأساء والضراء وزلزلوا حتى يقول الرسول والذين ءامنوا معه متى نصر الله ألا إن نصر الله قريب
جزاك الله خير أخي الحبيب سامح فقد جاءت كلاماتك في وقتها وكانت برداً وسلاماً فقد كنت (ولا أزال وحسبي الله ونعم الوكيل) بحالة كئيبة .. أحس بالهوان والذل لما أراه من أطفال تُذبح ونساء تهان و و و .. وحسبي الله ونعم الوكيل .. فجزاك الله كل الخير على حسن ظنك بي.
أكلُّ يومٍ لنا مِنْ جُبنِنا قُدسُ=ما جفَّ قبرُهوانٍ بعدُ يا نَفسُ
ويُعذرالجبنُ اذ حلّت ركائبهُ=بدار قومٍ كرامٍ ضيفهم رأسُ
ولا يُرَدُّ لنا ضيفٌ ومِنْ عَجَبٍ=إذ ضيفنا كان جُبْنَاً يالهُ نحسُ
...
خزيٌ دُعينا لهُ تزعم حواسِمُهُ=بالذلِّ ناطقةٌ بالعزِّهم خُرسُ
تحريركم جاءَ حُقَّ الفرحَ وَيْحكُمُ=أفراحُ موتى لكم! طهرٌ وما عرسُ
والسِلمُ مُرٌ وإن زادتْ حَلاوتُهُ=حلاوةً، رُبَّ حُلوٍ سُوسهُ الضرسُ
...
أطفالُ يا ربَّ كُلَّ الذنب أنّهُمُ=محمَّدٌ بدرهمْ ياسينهمْ شمسُ
حقٌ رسولكَ قَولُ الحَقِّ يَغرسُهُ=فيهمْ فكانوا ومن بعدهمْ غَرسُ
ترضى وطه خليلٌ أنت رافعهُ=اليك يا ربَّ طه غرسهُ طمسُ؟
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[02 - 04 - 2003, 04:15 ص]ـ
الإخوة الأعزاء / أقدر اهتمامكم،
وحبذا لو نشر هذا الموضوع في المنتدى العام، ليتاح له الوصول إلى أكبر عدد من القراء، فكما تعرفون رواد الإبداع محدودن،
الأخ بوحمد / قصيدتك جميلة، ولولا إني لا املك الخبرة في الشعر العامي، أو الشعبي أو النبطي أو كما يحب أهله أن يطلق عليه، لحاولت أن اعلق عليها،
والسلام
ـ[بوحمد]ــــــــ[02 - 04 - 2003, 08:10 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي الحبيب أباخالد
ما كتبته أنا ليس بشعر ولكنه هذيان من كان يغط في نوم عميق فيفاجأه كابوس مخزي!! فليس به فصاحة ولا وزن وإلا لما كان هذيان!!!
أما بخصوص الشعر الشعبي فأنا لاأستسيغه ولست مهتم بمعرفته وأرجو من المشرف الموقر حذف هذياني واسألوا الله لأخيكم بوحمد عافية العقل ...
أعتذر مرة أخرى للإزعاج
مُزعجكم: بوحمد"شفاه الله"
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[02 - 04 - 2003, 09:11 م]ـ
لا والله يابو حمد لم تزعجنا، بل أيقظت فينا ما كان نائما، أو ما كنا نريد له أن يبقى نائما وبارك الله فيك
ـ[بوحمد]ــــــــ[03 - 04 - 2003, 07:05 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
جزاك الله خير الجزاء أخي الحبيب "أبوخالد"
ما أطيب نفسك وأنبل أخلاقك ...
فأنت دائماً تجد لي العذر وبكرم الأخ الصالح تعذرني ..
بارك الله بك.
سمعت أن صدام يدعو جميع المسلمين للجهاد!!! تعجبت فعلاً من تصرفات هذا الرجل ... فهو بالتأكيد يدعوهم للذود عن رمز البعث "صدام" وليس الدفاع عن الإسلام والمسلمين فقد سبق له وان صرح ان العراق مستعدة بالتضحية بجميع العراقيين للدفاع عن صدام (ياللوقاحة!!) ..
أقول لهذا الفاسق:
وَفِّرْ دُعائَكَ رَبَّ الجورِ صدّامُ=إلهُكَ البعثُ يا صدَّامَ أصْنامُ
تَرجو إلَهَكَ فَجراً لَسْتَ ناظِرُهُ=ما فَجْرُ بَعْثُكَ إلا ليلَ أوهامُ
حَجّاجُ كُفْرٍ: أبسم الجَهْلِ تَحكُمُهُمْ؟! =أبَا الجَهالَةِ إنَّ الجَهلَ آثامُ
إبليسُ أخْزَى يَدا أتباعِهِ تَبَعَاً=تَبَّتْ يَداهُ فقد أخزانا صَدّامُ
يأبى الكَريمُ لغيرِ الدينِ يَحكُمُهُ=فلا العراقُ بذا يرضى ولا الشامُ
نَبنيْ وتَهدُمْ وما هَدَّمتَ سائِلُكَ=بأيّ حَقٍ؟! أذَنْبُ الحُرِّ أحلامُ؟!
ماذا تقولُ لِرَحمٍ كُنتَ قاطِعُها=بالعرشِ تلجأ وما قطَّعتَ أرحامُ
ماذا تقولُ ودمعُ الطفلِ مُنسَكِبٌ=ينظرْ أباهُ وعامٌ بعدهُ عامُ
ماذا تقولُ وقَلبُ الأُمِّ مُنفَطِرٌ=بالجوعِ أطفالُها من حَسّرةٍ نامُوا
ماذا تقولُ لِمَنْ شابَتْ ذوائِبُهُ=على صِغارٍ لَهُ أبْدَلْتَ آلامُ
ماذا تقولُ لِشَعْبٍ أنتَ حاكِمُهُ=أعيدُ أضحى وهُمْ بالعيدِ أغنامُ
ماذا تقولُ لربِّ العرشِ واقِفُكَ=أَمَامَهُ أمَّةٌ تشكو وإسلامُ
أتجرؤُ القولَ أنَّ البعثَ عاذِرُكَ=حَكَمْتَ بالعُذْرِ: عُذرُ البَعْثِ إعدامُ(/)
شاركوا العراق بصمتكم
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[02 - 04 - 2003, 04:05 ص]ـ
السلام عليكم
شاركوا العراق بإبداعاتكم .................
لاشك أن القضية مهمة ويتفاعل معها كل من لديه إحساس ,
ولا أدري هل تطلبون منا كتابة قصائد عن القضية؟ أو مقالات عن أطفال يقتلون؟
أقدر غيرتكم جميعا، ولكن إذا لم تسعفنا القريحة فلا تغضبوا , ولابد أن تعرفوا أن الكثير ينشرون أشياء مكتوبة منذ فترة طويلة .....
لان الشعراء ليسوا نجارين تطلب منهم بابا بمواصفات خاصة، وتستلمه بعد يو م كما أردت له أن يكون
تريدوننا أن نكتب لأطفال العراق وشيوخه وشعبه جميعا؟
نكتب تضامنا مع من لن يرى ما كتبناه , مع شعب مشغول بما هو أهم بكثير من تضامن الشعراء وأرباب الأقلام ................
سأحضر نفسي لكتابة قصيدة من ألف بيت , كلها تندد بالظلم , ولكن ما الذي سيجنيه هؤلاء المساكين الذين ينامون على هدير الطائرات ويتوسدون بقايا الدبابات من ألفيتي؟
أفيقوا أيها المسلمون (وليس العرب) ما يحتاجه العراق هو المشاركة بأشياء غير ما نسميها إبداعاتنا، انه يحتاج بنادقنا , طائراتنا , دباباتنا
سواعدنا، أموالنا، وقبل كل ذلك إيماننا ,
من تهمه القضية ليس سبيله الشعر للتعبير عن ذلك، سبيله أن يعبر الحدود، حدود العراق، ثم ماذا؟ بكل بساطة يجاهد، هل ترون، المسألة أسهل من كتابة قصيدة بكثير , أعبر الحدود ثم قاتل، ودعونا من الحجة التي تقول لا سبيل إلى الوصول إلى العراق , وأنه قد حيل بيننا وبين إخواننا المظلومين في كل مكان، فمن أراد أن يجاهد بصدق سهل الله له ذلك , ورغم كل التشديدات ,
هيا من يملك الشجاعة لذلك؟، أما أنا فأعترف أني لا املك الشجاعة , واني متمسك بالحياة إلى آخر دقيقة،
ما أكذبنا جميعا عندما نتبجح بالغيرة على الدين، وما أكذبنا ونحن نخطب في المساجد. وما أكذبنا ونحن نناقش القضية في مجالسنا , ما أكذبنا ونحن نتفاخر برغبتنا في الجهاد، ما أكذبنا لأن الصادقين ذهبوا إلى العراق قبل الحرب بفترة ليجعلوا من أنفسهم دروعا إذا ضرب العراق، والشيء المثير للسخرية، أن أكثرهم ليسوا مسلمين، ما أكذبنا وتلك الأمريكية تموت تحت أنقاض بيت فلسطيني في محاولتها الوقوف ضد هدمه , القضية ليست عربية أبدا , وليذهب العرب إلى الجحيم , القضية إسلامية، وعندما نغير الصراع العربي الإسرائيلي والصراع العربي الأمريكي، بقولنا بكل اقتناع الجهاد الإسلامي لإعلاء كلمة الله، تكلموا يا سادة ..........
لماذا دائما العرب , والعربي، لقد قال عمر بن الخطاب (لقد كنا أذلة فأعزنا الله بالإسلام، وإذا أردنا العزة في غير الإسلام أذلنا الله) وها هي مقولته تتحقق، عندما نادينا بعزة العرب وآبائهم ونخوتهم أذلنا الله
القضية ليست عربية أبدا، ومن أراد أن ينادي بالقضية فليقل القضية الإسلامية , وحتى لفظة القضية لا تصلح لأنها توحي بوجود حلول سلمية، يتقدم بها كبارنا لحفظ السلام، فيصفق لهم الكفرة، ويشيد بهم رموز الطغيان , انظروا إلى (عباطة) العرب عندما ينال عرفات جائزة نوبل السلام في حفل صاخب وهيلمان وتصفيق، وفي الجانب الآخر، بيت يهدم، طفل يقتل، أراض تنتهك، هل هذه هي العروبة التي نتشدق بها، تبا للعرب وعروبتهم، وسنظل في (عباطتنا) إلى ان نتذكر أننا مسلمون،
والقضية العراقية هي قضية العرب الأولى حاليا، بدأت، فبدأنا بالتبجح بعربيتنا، (لابد من ذلك فالقضية ما زالت ساخنة)، ولكني أقسم بالله أن القضية ستبرد يوما ما، وسنبرد جميعا أيها العرب، كما بدأت قضية فلسطين التي بدأت ساخنة، ونادينا بضرورة التحرير لكل شبر، ثم قبلنا التقسيم، والآن نتسول ونتوسل، ونداهن ونصانع، ونطبع العلاقات، للسماح لنا بإنشاء دولة فلسطين، وقريبا سنقترح المؤاخاة بين اليهود والمسلمين، فكل مسلم يملك شيئا يقتسمه مع أخيه اليهودي (وان كان ذلك قد حصل ولكنه لم يحصل بصفة رسمية)
وبعد سنوات أتمنى ألا أعيش لأراها، سنرى ذلك في العراق إلا إذا أراد الله غير ذلك، وسنتقبل الأمر بكل طواعية وسنبارك ((تحرير العراق))
وإلى أن يأتي ذلك اليوم سنظل ننادي بالقضية العربية، ونبحث عن حلول والحل واضح، إلا إذا كان الحل المراد سلميا،،، فهذا شيء آخر
(يُتْبَعُ)
(/)
فيا معشر العرب: عودوا إلى الله أو اسكتوا، وهذه المرة اسكتوا إلى الأبد!!!!!!!!!!!!! 1
ـ[بقايا ذاكرة]ــــــــ[03 - 04 - 2003, 11:19 ص]ـ
نشجب .. وننعى .. ونصرخ .. ونستنكر .. ونندد .. و .. و ..
وليس لنا إلا الأقوال ..
أما الأفعال فلا تسل عنها ..
لأنك لن تجد منها شيئا يستحق الذكر ..
حتى لو كان جميع من في المنتدى يحترق حسرة و ألما و بصدق ..
إلا أنه بقي مليار مسلم يغطّون في نومهم
يسرني أن أرى مليار أُمتنا ,,, لكن ذلتهم والله تشقيني
الدنيا كلها تثور ..
وتُساند من تُساند ..
ونحن ..
تتقدمنا تلك المغنية (الفادحة الكرم) وتُعلن أنها ستُهدي أغنيتها اليوم لأبناء الأقصى أو لأبناء العراق ..
و ..
يُكافئها الجمهور المسلم (الذي يغُطُّ في سُباته) بموجة عارمة من التصفيق
أو ..
يُعلن ذلك المُغنّي (الفذّ الهِزَبر) بأنه سيُؤجل طرح ألبومه الجديد بسبب الأحداث الدامية في أولى القبلتين؟!
فجزاه الله عنا و عن المسلمين خير الجزاء
أما شبابنا وفتياتنا ..
فإن القلم يبقى عاجزا عن الوصف ..
فالأمر عظيم و الخطب جلل ..
وليست هذه إلا نظرة سريعة على (أوضاعنا الراهنة) ..
أنطلب النصر و نحن نتخبط في غياهب الذنوب و أوحال المعاصي؟!
شبابنا اليوم هم حصاد التربية (الفضائية) الفاسدة .. فاعتبروا يا أولي الأبصار ..
فتياتنا اليوم هن حصاد المسلسلات الهابطة و الأغاني الماجنة (و الديسكو و الطار) ..
باختصار شديد ..
فتياتنا وشبابنا اليوم قد ظهروا بالشكل (المخزي) الذي أراد لهم العدو أن يظهروا فيه ..
صمٌ .. بكمٌ .. عُمي ..
أمجاد الأجداد أضاعها جيل اليوم ..
وهاهم يبكون عليها الآن؟!
مجدٌ يؤرقُنا فننزوي خجلاً ,,, من سوءِ ما فعلت بالأمسِ أيدينا
آبائُنا عمروا بالعزِّ أمسهمُ ,,, و اليوم أرّقهُ ذُلُّ المصلينا
عزفٌ نناشده، خِلٌ ننادمهُ ,,, و ننثني طرباً للَّحنِ يُشجينا
كؤُوسُنا غُمِرَت، وخيلُنا عُدِمَت ,,, والشعرُ ننضمُهُ، نبدي أمانينا
رِماحُنا كُسِرت، نفوسنا هُزِمت ,,, و نحتسي ألماً من هولِ مافينا
يا أُمتي أفِقي من سكرةِ القلقِ ,,, و حاذري غرقي في لُجَّةِ المينا
أحبتي ...
ألا من عودة صادقة للدين القويم والطريق المستقيم؟!
والله الذي لا إله إلا هو - ولا أقولها تألياً على الله .. وإنما ثقةً بالواحد الأحد - لو عُدنا للنبع الصافي والمنهل العذب الذي كان ينهل منه آبائنا لما استطاع هؤلاء الكفرة أن يُزعزعوا دولة إسلامية واحدة ..
فما بالكم بالدول الإسلامية مجتمعة؟!
ولو اجتمعت جيوش الغرب الكافر جميعها على إذلالنا لم يخلُصوا لذلك
فلو رفعوا أعدائنا الصُلبان ... رفعنا نحن الرايات السود
ولو وثّقوا جنودهم بالسلاسل (كالروم) ... بايعنا نحن على الموت (كأصحاب الشجرة)
ولو صدحوا بأصواتهم (يا عيسى) ... أغضناهم بتكبيراتنا ودعائنا (يا ألله)
ولو تمتوا في كنائسهم وأذلوا رقابهم لكهانهم ... أذللنا رقابنا للحي القيوم والواحد الأحد الذي أنشأنا أول مرة
عندها ....
ستعود جيوش الإسلام ...
شامخة الرأس .. مرفوعة الجبين .. وضّاءة الوجه ..
وتزحف إلى العدو ..
وهي تربط شارة أبي دجانة ..
و تحمل سيف خالد ..
وتُغير إغارة الزبير ..
وتصرخ في أُذن الكون .. الله مولانا ولا مولى لكم ..
الله أكبر الله أكبر ..
على ترانيم تكبيراتنا سقطت ,, راياتُ كسرى وذاقَ الموتَ ساسانُ
هذا هو الحل يا أحبتي ..
فأين من يطبقه؟!
بقايا ذاكرة مبتلّة
ـ[بوحمد]ــــــــ[03 - 04 - 2003, 01:36 م]ـ
ولكن ماذا عسانا أن نفعل أخي الحبيب أبا خالد وقد أُرضعنا الذلّ والجبن منذ الطفولة. فأنا معجب جداً بهذه الأبيات الرائعة لبقايا الذاكرة وأعترف أن رأسي اهتز (وبشجاعة لم أعهدها بنفسي) طرباً بها ولكني أعترف أن شجاعتي انتحرت فور انتهاء قراءتي لها!!!
ألم أقل لكم! لقد أُرضعت الجبن! سامحك الله ياأمي وغفر لي ولك.
حسبي الله ونعم الوكيل.
مجدٌ يؤرقُنا فننزوي خجلاً= من سوءِ ما فعلت بالأمسِ أيدينا
آبائُنا عمروا بالعزِّ أمسهمُ=و اليوم أرّقهُ ذُلُّ المصلينا
عزفٌ نناشده، خِلٌ ننادمهُ=و ننثني طرباً للَّحنِ يُشجينا
كؤُوسُنا غُمِرَت، وخيلُنا عُدِمَت=والشعرُ ننضمُهُ، نبدي أمانينا
رِماحُنا كُسِرت، نفوسنا هُزِمت=و نحتسي ألماً من هولِ مافينا
(يُتْبَعُ)
(/)
يا أُمتي أفِقي من سكرةِ القلقِ=و حاذري غرقي في لُجَّةِ المينا
ـ[سامح]ــــــــ[03 - 04 - 2003, 07:21 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ألهبتم النفوس , بصدق كلماتكم
ألهبتموها بعاطفتكم الإسلامية
ألهبتموها بلهيب هذه العاطفة في كل كلمة من كلماتكم.
أبو خالد:
جزيت خيراً وافراً للتذكير.
نعم , المصيبة إسلامية , المعركة إسلامية , الحرب إسلامية
الأرض إسلامية , والعاطفة إسلامية.
ولكن لتعلم ياعزيزي أنني ماأسميتها بالعربية إلا تعصباً للغة بعدما انخلع
أبو حمد عنها , ولتعلم أيضاً أنني لاأتعصب لها لأنها لغة امرئ القيس أو
زهير أو دريد بن الصمة , بل لأنها لغة رسول الله -عليه أفضل الصلاة
والسلام -
لأنها لغة أبي بكر وعمر وعثمان وعلي.
لأنها لغة المعتصم وصلاح الدين وقطز التي تحدثوا بها حينما نصروا الدين
في معاركهم.
لأنها لغة أسامة وخطاب وأبي منقاش وميسون.
أخي الحبيب:
لماذا تهمش دور الكلمة؟!!
لماذا تكذب عاطفتنا التي خرجت بألسنتنا وعلى منابر مساجدنا؟!!
ألم يقل رسول النصرة -صلى الله عليه وسلم - (إن المؤمن يجاهد
بسيفه ولسانه).
ألم تسقط طائراتهم بدعاءنا؟!!
ألم يقتلوا بعضهم بدعاءنا؟!!
هل تريد منا أن نكون دروعاً بشرية ضد القصف , ثم ماذا؟!!
مالفائدة إن متنا دون أن نحميهم , ودون أن نقتل عدوهم؟؟!!
أما الجهاد , فنحن نعترف بأننا جبناء
ولكن لاتلمنا لُم من ربانا على الجبن.
لُم أمهاتنا الاتي زرعن الجبن في نفوسنا حتى من الذهاب للمساجد
ليلاً لوحدنا.
لُم آباءنا الذين عودونا على الترف وحضور المطالب دون أن يعلمونا
الرجولة والشجاعة.
أمي ليست كأم صلاح الدين , وأبي لم يكن من المجاهدين.
هل تريد مني أن أخترق الحواجز والحصون وأنا لم أمسك سلاحاً يوماً؟!!
هل تريد مني أن أخرج دون أمر وأنا لم أجهر بكلمة الحق يوماً؟!!
ياأخي , والله لوبالجهاد أُمرنا , وبالخطب أًلهبت أنفسنا , وبالتدريب
قويت سواعدنا لما تخلفنا.
لن أذهب إلى الجهاد مالم أأمر , ولكني سأحدث نفسي
بالغزو؛لأن قدوتي-عليه الصلاة والسلام- يقول " من مات
ولم يغزُ أو يحدث نفسه بالغزو مات على شعبة من النفاق "
و سأجاهد بالدعاء , وبالقلم , وبما قالت به الفاضلة والموفقة
(بقايا ذاكرة) سأحاول جاهداً على تغيير المنكر من حولي
لابد أن أبدأ بنفسي , بأهلي , بزملائي , بالمجتمع من حولي.
لابد أن نقوم مافسد كي نفتح أرض المقدس , وإلا فالعراق سينصرها الله
لأن أبناءها يجاهدون مكبرين وصادحين ب (لاإله إلا الله) وحتى قائدهم
البعثي يقف بهم منادياً (حي على الجهاد).
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[04 - 04 - 2003, 03:52 ص]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم، والحمد لله، و صلى الله علي سيدنا محمد وسلم
إخوتي الكرام , قرأت ردودكم ومشكورين،
وان لم يكن هناك مانع، فاستخدم بعض ردودكم للرد عليكم
بقايا الذاكرة /
((نشجب .. وننعى .. ونصرخ .. ونستنكر .. ونندد .. و .. و ..
وليس لنا إلا الأقوال ..
أما الأفعال فلا تسل عنها .. ))
هداما قصدته بقولي اصمتوا، فإذا كنا نكره أهل الشجب والاستنكار
ولا يفعلون شيئا، أليس الأولى بنا إن نصمت , لأننا مثلهم (نشجب ونندب) إلا إذا كان شجبنا ذو قدرات خاصة ليست لديهم!!!!!!
(آبائُنا عمروا بالعزِّ أمسهمُ ,,, و اليوم أرّقهُ ذُلُّ ألمصلينا)
وهذا أهم سبب في تخلفنا، عن الأمم، لأن جعلنا واثقين أننا سنعود كما كانوا ((وذلك صحيح كما ورد)) فازددنا ثقة، وتوكلنا على الله، والحقيقة أن هذا تواكل
(ستعود جيوش الإسلام ...
شامخة الرأس .. مرفوعة الجبين .. وضّاءة الوجه ..
وتزحف إلى العدو ..
وهي تربط شارة أبي دجانة ..
و تحمل سيف خالد .. )
ما أجمل أن نحلم،،، وكل واحد حر في أحلامه لذلك لن اعلق على هذه العبارة
مع محبتي ,,,,,,,,
أخي بز حمد
((الله لا يجزي الشيطان خير، لم انتبه أن الأبيات تخص (بقايا) وإلا لكنت الآن اعلق الأبيات (ولكن ماذا عسانا أن نفعل أخي الحبيب أبا خالد وقد أُرضعنا الذلّ والجبن منذ الطفولة. فأنا معجب جداً بهذه الأبيات الرائعة لبقايا الذاكرة واعترف أن رأسي اهتز)
المشكلة فينا أننا نعرف ما فينا من جبن (وغيره)
(يُتْبَعُ)
(/)
واكبر مصيبة أننا نعرف أننا لن نستطيع أن نفعل شيئا (بغض النظر عن صحة ذلك أو عدمها)
ولكننا لا نعرف كيف نسكت، ونظل نهين من يتشدقون , ونحن ...........
صدقوني إن أجمل فينا هو تذوقنا للشعر ونحن لا نصلح لشيء غيره
لأننا نطرب لسماع الشعر في أي وأي مكان وتحت أي ظرف
فدعونا وشعرنا يرحمكم الله، ويكفيك يبو حمد انك هززت رأسك (يا عيني على هزة الرأس لما تسمع الشعر) وأنا جاد في ذلك لان العرب قالت قديما (((كل كريم طروب)
الأخ سامح /
(ولكن لتعلم ياعزيزي أنني ماأسميتها بالعربية إلا تعصباً للغة بعدما انخلع
أبو حمد عنها , ولتعلم أيضاً أنني لاأتعصب لها لأنها لغة
الأخ سامح /
كيف هداك تفكيرك إلى أني أقصدك بقولي (استبدلوا العربية بالإسلامية)
ورب البيت يا سامح لم أقصدك (وأنا لا احلف لأبريء نفسي، لكي تفهم انك لم تكن الدافع لما كتبته، ولا بو حمد ولا غيركما
لأنكما لستما مشكلتنا، لأنها لو كانت في فرد أو حتى مليون لهانت
وتعجبني غيرتك على العربية وليكن في علمك أني من أشد المعارضين للشعر الشعبي
ليس لأنها لغة الرسول
(صلى الله عليه وسلم)
بل لأنها لغة الله تعالى فقد انزل بها الكتاب
سأجعل النقاش معك سؤال وجاب
لقد قلت:
(لماذا تهمش دور الكلمة؟!!)
وأنا أقول لك لان الكلمة لو كانت تفعل شيئا لكنت الآن أفضل حالا بكثير
مما أنت عليه بكثير
(لماذا تكذب عاطفتنا التي خرجت بألسنتنا وعلى منابر مساجدنا؟!!
حاش لله، لان النيات لا يعلمها إلا الله، أي أني لا أعلمها، لكن ما اعرفه هو أن الإيمان لم يكن يوما قولا أو منابر
ألم يقل رسول النصرة -صلى الله عليه وسلم - (إن المؤمن يجاهد
بسيفه ولسانه). بلى لقد قالها
صلى الله عليه وسلم، اذن هاهي فرصتك، جاهد بلسانك، فلا (تذرعلى الأرض من الكافرين ديارا)
هل تريد منا أن نكون دروعاً بشرية ضد القصف , ثم ماذا؟!!
أحسن من المهاترات والتبجح، ثم ماذا يا سامح، أتصور عقلك أفضل
ثم الشهادة ياسامح، ثم الجنة ياسامح،،،،، ولديك الحق لان القضية
لن تحل إذا صار ذلك، وربما كان وجودك أفضل لمصلحة الإسلام
مالفائدة إن متنا دون أن نحميهم , ودون أن نقتل عدوهم؟؟!!
