Translation)Fakhri(, Page: 1
Surah- 1
سورةُ الفَاتِحَة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ (1)
] Commencer [par le Nom de DIEU le Tout-Misericordieux, le Tres-Misericordieux. ) 1 (
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعالَمينَ (2)
Louange a DIEU, Seigneur des Mondes.) 2 (
الرَّحْمنِ الرَّحيمِ (3)
Le Tout-Misericordieux) le Tout-Bienfaiteur, pour tout le monde (] et [le Tres-Misericordieux) qui accorde aux croyants des bienfaits particuliers (.) 3 (
مالِكِ يَوْمِ الدِّينِ (4)
Souverain du jour de la retribution) le jour du Jugement dernier (.) 4 (
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَ إِيَّاكَ نَسْتَعينُ (5)
Toi nous adorons) obeissons (et de Toi nous implorons le secours.) 5 (
اهْدِنَا الصِّراطَ الْمُسْتَقيمَ (6)
Guide-nous] vers et [sur la voie droite.) 6 (
صِراطَ الَّذينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَ لاَ الضَّالِّينَ (7)
Voie de ceux a qui Tu as accorde] Tes [bienfaits] particuliers [) la Voie des Prophetes (; non pas] celle [de ceux qui] sont obstinement hostiles aux Prophetes et aux enseignements celestes et [ont encouru] Ta [punition, ni de ceux qui se sont egares], ont egare les autres et ne sont pas sur Ton chemin [.) 7 (
Translation)Fakhri(, Page: 2
Surah- 2
سورةُ البَقَرة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
] Commencer [par le Nom de DIEU le Tout-Misericordieux, le Tres-Misericordieux.
الم (1)
A. L. M.) Alif. Lam. Mim. () 1 (
ذلِكَ الْكِتابُ لا رَيْبَ فيهِ هُدىً لِلْمُتَّقينَ (2)
Voici le Livre] sur l'authenticite duquel [il n'y a pas de doute; il est un guide] parfait [pour ceux qui sont pieux,) 2 ((1/1)
الَّذينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَ يُقيمُونَ الصَّلاةَ وَ مِمَّا رَزَقْناهُمْ يُنْفِقُونَ (3)
ceux qui croient a la realite suprasensible, accomplissent la Priere, depensent] sur Notre chemin [de ce que Nous leur avons donne,) 3 (
وَ الَّذينَ يُؤْمِنُونَ بِما أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَ ما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ (4)
ceux qui croient a ce qui t'a ete descendu) le Coran, la Revelation (et a ce qui a ete descendu) revele (] aux Prophetes [avant toi) les Ecritures (et croient fermement a la vie future] et a la Resurrection [:) 4 (
أُولئِكَ عَلى هُدىً مِنْ رَبِّهِمْ وَ أُولئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ (5)
ceux-la sont sur le bon chemin] indique [par leur Seigneur, et ce sont eux qui reussiront] dans la vie presente et dans l'autre, a etre loin de l'Enfer et a parvenir au Paradis [.) 5 (
Translation)Fakhri(, Page: 3
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا سَواءٌ عَلَيْهِمْ أَ أَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لا يُؤْمِنُونَ (6)
Quant a ceux qui ont devenu impies] s'obstinent et corrompent leur c ur [, il leur est egal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas: ils ne croiront pas;) 6 (
خَتَمَ اللَّهُ عَلى قُلُوبِهِمْ وَ عَلى سَمْعِهِمْ وَ عَلى أَبْصارِهِمْ غِشاوَةٌ وَ لَهُمْ عَذابٌ عَظيمٌ (7)
cause de leurs peches et de leur impiete obstines [DIEU a scelle) ferme (leur c ur et leurs oreilles, et il y a un voile sur leurs yeux; ils subiront un lourd chatiment.) 7 (
وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَ بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَ ما هُمْ بِمُؤْمِنينَ (8)(1/2)
Parmi les hommes certains] hypocrites, etc. [disent: Nous croyons en DIEU et au Jour] du jugement [dernier, alors qu'ils ne sont pas croyants;) 8 (
يُخادِعُونَ اللَّهَ وَ الَّذينَ آمَنُوا وَ ما يَخْدَعُونَ إِلاَّ أَنْفُسَهُمْ وَ ما يَشْعُرُونَ (9)
ils cherchent a tromper DIEU et les croyants; ils ne trompent qu'eux-memes et ils ne s'en rendent pas compte;) 9 (
في قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزادَهُمُ اللَّهُ مَرَضاً وَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ بِما كانُوا يَكْذِبُونَ (10)
dans leur c ur il y a une maladie) une corruption, une perversite (et] s'ils s'obstinent, par consequent [DIEU accroitra leur maladie. Ils auront un chatiment] correctif [douloureux a la mesure de leurs mensonges;) 01 (
وَ إِذا قيلَ لَهُمْ لا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قالُوا إِنَّما نَحْنُ مُصْلِحُونَ (11)
quand on leur dit: Ne semez pas la corruption sur la terre. Ils disent:] Mais [nous ne sommes que des reformateurs!) 11 (
أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَ لكِنْ لا يَشْعُرُونَ (12)
ce sont plutot eux les corrupteurs, mais ils ne s'en rendent pas compte;) 21 (
وَ إِذا قيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَما آمَنَ النَّاسُ قالُوا أَ نُؤْمِنُ كَما آمَنَ السُّفَهاءُ أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهاءُ وَ لكِنْ لا يَعْلَمُونَ (13)
quand on leur dit: Croyez] en DIEU [, comme les hommes croient. Ils disent: Croirons-nous comme croient les sots? Ce sont plutot eux les sots, mais ils ne savent pas;) 31 (
وَ إِذا لَقُوا الَّذينَ آمَنُوا قالُوا آمَنَّا وَ إِذا خَلَوْا إِلى شَياطينِهِمْ قالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّما نَحْنُ مُسْتَهْزِؤُنَ (14)(1/3)
quand ils rencontrent les croyants, ils disent: Nous croyons; mais des qu'ils se trouvent seuls avec leurs" diables", ils disent: Nous sommes de votre parti; nous ne faisons que nous moquer] des croyants [!) 41 (
اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَ يَمُدُّهُمْ في طُغْيانِهِمْ يَعْمَهُونَ (15)
DIEU ne leur accorde plus Sa grace] a cause de leur obstination [et les laisse persister dans leur rebellion] illusoire [et errer] dans leur [aveuglement;) 51 (
أُولئِكَ الَّذينَ اشْتَرَوُا الضَّلالَةَ بِالْهُدى فَما رَبِحَتْ تِجارَتُهُمْ وَ ما كانُوا مُهْتَدينَ (16)
voila ceux qui ont troque le droit chemin contre l'egarement; ils n'ont tire aucun profit de leur negoce, ils ne] se [sont pas bien guides;) 61 (
Translation)Fakhri(, Page: 4
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ ناراً فَلَمَّا أَضاءَتْ ما حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَ تَرَكَهُمْ في ظُلُماتٍ لا يُبْصِرُونَ (17)
] pretendant mensongerement reforme et lumiere, [leur image est celle de qui allumerait un feu] trompant et [eclairant ses alentours, DIEU emporte leur] fausse [lumiere) divulgue la verite (et les laisse] denudes [dans] leurs [tenebres, ils ne voient rien;) 71 (
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لا يَرْجِعُونَ (18)
sourds, muets, aveugles] et obstines [ils ne reviennent pas sur leurs pas;) 81 (
أَوْ كَصَيِّبٍ مِنَ السَّماءِ فيهِ ظُلُماتٌ وَ رَعْدٌ وَ بَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصابِعَهُمْ في آذانِهِمْ مِنَ الصَّواعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ وَ اللَّهُ مُحيطٌ بِالْكافِرينَ (19)(1/4)
ou] encore ils ressemblent aux gens frappes par [une averse] qui deferle [de la nuee, chargee de tenebres, de tonnerre et de foudre; ils se mettent les doigts dans les oreilles, contre les grondements] de foudre [, par crainte de la mort; DIEU cerne les impies], hypocrites, idolatres, criminels, injustes, hommes diaboliques, ... [.) 91 (
يَكادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصارَهُمْ كُلَّما أَضاءَ لَهُمْ مَشَوْا فيهِ وَ إِذا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قامُوا وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَ أَبْصارِهِمْ إِنَّ اللَّهَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (20)
peu s'en faut que la flamme] de la foudre [ne les prive de la vue; chaque fois qu'elle les eclaire] apparemment [ils marchent] un peu [; mais lorsqu'elle les laisse dans l'obscurite, ils s'arretent. Si DIEU voulait, Il emporterait leur ouie et leur vue. DIEU est Omnipotent.) 02 (
يا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذي خَلَقَكُمْ وَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (21)
hommes! Adorez) obeissez a (votre Seigneur qui vous a crees, comme] Il a cree [ceux qui etaient avant vous, afin que vous soyez pieux;) 12 (
الَّذي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِراشاً وَ السَّماءَ بِناءً وَ أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَراتِ رِزْقاً لَكُمْ فَلا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَنْداداً وَ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (22)
] c'est [Lui qui a fait pour vous de la terre une couche et du ciel un toit; qui fait descendre du ciel une eau grace a laquelle Il fait surgir des fruits pour] assurer [votre subsistance. Ne donnez pas a DIEU d'egaux alors que vous savez] que Lui seul est DIEU, le Createur de l'univers [;) 22 ((1/5)
وَ إِنْ كُنْتُمْ في رَيْبٍ مِمَّا نَزَّلْنا عَلى عَبْدِنا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِنْ مِثْلِهِ وَ ادْعُوا شُهَداءَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (23)
et si vous etes dans le doute au sujet de ce que Nous avons fait descendre) revele (a Notre adorateur) le Prophete (, apportez donc une sourate semblable et appelez vos temoins autres que DIEU, si vous dites vrai,) 32 (
فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَ لَنْ تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتي وَقُودُهَا النَّاسُ وَ الْحِجارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكافِرينَ (24)
si vous n'y parvenez pas - - et jamais vous n'y parviendrez - - redoutez le Feu qu'alimenteront les hommes] malhonnetes [et les pierres) idoles (,] Feu [reserve aux impies.) 42 (
Translation)Fakhri(, Page: 5
وَ بَشِّرِ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ كُلَّما رُزِقُوا مِنْها مِنْ ثَمَرَةٍ رِزْقاً قالُوا هذَا الَّذي رُزِقْنا مِنْ قَبْلُ وَ أُتُوا بِهِ مُتَشابِهاً وَ لَهُمْ فيها أَزْواجٌ مُطَهَّرَةٌ وَ هُمْ فيها خالِدُونَ (25)
Annonce a ceux qui croient] en DIEU, veulent [et travaillent bien] utile a eux-memes, a la societe humaine et pour la cause de DIEU [ils auront] pour demeures eternelles [des jardins sous lesquels coulent les rivieres] paradisiaques [; chaque fois qu'un fruit leur sera donne, ils diront: C'est celui-la qui nous avait ete donne auparavant; il leur sera donne] des fruits [ressemblants] excellents [. La, ils auront des epouses pures) parfaites (, et la ils vivront eternellement.) 52 ((1/6)
إِنَّ اللَّهَ لا يَسْتَحْيي أَنْ يَضْرِبَ مَثَلاً ما بَعُوضَةً فَما فَوْقَها فَأَمَّا الَّذينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ وَ أَمَّا الَّذينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ ما ذا أَرادَ اللَّهُ بِهذا مَثَلاً يُضِلُّ بِهِ كَثيراً وَ يَهْدي بِهِ كَثيراً وَ ما يُضِلُّ بِهِ إِلاَّ الْفاسِقينَ (26)
DIEU n'eprouve aucune gene a citer en exemple un moustique ou un] autre animal [plus petit] ou plus grand [que cela. Ceux qui croient, savent bien que c'est la verite venant de leur Seigneur. Quant a ceux qui ont devenu impies, ils disent: Qu'a voulu dire DIEU par un tel exemple?] DIEU, [par cela) par l'exemple (laisse dans l'egarement un grand nombre] d'injustes obstines et ne les contraint pas a y croire, [et Il guide par cela un grand nombre] d'hommes honnetes et sinceres [; et, Il ne laisse dans l'egarement que les pervers] obstines [) 62 (
الَّذينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ ميثاقِهِ وَ يَقْطَعُونَ ما أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ أُولئِكَ هُمُ الْخاسِرُونَ (27)
qui violent] leur [pacte avec DIEU apres] s' etre engages, rompent ce que DIEU a ordonne de lier et sement la corruption sur la terre: Ceux-la sont les perdants.) 72 (
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَ كُنْتُمْ أَمْواتاً فَأَحْياكُمْ ثُمَّ يُميتُكُمْ ثُمَّ يُحْييكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (28)
Comment] pouvez-vous [renier DIEU? Il vous a donne la vie quand vous etiez morts) vous n'aviez pas la vie (. Il vous fera mourir, puis Il vous redonnera la vie, et] a la Resurrection [c'est a Lui que vous serez ramenes] et vous serez juges [;) 82 ((1/7)
هُوَ الَّذي خَلَقَ لَكُمْ ما فِي الْأَرْضِ جَميعاً ثُمَّ اسْتَوى إِلَى السَّماءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَماواتٍ وَ هُوَ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَليمٌ (29)
c'est Lui qui a cree pour vous tout ce qui est sur la terre, puis, Il a decide] de creer [le ciel et Il en a fait sept cieux. Il est Omniscient.) 92 (
Translation)Fakhri(, Page: 6
وَ إِذْ قالَ رَبُّكَ لِلْمَلائِكَةِ إِنِّي جاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَليفَةً قالُوا أَ تَجْعَلُ فيها مَنْ يُفْسِدُ فيها وَ يَسْفِكُ الدِّماءَ وَ نَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَ نُقَدِّسُ لَكَ قالَ إِنِّي أَعْلَمُ ما لا تَعْلَمُونَ (30)
Lorsque ton Seigneur dit aux anges: Je vais placer sur la terre un lieutenant. Ils dirent: Y placeras-Tu quelqu'un qui y semera la corruption et repandra le sang, alors que nous, nous] Te [glorifions en] celebrants [Ta louange et proclamons] Ta transcendance et [Ta saintete?] DIEU [dit: Moi, Je sais ce que vous ne savez pas;) 03 (
وَ عَلَّمَ آدَمَ الْأَسْماءَ كُلَّها ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلائِكَةِ فَقالَ أَنْبِئُوني بِأَسْماءِ هؤُلاءِ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (31)
Il apprit a Adam tous les noms) les etres designes par ces noms (, puis Il les montra aux anges et] leur [dit: Nommez-Moi ceux-la si vous dites vrai) si vous savez (;) 13 (
قالُوا سُبْحانَكَ لا عِلْمَ لَنا إِلاَّ ما عَلَّمْتَنا إِنَّكَ أَنْتَ الْعَليمُ الْحَكيمُ (32)
ils dirent: Gloire a Toi, nous n'avons de science que celle que Tu nous as donnee. En verite, Toi, Tu es l'Omniscient, le Sage.;) 23 ((1/8)
قالَ يا آدَمُ أَنْبِئْهُمْ بِأَسْمائِهِمْ فَلَمَّا أَنْبَأَهُمْ بِأَسْمائِهِمْ قالَ أَ لَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ أَعْلَمُ ما تُبْدُونَ وَ ما كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ (33)
] DIEU [dit: O Adam, informe-les de leurs noms. Quand il les informa de leurs noms, Il dit: Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les realites suprasensibles des cieux et de la terre, et que Je connais ce que vous divulguez et ce que vous tenez secret?;) 33 (
وَ إِذْ قُلْنا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْليسَ أَبى وَ اسْتَكْبَرَ وَ كانَ مِنَ الْكافِرينَ (34)
et lorsque Nous dimes aux anges: Prosternez-vous devant Adam; ils se prosternerent sauf Iblis) Satan (qui refusa par orgueil] injuste [et fut du nombre des impies;) 43 (
وَ قُلْنا يا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَ زَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَ كُلا مِنْها رَغَداً حَيْثُ شِئْتُما وَ لا تَقْرَبا هذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونا مِنَ الظَّالِمينَ (35)
Nous dimes: O Adam, habite le paradis toi et ta femme, et mangez] de ses fruits bons et purs [a votre guise, partout oo vous voudrez,] mais [n'approchez pas de cet arbre) l'arbre prohibe (: vous seriez du nombre des injustes.;) 53 (
فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطانُ عَنْها فَأَخْرَجَهُما مِمَّا كانا فيهِ وَ قُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَ لَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَ مَتاعٌ إِلى حينٍ (36)(1/9)
Satan les fit trebucher) les tira (de la] par tentation [et les expulsa de ce) les bienfaits paradisiaques (oo ils se trouvaient. Nous dimes: Descendez; vous serez ennemis les uns des autres. Vous) hommes (aurez sur terre un lieu de sejour et une jouissance temporaire;) 63 (
فَتَلَقَّى آدَمُ مِنْ رَبِّهِ كَلِماتٍ فَتابَ عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحيمُ (37)
Adam recut des paroles de son Seigneur. Il le pardonna;] DIEU [est Celui qui agree le repentir,] Il est [le Tres-Misericordieux] et accorde aux croyants repentants sinceres, des biens particuliers [;) 73 (
Translation)Fakhri(, Page: 7
قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْها جَميعاً فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدىً فَمَنْ تَبِعَ هُدايَ فَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ (38)
Nous dimes: Descendez-en) du Paradis (tous. S'il vous vient de Moi un guide, ceux qui suivront Mon guide n'auront rien a craindre et ne seront pas attristes;) 83 (
وَ الَّذينَ كَفَرُوا وَ كَذَّبُوا بِآياتِنا أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فيها خالِدُونَ (39)
et] quant a [ceux qui deviennent impies] rejettent les verites celestes [et nient Nos versets] et Nos signes [, voila ceux qui seront les compagnons du Feu) resultat de leurs mauvaises actions (oo ils demeureront perpetuellement.) 93 (
يا بَني إِسْرائيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَ أَوْفُوا بِعَهْدي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَ إِيَّايَ فَارْهَبُونِ (40)
enfants d'Israel) Jacob (, rappelez-vous les bienfaits dont Je vous ai combles, soyez fideles a vos engagements envers Moi pour que Je tienne les promesses que Je vous ai faites. Apprehendez Mon] chatiment [;) 04 ((1/10)
وَ آمِنُوا بِما أَنْزَلْتُ مُصَدِّقاً لِما مَعَكُمْ وَ لا تَكُونُوا أَوَّلَ كافِرٍ بِهِ وَ لا تَشْتَرُوا بِآياتي ثَمَناً قَليلاً وَ إِيَّايَ فَاتَّقُونِ (41)
croyez en ce que J'ai fait descendre) le Coran (qui confirme ce qui etait avec vous. Ne soyez pas les premiers] venus [a le nier. Ne vendez pas Mes versets] et Mes signes [a un vil prix. Soyez pieux envers Moi) Mes ordres (.) 14 (
وَ لا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْباطِلِ وَ تَكْتُمُوا الْحَقَّ وَ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (42)
N'affublez pas de faux la verite. Ne cachez pas la verite alors que vous savez.) 24 (
وَ أَقيمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّكاةَ وَ ارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعينَ (43)
Pratiquez) observez (la Priere, donnez l'Aumone et inclinez-vous avec ceux qui s'inclinent] devant DIEU [.) 34 (
أَ تَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَ تَنْسَوْنَ أَنْفُسَكُمْ وَ أَنْتُمْ تَتْلُونَ الْكِتابَ أَ فَلا تَعْقِلُونَ (44)
Commanderez-vous aux hommes d'etre bons] et pieux [, mais vous oubliez vous-memes] d'etre bons et pieux [alors que vous lisez le Livre? Eh bien! ne raisonnez-vous pas?) 44 (
وَ اسْتَعينُوا بِالصَّبْرِ وَ الصَّلاةِ وَ إِنَّها لَكَبيرَةٌ إِلاَّ عَلَى الْخاشِعينَ (45)
Cherchez assistance dans la patience et la Priere; et, c'est lourd sauf pour ceux qui sont humbles] devant DIEU [,) 54 (
الَّذينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلاقُوا رَبِّهِمْ وَ أَنَّهُمْ إِلَيْهِ راجِعُونَ (46)
ceux-ci savent qu'ils rencontreront leur Seigneur et qu'ils retourneront a Lui.) 64 (
يا بَني إِسْرائيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَ أَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعالَمينَ (47)(1/11)
enfants de Jacob, rappelez-vous les bienfaits dont Je vous ai combles et la preseance que Je vous avais donnee sur les mondes] lorsque vous etiez pieux [.) 74 (
وَ اتَّقُوا يَوْماً لا تَجْزي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئاً وَ لا يُقْبَلُ مِنْها شَفاعَةٌ وَ لا يُؤْخَذُ مِنْها عَدْلٌ وَ لا هُمْ يُنْصَرُونَ (48)
Et craignez] pieusement [le Jour oo nulle ame) personne (ne suffira, en quoi que ce soit, a une autre,] oo [nulle intercession ne sera acceptee d'elle,] oo [nulle compensation ne sera recue et] les criminels [ne seront pas secourus.) 84 (
Translation)Fakhri(, Page: 8
وَ إِذْ نَجَّيْناكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذابِ يُذَبِّحُونَ أَبْناءَكُمْ وَ يَسْتَحْيُونَ نِساءَكُمْ وَ في ذلِكُمْ بَلاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظيمٌ (49)
Et] rappelez-vous [lorsque Nous vous delivrames des gens de Pharaon qui vous imposaient les pires tourments: ils egorgeaient vos fils et laissaient vos femmes) vos filles (en vie] comme domestiques [, c'etait une grande epreuve venant de votre Seigneur pour vous] delivrer [.) 94 (
وَ إِذْ فَرَقْنا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنْجَيْناكُمْ وَ أَغْرَقْنا آلَ فِرْعَوْنَ وَ أَنْتُمْ تَنْظُرُونَ (50)
Et] rappelez-vous [lorsque Nous fendimes devant vous la mer, Nous vous sauvames, et noyames les gens de Pharaon pendant que vous regardiez.) 05 (
وَ إِذْ واعَدْنا مُوسى أَرْبَعينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَ أَنْتُمْ ظالِمُونَ (51)
Et] rappelez-vous [lorsque Nous fixames a Moise un rendez-vous de quarante nuits; puis, apres lui) en son absence (, vous avez pris le veau] pour idole [et vous etiez injustes;) 15 ((1/12)
ثُمَّ عَفَوْنا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (52)
puis, malgre cela, Nous vous pardonnames] votre transgression [pour que vous soyez reconnaissants.) 25 (
وَ إِذْ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ وَ الْفُرْقانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (53)
Et] rappelez-vous [lorsque Nous donnames a Moise l'Ecriture et le Critere] de discernement [pour que vous suiviez la bonne direction.) 35 (
وَ إِذْ قالَ مُوسى لِقَوْمِهِ يا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنْفُسَكُمْ بِاتِّخاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُوا إِلى بارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ ذلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ عِنْدَ بارِئِكُمْ فَتابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحيمُ (54)
Et] rappelez-vous [lorsque Moise dit a son peuple: O peuple, vous vous etes fait tort en prenant le veau] pour idole [. Revenez donc repentants a votre Createur.] O coupables! [Tuez-vous] votre ame malveillante [. Cela vaut mieux pour vous, aupres de votre Createur. Il vous pardonnera; Il est Celui qui agree le repentir et] Il est [le Tres-Misericordieux.) 45 (
وَ إِذْ قُلْتُمْ يا مُوسى لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَ أَنْتُمْ تَنْظُرُونَ (55)
Et] rappelez-vous [lorsque vous dites: O Moise, nous ne te croirons jamais, tant que nous n'aurons pas vu DIEU clairement) au physique (! La foudre vous frappa pendant que vous regardiez] les consequences de votre outrance [.) 55 (
ثُمَّ بَعَثْناكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (56)
Apres votre mort, Nous vous ressuscitames pour que vous soyez reconnaissants.) 65 ((1/13)
وَ ظَلَّلْنا عَلَيْكُمُ الْغَمامَ وَ أَنْزَلْنا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَ السَّلْوى كُلُوا مِنْ طَيِّباتِ ما رَزَقْناكُمْ وَ ما ظَلَمُونا وَ لكِنْ كانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (57)
Et Nous etendimes sur vous l'ombre d'un nuage, Nous fimes descendre sur vous la manne et les cailles.] Nous vous dimes: [Mangez des nourritures pures] et salutaires [que Nous vous avons donnees.] Mais vous futes ingrats. Les ingrats [ne Nous causerent aucun tort) ils ne peuvent engendrer une perturbation dans Notre regne, Notre creation (mais ils causaient du tort a eux-memes.) 75 (
Translation)Fakhri(, Page: 9
وَ إِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْها حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَداً وَ ادْخُلُوا الْبابَ سُجَّداً وَ قُولُوا حِطَّةٌ نَغْفِرْ لَكُمْ خَطاياكُمْ وَ سَنَزيدُ الْمُحْسِنينَ (58)
Et] rappelez-vous [lorsque Nous] vous [dimes: Entrez dans cette cite, et mangez de ses bienfaits) fruits sains (partout oo vous voudrez, a votre guise; et entrez par la porte en vous prosternant] devant le Seigneur des mondes [et demandez la" remission"] de vos peches [,] alors [Nous vous pardonnerons vos fautes, et Nous donnerons plus] de recompense [a ceux qui font le bien.) 85 (
فَبَدَّلَ الَّذينَ ظَلَمُوا قَوْلاً غَيْرَ الَّذي قيلَ لَهُمْ فَأَنْزَلْنا عَلَى الَّذينَ ظَلَمُوا رِجْزاً مِنَ السَّماءِ بِما كانُوا يَفْسُقُونَ (59)
Mais, ceux qui commirent l'injustice substituerent a la parole une autre que celle qui leur etait prescrite. Nous fimes descendre sur les injustes, une calamite, du ciel, a cause de leur perversite.) 95 ((1/14)
وَ إِذِ اسْتَسْقى مُوسى لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِعَصاكَ الْحَجَرَ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتا عَشْرَةَ عَيْناً قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُناسٍ مَشْرَبَهُمْ كُلُوا وَ اشْرَبُوا مِنْ رِزْقِ اللَّهِ وَ لا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدينَ (60)
Et] rappelez-vous [lorsque Moise demanda de l'eau pour son peuple, Nous] lui [dimes: Frappe le rocher de ton baton. Il jaillit] du rocher [douze sources. Chaque tribu sut oo s'abreuver.] Nous leur dimes [Mangez et buvez des subsistances que DIEU] vous [a accordees et ne soyez pas les propagateurs de la corruption sur la terre.) 06 (
وَ إِذْ قُلْتُمْ يا مُوسى لَنْ نَصْبِرَ عَلى طَعامٍ واحِدٍ فَادْعُ لَنا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنا مِمَّا تُنْبِتُ الْأَرْضُ مِنْ بَقْلِها وَ قِثَّائِها وَ فُومِها وَ عَدَسِها وَ بَصَلِها قالَ أَ تَسْتَبْدِلُونَ الَّذي هُوَ أَدْنى بِالَّذي هُوَ خَيْرٌ اهْبِطُوا مِصْراً فَإِنَّ لَكُمْ ما سَأَلْتُمْ وَ ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَ الْمَسْكَنَةُ وَ باؤُ بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ ذلِكَ بِأَنَّهُمْ كانُوا يَكْفُرُونَ بِآياتِ اللَّهِ وَ يَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ذلِكَ بِما عَصَوْا وَ كانُوا يَعْتَدُونَ (61)(1/15)
Et] souvenez-vous [lorsque vous dites: O Moise! nous ne nous contenterons pas d'une seule nourriture. Prie donc pour nous ton Seigneur, afin que, pour nous, Il fasse pousser des produits de la terre: des legumes, des concombres, des aulx, des lentilles et des oignons.] Moise [dit: Echangerez-vous ce qui est meilleur contre ce qui est plus vil? Descendez dans n'importe quelle ville; vous y trouverez ce que vous demandez. L'avilissement et la misere se sont abattus sur eux) sur les injustes d'entre vous (,] ces gens [encoururent le courroux de DIEU parce qu'ils reniaient les versets de DIEU, tuaient les Prophetes a l'encontre de tout droit.] Les injustes [desobeissaient) etaient hostiles aux ordres divins (et transgresseurs.) 16 (
Translation)Fakhri(, Page: 01
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا وَ الَّذينَ هادُوا وَ النَّصارى وَ الصَّابِئينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ وَ عَمِلَ صالِحاً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَ لا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ (62)
Ceux qui croient] au Prophete Muhammad [, et] ceux qui etaient [Juifs, Chretiens ou Sabeens,] tous [ceux] d'entre eux [qui croient en DIEU et au Jour dernier et travaillent bien] utile a la societe humaine et pour la cause de DIEU [, ont leur salaire aupres de leur Seigneur; ils n'auront rien a craindre et ne seront pas attristes.) 26 (
وَ إِذْ أَخَذْنا ميثاقَكُمْ وَ رَفَعْنا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا ما آتَيْناكُمْ بِقُوَّةٍ وَ اذْكُرُوا ما فيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (63)(1/16)
] Enfants de Jacob! Souvenez-vous [lorsque Nous recumes] acte de [votre engagement et qu'au-dessus de vous Nous elevames le] mont [Tour] et Nous vous dimes [: Tenez ferme ce que Nous vous avons donne et rappelez-vous son contenu) mettez-le en pratique (pour que vous soyez pieux.) 36 (
ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ فَلَوْ لا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَ رَحْمَتُهُ لَكُنْتُمْ مِنَ الْخاسِرينَ (64)
Par la suite, vous vous etes detournes] de votre alliance [. N'eut ete la grace de DIEU et Sa misericorde envers vous, vous auriez fait partie des perdants.) 46 (
وَ لَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذينَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خاسِئينَ (65)
Vous avez bien connu ceux des votres qui ont transgresse le sabbat. Nous leur dimes alors: Soyez] metamorphoses en [singes meprises.) 56 (
فَجَعَلْناها نَكالاً لِما بَيْنَ يَدَيْها وَ ما خَلْفَها وَ مَوْعِظَةً لِلْمُتَّقينَ (66)
Nous en fimes un exemple de chatiment pour leurs contemporains et pour les generations a venir et une exhortation pour les] hommes [pieux.) 66 (
وَ إِذْ قالَ مُوسى لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً قالُوا أَ تَتَّخِذُنا هُزُواً قالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجاهِلينَ (67)
] Et rappelez-vous [lorsque Moise dit a son peuple: DIEU vous commande d'immoler une vache,] ceux qui avaient mauvais c ur [dirent: Est-ce que tu te moques de nous?] Moise [dit: je me refugie en DIEU] et qu'Il me preserve [d'etre du nombre des ignorants;) 76 ((1/17)
قالُوا ادْعُ لَنا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنا ما هِيَ قالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّها بَقَرَةٌ لا فارِضٌ وَ لا بِكْرٌ عَوانٌ بَيْنَ ذلِكَ فَافْعَلُوا ما تُؤْمَرُونَ (68)
] les gens du peuple [dirent: Invoque pour nous ton Seigneur, qu'Il nous elucide ce qu'elle doit etre.] Moise [dit:] DIEU [dit c'est une vache ni trop vieille ni] vierge et [trop jeune mais entre les deux. Faites ce qu'on vous ordonne.) 86 (
قالُوا ادْعُ لَنا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنا ما لَوْنُها قالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّها بَقَرَةٌ صَفْراءُ فاقِعٌ لَوْنُها تَسُرُّ النَّاظِرينَ (69)
Ils dirent: Invoque pour nous ton Seigneur, qu'Il nous elucide ce que doit etre la couleur] de la vache [.] Moise [dit:] DIEU [dit c'est une vache jaune] foncee [, de couleur vive, rejouissante aux regards.) 96 (
Translation)Fakhri(, Page: 11
قالُوا ادْعُ لَنا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنا ما هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشابَهَ عَلَيْنا وَ إِنَّا إِنْ شاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ (70)
Ils dirent: Invoque pour nous ton Seigneur, qu'Il nous elucide ce qu'elle doit etre, car les vaches se ressemblent toutes a nos] yeux [; nous serons, si DIEU veut, bien guides.) 07 (
قالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّها بَقَرَةٌ لا ذَلُولٌ تُثيرُ الْأَرْضَ وَ لا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لا شِيَةَ فيها قالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوها وَ ما كادُوا يَفْعَلُونَ (71)
] Moise [repondit:] DIEU [dit c'est une vache qui n'est pas encore habituee a labourer la terre ni a arroser le champ,] une vache [sans defaut et sans tache. Ils dirent: A present, tu as apporte la verite. Ils l'immolerent; mais ils avaient failli ne pas le faire.) 17 ((1/18)
وَ إِذْ قَتَلْتُمْ نَفْساً فَادَّارَأْتُمْ فيها وَ اللَّهُ مُخْرِجٌ ما كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ (72)
] Souvenez-vous [lorsque vous avez tue un homme et vous vous etes rejetes ce] crime [les uns sur les autres! Mais DIEU divulgua ce que vous cachiez.) 27 (
فَقُلْنا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِها كَذلِكَ يُحْيِ اللَّهُ الْمَوْتى وَ يُريكُمْ آياتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (73)
Nous] DIEU [dimes: Frappez le] cadavre [avec un de ses morceaux) un morceau de la vache immolee (] et le mort ressuscita. [Ainsi DIEU fait revivre les morts et vous montre Ses signes afin que vous raisonniez.) 37 (
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ فَهِيَ كَالْحِجارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَ إِنَّ مِنَ الْحِجارَةِ لَما يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهارُ وَ إِنَّ مِنْها لَما يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْماءُ وَ إِنَّ مِنْها لَما يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَ مَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (74)
Vos c urs, ensuite, se sont endurcis] a cause de vos peches [et sont] devenus [comme de la pierre ou plus durs encore. Car il y a des pierres d'oo jaillissent des ruisseaux, d'autres qui se fendent et d'oo sort de l'eau, d'autres qui devalent par crainte] reverencielle [de DIEU] mais vos c urs ne produisent rien de bon [. DIEU n'est pas inattentif a ce que vous faites.) 47 (
أَ فَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَ قَدْ كانَ فَريقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ ما عَقَلُوهُ وَ هُمْ يَعْلَمُونَ (75)(1/19)
Ambitionnez-vous] o croyants! [qu'ils) les gens susdits (vous croient) croient a votre religion (? deja certains d'entre eux entendaient la parole de DIEU et la comprenaient) la connaissaient bien (,] mais [la falsifiaient sciemment!) 57 (
وَ إِذا لَقُوا الَّذينَ آمَنُوا قالُوا آمَنَّا وَ إِذا خَلا بَعْضُهُمْ إِلى بَعْضٍ قالُوا أَ تُحَدِّثُونَهُمْ بِما فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُمْ بِهِ عِنْدَ رَبِّكُمْ أَ فَلا تَعْقِلُونَ (76)
Quand ils rencontrent les croyants, ils disent: Nous croyons; mais, revenus seuls avec les leurs, ils disent: Allez-vous leur confier) aux croyants (ce que DIEU vous a devoile pour qu'ils s'en servent comme argument contre vous, devant votre Seigneur? Ne raisonnez-vous pas?) 67 (
Translation)Fakhri(, Page: 21
أَ وَ لا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ ما يُسِرُّونَ وَ ما يُعْلِنُونَ (77)
Ne savent-ils donc pas que DIEU sait ce qu'ils tiennent secret et ce qu'ils divulguent?) 77 (
وَ مِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لا يَعْلَمُونَ الْكِتابَ إِلاَّ أَمانِيَّ وَ إِنْ هُمْ إِلاَّ يَظُنُّونَ (78)
Il y a parmi eux des illettres qui ne savent rien du Livre et ne le considerent que comme de vains espoirs. Ils ne font que conjecturer.) 87 (
فَوَيْلٌ لِلَّذينَ يَكْتُبُونَ الْكِتابَ بِأَيْديهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هذا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَناً قَليلاً فَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا كَتَبَتْ أَيْديهِمْ وَ وَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا يَكْسِبُونَ (79)(1/20)
Malheur a ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis disent: Ceci vient de DIEU pour en faire negoce a vil prix! Malheur a eux pour ce que leurs mains ont ecrit. Malheur a eux pour les gains qu'ils en tirent.) 97 (
وَ قالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّاماً مَعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللَّهِ عَهْداً فَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ (80)
Ils disent: Le Feu ne nous touchera que quelques jours comptes! Dis] - -leur [: Avez-vous noue un pacte avec DIEU? - -] Auquel cas [DIEU ne manquera jamais a Son pacte - - Ou bien dites-vous de DIEU ce que vous ne savez pas?) 08 (
بَلى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَ أَحاطَتْ بِهِ خَطيئَتُهُ فَأُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فيها خالِدُونَ (81)
Bien] au contraire [! Quiconque commet un peche et] s'y obstine, [sera cerne par le mal] du peche [, celui-la sera l'hote du Feu, oo il demeurera a perpetuite.) 18 (
وَ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَنَّةِ هُمْ فيها خالِدُونَ (82)
] Mais [ceux qui croient] en DIEU, veulent [et travaillent bien] utile aux hommes et pour la cause de DIEU [, ceux-ci seront les hotes du Paradis oo ils vivront eternellement.) 28 (
وَ إِذْ أَخَذْنا ميثاقَ بَني إِسْرائيلَ لا تَعْبُدُونَ إِلاَّ اللَّهَ وَ بِالْوالِدَيْنِ إِحْساناً وَ ذِي الْقُرْبى وَ الْيَتامى وَ الْمَساكينِ وَ قُولُوا لِلنَّاسِ حُسْناً وَ أَقيمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّكاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلاَّ قَليلاً مِنْكُمْ وَ أَنْتُمْ مُعْرِضُونَ (83)(1/21)
] Souvenez-vous [lorsque Nous primes acte de l'engagement des enfants d'Israel,] leur dimes: [N'adorez que DIEU, soyez bienveillants envers] votre [pere et] votre [mere, envers les proches parents, les orphelins et les necessiteux. Tenez a autrui un langage vrai et honnete. Pratiquez la Priere et donnez l'Aumone. Mais excepte un petit nombre d'entre vous) enfants d'Israel (, vous avez tourne le dos) vous avez viole le pacte (. Vous vous etes detournes] de votre Livre [.) 38 (
Translation)Fakhri(, Page: 31
وَ إِذْ أَخَذْنا ميثاقَكُمْ لا تَسْفِكُونَ دِماءَكُمْ وَ لا تُخْرِجُونَ أَنْفُسَكُمْ مِنْ دِيارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَ أَنْتُمْ تَشْهَدُونَ (84)
] Souvenez-vous [lorsque Nous primes acte de votre engagement] vous disant [: Ne repandez pas] par le meurtre [le sang. Ne vous expulsez pas les uns les autres de vos maisons. Vous] y [avez souscrit et] en [etiez temoins.) 48 (
ثُمَّ أَنْتُمْ هؤُلاءِ تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ وَ تُخْرِجُونَ فَريقاً مِنْكُمْ مِنْ دِيارِهِمْ تَظاهَرُونَ عَلَيْهِمْ بِالْإِثْمِ وَ الْعُدْوانِ وَ إِنْ يَأْتُوكُمْ أُسارى تُفادُوهُمْ وَ هُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْراجُهُمْ أَ فَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتابِ وَ تَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَما جَزاءُ مَنْ يَفْعَلُ ذلِكَ مِنْكُمْ إِلاَّ خِزْيٌ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ يَوْمَ الْقِيامَةِ يُرَدُّونَ إِلى أَشَدِّ الْعَذابِ وَ مَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (85)(1/22)
Et voila oo vous en etes:] malgre votre engagement envers DIEU, entre peuples etc. [vous vous entre-tuez; vous expulsez certains d'entre vous de leurs demeures; vous vous pretez main-forte pour les accabler d'abus et d'oppression et s'ils deviennent captifs, vous les ranconnez alors que leur expulsion vous est interdite. Croyez-vous en une partie de l'Ecriture et en rejetez-vous l'autre? Ceux d'entre vous qui agirez de la sorte ne meritent que l'ignominie en la vie d'ici-bas, et le Jour de la resurrection ils seront refoules au plus dur chatiment. DIEU n'est pas inattentif a ce que vous faites.) 58 (
أُولئِكَ الَّذينَ اشْتَرَوُا الْحَياةَ الدُّنْيا بِالْآخِرَةِ فَلا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذابُ وَ لا هُمْ يُنْصَرُونَ (86)
Voila ceux qui ont troque] l'eternel bonheur de [la vie future contre] les jouissances illicites de [la vie d'ici-bas. Leur chatiment ne leur sera en rien allege et ils ne seront pas secourus.) 68 (
وَ لَقَدْ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ وَ قَفَّيْنا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وَ آتَيْنا عيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّناتِ وَ أَيَّدْناهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَ فَكُلَّما جاءَكُمْ رَسُولٌ بِما لا تَهْوى أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَريقاً كَذَّبْتُمْ وَ فَريقاً تَقْتُلُونَ (87)
Nous avons donne l'Ecriture a Moise et apres celui-ci Nous avons envoye d'autres Prophetes. Nous avons donne des preuves a Jesus fils de Marie et l'avons assiste de l'Esprit saint. Eh quoi! chaque fois qu'un Prophete vous apportait] un message [qui ne flatte pas vos passions, vous vous enorgueillissiez] injustement [en traitant les uns de menteurs et en tuant les autres?) 78 ((1/23)
وَ قالُوا قُلُوبُنا غُلْفٌ بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَليلاً ما يُؤْمِنُونَ (88)
] Les impies, hypocrites, idolatres, pecheurs obstines, injustes, ... [disent] par moquerie [: Nos c urs sont enfermes! C'est que DIEU les a maudits a cause de leur infidelite] et opposition aux enseignements celestes [. Ils croient mediocrement.) 88 (
Translation)Fakhri(, Page: 41
وَ لَمَّا جاءَهُمْ كِتابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِما مَعَهُمْ وَ كانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جاءَهُمْ ما عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكافِرينَ (89)
Quand leur vint, de la part de DIEU, un Livre) le Coran (confirmant ce) les signes (qu'ils avaient deja - - ils imploraient auparavant l'assistance] divine [contre les infideles] etc. [- -, quand leur vint ce qu'ils connaissaient) ce qui etait ecrit dans leur Ecriture (ils le renierent. Que la malediction de DIEU soit sur les incredules] hypocrites, hommes diaboliques, pecheurs obstines, tous les corrupteurs et pervertisseurs [!) 98 (
بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ أَنْ يَكْفُرُوا بِما أَنْزَلَ اللَّهُ بَغْياً أَنْ يُنَزِّلَ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ عَلى مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ فَباؤُ بِغَضَبٍ عَلى غَضَبٍ وَ لِلْكافِرينَ عَذابٌ مُهينٌ (90)(1/24)
Mauvais est ce contre quoi ils ont troque leurs ames: ils ont nie ce que DIEU a revele.] Leur negation etant causee [par tyrannie] et jalousie [du fait que DIEU, par sa grace, revele a qui Il veut parmi Ses adorateurs. Ils ont encouru ainsi courroux sur courroux) punition sur punition (. Aux incredules], hypocrites, criminels, injustes obstines, ..., est reserve [un chatiment avilissant.) 09 (
وَ إِذا قيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِما أَنْزَلَ اللَّهُ قالُوا نُؤْمِنُ بِما أُنْزِلَ عَلَيْنا وَ يَكْفُرُونَ بِما وَراءَهُ وَ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقاً لِما مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِياءَ اللَّهِ مِنْ قَبْلُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (91)
Et quand on leur dit: Croyez a ce que DIEU a fait descendre) revele (, ils disent: Nous croyons a ce qui nous a ete descendu! Ils renient ce que] DIEU a revele [apres et qui est] pourtant [la verite confirmant ce qu'ils avaient recu. Dis] - -leur [: Pourquoi donc tuiez-vous, autrefois, les Prophetes de DIEU, si vous etes] bien intentionnes et [croyants?) 19 (
وَ لَقَدْ جاءَكُمْ مُوسى بِالْبَيِّناتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَ أَنْتُمْ ظالِمُونَ (92)
Et Moise vous a apporte les preuves.] Pourtant [apres lui) en son absence (, vous avez pris le veau] comme objet d'adoration [. Vous avez ete injustes.) 29 (
وَ إِذْ أَخَذْنا ميثاقَكُمْ وَ رَفَعْنا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا ما آتَيْناكُمْ بِقُوَّةٍ وَ اسْمَعُوا قالُوا سَمِعْنا وَ عَصَيْنا وَ أُشْرِبُوا في قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَما يَأْمُرُكُمْ بِهِ إيمانُكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (93)(1/25)
] Souvenez-vous [lorsque Nous primes acte de votre engagement et qu'au dessus de vos tetes Nous elevames le mont] et vous dimes [: Tenez fermement ce que Nous vous avons donne) l'Ecriture (. Ecoutez) obeissez aux ordres (.] Les injustes [dirent: Nous avons entendu et nous avons desobei! Du fait de leur impiete, leurs c urs furent abreuves] d'amour [pour le veau. Dis] - -leur [: Mauvais est ce que vous ordonne votre foi, si vous etes croyants.) 39 (
Translation)Fakhri(, Page: 51
قُلْ إِنْ كانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (94)
Dis] - -leur [: S'il est vrai que la demeure ultime aupres de DIEU vous est reservee a l'exclusion d'autres hommes, alors souhaitez] et n'ayez pas peur de [la mort si vous dites vrai.) 49 (
وَ لَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَداً بِما قَدَّمَتْ أَيْديهِمْ وَ اللَّهُ عَليمٌ بِالظَّالِمينَ (95)
Mais, a cause de ce qu'ont perpetre leurs mains) les mauvaises actions (, ils ne la souhaiteront jamais) la mort (. Et DIEU connait bien les injustes.) 59 (
وَ لَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلى حَياةٍ وَ مِنَ الَّذينَ أَشْرَكُوا يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَ ما هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذابِ أَنْ يُعَمَّرَ وَ اللَّهُ بَصيرٌ بِما يَعْمَلُونَ (96)
Tu les trouveras les hommes les plus attaches a une vie] abusive [, plus] attaches [que ceux qui associent] des idoles a DIEU [. Tel d'entre eux aimerait vivre mille ans. Mais une telle longevite ne le sauvera pas du chatiment] qui l'attend [. Et DIEU voit ce qu'ils font.) 69 ((1/26)
قُلْ مَنْ كانَ عَدُوًّا لِجِبْريلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقاً لِما بَيْنَ يَدَيْهِ وَ هُدىً وَ بُشْرى لِلْمُؤْمِنينَ (97)
Dis] - -leur [: Qui est ennemi) impie (envers Gabriel,] est en haine avec les enseignements de DIEU, car [c'est lui) Gabriel (qui, avec la permission) biwilayati, par la volonte (de DIEU, fait descendre) apporte (a ton c ur] le Coran [qui confirme ce qui l'a precede.] Le Coran [etant guide et bonne nouvelle pour] tous [les croyants.) 79 (
مَنْ كانَ عَدُوًّا لِلَّهِ وَ مَلائِكَتِهِ وَ رُسُلِهِ وَ جِبْريلَ وَ ميكالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكافِرينَ (98)
Quiconque est) se declare (ennemi de DIEU, de Ses anges, de Ses prophetes, de Gabriel et de Michel] il est impie [, DIEU est ennemi) ordonne dans un sens oppose a (des impies.) 89 (
وَ لَقَدْ أَنْزَلْنا إِلَيْكَ آياتٍ بَيِّناتٍ وَ ما يَكْفُرُ بِها إِلاَّ الْفاسِقُونَ (99)
] O Prophete, [Nous avons fait descendre sur toi des versets parfaitement clairs. Ne les rejettent que les pervers.) 99 (
أَ وَ كُلَّما عاهَدُوا عَهْداً نَبَذَهُ فَريقٌ مِنْهُمْ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لا يُؤْمِنُونَ (100)
] N'est-ce pas qu'a [chaque fois qu'ils prennent un engagement, une partie d'entre eux le denonce. C'est que la plupart d'entre eux] a cause de leurs injustices et de leurs peches [n'embrassent pas la foi.) 001 (
وَ لَمَّا جاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِما مَعَهُمْ نَبَذَ فَريقٌ مِنَ الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ كِتابَ اللَّهِ وَراءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لا يَعْلَمُونَ (101)(1/27)
Quand leur est venu un Prophete de DIEU, confirmant ce) les versets et les signes (qu'ils avaient] recus avant [, les gens auxquels l'Ecriture etait donnee] mais qui furent pecheurs [ont rejete le livre de DIEU derriere leur dos, comme s'ils ne] le [connaissaient pas!) 101 (
Translation)Fakhri(, Page: 61
وَ اتَّبَعُوا ما تَتْلُوا الشَّياطينُ عَلى مُلْكِ سُلَيْمانَ وَ ما كَفَرَ سُلَيْمانُ وَ لكِنَّ الشَّياطينَ كَفَرُوا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَ ما أُنْزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبابِلَ هارُوتَ وَ مارُوتَ وَ ما يُعَلِّمانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّى يَقُولا إِنَّما نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلا تَكْفُرْ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُما ما يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَ زَوْجِهِ وَ ما هُمْ بِضارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ وَ يَتَعَلَّمُونَ ما يَضُرُّهُمْ وَ لا يَنْفَعُهُمْ وَ لَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَراهُ ما لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلاقٍ وَ لَبِئْسَ ما شَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ لَوْ كانُوا يَعْلَمُونَ (102)(1/28)
Ils ont suivi ce) les assertions (que les demons recitaient) et inspiraient aux gens (sous le regne) au temps (de Salomon. Salomon n'a jamais ete impie. Mais les demons ont ete impies; ceux-ci enseignaient aux gens la magie et ce qui a ete descendu aux deux anges Harout et Marout a Babylone - -] Ces anges [n'instruisaient personne sans dire: Nous ne sommes qu'une tentation. Ne sois donc pas impie! - -] Les gens malhonnetes [apprenaient de ces deux] anges [ce) le moyen magique (avec quoi ils pouvaient separer le mari de son epouse - - Mais] les magiciens [ne peuvent nuire a personne par] la magie [sans la permission de DIEU) DIEU fait echouer leurs artifices iniques (- -. Ils apprenaient ce qui leur nuisait et ne leur etait d'aucun profit. Ils savaient pourtant que celui qui acquiert] ce pouvoir) la magie ( [n'aura aucune part dans la vie future. Mauvais etait ce contre quoi ils ont troque leur ame! Si] seulement [ils savaient.) 201 (
وَ لَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَ اتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ خَيْرٌ لَوْ كانُوا يَعْلَمُونَ (103)
S'ils avaient cru] en DIEU [, s'ils etaient pieux, la recompense venant de DIEU eut ete meilleure. S'ils savaient.) 301 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَقُولُوا راعِنا وَ قُولُوا انْظُرْنا وَ اسْمَعُوا وَ لِلْكافِرينَ عَذابٌ أَليمٌ (104)
Croyants, n'usez pas de l'expression" racina",) prete-nous l'oreille (] car, des impies, tordant leur langue, en usaient pejorativement [. Dites] plutot [" nzurna") permet-nous comprendre (et ecoutez] bien ce que le Prophete dit [. Les impies auront un chatiment douloureux.) 401 ((1/29)
ما يَوَدُّ الَّذينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ وَ لاَ الْمُشْرِكينَ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِنْ خَيْرٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَ اللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظيمِ (105)
Il ne plait pas aux impies des Gens de l'Ecriture, ni aux associateurs qu'un bien] emanant [de votre Seigneur descende sur vous) les croyants (. DIEU accorde specialement Sa misericorde a qui Il veut. DIEU est le Maitre de la grace immense.) 501 (
Translation)Fakhri(, Page: 71
ما نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنْسِها نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْها أَوْ مِثْلِها أَ لَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (106)
Que Nous abrogions un verset] ou un signe [ou que Nous le laissions dans l'oubli, Nous en apportons un meilleur ou un pareil. Ne sais-tu pas que DIEU est Puissant sur toute chose?) 601 (
أَ لَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ ما لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَ لا نَصيرٍ (107)
Ne sais-tu pas qu'a DIEU appartient le royaume des cieux et de la terre et que vous n'avez, en dehors de DIEU, ni protecteur) ami-guide (ni secours] sincere [?) 701 (
أَمْ تُريدُونَ أَنْ تَسْئَلُوا رَسُولَكُمْ كَما سُئِلَ مُوسى مِنْ قَبْلُ وَ مَنْ يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإيمانِ فَقَدْ ضَلَّ سَواءَ السَّبيلِ (108)
Voulez-vous questionner votre Prophete comme fut questionne Moise anterieurement? Quiconque echange la croyance] en DIEU et la piete [contre l'impiete, perd le droit chemin.) 801 ((1/30)
وَدَّ كَثيرٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ لَوْ يَرُدُّونَكُمْ مِنْ بَعْدِ إيمانِكُمْ كُفَّاراً حَسَداً مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ مِنْ بَعْدِ ما تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ فَاعْفُوا وَ اصْفَحُوا حَتَّى يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ إِنَّ اللَّهَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (109)
Beaucoup parmi ceux qui ont recu l'Ecriture] ont delaisse les enseignements celestes, ont corrompu leur c ur par les peches et les injustices. Ils [aimeraient vous faire, apres avoir cru, apostasier, et ce, par leur jalousie, la verite) le Coran et la Revelation (s'etant manifestes a leurs yeux. Pardonnez et passez jusqu'a ce que DIEU fasse connaitre Son commandement. DIEU est Omnipotent.) 901 (
وَ أَقيمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّكاةَ وَ ما تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِما تَعْمَلُونَ بَصيرٌ (110)
Accomplissez la Priere et donnez l'Aumone. Tout bien que vous avancerez pour vous-memes) pour votre ame (, vous le retrouverez aupres de DIEU. DIEU voit parfaitement ce que vous faites.) 011 (
وَ قالُوا لَنْ يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلاَّ مَنْ كانَ هُوداً أَوْ نَصارى تِلْكَ أَمانِيُّهُمْ قُلْ هاتُوا بُرْهانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (111)
] Les Gens de l'Ecriture [ont dit: N'entrera au Paradis que celui qui est Juif] ont dit les Juifs, [ou Chretien] ont dit les Chretiens [! Voila leur souhait illusoire. Dis] - -leur [: Apportez votre preuve, si vous dites vrai.) 111 (
بَلى مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَ هُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِنْدَ رَبِّهِ وَ لا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ (112)(1/31)
] Mais [plutot celui qui se soumet a DIEU et fait du bien, aura sa recompense aupres de son Seigneur.] Ces hommes honnetes et sinceres [n'auront rien a craindre et ne seront pas attristes.) 211 (
Translation)Fakhri(, Page: 81
وَ قالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصارى عَلى شَيْ ءٍ وَ قالَتِ النَّصارى لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلى شَيْ ءٍ وَ هُمْ يَتْلُونَ الْكِتابَ كَذلِكَ قالَ الَّذينَ لا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ فيما كانُوا فيهِ يَخْتَلِفُونَ (113)
Les Juifs ont affirme:] Nous avons la bonne religion et [les Chretiens ne sont pas dans le vrai, et les Chretiens ont affirme:] Nous avons la bonne religion et [les Juifs ne sont pas dans le vrai.] Les uns et les autres [recitent, pourtant, le Livre. Ceux qui ne savent rien] tels les idolatres [tinrent un langage pareil au leur. Le Jour de la resurrection, DIEU] l'Omniscient [jugera leurs differends.) 311 (
وَ مَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ مَنَعَ مَساجِدَ اللَّهِ أَنْ يُذْكَرَ فيهَا اسْمُهُ وَ سَعى في خَرابِها أُولئِكَ ما كانَ لَهُمْ أَنْ يَدْخُلُوها إِلاَّ خائِفينَ لَهُمْ فِي الدُّنْيا خِزْيٌ وَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذابٌ عَظيمٌ (114)
Qui est plus injuste que celui qui empeche que dans les mosquees de DIEU Son nom soit invoque et qui entreprend leur ruine? Ces gens] injustes [ne devraient y entrer qu'avec crainte. Ils auront l'ignominie ici-bas et un chatiment immense dans la vie future.) 411 (
وَ لِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَ الْمَغْرِبُ فَأَيْنَما تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ واسِعٌ عَليمٌ (115)(1/32)
L'orient et l'occident sont a DIEU] le Createur de l'univers [. Oo que vous vous tourniez, la est la Face) direction (de DIEU. DIEU est Munificent, Omniscient.) 511 (
وَ قالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَداً سُبْحانَهُ بَلْ لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ كُلٌّ لَهُ قانِتُونَ (116)
] Il y a des hommes qui [disent: DIEU a adopte) engendre (un fils] ou, des enfants [!] Mais non, [purete] et transcendance [a Lui! Ce qui est dans les cieux et sur la terre] est cree par Lui et [Lui appartient. Tous Lui obeissent] en tant que creatures [.) 611 (
بَديعُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ إِذا قَضى أَمْراً فَإِنَّما يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (117)
] DIEU Un est le [Createur absolu des cieux et de la terre; lorsqu'Il decrete une chose, Il dit:" Sois!" et elle est.) 711 (
وَ قالَ الَّذينَ لا يَعْلَمُونَ لَوْ لا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتينا آيَةٌ كَذلِكَ قالَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِثْلَ قَوْلِهِمْ تَشابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا الْآياتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ (118)
Ceux qui ne savent pas disent: Pourquoi DIEU ne nous parle-t-Il pas, ou] pourquoi [un signe] manifeste ou un verset [ne nous vient-il pas] de Sa part [?] Les impies, injustes, ..., de c ur malsain [qui les precederent tinrent un langage pareil au leur: leurs c urs se ressemblent. Nous avons clairement expose les signes] et les versets [pour les hommes doues de certitude.) 811 (
إِنَّا أَرْسَلْناكَ بِالْحَقِّ بَشيراً وَ نَذيراً وَ لا تُسْئَلُ عَنْ أَصْحابِ الْجَحيمِ (119)(1/33)
] Prophete! [Nous t'avons envoye vraiment, en annonciateur et en avertisseur. Tu n'auras pas a rendre compte] des actes [des compagnons de la Fournaise.) 911 (
Translation)Fakhri(, Page: 91
وَ لَنْ تَرْضى عَنْكَ الْيَهُودُ وَ لاَ النَّصارى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدى وَ لَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْواءَهُمْ بَعْدَ الَّذي جاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ما لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَ لا نَصيرٍ (120)
Ni Juifs ni Chretiens ne seront contents de toi tant que tu n'auras pas suivi] ce qu'ils appellent [leur religion. Dis] - -leur [: La guidance de DIEU, c'est elle] seule [qui est la] bonne [guidance. Si tu suivais leurs passions, apres avoir recu la science] venant de DIEU [, tu n'aurais plus en DIEU protecteur ni soutien.) 021 (
الَّذينَ آتَيْناهُمُ الْكِتابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاوَتِهِ أُولئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَ مَنْ يَكْفُرْ بِهِ فَأُولئِكَ هُمُ الْخاسِرُونَ (121)
Ceux a qui Nous avons donne le Livre] et [le recitent] et suivent ses enseignements [comme il faut le reciter, ceux-la y croient] sincerement, ou, croient au Prophete [.] Mais [ceux qui le nient) s'y opposent (, ceux-la seront les perdants.) 121 (
يا بَني إِسْرائيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَ أَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعالَمينَ (122)
O enfants de Jacob, rappelez-vous les bienfaits dont Je vous avais combles et que Je vous avais donne preseance sur les mondes] de l'epoque [.) 221 (
وَ اتَّقُوا يَوْماً لا تَجْزي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئاً وَ لا يُقْبَلُ مِنْها عَدْلٌ وَ لا تَنْفَعُها شَفاعَةٌ وَ لا هُمْ يُنْصَرُونَ (123)(1/34)
Et craignez] pieusement [le Jour oo nulle ame) personne (ne suffira, en quoi que ce soit, a une autre, nulle compensation ne sera acceptee d'elle, nulle intercession ne peut lui etre utile et oo] les criminels [ne seront pas secourus.) 321 (
وَ إِذِ ابْتَلى إِبْراهيمَ رَبُّهُ بِكَلِماتٍ فَأَتَمَّهُنَّ قالَ إِنِّي جاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِماماً قالَ وَ مِنْ ذُرِّيَّتي قالَ لا يَنالُ عَهْدِي الظَّالِمينَ (124)
Et] rappelez-vous [lorsque le Seigneur d'Abraham l'eprouva par des paroles) ordres (, lui les accomplit parfaitement.] DIEU [dit: Je ferai de toi un Imam) guide parfait designe par DIEU (pour les hommes.] Abraham [dit: Est-il aussi de ma descendance?] DIEU [dit:] Oui, mais [Mon pacte ne concerne pas les injustes) aucun homme imparfait ne peut etre Imam (.) 421 (
وَ إِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثابَةً لِلنَّاسِ وَ أَمْناً وَ اتَّخِذُوا مِنْ مَقامِ إِبْراهيمَ مُصَلًّى وَ عَهِدْنا إِلى إِبْراهيمَ وَ إِسْماعيلَ أَنْ طَهِّرا بَيْتِيَ لِلطَّائِفينَ وَ الْعاكِفينَ وَ الرُّكَّعِ السُّجُودِ (125)
Nous avons fait de la Maison] de la Kacba [un lieu de visite] sainte [et un lieu de securite] sacre [pour les hommes.] Nous avons dit [: Prenez donc la station d'Abraham comme lieu de priere. Et Nous avons enjoint a Abraham et a Ismael: Purifiez Ma maison pour ceux qui] viendront [tourner autour, pour ceux qui observeront une retraite pieuse, pour ceux qui s'inclineront] et [se prosterneront] devant DIEU [.) 521 ((1/35)
وَ إِذْ قالَ إِبْراهيمُ رَبِّ اجْعَلْ هذا بَلَداً آمِناً وَ ارْزُقْ أَهْلَهُ مِنَ الثَّمَراتِ مَنْ آمَنَ مِنْهُمْ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ قالَ وَ مَنْ كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَليلاً ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلى عَذابِ النَّارِ وَ بِئْسَ الْمَصيرُ (126)
Et] rappelle aux hommes [lorsque Abraham dit: Seigneur, fais que cette cite soit sure et accorde des subsistances] pures et agreables [a ceux de ses habitants qui croient en DIEU et au Jour] du jugement [dernier.] DIEU [dit:] c'est exauce, mais [quiconque est impie] obstine [, Je le laisserai se rejouir peu] de temps [, puis, Je le contraindrai au chatiment du Feu) resultat de ses actes (, quelle desagreable fin.) 621 (
Translation)Fakhri(, Page: 02
وَ إِذْ يَرْفَعُ إِبْراهيمُ الْقَواعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَ إِسْماعيلُ رَبَّنا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنْتَ السَّميعُ الْعَليمُ (127)
Et] rappelle [lorsque Abraham et Ismael elevaient les assises de la Maison] et ils disaient [: Seigneur, accepte] cela [de notre part, Toi qui entends tout] et Toi qui es [Omniscient,) 721 (
رَبَّنا وَ اجْعَلْنا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَ مِنْ ذُرِّيَّتِنا أُمَّةً مُسْلِمَةً لَكَ وَ أَرِنا مَناسِكَنا وَ تُبْ عَلَيْنا إِنَّكَ أَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحيمُ (128)
Seigneur, fais que nous Te soyons soumis, fais de notre posterite une communaute qui Te soit soumise. Montre-nous nos rites) sacres (et agree notre repentir. Car, Tu agrees le repentir] et Tu es [Tres-Misericordieux,) 821 (
رَبَّنا وَ ابْعَثْ فيهِمْ رَسُولاً مِنْهُمْ يَتْلُوا عَلَيْهِمْ آياتِكَ وَ يُعَلِّمُهُمُ الْكِتابَ وَ الْحِكْمَةَ وَ يُزَكِّيهِمْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزيزُ الْحَكيمُ (129)(1/36)
Seigneur, envoie-leur un Prophete de chez eux) des habitants de cette Cite (qui leur recite Tes versets, leur enseigne le Livre et la sagesse et les purifie. Toi, Tu es le Puissant honore, le Sage.) 921 (
وَ مَنْ يَرْغَبُ عَنْ مِلَّةِ إِبْراهيمَ إِلاَّ مَنْ سَفِهَ نَفْسَهُ وَ لَقَدِ اصْطَفَيْناهُ فِي الدُّنْيا وَ إِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحينَ (130)
Qui donc s'ecarte, a moins d'etre sot) ignorant la valeur de son ame (, de la religion d'Abraham?] Abraham, [Nous l'avons choisi en ce monde et, dans la vie future, il est parmi les] hautes dignites, [vertueux) devoues a DIEU (.) 031 (
إِذْ قالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعالَمينَ (131)
Lorsque le Seigneur lui dit: Soumets-toi) obeis aux enseignements du Seigneur (, il dit: Je me soumets au Seigneur des mondes.) 131 (
وَ وَصَّى بِها إِبْراهيمُ بَنيهِ وَ يَعْقُوبُ يا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفى لَكُمُ الدِّينَ فَلا تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ (132)
Abraham le recommanda a ses enfants et Jacob] fit comme Abraham [: Mes enfants, DIEU a choisi pour vous la religion, ne mourez point sans que vous soyez des] croyants [soumis.) 231 (
أَمْ كُنْتُمْ شُهَداءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قالَ لِبَنيهِ ما تَعْبُدُونَ مِنْ بَعْدي قالُوا نَعْبُدُ إِلهَكَ وَ إِلهَ آبائِكَ إِبْراهيمَ وَ إِسْماعيلَ وَ إِسْحاقَ إِلهاً واحِداً وَ نَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ (133)(1/37)
Etiez-vous presents quand la mort s'approcha de Jacob et qu'il dit a ses enfants: Qu'adorerez-vous, apres moi? Ils dirent: Nous adorerons ton DIEU et le DIEU de tes peres Abraham, Ismael et Isaac, DIEU Unique a qui nous sommes soumis) obeissants a Ses enseignements (.) 331 (