(والله لاأدري ياسامح، انتم من اثر هذه المواضيع فانتم أدرى بها
لا تقل لي أنك لا ترى أن في ذلك الموت شيئا من الشرف
ولديك الحق لان القضية
لن تحل إذا صار ذلك، وربما كان وجودنا أفضل لمصلحة الإسلام، ولحماية أهله!!!! إن الجهاد، يا سامح مهما حاولنا تعريفه هو بذل النفس في سبيل الله، فقد كان الرسول و الصحابة يجاهدون
دون اعتبار للنتائج، ودون تفكير فيمن حماية أهاليهم أو مستضعفيهم، لأن الله كان موجودا في قلوبهم ((أرى أن نظرتك للجهاد تحولت تكتيكية، وسياسية،،، ولم تعد دينية)
لو فكر المسلمون بهذا الشكل لما استشهد رجال كانت حياتهم بحق أفضل من عدم ذهابنا لنكون دروعا بشريه أو حتى فئران تجارب المهم أن نقدم شيئا، كانوا يجاهدون لله، أما نحن ندعي أننا ننصر الدين، وكأن الله عاجز عن نصرة دينه، علينا أن نجاهد لله، وألا نتحجج بقولنا من سيبقى للدفاع عن الدين إذا متنا (وكأننا دافعنا أحياء)) اعمل ما يتوجب عليك وللبيت رب يحميه (الجهاد , فنحن نعترف بأننا جبناء أمي ليست كأم صلاح الدين , وأبي لم يكن من المجاهدين.
هل تريد مني أن أخترق الحواجز والحصون وأنا لم أمسك سلاحاً يوماً؟!!
لا اله الا الله،، الآن صرت أنا الذي يريد منك،، فأين عقيدتك،، وأين غيرتك على الإسلام ,,,, وأين التضامن الذي تطالبوننا به آناء الليل وأطراف النهار، حتى لإني أصبحت أخشى أن أقول غزلا في المنتدى فيقال إني أتغزل وإخوتي يذبحون ,,, عندها أصبح كأنني أنا من سلم مفاتح القدس وهدم مساجد كشمير ...... وقتل خمسين مسلما ثم
جلس يشرب الشاي، انتم من طلب منا التضامن بالشعر والأقلام والألسن وو , لا أريد
منك شيئا ولا من غيرك ....
أما أنا فأبي هو فاتح بلاد السند وأمي قتلت قائد الفرس بعد بيدها أثناء ما كانت تسقي جرحى المسلمين،،،، تتكلم معي يا سامح وكأنني مختلف عنك،،،،، أو أنني أدعي الحرص،،،، والله العظيم، أكثر ما اكرهه هذه المواضيع
((ولم يغزُ أو يحدث نفسه بالغزو مات على شعبة من النفاق))
(يُتْبَعُ)
(/)
من (بدري يا سامح،،،،، حدث نفسك بالغزو كل ست دقائق،،،،، لا بل كل ثانية،،،،، حدثوا أنفسكم بالجهاد فهذا مخرج من النفاق)
ولماذا إذن كل هذا التعب وهذه المناقشات التي لو سمعها شارون لنام خلف أمه، ولجعل بوش (((مايكل جوردن)))) ينام مكانه خوفا من اجتماعنا عليه ونقتله وهو نائم
الآن الكلام موجه إليكم جميعا الى كل من أثار هذا الموضوع بحماس جعلنا نشك أن المهدي قد ظهر
صدقوني لم اكتب موضوعي السابق، لأطرحه للنقاش،،، أو لأجعله
مادة اظهر فيها حسن نيتي،،، فانا اعرف أنها أوسخ
من رجيع كلب بوش،،، ومن حذاء شارون / لأن أوساخهم ظاهرة أما أنا فلا
أعتقد الآن أنه أصبح علينا أن نصمت، فاصمتوا إلى الأبد،،،، ودعونا من إثارة مواضيع تحرجنا،،،،،،، فلو سمعنا طفل وسألنا لم لم تذهبوا للجهاد لجعل وجه أفضل رجل منا في وضع سيء
ويعلم الله إني أكذبكم (أكثركم كذبا) فلو فتحت - أي حدود فلسطين -
من تركيا لتعذرت بالبرد،،،، ولو فتحت لي من سيناء لخشيت الحر
فليتنا نقف مع إخواننا المسلمين المستضعفين في الأرض
بصمتنا،،،،، فوالله إن كلامنا وتبجحنا لهو أشد عليهم من القتل،،،،
ودعونا من الخوض في
القضايا الإسلامية ما دمنا لسنا أهلا لما نقول،،،،،، اسكتوا اسكتوا فالكل يعرف، أن من يقول لا يفعل ........ ،،،،، وأن الصادق لا ترى منه سوى فعله،،،،، دعونا في شعرنا أفضل ,,,, لأن الذنوب التي جنيتها في هذا المقال أعتقد أنها أكثر مما تركه الشعر على ظهري
فلم أر نفسي منافقا كما رأيتها اليوم
ادعو لإخوانكم،،، واكتموا مشاعركم في قلوبكم،،، فوالله لو قلنا ما قلنا من شعر او نثر،،، أبقى غير مقتنع بان الكلام له جدوى
وحتى لو كان،،،،، من أبواب الجهاد،،،،، ولكن
يبقى شيء هو من أراد أن يكتب فليكتب ولا يبخل
فلربما أنقذ شيخا من احد صواريخ كروز،،،، بتشبيه بليغ للدم الذي
أصبح البعض، ينزف منه تحت القصف كمية اكبر من كمية الماء الذي
التي يستهلكها في اليوم الواحد
اكتبوا الشعر فلربما رق عدوكم لبيت يطربه،،،،
وتفننوا فلربما هز أحد قوادهم رأسه طربا لتلك البلاغة التي يسمع بها فقط،،،، ويسمع أيضا أن ابرع الكائنات الحية فيها هم نحن
، ومن أراد الأجر فليكتب،،،،
هل عرفتم الآن لماذا لم أرحب بالفكرة أساسا
ولماذا طلبت منكم أن تسكتوا،،،
لأننا جميعا متأثرون،،،،
ولكننا لسنا مؤهلين لان نكون دعاة
أو مجاهدين،،،،،،
ووالله لنفوسنا تحتاج جهادا أكبر من جهاد الكفار
مع الاعتذار الشديد لكل من أحس
أنني أقصد أن أجرحه،،،، فلولا ثقتي فيكم
ما تجرأت عليكم
مع محبتي،،،،،
ـ[سامح]ــــــــ[04 - 04 - 2003, 09:34 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي أبو خالد
لماذا تحمل كلامي على غير محمله؟!!!
ياأخي , حينما تحدثت عن الجبن فأنا لاأعتذر عن نفسي بل
أتحدث عن واقع نعيش فيه جميعاً , والعامل أباءنا وأمهاتنا.
وحينما تحدثت عن الدروع البشرية فأنا لم أتحدث بهذا من نفسي
لم أقصد الجهاد من حيث هو قتال وصد ومقاومة
حينما نذهب للجهاد فنحن لانذهب لنكون دروعاً بشرية ثم نظن أننا
شهداء , بل نذهب لنقاتل العدو , لنسفك دمه , وإن قتلنا فهذه
هي الشهادة , وغيرنا يكمل المسير.
لم أقل ذلك تقاعساً , ولكن الجهاد ليس موتاً فقط بل هو دفاع
عن الدين الذي تسمت به الدولة , دفاع عن المسلمين
الذين نبضت قلوبهم بلاإله إلا الله.
تأمل كلمتي جيداً (هل تريد منا أن نكون دروعاً بشرية ضد
القصف , ثم ماذا؟!!
مالفائدة إن متنا دون أن نحميهم , ودون أن نقتل عدوهم؟؟!!)
قلي بالله عليك لو كل المجاهدين ذهبوا ليكونوا دروعاً بشرية
وذهبت أرواحهم دون أن يذهب العدو مالفائدة؟!!
الجهاد ليس شهادة فقط.
الجهاد قتال ونصرة.
كلنا يتمنى الشهادة , ونحن لانقولها استعراضاً لسلامة
نياتنا , ولكن حتى الفساق يتمنون الشهادة.
لاأحد في الحياة يعرف الشهادة ولايتمناها.
الجهاد ليس تكتيكي أو سياسي بل هو ديني , ولتعد لشروط
الجهاد ثم ابعث كلامك لمن بيده الأمر , ابعثه لمن منع
الجهاد , ولمن أعاد المجاهدين وأغلق معسكرات التدريب ,
قله لن ننتصر بالذل والتخاذل بل بالجهاد والقوة.
ولكن لاتطلب منا أن نصمت , وأنت إياك أن تصمت , لاتكتب
شعراً ولكن لاتفكر في الصمت , يكفينا العجز عن بذل النفس
فهل نقيد أقلامنا.
الكتابة رسالة ,والأدب رسالة , وخطبة الجمعة هي أكبر رسالة
بعد رسالة محمد -صلى الله عليه وسلم - وإلا لما أوجبها وشرط
الشروط من أجلها.
أخيراً ياأخي العزيز
القهر يولد الإنفجار , ولكن حاول أن لايلحق هذا الإنفجار الضرر
بمن حولك كي لايقعوا في مأزق ويحاسبوا أنفسهم على كل
كلمة تفسر خطأَ حتى لولم تحتمل هذا الخطأ.
استغفر الله وأتوب إليه من كل زلة.
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[بوحمد]ــــــــ[04 - 04 - 2003, 11:09 ص]ـ
كل كريم طروب!!!
الحمد لله وجزاك الله خير أخي الحبيب
فالذي اشكو منه اذن هو الكرم وهذه اعراضه ..
وليس الجبن ... والعياذبالله ..
"يا عيني على هزة الراس لما تسمع الشعر" ..
لقد جعلتني يا ابا خالد أحن الى أم كلثوم وقد كنت (ايام الشباب) من المتيمين بها ..
فصرت ابحث عن اغانيها بين "بقايا الذاكرة" ...
وفجأة بدأ خيالي يغني .. "عيني على العاشقين ... حيارى ... مظلومين ... "
ولكن مهلاً .. لماذا لم يهتز رأس الكريم هذه المرة؟!
هل هو كبر السن وبياض الرأس "ونظافة أجزاء منه"؟!
ولكنهم يقولوا ان الرجل لايموت العشق فيه حتى يموت! ..
هل تراه الجبن من العشق؟!
الجبن مرة اخرى؟!
رجعت لنقطة البداية ..
لاحول ولا قوة الا بالله!
الظاهر ان كلام اخي الحبيب محمد صائب ..
وان علي بوحمد فعلاً ان يصمت ..
فبو حمد لايصلح لقول شئ
لا الغزل ولا غيره.
تذكرت جملة لعاشق الفصحى قالها ناصحاً لنا:
لا تكتب الا ما يسرك ان تراه يوم القيامة ...
وبما اننا اختلفنا في تعريف الذي يسر ..
ولكن لاأظن أي منا يختلف على القرآن "كلام الله سبحان وتعالى"
اللهم اجعل القرآن ربيع قلبي ومُذهب حزني ورفيقي يوم القيامة.
اللهم آمين.
يا سبحان الله ...
والله اني اسمع الآن صوت المؤذن بالله اكبر ..
صدق الحق.
اعذروني فأنا ذاهب لصلاة الجمعة ..
اللهم اغفر لنا جميعاً ..
عسى ربي يهديني ويرشد بوحمد للذي يصلح به بوحمد.
الكريم الطروب "مؤقتاً وحتى اشعار اخر"
بوحمد
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[05 - 04 - 2003, 10:25 م]ـ
الاخ سامح
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
((القهر يولد الانفجار , ولكن حاول أن لايلحق هذا الانفجار الضرر
بمن حولك كي لايقعوا في مأزق ويحاسبوا أنفسهم على كل
كلمة تفسر خطأَ حتى لولم تحتمل هذا الخطأ.))
سامحني يا سامح،، هذا بسبب القهر
ولكن لن يكون قهري مزعجا لأحد ,
لاني طلبت من قهري الصمت ولا أظن أن الصمت مزعجة
الأخ بوحمد/ وهاأنذاأعزف على وتر قلبك الحساس، بعد أن استشعرت مشاعرك
الحب لا يموت، ومهما كبرنا فالحب لا يشيخ
كما يقول نزار
الحب في الأرض شيء من تخيلنا **** لو لم نجده عليها لاخترعناه
((وفجأة بدأ خيالي يغني .. "عيني على العاشقين ... حيارى ... مظلومين ... "
ولكن مهلاً .. لماذا لم يهتز رأس الكريم هذه المرة؟!))
لا باس يبو حمد، هذه المرة قلبك هو الذي اهتز
ـ[سامح]ــــــــ[06 - 04 - 2003, 03:57 م]ـ
أبو خالد
تعلمت من موضوعك هذا الكثير , ولاأملك إلا أن أقول جزاك الله خيراً
فهي أفضل دعاء اصطفاه رسولنا محمد -صلى الله عليه وسلم -
ولتعلم أن الأدب رسالة , ولكن إذا كانت بقوة كلماتك التي رسمتها
على هذه الصفحة.
بورك فيك أخي الكريم.
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[06 - 04 - 2003, 11:05 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لا أعرف ما الذي أقوله لك
أعرف أن الأدب رسالة قبل أن تكون هواية , أو استعراض للمهارات اللغوية ,,,,,,,,,,,
ولكني أشعر أنني لست أهلا لهذه الرسالة // ومع ذلك فقد استثرت
حماسي , وأخرجت عفريت غيرتي من قمقمه ,,,,,,,,,,,
حتى أنه لم يعد لي شغل إلا قضية احتلال العراق، أجل فالقضية احتلال للأسف ,
وقد كتبت قصيدة في ذلك , ولأول مرة لا أرجو ان تحوز إعجابك بقدر ما أرجو أن أكون قد قدمت شيئا على درب الجهاد ,,,,,,,
والفضل في ذلك لله ثم لك ,
دمت رائعا ,, ومحرضا على الأشياء الجميلة
مع محبتي ,,,,,,,,,,,
اخوك محمد
ـ[بوحمد]ــــــــ[08 - 04 - 2003, 07:32 م]ـ
ما أروعكم من أخوة أفاضل
بارك الله بكم جميعاً
وجزاكم الخير كله
أخوكم بوحمد
ـ[أبو سارة]ــــــــ[08 - 04 - 2003, 09:58 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ما أجمل كلامكم وما أحلاه، ولي عليه وقفات موجزة، وكلي أمل أن تسعفني الحروف لأنقل جثث المعاني لكم!
لاتستغربوا من كلمة جثث هنا، ففي رأيي المتواضع أن كل معنى لا نستطيع قوله بصراحة مع أنفسنا هو جثة وان شئتم فلنقل رفات!
أعود فأقول:
الناس على دين ملوكهم، إن صدقت هذه المقولة و لا أدري ربما تكون مثلا،فلم أسمع بملك ينادي بالجهاد (على افتراض بأن كل ملك أو رئيس أو أمير أو سلطان ملكا) ولا أبالغ، ولا أجزم بنفس الوقت، إذا قلت أنه بعيد أن نجد ملكا يعرف شروط الصلاة العشرة!! فكيف نعلق عليه آمال الجهاد!
(يُتْبَعُ)
(/)
ومن جهة أخرى اعتقد بأن المجتهد بتربية وتنشئة أولاده ربما يساهم بما نسبته 15% على أكثر تقدير، والباقي يكتسبه الولد (ذكرا أو أنثى) من البث الفضائي والاختلاط التعليمي وغيره، فهل يعقل أن يستطيع الأب (على افتراض أنه قدوة لأولاده) أن يصمد أمام نسبة85% تهدم!
الحقيقة نحن أمام منعطف يحتار فيه الحليم،نتحسر ونحن نرى أهل العلم والتقى والصلاح يهمّشون في زوايا ضيقة وتكال إليهم التهم وتحوم حولهم الشكوك، في الوقت الذي نرى فيه عباقرة النصب والدجل والنفاق يتربعون على قمم المدح والنزاهة، هذه هي المعضلة الحقيقة 0
عندما ننزل الناس منازلهم ونعطي لكل مستحق حقه حسب وضعه الطبيعي، فحينذاك ربما ستنحل بعض مشاكلنا وتذوب آهاتنا تلقائيا0
الغنم وهي الغنم، نراها تنساق وتنتظم وهي تسير وراء حمارها مطيعة راضية، وإذا غاب حمارها غاب نظامها وتفرقت،فيصعب تجميعها!!
ربما تضحكون من هذا المثل وتستهجنوه، ولكنه مثل واقعي يعرفه القاصي والداني، وكلنا نعرف قصة حكمة النملة مع النبي سليمان عليه الصلاة والسلام، وما هذه إلا كتلك!
يبقى أمر مهم وهو التقييم، فنحن نعرف أن كيلو الطماطم يوزن بالميزان، ولا يمكن أن نقيسه بالسنتيمتر! ولكن هذا حصل في واقعنا بتقييم الناس ورضينا به!
يقول الرسول صلى الله عليه وسلم، الأولاد مجبنة مبخلة، وإذا كنا نقتبس حياتنا من الشرع،فعلينا أن نفهم الأسباب ثم نعمل ثم ننتظر النتائج 0
هاهو العراق اليوم يذوق عذابا لم يذقه شعب في العالم برمته بحجة تخليصه من صدام، نعم العراقيون بحاجة الى الخلاص من عبث صدام في أبسط حقوقهم، ولكن ها هنا سؤال، أليس من أعان مجرما على جرمه هو شريك له؟ فهل سيحاسب من أعانه أم أنه سيُعفى؟ هذه مسأله!
كلنا نشاهد المظاهرات المنددة بالغزو ضد العراق! ونرى الصراخ واللافتات ومستلزمات المظاهرة، ولكننا نعلم بأن الحاكم في بلد المظاهرة راض بل موافق وما المظاهرة إلا (اسبرين) أو تخدير موضعي ومؤقت لحالة طارئة!
وإذا اعتقدنا غير هذا الشئ فنحن نضحك على بعضنا، وفي نفس الوقت فمن يصرخ وينتقد الحكام على تهاونهم وسكوتهم،فالمنطق يقول أنه لو كان بمكانهم ربما يكون أكثر منهم سوءا
باختصار، اقرؤوا حديث الرسول صلى الله عليه وسلم صلى الله عليه وسلم (من كانت الدنيا همه000)
حب الدنيا00، هو السبب ولا شئ آخر ولا تتعبوا أنفسكم 000
تنتهك حدود الله وكأن الأمر لايهم،بينما نرى الدنيا تقوم ولاتقعد بسبب أشياء تافهة0
هذا هو حالنا 0
فقه الجهاد يستوجب شروطا ليست متوفرة في الكثير بل في السواد الأعظم منا00
إنهم لايريدون الجهاد، لأن الجهاد بمفهومه يعني الاتساع والمد الإسلامي في بقاع الدنيا، وعكس الاتساع هو التضييق والخنق! فهم يريدون لنا ذلك حتى نطوق كما تطوق الطرائد بالشباك!!
هل يتحقق لهم ذلك!
هذا ما لا أعلمه!
إذا أدركنا فهم هذا السبب سيبطل العجب000
لم أكن أرغب بالتعليق على هذا الموضوع، ولكنني قرأت فيه عبارات هاجت شجني 000
والله من وراء القصد
والسلام
ـ[اشواق جابر محمد]ــــــــ[24 - 05 - 2009, 11:22 ص]ـ
اخي العزيز انا بنت العراق ولدت واول شيء سمعته بعد ولادتي كان دوي المدافع وصوت البنادق واول ريح شممته كان ريح البارود واول شيء تذوقته كان الم فراق عمي الذي طالته ايدي الحروب.وما زلت اعيش ماساة العراق وهي تكبر معي يوما بعد يوم مقالك اثار شجوني واسال دموعي فوالله انا وكل اخواني نتساءل اليوم ها ما زال لدينا وطن؟
ممنونة لك اخي العزيز على ما كتبت فانت رائع في كل شيء
ـ[الغريب]ــــــــ[25 - 05 - 2009, 11:03 م]ـ
السلام عليكم و رحمة الله
ألم أقل يوما في ميمية العيد ..
أم يا ترى باعو نخيلكِ نينوى **** ويلُ اخضرارك في بلاد تعجمُ
بلى ..
من يشتري صمتي بربع دينار؟
بارك الله فيك أبا خالد
ـ[نُورُ الدِّين ِ مَحْمُود]ــــــــ[28 - 05 - 2009, 08:06 م]ـ
جزاك الله خيراً أبا خالد .. الصمت أحياناً أبلغ من مخطوطات كثيرة .. خاصة إن لم يكن هناك الفعل المناسب .. ولأني لا أملك الفعل .. فسأفعل ما قلته أنت هنا الصمت .. عدا أني سأوجه كل هذا إلى ربي لينصرهم ويرفع عنه وعن الشعب الفلسطيني وكل مسلم لا يجد منصفا في العالم ..(/)
وسط الزحمة
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[04 - 04 - 2003, 04:16 ص]ـ
اسمحوا لي إذا كنتم ترون أن الوقت غير مناسب للشعر
ولكننا نبقى بشرا،،، نعشق في الحرب كما نحب في السلم
وهده أبياتي
هات الأقداح وداويني = بشراب السقم وزيديني
أسقاما في قلبي فأنا=أقسمت بألا تشفيني
ودعيني في باقي عمري = أعمه في الحب المجنون
لا تخشي مني يا روحي= فأنا مشتاق وعيوني
والحب تشاعل في قلبي =اطفيه الآن أو اطفيني
وغرامي شيطان وأنا = أحمق من أول تكويني
لا يمكن أن ألقى وهما = إلا أحويه ويحويني
يا أجمل وهم في عمري = يا أتفه أشكال يقيني
ما أجمل أن أعشق طيفا = في عتم الليل يواتيني
ويطوف بي الأرجاء إلى = أن يأتي الفجر ويرميني
ـ[بوحمد]ــــــــ[04 - 04 - 2003, 02:03 م]ـ
أخ لك كريم طروب
يهديك السلام
وطيب الأحلام
وبعد أن تفيق
لنا كلام
بوحمد
ـ[بوحمد]ــــــــ[04 - 04 - 2003, 03:44 م]ـ
صباح الخير أخي الحبيب محمد
أرجو أن تكون بصحة طيبة وبعد،
والله إن قصيدتك لرائعة وكنت أتمنى لو أني سمعتها قبل سنوات كُثر لاحتفلت وترنمت بها عزفاً على العود (وهذه من ضمن مواهب شباب بوحمد المندثرة ولله الحمد!).
أعجبني بيت للكميت في البسيط يقول فيه:
هذا لذاك وقول المرءِ أسهُمُهُ=منها المصيبُ زمنها الطائشُ الخَطِلُ
فقلت في الطويل (وأريد تعليقك عليه):
وقَد تُدركُ الغاياتُ مِنْ سوءِ موردٍ= ويظفر بالحمقِ أهُيلُ الحجى الخطْلِ
وكَم مِنْ عُقيلٍ أوردَ المرءَ مصرعاً=وكَم مِنْ مهالكٍ نَأت عَنه بالزلِّ
ـ[بقايا ذاكرة]ــــــــ[05 - 04 - 2003, 05:45 م]ـ
أبا خالد ..
لا يسع كلماتنا إلا أن تقف حائرة صامتة أمام هذا النظم البديع
متألق كالعادة
أبيات رائعة ... صغتها بلفظ تطرب لسماعه النفوس
ودعيني في باقي عمري ... أعمه في الحب المجنون
هذا ظلم ... تقبض على الكلمات ثم تفرّق الباقي علينا؟!
" أبدعت والله "
يا أجمل وهم في عمري ... يا أتفه أشكال يقيني
ماالسر؟؟
تقبض على الكلمات من جهاتها الأربع؟!
الألفاظ لا زالت متعاونة لصالحك فتنقاد لك مُرغمة لتنظمها في قصيدتك الرقيقة
ولك أن تعذرني على جانب النقد ..
فلست بأهلٍ له ..
وهل سمعت بتلميذٍ ينقد أساتذته؟؟؟؟
ولكنّي مااستطعت أن أقرأ القصيدة ولا أسجل أعجابي بها
دمت رائعاً أخانا
وتقبّل أعذب تحية
بقايا ذاكرة مبتلّة
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[05 - 04 - 2003, 11:24 م]ـ
الأخ بوحمد /السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ألا ترى أنني دائما أضع إصبعي على الوتر الحساس في قلبك
فلماذا نكابر ,
((والله إن قصيدتك لرائعة وكنت أتمنى لو أني سمعتها قبل سنوات كُثر لاحتفلت وترنمت بها عزفاً على العود (وهذه من ضمن مواهب شباب بوحمد المندثرة ولله الحمد!).))
لم تندثر يبو حمد،،،، لم تندثر مادمت تشعر بالحنين إليها
1
2 وقَد تُدركُ الغاياتُ مِنْ سوءِ ii موردٍ ويظفر بالحمقِ أهُيلُ الحجى الخطْلِ
وكَم مِنْ عُقيلٍ أوردَ المرءَ ii مصرعاً وكَم مِنْ مهالكٍ نَأت عَنه ii بالزلِّ
بيتاك رائعان خاصة وانك قد ضمنتها (((تجربتك)))
تأثرك بالشعر القديم جميل، وحبذا لو ألبسته صبغة جديدة
الأخ / بقايا ذاكرة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
والله لا ادري ما الذي أقوله، وبحق فان كلماتك هي التي جعلت كلماتي تقف حائرة فشكرا جزيلا
مع محبتي،،،،،،،،،،،
أخوكم / محمد
ـ[بوحمد]ــــــــ[08 - 04 - 2003, 07:38 م]ـ
صدقت والله يا أبا خالد راجياً رحمة ربي وعلى طريقة رحم الله من عرف قدر نفسه فأراحها واستراح.
أخوك العارف بقدره "بوحمد"
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[09 - 04 - 2003, 11:48 م]ـ
الأخ بوحمد
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لماذا تخاطبنا دائما وكأنك جدنا؟
والله لأنت اكثرنا حيوية , وأيفعنا شبابا
ـ[بوحمد]ــــــــ[10 - 04 - 2003, 02:12 م]ـ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
فتى يشيخُ بِهَمٍّ! قلبهُ العتبُ= لا لذَّةٌ ولَهُ تصفو ولا طرَبُ
ما لذة المرء واللذّات مُنغِصُها=هوانُ قومٍ فلا كانوا ولا العتبُ
يُلامُ بوحَمَدٍ إذ لا شبابَ لهُ=ولا شبابٌ لِمَنْ أجدادهِ العَرَبُ
ألم تر أخي الحبيب هؤلاء العلوج وهم يرفعون علم الكفر في المدن العراقية ...... وتبعهم من كان حتى يوم أمس يستنكر الظلم ...
فأي شباب وأي لذة وأي علم وأي لغة وأي عروبة بقي لي لأفتخر به ...
وحسبي الله ونعم الوكيل ...
((تم حذف جزء من النص
من قبل المشرف لمخالفة الشروط)))
حسبي الله ونعم الوكيل ...
حسبي الله ونعم الوكيل ...
ـ[بوحمد]ــــــــ[10 - 04 - 2003, 07:38 م]ـ
هلّا تكرمت بإجازة هذا الشطر؟
أيا عراقاً أحقاً قد هوى الصنمُ؟
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[10 - 04 - 2003, 08:36 م]ـ
اعذرني فما سأقوله ارتجال
أيا عراقاً أحقاً قد هوى الصنمُ؟
أم الذي قد هوى عن أهلك الهمم؟
ـ[أنوار الأمل]ــــــــ[14 - 04 - 2003, 01:13 ص]ـ
السلام عليكم
هذا ساح الشعراء فلا يجوز لي دخوله
ولكني بعد إذنكم
أعجبني ما ختمتم به الصفحة
وأتمنى أن تبدؤوا موضوعا جديدا
يبدأ أحدكم بيتا فيكمل الثاني
ويشارك الثالث
أو تقتصر بين اثنين
لنرى البراعة والمقدرة الشعرية
ولنظفر بقصيدة بإعداد مشترك
وفقكم الله(/)
شكراً أخي سامح
ـ[بوحمد]ــــــــ[04 - 04 - 2003, 04:21 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أشكر أخي الفاضل سامح على إهدائنا موقع به شعر الشاعر العراقي المبدع أحمد مطر واسمحوا لي أن أرحب بهذا الشاعر الرائع بالنيابة عن منتدى الفصيح فأقول:
قَد هَابَك الشِّعْرُ مَا هَابَتْ قَوافِيكَ=يَا مُخْشِعَ الحَرْفِ مُسْجِدْ مِن هَواجيكَ
سِرُّ الحُرُوفِ ألَيْك الشِّعْرُ أعْلَنَهُ=مَا راقَ بَعْدَكَ مُذْ جَاءَ مُْرقِيْكَ
وَصَارَ مِن طََربٍ يَرقَصْ لَهَا دَهَْراً=لا يَْرقُص الشِّعْرُ إلا في مَْراعِيْكَ
صنَّاجة ُ الشِّعْرِلَو تَبْلُغْ مَسَامِعَهُ=صَيَّرْ مَواويِلَهُ جَهْراً مَوالِيْكَ
لَولاكَ أعْجَزَنَا قَومٌ لَنَا عَربٌ=قَْد يَعْجَزُ الحُُّر وَالمَرمَى مَرامِيك
يَا جُْرأةَ الحَقِّ أنْطِقْ بِالَذي غَفَلَتْ=عَنْهُ ضَمَائُِرنَا إذ قَد سَعَى لِيْكَ
مُسْتَنْجِداً نَخَْوةً بَلْ مِن عَزائِمِكَ=أمَا لأظْلَمْ أعَادِيهِ أعَادِيكَ
ـ[سامح]ــــــــ[05 - 04 - 2003, 04:15 م]ـ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أخي الكريم: أبو حمد
لاشكر على واجب , فنشر غيث (أحمد) واجب حتمه علينا نشر الفائدة
ومن ثم فهي محاولة لرد جميل أهل هذا المنتدى الذين استفدت منهم
الكثير الكثير , وعساني أن أستطيع إفادتهم ولو بالقليل.
أبو حمد:
بالنسبة لقصيدتك كان الأفضل أن تعنون لها ب (أحمد مطر) دون أن يذكر
اسم فقير إبداع كمحدثك , لأنه وكما تعلم فإن أثر وجود القمر ليس كاأثر
وجود كوكب من الكواكب , رغم أننالا نصل إلى منزلة الكواكب.
وكتصور عام للأبيات فإنها حملت مضموناً رائعاً , ولكني استشعرك وقت
نضمك لها تتبع الوزن , لاتتبع اللفظ ومناسبته للمعنى , فلو أرسلت
الحرف بمعناه الذي أردت دون التفات للوزن لما قلّ مقدار الجمال
في بعض أبياتك رغم أنك تمتلك كوامن الإبداع في صياغة الحروف
شعراً راقياً يستولي حسنه على قلوب عشقت فضاء الأدب.
وهذا رأي قاصر لك ياأستاذي حرية قبوله أو رفضه.
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
ـ[بوحمد]ــــــــ[08 - 04 - 2003, 08:08 م]ـ
بل أقبله وأنا شاكر فضلك أخي الكريم
فقد ارتجلت الأبيات عندما قرأت إبداع هذا الشاعر المبدع "أحمد مطر" وأعجبني منه هذه الجرأة الفريدة بتشخيص أمراض العرب والاستهزاء المبكي بحالنا ولا حول ولا قوة إلا بالله. عليه أرجو أن تلتمس لي العذر.
جزاك الله كل الخير أستاذي الفاضل.
بوحمد(/)
أشْعَارُنَا كِْذبَا (قصيدة مهداة لأبي خالد)
ـ[بوحمد]ــــــــ[04 - 04 - 2003, 04:26 م]ـ
مَا عَابَهَا قَلَمٌ شَْرقاً ولاغَْربا=قَولاً ولا عَمَلاً سِلْمَا ًوَلا حَربَا
هِيْ قُدسُنَا، أمَلٌ، حُبٌّ، وَمَا وَثَنٌ=مَا قُدْسُنا سَكَنٌ بَلْ تَسْكُنُ القَلْبا
أسْعَى وَأحْلاميَ ألعُمْيَ تُنَاشِدُنِي=فيْ كُلِّ دَرْبٍ لَهَا لَمْ أسْلُكُ، الدَّربَا
ضِيْقٌ وَمَا كَدَرٌ، هَمٌّ وَمَا سَبَبٌ=أحْيَا بِلا أمَلٍ مُسْتَوطِنا ً غُربَا
لَو تَعْلَمُ النَفْسُ مَا بالنَفْس ِمِن شَجَن ٍ=مَا ضَاقَ مَا لَمْ يَكُنْ بالأصْلِ هُْو رَحْبَا
تَرجُو كَأنَّ يَدِيْ الآمَالَ تَمْلُكُهِا=كُفِّيْ رَجَاكِ لقَدْ صَيَّْرتِنِي ذنْبَا
تَهْذِي: وَمَا عِلَّتِي إلا وَ مِنْ أسَفٍ= (نُكِّسْ لَهَا رَأسُ عِزٍّ) أمَّتِيْ العُْربَا
أوطَانِيَ عَبَثٌ أحْلامِيَ تَعَبٌ=أشْجَانِيَ بَلَدٌ قُدْسِيَ خَْربَا
أحْفَاديَ عَدَمٌ أولادِيَ يُتُمٌ=آبَائِيَ خُمُلٌ أجْدَادِيَ تُْربَا
رَدَّتْ وَمِنْ خَلْفِ أسْتَار ٍكَرامَتُنَا=قَدْ ضَيَّعُونِي فَمِثْلِكْ كَانَ لِي قُْربى
حَتَّى عِتَابٌ، يَضِيْعُ العَتْبُ مِنْ كَدَرٍ=أنَّى لِيَسْمَعْ وَضِيْعٌ مِنَّيَ العُتْبَى
بَلْ قَدْ تَرِيْ صَخْرَة ًصُلْداً يُحََُّركُهَا=هَتْكُ العَذارى جهاراً وَالنِسَا ضَْربَا
إذ نَاظِرينَ وَمَا أهّتَزَّتْ جّوانِحَهُم=بَلَى: لَقَدْ نَالَنِي مِنْ عَطْفِهِمْ شَجْبَا
أخْيَارُهُمْ سَبَقُوا بِالعِزِّ لِلْشَرفِ=وَخَلَّفُوا بَعْدَهُمْ أشَْرفْهُمُ الذِئبَا
مَا كَانَ مَن مِثْلِهِمْ بِالقُْدس ِمَنْزِلَةً=تَعْلوا بِهِمْ شَرَفَاً بَل هُمْ لَهَا سُبَّا
مَا عِنْدَهُمْ مِنْ رِجَالٍ تَفْخَرِيْن بِهِم=بَلْ كُلهُمْ مِنْ خِنَاثٍ اشْرِبُوا شُُربَا
جُهََّالُهُمْ عَلَمٌ، أشْيَاخُهُمْ تَبَعٌ=قُوَّادُهُمْ سُكُرٌ، حُكَّامُهُمْ رَبَّا
رَأتْ وَلِي قَلَمَاً دَمْعَاً أُسَطُِّرهُ=ألا فَكُفَّ الَذِيْ سَطَّْر بِيَ العَيْبَا
بَلْ إنَّهَا نَصُوحٌ وَالله قَدْ صَدقَتْ=أعْيَا سَقِيْمُ هَوان ٍدَائَهُ الطّبَّا
عَلْيَاءُ تُعْجِزُنَا، الجُبْنُ يُنْذِرُنَا=مُنَافِقٌ دَمْعُنَا، أشْعَارُنَا كِْذبَا
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[05 - 04 - 2003, 11:09 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكرا للإهداء
مَا عِنْدَهُمْ مِنْ رِجَالٍ تَفْخَرِيْن بِهِم بَلْ كُلهُمْ مِنْ خِنَاثٍ اشْرِبُوا شُُربَا
جُهََّالُهُمْ عَلَمٌ، أشْيَاخُهُمْ تَبَعٌ قُوَّادُهُمْ سُكُرٌ، حُكَّامُهُمْ ii رَبَّا
صدقت والله
طبعا الكلام يعمنا جميعا , ولعل هذا هو السبب الذي دعاني الى الصمت
لاني سأذم أناسا أنا منهم
ـ[بوحمد]ــــــــ[08 - 04 - 2003, 07:54 م]ـ
لهذا سيظل يطلبنا جميعاً عذابٌ بالسماء ...
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[09 - 04 - 2003, 11:43 م]ـ
ولهذا سنظل نحيا العذاب على الارض
ـ[بوحمد]ــــــــ[10 - 04 - 2003, 01:32 م]ـ
إذن فحسبنا الله ونعم الوكيل ..(/)
النغم الحزين
ـ[بقايا ذاكرة]ــــــــ[04 - 04 - 2003, 05:38 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
و نعود إلى ساحة الشعر مرة أخرى ..
هكذا هي الدنيا ..
تُقلبنا بين يديها ..
هكذا هي الدنيا ..
و قد جُبِلت على هذا ..
فلا سبيل إلى تغييرها ..
وها أنا أستميحكم عُذرا بوضع مشاركتي الشعرية ..
فأترككم مع القصيدة ..
o°°o°°o°*~. * .~* °o°°o°°o النغـ الحزين ــــمُ o°°o°°o°*~. * .~* °o°°o°°o
بقلبي قد رسمتُ صفاء حلمي = ونفسي قد أنارت لي دروبي
وعيني تُبصِرُ الغرِّيد يشدو = بلحنٍ صاغه وحيُ الغروبِِ
ألا ياعازف الألحان مهلاً = فعزفك يحتسي نزف الشحوبِ
شجاني منك تغريد مغنَّى = فألهب مهجتي وكذا نحيبي
ألا ياعازف الألحان مهلاً = فأنت تخالنا صمّ القلوبِ؟!
فردَّ و جفنه مازال يُرخي = على عينيه أطيافُ المغيبِ
و يكتم شوقه ويقول صبراً = فلست بأشتكي ظلم الطبيبِِ
يراعي يرسم الأحلام شوقا ً= و قارب لوعتي يشكو لهيبي
وينطق بالهوى شعري جِزافاً = و يرسم بسمة الألم المريبِ
ـ[سامح]ــــــــ[05 - 04 - 2003, 04:29 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كان من الظلم أن أقرأ هذا الإبداع وأذهب
دون أن أسجل حضوري
لي عودة بإذن الله ,,,
ـ[بقايا ذاكرة]ــــــــ[05 - 04 - 2003, 05:50 م]ـ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
نحن
بإنتظار
عودتك
ولازلنا ننتظر ...........
بقايا ذاكرة مبتلّة
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[05 - 04 - 2003, 11:35 م]ـ
0 بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
والله إنك لشاعر
ألا ياعازف الألحان مهلاً
فعزفك يحتسي نزف الشحوبِ
ألا ياعازف الألحان مهلاً
فأنت تخالنا صمّ القلوبِ ii؟!
فردَّ و جفنه مازال ii يُرخي
على عينيه أطيافُ ii المغيبِ
أظن أنه أصبح واجبا عليك ان تسحب قولك لي بأني حبست الكلمات واستأثرت بها وحدي
والله إنك لسجانها(/)
ضمة عند الغروب
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[05 - 04 - 2003, 11:51 م]ـ
لا لن أقول لك الحيا=ة جميلة فيما أرى
بمسائها مذمومة= وصباحها إن أسفرا
ألأنني ما ذقت فيـ=ها غير تنكيد الكرى؟
أم انني أحيا الحيا=ة بمعزل دون الورى؟
أم أنني أسعى لشـ=يء نيله فتعذرا؟
إن الحياة أميمتي = وربيعها إن أزهرا
وخسارتي طهري= فكم حاولت ألا أخسرا
خلت حياتي في شقا=ء ليت سعدي تشترى
**********
فتضمني عند الغرو=ب تلم ما بي من رمق
وعيوننا تهمي دموعا= ذاب فيهن الشفق
وتقول لي أنت الحياة =وقلبها حقا صدق
وتقول لي نم فوق صد=ري في أمان لا تفق
باتت تغني لي أغان = مثل أزهار العبق
وأنامل مثل الحرير= ندية مثل الحبق
باتت تمررها على صد=ر من الهم احترق
فغفوت أحلم ان أودع =بعد لمستها الأرق
ـ[سامح]ــــــــ[06 - 04 - 2003, 05:56 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي الكريم: أبو خالد
لاأدري من أين أبدأ وبماذا أستفتح حديثي , ولكني أرجو الله أن يوفقني
لأقول ماأريد بلفظ مهذب لايستثير غضب عزيز , ولاينقص احترام شاعر
نحرير.
أخي:
لن أعاتبك على قول (الغزل) في ظل محنتنا , فنحن مذ ولدنا ونحن
نعيش محنة أمتنا , ومن ثم فالنفس جبلت على حب الغزل والأنس
بالتغني به , وتتبعنا نماذج كتاب الغزل من الشعراء فوجدنا منهم
الخطباء والفقهاء ,
فالغزل ليس عاراً .. ولم يكون تهمة وظلالاً , ولكنه مشروط بشروط
ومضبوط بضوابط لاأخالك تجهلها فلماذا أراك في هذه القصيدة وكأنك
تخرج منها.
أخي:
لقصيدتك ظروفها التي كتبت فيها , ولك مقصدك الذي من أجله نظمت
أبياتها وهي خاصة بمقصدك طالما هي في مكتبتك وعلى صفحات
أوراقك أما إذا خرجت فهي تردد على لسان كل من قرأها , وربما
حفظوها كما أفعل حينما أطرب لقصائدك فلاأجدني إلا وقد حفظتها
ورددتها على لساني كلما حن قلبي لقصائد الغزل.
ياأخي , ربما قرأها شاب لم يدرك الحياة بعد , أو فتاة لم تستظهر
حقائق الكون فيتأثرون بها , ويتبنون فكرة استظهروها من قصيدتك
دون أن تتبناها أنت حين نظمتها.
ولم تزل صورة خاطرة تلك الفتاة الصغيرة -كما اتضح لي من خاطرتها -
والتي ربما لاتتجاوز الخامسة عشر
حيث كانت تتحدث عن حزنها وألمها , ثم انتهت إلى البحث عن
الحب؛ لأنه في نظرها الحياة التي ترى فيها السعادة والشعور بالحنان
والتحليق في سماء الحب المليء بالوئام والتضحية والوفاء.
فأتمنى ياأخي الكريم - تفضلاً منك - أن تراعي جميع العقول التي
ستقرأ لك كي لاتحمل إثمها ورداءة فكرها , وتذكر ياغالي
(ومامن كاتب إلا سيفنى ويبقي الدهر ماكتبت يداه)
وحديثي هذا حديث أخوي أقدمه على الملأ رسالة محبة وصفاء
أتمنى أن تصل إلى قلب من كان سمتهم الطهر والنقاء.
ختاماً
اعذرني إن وقفت عن الشهادة لنصك بروعة التركيب , وجمال الإيقاع
وكنت أتمنى أن أقف عليها تحليلاً , ولكني أضع للمضمون (80 %)
من نسبة جمال النص , وسيبدو حكماً جائراً , ولكن كل يتبنى وجهة
نظرهالخاصة به في الأمور التي تحتمل ذلك , ويترك لغيره أراءهم
دون أن يهجم عليها.
ولك مني تحية تقدير واحترام:)
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ـ[المبرِّد]ــــــــ[06 - 04 - 2003, 08:02 م]ـ
لا أقول لك يا أخي الكريم سامح إلا أن يكتب لك الأجر والمثوبة .. فقد سطرت نصائح جميلة وكلمات رائعة ... جعلك الله من السابقين للخير والداعين له ...
وبارك الله في أخينا الكريم أبي خالد ...
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[06 - 04 - 2003, 09:46 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
اخي العزيز، والعزيز جدا / سامح
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
وجزاك الله خيرا على نصيحتك التي اثرت وقعت من قلبي موقعا , لن انساه ,
استغفر الله اولا
واعتذر لكل اولئك الذين يمطرهم الكلاب بالنيران , ومحمد يتغزل
واعتذر لكل اولئك الذين تقطعت انفسهم , وهم يرون ويسمعون ولا يستطيعون فعل شيء، سوى الدعاء
واعتذر لكل اولئك الذين توقعوا مني الخير ولم يجدوه
ولكن ياسامح / يجب ان تعرف اني اظل مسلما , وقلبي يتقطع ,
ويجب ان تعرف ان كل اشعاري ـ ورب الكعبة ـ لا تتكلم من واقع تجربة
واقسم بالله اني لم ابادل غزلي لامراة طول عمري ,,,,,,,
وكل ما اكتبه من نسج الخيال , وهذه القصيدة كنت اعني بها امي , ولكني عدلت فيها بعض الابيات مؤخرا
((وترشفي شفتيك حتى من رضابك ii اسكرا
لم يشفني يا مي هلا كان سعدي ii يشترى))
وهذان هما البيتان الذان اضيفا بعد التعديل وليت يمناي شلت قبل ذلك
في النهاية اشكرك كثيرا وجزاك الله خيرا على النصيحة
وهانذا قد عدلتها، كلا لم اعدلها , ولكني اعدتها كما كانت يوم كتيتها , اعدتها الى طهرها , وتأكد يا سامح انني لست من ذلك النوع من البشر
مع محبتي
محمد ناصر
ـ[بقايا ذاكرة]ــــــــ[06 - 04 - 2003, 11:43 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بارك الله فيكم و نفع بكم الأمة ..
هكذا يكون التناصح بين الأخوة ..
وهكذا تكون الاستجابة صادقة و سريعة ..
ما أروعه من دين ..
يظهر سناه حتى في طريقة تعاملنا ..
أخانا سامح ...
نسأل الله أن يجزل لك المثوبة على ماخطته يداك ... فنحن جميعا في أشد الحاجة إلى هذه الكلمات الصادقة التي تهز النفوس و تردنا إلى جادة الطريق ..
أخانا أبا خالد ...
هكذا هو الإنسان إذا ترعرع الإيمان في قلبه ..
ما إن ينصح إلا ويسارع بالإستغفار .. و العودة إلى الطريق الآمن ... أنت لم تفعل هذا فقط .. بل و أزلت ما لُمِّح إليه ..
فأنعم بها من همة لا ترتضي إلا العلو ..
ولا أنسى في النهاية أن أُسجل أعجابي الشديد بالأبيات (بعد التعديل)
و اسمح لي بفعل الآتي ..
1 - نسخ الأبيات
2 - فتح المفكرة
3 - حفظها في المستندات في قسم الشعر
وتقبّلوا أعذب تحية
بقايا ذاكرة مبتلّة
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[سامح]ــــــــ[07 - 04 - 2003, 04:00 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي الكريم والفاضل: أبو خالد
بورك فيك , وغفر الله لنا ولك , ولتعلم ياعزيزي أنني حينما قلت
ماقلت لم أتهمك , فأنت أبعد ماتكون عن الاتهام , ولكنها نصيحة
أخوية تعلمت من موضوعك (شاركوا العراق بصمتكم) أن لاأخفيها.
وهي بعد التعديل رائعة رائعة رائعة , ولم أشأ أن أردد هذه الكلمة
ولكني لاأملك الوقت والاستعداد الذهني لتحليلها , ولكن أسأل الله أن يهيء
لي ذلك قريباً.
دمت أخاً وشاعراً نعتز بصحبته في هذه الجامعة.
وأشكر المبرد وبقايا ذاكرة على دعائهماالطيب وهذا مانحتاج إليه فعلاً
بوركتم.
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
ـ[بوحمد]ــــــــ[08 - 04 - 2003, 07:14 م]ـ
نعم ونعم ونعم
حُقَّ تسميته الآن منتدى الإبداع
جزاكم الله جميعاً كل الخير وجعلها -إن شاء الله - في موازين أعمالكم.
أخوكم بوحمد
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[10 - 04 - 2003, 12:21 ص]ـ
الاخوة الاعزاء
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بقايا الذاكرة / شيء مؤسف ان نصفك بالبقايا (ولكن ذلك ما اخترته لنفسك)
ان الاعتراف بالخطأ شيء اتشرف به
((, فأنعم بها من همة لا ترتضي إلا العلو .. ))
والله من يتعامل معكم سيكون كذلك رغما عنه
وقصائدي تحت التصرف المطلق لكل اعضاء المنتدى ,
اخي سامح / لو لم تقل شيئا عن قصيدتي فيكفيني شرفا انك قرأتها
مع محبتي
اخوك / محمد
ـ[بوحمد]ــــــــ[10 - 04 - 2003, 10:21 ص]ـ
انا عندي حنين , ما بعرف لمين
صدقت ورب الكعبة أخي الحبيب ...
والله ان الحنين الذي احس به كلما سمعت فيروز وأم كلثوم كان يفطر قلبي ولم أعرف حينها السبب أما الان فأنا اعلم!
الان أعرف (لمين):
والله هي الجنة التي أحن لها ووجه ربي سبحانه وتعالى
وللاخوة الذين على سرر متقابلين لاحقد بينهم ولا بغض ولا كراهية ....
ولا كذب ولا زور ولا ذلَ الانسان لأخيه الانسان ..
ولا طفل يبكي ولا أب عاجز ولا ام ثكلى ...
أحن لحور عين يتغنين بأجمل القصائد ....
أحن لفيروز الجنة ...
أحن اليك يا أنبل وأكرم عشق ...
أحن إليك يا أأكرم الأكرمين ...
أحن إليك يالله ...
اللهم ارزقنا الجنة ولاتحرمنا رؤية وجهك الكريم (وعجلّ بكرمك يالله لبوحمد فقد أمسى قلبه لايطيق الحنين).
اللهم أمين
بوحمد
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[10 - 04 - 2003, 07:09 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ونعم الحنين يا بو حمد ونعم الحنين، واسأل الله ان يجعل حنيني كحنينك، والله لأنت تزداد عظمة عندي يوما بعد يوم
مع محبتي
ـ[عبدالله النعيم]ــــــــ[06 - 07 - 2003, 10:50 م]ـ
الا ترون معي في بيت من ابيات ظمه عند الغروب وهو): ام انني اسعى لشئ نيله فتعذرا فيه عيب:)
ـ[سامح]ــــــــ[07 - 07 - 2003, 06:07 ص]ـ
أهلاً بك عبد الله:)
ولكن أين مكمن العيب في البيت؟
ـ[أسماء الزهراني]ــــــــ[21 - 07 - 2003, 09:26 ص]ـ
اخواني
كنتم رائعين في توادكم و تناصحكم
لكن هل تسمعون من اختكم كلمة
ألم يسمع رسول الله عليه الصلاة والسلام بانت سعاد؟
و هل في حياته صلى الله عليه و سلم معنى للفراغ و اللهو؟
انما هو ترويح المؤمن عن قلبه
فهلا تركتم ابا خالد يشدو بلحن قلب شجي.
و لنا في رسول الله و كعب ابن مالك اسوة حسنة
اخوتي
ان ضيقتم الطريق على الشبيبة بانتظار اليوم الذي لا ماساة فيه، فانتم تتركونهم يبحثون عن الترويح في غير محله المشروع.
افتحوا منفذا نظيفا للترويح المباح
سلمكم الله
و ابقاكم لحفظ حدود دينه
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[24 - 08 - 2003, 09:26 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الاخ عبد الله , لم تبين العيب , ولكن ربما لو ابدلت (نيله) من شيء
لزال اعتقادك
الاخت اسماء
شكرا لك ,
ـ[بديع الزمان]ــــــــ[28 - 08 - 2003, 10:49 م]ـ
النص الأصلي مرسل من قبل أسماء الزهراني
اخواني
كنتم رائعين في توادكم و تناصحكم
لكن هل تسمعون من اختكم كلمة
ألم يسمع رسول الله عليه الصلاة والسلام بانت سعاد؟
و هل في حياته صلى الله عليه و سلم معنى للفراغ و اللهو؟
انما هو ترويح المؤمن عن قلبه
فهلا تركتم ابا خالد يشدو بلحن قلب شجي.
و لنا في رسول الله و كعب ابن مالك اسوة حسنة
اخوتي
ان ضيقتم الطريق على الشبيبة بانتظار اليوم الذي لا ماساة فيه، فانتم تتركونهم يبحثون عن الترويح في غير محله المشروع.
افتحوا منفذا نظيفا للترويح المباح
سلمكم الله
و ابقاكم لحفظ حدود دينه
هو ما قلت أيتها الفاضلة، نحن محتاجون بقوة لتفعيل المنهجية الفريدة التي جاء بها ديننا الحنيف بعيدا عن شطحات المغالين و مزالق المفرّطين 0
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[12 - 04 - 2007, 10:27 م]ـ
للتشريح
ـ[أبيات شعر]ــــــــ[13 - 04 - 2007, 12:40 ص]ـ
ماأروع القصيدة وماأروع حديثكم ...
ـ[جريرالصغير]ــــــــ[13 - 04 - 2007, 08:03 م]ـ
أما أنا فأقول:
فم شاعرٍ، وقلب نقي
وبخاصة بعد أن قرأت ردود أبي خالد
فعرفت من يكون شاعرا ومن هو رجلا
لله دره وكفى
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[14 - 04 - 2007, 10:12 م]ـ
ماأروع القصيدة وماأروع حديثكم ...
شكرا لك
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[03 - 10 - 2007, 01:07 ص]ـ
أما أنا فأقول:
فم شاعرٍ، وقلب نقي
وبخاصة بعد أن قرأت ردود أبي خالد
فعرفت من يكون شاعرا ومن هو رجلا
لله دره وكفىشكر الله لك
ـ[مدّاح القمر]ــــــــ[03 - 10 - 2007, 01:25 ص]ـ
قصيدة رااائعة أخي(/)
لاتحزني
ـ[صاحب القلم]ــــــــ[06 - 04 - 2003, 08:45 م]ـ
تم حذف المشاركة لأنها عامية
ـ[بوحمد]ــــــــ[08 - 04 - 2003, 07:57 م]ـ
أين أنت أخي سامح فصاحب القلم ينتظر ...