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَها ما كَسَبَتْ وَ لَكُمْ ما كَسَبْتُمْ وَ لا تُسْئَلُونَ عَمَّا كانُوا يَعْمَلُونَ (134)
Voila une communaute qui a passe. A elle ses acquis et a vous vos acquis. Vous n'avez pas a repondre de ce qu'ils faisaient.) 431 (
Translation)Fakhri(, Page: 12
وَ قالُوا كُونُوا هُوداً أَوْ نَصارى تَهْتَدُوا قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْراهيمَ حَنيفاً وَ ما كانَ مِنَ الْمُشْرِكينَ (135)
Et] les Gens de l'Ecriture [disent: Soyez Juifs ou Chretiens, vous serez guides. Dis] - -leur [:] Non! [Plutot] suivez [la pure religion d'Abraham,] Abraham [n'etait point de ceux qui donnent des associes] a DIEU [.) 531 (
قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَ ما أُنْزِلَ إِلَيْنا وَ ما أُنْزِلَ إِلى إِبْراهيمَ وَ إِسْماعيلَ وَ إِسْحاقَ وَ يَعْقُوبَ وَ الْأَسْباطِ وَ ما أُوتِيَ مُوسى وَ عيسى وَ ما أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَ نَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ (136)
] Croyants, [dites: Nous croyons en DIEU et a ce qui est descendu sur nous) la Revelation (, en ce qui est descendu sur Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et aux] Prophetes des [Tribus, et en ce qui est donne a Moise et a Jesus, et en ce qui est donne aux] autres [Prophetes par leur Seigneur; nous ne faisons de difference entre aucun d'eux et nous Lui sommes soumis) obeissants (.) 631 ((1/38)
فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ ما آمَنْتُمْ بِهِ فَقَدِ اهْتَدَوْا وَ إِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّما هُمْ في شِقاقٍ فَسَيَكْفيكَهُمُ اللَّهُ وَ هُوَ السَّميعُ الْعَليمُ (137)
Si] les Gens de l'Ecriture [croient] en DIEU Un, le Createur de l'univers, [comme vous croyez, alors ils sont dans la bonne voie; s'ils tournent le dos, ils sont dans une dissidence; DIEU te suffira contre eux.] DIEU [entend tout] et Il est [Omniscient.) 731 (
صِبْغَةَ اللَّهِ وَ مَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً وَ نَحْنُ لَهُ عابِدُونَ (138)
] Les croyants ont la [couleur) eclat, force et sympathie de la religion (de DIEU, et qui est meilleur que DIEU en sa couleur) de la religion (. C'est Lui que nous adorons) obeissons (.) 831 (
قُلْ أَ تُحَاجُّونَنا فِي اللَّهِ وَ هُوَ رَبُّنا وَ رَبُّكُمْ وَ لَنا أَعْمالُنا وَ لَكُمْ أَعْمالُكُمْ وَ نَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ (139)
Dis] aux Gens de l'Ecriture [: Disputerez-vous avec nous au sujet de DIEU? Il est notre Seigneur et votre Seigneur, a nous] revient le resultat de [nos actions, et a vous] revient le resultat de [vos actions;] quant a nous [nous sommes sinceres envers Lui.) 931 (
أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْراهيمَ وَ إِسْماعيلَ وَ إِسْحاقَ وَ يَعْقُوبَ وَ الْأَسْباطَ كانُوا هُوداً أَوْ نَصارى قُلْ أَ أَنْتُمْ أَعْلَمُ أَمِ اللَّهُ وَ مَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهادَةً عِنْدَهُ مِنَ اللَّهِ وَ مَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (140)(1/39)
Ou dites-vous qu'Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et les] Prophetes des [Tribus etaient Juifs ou Chretiens? Dis] - -leur [: Est-ce vous qui avez plus de science ou DIEU? Et qui est plus injuste que celui qui dissimule un temoignage venu de DIEU? DIEU n'est pas inattentif a ce que vous faites.) 041 (
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَها ما كَسَبَتْ وَ لَكُمْ ما كَسَبْتُمْ وَ لا تُسْئَلُونَ عَمَّا كانُوا يَعْمَلُونَ (141)
Voila une communaute qui a passe. A elle ses acquis et a vous vos acquis. Vous n'avez pas a repondre de ce qu'ils faisaient.) 141 (
Translation)Fakhri(, Page: 22
سَيَقُولُ السُّفَهاءُ مِنَ النَّاسِ ما وَلاَّهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتي كانُوا عَلَيْها قُلْ لِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَ الْمَغْرِبُ يَهْدي مَنْ يَشاءُ إِلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ (142)
Les insenses parmi les hommes diront: Qu'est-ce qui les a detournes de la direction) qibla (vers laquelle ils s'orientaient autrefois], lors de la Priere [? Dis] - -leur [: L'orient et l'occident sont a DIEU. Il guide qui Il veut] ou, celui qui le veut sincerement [vers une voie droite) vers la pratique de Ses enseignements (.) 241 (
وَ كَذلِكَ جَعَلْناكُمْ أُمَّةً وَسَطاً لِتَكُونُوا شُهَداءَ عَلَى النَّاسِ وَ يَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهيداً وَ ما جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتي كُنْتَ عَلَيْها إِلاَّ لِنَعْلَمَ مَنْ يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّنْ يَنْقَلِبُ عَلى عَقِبَيْهِ وَ إِنْ كانَتْ لَكَبيرَةً إِلاَّ عَلَى الَّذينَ هَدَى اللَّهُ وَ ما كانَ اللَّهُ لِيُضيعَ إيمانَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَؤُفٌ رَحيمٌ (143)(1/40)
Ainsi avons-Nous fait de vous] croyants [la communaute du] juste [milieu afin que vous soyez temoins) modeles (pour les hommes et que le Prophete soit le temoin pour vous. Et Nous n'avons institue la direction) qibla (vers laquelle] o Prophete [tu t'orientais que pour discerner celui qui suivait le Prophete de celui qui tournait les talons. En effet, c'etait difficile sauf pour ceux que DIEU a guides. DIEU ne laissera pas disparaitre] la recompense de [votre croyance. DIEU est plein de bienveillance envers les hommes, Misericordieux.) 341 (
قَدْ نَرى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّماءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضاها فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ وَ حَيْثُ ما كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ وَ إِنَّ الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ وَ مَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ (144)
Nous te voyions tourner] souvent [ton visage vers le ciel. Nous t'avons oriente vers une direction) la qibla (qui te satisfera. Tourne ton visage vers la Mosquee sacree. Oo que vous soyez, tournez votre face) votre c ur (dans sa direction) vers Kacba (. Ceux qui ont recu le Livre savent que c'est la la verite venant de leur Seigneur. DIEU n'est pas inattentif a ce qu'ils font.) 441 (
وَ لَئِنْ أَتَيْتَ الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ بِكُلِّ آيَةٍ ما تَبِعُوا قِبْلَتَكَ وَ ما أَنْتَ بِتابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَ ما بَعْضُهُمْ بِتابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ وَ لَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْواءَهُمْ مِنْ بَعْدِ ما جاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّكَ إِذاً لَمِنَ الظَّالِمينَ (145)(1/41)
Si tu fournissais toutes les preuves a ceux qui ont recu l'Ecriture] mais qui ne pratiquent pas, [ils ne suivraient pas ta direction) la qibla (. Tu n'as pas a t'orienter vers leur direction.] Eux-memes [ne s'orientent pas les uns vers la direction des autres. Toi, si avec ce que tu as recu de science] venue de DIEU [, tu suivais leurs passions, tu ferais partie des injustes.) 541 (
Translation)Fakhri(, Page: 32
الَّذينَ آتَيْناهُمُ الْكِتابَ يَعْرِفُونَهُ كَما يَعْرِفُونَ أَبْناءَهُمْ وَ إِنَّ فَريقاً مِنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَ هُمْ يَعْلَمُونَ (146)
Ceux a qui Nous avons donne l'Ecriture la reconnaissent] ou, connaissent le Prophete et ce qu'il dit [comme ils connaissent leurs propres fils.] Pourtant [une fraction d'entre eux cachent sciemment la verite.) 641 (
الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرينَ (147)
La verite) la designation de la Kacba comme qibla (vient de ton Seigneur; veille bien a ne pas etre du nombre des sceptiques) ne te concentre pas sur les sceptiques (.) 741 (
وَ لِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيها فَاسْتَبِقُوا الْخَيْراتِ أَيْنَ ما تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللَّهُ جَميعاً إِنَّ اللَّهَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (148)
A chacun une" direction" vers laquelle il s'oriente. Entrez en competition] les uns avec les autres [pour] realiser [ce qui est bien] utile a tout le monde [. Oo que vous soyez, DIEU vous ramenera tous] a la Resurrection, vous serez recompenses [. DIEU est Omnipotent.) 841 ((1/42)
وَ مِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ وَ إِنَّهُ لَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ وَ مَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (149)
Et d'oo que tu partes, oriente ton visage) ton c ur (vers la Mosquee sacree. Voila bien la verite venant de ton Seigneur. DIEU n'est pas inattentif a ce que vous faites] exterieurement et interieurement, en action et en intention [.) 941 (
وَ مِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ وَ حَيْثُ ما كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلاَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلاَّ الَّذينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلا تَخْشَوْهُمْ وَ اخْشَوْني وَ لِأُتِمَّ نِعْمَتي عَلَيْكُمْ وَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (150)
Et d'oo que tu partes, oriente ton visage vers la Mosquee sacree. Oo que vous soyez,] lors de la Priere [tournez vos visages dans sa direction; afin que les gens n'aient pas d'argument contre vous, sauf ceux d'entre eux qui sont injustes] et que [vous n'avez pas a redouter. Craignez-Moi] pieusement [, pour que Je paracheve Mes bienfaits a votre egard, afin que vous soyez bien guides.) 051 (
كَما أَرْسَلْنا فيكُمْ رَسُولاً مِنْكُمْ يَتْلُوا عَلَيْكُمْ آياتِنا وَ يُزَكِّيكُمْ وَ يُعَلِّمُكُمُ الْكِتابَ وَ الْحِكْمَةَ وَ يُعَلِّمُكُمْ ما لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ (151)
Ainsi Nous vous avons envoye un Prophete choisi parmi vous; il vous recite Nos versets, vous purifie, vous enseigne le Livre et la sagesse, et vous enseigne ce que vous ne saviez point.) 151 (
فَاذْكُرُوني أَذْكُرْكُمْ وَ اشْكُرُوا لي وَ لا تَكْفُرُونِ (152)(1/43)
Souvenez-vous de Moi, Je Me souviendrai de vous. Soyez reconnaissants a Mon egard et ne soyez pas ingrats envers Moi.) 251 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا اسْتَعينُوا بِالصَّبْرِ وَ الصَّلاةِ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرينَ (153)
Croyants, recourez a la patience et a la Priere) perseverez dans la voie de la patience et de la priere (car DIEU est avec ceux qui patientent] sur Son chemin [.) 351 (
Translation)Fakhri(, Page: 42
وَ لا تَقُولُوا لِمَنْ يُقْتَلُ في سَبيلِ اللَّهِ أَمْواتٌ بَلْ أَحْياءٌ وَ لكِنْ لا تَشْعُرُونَ (154)
Ne dites pas que ceux qui sont tues sur le chemin de DIEU sont morts. Au contraire ils sont vivants mais] en majorite [vous ne vous en rendez pas compte.) 451 (
وَ لَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْ ءٍ مِنَ الْخَوْفِ وَ الْجُوعِ وَ نَقْصٍ مِنَ الْأَمْوالِ وَ الْأَنْفُسِ وَ الثَّمَراتِ وَ بَشِّرِ الصَّابِرينَ (155)
Nous vous eprouverons par la peur, la faim, les pertes de biens, de personnes et de recoltes. Annonce la bonne nouvelle a ceux qui patientent] sur Notre chemin [,) 551 (
الَّذينَ إِذا أَصابَتْهُمْ مُصيبَةٌ قالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَ إِنَّا إِلَيْهِ راجِعُونَ (156)
qui disent lorsqu'un malheur les atteint: Nous sommes a DIEU, nous retournerons a Lui.) 651 (
أُولئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَواتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَ رَحْمَةٌ وَ أُولئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ (157)
A eux la benediction de leur Seigneur ainsi qu'une misericorde] les biens particuliers accordes par Lui [, et ceux-la sont les bien guides.) 751 ((1/44)
إِنَّ الصَّفا وَ الْمَرْوَةَ مِنْ شَعائِرِ اللَّهِ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ فَلا جُناحَ عَلَيْهِ أَنْ يَطَّوَّفَ بِهِما وَ مَنْ تَطَوَّعَ خَيْراً فَإِنَّ اللَّهَ شاكِرٌ عَليمٌ (158)
] Les deux collines [Safa et Marwah sont des signes rituels de DIEU. Celui qui fait le Pelerinage a la Maison) la Kacba (ou fait] la visite surerogatoire [l'Umra, nul reproche a lui) c'est une vertu (d'accomplir les] sept [parcours rituels entre ces deux] collines [. Et celui qui accomplit plus de bien] sur le chemin de DIEU [, DIEU est Reconnaissant] et [Omniscient.) 851 (
إِنَّ الَّذينَ يَكْتُمُونَ ما أَنْزَلْنا مِنَ الْبَيِّناتِ وَ الْهُدى مِنْ بَعْدِ ما بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتابِ أُولئِكَ يَلْعَنُهُمُ اللَّهُ وَ يَلْعَنُهُمُ اللاَّعِنُونَ (159)
Ceux qui dissimulent les preuves et le guide que Nous avons reveles aux hommes - - une fois que Nous l'avons indique) le guide (- - dans l'Ecriture] originale [, DIEU les maudit et les maudisseurs) anges, etc. (les maudissent,) 951 (
إِلاَّ الَّذينَ تابُوا وَ أَصْلَحُوا وَ بَيَّنُوا فَأُولئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَ أَنَا التَّوَّابُ الرَّحيمُ (160)
sauf ceux qui se repentent, s'amendent et declarent] ouvertement la verite [, a ceux-la Je leur pardonnerai, car Je suis Celui qui agree le repentir, le Tres-Misericordieux) qui accorde aux croyants repentants sinceres, les biens particuliers (.) 061 (
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا وَ ماتُوا وَ هُمْ كُفَّارٌ أُولئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَ الْمَلائِكَةِ وَ النَّاسِ أَجْمَعينَ (161)(1/45)
Quant a ceux qui font preuve de l'impiete et meurent impies, ils encourront la malediction de DIEU, des anges et de tous les hommes,) 161 (
خالِدينَ فيها لا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذابُ وَ لا هُمْ يُنْظَرُونَ (162)
ils y demeureront perpetuellement; leur chatiment ne sera pas allege) ils subiront le resultat de leurs mauvais actes (, et aucun repit ne leur sera accorde.) 261 (
وَ إِلهُكُمْ إِلهٌ واحِدٌ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ الرَّحْمنُ الرَّحيمُ (163)
Votre DIEU est un DIEU unique) Un, le Createur de l'univers (. Pas d'autre dieu sinon Lui. Il est Tout-Misericordieux et Tres-Misericordieux.) 361 (
Translation)Fakhri(, Page: 52
إِنَّ في خَلْقِ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ اخْتِلافِ اللَّيْلِ وَ النَّهارِ وَ الْفُلْكِ الَّتي تَجْري فِي الْبَحْرِ بِما يَنْفَعُ النَّاسَ وَ ما أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّماءِ مِنْ ماءٍ فَأَحْيا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِها وَ بَثَّ فيها مِنْ كُلِّ دابَّةٍ وَ تَصْريفِ الرِّياحِ وَ السَّحابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّماءِ وَ الْأَرْضِ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (164)
Dans la creation des cieux et de la terre, dans l'alternance du jour et de la nuit, dans le navire qui vogue sur la mer avec ce qu'il apporte de profitable pour les hommes, dans l'eau que DIEU envoie du ciel et par laquelle Il fait revivre la terre quand elle est morte et y dissemine toutes sortes d'animaux, dans le souffle] et la variation [des vents et dans le nuage soumis] et suspendu [entre ciel et terre, il y a des signes pour] attirer a DIEU [ceux qui font usage de leur intelligence] saine [.) 461 ((1/46)
وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يَتَّخِذُ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْداداً يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ وَ الَّذينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ وَ لَوْ يَرَى الَّذينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَميعاً وَ أَنَّ اللَّهَ شَديدُ الْعَذابِ (165)
Il est des hommes qui adoptent en dehors de DIEU des associes) idoles (,] et [ils les aiment comme] ils devraient [aimer DIEU, mais les croyants sont beaucoup plus ardents dans leur amour pour DIEU. Si ceux qui ont commis des injustices pouvaient imaginer lorsqu'ils seront face au chatiment,] ils se rendront compte [que la force tout entiere appartient a DIEU et que DIEU detient un severe chatiment] parfaitement juste [.) 561 (
إِذْ تَبَرَّأَ الَّذينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذينَ اتَّبَعُوا وَ رَأَوُا الْعَذابَ وَ تَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبابُ (166)
Lorsqu'a la vue du chatiment, ceux qui etaient suivis) les chefs criminels (desavoueront ceux qui] les [avaient suivis et que se briseront leurs liens;) 661 (
وَ قالَ الَّذينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَما تَبَرَّؤُا مِنَّا كَذلِكَ يُريهِمُ اللَّهُ أَعْمالَهُمْ حَسَراتٍ عَلَيْهِمْ وَ ما هُمْ بِخارِجينَ مِنَ النَّارِ (167)
et ceux qui auront suivi] les chefs criminels [diront: Ah! Si un retour] en arriere [nous etait possible! nous les desavouerions alors comme ils nous ont desavoues! C'est ainsi que DIEU leur montrera leurs actes,] source de [remords pour eux, et ils ne sortiront pas du Feu) du resultat de leurs actes (.) 761 ((1/47)
يا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الْأَرْضِ حَلالاً طَيِّباً وَ لا تَتَّبِعُوا خُطُواتِ الشَّيْطانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبينٌ (168)
O hommes! De ce qui existe sur la terre, mangez ce qui est licite et pur et ne suivez point les pas) les tentations (de Satan] car [il est pour vous un ennemi declare.) 861 (
إِنَّما يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَ الْفَحْشاءِ وَ أَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ (169)
] Satan [ne vous ordonne que le mal et la turpitude et] vous incite a [dire contre DIEU ce que vous ne savez pas.) 961 (
Translation)Fakhri(, Page: 62
وَ إِذا قيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا ما أَنْزَلَ اللَّهُ قالُوا بَلْ نَتَّبِعُ ما أَلْفَيْنا عَلَيْهِ آباءَنا أَ وَ لَوْ كانَ آباؤُهُمْ لا يَعْقِلُونَ شَيْئاً وَ لا يَهْتَدُونَ (170)
Et quand il leur est dit] aux impies [: Suivez ce que DIEU a fait descendre) revele (, ils disent: Nous suivrons plutot ce sur quoi nous avons trouve nos peres.] Les suivront-ils [meme si leurs peres n'avaient jamais reflechi et n'avaient jamais ete dans le bon chemin?) 071 (
وَ مَثَلُ الَّذينَ كَفَرُوا كَمَثَلِ الَّذي يَنْعِقُ بِما لا يَسْمَعُ إِلاَّ دُعاءً وَ نِداءً صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لا يَعْقِلُونَ (171)
Les impies ressemblent a] un etre qui est en danger et [auquel un] berger [crie] pour le sauver [et qui n'entend qu'un appel et une voix] confuse [; sourds, muets et aveugles, ils ne font pas usage de leur intelligence.) 171 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا كُلُوا مِنْ طَيِّباتِ ما رَزَقْناكُمْ وَ اشْكُرُوا لِلَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ (172)(1/48)
Croyants! Mangez des] nourritures [pures que Nous vous avons donnees et remerciez DIEU, si c'est Lui que vous adorez) vous obeissez (.) 271 (
إِنَّما حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَ الدَّمَ وَ لَحْمَ الْخِنْزيرِ وَ ما أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ باغٍ وَ لا عادٍ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (173)
] DIEU [vous a interdit seulement] de manger la chair d'une bete [morte) de mort naturelle, ou, egorgee sans observer la loi divine (, le sang, la viande de porc et] celle de tout animal [sur lequel on aura] en l'egorgeant [invoque un] nom [autre que] celui de [DIEU.] Mais [quiconque est contraint] d'en user par necessite [, sans] etre pour cela [rebelle ni transgresseur, nul peche ne lui sera impute. En verite, DIEU pardonne] Il est [Tres-Misericordieux] et c'est Lui qui vous accorde Ses bienfaits [.) 371 (
إِنَّ الَّذينَ يَكْتُمُونَ ما أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتابِ وَ يَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَناً قَليلاً أُولئِكَ ما يَأْكُلُونَ في بُطُونِهِمْ إِلاَّ النَّارَ وَ لا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيامَةِ وَ لا يُزَكِّيهِمْ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (174)
Ceux qui cachent ce que DIEU a fait descendre) revele (du Livre ou le vendent a vil prix, voila ceux qui ne se remplissent les entrailles que de Feu; le Jour de la resurrection DIEU ne leur parlera pas, Il ne les absoudra point. Ils subiront un douloureux chatiment) 471 (
أُولئِكَ الَّذينَ اشْتَرَوُا الضَّلالَةَ بِالْهُدى وَ الْعَذابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَما أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ (175)(1/49)
voila ceux qui troquent le droit chemin contre l'egarement, le pardon contre le chatiment. Qu'est-ce qui leur fait supporter le Feu?) Ils s'adonnent sciemment au Feu! () 571 (
ذلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَزَّلَ الْكِتابَ بِالْحَقِّ وَ إِنَّ الَّذينَ اخْتَلَفُوا فِي الْكِتابِ لَفي شِقاقٍ بَعيدٍ (176)
] Le chatiment leur sera inflige [car DIEU a fait descendre le Livre avec la verite. Ceux qui se livrent a des controverses a son sujet, sont en une grave dissidence.) 671 (
Translation)Fakhri(, Page: 72
لَيْسَ الْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَ الْمَغْرِبِ وَ لكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ وَ الْمَلائِكَةِ وَ الْكِتابِ وَ النَّبِيِّينَ وَ آتَى الْمالَ عَلى حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبى وَ الْيَتامى وَ الْمَساكينَ وَ ابْنَ السَّبيلِ وَ السَّائِلينَ وَ فِي الرِّقابِ وَ أَقامَ الصَّلاةَ وَ آتَى الزَّكاةَ وَ الْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذا عاهَدُوا وَ الصَّابِرينَ فِي الْبَأْساءِ وَ الضَّرَّاءِ وَ حينَ الْبَأْسِ أُولئِكَ الَّذينَ صَدَقُوا وَ أُولئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ (177)(1/50)
La bonte] pieuse [ne consiste pas a tourner votre visage vers l'orient ou l'occident] le levant ou le couchant [.] L'homme [bon est celui qui croit en DIEU et au Jour] du jugement [dernier, aux anges, au Livre et aux Prophetes;] l'homme [qui, pour son amour) l'amour de DIEU (, donne de ses biens], pour attache qu'il y soit, [aux proches, aux orphelins, aux necessiteux, aux voyageurs indigents, aux mendiants et pour la liberation des esclaves;] l'homme [qui pratique) observe (la Priere, donne l'Aumone;] les hommes [qui respectent leurs promesses et qui] sur le chemin de DIEU [sont patients dans l'adversite, dans la souffrance et au moment du danger. Voila ceux qui disent vrai, voila ceux qui sont pieux.) 771 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصاصُ فِي الْقَتْلى الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَ الْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَ الْأُنْثى بِالْأُنْثى فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخيهِ شَيْ ءٌ فَاتِّباعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَ أَداءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسانٍ ذلِكَ تَخْفيفٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَ رَحْمَةٌ فَمَنِ اعْتَدى بَعْدَ ذلِكَ فَلَهُ عَذابٌ أَليمٌ (178)
Croyants, le talion vous est prescrit en cas de meurtre: libre pour libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui qui aura beneficie d'une remise de peine de la part de son frere] en religion [, devra prendre des mesures equitables] pour le versement du prix du sang [, et s'en acquitter de la meilleure facon. voila un allegement] de peine, prescrit [par votre Seigneur, une grace. Quiconque apres cela transgresse, aura un douloureux chatiment.) 871 (
وَ لَكُمْ فِي الْقِصاصِ حَياةٌ يا أُولِي الْأَلْبابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (179)(1/51)
Il y a une] garantie de [vie pour vous dans le talion, o hommes doues d'intelligence, afin que vous soyez pieux.) 971 (
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ إِنْ تَرَكَ خَيْراً الْوَصِيَّةُ لِلْوالِدَيْنِ وَ الْأَقْرَبينَ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقينَ (180)
Il vous est prescrit, quand la mort se presente a l'un de vous, s'il laisse des biens, de faire un testament en faveur des parents) son pere et sa mere (et des proches, de maniere] juste et [reconnue equitable. C'est un devoir pour les pieux.) 081 (
فَمَنْ بَدَّلَهُ بَعْدَ ما سَمِعَهُ فَإِنَّما إِثْمُهُ عَلَى الَّذينَ يُبَدِّلُونَهُ إِنَّ اللَّهَ سَميعٌ عَليمٌ (181)
Quiconque modifie) altere un testament (apres l'avoir entendu, le peche ne pesera que sur ceux qui l'ont modifie,] car [DIEU entend tout] et Il est [Omniscient.) 181 (
Translation)Fakhri(, Page: 82
فَمَنْ خافَ مِنْ مُوصٍ جَنَفاً أَوْ إِثْماً فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (182)
Mais celui qui craignant la partialite ou le peche du testateur, reconcilie] les heritiers, conformement a la loi divine [, nul peche) c'est une vertu (pour lui. DIEU pardonne] et Il est [Tres-Misericordieux.) 281 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيامُ كَما كُتِبَ عَلَى الَّذينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (183)
Croyants, le jeune vous est prescrit, comme il a ete prescrit a ceux qui vous ont precedes, afin que vous soyez pieux.) 381 ((1/52)
أَيَّاماً مَعْدُوداتٍ فَمَنْ كانَ مِنْكُمْ مَريضاً أَوْ عَلى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِنْ أَيَّامٍ أُخَرَ وَ عَلَى الَّذينَ يُطيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعامُ مِسْكينٍ فَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْراً فَهُوَ خَيْرٌ لَهُ وَ أَنْ تَصُومُوا خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ (184)
] Le Jeune est observe pendant [un nombre de jours comptes. Celui d'entre vous qui serait malade ou en voyage,] devra jeuner [d'autres jours en nombre egal. Et il incombe a ceux qui ne pourraient le supporter] qu'avec grande difficulte et le rompent [, de le compenser en nourrissant un pauvre; quelqu'un, volontairement, ferait davantage) donnerait plus de nourriture (cela vaudrait mieux pour lui; mais il est mieux pour vous de jeuner, si vous saviez.) 481 (
شَهْرُ رَمَضانَ الَّذي أُنْزِلَ فيهِ الْقُرْآنُ هُدىً لِلنَّاسِ وَ بَيِّناتٍ مِنَ الْهُدى وَ الْفُرْقانِ فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ وَ مَنْ كانَ مَريضاً أَوْ عَلى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِنْ أَيَّامٍ أُخَرَ يُريدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَ لا يُريدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَ لِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَ لِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلى ما هَداكُمْ وَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (185)(1/53)
] Ces jours sont [le mois de Ramadan pendant lequel) a la nuit du Decret divin (fut descendu) revele (le Coran pour guider les hommes, pour montrer clairement le bon chemin et] comme le critere du [discernement. Celui d'entre vous qui est present en ce mois, qu'il jeune. Celui d'entre vous qui serait malade ou en voyage,] qu'il jeune [d'autres jours, en nombre egal. DIEU veut pour vous la facilite, Il ne veut pas pour vous la difficulte. A vous de completer le nombre] de jours [; et glorifiez DIEU qui vous a guides afin que vous soyez reconnaissants.) 581 (
وَ إِذا سَأَلَكَ عِبادي عَنِّي فَإِنِّي قَريبٌ أُجيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذا دَعانِ فَلْيَسْتَجيبُوا لي وَ لْيُؤْمِنُوا بي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ (186)
Et quand Mes serviteurs t'interrogent a Mon sujet, en verite Je suis proche, J'exauce l'appel de celui qui] M' des qu'il M'appelle. Qu'ils repondent a Mon appel et qu'ils croient en Moi afin qu'ils soient bien guides.) 681 (
Translation)Fakhri(, Page: 92
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيامِ الرَّفَثُ إِلى نِسائِكُمْ هُنَّ لِباسٌ لَكُمْ وَ أَنْتُمْ لِباسٌ لَهُنَّ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَخْتانُونَ أَنْفُسَكُمْ فَتابَ عَلَيْكُمْ وَ عَفا عَنْكُمْ فَالْآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَ ابْتَغُوا ما كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَ كُلُوا وَ اشْرَبُوا حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيامَ إِلَى اللَّيْلِ وَ لا تُبَاشِرُوهُنَّ وَ أَنْتُمْ عاكِفُونَ فِي الْمَساجِدِ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلا تَقْرَبُوها كَذلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ آياتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (187)(1/54)
Il vous est permis, la nuit du Jeune, d'avoir des rapports avec vos femmes. Elles sont un vetement pour vous et vous etes un vetement pour elles. DIEU sait que vous vous etes portes prejudice a votre ame. Il a agree votre repentir et vous a pardonnes. Maintenant,] pendant les nuits de Ramadan, il est permis que vous [ayez des rapports avec elles; et cherchez ce que DIEU a prescrit en votre faveur.] La nuit, vous pouvez [manger et boire] des choses licites [jusqu'a ce que se distingue, pour vous, le fil blanc de l'aube du fil noir] de la nuit [, puis jeunez completement jusqu'a] la tombee de [la nuit] suivante [. Et n'ayez pas de rapports avec elles pendant que vous etes en retraite pieuse dans les mosquees. Telles sont les limites] normatives de la loi [de DIEU, ne vous en approchez pas) evitez d'en transgresser (. Ainsi DIEU explique Ses versets] et les signes [aux hommes afin qu'ils soient pieux.) 781 (
وَ لا تَأْكُلُوا أَمْوالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْباطِلِ وَ تُدْلُوا بِها إِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا فَريقاً مِنْ أَمْوالِ النَّاسِ بِالْإِثْمِ وَ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (188)
Ne devorez pas a tort vos biens entre vous, n'en faites pas des presents aux juges] injustes [pour] les corrompre et [vous accaparer une partie des biens des gens, dans le peche) illegitimement (, tandis que vous savez.) 881 (
يَسْئَلُونَكَ عَنِ الْأَهِلَّةِ قُلْ هِيَ مَواقيتُ لِلنَّاسِ وَ الْحَجِّ وَ لَيْسَ الْبِرُّ بِأَنْ تَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ ظُهُورِها وَ لكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقى وَ أْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوابِها وَ اتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (189)(1/55)
Ils t'interrogent sur les croissants lunaires. Dis] - -leur [Ils servent de reperes de temps pour les hommes et pour le Pelerinage. Le bien n'est pas d'entrer dans les maisons par-derriere, mais d'etre pieux. Entrez dans les maisons) les affaires (par la porte) la legalite (et soyez pieux envers DIEU afin que vous parveniez a la felicite.) 981 (
وَ قاتِلُوا في سَبيلِ اللَّهِ الَّذينَ يُقاتِلُونَكُمْ وَ لا تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الْمُعْتَدينَ (190)
Combattez,] en restant [sur le chemin de DIEU,] les corrupteurs [qui vous combattent, mais ne transgressez pas, DIEU n'aime pas les transgresseurs.) 091 (
Translation)Fakhri(, Page: 03
وَ اقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَ أَخْرِجُوهُمْ مِنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ وَ الْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ وَ لا تُقاتِلُوهُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ حَتَّى يُقاتِلُوكُمْ فيهِ فَإِنْ قاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ كَذلِكَ جَزاءُ الْكافِرينَ (191)
Tuez les] pervertisseurs qui vous combattent [partout oo vous les trouvez, chassez-les d'oo ils vous chassaient. Le trouble) chercher a detourner les hommes de leur croyance en DIEU et encourager la perversite (est pire que le meurtre. Mais ne les combattez pas pres de la Mosquee sacree avant qu'ils ne] commencent a [vous y combattre. S'ils vous] y [combattent tuez-les, c'est la punition reservee aux impies.) 191 (
فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (192)
S'ils s'arretent) renoncent aux hostilites (, DIEU pardonne] Il est [Tres-Misericordieux.) 291 ((1/56)
وَ قاتِلُوهُمْ حَتَّى لا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَ يَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ فَإِنِ انْتَهَوْا فَلا عُدْوانَ إِلاَّ عَلَى الظَّالِمينَ (193)
Combattez les] pervertisseurs [jusqu'a ce qu'il n'y ait plus de trouble et que la religion soit] observee [pour DIEU. S'ils s'arretent) renoncent aux hostilites (] rappelez-vous qu' hostilite n'est permise si ce n'est contre les injustes.) 391 (
الشَّهْرُ الْحَرامُ بِالشَّهْرِ الْحَرامِ وَ الْحُرُماتُ قِصاصٌ فَمَنِ اعْتَدى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدى عَلَيْكُمْ وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقينَ (194)
Mois sacre contre mois sacre. Ce qui est sacre exige la loi du talion. Quiconque se montre coupable de transgression envers vous, transgressez) repondez-lui (dans une mesure egale. Soyez pieux envers DIEU et sachez que DIEU est avec les hommes pieux] obeissants aux ordres divins et adorateurs de DIEU [.) 491 (
وَ أَنْفِقُوا في سَبيلِ اللَّهِ وَ لا تُلْقُوا بِأَيْديكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ وَ أَحْسِنُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنينَ (195)
Faites depense sur le chemin de DIEU.] En vous y opposant [ne vous lancez pas de vos propres mains dans la perdition. Faites le bien. DIEU aime ceux qui] devoues a DIEU [pratiquent le bien.) 591 ((1/57)
وَ أَتِمُّوا الْحَجَّ وَ الْعُمْرَةَ لِلَّهِ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ وَ لا تَحْلِقُوا رُؤُسَكُمْ حَتَّى يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ فَمَنْ كانَ مِنْكُمْ مَريضاً أَوْ بِهِ أَذىً مِنْ رَأْسِهِ فَفِدْيَةٌ مِنْ صِيامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ فَإِذا أَمِنْتُمْ فَمَنْ تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيامُ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ فِي الْحَجِّ وَ سَبْعَةٍ إِذا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةٌ كامِلَةٌ ذلِكَ لِمَنْ لَمْ يَكُنْ أَهْلُهُ حاضِرِي الْمَسْجِدِ الْحَرامِ وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَديدُ الْعِقابِ (196)
Accomplissez le HAJJ) Pelerinage (et l'cUmra pour] l'amour de [DIEU. Et si vous etes empeches, recourez a une offrande facile. Ne vous rasez pas la tete avant que l'offrande ne soit] immolee [au lieu] d'immolation [. Si l'un de vous est malade ou souffre d'une affection de la tete] et se rase avant, il devra [compenser en jeune ou en aumone ou en offrant un sacrifice. Lorsque vous serez en situation de securite] les actes s'accompliront ainsi: [celui qui aura pu jouir de cUmra en attendant le Pelerinage,] sacrifiera [une offrande facile; celui qui n'en trouve pas jeunera trois jours pendant le Pelerinage et sept jours une fois rentre] chez lui [, soit en tout dix jours. Cela] est decrete [pour celui dont la famille n'habite pas pres de la Mosquee sacree) la Mecque (. Soyez pieux envers DIEU, et sachez bien que DIEU a le chatiment] correctif [severe.) 691 (
Translation)Fakhri(, Page: 13(1/58)
الْحَجُّ أَشْهُرٌ مَعْلُوماتٌ فَمَنْ فَرَضَ فيهِنَّ الْحَجَّ فَلا رَفَثَ وَ لا فُسُوقَ وَ لا جِدالَ فِي الْحَجِّ وَ ما تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ اللَّهُ وَ تَزَوَّدُوا فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوى وَ اتَّقُونِ يا أُولِي الْأَلْبابِ (197)
Le] temps du [Pelerinage est] situe en [des mois connus. Celui qui se decide de le pratiquer pendant ces] mois [, pas de rapport sexuel, pas de libertinage, pas de dispute pendant le Pelerinage. DIEU sait le bien que vous faites. Munissez-vous de viatique; le meilleur viatique est la piete. Soyez pieux envers Moi, o hommes doues d'intelligence.) 791 (
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُناحٌ أَنْ تَبْتَغُوا فَضْلاً مِنْ رَبِّكُمْ فَإِذا أَفَضْتُمْ مِنْ عَرَفاتٍ فَاذْكُرُوا اللَّهَ عِنْدَ الْمَشْعَرِ الْحَرامِ وَ اذْكُرُوهُ كَما هَداكُمْ وَ إِنْ كُنْتُمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّالِّينَ (198)
Nul grief a vous faire alors si vous cherchez une grace du Seigneur] concernant la vie presente [. Quand vous serez partis de cArafat, invoquez DIEU pres du lieu sacre de perception) al-mashcarul-haram (. Et invoquez-Le alors suivant la facon dont Il vous a guides, bien qu'auparavant vous fussiez du nombre des egares.) 891 (
ثُمَّ أَفيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفاضَ النَّاسُ وَ اسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (199)
Ensuite partez d'oo partent les hommes. Demandez pardon a DIEU, car DIEU pardonne] et Il est [Tres-Misericordieux) Il vous accorde les biens (.) 991 ((1/59)
فَإِذا قَضَيْتُمْ مَناسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَذِكْرِكُمْ آباءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْراً فَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ رَبَّنا آتِنا فِي الدُّنْيا وَ ما لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلاقٍ (200)
Quand vous avez acheve vos rites, invoquez DIEU comme vous invoquez vos peres et mieux encore. Parmi les hommes, il en est qui disent: Seigneur! Donne-nous] n'importe quel bien) meme mal acquis ( [dans ce monde. Pas de part pour eux dans la vie future.) 002 (
وَ مِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ رَبَّنا آتِنا فِي الدُّنْيا حَسَنَةً وَ فِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَ قِنا عَذابَ النَّارِ (201)
D'autres disent: Seigneur! Donne-nous] les [bons] biens [dans ce monde et] les [bons] biens [dans la vie future, et preserve-nous du chatiment du Feu.) 102 (
أُولئِكَ لَهُمْ نَصيبٌ مِمَّا كَسَبُوا وَ اللَّهُ سَريعُ الْحِسابِ (202)
Ceux-ci auront une] belle [part selon ce qu'ils auront acquis; DIEU est Prompt au compte.) 202 (
Translation)Fakhri(, Page: 23
وَ اذْكُرُوا اللَّهَ في أَيَّامٍ مَعْدُوداتٍ فَمَنْ تَعَجَّلَ في يَوْمَيْنِ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ وَ مَنْ تَأَخَّرَ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنِ اتَّقى وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ اعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (203)
Invoquez DIEU pendant des jours comptes. Pour celui qui se comportera pieusement, point de peche a se hater] de partir [au bout de deux jours, point de peche] non plus [a s'attarder) rester trois nuits (. Soyez pieux envers DIEU et sachez que vous serez rassembles devant Lui.) 302 (
وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ يُشْهِدُ اللَّهَ عَلى ما في قَلْبِهِ وَ هُوَ أَلَدُّ الْخِصامِ (204)(1/60)
Parmi les hommes, il y a celui dont la parole concernant la vie d'ici-bas te plait. Il prend DIEU a temoin de ce qu'il a dans le c ur,] tandis qu' est le plus acharne des ennemis] qui ment et querelle avec les croyants [.) 402 (
وَ إِذا تَوَلَّى سَعى فِي الْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فيها وَ يُهْلِكَ الْحَرْثَ وَ النَّسْلَ وَ اللَّهُ لا يُحِبُّ الْفَسادَ (205)
Des qu'il tourne le dos) des qu'il te quitte (, il fait tout ce qu'il peut pour semer la corruption sur terre, pour ravager recolte et betail. Et DIEU n'aime pas la corruption.) 502 (
وَ إِذا قيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْإِثْمِ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ وَ لَبِئْسَ الْمِهادُ (206)
Quand on dit] a l'injuste corrupteur, impie, querelleur, ... [: Sois pieux envers DIEU, l'orgueil injuste le pousse a commettre] encore [de peches. L'Enfer lui suffira] comme retribution [et quelle desagreable sejour!) 602 (
وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْري نَفْسَهُ ابْتِغاءَ مَرْضاتِ اللَّهِ وَ اللَّهُ رَؤُفٌ بِالْعِبادِ (207)
] Tandis qu' y a parmi les hommes celui qui, en cherchant l'agrement de DIEU, sacrifie son ame] pour Sa cause [. DIEU est Clement envers Ses adorateurs.) 702 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا ادْخُلُوا فِي السِّلْمِ كَافَّةً وَ لا تَتَّبِعُوا خُطُواتِ الشَّيْطانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبينٌ (208)
Croyants, entrez tous] tout a fait [dans la soumission) l'obeissance aux enseignements de DIEU, adorez-Le (et ne suivez point les pas) les tentations (de Satan, car] Satan [est pour vous un ennemi declare.) 802 (
فَإِنْ زَلَلْتُمْ مِنْ بَعْدِ ما جاءَتْكُمُ الْبَيِّناتُ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَزيزٌ حَكيمٌ (209)(1/61)
Si vous trebuchez apres que vous sont venues les preuves, sachez bien] que vous ne pourrez fuir la justice divine et [que DIEU est Puissant honore] et [Sage.) 902 (
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلاَّ أَنْ يَأْتِيَهُمُ اللَّهُ في ظُلَلٍ مِنَ الْغَمامِ وَ الْمَلائِكَةُ وَ قُضِيَ الْأَمْرُ وَ إِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ (210)
Q'attendent-ils] les impies, injustes, ... [sinon que DIEU vienne a eux dans les penombres de la nuee, les anges] L'accompagnent [et que l'ordre soit decrete? Les affaires seront ramenees) presentees (a DIEU] et jugees [.) 012 (
Translation)Fakhri(, Page: 33
سَلْ بَني إِسْرائيلَ كَمْ آتَيْناهُمْ مِنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ وَ مَنْ يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ ما جاءَتْهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَديدُ الْعِقابِ (211)
Interroge les enfants d'Israel) Jacob (: Combien de signes] et de versets [manifestes que Nous] ne [leur avons apportes. Quiconque altere un bien) un don (de DIEU apres qu'il lui est parvenu, DIEU a certes le chatiment severe.) 112 (
زُيِّنَ لِلَّذينَ كَفَرُوا الْحَياةُ الدُّنْيا وَ يَسْخَرُونَ مِنَ الَّذينَ آمَنُوا وَ الَّذينَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ وَ اللَّهُ يَرْزُقُ مَنْ يَشاءُ بِغَيْرِ حِسابٍ (212)
La vie d'ici-bas est paree] de mille attraits [aux] yeux des [impies] injustes, hypocrites, idolatres, ..., qui ont detruit leur c ur [et ils rient des croyants. Mais ceux qui sont pieux seront au-dessus d'eux le Jour de la Resurrection. DIEU accorde Ses dons a qui Il veut, abondamment] ou, par des voies inattendues [.) 212 ((1/62)
كانَ النَّاسُ أُمَّةً واحِدَةً فَبَعَثَ اللَّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرينَ وَ مُنْذِرينَ وَ أَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فيمَا اخْتَلَفُوا فيهِ وَ مَا اخْتَلَفَ فيهِ إِلاَّ الَّذينَ أُوتُوهُ مِنْ بَعْدِ ما جاءَتْهُمُ الْبَيِّناتُ بَغْياً بَيْنَهُمْ فَهَدَى اللَّهُ الَّذينَ آمَنُوا لِمَا اخْتَلَفُوا فيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ وَ اللَّهُ يَهْدي مَنْ يَشاءُ إِلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ (213)
Les hommes formaient une meme communaute. DIEU envoya les Prophetes pour] leur [apporter la bonne nouvelle) montrer le bon chemin (et pour] les [avertir] des dangers qu'existent dans les mauvais chemins [, et Il fit descendre avec eux le Livre en toute verite pour arbitrer entre les hommes au sujet de ce sur quoi ils etaient en desaccord. Ne se sont mis en desaccord a son sujet que ceux a qui il etait donne, malgre les preuves qui leur furent venues,] et ce [par l'esprit d'injustice qui regnait entre eux) injustes (. DIEU, par Sa grace, guida les croyants vers la verite au sujet de laquelle] les autres [etaient en desaccord. DIEU guide qui Il veut] ou, celui qui le veut sincerement [sur la voie droite.) 312 (
أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَ لَمَّا يَأْتِكُمْ مَثَلُ الَّذينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ مَسَّتْهُمُ الْبَأْساءُ وَ الضَّرَّاءُ وَ زُلْزِلُوا حَتَّى يَقُولَ الرَّسُولُ وَ الَّذينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتى نَصْرُ اللَّهِ أَلا إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَريبٌ (214)(1/63)
Est-ce que vous vous etes imagines entrer au Paradis sans avoir subi les] epreuves [semblables a celles que subirent ceux qui vecurent avant vous? Ils furent touches par les calamites et les miseres. Ils furent secoues au point que le Prophete et les croyants avec lui dirent: A quand le secours de DIEU? Remarquez que le secours de DIEU est tout proche.) 412 (
يَسْئَلُونَكَ ما ذا يُنْفِقُونَ قُلْ ما أَنْفَقْتُمْ مِنْ خَيْرٍ فَلِلْوالِدَيْنِ وَ الْأَقْرَبينَ وَ الْيَتامى وَ الْمَساكينِ وَ ابْنِ السَّبيلِ وَ ما تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَليمٌ (215)
Ils t'interrogent au sujet de ce qu'ils doivent depenser] pour la cause de DIEU [. Dis] - -leur [: Ce que vous depensez comme bien doit etre pour le pere et la mere, les proches, les orphelins, les pauvres et les voyageurs necessiteux] dans le chemin de DIEU [. Quelque bien que vous fassiez, DIEU le sait.) 512 (
Translation)Fakhri(, Page: 43
كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتالُ وَ هُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَ عَسى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئاً وَ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَ عَسى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئاً وَ هُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ وَ أَنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ (216)
Le combat] et le travail [vous est prescrit et il vous parait repugnant) difficile (. Il se peut que vous repugniez a une chose alors qu'elle est un bien pour vous, et il se peut que vous aimiez une chose alors qu'elle est un mal pour vous. DIEU sait, et vous, vous ne savez pas.) 612 ((1/64)
يَسْئَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرامِ قِتالٍ فيهِ قُلْ قِتالٌ فيهِ كَبيرٌ وَ صَدٌّ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ وَ كُفْرٌ بِهِ وَ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ وَ إِخْراجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِنْدَ اللَّهِ وَ الْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ وَ لا يَزالُونَ يُقاتِلُونَكُمْ حَتَّى يَرُدُّوكُمْ عَنْ دينِكُمْ إِنِ اسْتَطاعُوا وَ مَنْ يَرْتَدِدْ مِنْكُمْ عَنْ دينِهِ فَيَمُتْ وَ هُوَ كافِرٌ فَأُولئِكَ حَبِطَتْ أَعْمالُهُمْ فِي الدُّنْيا وَ الْآخِرَةِ وَ أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فيها خالِدُونَ (217)
On t'interrogent sur le mois sacre et faire la guerre pendant] ce mois [. Dis] - -leur [: Faire la guerre en] ce mois [est] un peche [grave, mais empecher] les hommes [de suivre le chemin de DIEU, etre impie envers Lui, et] elever des obstacles sur le chemin de [la Mosquee sacree et chasser de la ses habitants,] tout cela [est plus grave encore devant DIEU. Et le trouble) chercher a detourner les hommes de leur croyance en DIEU, et repandre la perversite (est plus grave que le meurtre.] Les idolatres et les impies [ne cesseront pas de vous combattre jusqu'a vous faire detourner de votre religion s'ils le peuvent. Ceux d'entre vous qui apostasieraient et mourraient impies, leurs actions echoueront en ce monde et dans le monde future; ce sont les compagnons du Feu oo ils demeureront perpetuellement.) 712 (
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا وَ الَّذينَ هاجَرُوا وَ جاهَدُوا في سَبيلِ اللَّهِ أُولئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحيمٌ (218)(1/65)
Ceux qui croient et ceux qui emigrent et combattent] et travaillent [pour la cause de DIEU, voila ceux qui esperent la misericorde) les biens accordes de la part (de DIEU. DIEU pardonne] et Il est [Tres-Misericordieux] accorde les biens particuliers [.) 812 (
يَسْئَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَ الْمَيْسِرِ قُلْ فيهِما إِثْمٌ كَبيرٌ وَ مَنافِعُ لِلنَّاسِ وَ إِثْمُهُما أَكْبَرُ مِنْ نَفْعِهِما وَ يَسْئَلُونَكَ ما ذا يُنْفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ كَذلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآياتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ (219)
Ils t'interrogent sur le vin et le jeu de hasard. Dis] - -leur [: Dans les deux il y a un peche grave et quelques profits pour les hommes; mais dans les deux, le peche est beaucoup plus grand que le profit. Et ils t'interrogent: Que doit-on depenser] en charite [? Dis: Depenser ce que vous pouvez] ni gaspiller ni etre avare; ou, l'excedent de vos biens [. DIEU vous explique ainsi les versets] et les signes [afin que vous reflechissiez;) 912 (
Translation)Fakhri(, Page: 53
فِي الدُّنْيا وَ الْآخِرَةِ وَ يَسْئَلُونَكَ عَنِ الْيَتامى قُلْ إِصْلاحٌ لَهُمْ خَيْرٌ وَ إِنْ تُخالِطُوهُمْ فَإِخْوانُكُمْ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَزيزٌ حَكيمٌ (220)(1/66)
] reflechissez [sur la vie presente et la vie future. Et ils t'interrogent sur les orphelins. Dis: Ameliorer leur situation est une bonne action. Si] pour ce qui concerne leurs biens [vous les melez a vous) par ex. vous les associez honnetement a vos affaires (] il n'y a aucun mal a cela car [ils sont vos freres] en religion [. DIEU distingue celui qui ameliore] la situation des gens [de celui qui seme la corruption. Si DIEU voulait, Il vous surchargerait. DIEU est Puissant honore] et [Sage.) 022 (
وَ لا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكاتِ حَتَّى يُؤْمِنَّ وَ لَأَمَةٌ مُؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِنْ مُشْرِكَةٍ وَ لَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَ لا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكينَ حَتَّى يُؤْمِنُوا وَ لَعَبْدٌ مُؤْمِنٌ خَيْرٌ مِنْ مُشْرِكٍ وَ لَوْ أَعْجَبَكُمْ أُولئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَ اللَّهُ يَدْعُوا إِلَى الْجَنَّةِ وَ الْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ وَ يُبَيِّنُ آياتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (221)
N'epousez point les femmes polytheistes) qui donnent des associes a DIEU (avant qu'elles ne croient] en DIEU l'Unique [; une esclave croyante vaut mieux qu'une femme polytheiste meme si celle-ci vous emerveille. Ne mariez pas] vos filles [aux hommes polytheistes avant qu'ils ne croient] en DIEU l'Unique [; un esclave croyant vaut mieux qu'un homme polytheiste meme si celui-ci vous emerveille.] Les polytheistes, idolatres, etc. [vous appellent au Feu; mais DIEU vous appelle au Paradis et au pardon, avec Sa permission) biwilayatihi (; Il explique clairement Ses versets aux hommes, peut-etre mediteront-ils.) 122 ((1/67)
وَ يَسْئَلُونَكَ عَنِ الْمَحيضِ قُلْ هُوَ أَذىً فَاعْتَزِلُوا النِّساءَ فِي الْمَحيضِ وَ لا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّى يَطْهُرْنَ فَإِذا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ التَّوَّابينَ وَ يُحِبُّ الْمُتَطَهِّرينَ (222)
Et ils t'interrogent sur la menstruation. Dis] - -leur [: C'est une affection] qui cause parfois des douleurs; ou, il) avoir des rapports sexuels en cette periode (est nocif [; evitez les rapports avec les femmes durant la menstruation; n'ayez de rapport charnel avec elles qu'une fois purifiees. Quand elles sont purifiees, venez a elles suivant ce que DIEU vous a prescrit. DIEU aime ceux qui se repentent et Il aime ceux qui se purifient] ame, c ur, corps et vie [.) 222 (
نِساؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ وَ قَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ اعْلَمُوا أَنَّكُمْ مُلاقُوهُ وَ بَشِّرِ الْمُؤْمِنينَ (223)
Vos femmes sont pour vous] comme [un champ] de culture [. Allez a votre champ a votre guise, et accomplissez a l'avance] quelques uvres meritoires, aumone, etc. [pour vous-memes. Craignez] pieusement [DIEU et sachez bien que vous Le rencontrerez. Et annonce aux croyants la bonne nouvelle) le salut (.) 322 (
وَ لا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لِأَيْمانِكُمْ أَنْ تَبَرُّوا وَ تَتَّقُوا وَ تُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ وَ اللَّهُ سَميعٌ عَليمٌ (224)
Ne faites pas] du nom [de DIEU, dans vos serments, un pretexte vous dispensant d'etres bons et pieux ou de reconcilier les hommes. DIEU entend tout] et Il est [Omniscient.) 422 (
Translation)Fakhri(, Page: 63(1/68)
لا يُؤاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ في أَيْمانِكُمْ وَ لكِنْ يُؤاخِذُكُمْ بِما كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ وَ اللَّهُ غَفُورٌ حَليمٌ (225)
DIEU ne vous reprimande pas pour vos paroles prononcees a la legere dans vos serments, mais Il vous reprimande pour ce que vos c urs auront acquis. DIEU pardonne] et Il est [Indulgent.) 522 (
لِلَّذينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ فَإِنْ فاؤُ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (226)
Pour ceux qui jurent de ne plus avoir des rapports avec leurs femmes, il y a un delai d'attente] maximale [de quatre mois. Et s'ils reviennent] sur leur serment [, certes DIEU pardonne] Il est [Tres-Misericordieux) Tres-Bienfaiteur (.) 622 (
وَ إِنْ عَزَمُوا الطَّلاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَميعٌ عَليمٌ (227)
Mais s'ils se decident au divorce, DIEU entend tout] et Il est [Omniscient.) 722 (
وَ الْمُطَلَّقاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ ثَلاثَةَ قُرُوءٍ وَ لا يَحِلُّ لَهُنَّ أَنْ يَكْتُمْنَ ما خَلَقَ اللَّهُ في أَرْحامِهِنَّ إِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ وَ بُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ في ذلِكَ إِنْ أَرادُوا إِصْلاحاً وَ لَهُنَّ مِثْلُ الَّذي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَ لِلرِّجالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ وَ اللَّهُ عَزيزٌ حَكيمٌ (228)(1/69)
Les femmes divorcees observeront un delai d'attente de trois menstruation. Il ne leur est pas permis de cacher ce que DIEU a cree en leur sein si elles croient en DIEU et au Jour] du jugement [dernier. Et leur mari sera plus en droit de les reprendre pendant ce delai, s'ils desirent une reconciliation.] Quant a elles [elles ont] des droits [equivalents a leurs obligations, selon les convenances] respectant la loi divine [. Et les hommes ont une preeminence sur elles. DIEU est Puissant honore] et [Sage.) 822 (
الطَّلاقُ مَرَّتانِ فَإِمْساكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْريحٌ بِإِحْسانٍ وَ لا يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئاً إِلاَّ أَنْ يَخافا أَلاَّ يُقيما حُدُودَ اللَّهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ يُقيما حُدُودَ اللَّهِ فَلا جُناحَ عَلَيْهِما فيمَا افْتَدَتْ بِهِ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلا تَعْتَدُوها وَ مَنْ يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَأُولئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ (229)
Le divorce]" reversible" [est permis seulement deux fois: soit de retenir] l'epouse [selon les convenances, soit] la [laisser libre] par le divorce [avec bonte. Et il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur avez donne, a moins que les deux] epoux [ne risquent de ne pas observer les limites] normatives venant [de DIEU. Si vous craignez de ne pas observer les limites] normatives [de DIEU, alors ce n'est pas un peche pour eux si la femme] pour avoir le divorce [offre une compensation. Telles sont les limites] normatives [de DIEU, ne les transgressez pas. Ceux qui transgressent les limites] normatives [de DIEU, ces gens-ci seront injustes.) 922 ((1/70)
فَإِنْ طَلَّقَها فَلا تَحِلُّ لَهُ مِنْ بَعْدُ حَتَّى تَنْكِحَ زَوْجاً غَيْرَهُ فَإِنْ طَلَّقَها فَلا جُناحَ عَلَيْهِما أَنْ يَتَراجَعا إِنْ ظَنَّا أَنْ يُقيما حُدُودَ اللَّهِ وَ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ يُبَيِّنُها لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (230)
Si] le mari [divorce avec elle] la troisieme fois [alors elle ne lui sera plus licite avant d'etre mariee a un autre et si] ce dernier [divorce avec elle, alors il n'y a pas de reproche a faire a ce qu'ils) la femme et son ex-mari (reviennent l'un vers l'autre pourvu qu'ils estiment tous deux se conformer aux limites] normatives [de DIEU. Telles sont les limites] normatives [de DIEU] a ce sujet [.] DIEU [les expose clairement a l'intention de ceux qui savent.) 032 (
Translation)Fakhri(, Page: 73
وَ إِذا طَلَّقْتُمُ النِّساءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَ لا تُمْسِكُوهُنَّ ضِراراً لِتَعْتَدُوا وَ مَنْ يَفْعَلْ ذلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ وَ لا تَتَّخِذُوا آياتِ اللَّهِ هُزُواً وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَ ما أَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِنَ الْكِتابِ وَ الْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهِ وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَليمٌ (231)(1/71)
Quand vous divorcez de] vos [femmes et qu'elles ont rempli leur delai, reprenez-les convenablement ou laissez-les libres convenablement. Mais ne les reprenez pas en vue de leur causer quelque prejudice, vous transgresseriez alors] les lois [et celui qui agirait ainsi se ferait du tort a lui-meme. Ne prenez point en derision les versets] et les signes [de DIEU. Souvenez-vous des bienfaits de DIEU a votre egard et de ce qu'Il vous a fait descendre) revele (du Livre et de la Sagesse par lesquels Il vous exhorte. Craignez] pieusement [DIEU et sachez que DIEU est Omniscient.) 132 (
وَ إِذا طَلَّقْتُمُ النِّساءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلا تَعْضُلُوهُنَّ أَنْ يَنْكِحْنَ أَزْواجَهُنَّ إِذا تَراضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوفِ ذلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَنْ كانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ ذلِكُمْ أَزْكى لَكُمْ وَ أَطْهَرُ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ وَ أَنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ (232)
Et quand vous divorcez de] vos [femmes et qu'elles ont rempli leur delai, ne les empechez pas de se remarier avec leur ex-mari, s'ils se sont mis d'accord convenablement. Voila a quoi est exhorte celui qui parmi vous croit en DIEU et au Jour] du jugement [dernier. Voila ce qui est plus decent et plus pur) honnete (pour vous. DIEU sait et vous ne savez pas.) 232 ((1/72)
وَ الْوالِداتُ يُرْضِعْنَ أَوْلادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كامِلَيْنِ لِمَنْ أَرادَ أَنْ يُتِمَّ الرَّضاعَةَ وَ عَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَ كِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ لا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلاَّ وُسْعَها لا تُضَارَّ والِدَةٌ بِوَلَدِها وَ لا مَوْلُودٌ لَهُ بِوَلَدِهِ وَ عَلَى الْوارِثِ مِثْلُ ذلِكَ فَإِنْ أَرادا فِصالاً عَنْ تَراضٍ مِنْهُما وَ تَشاوُرٍ فَلا جُناحَ عَلَيْهِما وَ إِنْ أَرَدْتُمْ أَنْ تَسْتَرْضِعُوا أَوْلادَكُمْ فَلا جُناحَ عَلَيْكُمْ إِذا سَلَّمْتُمْ ما آتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوفِ وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِما تَعْمَلُونَ بَصيرٌ (233)
Les meres allaiteront leurs enfants deux annees entieres;] ceci [pour celui qui veut que l'allaitement soit complet. Au pere de l'enfant de les nourrir et vetir convenablement. A une personne n'est propose un devoir que selon ses possibilites. Une mere ne subira pas de dommage] decisif [pour son enfant, ni le pere, pour son enfant] ou, une mere ne doit pas leser son enfant, ni un pere [. La meme] obligation incombe [a l'heritier. Si d'un commun accord, et apres consultation mutuelle, ils veulent sevrer l'enfant, aucune faute ne leur sera reprochee. Et si vous voulez donner vos enfants en nourrice, aucune faute ne vous sera reprochee a condition que vous acquittiez le salaire convenu) la part de la mere et de l'enfant (convenablement] et honnetement [. Craignez] pieusement [DIEU, et sachez que DIEU voit vos actes.) 332 (
Translation)Fakhri(, Page: 83(1/73)
وَ الَّذينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَ يَذَرُونَ أَزْواجاً يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَ عَشْراً فَإِذا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلا جُناحَ عَلَيْكُمْ فيما فَعَلْنَ في أَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ خَبيرٌ (234)
Ceux parmi vous qui meurent et laissent des epouses, que celles-ci observent un delai d'attente de quatre mois et dix jours. Lorsqu'elles termineront leur delai, pas de grief contre vous] tuteurs [si elles agissent de leurs personnes d'une maniere convenable. DIEU connait bien vos actes.) 432 (
وَ لا جُناحَ عَلَيْكُمْ فيما عَرَّضْتُمْ بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّساءِ أَوْ أَكْنَنْتُمْ في أَنْفُسِكُمْ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَ لكِنْ لا تُواعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلاَّ أَنْ تَقُولُوا قَوْلاً مَعْرُوفاً وَ لا تَعْزِمُوا عُقْدَةَ النِّكاحِ حَتَّى يَبْلُغَ الْكِتابُ أَجَلَهُ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ ما في أَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَليمٌ (235)
Nul grief contre vous si vous faites allusion a une demande en mariage aux femmes] veuves, en delai d'attente [ou d'en garder secrete l'intention; DIEU sait que vous la leur proposerez; mais ne leur promettez rien en secret; dites-leur simplement les paroles] honnetes [qui conviennent. Ne vous decidez pas au contrat de mariage avant l'expiration du delai prescrit. Sachez que DIEU sait ce qui est en vous-memes) votre c ur (. Craignez] pieusement [- -] DIEU [, et sachez bien que DIEU pardonne] et Il est [Indulgent.) 532 ((1/74)
لا جُناحَ عَلَيْكُمْ إِنْ طَلَّقْتُمُ النِّساءَ ما لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَريضَةً وَ مَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَ عَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتاعاً بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنينَ (236)
Pas de peche pour vous si vous divorcez des femmes que vous n'avez pas touchees et a qui vous n'avez pas fixe leur dot. Donnez-leur - - l'homme aise selon ses possibilites et l'indigent selon les siennes - - un don convenable; c'est la un devoir pour ceux qui font le bien.) 632 (
وَ إِنْ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ وَ قَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَريضَةً فَنِصْفُ ما فَرَضْتُمْ إِلاَّ أَنْ يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَا الَّذي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكاحِ وَ أَنْ تَعْفُوا أَقْرَبُ لِلتَّقْوى وَ لا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِما تَعْمَلُونَ بَصيرٌ (237)