ـ[سامح]ــــــــ[09 - 04 - 2003, 02:04 م]ـ
أنا هنا , وأنتظر ماوعدني صاحب القلم به:)
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[10 - 04 - 2003, 12:55 ص]ـ
............................(/)
طفل تحت القصف (قصيدة)
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[06 - 04 - 2003, 10:33 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
إلى جميع الإخوة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هل رأيت الطفل يوما = يسكب الدمع عًذابا
قصفوهم فإذا بالبيت = قد صار ترابا
أمه ماتت فأمسى = يلمس العطف يبابا
ادن مني يا صغيري = إن قلبي فيك ذابا
فدنا مني بخوف = فملا قلبي اضطرابا
أي طفل ملأ الاجواء = حزنا واكتئابا؟
ثم مسدت عليه = فأحس الاقترابا
وأخذت الطفل أمشي= سالكا دربا خرابا
قال لي والليل قد =أصدر صوتا وانتحابا
أين يا عماه أمي؟ = فهمى دمعي انصبابا
إن أكن لم أملك القول= فدمعي قد أجابا
ـ[سامح]ــــــــ[07 - 04 - 2003, 04:34 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لم أنهِ القصيدة إلا ورأيت لساني ينطق بتلقائية (رائع)
بنفس طويل كطول الجمال وتدفقه في قصائدك.
كلمحة سريعة أقول أنك حققت الوحدة العضوية , فكل بيت في القصيدة
ارتبط بما قبله وأراك أبدعت في تحقيق هذه الوحدة وهذا الارتباط.
كما أن خاتمة القصيدة تميزت برسم الكناية المكنية وتشخيص الدمع
الذي وللأسف لم نملك سواه في مواجهة هذه الأحداث.: (
في قصيدتك من الجمال الكثير الذي يستحق الوقوف عليه , ولكن هذه
إطلالة سريعة أحببت أن أطل بها تعبيراً عن حضوري.
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
ـ[سعد2]ــــــــ[08 - 04 - 2003, 03:28 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكراً لك أخي الكريم على هذا القصيدة الجميلة جدا يا بو خالد
وألف ألف ألف مبروك على الإشراف
وتستاهل أكثر
:):) أخوك سعد:):)
ـ[بوحمد]ــــــــ[08 - 04 - 2003, 07:20 م]ـ
الله الله الله
ماهذه الروعة يا أبا خالد
استمر بارك الله بك
ولا تتوقف
بوحمد
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[09 - 04 - 2003, 11:58 م]ـ
الأخ سامح
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سابدأ من الآخر ((إطلالة سريعة أحببت أن أطل بها تعبيراً عن حضوري)) حضورك لا تحتاج إلى تعبير فأنت موجود دائما
ثم لا تنس فضلك في استثارة عاطفتي ليخرج منها هذا الكلام
وأرى أنك بدأت تنوع في أساليب نقدك وهذا شيء جميل
هاأنت ذا تخجلني بكرمك من جديد
الأخ / سعد الله يبارك فيك , والجمال أنتم مصدره , ومشكور يا أخي
الأخ بوحمد / لن أتوقف ما دمت أحد قرائي (المميزين)
مع محبتي،،،،،،،،،،،،،،
محمد ناصر
ـ[أنوار الأمل]ــــــــ[14 - 04 - 2003, 01:09 ص]ـ
أستاذنا الفاضل أبا خالد
أحييك على هذه القصيدة التصويرية الرقيقة المتألمة
حملتنا معك على سن قلمك ونبض قلبك إلى ذلك المشهد بكل ما فيه من مشاعر وأحداث
أحييك على هذا المداد الذي سال به يراعك ليثري أدبنا الإسلامي بالكلمة
الكلمة الرسالة
الكلمة الغاية
الكلمة الدعوة
الكلمة المشاركة
أتمنى أن أقرأ المزيد لك عبر هذا المنتدى الذي يتشرف بإشرافك عليه فهنيئا لك وله
وإنها لبداية جيدة وقوية لإشرافك عى هذا المنتدى الذي قدمت له الكثير منذ افتتاحه فكان لا بد من رد الجميل وتقدير المجهود واعذرني على التأخر في تهنئتك
القصيدة من مجزوء الرمل (فاعلاتن فاعلاتن) وهو بحر سلس رقيق يناسب هذه الحالات التي يصفها قلمك، وفيه انسيابية تحمل المعاني بسلاسة
وأضم صوتي إلى الأخ الكريم سامح في إعجابه بالخاتمة التي تصف رد فعلنا الذي صرنا لا نملك غيره للأسف كأول رد فعل لما نرى ونسمع نحمّله حرقتنا وعجزنا وندمنا على التقصير
معذرة على تطفلي على القصيدة
وشكرا لك أستاذي الكريم ودام قلمك سيالا في سبيل الحق
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[14 - 04 - 2003, 08:50 م]ـ
أختي أنوار الأمل السلام
عليكم ورحمة الله وبركاته
الشرف لي بكوني عضوا في المنتدى ,
وأشكرتعليقك ومديحك
((وأضم صوتي إلى الأخ الكريم سامح))
ما أجمل صوت الأخ سامح الذي أصبحنا نفتقده , أين أنت يا ترى؟
مع محبتي
ـ[ام سلمي2]ــــــــ[17 - 03 - 2010, 06:27 ص]ـ
أبيات معبرة تحرك القلب
وذاك أضعف الايمان
وكما قال رسول رسول الله صلى الله عليه وسلم لكبير الروم سنملك
مكان قدميك،كذلك نقولها اليوم بإذن الله
ـ[أحمد رامي]ــــــــ[18 - 03 - 2010, 03:17 ص]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
إلى جميع الإخوة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أمه ماتت فأمسى = يلمس العطف يبابا
(يلمس العطف يبابا) هذه الجملة هزتني، فهي سبرت أعماق ذلك الطفل، لأنه كما يقول علماء النفس ان الطفل يحس تماما بمشاعر من يمسك بيده وكأن تلك اليد مسرى لنقل المشاعرمن وإلى الطفل، ويعود أستاذنا ليؤكد هذه المقولة بقوة حين قال في بيت تال (فأحس الإقترابا) حين مسد بيده عليه
أما البيت
(فدنا مني بخوف ...... فملا قلبي اضطرابا)
فإننا أحببنا لو شاركنا شاعرنا الجليل وعمم علينا إحساسه ذاك وقال:
(فدنا مني بخوف ...... يملأ القلب اضطرابا)
فيتعمم جنس القلب علينا وعليه ولا يحرمنا هذا الإحساس.
ولا تحتاج القصيدة إلى إبراز مواطن الجمال فبها فهي بارزة كالقمر ليلة التمّ.تقبل مروري استاذي الحبيب (على علاته).
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[أحمد رامي]ــــــــ[18 - 03 - 2010, 03:29 ص]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
إلى جميع الإخوة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أمه ماتت فأمسى = يلمس العطف يبابا
(يلمس العطف يبابا) هذه الجملة هزتني، فهي دخلت إلى أعماق ذلك الطفل، لأنه كما يقول علماء النفس ان الطفل يحس تماما بمشاعر من يمسك بيده وكأن تلك اليد مسرى لنقل المشاعرمن وإلى الطفل، ويعود أستاذنا ليؤكد هذه المقولة بقوة حين قال في بيت تال (فأحس الإقترابا) حين مسد بيده عليه
أما البيت
(فدنا مني بخوف ...... فملا قلبي اضطرابا)
فإننا أحببنا لو شاركنا شاعرنا الجليل وعمم علينا إحساسه ذاك وقال:
(فدنا مني بخوف ...... يملأ القلب اضطرابا)
فيتعمم جنس القلب علينا وعليه ولا يحرمنا هذا الإحساس.
ولا تحتاج القصيدة إلى إبراز مواطن الجمال فبها فهي بارزة كالقمر ليلة التمّ.
تقبل مروري استاذي الحبيب (على علاته).
ـ[أبو سهيل]ــــــــ[18 - 03 - 2010, 03:31 ص]ـ
رغم أن القصيدة تاريخها 2003 إلا أنها مازالت تنبض بالحياة
ربما لإخلاص مبدعها
ـ[أحمد رامي]ــــــــ[18 - 03 - 2010, 03:34 ص]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
إلى جميع الإخوة
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أمه ماتت فأمسى = يلمس العطف يبابا
(يلمس العطف يبابا) هذه الجملة هزتني، فهي دخلت إلى أعماق ذلك الطفل، لأنه كما يقول علماء النفس ان الطفل يحس تماما بمشاعر من يمسك بيده وكأن تلك اليد مسرى لنقل المشاعرمن وإلى الطفل، ويعود أستاذنا ليؤكد هذه المقولة بقوة حين قال في بيت تال (فأحس الإقترابا) حين مسد بيده عليه
أما البيت
(فدنا مني بخوف ...... فملا قلبي اضطرابا)
فإننا أحببنا لو شاركنا شاعرنا الجليل وعمم علينا إحساسه ذاك وقال:
(فدنا مني بخوف ...... يملأ القلب اضطرابا)
فيتعمم جنس القلب علينا وعليه ولا يحرمنا هذا الإحساس.
ولا تحتاج القصيدة إلى إبراز مواطن الجمال فبها فهي بارزة كالقمر ليلة التمّ.
تقبل مروري استاذي الحبيب (على علاته).
ـ[ام سلمي2]ــــــــ[18 - 03 - 2010, 11:23 ص]ـ
يا صاحب المعارضة الطريفة تقول: مازالت القصيدة تنبض بالحياة
لإخلاص صاحبها فقط؟
لا والله ليس السبب ذاك بمفرده بل لان الواقع لم بتغير بل ازدادا
سوء لقرب بزوخ الفجر بمشيئة الله
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[19 - 03 - 2010, 05:36 م]ـ
من بعثها من مرقدها؟
ـ[رحمة]ــــــــ[19 - 03 - 2010, 05:49 م]ـ
من بعثها من مرقدها؟
شكرا له:)
اللهم بارك موهبتكم أستاذي و زادكم من علمه و فضله
أحببت أن أسجل مروري و إعجابي
ـ[أبو سهيل]ــــــــ[19 - 03 - 2010, 07:12 م]ـ
يا صاحب المعارضة الطريفة
هل صار هذا لقبي الجديد؟
لا بأس لكنه يؤكد أنني أيضا تركت أثرا في النفوس:)
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[20 - 03 - 2010, 01:52 م]ـ
أبو سهيل أصبح عدوا لنصف الدنيا
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[26 - 03 - 2010, 09:33 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لم أنهِ القصيدة إلا ورأيت لساني ينطق بتلقائية (رائع)
بنفس طويل كطول الجمال وتدفقه في قصائدك.
كلمحة سريعة أقول أنك حققت الوحدة العضوية , فكل بيت في القصيدة
ارتبط بما قبله وأراك أبدعت في تحقيق هذه الوحدة وهذا الارتباط.
كما أن خاتمة القصيدة تميزت برسم الكناية المكنية وتشخيص الدمع
الذي وللأسف لم نملك سواه في مواجهة هذه الأحداث.: (
في قصيدتك من الجمال الكثير الذي يستحق الوقوف عليه , ولكن هذه
إطلالة سريعة أحببت أن أطل بها تعبيراً عن حضوري.
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
سعد2
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكراً لك أخي الكريم على هذا القصيدة الجميلة جدا يا بو خالد
وألف ألف ألف مبروك على الإشراف
وتستاهل أكثر
أخوك سعد
بوحمد
الله الله الله
ماهذه الروعة يا أبا خالد
استمر بارك الله بك
ولا تتوقف
بوحمد
أنوار الأمل
أستاذنا الفاضل أبا خالد
أحييك على هذه القصيدة التصويرية الرقيقة المتألمة
حملتنا معك على سن قلمك ونبض قلبك إلى ذلك المشهد بكل ما فيه من مشاعر وأحداث
أحييك على هذا المداد الذي سال به يراعك ليثري أدبنا الإسلامي بالكلمة
الكلمة الرسالة
الكلمة الغاية
الكلمة الدعوة
الكلمة المشاركة
أتمنى أن أقرأ المزيد لك عبر هذا المنتدى الذي يتشرف بإشرافك عليه فهنيئا لك وله
وإنها لبداية جيدة وقوية لإشرافك عى هذا المنتدى الذي قدمت له الكثير منذ افتتاحه فكان لا بد من رد الجميل وتقدير المجهود واعذرني على التأخر في تهنئتك
القصيدة من مجزوء الرمل (فاعلاتن فاعلاتن) وهو بحر سلس رقيق يناسب هذه الحالات التي يصفها قلمك، وفيه انسيابية تحمل المعاني بسلاسة
وأضم صوتي إلى الأخ الكريم سامح في إعجابه بالخاتمة التي تصف رد فعلنا الذي صرنا لا نملك غيره للأسف كأول رد فعل لما نرى ونسمع نحمّله حرقتنا وعجزنا وندمنا على التقصير
معذرة على تطفلي على القصيدة
وشكرا لك أستاذي الكريم ودام قلمك سيالا في سبيل الحق
لهؤلاء فضل كبير علي ولي معهم ذكريات قديمة
ما زلت أشعر بوجودهم
هذه المعرفات لا يمكن أن أمر دون أن أشيد بها
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[26 - 03 - 2010, 09:36 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لم أنهِ القصيدة إلا ورأيت لساني ينطق بتلقائية (رائع)
بنفس طويل كطول الجمال وتدفقه في قصائدك.
كلمحة سريعة أقول أنك حققت الوحدة العضوية , فكل بيت في القصيدة
ارتبط بما قبله وأراك أبدعت في تحقيق هذه الوحدة وهذا الارتباط.
كما أن خاتمة القصيدة تميزت برسم الكناية المكنية وتشخيص الدمع
الذي وللأسف لم نملك سواه في مواجهة هذه الأحداث.: (
في قصيدتك من الجمال الكثير الذي يستحق الوقوف عليه , ولكن هذه
إطلالة سريعة أحببت أن أطل بها تعبيراً عن حضوري.
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكراً لك أخي الكريم على هذا القصيدة الجميلة جدا يا بو خالد
وألف ألف ألف مبروك على الإشراف
وتستاهل أكثر
:):) أخوك سعد:):)
الله الله الله
ماهذه الروعة يا أبا خالد
استمر بارك الله بك
ولا تتوقف
بوحمد
أستاذنا الفاضل أبا خالد
أحييك على هذه القصيدة التصويرية الرقيقة المتألمة
حملتنا معك على سن قلمك ونبض قلبك إلى ذلك المشهد بكل ما فيه من مشاعر وأحداث
أحييك على هذا المداد الذي سال به يراعك ليثري أدبنا الإسلامي بالكلمة
الكلمة الرسالة
الكلمة الغاية
الكلمة الدعوة
الكلمة المشاركة
أتمنى أن أقرأ المزيد لك عبر هذا المنتدى الذي يتشرف بإشرافك عليه فهنيئا لك وله
وإنها لبداية جيدة وقوية لإشرافك عى هذا المنتدى الذي قدمت له الكثير منذ افتتاحه فكان لا بد من رد الجميل وتقدير المجهود واعذرني على التأخر في تهنئتك
القصيدة من مجزوء الرمل (فاعلاتن فاعلاتن) وهو بحر سلس رقيق يناسب هذه الحالات التي يصفها قلمك، وفيه انسيابية تحمل المعاني بسلاسة
وأضم صوتي إلى الأخ الكريم سامح في إعجابه بالخاتمة التي تصف رد فعلنا الذي صرنا لا نملك غيره للأسف كأول رد فعل لما نرى ونسمع نحمّله حرقتنا وعجزنا وندمنا على التقصير
معذرة على تطفلي على القصيدة
وشكرا لك أستاذي الكريم ودام قلمك سيالا في سبيل الحق
(يلمس العطف يبابا) هذه الجملة هزتني، فهي سبرت أعماق ذلك الطفل، لأنه كما يقول علماء النفس ان الطفل يحس تماما بمشاعر من يمسك بيده وكأن تلك اليد مسرى لنقل المشاعرمن وإلى الطفل، ويعود أستاذنا ليؤكد هذه المقولة بقوة حين قال في بيت تال (فأحس الإقترابا) حين مسد بيده عليه
أما البيت
(فدنا مني بخوف ...... فملا قلبي اضطرابا)
فإننا أحببنا لو شاركنا شاعرنا الجليل وعمم علينا إحساسه ذاك وقال:
(فدنا مني بخوف ...... يملأ القلب اضطرابا)
فيتعمم جنس القلب علينا وعليه ولا يحرمنا هذا الإحساس.
ولا تحتاج القصيدة إلى إبراز مواطن الجمال فبها فهي بارزة كالقمر ليلة التمّ.تقبل مروري استاذي الحبيب (على علاته).
أهلا بك
اقتراح مميز
ـ[$ إشراقات $]ــــــــ[27 - 03 - 2010, 05:52 م]ـ
بكى قلبي قبل أن تدمع عيني .. رسمت لوحة فنية رائعة .. رسمتها على ورقة الواقع الأليم .. لونتها بالحزن ..
و غلفتها بإطار الدموع ..
دائماً مبدع ..
مع تحياتي .. دمت بود(/)
شموخ ... وطموح بلا حدد (قصيده)
ـ["فارس اليراع"]ــــــــ[07 - 04 - 2003, 04:01 م]ـ
طموح بلا حدود
شموخ تطاول فوق الروابي = وفوق السهول وفوق الجبال
شموخ تجذر في كل قلب = وفي كل نفس تحب الجمال
شموخ تحدى صفوف الرزايا= وعصف الخطوب وفاق الخيال
شموخ سيسأل عنه الزمان = فيمحى الجواب ويبقى السؤال
لك المجديامن سمى بالطموح = وشقت خطاه دروب المحال
وكلل بالظفر خط المسير = وحاز الفخار وكل النوال
فبوركت ياقدوه الطامحين = ويارمز مجد نما واستطال
طموحي جموح وتيار موج = عنيف مع الفجر او في الزوال
تخطى الصعاب وكم من دروب = تهاوى علي جانبيها الرجال
وكم من كميِ وكم من ضعيف = وكم من شديد يخاف النزال
أنا بحر حب انا روضة = تزاوج فيها الندى والظلال
وحلت بها عاشقات الطيور = فللوجد فيها ليلي طوال
ويذكي هواها هبوب النسيم = وهمس الغصون وسمت الجلال
طموحي توزع في كل شبر = من الارض كيما يسود الجمال
ـ[سامح]ــــــــ[08 - 04 - 2003, 06:02 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
حياك الله معنا يافارس اليراع
لم أحبذ أن أقرأ نصك وأذهب دون تعليق , كنظرة سريعة
واستطلاعاً لمواطن الجمال في نصك وجدت من أبرزه
الجزالة تلك الصورة التي ظهرت بها ألفاظك فكانت متناسبة
مع معنى الشموخ الذي صورته القصيدة , حتى أني صرت
أتطلع طريق الشموخ والطموح الصعب , وأنا أجاهد نفسي للنطق
بحروف أبياتك , وأشعر بالعظمة وقت نطقها.
ولكن في النهاية حينما ذكرت (وكم من شديد يخاف ii النزال)
ثم قلت (أنا بحر حب) البحر بعظمته ووقوفه في وجوه الظواهر
الجوية التي تبيد ماهو أضعف منه يناسب الشموخ الذي صورته
في الأبيات وبخاصة البيت الذي سبقه , ولكن (حب) كلمة توحي
بالرقة بعكس مايتوحي به كلمة (النزال).
البيت السادس قرأته بهذه الصورة
لك المجديامن سمى ii( للطموح) وشقت خطاه دروب المحال
أتمنى أن أكون قرأته بالصورة التي أردت وتكون الام ساقطة سهواً.
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
ـ[بوحمد]ــــــــ[08 - 04 - 2003, 07:29 م]ـ
شموخ سيسأل عنه الزمان فيمحى الجواب ويبقى السؤال
ويذكي هواها هبوب النسيم وهمس الغصون وسمت الجلال
ما أجمل هذه الصور وأبدعها ...
إستمر بارك الله بك واتحف منتدى الابداع بمالديك من إبداع
بوحمد
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[10 - 04 - 2003, 12:58 ص]ـ
أهلا بفارس اليراع الذي اختار له اسما على مسمى
قدومك كان قويا برائعتك
وانتظرني
ـ["فارس اليراع"]ــــــــ[08 - 05 - 2003, 09:59 م]ـ
الاخ سامح
شكرا على مرورك الكريم
وبالنسبه لما كتبت من تساؤل
هو
:
في الأبيات وبخاصة البيت الذي سبقه , ولكن (حب) كلمة توحي
بالرقة بعكس مايتوحي به كلمة (النزال).
البيت السادس قرأته بهذه الصورة
لك المجديامن سمى ii( للطموح) وشقت خطاه دروب المحال
أتمنى أن أكون قرأته بالصورة التي أردت وتكون الام ساقطة سهواً.
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
إنما قصدته انا
في البيتين السابقين هو المعنى بإن الشموخ لا يكون بالقوه فقط
وإنما يكون شموخا بالحب
واما البيت فهو كالتالي
لك المجد يامن سمى بالطموح .......... وشقت خطاه دروب المحال
شكرا لك
والحقيقه انني ممتنن لردك شكرا لك
::::::::::::::::
الاخ بوحمد
شكرا على ردك الرقيق
وإنشاء الله سوف نأتي بالمزيد
::::::::::::::
ما قلته هو بعض ما عندكم
شكرا لك
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[21 - 02 - 2009, 12:42 ص]ـ
للرفع(/)
ماتتْ عَفافُ
ـ[بوحمد]ــــــــ[08 - 04 - 2003, 07:45 م]ـ
قصيدتي قِصَّةٌ إن كُنتَ واعيها=بالدمعِ تُروى إذا مالدمعُ راويها
عَذراءُ فاجأها بالليلِ مُغتَصِبٌ=وبالنهارِ سَعى للقومِ شاكيها:
(أنتمْ أيا حُكَماءَ الأُمَةِ اجتَمِعوا=أأخطأَ العبدُ أم صُهيونُ مُخطيها
أُمِّيَّةُ إمتَنَعَتْ عنَّا وَقَد جَهِلَتْ=فَبِتُّ أَنْصَحْ وَما نُصْحي بهاديها
إن هيْ لتَزعُمْ أعرابٌ بِها كَلِفٌ=زُهَّدْ بِدُنيا وَهُمْ بِالدينِ حَاميها)
...
فَهَزَّ جُهَّالَهُمْ بالرأسِ مِن عَجَبٍ=أن وَيْحَ بَدوٍ! أَغَصْبٌ حَقَّهُمْ فيها؟!
(إرهابُ صهيونَ؟! إنَّ العُرْبَ ظالِمَةٌٌ=حَقُّها جورٌ إذا مالعُرْبُ راعيها
أما شِمالُكَ تَمْلُكْ؟! إن هِيَ أَبِقَتْ=بالسَوطِ وانهي فَما بالقولِ ناهيها
وَما عَلَيْكُمْ سَبيلاً هيْ فتاوِ لَكُمْ=داوودُ، إبليسُ أو مَنْ كانَ مُفتيها)
...
أحْفادُ قِردٍ عذارى قُصَّراً خَطَفوا= يارَبُّ كم مِن عَذارى القِردُ سابيها؟!
قَد صَدَّقوا الكِذبَ إذ تَزني بَنَاتُهُمُ=بُهْتانُهُمْ كانَ للعَذراءِ زانيها
وجوهُنا للقِرودِ العُرْيَ ضاحِكِةٌ=عَذراؤنا قَد غَدَتْ أسْفَلْ مُعَرِّيها
عَفافُنا هَذهِ كانتْ مُحَرَّمَةً=صارتْ مُلَطَّخَةً تُزرِيْ بَواكيها
وَزارَنيْ طَيفُها والعارُ آسِرَهُ=ماتتْ عَفافُ فَقُمْ للعُرْبِ وانعيها
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[10 - 04 - 2003, 12:49 ص]ـ
فأين كانت هذه البلاغة يبو حمد
لي عودة فانتظرني
ـ[بوحمد]ــــــــ[10 - 04 - 2003, 09:56 ص]ـ
تنتظر شاعر رائع مثلك ان يتذوقها ويبدي رأيه في مرارتها ...
وناقد حكيم مثل سامح ليسامحني إن ظللت انا الطريق (كعادتي) ...
والله اني فخور بكم ...
جزاكم الله خير
أخوكم (المتشايخ) بوحمد
ـ[سامح]ــــــــ[08 - 05 - 2003, 11:25 ص]ـ
لسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أبت نفسي أن تستلم للمحاولات الفاشلة في إضافة التعليق , فكأن القصيدة ثبتت كي لاأحرم من شرف التعليق عليها فكلما دخلت أراها تغمز لي فلا أملك أمام جمال تغزلها إلا أن أعدها بالعودة وهاأنا أعود وأتمنى أن تكون عودتي لائقة بالقصيدة.
قصيدتي قصة إن كنت واعيها:: بالدمع تروى إذا مالدمع راويها
تميزت دائماً بروعة المطالع فأنت هنا تنبئ القارئ بأنك ستروي له قصة , وتقول (إن كنت واعيها) أي أن احتمال وعيك لها قليل , وهذا ماأوحته (إن) فكأنك أجريت تحدياً بينك وبين القارئ لتجبره على أن يعيها ويبذل جهداً ليحقق هذا الوعي.
وإن كان احتمال وعيها قليلاً فهي قصة باكية لاتروى باللسان ولابحبر القلم بل بالدمع الذي ربما يعجز هو أيضاً عن روايتها.
بعد هذا بدأت بالرواية والنفس مستعدة تماماً لاستيعاب القصة:
عذراااااااااء .... فاجأها .... بالليل مغتصب
وبالنهار سعى ..... للقوم شاكيها
ولكنك قطعت استرسال الحدث باستخدامك للأسلوب الإنشائي (أيا حكماء الأمة) وكان من الأفضل أن تسرد القصيدة معتمداً على الأساليب الخبرية لأنك تروي قصة كما ذكرت في البداية حتى لو لم تكن قصة بالمعنى المحكك للقصة.
أحفاد قرد عذراى قصراً خطفوا:: يارب كم من عذارى القرد سابيها
قدمت هنا المفعول به وصفته (عذارى قصراً) على الفعل والفاعل لتبين عظامة الجرم وبجاحته فهم يقدمون على سبي القصر من العذارى -قاتلهم الله -
ثم أتى الالتجاء إلى الله -سبحانه وتعالى- الذي يلجأ إليه المؤمن الصادق (يارب).
وتأتي كم الخبرية (كم من عذارى) لتبين كثرة العذارى القصر اللاتي سباهن القرد , ورغم أن سابيهن هو القرد إلا أنا الأسود والذئاب والسباع منا لم يملكوا ردعهم , فأي حسرة أقوى من هذه على جبن كذاك.
ومع ذلك فإن (وجوهنا للقرود العري ضاحكة) رغم أن (عذراؤنا قد غدت أسفل معريها)!!!!!
ثم في نهاية القصيدة تصف حال عفاف قبل وبعد فجاءة المغتصب
عفافنا هذه كانت محرمة:: صارت ملطخة تزري بواكيها
ولايخفى الأثر العظيم لكلمة (ملطخة) والتي أعقبها الفعل (تزري) ليعمق الأثر في النفوس علها تستجيب لنداء مائة عفاف سيلحق بها مالحق بعفاف القصيدة.
ثم تبدع من جديد في الختام:
وزارني طيفها والعار آسره:: ماتت عفاف فقم للعرب وانعيها
فاعرب ملكتهم الوحيدة هي النعي والبكاء , بعدما تخلوا عن عزهم بالدين , ولم يبقَ لهم إلا ذل العروبة.
بعض الأبيات غلب فيها تتبع الوزن على تتبع المعاني والألفاظ لذلك شعر المستقرئ لها بالتكلف واستصعاب الحصول على المعاني التي تريدها.
وأظنك قادر على الانصراف عن تتبع الوزن بتغيم أبياتك حين نظمها وستجد أن سليقتك العربية ستنبيك باستقامة الوزن.
ودعني أنقل لك من كتاب بناء القصيدة ل د. يوسف حسين بكار كلام أسامة بن منقذ وهو يصف كيفية خلق القصيدة "وليكتب كل معنى سنح , وكل لفظ يعرض , وليترنم بالشعر وهو يصنعه فإنه يعينه عليه ..... وميز في فكرك محط الرياسة, ومصب القصيدة , فإنه أسهل عليك وأشعرها أولاً , وهذبها أخيراً "
ود. يوسف يقول " أما الالتفات إلى الترنم والغناء والنظم فناحية نفسية مهمة تدفع إلى الاستمرار في القول بحماسة واستغراق , وإحاطة الشاعر نفسه بجو منغوم خاص وكأنه لا يشعر في هذا الوقت إلا بوجوده هو "
دمت شاعراً مبدعاً ينتج أدباً إسلامياً يحيي الضمائر ولايميتها.
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[بوحمد]ــــــــ[09 - 05 - 2003, 10:08 ص]ـ
الله يا سامح ..
ما أروع لمحاتك ...
وجزاك الله خيرا على نصائحك الصادقة
ودمت لأخيك بوحمد
ـ[بوحمد]ــــــــ[10 - 05 - 2003, 07:56 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
فلتلحق ببغدادك عفافي يا أبا خالد
وجزاك الله الخير كله
أخوك المحب بوحمد
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[10 - 05 - 2003, 08:04 م]ـ
لن تلحق لانني بدأت بالرد عليها بقصيدة
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[12 - 05 - 2003, 09:18 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اسف للتاخير يبو حمد
ماتت عفاف فهل ماتت أمانيها؟
وهل ننام على ألحان ناعيها؟
وهل نعيش وقد ماتت مشاعرنا؟
نظل نلمس في التأبين ترفيها؟
ماتت عفاف وما زالت أغانيها
تهيم في الافق والدنيا تغنيها
تظل أحلامها رمزا نسطرها
نثرا جميلا وبالاشعار نحكيها
تظل آلامها تجترها أمم
وكل نفس بها قلب تعانيها
فلا تقل كلما نفس لنا هلكت
ماتت عفاف فقم للقوم تنبيها
لأنها إن تمت نفس تعوضها
مليار نفس بآلام تساويها
الجبيل 11/ 3/1424
ـ[بوحمد]ــــــــ[15 - 05 - 2003, 11:05 ص]ـ
وكان الناس يستجيدون للأعشى قوله:
وكأسٌ شَربتُ على لذةٍ=وأخرى تداويتُ منها بها
حتى قال أبو نواس:
دَعْ عنكَ لومي فإنّ اللومَ إغراءُ=وَدَاوني بالتي كانت هي الداءُ
فالله درك يا أبا خالد
ـ[سامح]ــــــــ[15 - 05 - 2003, 12:31 م]ـ
واجتمعا شاعرا الإبداع ليرثيا عفاف
ماتت عفاف فهل ماتت أمانيها ii؟
وهل ننام على ألحان ناعيها ii؟
وهل نعيش وقد ماتت مشاعرنا؟
نظل نلمس في التأبين ترفيها ii؟
ماتت عفاف وما زالت ii أغانيها
تهيم في الافق والدنيا ii تغنيها
تظل أحلامها رمزا نسطرها
نثرا جميلا وبالاشعار ii نحكيها
تظل آلامها تجترها أمم
وكل نفس بها قلب ii تعانيها
فلا تقل كلما نفس لنا ii هلكت
ماتت عفاف فقم للقوم ii تنبيها
لأنها إن تمت نفس ii تعوضها
مليار نفس بآلام ii تساويها
أبياتك اخترقت القلب , فهل كان بإمكاني أن أقرأها دون تعليق
دمت يا أبا خالد مبدعاً تخترق شغاف القلوب برصاص الصدق
المحمى في قصائدك.
بوركتما.
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[15 - 05 - 2003, 09:43 م]ـ
شكرا لك اخي بو حمد
الاخ سامح
يكفي رصاصاتي شرفا انك قرأتها
ولكن رصاصاتي لا تخترق القلب انما تتسلل اليه بهدوء
مع محبتي
ـ[الفهد9]ــــــــ[29 - 06 - 2003, 06:44 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ما أجمل الكلمات و ما أروعها
أشهد أن الأمة بخير وأنتم وأمثالكم فيها .. فلكم مني كل التقدير والثناء
ودمتم
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[26 - 05 - 2004, 07:10 م]ـ
شكرا اخي الفهد
والامة بخير لوجود غيري فيها , غيري من الذين استيقظوا اليوم على أزيز الأباتشي , وناموا البارحة على دوي المدافع
اما انا فربما كان حال الامة افضل بدوني
مع محبتي ,,,,,,,,,,,,,,,,,
ـ[سامح]ــــــــ[01 - 06 - 2004, 08:21 ص]ـ
كل كلمة تقولها لها وقع أيها المفوّه
وبما أننا أمة كلام
فالذين يقولون حقاً وصدقاً هم خير للأمة ..
بدل الناعبين لخلق الفساد فيها
والمرجئين وخالقي اليأس
وكما قال صاحبي: يكفي أنك تشعر بواجبك نحو الأمة
فحتماً سيكون هناك دافع متجدد يبعثك لتطوير ماتقول
لأفعال ..
نحن نحتاج إلى التروي .. والنظر إلى المدى الأبعد
السير بتخطيط وتنظيم ورؤية واضحة للهدف
الذي نسعى إليه .. بعيداً عن الاستغراق في تأمل
الهشيم .. ودماء التحطيم المتناثرة على أجسادنا ..
سننظفها .. ونكمل المسير .. وسنصل حتماً ..
كن بخير .. ولتبقَ هنا .. فأنت تشاهد كيف كل صفحة
وكل جزء وكل حرف .. يرقص فرحاً وهناءاً لعودتك
دمت متألقاً بالصدق ..
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته(/)
لا بأس سنكبر وسننسى ((قصيدة))
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[10 - 04 - 2003, 12:28 ص]ـ
هذه قصيدة مهداة إلى حكام المسلمين وشعب الإسلام بمناسبة ((تحرير بغداد))
والقصيدة جديدة ((بنت يومها،، فلا غرابة إن وجد فيها الكثير من الضعف)))
لا بأس سنكبر وسننسى
أندلسُ .... وقلنا ماضينا = لا بأس كبرنا ونسينا
لحقتها القدس فلم نسكت = فملأنا كل نوادينا
وتَمَشَّقْنا أحصنة العجز = ونُحنا خلف الناعينا
وتسلحنا بفصاحتنا = نَصِفُ اليرموك وحطينا
وبكيناها حتى جفت = من كثر الدمع مآقينا
لا بأس سننساها والفضل = يعود لطول تناسينا
والآن عراق تتهاوى = بيتا بيتا وتنادينا
عبرت صرختها الشام إلى = صنعاء وهزت بحرينا
فتقاسمنا قطن السودان = ومصر لنحشو أذنينا
وتعالى الصوت إلى أندلس = فولت شطر فلسطينا
قالت يا قدس ألا نرتاح؟ = متى يا قدس تنامينا؟
قالت لكني نائمة = في كنف الكفر وتدرينا!!
فأتاها من دجلة ناع =ليقول القصف بأرضينا
قالت فالدور على بغداد = أما قد كانت تحمينا؟
برجال –لو قيل رجال- = مثل المنصور وهارونا
والآن ستسقط وغداً لا = ندري من يصبح تالينا
بغداد اليوم سنبكيها = وسيأتي الدور على سينا
لا تبكي أبداً لا تبكي = واحتبسي الدمع لباقينا
فبنوا إسلامك ما اتخذوا= إلا التنديد لهم دينا
يتقدمهم شخص يدعو = والكل يردد آمينا
وسيشرب من دجلة (بشبوش) = ويصفو النيل لشارونا
لا بأس سنكبر وسننسى = بغداد،، ونبكي الباقينا بشبوش: اسم الدلع لبوش الابن
المعذرة المقصود في البيت (قبل الأخير) خطب الحكام وليس المشايخ
الجبيل 7/ 2/1424
ـ[بوحمد]ــــــــ[10 - 04 - 2003, 09:47 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ما أروع الصدق وإن أزرى ...
لله درك يا أبا خالد وما أصدق قولك:
لا تبكي أبداً لا تبكي ـــــ واحتبسي الدمع لباقينا
فبنوا إسلامك ما اتخذواـ إلا التنديد لهم دينا
يتقدمهم شخص يدعو ـــــ والكل يردد آمينا
وسيشرب من دجلة (بشبوش) ويصفو النيل لشارونا
لا بأس سنكبر وسننسى ـــ بغداد،، ونبكي الباقينا
أقول لهذا الشخص الذي أشرت إليه أنت بأنه يدعو والكل يردد آمينا:
أمن وسامة خَلقٍ بتَّ قائدهم=أم من وقاحة خُلقٍ أنت .........
وقد سبق لي وأن قلت له:
أحمدْ إلهك أن العُربَ صَمّاءُ=يا ......... الاسم قد أقويتَ (أسماءُ)
إن يُعدم الحِِسُّ قومٌ أو حَياءهُمُ=فهم بلا خَجَلٍ صُنَّعْ لما شاؤوا
والله يا أبا خالد إن علتنا واضحة ومذكورة بالقرآن الكريم وهي سنة الله بالكون "لا يغير الله ما بقوم .... "
ومثل هذا كان ردي على قصيدة شاعر المنتدى سمير العمري المثبتة في منتدى الأدب:
أيا سميرَ لعمرِ النصرَ مُحتضرُ=عُربٌ تنوحُ وأخرى النوح تنتظرُ
بغدادُ بين عيونَ الجبنِ راكعةٌ=وللركوع ........ زادهم وطرُ
أين الضياء؟! فلا شمسٌ ولا قمرُ؟! =أين الشموخ؟! ذنوبٌ ما هوالقدرُ
وأي منزلةً يا ابن الفرات بلغـ=ــت ليس يبلغها جنٌّ ولا بشرُ؟!
وأيِّ أيام غُرٍ يفخرون بها؟! =وأيِّ أزمانهم بالفسقِ يفتخرُ؟!
أفعالُ مُخزيةٍ أرذالهُ فعلوا=علوجهِ سَفَهاً تَعلوا فتنكسروا
ابن العراقِ أنا إن كنت جاهلني=كُلّ العراق بهِ فسقٌ وإن نكروا
وسنّة الله بين الخلق ساريةٌ=وصالحٌ قومهِ تسلمْ وهم وزرُ
يستغفر اللهَ من نابته نائبةٌ=وهم لبعثِهمِ لا اللهِ يعتذروا
وأنتم أيا باقي الأعراب اتعظوا=بالذنب ذلٌ لهم والعزِّ إن شكروا
شعوبُ جهلٍ إذا أسيادهم جَهلوا=يُساقُ ثورٌ لموتٍ خلفهُ البَقَرُ
إذ جاءهم أملٌ يسعى مذكّرهم=وناقة الله آمالٌ وقد عقروا
وقد صدقت بربطك ما يحصل الآن من ذلّ في العراق وما يحصل يومياً في فلسطين وما أشبه اليوم بالبارحة وقد قلت في هذا أيضا:
أكلُّ يومٍ لنا مِنْ جُبنِنا قُدسُ=ما جفَّ قبرُهوانٍ بعدُ يا نَفسُ
ويُعذرالجبنُ اذ حلّت ركائبهُ=بدار قومٍ كرامٍ ضيفهم رأسُ
ولا يُرَدُّ لنا ضيفٌ ومِنْ عَجَبٍ=إذ ضيفنا كان جُبْنَاً يالهُ نحسُ
...
خزيٌ دُعينا لهُ تزعم حواسِمُهُ=بالذلِّ ناطقةٌ بالعزِّهم خُرسُ
تحريركم جاءَ حُقَّ الفرحَ وَيْحكُمُ=أفراحُ موتى لكم! طهرٌ وما عرسُ
والسِلمُ مُرٌ وإن زادتْ حَلاوتُهُ=حلاوةً، رُبَّ حُلوٍ سُوسهُ الضرسُ
...
أطفالُ يا ربَّ كُلَّ الذنب أنّهُمُ=محمَّدٌ بدرهمْ ياسينهمْ شمسُ
حقٌ رسولكَ قَولُ الحَقِّ يَغرسُهُ=فيهمْ فكانوا ومن بعدهمْ غَرسُ
ترضى وطه خليلٌ أنت رافعهُ=إليك يا ربَّ طه غرسهُ طمسُ؟
أندلسُ .... وقلناماضينا ــــ لا بأس كبرنا ونسينا
لحقتها القدس فلم نسكت ـــ فملأنا كل نوادينا
وتمشقنا أحصنة العجز ـــ ونُحنا خلف الناعينا
بت أردد بدون قصد مني قولك هذا لصدقه وروعة الموسيقى به مع أني كنت أتصور أن هذا البحر هو للغزل فقط ولكن شاعر رائع مثل شاعر الجبيل محمد ناصر "أبو خالد" أثبت لي عكس ذلك.
وأخيراً لا أقول سوى:
والله انك لشاعر يا أبا خالد فهنيئاً للجبيل وحُقَ لها أن تفخر بك.
بوحمد
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[10 - 04 - 2003, 10:24 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أمن وسامة خَلقٍ بتَّ ii قائدهم أم من وقاحة خُلقٍ أنت ......
.............. !!!!؟
أشكرك ولي وقفة مع قصيدتك
وكتابتي للقصيدة في الجبيل لا يعني بالضرورة أني من أهلها، إنما أنا زائر في الجبيل (((زيارة عمل))
ـ[سامح]ــــــــ[17 - 04 - 2003, 01:39 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
لاأدري كيف أشيد بهذه القصيدة وأي مواطن من الجمال أستطيع
أن أقفها فيها.
فكل بيت منها يحتوي سيلاً من الجمال , فهي كتبت بعاطفة قوية
استطاعت أن تؤثر فينا , ويغلب تأثيرها على جوانحنا لتنتقل من
مشاعر استولت على القلب إلى أعمال تسطر على صفحة الدهر.
أبدعت في رسم السخرية في القصيدة من وضع أمتنا على الرغم من
عظمة الخطب وقوة ألمه.
فسخريتك وطأت الجرح فكادت تقضي على ماتبقى في النفس من حياة.
أيضاً أبدعت في رسم الأحداث بتسلسلها الزمني بدءاً بالأندلس ,, ومروراً
بالقدس .. ثم البصرة إلى أن وصلنا اليوم إلى (بغداد).
كذلك تصوير قوة صوت الصرخة المنبعثة من (البصرة) والتي عبرت
أراضي العرب إلّا أنهم تقاسموا قطن السودان ومصر (ليتخلصوا من
إزعاجهذه الصرخة)!!!!
وهنا تبدع في لتصوير حيث إننا استخرجنا قطن بلادنا العربية لالنستفيد منه بل لنمنع الأذن من سماع صرخة إخواننا فنلبي نداءهم.
في خاتمة قصيدتك نطقت بلسان حالنا (لابأس سنكبر وسننسى .. بغداد ونبكي الباقينا) .. فتحدث أثراً قوياً في نفس القارئ , وتجعله يصرخ في داخله:
أن لالالالالالالالالالالالالالالالالالالالالالا
لن ننسى بغداد , لايمكن أن ننسى بغداد
أسأل الله العلي العظيم أن يخرجنا من حالة الجبن والخور التي نعيشها لنسير إلى بغداد فنضحي بدماءنا لحفظ عقيدتها.
أبو خالد:
استمر واشحذ الهمم , فكلماتك تجعل من الجامد متحركاً.
بوركت.
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[23 - 04 - 2003, 09:56 م]ـ
أخي سامح
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أعتقد أنك استطعت الوصول إلى ما في نفسي , وتلك العاطفة التي دفعتني إلى كتابة القصيدة , ولكن لا تنس أبدا انك وبو حمد صاحبا الفضل في إخراج ما وصفتها بقولك ((لا أدري كيف أشيد بهذه القصيدة وأي مواطن من الجمال أستطيع
أن أقفها فيها.))
ولا أدري كيف أعبر لك عن شكري على إطرائك وشهادتك لي بأني أحرك الجماد بشعري , والله إني لمعتز بشهادتك أكثر من افتخاري بكل ما كتبته
مع محبتي
ـ[سعد2]ــــــــ[26 - 04 - 2003, 10:20 م]ـ
فقدت التعبير عما بداخلي هنا .. فقط هنا
مبدئيا .. وقبل كل شيء ..
أرق وأفضل تحياتي وإعزازي الكبير جدا جدا .. وهمسة شكر لعزيزي (أبو خالد) على هذا الموضوع الرائع ..
حقا .. لمست بهذا الموضوع نقطة حساسة جدا في هذا المنتدى الرائع ..
أبو خالد .. ليس فقط مجرد عضو في هذا المنتدى .. ليس مجرد مشرف في هذا المنتدى ..
أبو خالد .. علامة مسجلة بارزة في هذا المنتدى ((الإبداع)) ..
أبو خالد .. تعبير حقيقي عن معنى التعاون والشهامة ..
أبو خالد .. نبض صادق لهذا المنتدى ..
أبو خالد .. تفوق .. ذكاء متقدم ..
أبو خالد .. أبو خالد .. أبو خالد ..
تقبل تحياتي
سعد2
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[28 - 04 - 2003, 09:07 م]ـ
أخي / سعد
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بل أنا الذي فقد القدرة على التعبير هنا
شكراً لك على هذه الكلمات الرقيقة , والتعابير الجميلة , التي أخجلتني لأنني متأكد أنها أكبر من حقي بكثير ,
والله لا ادري ما الذي أقوله لك , فقد بالغت في مدحي , وأنا لست فقط مجرد عضو في المنتدى بل عضو لم يكن همه إلا اكتساب الخبرة عن طريق الاحتكاك بعمالقة الفصيح في شتى المجالات، وفي الإبداع من أساتذة الشعر والنقد
مع محبتي
أخوك محمد(/)
الاصالةالابداع في شعر بو حمد 1
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[10 - 04 - 2003, 09:47 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
يبدو أنني لم انتبه إلى شعر بو حمد إلا مؤخرا إما لإهمالي ـ ومثله لا يهمل ـ أو لأنه لا ينشر أكثرها في مواضيع مستقلة، وإنما يقوم بإدراجها ضمن ردوده، واليوم تفرغت لها وبحثت عنها واختصرت الرد عليها في موضوع واحد، لتكون الصورة أوضح، فلا يسعنا أبدا أن نحكم على شاعر من خلال قصيدة أو أبيات
ولقد لمست من خلال قراءتي لقصائده التزامه بالأصالة واعتماده على جزالة الألفاظ
كما في قصيدته أشعارنا كذبا
مَا عَابَهَا قَلَمٌ شَْرقاً ii ولاغَْربا قَولاً ولا عَمَلاً سِلْمَا ًوَلا ii حَربَا
هِيْ قُدسُنَا، أمَلٌ، حُبٌّ، وَمَا ii وَثَنٌ مَا قُدْسُنا سَكَنٌ بَلْ تَسْكُنُ القَلْبا
أسْعَى وَأحْلاميَ ألعُمْيَ ii تُنَاشِدُنِي فيْ كُلِّ دَرْبٍ لَهَا لَمْ أسْلُكُ، ii الدَّربَا
ضِيْقٌ وَمَا كَدَرٌ، هَمٌّ وَمَا ii سَبَبٌ أحْيَا بِلا أمَلٍ مُسْتَوطِنا ً ii غُربَا
لَو تَعْلَمُ النَفْسُ مَا بالنَفْس ِمِن شَجَن ii ٍ مَا ضَاقَ مَا لَمْ يَكُنْ بالأصْلِ هُْو رَحْبَا
ويلاحظ أيضا التزامه المطلق بمبادئه، فلا نراه يدعو إلى شيء يظن انه لا يليق به هو، فقد طبع شخصيته في شعره وهذا هو الشعر،
ضِيْقٌ وَمَا كَدَرٌ، هَمٌّ وَمَا ii سَبَبٌ أحْيَا بِلا أمَلٍ مُسْتَوطِنا ً ii غُربَا
فهذا البيت ذكرني ببيت البحتري
بلغ من صبابة الدهر عندي طففتها الأيام تطفيف بخس
وببيت المتنبي: قليل عائدي سقم فؤادي * كثير حاسدي صعب مرامي
ولعل القارئ يرى أنني قد بالغت أو تكلفت، ولكن على العكس فلو دقق في كل منها لوجد الشكوى من الزمان والغربة (وبيت البحتري يليه بيت في ذكر الغربة ولكن الذاكرة لم تصنه))
وقد أعجبني البيت، والصدق أنني كنت اقرأ أبيات بو حمد دون ان يخطر ببالي انه قائلها، كنت لأنها تتميز بقوة غريبة لا نراها في الشعر الحديث
وهناك ميزة أخرى وهي انه يحكي تجربته التي أظنها مليئة بالخبرة،، فوالله لا تخرج هذه الحكم إلا من شخص مجرب خبير
أوطَانِيَ عَبَثٌ أحْلامِيَ ii تَعَبٌ أشْجَانِيَ بَلَدٌ قُدْسِيَ ii خَْربَا
أحْفَاديَ عَدَمٌ أولادِيَ ii يُتُمٌ آبَائِيَ خُمُلٌ أجْدَادِيَ ii تُْربَا
رَدَّتْ وَمِنْ خَلْفِ أسْتَار ii ٍكَرامَتُنَا قَدْ ضَيَّعُونِي فَمِثْلِكْ كَانَ لِي ii قُْربى
حَتَّى عِتَابٌ، يَضِيْعُ العَتْبُ مِنْ ii كَدَرٍ أنَّى لِيَسْمَعْ وَضِيْعٌ مِنَّيَ ii العُتْبَى
البيتان الأول والثاني من هذه المقطوعة يعيداننا إلى البيت
ضِيْقٌ وَمَا كَدَرٌ، هَمٌّ وَمَا ii سَبَبٌ أحْيَا بِلا أمَلٍ مُسْتَوطِنا ً ii غُربَا
ونفس الشيء أراه في البيت
رَدَّتْ وَمِنْ خَلْفِ أسْتَار ii ٍكَرامَتُنَا قَدْ ضَيَّعُونِي فَمِثْلِكْ كَانَ لِي ii قُْربى
وترصيعه
وليسمح لي بو حمد، أن أقول ما ارتأيته في البيت
أوطَانِيَ عَبَثٌ أحْلامِيَ ii تَعَبٌ أشْجَانِيَ بَلَدٌ قُدْسِيَ ii خَْربَا
فقد رأيت انكسارا بسيطا في الوزن وربما لو أضاف واوا أمام قدسي لتصبح (وقدسي) سيصبح حال البيت أفضل
ونفس الكلام أقوله في البيت
رَدَّتْ وَمِنْ خَلْفِ أسْتَار ii ٍكَرامَتُنَا قَدْ ضَيَّعُونِي فَمِثْلِكْ كَانَ لِي ii قُْربى
الشطر الثاني مكسور الوزن وبعد إذن بوحمد (قَدْ ضَيَّعُونِي وأنت كنت لي قربا)
حَتَّى عِتَابٌ، يَضِيْعُ العَتْبُ مِنْ ii كَدَرٍ أنَّى لِيَسْمَعْ وَضِيْعٌ مِنَّيَ ii العُتْبَى
في هذا البيت ضعف في الأسلوب ففي الشطر الثاني اضطر شاعرنا لجزم المضارع يسمع بلام الأمر وذلك حفاظا على الوزن ولكنه سبقه باسم استفهام أنى فإذا كان بمعنى كيف لم يستقم الأسلوب فكيف تستفهم كيف يسمع الوضيع؟ وتأمره بالسمع، علما بأن الاستفهام إنكاري أي لن يسمع الوضيع
وقد استعصى علي تصحيحه
أما إذا كانت أنى بمعنى أين، فالمعنى في قلب بو حمد
بَلْ قَدْ تَرِيْ صَخْرَة ًصُلْداً ii يُحََُّركُهَا هَتْكُ العَذارى جهاراً وَالنِسَا ii ضَْربَا
إذ نَاظِرينَ وَمَا اهتزت جّوانِحَهُم بَلَى: لَقَدْ نَالَنِي مِنْ عَطْفِهِمْ ii شَجْبَا
أخْيَارُهُمْ سَبَقُوا بِالعِزِّ ii لِلْشَرفِ وَخَلَّفُوا بَعْدَهُمْ أشَْرفْهُمُ ii الذِئبَا
مَا كَانَ مَن مِثْلِهِمْ بِالقُْدس ii ِمَنْزِلَةً تَعْلوا بِهِمْ شَرَفَاً بَل هُمْ لَهَا ii سُبَّا
(يُتْبَعُ)
(/)
بَلْ قَدْ تَرِيْ صَخْرَة ًصُلْداً ii يُحََُّركُهَا هَتْكُ العَذارى جهاراً وَالنِسَا ii ضَْربَا
بيت رائع وصورة بليغة
إذ نَاظِرينَ وَمَا اهتزت جّوانِحَهُم بَلَى: لَقَدْ نَالَنِي مِنْ عَطْفِهِمْ ii شَجْبَا
بيت بليغ جدا لان فيه حذف فقد حذف المسند إليه (المبتدأ) هم
إذ هم ناظرين , وعليه فناظرين حال، وخبر المبتدأ الجملة الفعلية ((اهتزت جوانحهم))
ويجوز القول برفع ناظرين على الخبرية
أخْيَارُهُمْ سَبَقُوا بِالعِزِّ ii لِلْشَرفِ وَخَلَّفُوا بَعْدَهُمْ أشَْرفْهُمُ ii الذِئبَا
يا سلام كنت قد أصدرت حكما عليه بانكسار الوزن،، ولكنني رجعت إليه مرارا إلى أن انتبهت إلى السكون على فاء ((أشرفهم))
ورغم أنني لم افهم معناه
مَا عِنْدَهُمْ مِنْ رِجَالٍ تَفْخَرِيْن بِهِم بَلْ كُلهُمْ مِنْ خِنَاثٍ اشْرِبُوا شُُربَا
جُهََّالُهُمْ عَلَمٌ، أشْيَاخُهُمْ تَبَعٌ قُوَّادُهُمْ سُكُرٌ، حُكَّامُهُمْ ii رَبَّا
رَأتْ وَلِي قَلَمَاً دَمْعَاً ii أُسَطُِّرهُ ألا فَكُفَّ الَذِيْ سَطَّْر بِيَ ii العَيْبَا
بَلْ إنَّهَا نَصُوحٌ وَالله قَدْ ii صَدقَتْ أعْيَا سَقِيْمُ هَوان ٍدَائَهُ ii الطّبَّا
عَلْيَاءُ تُعْجِزُنَا، الجُبْنُ ii يُنْذِرُنَا مُنَافِقٌ دَمْعُنَا، أشْعَارُنَا ii كِْذبَا
صدقت والله في البيت الأول
جُهََّالُهُمْ عَلَمٌ، أشْيَاخُهُمْ تَبَعٌ قُوَّادُهُمْ سُكُرٌ، حُكَّامُهُمْ ii رَبَّا
عدت إلى الترصيع ما أروعك
آخر كلمة ربا (((لم افهم معناها)))
رَأتْ وَلِي قَلَمَاً دَمْعَاً ii أُسَطُِّرهُ ألا فَكُفَّ الَذِيْ سَطَّْر بِيَ ii العَيْبَا
قلما ودمعا كان الأولى رفع احدهما على انه مبتدأ (خبره شبه الجملة لي)) ونصب الثاني على المفعولية للفعل ((رأت))
فإذا كان قصدت أنها رأت دمعا ((وهو الأرجح)) يجب رفع قلما
فيكون المعنى رأت ـ ولي قلم ـ دمعا،، أي أنها رأت دمعا , ولي قلم جملة اعتراضية وهو الأفضل في نظري
عَلْيَاءُ تُعْجِزُنَا، الجُبْنُ ii يُنْذِرُنَا مُنَافِقٌ دَمْعُنَا، أشْعَارُنَا ii كِْذبَا
لا فض فوك
أعجزتنا العلياء، وانذرنا الجبن،،، ونافق دمعنا،،،،،، وكذبت أشعارنا
هذا ما رايته وهو قابل للخطأ قبل قبوله الصواب لأنه رأي شخصي لا يستند إلى الموضوعية، وأرجو ألا يغضب، بوحمد مني لجرأتي على أبياته
وأتمنى أن أكون قد أفدته ولو بحرف
والآن أتذكر إنني كنت بصدد استعراض شعر بو حمد في هذا الموضوع،ـ،، ولكن موضوعي لم يف بحق قصيدة واحدة،،،،،
آسف لتشتت أفكاري ولي عودة مع إبداع بو حمد
مع محبتي
محمد
ـ[بوحمد]ــــــــ[11 - 04 - 2003, 12:55 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
قد رفعت من قدري يا أخي الحبيب فجزاك الله كل الخير واشكر تفضلك بإبداء رأيك السديد وملاحظاتك الدقيقة فبارك الله بك من أخ صالح.