Si vous divorcez d'elles avant de les avoir touchees mais que vous ayez fixe la dot, alors] vous etes tenus de leur donner [la moitie de ce que vous avez fixe, a moins qu'elles ne vous] en [fassent remise gracieuse,] elle, [ou celui qui tenait en main le lien du mariage) le tuteur (. Et que vous fassiez grace est plus proche de la piete. N'oubliez pas d'etre genereux entre vous. En verite, DIEU voit parfaitement ce que vous faites.) 732 (
Translation)Fakhri(, Page: 93
حافِظُوا عَلَى الصَّلَواتِ وَ الصَّلاةِ الْوُسْطى وَ قُومُوا لِلَّهِ قانِتينَ (238)
Veillez assidument aux Prieres et a la Priere mediane; et tenez-vous devant DIEU humblement et avec soumission) par un grand recueillement (.) 832 ((1/75)
فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجالاً أَوْ رُكْباناً فَإِذا أَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَما عَلَّمَكُمْ ما لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ (239)
Si vous craignez] un danger, alors accomplissez la Priere [en etat de marche a pied] que vous etes [ou sur votre monture; mais une fois en securite, invoquez DIEU) et accomplissez la Priere (comme Il vous a enseigne ce que vous ne saviez pas.) 932 (
وَ الَّذينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَ يَذَرُونَ أَزْواجاً وَصِيَّةً لِأَزْواجِهِمْ مَتاعاً إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْراجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلا جُناحَ عَلَيْكُمْ في ما فَعَلْنَ في أَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَعْرُوفٍ وَ اللَّهُ عَزيزٌ حَكيمٌ (240)
Ceux parmi vous qui meurent et laissent des epouses, feront, en faveur de leurs epouses, un testament pourvoyant] un heritage legs pour assurer leur entretiens [durant un an sans qu'on ne les deloge] vu qu'elle ne quittent pas le domicile conjugal et ne se remarient pas [. Si elles quittent] le domicile, elles n'auront plus droit au legs et [pas de reproche a faire a vous] tuteurs [si elles agissent de leurs personnes d'une maniere convenable. DIEU est Puissant honore] et [Sage.) 042 (
وَ لِلْمُطَلَّقاتِ مَتاعٌ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقينَ (241)
Les femmes divorcees auront droit a un bien] accorde [convenablement] par leur mari [, c'est un devoir pour ceux qui sont pieux.) 142 (
كَذلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آياتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (242)
DIEU vous explique ainsi Ses versets] et les signes [. Peut-etre raisonnerez-vous.) 242 ((1/76)
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذينَ خَرَجُوا مِنْ دِيارِهِمْ وَ هُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَقالَ لَهُمُ اللَّهُ مُوتُوا ثُمَّ أَحْياهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَشْكُرُونَ (243)
N'as-tu pas vu ceux qui, par milliers, sont sortis de leurs demeures par crainte de la mort? DIEU leur a dit mourez! Puis Il les a fait revivre. DIEU est plein de bonte pour les hommes, mais les hommes, pour la plupart, ne sont pas reconnaissants.) 342 (
وَ قاتِلُوا في سَبيلِ اللَّهِ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ سَميعٌ عَليمٌ (244)
Combattez) travaillez (sur le chemin) pour la cause (de DIEU et sachez que DIEU entend tout] et Il est [Omniscient.) 442 (
مَنْ ذَا الَّذي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضاً حَسَناً فَيُضاعِفَهُ لَهُ أَضْعافاً كَثيرَةً وَ اللَّهُ يَقْبِضُ وَ يَبْصُطُ وَ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (245)
Qui est-ce qui va preter a DIEU un beau pret?] DIEU [le lui rendra multiplie plusieurs fois. DIEU restreint] les biens accordes aux hommes [ou] les [etend et vous serez ramenes vers Lui.) 542 (
Translation)Fakhri(, Page: 04
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الْمَلَإِ مِنْ بَني إِسْرائيلَ مِنْ بَعْدِ مُوسى إِذْ قالُوا لِنَبِيٍّ لَهُمُ ابْعَثْ لَنا مَلِكاً نُقاتِلْ في سَبيلِ اللَّهِ قالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتالُ أَلاَّ تُقاتِلُوا قالُوا وَ ما لَنا أَلاَّ نُقاتِلَ في سَبيلِ اللَّهِ وَ قَدْ أُخْرِجْنا مِنْ دِيارِنا وَ أَبْنائِنا فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتالُ تَوَلَّوْا إِلاَّ قَليلاً مِنْهُمْ وَ اللَّهُ عَليمٌ بِالظَّالِمينَ (246)(1/77)
N'as-tu pas vu l'assemblee de notables des enfants d'Israel) Jacob (apres] la mort de [Moise? Ils dirent a l'un de leurs Prophetes: Choisis-nous un roi pour que nous combattions] sous son ordre [sur le chemin de DIEU.] Le Prophete leur [dit: S'il vous est prescrit de combattre, il se peut que vous ne combattiez pas. Ils dirent: Comment se pourrait-il que nous ne combattions pas sur le chemin de DIEU alors que nous avons ete expulses de nos demeures et] qu'on a capture [nos enfants? Mais quand le combat leur fut prescrit, ils tournerent le dos exception faites d'un petit nombre d'entre eux. DIEU connait bien les injustes.) 642 (
وَ قالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طالُوتَ مَلِكاً قالُوا أَنَّى يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنا وَ نَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَ لَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِنَ الْمالِ قالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفاهُ عَلَيْكُمْ وَ زادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَ الْجِسْمِ وَ اللَّهُ يُؤْتي مُلْكَهُ مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ واسِعٌ عَليمٌ (247)
Leur Prophete leur dit: DIEU vous a choisi Talout) Saul (pour roi. Ils dirent: Comment aurait-il de royaute sur nous? Nous avons plus de droit que lui a la royaute, et il n'est] meme [pas dote de richesses!] Leur Prophete [dit: DIEU l'a elu sur vous, et Il l'a dote d'un surcroit de science et de taille) corps (. DIEU donne la royaute a qui Il veut. DIEU est Munificent] et [Omniscient.) 742 ((1/78)
وَ قالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ فيهِ سَكينَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَ بَقِيَّةٌ مِمَّا تَرَكَ آلُ مُوسى وَ آلُ هارُونَ تَحْمِلُهُ الْمَلائِكَةُ إِنَّ في ذلِكَ لَآيَةً لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (248)
Leur Prophete leur dit: Le signe de sa royaute sera que le Coffre d'alliance viendra vers vous, porte par les anges, il contient une sakina) quietude (accordee par votre Seigneur et une relique de ce que laisserent la famille de Moise et d'Aaron. C'est un signe pour vous, si vous etes croyants.) 842 (
Translation)Fakhri(, Page: 14
فَلَمَّا فَصَلَ طالُوتُ بِالْجُنُودِ قالَ إِنَّ اللَّهَ مُبْتَليكُمْ بِنَهَرٍ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَ مَنْ لَمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي إِلاَّ مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ فَشَرِبُوا مِنْهُ إِلاَّ قَليلاً مِنْهُمْ فَلَمَّا جاوَزَهُ هُوَ وَ الَّذينَ آمَنُوا مَعَهُ قالُوا لا طاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجالُوتَ وَ جُنُودِهِ قالَ الَّذينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلاقُوا اللَّهِ كَمْ مِنْ فِئَةٍ قَليلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثيرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ وَ اللَّهُ مَعَ الصَّابِرينَ (249)(1/79)
Lorsque Talout partit avec l'armee, il dit: DIEU va vous eprouver par une riviere; celui qui y boit n'est pas des miens - - et celui qui n'en goute pas est des miens - - a moins qu'il n'en ait pris dans le creux de sa main; mais ils y burent, a part un petit nombre d'entre eux. Quand il) Saul (l'eut traversee, lui et les croyants qui avaient cru avec lui,] ceux-ci [dirent: Aujourd'hui nous n'avons pas la force d'affronter Jalout) Goliath (et son armee. Mais ceux qui etaient surs qu'ils vont rencontrer DIEU dirent: Que de fois, par la permission) volonte (de DIEU, un groupe peu nombreux a vaincu un groupe beaucoup plus nombreux. DIEU est avec ceux qui endurent] sur Son chemin [.) 942 (
وَ لَمَّا بَرَزُوا لِجالُوتَ وَ جُنُودِهِ قالُوا رَبَّنا أَفْرِغْ عَلَيْنا صَبْراً وَ ثَبِّتْ أَقْدامَنا وَ انْصُرْنا عَلَى الْقَوْمِ الْكافِرينَ (250)
Et lorsqu'ils furent en vue de Jalout) Goliath (et de son armee, ils dirent: Seigneur! Arme-nous de patience, affermis nos pas et permet notre victoire sur ce groupe d'impies.) 052 (
فَهَزَمُوهُمْ بِإِذْنِ اللَّهِ وَ قَتَلَ داوُدُ جالُوتَ وَ آتاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ وَ الْحِكْمَةَ وَ عَلَّمَهُ مِمَّا يَشاءُ وَ لَوْ لا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَفَسَدَتِ الْأَرْضُ وَ لكِنَّ اللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْعالَمينَ (251)
Par la permission) volonte (de DIEU, ils les mirent en deroute; et Davoud tua Jalout. DIEU donna] a Davoud [la royaute et la sagesse et lui enseigna ce qu'Il voulut. Si DIEU ne repoussait pas les hommes les uns par les autres, la terre serait certes corrompue. Mais DIEU est plein de bonte pour les mondes.) 152 ((1/80)
تِلْكَ آياتُ اللَّهِ نَتْلُوها عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَ إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلينَ (252)
Tels sont les versets] et les signes [de DIEU.] O Prophete! [Nous te les recitons avec la verite. Oui tu es du nombre des Prophetes.) 252 (
Translation)Fakhri(, Page: 24
تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنا بَعْضَهُمْ عَلى بَعْضٍ مِنْهُمْ مَنْ كَلَّمَ اللَّهُ وَ رَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجاتٍ وَ آتَيْنا عيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّناتِ وَ أَيَّدْناهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذينَ مِنْ بَعْدِهِمْ مِنْ بَعْدِ ما جاءَتْهُمُ الْبَيِّناتُ وَ لكِنِ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ وَ مِنْهُمْ مَنْ كَفَرَ وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَ لكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ ما يُريدُ (253)
Tels sont les Prophetes, Nous avons accorde precellence aux uns par rapport aux autres. Il en est a qui DIEU a parle et Il en a eleve d'autres en degres. Nous avons donne les preuves a Jesus fils de Marie et l'avons soutenu par l'Esprit saint. Si DIEU avait voulu, les gens qui sont venus apres eux, ne se seraient pas entre-tues apres avoir recu les preuves evidentes; mais ils se sont opposes, les uns ont cru] en DIEU [, d'autres n'ont pas cru. Si DIEU l'avait voulu, ils ne se seraient pas entre-tues, mais DIEU fait ce qu'Il veut.) 352 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْناكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لا بَيْعٌ فيهِ وَ لا خُلَّةٌ وَ لا شَفاعَةٌ وَ الْكافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ (254)(1/81)
Croyants, depensez de ce que Nous vous avons donne avant que ne vienne le Jour oo il n'y aura ni vente] ni achat [, ni amitie, ni intercession] sauf par la permission) volonte (de DIEU [. Et les impies] idolatres, etc. [, ce sont eux les injustes.) 452 (
اللَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ لا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَ لا نَوْمٌ لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ مَنْ ذَا الَّذي يَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلاَّ بِإِذْنِهِ يَعْلَمُ ما بَيْنَ أَيْديهِمْ وَ ما خَلْفَهُمْ وَ لا يُحيطُونَ بِشَيْ ءٍ مِنْ عِلْمِهِ إِلاَّ بِما شاءَ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ وَ لا يَؤُدُهُ حِفْظُهُما وَ هُوَ الْعَلِيُّ الْعَظيمُ (255)
DIEU, nul n'est dieu que Lui, le Vivant] Eternel [, Celui qui subsiste par Lui-meme] le Gerant absolu [. Ni somnolence ni sommeil ne s'emparent de Lui. A Lui appartient ce qu'il y a dans les cieux et sur la terre. Qui donc] pourrait [interceder aupres de Lui si ce n'est avec Sa permission) biwilayatihi, par Sa volonte (? Il connait leur passe et leur avenir; et ils n'embrassent de la science] venue [de Lui que ce qu'Il veut. Son trone couvre les cieux et la terre et leur conservation ne Lui est pas une charge. Il est le Sublime, le Grand.) 552 (
لا إِكْراهَ فِي الدِّينِ قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ فقد استَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقى لاَ انْفِصامَ لَها وَ اللَّهُ سَميعٌ عَليمٌ (256)(1/82)
Point de contrainte en religion, car le bon chemin] de DIEU [) piete, etc. (s'est distingue de l'egarement) impiete, etc. (. Celui qui renie) repousse (le Taghout) idole, gouverneur, personne, chose diaboliques (et croit] sincerement [en DIEU, s'est saisi du lien le plus solide] et sur [qui ne sera jamais rompu. DIEU entend tout] Il est [Omniscient.) 652 (
Translation)Fakhri(, Page: 34
اللَّهُ وَلِيُّ الَّذينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُماتِ إِلَى النُّورِ وَ الَّذينَ كَفَرُوا أَوْلِياؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُمْ مِنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُماتِ أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فيها خالِدُونَ (257)
DIEU est le Protecteur] Ami et Guide [des vrais croyants, Il les fait sortir des tenebres vers la Lumiere.] Mais [les impies], injustes, pecheurs obstines, ... [ont pour protecteur] et" guide" [le Taghout qui les refoule de la lumiere vers les tenebres; ceux-ci sont les hotes du Feu oo ils demeureront a perpetuite.) 752 (
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذي حَاجَّ إِبْراهيمَ في رَبِّهِ أَنْ آتاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ إِذْ قالَ إِبْراهيمُ رَبِّيَ الَّذي يُحْيي وَ يُميتُ قالَ أَنَا أُحْيي وَ أُميتُ قالَ إِبْراهيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِها مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذي كَفَرَ وَ اللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمينَ (258)(1/83)
N'as-tu pas vu celui qui, parce que DIEU lui avait accorde la royaute] mais devenu hautain [engagea une controverse avec Abraham au sujet de son Seigneur? Lorsque Abraham dit: Mon Seigneur est Celui qui fait vivre et mourir; il repondit: Moi aussi, je fais vivre et mourir. Abraham dit: DIEU fait venir du levant le soleil,] toi [fais-le venir du couchant. Et l'impie fut confondu. DIEU ne guide pas les hommes injustes] obstines [.) 852 (
أَوْ كَالَّذي مَرَّ عَلى قَرْيَةٍ وَ هِيَ خاوِيَةٌ عَلى عُرُوشِها قالَ أَنَّى يُحْيي هذِهِ اللَّهُ بَعْدَ مَوْتِها فَأَماتَهُ اللَّهُ مِائَةَ عامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ قالَ كَمْ لَبِثْتَ قالَ لَبِثْتُ يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قالَ بَلْ لَبِثْتَ مِائَةَ عامٍ فَانْظُرْ إِلى طَعامِكَ وَ شَرابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ وَ انْظُرْ إِلى حِمارِكَ وَ لِنَجْعَلَكَ آيَةً لِلنَّاسِ وَ انْظُرْ إِلَى الْعِظامِ كَيْفَ نُنْشِزُها ثُمَّ نَكْسُوها لَحْماً فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ قالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (259)(1/84)
Ou celui qui passa pres d'une cite dont les murs] ruines [etaient tombes sur les toits] effondres [, il dit: Comment DIEU ferait-Il revivre] la population de cette cite [une fois qu'elle est morte? DIEU le fit mourir] et le garda ainsi [cent ans, puis Il le ressuscita et] lui [dit: Combien de temps es-tu reste? Il dit: Je suis reste un jour ou une fraction de jour.] Non [mais, tu es reste cent ans. Regarde ta nourriture et ta boisson, elles ne se sont pourtant pas gatees. Regarde ton ane; - - Nous ferons de toi un signe pour les hommes - - regarde ces ossements, comment Nous les assemblons et les revetons de chair. Puis quand cela) le prodigue (lui devint evident, il dit Je sais que DIEU est Puissant sur toute chose.) 952 (
Translation)Fakhri(, Page: 44
وَ إِذْ قالَ إِبْراهيمُ رَبِّ أَرِني كَيْفَ تُحْيِ الْمَوْتى قالَ أَ وَ لَمْ تُؤْمِنْ قالَ بَلى وَ لكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبي قالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِنَ الطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلى كُلِّ جَبَلٍ مِنْهُنَّ جُزْءاً ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتينَكَ سَعْياً وَ اعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزيزٌ حَكيمٌ (260)
Et] rappelle aux hommes [lorsque Abraham dit: Seigneur, montre-moi comment Tu fais revivre les morts;] DIEU [dit: Est-ce que tu ne crois pas?] Abraham [dit: Si, mais que mon c ur soit rassure.] DIEU [dit: Prends quatre] especes d'] regarde-les bien [,] apres avoir coupe la tete [decoupe-les] melange-les [puis mets-en un morceau sur des monts separes, puis appelle-les, ils accourront vers toi en toute hate. Sache que DIEU est Puissant] et [Sage.) 062 ((1/85)
مَثَلُ الَّذينَ يُنْفِقُونَ أَمْوالَهُمْ في سَبيلِ اللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنْبَتَتْ سَبْعَ سَنابِلَ في كُلِّ سُنْبُلَةٍ مِائَةُ حَبَّةٍ وَ اللَّهُ يُضاعِفُ لِمَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ واسِعٌ عَليمٌ (261)
L'exemple de ceux qui depensent leurs biens sur le chemin) pour la cause (de DIEU est comme l'exemple d'un grain qui fait germer sept epis contenant chacun cent grains. DIEU multiplie] les recompenses [pour qui Il veut] ou, celui qui le veut sincerement [. DIEU est Munificent] et [Omniscient.) 162 (
الَّذينَ يُنْفِقُونَ أَمْوالَهُمْ في سَبيلِ اللَّهِ ثُمَّ لا يُتْبِعُونَ ما أَنْفَقُوا مَنًّا وَ لا أَذىً لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَ لا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ (262)
Ceux qui depensent leurs biens sur le chemin) pour la cause (de DIEU, sans en faire etalage] et faire que le gracie se sent oblige [ni de torts] ni de vexations [, auront leurs recompenses aupres de leur Seigneur. Ils n'auront nulle crainte et ne seront pas attristes.) 262 (
قَوْلٌ مَعْرُوفٌ وَ مَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِنْ صَدَقَةٍ يَتْبَعُها أَذىً وَ اللَّهُ غَنِيٌّ حَليمٌ (263)
Parole convenable et pardon valent mieux que l'aumone suivie d'une vexation. DIEU est Riche) n'a besoin de rien, c'est Lui qui enrichit tout (,] Il est [Indulgent.) 362 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تُبْطِلُوا صَدَقاتِكُمْ بِالْمَنِّ وَ الْأَذى كَالَّذي يُنْفِقُ مالَهُ رِئاءَ النَّاسِ وَ لا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوانٍ عَلَيْهِ تُرابٌ فَأَصابَهُ وابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْداً لا يَقْدِرُونَ عَلى شَيْ ءٍ مِمَّا كَسَبُوا وَ اللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكافِرينَ (264)(1/86)
Croyants, n'annulez pas vos aumones par un rappel ou une vexation, comme celui qui depense son bien pour etre vu des hommes et qui ne croit ni en DIEU ni au Jour] du jugement [dernier. Son exemple est comme celui d'un rocher] lisse [recouvert] d'un peu [de terre: une averse le touche et le laisse denude;] ces hommes-la [ne peuvent rien] profiter [de ce qu'ils auront accompli; DIEU ne guide pas] par contraint [les hommes impies] obstines [.) 462 (
Translation)Fakhri(, Page: 54
وَ مَثَلُ الَّذينَ يُنْفِقُونَ أَمْوالَهُمُ ابْتِغاءَ مَرْضاتِ اللَّهِ وَ تَثْبيتاً مِنْ أَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصابَها وابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَها ضِعْفَيْنِ فَإِنْ لَمْ يُصِبْها وابِلٌ فَطَلٌّ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ بَصيرٌ (265)
Et ceux qui depensent leurs biens cherchant l'agrement de DIEU et pour raffermir] et stabiliser les qualites de [leur ame, sont semblables a un jardin sur une terre elevee: une averse le fertilise, il donne deux fois plus de fruits; a defaut d'une averse qui le touche, une rosee] le rend verdoyant [. Et DIEU observe ce que vous faites.) 562 (
أَ يَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَنْ تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِنْ نَخيلٍ وَ أَعْنابٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ لَهُ فيها مِنْ كُلِّ الثَّمَراتِ وَ أَصابَهُ الْكِبَرُ وَ لَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفاءُ فَأَصابَها إِعْصارٌ فيهِ نارٌ فَاحْتَرَقَتْ كَذلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآياتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ (266)(1/87)
L'un de vous aimerait-il avoir un jardin de palmiers et de vignes sous] les arbres [duquel coulent des ruisseaux et oo il a toutes sortes de fruits, la vieillesse le rattrape, ses enfants sont encore chetifs, une tempete] contenant [du feu tombe] sur le jardin [et le laisse tout brule? DIEU vous explique ainsi les signes] et les versets [afin que vous reflechissiez.) 662 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا أَنْفِقُوا مِنْ طَيِّباتِ ما كَسَبْتُمْ وَ مِمَّا أَخْرَجْنا لَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَ لا تَيَمَّمُوا الْخَبيثَ مِنْهُ تُنْفِقُونَ وَ لَسْتُمْ بِآخِذيهِ إِلاَّ أَنْ تُغْمِضُوا فيهِ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَميدٌ (267)
Croyants, faites aumone des] biens [purs que vous avez acquis, et de ce que Nous avons fait sortir pour vous de la terre. Ne cherchez pas a donner du moins bon, ce que vous n'auriez pris qu'en fermant les yeux. Sachez bien que DIEU est Riche) n'a besoin de rien (,] et Il est [Digne de louange.) 762 (
الشَّيْطانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَ يَأْمُرُكُمْ بِالْفَحْشاءِ وَ اللَّهُ يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَ فَضْلاً وَ اللَّهُ واسِعٌ عَليمٌ (268)
Satan vous promet la misere et vous commande les obscenites, mais DIEU vous promet un pardon venant de Lui et une grace) effacer vos peches et accroitre vos biens (. DIEU est Munificent] et [Omniscient.) 862 (
يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَنْ يَشاءُ وَ مَنْ يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْراً كَثيراً وَ ما يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُولُوا الْأَلْبابِ (269)(1/88)
] DIEU [donne la sagesse a qui Il veut] ou, a celui qui le veut sincerement [. Et celui a qui la sagesse est donnee, c'est un bien abondant] et considerable [qui lui est donne.] Mais [ne se rappellent que les] hommes [doues d'intelligence] saine [.) 962 (
Translation)Fakhri(, Page: 64
وَ ما أَنْفَقْتُمْ مِنْ نَفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُمْ مِنْ نَذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ وَ ما لِلظَّالِمينَ مِنْ أَنْصارٍ (270)
Une depense) l'aumone (que vous faites ou un v u que vous formulez, DIEU le sait.] Mais [nul secours] sincere [aux injustes.) 072 (
إِنْ تُبْدُوا الصَّدَقاتِ فَنِعِمَّا هِيَ وَ إِنْ تُخْفُوها وَ تُؤْتُوهَا الْفُقَراءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَ يُكَفِّرُ عَنْكُمْ مِنْ سَيِّئاتِكُمْ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ خَبيرٌ (271)
Si vous donnez vos aumones manifestement, c'est bien; et si vous les cachez et les donnez aux pauvres] discretement [c'est] encore [meilleur pour vous et] DIEU [cache) efface (une part de vos mefaits. DIEU connait parfaitement ce que vous faites.) 172 (
لَيْسَ عَلَيْكَ هُداهُمْ وَ لكِنَّ اللَّهَ يَهْدي مَنْ يَشاءُ وَ ما تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنْفُسِكُمْ وَ ما تُنْفِقُونَ إِلاَّ ابْتِغاءَ وَجْهِ اللَّهِ وَ ما تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَ أَنْتُمْ لا تُظْلَمُونَ (272)
Il ne t'incombe de les mettre] forcement [sur le bon chemin, mais c'est DIEU qui guide qui Il veut] ou, celui qui le veut sincerement [. Ce que vous depensez de vos biens c'est pour vous-memes; et vous ne depensez que pour contempler la Face de DIEU. Ce que vous depensez de vos biens vous sera pleinement rendu et vous ne serez pas leses.) 272 ((1/89)
لِلْفُقَراءِ الَّذينَ أُحْصِرُوا في سَبيلِ اللَّهِ لا يَسْتَطيعُونَ ضَرْباً فِي الْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجاهِلُ أَغْنِياءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُمْ بِسيماهُمْ لا يَسْئَلُونَ النَّاسَ إِلْحافاً وَ ما تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَليمٌ (273)
] Vos aumones doivent etre distribuees en particulier [aux indigents] pieux [qui sont retenus] et traques [sur le chemin de DIEU] ils sont devoues a la cause de DIEU, [ne peuvent] ou ne se permettent pas [circuler sur la terre] pour gagner les richesses [; l'ignorant les croit riches du fait qu'ils s'abstiennent] de tout [; tu les reconnais a leur aspect; ils n'importunent personne par des demandes insistantes. Tout ce que vous depenserez de] vos [biens] en uvre pie [, DIEU en est Omniscient.) 372 (
الَّذينَ يُنْفِقُونَ أَمْوالَهُمْ بِاللَّيْلِ وَ النَّهارِ سِرًّا وَ عَلانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَ لا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ (274)
Ceux qui, de leurs avoirs, font depense] sur le chemin) pour la cause (de DIEU [, nuit et jour, en secret et en public, ont leur recompense aupres de leur Seigneur. Ils n'auront rien a craindre et ne seront pas attristes.) 472 (
Translation)Fakhri(, Page: 74
الَّذينَ يَأْكُلُونَ الرِّبا لا يَقُومُونَ إِلاَّ كَما يَقُومُ الَّذي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطانُ مِنَ الْمَسِّ ذلِكَ بِأَنَّهُمْ قالُوا إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبا وَ أَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَ حَرَّمَ الرِّبا فَمَنْ جاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّهِ فَانْتَهى فَلَهُ ما سَلَفَ وَ أَمْرُهُ إِلَى اللَّهِ وَ مَنْ عادَ فَأُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فيها خالِدُونَ (275)(1/90)
Ceux qui se nourrissent d'usure ne se leveront qu'a la maniere de celui qui se leve frappe de folie par Satan. Cela parce qu'ils disent: la vente] ou l'achat [n'est que comme l'usure! Mais DIEU a permis la vente] ou l'achat [et Il a interdit l'usure. Celui qui cesse des que lui est venue une exhortation de son Seigneur, a celui-la] restera acquis [ce qui est fait auparavant et son cas releve] du jugement [de DIEU. Mais ceux qui retourne] a l'usure [seront les compagnons du Feu oo ils demeureront perpetuellement.) 572 (
يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبا وَ يُرْبِي الصَّدَقاتِ وَ اللَّهُ لا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثيمٍ (276)
DIEU reduit a neant] les" profits" de [l'usure et fait fructifier les aumones. DIEU n'aime pas l'ingrat enfonce dans les peches.) 672 (
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ وَ أَقامُوا الصَّلاةَ وَ آتَوُا الزَّكاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَ لا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ (277)
Ceux qui croient] en DIEU, veulent [et travaillent bien] utile aux hommes [, accomplissent la Priere et donnent l'Aumone, ils auront leur recompense aupres de leur Seigneur. Nulle crainte pour eux, et ils ne seront pas attristes.) 772 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَ ذَرُوا ما بَقِيَ مِنَ الرِّبا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (278)
Vous qui avez embrasse la croyance, craignez] pieusement [DIEU. Renoncez a ce qui reste d'usure, si vous etes croyants.) 872 (
فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِنَ اللَّهِ وَ رَسُولِهِ وَ إِنْ تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُؤُسُ أَمْوالِكُمْ لا تَظْلِمُونَ وَ لا تُظْلَمُونَ (279)(1/91)
Et si vous ne] le [faites pas, attendez-vous a une guerre de DIEU et de Son prophete. Si vous vous repentez, vous aurez vos capitaux. Vous ne leserez personne et vous ne serez pas leses.) 972 (
وَ إِنْ كانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلى مَيْسَرَةٍ وَ أَنْ تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ (280)
Si] un debiteur [est dans la gene, donnez] lui [un sursis jusqu'a ce qu'il soit dans la facilite] pour payer ses dettes [. Et si vous lui faites aumone, meilleur sera pour vous; si vous saviez.) 082 (
وَ اتَّقُوا يَوْماً تُرْجَعُونَ فيهِ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ ما كَسَبَتْ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ (281)
Craignez) prenez garde au chatiment d' (un Jour oo vous serez ramenes vers DIEU. Alors chacun recevra ce qu'il aura acquis et personne ne sera lese.) 182 (
Translation)Fakhri(, Page: 84(1/92)
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا إِذا تَدايَنْتُمْ بِدَيْنٍ إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى فَاكْتُبُوهُ وَ لْيَكْتُبْ بَيْنَكُمْ كاتِبٌ بِالْعَدْلِ وَ لا يَأْبَ كاتِبٌ أَنْ يَكْتُبَ كَما عَلَّمَهُ اللَّهُ فَلْيَكْتُبْ وَ لْيُمْلِلِ الَّذي عَلَيْهِ الْحَقُّ وَ لْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَ لا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئاً فَإِنْ كانَ الَّذي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفيهاً أَوْ ضَعيفاً أَوْ لا يَسْتَطيعُ أَنْ يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ وَ اسْتَشْهِدُوا شَهيدَيْنِ مِنْ رِجالِكُمْ فَإِنْ لَمْ يَكُونا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَ امْرَأَتانِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَداءِ أَنْ تَضِلَّ إِحْداهُما فَتُذَكِّرَ إِحْداهُمَا الْأُخْرى وَ لا يَأْبَ الشُّهَداءُ إِذا ما دُعُوا وَ لا تَسْئَمُوا أَنْ تَكْتُبُوهُ صَغيراً أَوْ كَبيراً إِلى أَجَلِهِ ذلِكُمْ أَقْسَطُ عِنْدَ اللَّهِ وَ أَقْوَمُ لِلشَّهادَةِ وَ أَدْنى أَلاَّ تَرْتابُوا إِلاَّ أَنْ تَكُونَ تِجارَةً حاضِرَةً تُديرُونَها بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُناحٌ أَلاَّ تَكْتُبُوها وَ أَشْهِدُوا إِذا تَبايَعْتُمْ وَ لا يُضَارَّ كاتِبٌ وَ لا شَهيدٌ وَ إِنْ تَفْعَلُوا فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ يُعَلِّمُكُمُ اللَّهُ وَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَليمٌ (282)(1/93)
Croyants, quand vous convenez d'une dette a terme fixe, mettez-la par ecrit. Qu'un scribe l'ecrive avec exactitude entre vous. Qu'un scribe ne refuse pas d'ecrire selon ce que DIEU lui a appris. Qu'il ecrive et que celui a qui incombe l'obligation] de rembourser la dette [dicte] ses engagements [: qu'il craigne] pieusement [DIEU, son Seigneur, et qu'il n'en defalque rien] de l'obligation [. Si celui a qui incombe l'obligation est sot ou faible ou s'il ne peut dicter, c'est a son repondant) tuteur (a dicter avec exactitude. Prenez a temoin deux de vos hommes ou, a defaut de deux hommes, prenez un homme et deux femmes parmi ceux que vous agreerez comme temoins, que si l'une d'elles oublie, l'autre la fasse se souvenir. Et que les temoins demandes ne recusent pas] leur temoignage [. Ne dedaignez pas a mettre par ecrit] une dette [petite ou grande, en fixant son terme. C'est plus equitable devant DIEU, plus auxiliateur comme temoignage et plus a meme d'eviter de douter] entre vous [. Mais s'il s'agit d'un marche entre vous de la main a la main, aucun grief alors a ne pas l'ecrire. Prenez des temoins quand vous negociez. Ne nuisez pas au scribe ni a un temoin; si vous le faisiez cela serait une abomination pour vous. Craignez] pieusement [DIEU, et DIEU vous instruira. DIEU est Omniscient.) 282 (
Translation)Fakhri(, Page: 94(1/94)
وَ إِنْ كُنْتُمْ عَلى سَفَرٍ وَ لَمْ تَجِدُوا كاتِباً فَرِهانٌ مَقْبُوضَةٌ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً فَلْيُؤَدِّ الَّذِي اؤْتُمِنَ أَمانَتَهُ وَ لْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَ لا تَكْتُمُوا الشَّهادَةَ وَ مَنْ يَكْتُمْها فَإِنَّهُ آثِمٌ قَلْبُهُ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ عَليمٌ (283)
Si vous etes en voyage et ne trouvez pas de scribe, la remise d'un gage] est alors exigible comme garantie [. S'il y a entre vous une confiance reciproque] alors le gage n'est pas exigible [. Que celui a qui on a confie quelque chose la restitue] a son proprietaire [et qu'il craigne] pieusement [DIEU, son Seigneur. Ne cachez pas] votre [temoignage; celui qui le dissimule a un c ur pecheur. DIEU connait bien ce que vous faites.) 382 (
لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ إِنْ تُبْدُوا ما في أَنْفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحاسِبْكُمْ بِهِ اللَّهُ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَشاءُ وَ يُعَذِّبُ مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (284)
A DIEU appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Que vous manifestiez ce qui est en votre ame] et votre c ur [ou que vous les cachiez, DIEU vous en demandera compte. Il pardonne a qui Il veut et chatie qui Il veut. Et DIEU est Puissant sur toute chose.) 482 (
آمَنَ الرَّسُولُ بِما أُنْزِلَ إِلَيْهِ مِنْ رَبِّهِ وَ الْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَ مَلائِكَتِهِ وَ كُتُبِهِ وَ رُسُلِهِ لا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْ رُسُلِهِ وَ قالُوا سَمِعْنا وَ أَطَعْنا غُفْرانَكَ رَبَّنا وَ إِلَيْكَ الْمَصيرُ (285)(1/95)
Le Prophete a cru] parfaitement [a ce qui lui a ete descendu) revele (venant de son Seigneur, les croyants aussi] ont cru [. Tous ont cru en DIEU, a Ses anges, a Ses livres et a Ses prophetes.] Ils ont dit: [Nous ne faisons aucune difference entre Ses Prophetes. Et, ils ont dit: Nous avons entendu] Ta parole [et] T'avons [obei.] Nous implorons [Ton pardon, o notre Seigneur. Vers Toi est le retour.) 582 (
لا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْساً إِلاَّ وُسْعَها لَها ما كَسَبَتْ وَ عَلَيْها مَا اكْتَسَبَتْ رَبَّنا لا تُؤاخِذْنا إِنْ نَسينا أَوْ أَخْطَأْنا رَبَّنا وَ لا تَحْمِلْ عَلَيْنا إِصْراً كَما حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذينَ مِنْ قَبْلِنا رَبَّنا وَ لا تُحَمِّلْنا ما لا طاقَةَ لَنا بِهِ وَ اعْفُ عَنَّا وَ اغْفِرْ لَنا وَ ارْحَمْنا أَنْتَ مَوْلانا فَانْصُرْنا عَلَى الْقَوْمِ الْكافِرينَ (286)(1/96)
DIEU ne propose un devoir a une personne que selon les capacites] de la personne et les possibilites [. En sa faveur ce qu'elle aura acquis] de bonnes actions [et en sa defaveur ce qu'elle aura commis) peches et injustices (. Seigneur! Ne nous reprimande pas] et pardonne [si nous oublions ou si] a notre insu [faisons une faute. Seigneur!] une fois que Tu nous aides a nous perfectionner d'un degre, a cause de nos faiblesses [ne nous mets pas une limite comme Tu l'as mise] justement [pour ceux qui nous ont precedes] et pour nous-memes dans notre etat precedent [) admets-nous de plus en plus dans Ta misericorde (. Seigneur! Ne nous charge pas de) joies ou tristesses, etc. (que nous ne pourrons supporter; efface nos fautes] les mauvaises consequences [;] agree notre repentir, [pardonne-nous, fais-nous misericorde; Tu es notre Protecteur] Maitre, Ami et Guide [; secours-nous) dans notre patience, piete, savoir et bon comportement que Tu aimes (contre les impies] hypocrites, ..., hommes et djinns diaboliques [.) 682 (
Translation)Fakhri(, Page: 05
Surah- 3
سورةُ آل عِمرَان
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
] Commencer [par le Nom de DIEU le Tout-Misericordieux, le Tres-Misericordieux.
الم (1)
A. L. M.) Alif. Lam. Mim. () 1 (
اللَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ (2)
DIEU, nul n'est dieu que Lui, le Vivant] Eternel [, Celui qui subsiste par Lui-meme] et de Lui depend l'existence et la gerance de l'univers [.) 2 (
نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقاً لِما بَيْنَ يَدَيْهِ وَ أَنْزَلَ التَّوْراةَ وَ الْإِنْجيلَ (3)(1/97)
Prophete, [Il a fait descendre sur toi le Livre en toute verite confirmant ce qui l'a precede; Il fit descendre la Torah et l'Evangile) 3 (
مِنْ قَبْلُ هُدىً لِلنَّاسِ وَ أَنْزَلَ الْفُرْقانَ إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا بِآياتِ اللَّهِ لَهُمْ عَذابٌ شَديدٌ وَ اللَّهُ عَزيزٌ ذُو انْتِقامٍ (4)
auparavant pour guider les hommes, et Il fit descendre le Discernement) le Coran (] qui les paracheve [. Un severe chatiment est reserve a ceux qui renient les versets] et les signes [de DIEU] en raison d'engendrer corruption en eux-memes et sur la terre [. DIEU est Puissant honore] et [Maitr-de-vengence.) 4 (
إِنَّ اللَّهَ لا يَخْفى عَلَيْهِ شَيْ ءٌ فِي الْأَرْضِ وَ لا فِي السَّماءِ (5)
DIEU, rien ne Lui est cache sur terre ni dans le ciel.) 5 (
هُوَ الَّذي يُصَوِّرُكُمْ فِي الْأَرْحامِ كَيْفَ يَشاءُ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ الْعَزيزُ الْحَكيمُ (6)
C'est Lui qui vous forme dans les matrices comme Il veut. Nul n'est dieu que Lui, le Puissant honore, le Sage.) 6 (
هُوَ الَّذي أَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتابَ مِنْهُ آياتٌ مُحْكَماتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتابِ وَ أُخَرُ مُتَشابِهاتٌ فَأَمَّا الَّذينَ في قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ ما تَشابَهَ مِنْهُ ابْتِغاءَ الْفِتْنَةِ وَ ابْتِغاءَ تَأْويلِهِ وَ ما يَعْلَمُ تَأْويلَهُ إِلاَّ اللَّهُ وَ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ رَبِّنا وَ ما يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُولُوا الْأَلْبابِ (7)(1/98)
C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre) le Coran (dont les versets explicites] muhkam [, qui] l'ensemble [est Livre mere], chaque verset est muhkam [et d'autres analogiques] mutashabih [) qui sont pluridimensionnels;] l'interpretation desquels se refere aux muhkamat [ (. Ceux qui ont une deviation au c ur] a cause de peches, d'injustices, etc. [s'attachent aux] versets [analogiques en vue de mener une intrigue et cherchent] inventer [une interpretation] tendancieuse [,] mais [ne connait son interpretation] vraie [que DIEU et] Il l'apprend a [ceux qui] par Lui [sont profondement] et sincerement [enracines dans la science] et qui [disent: Nous y croyons, tout vient de notre Seigneur; car ne se rememorent que ceux qui ont l'intelligence] saine [.) 7 (
رَبَّنا لا تُزِغْ قُلُوبَنا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنا وَ هَبْ لَنا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ (8)
] Les doues d'intelligence saine disent [: Seigneur, ne laisse pas devier notre c ur apres nous avoir guides, et accorde-nous des biens venant de Toi. C'est Toi le Donateur par excellence.) 8 (
رَبَّنا إِنَّكَ جامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لا رَيْبَ فيهِ إِنَّ اللَّهَ لا يُخْلِفُ الْميعادَ (9)
Seigneur! C'est Toi qui reuniras les hommes en un Jour sur lequel il n'y a pas de doute. DIEU ne manque pas a] Sa [promesse.) 9 (
Translation)Fakhri(, Page: 15
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوالُهُمْ وَ لا أَوْلادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئاً وَ أُولئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ (10)(1/99)
] Quant aux [impies] obstines [, ni leurs richesses ni leurs enfants ne les dispensent aucunement] du chatiment [de DIEU; ceux-la sont le combustible du Feu,) 01 (
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآياتِنا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَ اللَّهُ شَديدُ الْعِقابِ (11)
comme les gens de Pharaon et leurs devanciers. Ils renierent Nos signes] et Nos versets, et s'adonnerent aux injustices, [et DIEU les chatia a cause de leurs peches. DIEU a le chatiment severe.) 11 (
قُلْ لِلَّذينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَ تُحْشَرُونَ إِلى جَهَنَّمَ وَ بِئْسَ الْمِهادُ (12)
Dis aux impies] idolatres, hypocrites, injustes, etc. [: Vous serez bientot vaincus et rassembles dans l'Enfer) resultat de vos actes (; quelle desagreable demeure!) 21 (
قَدْ كانَ لَكُمْ آيَةٌ في فِئَتَيْنِ الْتَقَتا فِئَةٌ تُقاتِلُ في سَبيلِ اللَّهِ وَ أُخْرى كافِرَةٌ يَرَوْنَهُمْ مِثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ وَ اللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَنْ يَشاءُ إِنَّ في ذلِكَ لَعِبْرَةً لِأُولِي الْأَبْصارِ (13)
Vous] les hommes [avez eu un signe dans la rencontre de deux troupes. Les uns combattaient sur le chemin de DIEU, les autres etaient des impies.] Ceux-ci [voyaient a vue d' il] les premiers [deux fois plus nombreux qu'eux-memes. DIEU aide de Son secours qui Il veut] ou, celui qui le veut sincerement [. Voila bien une lecon a mediter pour ceux qui sont doues de la vue] saine et claire [.) 31 ((1/100)
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَواتِ مِنَ النِّساءِ وَ الْبَنينَ وَ الْقَناطيرِ الْمُقَنْطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَ الْفِضَّةِ وَ الْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَ الْأَنْعامِ وَ الْحَرْثِ ذلِكَ مَتاعُ الْحَياةِ الدُّنْيا وَ اللَّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الْمَآبِ (14)
Aimer les plaisirs est pare] d'attraits [pour les hommes: les femmes, les enfants, les tresors thesaurises d'or et d'argent, les chevaux blasonnes, les bestiaux et les champs; c'est la une jouissance de la vie de ce monde.] Mais [DIEU, le meilleur lieu de retour est aupres de Lui.) 41 (
قُلْ أَ أُنَبِّئُكُمْ بِخَيْرٍ مِنْ ذلِكُمْ لِلَّذينَ اتَّقَوْا عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتٌ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها وَ أَزْواجٌ مُطَهَّرَةٌ وَ رِضْوانٌ مِنَ اللَّهِ وَ اللَّهُ بَصيرٌ بِالْعِبادِ (15)
Dis: Vous annoncerais-je encore meilleur que cela? Pour ceux qui sont pieux) obeissent a DIEU (, existent, aupres de leur Seigneur, des jardins sous lesquels coulent les rivieres, ils y vivront eternellement,] auront [des epouses pures) parfaites (et l'agrement de DIEU. DIEU voit] Ses [serviteurs.) 51 (
Translation)Fakhri(, Page: 25
الَّذينَ يَقُولُونَ رَبَّنا إِنَّنا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنا ذُنُوبَنا وَ قِنا عَذابَ النَّارِ (16)
] les hommes pieux sont ceux qui [disent: Seigneur,] voila que [nous sommes croyants; pardonne-nous nos peches et preserve-nous du chatiment du Feu.) 61 (
الصَّابِرينَ وَ الصَّادِقينَ وَ الْقانِتينَ وَ الْمُنْفِقينَ وَ الْمُسْتَغْفِرينَ بِالْأَسْحارِ (17)(1/101)
Ils sont patients, veridiques, obeissants, font l'aumone] sur le chemin de DIEU [, ils implorent le pardon] de DIEU, avant [la fin de la nuit.) 71 (
شَهِدَ اللَّهُ أَنَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ وَ الْمَلائِكَةُ وَ أُولُوا الْعِلْمِ قائِماً بِالْقِسْطِ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ الْعَزيزُ الْحَكيمُ (18)
DIEU atteste que nul n'est dieu que Lui - -] l'atteste [aussi les anges et ceux qui ont la science - -,] Lui [qui maintient la justice; nul n'est dieu que Lui, le Puissant honore, le Sage.) 81 (
إِنَّ الدِّينَ عِنْدَ اللَّهِ الْإِسْلامُ وَ مَا اخْتَلَفَ الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ إِلاَّ مِنْ بَعْدِ ما جاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْياً بَيْنَهُمْ وَ مَنْ يَكْفُرْ بِآياتِ اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ سَريعُ الْحِسابِ (19)
La religion] fonciere, pour tout le monde, [aupres de DIEU est l'Islam) obeissance aux enseignements de DIEU le Createur de l'univers (. Ceux a qui le Livre a ete donne n] e l ['ont contrarie que lorsque la science) la verite du Coran (leur est venue, et ce, par agressivite], injustice et jalousie [entre eux. Ceux qui renient les versets] et les signes [de DIEU] doivent attendre les consequences [, DIEU est Prompt au compte.) 91 (
فَإِنْ حَاجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ وَ مَنِ اتَّبَعَنِ وَ قُلْ لِلَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ وَ الْأُمِّيِّينَ أَ أَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدَوْا وَ إِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّما عَلَيْكَ الْبَلاغُ وَ اللَّهُ بَصيرٌ بِالْعِبادِ (20)(1/102)
Si] les impies, etc. [cherchent une querelle a toi, dis] - -leur [: Je me suis soumis a DIEU, moi et ceux qui me suivent. Dis a ceux a qui le Livre a ete donne et aux illettres: Avez-vous accepte la soumission] aux enseignements de DIEU [? S'ils se soumettent, ils seront bien guides; et s'ils tournent le dos, tu n'as qu'a communiquer] le message [. DIEU voit] Ses [serviteurs) tous les hommes (.) 02 (
إِنَّ الَّذينَ يَكْفُرُونَ بِآياتِ اللَّهِ وَ يَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَ يَقْتُلُونَ الَّذينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذابٍ أَليمٍ (21)
Ceux qui rejettent les versets] et les signes [de DIEU, tuent les Prophetes sans raison ni droit, et tuent ceux qui ordonnent la justice, annonce-leur un chatiment douloureux] en raison de leurs injustices et de leurs actions execrables [.) 12 (
أُولئِكَ الَّذينَ حَبِطَتْ أَعْمالُهُمْ فِي الدُّنْيا وَ الْآخِرَةِ وَ ما لَهُمْ مِنْ ناصِرينَ (22)
Voila ceux dont les actions echoueront ici-bas et dans la vie future. Ils ne trouveront pas de secours] ni intercesseurs sinceres [.) 22 (
Translation)Fakhri(, Page: 35
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذينَ أُوتُوا نَصيباً مِنَ الْكِتابِ يُدْعَوْنَ إِلى كِتابِ اللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّى فَريقٌ مِنْهُمْ وَ هُمْ مُعْرِضُونَ (23)
N'as-tu pas vu ceux qui ont recu une part de l'Ecriture etre appeles] a obeir [au Livre de DIEU afin que celui-ci arbitre entre eux et puis voila un groupe parmi eux se detourne en s'eloignant] du Livre [?) 32 ((1/103)
ذلِكَ بِأَنَّهُمْ قالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّاماً مَعْدُوداتٍ وَ غَرَّهُمْ في دينِهِمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ (24)
C'est qu'ils disent: Le Feu ne nous touchera qu'un nombre compte de jours. Les calomnies qu'ils inventent les trompent dans leur" religion".) 42 (
فَكَيْفَ إِذا جَمَعْناهُمْ لِيَوْمٍ لا رَيْبَ فيهِ وَ وُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ ما كَسَبَتْ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ (25)
Qu'adviendra-t-il] d'eux [quand Nous les reunirons pour] qu'ils rendent compte de leurs actes [un Jour] dont la venue [ne fait aucun doute,] oo [chaque ame sera retribuee selon ses acquis?] Ce Jour-la [ils] subiront le chatiment et [ne seront point leses.) 52 (
قُلِ اللَّهُمَّ مالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَنْ تَشاءُ وَ تَنْزِعُ الْمُلْكَ مِمَّنْ تَشاءُ وَ تُعِزُّ مَنْ تَشاءُ وَ تُذِلُّ مَنْ تَشاءُ بِيَدِكَ الْخَيْرُ إِنَّكَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (26)
Dis: O DIEU!] Le seul [Possesseur de la souverainete du royaume) de tous les etres, et de toutes les royautes (, Tu donnes la) une (royaute a qui Tu veux et Tu retires la royaute a qui Tu veux. Tu honores) Tu rends puissant (qui Tu veux et Tu abaisses] et humilies [qui Tu veux. En Ta Main) tout ce qui vient de Toi (est le bien. Tu es Puissant sur toute chose.) 62 (
تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهارِ وَ تُولِجُ النَّهارَ فِي اللَّيْلِ وَ تُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَ تُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَ تَرْزُقُ مَنْ تَشاءُ بِغَيْرِ حِسابٍ (27)(1/104)
Tu introduis la nuit dans le jour et le jour dans la nuit. Tu fais sortir le vivant du mort et Tu fais sortir le mort du vivant. Tu donnes Tes biens a qui Tu veux, sans compter) abondamment (.) 72 (
لا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكافِرينَ أَوْلِياءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنينَ وَ مَنْ يَفْعَلْ ذلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ في شَيْ ءٍ إِلاَّ أَنْ تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقاةً وَ يُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَ إِلَى اللَّهِ الْمَصيرُ (28)
Qu'en dehors des croyants, les croyants ne se lient pas d'amitie avec les impies. Qui agirait ainsi] et se lierait d'amitie avec les impies [ne serait plus en rien] ami [a DIEU, a moins que vous ne vouliez eviter quelque danger de leur part. DIEU vous met en garde de] desobeir a [Lui. Et vers DIEU est le retour.) 82 (
قُلْ إِنْ تُخْفُوا ما في صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللَّهُ وَ يَعْلَمُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (29)
Dis: Si vous cachez ce qui est dans vos c urs ou le faites paraitre, DIEU le sait. Il sait ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Et DIEU est Puissant sur toute chose.) 92 (
Translation)Fakhri(, Page: 45
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ ما عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُحْضَراً وَ ما عَمِلَتْ مِنْ سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَها وَ بَيْنَهُ أَمَداً بَعيداً وَ يُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَ اللَّهُ رَؤُفٌ بِالْعِبادِ (30)(1/105)
Le Jour oo chacun trouvera present] devant soi [ce qu'il a fait de bien et ce qu'il a fait de mal, il souhaitera entre soi] - -meme [et lui) le mal (une grande distance. DIEU vous met en garde de] desobeir a [Lui. DIEU est Compatissant envers] Ses [serviteurs) envers tous les hommes (.) 03 (
قُلْ إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُوني يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ وَ يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحيمٌ (31)
] Prophete! [Dis] aux hommes [: Si vous aimez DIEU, suivez-moi; DIEU vous aimera et vous pardonnera vos peches. DIEU pardonne] Il est [Tres-Misericordieux.) 13 (
قُلْ أَطيعُوا اللَّهَ وَ الرَّسُولَ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الْكافِرينَ (32)
Dis: Obeissez a DIEU et a] son [Prophete. Alors s'ils tournent le dos, DIEU n'aime pas les impies] idolatres, hypocrites, injustes obstines, etc. [.) 23 (
إِنَّ اللَّهَ اصْطَفى آدَمَ وَ نُوحاً وَ آلَ إِبْراهيمَ وَ آلَ عِمْرانَ عَلَى الْعالَمينَ (33)
DIEU a elu, sur les mondes, Adam, Noe, la famille d'Abraham et la famille de cImran) 33 (
ذُرِّيَّةً بَعْضُها مِنْ بَعْضٍ وَ اللَّهُ سَميعٌ عَليمٌ (34)
] et [les descendants] issus [les uns des autres] et qui ont des qualites excellentes [. DIEU entend tout] et Il est [Omniscient.) 43 (
إِذْ قالَتِ امْرَأَتُ عِمْرانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ ما في بَطْني مُحَرَّراً فَتَقَبَّلْ مِنِّي إِنَّكَ أَنْتَ السَّميعُ الْعَليمُ (35)
Lorsque la femme de cImran dit: Seigneur, je T'ai voue ce qui est en mon sein pour qu'il soit consacre] a Ton service [. Accepte] - -le [de moi, Tu es, en verite, Celui qui entend tout, l'Omniscient.) 53 ((1/106)
فَلَمَّا وَضَعَتْها قالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُها أُنْثى وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِما وَضَعَتْ وَ لَيْسَ الذَّكَرُ كَالْأُنْثى وَ إِنِّي سَمَّيْتُها مَرْيَمَ وَ إِنِّي أُعيذُها بِكَ وَ ذُرِّيَّتَها مِنَ الشَّيْطانِ الرَّجيمِ (36)
Lorsqu'elle l'a mise au monde elle dit: Seigneur, j'ai enfante une fille. DIEU savait ce qu'elle avait enfante et] le service que peut rendre [un garcon] dans un lieu de culte [n'est pas comme] celui d' fille. Je l'ai nommee Mariam) Marie (, je la mets sous Ta protection,] elle [et sa descendance, contre Satan le lapide.) 63 (
فَتَقَبَّلَها رَبُّها بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَ أَنْبَتَها نَباتاً حَسَناً وَ كَفَّلَها زَكَرِيَّا كُلَّما دَخَلَ عَلَيْها زَكَرِيَّا الْمِحْرابَ وَجَدَ عِنْدَها رِزْقاً قالَ يا مَرْيَمُ أَنَّى لَكِ هذا قالَتْ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَرْزُقُ مَنْ يَشاءُ بِغَيْرِ حِسابٍ (37)
DIEU reserva un bel accueil] a l'enfant nee [, lui assura une belle croissance et la confia a Zacharie. Chaque fois que Zacharie allait la visiter dans le sanctuaire, il trouvait pres d'elle un repas] particulier [. Il disait: Marie, d'oo cela te vient-il? Elle repondait: cela vient de DIEU. DIEU donne] Ses biens [a qui Il veut, sans compter] et abondamment [.) 73 (
Translation)Fakhri(, Page: 55
هُنالِكَ دَعا زَكَرِيَّا رَبَّهُ قالَ رَبِّ هَبْ لي مِنْ لَدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً إِنَّكَ سَميعُ الدُّعاءِ (38)
C'est alors que Zacharie invoqua DIEU] et [dit: Seigneur, accorde-moi de Ta part une excellente descendance; Tu es Celui qui entend la priere.) 83 ((1/107)
فَنادَتْهُ الْمَلائِكَةُ وَ هُوَ قائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرابِ أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيى مُصَدِّقاً بِكَلِمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَ سَيِّداً وَ حَصُوراً وَ نَبِيًّا مِنَ الصَّالِحينَ (39)
Les anges l'appelerent tandis que, debout, il priait dans le sanctuaire: DIEU t'annonce] la bonne nouvelle de la naissance de [Yahya) Jean (qui affirmera) croira et annoncera (une parole de DIEU. Il sera un noble chef, un homme chaste, un Prophete et du nombre de ceux qui sont vertueux.) 93 (
قالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لي غُلامٌ وَ قَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَ امْرَأَتي عاقِرٌ قالَ كَذلِكَ اللَّهُ يَفْعَلُ ما يَشاءُ (40)
] Zacharie [dit: Seigneur, comment aurais-je un garcon alors que la vieillesse m'a atteint et que ma femme est sterile?] DIEU, ou l'ange [dit: Il en sera ainsi. DIEU fait ce qu'Il veut.) 04 (
قالَ رَبِّ اجْعَلْ لي آيَةً قالَ آيَتُكَ أَلاَّ تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلاثَةَ أَيَّامٍ إِلاَّ رَمْزاً وَ اذْكُرْ رَبَّكَ كَثيراً وَ سَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَ الْإِبْكارِ (41)
] Zacharie [dit: Seigneur, donne-moi un signe.] DIEU [dit: Ton signe sera que pendant trois jours] tout en etant bien portant [tu ne pourras parler aux hommes que par gestes. Invoque souvent ton Seigneur et glorifie] - -Le [matin et soir.) 14 (
وَ إِذْ قالَتِ الْمَلائِكَةُ يا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفاكِ وَ طَهَّرَكِ وَ اصْطَفاكِ عَلى نِساءِ الْعالَمينَ (42)
Et lorsque les anges dirent: Marie, DIEU t'a elue, t'a purifiee) Il t'a creee pure (et Il t'a elue parmi les femmes des mondes.) 24 (
يا مَرْيَمُ اقْنُتي لِرَبِّكِ وَ اسْجُدي وَ ارْكَعي مَعَ الرَّاكِعينَ (43)(1/108)
Marie, sois devouee envers] les enseignements de [ton Seigneur, prosterne-toi et incline-toi avec ceux qui s'inclinent] devant Lui [.) 34 (
ذلِكَ مِنْ أَنْباءِ الْغَيْبِ نُوحيهِ إِلَيْكَ وَ ما كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَ ما كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ (44)
] O Prophete! [Cela fait partie des nouvelles concernant des realites suprasensibles que Nous te revelons. Et tu n'etais pas pres d'eux lorsqu'ils jetaient leurs calames pour decider de la tutelle de Marie, et tu n'etais pas pres d'eux lorsqu'ils se querellaient.) 44 (
إِذْ قالَتِ الْمَلائِكَةُ يا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِنْهُ اسْمُهُ الْمَسيحُ عيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجيهاً فِي الدُّنْيا وَ الْآخِرَةِ وَ مِنَ الْمُقَرَّبينَ (45)
Lorsque les anges dirent: Marie, voila que DIEU t'annonce une parole de Lui,] la bonne nouvelle de la naissance d'un bebe [son nom sera al-Masyh cysa) le Messie Jesus (fils de Marie. Il sera honorable] beau et illustre [dans cette vie et dans l'autre et il sera parmi ceux qui sont rapproches] a la grace de DIEU [.) 54 (
Translation)Fakhri(, Page: 65
وَ يُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَ كَهْلاً وَ مِنَ الصَّالِحينَ (46)
Il parlera aux hommes dans le berceau comme] il parlera [a l'age mur et il sera du nombre de ceux qui sont vertueux) devoues a DIEU (.) 64 (
قالَتْ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لي وَلَدٌ وَ لَمْ يَمْسَسْني بَشَرٌ قالَ كَذلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ ما يَشاءُ إِذا قَضى أَمْراً فَإِنَّما يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (47)(1/109)
Elle dit] s'adressant a DIEU [: Seigneur, comment aurais-je un enfant et nul homme ne m'a touchee?] DIEU [dit: C'est ainsi. DIEU cree ce qu'Il veut. Quand Il decrete une chose, Il dit:" Sois!" et c'est.) 74 (
وَ يُعَلِّمُهُ الْكِتابَ وَ الْحِكْمَةَ وَ التَّوْراةَ وَ الْإِنْجيلَ (48)
Et,] DIEU [lui enseignera le Livre, la sagesse, la Torah et l'Evangile,) 84 (
وَ رَسُولاً إِلى بَني إِسْرائيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُمْ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنْفُخُ فيهِ فَيَكُونُ طَيْراً بِإِذْنِ اللَّهِ وَ أُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَ الْأَبْرَصَ وَ أُحْيِ الْمَوْتى بِإِذْنِ اللَّهِ وَ أُنَبِّئُكُمْ بِما تَأْكُلُونَ وَ ما تَدَّخِرُونَ في بُيُوتِكُمْ إِنَّ في ذلِكَ لَآيَةً لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (49)
et] le choisira [Prophete pour les enfants d'Israel) Jacob (] et il leur dira [: En verite, je vous apporte un signe de la part de votre Seigneur; je vais petrir d'argile une forme d'oiseau et y souffler et, par la permission de DIEU] biwilayatihi, par Sa volonte [il sera un oiseau. Et, je gueris l'aveugle-ne et le lepreux et fais revivre les morts, par la permission) volonte (de DIEU. Je vous dis ce que vous mangez et ce que vous faites provision dans vos maisons. Il y a en cela un signe pour vous, si vous etes croyants.) 94 (
وَ مُصَدِّقاً لِما بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْراةِ وَ لِأُحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَ جِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَ أَطيعُونِ (50)(1/110)
] Je viens [confirmer ce qui existait avant moi de la Torah et vous declarer licite une part de ce qui vous a ete interdit. Je vous apporte un signe venant de votre Seigneur. Soyez pieux envers DIEU et obeissez-moi.) 05 (
إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هذا صِراطٌ مُسْتَقيمٌ (51)
DIEU est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le. C'est la voie droite.) 15 (
فَلَمَّا أَحَسَّ عيسى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قالَ مَنْ أَنْصاري إِلَى اللَّهِ قالَ الْحَوارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصارُ اللَّهِ آمَنَّا بِاللَّهِ وَ اشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ (52)
] Chez la majorite des enfants d'Israel, [quand Jesus s'apercut de leur impiete, il dit] s'adressant au peuple [: Qui sont mes aides] dans la voie qui mene [vers DIEU? Les apotres dirent: Nous sommes les aides] qui te secourons pour la cause [de DIEU; nous croyons en DIEU, sois temoin que nous sommes soumis] a DIEU [.) 25 (
Translation)Fakhri(, Page: 75
رَبَّنا آمَنَّا بِما أَنْزَلْتَ وَ اتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنا مَعَ الشَّاهِدينَ (53)
] Les apotres s'adressent a DIEU [: Seigneur! Nous croyons a ce que Tu as fait descendre et suivons le Prophete) Jesus (. Inscris-nous parmi les temoins.) 35 (
وَ مَكَرُوا وَ مَكَرَ اللَّهُ وَ اللَّهُ خَيْرُ الْماكِرينَ (54)
] Les ennemis de Jesus [tramerent des stratagemes] pour le tuer [; DIEU elabora un plan] pour sauvegarder Jesus et les siens [, et c'est DIEU qui elabore le mieux] les plans [.) 45 ((1/111)
إِذْ قالَ اللَّهُ يا عيسى إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَ رافِعُكَ إِلَيَّ وَ مُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذينَ كَفَرُوا وَ جاعِلُ الَّذينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذينَ كَفَرُوا إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فيما كُنْتُمْ فيهِ تَخْتَلِفُونَ (55)
Lorsque DIEU dit: O Jesus, Je vais, certes, te rappeler] a Moi [, t'elever vers Moi] et te hausser au ciel [, te purifier) sauver (de ceux qui ont ete impies. Je vais placer, jusqu'au Jour de la resurrection, ceux qui t'ont suivi, au-dessus des impies. Vous retournerez] tous [a Moi. Je jugerai entre vous ce sur quoi vous etiez en differend.) 55 (
فَأَمَّا الَّذينَ كَفَرُوا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذاباً شَديداً فِي الدُّنْيا وَ الْآخِرَةِ وَ ما لَهُمْ مِنْ ناصِرينَ (56)
Quant aux impies, Je leur ferai subir un chatiment severe, en cette vie et dans l'autre, et il n'y aura pas de secours] sinceres [pour eux.) 65 (
وَ أَمَّا الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَ اللَّهُ لا يُحِبُّ الظَّالِمينَ (57)
Tandis que ceux qui ont cru] en DIEU, voulu [et travaille bien] conforme aux ordres divins [,] Il [leur donnera leurs salaires parfaits.] Mais [DIEU n'aime pas les injustes.) 75 (
ذلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الْآياتِ وَ الذِّكْرِ الْحَكيمِ (58)
] O Prophete, [voici les versets] les signes [et le sage rappel que Nous te recitons.) 85 (
إِنَّ مَثَلَ عيسى عِنْدَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرابٍ ثُمَّ قالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (59)(1/112)
Pour DIEU, le fait de] creer [Jesus] sans qu'il ait un pere [est comme le fait de] creer [Adam] sans qu'il ait un pere ni mere [.] DIEU [crea] Adam [de poussiere) matiere (et puis Il lui dit" Sois!" et il fut] pareillement, Il crea Jesus [.) 95 (
الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرينَ (60)
] Prophete, [la verite vient de ton Seigneur. Ne sois pas parmi ceux qui doutent.) 06 (
فَمَنْ حَاجَّكَ فيهِ مِنْ بَعْدِ ما جاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعالَوْا نَدْعُ أَبْناءَنا وَ أَبْناءَكُمْ وَ نِساءَنا وَ نِساءَكُمْ وَ أَنْفُسَنا وَ أَنْفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَى الْكاذِبينَ (61)
Apres ce que t'est venu de science] parvenant de DIEU [, si quelqu'un dispute avec toi] au sujet de Jesus [dis: Venez, appelons nos fils et vos fils, nos femmes et vos femmes, nous et vous, faisons une execration reciproque, appelons la malediction de DIEU sur qui aura menti.) 16 (
Translation)Fakhri(, Page: 85
إِنَّ هذا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ وَ ما مِنْ إِلهٍ إِلاَّ اللَّهُ وَ إِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْعَزيزُ الْحَكيمُ (62)
Voila le recit vrai] concernant Jesus [. Et il n'y a de dieu en dehors de DIEU] Createur de l'univers [; DIEU est le Puissant] absolu [, le Tout-Sage.) 26 (
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَليمٌ بِالْمُفْسِدينَ (63)
S'ils) impies, injustes, ... (tournent le dos, DIEU connait les gens corrupteurs.) 36 ((1/113)
قُلْ يا أَهْلَ الْكِتابِ تَعالَوْا إِلى كَلِمَةٍ سَواءٍ بَيْنَنا وَ بَيْنَكُمْ أَلاَّ نَعْبُدَ إِلاَّ اللَّهَ وَ لا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئاً وَ لا يَتَّخِذَ بَعْضُنا بَعْضاً أَرْباباً مِنْ دُونِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ (64)
Dis: O Gens de l'Ecriture, venez a une parole commune entre vous et nous: n'adorons que DIEU] Createur de l'univers [, ne Lui associons rien, ne prenons point les uns les autres des maitres) seigneurs (a la place de DIEU. S'ils tournent le dos,] croyants, [dites] - -leur [: Soyez temoins que nous, nous sommes soumis) obeissants sinceres aux enseignements de DIEU (.) 46 (
يا أَهْلَ الْكِتابِ لِمَ تُحَاجُّونَ في إِبْراهيمَ وَ ما أُنْزِلَتِ التَّوْراةُ وَ الْإِنْجيلُ إِلاَّ مِنْ بَعْدِهِ أَ فَلا تَعْقِلُونَ (65)
Gens de l'Ecriture, pourquoi vous disputez-vous au sujet] de la religion [d'Abraham? La Torah et l'Evangile n'ont ete descendus qu'apres lui. Eh bien! ne raisonnez-vous pas?) 56 (
ها أَنْتُمْ هؤُلاءِ حاجَجْتُمْ فيما لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فيما لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ وَ أَنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ (66)
Vous voila, vous disputez au sujet de ce que vous avez quelque connaissance. Pourquoi donc disputez-vous au sujet de ce dont vous n'avez aucune connaissance? DIEU sait,] mais [vous, vous ne savez pas.) 66 (
ما كانَ إِبْراهيمُ يَهُودِيًّا وَ لا نَصْرانِيًّا وَ لكِنْ كانَ حَنيفاً مُسْلِماً وَ ما كانَ مِنَ الْمُشْرِكينَ (67)(1/114)
Abraham n'etait ni Juif ni Chretien, il etait un pur] croyant [soumis] aux enseignements celestes divins et il etait adorateur de DIEU Unique [. Il n'etait point du nombre de ceux qui associent] un etre a DIEU [.) 76 (
إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْراهيمَ لَلَّذينَ اتَّبَعُوهُ وَ هذَا النَّبِيُّ وَ الَّذينَ آمَنُوا وَ اللَّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنينَ (68)
Les hommes les plus dignes de] religion d' sont ceux qui l'ont suivi, ainsi que le Prophete et les croyants. DIEU est le Protecteur] Ami et Guide [des croyants.) 86 (
وَدَّتْ طائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَ ما يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنْفُسَهُمْ وَ ما يَشْعُرُونَ (69)
Un groupe] d'impies [des Gens de l'Ecriture aimerait vous egarer, mais ils n'egarent qu'eux-memes et ils ne s'en rendent pas compte.) 96 (
يا أَهْلَ الْكِتابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآياتِ اللَّهِ وَ أَنْتُمْ تَشْهَدُونَ (70)
Gens de l'Ecriture, pourquoi] la plupart d'entre vous [niez-vous les signes] et les versets [de DIEU, alors que vous en etes temoins?) 07 (
Translation)Fakhri(, Page: 95
يا أَهْلَ الْكِتابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْباطِلِ وَ تَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (71)
Gens de l'Ecriture, pourquoi] en majorite [affublez-vous de faux le Vrai,] pourquoi [cachez-vous la verite alors que vous savez?) 17 (
وَ قالَتْ طائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ آمِنُوا بِالَّذي أُنْزِلَ عَلَى الَّذينَ آمَنُوا وَجْهَ النَّهارِ وَ اكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (72)(1/115)
Un groupe] d'impies [des Gens de l'Ecriture se dirent: Au debut du jour croyez a ce qui a ete descendu) revele (aux croyants et a la fin du jour rejetez] - -le [, peut-etre] les croyants [reviendront-ils] de leur religion [,) 27 (
وَ لا تُؤْمِنُوا إِلاَّ لِمَنْ تَبِعَ دينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدى هُدَى اللَّهِ أَنْ يُؤْتى أَحَدٌ مِثْلَ ما أُوتيتُمْ أَوْ يُحاجُّوكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتيهِ مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ واسِعٌ عَليمٌ (73)
et ne croyez qu'a ceux qui suivent votre religion. Dis] - -leur [: La] bonne et la vraie [guidance] et religion [est la guidance] et religion [de DIEU.] Ils disent encore: Ne croyez pas [que quelqu'un ait recu ce que vous avez recu, ou qu'ils) les croyants (puissent devant votre Seigneur vous opposer des arguments! Dis] - -leur [: Mais la grace est en la main de DIEU. Il la donne a qui Il veut. DIEU est Munificent] et [Omniscient.) 37 (
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظيمِ (74)
Il accorde specialement Sa misericorde a qui Il veut] ou, a qui y aspire sincerement [. DIEU est Maitre de la grace infinie.) 47 (
وَ مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَ مِنْهُمْ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِدينارٍ لا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلاَّ ما دُمْتَ عَلَيْهِ قائِماً ذلِكَ بِأَنَّهُمْ قالُوا لَيْسَ عَلَيْنا فِي الْأُمِّيِّينَ سَبيلٌ وَ يَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَ هُمْ يَعْلَمُونَ (75)(1/116)
Parmi les Gens de l'Ecriture il y en a qui, si tu lui confies un quintal, il te le rend. Mais il y en a aussi qui, si tu lui confies un seul dinar, ne te le rendra qu'apres longue insistance de ta part; cela tient de ce qu'ils pretendent: Il n'y a contre nous nul reproche] a propos de nos actions [envers les illettres) pas de peche a nous approprier le bien d'autrui (! Ils proferent des mensonges contre DIEU et ils] le [savent.) 57 (
بَلى مَنْ أَوْفى بِعَهْدِهِ وَ اتَّقى فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقينَ (76)
] Bien au contraire, [celui qui remplit son engagement] pris avec lui-meme devant DIEU [et qui est pieux] DIEU l'aidera, car [, DIEU aime ceux qui sont pieux.) 67 (
إِنَّ الَّذينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَ أَيْمانِهِمْ ثَمَناً قَليلاً أُولئِكَ لا خَلاقَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ وَ لا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ وَ لا يَنْظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ وَ لا يُزَكِّيهِمْ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (77)
Ceux qui vendent a vil prix le pacte de DIEU et leurs serments, ceux-la n'auront pas de part dans la vie future. DIEU ne leur parlera pas, Il ne les regardera pas le Jour de la resurrection, Il ne les purifiera pas] par contraint [. A eux un douloureux chatiment] en raison de leurs injustices et de leurs corruptions [.) 77 (
Translation)Fakhri(, Page: 06
وَ إِنَّ مِنْهُمْ لَفَريقاً يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُمْ بِالْكِتابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتابِ وَ ما هُوَ مِنَ الْكِتابِ وَ يَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَ ما هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَ يَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَ هُمْ يَعْلَمُونَ (78)(1/117)
Certains d'entre eux roulent] et changent les mots par [leur langue en] recitant [le Livre pour vous faire croire que cela est dans l'Ecriture alors que cela n'est pas dans l'Ecriture. Ils disent que cela vient de DIEU tandis qu'il ne vient pas de DIEU. Ils proferent des mensonges contre DIEU et ils] le [savent.) 87 (
ما كانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتابَ وَ الْحُكْمَ وَ النُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِباداً لي مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ لكِنْ كُونُوا رَبَّانِيِّينَ بِما كُنْتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتابَ وَ بِما كُنْتُمْ تَدْرُسُونَ (79)
Il n'appartient a aucun homme a qui DIEU donne le Livre, la Sagesse et la Prophetie de dire aux gens: part DIEU, soyez mes serviteurs. Mais plutot] il dira [: Consacrez-vous uniquement au Seigneur conformement a ce que vous apprenez) vous avez recu (le Livre et vous l'etudiez.;) 97 (
وَ لا يَأْمُرَكُمْ أَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلائِكَةَ وَ النَّبِيِّينَ أَرْباباً أَ يَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ (80)
et il ne vous demandera pas de prendre pour seigneurs des anges ou des Prophetes. Vous demanderait-il la mecreance une fois que vous vous etes soumis) obeissants aux enseignements du Seigneur, le Createur de l'univers entier (?) 08 (
وَ إِذْ أَخَذَ اللَّهُ ميثاقَ النَّبِيِّينَ لَما آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتابٍ وَ حِكْمَةٍ ثُمَّ جاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدِّقٌ لِما مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَ لَتَنْصُرُنَّهُ قالَ أَ أَقْرَرْتُمْ وَ أَخَذْتُمْ عَلى ذلِكُمْ إِصْري قالُوا أَقْرَرْنا قالَ فَاشْهَدُوا وَ أَنَا مَعَكُمْ مِنَ الشَّاهِدينَ (81)(1/118)
] Rappelle a tout le monde [lorsque DIEU recut l'engagement des Prophetes] et de leurs disciples [: Ce que Je vous donne] o Prophetes [Livre et Sagesse, s'il vous vient) a vous Prophetes ou disciples (un Prophete confirmant ce que vous avez recu, croyez en lui et portez lui secours.] DIEU [dit: Y consentez-vous et acceptez-vous Mon pacte a ce sujet? Ils dirent] tous [: Nous y consentons.] DIEU [dit: Soyez donc temoins et Je suis avec vous parmi les temoins.) 18 (
فَمَنْ تَوَلَّى بَعْدَ ذلِكَ فَأُولئِكَ هُمُ الْفاسِقُونَ (82)
Ceux qui apres] l'engagement [tournent le dos, ceux-la sont les pervers.) 28 (
أَ فَغَيْرَ دينِ اللَّهِ يَبْغُونَ وَ لَهُ أَسْلَمَ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ طَوْعاً وَ كَرْهاً وَ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ (83)
Cherchent-ils] une religion [autre que la religion de DIEU? quand tous les etres des cieux et de la terre se soumettent a Lui, volontairement ou involontairement) foncierement (et qu'ils seront] tous [ramenes vers Lui] et juges [.) 38 (
Translation)Fakhri(, Page: 16
قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَ ما أُنْزِلَ عَلَيْنا وَ ما أُنْزِلَ عَلى إِبْراهيمَ وَ إِسْماعيلَ وَ إِسْحاقَ وَ يَعْقُوبَ وَ الْأَسْباطِ وَ ما أُوتِيَ مُوسى وَ عيسى وَ النَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَ نَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ (84)(1/119)
Dis] - -leur [: Nous croyons en DIEU, a ce) le Coran (qui nous a ete descendu) revele (, a ce qui a ete descendu a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et aux] patriarches des [Tribus, et a ce qui a ete donne a Moise, a Jesus et aux Prophetes] elus [par leur Seigneur; nous ne faisons de difference entre aucun d'eux, nous sommes soumis a DIEU.) 48 (
وَ مَنْ يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلامِ ديناً فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْهُ وَ هُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخاسِرينَ (85)
Quiconque recherche une autre religion que l'Islam) soumission a DIEU (, ce ne sera point accepte de lui. Et dans la vie future il sera du nombre des perdants.) 58 (
كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْماً كَفَرُوا بَعْدَ إيمانِهِمْ وَ شَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَ جاءَهُمُ الْبَيِّناتُ وَ اللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمينَ (86)
Comment DIEU guiderait-Il un groupe de gens qui deviennent impies apres avoir eu la croyance, apres avoir temoigne que le Prophete est vrai et apres avoir recu les preuves? DIEU ne guide pas les gens injustes] obstines [.) 68 (
أُولئِكَ جَزاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَ الْمَلائِكَةِ وَ النَّاسِ أَجْمَعينَ (87)
La retribution] des injustes obstines [sera] a cause de corruptions qu'ils ont perpetrees dans le monde [de porter la malediction de DIEU, des anges et de tous les etres humains.) 78 (
خالِدينَ فيها لا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذابُ وَ لا هُمْ يُنْظَرُونَ (88)
Ils y demeureront perpetuellement. Le chatiment] correctif [ne leur sera pas allege, aucun sursis ne leur sera accorde,) 88 (
إِلاَّ الَّذينَ تابُوا مِنْ بَعْدِ ذلِكَ وَ أَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (89)(1/120)
exception faite de ceux qui, par la suite, se repentent et s'amendent, car DIEU pardonne] et Il est [Tres-Misericordieux.) 98 (
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا بَعْدَ إيمانِهِمْ ثُمَّ ازْدادُوا كُفْراً لَنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَ أُولئِكَ هُمُ الضَّالُّونَ (90)
Ceux qui apres avoir cru deviennent impies] obstines [et aggravent ensuite leur impiete, leur repentir ne sera pas accepte. Ce sont les egares.) 09 (
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا وَ ماتُوا وَ هُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِمْ مِلْ ءُ الْأَرْضِ ذَهَباً وَ لَوِ افْتَدى بِهِ أُولئِكَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ وَ ما لَهُمْ مِنْ ناصِرينَ (91)
Ceux qui deviennent impies et meurent impies, donneraient-ils le poids de la terre en or pour se racheter ne serait pas accepte d'eux. Ils subiront un chatiment douloureux] en raison de leurs corruptions [et n'auront pas de secours] sinceres [.) 19 (
Translation)Fakhri(, Page: 26
لَنْ تَنالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَ ما تُنْفِقُوا مِنْ شَيْ ءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَليمٌ (92)
Vous ne parviendrez a la bonte pieuse qu'en depensant] sur le chemin de DIEU [de ce que vous aimez. Et tout ce que vous depensez, DIEU le sait.) 29 (
كُلُّ الطَّعامِ كانَ حِلاًّ لِبَني إِسْرائيلَ إِلاَّ ما حَرَّمَ إِسْرائيلُ عَلى نَفْسِهِ مِنْ قَبْلِ أَنْ تُنَزَّلَ التَّوْراةُ قُلْ فَأْتُوا بِالتَّوْراةِ فَاتْلُوها إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (93)
Toute nourriture] pure [etait licite aux enfants d'Israel) Jacob (sauf ce que Jacob s'interdit a lui-meme avant que la Torah n'ait ete descendue. Dis] - -leur [: Apportez la Torah et lisez-la si vous dites vrai.) 39 ((1/121)
فَمَنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ فَأُولئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ (94)
] Cela etant, [ceux qui desormais forgeront un mensonge contre DIEU, voila les] pires [injustes] qui mentent sciemment [.) 49 (
قُلْ صَدَقَ اللَّهُ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْراهيمَ حَنيفاً وَ ما كانَ مِنَ الْمُشْرِكينَ (95)
] O Prophete, [dis] - -leur [: DIEU a dit vrai. Suivez la pure religion d'Abraham,] Abraham [n'etait point de ceux qui donnent des associes] a DIEU [.) 59 (
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذي بِبَكَّةَ مُبارَكاً وَ هُدىً لِلْعالَمينَ (96)
La premiere Maison] sacree [qui fut fondee pour les hommes] en tant que lieu de culte [est celle de Bakka) la Maison sacree a la Mecque (. Elle est benie et] source de [bonne direction pour les habitants des mondes.) 69 (
فيهِ آياتٌ بَيِّناتٌ مَقامُ إِبْراهيمَ وَ مَنْ دَخَلَهُ كانَ آمِناً وَ لِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطاعَ إِلَيْهِ سَبيلاً وَ مَنْ كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعالَمينَ (97)
La se trouvent des signes manifestes] qui mettent l'homme sincere en relation avec DIEU [, le lieu] de priere [d'Abraham. Quiconque y entre est en securite. Les hommes - - ceux qui en ont les moyens - - sont tenus, a l'egard de DIEU, faire un pelerinage a la Maison] sacree [. Quiconque renie] le Pelerinage, se lese lui-meme, [DIEU est sans besoin] c'est Lui qui enrichit tout [dans les mondes.) 79 (
قُلْ يا أَهْلَ الْكِتابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآياتِ اللَّهِ وَ اللَّهُ شَهيدٌ عَلى ما تَعْمَلُونَ (98)(1/122)
Dis: O Gens de l'Ecriture, pourquoi deniez-vous les versets] et les signes [de DIEU?] Alors que [DIEU est Temoin de ce que vous faites.) 89 (
قُلْ يا أَهْلَ الْكِتابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَها عِوَجاً وَ أَنْتُمْ شُهَداءُ وَ مَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (99)
Dis: O Gens de l'Ecriture, pourquoi empechez-vous les croyants de suivre le chemin de DIEU,] pourquoi [cherchez-vous le rendre tortueux alors que vous etes temoins] de vos actes [? DIEU n'est pas inattentif a ce que vous faites.) 99 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا إِنْ تُطيعُوا فَريقاً مِنَ الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ يَرُدُّوكُمْ بَعْدَ إيمانِكُمْ كافِرينَ (100)
O croyants, si vous obeissez a certains des Gens de l'Ecriture, ils vous rendront impies apres que vous ayez cru] en DIEU unique, et ils feront que vous agissiez contrairement aux enseignements divins [.) 001 (
Translation)Fakhri(, Page: 36
وَ كَيْفَ تَكْفُرُونَ وَ أَنْتُمْ تُتْلى عَلَيْكُمْ آياتُ اللَّهِ وَ فيكُمْ رَسُولُهُ وَ مَنْ يَعْتَصِمْ بِاللَّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ (101)
Comment pouvez-vous devenir impies alors que les versets de DIEU vous sont recites et que le Prophete est] present [parmi vous? Celui qui s'attache fermement a] la religion de [DIEU sera guide vers la voie droite.) 101 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقاتِهِ وَ لا تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ (102)
Croyants, craignez] pieusement et sincerement [DIEU comme Il doit etre craint) obei et adore (et] veillez bien a [ne mourir qu'en soumis] a Lui, musulmans sinceres [.) 201 ((1/123)
وَ اعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَميعاً وَ لا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْداءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْواناً وَ كُنْتُمْ عَلى شَفا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْها كَذلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آياتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (103)
Attachez-vous fermement tous ensemble au lien de DIEU) au Coran, au Prophete, a la Revelation, ... (et ne vous divisez pas. Souvenez-vous du bienfait que DIEU vous a accorde. Quand vous etiez ennemis, Il a reconcilie vos c urs et vous etes devenus freres par Sa grace. Vous etiez au bord d'un abime de feu] d'impiete, d'injustice et d'ignorance [et Il vous en a sauves. DIEU vous explique ainsi clairement Ses versets] et les signes [afin que vous soyez bien guides.) 301 (
وَ لْتَكُنْ مِنْكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَ يَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ أُولئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ (104)
Que soit] formee [de vous une communaute] dont les croyants pieux [appellent] les hommes [au bien, recommandent les bonnes actions] prescrites par le Coran et le Prophete [et interdisent ce qui est blamable) proscrit par la loi divine (. Et ce sont eux qui reussiront] a parvenir aux felicites paradisiaque [.) 401 (
وَ لا تَكُونُوا كَالَّذينَ تَفَرَّقُوا وَ اخْتَلَفُوا مِنْ بَعْدِ ما جاءَهُمُ الْبَيِّناتُ وَ أُولئِكَ لَهُمْ عَذابٌ عَظيمٌ (105)(1/124)
Ne soyez pas comme ceux qui apres) malgre (avoir recu les preuves, se sont divises et livres aux controverses] a cause de leurs peches, injustices, ... et mauvais etat de leur c ur [. Ceux-la auront un lourd chatiment] correctif [) 501 (
يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَ تَسْوَدُّ وُجُوهٌ فَأَمَّا الَّذينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَ كَفَرْتُمْ بَعْدَ إيمانِكُمْ فَذُوقُوا الْعَذابَ بِما كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ (106)
le Jour oo certains visages seront rayonnants et certains visages seront sombres: a ceux dont les visages seront assombris] sera dit [: Avez-vous rejete] les enseignements [apres avoir cru? Goutez le chatiment pour avoir rejete] obstinement les verites celestes [.) 601 (
وَ أَمَّا الَّذينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفي رَحْمَتِ اللَّهِ هُمْ فيها خالِدُونَ (107)
Ceux dont les visages seront rayonnants jouiront de la misericorde de DIEU, dans laquelle ils vivront eternellement.) 701 (
تِلْكَ آياتُ اللَّهِ نَتْلُوها عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَ مَا اللَّهُ يُريدُ ظُلْماً لِلْعالَمينَ (108)
Voila les versets de DIEU; Nous te les recitons en toute verite. DIEU ne veut] jamais [leser les mondes) aucune creature (.) 801 (
Translation)Fakhri(, Page: 46
وَ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ إِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ (109)
Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre appartient a DIEU. Et les affaires seront ramenees) presentees (a DIEU] et jugees [.) 901 ((1/125)
كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَ تَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ لَوْ آمَنَ أَهْلُ الْكِتابِ لَكانَ خَيْراً لَهُمْ مِنْهُمُ الْمُؤْمِنُونَ وَ أَكْثَرُهُمُ الْفاسِقُونَ (110)
] O croyants pieux et vertueux [vous etes la meilleure communaute apparue pour les hommes: vous recommandez les bonnes actions] prescrites par la loi divine [, vous interdisez ce qui est blamable) proscrit (et vous croyez en DIEU. Si les Gens de l'Ecriture croient] en DIEU Unique [, cela vaudra mieux pour eux; il y en a qui sont croyants, mais la plupart d'entre eux sont vicieux.) 011 (
لَنْ يَضُرُّوكُمْ إِلاَّ أَذىً وَ إِنْ يُقاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبارَ ثُمَّ لا يُنْصَرُونَ (111)
Ils ne peuvent vous causer de grand mal, seulement une vexation. S'ils vous combattent, ils vous tourneront le dos) ils seront perdants (et, ensuite, ils ne seront pas secourus.) 111 (
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ ما ثُقِفُوا إِلاَّ بِحَبْلٍ مِنَ اللَّهِ وَ حَبْلٍ مِنَ النَّاسِ وَ باؤُ بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ وَ ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ذلِكَ بِأَنَّهُمْ كانُوا يَكْفُرُونَ بِآياتِ اللَّهِ وَ يَقْتُلُونَ الْأَنْبِياءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ذلِكَ بِما عَصَوْا وَ كانُوا يَعْتَدُونَ (112)(1/126)
] En raison de resultat de leurs mauvais actes [ils sont frappes d'avilissement oo qu'ils se trouvent, sauf en se rattachant a DIEU et aux hommes] croyants [. Ils ont encouru le courroux de DIEU et ils sont frappes] dans leurs c urs [de misere. Cela, parce qu'ils ont rejete les versets] et les signes [de DIEU et ont tue les Prophetes a l'encontre de tout droit. C'est parce qu'ils ont desobei] aux commandements de DIEU [et etaient transgresseurs.) 211 (
لَيْسُوا سَواءً مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ أُمَّةٌ قائِمَةٌ يَتْلُونَ آياتِ اللَّهِ آناءَ اللَّيْلِ وَ هُمْ يَسْجُدُونَ (113)
Ils ne sont pas tous pareils. Il y a une communaute des Gens de l'Ecriture, fidele] aux enseignements divins [qui, aux heures de la nuit, psalmodient les versets de DIEU en se prosternant,) 311 (
يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ وَ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَ يَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ يُسارِعُونَ فِي الْخَيْراتِ وَ أُولئِكَ مِنَ الصَّالِحينَ (114)
ils croient en DIEU et au Jour] du jugement [dernier, ils recommandent les bonnes actions] prescrites par la loi divine [et interdisent le mal) proscrit par la loi divine (, ils concourent a faire le bien. Ceux-la sont du nombre de ceux qui sont vertueux) devoues a DIEU (,) 411 (
وَ ما يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُكْفَرُوهُ وَ اللَّهُ عَليمٌ بِالْمُتَّقينَ (115)
le bien qu'ils font ne leur sera pas denie. DIEU connait ceux qui sont pieux.) 511 (
Translation)Fakhri(, Page: 56
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوالُهُمْ وَ لا أَوْلادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئاً وَ أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فيها خالِدُونَ (116)(1/127)
Quant aux impies] idolatres, hypocrites, injustes, ... [, ni leurs biens ni leurs enfants ne les dispenseront de quoi que ce soit] contre le chatiment [de DIEU. Ils seront les compagnons du Feu oo ils demeureront perpetuellement.) 611 (
مَثَلُ ما يُنْفِقُونَ في هذِهِ الْحَياةِ الدُّنْيا كَمَثَلِ ريحٍ فيها صِرٌّ أَصابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ وَ ما ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَ لكِنْ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (117)
Leurs depenses dans la vie d'ici-bas sont comme un vent charge de gel qui s'abat et detruit] leur [emblavage - - gens qui furent injustes envers eux-memes - -. DIEU ne les a pas leses, mais ils se sont fait tort a eux-memes.) 711 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَتَّخِذُوا بِطانَةً مِنْ دُونِكُمْ لا يَأْلُونَكُمْ خَبالاً وَدُّوا ما عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضاءُ مِنْ أَفْواهِهِمْ وَ ما تُخْفي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآياتِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ (118)
Croyants, ne prenez pas de confidents en dehors de vous,] car, les impies, injustes, idolatres, ... [ne manqueraient pas de vous corrompre] dans vos affaires [, ils voudraient que vous soyez en difficultes] accablantes [. La haine leur sort de la bouche et leurs c urs en cache encore plus. Voila que Nous vous avons clairement expose les versets] et les signes [, si vous raisonnez.) 811 (
ها أَنْتُمْ أُولاءِ تُحِبُّونَهُمْ وَ لا يُحِبُّونَكُمْ وَ تُؤْمِنُونَ بِالْكِتابِ كُلِّهِ وَ إِذا لَقُوكُمْ قالُوا آمَنَّا وَ إِذا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الْأَنامِلَ مِنَ الْغَيْظِ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَليمٌ بِذاتِ الصُّدُورِ (119)(1/128)
Vous, vous les aimez mais ils ne vous aiment pas; vous croyez au Livre tout entier] ou, vous croyez a tous les Livres celestes, mais ils n'y croient pas [. Quand ils vous rencontrent, ils disent: Nous avons cru. Et une fois seuls, ils se mordent les doigts de colere contre vous. Dis] - -leur [: Mourez de votre colere. En verite, DIEU connait ce qu'il y a] des secrets [dans les c urs.) 911 (
إِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَ إِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِها وَ إِنْ تَصْبِرُوا وَ تَتَّقُوا لا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئاً إِنَّ اللَّهَ بِما يَعْمَلُونَ مُحيطٌ (120)
Qu'un bien vous arrive, cela leur fait mal; qu'un mal vous atteigne, ils s'en rejouissent. Mais si vous patientez] sur le chemin) pour la cause (de DIEU [et si vous etes pieux, leur mauvais dessin ne vous fera aucun tort. DIEU cerne) connait (leurs actes.) 021 (
وَ إِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِينَ مَقاعِدَ لِلْقِتالِ وَ اللَّهُ سَميعٌ عَليمٌ (121)
] Prophete! rappelle aux hommes [lorsque tu quitta ta famille, au matin, pour installer les croyants a] leurs [postes de combat. DIEU entend tout,] Il est [Omniscient.) 121 (
Translation)Fakhri(, Page: 66
إِذْ هَمَّتْ طائِفَتانِ مِنْكُمْ أَنْ تَفْشَلا وَ اللَّهُ وَلِيُّهُما وَ عَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ (122)
] Rappelle [lorsque deux de vos troupes penserent flechir alors que DIEU etait leur protecteur] Il les a detournes de leur fausse decision [. Les croyants doivent s'en remettre a DIEU.) 221 (
وَ لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ بِبَدْرٍ وَ أَنْتُمْ أَذِلَّةٌ فَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (123)(1/129)
DIEU vous a secourus a] la bataille de [Badr quand vous etiez faibles] par rapport a l'ennemi [. Soyez pieux envers DIEU afin que vous soyez] sincerement [reconnaissants.) 321 (
إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنينَ أَ لَنْ يَكْفِيَكُمْ أَنْ يُمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلاثَةِ آلافٍ مِنَ الْمَلائِكَةِ مُنْزَلينَ (124)
Lorsque tu disais aux croyants: Est-ce qu'il ne suffit pas que votre Seigneur vous assiste en faisant descendre] du ciel [trois mille anges?) 421 (
بَلى إِنْ تَصْبِرُوا وَ تَتَّقُوا وَ يَأْتُوكُمْ مِنْ فَوْرِهِمْ هذا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُمْ بِخَمْسَةِ آلافٍ مِنَ الْمَلائِكَةِ مُسَوِّمينَ (125)
Mais oui, si vous etes pieux et patients] sur le chemin) pour la cause (de DIEU [et s'ils) les ennemis (vous assaillent immediatement, votre Seigneur vous assistera de cinq mille anges porteurs de signes distinctifs.) 521 (
وَ ما جَعَلَهُ اللَّهُ إِلاَّ بُشْرى لَكُمْ وَ لِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُمْ بِهِ وَ مَا النَّصْرُ إِلاَّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ الْعَزيزِ الْحَكيمِ (126)
DIEU ne le fit que pour vous annoncer une bonne nouvelle et rassurer vos c urs. La victoire ne vient que de DIEU, le Puissant honore, le Sage.) 621 (
لِيَقْطَعَ طَرَفاً مِنَ الَّذينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوا خائِبينَ (127)
] Il en fut ainsi [afin qu'Il taille une partie des impies] idolatres, hypocrites, injustes obstines [ou les humilie et qu'ils s'en retournent deconfits.) 721 (
لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْ ءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظالِمُونَ (128)(1/130)
Tu n'as] o Prophete [nulle part dans le decret] de DIEU [; ou bien] DIEU [les pardonne, ou Il les chatie car ils sont injustes.) 821 (
وَ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشاءُ وَ يُعَذِّبُ مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحيمٌ (129)
A DIEU appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre; Il pardonne a qui Il veut et chatie qui Il veut. DIEU pardonne] et Il est [Tres-Misericordieux] c'est Lui qui vous accorde des biens [.) 921 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَأْكُلُوا الرِّبَوا أَضْعافاً مُضاعَفَةً وَ اتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (130)
Croyants, ne consommez) ne pratiquez (pas l'usure en portant des additions multipliees. Soyez pieux envers DIEU afin que vous reussissiez] a parvenir a la felicite [.) 031 (
وَ اتَّقُوا النَّارَ الَّتي أُعِدَّتْ لِلْكافِرينَ (131)
Redoutez le Feu qui est reserve aux impies] idolatres, hypocrites, pecheurs, ... [.) 131 (
وَ أَطيعُوا اللَّهَ وَ الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (132)
Obeissez a DIEU et au Prophete afin que vous soyez admis a la misericorde] divine [.) 231 (
Translation)Fakhri(, Page: 76
وَ سارِعُوا إِلى مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَ جَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّماواتُ وَ الْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقينَ (133)
Hatez-vous vers le pardon de votre Seigneur et vers un Paradis dont la largeur est les cieux et la terre, prepare pour ceux qui sont pieux,) 331 (
الَّذينَ يُنْفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَ الضَّرَّاءِ وَ الْكاظِمينَ الْغَيْظَ وَ الْعافينَ عَنِ النَّاسِ وَ اللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنينَ (134)(1/131)
qui depensent] sur le chemin) pour la cause (de DIEU [dans la richesse et] dans [la pauvrete, et refoulent leur colere et pardonnent aux hommes. DIEU aime les bienfaiteurs,) 431 (
وَ الَّذينَ إِذا فَعَلُوا فاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَ مَنْ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلاَّ اللَّهُ وَ لَمْ يُصِرُّوا عَلى ما فَعَلُوا وَ هُمْ يَعْلَمُونَ (135)
ceux qui, s'ils commettent quelque turpitude ou causent quelque prejudice a eux-memes, s'adressent a DIEU et demandent pardon pour leurs peches - - qui est-ce qui pardonne les peches sinon DIEU? - - et ne persistent plus dans ce) le mal (qu'ils ont commis une fois qu'ils savent.) 531 (
أُولئِكَ جَزاؤُهُمْ مَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَ جَنَّاتٌ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها وَ نِعْمَ أَجْرُ الْعامِلينَ (136)
Ils auront pour recompense le pardon de leur Seigneur et des jardins sous lesquels coulent les rivieres] paradisiaques [oo ils vivront eternellement. Quelle excellente retribution pour ceux qui] devoues a DIEU [travaillent bien.) 631 (
قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُروا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُكَذِّبينَ (137)
Il y a eu avant vous des lois] regnantes dans la nature et dans l'univers, sur hommes et communautes [. Parcourez la terre et regardez la fin de ceux qui niaient] les enseignements des Prophetes [.) 731 (
هذا بَيانٌ لِلنَّاسِ وَ هُدىً وَ مَوْعِظَةٌ لِلْمُتَّقينَ (138)
Voici un expose) un manifeste (clair adresse aux hommes, un guide et une exhortation pour ceux qui sont pieux.) 831 ((1/132)
وَ لا تَهِنُوا وَ لا تَحْزَنُوا وَ أَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (139)
Ne faiblissez pas, ne vous attristez pas, vous etes superieurs si vous etes croyants] purs et sinceres [.) 931 (
إِنْ يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِثْلُهُ وَ تِلْكَ الْأَيَّامُ نُداوِلُها بَيْنَ النَّاسِ وَ لِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذينَ آمَنُوا وَ يَتَّخِذَ مِنْكُمْ شُهَداءَ وَ اللَّهُ لا يُحِبُّ الظَّالِمينَ (140)
Si une blessure vous atteint, le groupe] ennemi [a ete blesse aussi. Ces journees, Nous les faisons alterner chez les hommes afin que DIEU distingue les croyants et choisisse parmi vous des temoins. DIEU n'aime pas les injustes,) 041 (
Translation)Fakhri(, Page: 86
وَ لِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذينَ آمَنُوا وَ يَمْحَقَ الْكافِرينَ (141)
et afin que DIEU purifie les croyants et aneantisse les impies] injustes obstines [.) 141 (
أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَ لَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذينَ جاهَدُوا مِنْكُمْ وَ يَعْلَمَ الصَّابِرينَ (142)
Comptez-vous entrer au Paradis avant que DIEU n'ait distingue] et presente au monde [ceux d'entre vous qui ont combattu] pour Sa cause [, et] avant [qu'Il] n' distingue ceux qui sont patients] et travaillent sur Son chemin pour le bien de la societe humaine [?) 241 (
وَ لَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَ أَنْتُمْ تَنْظُرُونَ (143)
Vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. Vous l'avez vue de vos propres yeux.) 341 ((1/133)
وَ ما مُحَمَّدٌ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ أَ فَإِنْ ماتَ أَوْ قُتِلَ انْقَلَبْتُمْ عَلى أَعْقابِكُمْ وَ مَنْ يَنْقَلِبْ عَلى عَقِبَيْهِ فَلَنْ يَضُرَّ اللَّهَ شَيْئاً وَ سَيَجْزِي اللَّهُ الشَّاكِرينَ (144)
Muhammad n'est qu'un Prophete) le sceau des Prophetes (,] d'autres [Prophetes l'ont precede. Quoi, s'il meurt ou s'il est tue, retournerez-vous sur vos pas? Quiconque retourne sur ses pas ne nuit en rien a] la creation de [DIEU; mais DIEU donne une recompense a ceux qui] Lui [sont reconnaissants] de Ses bienfaits [.) 441 (
وَ ما كانَ لِنَفْسٍ أَنْ تَمُوتَ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ كِتاباً مُؤَجَّلاً وَ مَنْ يُرِدْ ثَوابَ الدُّنْيا نُؤْتِهِ مِنْها وَ مَنْ يُرِدْ ثَوابَ الْآخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْها وَ سَنَجْزِي الشَّاكِرينَ (145)
Personne ne peut rendre l'ame sans la permission de DIEU] biwilayatihi, par Sa volonte [, c'est ecrit pour un instant fixe. Quiconque desire la recompense de la vie d'ici-bas, Nous lui en accordons quelque chose. Quiconque veut la recompense de la vie future, Nous lui en accordons quelque chose. Nous recompenserons bien ceux qui sont reconnaissants.) 541 (
وَ كَأَيِّنْ مِنْ نَبِيٍّ قاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثيرٌ فَما وَهَنُوا لِما أَصابَهُمْ في سَبيلِ اللَّهِ وَ ما ضَعُفُوا وَ مَا اسْتَكانُوا وَ اللَّهُ يُحِبُّ الصَّابِرينَ (146)
Que de Prophetes ont combattu qui avaient nombre de disciples savants et adorateurs) obeissants aux ordres (de DIEU, ils n'ont pas flechi sous les atteintes subies dans le chemin de DIEU, n'ont pas faibli, n'ont pas cede. DIEU aime ceux qui endurent] et patientent sur Son chemin [.) 641 ((1/134)
وَ ما كانَ قَوْلَهُمْ إِلاَّ أَنْ قالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنا ذُنُوبَنا وَ إِسْرافَنا في أَمْرِنا وَ ثَبِّتْ أَقْدامَنا وَ انْصُرْنا عَلَى الْقَوْمِ الْكافِرينَ (147)
Leurs seules paroles etaient: Seigneur, pardonne-nous nos peches et nos exces dans notre conduite, affermis nos pas] sur Ton chemin [et secours-nous] et permets-nous la victoire [contre les hommes impies] idolatres, hypocrites, injustes obstines ... [.) 741 (
فَآتاهُمُ اللَّهُ ثَوابَ الدُّنْيا وَ حُسْنَ ثَوابِ الْآخِرَةِ وَ اللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنينَ (148)
DIEU leur donna la recompense de la vie ici-bas et la belle recompense de la vie future. Et DIEU aime les bienfaiteurs.) 841 (
Translation)Fakhri(, Page: 96
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا إِنْ تُطيعُوا الَّذينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلى أَعْقابِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خاسِرينَ (149)
Croyants, si vous obeissez aux impies] idolatres, injustes, etc. [, ils vous feront revenir sur vos pas) a l'impiete, l'injustice, etc. (et vous serez perdants.) 941 (
بَلِ اللَّهُ مَوْلاكُمْ وَ هُوَ خَيْرُ النَّاصِرينَ (150)
Mais DIEU est votre Protecteur] Ami et Guide [. Il est le Meilleur des secours.) 051 (
سَنُلْقي في قُلُوبِ الَّذينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِما أَشْرَكُوا بِاللَّهِ ما لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطاناً وَ مَأْواهُمُ النَّارُ وَ بِئْسَ مَثْوَى الظَّالِمينَ (151)
Nous jetterons l'effroi dans les c urs des impies] idolatres, injustes, ... [parce qu'ils associent] des idoles [a DIEU,] idoles [sur quoi] DIEU [n'a descendu nulle preuve] ni approbation [. Leur demeure sera le Feu) resultat de leurs corruptions (, quel desagreable sejour que celui des injustes!) 151 ((1/135)
وَ لَقَدْ صَدَقَكُمُ اللَّهُ وَعْدَهُ إِذْ تَحُسُّونَهُمْ بِإِذْنِهِ حَتَّى إِذا فَشِلْتُمْ وَ تَنازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ وَ عَصَيْتُمْ مِنْ بَعْدِ ما أَراكُمْ ما تُحِبُّونَ مِنْكُمْ مَنْ يُريدُ الدُّنْيا وَ مِنْكُمْ مَنْ يُريدُ الْآخِرَةَ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ وَ لَقَدْ عَفا عَنْكُمْ وَ اللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنينَ (152)
DIEU a] loyalement [tenu Sa promesse envers vous, lorsque] au debut de la bataille [, avec Sa permission, vous les tuiez, jusqu'au moment oo vous vous etes relaches, vous vous etes disputes au sujet de l'ordre] que vous aviez recu [, vous avez desobei apres que] DIEU [vous a fait entrevoir ce que vous aimiez) la victoire (. Il en est parmi vous qui desiraient] le bien de [ce monde, et parmi vous se trouvaient ceux qui desiraient la vie future. Puis, afin de vous mettre a l'epreuve, Il vous a ecartes d'eux) de la poursuite des impies (. Il vous a pardonne. DIEU est Maitre de graces envers les croyants.) 251 (
إِذْ تُصْعِدُونَ وَ لا تَلْوُونَ عَلى أَحَدٍ وَ الرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ في أُخْراكُمْ فَأَثابَكُمْ غَمًّا بِغَمٍّ لِكَيْلا تَحْزَنُوا عَلى ما فاتَكُمْ وَ لا ما أَصابَكُمْ وَ اللَّهُ خَبيرٌ بِما تَعْمَلُونَ (153)
Lorsque vous fuyiez, sans faire attention a personne, et derriere vous, le Prophete vous appelait.] DIEU [vous a inflige tristesse sur tristesse] passagere de ce monde [afin que vous ne vous affligiez pas ni] a propos [de ce qui vous a echappe ni] a propos [de ce qui vous a frappes] et que votre attention et votre c ur soient tournes uniquement vers DIEU [. DIEU connait parfaitement ce que vous faites.) 351 ((1/136)
Translation)Fakhri(, Page: 07
ثُمَّ أَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِنْ بَعْدِ الْغَمِّ أَمَنَةً نُعاساً يَغْشى طائِفَةً مِنْكُمْ وَ طائِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنْفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجاهِلِيَّةِ يَقُولُونَ هَلْ لَنا مِنَ الْأَمْرِ مِنْ شَيْ ءٍ قُلْ إِنَّ الْأَمْرَ كُلَّهُ لِلَّهِ يُخْفُونَ في أَنْفُسِهِمْ ما لا يُبْدُونَ لَكَ يَقُولُونَ لَوْ كانَ لَنا مِنَ الْأَمْرِ شَيْ ءٌ ما قُتِلْنا هاهُنا قُلْ لَوْ كُنْتُمْ في بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ إِلى مَضاجِعِهِمْ وَ لِيَبْتَلِيَ اللَّهُ ما في صُدُورِكُمْ وَ لِيُمَحِّصَ ما في قُلُوبِكُمْ وَ اللَّهُ عَليمٌ بِذاتِ الصُّدُورِ (154)
Il a fait descendre sur vous une securite apres votre tristesse, un sommeil s'empara d'un groupe d'entre vous.] Les gens de [l'autre groupe] ne [se souciaient que d'eux-memes et imaginaient de DIEU comme les paiens,] une imagination [contraire a la verite. Ils disaient: Avons-nous] un soutien de dieu de [victoire dans cette affaire? Dis] - -leur [: L'affaire] tout [entiere est] selon la volonte [de DIEU. Ils cachaient en eux-memes ce qu'ils ne voulaient pas te montrer; ils disaient: Si nous avions eu] un soutien de dieu de [victoire, nous n'aurions pas ete tues ici. Dis] - -leur [: Si vous etiez restes dans vos maisons, ceux dont la mort etait ecrite seraient quand meme alles a leur lit) oo la mort les attendait (.] Tout cela est arrive [afin que DIEU eprouve ce qui se trouve dans vos poitrines) votre for interieur (et purifie] par l'epreuve [ce qui est dans vos c urs. DIEU connait les secrets des c urs.) 451 ((1/137)
إِنَّ الَّذينَ تَوَلَّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعانِ إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطانُ بِبَعْضِ ما كَسَبُوا وَ لَقَدْ عَفَا اللَّهُ عَنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَليمٌ (155)
Ceux parmi vous qui ont tourne le dos le jour oo les deux armees se sont rencontrees, c'est seulement Satan qui les a fait trebucher a cause de ce qu'ils avaient commis. DIEU leur a pardonne. DIEU pardonne] Il est [Clement.) 551 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَكُونُوا كَالَّذينَ كَفَرُوا وَ قالُوا لِإِخْوانِهِمْ إِذا ضَرَبُوا فِي الْأَرْضِ أَوْ كانُوا غُزًّى لَوْ كانُوا عِنْدَنا ما ماتُوا وَ ما قُتِلُوا لِيَجْعَلَ اللَّهُ ذلِكَ حَسْرَةً في قُلُوبِهِمْ وَ اللَّهُ يُحْيي وَ يُميتُ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ بَصيرٌ (156)
Croyants, ne soyez pas comme les impies qui disent de leurs freres partis en voyage ou a la guerre: S'ils etaient restes chez nous, ils ne seraient pas morts, ils ne seraient pas tues!] Il en fut ainsi [pour que DIEU en fasse un sujet de regret dans leurs c urs. DIEU fait vivre et fait mourir. DIEU voit clairement ce que vous faites.) 651 (
وَ لَئِنْ قُتِلْتُمْ في سَبيلِ اللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللَّهِ وَ رَحْمَةٌ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ (157)
Que vous soyez tues] etant [sur le chemin de DIEU ou que vous] y [mouriez, un pardon de DIEU et une misericorde) des biens particuliers que DIEU vous accorde (valent mieux que ce que] les impies, etc. [amassent.) 751 (
Translation)Fakhri(, Page: 17
وَ لَئِنْ مُتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ (158)(1/138)
Que vous mouriez ou que vous soyez tues] sur le chemin de DIEU [, certes, vous serez rassembles devant DIEU] et vous serez recompenses [.) 851 (
فَبِما رَحْمَةٍ مِنَ اللَّهِ لِنْتَ لَهُمْ وَ لَوْ كُنْتَ فَظًّا غَليظَ الْقَلْبِ لاَنْفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَ اسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَ شاوِرْهُمْ فِي الْأَمْرِ فَإِذا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلينَ (159)
C'est par un effet de la grace de DIEU que toi) Prophete (as ete doux a leur egard. Si tu avais ete rude, au c ur dur, ils se seraient disperses loin de toi. Pardonne-leur et demande pardon pour eux. Consulte-les dans les affaires. Une fois que tu prends ta decision, mets ta confiance en DIEU car, en verite, DIEU aime ceux qui s'en remettent] a Lui [.) 951 (
إِنْ يَنْصُرْكُمُ اللَّهُ فَلا غالِبَ لَكُمْ وَ إِنْ يَخْذُلْكُمْ فَمَنْ ذَا الَّذي يَنْصُرُكُمْ مِنْ بَعْدِهِ وَ عَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ (160)
Si DIEU vous aide, nul ne pourra vous vaincre. S'Il vous delaisse, qui d'autre que Lui vous aidera? Les croyants doivent s'en remettre a DIEU.) 061 (
وَ ما كانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَغُلَّ وَ مَنْ يَغْلُلْ يَأْتِ بِما غَلَّ يَوْمَ الْقِيامَةِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ ما كَسَبَتْ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ (161)
Il n'est pas] possible ou imaginable [qu'un Prophete fausse] le butin [. Quiconque] d'autre [fausserait] le butin [, se presentera, le Jour de la resurrection, avec ce qu'il aura fausse. Chaque ame sera retribuee selon ses acquis et] les gens [ne seront pas leses.) 161 ((1/139)
أَ فَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوانَ اللَّهِ كَمَنْ باءَ بِسَخَطٍ مِنَ اللَّهِ وَ مَأْواهُ جَهَنَّمُ وَ بِئْسَ الْمَصيرُ (162)
Est-ce que celui qui] obeit aux ordres divins et [suit ce qui agree a DIEU est comme celui qui] desobeit a Lui et [encourt le courroux de DIEU et n'a de refuge que dans l'Enfer) resultat de ses mauvais actes (? et quelle desagreable fin.) 261 (
هُمْ دَرَجاتٌ عِنْدَ اللَّهِ وَ اللَّهُ بَصيرٌ بِما يَعْمَلُونَ (163)
Ils ont des degres] differents [aupres de DIEU. DIEU voit bien ce qu'ils font.) 361 (
لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنينَ إِذْ بَعَثَ فيهِمْ رَسُولاً مِنْ أَنْفُسِهِمْ يَتْلُوا عَلَيْهِمْ آياتِهِ وَ يُزَكِّيهِمْ وَ يُعَلِّمُهُمُ الْكِتابَ وَ الْحِكْمَةَ وَ إِنْ كانُوا مِنْ قَبْلُ لَفي ضَلالٍ مُبينٍ (164)
En verite, DIEU a fait un don gracieux aux croyants quand Il leur a envoye un Prophete] choisi [parmi eux qui leur recite Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu'ils fussent anterieurement dans un egarement flagrant.) 461 (
أَ وَ لَمَّا أَصابَتْكُمْ مُصيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُمْ مِثْلَيْها قُلْتُمْ أَنَّى هذا قُلْ هُوَ مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (165)
Quand un malheur vous atteint - - alors meme que vous en avez jadis inflige] a vos ennemis [le double - - vous dites: D'oo vient cela? Dis: Il vient de vous-memes] consequence de votre desobeissance au Prophete [. DIEU est Puissant sur toute chose.) 561 (
Translation)Fakhri(, Page: 27
وَ ما أَصابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعانِ فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَ لِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنينَ (166)(1/140)
Tout ce que vous avez subi le jour oo les deux troupes se sont rencontres, s'est] fait [avec la permission de DIEU] biwilayatihi, par Sa volonte [, afin qu'Il distingue] et presente [les croyants,) 661 (
وَ لِيَعْلَمَ الَّذينَ نافَقُوا وَ قيلَ لَهُمْ تَعالَوْا قاتِلُوا في سَبيلِ اللَّهِ أَوِ ادْفَعُوا قالُوا لَوْ نَعْلَمُ قِتالاً لاَتَّبَعْناكُمْ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإيمانِ يَقُولُونَ بِأَفْواهِهِمْ ما لَيْسَ في قُلُوبِهِمْ وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِما يَكْتُمُونَ (167)
et qu'Il distingue) fasse connaitre (ceux qui agirent avec hypocrisie, et auxquels il avait ete dit: Venez combattre sur le chemin de DIEU, ou] au moins [defendez] - -vous vous-memes [, ils dirent: Si nous savions] qu' combat] va commencer, ou, si nous savions combattre, [nous vous aurions suivis. Ils etaient, ce jour-la, plus proches de l'impiete que de la foi] en DIEU [. Leur bouche exprimait ce qui n'etait pas en leurs c urs. Mais DIEU connait mieux] que quiconque [ce qu'ils cachent.) 761 (
الَّذينَ قالُوا لِإِخْوانِهِمْ وَ قَعَدُوا لَوْ أَطاعُونا ما قُتِلُوا قُلْ فَادْرَؤُا عَنْ أَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (168)
Ceux qui dirent a leurs freres tout en restant] a l'arriere [: S'ils nous avaient obeis, ils ne seraient pas tues. Dis] - -leur [: Ecartez donc de vous la mort si vous dites vrai.) 861 (
وَ لا تَحْسَبَنَّ الَّذينَ قُتِلُوا في سَبيلِ اللَّهِ أَمْواتاً بَلْ أَحْياءٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ (169)(1/141)
Ne pense pas que ceux qui ont ete tues dans le chemin) travaillant pour la cause (de DIEU sont morts. Ils sont vivants aupres de leur Seigneur et recoivent leurs subsistances] paradisiaques [,) 961 (
فَرِحينَ بِما آتاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَ يَسْتَبْشِرُونَ بِالَّذينَ لَمْ يَلْحَقُوا بِهِمْ مِنْ خَلْفِهِمْ أَلاَّ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ (170)
ils sont heureux de la grace que DIEU leur a octroyee et ils attendent avec joie ceux qui les suivent] sur le chemin de DIEU et [ne les ont pas encore rejoints, ils] savent qu'ils [ne connaitront nulle crainte et ne seront nullement attristes.) 071 (
يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَ فَضْلٍ وَ أَنَّ اللَّهَ لا يُضيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنينَ (171)
Ils attendent avec joie] et sont ravis d' bienfait] venant [de DIEU et] d' grace] accordee par Lui [, et] ils savent [que DIEU ne laisse pas perdre le salaire des croyants,) 171 (
الَّذينَ اسْتَجابُوا لِلَّهِ وَ الرَّسُولِ مِنْ بَعْدِ ما أَصابَهُمُ الْقَرْحُ لِلَّذينَ أَحْسَنُوا مِنْهُمْ وَ اتَّقَوْا أَجْرٌ عَظيمٌ (172)
ceux qui, malgre les blessures recues, ont repondu a l'appel de DIEU et du Prophete. A ceux d'entre eux qui font le bien et sont pieux, est] reservee [une magnifique recompense.) 271 (
الَّذينَ قالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزادَهُمْ إيماناً وَ قالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَ نِعْمَ الْوَكيلُ (173)
Ceux a qui les hommes] impies, etc. [dirent: Les hommes] ennemis [ont reuni] leurs forces [contre vous, craignez-les, mais leur croyance s'en accrut et ils dirent: DIEU nous suffit! Quel excellent Garant!) 371 ((1/142)
Translation)Fakhri(, Page: 37
فَانْقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَ فَضْلٍ لَمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَ اتَّبَعُوا رِضْوانَ اللَّهِ وَ اللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظيمٍ (174)
Ils retournerent combles d'un bienfait] venant [de DIEU et d'une grace] accordee par Lui [, aucun mal ne les a touches, ils ont suivi ce qui agree a DIEU. Et DIEU est Detenteur d'une grace immense.) 471 (
إِنَّما ذلِكُمُ الشَّيْطانُ يُخَوِّفُ أَوْلِياءَهُ فَلا تَخافُوهُمْ وَ خافُونِ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (175)
Ce n'avait ete la que Satan, il apeure ses adeptes) hypocrites, impies, injustes, .. (. N'ayez pas peur d'eux, mais ayez peur] respectueuse [de Moi, si vous etes croyants.) 571 (
وَ لا يَحْزُنْكَ الَّذينَ يُسارِعُونَ فِي الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئاً يُريدُ اللَّهُ أَلاَّ يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الْآخِرَةِ وَ لَهُمْ عَذابٌ عَظيمٌ (176)
Que ne t'attristent pas ceux qui se precipitent dans l'impiete. Ils ne peuvent en rien nuire a] la creation de [DIEU; DIEU tient a ne leur donner aucune part dans la vie future, ils subiront un grand chatiment] en raison de leur impiete [.) 671 (
إِنَّ الَّذينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْإِيْمانِ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئاً وَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (177)
Ceux qui auront troque la croyance] en DIEU [contre l'impiete ne peuvent en rien nuire a] la creation de [DIEU et un chatiment douloureux leur est reserve.) 771 (
وَ لا يَحْسَبَنَّ الَّذينَ كَفَرُوا أَنَّما نُمْلي لَهُمْ خَيْرٌ لِأَنْفُسِهِمْ إِنَّما نُمْلي لَهُمْ لِيَزْدادُوا إِثْماً وَ لَهُمْ عَذابٌ مُهينٌ (178)(1/143)
Que les impies ne pensent pas que le delai que Nous leur donnons soit un bien pour eux.] Ils insistent sur leur longevite, [Nous leur donnons le delai, mais) a la longue (ils multiplient] leurs [peches; a eux un chatiment avilissant.) 871 (
ما كانَ اللَّهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنينَ عَلى ما أَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتَّى يَميزَ الْخَبيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَ ما كانَ اللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَ لكِنَّ اللَّهَ يَجْتَبي مِنْ رُسُلِهِ مَنْ يَشاءُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَ رُسُلِهِ وَ إِنْ تُؤْمِنُوا وَ تَتَّقُوا فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظيمٌ (179)
DIEU ne laisse pas les croyants dans l'etat oo vous etes, si ce n'est qu'Il separe] l'homme [mauvais du bon. DIEU ne vous devoile pas les realites suprasensibles, mais DIEU choisit parmi Ses prophetes qui Il veut] et lui apprend une realite suprasensible comme Il veut [. Croyez en DIEU et en Ses prophetes. Si vous etes croyants et pieux, vous aurez une grande recompense.) 971 (
وَ لا يَحْسَبَنَّ الَّذينَ يَبْخَلُونَ بِما آتاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ هُوَ خَيْراً لَهُمْ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَهُمْ سَيُطَوَّقُونَ ما بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيامَةِ وَ لِلَّهِ ميراثُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ خَبيرٌ (180)
Que ceux qui sont avares de ce que DIEU leur a donne par Sa grace, ne pensent pas que] la richesse [soit un bien pour eux;] a cause de leur mal utilisation, [cela est) devient par eux-memes (un mal pour eux. Le Jour de la resurrection ils auront autour du cou] les biens [dont ils furent avares] comme une chaine lourde [. A DIEU revient l'heritage des cieux et de la terre et DIEU connait bien vos actes.) 081 ((1/144)
Translation)Fakhri(, Page: 47
لَقَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّذينَ قالُوا إِنَّ اللَّهَ فَقيرٌ وَ نَحْنُ أَغْنِياءُ سَنَكْتُبُ ما قالُوا وَ قَتْلَهُمُ الْأَنْبِياءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَ نَقُولُ ذُوقُوا عَذابَ الْحَريقِ (181)
DIEU a entendu les paroles de ceux qui dirent: DIEU est dans l'indigence et nous sommes a l'aise. Eh bien, Nous inscrirons leurs dires et qu'ils tuerent, a l'encontre de tout droit, les Prophetes. Et Nous dirons: Goutez le chatiment de la fournaise] consequence de vos jouissances illicites [.) 181 (
ذلِكَ بِما قَدَّمَتْ أَيْديكُمْ وَ أَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِلْعَبيدِ (182)
Cela pour ce que vos mains ont avance. DIEU n'est pas injuste envers Ses serviteurs.) 281 (
الَّذينَ قالُوا إِنَّ اللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنا أَلاَّ نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّى يَأْتِيَنا بِقُرْبانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ قُلْ قَدْ جاءَكُمْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلي بِالْبَيِّناتِ وَ بِالَّذي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (183)
] DIEU a entendu les paroles de [ceux qui dirent: DIEU a conclu un pacte avec nous ordonnant de ne pas croire en un Prophete tant qu'il ne nous aura pas apporte une offrande que le feu consume!] o Prophete [dis] - -leur [: Des Prophetes avant moi ont deja apporte les preuves et ce dont vous parlez. Pourquoi les avez-vous tues, si vous dites vrai?) 381 (
فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ جاؤُ بِالْبَيِّناتِ وَ الزُّبُرِ وَ الْكِتابِ الْمُنيرِ (184)(1/145)
S'ils te traitent de menteur, d'autres Prophetes avant toi ont ete traites de menteurs,] des Prophetes [qui avaient apporte les preuves claires, Zubur) les livres (et le Livre eclairant.) 481 (
كُلُّ نَفْسٍ ذائِقَةُ الْمَوْتِ وَ إِنَّما تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَ أُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فازَ وَ مَا الْحَياةُ الدُّنْيا إِلاَّ مَتاعُ الْغُرُورِ (185)
Toute personne] dans la vie de ce monde [goutera la mort. Et, le Jour de la resurrection vous recevrez votre salaire entier. Celui qui sera ecarte du Feu et introduit au Paradis sera parvenu au succes] eternel [. La vie d'ici-bas] sans faire attention a la vie future [n'est qu'une jouissance illusoire.) 581 (
لَتُبْلَوُنَّ في أَمْوالِكُمْ وَ أَنْفُسِكُمْ وَ لَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَ مِنَ الَّذينَ أَشْرَكُوا أَذىً كَثيراً وَ إِنْ تَصْبِرُوا وَ تَتَّقُوا فَإِنَّ ذلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ (186)
Certes, vous serez eprouves dans vos biens et vos personnes) votre ame (. Certes, vous entendrez beaucoup de vexations de ceux a qui le Livre a ete donne avant vous) mais qui furent injustes (et de ceux qui associent] des idoles a DIEU [. Si vous patientez et demeurez pieux, c'est excellent dans les affaires.) 681 (
Translation)Fakhri(, Page: 57
وَ إِذْ أَخَذَ اللَّهُ ميثاقَ الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَ لا تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَراءَ ظُهُورِهِمْ وَ اشْتَرَوْا بِهِ ثَمَناً قَليلاً فَبِئْسَ ما يَشْتَرُونَ (187)(1/146)
] Rappelez-vous [lorsque DIEU prit l'engagement de ceux a qui l'Ecritue a ete donnee: Montrez-la aux hommes, ne la cachez pas! Mais ils l'ont jetee derriere leur dos, ils l'ont vendue a vil prix. Quel mauvais troc qu'ils ont opere!) 781 (
لا تَحْسَبَنَّ الَّذينَ يَفْرَحُونَ بِما أَتَوْا وَ يُحِبُّونَ أَنْ يُحْمَدُوا بِما لَمْ يَفْعَلُوا فَلا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفازَةٍ مِنَ الْعَذابِ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (188)
Ne pense pas que ceux qui exultent d'avoir fait] du mal [et aiment etre loues de ce qu'ils n'ont pas fait] du bien [, ne pense pas qu'ils seront a l'abri du chatiment. Ils subiront un chatiment douloureux.) 881 (
وَ لِلَّهِ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (189)
La royaute des cieux et de la terre appartient a DIEU. DIEU est Puissant sur toute chose.) 981 (
إِنَّ في خَلْقِ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ اخْتِلافِ اللَّيْلِ وَ النَّهارِ لَآياتٍ لِأُولِي الْأَلْبابِ (190)
Dans la creation des cieux et de la terre, dans l'alternance de la nuit et du jour, il y a des signes pour les hommes doues d'intelligence] saine [,) 091 (
الَّذينَ يَذْكُرُونَ اللَّهَ قِياماً وَ قُعُوداً وَ عَلى جُنُوبِهِمْ وَ يَتَفَكَّرُونَ في خَلْقِ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ رَبَّنا ما خَلَقْتَ هذا باطِلاً سُبْحانَكَ فَقِنا عَذابَ النَّارِ (191)
ceux qui, debout, assis ou couches, se souviennent de DIEU et meditent sur la creation des cieux et de la terre: Seigneur, Tu n'as pas cree tout cela en vain. Gloire a Toi! Garde-nous du chatiment du Feu,) 191 (
رَبَّنا إِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَ ما لِلظَّالِمينَ مِنْ أَنْصارٍ (192)(1/147)
Seigneur, Tu couvres d'ignominie celui que Tu fais entrer au Feu) resultat de ses mauvais actes (. Et pour les injustes, il n'y a pas de secours] sinceres [.) 291 (
رَبَّنا إِنَّنا سَمِعْنا مُنادِياً يُنادي لِلْإيمانِ أَنْ آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا رَبَّنا فَاغْفِرْ لَنا ذُنُوبَنا وَ كَفِّرْ عَنَّا سَيِّئاتِنا وَ تَوَفَّنا مَعَ الْأَبْرارِ (193)
Seigneur, nous avons entendu un Heraut appeler a la croyance Croyez en votre Seigneur et nous avons cru. Seigneur, absous nos peches, pardonne-nous nos mauvaises actions et rappelle-nous] a Toi [parmi les hommes bons et vertueux.) 391 (
رَبَّنا وَ آتِنا ما وَعَدْتَنا عَلى رُسُلِكَ وَ لا تُخْزِنا يَوْمَ الْقِيامَةِ إِنَّكَ لا تُخْلِفُ الْميعادَ (194)
Seigneur, donne-nous ce que Tu nous as promis par] l'intermediaire de [Tes prophetes et ne nous couvres pas d'ignominie le Jour de la resurrection] car [, Tu ne manques pas a Ta promesse.) 491 (
Translation)Fakhri(, Page: 67
فَاسْتَجابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لا أُضيعُ عَمَلَ عامِلٍ مِنْكُمْ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثى بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ فَالَّذينَ هاجَرُوا وَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيارِهِمْ وَ أُوذُوا في سَبيلي وَ قاتَلُوا وَ قُتِلُوا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئاتِهِمْ وَ لَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّاتٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ ثَواباً مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَ اللَّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الثَّوابِ (195)(1/148)
Leur Seigneur les exauce: Je ne laisse pas perdre l'action faite par l'un de vous, homme ou femme; vous dependez les uns des autres] et vous etes les prochains [. Ceux qui ont emigre] pour la cause de DIEU [, qui ont ete chasses de leurs demeures et souffert dans Mon chemin, qui ont combattu) travaille (, qui ont ete tues, J'effacerai leurs fautes et les ferai entrer dans les jardins sous lesquels coulent les rivieres] de felicites [, a titre de recompense venant de DIEU. Et DIEU a aupres de Lui la belle recompense.) 591 (
لا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذينَ كَفَرُوا فِي الْبِلادِ (196)
Que le changement des impies] idolatres, hypocrites, ... d'une injuste situation pompeuse a l'autre, leur faste et le delai que leur est accorde [dans les pays ne te trompe pas!) 691 (
مَتاعٌ قَليلٌ ثُمَّ مَأْواهُمْ جَهَنَّمُ وَ بِئْسَ الْمِهادُ (197)
] C'est [une moindre jouissance, puis, leur demeure] finale [sera l'Enfer) resultat de leurs pires actions (, et quel desagreable sejour!) 791 (
لكِنِ الَّذينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها نُزُلاً مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَ ما عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ لِلْأَبْرارِ (198)
Mais ceux qui craignent] pieusement, pratiquent les bons actes et adorent [leur Seigneur auront des Jardins sous lesquels couleront les rivieres] paradisiaques [oo ils vivront eternellement, un accueil de la part de DIEU. Ce qui est aupres de DIEU vaut mieux pour les hommes bons] et vertueux [.) 891 ((1/149)
وَ إِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ لَمَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ ما أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ وَ ما أُنْزِلَ إِلَيْهِمْ خاشِعينَ لِلَّهِ لا يَشْتَرُونَ بِآياتِ اللَّهِ ثَمَناً قَليلاً أُولئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ إِنَّ اللَّهَ سَريعُ الْحِسابِ (199)
Parmi les Gens de l'Ecriture, il en est qui croient en DIEU, a ce qui vous a ete descendu) revele (et a ce qui leur a ete descendu. Ils sont humbles devant DIEU; ils ne troquent pas les versets de DIEU a vil prix. Ceux-la, auront leur recompense aupres de leur Seigneur. DIEU est Prompt au compte.) 991 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَ صابِرُوا وَ رابِطُوا وَ اتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (200)
Croyants, soyez patients] sur le chemin de DIEU [, rivalisez de patience] pour tendre a la perfection [, tenez-vous sur] vos [gardes) soyez fermes (et soyez pieux envers DIEU) obeissez a Ses ordres (afin que vous reussissiez] a parvenir au Paradis [.) 002 (
Translation)Fakhri(, Page: 77
Surah- 4
سورةُ النِسَاء
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
] Commencer [par le Nom de DIEU le Tout-Misericordieux, le Tres-Misericordieux.