تقبل شكري العميق ووفقك الله لما يحب ويرضى ..
أخوك بوحمد
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[12 - 04 - 2003, 09:19 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستغفر الله
أنا ارفع من قدرك،؟
قدرك مرفوع ولا يحتاج شهادتي، فكلماتك الصادقة هي خير من يدل عليك(/)
فلسطين
ـ[البركي]ــــــــ[11 - 04 - 2003, 12:28 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذه أول مشاركة لي في هذا المنتدى المبارك
وفي الحقيقة أني ترددت كثيرا في المشاركة معكم
والسبب في ذلك
أن البضاعة مزجاة في النحو
نسأل الله أن يوفقنا وإياكم لإتقان لغة القرآن
وهذه قصيدة كتبتها قديما
ولا أدري عن وزنها هل هو مستقيم أم لا
وسأعرضها عليكم بعجرها وبجرها
وأنتظر منكم التوجيه الهادف لأني متعلم بينكم فلا تغلظوا على أخيكم
فِلِسْطِيْنُ تَبْكِي؛ والأَسَى يَتَجَدَدُ = وَالنَّاسُ مَا زَالُوا نِيَامَاً رُقَّدُ
صَاحَتْ بِصَوْتٍ؛ لاَ تُسَطِّرُهُ الْيَدُ = فَالْعَيْن نَاظِرَةٌ؛ لِقَتْلَى مُدِّدُوا
كَلْبُ الْيَهُوْدِ؛ تَكَشَرَتْ أَنْيَابُهُ = فِي وَجْهِ قَوْمٍ؛ زَنْدَقُوا وَتَعَرْبَدُوا
تَرَكُوا كِتَابَ اللهِ؛ خَيْرَ مُوَجِّهٍ = وَغَدَوا يَلُوكُوا؛ مَا يُسَطِرُهُ الْعَدُو
هجَرُوا الرِّسَالَةَ؛ حَارَبُوا أَتْبَاعَهَا = وَغَدَوا لأَبْطَالِ الْجِهَادِ؛ يُهَدِّدُوا
بِالسِّجْنِ يَوْمَاً؛ والْعُقُوْبَةِ آخَرَاً = مَا الذَّنْبُ إلاَّ أَنَّهُم سَيُجَاهِدُوا
قَالُوا عَن الإِرْهَابِ لَيْس بِدِيْنِنَا = كَذَبُوا؛ فَآيَاتُ الْكِتَابِ تُرَدَادُ
فِيْهَا الْهِدَايَةُ؛ والرَّشَادُ؛ وَحَربُنَا = لِلْكَافِرِ الْبَاغِي؛ وَفيْهَا الشَّاهِدُ
أنَّ الْجِهَادَ فَرِيْضَةٌ فِي دِيْنِنَا = والْبُغْضُ لِلْكُفَّارِ مِنَّا يُقْصَدُ
يَا أُمَّةً تَرَكَتْ هَوِيَّة دِيْنِهَا = وَغَدَتْ لأَذْنَابِ الْعُرُوبَةِ تَسْجُدُ
إِنَّ الْعُرُوبَةَ لَمْ تَكُنْ فِي أمْسِهَا = عَزَّاً؛ فَكَيْفَ الْعِزُّ مَنْها نَنْشُدُ
إِنَّ الْعُرُوبَةَ ذِلَّةٌ؛ نَسْعَى لَهَا = والْعِزُّ فِي دِيْنٍ قَوِيْمٍ؛ مُرْشِدُ
إِنَّ الْيَهُوْدَ تَخَافُنَا لِعَقِيْدَةٍ = دَكَّتْ جِبَالاً؛ لاَ لِعُرْبٍ؛ نَدَادُوا
تَحْرِيْرُنَا لِلْقُدْسِ؛ لاَيَأتِي بِهِ = إِلاَّ سِلاَحٌ؛ أَحْمَرُ؛ يَتَوَقَّدُ
ـ[بوحمد]ــــــــ[11 - 04 - 2003, 09:54 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
فِلِسْطِيْنُ تَبْكِي؛ والأَسَى يَتَجَدَدُ ... وَالنَّاسُ مَا زَالُوا نِيَامَاً رُقَّدُ
الحمد لله أن ليس كل العرب رُقَّدُ ... فبوجود أمثالك من الكرام الافاضل الغيورين على دينهم ... استطيع ان أقول أن الأمل موجود بإذن الله ...
والله يا أبا عبدالرحمن قد لخَّصت الداء والدواء بقولك:
يَا أُمَّةً تَرَكَتْ هَوِيَّة دِيْنِهَا ... وَغَدَتْ لأَذْنَابِ الْعُرُوبَةِ تَسْجُدُ
إِنَّ الْعُرُوبَةَ لَمْ تَكُنْ فِي أمْسِهَا ... عَزَّاً؛ فَكَيْفَ الْعِزُّ مَنْها نَنْشُدُ
إِنَّ الْعُرُوبَةَ ذِلَّةٌ؛ نَسْعَى لَهَا ... والْعِزُّ فِي دِيْنٍ قَوِيْمٍ؛ مُرْشِدُ
إِنَّ الْيَهُوْدَ تَخَافُنَا لِعَقِيْدَةٍ ... دَكَّتْ جِبَالاً؛ لاَ لِعُرْبٍ؛ نَدَادُوا
جزاك الله خير أخي الفاضل وجعلها في موازين أعمالك بإذنه تعالى.
أخوك بوحمد
ـ[محمد ناصر]ــــــــ[16 - 04 - 2003, 10:37 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الاخ ابو عبد الرحمن
هذه القصيدة من اصدق القصائد التي تحكي واقعنا
هجَرُوا الرِّسَالَةَ؛ حَارَبُوا ii أَتْبَاعَهَا
وَغَدَوا لأَبْطَالِ الْجِهَادِ؛ ii يُهَدِّدُوا
بِالسِّجْنِ يَوْمَاً؛ والْعُقُوْبَةِ ii آخَرَاً
مَا الذَّنْبُ إلاَّ أَنَّهُم ii سَيُجَاهِدُوا
صدقت والله
إِنَّ الْعُرُوبَةَ لَمْ تَكُنْ فِي ii أمْسِهَا
عَزَّاً؛ فَكَيْفَ الْعِزُّ مَنْها ii نَنْشُدُ
إِنَّ الْعُرُوبَةَ ذِلَّةٌ؛ نَسْعَى ii لَهَا
والْعِزُّ فِي دِيْنٍ قَوِيْمٍ؛ ii مُرْشِدُ
صدقت وااله وقد ناديت بنبذ الانتماء الى العروبة في موضوعي شاركوا العراق بصمتكم , لاننا في ذلك مساوين لأبى جهل , وابي بن خلف
إِنَّ الْيَهُوْدَ تَخَافُنَا ii لِعَقِيْدَةٍ
دَكَّتْ جِبَالاً؛ لاَ لِعُرْبٍ؛ ii نَدَادُوا
صدقت ايضا فالعرب للسف لا يعرفون الا التنديد ولي ابيات في ذلك تقول
فلسطين جنتنا الضائعة يهوذا بها لم تزل قابعة
تهين يهوذا بها قدسنا ونحن نندد في الجامعة
ونعقد مؤتمرات الكلام وهل خطب الزعما نافعة؟
وصدق اخي بو حمد حين قال: ((الحمد لله أن ليس كل العرب رُقَّدُ ... فبوجود أمثالك من الكرام الافاضل الغيورين على دينهم ... استطيع ان أقول أن الأمل موجود بإذن الله ... ))
اما بالنسبة لنظرتي للقصيدة من ناحية موضوعية فهي رائعة وموزونة وانت شاعر يستحق لقب شاعر
الا ان هناك ملاحظة بسيطة اتمنى ان تتفاداها في المستقبل ((وهي غير معيبة للشاعر ابدا ولكن الافضل تفاديها أو عدم الاكثار منها))
وهي كثرة اللجوء الى الضرائر الشعرية مثل
وَالنَّاسُ مَا زَالُوا نِيَامَاً ii رُقَّدُ
رفعت المنصوب رقد ليناسب القافية ولك ذلك
ولكنك اكثرت من ذلك فحذفت نون الفعلين وهما مرفوعان
؛ ii يُهَدِّدُوا سَيُجَاهِدُوا
وهناك عيب من عيوب القافية في استخدامك لـ
(الشَّاهِدُ) لان حرف الروي في القصيدة لم يسبق بمد الا في هذا الموضع، ولا ادري ماذا يسمي ذلك العروضيون ربما كان اسمه (الاقواء)
ولكن لا يجب عليك اعتبار هذه الملاحظات عيوبا جذرية انما هي ملاحظات لو، لو قللت منها لكان افضل
واعذرني على الجراة فما اقوله يبقى مجرد راي يحتمل الخطا قبل احتماله الصواب
مع محبتي،،،،،،،،
اخوك محمد ((ابو خالد))
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[البركي]ــــــــ[17 - 04 - 2003, 01:44 م]ـ
أبا حمد وأبا خالد
بارك الله فيكما ورفع قدركما
وجزاكما الله خيرا على ما سطرت أنامل كل منكما من تعليق أو توجيه
أخوكما المتعلم
أبو عبدالرحمن
ـ[سامح]ــــــــ[17 - 04 - 2003, 01:47 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي الكريم: أبو عبد الرحمن
أولاً نحييك معنا لتنضم إلى كوكبة الشعراء المقذعين الذين اجتمعوا هنا
بأقلامهم السيالة , وشاعريتهم الصادقة , التي سخروها لخدمة الأمة
فأخرجت أدباً إسلامياً يحيي النفوس البائسة ويجعلها تحلق في فضاء
العبودية للواحد الأحد.
تميزت قصيدتك بسمو فكرتها , ونقاء سريرتها , فهي صورت حال فلسطين وسقوطها في براثن الاحتلال , وكيف أنها تنادي أبناء
دينها , الذين هجروا كتاب الله وحاربوا أتباع رسالة محمد –صلى الله عليه وسلم - , فراحوا ينكلون بالمجاهدين الذين احتووا هم الأمة في قلوبهم , فراحوا ليضحوا بأرواحهم في سبيل العقيدة , فصار مصيرهم السجن والعقوبة رغم أن فلسطين في قبضة الكفر , ولامخرج لها من ذلك إلا الجهاد الذي رفع رايته هؤلاء.
فلسطين تبكي والأسى يتجدد
شخصت فلسطين فجعلتها تبكي , مستخدماً فعلاً مضارعاً؛ لتصور استمرار الحدث وتجدد الأسى , ومع ذلك فالمسلمون أغمضوا أعينهم وناموا عن واقع فلسطين.
قالوا عن الإرهاب ليس بديننا ,,, كذبوا فآيات الكتاب تردد
فيها الهداية والرشاد وحربنا ,,, للكافر الباغي وفيها الشاهد
أن الجهاد فريضة في ديننا ,,, والبغض للكفار منا يقصد
ارتباط حديثك بالقرآن , والحديث عن آياته يكسب عباراتك قوة ورصانة.
صورت في بداية قصيدتك حال فلسطين , وواقع أبناء الأمة بأساليب
خبرية ثم استعملت أسلوب النداء الإنشائي:
ياأمة تركت هوية دينها ,,, وغدت لأذناب العروبة تسجد
لتستجمع الذهن إلى ماتريد قوله , وماترغب في تقريره في النفوس.
إِنَّ الْعُرُوبَةَ لَمْ تَكُنْ فِي ii أمْسِهَا
عَزَّاً؛ فَكَيْفَ الْعِزُّ مَنْها ii نَنْشُدُ
إِنَّ الْعُرُوبَةَ ذِلَّةٌ؛ نَسْعَى ii لَهَا
والْعِزُّ فِي دِيْنٍ قَوِيْمٍ؛ مُرْشِدُ
إِنَّ الْيَهُوْدَ تَخَافُنَا ii لِعَقِيْدَةٍ
دَكَّتْ جِبَالاً؛ لاَ لِعُرْبٍ؛ ii نَدَادُوا
تَحْرِيْرُنَا لِلْقُدْسِ؛ لاَيَأتِي ii بِهِ
إِلاَّ سِلاَحٌ؛ أَحْمَرُ؛ يَتَوَقَّدُ
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[28 - 04 - 2003, 09:30 م]ـ
الاخ سامح
جزيت خيرا على هذا التعليق الرائع ,
مجرد راي؟
وان كان فرايك ثاقب لما تختزنه من ثقافة وما تملكه من ذوق ..
والله اني لاحمد الله على وجودك ـ وبقية الاعضاء ـ في هذا المنتدى
لان وجودكم يعطيني الثقة ان مجتمعنا ما يزال بخير
ـ[سامح]ــــــــ[10 - 06 - 2003, 08:18 م]ـ
لاأدري لماذا وجدت نفسي تعود راغمة لتقرأ هذه القصيدة
ربما لأن الحال الذي حكته صار مرتسماً أمامي كالشمس
أراه كل يوم وفي كل وقت .. كنت مع الناس أو كنت لوحدي
في الشارع أو في العمل أو في المنزل ,,
الواقع الذي رسمته في القصيدة استشرى وتفحم في أيامنا هذه
ميعت الآيات .. وبدلت بالجهاد المصطلحات .. وضيق على عمل
الهيئات واستشرى النزاع في الحوارات!!!
حق لي أن أتألم .. أن أأن .. أن أتاوه
ولكن لم يكن من حقي الصمت أو البقاء على مايقيدني من جهل.
تقطعت الكلمات .. ووقفت في البوح العبارات .. ولكن أحببت أن أعتذر
لك عن تعليقي الأول الذي لم يعطِ القصيدة حقها ..
قصيدتك رائعة عظيمة .. وعلى الرغم من قلة أبياتها إلا أن من غووا
لو قرأوها واستشعروا مافيها عملاً وتطبيقاً لما صار حالهم ماآلوا
إليه ولما لجأوا إلى ألعوبة القردة والخنازير (خا .....
قصيدتك حكيت ماضياً ولكني وجدتها حاضراً تمثل أمامي اليوم
ولتتأمل معي:
كَلْبُ الْيَهُوْدِ؛ تَكَشَرَتْ ii أَنْيَابُهُ .. فِي وَجْهِ قَوْمٍ؛ زَنْدَقُوا ii وَتَعَرْبَدُوا
هذه صورة مثلت في اجتماع العقبة ولولا الكرامة التي أحتفظها لكم
لأتيتكم بالصورة مكتوباً عليها البيت حتى لتظنوا أنه ماولد إلا لها!!!
تَرَكُوا كِتَابَ اللهِ؛ خَيْرَ ii مُوَجِّهٍ ... وَغَدَوا يَلُوكُوا؛ مَا يُسَطِرُهُ الْعَدُو
هذه أما تراها في القرارات والحوارات والنداءات التي نسمعها
صاروا يرددون كتب هذا الذي قال فيه أحمد مطر:
أهذا الذي يأكل الخبز شرباً
ويحسب ظل الدبابة دباً
ويمشي مكباً
كما مشى بالقماط الوليد؟
أهذا الصفيق البليد
إله جديد؟
هجَرُوا الرِّسَالَةَ؛ حَارَبُوا ii أَتْبَاعَهَا ... وَغَدَوا لأَبْطَالِ الْجِهَادِ؛ ii يُهَدِّدُوا
هذه تمثلت منذ زمن على يد صاحب القبلات
ولكنها اليوم تستشري على يد ........
بِالسِّجْنِ يَوْمَاً؛ والْعُقُوْبَةِ ii آخَرَاً ... مَا الذَّنْبُ إلاَّ أَنَّهُم ii سَيُجَاهِدُوا
عجبي .. مصاص الدماء يطلق سراح السجناء المجاهدين
ومحبي السلام يقيدون خلفاء خالد وعمر
(علامة التعجب أبت أن ترسم .. ربما لأن كل حرف كتبته كان في ذاته
تعجباً): (: (: (: (
قَالُوا عَن الإِرْهَابِ لَيْس ii بِدِيْنِنَا ... كَذَبُوا؛ فَآيَاتُ الْكِتَابِ تُرَدَادُ
قلتها قبلاً (هجرو كتاب الله ولاكوا ماسطرته قردهم)
فِيْهَا الْهِدَايَةُ؛ والرَّشَادُ؛ وَحَربُنَا ... لِلْكَافِرِ الْبَاغِي؛ وَفيْهَا ii الشَّاهِدُ
أنَّ الْجِهَادَ فَرِيْضَةٌ فِي ii دِيْنِنَا ... والْبُغْضُ لِلْكُفَّارِ مِنَّا ii يُقْصَدُ
هذه الآيات حذفت وربما قالوا لم ترد في القرآن
أوما فعلها إلههم الخنزير قبلهم؟؟؟؟
للأسف صاروا يرددون ((ولتجدن أقربهم مودة للذين ءامنوا الذين قالوا
إن نصارى)) لأنها ترضي إلههم .. وأهملوا قوله تعالى ((ولتجدن
أشد الناس عداوة للذين ءامنوا اليهود والذين أشركوا))
رغم التلازم بينهما
عجبي
اللهم ياحي ياقيوم رد الضالين إلى ضل هدايتك
والمفتونيين إلى أمن دينك
والمضطهدين إلى رحمتك وحسن رعايتك
اللهم لاتؤاخذنا بذنوبنا واعف عنا واغفر لنا وارحمنا أنت مولانا فانصرنا
على القوم الكافرين ..
أبو عبد الرحمن من حق قصيدتك أن تنشر فهي ذات رسالة وهدف سامي
فأرجو أن تعطيني الإذن بذلك ..
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[البركي]ــــــــ[11 - 06 - 2003, 10:57 ص]ـ
الأخ الفاضل سامح وفقه الله تعالى
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أولا: أعتذر عن انقطاعي عن منتدى الفصيح؛ لا لعيب فيه أو في أهله، فهم أهل لغة القرآن
ولكن العيب في المتطفلين أمثالي الذين جاءوا يزاحمون أمثالكم
ولكني أسلي نفسي بأني جئتكم مسترشدا؛ متعلما؛ راجيا التصويب؛ والتنبيه على الأخطاء الواردة في هذه المحاولة.
ثانيا: لم يدر في خلدي أن أقرأ مثل هذا الاطراء والثناء؛ لأني أعلم بنفسي من غيري، فأنا متعلم
وأما ثالثا:
فلك نشرها، ولكن بعد إصلاح ما فيها من أخطاء، سواء في النحو أو في الوزن
أخوك
أبو عبدالرحمن
خالد الغامدي
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[11 - 06 - 2003, 08:04 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
الاخ / ابو عبدالرحمن السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ومرحبا بك بعد غياب اجج اشواقنا اليك
و ليسمح لي الاخ سامح في الرد
لقد ازعجني كثيرا وصفك نفسك بالمتطفل , واعتقد ان سامح سينزعج ايضا لو قرا ذلك
فانت عضو في المنتدى , الذي هو كالجسد كل عضو فيه مكمل للآخر
((ثانيا: لم يدر في خلدي أن أقرأ مثل هذا الاطراء والثناء؛ لأني أعلم بنفسي من غيري، فأنا متعلم))
قصيدتك هي التي تستحق الشكر لانها هي التي استحوذت على الاعجاب
وكلنا متعلمون
وارجو الله ان يبقينا في تواصل دائم ,
مع محبتي
ـ[سامح]ــــــــ[12 - 06 - 2003, 04:32 م]ـ
أبو خالد
خالد:) لحسن أخلاقه رأيت في كلامه تواضعاً يتجاوز الحدود
وهذه شيمة الكرام , وإلا فهل ستخرج هذه القصيدة من غير الكرام؟!!
أبو عبد الرحمن
لم يولد أحدنا عالماً فكلنا متعلمون , والله أعطاك ملكة في الشعر
فإياك أن تكتنزها عندك بل أنفق بها للقلوب الضالة الفقيرة إلى
النصح والتذكير ,,
بورك فيكما ,,
ـ[البركي]ــــــــ[05 - 02 - 2004, 11:22 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كل عام وأنتم بخير
معذرة على هذا الانقطاع
يا كتاب الله هات * = * هات آيات الثبات
هات آيات بها * = * للشهيد المكرمات
أخبروهم يا أسود * = * أننا بعنا الحياة
ـ[سامح]ــــــــ[06 - 02 - 2004, 07:12 ص]ـ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
أهلاً بك أخانا أبا عبد الرحمن
اشتقنا لفيضك الذي يروي ظمأنا ..
تظل كريماً
تظل خيراً
تظل تمنحنا الاهتداء
تحياتي لك
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته(/)
رحل الجميع ..
ـ[البركي]ــــــــ[13 - 04 - 2003, 12:03 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
فهذه مشاركة قديمة لي رددت بها على أبيات أرسلها لي أحد الإخوة يشكو إلي هموما أصابته، مع قلة الصاحب، وموت بعض الأقارب، الذين يعينون الإنسان فيما يلم به من مصائب.
وعندما رديت عليه كنت في غربة عن الأهل والأوطان، فأحسست بما كان يعانيه من بعد الأهل والأصحاب.
وأنا مزجي البضاعة في النحو، جاهل بعلم العروض
فالرجاء من الإخوة التنبيه على ما فيها من خلل
فأنا متعلم بينكم
قرات أنشودة من صاحب كتبت = يشكو إلىَّ هموما صابه المللُ
لا خال لا عمَّ لا إخوان يرقبهم = ختام مكتوبه فالكل قد رحلوا
فقلت والنفس آلاما بها كبتت = يكاد من كثرها الإنسان ينخبل
بعد الأحبة عن عينيَّ يقتلني = أسلي النفس، علَّ الجرح يندمل
لكن نفسي غوت عن كل تسلية = فما بها نار .. أو بركان يشتعل
أيقنت أن فراق الأهل مشغلة = للعقل والقلب، حتى الجسم ينهزل
فلا ملامة إن الكل قد شربوا = من هذه الكأس، لم تجديهم الحيل
صاروا إلى الشر يبغون العلاج به = فزادهم شرهم من همهم قُلَلُ
فقلت يا نفس إن الله يفرجها = ففارقي الشر قبل الروح ترتحل
ففي المعارج آيات نرددها = لاخِلَّ لاابن لا زوج، فقد ذُهلوا
الكل يبحث عما أسلفت يده = أكان في الشَّر أم في الخير ما عملوا
فعدت أذكر ما قد قال صاحبنا = لا خال لا عمَّ، إن الكل قد رحلوا
ناديته بنداء قد يكون به = من اليقين وصدق القول منذهل
ما كل أَخٍّ لدى الإنسان ينفعه = فانظر ليوسف حتى يذهب الذَّهل
علىُّ يا صاحب آماله قتلت = عُد للإله، فقد يرتادك الأجل
وجانب الدُّش والدخان وارمهما = واترك مصاحبة الأنذال تعتدل
أما لنا توبة لله خالصة = قد آن للنفس ترك الشَّرِّ يرتحل
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[14 - 04 - 2003, 09:26 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
يبدو أننا أمام شاعر رائع , يختار لنفسه أجزل الألفاظ، ويبتعد عن الأساليب الركيكة , ((ولا أنكر أن هذا الأسلوب ذكرني بأحد الأخوة))
قصيدتك تعبر عن الم ممزوج باليقين والإيمان بقرب الفرج
بالنسبة للعروض فالقصيدة موزونة،
وبالنسبة للنحو هناك بعض الملاحظات التي أجزم أن للعجلة دورا فيها
((فقلت والنفس آلاما بها ii كبتت
يكاد من كثره الإنسان ii ينخبل)) في هذا البيت نصب آلاما،والأولى لها الرفع لأنها مبتدأ خبره شبه الجملة ((بها)) ويجوز حملها على نيابة الفاعل للفعل ((كبتت)) والأولى الرفع في كلي الحالتين، إلا إذا كان الشاعر قد حملها على المفعولية بحكم بناء الفعل للمعلوم جاز النصب
((كثره)) اعتقد أن الأولى كثرها لان الضمير يعود على مؤنث ((الآلام))
((لم تجديهم ii الحيل)) الفعل مجزوم فلا بد من حذف حرف العلة ليصبح لم تجدهم / ولكن ذلك يخل بالوزن، ولا ادري إن كانت الضرورة الشعرية تجيز ذلك أم لا
والقصيدة بشكل عام تقليدية تحاكي الشعر القديم،
ومرحبا بابي عبد الرحمن أخا وشاعرا ونطمع في المزيد من روائعه
مع محبتي
ـ[البركي]ــــــــ[16 - 04 - 2003, 01:36 م]ـ
جزاك الله خيرا أخي أخي الموفق أبا خالد
وأقول لك لقد استسمنت ذا ورم
فهذه محاولات من ...