يا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ واحِدَةٍ وَ خَلَقَ مِنْها زَوْجَها وَ بَثَّ مِنْهُما رِجالاً كَثيراً وَ نِساءً وَ اتَّقُوا اللَّهَ الَّذي تَسائَلُونَ بِهِ وَ الْأَرْحامَ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَلَيْكُمْ رَقيباً (1)(1/150)
hommes] et femmes [, soyez pieux envers votre Seigneur qui vous a crees d'un seul etre) Adam, ou, d'un seul principe vital (et Il a cree de lui) du meme genre (son epouse) Eve (et par eux Il a dissemine] sur terre [beaucoup d'hommes et de femmes. Soyez pieux envers DIEU que vous invoquez dans vos requetes et] respectez [les liens de parente. DIEU est Surveillant de vos] intentions et actions [.) 1 (
وَ آتُوا الْيَتامى أَمْوالَهُمْ وَ لا تَتَبَدَّلُوا الْخَبيثَ بِالطَّيِّبِ وَ لا تَأْكُلُوا أَمْوالَهُمْ إِلى أَمْوالِكُمْ إِنَّهُ كانَ حُوباً كَبيراً (2)
Donnez leurs biens aux orphelins] lorsqu'ils arrivent a l'age mur [. Ne substituez pas l'infame a ce qui est bon, ne mangez pas leurs biens ajoutes aux votres car ce serait un grand peche.) 2 (
وَ إِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُوا فِي الْيَتامى فَانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النِّساءِ مَثْنى وَ ثُلاثَ وَ رُباعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تَعْدِلُوا فَواحِدَةً أَوْ ما مَلَكَتْ أَيْمانُكُمْ ذلِكَ أَدْنى أَلاَّ تَعُولُوا (3)
vous craignez de ne pas etre equitables envers les orphelines, epousez des femmes qui vous plaisent, deux, trois ou quatre; mais si vous craignez de ne pas etre juste] envers vos femmes [, alors n'epousez qu'une seule, ou] tournez-vous vers [ce que vous possedez] de licite [, cela est plus a meme pour que vous ne sortiez pas du droit chemin] ou, pour que vous ne commettiez pas des injustices [.) 3 (
وَ آتُوا النِّساءَ صَدُقاتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْ ءٍ مِنْهُ نَفْساً فَكُلُوهُ هَنيئاً مَريئاً (4)(1/151)
Donnez a] vos [femmes leurs dots a titre de donation] sincere [obligatoire. Si toutefois, de leur propre gre, elles vous en cedent gentiment une partie, profitez-en a votre aise et agreablement.) 4 (
وَ لا تُؤْتُوا السُّفَهاءَ أَمْوالَكُمُ الَّتي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِياماً وَ ارْزُقُوهُمْ فيها وَ اكْسُوهُمْ وَ قُولُوا لَهُمْ قَوْلاً مَعْرُوفاً (5)
confiez pas aux insenses les biens que DIEU vous a donnes pour vivre. Donnez-leur le necessaire et habillez-les et tenez-leur un langage convenable.) 5 (
وَ ابْتَلُوا الْيَتامى حَتَّى إِذا بَلَغُوا النِّكاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِنْهُمْ رُشْداً فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوالَهُمْ وَ لا تَأْكُلُوها إِسْرافاً وَ بِداراً أَنْ يَكْبَرُوا وَ مَنْ كانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ وَ مَنْ كانَ فَقيراً فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ فَإِذا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ وَ كَفى بِاللَّهِ حَسيباً (6)
Lorsque les orphelins atteignent] l'age du [mariage, eprouvez-les; si vous apercevez en eux une bonne conduite, remettez-leur leurs biens; ne gaspillez pas] leurs biens [et ne] les [dissipez pas redoutant] qu'ils n'atteignent [leur majorite] et ne vous les reclament [. Celui] des tuteurs [qui est aise qu'il s'abstienne] de prelever un salaire [, et celui qui est pauvre, preleve] un salaire [d'une maniere honnete. Quand vous leur remettez leurs biens, prenez pour cela des temoins. DIEU suffise] comme [comptable) DIEU est le Meilleur qui tient le compte de toute chose (.) 6 (
Translation)Fakhri(, Page: 87(1/152)
لِلرِّجالِ نَصيبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوالِدانِ وَ الْأَقْرَبُونَ وَ لِلنِّساءِ نَصيبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوالِدانِ وَ الْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ نَصيباً مَفْرُوضاً (7)
Aux hommes revient une part de ce que laissent] leur [pere et mere et les proches; et aux femmes revient une part de ce que laissent] leur [pere et mere et les proches, qu'il s'agisse la d'un] heritage [peu ou de beaucoup, c'est une part determinee.) 7 (
وَ إِذا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُولُوا الْقُرْبى وَ الْيَتامى وَ الْمَساكينُ فَارْزُقُوهُمْ مِنْهُ وَ قُولُوا لَهُمْ قَوْلاً مَعْرُوفاً (8)
Quand des proches parents] non-heritiers [, des orphelins ou des pauvres assistent au partage] de l'heritage [, attribuez-en-leur quelque chose, et tenez-leur un langage honnete] et convenable [.) 8 (
وَ لْيَخْشَ الَّذينَ لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعافاً خافُوا عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللَّهَ وَ لْيَقُولُوا قَوْلاً سَديداً (9)
Que - - ceux) tuteurs, testateurs, etc. (qui s'ils laissaient apres eux une progeniture chetive) enfants en bas ages ou sans ressources etc. (au sujet de la quelle ils eprouveraient une inquietude - -] qu'ils [craignent) qu'ils previennent les besoins des enfants, orphelins, etc. (. Qu'ils soient pieux envers DIEU et qu'ils parlent d'une parole saine) juste, bonne (.) 9 (
إِنَّ الَّذينَ يَأْكُلُونَ أَمْوالَ الْيَتامى ظُلْماً إِنَّما يَأْكُلُونَ في بُطُونِهِمْ ناراً وَ سَيَصْلَوْنَ سَعيراً (10)
Ceux qui mangent injustement les biens des orphelins introduisent le feu dans leurs entrailles; ils seront bientot brules par le Feu enflamme.) 01 ((1/153)
يُوصيكُمُ اللَّهُ في أَوْلادِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ فَإِنْ كُنَّ نِساءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثا ما تَرَكَ وَ إِنْ كانَتْ واحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ وَ لِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ واحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِنْ كانَ لَهُ وَلَدٌ فَإِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ وَلَدٌ وَ وَرِثَهُ أَبَواهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ فَإِنْ كانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصي بِها أَوْ دَيْنٍ آباؤُكُمْ وَ أَبْناؤُكُمْ لا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعاً فَريضَةً مِنَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَليماً حَكيماً (11)
DIEU vous recommande) vous enjoint (au sujet] du partage [de] l'heritage entre [vos enfants: au fils revient une quote-part equivalente a celle de deux filles. S'il n'y a que des filles,] deux ou [plus de deux, a elles les deux tiers de l'heritage et, s'il n'y en a qu'une, la moitie] de la succession [lui revient. Au pere et a la mere] du defunt [revient a chacun un sixieme de ce qu'il aura laisse, s'il a un enfant; s'il n'a pas d'enfants, et que] n' rite de lui] que [son pere et sa mere, a la mere revient un tiers] de l'heritage [; mais s'il a un] ou, plus d'un [frere, la mere aura un sixieme.] Tout cela [deduction faite de legs testamentaires et dettes.] En ce qui concerne le partage de l'heritage [vous ne savez pas] profondement l'avenir et le devenir [de vos parents et de vos enfants lequel est] - -il [plus pres de vous en utilite.] Voila [une obligation] prescrite [par DIEU. DIEU est Omniscient] et [Sage.) 11 (
Translation)Fakhri(, Page: 97(1/154)
وَ لَكُمْ نِصْفُ ما تَرَكَ أَزْواجُكُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُنَّ وَلَدٌ فَإِنْ كانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصينَ بِها أَوْ دَيْنٍ وَ لَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَكُمْ وَلَدٌ فَإِنْ كانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِها أَوْ دَيْنٍ وَ إِنْ كانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلالَةً أَوِ امْرَأَةٌ وَ لَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ واحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ فَإِنْ كانُوا أَكْثَرَ مِنْ ذلِكَ فَهُمْ شُرَكاءُ فِي الثُّلُثِ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصى بِها أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَارٍّ وَصِيَّةً مِنَ اللَّهِ وَ اللَّهُ عَليمٌ حَليمٌ (12)
vous] revient [la moitie de ce que laissent vos femmes si elles n'ont pas d'enfants; si elles ont un enfant, le quart de ce qu'elles laissent vous revient, deduction faite de leurs legs testamentaires et dettes. A elles] revient [le quart de ce que vous laissez, si vous n'avez pas d'enfants; si vous avez un enfant, a elles revient le huitieme de ce que vous laissez, deduction faite de vos legs testamentaires et dettes. En cas de succession d'un homme ou d'une femme] qui n'ont ni enfant ni pere ni mere, mais [qui ont un frere ou une s ur, a chacun de ces deux] appartiendra [un sixieme] de la succession [; s'ils sont plus que cela) plus de deux (, tous alors participeront au tiers] de la succession [, deduction faite de dettes et legs testamentaires non prejudiciables] aux heritiers [.] Voila [la recommandation) l'ordre (de DIEU. DIEU est Omniscient] et [Indulgent.) 21 ((1/155)
تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ وَ مَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها وَ ذلِكَ الْفَوْزُ الْعَظيمُ (13)
Telles sont les limites] normatives prescrites [par DIEU. Celui qui obeit a DIEU et a Son prophete,] DIEU [le fera entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les rivieres, il y vivra eternellement, c'est un grand succes.) 31 (
وَ مَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ يَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ ناراً خالِداً فيها وَ لَهُ عَذابٌ مُهينٌ (14)
Quiconque desobeit a DIEU et a Son prophete et transgresse Ses limites] normatives [,] DIEU [le fera entrer dans le Feu) resultat de ses peches obstines (et il y restera a perpetuite et il y subira un chatiment avilissant.) 41 (
Translation)Fakhri(, Page: 08
وَ اللاَّتي يَأْتينَ الْفاحِشَةَ مِنْ نِسائِكُمْ فَاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِنْكُمْ فَإِنْ شَهِدُوا فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ حَتَّى يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ اللَّهُ لَهُنَّ سَبيلاً (15)
Requerez le temoignage de quatre d'entre vous] des croyants [contre celles de vos femmes qui ont] ete soupconnees d'avoir [commis la fornication. S'ils temoignent] contre elles [, alors enfermez-les] femmes coupables [dans des maisons jusqu'a ce que leur mort arrive ou que DIEU leur ouvre un chemin.) 51 (
وَ الَّذانِ يَأْتِيانِها مِنْكُمْ فَآذُوهُما فَإِنْ تابا وَ أَصْلَحا فَأَعْرِضُوا عَنْهُما إِنَّ اللَّهَ كانَ تَوَّاباً رَحيماً (16)(1/156)
] Si [deux d'entre vous) un homme et une femme qui n'a pas de mari (l'ont commise] la fornication [, punissez-les] tous les deux [; s'ils se repentent et s'amendent, alors laissez-les. DIEU agree le repentir,] Il est [Tres-Misericordieux.) 61 (
إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِنْ قَريبٍ فَأُولئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَ كانَ اللَّهُ عَليماً حَكيماً (17)
DIEU n'agree le repentir que de ceux qui] ne [commettent le mal] que [par ignorance et qui se repentent aussitot. DIEU les pardonne. DIEU est Omniscient] et [Sage.) 71 (
وَ لَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئاتِ حَتَّى إِذا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ وَ لاَ الَّذينَ يَمُوتُونَ وَ هُمْ كُفَّارٌ أُولئِكَ أَعْتَدْنا لَهُمْ عَذاباً أَليماً (18)
Le repentir n'est] valable [pour ceux qui insistent dans les peches] et dans l'impiete [jusqu'au moment oo la mort se presente a l'un d'entre eux) il arrive au seuil de la mort (,] et oo [il dit: A present je me repens! ni pour ceux qui meurent impies] idolatres, hypocrites, ... obstines [. A ceux-la Nous avons prepare un chatiment douloureux.) 81 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَرِثُوا النِّساءَ كَرْهاً وَ لا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ ما آتَيْتُمُوهُنَّ إِلاَّ أَنْ يَأْتينَ بِفاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ وَ عاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ فَإِنْ كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئاً وَ يَجْعَلَ اللَّهُ فيهِ خَيْراً كَثيراً (19)(1/157)
Croyants, il n'est pas licite pour vous de] maintenir forcement les femmes riches afin de [vous constituer leurs heritiers contre] leur [gre. Ne les soumettez non plus a des contraintes afin de] vous [approprier une partie de ce que vous leur aviez donne, a moins qu'elles n'aient commis une turpitude flagrante. Vivez avec elles d'une facon reconnue convenable. Si vous eprouvez de l'aversion pour elles, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose alors meme que DIEU y a mis] pour vous [un bien considerable.) 91 (
Translation)Fakhri(, Page: 18
وَ إِنْ أَرَدْتُمُ اسْتِبْدالَ زَوْجٍ مَكانَ زَوْجٍ وَ آتَيْتُمْ إِحْداهُنَّ قِنْطاراً فَلا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئاً أَ تَأْخُذُونَهُ بُهْتاناً وَ إِثْماً مُبيناً (20)
Si vous voulez substituer une epouse a une autre et que vous ayez donne a une un quintal, n'en reprenez rien. Allez-vous le reprendre en imputant une calomnie] contre l'honneur de la femme [et au prix d'un peche flagrant?) 02 (
وَ كَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَ قَدْ أَفْضى بَعْضُكُمْ إِلى بَعْضٍ وَ أَخَذْنَ مِنْكُمْ ميثاقاً غَليظاً (21)
Comment donc le reprendriez-vous, une fois que vous vous etes approches intimement, et qu'elles ont recu de vous un engagement ferme] lors du mariage [?) 12 (
وَ لا تَنْكِحُوا ما نَكَحَ آباؤُكُمْ مِنَ النِّساءِ إِلاَّ ما قَدْ سَلَفَ إِنَّهُ كانَ فاحِشَةً وَ مَقْتاً وَ ساءَ سَبيلاً (22)
N'epousez pas les femmes qu'auraient epousees vos peres - - exception faite de ce qui est deja fait - -: ce serait une turpitude, une abomination et un mauvais chemin.) 22 ((1/158)
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهاتُكُمْ وَ بَناتُكُمْ وَ أَخَواتُكُمْ وَ عَمَّاتُكُمْ وَ خالاتُكُمْ وَ بَناتُ الْأَخِ وَ بَناتُ الْأُخْتِ وَ أُمَّهاتُكُمُ اللاَّتي أَرْضَعْنَكُمْ وَ أَخَواتُكُمْ مِنَ الرَّضاعَةِ وَ أُمَّهاتُ نِسائِكُمْ وَ رَبائِبُكُمُ اللاَّتي في حُجُورِكُمْ مِنْ نِسائِكُمُ اللاَّتي دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَإِنْ لَمْ تَكُونُوا دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَلا جُناحَ عَلَيْكُمْ وَ حَلائِلُ أَبْنائِكُمُ الَّذينَ مِنْ أَصْلابِكُمْ وَ أَنْ تَجْمَعُوا بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ إِلاَّ ما قَدْ سَلَفَ إِنَّ اللَّهَ كانَ غَفُوراً رَحيماً (23)
Vous sont interdites vos meres, vos filles, vos s urs, vos tantes paternelles et vos tantes maternelles, les filles du frere et les filles de la s ur; vos meres qui vous ont allaites) vos nourrices (et vos s urs de lait; les meres de vos femmes, vos belles-filles se trouvant dans votre giron et nees de vos femmes avec lesquelles vous avez consomme l'union - - mais si vous n'avez pas consomme l'union avec celles-ci, il n'y a pas de mal] a votre mariage avec leurs filles [- -, les epouses de vos fils nes de vos reins;] de meme il vous est interdit [d'epouser en meme temps deux s urs, exception faite de ce qui est deja fait. DIEU pardonne,] Il est [Tres-Misericordieux.) 32 (
Translation)Fakhri(, Page: 28(1/159)
وَ الْمُحْصَناتُ مِنَ النِّساءِ إِلاَّ ما مَلَكَتْ أَيْمانُكُمْ كِتابَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَ أُحِلَّ لَكُمْ ما وَراءَ ذلِكُمْ أَنْ تَبْتَغُوا بِأَمْوالِكُمْ مُحْصِنينَ غَيْرَ مُسافِحينَ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَريضَةً وَ لا جُناحَ عَلَيْكُمْ فيما تَراضَيْتُمْ بِهِ مِنْ بَعْدِ الْفَريضَةِ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَليماً حَكيماً (24)
Et] vous sont interdites [les femmes qui ont un mari, sauf les captives] de guerre, respectant la loi de DIEU [. Prescription de DIEU pour vous. Hormis ces cas] enumeres [, il est permis pour vous de rechercher] des epouses [, en vous servant de vos biens] pour leur donner leurs dots [, en hommes desirant se marier honnetement, non en debauches. Quant a celles que vous avez prises] comme femmes, [selon un contrat de mariage) mutca (, donnez-leur la dot qui leur est obligatoirement due et, pas de faute a vous reprocher a ce que vous consentirez] mutuellement [apres] avoir fixe [la dot obligatoire. DIEU est Omniscient] et [Sage.) 42 (
وَ مَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلاً أَنْ يَنْكِحَ الْمُحْصَناتِ الْمُؤْمِناتِ فَمِنْ ما مَلَكَتْ أَيْمانُكُمْ مِنْ فَتَياتِكُمُ الْمُؤْمِناتِ وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِإيمانِكُمْ بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ فَانْكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَ آتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَناتٍ غَيْرَ مُسافِحاتٍ وَ لا مُتَّخِذاتِ أَخْدانٍ فَإِذا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ ما عَلَى الْمُحْصَناتِ مِنَ الْعَذابِ ذلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ وَ أَنْ تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَكُمْ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحيمٌ (25)(1/160)
Celui parmi vous qui n'a pas les moyens d'epouser des femmes libres) non-esclaves (croyantes,] qu'il prenne [alors] femme [parmi celles] captives ... [croyantes que vous possedez en toute legalite] conformement a la loi de DIEU [. DIEU connait mieux votre croyance, vous tenez les uns aux autres] et vous etes les prochains [. Epousez-les avec la permission de leur famille) leur maitre (, et donnez-leur leurs dots convenablement;] epousez-les [etant vertueuses et non pas livrees a la debauche, ni ayant des amants clandestins. Une fois mariees, si elles commettent l'adultere, elles auront a subir la moitie de la peine prevue pour les femmes libres) non-esclaves (mariees. Et cela] est autorise [pour celui d'entre vous qui craint] de commettre [un adultere; et si vous patientez mieux vaut pour vous. DIEU pardonne] Il est [Tres-Misericordieux.) 52 (
يُريدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَ يَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَ اللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ (26)
DIEU veut vous eclairer] de ce qui est licite ou illicite, ce qui mene au bonheur ou au malheur [,] Il veut [vous guider suivant les lois] et les voies justes [de ceux qui vous ont precedes, et] Il veut [agreer votre repentir. DIEU est Omniscient] et [Sage.) 62 (
Translation)Fakhri(, Page: 38
وَ اللَّهُ يُريدُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَ يُريدُ الَّذينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَواتِ أَنْ تَميلُوا مَيْلاً عَظيماً (27)
DIEU veut agreer votre repentir] ou, vous diriger pour le repentir [, tandis que ceux qui suivent les passions] et leurs mauvais penchants [veulent que vous decliniez en un grave declin.) 72 ((1/161)
يُريدُ اللَّهُ أَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْ وَ خُلِقَ الْإِنْسانُ ضَعيفاً (28)
DIEU veut vous alleger] les affaires [, et l'homme a ete cree] en soi [faible.) 82 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَأْكُلُوا أَمْوالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْباطِلِ إِلاَّ أَنْ تَكُونَ تِجارَةً عَنْ تَراضٍ مِنْكُمْ وَ لا تَقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ إِنَّ اللَّهَ كانَ بِكُمْ رَحيماً (29)
Croyants, que les uns ne prennent pas] avidement et [a tort les biens] et les richesses [des autres, mais qu'il y ait du negoce] licite [entre vous par consentement mutuel, et ne vous entre-tuez pas. DIEU est misericordieux envers vous] Il vous accorde les biens purs et agreables [.) 92 (
وَ مَنْ يَفْعَلْ ذلِكَ عُدْواناً وَ ظُلْماً فَسَوْفَ نُصْليهِ ناراً وَ كانَ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسيراً (30)
Quiconque agira par transgression et par injustice, Nous le ferons entrer dans le Feu) resultat de ses injustices obstinees (,] la realisation de [cela est facile pour DIEU.) 03 (
إِنْ تَجْتَنِبُوا كَبائِرَ ما تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئاتِكُمْ وَ نُدْخِلْكُمْ مُدْخَلاً كَريماً (31)
Si vous evitez les peches graves qui vous ont ete interdits, Nous effacerons vos fautes] venielles [et Nous vous ferons entrer a une genereuse situation.) 13 (
وَ لا تَتَمَنَّوْا ما فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلى بَعْضٍ لِلرِّجالِ نَصيبٌ مِمَّا اكْتَسَبُوا وَ لِلنِّساءِ نَصيبٌ مِمَّا اكْتَسَبْنَ وَ سْئَلُوا اللَّهَ مِنْ فَضْلِهِ إِنَّ اللَّهَ كانَ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَليماً (32)(1/162)
Ne cherchez pas] avec insistance [l'avantage que DIEU a accorde aux uns par rapport aux autres. Aux hommes appartient la part qu'ils s'acquierent) leur action, (et aux femmes appartient la part qu'elles s'acquierent,) devant DIEU homme et femme sont egaux (. Demandez] sincerement [a DIEU Sa grace, car DIEU est Omniscient.) 23 (
وَ لِكُلٍّ جَعَلْنا مَوالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوالِدانِ وَ الْأَقْرَبُونَ وَ الَّذينَ عَقَدَتْ أَيْمانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصيبَهُمْ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ شَهيداً (33)
chacun Nous avons donne des heritiers] et tuteurs [pour ce qu'auront laisse le pere et la mere, les proches et ceux que] vous [lient vos serments] et vos pactes [.] A ces heritiers [donnez leur part. DIEU est Temoin de tout.) 33 (
Translation)Fakhri(, Page: 48
الرِّجالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّساءِ بِما فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلى بَعْضٍ وَ بِما أَنْفَقُوا مِنْ أَمْوالِهِمْ فَالصَّالِحاتُ قانِتاتٌ حافِظاتٌ لِلْغَيْبِ بِما حَفِظَ اللَّهُ وَ اللاَّتي تَخافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَ اهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضاجِعِ وَ اضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبيلاً إِنَّ اللَّهَ كانَ عَلِيًّا كَبيراً (34)(1/163)
Les hommes ont autorite pour s'occuper] et assumer la charge [des femmes en vertu du surcroit d'avantages que DIEU a confere a ceux-la par rapport a celles-ci, et en vertu] aussi [des depenses qu'ils font de leurs biens] en faveur de leurs femmes [. Les femmes vertueuses sont obeissantes] aux enseignements divins [et humbles, et en l'absence] de leur mari [gardent, par la protection de DIEU, le secret] et le droit de leur mari [. Quant a celles dont vous redoutez revolte) desobeissance (, faites-leur la morale,] si ce n'est pas efficace [eloignez-vous d'elles dans leurs lits,] si ce n'est pas efficace [corrigez-les, mais si elles vous obeissent] conformement aux prescriptions divines [, ne leur cherchez pas querelle.] Remarquez que [DIEU est Sublime] et [Grand.) 43 (
وَ إِنْ خِفْتُمْ شِقاقَ بَيْنِهِما فَابْعَثُوا حَكَماً مِنْ أَهْلِهِ وَ حَكَماً مِنْ أَهْلِها إِنْ يُريدا إِصْلاحاً يُوَفِّقِ اللَّهُ بَيْنَهُما إِنَّ اللَّهَ كانَ عَليماً خَبيراً (35)
Si vous craignez la rupture] de lien [entre eux) les epoux (, convoquez un arbitre de la famille du mari et un arbitre de la famille de la femme. DIEU retablira l'entente entre eux, s'ils veulent une reconciliation, car DIEU est Omniscient] et [Il connait parfaitement tout.) 53 (
وَ اعْبُدُوا اللَّهَ وَ لا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئاً وَ بِالْوالِدَيْنِ إِحْساناً وَ بِذِي الْقُرْبى وَ الْيَتامى وَ الْمَساكينِ وَ الْجارِ ذِي الْقُرْبى وَ الْجارِ الْجُنُبِ وَ الصَّاحِبِ بِالْجَنْبِ وَ ابْنِ السَّبيلِ وَ ما مَلَكَتْ أَيْمانُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ مَنْ كانَ مُخْتالاً فَخُوراً (36)(1/164)
Adorez DIEU et ne Lui associez rien.] Soyez [bons envers votre pere et votre mere, les proches, les orphelins, les pauvres, le voisin proche, le voisin lointain, le compagnon] de voyage, d'etude, ... [le voyageur] en detresse [, et celles en votre possession licite; DIEU n'aime pas les insolents vantards) 63 (
الَّذينَ يَبْخَلُونَ وَ يَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَ يَكْتُمُونَ ما آتاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَ أَعْتَدْنا لِلْكافِرينَ عَذاباً مُهيناً (37)
qui sont avares, ordonnent l'avarice aux autres, qui cachent ce que DIEU leur a donne par Sa grace. Nous avons prepare aux impies] idolatres, hypocrites, criminels, pecheurs obstines, ... [un chatiment avilissant.) 73 (
Translation)Fakhri(, Page: 58
وَ الَّذينَ يُنْفِقُونَ أَمْوالَهُمْ رِئاءَ النَّاسِ وَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ لا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَ مَنْ يَكُنِ الشَّيْطانُ لَهُ قَريناً فَساءَ قَريناً (38)
Et] DIEU n'aime pas [ceux qui depensent leurs biens] uniquement [pour se faire voir des hommes et ne croient ni en DIEU ni au Jour] du jugement [dernier. Quiconque) un impie, idolatre, hypocrite, criminel, pecheur obstine, ... qui a corrompu son c ur et (a Satan pour compagnon] et client [, quel mauvais compagnon] qu'il a [.) 83 (
وَ ما ذا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ وَ أَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ وَ كانَ اللَّهُ بِهِمْ عَليماً (39)
Qu'auraient-ils a se reprocher s'ils avaient cru en DIEU et au Jour dernier et depense] pour une bonne cause [une partie des biens que DIEU leur a accordes? DIEU les connait parfaitement.) 93 ((1/165)
إِنَّ اللَّهَ لا يَظْلِمُ مِثْقالَ ذَرَّةٍ وَ إِنْ تَكُ حَسَنَةً يُضاعِفْها وَ يُؤْتِ مِنْ لَدُنْهُ أَجْراً عَظيماً (40)
DIEU ne lese] personne [, fut-ce du poids d'un atome. Si] vous faites [une bonne action, DIEU la double et donne de Sa part une magnifique recompense.) 04 (
فَكَيْفَ إِذا جِئْنا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهيدٍ وَ جِئْنا بِكَ عَلى هؤُلاءِ شَهيداً (41)
Qu'adviendra-t-il quand Nous ferons venir un temoin] le Prophete [de chaque communaute et que Nous t'amenerons] toi Muhammad [en temoin de tous ceux-la?) 14 (
يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذينَ كَفَرُوا وَ عَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّى بِهِمُ الْأَرْضُ وَ لا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَديثاً (42)
Ce jour-la, ceux qui auront rejete] les enseignements celestes [et desobei au Prophete souhaiteront que la terre soit nivelee sur eux,] mais [ils ne pourront cacher a DIEU aucun propos] qu'ils ont tenu [.) 24 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَقْرَبُوا الصَّلاةَ وَ أَنْتُمْ سُكارى حَتَّى تَعْلَمُوا ما تَقُولُونَ وَ لا جُنُباً إِلاَّ عابِري سَبيلٍ حَتَّى تَغْتَسِلُوا وَ إِنْ كُنْتُمْ مَرْضى أَوْ عَلى سَفَرٍ أَوْ جاءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنَ الْغائِطِ أَوْ لامَسْتُمُ النِّساءَ فَلَمْ تَجِدُوا ماءً فَتَيَمَّمُوا صَعيداً طَيِّباً فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَ أَيْديكُمْ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَفُوًّا غَفُوراً (43)(1/166)
Croyants, n'approchez pas de la Priere alors que vous etes ivres) vous avez peche (, afin que vous sachiez ce que vous dites;] ne faites pas la Priere [non plus quand vous etes pollues - - sauf quand vous faites route - - avant d'avoir pratique la grande ablution. Si vous etes malades ou en voyage, ou si l'un de vous revient du lieu secret] avoir satisfait ses besoins naturels [, ou si vous avez eu des rapports] intimes [avec les femmes, et que vous ne trouviez pas d'eau, recourez a une terre pure] touchez-la avec les paumes [que vous passerez sur votre visage et vos mains. DIEU est Indulgent, Celui qui pardonne.) 34 (
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذينَ أُوتُوا نَصيباً مِنَ الْكِتابِ يَشْتَرُونَ الضَّلالَةَ وَ يُريدُونَ أَنْ تَضِلُّوا السَّبيلَ (44)
N'as-tu pas vu ceux qui ont recu une part de l'Ecriture], au lieu de s'en servir pour se guider et pour guider les autres, [acheter] leur propre [egarement et vouloir que vous quittiez le chemin] de DIEU [?) 44 (
Translation)Fakhri(, Page: 68
وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدائِكُمْ وَ كَفى بِاللَّهِ وَلِيًّا وَ كَفى بِاللَّهِ نَصيراً (45)
DIEU connait mieux] que personne [vos ennemis;] si vous obeissez a DIEU, [DIEU est le meilleur Protecteur] Ami et Guide [, DIEU est le meilleur Secours.) 54 ((1/167)
مِنَ الَّذينَ هادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَواضِعِهِ وَ يَقُولُونَ سَمِعْنا وَ عَصَيْنا وَ اسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَ راعِنا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَ طَعْناً فِي الدِّينِ وَ لَوْ أَنَّهُمْ قالُوا سَمِعْنا وَ أَطَعْنا وَ اسْمَعْ وَ انْظُرْنا لَكانَ خَيْراً لَهُمْ وَ أَقْوَمَ وَ لكِنْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلا يُؤْمِنُونَ إِلاَّ قَليلاً (46)
Il y a des Juifs qui, tordent leurs langues avec mepris et dans l'esprit de denigrement pour la religion, adulterent) la prononciation (des mots] de facon a signifier [: Nous avons entendu et nous avons desobei! Ecoute! puisses-tu n'etre jamais entendu; et Regarde et laisse-nous. Si, au contraire, ils disaient) ils prononcaient honnetement, les dits mots signifieraient (: Nous avons entendu] la verite [et nous avons obei, Ecoute et laisse-nous le temps] de comprendre [c'eut ete certainement meilleur pour eux et correct. Mais DIEU les a maudits a cause de leur impiete] obstinee [; ils ne croient] en DIEU [que tres peu] ou, excepte quelques uns [.) 64 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ آمِنُوا بِما نَزَّلْنا مُصَدِّقاً لِما مَعَكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَطْمِسَ وُجُوهاً فَنَرُدَّها عَلى أَدْبارِها أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَما لَعَنَّا أَصْحابَ السَّبْتِ وَ كانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولاً (47)(1/168)
Gens de l'Ecriture, croyez en ce que Nous avons fait descendre) revele le Coran (venant confirmer ce que vous aviez.] Croyez [avant que Nous n'effacions les visages et ne les retournions en arriere ou ne les maudissions comme Nous avons maudit], resultat de leurs actions abominables, [les gens] transgresseurs [du sabbat; et l'ordre de DIEU fut accompli.) 74 (
إِنَّ اللَّهَ لا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَ يَغْفِرُ ما دُونَ ذلِكَ لِمَنْ يَشاءُ وَ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ افْتَرى إِثْماً عَظيماً (48)
DIEU ne pardonne pas qu'on Lui associe] obstinement d'autres dieux ou idoles [; Il pardonne a qui Il veut les peches moins graves que celui-la. Quiconque associe] des idoles [a DIEU, commet un enorme peche.) 84 (
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذينَ يُزَكُّونَ أَنْفُسَهُمْ بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَنْ يَشاءُ وَ لا يُظْلَمُونَ فَتيلاً (49)
N'as-tu pas vu ceux qui] etant pecheurs et injustes [se pretendent purs? DIEU purifie qui Il veut] ou, Il purifie celui qui sincerement veut etre purifie [et] les hommes [ne seront pas d'un brin leses.) 94 (
انْظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَ كَفى بِهِ إِثْماً مُبيناً (50)
Regarde comme ils forgent des mensonges contre DIEU) Lui associant fils, enfants, idoles ... (. Et c'est assez comme peche flagrant] qui implique un dur chatiment [.) 05 (
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذينَ أُوتُوا نَصيباً مِنَ الْكِتابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَ الطَّاغُوتِ وَ يَقُولُونَ لِلَّذينَ كَفَرُوا هؤُلاءِ أَهْدى مِنَ الَّذينَ آمَنُوا سَبيلاً (51)(1/169)
N'as-tu pas vu ceux qui ont recu une partie de l'Ecriture,] pourtant [ajouter foi a Jibt et a Taghout) idole, gouverneur, personne ou chose diaboliques (? et dire en faveur des impies: Ceux-la sont mieux guides que les croyants!) 15 (
Translation)Fakhri(, Page: 78
أُولئِكَ الَّذينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ وَ مَنْ يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصيراً (52)
Voila ceux que DIEU a maudits] en raison de leurs injustices obstinees [; et celui que DIEU maudit, tu ne trouveras pas de secours] sinceres [pour lui.) 25 (
أَمْ لَهُمْ نَصيبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَإِذاً لا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقيراً (53)
Auraient-ils une part du royaume] du ciel et de la terre [?] S'ils y prenaient part [ils n'en donneraient a personne un brin.) 35 (
أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلى ما آتاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ فَقَدْ آتَيْنا آلَ إِبْراهيمَ الْكِتابَ وَ الْحِكْمَةَ وَ آتَيْناهُمْ مُلْكاً عَظيماً (54)
Sont-ils jaloux des hommes a cause de ce que DIEU a accorde a ceux-ci de Sa grace?] Pourquoi l'etre alors que [Nous avons accorde a la famille d'Abraham le Livre et la Sagesse et avons donne un grand royaume.) 45 (
فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ بِهِ وَ مِنْهُمْ مَنْ صَدَّ عَنْهُ وَ كَفى بِجَهَنَّمَ سَعيراً (55)
Il en est parmi eux qui ont cru a lui) au Livre (et il en est] d'autres [qui s'en sont ecartes. L'Enfer) resultat de leurs injustices (suffira] a ces derniers [comme brasier.) 55 (
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا بِآياتِنا سَوْفَ نُصْليهِمْ ناراً كُلَّما نَضِجَتْ جُلُودُهُمْ بَدَّلْناهُمْ جُلُوداً غَيْرَها لِيَذُوقُوا الْعَذابَ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَزيزاً حَكيماً (56)(1/170)
Ceux qui rejettent Nos versets, Nous les jetterons dans le Feu) resultat de leurs injustices (. Chaque fois que leur peau sera consumee, Nous la substituerons par une] autre [pour qu'ils goutent le chatiment. DIEU est Puissant] et [Sage.) 65 (
وَ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها أَبَداً لَهُمْ فيها أَزْواجٌ مُطَهَّرَةٌ وَ نُدْخِلُهُمْ ظِلاًّ ظَليلاً (57)
] Tandis que [ceux qui croient] en DIEU, veulent [et travaillent bien] utile a eux-memes, a la societe humaine et pour la cause de DIEU [, Nous les introduirons dans les Jardins sous lesquels coulent les rivieres] paradisiaques [, ils y vivront eternellement, y auront les epouses pures) parfaites (; Nous les mettrons sous un ombrage) Notre Tendresse (.) 75 (
إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تُؤَدُّوا الْأَماناتِ إِلى أَهْلِها وَ إِذا حَكَمْتُمْ بَيْنَ النَّاسِ أَنْ تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ إِنَّ اللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمْ بِهِ إِنَّ اللَّهَ كانَ سَميعاً بَصيراً (58)
DIEU vous ordonne de restituer les depots a leurs ayants droit et de juger avec equite lorsque vous jugez entre les hommes. Voila le bon] comportement [a quoi DIEU vous exhorte. DIEU entend] et [voit tout.) 85 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا أَطيعُوا اللَّهَ وَ أَطيعُوا الرَّسُولَ وَ أُولِي الْأَمْرِ مِنْكُمْ فَإِنْ تَنازَعْتُمْ في شَيْ ءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَ الرَّسُولِ إِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ ذلِكَ خَيْرٌ وَ أَحْسَنُ تَأْويلاً (59)(1/171)
Croyants, obeissez a DIEU, obeissez au Prophete et a ceux de vous qui detiennent l'autorite] par le decret divin [. Si vous avez un differend renvoyez-le) demandez (a DIEU et] au [Prophete] l'arbitrage [si vous croyez en DIEU et au Jour] du jugement [dernier. Cela est bien mieux et d'une belle fin] d'une belle interpretation originelle [.) 95 (
Translation)Fakhri(, Page: 88
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِما أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَ ما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُريدُونَ أَنْ يَتَحاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَ قَدْ أُمِرُوا أَنْ يَكْفُرُوا بِهِ وَ يُريدُ الشَّيْطانُ أَنْ يُضِلَّهُمْ ضَلالاً بَعيداً (60)
N'as-tu pas vu ceux] des hypocrites [qui s'imaginent) font semblant de (croire a ce qui t'a ete descendu) revele (et a ce qui a ete revele avant toi? Ils veulent] plutot [se faire juger par Taghout) idole, etc. (alors qu'il leur a ete ordonne de le renier) de ne pas lui obeir (. Satan veut les egarer d'un egarement loin] de la verite [.) 06 (
وَ إِذا قيلَ لَهُمْ تَعالَوْا إِلى ما أَنْزَلَ اللَّهُ وَ إِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنافِقينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُوداً (61)
Quand on leur dit: Venez vers ce que DIEU a fait descendre) revele (et vers le Prophete, tu vois ces hypocrites comme ils s'ecartent de toi!) 16 (
فَكَيْفَ إِذا أَصابَتْهُمْ مُصيبَةٌ بِما قَدَّمَتْ أَيْديهِمْ ثُمَّ جاؤُكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنا إِلاَّ إِحْساناً وَ تَوْفيقاً (62)(1/172)
Alors comment se fait-il que quand un malheur les atteint, par consequent de] mauvais et injuste [travail de leurs mains, s'adressent-ils a toi en jurant par DIEU: Nous n'avons voulu que le bien et la conciliation!) 26 (
أُولئِكَ الَّذينَ يَعْلَمُ اللَّهُ ما في قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَ عِظْهُمْ وَ قُلْ لَهُمْ في أَنْفُسِهِمْ قَوْلاً بَليغاً (63)
Ceux-la, DIEU sait ce qu'ils ont dans leurs c urs. Ecarte-toi d'eux, exhorte-les, et dis-leur, sur eux-memes, des paroles penetrantes.) 36 (
وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ لِيُطاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ وَ لَوْ أَنَّهُمْ إِذْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ جاؤُكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَ اسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّاباً رَحيماً (64)
Nous n'avons envoye un Prophete que pour qu'il soit obei, avec la permission) par la volonte (de DIEU. Quand ils) les impies (se portaient prejudice a eux-memes,] o Prophete, [s'ils s'adressaient a toi,] s'ils [avaient demande pardon a DIEU, si le Prophete avait demande pardon pour eux, ils auraient trouve que DIEU agree le repentir,] et qu'Il est [Tres-Misericordieux.) 46 (
فَلا وَ رَبِّكَ لا يُؤْمِنُونَ حَتَّى يُحَكِّمُوكَ فيما شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لا يَجِدُوا في أَنْفُسِهِمْ حَرَجاً مِمَّا قَضَيْتَ وَ يُسَلِّمُوا تَسْليماً (65)
Mais non! Par ton Seigneur! Ils ne] pourront dire qu'ils [croient tant qu'ils ne t'auront pas fait juge de leurs differends et qu'apres n'eprouvent pas de gene en eux-memes de ce que tu aura decide et s'] y [soumettent volontiers.) 56 (
Translation)Fakhri(, Page: 98(1/173)
وَ لَوْ أَنَّا كَتَبْنا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِنْ دِيارِكُمْ ما فَعَلُوهُ إِلاَّ قَليلٌ مِنْهُمْ وَ لَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا ما يُوعَظُونَ بِهِ لَكانَ خَيْراً لَهُمْ وَ أَشَدَّ تَثْبيتاً (66)
Si Nous leur avions prescrit: Tuez-vous] votre ame corrompue [, ou: Expatriez-vous] pour Notre cause [, ils ne l'auraient fait si ce n'est un petit nombre d'entre eux. S'ils avaient mis en pratique l'exhortation qui leur etait adressee, cela aurait ete meilleur pour eux, et] leur foi [aurait ete raffermie;) 66 (
وَ إِذاً لَآتَيْناهُمْ مِنْ لَدُنَّا أَجْراً عَظيماً (67)
Nous leur aurions, alors, donne,] venant [de Nous, une grande recompense,) 76 (
وَ لَهَدَيْناهُمْ صِراطاً مُسْتَقيماً (68)
et les aurions guides sur une voie droite.) 86 (
وَ مَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَ الرَّسُولَ فَأُولئِكَ مَعَ الَّذينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَ الصِّدِّيقينَ وَ الشُّهَداءِ وَ الصَّالِحينَ وَ حَسُنَ أُولئِكَ رَفيقاً (69)
Celui qui obeit a DIEU et au Prophete, accompagnera ceux que DIEU a combles de bienfaits] soit: [les Prophetes, les hommes veridiques] qui ne disent que verite et droit [, les martyrs] ou, les temoins [et ceux qui] devoues a DIEU [travaillent bien. Quels excellents compagnons qu'ils sont.) 96 (
ذلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ وَ كَفى بِاللَّهِ عَليماً (70)
C'est une grace] venant [de DIEU. DIEU est le meilleur Qui Sait tout.) 07 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوا ثُباتٍ أَوِ انْفِرُوا جَميعاً (71)(1/174)
Croyants, prenez garde) armez-vous contre les ennemis (. Partez] au champ de bataille [par groupes clairsemes ou partez en masse.) 17 (
وَ إِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصابَتْكُمْ مُصيبَةٌ قالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُنْ مَعَهُمْ شَهيداً (72)
Il y a] des hypocrites [parmi vous, qui tardent] et trainent lorsqu'ils veulent s'appreter au combat ou travail sur le chemin de DIEU [et, si un revers vous arrive] dans la bataille [, ils disent: DIEU nous a favorises en nous epargnant d'etre avec eux) les croyants (,) 27 (
وَ لَئِنْ أَصابَكُمْ فَضْلٌ مِنَ اللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَنْ لَمْ تَكُنْ بَيْنَكُمْ وَ بَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يا لَيْتَني كُنْتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزاً عَظيماً (73)
mais s'il vous arrive une grace de la part de DIEU, ils disent - - comme si aucune amitie ne les liait a vous] et comme s'ils n'avaient jamais entendu vos conseils [- -: Si nous avions ete avec eux, nous aurions obtenu un grand succes) un butin considerable (!) 37 (
فَلْيُقاتِلْ في سَبيلِ اللَّهِ الَّذينَ يَشْرُونَ الْحَياةَ الدُّنْيا بِالْآخِرَةِ وَ مَنْ يُقاتِلْ في سَبيلِ اللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتيهِ أَجْراً عَظيماً (74)
Qu'ils combattent] et travaillent [pour la cause de DIEU ceux qui achetent la vie future au prix de celle d'ici-bas. Celui qui combat sur le chemin de DIEU, s'il est tue ou vainqueur, Nous lui accorderons une recompense magnifique.) 47 (
Translation)Fakhri(, Page: 09(1/175)
وَ ما لَكُمْ لا تُقاتِلُونَ في سَبيلِ اللَّهِ وَ الْمُسْتَضْعَفينَ مِنَ الرِّجالِ وَ النِّساءِ وَ الْوِلْدانِ الَّذينَ يَقُولُونَ رَبَّنا أَخْرِجْنا مِنْ هذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُها وَ اجْعَلْ لَنا مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا وَ اجْعَلْ لَنا مِنْ لَدُنْكَ نَصيراً (75)
Pourquoi ne combattez] et ne travaillez [- -vous pas pour la cause de DIEU alors que des opprimes hommes, femmes et enfants disent: Seigneur, fais-nous sortir de cette ville dont les habitants sont injustes. Donne-nous un protecteur) guide (] elu [de Ta part, donne-nous un secourant] elu [de Ta part.) 57 (
الَّذينَ آمَنُوا يُقاتِلُونَ في سَبيلِ اللَّهِ وَ الَّذينَ كَفَرُوا يُقاتِلُونَ في سَبيلِ الطَّاغُوتِ فَقاتِلُوا أَوْلِياءَ الشَّيْطانِ إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطانِ كانَ ضَعيفاً (76)
Ceux qui croient combattent] travaillent [pour la cause de DIEU; ceux qui sont impies combattent] et" travaillent" [sur le chemin de Taghout) idole, gouverneur, personne, chose, planning, diaboliques (. Combattez les suppots de Satan; en effet, les artifices) pieges (de Satan sont faibles] par rapport a la potentialite de l'homme croyant et pieux [.) 67 (
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذينَ قيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَ أَقيمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّكاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتالُ إِذا فَريقٌ مِنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً وَ قالُوا رَبَّنا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتالَ لَوْ لا أَخَّرْتَنا إِلى أَجَلٍ قَريبٍ قُلْ مَتاعُ الدُّنْيا قَليلٌ وَ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِمَنِ اتَّقى وَ لا تُظْلَمُونَ فَتيلاً (77)(1/176)
N'as-tu pas vu ceux-la a qui il a ete dit: Arretez-vous de combattre] pour le moment [, accomplissez la Priere et acquittez l'Aumone? Puis, lorsque le combat leur est prescrit, voila que] les hypocrites, ... [d'entre eux craignent les gens] impies [comme] il fallait [craindre] respectueusement [DIEU] au cas oo on Lui desobeit [, ou meme d'une crainte plus rigoureuse encore. Ils disent: Seigneur, pourquoi nous as-Tu prescrit le combat? Pourquoi n'as-Tu pas reporte] cela [a un peu plus tard? Dis: La jouissance d'ici-bas est infime, la vie future est meilleure) parfaite et excellente (pour celui qui est pieux) obeissant aux enseignements divins et adorateur de DIEU (. Vous ne serez pas d'un brin leses.) 77 (
أَيْنَما تَكُونُوا يُدْرِكْكُمُ الْمَوْتُ وَ لَوْ كُنْتُمْ في بُرُوجٍ مُشَيَّدَةٍ وَ إِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هذِهِ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَ إِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هذِهِ مِنْ عِنْدِكَ قُلْ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ فَما لِهؤُلاءِ الْقَوْمِ لا يَكادُونَ يَفْقَهُونَ حَديثاً (78)
Oo que vous soyez, la mort vous atteindra] le moment venu [, meme si vous vous trouvez dans des tours bien fortifiees. S'il leur arrive du bien) aux hypocrites (, ils diront: Cela vient de DIEU. S'il leur arrive du mal] resultat de leur injustice [, ils diront: Cela vient de toi) du Prophete (! Dis] - -leur [: Tout vient de DIEU. Mais qu'ont-ils ces hommes qui ne sont pas disposes a comprendre une parole?) 87 (
ما أَصابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ وَ ما أَصابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ وَ أَرْسَلْناكَ لِلنَّاسِ رَسُولاً وَ كَفى بِاللَّهِ شَهيداً (79)(1/177)
Tout bien qui t'arrive) qui arrive a l'homme (vient de DIEU; tout mal qui t'arrive] o, toi homme [vient de toi-meme) resultat de tes injustices (. Et Nous t'avons envoye] Muhammad, [aux hommes comme Prophete. Et DIEU est le meilleur Temoin.) 97 (
Translation)Fakhri(, Page: 19
مَنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطاعَ اللَّهَ وَ مَنْ تَوَلَّى فَما أَرْسَلْناكَ عَلَيْهِمْ حَفيظاً (80)
Celui qui obeit au Prophete, a obei a DIEU. Quant a ceux qui tournent le dos] leurs c urs etant corrompus a cause de leurs peches, injustices, idolatrie obstines etc. laisse-les [, Nous ne t'avons pas envoye] Muhammad [a eux pour etre leur gardien.) 08 (
وَ يَقُولُونَ طاعَةٌ فَإِذا بَرَزُوا مِنْ عِنْدِكَ بَيَّتَ طائِفَةٌ مِنْهُمْ غَيْرَ الَّذي تَقُولُ وَ اللَّهُ يَكْتُبُ ما يُبَيِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَ تَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَ كَفى بِاللَّهِ وَكيلاً (81)
Ils disent: Nous] t' issons.] Mais, [des qu'ils sont hors de chez toi, un groupe d'entre eux complote durant la nuit contre ce que tu dis. DIEU enregistre ce qu'ils complotent durant la nuit. Ecarte-toi d'eux, mets ta confiance en DIEU. DIEU est le meilleur a qui] les affaires [sont confiees.) 18 (
أَ فَلا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ وَ لَوْ كانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فيهِ اخْتِلافاً كَثيراً (82)
Ne meditent-ils pas le Coran? S'il provenait d'un autre que DIEU, ils y trouveraient maintes discordances.) 28 ((1/178)
وَ إِذا جاءَهُمْ أَمْرٌ مِنَ الْأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذاعُوا بِهِ وَ لَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَ إِلى أُولِي الْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ وَ لَوْ لا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَ رَحْمَتُهُ لاَتَّبَعْتُمُ الشَّيْطانَ إِلاَّ قَليلاً (83)
Quand leur parvient une nouvelle cause de securite ou d'alarme,] sans aucune verification [ils la diffusent partout. S'ils la referaient au Prophete et aux detenteurs de l'autorite parmi] les croyants [,] les experts savants et pieux aides par DIEU [qui peuvent deduire l'authenticite] des faits [, ils auraient su s'il fallait l'accrediter. N'eut ete la grace et la misericorde de DIEU a votre egard, vous auriez suivi le Diable a l'exception d'un petit nombre] d'entre vous [.) 38 (
فَقاتِلْ في سَبيلِ اللَّهِ لا تُكَلَّفُ إِلاَّ نَفْسَكَ وَ حَرِّضِ الْمُؤْمِنينَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَكُفَّ بَأْسَ الَّذينَ كَفَرُوا وَ اللَّهُ أَشَدُّ بَأْساً وَ أَشَدُّ تَنْكيلاً (84)
Combats] travaille [donc pour la cause de DIEU. Tu n'as charge que] des actes [de toi-meme. Encourage les croyants] a combattre et travailler sur le chemin de DIEU [. Il se peut que DIEU refrene la rigueur des impies] idolatres obstines, hypocrites, injustes etc. [. DIEU est tres fort et tres severe en fait de chatiment.) 48 (
مَنْ يَشْفَعْ شَفاعَةً حَسَنَةً يَكُنْ لَهُ نَصيبٌ مِنْها وَ مَنْ يَشْفَعْ شَفاعَةً سَيِّئَةً يَكُنْ لَهُ كِفْلٌ مِنْها وَ كانَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ مُقيتاً (85)(1/179)
Celui qui intercede d'une maniere justifiee en obtiendra sa part; et celui qui intercede d'une maniere injuste en portera une part de responsabilite. DIEU veille sur toute chose.) 58 (
وَ إِذا حُيِّيتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْها أَوْ رُدُّوها إِنَّ اللَّهَ كانَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ حَسيباً (86)
Quand on vous salue] courtoisement [, saluez d'une facon meilleure ou rendez] la salutation pareillement [. DIEU tient compte de toute chose.) 68 (
Translation)Fakhri(, Page: 29
اللَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ لا رَيْبَ فيهِ وَ مَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ حَديثاً (87)
DIEU, nul n'est dieu que Lui. Il vous rassemblera assurement le Jour de la resurrection, il n'y a aucun doute a ce sujet. Qui est plus veridique en ses paroles que DIEU?) 78 (
فَما لَكُمْ فِي الْمُنافِقينَ فِئَتَيْنِ وَ اللَّهُ أَرْكَسَهُمْ بِما كَسَبُوا أَ تُريدُونَ أَنْ تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَ مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبيلاً (88)
Pourquoi vous diviser] en [deux groupes] d'opinions opposees [au sujet des hypocrites? Alors que DIEU les a refoules] dans leur etat [a cause de leurs] mauvaises [actions] obstinees [. Voudriez-vous guider] et approuver [quelqu'un] hypocrite qui commet obstinement des peches et des crimes et [que DIEU a improuve? Celui que DIEU improuve, tu ne lui trouveras pas un] bon [chemin.) 88 ((1/180)
وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَما كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَواءً فَلا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِياءَ حَتَّى يُهاجِرُوا في سَبيلِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَ اقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَ لا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَ لا نَصيراً (89)
Ils aimeraient vous voir impies comme ils le sont] eux-memes [, et que vous soyez pareils] a eux [! Ne prenez aucun protecteur parmi eux avant qu'ils n'emigrent dans la voie de DIEU. S'ils tournent le dos] et s'opposent aux enseignements celestes, c'est qu'ils sont pervers et pervertisseurs [, saisissez-les, tuez-les oo que vous les trouviez. Et ne prenez ni protecteurs ni secours parmi eux,) 98 (
إِلاَّ الَّذينَ يَصِلُونَ إِلى قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَ بَيْنَهُمْ ميثاقٌ أَوْ جاؤُكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَنْ يُقاتِلُوكُمْ أَوْ يُقاتِلُوا قَوْمَهُمْ وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقاتَلُوكُمْ فَإِنِ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقاتِلُوكُمْ وَ أَلْقَوْا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ فَما جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبيلاً (90)
exception faite de ceux qui se joignent a un clan avec lequel vous avez conclu un pacte et de ceux qui marchent contre vous le c ur serre d'avoir ou a vous combattre ou a combattre les leurs. Si DIEU avait voulu, Il leur aurait donne pouvoir sur vous, et ils vous auraient combattus. S'ils se retirent] loin de vous [, s'ils ne combattent plus contre vous et] s'ils [vous proposent la paix, DIEU ne vous institue aucun chemin contre eux) a les combattre (.) 09 ((1/181)
سَتَجِدُونَ آخَرينَ يُريدُونَ أَنْ يَأْمَنُوكُمْ وَ يَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ كُلَّما رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فيها فَإِنْ لَمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَ يُلْقُوا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَ يَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَ اقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَ أُولئِكُمْ جَعَلْنا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطاناً مُبيناً (91)
Vous] en [trouverez d'autres] impies et hypocrites pervertisseurs obstines [qui cherchent a avoir votre confiance et] en meme temps [avoir la confiance de leur propre groupe. Chaque fois qu'ils sont tentes ils reprennent la revolte. S'ils ne se retirent pas loin de vous, s'ils ne vous proposent pas la paix, s'ils ne s'abstiennent pas de toute agression contre vous, saisissez-les, tuez-les oo que vous les trouviez. Nous vous accordons un pouvoir evident sur eux.) 19 (
nslation)Fakhri(, Page: 39
وَ ما كانَ لِمُؤْمِنٍ أَنْ يَقْتُلَ مُؤْمِناً إِلاَّ خَطَأً وَ مَنْ قَتَلَ مُؤْمِناً خَطَأً فَتَحْريرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ وَ دِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلى أَهْلِهِ إِلاَّ أَنْ يَصَّدَّقُوا فَإِنْ كانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَكُمْ وَ هُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْريرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ وَ إِنْ كانَ مِنْ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَ بَيْنَهُمْ ميثاقٌ فَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلى أَهْلِهِ وَ تَحْريرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيامُ شَهْرَيْنِ مُتَتابِعَيْنِ تَوْبَةً مِنَ اللَّهِ وَ كانَ اللَّهُ عَليماً حَكيماً (92)(1/182)
Il n'appartient pas a un croyant de tuer un] autre [croyant, mais] cela peut se produire [par erreur. Si quelqu'un tue un croyant par erreur] est tenu de [liberer un esclave croyant et de remettre a la famille] du trepasse [le prix du sang, a moins que celle-ci n'y renonce par charite] et qu'elle pardonne [. Si] le mort [est croyant et appartient a un peuple ennemi, liberer un esclave croyant] suffit [; s'il appartenait a un peuple lie a vous par un pacte,] le coupable [est tenu de remettre le prix du sang a la famille] du trepasse [et de liberer un esclave croyant. Quelqu'un qui n'en a pas les moyens, qu'il jeune deux mois consecutifs a titre de repentir devant DIEU. DIEU est Omniscient, Sage.) 29 (
وَ مَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِناً مُتَعَمِّداً فَجَزاؤُهُ جَهَنَّمُ خالِداً فيها وَ غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَ لَعَنَهُ وَ أَعَدَّ لَهُ عَذاباً عَظيماً (93)
Si quelqu'un tue intentionnellement un croyant, sa punition sera l'Enfer oo il demeurera a perpetuite. Le courroux de DIEU le frappe, Il le maudit et lui fournit un immense chatiment.) 39 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا إِذا ضَرَبْتُمْ في سَبيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا وَ لا تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقى إِلَيْكُمُ السَّلامَ لَسْتَ مُؤْمِناً تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَياةِ الدُّنْيا فَعِنْدَ اللَّهِ مَغانِمُ كَثيرَةٌ كَذلِكَ كُنْتُمْ مِنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوا إِنَّ اللَّهَ كانَ بِما تَعْمَلُونَ خَبيراً (94)(1/183)
Croyants, quand vous voyagez] pour lutter [pour la cause de DIEU, eclairez-vous] sur les hommes et les sujets [, ne dites pas a celui qui vous adresse le salut: Tu n'es pas croyant, cherchant] par la un pretexte pour procurer [les biens de la vie d'ici-bas. Aupres de DIEU il y a des butins abondants. Ainsi etiez-vous naguere,] mais [DIEU a use de la bonte envers vous. Eclairez-vous, car DIEU connait parfaitement ce que vous faites.) 49 (
Translation)Fakhri(, Page: 49
لا يَسْتَوِي الْقاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ وَ الْمُجاهِدُونَ في سَبيلِ اللَّهِ بِأَمْوالِهِمْ وَ أَنْفُسِهِمْ فَضَّلَ اللَّهُ الْمُجاهِدينَ بِأَمْوالِهِمْ وَ أَنْفُسِهِمْ عَلَى الْقاعِدينَ دَرَجَةً وَ كُلاًّ وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنى وَ فَضَّلَ اللَّهُ الْمُجاهِدينَ عَلَى الْقاعِدينَ أَجْراً عَظيماً (95)
Les croyants qui restent chez eux] en s'evadant du combat [, sans etre infirmes, ne sont pas egaux a ceux qui combattent en sacrifiant leurs biens et leurs personnes pour la cause de DIEU. DIEU donne preeminence a ceux qui combattent] et travaillent pour Sa cause [sacrifiant leurs biens et leurs personnes par rapport a ceux qui restent chez eux] fuyant la guerre [. Et a chacun] des croyants, selon leurs actions [DIEU a promis une recompense. DIEU donne preeminence aux combattants] sur Son chemin [et leur accorde un magnifique salaire par rapport a ceux qui restent] inactifs [chez eux,) 59 (
دَرَجاتٍ مِنْهُ وَ مَغْفِرَةً وَ رَحْمَةً وَ كانَ اللَّهُ غَفُوراً رَحيماً (96)(1/184)
] les combattants sur Son chemin recevront [de Lui des degres d'excellence, un pardon et une misericorde) des dons speciaux (. DIEU pardonne] et Il est [Tres-Misericordieux.) 69 (
إِنَّ الَّذينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظالِمي أَنْفُسِهِمْ قالُوا فيمَ كُنْتُمْ قالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفينَ فِي الْأَرْضِ قالُوا أَ لَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ واسِعَةً فَتُهاجِرُوا فيها فَأُولئِكَ مَأْواهُمْ جَهَنَّمُ وَ ساءَتْ مَصيراً (97)
Ceux) des hypocrites (que les anges rappellent] a DIEU [alors qu'ils) les hypocrites (sont en etat d'injustice envers eux-memes,] les anges leur [diront: Oo en etiez-vous] au sujet de votre religion [? Ils diront: Nous etions victime de notre faiblesse sur la terre!] Les anges [diront: Est-ce que la terre de DIEU n'etait pas assez vaste pour vous permettre d'emigrer? Leur refuge sera l'Enfer) resultat de leurs actions abominables (et c'est une desagreable fin] pour eux [.) 79 (
إِلاَّ الْمُسْتَضْعَفينَ مِنَ الرِّجالِ وَ النِّساءِ وَ الْوِلْدانِ لا يَسْتَطيعُونَ حيلَةً وَ لا يَهْتَدُونَ سَبيلاً (98)
Exception faite de ceux qui sont] honnetes et sont vraiment [opprimes, hommes, femmes et enfants incapables de se debrouiller et ne trouvant aucun chemin] pour se sauver [,) 89 (
فَأُولئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَ كانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُوراً (99)
peut-etre DIEU leur pardonnera-t-Il; DIEU absout et pardonne] les fautes [.) 99 ((1/185)
وَ مَنْ يُهاجِرْ في سَبيلِ اللَّهِ يَجِدْ فِي الْأَرْضِ مُراغَماً كَثيراً وَ سَعَةً وَ مَنْ يَخْرُجْ مِنْ بَيْتِهِ مُهاجِراً إِلَى اللَّهِ وَ رَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ وَ كانَ اللَّهُ غَفُوراً رَحيماً (100)
Quelqu'un qui emigre dans le chemin de DIEU, trouvera sur la terre de nombreux moyens et de vastes possibilites. Celui qui quitte sa maison pour emigrer vers DIEU et] vers [Son prophete, s'il est frappe de mort, sa recompense incombe a DIEU. DIEU pardonne] Il est [Tres-Misericordieux.) 001 (
وَ إِذا ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُناحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذينَ كَفَرُوا إِنَّ الْكافِرينَ كانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُبيناً (101)
Quand vous parcourez la terre, il n'y a pas d'inconvenient a ce que vous ecourtiez la Priere, si vous craignez que les impies] injustes, criminels, ... [ne trament un complot contre vous. Car les impies sont pour vous des ennemis declares.) 101 (
Translation)Fakhri(, Page: 59(1/186)
وَ إِذا كُنْتَ فيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلاةَ فَلْتَقُمْ طائِفَةٌ مِنْهُمْ مَعَكَ وَ لْيَأْخُذُوا أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذا سَجَدُوا فَلْيَكُونُوا مِنْ وَرائِكُمْ وَ لْتَأْتِ طائِفَةٌ أُخْرى لَمْ يُصَلُّوا فَلْيُصَلُّوا مَعَكَ وَ لْيَأْخُذُوا حِذْرَهُمْ وَ أَسْلِحَتَهُمْ وَدَّ الَّذينَ كَفَرُوا لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَ أَمْتِعَتِكُمْ فَيَميلُونَ عَلَيْكُمْ مَيْلَةً واحِدَةً وَ لا جُناحَ عَلَيْكُمْ إِنْ كانَ بِكُمْ أَذىً مِنْ مَطَرٍ أَوْ كُنْتُمْ مَرْضى أَنْ تَضَعُوا أَسْلِحَتَكُمْ وَ خُذُوا حِذْرَكُمْ إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكافِرينَ عَذاباً مُهيناً (102)
Et quand tu te trouves parmi eux] sur le champ de bataille [, et que tu diriges pour eux la Priere, qu'un groupe d'entre eux se mette] a la Priere [en ta compagnie muni de leurs armes, lorsque] les hommes de ce groupe [ont termine la prosternation, qu'ils prennent leurs postes loin de vous) face a l'ennemi (; que le deuxieme groupe qui n'a pas] encore [prie vienne prier avec toi, muni de ses moyens de defense et de ses armes,] car [les impies] iniques [aimeraient vous voir negliger vos armes et vos bagages pour fondre sur vous tout d'un coup. Nul grief contre vous, si vous posez vos armes lorsque vous etes genes par la pluie ou] lorsque vous etes [malades, mais portez vos moyens de defense. DIEU a reserve aux impies] obstines [un chatiment humiliant] a cause de leurs injustices et d'avoir corrompu leurs c urs et ceux des autres [.) 201 ((1/187)
فَإِذا قَضَيْتُمُ الصَّلاةَ فَاذْكُرُوا اللَّهَ قِياماً وَ قُعُوداً وَ عَلى جُنُوبِكُمْ فَإِذَا اطْمَأْنَنْتُمْ فَأَقيمُوا الصَّلاةَ إِنَّ الصَّلاةَ كانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنينَ كِتاباً مَوْقُوتاً (103)
Quand vous aurez termine la Priere; debout, assis ou couches, rappelez] le nom de [DIEU. Quand vous etes en securite, accomplissez la Priere] en entier [; car la Priere est une obligation, dans les moments determines, prescrite aux croyants.) 301 (
وَ لا تَهِنُوا فِي ابْتِغاءِ الْقَوْمِ إِنْ تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَما تَأْلَمُونَ وَ تَرْجُونَ مِنَ اللَّهِ ما لا يَرْجُونَ وَ كانَ اللَّهُ عَليماً حَكيماً (104)
Ne vous relachez pas dans la poursuite du peuple] des impies [. Si vous vous trouvez] physiquement [souffrant,] eux-memes [ils souffrent aussi comme vous souffrez, mais vous esperez de DIEU] de bonnes recompenses, [ce qu'ils n'esperent pas. DIEU est Omniscient] et [Sage.) 401 (
إِنَّا أَنْزَلْنا إِلَيْكَ الْكِتابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِما أَراكَ اللَّهُ وَ لا تَكُنْ لِلْخائِنينَ خَصيماً (105)
] O Prophete, [Nous avons fait descendre vers toi) revele (le Livre en toute verite pour que tu juges entre les hommes d'apres ce que DIEU t'a fait voir. Ne sois pas porte a defendre les traitres.) 501 (
Translation)Fakhri(, Page: 69
وَ اسْتَغْفِرِ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ كانَ غَفُوراً رَحيماً (106)
Demande pardon a DIEU] pour les bons [. DIEU pardonne] Il est [Misericordieux.) 601 (
وَ لا تُجادِلْ عَنِ الَّذينَ يَخْتانُونَ أَنْفُسَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ مَنْ كانَ خَوَّاناً أَثيماً (107)(1/188)
Ne prends pas defense de ceux qui se trahissent] obstinement, ou, trahissent les droits d'autrui [. DIEU n'aime pas les traitres pecheurs.) 701 (
يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَ لا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ وَ هُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ ما لا يَرْضى مِنَ الْقَوْلِ وَ كانَ اللَّهُ بِما يَعْمَلُونَ مُحيطاً (108)
] Les traitres [cherchent a cacher aux hommes] leurs actions abominables [,] mais [ils ne cherchent pas a] les [cacher a DIEU.] DIEU [est la lorsqu'ils tiennent la nuit des propos qu'] Il [n'agree pas. DIEU connait] cerne et juge [leurs actes.) 801 (
ها أَنْتُمْ هؤُلاءِ جادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا فَمَنْ يُجادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ أَمْ مَنْ يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكيلاً (109)
Voila,] si [vous prenez defense d'eux) traitres (dans la vie d'ici-bas; mais qui prendra leur defense devant DIEU le Jour de la resurrection? Ou] encore [qui se fera-t-il leur mandataire?) 901 (
وَ مَنْ يَعْمَلْ سُوءاً أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُوراً رَحيماً (110)
Quiconque effectue une mauvaise action ou se lese soi-meme, puis demande pardon a DIEU, trouvera DIEU Clement] et [Misericordieux.) 011 (
وَ مَنْ يَكْسِبْ إِثْماً فَإِنَّما يَكْسِبُهُ عَلى نَفْسِهِ وَ كانَ اللَّهُ عَليماً حَكيماً (111)
Quiconque commet un peche, ne le commet qu'a son propre dam. DIEU est Omniscient] et [Sage.) 111 (
وَ مَنْ يَكْسِبْ خَطيئَةً أَوْ إِثْماً ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَريئاً فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتاناً وَ إِثْماً مُبيناً (112)(1/189)
Et quiconque commet une faute ou un peche, puis en accuse un innocent, il se charge] lourdement [d'une calomnie et d'un peche grave.) 211 (
وَ لَوْ لا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ وَ رَحْمَتُهُ لَهَمَّتْ طائِفَةٌ مِنْهُمْ أَنْ يُضِلُّوكَ وَ ما يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنْفُسَهُمْ وَ ما يَضُرُّونَكَ مِنْ شَيْ ءٍ وَ أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَيْكَ الْكِتابَ وَ الْحِكْمَةَ وَ عَلَّمَكَ ما لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُ وَ كانَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ عَظيماً (113)
] O Prophete! [N'etait sur toi la grace de DIEU et] n'etait [Sa misericorde, une partie d'entre eux) les impies, injustes, ... (avait decide de t'egarer;] mais [ils n'egarent qu'eux-memes, et ne] peuvent [te nuire en rien. DIEU a fait descendre sur toi) revele (le Livre et la Sagesse. Il t'a enseigne ce que tu ne savais pas. La grace de DIEU a ton egard est immense.) 311 (
Translation)Fakhri(, Page: 79
لا خَيْرَ في كَثيرٍ مِنْ نَجْواهُمْ إِلاَّ مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلاحٍ بَيْنَ النَّاسِ وَ مَنْ يَفْعَلْ ذلِكَ ابْتِغاءَ مَرْضاتِ اللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتيهِ أَجْراً عَظيماً (114)
Il n'y a rien de bon dans la plupart de leurs entretiens caches; a moins qu'il ne s'y agisse d'ordonner l'aumone ou une bonne action ou une conciliation entre les hommes, et celui qui le fait cherchant l'agrement de DIEU, Nous lui donnerons une magnifique recompense.) 411 (
وَ مَنْ يُشاقِقِ الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ ما تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدى وَ يَتَّبِعْ غَيْرَ سَبيلِ الْمُؤْمِنينَ نُوَلِّهِ ما تَوَلَّى وَ نُصْلِهِ جَهَنَّمَ وَ ساءَتْ مَصيراً (115)(1/190)
Quiconque se separe du Prophete] et s'oppose a lui [apres que) malgre que (le bon chemin lui est apparu, et] obstinement [suit un autre chemin que celui des croyants, Nous le laisserons avec ce qu'il a choisi pour maitre] ou, dans la voie qu'il a choisie [et Nous le jetterons dans l'Enfer. Quelle desagreable fin!) 511 (
إِنَّ اللَّهَ لا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَ يَغْفِرُ ما دُونَ ذلِكَ لِمَنْ يَشاءُ وَ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلالاً بَعيداً (116)
DIEU ne pardonne pas qu'on Lui donne un associe; Il pardonne les autres] peches moins graves [a qui Il veut. Quiconque associe] quoi que ce soit [a DIEU, s'est egare dans un lointain egarement.) 611 (
إِنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إِلاَّ إِناثاً وَ إِنْ يَدْعُونَ إِلاَّ شَيْطاناً مَريداً (117)
Ils) les idolatres (n'invoquent que des femelles) idoles (au lieu de] DIEU [; ils n'invoquent qu'un] suppot de [Satan rebelle.) 711 (
لَعَنَهُ اللَّهُ وَ قالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبادِكَ نَصيباً مَفْرُوضاً (118)
DIEU l'a maudit] le Diable [et] celui-ci [a dit: Puisse-je prendre, de Tes serviteurs, une part allouee,) 811 (
وَ لَأُضِلَّنَّهُمْ وَ لَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَ لَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ آذانَ الْأَنْعامِ وَ لَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللَّهِ وَ مَنْ يَتَّخِذِ الشَّيْطانَ وَلِيًّا مِنْ دُونِ اللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْراناً مُبيناً (119)(1/191)
je les egarerai, je les leurrerai par des esperances evasives, je leur ordonnerai de] faire des mythes, [fendre les oreilles du betail] afin de les attribuer aux grandes idoles [, je leur ordonnerai d'alterer] la religion ou, le bon emploi chez [les creatures de DIEU. Quiconque prend Satan] ou, un diable, un suppot [pour maitre au lieu de DIEU, se perd] dans [une perte flagrante.) 911 (
يَعِدُهُمْ وَ يُمَنِّيهِمْ وَ ما يَعِدُهُمُ الشَّيْطانُ إِلاَّ غُرُوراً (120)
] Satan [leur fait des promesses, il les leurre par des esperances evasives. Satan ne leur fait que des promesses trompeuses] et illusoires [.) 021 (
أُولئِكَ مَأْواهُمْ جَهَنَّمُ وَ لا يَجِدُونَ عَنْها مَحيصاً (121)
Voila ceux dont le refuge sera l'Enfer) le resultat final de leurs mauvaises actions, etc. (, ils n'y trouveront pas d'echappatoire.) 121 (
Translation)Fakhri(, Page: 89
وَ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها أَبَداً وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَ مَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ قيلاً (122)
] Mais [ceux qui croient] en DIEU, veulent [et travaillent bien] utile aux creatures et pour la cause de DIEU [, Nous les ferons entrer dans les jardins sous lesquels coulent les rivieres] de bonheur [, ils y vivront eternellement;] c'est une [promesse de DIEU en toute verite. Qui est plus veridique que DIEU en ce qu'il dit?) 221 (
لَيْسَ بِأَمانِيِّكُمْ وَ لا أَمانِيِّ أَهْلِ الْكِتابِ مَنْ يَعْمَلْ سُوءاً يُجْزَ بِهِ وَ لا يَجِدْ لَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَ لا نَصيراً (123)(1/192)
] La verite [ne depend ni de vos desirs] aleatoires [ni des desirs de ceux qui ont recu l'Ecriture) Gens de l'Ecriture (. Quiconque fait du mal en recevra le chatiment et ne trouvera, autre que DIEU, ni protecteur ni secours.) 321 (
وَ مَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحاتِ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثى وَ هُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَ لا يُظْلَمُونَ نَقيراً (124)
Homme ou femme, quiconque travaille bien] utile a lui-meme, a la societe humaine [, tout en croyant] en DIEU [, entrera au Paradis et ne sera pas d'un brin lese.) 421 (
وَ مَنْ أَحْسَنُ ديناً مِمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَ هُوَ مُحْسِنٌ وَ اتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْراهيمَ حَنيفاً وَ اتَّخَذَ اللَّهُ إِبْراهيمَ خَليلاً (125)
Qui donc professe une meilleure religion que celui qui se soumet a DIEU) obeit aux enseignements de DIEU (,] par la-meme [devient un bienfaiteur, suit la pure voie religieuse d'Abraham, Abraham que DIEU a choisi intime.) 521 (
وَ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ كانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْ ءٍ مُحيطاً (126)
A DIEU appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. DIEU cerne tout] par Sa science et Sa puissance [.) 621 (
وَ يَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّساءِ قُلِ اللَّهُ يُفْتيكُمْ فيهِنَّ وَ ما يُتْلى عَلَيْكُمْ فِي الْكِتابِ في يَتامَى النِّساءِ اللاَّتي لا تُؤْتُونَهُنَّ ما كُتِبَ لَهُنَّ وَ تَرْغَبُونَ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ وَ الْمُسْتَضْعَفينَ مِنَ الْوِلْدانِ وَ أَنْ تَقُومُوا لِلْيَتامى بِالْقِسْطِ وَ ما تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كانَ بِهِ عَليماً (127)(1/193)
] Les gens [demandent ton avis au sujet des femmes. Dis] - -leur [: DIEU vous dictera des preceptes a leur sujet et ce qui vous a] deja [ete recite] plus haut [dans le Livre.] Il vous prescrit egalement d'etre equitables [a l'egard des orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur revient et que vous desirez] ou, vous ne desirez pas [vous mariez avec elles. Et] DIEU donne la prescription a l'egard [des enfants] orphelins [opprimes.] L'obligation vous est faite d' avec equite envers les orphelins. Et Tout bien que vous uvrez, DIEU le Sait parfaitement.) 721 (
Translation)Fakhri(, Page: 99
وَ إِنِ امْرَأَةٌ خافَتْ مِنْ بَعْلِها نُشُوزاً أَوْ إِعْراضاً فَلا جُناحَ عَلَيْهِما أَنْ يُصْلِحا بَيْنَهُما صُلْحاً وَ الصُّلْحُ خَيْرٌ وَ أُحْضِرَتِ الْأَنْفُسُ الشُّحَّ وَ إِنْ تُحْسِنُوا وَ تَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كانَ بِما تَعْمَلُونَ خَبيراً (128)
Si une femme redoute de son mari revolte) abandon (ou eloignement, il n'y a aucun inconvenient a ce qu'ils se reconcilient) s'arrangent (d'une quelconque maniere, et la reconciliation est bien meilleure. L'avidite guette les personnes) les ames (, mais si vous faites le bien et si vous etes pieux] cherchant l'agrement de DIEU [, DIEU connait parfaitement ce que vous faites] vous recompensera [.) 821 (
وَ لَنْ تَسْتَطيعُوا أَنْ تَعْدِلُوا بَيْنَ النِّساءِ وَ لَوْ حَرَصْتُمْ فَلا تَميلُوا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوها كَالْمُعَلَّقَةِ وَ إِنْ تُصْلِحُوا وَ تَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كانَ غَفُوراً رَحيماً (129)(1/194)
Vous ne pourrez etre] parfaitement [equitables entre] vos [femmes, meme si vous] le [desirez ardemment. Ne soyez pas emportes par vos penchants au point] d'aimer exagerement l'une et [de laisser en suspens] l'autre [. Si vous ameliorez] vos comportements, [etant pieux] cherchant l'agrement de DIEU [, DIEU] vous aidera car [Il pardonne] et Il est [Tres-Misericordieux] et vous accorde les biens [.) 921 (
وَ إِنْ يَتَفَرَّقا يُغْنِ اللَّهُ كُلاًّ مِنْ سَعَتِهِ وَ كانَ اللَّهُ واسِعاً حَكيماً (130)
Si] enfin [deux] epoux [se separent, DIEU enrichira chacun par Sa largesse. DIEU est Munificent] et [Sage.) 031 (
وَ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ لَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَ إِيَّاكُمْ أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ وَ إِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ كانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَميداً (131)
A DIEU appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre; Nous avons recommande aux Gens de l'Ecriture avant vous, comme a vous-memes, d'etre pieux envers DIEU) obeir a Ses ordres (. Si vous rejetez] les enseignements celestes [, a DIEU appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. DIEU] n'a besoin de rien, c'est Lui qui [enrichit tout,] et Il est [Digne-de-louange.) 131 (
وَ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ كَفى بِاللَّهِ وَكيلاً (132)
A DIEU appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. DIEU est le meilleur a qui les affaires sont confiees.) 231 ((1/195)
إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَ يَأْتِ بِآخَرينَ وَ كانَ اللَّهُ عَلى ذلِكَ قَديراً (133)
S'Il veut, Il vous fera partir, o hommes, et fera venir d'autres] personnes [. DIEU est Puissant a] realiser [cela.) 331 (
مَنْ كانَ يُريدُ ثَوابَ الدُّنْيا فَعِنْدَ اللَّهِ ثَوابُ الدُّنْيا وَ الْآخِرَةِ وَ كانَ اللَّهُ سَميعاً بَصيراً (134)
Quiconque veut] uniquement [la recompense de la vie d'ici-bas, aupres de DIEU existe la recompense de la vie d'ici-bas et de la vie future. DIEU est Celui qui entend] et [voit tout.) 431 (
Translation)Fakhri(, Page: 001
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامينَ بِالْقِسْطِ شُهَداءَ لِلَّهِ وَ لَوْ عَلى أَنْفُسِكُمْ أَوِ الْوالِدَيْنِ وَ الْأَقْرَبينَ إِنْ يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقيراً فَاللَّهُ أَوْلى بِهِما فَلا تَتَّبِعُوا الْهَوى أَنْ تَعْدِلُوا وَ إِنْ تَلْوُوا أَوْ تُعْرِضُوا فَإِنَّ اللَّهَ كانَ بِما تَعْمَلُونَ خَبيراً (135)
Croyants, basez-vous sur l'equite,] soyez [des temoins] sinceres [pour DIEU) comme DIEU l'ordonne (, fut-ce contre vous-memes,] contre votre [pere et] votre [mere ou] vos [proches parents, qu'il s'agisse de riche ou de pauvre, car DIEU a priorite sur eux] et connait mieux que vous leur interet [. Ne suivez point la passion,] sinon [vous devierez de l'equite. Si vous le falsifiez] votre temoignage [ou si vous] le [fuyez] sachez bien que [DIEU connait parfaitement ce que vous faites.) 531 ((1/196)
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا آمِنُوا بِاللَّهِ وَ رَسُولِهِ وَ الْكِتابِ الَّذي نَزَّلَ عَلى رَسُولِهِ وَ الْكِتابِ الَّذي أَنْزَلَ مِنْ قَبْلُ وَ مَنْ يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَ مَلائِكَتِهِ وَ كُتُبِهِ وَ رُسُلِهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلالاً بَعيداً (136)
Croyants, croyez en DIEU et en Son prophete, au Livre qu'Il a fait descendre) revele (a Son prophete et au Livre qu'Il a descendu) revele (anterieurement. Quiconque renie DIEU, Ses anges, Ses Livres, Ses prophetes et le Jour] du jugement [dernier, s'egarent dans un lointain egarement.) 631 (
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ ازْدادُوا كُفْراً لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَ لا لِيَهْدِيَهُمْ سَبيلاً (137)
Ceux qui croient] en DIEU [puis deviennent impies, puis croient et deviennent de nouveau impies, et toujours davantage impies, DIEU ne leur pardonnera pas, Il ne les guidera pas] par contrainte [vers le] bon [chemin.) 731 (
بَشِّرِ الْمُنافِقينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذاباً أَليماً (138)
Annonce aux hypocrites] obstines [qu'ils auront un dur chatiment.) 831 (
الَّذينَ يَتَّخِذُونَ الْكافِرينَ أَوْلِياءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنينَ أَ يَبْتَغُونَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَميعاً (139)
Ceux qui prennent les impies pour allies] et protecteurs [en dehors des croyants, est-ce la puissance qu'ils cherchent aupres d'eux) aupres des impies (? La puissance, tout entiere, appartient a DIEU] et la puissance honorable ne vient que de DIEU [.) 931 ((1/197)
وَ قَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتابِ أَنْ إِذا سَمِعْتُمْ آياتِ اللَّهِ يُكْفَرُ بِها وَ يُسْتَهْزَأُ بِها فَلا تَقْعُدُوا مَعَهُمْ حَتَّى يَخُوضُوا في حَديثٍ غَيْرِهِ إِنَّكُمْ إِذاً مِثْلُهُمْ إِنَّ اللَّهَ جامِعُ الْمُنافِقينَ وَ الْكافِرينَ في جَهَنَّمَ جَميعاً (140)
] DIEU [vous a fait descendre) reveler (dans le Livre: Quand vous entendez] ceux qui ne croient pas en DIEU [nier ou tourner en derision les versets] ou les signes [de DIEU, ne vous asseyez pas avec eux tant qu'ils] n'] pas [entame une autre conversation;] si vous demeurez, [vous serez semblables a eux. DIEU rassemblera les hypocrites et les impies, tous ensemble, dans l'Enfer.) 041 (
Translation)Fakhri(, Page: 101
الَّذينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِنْ كانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِنَ اللَّهِ قالُوا أَ لَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ وَ إِنْ كانَ لِلْكافِرينَ نَصيبٌ قالُوا أَ لَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَ نَمْنَعْكُمْ مِنَ الْمُؤْمِنينَ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ وَ لَنْ يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكافِرينَ عَلَى الْمُؤْمِنينَ سَبيلاً (141)
] Les hypocrites obstines sont [ceux qui vous guettent, si une victoire vous vient de DIEU, ils disent: N'etions-nous pas avec vous? et si une part] de succes [revient aux impies] idolatres, hypocrites, injustes, ... [, ils] leur [disent: N'avions-nous pas main sur vous] afin que vous ayez une part [et ne vous avons-nous pas defendus contre les croyants? DIEU jugera entre vous le Jour de la resurrection. DIEU ne donnera jamais aux impies] idolatres, ... [d'arguments] ou, une voie [contre les] vrais [croyants.) 141 ((1/198)
إِنَّ الْمُنافِقينَ يُخادِعُونَ اللَّهَ وَ هُوَ خادِعُهُمْ وَ إِذا قامُوا إِلَى الصَّلاةِ قامُوا كُسالى يُراؤُنَ النَّاسَ وَ لا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلاَّ قَليلاً (142)
Les hypocrites] obstines [cherchent a tromper] les serviteurs de [DIEU, et Lui) DIEU (retourne leur tromperie] contre eux-memes [. Quand ils se levent pour la Priere, ils se levent paresseusement,] et [se font voir des hommes, et ils n'invoquent DIEU que tres peu.) 241 (
مُذَبْذَبينَ بَيْنَ ذلِكَ لا إِلى هؤُلاءِ وَ لا إِلى هؤُلاءِ وَ مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبيلاً (143)
Ils sont perplexes entre] ceci et [cela,] n'appartenant [ni a ceux-ci ni a ceux-la) ni aux croyants ni aux impies (et celui que DIEU improuve] en raison des actions abominables et obstinees de l'individu [, tu ne lui trouveras pas de chemin.) 341 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَتَّخِذُوا الْكافِرينَ أَوْلِياءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنينَ أَ تُريدُونَ أَنْ تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطاناً مُبيناً (144)
Croyants, ne prenez pas pour allies] et protecteurs [les impies a la place des croyants. Voulez-vous presenter a DIEU un argument irrefragable contre vous?) 441 (
إِنَّ الْمُنافِقينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَ لَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصيراً (145)
Les hypocrites sont dans le plus bas degre de l'Enfer) resultat de leurs actions execrables, ... (, et tu ne leur trouveras jamais un secours] sincere [,) 541 (
إِلاَّ الَّذينَ تابُوا وَ أَصْلَحُوا وَ اعْتَصَمُوا بِاللَّهِ وَ أَخْلَصُوا دينَهُمْ لِلَّهِ فَأُولئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنينَ وَ سَوْفَ يُؤْتِ اللَّهُ الْمُؤْمِنينَ أَجْراً عَظيماً (146)(1/199)
] ecartez-vous des hypocrites [exception faite de ceux qui se repentent et s'amendent, croient fermement a DIEU et pratiquent sincerement leur religion pour DIEU; ceux-la font partie des croyants; et DIEU donnera aux croyants un salaire immense.) 641 (
ما يَفْعَلُ اللَّهُ بِعَذابِكُمْ إِنْ شَكَرْتُمْ وَ آمَنْتُمْ وَ كانَ اللَّهُ شاكِراً عَليماً (147)
Qu'est-ce que DIEU aurait a faire de votre chatiment?) pas de chatiment (si vous] Lui [savez gre, croyez] en Lui, obeissez a ses ordres [. DIEU est Reconnaissant, Omniscient.) 741 (
Translation)Fakhri(, Page: 201
لا يُحِبُّ اللَّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ الْقَوْلِ إِلاَّ مَنْ ظُلِمَ وَ كانَ اللَّهُ سَميعاً عَليماً (148)
DIEU n'aime pas qu'on profere le mal] d'autrui [, sauf quand on est victime d'une injustice] flagrante [. DIEU entend tout] et Il est [Omniscient.) 841 (
إِنْ تُبْدُوا خَيْراً أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كانَ عَفُوًّا قَديراً (149)
Que vous divulguiez un bien ou que vous le cachiez, ou que vous pardonniez un mal, DIEU est Indulgent, Omnipotent.) 941 (
إِنَّ الَّذينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَ رُسُلِهِ وَ يُريدُونَ أَنْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَ رُسُلِهِ وَ يَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَ نَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَ يُريدُونَ أَنْ يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذلِكَ سَبيلاً (150)
Ceux qui renient DIEU et Ses prophetes, veulent faire une difference entre] la parole de [DIEU et] le message que [Ses prophetes] communiquent aux hommes [et qui disent: Nous croyons en certains] d'entre eux [et renions d'autres!, et qu'ils veulent prendre) s'inventer (un chemin] factice [,) 051 ((1/200)
أُولئِكَ هُمُ الْكافِرُونَ حَقًّا وَ أَعْتَدْنا لِلْكافِرينَ عَذاباً مُهيناً (151)
ceux-la sont des impies; et Nous avons prepare pour les impies un chatiment humiliant] resultat de leurs corruptions obstinees [.) 151 (
وَ الَّذينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَ رُسُلِهِ وَ لَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ أُولئِكَ سَوْفَ يُؤْتيهِمْ أُجُورَهُمْ وَ كانَ اللَّهُ غَفُوراً رَحيماً (152)
Tandis que ceux qui croient en DIEU et a Ses prophetes sans faire de difference] et de separation [entre] les Prophetes [,] DIEU [leur donnera leur bonne recompense, car DIEU pardonne] Ilest [Misericordieux] et leur accorde des biens [.) 251 (
يَسْئَلُكَ أَهْلُ الْكِتابِ أَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتاباً مِنَ السَّماءِ فَقَدْ سَأَلُوا مُوسى أَكْبَرَ مِنْ ذلِكَ فَقالُوا أَرِنَا اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِ ما جاءَتْهُمُ الْبَيِّناتُ فَعَفَوْنا عَنْ ذلِكَ وَ آتَيْنا مُوسى سُلْطاناً مُبيناً (153)
Les Gens de l'Ecriture te demandent de leur faire descendre du ciel un livre. Ils ont demande bien plus a Moise. Ils dirent: Fais-nous voir DIEU clairement) au physique (! la Foudre fondit sur eux a cause de leur injustice. Ils prirent ensuite le veau) idole (malgre les preuves qu'ils avaient recues. Nous leur pardonnames cela et Nous donnames a Moise un pouvoir) preuve (evident.) 351 (
وَ رَفَعْنا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِميثاقِهِمْ وَ قُلْنا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبابَ سُجَّداً وَ قُلْنا لَهُمْ لا تَعْدُوا فِي السَّبْتِ وَ أَخَذْنا مِنْهُمْ ميثاقاً غَليظاً (154)(1/201)
Et, Nous elevames le] mont [Tour au-dessus d'eux pour] obtenir [leur engagement et Nous leur dimes: Entrez par la porte en vous prosternant; Nous leur dimes: Ne transgressez pas le Sabbat; et, Nous primes d'eux un engagement ferme.) 451 (
Translation)Fakhri(, Page: 301
فَبِما نَقْضِهِمْ ميثاقَهُمْ وَ كُفْرِهِمْ بِآياتِ اللَّهِ وَ قَتْلِهِمُ الْأَنْبِياءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَ قَوْلِهِمْ قُلُوبُنا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْها بِكُفْرِهِمْ فَلا يُؤْمِنُونَ إِلاَّ قَليلاً (155)
] Mais [parce qu'ils ont viole leur engagement, nie les signes] et les versets [de DIEU, tue les Prophetes a l'encontre de tout droit, et dit] injustement [: Nos c urs sont voiles!] ils ont ete chaties et maudits [, et DIEU a scelle) ferme (leurs c urs a cause de leur impiete) leurs crimes, arrogances, hypocrisies, peches obstines (, si bien qu'ils ne sont pas croyants, a l'exception d'un petit nombre d'entre eux.) 551 (
وَ بِكُفْرِهِمْ وَ قَوْلِهِمْ عَلى مَرْيَمَ بُهْتاناً عَظيماً (156)
Et] leurs c urs sont scelles [a cause de leur impiete] et injustice [et a cause de leur calomnie] dedaigneuse et [enorme qu'ils ont prononce contre Marie.) 651 (
وَ قَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسيحَ عيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ وَ ما قَتَلُوهُ وَ ما صَلَبُوهُ وَ لكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ وَ إِنَّ الَّذينَ اخْتَلَفُوا فيهِ لَفي شَكٍّ مِنْهُ ما لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلاَّ اتِّباعَ الظَّنِّ وَ ما قَتَلُوهُ يَقيناً (157)(1/202)
Et] leurs c urs sont scelles a cause d' dit: Nous avons tue le Messie, Jesus fils de Marie, le Prophete de DIEU! Ils ne l'ont ni tue ni crucifie; mais ce fut une illusion. Ceux qui se livrent a des controverses a ce sujet sont dans le doute, ils n'en ont aucune connaissance certaine, ils ne font que suivre une simple conjecture; ils ne l'ont surement pas tue.) 751 (
بَلْ رَفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ وَ كانَ اللَّهُ عَزيزاً حَكيماً (158)
Mais, DIEU l'a eleve vers Lui) DIEU l'a hausse au ciel (. DIEU est Puissant] et [Sage.) 851 (
وَ إِنْ مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ إِلاَّ لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَ يَوْمَ الْقِيامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهيداً (159)
Personne des Gens de l'Ecriture qui ne croira en lui avant sa mort, et le Jour de la resurrection il) Jesus (sera temoin contre eux.) 951 (
فَبِظُلْمٍ مِنَ الَّذينَ هادُوا حَرَّمْنا عَلَيْهِمْ طَيِّباتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَ بِصَدِّهِمْ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ كَثيراً (160)
A cause de l'injustice des Juifs, et parce qu'ils ont empeche] et detourne [beaucoup d'hommes du chemin de DIEU, Nous leur avons interdit de pures] nourritures [qui leur etaient] d'abord [permises,) 061 (
وَ أَخْذِهِمُ الرِّبَوا وَ قَدْ نُهُوا عَنْهُ وَ أَكْلِهِمْ أَمْوالَ النَّاسِ بِالْباطِلِ وَ أَعْتَدْنا لِلْكافِرينَ مِنْهُمْ عَذاباً أَليماً (161)
et] a cause de [leur pratique de l'usure, alors que Nous la leur avions interdite, et parce qu'ils s'approprient illegalement les biens des hommes, Nous avons reserve aux impies d'entre eux, un douloureux chatiment.) 161 ((1/203)
لكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَ الْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِما أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَ ما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَ الْمُقيمينَ الصَّلاةَ وَ الْمُؤْتُونَ الزَّكاةَ وَ الْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ أُولئِكَ سَنُؤْتيهِمْ أَجْراً عَظيماً (162)
Mais ceux d'entre eux qui ont des connaissances approfondies et les) leurs (croyants qui croient a ce qui t'est descendu) revele (et a ce qui est descendu avant toi, qui accomplissent la Priere, acquittent l'Aumone, croient en DIEU et au Jour] du jugement [dernier, Nous leur donnerons un grand salaire.) 261 (
Translation)Fakhri(, Page: 401
إِنَّا أَوْحَيْنا إِلَيْكَ كَما أَوْحَيْنا إِلى نُوحٍ وَ النَّبِيِّينَ مِنْ بَعْدِهِ وَ أَوْحَيْنا إِلى إِبْراهيمَ وَ إِسْماعيلَ وَ إِسْحاقَ وَ يَعْقُوبَ وَ الْأَسْباطِ وَ عيسى وَ أَيُّوبَ وَ يُونُسَ وَ هارُونَ وَ سُلَيْمانَ وَ آتَيْنا داوُدَ زَبُوراً (163)
] O Prophete, [Nous t'avons adresse la revelation comme Nous] l' adressee a Noe et aux Prophetes] venus [apres lui. Nous avons adresse la revelation a Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et aux] douze [Tribus, comme a Jesus, Job, Jonas, Aaron, Salomon, et Nous avons donne le Livre) Zabour (a David.) 361 (
وَ رُسُلاً قَدْ قَصَصْناهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَ رُسُلاً لَمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَ كَلَّمَ اللَّهُ مُوسى تَكْليماً (164)
Et] Nous avons adresse la revelation aux [Prophetes que Nous t'avons mentionnes et] a [ceux que Nous ne t'avons pas mentionnes. Et DIEU parla a Moise) lui adressa la parole (.) 461 ((1/204)
رُسُلاً مُبَشِّرينَ وَ مُنْذِرينَ لِئَلاَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ وَ كانَ اللَّهُ عَزيزاً حَكيماً (165)
] Nous avons envoye les [Prophetes en tant qu'annonciateurs et avertisseurs, afin qu'apres la venue des prophetes les hommes n'aient plus d'excuse devant DIEU. DIEU est Puissant honore] et [Sage.) 561 (
لكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ بِما أَنْزَلَ إِلَيْكَ أَنْزَلَهُ بِعِلْمِهِ وَ الْمَلائِكَةُ يَشْهَدُونَ وَ كَفى بِاللَّهِ شَهيداً (166)
Mais DIEU temoigne de ce qu'Il a fait descendre sur toi) revele le Coran (. Il l'a fait descendre en Son escient] pour bien etre, bonheur, felicite et eternite de l'homme [. Les anges en temoignent. Et DIEU suffit comme temoin) Il est excellent temoin (.) 661 (
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا وَ صَدُّوا عَنْ سَبيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلالاً بَعيداً (167)
Ceux qui] obstinement, l' rejete et ont empeche] et detourne les hommes [de suivre le chemin de DIEU, s'egarent dans un lointain egarement.) 761 (
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا وَ ظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَ لا لِيَهْدِيَهُمْ طَريقاً (168)
Ceux qui] obstinement, l' rejete et ont agi injustement, DIEU ne leur pardonnera pas, et Il ne les dirigera pas] par contraint vers [une voie.) 861 (
إِلاَّ طَريقَ جَهَنَّمَ خالِدينَ فيها أَبَداً وَ كانَ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسيراً (169)
] Ils ne se dirigeront [si ce n'est] vers [la voie de l'Enfer, ils y demeureront perpetuellement.] La realisation de [cela] parfaitement juste [est facile pour DIEU.) 961 ((1/205)
يا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِنْ رَبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْراً لَكُمْ وَ إِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ كانَ اللَّهُ عَليماً حَكيماً (170)
O hommes! Le Prophete vous a apporte la verite venant de la part de votre Seigneur. Croyez, cela vaudra mieux pour vous. Si vous reniez] sachez qu' [a DIEU appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre et DIEU est Omniscient] et [Sage.) 071 (
Translation)Fakhri(, Page: 501
يا أَهْلَ الْكِتابِ لا تَغْلُوا في دينِكُمْ وَ لا تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلاَّ الْحَقَّ إِنَّمَا الْمَسيحُ عيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَ كَلِمَتُهُ أَلْقاها إِلى مَرْيَمَ وَ رُوحٌ مِنْهُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَ رُسُلِهِ وَ لا تَقُولُوا ثَلاثَةٌ انْتَهُوا خَيْراً لَكُمْ إِنَّمَا اللَّهُ إِلهٌ واحِدٌ سُبْحانَهُ أَنْ يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ كَفى بِاللَّهِ وَكيلاً (171)
O Gens de l'Ecriture! N'exagerez pas en votre religion, ne dites sur DIEU que la verite. Le Messie, Jesus fils de Marie n'est qu'un Prophete de DIEU,] la realisation de Sa volonte, [Sa parole qu'Il avait annoncee a Marie, un souffle] et un dire [de Lui. Croyez en DIEU et en Ses prophetes. Ne dites pas] Ils sont [trois. Cessez. Cela vaudra mieux pour vous. DIEU n'est qu'un DIEU unique. Loin de Sa Gloire d'avoir un enfant) un fils (. A Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. DIEU suffit comme Repondant] a toutes les demandes des creatures [.) 171 ((1/206)
لَنْ يَسْتَنْكِفَ الْمَسيحُ أَنْ يَكُونَ عَبْداً لِلَّهِ وَ لاَ الْمَلائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَ مَنْ يَسْتَنْكِفْ عَنْ عِبادَتِهِ وَ يَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَميعاً (172)
Jamais le Messie) Jesus (n'a refuse - - pas plus que les anges rapproches] de DIEU [- - d'etre] creature [serviteur de DIEU. Ceux qui se refusent a Lui vouer une adoration] et ne se considerent pas creatures serviteurs [et qui s'enflent d'orgueil,] DIEU [les ramenera en masse vers Lui] et les jugera [.) 271 (
فَأَمَّا الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَ يَزيدُهُمْ مِنْ فَضْلِهِ وَ أَمَّا الَّذينَ اسْتَنْكَفُوا وَ اسْتَكْبَرُوا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذاباً أَليماً وَ لا يَجِدُونَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَ لا نَصيراً (173)
Quant a ceux qui auront cru] en DIEU, voulu [et travaille bien] utile a la societe humaine et pour la cause de DIEU [, Il leur donnera pleinement leurs recompenses en y ajoutant] un surcroit [de Sa grace. Mais ceux qui refusent] obstinement, d'obeir aux enseignements de DIEU [et s'enorgueillissent] de le faire [, Il leur infligera un dur chatiment, ils ne trouveront pour eux, autre que DIEU, ni protecteur) ami et guide (ni secours.) 371 (
يا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جاءَكُمْ بُرْهانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَ أَنْزَلْنا إِلَيْكُمْ نُوراً مُبيناً (174)
O hommes, une preuve evidente vous est venue de votre Seigneur. Nous avons fait descendre vers vous une lumiere eclatante.) 471 (
فَأَمَّا الَّذينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَ اعْتَصَمُوا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ في رَحْمَةٍ مِنْهُ وَ فَضْلٍ وَ يَهْديهِمْ إِلَيْهِ صِراطاً مُسْتَقيماً (175)(1/207)
Ceux qui auront cru en DIEU] unique [et se seront lies resolument a Lui, Il les fera entrer en une misericorde et une grace qui emanent de Lui et les guidera vers Lui par une voie droite.) 571 (
Translation)Fakhri(, Page: 601
يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتيكُمْ فِي الْكَلالَةِ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَ لَهُ أُخْتٌ فَلَها نِصْفُ ما تَرَكَ وَ هُوَ يَرِثُها إِنْ لَمْ يَكُنْ لَها وَلَدٌ فَإِنْ كانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثانِ مِمَّا تَرَكَ وَ إِنْ كانُوا إِخْوَةً رِجالاً وَ نِساءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا وَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَليمٌ (176)
] O Prophete! [On te consultera] sur les droits des collateraux [. Dis: DIEU vous donne la sentence au sujet d'une succession sans heritiers directs) qui n'a ni enfant, ni pere ni mere (: Quand meurt un homme qui n'a pas d'enfants et qui a une s ur, a elle revient la moitie de ce qu'il laisse; - -] mais si c'est la s ur qui meurt [il heritera d'elle en totalite si elle n'a pas d'enfants - -; s'il a deux s urs, a elles reviennent les deux tiers de ce qu'il laisse; s'il a des freres et des s urs, aux males revient une part egale a celle de deux femelles. DIEU vous explique] cela [afin que vous ne vous egariez pas. DIEU est Omniscient.) 671 (
Surah- 5
سورةُ المَائدة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
] Commencer [par le Nom de DIEU le Tout-Misericordieux, le Tres-Misericordieux.(1/208)
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا أَوْفُوا بِالْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُمْ بَهيمَةُ الْأَنْعامِ إِلاَّ ما يُتْلى عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ وَ أَنْتُمْ حُرُمٌ إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ ما يُريدُ (1)
Croyants, remplissez] vos [engagements.] La consommation de la chair [des bestiaux) ovins, camelides, caprins et bovins (vous est declaree licite sauf celle qu'on vous recite. La chasse ne vous est pas permise pendant que vous etes en etat de sacralisation] au Pelerinage [. DIEU decrete ce qu'Il veut.) 1 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تُحِلُّوا شَعائِرَ اللَّهِ وَ لاَ الشَّهْرَ الْحَرامَ وَ لاَ الْهَدْيَ وَ لاَ الْقَلائِدَ وَ لاَ آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرامَ يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِنْ رَبِّهِمْ وَ رِضْواناً وَ إِذا حَلَلْتُمْ فَاصْطادُوا وَ لا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ أَنْ صَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ أَنْ تَعْتَدُوا وَ تَعاوَنُوا عَلَى الْبِرِّ وَ التَّقْوى وَ لا تَعاوَنُوا عَلَى الْإِثْمِ وَ الْعُدْوانِ وَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَديدُ الْعِقابِ (2)(1/209)
Croyants, ne profanez ni les signes rituels de DIEU) les rites du Pelerinage (, ni le mois sacre, ni les offrandes, ni les] betes parees de [guirlandes] destinees au sacrifice [, ni les visiteurs de la Maison sacree qui cherchent la grace et le gre de leur Seigneur. Quand vous aurez quitte l'ihram) tenue de Pelerinage (,] il vous est permis [de vous livrer a la chasse. Et que le ressentiment contre ceux qui vous ont empeche] d'entrer a [la Mosquee sacree ne vous incite pas a des transgressions. Entraidez-vous dans la bienfaisance et dans la piete, mais ne vous entraidez pas a commettre le peche et l'agression. Craignez] pieusement [DIEU, car DIEU est severe en] Son [chatiment.) 2 (
Translation)Fakhri(, Page: 701
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَ الدَّمُ وَ لَحْمُ الْخِنْزيرِ وَ ما أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ وَ الْمُنْخَنِقَةُ وَ الْمَوْقُوذَةُ وَ الْمُتَرَدِّيَةُ وَ النَّطيحَةُ وَ ما أَكَلَ السَّبُعُ إِلاَّ ما ذَكَّيْتُمْ وَ ما ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ وَ أَنْ تَسْتَقْسِمُوا بِالْأَزْلامِ ذلِكُمْ فِسْقٌ الْيَوْمَ يَئِسَ الَّذينَ كَفَرُوا مِنْ دينِكُمْ فَلا تَخْشَوْهُمْ وَ اخْشَوْنِ الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دينَكُمْ وَ أَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتي وَ رَضيتُ لَكُمُ الْإِسْلامَ ديناً فَمَنِ اضْطُرَّ في مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجانِفٍ لِإِثْمٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (3)(1/210)
Vous sont declares illicites la bete morte] de mort naturelle ou egorgee sans observer la loi divine [, le sang, la viande de porc, et] la viande de [toute bete sur laquelle on aura prononce] en l'egorgeant, un [autre] nom [que] celui de [DIEU.] Sont declares illicites: [bete etouffee,] bete morte [sous des coups,] morte [a la suite d'une chute ou d'un coup de corne, et celle attaquee par une bete feroce - - sauf celle que vous egorgez avant qu'elle ne soit morte - -, bete egorgee sur] ou devant [les idoles, proceder au partage par tirage au sort au moyen de fleches;] tout [cela] n'] que source de [perversite. Aujourd'hui les impies] injustes, ... [desesperent] de vous detourner [de votre religion. Ne les craignez pas, craignez-Moi] pieusement [. Aujourd'hui J'ai paracheve votre religion, vous ai comble de Mon bienfait, c'est Mon gre que l'Islam) soumission aux ordres de DIEU; etre pieux et vertueux et adorer DIEU (soit votre Religion. Quiconque, contraint par la faim et non par inclination vers le peche] mange un peu de viandes interdites, sera absout [, Car, en verite, DIEU pardonne] Il est [Misericordieux.) 3 (
يَسْئَلُونَكَ ما ذا أُحِلَّ لَهُمْ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّباتُ وَ ما عَلَّمْتُمْ مِنَ الْجَوارِحِ مُكَلِّبينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اللَّهُ فَكُلُوا مِمَّا أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَ اذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهِ وَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَريعُ الْحِسابِ (4)(1/211)
Prophete, les hommes [te demandent ce qui leur est declare licite. Dis: Vous est declare licite tout ce qui est bon et pur] salutaire [;] en ce qui concerne [les proies saisies pour vous par les animaux de chasse] et par les chiens [que vous avez dresses d'apres ce que DIEU vous a enseigne, mangez ce qu'ils capturent pour vous, et invoquez le nom de DIEU sur] leur prise [. Craignez] pieusement [DIEU, DIEU est Prompt au compte.) 4 (
الْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّباتُ وَ طَعامُ الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ حِلٌّ لَكُمْ وَ طَعامُكُمْ حِلٌّ لَهُمْ وَ الْمُحْصَناتُ مِنَ الْمُؤْمِناتِ وَ الْمُحْصَناتُ مِنَ الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ مِنْ قَبْلِكُمْ إِذا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنينَ غَيْرَ مُسافِحينَ وَ لا مُتَّخِذي أَخْدانٍ وَ مَنْ يَكْفُرْ بِالْإيمانِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُ وَ هُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخاسِرينَ (5)
Aujourd'hui, tout ce qui est bon et pur] salutaire [est] declare [licite pour vous. La nourriture de ceux qui ont recu l'Ecriture est licite pour vous, et votre nourriture] est [licite pour eux.] Vous est permis le mariage avec [les femmes chastes parmi les croyantes et les femmes chastes parmi celles qui ont recu l'Ecriture anterieurement, quand vous aurez donne leurs dots, en mariage honnete et non en fornicateurs ni en preneurs de maitresses. Et quiconque rejette la croyance] et devient impie [, alors ses actions seront vaines et sera dans la vie future du nombre des perdants.) 5 (
Translation)Fakhri(, Page: 801(1/212)
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا إِذا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلاةِ فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَ أَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرافِقِ وَ امْسَحُوا بِرُؤُسِكُمْ وَ أَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَيْنِ وَ إِنْ كُنْتُمْ جُنُباً فَاطَّهَّرُوا وَ إِنْ كُنْتُمْ مَرْضى أَوْ عَلى سَفَرٍ أَوْ جاءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِن َ الْغائِطِ أَوْ لامَسْتُمُ النِّساءَ فَلَمْ تَجِدُوا ماءً فَتَيَمَّمُوا صَعيداً طَيِّباً فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَ أَيْديكُمْ مِنْهُ ما يُريدُ اللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُمْ مِنْ حَرَجٍ وَ لكِنْ يُريدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَ لِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (6)
Croyants, quand vous vous appretez a la Priere,] faites les ablutions: [lavez-vous le visage et les mains jusqu'a) y compris (les coudes, passez les mains mouillees sur la tete et les pieds jusqu'aux chevilles. Et si vous etes pollues, purifiez-vous) faites les grandes ablutions (. Si vous etes malades ou en voyage, si l'un de vous vient de satisfaire ses besoins naturels, ou si vous avez eu des rapports] intimes [avec les femmes et que vous ne trouviez pas d'eau, recourez a une terre pure) faites le Tayammum (] touchez la terre avec les paumes [que vous passerez sur votre visage et vos mains. DIEU ne veut pas vous imposer quelque gene, mais Il veut vous purifier et combler Ses bienfaits envers vous afin que vous soyez reconnaissants.) 6 (
وَ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَ ميثاقَهُ الَّذي واثَقَكُمْ بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنا وَ أَطَعْنا وَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ عَليمٌ بِذاتِ الصُّدُورِ (7)(1/213)
Rappelez-vous les biens que DIEU vous a accordes et le pacte qu'Il a fait avec vous quand vous avez dit: Nous avons entendu et nous avons obei. Et craignez] pieusement [DIEU. DIEU connait ce qu'il y a dans les c urs) leurs secrets (.) 7 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامينَ لِلَّهِ شُهَداءَ بِالْقِسْطِ وَ لا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلى أَلاَّ تَعْدِلُوا اعْدِلُوا هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوى وَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبيرٌ بِما تَعْمَلُونَ (8)
Croyants, soyez fermes] dans l'obeissance [envers DIEU, temoins en toute equite. Que le ressentiment contre un peuple] ou un individu impie [ne vous porte pas a des actions injustes] et partiales [. Soyez justes,] car [cela est plus proche de la piete. Craignez] pieusement [DIEU. DIEU connait parfaitement vos actes.) 8 (
وَعَدَ اللَّهُ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَ أَجْرٌ عَظيمٌ (9)
DIEU a promis a ceux qui croient] en DIEU, veulent [et travaillent bien] utile a eux-memes, a la societe humaine et conforme a la volonte de DIEU, [un pardon et une grande recompense.) 9 (
Translation)Fakhri(, Page: 901
وَ الَّذينَ كَفَرُوا وَ كَذَّبُوا بِآياتِنا أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَحيمِ (10)
] Mais [ceux qui deviennent impies] idolatres, injustes, ... [et nient Nos signes] et Nos versets [, ceux-la sont les compagnons de la Fournaise) resultat de leurs pires actions (.) 01 ((1/214)
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَنْ يَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ عَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ (11)
Croyants, rappelez-vous les biens que DIEU vous a accordes, le jour oo les gens] ennemis [ont resolu de porter leurs mains sur vous et] que [DIEU detourna de vous leurs mains. Craignez] pieusement [DIEU; c'est a DIEU que les croyants doivent s'en remettre.) 11 (
وَ لَقَدْ أَخَذَ اللَّهُ ميثاقَ بَني إِسْرائيلَ وَ بَعَثْنا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقيباً وَ قالَ اللَّهُ إِنِّي مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلاةَ وَ آتَيْتُمُ الزَّكاةَ وَ آمَنْتُمْ بِرُسُلي وَ عَزَّرْتُمُوهُمْ وَ أَقْرَضْتُمُ اللَّهَ قَرْضاً حَسَناً لَأُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّئاتِكُمْ وَ لَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَواءَ السَّبيلِ (12)
DIEU avait prit] acte de [l'engagement des enfants d'Israel) Jacob (et suscite douze chefs parmi eux. DIEU] leur [dit: Je suis avec vous, si vous observez la Priere, donnez l'Aumone, croyez a Mes prophetes, les aidez et pretez a DIEU un beau pret; alors J'effacerai vos mefaits, Je vous ferai entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les rivieres] de bonheur [. Quiconque parmi vous, apres cet] engagement [, serait impie, s'egarerait du droit chemin.) 21 ((1/215)
فَبِما نَقْضِهِمْ ميثاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَ جَعَلْنا قُلُوبَهُمْ قاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَواضِعِهِ وَ نَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ وَ لا تَزالُ تَطَّلِعُ عَلى خائِنَةٍ مِنْهُمْ إِلاَّ قَليلاً مِنْهُمْ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَ اصْفَحْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنينَ (13)
Pour avoir viole leur engagement, Nous les avons maudits et Nous avons endurci leurs c urs. Ils detournent les paroles de leurs sens et oublient) se comportent avec ingratitude envers (une partie importante de ce qui leur etait rappele. Tu ne cesseras de decouvrir leur trahison - - mis a part un petit nombre d'entre eux - -. Excuse-les et pardonne] leur faute [, DIEU, en verite, aime ceux qui] devoues a Lui [effectuent le bien.) 31 (
Translation)Fakhri(, Page: 011
وَ مِنَ الَّذينَ قالُوا إِنَّا نَصارى أَخَذْنا ميثاقَهُمْ فَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ فَأَغْرَيْنا بَيْنَهُمُ الْعَداوَةَ وَ الْبَغْضاءَ إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ وَ سَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللَّهُ بِما كانُوا يَصْنَعُونَ (14)
Nous avons pris] acte de l' de ceux qui ont dit: Nous sommes chretiens. Mais ils oublierent] ils se comporterent avec ingratitude envers [une partie importante de ce qui leur avait ete rappele. Nous) DIEU (suscitames entre eux] a cause de leurs mauvaises actions [l'inimitie et la haine jusqu'au Jour de la resurrection. DIEU les informera alors de ce qu'ils ont fait.) 41 (
يا أَهْلَ الْكِتابِ قَدْ جاءَكُمْ رَسُولُنا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثيراً مِمَّا كُنْتُمْ تُخْفُونَ مِنَ الْكِتابِ وَ يَعْفُوا عَنْ كَثيرٍ قَدْ جاءَكُمْ مِنَ اللَّهِ نُورٌ وَ كِتابٌ مُبينٌ (15)(1/216)
Gens de l'Ecriture, Notre prophete est venu a vous pour mettre en evidence pour vous une grande partie de] votre [Ecriture que vous cachiez, et passe sur bien] d'autres [. Voici que vous est venu de DIEU une lumiere et un Livre) le Coran (explicite,) 51 (
يَهْدي بِهِ اللَّهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوانَهُ سُبُلَ السَّلامِ وَ يُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُماتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَ يَهْديهِمْ إِلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ (16)
par lequel) Prophete et Coran (DIEU guide ceux qui suivent) cherchent sincerement (Son agrement, vers les chemins du salut. Il les fait sortir, avec Sa permission) biwilayatihi, Sa volonte (, des tenebres vers la Lumiere. Il les guide vers la voie droite.) 61 (
لَقَدْ كَفَرَ الَّذينَ قالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسيحُ ابْنُ مَرْيَمَ قُلْ فَمَنْ يَمْلِكُ مِنَ اللَّهِ شَيْئاً إِنْ أَرادَ أَنْ يُهْلِكَ الْمَسيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَ أُمَّهُ وَ مَنْ فِي الْأَرْضِ جَميعاً وَ لِلَّهِ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ ما بَيْنَهُما يَخْلُقُ ما يَشاءُ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (17)
Sont devenus impies ceux qui ont dit: DIEU, c'est le Messie fils de Marie! Dis] - -leur [: Qui aurait le moindre pouvoir sur DIEU s'Il voulait faire rendre l'ame de Messie fils de Marie, sa mere et tous ceux qui sont sur la terre? A DIEU appartient le regne des cieux et de la terre et ce qui existe entre eux. Il cree ce qu'Il veut. Et DIEU est Omnipotent.) 71 (
Translation)Fakhri(, Page: 111(1/217)
وَ قالَتِ الْيَهُودُ وَ النَّصارى نَحْنُ أَبْناءُ اللَّهِ وَ أَحِبَّاؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوبِكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بَشَرٌ مِمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشاءُ وَ يُعَذِّبُ مَنْ يَشاءُ وَ لِلَّهِ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ ما بَيْنَهُما وَ إِلَيْهِ الْمَصيرُ (18)
Les Juifs et les Chretiens ont dit: C'est nous les fils de DIEU et Ses amis! Dis] - -leur [: Comment se fait-il qu'Il vous chatie pour vos peches? Vous] n' [etes] que [des etres humains d'entre ceux qu'Il a crees. Il pardonne a qui Il veut et chatie qui Il veut. A DIEU appartient la souverainete des cieux et de la terre et ce qui existe entre eux. Vers Lui est le retour] et vous serez juges [.) 81 (
يا أَهْلَ الْكِتابِ قَدْ جاءَكُمْ رَسُولُنا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلى فَتْرَةٍ مِنَ الرُّسُلِ أَنْ تَقُولُوا ما جاءَنا مِنْ بَشيرٍ وَ لا نَذيرٍ فَقَدْ جاءَكُمْ بَشيرٌ وَ نَذيرٌ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (19)
Gens de l'Ecriture, Notre prophete est venu a vous pour vous exposer clairement] les verites celestes [apres un intervalle] de temps qui vous separe [des] anciens [Prophetes, afin que vous ne disiez pas: N'est venu a nous ni annonciateur ni avertisseur!] Voila [donc venu a vous celui qui annonce et avertit. Et DIEU est Omnipotent.) 91 (
وَ إِذْ قالَ مُوسى لِقَوْمِهِ يا قَوْمِ اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فيكُمْ أَنْبِياءَ وَ جَعَلَكُمْ مُلُوكاً وَ آتاكُمْ ما لَمْ يُؤْتِ أَحَداً مِنَ الْعالَمينَ (20)(1/218)
Lorsque Moise dit a son peuple: O peuple, rappelez-vous la grace de DIEU a votre egard] et soyez reconnaissants [: Il a choisi des Prophetes parmi vous, Il a choisi] pour vous [des rois. Il vous a donne ce qu'Il n'avait donne a nul autre aux mondes] a l'epoque [.) 02 (
يا قَوْمِ ادْخُلُوا الْأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَ لا تَرْتَدُّوا عَلى أَدْبارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خاسِرينَ (21)
peuple, entrez] honnetement [en Terre sainte que DIEU vous a prescrite. Ne revenez pas sur vos pas) n'apostasiez pas (] car [vous reviendriez perdants.) 12 (
قالُوا يا مُوسى إِنَّ فيها قَوْماً جَبَّارينَ وَ إِنَّا لَنْ نَدْخُلَها حَتَّى يَخْرُجُوا مِنْها فَإِنْ يَخْرُجُوا مِنْها فَإِنَّا داخِلُونَ (22)
Ils dirent: Moise, il y a la un peuple de geants) forts (, jamais nous n'y entrerons tant qu'ils ne l'auront pas quittee. S'ils en sortent, nous y entrerons certainement!) 22 (
قالَ رَجُلانِ مِنَ الَّذينَ يَخافُونَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوا عَلَيْهِمُ الْبابَ فَإِذا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غالِبُونَ وَ عَلَى اللَّهِ فَتَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (23)
Deux hommes qui craignaient] respectueusement DIEU [et auxquels DIEU avait accorde Sa faveur dirent: Entrez chez eux par la porte] honnetement [. Quand vous y serez entres, vous voila vainqueurs. Remettez-vous en a DIEU si vous etes des croyants] sinceres [.) 32 (
Translation)Fakhri(, Page: 211
قالُوا يا مُوسى إِنَّا لَنْ نَدْخُلَها أَبَداً ما دامُوا فيها فَاذْهَبْ أَنْتَ وَ رَبُّكَ فَقاتِلا إِنَّا هاهُنا قاعِدُونَ (24)(1/219)
] Les impies des juifs [dirent:] Non, [Moise, nous n'y entrerons jamais tant qu'ils y seront! Va donc toi et ton Seigneur et combattez tous deux.] Quant a nous, [nous restons la) nous sommes assis (oo nous sommes!) 42 (
قالَ رَبِّ إِنِّي لا أَمْلِكُ إِلاَّ نَفْسي وَ أَخي فَافْرُقْ بَيْنَنا وَ بَيْنَ الْقَوْمِ الْفاسِقينَ (25)
] Moise [dit: Seigneur, je n'ai de pouvoir que sur moi-meme et sur mon frere. Separe-nous de ces gens pervers.) 52 (
قالَ فَإِنَّها مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعينَ سَنَةً يَتيهُونَ فِي الْأَرْضِ فَلا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفاسِقينَ (26)
] DIEU [dit: Elle leur est donc interdite quarante ans. Ils erreront sur la terre. Ne te desole pas pour les gens pervers.) 62 (
وَ اتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ابْنَيْ آدَمَ بِالْحَقِّ إِذْ قَرَّبا قُرْباناً فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِما وَ لَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الْآخَرِ قالَ لَأَقْتُلَنَّكَ قالَ إِنَّما يَتَقَبَّلُ اللَّهُ مِنَ الْمُتَّقينَ (27)
Recite-leur en toute verite l'histoire des deux fils d'Adam. Les deux offrirent] chacun [une offrande] a DIEU [,] celle [de l'un d'eux fut agreee et] celle [de l'autre ne le fut pas. Celui-ci dit] a son frere [: Je te tuerai!] L'homme honnete [dit: DIEU n'agree que] l'offrande de [ceux qui sont pieux.) 72 (
لَئِنْ بَسَطْتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَني ما أَنَا بِباسِطٍ يَدِيَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ إِنِّي أَخافُ اللَّهَ رَبَّ الْعالَمينَ (28)
Si tu portes la main sur moi pour me tuer, moi je ne suis pas celui qui porte la main sur toi pour te tuer,] car [, je crains] respectueusement [DIEU, Seigneur des mondes.) 82 ((1/220)
إِنِّي أُريدُ أَنْ تَبُوءَ بِإِثْمي وَ إِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحابِ النَّارِ وَ ذلِكَ جَزاءُ الظَّالِمينَ (29)
Je prefere que tu partes] de ce fait, charge [avec mes peches et les tiens et que tu sois compagnon du Feu et, c'est la retribution des injustes.) 92 (
فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ أَخيهِ فَقَتَلَهُ فَأَصْبَحَ مِنَ الْخاسِرينَ (30)
Son ame) malveillante (l'incita] le mechant [, peu a peu, a] commettre le [meurtre de son frere, il le tua] et [fut] baisse [au nombre des perdants.) 03 (
فَبَعَثَ اللَّهُ غُراباً يَبْحَثُ فِي الْأَرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُواري سَوْأَةَ أَخيهِ قالَ يا وَيْلَتى أَ عَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هذَا الْغُرابِ فَأُوارِيَ سَوْأَةَ أَخي فَأَصْبَحَ مِنَ النَّادِمينَ (31)
DIEU envoya un corbeau] qui se mit a [fouiller la terre afin de faire voir] au coupable [comment ensevelir le cadavre de son frere. Oh! Malheur a moi! dit] le coupable [. Suis-je incapable d'etre comme ce corbeau et d'ensevelir le cadavre de mon frere? Il fut] baisse [au nombre de ceux que hante le remords] insupportable [.) 13 (
Translation)Fakhri(, Page: 311
مِنْ أَجْلِ ذلِكَ كَتَبْنا عَلى بَني إِسْرائيلَ أَنَّهُ مَنْ قَتَلَ نَفْساً بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسادٍ فِي الْأَرْضِ فَكَأَنَّما قَتَلَ النَّاسَ جَميعاً وَ مَنْ أَحْياها فَكَأَنَّما أَحْيَا النَّاسَ جَميعاً وَ لَقَدْ جاءَتْهُمْ رُسُلُنا بِالْبَيِّناتِ ثُمَّ إِنَّ كَثيراً مِنْهُمْ بَعْدَ ذلِكَ فِي الْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ (32)(1/221)
Voila pourquoi, Nous avons edicte pour les juifs] faites attention! [: Quiconque tue une personne sans que celle-ci ait tue] sans droit [ou seme une corruption) desordre (sur la terre, c'est comme s'il tuait tous les hommes.] Mais, [quiconque revivifie] une personne [, c'est comme s'il revivifiait tous les hommes. Nos prophetes leur ont fourni des preuves; mais] les Juifs, a cause de leurs peches [, pour la plupart, commettent des exces sur terre.) 23 (
إِنَّما جَزاءُ الَّذينَ يُحارِبُونَ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ يَسْعَوْنَ فِي الْأَرْضِ فَساداً أَنْ يُقَتَّلُوا أَوْ يُصَلَّبُوا أَوْ تُقَطَّعَ أَيْديهِمْ وَ أَرْجُلُهُمْ مِنْ خِلافٍ أَوْ يُنْفَوْا مِنَ الْأَرْضِ ذلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِي الدُّنْيا وَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذابٌ عَظيمٌ (33)
Ceux qui font la guerre a DIEU et a Son prophete et sement la corruption] le desordre [sur la terre, leur punition sera d'etre tues ou crucifies ou d'avoir main et pied oppose coupes ou d'etre bannis du pays. Que cela leur soit ignominie ici-bas, et dans la vie future ils subiront un immense chatiment,) 33 (
إِلاَّ الَّذينَ تابُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَقْدِرُوا عَلَيْهِمْ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (34)
sauf ceux qui se seront repentis avant que vous ne les ayez en votre pouvoir. Sachez que DIEU pardonne] Il est [Tres-Misericordieux.) 43 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَ ابْتَغُوا إِلَيْهِ الْوَسيلَةَ وَ جاهِدُوا في سَبيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (35)(1/222)
Croyants, craignez] pieusement [DIEU, cherchez le moyen] de vous rapprocher [de Lui, combattez) travaillez (dans Son chemin) pour Sa cause, le bien etre de la societe humaine, etc. (afin que vous reussissiez] a parvenir a la felicite paradisiaque [.) 53 (
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا لَوْ أَنَّ لَهُمْ ما فِي الْأَرْضِ جَميعاً وَ مِثْلَهُ مَعَهُ لِيَفْتَدُوا بِهِ مِنْ عَذابِ يَوْمِ الْقِيامَةِ ما تُقُبِّلَ مِنْهُمْ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (36)
Les impies] injustes, ... [, auraient-ils a offrir tout ce que contient la terre et encore autant pour se racheter] et echapper [au chatiment du Jour de la resurrection, ne sera pas accepte d'eux. A eux un douloureux chatiment.) 63 (
Translation)Fakhri(, Page: 411
يُريدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَ ما هُمْ بِخارِجينَ مِنْها وَ لَهُمْ عَذابٌ مُقيمٌ (37)
Ils voudront sortir du Feu) resultat de leurs mauvaises actions obstinees (, ils n'en sortiront pas, a eux un chatiment permanent.) 73 (
وَ السَّارِقُ وَ السَّارِقَةُ فَاقْطَعُوا أَيْدِيَهُما جَزاءً بِما كَسَبا نَكالاً مِنَ اللَّهِ وَ اللَّهُ عَزيزٌ حَكيمٌ (38)
Au voleur et a la voleuse, coupez les mains en punition de ce qu'ils auront perpetre et a titre de sanction] prescrite [de] la part de [DIEU. Et DIEU est Puissant honore] et [Sage,) 83 (
فَمَنْ تابَ مِنْ بَعْدِ ظُلْمِهِ وَ أَصْلَحَ فَإِنَّ اللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (39)
] mais le coupable [qui se repent et s'amende] et repare la faute commise, [DIEU accepte son repentir. DIEU pardonne] Il est [Tres-Misericordieux.) 93 ((1/223)
أَ لَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ يُعَذِّبُ مَنْ يَشاءُ وَ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (40)
Ne sais-tu pas qu'a DIEU appartient la royaute des cieux et de la terre? Il chatie qui Il veut et pardonne a qui Il veut. Et DIEU est Omnipotent.) 04 (
يا أَيُّهَا الرَّسُولُ لا يَحْزُنْكَ الَّذينَ يُسارِعُونَ فِي الْكُفْرِ مِنَ الَّذينَ قالُوا آمَنَّا بِأَفْواهِهِمْ وَ لَمْ تُؤْمِنْ قُلُوبُهُمْ وَ مِنَ الَّذينَ هادُوا سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرينَ لَمْ يَأْتُوكَ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِنْ بَعْدِ مَواضِعِهِ يَقُولُونَ إِنْ أُوتيتُمْ هذا فَخُذُوهُ وَ إِنْ لَمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوا وَ مَنْ يُرِدِ اللَّهُ فِتْنَتَهُ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللَّهِ شَيْئاً أُولئِكَ الَّذينَ لَمْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِي الدُّنْيا خِزْيٌ وَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذابٌ عَظيمٌ (41)(1/224)
Prophete! Que ne t'attristent pas ceux qui se precipitent vers l'impiete et dont la bouche proclame: Nous sommes croyants! alors que leurs c urs ne croient pas; ni ceux des Juifs qui] t' [ecoutent pour] inventer des [mensonges;] ce sont des espions [qui pretent l'oreille) ecouteurs (] a tes paroles [pour] les rapporter a [d'autres] groupes [qui] par orgueil [ne sont pas venus chez toi. Ils alterent le sens des mots] que DIEU a [bien etablis.] Leurs chefs leur [disent: Si on vous dit ceci] que nous voulons [, acceptez-le, et si on ne vous le dit pas, alors prenez garde! Celui que DIEU veut eprouver) chatier (, tu n'as pour lui aucune protection contre] le chatiment de [DIEU. Ces gens sont ceux dont DIEU ne veut pas] par contrainte [purifier les c urs. A eux] en prix de leurs mauvaises actions obstinees [l'ignominie ici-bas et un immense chatiment dans la vie future.) 14 (
Translation)Fakhri(, Page: 511
سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّالُونَ لِلسُّحْتِ فَإِنْ جاؤُكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ وَ إِنْ تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَنْ يَضُرُّوكَ شَيْئاً وَ إِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطينَ (42)
] Voila [ceux qui pretent l'oreille pour] inventer des [mensonges, ils sont voraces de gains] et des choses [illicites. S'ils s'adressent a toi] pour demander ton avis sur leurs differends entre eux [juge entre eux ou detourne-toi d'eux. Si tu refuses] a arbitrer entre eux [ils ne peuvent te nuire en rien. Et si tu juges, alors juge entre eux en equite. Car DIEU aime ceux qui sont equitables.) 24 ((1/225)
وَ كَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَ عِنْدَهُمُ التَّوْراةُ فيها حُكْمُ اللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ وَ ما أُولئِكَ بِالْمُؤْمِنينَ (43)
] Mais [comment te prendraient-ils pour juge alors qu'ils ont la Torah oo se trouve le jugement de DIEU] et qu'ils ne l'observent pas [? Et puis, apres] t'avoir demande l'arbitrage, et apres que tu leur donne ton avis [ils tournent le dos] et rejettent ton jugement [. Ceux-la ne sont pas croyants.) 34 (
إِنَّا أَنْزَلْنَا التَّوْراةَ فيها هُدىً وَ نُورٌ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذينَ أَسْلَمُوا لِلَّذينَ هادُوا وَ الرَّبَّانِيُّونَ وَ الْأَحْبارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوا مِنْ كِتابِ اللَّهِ وَ كانُوا عَلَيْهِ شُهَداءَ فَلا تَخْشَوُا النَّاسَ وَ اخْشَوْنِ وَ لا تَشْتَرُوا بِآياتي ثَمَناً قَليلاً وَ مَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِما أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولئِكَ هُمُ الْكافِرُونَ (44)
Nous avons fait descendre la Torah) l'Ecriture (qui contenait un guide et une lumiere. Les Prophetes qui etaient soumis] a DIEU [rendaient justice par elle et, les rabbins et les docteurs - - a qui la conservation du Livre de DIEU etait confiee et ils en etaient temoins - -] rendaient justice par elle [.] O rabbins, docteurs, ... [ne craignez donc pas les hommes] dans votre jugement suivant le Livre [, mais craignez-Moi] respectueusement [; et ne vendez pas a vil prix Mes versets] et Mes signes [. Ceux qui ne jugent pas selon ce que DIEU a fait descendre, sont des impies] infideles [.) 44 ((1/226)
وَ كَتَبْنا عَلَيْهِمْ فيها أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَ الْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَ الْأَنْفَ بِالْأَنْفِ وَ الْأُذُنَ بِالْأُذُنِ وَ السِّنَّ بِالسِّنِّ وَ الْجُرُوحَ قِصاصٌ فَمَنْ تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَهُ وَ مَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِما أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ (45)
Nous y avons prescrit pour eux:] une [personne pour] une [personne] pareille [, il pour il, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent; et les blessures] sont soumises aux [lois du talion. Quiconque se desiste par charite, cela lui servira a soulager] ses propres peches [. Ceux qui ne jugent pas selon ce que DIEU a fait descendre, ceux-la sont injustes.) 54 (
Translation)Fakhri(, Page: 611
وَ قَفَّيْنا عَلى آثارِهِمْ بِعيسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقاً لِما بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْراةِ وَ آتَيْناهُ الْإِنْجيلَ فيهِ هُدىً وَ نُورٌ وَ مُصَدِّقاً لِما بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْراةِ وَ هُدىً وَ مَوْعِظَةً لِلْمُتَّقينَ (46)
Et Nous avons envoye, dans leurs traces) dans la lignee des Prophetes (, Jesus fils de Marie confirmant la Torah venue avant lui. Nous lui avons donne l'Evangile], l'Ecriture [oo il y avait guide et lumiere confirmant la Torah venue avant lui et pour guider et exhorter ceux qui sont pieux.) 64 (
وَ لْيَحْكُمْ أَهْلُ الْإِنْجيلِ بِما أَنْزَلَ اللَّهُ فيهِ وَ مَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِما أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولئِكَ هُمُ الْفاسِقُونَ (47)
Que ceux qui ont recu l'Evangile jugent d'apres ce que DIEU avait fait descendre) revele (dans] l'Evangile original [. Ceux qui ne jugent pas selon ce que DIEU avait fait descendre, sont pervers.) 74 ((1/227)
وَ أَنْزَلْنا إِلَيْكَ الْكِتابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقاً لِما بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتابِ وَ مُهَيْمِناً عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِما أَنْزَلَ اللَّهُ وَ لا تَتَّبِعْ أَهْواءَهُمْ عَمَّا جاءَكَ مِنَ الْحَقِّ لِكُلٍّ جَعَلْنا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَ مِنْهاجاً وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً واحِدَةً وَ لكِنْ لِيَبْلُوَكُمْ في ما آتاكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْراتِ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَميعاً فَيُنَبِّئُكُمْ بِما كُنْتُمْ فيهِ تَخْتَلِفُونَ (48)