وجزاك الله خيرا على التنبيهات التي بينتها
ولي طلب أرجو منك عدم رده
وهو النظر في هذه القصيدة والتعليق عليها
فلسطين ( http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?s=&threadid=1502)(/)
قصيدة مشتركة
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[14 - 04 - 2003, 09:37 م]ـ
بسم الله الرحمن الرحيم
كان اخي بوحمد قد اعطاني شطرا طالبا مني اجازته ففعلت، وتكرمت الاخت انوار الامل باقتراح اعجبني وهو ان نطرح هذا البيت للكل ليضيف اليه وهذا ما سافعله
وهذا هو البيت شطره الاول ل ((بو حمد)) والثاني لي
فان كان بو حمد يرغب في خصوصية الاستمرار بيني وبينه نزلنا عند رغبته , وان كان لا يمانع في جعل الدعوة عامة , فالدعوة للجميع
أيا عراقاً أحقاً قد هوى الصنمُ؟
أم الذي قد هوى عن اهلك الهمم؟
ونحن في انتظار رد بو حمد لكي يتم تثبيت الموضوع
ـ[بوحمد]ــــــــ[16 - 04 - 2003, 07:24 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بل فليتفضل الجميع وليشارك ...
وأتمنى أن تشاركنا صاحبة الاقتراح (معلمتي الفاضلة أنوار الأمل) ...
وجزاكم الله جميعاً كل الخير
ـ[بوحمد]ــــــــ[16 - 04 - 2003, 08:35 م]ـ
أم هيْ ثيابٌ بَلَتْ بالغصب خالعها ... لترتدي العُرْبُ ما خاطَتْ لها العجمُ
ـ[محمد ناصر]ــــــــ[17 - 04 - 2003, 01:15 ص]ـ
اسف على التأخير يا بو حمد
وتترك العرب أحكام الكتاب إلى
ولاء أعدائنا قصدا ليعتصموا
اخوك محمد ((ابو خالد))
ـ[بوحمد]ــــــــ[17 - 04 - 2003, 04:41 ص]ـ
فلهف نفسي عراقٌ! أمرهُ عجبُ! ... ما غاب من صنمٍ إلا لَهُُ صنمُ
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[23 - 04 - 2003, 10:14 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اسف مرة اخرى على التأخير
ولا خرجت ـ عراق المجد ـ من الم
الا وضمك بعد المشتكى الم
ـ[بوحمد]ــــــــ[24 - 04 - 2003, 11:48 م]ـ
بمناسبة مسيرة المليون عراقي للنجف وهم يلطمون الصدور ويشقون الجيوب و. و.و. حتى رضيعهم لم يسلم من ضربة السيف على رأسه الصغير وحسبي الله ونعم الوكيل ... (وأهدي أبا جهل لعنه الله هذا المثل الشعبي: "اللي خلَّف ما مات" فالجهل مستمر ...
ويُعدمُ المَجْدُ من جِدٍّ إذا هَزُلَ ... ويُرتجى المَجْدُ لكن جِدُّكم عَدَمُ
ـ[بوحمد]ــــــــ[26 - 04 - 2003, 05:58 م]ـ
وهذه المصائب والدواهي تتولى على العرب -بذنوبنا- ولا حول ولا قوة إلا بالله ... فهولاء أشقائنا وأخواننا وأحبائننا من الكويت الشقيق يتندرون بما وصل اليه الحال في العراق حتى صار سفهائهم -وما أكثرهم- يطلق النكات القذرة عبر الجوال والبريد الإكتروني عن نساء العراق!!!
ألا يعلمون أنهن خواتٌ لهم إن لم يكن بالعروبة التي باعوها فبالاسلام!!! حسبنا الله ونعم الوكيل ...
ومن ضمن ما يتفكهون به أن بعض الاوغاد الذين يدعون العروبة والمرافقين لجل غارنر (الحاكم العسكري الامريكي المزعوم للعراق) يبحثون اليوم بين فتيات العراق من تصلح بينهن لتكون سكرتيرة شخصية (جداً) لغارنر! وأخرى مدبرة منزل و و و ... وأول الخنا قطرة ياعرب ....
فوالله ما أدري مالذي يَسُرالكويتيين بهذا الخبر؟! أيفرحهم أن يصيب أخواتهم ذلك؟! هل يريدون أن ... (أستغفر الله وأتوب إليه).
وعلى أي حال إن صدقت روايتهم (ولا أظنها كذلك) أقول:
ذُلَّت بناتٌ لنا يا أمَّةّ العَرَبُ ... فماجداتُ عروبةٍ عَيشُها سَقَمُ
حيِّ العروبة! إذ من بعدِ عِزِّهُمُ ... أضحت نساء عراقٍ بالخِنا خَدَمُ
وإن كذبوا (كالعادة) أقول:
يهودُعُرْبٍ هُمُو إذ لفَّقوا كَذِبَاً ... فما عراقَ المُنَى في عِرضِهِ كَلِمُ
بئس الروايا أساطيرٌ روايتهمْ ... بالكذب قد بدأوا بالحقد قد ختموا
ـ[أنوار الأمل]ــــــــ[26 - 04 - 2003, 08:44 م]ـ
لنرى إبداعات أهل الفصيح
وعذرا فلن أستطيع المشاركة بالشعر فأنتم أهله
أخي الأديب (أبو حمد)
هل يمكن أن تصحح هذه الكلمة:
يا أمة العربُ؟
إلى يا أمة العربِ
و (فما عراقَ المنى)
إلى فما عراقُ المنى
ومن ناحية العروض: فماجداتُ العروبه عيشها سقم
بالوقف الاضطراري على التاء
أرجو الاستمرار
وأتمنى أن أرى كل الإخوان يشاركون بالشعر أو النقد
ـ[سعد2]ــــــــ[26 - 04 - 2003, 10:02 م]ـ
(يُتْبَعُ)
(/)
همسة شك1 - رَضِيَ اللَّهُ عَنهُ - 1 - رَضِيَ اللَّهُ عَنهُ - 1 - رَضِيَ اللَّهُ عَنهُ - 1 - رَضِيَ اللَّهُ عَنهُ - 1 - رَضِيَ اللَّهُ عَنهُ - 1 - رَضِيَ اللَّهُ عَنهُ - 1 - رَضِيَ اللَّهُ عَنهُ - 1 - رَضِيَ اللَّهُ عَنهُ - 1 - رَضِيَ اللَّهُ عَنهُ - ر عاطرة .. لقبطانا هذه السفينة الجميلة .. المبحرة على أمواج هذا المنتدى الرائع ... موضوع رائع بحق .. تستحق عليه ارق رسالة شكر لكما اااخواني أبو خالد و ابو حمد ..
تقبلو تحياتي
ـ[بوحمد]ــــــــ[27 - 04 - 2003, 01:48 م]ـ
"جاء فى الحديث: إنه إذا رفع العبد يديه للسماء وهو عاصى فيقول يارب فتحجب الملائكة صوته فيكررها يارب فتحجب الملائكة صوته فيكررها يارب فتحجب الملائكة صوته فيكررها فى الرابعة فيقول الله عز وجل الى متى تحجبون صوت عبدى عنى؟؟؟ لبيك عبدى لبيك عبدى لبيك عبدى لبيك عبدى ..
يارب
يارب
يارب
يارب تدارك أهل العراق بلطفك ...
ـ[بوحمد]ــــــــ[28 - 04 - 2003, 01:51 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
رحم الله المتنبي ..
فقد تذكرت بيتاً له عندما رأيت المسمى أحمد الجلبي على الفضائية العربية والمذيعة تسأله عن إمكانية قيامه بتنظيف سجله من المخالفات القانونية في الاردن قبل إستمراه بتمثيل المعارضة!!! وكذلك عن علاقته الحميمة بمنظمة الايباك اليهودية وهل ينوي عقد اتفاقية سلام منفصلة مع إسرائيل!!! والوقح لم ينكر علاقته الحميمة تلك بل أصرَّ على ضرورة اقامة سلام دائم مع إسرائيل!!
ياسبحان الله!! أهذا المسخ هو العراقي العربي المسلم الذي أتت به أمريكا ليتزعم العراق .... (أتسائل؟؟ هل لايزال بيننا من لم يعرف بعد سبب الغزو الغاشم على العراق - وهل ما زالت الكويت فرحة؟!!) ..
صرت أنظر في ملامح هذا المسخ وأتمعن في قوله لأبحث خلالهما عن أي أثر للعروبة أو حتى عن الاسلام!!! ولكن برودة منطقه السقيم وشكله الذليل الواضح به ترديده لكلام سبق وأن رُدِّدَ عليه وحفظه غيباً بطريقة غبية أثبت لي أن هذا المسخ لايمكن أن يكون عربياً أو حتى مسلماً ...
ولكن نعم هو عربي بالرغم من أن لاوجهه ولا لسانه يدل على أي ملمح من ملامح العروبة!!!
رحمك الله يا أبا الطيب:
ولكن الفتى العربي فيها ... غريب الوجه واليد واللسان
(مع الفارق بين ماقصده المتنبي وقصدته أنا)
وعودة الى وقاحته بعدم إنكاره لماضيه المشين مع الاردن وإسرائيل بل تبجحه باقتناعه بما يفعل يُذكرني بما سبق وان قلته عن مسخ آخر (ولكنه كويتي):
إن يُعدمُ الحِسُّ قومٌ أو حيائهمُ ... فهم بلا خجلٍ صُنَّعْ لما شاؤوا
ياسبحان الله!! هذا الجلبي قضى جُلَّ عمره مغترباً بعيداً عن وطنه وكنت أتوقع من كل من هم على شاكلته أن يزيد تمسكهم بفكرهم ومبادئهم كما قال أبو شادي:
وغربة الفكر في دارٍ يمجدها ... أقسى على الحر من فقدان ناظره
فكيف يمكن لأي عربي مسلم أن يتنازل عن مبادئه العربية والاسلامية ببساطة وهو غريب عن وطنه؟! ياسبحان الله ...
أتذكر الأن أول مرة روجت فيها أمريكا عن هذا المسخ لتبيعنا سلعتها القذرة والتي يُشم منها رائحة الكلاب النتنة وأتذكر بعض التصريحات التي قالها هذا المسخ حينذاك ليستعطف العرب ليقفوا الى جانبه ولكن لم يعبأ به وبتصريحاته الزائفة حتى أراذل العرب!!! فعندما عجز عن شد إنتباه العرب إليه بأكاذيبه، غيَّر إستراتيجيته وحاول أن يكون صادقاً!!! فها هو اليوم يتبجح بعلاقته الوطيدة بمنظمة الإيباك الصهيونية وماضيه المشين ..
ألا رحمك الله يا أبا الطيب فكأنك قصدته بقولك:
وصغرت عن المديح فقلت أُهجى ... وكأنك ما صغرت عن الهجاءِ
والان يا أبا خالد الى قصيدتنا المشتركة وموضوع اليوم (طبعا) ً هذا الوغد إبن ال ... جلبي (وليعذرني المتنبي إذ لم أخذ بنصيحته):
ذنوبُ امريكةٍ يا ابن الجلاب منتنةٌ ... وكنتَ أنتَ ومن صُغرٍ بكَ اللِمَمُ
ملاحظة:
جزى الله خيراً معلمتي الفاضلة أنوار الأمل على تنبيهها لي بوجود كسر في الوزن في أحد الابيات التي سبق وان ذكرتها سابقاً .. وأقول لمعلمتي الفاضلة أيضاً إني آخذ بنصيحتك في أخر درس في علم العروض وهو محاولة النظم سماعياً ومنذ ذلك الوقت وأنا لا أحرص كثيراً على مراجعة الوزن بل أعتمد كُلياً على مدى تقبل أذني لموسيقى البيت وعلى أي حال فهذا هو تصحيح البيت وجزاك الله خيراً:
ذُلَّت بناتٌ لنا يا أمَّةّ العَرَبِ ... فماجداتُ عَروبٍ عَيشُها سَقَمُ
كما أعتذر للجميع عن الإقواء بما أكتب فأنا لاأزال تلميذ في مدرسة القواعد فأرجو المعذرة من الكرام وكلّ أهل الفصيح كرام.
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[30 - 04 - 2003, 11:26 م]ـ
ابسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الشكر للجميع
واسف على التاخير ولا ن المشاركات كثر، ساجمع القصيدة الى اخر اضافة لي في هذه المشاركة ليستطيع من اراد الاطلاع عليها قراءتها بسهوله دون البحث عن ابياتها المتناثرة
أيا عراقاً أحقاً قد هوى الصنمُ؟
أم الذي قد هوى عن اهلك الهمم؟ بيت مشترك
بو حمد
أم هيْ ثيابٌ بَلَتْ بالغصب خالعها ... لترتدي العُرْبُ ما خاطَتْ لها العجم
ابو خالد
وتترك العرب أحكام الكتاب إلى
ولاء أعدائنا قصدا ليعتصموا
بو حمد
فلهف نفسي عراقٌ! أمرهُ عجبُ! ... ما غاب من صنمٍ إلا لَهُُ صنمُ
ابو خالد
ولا خرجت ـ عراق المجد ـ من الم
الا وضمك بعد المشتكى الم
بو حمد
ويُعدمُ المَجْدُ من جِدٍّ إذا هَزُلَ ... ويُرتجى المَجْدُ لكن جِدُّكم عَدَمُ
ابو خالد
لا يدرك المجد والاحلام نائمة **** ولا العلا جلابها يا اخوتي الحلم
الاحلام العقول، والحلم المنام
بو حمد
ذنوبُ امريكةٍ يا ابن الجلاب منتنةٌ ... وكنتَ أنتَ ومن صُغرٍ بكَ اللِمَمُ
ابو خالد
وصرت عبدا لامريكا وسيدنا ... متى تسلطن فوق السادة الخدم
واذا سقط بيت لم اورده فليتفضل اخي بو حمد بايراده مشكورا
ُ
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[بوحمد]ــــــــ[01 - 05 - 2003, 01:46 م]ـ
ولُطَّمٌ أُمُهُ إذ خابَ من أملٍ ... لها، وتندبْ عليهِ لا على فَطِمُ
توحَّمتْ وعلى قِردٍ نجاستهُ ... فجاءَ كلباً من الخنزيرِ لهْ شيمُ
بمثلهِ الوأدُ والله لنافعها ... لا ديَّةٌ لهُ لا إثمٌ ولا غَرمُ
لاالحظُ مُسعِفُها، لاالرأيُ غالبها ... لاالدينُ آمرُها، ذنبٌ هو القزمُ
فأيِّ ذنب وقبل الكلبِ فاعلةٌ ... وأيِ ذنب لنا إذ سادنا الرخمُ
(فَطِمُ: ترخيم فاطمة وهكذا الاسم ينطق بالعراق!)
وهناك أربعة أبيات أخرى لم تدرجها فإذا كان لضعفٍ بها أرجو إرشادي:
ذُلَّت بناتٌ لنا يا أمَّةّ العَرَبُ ... فماجداتُ عَروبٍ عَيشُها سَقَمُ
حيِّ العروبة! إذ من بعدِ عِزِّهُمُ ... أضحت نساء عراقٍ بالخِنا خَدَمُ
يهودُعُرْبٍ هُمُو إذ لفَّقوا كَذِبَاً ... فما عراقُ المُنَى في عِرضِهِ كَلِمُ
بئس الروايا أساطيرٌ روايتهمْ ... بالكذب قد بدأوا بالحقد قد ختموا
وشكراً
أخوك بوحمد
ـ[بوحمد]ــــــــ[01 - 05 - 2003, 02:19 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي سامح أرجو منك سرعة المشاركة معنا وإلا فإني قائل (من باب العشم):
صدقت والله يا أبا خالد بقولك:
لن يسمع القوم ما تشكوه من ألم ... فقد تظاهر كل الًًَََقوم بالصمم
ولمعرفتي بأنك من السباقين للخير والمشاركة في تحليل أوجاع الأمة ووضع الحلول لها، عليه فأنا أستغرب تأخرك!! عسى المانع خير؟
ودمت للمنتدى،،
(أخي أبو عبدالرحمن: لم لاتشترك معنا؟)
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[01 - 05 - 2003, 09:59 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ابدا لم يكن السبب ضعفها , ولكنك كنت تدرجها ضمن مشاركات ومواضيع
اسف
ـ[أبو سارة]ــــــــ[05 - 05 - 2003, 03:46 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أخي العزيز/ بو حمد وفقه الله
أترى من الإنصاف أن نقتبس نصا واحدا في قضية فيها نصوص كثيرة، ثم نطلق أحكامنا عليه دون النظر الى الأقوال الأخرى؟
وهل يحق لنا أن نطلق تقريرات مباشرة ونسجن معناها بين قوالب الحروف ونحرمها من الفهم المفتوح المتنوع؟
إن مهمة المبصرين هي التبصير، ولا سيما في أوقات الفتن، والإنصاف هو: استيفاء الحقوق، ولا بد أن يكون مبنيا على الصدق وهو الإخبار عن الشيء على ماهو عليه، وقد قال الله تعالى: {يا أيها الذين آمنوا اتقوا الله وكونوا مع الصادقين} وقال تعالى محذرا: {إنما يفتري الكذب الذين لايؤمنون بآيات الله} 0
لا أدري ما السبب الذي يجعلك متحاملا على الكويتيين في موضوع بعيد كهذا الموضوع0
نريد قليلا من الإنصاف والموضوعية في حديثنا،فأنتَ تقول:
(صار سفهائهم -وما أكثرهم-يطلق النكات القذرة عبر الجوال والبريد الإكتروني عن نساء العراق!!!) 0
وقد وصفتهم بالكذب وأنهم يهود العرب في قولك: وإن كذبوا (كالعادة) أقول:
يهودُعُرْبٍ هُمُو إذ لفَّقوا كَذِبَاً ... فما عراقَ المُنَى في عِرضِهِ كَلِمُ
وبعد أن كلت لهم التهم قلت: (وعلى أي حال إن صدقت روايتهم (ولا أظنها كذلك))!!
ولا تحتجّ بأنك قرأت هذا في صحيفة أو سمعته عبر محطة تلفزة، وأنك ناقل فحسب!، لأن ترديد قول سعد أو زيد دون حظ من النظر الخاص، هو إلغاء للعقل وإعلان بعدم القدرة على التفكير من الشخص نفسه! وكما أننا نعلم أن الدال علىالخير كفاعله، فالعكس صحيح، وقاعدة البحث العلمي تقول: إذا كنت ناقلا فالصحة، وإذا كنت مدعيا فالدليل،والذين يعممون أحكامهم على الناس،لا يعترفون بقاعدة " لكل قاعدة شواذ" وربما يطالبون بتفعيل قاعدة " إسقاط القاعدة بالمثال الشاذ" ولكن يُرد عليهم بقاعدة أهل التفكير السليم "الشذوذ يؤكد القاعدة"0
والله لو كان كلامك صحيحا سأكون أول القائلين لك صدقت وأحسنت0
ولكن هالني بُعده عن الصواب 0
نعم رأينا بعض المراهقين يتفكهون حول منقاش واصطياده (الأباتشي)،ولكن لم ولن يصل الأمر الى نساء العراق،ولا نقبل بذلك،فهذا شي وذاك شيء آخر0
لست هنا للدفاع عن الكويتيين وقبح الله كل كويتي لم يراع شرع الله وسنة نبيه عليه السلام فيما يقول أو يفعل، واباحة الأعراض واستسهال التقليل من شأن الناس ليس من أخلاق المسلم بل ليس من شيم الرجال 0
أرجو أن تترفع عن مثل هذه الأساليب، وأن تكون أكبر من ذلك، وأنتَ كذلك ان شاء الله
فتارة تغمز الشيعة وتعيبهم وتارة تغمز"الأوغاد الذين يدعون العروبة "وتارة تغمز الكويتيين، وأحمد الجلبي وغيره، وكأنهم ليسوا من أبناء جلدتك 0
ووأرجو ألا تحول هذا المنتدى إلى ساحة سياسية 0
ورحم الله من قال:
أبت نُوَبُ الأيام إلا تماديا ... فياشقوتي00 مالليالي وماليا
إذا قلت يوما حان منها تعطف ... رأيت رزاياها تسامى كما هيا
فليت اخلائي الذين ادخرتهم ... جلاء لهمي لا علي ولا ليا
وأعجب ما يأتي به الدهر أنني ... أرى القوم ترميني بأيدي رجاليا
فوالله ما أدري- وإني لصادق ... عمى ما أرى من قومنا أم تعاميا
هراقوا ذوي السم الزعاف وأولجوا ... بأيديهمو تحت الثياب الأفاعيا
وفي الختام أقول لك: اتق الله فيما تقول، ليس الخبر كالعيان،وأهل مكة أدرى بشعابها،ولا تغرك الشعارات الخفاقة،فخفقانها مؤقت بل هو كماء العيس المحمول!
وإن كان بيننا حب وصداقة، فليكن حبا في الله، لأن كل حب لغير الله زائل، وأنا مؤمن بالله ولا أبالي بالشعارات الرنانة وأمقت كل حب بني لغير الله سبحانه وتعالى0
نسأل الله بأسمائه الحسنى وصفاته العلىأن يطبع قلوبنا على حبه وأن يوفق الجميع لما يحب ويرضى0
والله من وراء القصد
والسلام
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[بوحمد]ــــــــ[05 - 05 - 2003, 10:31 م]ـ
السلام على من إتبع الهدى
وتسألني:
"لا أدري ما السبب الذي يجعلك متحاملا على الكويتيين"!!
طوال فترة القصف على العراق وأنا أرى جميع القنوات الفضائية العربية وغيرها تنقل وقائع القصف وكلها حسرة وألم على الضحايا الأبرياء .. حتى بعض اليهود المعتدلين في فلسطين وأمريكا وإنكلترا تظاهرت ضد القصف .. وبالمقابل لا أرى في قنوات الكويت المتعددة إلا أغاني الفرح والنشوة والأنتصار .. فتارة تعرض قناة الكويت أغاني نبيل شعيل - يادارها- ثم أغاني ماجنة لنوال الزغبي وأفلام أمريكية خليعة ...
والله ياأبا سارة حتى ولدي الصغير سألني يوماً عندما رأني قد غيرت قناة كانت تعرض صور لأطفال هُشمت رؤسهم وأمهات تصيح وتولول لابحث عن قناة أخرى تعرض أخباراً أخرى أقل دموية فلم أجد سوى قناة الكويت وكانت تعرض أغاني أحتفالهم المشهور أمام أميرهم وأطفالهم يرقصون!!! حينها سألني ولدي:
بابا .. لم الكويتيون فرحون؟
هل تستطيع أنت أن تجيبه؟
وتسألني:
"لا أدري ما السبب الذي يجعلك متحاملا على الكويتيين"!!
وأنا أرى مسؤل كويتي تارة يهدد ليبيا ولبنان وسوريا حتى مصر لم تسلم من لسانه وأخر يقترح -وفي عز الأزمة- أن تنسحب الكويت من الجامعة العربية ...
وتسألني:
"لا أدري ما السبب الذي يجعلك متحاملا على الكويتيين"!!
أتريدني أن أستمر؟
أم أترك أطفال العراق القتلى ونساءه الثكالىو ... أن يردوا ...
حسبي الله ونعم الوكيل ...
عندما إجتاح العراق الكويت .. كل العرب وقفوا مع الكويت مصر-لبنان- سوريا ... دول الخليج قاطبة ... ووصفت الكويت يومها موقف العرب بالقومية والأخوة ...
وفجأة ... أصبحوا جميعاً أعداء للحق والعروبة والإنسانية ... لا لشئ إلا لأنهم لم يؤيدوا الكويت بجلبها لجيش الصليبين للعراق و ....
لم أتوقع هذا السؤال منك؟
وتسألني:
"لا أدري ما السبب الذي يجعلك متحاملا على الكويتيين"!!
وأين منك قوله صلى الله عليه وسلم "أنصر أخاك ... "
أتريدني أن أصفق لأخي الكويتي وهو يؤجر يهود لإذلال أخوه العربي؟؟
حسبي الله ونعم الوكيل
أم تريدني أن أصف إبن الكلبي بأنه صلاح الدين الذي سيحرر القدس بعد بغداد؟ وهو الذي أعترف أمام الملأ وبلا خجل أن له علاقات وطيدة مع الإيباك الصهيوني ...
وتسألني:
"لا أدري ما السبب الذي يجعلك متحاملا على الكويتيين"!!
أن كنت سأعتذر في ردي هذا لك فأني أعتذر عن عدم مقدرتي وصف الكويتيين بالملائكة ...
أن كنت سأعتذر في ردي هذا لك فأني أعتذر عن عدم مقدرتي نفي التهمة عن الكويتيين ... ولن أقول أنهم بريئيين أمام الله من دم أهل العراق ...
أن كنت سأعتذر في ردي هذا لك فأني أعتذر عن عدم مقدرتي وصف إبن ال ... كلبي ... بصلاح الدين ...
والله ثم والله ثم والله يا أبا سارة
لأقول في الكويت وأهله مالم يقله المتنبي بكافور ...
حتى يثوبوا لرشدهم .... (و لا أظنهم فاعلين)
وإن كان قد أغضبك وصفي إياهم بيهود العرب أقول لك: هذا ليس وصفي أنا بل تجول أنى شئت في المنتديات العربية وستجد هذه الصفة قد ألصقت بهم من أفعالهم المشينة ...
وبيني وبينك إن كان هناك من يجب عليه أن يغضب من هذه الصفة فهم اليهود وليس الكويتيون ..
مالم يقله أبو الطيبْ لأكمله ... وعدُ علي إذا أمهلني الزمنُ
أخيراً يا أبا سارة
ليس بوحمد بكاذب فكل العرب تعرف من هو الكاذب الاشر الذي جلب اليهود لأرض العرب فدعك من هذا الهراء ....
والله ثم والله ثم والله يا أبا سارة
لأقول في الكويت وأهله مالم يقله المتنبي بكافور ...