] O Prophete, [Nous avons fait descendre sur toi le Livre) le Coran (en toute verite, qui confirme les Livres anterieurs et les preserve] etant leur parachevement [. Juge entre eux d'apres ce que DIEU a fait descendre. Ne suis pas leurs passions,] ne t'ecarte pas [de la verite que tu as recue. A chacun] de vous les adeptes des Livres precedents [Nous avions donne une loi et une voie bien claire] dans meme principe et trace [. Si DIEU avait voulu, Il aurait fait de vous] tous les humains [une seule communaute. Mais, Il veut vous eprouver en ce qu'Il vous donne. Entrez en competition] les uns avec les autres [pour] la realisation [de bonnes actions] pour la cause de DIEU [. Vous retournerez tous a DIEU, Il vous informera de vos differends.) 84 (
وَ أَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِما أَنْزَلَ اللَّهُ وَ لا تَتَّبِعْ أَهْواءَهُمْ وَ احْذَرْهُمْ أَنْ يَفْتِنُوكَ عَنْ بَعْضِ ما أَنْزَلَ اللَّهُ إِلَيْكَ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ أَنَّما يُريدُ اللَّهُ أَنْ يُصيبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ وَ إِنَّ كَثيراً مِنَ النَّاسِ لَفاسِقُونَ (49)(1/228)
Juge entre eux d'apres ce que DIEU a fait descendre et ne suis pas leurs passions. Prends garde qu'ils ne te tentent pour te detourner] ou faire negliger, ne serait-ce que [d'une] petite [partie de ce que DIEU t'a fait descendre) revele (. Et puis, s'ils tournent le dos, sache que DIEU veut les affliger] ici-bas [en consequence d'une partie de leurs peches. Beaucoup d'hommes sont] a cause de leurs injustices obstinees [des pervers.) 94 (
أَ فَحُكْمَ الْجاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَ مَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ حُكْماً لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ (50)
Cherchent-ils l'arbitrage] du temps [de l'Ignorance? Qui donc est meilleur juge que DIEU pour les hommes doues de certitude?) 05 (
Translation)Fakhri(, Page: 711
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَتَّخِذُوا الْيَهُودَ وَ النَّصارى أَوْلِياءَ بَعْضُهُمْ أَوْلِياءُ بَعْضٍ وَ مَنْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمينَ (51)
Croyants, ne prenez point les juifs et les chretiens pour allies] amis intimes, ou soutiens, ils ne suivent pas le Livre [;] certains d'eux [sont allies les uns des autres. Quiconque parmi vous s'allie a eux sera de leur nombre. DIEU ne guide pas les gens injustes.) 15 (
فَتَرَى الَّذينَ في قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ يُسارِعُونَ فيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشى أَنْ تُصيبَنا دائِرَةٌ فَعَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ فَيُصْبِحُوا عَلى ما أَسَرُّوا في أَنْفُسِهِمْ نادِمينَ (52)(1/229)
Tu vois ceux qui ont au c ur une maladie se precipiter vers eux en disant: Nous craignons qu'un coup du sort ne nous atteigne! Peut-etre DIEU donnera-t-Il] aux croyants [la victoire ou un ordre venant de Lui. Ils) les hypocrites (regretteront alors ce qu'ils cachaient en leurs ames.) 25 (
وَ يَقُولُ الَّذينَ آمَنُوا أَ هؤُلاءِ الَّذينَ أَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمانِهِمْ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ حَبِطَتْ أَعْمالُهُمْ فَأَصْبَحُوا خاسِرينَ (53)
Et les croyants diront: Sont-ce la ceux qui juraient par DIEU, en leurs serments solennels, qu'ils etaient avec vous? Leurs actions ont echoue et les voila perdants.) 35 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا مَنْ يَرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَ يُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الْكافِرينَ يُجاهِدُونَ في سَبيلِ اللَّهِ وَ لا يَخافُونَ لَوْمَةَ لائِمٍ ذلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتيهِ مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ واسِعٌ عَليمٌ (54)
Croyants, quiconque parmi vous apostasie, DIEU fera venir des hommes qu'Il aimera et qui L'aimeront, humbles envers les croyants, fiers et puissants envers les impies] obstines [; ils combattront] et travailleront [sur le chemin de DIEU et ne craindront le blame de quiconque blamerait. Telle est la grace de DIEU, Il la donne a qui Il veut] ou, Il la donne a celui qui la veut sincerement [. DIEU est Munificent] et [Omniscient) 45 (
إِنَّما وَلِيُّكُمُ اللَّهُ وَ رَسُولُهُ وَ الَّذينَ آمَنُوا الَّذينَ يُقيمُونَ الصَّلاةَ وَ يُؤْتُونَ الزَّكاةَ وَ هُمْ راكِعُونَ (55)(1/230)
Vos protecteurs] amis et guides sinceres [ne sont que DIEU, Son prophete et les croyants] parfaits [qui accomplissent la Priere et font l'aumone en s'inclinant] devant DIEU [.) 55 (
وَ مَنْ يَتَوَلَّ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ الَّذينَ آمَنُوا فَإِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْغالِبُونَ (56)
Ceux qui prennent pour protecteur] ami et guide sincere [DIEU, Son prophete et les croyants] parfaits, auront la victoire [car] les hommes du [parti de DIEU ce sont eux les vainqueurs] justes et loyaux [.) 65 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَتَّخِذُوا الَّذينَ اتَّخَذُوا دينَكُمْ هُزُواً وَ لَعِباً مِنَ الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَ الْكُفَّارَ أَوْلِياءَ وَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (57)
Croyants, ne prenez pas pour protecteurs] amis, guides [ceux qui se moquent et s'amusent de votre religion parmi ceux qui ont recu l'Ecriture avant vous] mais qui ne la suivent pas, [non plus les impies. Craignez] pieusement [DIEU si vous etes croyants.) 75 (
Translation)Fakhri(, Page: 811
وَ إِذا نادَيْتُمْ إِلَى الصَّلاةِ اتَّخَذُوها هُزُواً وَ لَعِباً ذلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لا يَعْقِلُونَ (58)
Quand vous appelez] les croyants [a la Priere, ils) les gens susdits (s'en moquent, ils s'en amusent, parce que ce sont des gens qui ne raisonnent pas.) 85 (
قُلْ يا أَهْلَ الْكِتابِ هَلْ تَنْقِمُونَ مِنَّا إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَ ما أُنْزِلَ إِلَيْنا وَ ما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلُ وَ أَنَّ أَكْثَرَكُمْ فاسِقُونَ (59)(1/231)
Dis: O Gens de l'Ecriture, est-ce que vous nous reprochez sinon parce que nous croyons en DIEU] Unique [, et] nous croyons [a ce qui nous est descendu) revele (et a ce qui vous etait descendu) revele (auparavant?] Vous reprochez notre croyance en Dieu [parce que vous, vous etes, pour la plupart, ecartes] des enseignements de Dieu [.) 95 (
قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِنْ ذلِكَ مَثُوبَةً عِنْدَ اللَّهِ مَنْ لَعَنَهُ اللَّهُ وَ غَضِبَ عَلَيْهِ وَ جَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ وَ الْخَنازيرَ وَ عَبَدَ الطَّاغُوتَ أُولئِكَ شَرٌّ مَكاناً وَ أَضَلُّ عَنْ سَواءِ السَّبيلِ (60)
Dis: Vous annoncerai-je] qui aura [, aupres de DIEU, une plus severe retribution que cela? Un) groupe des injustes (qu'] a cause de leurs crimes obstines [DIEU a maudit, a frappe de Son courroux, les a] metamorphoses en [singes et porcs, et] qui [sert)" adore" (le Taghout) Satan, personne, chose diaboliques (; ils ont la pire place et sont les plus egares du droit chemin.) 06 (
وَ إِذا جاؤُكُمْ قالُوا آمَنَّا وَ قَدْ دَخَلُوا بِالْكُفْرِ وَ هُمْ قَدْ خَرَجُوا بِهِ وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِما كانُوا يَكْتُمُونَ (61)
Lorsqu'ils viennent chez vous, ils disent: Nous croyons!] En fait [ils entrent] chez vous [en impies] ruses [et en] impies [ils se retirent. Et DIEU sait bien ce qu'ils cachent.) 16 (
وَ تَرى كَثيراً مِنْهُمْ يُسارِعُونَ فِي الْإِثْمِ وَ الْعُدْوانِ وَ أَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (62)
Tu vois beaucoup d'entre eux se precipiter vers le peche, l'injustice] l'agression [et devorer ce qui est illicite) venalite, usurpation ... (. Que leurs actions sont abominables!) 26 ((1/232)
لَوْ لا يَنْهاهُمُ الرَّبَّانِيُّونَ وَ الْأَحْبارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْإِثْمَ وَ أَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ ما كانُوا يَصْنَعُونَ (63)
Pourquoi les rabbins et les docteurs] de la loi [ne les empechent-ils pas de proferer des mensonges et de manger ce qui est illicite) venalite, usurpation, etc. (? Que leurs actes sont execrables!) 36 (
وَ قالَتِ الْيَهُودُ يَدُ اللَّهِ مَغْلُولَةٌ غُلَّتْ أَيْديهِمْ وَ لُعِنُوا بِما قالُوا بَلْ يَداهُ مَبْسُوطَتانِ يُنْفِقُ كَيْفَ يَشاءُ وَ لَيَزيدَنَّ كَثيراً مِنْهُمْ ما أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْياناً وَ كُفْراً وَ أَلْقَيْنا بَيْنَهُمُ الْعَداوَةَ وَ الْبَغْضاءَ إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ كُلَّما أَوْقَدُوا ناراً لِلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا اللَّهُ وَ يَسْعَوْنَ فِي الْأَرْضِ فَساداً وَ اللَّهُ لا يُحِبُّ الْمُفْسِدينَ (64)
Et les] impies des [Juifs dirent: La main de DIEU est fermee! Fermees soient leurs mains, maudits soient-ils a cause de ce qu'ils ont dit! Bien au contraire, les mains] de DIEU [sont largement ouvertes] et [Il distribue] Ses dons [comme Il veut.] O Prophete! [Ce qui t'a ete descendu) revele (venant de ton Seigneur accroit chez beaucoup d'entre eux] a cause de leurs peches obstines [rebellion et impiete. Nous avons jete parmi] les injustes d' inimitie et haine jusqu'au Jour de la resurrection. Chaque fois qu'ils allument un feu pour la guerre, DIEU l'eteint. Ils s'efforcent de repandre la corruption sur la terre et DIEU n'aime pas les] hommes [corrupteurs.) 46 (
Translation)Fakhri(, Page: 911(1/233)
وَ لَوْ أَنَّ أَهْلَ الْكِتابِ آمَنُوا وَ اتَّقَوْا لَكَفَّرْنا عَنْهُمْ سَيِّئاتِهِمْ وَ لَأَدْخَلْناهُمْ جَنَّاتِ النَّعيمِ (65)
Si les Gens de l'Ecriture croient] en DIEU Unique [et deviennent pieux, Nous effacerons leurs mauvaises actions] et les consequences facheuses [et les ferons entrer aux Jardins pleins de bienfaits.) 56 (
وَ لَوْ أَنَّهُمْ أَقامُوا التَّوْراةَ وَ الْإِنْجيلَ وَ ما أُنْزِلَ إِلَيْهِمْ مِنْ رَبِّهِمْ لَأَكَلُوا مِنْ فَوْقِهِمْ وَ مِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ مِنْهُمْ أُمَّةٌ مُقْتَصِدَةٌ وَ كَثيرٌ مِنْهُمْ ساءَ ما يَعْمَلُونَ (66)
S'ils avaient pratique la Torah, l'Evangile) Ecritures (, ce qui leur avait ete descendu] venant [de leur Seigneur, ils auraient mange) joui (de] tout [ce] nombreux bienfaits [qui se trouvent au-dessus d'eux) au ciel (et de ce qui est au-dessous de leurs pieds) sur la terre (. Il existe, parmi eux, un groupe modere,] mais [beaucoup d'entre eux commettent de mauvais actes.) 66 (
يا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ ما أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ وَ إِنْ لَمْ تَفْعَلْ فَما بَلَّغْتَ رِسالَتَهُ وَ اللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكافِرينَ (67)
Prophete, communique integralement ce qui t'a ete descendu) revele (de ton Seigneur et si tu ne] le [fais pas] par crainte des hommes mechants, c'est comme si [tu n'avais pas communique] a l'humanite [le message] de DIEU [. DIEU te protegera contre les hommes. DIEU ne guide pas] par contrainte [les hommes impies.) 76 ((1/234)
قُلْ يا أَهْلَ الْكِتابِ لَسْتُمْ عَلى شَيْ ءٍ حَتَّى تُقيمُوا التَّوْراةَ وَ الْإِنْجيلَ وَ ما أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَ لَيَزيدَنَّ كَثيراً مِنْهُمْ ما أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْياناً وَ كُفْراً فَلا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكافِرينَ (68)
Dis: O Gens de l'Ecriture, vous n'avez pas un appui sur tant que vous n'aurez pas observe] et mis en pratique les enseignements de [la Torah et l'Evangile] originaux [et ce qui vous est descendu) revele (] venant [de votre Seigneur. Ce qui t'est descendu) revele (] venant [de ton Seigneur accroit rebellion et impiete de beaucoup d'entre eux) pecheurs obstines (. Ne te desole pas pour les gens impies.) 86 (
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا وَ الَّذينَ هادُوا وَ الصَّابِئُونَ وَ النَّصارى مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ وَ عَمِلَ صالِحاً فَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ (69)
Certes, les croyants] parmi les Musulmans [, Juifs, Sabeens, Chretiens,] tous [ceux qui croient] sincerement en DIEU le Createur de l'univers [et au Jour] du jugement [dernier et font le bien] conforme aux ordres divins [n'auront rien a craindre et ne seront pas attristes.) 96 (
لَقَدْ أَخَذْنا ميثاقَ بَني إِسْرائيلَ وَ أَرْسَلْنا إِلَيْهِمْ رُسُلاً كُلَّما جاءَهُمْ رَسُولٌ بِما لا تَهْوى أَنْفُسُهُمْ فَريقاً كَذَّبُوا وَ فَريقاً يَقْتُلُونَ (70)(1/235)
Nous avons pris] acte de [l'engagement des enfants d'Israel et leur avons envoye des Prophetes. Mais chaque fois qu'un Prophete leur apporte ce que leurs passions] et leurs mauvais penchants [ne desirent pas,] les impies d'entre eux [traitent] les Prophetes [les uns de menteurs et tuent les autres.) 07 (
Translation)Fakhri(, Page: 021
وَ حَسِبُوا أَلاَّ تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا وَ صَمُّوا ثُمَّ تابَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا وَ صَمُّوا كَثيرٌ مِنْهُمْ وَ اللَّهُ بَصيرٌ بِما يَعْمَلُونَ (71)
Ils ont imagine qu'il n'y aurait aucune sanction,] a cause de leurs peches, ... [ils se sont montres aveugles et sourds] face aux verites celestes [. Puis, DIEU accepta leur repentir,] mais [par la suite,] a cause de leurs injustices obstinees, [beaucoup d'entre eux se sont] de nouveau [comportes en aveugles et en sourds. Mais DIEU voit bien ce qu'ils font.) 17 (
لَقَدْ كَفَرَ الَّذينَ قالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسيحُ ابْنُ مَرْيَمَ وَ قالَ الْمَسيحُ يا بَني إِسْرائيلَ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَ رَبَّكُمْ إِنَّهُ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللَّهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَ مَأْواهُ النَّارُ وَ ما لِلظَّالِمينَ مِنْ أَنْصارٍ (72)
Devinrent impies ceux qui dirent: DIEU est le Messie fils de Marie! Alors que le Messie a dit: Enfants d'Israel, adorez DIEU, mon Seigneur et le votre. Quiconque associe] un autre etre [a DIEU, DIEU lui interdit le Paradis, sa demeure est le Feu. Les injustes n'ont pas de secours] sinceres [.) 27 ((1/236)
لَقَدْ كَفَرَ الَّذينَ قالُوا إِنَّ اللَّهَ ثالِثُ ثَلاثَةٍ وَ ما مِنْ إِلهٍ إِلاَّ إِلهٌ واحِدٌ وَ إِنْ لَمْ يَنْتَهُوا عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ الَّذينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (73)
Devinrent impies ceux qui dirent: DIEU est le troisieme de trois! Nul n'est dieu qu'un DIEU unique. S'ils ne renoncent pas a ce qu'ils disent, un chatiment douloureux atteindra ceux parmi eux qui deviennent impies.) 37 (
أَ فَلا يَتُوبُونَ إِلَى اللَّهِ وَ يَسْتَغْفِرُونَهُ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحيمٌ (74)
] Pourquoi [ne se repentent-ils pas a DIEU, ne Lui demandent-ils pas pardon? DIEU pardonne] a ceux qui se repentent, et Il est [Tres-Misericordieux.) 47 (
مَا الْمَسيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَ أُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كانا يَأْكُلانِ الطَّعامَ انْظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الْآياتِ ثُمَّ انْظُرْ أَنَّى يُؤْفَكُونَ (75)
Le Messie fils de Marie n'est qu'un Prophete et d'autres Prophetes sont passes avant lui. Sa mere) Marie (etait une] Excellence [veridique. Et tous deux se nourrissaient d'aliments. Regarde comment Nous mettons en evidence] Nos [versets. Et regarde] la plupart [tournent le dos a la verite) oo vont-ils? (.) 57 (
قُلْ أَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَ لا نَفْعاً وَ اللَّهُ هُوَ السَّميعُ الْعَليمُ (76)
Dis: Adorez-vous, au lieu de DIEU,] un dieu [qui n'a aucun pouvoir] intrinseque [pour vous infliger] correction [ou vous octroyer les biens? DIEU entend] Il est [Omniscient.) 67 (
Translation)Fakhri(, Page: 121(1/237)
قُلْ يا أَهْلَ الْكِتابِ لا تَغْلُوا في دينِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَ لا تَتَّبِعُوا أَهْواءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوا مِنْ قَبْلُ وَ أَضَلُّوا كَثيراً وَ ضَلُّوا عَنْ سَواءِ السَّبيلِ (77)
Dis: O Gens de l'Ecriture, n'exagerez pas dans votre religion,] votre exageration est [contraire a la verite. Ne suivez pas les passions des hommes qui se sont egares anterieurement, qui ont egare beaucoup] d'hommes et de femmes [et qui se sont] encore [egares loin du droit chemin.) 77 (
لُعِنَ الَّذينَ كَفَرُوا مِنْ بَني إِسْرائيلَ عَلى لِسانِ داوُدَ وَ عيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ذلِكَ بِما عَصَوْا وَ كانُوا يَعْتَدُونَ (78)
Ceux des enfants d'Israel qui sont devenus impies ont ete maudits par la bouche de David et par celle de Jesus fils de Marie, parce qu'ils desobeissaient] aux commandements divins, commettaient des peches [et transgressaient.) 87 (
كانُوا لا يَتَناهَوْنَ عَنْ مُنكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ ما كانُوا يَفْعَلُونَ (79)
Ils ne s'interdisaient pas mutuellement de commettre des actes condamnables. Que les actes auxquels ils se livraient etaient execrables!) 97 (
تَرى كَثيراً مِنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذينَ كَفَرُوا لَبِئْسَ ما قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنْفُسُهُمْ أَنْ سَخِطَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَ فِي الْعَذابِ هُمْ خالِدُونَ (80)
Tu vois un grand nombre d'entre eux s'allier avec les impies. Comme est abominable ce que leur ame] malveillante [leur a perpetre; ils ont encouru le courroux de DIEU, et demeureront perpetuellement dans le chatiment.) 08 (
وَ لَوْ كانُوا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ النَّبِيِّ وَ ما أُنْزِلَ إِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوهُمْ أَوْلِياءَ وَ لكِنَّ كَثيراً مِنْهُمْ فاسِقُونَ (81)(1/238)
S'ils croyaient en DIEU, au Prophete et a ce qui lui est descendu) revele (, ils ne prendraient pas] les impies et les idolatres [pour allies. Mais plusieurs d'entre eux] se sont opposes aux enseignements celestes et par consequent [sont pervers.) 18 (
لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ عَداوَةً لِلَّذينَ آمَنُوا الْيَهُودَ وَ الَّذينَ أَشْرَكُوا وَ لَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُمْ مَوَدَّةً لِلَّذينَ آمَنُوا الَّذينَ قالُوا إِنَّا نَصارى ذلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسينَ وَ رُهْباناً وَ أَنَّهُمْ لا يَسْتَكْبِرُونَ (82)
Tu trouveras que les hommes les plus hostiles aux croyants sont les juifs] injustes [et ceux qui donnent des associes] a DIEU [. Tu trouveras que ceux qui sont les plus proches des croyants par l'amitie sont ceux qui] s'adressant au Prophete [ont dit: Nous sommes chretiens) nazareens (. C'est qu'il y a parmi eux des pretres et des moines et qu'ils ne s'enorgueillissent pas] devant la verite [,) 28 (
Translation)Fakhri(, Page: 221
وَ إِذا سَمِعُوا ما أُنْزِلَ إِلَى الرَّسُولِ تَرى أَعْيُنَهُمْ تَفيضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا مِنَ الْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنا آمَنَّا فَاكْتُبْنا مَعَ الشَّاهِدينَ (83)
et quand ils entendent ce qui est revele au Prophete, tu vois leurs yeux deborder de larmes a cause de la verite qu'ils y ont reconnue et ils disent: Seigneur, nous avons cru. Inscris-nous parmi les temoins) soumis a Toi (;) 38 (
وَ ما لَنا لا نُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ ما جاءَنا مِنَ الْحَقِّ وَ نَطْمَعُ أَنْ يُدْخِلَنا رَبُّنا مَعَ الْقَوْمِ الصَّالِحينَ (84)(1/239)
pourquoi ne croirions-nous pas en DIEU et a ce qui nous est parvenu de la verite) l'Islam (et n'esperions-nous pas que notre Seigneur nous introduise] au Paradis [avec les hommes] les vrais musulmans pieux et [vertueux?) 48 (
فَأَثابَهُمُ اللَّهُ بِما قالُوا جَنَّاتٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها وَ ذلِكَ جَزاءُ الْمُحْسِنينَ (85)
DIEU leur accordera en recompense de leurs declarations, des jardins sous lesquels coulent les rivieres] paradisiaques [oo ils vivront] eternellement [. Telle est la recompense de ceux qui font le bien.) 58 (
وَ الَّذينَ كَفَرُوا وَ كَذَّبُوا بِآياتِنا أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَحيمِ (86)
Mais ceux qui ont devenu impies] injustes et obstines [et renie Nos versets] et Nos signes [, seront les hotes de la Fournaise) resultat de leurs mauvaises actions (.) 68 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تُحَرِّمُوا طَيِّباتِ ما أَحَلَّ اللَّهُ لَكُمْ وَ لا تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الْمُعْتَدينَ (87)
Croyants, n'interdisez pas ce qui est bon et pur que DIEU vous a rendu licite et n'outrepassez pas] les limites [, car DIEU n'aime pas ceux qui outrepassent] les limites indiquees par Lui [.) 78 (
وَ كُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلالاً طَيِّباً وَ اتَّقُوا اللَّهَ الَّذي أَنْتُمْ بِهِ مُؤْمِنُونَ (88)
Et mangez) nourrissez-vous (de ce que DIEU vous a octroye de licite, bon et pur) agreable (. Craignez] pieusement [DIEU en qui vous croyez.) 88 ((1/240)
لا يُؤاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ في أَيْمانِكُمْ وَ لكِنْ يُؤاخِذُكُمْ بِما عَقَّدْتُمُ الْأَيْمانَ فَكَفَّارَتُهُ إِطْعامُ عَشَرَةِ مَساكينَ مِنْ أَوْسَطِ ما تُطْعِمُونَ أَهْليكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْريرُ رَقَبَةٍ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيامُ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ ذلِكَ كَفَّارَةُ أَيْمانِكُمْ إِذا حَلَفْتُمْ وَ احْفَظُوا أَيْمانَكُمْ كَذلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آياتِهِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (89)
DIEU ne vous reprimande pas pour vos paroles prononcees a la legere dans vos serments, mais Il vous reprimande pour] la violation [des serments que vous aurez] intentionnellement et [serieusement pretes. L'expiation] du parjure [sera de nourrir dix pauvres comme vous nourrissez] d'habitude [votre famille, ou de vetir] dix pauvres [, ou d'affranchir un esclave. Qui n'en trouvera pas] les moyens [devra jeuner trois jours; c'est l'expiation de vos serments quand vous y manquez. Tenez donc vos serments. DIEU vous explique ainsi Ses versets. Peut-etre serez-vous reconnaissants.) 98 (
Translation)Fakhri(, Page: 321
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْخَمْرُ وَ الْمَيْسِرُ وَ الْأَنْصابُ وَ الْأَزْلامُ رِجْسٌ مِنْ عَمَلِ الشَّيْطانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (90)
Croyants! Vin) boissons fermentees (et jeu de hasard, pierres dressees) idoles (et fleches divinatoires ne sont qu'une souillure et le travail du Diable. Ecartez-vous-en, afin que vous parviendriez a la felicite] paradisiaque [.) 09 ((1/241)
إِنَّما يُريدُ الشَّيْطانُ أَنْ يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَداوَةَ وَ الْبَغْضاءَ فِي الْخَمْرِ وَ الْمَيْسِرِ وَ يَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَ عَنِ الصَّلاةِ فَهَلْ أَنْتُمْ مُنْتَهُونَ (91)
Par les boissons fermentees et le jeu de hasard le Diable ne veut que jeter entre vous l'inimitie et la haine, vous ecarter de vous rappeler DIEU,] vous ecarter [de la Priere. Ne vous abstiendrez-vous pas?) 19 (
وَ أَطيعُوا اللَّهَ وَ أَطيعُوا الرَّسُولَ وَ احْذَرُوا فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّما عَلى رَسُولِنَا الْبَلاغُ الْمُبينُ (92)
Obeissez a DIEU, obeissez au Prophete; prenez garde] aux interdits [.] Car [si vous tournez le dos sachez qu'il n'incombe a Notre prophete que de] vous [communiquer clairement le message.) 29 (
لَيْسَ عَلَى الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ جُناحٌ فيما طَعِمُوا إِذا مَا اتَّقَوْا وَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ ثُمَّ اتَّقَوْا وَ آمَنُوا ثُمَّ اتَّقَوْا وَ أَحْسَنُوا وَ اللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنينَ (93)
Ceux qui croient] en DIEU [et travaillent bien] utile a eux-memes et a l'humanite et pour la cause de DIEU [n'encourront nul peche pour ce qu'ils ont consomme] avant la declaration de ces interdits [pourvu qu'ils soient pieux] en evitant les interdits des qu'ils le savent [et qu'ils croient] en acceptant la prohibition [et qu'ils effectuent les bons actions; puis] ils continuent a [etre pieux et croire] aux resultats des actions et [puis qu'ils demeurent pieux et fassent le bien. DIEU aime ceux qui font le bien] tout en etant perseverants [.) 39 ((1/242)
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللَّهُ بِشَيْ ءٍ مِنَ الصَّيْدِ تَنالُهُ أَيْديكُمْ وَ رِماحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللَّهُ مَنْ يَخافُهُ بِالْغَيْبِ فَمَنِ اعْتَدى بَعْدَ ذلِكَ فَلَهُ عَذابٌ أَليمٌ (94)
Croyants, DIEU vous eprouvera par quelque gibier] qui sera [a la portee de vos mains et de vos lances. DIEU veut distinguer qui Le craint] respectueusement [dans le secret. Quiconque se rendra coupable d'une transgression apres cet] avertissement [aura un chatiment douloureux.) 49 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَ أَنْتُمْ حُرُمٌ وَ مَنْ قَتَلَهُ مِنْكُمْ مُتَعَمِّداً فَجَزاءٌ مِثْلُ ما قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِ ذَوا عَدْلٍ مِنْكُمْ هَدْياً بالِغَ الْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّارَةٌ طَعامُ مَساكينَ أَوْ عَدْلُ ذلِكَ صِياماً لِيَذُوقَ وَبالَ أَمْرِهِ عَفَا اللَّهُ عَمَّا سَلَفَ وَ مَنْ عادَ فَيَنْتَقِمُ اللَّهُ مِنْهُ وَ اللَّهُ عَزيزٌ ذُو انْتِقامٍ (95)
Croyants, ne tuez pas le gibier quand vous etes en etat de sacralisation] au Pelerinage [. Quiconque d'entre vous en tuerait deliberement doit compenser soit un betail semblable a ce qu'il a tue - - cela doit etre juge par deux hommes equitables d'entre vous - - en offrande envoyee a la Kacba; ou] bien [par une expiation, en nourriture des pauvres ou par l'equivalent en jeune, en rancon de son acte. DIEU a pardonne ce qui est passe. Quiconque recidive, DIEU tirera vengeance de lui. DIEU est Puissant, Maitre-de-vengence.) 59 (
Translation)Fakhri(, Page: 421(1/243)
أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَ طَعامُهُ مَتاعاً لَكُمْ وَ لِلسَّيَّارَةِ وَ حُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ ما دُمْتُمْ حُرُماً وَ اتَّقُوا اللَّهَ الَّذي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (96)
La peche en mer vous est licite et la nourriture qui en provient pour satisfaire votre approvisionnement et celui des caravanes. Mais le gibier de terre) la chasse (vous est interdit) e (tant que vous etes sacralises] au Pelerinage [. Craignez] pieusement [DIEU vers qui vous serez rassembles.) 69 (
جَعَلَ اللَّهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الْحَرامَ قِياماً لِلنَّاسِ وَ الشَّهْرَ الْحَرامَ وَ الْهَدْيَ وَ الْقَلائِدَ ذلِكَ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ أَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَليمٌ (97)
DIEU a fait de la Kacba, la Maison sacree,] une station [pour que les hommes se redressent) rectifient leur vie future et leur vie presente et se perfectionnent (.] Il a institue [le mois sacre, les offrandes et les] betes qui portent des [guirlandes pour que vous sachiez que DIEU sait ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre et que DIEU est Omniscient.) 79 (
اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَديدُ الْعِقابِ وَ أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (98)
Sachez que DIEU est severe en] Son [chatiment, et DIEU pardonne] et Il est [Tres-Misericordieux] accorde aux croyants les biens particuliers [.) 89 (
ما عَلَى الرَّسُولِ إِلاَّ الْبَلاغُ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ ما تُبْدُونَ وَ ما تَكْتُمُونَ (99)
Il n'incombe au Prophete que de communiquer clairement le message. Et DIEU] Createur de l'univers [sait ce que vous divulguez et ce que vous cachez.) 99 ((1/244)
قُلْ لا يَسْتَوِي الْخَبيثُ وَ الطَّيِّبُ وَ لَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبيثِ فَاتَّقُوا اللَّهَ يا أُولِي الْأَلْبابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (100)
Dis: Le mauvais ne saurait egaler le bon meme si la multitude des mauvais te surprend. Craignez] pieusement [DIEU, o hommes doues d'intelligence, peut-etre vous reussirez] a parvenir a la felicite paradisiaque [.) 001 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَسْئَلُوا عَنْ أَشْياءَ إِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَ إِنْ تَسْئَلُوا عَنْها حينَ يُنَزَّلُ الْقُرْآنُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا اللَّهُ عَنْها وَ اللَّهُ غَفُورٌ حَليمٌ (101)
Croyants, ne posez pas de questions a propos des choses dont la divulgation vous affligerait. Si vous questionnez cependant a leur sujet, au moment oo le Coran est revele, elles vous seront exposees. DIEU] vous [a pardonne] vos questions et vos demandes indues [. DIEU pardonne] et Il est [Indulgent.) 101 (
قَدْ سَأَلَها قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِها كافِرينَ (102)
Des hommes avant vous les ont demandees, puis] n'ayant pas suivi les indications, [ils devinrent impies] envers les reponses [.) 201 (
ما جَعَلَ اللَّهُ مِنْ بَحيرَةٍ وَ لا سائِبَةٍ وَ لا وَصيلَةٍ وَ لا حامٍ وَ لكِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَ أَكْثَرُهُمْ لا يَعْقِلُونَ (103)
DIEU n'a institue ni bahira, ni sa'iba, ni wasila, ni hami) noms des animaux, coutumes paiennes (. Mais les impies] idolatres, injustes, ... [forgent des mensonges contre DIEU et la plupart d'entre eux ne raisonnent pas.) 301 (
Translation)Fakhri(, Page: 521(1/245)
وَ إِذا قيلَ لَهُمْ تَعالَوْا إِلى ما أَنْزَلَ اللَّهُ وَ إِلَى الرَّسُولِ قالُوا حَسْبُنا ما وَجَدْنا عَلَيْهِ آباءَنا أَ وَ لَوْ كانَ آباؤُهُمْ لا يَعْلَمُونَ شَيْئاً وَ لا يَهْتَدُونَ (104)
Lorsqu'il leur est dit: Venez a ce que DIEU a revele et] a vous instruire [aupres de Prophete, ils disent: Suffisant nous est ce) le mode de vie (a quoi nous avons trouve nos peres!] Le mode de vie de leurs peres leur suffirait-il [meme si leurs peres ne savaient rien et n'etaient pas dans le bon chemin?) 401 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا عَلَيْكُمْ أَنْفُسَكُمْ لا يَضُرُّكُمْ مَنْ ضَلَّ إِذَا اهْتَدَيْتُمْ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَميعاً فَيُنَبِّئُكُمْ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (105)
Croyants, il vous incombe de vous occuper de votre ame) perfectionnez-vous (. Ne vous nuira quiconque s'egare si vous etes dans la bonne voie) la voie droite (. Votre retour a vous tous est vers DIEU] le Createur de l'univers [, Il vous fera connaitre ce que vous faisiez.) 501 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا شَهادَةُ بَيْنِكُمْ إِذا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حينَ الْوَصِيَّةِ اثْنانِ ذَوا عَدْلٍ مِنْكُمْ أَوْ آخَرانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنْتُمْ ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَأَصابَتْكُمْ مُصيبَةُ الْمَوْتِ تَحْبِسُونَهُما مِنْ بَعْدِ الصَّلاةِ فَيُقْسِمانِ بِاللَّهِ إِنِ ارْتَبْتُمْ لا نَشْتَري بِهِ ثَمَناً وَ لَوْ كانَ ذا قُرْبى وَ لا نَكْتُمُ شَهادَةَ اللَّهِ إِنَّا إِذاً لَمِنَ الْآثِمينَ (106)(1/246)
Croyants, quand la mort se presente a l'un de vous, deux hommes equitables, choisis parmi les votres, seront appeles comme temoins au moment du testament - - ou deux] temoins [choisis parmi d'autres, si vous etes en voyage et que vous frappe l'epreuve de la mort - -. En cas de suspicion vous retiendrez ces deux] temoins [apres la Priere, ils devront jurer par DIEU: Nous ne vendrons a aucun prix notre temoignage meme au benefice d'un proche. Nous ne cacherons pas le temoignage de DIEU, car nous serions alors du nombre des pecheurs.) 601 (
فَإِنْ عُثِرَ عَلى أَنَّهُمَا اسْتَحَقَّا إِثْماً فَآخَرانِ يَقُومانِ مَقامَهُما مِنَ الَّذينَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْأَوْلَيانِ فَيُقْسِمانِ بِاللَّهِ لَشَهادَتُنا أَحَقُّ مِنْ شَهادَتِهِما وَ مَا اعْتَدَيْنا إِنَّا إِذاً لَمِنَ الظَّالِمينَ (107)
Si on trouve que ces deux] temoins [ont peche) qu'ils ont cache la verite et falsifie le testament (, deux autres, les plus meritants parmi ceux qui ont le plus de droit] des parents les plus proches du mourant [, prendront leur place et ces deux-ci jureront par DIEU: Notre temoignage est plus vrai que celui des deux autres, nous ne transgressons pas] les limites normatives de DIEU [, sinon nous serions du nombre des injustes.) 701 (
ذلِكَ أَدْنى أَنْ يَأْتُوا بِالشَّهادَةِ عَلى وَجْهِها أَوْ يَخافُوا أَنْ تُرَدَّ أَيْمانٌ بَعْدَ أَيْمانِهِمْ وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ اسْمَعُوا وَ اللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفاسِقينَ (108)(1/247)
Cela sera plus a meme] pour [que] les temoins [produisent le temoignage en sa forme reelle, ou leur faire craindre de voir d'autres serments se substituer aux leurs. Craignez] pieusement [DIEU et ecoutez] Ses ordres [. DIEU ne guide pas les hommes pervers] obstines [.) 801 (
Translation)Fakhri(, Page: 621
يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ ما ذا أُجِبْتُمْ قالُوا لا عِلْمَ لَنا إِنَّكَ أَنْتَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ (109)
Le jour oo DIEU] le Createur de l'univers [reunira les Prophetes et dira: Que vous a-t-il ete repondu] reellement [? Ils diront: Nous n'] en [avons aucun savoir, Toi] Tu [connais parfaitement les realites suprasensibles.) 901 (
إِذْ قالَ اللَّهُ يا عيسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتي عَلَيْكَ وَ عَلى والِدَتِكَ إِذْ أَيَّدْتُكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَ كَهْلاً وَ إِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتابَ وَ الْحِكْمَةَ وَ التَّوْراةَ وَ الْإِنْجيلَ وَ إِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ بِإِذْني فَتَنْفُخُ فيها فَتَكُونُ طَيْراً بِإِذْني وَ تُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَ الْأَبْرَصَ بِإِذْني وَ إِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتى بِإِذْني وَ إِذْ كَفَفْتُ بَني إِسْرائيلَ عَنْكَ إِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّناتِ فَقالَ الَّذينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ إِنْ هذا إِلاَّ سِحْرٌ مُبينٌ (110)(1/248)
] Rappelez-vous [lorsque DIEU dit: Jesus, fils de Marie, rappelle-toi Mes bienfaits a ton egard et a l'egard de ta mere, lorsque Je t'ai soutenu de l'Esprit saint, tu parlais aux hommes au berceau tout comme a ton age adulte; lorsque Je t'ai enseigne le Livre, la sagesse, la Torah et l'Evangile;] rappelle-toi [lorsque, avec Ma permission) par Ma volonte (, tu fabriquais d'argile une forme d'oiseau, en lequel tu soufflais et qui devenait un] vrai [oiseau avec Ma permission) par Ma volonte (; et qu'avec Ma permission) par Ma volonte (tu guerissais l'aveugle-ne et le lepreux; avec Ma permission) par Ma volonte (tu revivifiais les morts;] rappelle-toi [quand Je t'ai protege contre les enfants d'Israel lorsque tu leur apportais les preuves, mais les impies] injustes etc. [d'entre eux dirent: C'est de la magie flagrante!) 011 (
وَ إِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى الْحَوارِيِّينَ أَنْ آمِنُوا بي وَ بِرَسُولي قالُوا آمَنَّا وَ اشْهَدْ بِأَنَّنا مُسْلِمُونَ (111)
Et quand J'ai revele aux Apotres: Croyez en Moi et a Mon prophete) Jesus (. Ils dirent: Nous croyons, sois temoin que nous sommes soumis.) 111 (
إِذْ قالَ الْحَوارِيُّونَ يا عيسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطيعُ رَبُّكَ أَنْ يُنَزِّلَ عَلَيْنا مائِدَةً مِنَ السَّماءِ قالَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (112)
Quand les Apotres dirent: Jesus, fils de Marie, ton Seigneur peut-Il faire descendre du ciel pour nous une nourriture celeste? Il] leur [dit: Craignez] pieusement [DIEU si vous etes croyants.) 211 ((1/249)
قالُوا نُريدُ أَنْ نَأْكُلَ مِنْها وَ تَطْمَئِنَّ قُلُوبُنا وَ نَعْلَمَ أَنْ قَدْ صَدَقْتَنا وَ نَكُونَ عَلَيْها مِنَ الشَّاهِدينَ (113)
Ils dirent: Nous voulons en manger, rassurer nos c urs, savoir que tu dis vrai et en etre temoins.) 311 (
Translation)Fakhri(, Page: 721
قالَ عيسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللَّهُمَّ رَبَّنا أَنْزِلْ عَلَيْنا مائِدَةً مِنَ السَّماءِ تَكُونُ لَنا عيداً لِأَوَّلِنا وَ آخِرِنا وَ آيَةً مِنْكَ وَ ارْزُقْنا وَ أَنْتَ خَيْرُ الرَّازِقينَ (114)
Jesus, fils de Marie,] s'adresse a DIEU et [dit: DIEU, notre Seigneur, fais-nous descendre du ciel, une nourriture] celeste [qui sera une fete pour nous, pour le premier comme pour le dernier d'entre nous, et un signe venant de Toi. Accorde-nous] ce [don, Tu es le Meilleur dispensateur de tous les biens.) 411 (
قالَ اللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُها عَلَيْكُمْ فَمَنْ يَكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُ عَذاباً لا أُعَذِّبُهُ أَحَداً مِنَ الْعالَمينَ (115)
DIEU dit: Je vais vous la faire descendre. Et quelqu'un de vous qui ensuite sera impie, Je lui infligerai un chatiment tel que Je n'ai inflige de pareil a personne au monde.) 511 (
وَ إِذْ قالَ اللَّهُ يا عيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَ أَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُوني وَ أُمِّيَ إِلهَيْنِ مِنْ دُونِ اللَّهِ قالَ سُبْحانَكَ ما يَكُونُ لي أَنْ أَقُولَ ما لَيْسَ لي بِحَقٍّ إِنْ كُنْتُ قُلْتُهُ فَقَدْ عَلِمْتَهُ تَعْلَمُ ما في نَفْسي وَ لا أَعْلَمُ ما في نَفْسِكَ إِنَّكَ أَنْتَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ (116)(1/250)
Et] souvenez-vous [quand DIEU dit: Jesus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux hommes:" Prenez, moi et ma mere, comme des dieux a cote de DIEU"?] Jesus [dit: Gloire et purete a Toi, il ne m'appartient pas de dire) de m'arroger (ce qui n'est point a moi. Si je l'avais dit, Tu l'aurais su, car Tu sais ce qu'il y a en moi et je ne sais pas ce qu'il y a en Toi. Tu connais parfaitement toutes les realites suprasensibles;) 611 (
ما قُلْتُ لَهُمْ إِلاَّ ما أَمَرْتَني بِهِ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَ رَبَّكُمْ وَ كُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهيداً ما دُمْتُ فيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَني كُنْتَ أَنْتَ الرَّقيبَ عَلَيْهِمْ وَ أَنْتَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ شَهيدٌ (117)
je ne leur ai dit que ce que Tu m'as ordonne] soit [: Adorez) obeissez (DIEU mon Createur et le votre. J'ai ete temoin contre eux tant que je suis demeure parmi eux. Lorsque Tu as accueilli mon ame, Tu etais, Toi, leur surveillant, et] toujours [Tu es, de toute chose, Temoin.) 711 (
إِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبادُكَ وَ إِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنْتَ الْعَزيزُ الْحَكيمُ (118)
Si Tu les chaties, ils sont, certes, Tes serviteurs. Et si Tu leur pardonnes] c'est une grace de Toi [, Tu es, en verite, le Puissant honore, le Sage.) 811 (
قالَ اللَّهُ هذا يَوْمُ يَنْفَعُ الصَّادِقينَ صِدْقُهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها أَبَداً رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَ رَضُوا عَنْهُ ذلِكَ الْفَوْزُ الْعَظيمُ (119)(1/251)
] Le Jour du jugement [DIEU dira] aux bons croyants [: Voila le Jour oo ceux qui ont ete sinceres] et justes [vont beneficier de leur sincerite; ils auront des jardins sous lesquels coulent les rivieres] paradisiaques [, ils y vivront] activement et [eternellement. DIEU les agree et ils L'agreent. C'est la le succes sublime.) 911 (
لِلَّهِ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ ما فيهِنَّ وَ هُوَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (120)
A DIEU appartient la royaute des cieux et de la terre et tout ce qui s'y trouve. Il est Puissant sur toute chose.) 021 (
Translation)Fakhri(, Page: 821
Surah- 6
سورةُ الأنعَام
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
] Commencer [par le Nom de DIEU le Tout-Misericordieux, le Tres-Misericordieux.
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ وَ جَعَلَ الظُّلُماتِ وَ النُّورَ ثُمَّ الَّذينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ (1)
Louange a DIEU qui a cree les cieux et la terre et etabli les tenebres et la lumiere. Les impies] idolatres, injustes, ... [, pourtant, donnent des egaux a] DIEU [leur Seigneur] ou, a cause de leurs peches et ayant les c urs malsains, ils renoncent a la verite [.) 1 (
هُوَ الَّذي خَلَقَكُمْ مِنْ طينٍ ثُمَّ قَضى أَجَلاً وَ أَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ ثُمَّ أَنْتُمْ تَمْتَرُونَ (2)
C'est Lui qui vous a crees d'argile) matiere (, a decrete un terme] pour l'homme [; le terme determine est aupres de Lui. Pourtant vous) les impies, etc. (en doutez.) 2 (
وَ هُوَ اللَّهُ فِي السَّماواتِ وَ فِي الْأَرْضِ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَ جَهْرَكُمْ وَ يَعْلَمُ ما تَكْسِبُونَ (3)(1/252)
est DIEU dans les cieux et sur la terre; Il connait votre secret et votre divulgation. Et Il sait ce que vous] faites et ce que vous [acquerez.) 3 (
وَ ما تَأْتيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آياتِ رَبِّهِمْ إِلاَّ كانُوا عَنْها مُعْرِضينَ (4)
Aucun signe] ou verset [de leur Seigneur ne leur parvient qu'ils) impies, hypocrites, idolatres, ..., injustes et obstines (ne s'en detournent.) 4 (
فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جاءَهُمْ فَسَوْفَ يَأْتيهِمْ أَنْباءُ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ (5)
Ils ont nie la verite quand elle leur est venue, mais ils vont avoir des nouvelles de ce qu'ils raillaient] et se rendront compte de leur injustice [.) 5 (
أَ لَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ مَكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ ما لَمْ نُمَكِّنْ لَكُمْ وَ أَرْسَلْنَا السَّماءَ عَلَيْهِمْ مِدْراراً وَ جَعَلْنَا الْأَنْهارَ تَجْري مِنْ تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْناهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَ أَنْشَأْنا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْناً آخَرينَ (6)
N'ont-ils pas vu combien Nous avons fait perir de generations] et d'hommes impies, idolatres, injustes, ... [avant eux? Nous les avions dotees de pouvoir sur la terre bien plus que Nous vous en avons dotes. Nous leur avions envoye une pluie abondante, avions fait circuler des rivieres a leurs pieds) dans leurs pays (. Mais] ils furent arrogants, voleurs, etc. [Nous les avons fait perir a cause de leurs peches] obstines [et avons fait naitre apres eux une autre generation.) 6 (
وَ لَوْ نَزَّلْنا عَلَيْكَ كِتاباً في قِرْطاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْديهِمْ لَقالَ الَّذينَ كَفَرُوا إِنْ هذا إِلاَّ سِحْرٌ مُبينٌ (7)(1/253)
Prophete! [Meme si Nous avions fait descendre sur toi un Ecrit sur un parchemin qu'ils l'aient palpe de leurs doigts, les impies] idolatres, injustes, ..., pecheurs et de c urs corrompus [auraient dit: Ce n'est qu'une magie flagrante!) 7 (
وَ قالُوا لَوْ لا أُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَ لَوْ أَنْزَلْنا مَلَكاً لَقُضِيَ الْأَمْرُ ثُمَّ لا يُنْظَرُونَ (8)
Ils disent: Pourquoi un ange ne lui est-il pas envoye) au Prophete (! Si Nous avions envoye un ange,] a cause de leur hostilite et de leur injustice [l'affaire serait decidee et ils n'auraient guere de repit.) 8 (
Translation)Fakhri(, Page: 921
وَ لَوْ جَعَلْناهُ مَلَكاً لَجَعَلْناهُ رَجُلاً وَ لَلَبَسْنا عَلَيْهِمْ ما يَلْبِسُونَ (9)
Nous avions envoye un ange, Nous lui aurions donne forme humaine et les aurions vetus] les anges [) Nous leur aurions donne une apparence (a l'instar de ce qu'ils) les hommes (se vetent.) 9 (
وَ لَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحاقَ بِالَّذينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ (10)
Les Prophetes ont ete railles deja avant toi, mais les moqueurs ont ete cernes par ce dont ils se gaussaient.) 01 (
قُلْ سيرُوا فِي الْأَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُكَذِّبينَ (11)
Dis] aux moqueurs, impies, ... [: Parcourez la terre et regardez quelle a ete la fin de ceux qui niaient] les verites [.) 11 (
قُلْ لِمَنْ ما فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ قُلْ لِلَّهِ كَتَبَ عَلى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ لا رَيْبَ فيهِ الَّذينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لا يُؤْمِنُونَ (12)(1/254)
Dis: A qui appartient ce qui est dans les cieux et] sur [la terre? Dis: A DIEU. Il S'est prescrit la misericorde) Il est Bienfaiteur envers tout le monde (. Il vous rassemblera, certes, le Jour de la resurrection sur lequel il n'y a pas de doute. Ceux qui ont detruit leur ame] en commettant les injustices [, ils ne croient pas) ils ne sauraient embrasser la croyance (.) 21 (
وَ لَهُ ما سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَ النَّهارِ وَ هُوَ السَّميعُ الْعَليمُ (13)
Lui] appartient tout [ce qui habite) ce qui est (dans la nuit et] dans [le jour. C'est Lui qui entend tout] et Il est [Omniscient.) 31 (
قُلْ أَ غَيْرَ اللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فاطِرِ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ هُوَ يُطْعِمُ وَ لا يُطْعَمُ قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ وَ لا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكينَ (14)
Dis: Prendrais-je un protecteur] ami-guide [autre que DIEU, Createur des cieux et de la terre, Lui qui nourrit] Ses creatures [et n'est point nourri) n'a besoin d'etre nourri (? Dis: J'ai recu ordre d'etre le premier a me soumettre] parfaitement aux ordres de DIEU, [et de n'etre jamais de ceux qui associent] des idoles a DIEU [.) 41 (
قُلْ إِنِّي أَخافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذابَ يَوْمٍ عَظيمٍ (15)
Dis: Certes, je redoute le chatiment d'un grand Jour) jugement dernier (si je desobeis a mon Seigneur.) 51 (
مَنْ يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ وَ ذلِكَ الْفَوْزُ الْمُبينُ (16)
Quiconque sera epargne] du chatiment [ce Jour-la, c'est que] DIEU [lui aura fait misericorde: ce sera le succes eclatant.) 61 ((1/255)
وَ إِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلا كاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ وَ إِنْ يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (17)
] O Prophete, [si DIEU fait que te touche un malheur, nul autre que Lui ne peut le dissiper; et s'Il te gratifie d'un bien] nul ne peut t'en priver [, Il est Omnipotent.) 71 (
وَ هُوَ الْقاهِرُ فَوْقَ عِبادِهِ وَ هُوَ الْحَكيمُ الْخَبيرُ (18)
Il est le dominateur, au-dessus de Ses serviteurs, le Sage Qui connait tout.) 81 (
Translation)Fakhri(, Page: 031
قُلْ أَيُّ شَيْ ءٍ أَكْبَرُ شَهادَةً قُلِ اللَّهُ شَهيدٌ بَيْني وَ بَيْنَكُمْ وَ أُوحِيَ إِلَيَّ هذَا الْقُرْآنُ لِأُنْذِرَكُمْ بِهِ وَ مَنْ بَلَغَ أَ إِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللَّهِ آلِهَةً أُخْرى قُلْ لا أَشْهَدُ قُلْ إِنَّما هُوَ إِلهٌ واحِدٌ وَ إِنَّني بَري ءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ (19)
Dis] a toutes les communautes et a tous les hommes [:] Le temoignage de [qui est plus auguste comme temoignage? Dis] - -leur [: DIEU est temoin entre vous et moi; ce Coran) venant de DIEU (m'a ete revele pour que je vous avertisse) pour que je vous invite vers DIEU (par lui) le Coran (,] vous [et ceux auxquels il parviendra.] Dis aux idolatres, ...: [Temoignerez-vous serieusement qu'il existe un autre dieu avec DIEU? Dis] - -leur [: Je n'en temoignerai pas. Dis: Seul Lui est DIEU unique; et moi, je desavoue ce que vous associez] a Lui [.) 91 (
الَّذينَ آتَيْناهُمُ الْكِتابَ يَعْرِفُونَهُ كَما يَعْرِفُونَ أَبْناءَهُمُ الَّذينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لا يُؤْمِنُونَ (20)(1/256)
Ceux a qui Nous avons donne le Livre reconnaissent] le Prophete [comme ils reconnaissent leurs propres enfants.] Tous [ceux qui ont detruit leur propre ame) leurs c urs (] en commettant les injustices obstinees [, ceux-ci ne croient pas.) 02 (
وَ مَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِآياتِهِ إِنَّهُ لا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ (21)
Qui est plus injuste que celui qui forge un mensonge contre DIEU ou nie Ses versets] et Ses signes; et engendre ainsi des corruptions dans la societe humaine et en lui-meme [? Les injustes ne prospereront pas.) 12 (
وَ يَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَميعاً ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكاؤُكُمُ الَّذينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ (22)
Et le Jour oo Nous les rassemblerons tous et dirons a ceux qui avaient donne des associes] a DIEU [: Oo sont donc ceux que vous imaginiez comme les associes] a DIEU [?) 22 (
ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَنْ قالُوا وَ اللَّهِ رَبِّنا ما كُنَّا مُشْرِكينَ (23)
Leur excuse ne sera alors que de dire: Par DIEU, notre Seigneur, nous ne] Te [donnions pas des associes!) 32 (
انْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلى أَنْفُسِهِمْ وَ ضَلَّ عَنْهُمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ (24)
Vois comment ils dementent eux-memes. Et] vois comment [s'est dissipe loin d'eux tout ce) les associes et dieux (qu'ils inventaient.) 42 (
وَ مِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ وَ جَعَلْنا عَلى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَ في آذانِهِمْ وَقْراً وَ إِنْ يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لا يُؤْمِنُوا بِها حَتَّى إِذا جاؤُكَ يُجادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذينَ كَفَرُوا إِنْ هذا إِلاَّ أَساطيرُ الْأَوَّلينَ (25)(1/257)
Il en est parmi eux qui t'ecoutent] apparemment [,] mais a cause de leur malhonnetete et leurs injustices obstinees [Nous avons mis des voiles sur leur c ur, de facon a ce qu'ils ne saisissent pas le sens] du Message [, et] dans [leur oreille] Nous avons mis [une surdite] ils n'entendent pas la verite [. S'ils voient des signes, ils n'y croient pas. Quand ils viennent se disputer avec toi, les impies] d'entre eux [declarent: Ce ne sont la que fables des anciens!) 52 (
وَ هُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَ يَنْأَوْنَ عَنْهُ وَ إِنْ يُهْلِكُونَ إِلاَّ أَنْفُسَهُمْ وَ ما يَشْعُرُونَ (26)
Ils empechent] les hommes [de s'approcher de lui) du Coran (, et eux-memes s'en eloignent. Mais] ce faisant [ils ne mettent en peril que leur propre ame, et ils ne s'en rendent pas compte.) 62 (
وَ لَوْ تَرى إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقالُوا يا لَيْتَنا نُرَدُّ وَ لا نُكَذِّبَ بِآياتِ رَبِّنا وَ نَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنينَ (27)
Si tu] les [voyais quand maintenus devant le Feu) resultat de leurs actions injustes obstinees, (ils diront: Si seulement nous etions ramenes] en arriere, a la vie terrestre [nous ne traiterions plus de mensonges les signes] et les versets [de notre Seigneur et nous ferions parties des croyants!) 72 (
Translation)Fakhri(, Page: 131
بَلْ بَدا لَهُمْ ما كانُوا يُخْفُونَ مِنْ قَبْلُ وَ لَوْ رُدُّوا لَعادُوا لِما نُهُوا عَنْهُ وَ إِنَّهُمْ لَكاذِبُونَ (28)
Mais non, voila que leur est apparu ce que naguere ils cachaient. Et s'ils etaient ramenes] a la vie terrestre [ils reviendraient encore a ce qui leur avait ete interdit; ils sont menteurs.) 82 ((1/258)
وَ قالُوا إِنْ هِيَ إِلاَّ حَياتُنَا الدُّنْيا وَ ما نَحْنُ بِمَبْعُوثينَ (29)
] Certains, dans leur vie terrestre, [ont dit: Il n'est] d'autre vie [que notre vie d'ici-bas et nous ne seront pas ressuscites!] ils ont commis des crimes et engendre des corruptions [.) 92 (
وَ لَوْ تَرى إِذْ وُقِفُوا عَلى رَبِّهِمْ قالَ أَ لَيْسَ هذا بِالْحَقِّ قالُوا بَلى وَ رَبِّنا قالَ فَذُوقُوا الْعَذابَ بِما كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ (30)
Si tu les voyais, quand, maintenus devant leur Seigneur, Il] leur [dira: Ceci n'est-il pas vrai? Ils diront: Si, par notre Seigneur! Il dira: Goutez le chatiment a cause de votre impiete] et injustice obstinees [.) 03 (
قَدْ خَسِرَ الَّذينَ كَذَّبُوا بِلِقاءِ اللَّهِ حَتَّى إِذا جاءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قالُوا يا حَسْرَتَنا عَلى ما فَرَّطْنا فيها وَ هُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزارَهُم ْ عَلى ظُهُورِهِمْ أَلا ساءَ ما يَزِرُونَ (31)
En effet ceux qui nient] et rejettent [la rencontre de DIEU, seront perdants; quand, a l'improviste, l'Heure leur viendra, ils diront: Regret a nous pour toutes les negligences] paresses abusives, fautes et injustices [que nous avons commises] dans notre vie [! ils porteront leur fardeau] de peches [sur leur dos. Comme est mauvais le fardeau qu'ils portent!) 13 (
وَ مَا الْحَياةُ الدُّنْيا إِلاَّ لَعِبٌ وَ لَهْوٌ وَ لَلدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذينَ يَتَّقُونَ أَ فَلا تَعْقِلُونَ (32)
La vie d'ici-bas) son aspect ephemere (n'est que jeu et divertissement;] tandis que [la derniere demeure) l'aspect perdurable de la vie, la vie future (est meilleure pour ceux qui ont un comportement pieux. Eh bien, ne raisonnez-vous pas?) 23 ((1/259)
قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذي يَقُولُونَ فَإِنَّهُمْ لا يُكَذِّبُونَكَ وَ لكِنَّ الظَّالِمينَ بِآياتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ (33)
] O Prophete! [Nous savons que ce qu'ils disent] les impies, idolatres, ... [te chagrine. Ce n'est pas toi qu'ils dementent, mais les injustes] a cause de leur mauvais etat de c ur [recusent les versets) le Coran (] et les signes [de DIEU.) 33 (
وَ لَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ فَصَبَرُوا عَلى ما كُذِّبُوا وَ أُوذُوا حَتَّى أَتاهُمْ نَصْرُنا وَ لا مُبَدِّلَ لِكَلِماتِ اللَّهِ وَ لَقَدْ جاءَكَ مِنْ نَبَإِ الْمُرْسَلينَ (34)
Les Prophetes] venus [avant toi furent traites de menteurs. Ils supporterent avec patience d'etre traites de menteurs et d'etre vexes jusqu'a ce que leur vint Notre secours. Et nul ne peut modifier les paroles) les lois (de DIEU, et la nouvelle) l'histoire (des Prophetes t'est deja parvenue.) 43 (
وَ إِنْ كانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْراضُهُمْ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقاً فِي الْأَرْضِ أَوْ سُلَّماً فِي السَّماءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِآيَةٍ وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدى فَلا تَكُونَنَّ مِنَ الْجاهِلينَ (35)
Et si leur refus) le refus des impies, idolatres, ... envers la Religion (te pese, si tu pouvais creuser un trou en terre) une voie terrestre (ou] mettre [une echelle au ciel) une voie celeste (pour leur apporter un] autre [verset] et un miracle pour les edifier, tu le ferais, mais les gens malhonnetes ne croiront pas [. Si DIEU voulait, Il les reunirait] forcement [dans le droit chemin. Ne sois pas parmi) ne te concentre pas sur (les ignorants] qui s'impatientent pour le mal [.) 53 ((1/260)
Translation)Fakhri(, Page: 231
إِنَّما يَسْتَجيبُ الَّذينَ يَسْمَعُونَ وَ الْمَوْتى يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ (36)
Seuls repondent] a l'appel [ceux qui entendent. Et quant aux morts, DIEU les ressuscitera] le Jour de la resurrection [, ils seront ramenes vers Lui] et juges [.) 63 (
وَ قالُوا لَوْ لا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قادِرٌ عَلى أَنْ يُنَزِّلَ آيَةً وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ (37)
Ils) les impies, idolatres, hypocrites, injustes, ... (disent: Pourquoi un signe) un miracle (de son Seigneur ne lui est-il pas venu) au Prophete (? Dis] - -leur [: DIEU peut faire venir un signe) miracle (. Mais, pour la plupart, ils ne savent pas.) 73 (
وَ ما مِنْ دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَ لا طائِرٍ يَطيرُ بِجَناحَيْهِ إِلاَّ أُمَمٌ أَمْثالُكُمْ ما فَرَّطْنا فِي الْكِتابِ مِنْ شَيْ ءٍ ثُمَّ إِلى رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ (38)
Pas une bete sur terre, pas un oiseau volant de ses ailes qui ne forment des communautes comme vous - -Nous n'avons rien neglige dans le Livre- et ils) tous (seront rassembles devant leur Seigneur.) 83 (
وَ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا صُمٌّ وَ بُكْمٌ فِي الظُّلُماتِ مَنْ يَشَأِ اللَّهُ يُضْلِلْهُ وَ مَنْ يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ (39)
Et ceux qui nient Nos versets] et Nos signes [sont sourds et muets] car, ils se sont plonges [dans les tenebres] des peches et des injustices obstinees [. DIEU egare) desapprouve (qui Il veut et] approuve et [met sur la voie droite qui Il veut] ou, celui qui le veut sincerement [.) 93 ((1/261)
قُلْ أَ رَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتاكُمْ عَذابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ أَ غَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (40)
Dis: Que voyez-vous, si le chatiment de DIEU vous surprenait, si l'Heure arrivait. Invoqueriez-vous un autre que DIEU?] repondez-moi [si vous dites vrai.) 04 (
بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ ما تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِنْ شاءَ وَ تَنْسَوْنَ ما تُشْرِكُونَ (41)
C'est Lui que vous invoquerez; s'Il veut, Il] vous [delivrera des peines pour lesquelles vous L'avez invoque, et vous oublierez ce que vous inventiez] idole, associe a DIEU [.) 14 (
وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا إِلى أُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَأَخَذْناهُمْ بِالْبَأْساءِ وَ الضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ (42)
] O Prophete! [Avant toi, Nous avons deja envoye] des Prophetes [a d'autres communautes. Puis] celles d'entre elles qui se s'opposerent aux Prophetes [Nous les avons frappees de detresse et de malheur, peut-etre allaient-elles s'humilier) se corriger (.) 24 (
فَلَوْ لا إِذْ جاءَهُمْ بَأْسُنا تَضَرَّعُوا وَ لكِنْ قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطانُ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (43)
Pourquoi] les injustes obstines [ne se sont-ils pas humilies] et ne Nous ont-ils pas supplie [lorsque Notre rigueur les a atteints? Mais leurs c urs se sont endurcis] a cause de leurs peches [et le Diable leur a embelli leurs] mauvais [actes.) 34 (
فَلَمَّا نَسُوا ما ذُكِّرُوا بِهِ فَتَحْنا عَلَيْهِمْ أَبْوابَ كُلِّ شَيْ ءٍ حَتَّى إِذا فَرِحُوا بِما أُوتُوا أَخَذْناهُمْ بَغْتَةً فَإِذا هُمْ مُبْلِسُونَ (44)(1/262)
Lorsqu'ils eurent oublie ce qui leur avait ete rappele, Nous ouvrimes a leur intention les portes de toutes choses] dans leur vie [. Quand ils exulterent de joie] abusant de [ce qui leur avait ete donne, Nous les surprimes a l'improviste] pour mettre fin a leurs corruptions [et les voila dans un regret] profond [.) 44 (
Translation)Fakhri(, Page: 331
فَقُطِعَ دابِرُ الْقَوْمِ الَّذينَ ظَلَمُوا وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعالَمينَ (45)
Ceux qui commirent des injustices furent extermines] jusqu'aux derniers [. Louange a DIEU, Seigneur des mondes.) 54 (
قُلْ أَ رَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللَّهُ سَمْعَكُمْ وَ أَبْصارَكُمْ وَ خَتَمَ عَلى قُلُوبِكُمْ مَنْ إِلهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتيكُمْ بِهِ انْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآياتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ (46)
Dis: Que voyez-vous, si DIEU reprend votre ouie et votre vue et vous pose un sceau sur le c ur, quel dieu autre que DIEU vous les rendra? Vois comment Nous] leur [expliquons] Nos [versets et,] a cause de leurs corruptions [ils s'en detournent.) 64 (
قُلْ أَ رَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتاكُمْ عَذابُ اللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلاَّ الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ (47)
Dis: Que voyez-vous, si le chatiment de DIEU vous arrivait a l'improviste ou] de facon [previsionnelle, qui sera detruit sinon les gens injustes?) 74 (
وَ ما نُرْسِلُ الْمُرْسَلينَ إِلاَّ مُبَشِّرينَ وَ مُنْذِرينَ فَمَنْ آمَنَ وَ أَصْلَحَ فَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ (48)(1/263)
Nous n'envoyons les Prophetes que pour annoncer la bonne nouvelle) tout ce qui assure le bonheur de deux vies (et avertir] les hommes contre les dangers [. Ceux qui croient et s'amendent, n'auront nulle crainte et ne seront pas attristes.) 84 (
وَ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا يَمَسُّهُمُ الْعَذابُ بِما كانُوا يَفْسُقُونَ (49)
] Mais [ceux qui nient] obstinement [Nos versets] et Nos signes [, le chatiment les atteindra en raison de ce qu'ils ont ete pervers.) 94 (
قُلْ لا أَقُولُ لَكُمْ عِنْدي خَزائِنُ اللَّهِ وَ لا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَ لا أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي مَلَكٌ إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ ما يُوحى إِلَيَّ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمى وَ الْبَصيرُ أَ فَلا تَتَفَكَّرُونَ (50)
Dis: Je ne vous dis pas que je dispose des tresors de DIEU. Je ne connais pas ce qui est suprasensible. Je ne vous dis pas que je suis un ange. Je ne fais que suivre ce qui m'est revele. Dis: Est-ce que l'aveugle et l'homme qui voit sont pareils? Ne reflechissez-vous pas?) 05 (
وَ أَنْذِرْ بِهِ الَّذينَ يَخافُونَ أَنْ يُحْشَرُوا إِلى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِنْ دُونِهِ وَلِيٌّ وَ لا شَفيعٌ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (51)
Avertis) annonce (] par le Coran [ceux qui craignent] avec respect [d'etre rassembles] lors de la Resurrection [devant leur Seigneur, qu'autre que Lui) le Seigneur (ils n'auront ni protecteur ni intercesseur, afin qu'ils soient pieux.) 15 (
وَ لا تَطْرُدِ الَّذينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَداةِ وَ الْعَشِيِّ يُريدُونَ وَجْهَهُ ما عَلَيْكَ مِنْ حِسابِهِمْ مِنْ شَيْ ءٍ وَ ما مِنْ حِسابِكَ عَلَيْهِمْ مِنْ شَيْ ءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمينَ (52)(1/264)
Ne repousse pas ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir et qui cherchent Sa face) Son agrement (. Tu n'es pas charge de leur demander de compte, pas plus qu'ils ne sont charges de te demander de compte. Si tu les repoussais, tu serais alors au nombre des injustes.) 25 (
Translation)Fakhri(, Page: 431
وَ كَذلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِيَقُولُوا أَ هؤُلاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ بَيْنِنا أَ لَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرينَ (53)
Nous les eprouvons ainsi les uns par les autres, si bien que] ceux-la [disent: Sont-ce la les gens que DIEU a favorises parmi nous?] Mais [DIEU ne connait-Il pas mieux] que quiconque [ceux qui sont reconnaissants?) 35 (
وَ إِذا جاءَكَ الَّذينَ يُؤْمِنُونَ بِآياتِنا فَقُلْ سَلامٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوءاً بِجَهالَةٍ ثُمَّ تابَ مِنْ بَعْدِهِ وَ أَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَحيمٌ (54)
Quand viennent a toi ceux qui croient en Nos versets) le Coran (, dis] - -leur [: Salut) paix (sur vous. Votre Seigneur S'est prescrit d'etre misericordieux. Quiconque parmi vous commet une mauvaise action par ignorance et puis s'en repent et se corrige] il sera admis en la misericorde de DIEU, car DIEU [pardonne] et Il est [Tres-Misericordieux] vous accorde des biens [.) 45 (