حتى يثوبوا لرشدهم .... (و لا أظن من يبيعون دينهم وقومهم بفاعلين)
مالم يقله أبو الطيبْ لأكمله=وعد علي إذا أمهلني الزمنُ
رجاء أخير: لاتقحم الدين بما هو منه براء
بوحمد
ـ[أبو سارة]ــــــــ[06 - 05 - 2003, 10:21 ص]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هدء من روعك يا أبا حمد، فالشجاعة أن تملك نفسك عند الغضب، ومن أراد أن يُطاع فليطلب مايُستطاع0
إنك تطلب مني أمرا لا أملكُه، فليس بيدي قرار أو سلطة حول ماتقول عن موقف الكويت 0
أما أنت فتملك ماطلبتُه منك، فلا تأخذ البريء بجُرم غيره0
(يُتْبَعُ)
(/)
لاتعتقد أن فضلاء الكويتيين راضون لغزو العراق،ولكن ليس بيدهم شيء،فالبطانة المسيطرة تخالف نهجهم،ولاحول ولا قوة الا بالله، وإن كان اللوم سيوجه إليهم لهذا السبب، فاللوم أولى لحكام العرب الذين صمتوا صموت البكر حين تستأذن للزواج ! ولم يحركوا ساكنا، وهم معذورين، وان شئت فقل مذعورين، لأنهم لايملكون قرار استراتيجيا في بلدانهم، فهم و (مستر غارنر) سواء 0
واذا كنت تشك بهذا، فقل لي حاكما عربيا واحدا أعلن إعداد العدة لخوض الحرب ضد الغزاة 0
000000000 ****وبضدها تتميز الأشياء
يا أخي حدث العاقل بما يعقل، ولا أقول لك استرجع التاريخ منذ قتل عمر بن الخطاب رضي الله عنه وما عقبه من ويلات وقلاقل وفتن، وإنما أطلب منك أن تقرأ تاريخ نهاية الدولة العثمانية والتواطؤ والخيانات التي أودت بروح تلك الإمبراطورية الإسلامية من قبل العرب،تلك الإمبراطورية التي أصابت قلب أوربا في مقتل،انتهت 00 ثم قامت على أنقاضها هذه الدول التي تراها اليوم، وهي أشبه بحظائر الدواجن، لا استثني دولة واحدة، وهذه هي الحقيقة التي لا جدال فيها0
ولاتقل لي (لاتقحم الدين بما هو منه براء)
فأنا لست بعلماني ولا بعثي،أنا مسلم على مذهب أهل السنة والجماعة، ولكني لست ممن يقول:
أنا حنبلي ماحييت وإن أمت ... فوصيتي للناس أن يتحنبلوا
ولست ممن يقول:
فلعنة ربنا أعداد رملٍ ... على من رد قول أبي حنيفة
ولست ممن لايعرف عن الإسلام الا اسمه والقرآن الا رسمه،ولكني على مذهب أهل الحديث، فإذا صح الحديث عن الرسول عليه الصلاة والسلام،فهو مذهبي0
لاتغتر بما يتشدق به دعاة القومية والعلمانية ومن يمجدون عبد الناصر وكأنه صلاح الدين الأيوبي، ولعلك سمعت ألفاظ عزت ايراهيم في المؤتمر الإسلامي في قطر ومايعكسه من رقي فكر وكمال أدب! هذا هو الواقع عندما يتجلى على حقيقته، ولا تستشهد بما يكتب في مواقع الإنترنت السياسية،فجل أولئك متسكعون بالدول الغربية ويهرفون بما لايعرفون، وهم خوارج العصر،يستسهلون السب والشتم ويخلطون الحقائق على السذج من الناس،وهم من الضحالة بمكان0
ويعجبني حماسك وغيرتك وحبذا لو أعطيتني رأيك في الدول التي تتعامل مع اسرائيل علنا وتبادلها النشاط الإقتصادي، وماهو موقفك من الدول العربية المسلمة التي تبني اقتصادها علىالحانات والخمارات وتدعم عمل المومسات، في الوقت الذي ينادي حكامها بالمستقبل العربي!
أما قولك:
1 - والله ثم والله ثم والله يا أبا سارة
2 - لأقول في الكويت وأهله مالم يقله المتنبي بكافور ... حتى يثوبوا لرشدهم .... (و لا أظن من يبيعون دينهم وقومهم بفاعلين)
3 - مالم يقله أبو الطيبْ لأكمله * * * وعد علي إذا أمهلني الزمنُ
فأقول لك على الترتيب:
1 - نفذ قسمك ولاتحنث به، وحبذا لو كانت معلقة مدبجة بجميع فنون صناعة الشعر، وإلا فصم ثلاثة أيام أو أطعم عشرة مساكين، وما أكثرهم0
2 - هذا من طيب معدنك
3 - الممهل الله، وليس الزمن!
أرجو أن تطبق رياضة سلامة الصدر وتفويت الفرصة على الشيطان أن يدخل بيننا، ويكفينا شياطين الإنس، وهذه دعوة لأن نجعل حبنا خالصا لوجه الله تعالى، ولاتفكر بأنني غاضب من كلامك، لا والله، كنت انتقد تعميمك في الحكم علىالناس، لأني اعتقدت أنه جاء منك على غفلة منك، ولكن بعد ثبوته وأنه جاء عن قناعة وتعمد،فأقول لك،زد في كلامك وبلا حدود أو قيود، فنحن بحاجة الى المزيد من الحسنات المجانية 0
ولتعلم أن بيننا وبين أهل العراق صلات قربي ونسب لاتعكر صفوها أفاعيل صدام في السنوات الماضية، لقد قطع صدام بسياسته الهوجاء هذه الصلات ومزقها على مدى الفترة الماضية، وقد كان لقاء الأقرباء يتم في الأردن غالبا، والله أني كنت أتحدث مع الأصدقاء فأقول: حسبنا الله على صدام لقد تسبب بحرماننا من دخول العراق،وأنا أعلم بأن جامعة بغداد من أرقى الجامعات في الوطن العربي وبها علماء لايشق لهم غبار، وليس لهم نظير، وما الشعوب الا ضحايا لتصرفات أخطاء الحكام الذين "لايرجون لله وقارا"، وما خلافي معك هنا الا لسبب مثل هذا 0
أشعر بأن الكلام كثير ولايتسع لي الوقت لقوله، واكتفي بما ذكرت، لقد قلّبت المواجع يا أبا حمد0
(يُتْبَعُ)
(/)
كلمة آخيرة: والله ثم والله ثم والله،ورغم كل ماتقدم، فلست أحمل لك حقدا في قلبي ومسامحك على كل ماقلت وما ستقول، و أُشهد الله ومن حضرني من الملائكة ومن يقرأ كلماتي أني أتمنى لكل المسلمين في شتى بقاع الأرض التوفيق والرفعة وأن يعصمهم من الفتن ماظهر منها ومابطن وأن يوفقهم لما يحبه ويرضاه، وأن يعز الإسلام والمسلمين0
لن أرد عليك في هذا الموضوع مهما قلت بعد الآن، احتراما لك ولجميع الأخوة والأخوات في منتدى الفصيح،وستبقى أخا عزيزا يا أبا حمد0
وتقبل مني أجمل التحية
والسلام
ـ[سامح]ــــــــ[06 - 05 - 2003, 04:37 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
إخواني الأحباب
كانت القصيدة في بدايتها رائعة , وكنا ننتظر نهايتها بفارغ الصبر فلماذا أحلتموها إلى نزاعات وشقاقات لم
يخلُ منها أي منتدى أوغرفة محادثة.
أونسيتم قول الله-سبحانه وتعالى - < (ولاتنازعوا فتفشلوا وتذهب ريحكم واصبروا إن الله مع الصابرين) >
والرسول -صلى الله عليه وسلم - يقول ((انصر أخاك ظالماً أو مظلوماً إن يكُ ظالماً فاردده عن ظلمه وإن يكُ مظلوماً فانصره))
فلماذا غلبنا هوانا على الآيات والأحاديث , ورحنا ننازع إخواننا , وتركنا الطغاة تنهب ثروات عراقنا.
المرتد عن الإسلام يستتاب ثلاثة أيام فإن تاب وإلا قتل
فهل ترونه يستتاب بالسب والشتم والنزاع والشقاق أم باللين والرفق والمحاباة والمناصحة.
والمنافق حينما فشى شره في المجتمع الإسلامي هب عمر بحمية الدين ليقتله فنهاه الحكيم الحليم محمد -صلى الله عليه وسلم - كي لايشيع بين الناس أنه يقتل أصحابه - والذين صور للناس أنهم أصحابه -.
حينما عجزنا أن نقف أمام طغيان أمريكا , وحين عجزنا عن التضحية بهوى أنفسنا وولعها بحب الدنيا رحنا ننازع فئة خصصناها بالشر والفسادرغم أننا جميعاً حلفاء في مصيبة بغداد.
(سباب المسلم فسوق وقتاله كفر)
فبماذا افترقنا عن من ساهم في قتال المسلمين.
قتال المسلم كفر , والفرح بمصيبة المسلم نفاق , ولكن سباب المسلمين فسوق , والنهي عن المنكر فرض عين يوجب على كل من تركه اللعنة < (لعن الذين كفروا من بني إسرائيل على لسان داود وعيسى ابن مريم ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون كانوا لايتناهون عن منكر فعلوه لبئس ماكانوا يفعلون) >
.. نحن بحاجة إلى أن نحاسب أنفسنا قبل أن نحاسب الآخرين .. كلمة أرددها كثيراً لعلها تجد من يسمعها ويطبقها في حياته.
نحن بحاجة إلى أن ندرك أن قلوب المسلمين جميعاً تنبض ب (لاإله إلا الله) وهذا الاجتماع يوجب علينا أن نحافظ على هذا النبض الذي يجمعنا من أي (زوابع رعدية تدمره).
نحن بحاجة إلى أن نتنفس قول الرسول -صلى الله عليه وسلم - ((لايؤمن أحدكم حتى يحب لأخيه مايحب لنفسه))
فأحدنا لايحب لنفسه الخروج من جنة العقيدة بسبب هوى أوقعه في ولاء الكافرين والفرح بمصيبة المسلمين.
أحدنا لايقبل بأن يخرج من نور القبر وضوء المسير على الصراط وأشعة شمس الجنة إلى ظلمة القبر وعتمة المسير على الصراط وأدخنة نار جهنم.
فلمَ لانجاهد في سبيل الحفاظ على ذلك عندنا وعند إخواننا بالكلمة الطيبة والدعوة الصادقة وحبس الانفعالات الغاضبة.
مجرد رأي, وطلب لاأمر:
أظن أن هذا الموضوع صار نسخة بالية للقصيدة فلماذا لايستفتح شاعرنا ومشرفنا أبوخالد موضوعاً جديداً تتمون فيه القصيدة دون أن يعترضها عبارات غير أبيات القصيدة لاشكر ولاثناء ولاسلام.
ـ[بوحمد]ــــــــ[06 - 05 - 2003, 10:45 م]ـ
حسناً ...
فنحن أخوة من جديد ...
فلنبقى في مجال الأدب إذن ...
ويكفي من ردك إني عرفت قدر المتنبي لديك بعد قولي:
مالم يقله أبو الطيب لأكملهُ=وعد علي إذا أمهلني الزمنُ
والأن إسمحوا لي أن أوجه حديثي لأبي الطيب القائل:
إذا شاء أن يلهو بلحية أحمقٍ= أراهُ غُباري ثم قالَ لهُ الحقِ
فأقول له:
رُهِنْتُ يَومَا ًبِبَيْتٍ كَانَ مَْديُونُ=ألا بِطَْرفِ اللِسَان ِالحُرّ مَرهُونُ
فُتِنْتُ دَومَا ًبِهِ مَا نِلْتُهُ أمَلاً=كُلٌّ بِمَا لَمْ يَنَلْهُ بَاتَ مَفْتُونُ
ظَنَّا وأحُسِنُهُ بِالغَْير أحسبُهُ=قَْدرا ًمِنَ الحُسْن ِجَاءَ النَفْسَ مَشْحُونُ
بِعِشْق ِمَن كَلِمَات العِشْق ِتَعْذِلَهُ=فُضُول أشْعَارِهِ بِالعِشْق ِمَغْبُونُ
يُحْسِنْ بِهِ ظَنَّهُ بِالنَاس ِكُلِهِمِ=مَنْ يُحْسِن الظَّنَّ يَكْسُوحُسْنَهُ حُسْنُ
ونائلٌ منهُمُ فِيْ نَولِهِمْ سَلَفاً=وَسَئُّ الظَّنِّ يُْردِي دينَهُ الظَّنُّ
أتقيةٌ بئس تقياهم نوائحهم=قولٌ ولا حربهم تُعلن ولا الأمنُ
أبا سويرٍ وأمهلني فما عَجُلَتْ=منى حروفٌ ولكن سمعها الأذنُ
تُصغي لكلِّ نحيبٍ إذ بها لصقت=من دمعها ذرفت أمٌ وما حنّوا
قنابلٌ وعلى طفلٍ سواقطها=غواصِباً نساءً، أشياخهم طعنُ
لاهينَ أنتم وما إعلامكمْ سفهاً=يُعلن خضوعاً ولكن أصلهُ الجبنُ
يُرضيك يا من زعمت الدين مرجعكَ=تُسبى بناتٌ بذنبٍ إسمهُ الدينُ
يتبع ...
وغفر الله لي ولك ...
بوحمد
(يُتْبَعُ)
(/)
ـ[بوحمد]ــــــــ[08 - 05 - 2003, 03:29 م]ـ
ماذا دهاكَ فصيحَ القولِ أسقمهُ=يلحنْ فؤادكَ؟! طبعٌ أم هوَ الوَهَنُ
أكلّ من صانَ عِرضاً قولكم: سقرٌ=نارٌ لهُ ولمن يرضى لهُ عَدَنُ!
أكلّ هذا لأني قلت معترضاً=بكلِّ دينٍ بهِ إن رضوا لُعِنوا
أيا كويتاً -ولو نقطع بك الرحمَ-= إن تفسد اليد تُبترْ يسلم البدنُ
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[10 - 05 - 2003, 06:56 م]ـ
السلام عليكم
إخواني الأحباب
كانت القصيدة في بدايتها رائعة , وكنا ننتظر نهايتها بفارغ الصبر فلماذا أحلتموها إلى نزاعات وشقاقات لم
يخلُ منها أي منتدى أوغرفة محادثة.
أونسيتم قول الله-سبحانه وتعالى - < (ولاتنازعوا فتفشلوا وتذهب ريحكم واصبروا إن الله مع الصابرين) >
وانا مع سامح , فلنعد الى القصيدة
وارجو من بو حمد ان يعيد ترتيبها لانني ((تلخبطت)) ولاستطيع ان اضيف اليها محافظا على وحدتها الموضوعية
ـ[بوحمد]ــــــــ[10 - 05 - 2003, 07:48 م]ـ
أيا عراقاً أحقاً قد هوى الصنمُ؟ =أم الذي قد هوى عن اهلك الهمم؟
أم هيْ ثيابٌ بَلَتْ بالغصب خالعها=لترتدي العُرْبُ ما خاطَتْ لها العجم
وتترك العرب أحكام الكتاب إلى=ولاء أعدائنا قصدا ليعتصموا
فلهف نفسي عراقٌ! أمرهُ عجبُ! =ما غاب من صنمٍ إلا لَهُُ صنمُ
ولا خرجت ـ عراق المجد ـ من الم=الا وضمك بعد المشتكى الم
ويُعدمُ المَجْدُ من جِدٍّ إذا هَزُلَ=ويُرتجى المَجْدُ لكن جِدُّكم عَدَمُ
لا يدرك المجد والاحلام نائمة=ولا العلا جلابها يا اخوتي الحلم
ذنوبُ امريكةٍ يا ابن الجلاب منتنةٌ=وكنتَ أنتَ ومن صُغرٍ بكَ اللِمَمُ
وصرت عبدا لامريكا وسيدنا=متى تسلطن فوق السادة الخدم
ولُطَّمٌ أُمُهُ إذ خابَ من أملٍ=لها، وتندبْ عليهِ لا على فَطِمُ
توحَّمتْ وعلى قِردٍ نجاستهُ=فجاءَ كلباً من الخنزيرِ لهْ شيمُ
بمثلهِ الوأدُ والله لنافعها=لا ديَّةٌ لهُ لا إثمٌ ولا غَرمُ
لاالحظُ مُسعِفُها، لاالرأيُ غالبها=لاالدينُ آمرُها، ذنبٌ هو القزمُ
فأيِّ ذنب وقبل الكلبِ فاعلةٌ=وأيِ ذنب لنا إذ سادنا الرخمُ
ذُلَّت بناتٌ لنا يا أمَّةّ العَرَبُ=فماجداتُ عَروبٍ عَيشُها سَقَمُ
حيِّ العروبة! إذ من بعدِ عِزِّهُمُ=أضحت نساء عراقٍ بالخِنا خَدَمُ
يهودُعُرْبٍ هُمُو إذ لفَّقوا كَذِبَاً=فما عراقُ المُنَى في عِرضِهِ كَلِمُ
بئس الروايا أساطيرٌ روايتهمْ=بالكذب قد بدأوا بالحقد قد ختموا
ـ[قلم الخاطر]ــــــــ[12 - 05 - 2003, 07:04 م]ـ
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اخوكم الجديد (قلم الخاطر) 00 قام بالتسجيل يوم الأمس
أتشرف بالمشاركة معكم 00 املا تقويم قلمي عند الخطأ 00 وشكرا
ما بال امتنا تنازع بعضها
000 بقي الحثالة والابطال قد عدموا
لاترعوي نفس تتبعت الخنا
000 حتى تلاقي كتابا خطه القلم
تحيات قلم الخاطر
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[12 - 05 - 2003, 08:55 م]ـ
أهلا بك أخي قلم الخاطر في رحاب الفصيح
ولي ملاحظة اتمنى ان تتقبلها بصدر رحب
وهي كسر في الشطر الاول من البيت الاول
وكذلك في الشطر الاول من البيت الثاني
واتمنى منك التعديل
ـ[قلم الخاطر]ــــــــ[14 - 05 - 2003, 12:10 ص]ـ
شكرا اخي (ابو خالد)
وكما تريد 00 سأحاول التعديل مرات ومرات حتى يستقيم قلمي
فاني هنا احاول ان اكسب المعرفة والثقافة الشعرية
فأنا مبتديء ---- ارجو اعطائي رأيك في هذا التعديل
أضحت عروبتنا تبكي عروبتها ** مابال قومي اذا ما اقدموا ندموا
بغداد اذ سقطت يوما سنتبعها ** حكام امتنا 00 ماذا اذا علموا؟
اني لقائلها 00 والغيب اجهله** بئس الحكومات يا قومي ونحترم!
كما أود رؤية رأيك في بيت (بوحمد):
ذنوب أمريكة يا ابن الجلاب منتنة ** وكنت انت ومن صغر بك اللمم
شكرا لأريحيتكم
اخوكم قلم الخاطر
ـ[بوحمد]ــــــــ[15 - 05 - 2003, 09:48 ص]ـ
ذنوبُ أمريكةٍ والكلبُ أكبرها=وكنتَ أنتَ -ومن صغرٍ بكَ- اللممُ
ـ[محمد الجبلي]ــــــــ[19 - 05 - 2003, 07:17 م]ـ
ارايت يا قلم الخاطر ((العم)) بو حمد و
كيف ينطبق عليه القول ((ان اللبيب بالاشارة يفهم))
وقد ذهبت بعيدا في سؤالك عن رايي حفي بيت بوحمد وكان الاولى بك سؤالي عن بيتي الذي قلت فيه ((وليتني ما قلت))
لا يدرك المجد والاحلام ii نائمة ولا العلا جلابها يا اخوتي ii الحلم
لان عجزه مصاب بكسر مضاعف، ولم انتبه اليه الا اليوم فهانذا اعدله
ولا العلا ياني بها يا اخوتي الحلم
(يُتْبَعُ)
(/)
أوليس رائعا يا اخي قلم الخاطر تصيحيح اخطاء بعضنا؟
ابقاك الله
مع محبتي
ـ[بوحمد]ــــــــ[20 - 05 - 2003, 08:01 ص]ـ
"أنور الياسين أعلن في الكويت أمس عن البدء في تأسيس لجنة وطنية لجمع التبرعات لأسر ضحايا دول التحالف الدولي الذين سقطوا في حرب تحرير العراق. وقال رئيس اللجنة الشيخ سعود ناصر الصباح لـ"الوطن" إنها باشرت إجراءاتها التأسيسية للحصول على موافقات الجهات الحكومية وإن هدفها جمع التبرعات المباشرة من الشركات والمؤسسات والأفراد لمساعدة أسر الضحايا بسبب الدور الذي قاموا به لتحرير العراق وحفظ أمن الكويت والمنطقة بشكل غير مباشر عندما شاركوا في إسقاط نظام صدام حسين. وقال الشيخ سعود الصباح إنه ومجموعة من رجال الأعمال والسياسيين "يقودون حملة للتعبير عن تقدير الشعب الكويتي للعمل البطولي الذي قامت به قوات التحالف الدولي"، وعما إذا كان الموضوع أيضاً يشمل الضحايا من الشعب العراقي، قال الشيخ سعود الصباح إن جهات كويتية عديدة أخرى تقوم بهذا العمل، مثل جمعية الهلال الأحمر الكويتي، ومركز الإغاثة الإنسانية. وعن الهدف من إنشاء اللجنة يقول الشيخ سعود الصباح هو "أمران، أولاً التقدير والعرفان لدور هؤلاء الضحايا المباشر في تحرير العراق وقد تركوا كل ما وراءهم وقدموا لتنفيذ قرارات الأمم المتحدة وتحرير الشعب العراقي من نظام صدام حسين الدكتاتوري. أما الثاني فهو المشاركة بشكل غير مباشر في دعم استقرار الكويت وأمنها من خلال إسقاطهم نظام صدام حسين الذي كان يشكل تهديداً لأمن المنطقة ككل."
إنتهى الخبر ولم بنتهي العار ياكويت ...
أخي أبا خالد هل نصمت والسكوت علامة الرضا!
أخي سامح هل نصمت والسكوت علامة درء الفتنة!
قبل أن أرى هذا الخبر (العار) في منتدى أخر كان قد وصلني" إيميل" من إخوة لازال عندهم أمل بالمقاطعة ويحثون الناس عليها .. !!!
إن يُعدم الحسُّ قومٌ أو حيائهم ... فهم بلا خجلٍ صُنَّع لما شاؤوا
حسبي الله ونعم الوكيل ...
فَسَيُنْفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُون) (لأنفال: من الآية36
صدق الله العظيم
(وحزى الله معلمتي خير الجزاء)
بوحمد
ـ[سامح]ــــــــ[20 - 05 - 2003, 02:23 م]ـ
هذا الأمر يخص أوباش العرب (الشيخ سعود الصباح)
ومن ناصره , فلا نعمم الحكم على الجميع.
وياأخي الحبيب
أعرض عنهم .. فمن يعمل سوءاً يجز به
أشعر بكلماتك تقطر أسى , فهل هؤلاء كل العالم
لازال في الوطن الإسلامي خير مادمت وشاكلتك يعيشون فيه
وهؤلاء الحثالة لايساوون شيئاً أمام بحار الصفو الإسلامي
المنتشرة في عالمنا الإسلامي.
أسأل الله أن يصلح أحوال المسلمين وينصرهم على أعدائهم.
ولك من القلب تحية صفاء وود
ياغالي:)
ـ[بوحمد]ــــــــ[20 - 05 - 2003, 10:17 م]ـ
كَرِهْتُ جَهريْ وَمَا بِالسِرِّ فَخَّارُ=سَئِمْتُ عُذري فَهَل للعُذرِ أعذارُ
سلختُ جِلدي لِأُرضي كُلَّ منتقدٍ=عُدِمتُ رأيّ فما تأتيني أفكارُ
سبحتُ عمري وبحر الهَمِّ يركبني=نزلتُ برّيْ وبرُّ التيهِ أشعارُ
وليلةُ الظنِّ لا يُرجى نوائمها=يُرجى نهارٌ وفجرُ الظنِّ أستارُ!
حياةُ حُرٍّ ولا شمسٌ تُزيِّنُها=حياةُ عَبدٍ وما للعبدِ أقمارُ
بوحمد
ـ[بوحمد]ــــــــ[23 - 05 - 2003, 01:56 م]ـ
كأسٌ ولا عتبٌ إن يُشربُ الكأسُ=ينسى -ومِن تعبٍ مِن ذلِّهِ- اليأسُ
وتزعمُ العُربُ أن الكأسَ جاعلهُ=فوق السحابِ -وإن بالذُلِّ هُمْ- رأسُ
تقادمتْ وبها سُكرٌ مُصيبتنا =أيُجديَ الصُمَّ صخراَ ضَربُها الفأسُ
حسٌّ فقدنا فما للحسِّ من أثرٍ=يأسٌ وتاهَ فما سعدٌ بهِ نحسُ
ورنَّةُ الكأسِ خزيٌ إذ قوابضها=صمٌّ فلا عتبٌ إن يُشربُ الكأسُ
بوحمد
ـ[بوحمد]ــــــــ[23 - 05 - 2003, 02:26 م]ـ
أهداني الشوقُ ما يسمو على الشَهْدِ= حلاً وردَّدهُ ريمٌ ومن نجدِ
أسيرةٌ ولأقلامٍ قصائدنا=حتى يُحرِّرها عِطرٌ من الحَمْدِ
إن كان ورداُ بأشعاري يزيُّنُها =فرَدُّكُمْ زادها ورداً على وردِ
أيا قصائدَ والأحزانُ من عَجَبٍ=أيضحكُ الحَرفُ والدمعةْ على خدِّي
بيضاءُ زرقاءُ خضراءُ الهوى كَلِفٌ=بها وكان لها عهداً ولي عَهدي
بغدادُ عُذراُ وما عُذرٌ هوَ القَنَطُ= تُزري دموعٌ إذا زادت عن الحَدِّ
ما خانَكِ الحَرْفُ مِنّي خانكِ الشَرَفُ=صَبٌّ سَلاكِ فلا قُربي ولا بُعْدِي
ناقضُ عهدَ حبيبته (بغداد)
بوحمد
ـ[بوحمد]ــــــــ[23 - 05 - 2003, 04:26 م]ـ
إلامَ تنظرُ ظبيُ العُرْبِ من عجبٍ=فلا أخٌ ولها يردع ولا نسبُ
ألا وقد خلعت -لا خوفاً- ملابِسَها=لا دينها وبها يشرف ولا العربُ
لم يحمها من كلابِ الغرب زاعمها=أمّاً لهُ فعلامَ اللوم والعتبُ
جيشُ العراقٍ -كويتاً- نالهُ هوسٌ=مثل السكارى إذا أغرتهمُ النشبُ
أغرتهُ غانيةٌ فجاءها ثملاً=فحاد عن قدسهِ من عُهْرِها شربوا
لو لم يكن له من ذنبٍ سوى حَوَلٌ=يكفي دناءة أصلٍ إنكِ السببُ
...
ما سامح اللهُ فرعوناً بذي قردٍ=ما عاتب منَ قارونهُ كَذِبُ
فكيف من سُجداً يلعنْ إذا سجدوا=وكيف من ركّعاً يَنهَبْ وقد نُهِبوا
وكيف من يجلب العاصي ويرسلهُ=نارٌ بأفعالهِ من حقدهِ حطبُ
سواك ينصرُ ديناً ولا لقبٌ= والاسم تحملهُ عارٌ بهِ اللقبُ
قُبِّحتَ يا من بالقول جاعلهُ=إسمٌ فصار-ومن أفعالك- الخِربُ
يا من أساؤوا وللأسماء منزلةً=يَلحق بأسمائنا -أمثالكم- عَطَبُ
بوحمد
(يُتْبَعُ)
(/)