وَ كَذلِكَ نُفَصِّلُ الْآياتِ وَ لِتَسْتَبينَ سَبيلُ الْمُجْرِمينَ (55)
Ainsi exposons-Nous en detail] Nos [versets pour que] la verite soit connue et [le chemin suivi par les criminels apparaisse clairement] et qu'il soit evite [.) 55 ((1/265)
قُلْ إِنِّي نُهيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ قُلْ لا أَتَّبِعُ أَهْواءَكُمْ قَدْ ضَلَلْتُ إِذاً وَ ما أَنَا مِنَ الْمُهْتَدينَ (56)
Dis] aux idolatres, ... [: Il m'a ete interdit d'adorer les dieux] idoles [que vous invoquez au lieu de DIEU. Dis] - -leur [: Je ne suivrai pas vos passions] diaboliques [car alors je m'egarerais et ne ferais plus partie des bien guides.) 65 (
قُلْ إِنِّي عَلى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَ كَذَّبْتُمْ بِهِ ما عِنْدي ما تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلَّهِ يَقُصُّ الْحَقَّ وَ هُوَ خَيْرُ الْفاصِلينَ (57)
Dis] - -leur [: J'ai une preuve) le Coran venu (de mon Seigneur et vous dites que c'est un mensonge. Je ne dispose pas de ce] chatiment [que vous voulez avoir hativement. La sentence n'appartient qu'a DIEU. Il en decide selon la verite] et la Sagesse [, Il est le Meilleur des arbitres.) 75 (
قُلْ لَوْ أَنَّ عِنْدي ما تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الْأَمْرُ بَيْني وَ بَيْنَكُمْ وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِالظَّالِمينَ (58)
Dis: Si je disposais de ce) le chatiment (que vous voulez hater, l'affaire serait decidee entre vous et moi. DIEU connait les injustes] et le temps requis de leur chatiment [.) 85 (
وَ عِنْدَهُ مَفاتِحُ الْغَيْبِ لا يَعْلَمُها إِلاَّ هُوَ وَ يَعْلَمُ ما فِي الْبَرِّ وَ الْبَحْرِ وَ ما تَسْقُطُ مِنْ وَرَقَةٍ إِلاَّ يَعْلَمُها وَ لا حَبَّةٍ في ظُلُماتِ الْأَرْضِ وَ لا رَطْبٍ وَ لا يابِسٍ إِلاَّ في كِتابٍ مُبينٍ (59)(1/266)
] DIEU [a les tresors] ou, les cles [des realites suprasensibles, Il est le Seul a les connaitre. Il sait ce qui est sur terre et en mer. Pas une feuille ne tombe a Son insu. Pas une graine dans les tenebres de la terre, ni rien d'humide ou de sec qui ne soient] inscrits [dans un Livre explicite) Science et Puissance de DIEU (.) 95 (
Translation)Fakhri(, Page: 531
وَ هُوَ الَّذي يَتَوَفَّاكُمْ بِاللَّيْلِ وَ يَعْلَمُ ما جَرَحْتُمْ بِالنَّهارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فيهِ لِيُقْضى أَجَلٌ مُسَمًّى ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمْ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (60)
La nuit) durant votre sommeil (Il vous recueille) votre ame (et Il sait ce que vous avez accompli pendant le jour) durant votre veille (,] au jour [Il vous ressuscite) eveille (, pour qu'un terme fixe s'acheve. Votre retour] definitif [est vers Lui et Il vous informera de ce que vous faisiez.) 06 (
وَ هُوَ الْقاهِرُ فَوْقَ عِبادِهِ وَ يُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّى إِذا جاءَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنا وَ هُمْ لا يُفَرِّطُونَ (61)
C'est Lui qui domine parfaitement Ses serviteurs) tous les hommes (. Il envoie sur vous des gardiens. Quand enfin la mort vient a l'un de vous, Nos emissaires recoivent] l'ame de [celui-ci) le mourant (et ils ne negligent rien.) 16 (
ثُمَّ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلاهُمُ الْحَقِّ أَلا لَهُ الْحُكْمُ وَ هُوَ أَسْرَعُ الْحاسِبينَ (62)
Ensuite, ils) les hommes (sont ramenes vers DIEU, leur Protecteur] et Maitre [veritable. A Lui appartient la sentence. Il est le plus Prompt a dresser le compte.) 26 ((1/267)
قُلْ مَنْ يُنَجِّيكُمْ مِنْ ظُلُماتِ الْبَرِّ وَ الْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعاً وَ خُفْيَةً لَئِنْ أَنْجانا مِنْ هذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرينَ (63)
Dis: Qui donc vous sauve des tenebres de la terre et de la mer, de sorte que vous L'invoquez avec humilite et en secret] et vous dites [" Si de cela Tu nous sauves, nous serons du nombre de ceux qui sont reconnaissants"?) 36 (
قُلِ اللَّهُ يُنَجِّيكُمْ مِنْها وَ مِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنْتُمْ تُشْرِكُونَ (64)
Dis] - -leur [: DIEU vous en sauve comme des autres angoisses,] pourtant, etant obstines dans vos peches et votre injustice [par la suite vous] Lui [donnez des associes!) 46 (
قُلْ هُوَ الْقادِرُ عَلى أَنْ يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذاباً مِنْ فَوْقِكُمْ أَوْ مِنْ تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعاً وَ يُذيقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍ انْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآياتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ (65)
Dis: Il peut susciter contre vous] a cause de vos peches [un chatiment venant d'en haut) du ciel (ou de dessous vos pieds) de la terre (, ou vous brouiller entre vous, ou vous faire] affronter, et faire [gouter aux uns la violence des autres. Vois les versets que Nous exposons] clairement [afin qu'ils comprennent.) 56 (
وَ كَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَ هُوَ الْحَقُّ قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكيلٍ (66)
] Le groupe des impies et des injustes de [ton peuple) le groupe des impies du monde (a nie] les versets [, alors que] le Coran [est la verite. Dis] - -leur [: Je ne suis pas votre repondant.) 66 (
لِكُلِّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌّ وَ سَوْفَ تَعْلَمُونَ (67)(1/268)
chaque nouvelle] ou promesse [son lieu] et son temps [, et bientot vous saurez.) 76 (
وَ إِذا رَأَيْتَ الَّذينَ يَخُوضُونَ في آياتِنا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّى يَخُوضُوا في حَديثٍ غَيْرِهِ وَ إِمَّا يُنْسِيَنَّكَ الشَّيْطانُ فَلا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرى مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمينَ (68)
Quand tu vois ceux qui raillent Nos versets, eloigne-toi d'eux jusqu'a ce qu'ils abordent un autre sujet. Et si le Diable te] le [fait oublier, des que tu te rappelles, ne t'assieds pas avec] ces [hommes injustes,) 86 (
Translation)Fakhri(, Page: 631
وَ ما عَلَى الَّذينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسابِهِمْ مِنْ شَيْ ءٍ وَ لكِنْ ذِكْرى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (69)
leur compte n'incombe en rien a ceux qui sont pieux, mais] ceux qui sont pieux doivent [a titre de rappel] les avertir [, peut-etre qu'ils craignent] respectueusement DIEU [.) 96 (
وَ ذَرِ الَّذينَ اتَّخَذُوا دينَهُمْ لَعِباً وَ لَهْواً وَ غَرَّتْهُمُ الْحَياةُ الدُّنْيا وَ ذَكِّرْ بِهِ أَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌ بِما كَسَبَتْ لَيْسَ لَها مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيٌّ وَ لا شَفيعٌ وَ إِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لا يُؤْخَذْ مِنْها أُولئِكَ الَّذينَ أُبْسِلُوا بِما كَسَبُوا لَهُمْ شَرابٌ مِنْ حَميمٍ وَ عَذابٌ أَليمٌ بِما كانُوا يَكْفُرُونَ (70)(1/269)
Laisse ceux qui] deliberement [prennent leur religion pour un jeu et un amusement et qui sont leurres par] les seductions de [la vie d'ici-bas. Rappelle] - -leur [par ceci) par le Coran (, qu'ils n'aillent pas a leur perte par leurs] mauvais [actes.] Rappelle [qu'en dehors de DIEU, il n'y aura pour eux ni protecteur ni intercesseur] intrinseques [. Toute compensation qu'ils offriraient] pour annuler leurs peches [ne sera pas acceptee. Ceux qui seront pieges du fait de leurs actes] vicieux obstines [, auront une boisson bouillante] surchauffee [et un dur chatiment a cause d'avoir nie] et rejete les enseignements celestes [.) 07 (
قُلْ أَ نَدْعُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَنْفَعُنا وَ لا يَضُرُّنا وَ نُرَدُّ عَلى أَعْقابِنا بَعْدَ إِذْ هَدانَا اللَّهُ كَالَّذِي اسْتَهْوَتْهُ الشَّياطينُ فِي الْأَرْضِ حَيْرانَ لَهُ أَصْحابٌ يَدْعُونَهُ إِلَى الْهُدَى ائْتِنا قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدى وَ أُمِرْنا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعالَمينَ (71)
Dis: Invoquerons-nous a la place de DIEU ce qui] intrinsequement [ne] saurait [nous servir) recompenser (, ni nous nuire) corriger essentiellement (? Reviendrons-nous sur nos pas apres que DIEU nous a guides?] nous serons alors [pareils a celui que les demons ont seduit, perplexe sur la terre, les compagnons l'appellent vers le droit chemin] lui disant: [" Viens avec nous". Dis: La guidance de DIEU, c'est elle] seule [qui est la] vraie et la bonne [guidance; il nous a ete ordonne de nous soumettre au Seigneur des mondes.) 17 (
وَ أَنْ أَقيمُوا الصَّلاةَ وَ اتَّقُوهُ وَ هُوَ الَّذي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (72)(1/270)
] Et il nous est ordonne: [Accomplissez la Priere et craignez-] DIEU, pieusement [,] car [c'est devant Lui que vous serez rassembles] et juges [.) 27 (
وَ هُوَ الَّذي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَ يَوْمَ يَقُولُ كُنْ فَيَكُونُ قَوْلُهُ الْحَقُّ وَ لَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ عالِمُ الْغَيْبِ وَ الشَّهادَةِ وَ هُوَ الْحَكيمُ الْخَبيرُ (73)
C'est Lui qui a cree les cieux et la terre dans la verite) pour le bien-etre de l'homme (. Le Jour oo Il dit:" Sois!" C'est. Sa parole est verite; le Jour oo il sera souffle dans la Trompe] pour la Resurrection, [la royaute] absolue [appartient a Lui; Il sait ce qui est cache et ce qui est apparent. Il est le Sage] et [Il connait tout.) 37 (
Translation)Fakhri(, Page: 731
وَ إِذْ قالَ إِبْراهيمُ لِأَبيهِ آزَرَ أَ تَتَّخِذُ أَصْناماً آلِهَةً إِنِّي أَراكَ وَ قَوْمَكَ في ضَلالٍ مُبينٍ (74)
] Rappelle a tout le monde [lorsque Abraham dit a son pere) son oncle (Azar: Prends-tu des idoles pour dieux? Je te vois, toi et ton peuple dans un egarement flagrant.) 47 (
وَ كَذلِكَ نُري إِبْراهيمَ مَلَكُوتَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ لِيَكُونَ مِنَ الْمُوقِنينَ (75)
Ainsi Nous avons fait voir a Abraham le royaume des cieux et de la terre pour qu'il fut du nombre de ceux qui ont la certitude.) 57 (
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأى كَوْكَباً قالَ هذا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قالَ لا أُحِبُّ الْآفِلينَ (76)
Quand la nuit se deploya sur lui, il vit un astre et dit: Voici mon seigneur! Et quand] l'astre [s'abaissa, il dit: Je n'aime pas ceux qui s'abaissent.) 67 ((1/271)
فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بازِغاً قالَ هذا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قالَ لَئِنْ لَمْ يَهْدِني رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ (77)
Quand il vit la lune se lever, il dit: Voici mon seigneur! Et lorsqu'elle s'abaissa, il dit: Si mon Seigneur ne me guide pas, je serai du nombre des hommes egares.) 77 (
فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بازِغَةً قالَ هذا رَبِّي هذا أَكْبَرُ فَلَمَّا أَفَلَتْ قالَ يا قَوْمِ إِنِّي بَري ءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ (78)
Quand il vit le soleil se levant] au firmament [, il dit: Voici mon seigneur, celui-ci est plus grand! Quand] le soleil [s'abaissa, il dit: O peuple! je reprouve tout ce que vous associez] a DIEU [.) 87 (
إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذي فَطَرَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ حَنيفاً وَ ما أَنَا مِنَ الْمُشْرِكينَ (79)
J'ai oriente ma face) mon c ur (, en pur] adorateur de DIEU Unique [, vers Celui qui a cree les cieux et la terre; je ne suis pas de ceux qui] Lui [donnent des associes.) 97 (
وَ حاجَّهُ قَوْمُهُ قالَ أَ تُحاجُّونِّي فِي اللَّهِ وَ قَدْ هَدانِ وَ لا أَخافُ ما تُشْرِكُونَ بِهِ إِلاَّ أَنْ يَشاءَ رَبِّي شَيْئاً وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْ ءٍ عِلْماً أَ فَلا تَتَذَكَّرُونَ (80)
] Le groupe des injustes de [son peuple engagea une dispute avec lui.] Abraham [dit: Disputez-vous avec moi au sujet de DIEU, alors qu'Il m'a guide? Je n'ai pas peur des associes que vous Lui donnez,] rien ne peut se faire [sauf ce que veut mon Seigneur. Mon Seigneur embrasse tout de Sa science. Ne reflechissez-vous pas?) 08 ((1/272)
وَ كَيْفَ أَخافُ ما أَشْرَكْتُمْ وَ لا تَخافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُمْ بِاللَّهِ ما لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ عَلَيْكُمْ سُلْطاناً فَأَيُّ الْفَريقَيْنِ أَحَقُّ بِالْأَمْنِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ (81)
Comment donc aurais-je peur des dieux que vous] Lui [associez quand vous n'avez pas peur d'avoir associe a DIEU] des dieux et des idoles [pour lesquels Il ne vous a fait descendre aucune preuve? Quel est des deux partis] idolatre ou adorateur de DIEU [celui qui est le plus en droit d'etre en securite?] Repondez-moi [si vous] le [savez.) 18 (
Translation)Fakhri(, Page: 831
الَّذينَ آمَنُوا وَ لَمْ يَلْبِسُوا إيمانَهُمْ بِظُلْمٍ أُولئِكَ لَهُمُ الْأَمْنُ وَ هُمْ مُهْتَدُونَ (82)
Ceux qui croient] en DIEU [et n'affublent pas d'injustice leur croyance, ceux-la ont la securite et sont dans la bonne voie.) 28 (
وَ تِلْكَ حُجَّتُنا آتَيْناها إِبْراهيمَ عَلى قَوْمِهِ نَرْفَعُ دَرَجاتٍ مَنْ نَشاءُ إِنَّ رَبَّكَ حَكيمٌ عَليمٌ (83)
Tel est Notre argument, dont Nous munimes Abraham contre son peuple. Nous elevons en degre qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage] et [Omniscient.) 38 (
وَ وَهَبْنا لَهُ إِسْحاقَ وَ يَعْقُوبَ كُلاًّ هَدَيْنا وَ نُوحاً هَدَيْنا مِنْ قَبْلُ وَ مِنْ ذُرِّيَّتِهِ داوُدَ وَ سُلَيْمانَ وَ أَيُّوبَ وَ يُوسُفَ وَ مُوسى وَ هارُونَ وَ كَذلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنينَ (84)(1/273)
Nous lui avons accorde Isaac et Jacob, Nous les avons guides tous. Nous avions anterieurement guide Noe et, parmi sa descendance, David, Salomon, Job, Joseph, Moise, Aaron. Ainsi recompensons-Nous ceux qui pratiquent le bien) s'etant perfectionnes, leur vie est pleine de bonte et d'utilite a la societe humaine et pour la cause de DIEU (.) 48 (
وَ زَكَرِيَّا وَ يَحْيى وَ عيسى وَ إِلْياسَ كُلٌّ مِنَ الصَّالِحينَ (85)
Et] de meme [Zacharie, Jean, Jesus et Elie, tous furent des vertueux) devoues a DIEU (.) 58 (
وَ إِسْماعيلَ وَ الْيَسَعَ وَ يُونُسَ وَ لُوطاً وَ كلاًّ فَضَّلْنا عَلَى الْعالَمينَ (86)
Et] de meme, Nous avons guide [Ismail, Elisee, Jonas et Lout) Lot (. Nous leur avons donne preseance sur les hommes] de leur temps [.) 68 (
وَ مِنْ آبائِهِمْ وَ ذُرِّيَّاتِهِمْ وَ إِخْوانِهِمْ وَ اجْتَبَيْناهُمْ وَ هَدَيْناهُمْ إِلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ (87)
De meme parmi leurs ascendants, leurs descendants et leurs freres, Nous les avons choisis et guides vers la voie droite.) 78 (
ذلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدي بِهِ مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ وَ لَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُمْ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (88)
Telle est la guidance de DIEU] accordee aux Prophetes et Amis de DIEU [, par laquelle Il guide qui Il veut] ou celui qui veut sincerement etre guide [parmi Ses serviteurs, mais s'ils avaient associe] quoi que ce soit a DIEU [, leurs actes echoueraient.) 88 (
أُولئِكَ الَّذينَ آتَيْناهُمُ الْكِتابَ وَ الْحُكْمَ وَ النُّبُوَّةَ فَإِنْ يَكْفُرْ بِها هؤُلاءِ فَقَدْ وَكَّلْنا بِها قَوْماً لَيْسُوا بِها بِكافِرينَ (89)(1/274)
Voila ceux) les Prophetes (a qui Nous avons donne le Livre, la Sagesse et la Prophetie. S'il y a] un groupe de gens [qui n'y croit pas, Nous le confions a des hommes qui] croient et [ne le nient point.) 98 (
أُولئِكَ الَّذينَ هَدَى اللَّهُ فَبِهُداهُمُ اقْتَدِهْ قُلْ لا أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرى لِلْعالَمينَ (90)
Voila ceux que DIEU a guides.] O Prophete! [Suis leur guidance) la guidance de DIEU (. Dis] a tout le monde [: Je ne vous demande pas pour cela) vous communiquer le Message de DIEU (un salaire. Ce) Coran, cette Revelation, (n'est qu'un rappel] adresse [aux mondes.) 09 (
Translation)Fakhri(, Page: 931
وَ ما قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ قالُوا ما أَنْزَلَ اللَّهُ عَلى بَشَرٍ مِنْ شَيْ ءٍ قُلْ مَنْ أَنْزَلَ الْكِتابَ الَّذي جاءَ بِهِ مُوسى نُوراً وَ هُدىً لِلنَّاسِ تَجْعَلُونَهُ قَراطيسَ تُبْدُونَها وَ تُخْفُونَ كَثيراً وَ عُلِّمْتُمْ ما لَمْ تَعْلَمُوا أَنْتُمْ وَ لا آباؤُكُمْ قُلِ اللَّهُ ثُمَّ ذَرْهُمْ في خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ (91)(1/275)
] Ceux qui nient la descente) revelation (du Coran [n'ont pas apprecie DIEU a Sa haute majeste quand ils ont dit: DIEU n'a rien fait descendre sur aucun etre humain! Dis: Qui a donc fait descendre l'Ecriture que Moise a apportee] etant comme [une lumiere et un guide pour les hommes? Vous en avez fait des] rouleaux de [parchemins; vous montrez] aux hommes ce que vous voulez [mais vous cachez une bonne partie] de son contenu [. Il vous a ete enseigne] dans cette Ecriture [ce que vous ne saviez pas, ni vous ni vos ancetres. Dis:] C'est [DIEU] qui l'a fait descendre [. Puis laisse-les s'amuser dans leurs disputes.) 19 (
وَ هذا كِتابٌ أَنْزَلْناهُ مُبارَكٌ مُصَدِّقُ الَّذي بَيْنَ يَدَيْهِ وَ لِتُنْذِرَ أُمَّ الْقُرى وَ مَنْ حَوْلَها وَ الَّذينَ يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَ هُمْ عَلى صَلاتِهِمْ يُحافِظُونَ (92)
Et voici un Livre) le Coran (que Nous avons revele,] le Livre [beni, confirmant ce qui etait avant lui; afin que tu avertisses la Mere des cites) la Mecque (et ce qu'il y a] tout [autour d'elle) sur la terre (. Ceux qui croient a la vie future croient aussi a lui) au Coran (et sont assidus a leur Priere.) 29 (
وَ مَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً أَوْ قالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَ لَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَيْ ءٌ وَ مَنْ قالَ سَأُنْزِلُ مِثْلَ ما أَنْزَلَ اللَّهُ وَ لَوْ تَرى إِذِ الظَّالِمُونَ في غَمَراتِ الْمَوْتِ وَ الْمَلائِكَةُ باسِطُوا أَيْديهِمْ أَخْرِجُوا أَنْفُسَكُمُ الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذابَ الْهُونِ بِما كُنْتُمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَ كُنْتُمْ عَنْ آياتِهِ تَسْتَكْبِرُونَ (93)(1/276)
Qui est plus injuste que celui] un non-prophete [qui invente un mensonge contre DIEU ou qui dit:] Il [m'a ete revele] venant de DIEU [, alors que rien ne lui a ete revele; ou celui qui dit: Je vais faire descendre) reveler (] un livre [pareil a ce que DIEU a fait descendre? Si tu voyais les injustes dans les affres de la mort, les anges etendant les mains] leurs ordonneront [: Laissez sortir vos ames. Aujourd'hui vous allez etre sanctionnes par le chatiment d'humiliation, parce que vous disiez sur DIEU d'autre que la verite, vous tourniez orgueilleusement le dos a Ses versets] et a Ses signes [.) 39 (
وَ لَقَدْ جِئْتُمُونا فُرادى كَما خَلَقْناكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَ تَرَكْتُمْ ما خَوَّلْناكُمْ وَراءَ ظُهُورِكُمْ وَ ما نَرى مَعَكُمْ شُفَعاءَكُمُ الَّذينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فيكُمْ شُرَكاءُ لَقَدْ تَقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَ ضَلَّ عَنْكُمْ ما كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ (94)
] DIEU leur dira: [Vous Nous revenez seuls comme Nous vous avons crees la premiere fois. Vous avez abandonne derriere vous] tout [ce que Nous vous avions octroye. Nous ne voyons pas avec vous les intercesseurs) idole, argent, titre, force, science, planning, ... factices (que vous imaginiez etre des" associes"] a DIEU [. Voila, les liens rompus entre vous] et eux [, et loin de vous s'en va se perdre ce que vous imaginiez] etre votre appui [.) 49 (
Translation)Fakhri(, Page: 041
إِنَّ اللَّهَ فالِقُ الْحَبِّ وَ النَّوى يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَ مُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ذلِكُمُ اللَّهُ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ (95)(1/277)
DIEU fend le grain et le noyau, fait sortir le vivant du mort et le mort du vivant. Tel est DIEU. Comment detournez-vous] de la voie droite; oo allez-vous [?) 59 (
فالِقُ الْإِصْباحِ وَ جَعَلَ اللَّيْلَ سَكَناً وَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ حُسْباناً ذلِكَ تَقْديرُ الْعَزيزِ الْعَليمِ (96)
] C'est Lui [qui fend] le ciel a [l'aurore, Il a fait de la nuit] une periode [de repos et du soleil et de la lune des reperes pour calculer] temps et situations [. Tel est le decret du Puissant honore, de l'Omniscient.) 69 (
وَ هُوَ الَّذي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُوا بِها في ظُلُماتِ الْبَرِّ وَ الْبَحْرِ قَدْ فَصَّلْنَا الْآياتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (97)
Et c'est Lui qui a cree pour vous les etoiles pour que vous vous guidiez d'apres elles dans les tenebres de la terre et de la mer. Nous exposons en detail les versets] et les signes [pour ceux qui savent.) 79 (
وَ هُوَ الَّذي أَنْشَأَكُمْ مِنْ نَفْسٍ واحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَ مُسْتَوْدَعٌ قَدْ فَصَّلْنَا الْآياتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ (98)
Et c'est Lui qui vous a fait naitre a partir d'une seule personne, il y a] pour vous des [receptacle) s (] ou, des lieux de fixation [et un] lieu de [depot. Nous avons expose en detail les versets] et les signes [pour les hommes qui comprennent.) 89 ((1/278)
وَ هُوَ الَّذي أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَخْرَجْنا بِهِ نَباتَ كُلِّ شَيْ ءٍ فَأَخْرَجْنا مِنْهُ خَضِراً نُخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُتَراكِباً وَ مِنَ النَّخْلِ مِنْ طَلْعِها قِنْوانٌ دانِيَةٌ وَ جَنَّاتٍ مِنْ أَعْنابٍ وَ الزَّيْتُونَ وَ الرُّمَّانَ مُشْتَبِهاً وَ غَيْرَ مُتَشابِهٍ انْظُرُوا إِلى ثَمَرِهِ إِذا أَثْمَرَ وَ يَنْعِهِ إِنَّ في ذلِكُمْ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (99)
Et c'est Lui qui a fait descendre l'eau du ciel; par laquelle Nous suscitons la germination des plantes, Nous faisons sortir des tiges vertes dont Nous faisons sortir des grains agences] en epis [et, de la spath du palmier] Nous faisons sortir [les regimes de dattes] qui pendent [. Et des jardins] plantes [de vignes, des oliviers et des grenadiers semblables et] en meme temps [differents les uns des autres. Regardez leurs fruits quand ils fructifient et] regardez-les [leur murissement. Ce sont des signes pour les hommes qui croient] et veulent faire usage de leur intelligence saine [.) 99 (
وَ جَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكاءَ الْجِنَّ وَ خَلَقَهُمْ وَ خَرَقُوا لَهُ بَنينَ وَ بَناتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍ سُبْحانَهُ وَ تَعالى عَمَّا يَصِفُونَ (100)
] Les impies, idolatres, ... [donnent a DIEU, pour associes, les djinns alors] qu'ils savent [qu'Il les a crees. Ils Lui inventent, sans] s'appuyer sur [une science, des fils et des filles. Gloire a Lui! Il transcende tout ce qu'ils decrivent.) 001 (
بَديعُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ أَنَّى يَكُونُ لَهُ وَلَدٌ وَ لَمْ تَكُنْ لَهُ صاحِبَةٌ وَ خَلَقَ كُلَّ شَيْ ءٍ وَ هُوَ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَليمٌ (101)(1/279)
] C'est Lui [qui a produit les cieux et la terre. Comment aurait-Il un enfant alors qu'il est inimaginable) impossible (qu'Il ait une compagne? Il a cree toute chose) tout ce qui existe dans les cieux et sur la terre (et qu'Il est Omniscient.) 101 (
Translation)Fakhri(, Page: 141
ذلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ خالِقُ كُلِّ شَيْ ءٍ فَاعْبُدُوهُ وَ هُوَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ وَكيلٌ (102)
Tel est DIEU votre Seigneur. Nul n'est dieu que Lui, Createur de toute chose. Adorez-Le. Il a la charge] et la surveillance [de tout] ce qu'Il cree [.) 201 (
لا تُدْرِكُهُ الْأَبْصارُ وَ هُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصارَ وَ هُوَ اللَّطيفُ الْخَبيرُ (103)
Les regards ne Le percoivent pas, Lui percoit tous les regards. Il est le Bienveillant et Doux, Il connait parfaitement] tout [.) 301 (
قَدْ جاءَكُمْ بَصائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ وَ مَنْ عَمِيَ فَعَلَيْها وَ ما أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفيظٍ (104)
] O Prophete, dis a tous les hommes: [Des preuves claires vous sont parvenues de la part de votre Seigneur. Quiconque] est honnete et [voit claire, ce sera en faveur de son ame. Quiconque] rejette les verites et [se montre aveugle, ce sera a son detriment. Je ne suis pas un gardien pour vous.) 401 (
وَ كَذلِكَ نُصَرِّفُ الْآياتِ وَ لِيَقُولُوا دَرَسْتَ وَ لِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (105)
Nous expliquons ainsi les versets] et les signes [.] Laisse les impies, injustes, ... [dire: Tu] les [as etudie] s [; Nous les exposons clairement a l'intention des hommes qui savent.) 501 ((1/280)
اتَّبِعْ ما أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ وَ أَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكينَ (106)
Suis ce qui t'a ete revele] venant [de ton Seigneur. Nul n'est dieu que Lui. Et detourne-toi de ceux qui associent] des idoles etc. a DIEU [.) 601 (
وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ ما أَشْرَكُوا وَ ما جَعَلْناكَ عَلَيْهِمْ حَفيظاً وَ ما أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكيلٍ (107)
Si DIEU avait voulu] les contraindre [, ils ne] Lui [donneraient pas des associes.] Les enseignements celestes leur sont exposes et la bonne voie indiquee; [Nous ne t'avons pas choisi comme gardien pour eux, et tu n'es pas leur repondant.) 701 (
وَ لا تَسُبُّوا الَّذينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْواً بِغَيْرِ عِلْمٍ كَذلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلى رَبِّهِمْ مَرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِما كانُوا يَعْمَلُونَ (108)
] Croyants [n'injuriez point ceux qui invoquent] des idoles, etc. [a la place de DIEU] ni leurs idoles [,] sinon [ils injurieraient DIEU par hostilite a leur insu. Nous avons ainsi embelli aux yeux de chaque groupement ses propres actions, puis leur retour est a leur Seigneur] tous seront juges [. Il les informera de ce qu'ils faisaient) dans leur vie terrestre (.) 801 (
وَ أَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمانِهِمْ لَئِنْ جاءَتْهُمْ آيَةٌ لَيُؤْمِنُنَّ بِها قُلْ إِنَّمَا الْآياتُ عِنْدَ اللَّهِ وَ ما يُشْعِرُكُمْ أَنَّها إِذا جاءَتْ لا يُؤْمِنُونَ (109)(1/281)
] Les idolatres, etc. [jurent par DIEU, en leurs serments solennels, que si un signe] ou un miracle [leur venait) ou si tu leur produisait un miracle (, ils y croiraient] sans hesiter [. Dis] - -leur [: Les signes], miracles, ... ne [sont qu'aupres) par la volonte (de DIEU. Que savez-vous que si] un signe ou un miracle [leur venait] croiraient-ils? non, [ils ne croiront pas.) 901 (
وَ نُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَ أَبْصارَهُمْ كَما لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَ نَذَرُهُمْ في طُغْيانِهِمْ يَعْمَهُونَ (110)
Nous detournerons leurs c urs et leurs yeux] a cause de leurs peches et de leurs injustices obstinees ils ne croiront pas [de meme qu'ils n'y ont pas cru la premiere fois; Nous les laisserons errer aveuglement dans leur rebellion] obstinee [.) 011 (
Translation)Fakhri(, Page: 241
وَ لَوْ أَنَّنا نَزَّلْنا إِلَيْهِمُ الْمَلائِكَةَ وَ كَلَّمَهُمُ الْمَوْتى وَ حَشَرْنا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْ ءٍ قُبُلاً ما كانُوا لِيُؤْمِنُوا إِلاَّ أَنْ يَشاءَ اللَّهُ وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ (111)
Si Nous avions fait descendre les anges vers eux,] si [les morts leur avaient parle, et] si [Nous avions tout rassemble devant eux, ils ne seraient pas disposes a croire que si DIEU l'avait voulu. Mais la plupart d'entre eux] a cause de leur comportement execrable et leurs peches [sont ignorants.) 111 (
وَ كَذلِكَ جَعَلْنا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَياطينَ الْإِنْسِ وَ الْجِنِّ يُوحي بَعْضُهُمْ إِلى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوراً وَ لَوْ شاءَ رَبُّكَ ما فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَ ما يَفْتَرُونَ (112)(1/282)
Ainsi, a chaque Prophete Nous avons suscite un] groupe d' s [: des demons hommes] mechants [et des djinns] malins [qui s'inspirent entre eux le clinquant des paroles trompeuses. Si ton Seigneur le voulait) voulait les contraindre (, ils ne le feraient pas. Laisse-les avec leurs inventions mensongeres.) 211 (
وَ لِتَصْغى إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَ لِيَرْضَوْهُ وَ لِيَقْتَرِفُوا ما هُمْ مُقْتَرِفُونَ (113)
Afin que les c urs de ceux qui] a cause de leurs injustices [ne croient pas a la vie future soient enclins] aux paroles mensongeres et calomnieuses [, qu'ils en soient enchantes et qu'ils perpetrent] ici-bas [ce qu'ils veulent perpetrer.) 311 (
أَ فَغَيْرَ اللَّهِ أَبْتَغي حَكَماً وَ هُوَ الَّذي أَنْزَلَ إِلَيْكُمُ الْكِتابَ مُفَصَّلاً وَ الَّذينَ آتَيْناهُمُ الْكِتابَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ فَلا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرينَ (114)
] Prophete! dis a tous les hommes: [Chercherai-je un autre arbitre que DIEU alors que c'est Lui qui a fait descendre sur vous le Livre expose en detail? Les Gens] sinceres [a qui Nous avons donne l'Ecriture savent qu'il) le Coran (vient reellement de ton Seigneur. Ne sois pas au nombre de) ne te concentre pas sur les (sceptiques.) 411 (
وَ تَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ صِدْقاً وَ عَدْلاً لا مُبَدِّلَ لِكَلِماتِهِ وَ هُوَ السَّميعُ الْعَليمُ (115)
La parole de ton Seigneur s'est accomplie) realisee (en toute verite et en toute justice. Nul ne saurait changer Ses paroles. Il entend tout,] Il est [Omniscient.) 511 ((1/283)
وَ إِنْ تُطِعْ أَكْثَرَ مَنْ فِي الْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَ إِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ (116)
Si tu obeis a la plupart de ceux qui sont sur la terre, ils t'egareront du chemin de DIEU] car [ils ne suivent que des conjectures et ne font que supposer dans le faux.) 611 (
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَنْ يَضِلُّ عَنْ سَبيلِهِ وَ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدينَ (117)
Ton Seigneur connait mieux] que quiconque [ceux qui s'egarent de Son chemin, et Il connait mieux] que quiconque [ceux qui ont] trouve [la bonne voie.) 711 (
فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ بِآياتِهِ مُؤْمِنينَ (118)
] Vous pouvez [manger de toute] viande [sur laquelle], lors de l'egorgement, [le nom de DIEU aura ete mentionne, si vous etes croyants a Ses signes] et a Ses versets [.) 811 (
Translation)Fakhri(, Page: 341
وَ ما لَكُمْ أَلاَّ تَأْكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَ قَدْ فَصَّلَ لَكُمْ ما حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلاَّ مَا اضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ وَ إِنَّ كَثيراً لَيُضِلُّونَ بِأَهْوائِهِمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُعْتَدينَ (119)
Qu'avez-vous a ne pas manger de ce sur quoi le nom de DIEU a ete prononce? Il vous a expose en detail ce qui, sauf cas de contrainte, vous est interdit. Beaucoup] d'hommes [s'egarent] ou, egarent les autres [a cause de suivre leurs passions] diaboliques et [sans] avoir [un savoir] valable [.] Mais [ton Seigneur connait mieux] que quiconque [les transgresseurs.) 911 ((1/284)
وَ ذَرُوا ظاهِرَ الْإِثْمِ وَ باطِنَهُ إِنَّ الَّذينَ يَكْسِبُونَ الْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِما كانُوا يَقْتَرِفُونَ (120)
Evitez l'exterieur) l'action (du peche et son interieur) intention, pensee (. Ceux qui commettent un peche) succombent a une jouissance illicite (seront chaties selon ce qu'ils auront commis.) 021 (
وَ لا تَأْكُلُوا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَ إِنَّهُ لَفِسْقٌ وَ إِنَّ الشَّياطينَ لَيُوحُونَ إِلى أَوْلِيائِهِمْ لِيُجادِلُوكُمْ وَ إِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ (121)
Ne mangez pas ce sur quoi le nom de DIEU n'a pas ete prononce, car ce serait une perversite. Certes les demons inspirent a leurs suppots] des arguments [pour disputer avec vous. Si vous suivez leurs avis, vous serez] du nombre [de ceux qui donnent des associes] a DIEU [.) 121 (
أَ وَ مَنْ كانَ مَيْتاً فَأَحْيَيْناهُ وَ جَعَلْنا لَهُ نُوراً يَمْشي بِهِ فِي النَّاسِ كَمَنْ مَثَلُهُ فِي الظُّلُماتِ لَيْسَ بِخارِجٍ مِنْها كَذلِكَ زُيِّنَ لِلْكافِرينَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (122)
Celui qui etait mort et que Nous avons ramene a la vie et a qui Nous avons donne une lumiere grace a laquelle il marche parmi les hommes, est-il pareil a celui qui est dans les tenebres d'oo il ne sortira pas? Ainsi est] illusoirement [embelli pour les impies] idolatres, pecheurs ... [ce qu'ils font] ici-bas [.) 221 (
وَ كَذلِكَ جَعَلْنا في كُلِّ قَرْيَةٍ أَكابِرَ مُجْرِميها لِيَمْكُرُوا فيها وَ ما يَمْكُرُونَ إِلاَّ بِأَنْفُسِهِمْ وَ ما يَشْعُرُونَ (123)(1/285)
Et Ainsi avons-Nous place, dans chaque cite, des grands] mais qui abusant de leur pouvoir, de leurs richesses etc. finissent par devenir [criminels, ils y trament des intrigues. Or ils n'intriguent que contre eux-memes, ils ne s'en rendent pas compte.) 321 (
وَ إِذا جاءَتْهُمْ آيَةٌ قالُوا لَنْ نُؤْمِنَ حَتَّى نُؤْتى مِثْلَ ما أُوتِيَ رُسُلُ اللَّهِ اللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسالَتَهُ سَيُصيبُ الَّذينَ أَجْرَمُوا صَغارٌ عِنْدَ اللَّهِ وَ عَذابٌ شَديدٌ بِما كانُوا يَمْكُرُونَ (124)
Quand leur advient un signe, ils disent: Nous n'] y [croirons pas avant d'etre gratifies de ce dont le furent les Prophetes de DIEU!] Mais [DIEU sait mieux] que quiconque [a qui confier Son message.] Tandis que [ceux qui ont commis des crimes seront atteints d'une humiliation aupres de DIEU et d'un chatiment severe a cause des intrigues qu'ils tramaient.) 421 (
Translation)Fakhri(, Page: 441
فَمَنْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يَهْدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلْإِسْلامِ وَ مَنْ يُرِدْ أَنْ يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقاً حَرَجاً كَأَنَّما يَصَّعَّدُ فِي السَّماءِ كَذلِكَ يَجْعَلُ اللَّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ (125)
Celui que DIEU veut guider, Il lui ouvre la poitrine) le c ur (a l'Islam) soumission, obeissance aux ordres divins (. Et celui qu'Il veut egarer) desapprouver (] a cause des actes impies et obstines de l'individu [, Il rend sa poitrine etroite,] dans l'] a cause de l'accumulation de ses injustices [comme s'il cherchait] desesperement [a monter en l'air. DIEU rend ainsi l'abomination a ceux qui rejettent la croyance.) 521 ((1/286)
وَ هذا صِراطُ رَبِّكَ مُسْتَقيماً قَدْ فَصَّلْنَا الْآياتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ (126)
Voici, en toute droiture, la voie) la religion (de ton Seigneur. Nous avons expose les versets] du Coran [a l'intention des hommes qui y prennent conseil.) 621 (
لَهُمْ دارُ السَّلامِ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَ هُوَ وَلِيُّهُمْ بِما كانُوا يَعْمَلُونَ (127)
A eux la demeure de salut, aupres de leur Seigneur. C'est Lui leur Protecteur] et leur Ami-Guide [pour ce qu'ils faisaient] de bonnes actions, sur terre [.) 721 (
وَ يَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَميعاً يا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِنَ الْإِنْسِ وَ قالَ أَوْلِياؤُهُمْ مِنَ الْإِنْسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنا بِبَعْضٍ وَ بَلَغْنا أَجَلَنَا الَّذي أَجَّلْتَ لَنا قالَ النَّارُ مَثْواكُمْ خالِدينَ فيها إِلاَّ ما شاءَ اللَّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكيمٌ عَليمٌ (128)
Le Jour oo] DIEU [les rassemblera tous] Il dira [: O groupe] d'impies [de djinns, vous avez trouve beaucoup] a egarer [parmi les humains. Et leurs suppots parmi les humains diront: Seigneur, nous avons profite les uns des autres, et nous voici au terme que Tu avais fixe pour nous. Il] leur [dira: Le Feu) resultat de vos actions (sera votre sejour, oo] vous demeurerez [perpetuellement sauf ce que DIEU voudra. Ton Seigneur est Sage] et [Omniscient.) 821 (
وَ كَذلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمينَ بَعْضاً بِما كانُوا يَكْسِبُونَ (129)
Ainsi donnons-Nous autorite a certains injustes sur d'autres, a cause de ce qu'ils ont accompli] des peches et des injustices [.) 921 ((1/287)
يا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَ الْإِنْسِ أَ لَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آياتي وَ يُنْذِرُونَكُمْ لِقاءَ يَوْمِكُمْ هذا قالُوا شَهِدْنا عَلى أَنْفُسِنا وَ غَرَّتْهُمُ الْحَياةُ الدُّنْيا وَ شَهِدُوا عَلى أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كانُوا كافِرينَ (130)
O groupe] d'impies [de djinns et d'hommes! Ne vous sont pas venus de Prophetes de chez vous) de votre genre, mais croyants (, qui vous parlaient de Mes versets] et de Mes signes [et vous annoncaient la rencontre du Jour que voici? Ils diront: Nous] en [temoignons contre nous-memes.] Leurs abus et leurs injustices dans [la vie du bas monde les a trompes, et ils temoigneront contre eux-memes d'avoir ete impies.) 031 (
ذلِكَ أَنْ لَمْ يَكُنْ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرى بِظُلْمٍ وَ أَهْلُها غافِلُونَ (131)
Cela du fait que ton Seigneur ne fait pas perir injustement les cites dont les habitants] n'ont eu aucun annonciateur et aucun avertisseur, et qu'ils [sont inconscients.) 131 (
Translation)Fakhri(, Page: 541
وَ لِكُلٍّ دَرَجاتٌ مِمَّا عَمِلُوا وَ ما رَبُّكَ بِغافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ (132)
Chacun est au rang que lui valent ses actes. Ton Seigneur n'est pas inattentif a ce qu'ils font] les hommes [.) 231 (
وَ رَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَ يَسْتَخْلِفْ مِنْ بَعْدِكُمْ ما يَشاءُ كَما أَنْشَأَكُمْ مِنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ آخَرينَ (133)
Ton Seigneur est Celui qui Se suffit a Soi-meme, Maitre de la misericorde. S'Il veut, Il vous fait disparaitre et vous remplace par qui Il veut, de meme qu'Il vous a fait naitre de la descendance d'autres hommes.) 331 ((1/288)
إِنَّ ما تُوعَدُونَ لَآتٍ وَ ما أَنْتُمْ بِمُعْجِزينَ (134)
Tout ce qui vous est promis] a vous les hommes [viendra; et vous) les opposants (n'etes pas] en mesure [pour l'annuler) echapper a la justice (.) 431 (
قُلْ يا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلى مَكانَتِكُمْ إِنِّي عامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ تَكُونُ لَهُ عاقِبَةُ الدَّارِ إِنَّهُ لا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ (135)
Dis] - -leur [: O peuple, agis a ta guise et j'agirai] selon ce que DIEU m'a prescrit [. Bientot vous saurez a qui seront destines les] bons [resultats dans la demeure] eternelle [. Certes, les injustes ne prospereront pas.) 531 (
وَ جَعَلُوا لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ الْحَرْثِ وَ الْأَنْعامِ نَصيباً فَقالُوا هذا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَ هذا لِشُرَكائِنا فَما كانَ لِشُرَكائِهِمْ فَلا يَصِلُ إِلَى اللَّهِ وَ ما كانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلى شُرَكائِهِمْ ساءَ ما يَحْكُمُونَ (136)
] Les idolatres, ... [destinent a DIEU une part de la recolte et des bestiaux qu'Il a] Lui-meme [fait naitre. Ils disent: Ceci est a DIEU - - selon leur pretention - - et ceci est a nos associes) idoles (! Mais ce qui est] voue [a leurs associes) idoles (ne parvient nullement a DIEU, et ce qui est] voue [a DIEU, parvient a leurs associes) idoles (! Comme leur jugement est mauvais!) 631 (
وَ كَذلِكَ زَيَّنَ لِكَثيرٍ مِنَ الْمُشْرِكينَ قَتْلَ أَوْلادِهِمْ شُرَكاؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَ لِيَلْبِسُوا عَلَيْهِمْ دينَهُمْ وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ ما فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَ ما يَفْتَرُونَ (137)(1/289)
Leurs associes) idoles (ont pare ainsi a la plupart des idolatres le meurtre de leurs propres enfants!] Leurs idoles [les ont conduit en perdition et leur ont camoufle leur culte] erronee [. Si DIEU avait voulu] Il les en empecherait par force majeure, et [ils ne l'eussent pas fait. Laisse-les au mensonge qu'ils inventent.) 731 (
Translation)Fakhri(, Page: 641
وَ قالُوا هذِهِ أَنْعامٌ وَ حَرْثٌ حِجْرٌ لا يَطْعَمُها إِلاَّ مَنْ نَشاءُ بِزَعْمِهِمْ وَ أَنْعامٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُها وَ أَنْعامٌ لا يَذْكُرُونَ اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا افْتِراءً عَلَيْهِ سَيَجْزيهِمْ بِما كانُوا يَفْتَرُونَ (138)
Ils disent: Voici des bestiaux et des recoltes interdits] a nous et reserves aux idoles [, dont nul ne consomme a moins que nous le voulions! - - selon leur pretention - - et des bestiaux dont le dos est interdit] de monter ou de transporter une charge [. Et] il y avait [des bestiaux sur lesquels ils ne prononcaient pas le nom de DIEU par pur mensonge invente contre Lui; Il les chatiera a cause de ce qu'ils inventaient comme mensonges.) 831 (
وَ قالُوا ما في بُطُونِ هذِهِ الْأَنْعامِ خالِصَةٌ لِذُكُورِنا وَ مُحَرَّمٌ عَلى أَزْواجِنا وَ إِنْ يَكُنْ مَيْتَةً فَهُمْ فيهِ شُرَكاءُ سَيَجْزيهِمْ وَصْفَهُمْ إِنَّهُ حَكيمٌ عَليمٌ (139)
Ils disent: Ce qui est dans le ventre de ces bestiaux est reserve] pour la consommation [a nos hommes et interdit a nos femmes! Mais s'il s'agit d'une bete mort-nee, tous] homme et femme [y participent!] DIEU [les chatiera a cause de leur description] et acte fallacieuses [car, Il est Sage] et [Omniscient.) 931 ((1/290)
قَدْ خَسِرَ الَّذينَ قَتَلُوا أَوْلادَهُمْ سَفَهاً بِغَيْرِ عِلْمٍ وَ حَرَّمُوا ما رَزَقَهُمُ اللَّهُ افْتِراءً عَلَى اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا وَ ما كانُوا مُهْتَدينَ (140)
Sont perdants ceux qui tuent leurs enfants par sottise et sans la moindre science; et par mensonge invente contre DIEU, declarent illicite ce que DIEU leur a accorde. Ils se sont egares] deliberement [et ne sont pas sur le bon chemin.) 041 (
وَ هُوَ الَّذي أَنْشَأَ جَنَّاتٍ مَعْرُوشاتٍ وَ غَيْرَ مَعْرُوشاتٍ وَ النَّخْلَ وَ الزَّرْعَ مُخْتَلِفاً أُكُلُهُ وَ الزَّيْتُونَ وَ الرُّمَّانَ مُتَشابِهاً وَ غَيْرَ مُتَشابِهٍ كُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ إِذا أَثْمَرَ وَ آتُوا حَقَّهُ يَوْمَ حَصادِهِ وَ لا تُسْرِفُوا إِنَّهُ لا يُحِبُّ الْمُسْرِفينَ (141)
Et] pourtant [c'est Lui qui a cree les jardins] complantes de vignes [en espalier et sans espalier, les palmiers et les cereales, donnant des produits differents, les oliviers et les grenadiers, semblables et dissemblables. Mangez de leurs fruits quand ils donnent des fruits, et acquittez-en les droits) les aumones (le jour de la recolte et ne gaspillez pas, car] DIEU [n'aime pas les gaspilleurs.) 141 (
وَ مِنَ الْأَنْعامِ حَمُولَةً وَ فَرْشاً كُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ وَ لا تَتَّبِعُوا خُطُواتِ الشَّيْطانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبينٌ (142)
Et] DIEU a cree [des bestiaux, certains pour le transport et] d'autres [plus petit] pour diverses utilites [. Mangez ce que DIEU vous a octroye et ne succombez pas aux tentations du Diable.] Le Diable [est pour vous un ennemi declare.) 241 (
Translation)Fakhri(, Page: 741(1/291)
ثَمانِيَةَ أَزْواجٍ مِنَ الضَّأْنِ اثْنَيْنِ وَ مِنَ الْمَعْزِ اثْنَيْنِ قُلْ آلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ الْأُنْثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحامُ الْأُنْثَيَيْنِ نَبِّئُوني بِعِلْمٍ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (143)
] DIEU a cree les bestiaux repartis en [huit pairs: deux en ovins; deux en caprins. Dis:] De ces deux couples [a-t-Il declare] leur viande [illicite les deux males ou bien les deux femelles, ou ce qui est dans les matrices des deux femelles? Informez-moi, science a l'appui, si vous dites vrai;) 341 (
وَ مِنَ الْإِبِلِ اثْنَيْنِ وَ مِنَ الْبَقَرِ اثْنَيْنِ قُلْ آلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ الْأُنْثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحامُ الْأُنْثَيَيْنِ أَمْ كُنْتُمْ شُهَداءَ إِذْ وَصَّاكُمُ اللَّهُ بِهذا فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً لِيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ اللَّهَ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمينَ (144)
et en camelides, deux; et en bovins, deux. Dis:] De ces deux couples [a-t-Il declare illicite les deux males ou bien les deux femelles, ou ce qui est dans les matrices des deux femelles? Ou bien etiez-vous temoins et DIEU vous a-t-Il fait une telle communication? Qui est plus injuste que celui qui forge un mensonge contre DIEU pour egarer les gens par ignorance? DIEU ne guide pas les injustes] obstines [.) 441 (
قُلْ لا أَجِدُ في ما أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّماً عَلى طاعِمٍ يَطْعَمُهُ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَماً مَسْفُوحاً أَوْ لَحْمَ خِنزيرٍ فَإِنَّهُ رِجْسٌ أَوْ فِسْقاً أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ باغٍ وَ لا عادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَحيمٌ (145)(1/292)
Dis: Je ne trouve, en ce qui m'a ete revele, aucune nourriture interdite a qui voudrait la consommer a moins qu'il ne s'agisse de la bete morte, du sang repandu, de chair de porc - - car elle est une souillure - - ou ce qui, par perversite, a ete tue en prononcant un autre] nom [que celui de DIEU.] Mais [quiconque est contraint] d'en user par necessite [, sans] etre pour cela [rebelle, ni transgresseur, ton Seigneur pardonnera] Il est [Tres-Misericordieux.) 541 (
وَ عَلَى الَّذينَ هادُوا حَرَّمْنا كُلَّ ذي ظُفُرٍ وَ مِنَ الْبَقَرِ وَ الْغَنَمِ حَرَّمْنا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُما إِلاَّ ما حَمَلَتْ ظُهُورُهُما أَوِ الْحَوايا أَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍ ذلِكَ جَزَيْناهُمْ بِبَغْيِهِمْ وَ إِنَّا لَصادِقُونَ (146)
Nous avons interdit aux Juifs toute] bete [a ongle] unique [, Nous leur avons interdit les graisses des bovins et des ovins a l'exception de celles de leurs dos, de leurs entrailles et de celle qui est melee aux os. Nous les avons ainsi punis a cause de leur rebellion. Nous sommes veridiques.) 641 (
Translation)Fakhri(, Page: 841
فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ رَبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ واسِعَةٍ وَ لا يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمينَ (147)
S'ils te traitent de menteur, dis] - -leur [: Votre Seigneur detient une immense misericorde; mais Son chatiment ne sera pas detourne des hommes criminels.) 741 ((1/293)
سَيَقُولُ الَّذينَ أَشْرَكُوا لَوْ شاءَ اللَّهُ ما أَشْرَكْنا وَ لا آباؤُنا وَ لا حَرَّمْنا مِنْ شَيْ ءٍ كَذلِكَ كَذَّبَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتَّى ذاقُوا بَأْسَنا قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنا إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَ إِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ تَخْرُصُونَ (148)
Ceux qui associent] un etre a DIEU [diront: Si DIEU avait voulu, nous n'aurions pas associe] cet etre [, nos peres non plus, et nous n'aurions declare illicite aucune chose! Ainsi leurs predecesseurs niaient] les enseignements des Prophetes [jusqu'a ce qu'ils gouterent Notre chatiment. Dis] - -leur [: Avez-vous quelque science) argument (?] Si oui, [manifestez-la a Nous. Vous ne suivez que des conjectures et n'inventez que des mensonges.) 841 (
قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبالِغَةُ فَلَوْ شاءَ لَهَداكُمْ أَجْمَعينَ (149)
Dis: A DIEU appartient l'argument decisif] admirable [, s'Il avait voulu, Il vous aurait tous guides] par force [.) 941 (
قُلْ هَلُمَّ شُهَداءَكُمُ الَّذينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ اللَّهَ حَرَّمَ هذا فَإِنْ شَهِدُوا فَلا تَشْهَدْ مَعَهُمْ وَ لا تَتَّبِعْ أَهْواءَ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ الَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَ هُمْ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ (150)
Dis] - -leur [: Faites donc venir vos temoins qui attesteraient que DIEU a declare ces choses illicites.] O Prophete, [s'ils temoignent] faussement [, ne temoigne pas avec eux et ne suis pas les passions de ceux qui nient Nos versets] et Nos signes [,] ni de ceux [qui ne croient pas a la vie future et donnent des egaux a leur Seigneur.) 051 ((1/294)
قُلْ تَعالَوْا أَتْلُ ما حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ أَلاَّ تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئاً وَ بِالْوالِدَيْنِ إِحْساناً وَ لا تَقْتُلُوا أَوْلادَكُمْ مِنْ إِمْلاقٍ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَ إِيَّاهُمْ وَ لا تَقْرَبُوا الْفَواحِشَ ما ظَهَرَ مِنْها وَ ما بَطَنَ وَ لا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتي حَرَّمَ اللَّهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ ذلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (151)
Dis: Venez, que je vous recite ce que votre Seigneur vous a interdit:] Il vous prescrit de [ne Lui associer rien;] d' parfaite bonte envers] votre [pere et] votre [mere;] de [ne point tuer vos enfants sous pretexte d'indigence,] car c'est [Nous] qui [vous nourrissons vous et eux. N'approchez pas des turpitudes apparentes ou cachees) exterieures ou interieures (. Ne tuez personne, DIEU a interdit] de tuer [, sauf en bon droit) selon la loi divine (. Voila ce que] DIEU [vous enjoint, afin que vous raisonniez.) 151 (
Translation)Fakhri(, Page: 941
وَ لا تَقْرَبُوا مالَ الْيَتيمِ إِلاَّ بِالَّتي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّى يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَ أَوْفُوا الْكَيْلَ وَ الْميزانَ بِالْقِسْطِ لا نُكَلِّفُ نَفْساً إِلاَّ وُسْعَها وَ إِذا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوا وَ لَوْ كانَ ذا قُرْبى وَ بِعَهْدِ اللَّهِ أَوْفُوا ذلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (152)(1/295)
Et ne touchez aux biens de l'orphelin que pour le mieux, jusqu'a ce qu'il atteigne sa majorite] et que vous lui remettiez ses biens [. Respectez equitablement la mesure et le poids] dans vos transactions [. Nous ne proposons un devoir pour une personne que selon sa capacite) ses possibilites (. Quand vous vous prononcerez soyez justes meme) tel (a l'egard d'un proche. Tenez le pacte de DIEU. Voila ce que] DIEU [vous enjoint, afin que vous y prendriez conseil.) 251 (
وَ أَنَّ هذا صِراطي مُسْتَقيماً فَاتَّبِعُوهُ وَ لا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبيلِهِ ذلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (153)
Telle est, en toute droiture, Ma voie) la Religion (, suivez-la. Ne suivez pas les chemins qui vous ecartent du chemin] de DIEU [. Voila ce que] DIEU [vous enjoint, afin que vous soyez pieux.) 351 (
ثُمَّ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ تَماماً عَلَى الَّذي أَحْسَنَ وَ تَفْصيلاً لِكُلِّ شَيْ ءٍ وَ هُدىً وَ رَحْمَةً لَعَلَّهُمْ بِلِقاءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ (154)
Nous donnames a Moise l'Ecriture, pour combler] de Nos dons [celui qui a fait le bien) bons actions (, un expose detaille de toute chose,] une Ecriture [guide et misericorde, afin qu'ils croient a] la Resurrection et a [la rencontre] et jugement [de leur Seigneur.) 451 (
وَ هذا كِتابٌ أَنْزَلْناهُ مُبارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ وَ اتَّقُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (155)(1/296)
Et voici un Livre) le Coran (que Nous avons fait descendre) revele (] a l'intention de l'humanite tout entiere [,] il apporte [felicitations] prosperites et benedictions [. Suivez-le et soyez pieux, afin que vous soyez admis dans la misericorde] divine [.) 551 (
أَنْ تَقُولُوا إِنَّما أُنْزِلَ الْكِتابُ عَلى طائِفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنا وَ إِنْ كُنَّا عَنْ دِراسَتِهِمْ لَغافِلينَ (156)
] Cela, [afin que vous ne disiez pas: L'Ecriture n'a ete descendue que sur deux communautes avant nous, et nous ignorons leur enseignement) leur contenu original (.) 651 (
أَوْ تَقُولُوا لَوْ أَنَّا أُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتابُ لَكُنَّا أَهْدى مِنْهُمْ فَقَدْ جاءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَ هُدىً وَ رَحْمَةٌ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِآياتِ اللَّهِ وَ صَدَفَ عَنْها سَنَجْزِي الَّذينَ يَصْدِفُونَ عَنْ آياتِنا سُوءَ الْعَذابِ بِما كانُوا يَصْدِفُونَ (157)
Et] enfin [que vous] ne [disiez] pas [: Si l'Ecriture nous avait ete descendue, nous aurions ete mieux guides qu'eux. Voila, vous est venu de la part de votre Seigneur une preuve, un guide et une misericorde. Qui est plus injuste que celui qui nie les versets] et les signes [de DIEU et s'en detourne] obstinement [? Ceux qui se detournent] ou, ecartent les hommes [de Nos versets] et de Nos signes [, Nous les retribuerons par un dur chatiment] correctif [en raison de ce qu'ils se sont detournes] ou, en raison de ce qu'ils ont ecarte les hommes du bon chemin [.) 751 (
Translation)Fakhri(, Page: 051(1/297)
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلاَّ أَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ آياتِ رَبِّكَ يَوْمَ يَأْتي بَعْضُ آياتِ رَبِّكَ لا يَنْفَعُ نَفْساً إيمانُها لَمْ تَكُنْ آمَنَتْ مِنْ قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ في إيمانِها خَيْراً قُلِ انْتَظِرُوا إِنَّا مُنْتَظِرُونَ (158)
Attendent-ils sinon que les anges viennent a eux, ou que vienne a eux ton Seigneur, ou que viennent certains signes) miracles (de ton Seigneur? Le Jour oo les miracles de ton Seigneur viendront, quiconque n'aura pas cru avant ou dont la croyance n'aura rien acquis] de bon [,] alors [croire ne lui sera d'aucun profit. Dis] - -leur [: Attendez, nous] aussi [nous attendons.) 851 (
إِنَّ الَّذينَ فَرَّقُوا دينَهُمْ وَ كانُوا شِيَعاً لَسْتَ مِنْهُمْ في شَيْ ءٍ إِنَّما أَمْرُهُمْ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِما كانُوا يَفْعَلُونَ (159)
Ceux qui ont desuni leur religion et ont forme des sectes, tu n'en es en rien] responsable [. DIEU va decider de leur cas, puis leur montrera leurs actes.) 951 (
مَنْ جاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثالِها وَ مَنْ جاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلا يُجْزى إِلاَّ مِثْلَها وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ (160)
Quiconque effectue une bonne action] utile a lui-meme, a la societe humaine et pour la cause de DIEU [recevra une recompense decuplee. Quiconque commet une mauvaise action recevra un chatiment egal] a sa mauvaise action [, et ils ne seront pas leses.) 061 (
قُلْ إِنَّني هَداني رَبِّي إِلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ ديناً قِيَماً مِلَّةَ إِبْراهيمَ حَنيفاً وَ ما كانَ مِنَ الْمُشْرِكينَ (161)(1/298)
Dis: Mon Seigneur m'a guide vers la voie droite, la religion immuable, la pure religion d'Abraham,] Abraham [n'etait point de ceux qui donnent des associes] a DIEU [.) 161 (
قُلْ إِنَّ صَلاتي وَ نُسُكي وَ مَحْيايَ وَ مَماتي لِلَّهِ رَبِّ الْعالَمينَ (162)
Dis: Ma Priere et ma devotion, ma vie et ma mort appartiennent a DIEU le Seigneur des mondes,) 261 (
لا شَريكَ لَهُ وَ بِذلِكَ أُمِرْتُ وَ أَنَا أَوَّلُ الْمُسْلِمينَ (163)
nul associe a Lui; c'est l'ordre que j'ai recu, je suis le premier de ceux qui se soumettent) musulman sincere obeissant aux enseignements du Seigneur des mondes (.) 361 (
قُلْ أَ غَيْرَ اللَّهِ أَبْغي رَبًّا وَ هُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْ ءٍ وَ لا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلاَّ عَلَيْها وَ لا تَزِرُ وازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرى ثُمَّ إِلى رَبِّكُمْ مَرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِما كُنْتُمْ فيهِ تَخْتَلِفُونَ (164)
Dis: Invoquerais-je un autre seigneur que DIEU alors qu'Il est le Seigneur de toute chose? Chacun n'accomplit rien] de bon ou de mauvais [sans en recolter] le fruit [. Nul ne portera le fardeau] de peches [d'un autre. Vous reviendrez ensuite devant votre Seigneur] et vous serez juges [. Il vous informera de ce que vous etiez en differend] les uns avec les autres ou envers la religion [.) 461 (
وَ هُوَ الَّذي جَعَلَكُمْ خَلائِفَ الْأَرْضِ وَ رَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجاتٍ لِيَبْلُوَكُمْ في ما آتاكُمْ إِنَّ رَبَّكَ سَريعُ الْعِقابِ وَ إِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحيمٌ (165)(1/299)
C'est Lui qui a fait de vous] les croyants pieux et vertueux [des successeurs) lieutenants (sur terre. Il a eleve certains d'entre vous de plusieurs degres au-dessus des autres pour vous eprouver dans Ses dons. Ton Seigneur est Prompt dans] Son [chatiment; Il est Celui qui pardonne] Il est [Tres-Misericordieux.) 561 (
Translation)Fakhri(, Page: 151
Surah- 7
سورةُ الأعرَاف
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
] Commencer [par le Nom de DIEU le Tout-Misericordieux, le Tres-Misericordieux.
المص (1)
L. M. S.) Alif. Lam. Mim. Sad. () 1 (
كِتابٌ أُنْزِلَ إِلَيْكَ فَلا يَكُنْ في صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنْذِرَ بِهِ وَ ذِكْرى لِلْمُؤْمِنينَ (2)
] Venant de DIEU, o Prophete, voici [un Livre descendu vers toi,] livre [grace auquel tu avertiras) tu inviteras les hommes a venir vers DIEU (, et] qui servira [de rappel aux croyants. Qu'il n'y ait aucune gene en ton c ur a ce sujet.) 2 (
اتَّبِعُوا ما أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَ لا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِياءَ قَليلاً ما تَذَكَّرُونَ (3)
Suivez ce] Livre [qui vous est descendu) revele (] venant [de votre Seigneur; ne suivez pas, en dehors de Lui, d'] aucuns comme [protecteurs. Vous y songez peu.) 3 (
وَ كَمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْناها فَجاءَها بَأْسُنا بَياتاً أَوْ هُمْ قائِلُونَ (4)
Que de cites] et des personnes injustes et corrompues [avons-Nous fait perir. Notre chatiment les a frappees pendant la nuit ou durant le jour.) 4 (
فَما كانَ دَعْواهُمْ إِذْ جاءَهُمْ بَأْسُنا إِلاَّ أَنْ قالُوا إِنَّا كُنَّا ظالِمينَ (5)(1/300)
Quand les a frappees Notre chatiment, leur invocation n'etait autre que de dire:] Nous avouons que [nous etions injustes.) 5 (
فَلَنَسْئَلَنَّ الَّذينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَ لَنَسْئَلَنَّ الْمُرْسَلينَ (6)
Nous questionnerons ceux vers qui sont envoyes] Nos prophetes [et Nous questionnerons les Prophetes.) 6 (
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَ ما كُنَّا غائِبينَ (7)
Nous leur raconterons] leurs actes [a bon escient, car, Nous n'etions pas absent.) 7 (
وَ الْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوازينُهُ فَأُولئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ (8)
ce Jour-la) le Jour de compte (, la pesee] des actions [est vraie) juste, equitable (. Ceux dont les balances seront lourdes) pleines de bonnes actions (, ils seront heureux) en felicite (.) 8 (
وَ مَنْ خَفَّتْ مَوازينُهُ فَأُولئِكَ الَّذينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ بِما كانُوا بِآياتِنا يَظْلِمُونَ (9)
ceux dont les balances ne feront pas le poids, ceux-la] seront ceux qui [auront cause leur propre perte pour le tort qu'ils faisaient a Nos versets] et Nos signes [.) 9 (
وَ لَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ وَ جَعَلْنا لَكُمْ فيها مَعايِشَ قَليلاً ما تَشْكُرُونَ (10)
Nous vous avons installes sur la terre et Nous vous y avons fourni les moyens de vivre.] Mais [vous etes tres peu reconnaissants.) 01 (
وَ لَقَدْ خَلَقْناكُمْ ثُمَّ صَوَّرْناكُمْ ثُمَّ قُلْنا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْليسَ لَمْ يَكُنْ مِنَ السَّاجِدينَ (11)(1/301)
Nous vous avons crees, puis Nous vous avons donne une forme, ensuite Nous avons dit aux anges: Prosternez-vous devant Adam. Ils se sont prosternes, excepte Satan qui ne fut pas de ceux qui se sont prosternes] devant Adam [.) 11 (
Translation)Fakhri(, Page: 251
قالَ ما مَنَعَكَ أَلاَّ تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ قالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ خَلَقْتَني مِنْ نارٍ وَ خَلَقْتَهُ مِنْ طينٍ (12)
] DIEU [dit: Qu'est-ce qui t'a empeche de te prosterner] devant Adam [quand Je te l'ai ordonne?] Satan [dit: Je vaux mieux que lui. Tu m'as cree de feu) fluide (et Tu l'as cree d'argile) matiere (.) 21 (
قالَ فَاهْبِطْ مِنْها فَما يَكُونُ لَكَ أَنْ تَتَكَبَّرَ فيها فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرينَ (13)
] DIEU [dit: Descend de la, tu n'avais pas a y etre orgueilleux. Sors, tu seras parmi ceux qui sont meprises.) 31 (
قالَ أَنْظِرْني إِلى يَوْمِ يُبْعَثُونَ (14)
] Satan [dit: Accorde-moi un delai jusqu'au Jour oo] les hommes [seront ressuscites.) 41 (
قالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرينَ (15)
] DIEU [dit: Tu es de ceux a qui un delai est accorde.) 51 (
قالَ فَبِما أَغْوَيْتَني لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِراطَكَ الْمُسْتَقيمَ (16)
] Satan [dit: Par le fourvoiement que Tu m'as fait subir] cause par ma rebellion [, je les guetterai) les hommes (sur) a l'occasion de (Ta voie droite.) 61 (
ثُمَّ لَآتِيَنَّهُمْ مِنْ بَيْنِ أَيْديهِمْ وَ مِنْ خَلْفِهِمْ وَ عَنْ أَيْمانِهِمْ وَ عَنْ شَمائِلِهِمْ وَ لا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شاكِرينَ (17)
Je les assaillirai par-devant et par-derriere; a droite et a gauche, et la plupart d'entre eux, Tu ne] les [trouveras pas reconnaissants.) 71 ((1/302)
قالَ اخْرُجْ مِنْها مَذْؤُماً مَدْحُوراً لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ أَجْمَعينَ (18)
] DIEU [dit: Sors de la, blame], vicieux [et banni. Ceux qui t'auront suivi, d'eux et de toi ensemble, J'emplirai l'Enfer.) 81 (
وَ يا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَ زَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلا مِنْ حَيْثُ شِئْتُما وَ لا تَقْرَبا هذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونا مِنَ الظَّالِمينَ (19)
O Adam, habite, toi et ton epouse, le Paradis. Mangez] des fruits [partout oo vous voudrez] ou, a votre guise [, mais n'approchez pas cet arbre-ci, vous seriez du nombre des injustes.) 91 (
فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطانُ لِيُبْدِيَ لَهُما ما وُورِيَ عَنْهُما مِنْ سَوْآتِهِما وَ قالَ ما نَهاكُما رَبُّكُما عَنْ هذِهِ الشَّجَرَةِ إِلاَّ أَنْ تَكُونا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونا مِنَ الْخالِدينَ (20)
Satan les tenta pour leur faire voir leur nudite qui leur etait cachee. Il] leur [dit: Votre Seigneur ne vous a interdit cet arbre que parce que] si vous mangez de ses fruits [vous deviendrez des anges, ou vous serez du nombre des immortels] et resterez toujours au Paradis [!) 02 (
وَ قاسَمَهُما إِنِّي لَكُما لَمِنَ النَّاصِحينَ (21)
] Satan [leur jura: Je suis un bon conseiller pour vous!) 12 (
فَدَلاَّهُما بِغُرُورٍ فَلَمَّا ذاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُما سَوْآتُهُما وَ طَفِقا يَخْصِفانِ عَلَيْهِما مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ وَ ناداهُما رَبُّهُما أَ لَمْ أَنْهَكُما عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَ أَقُلْ لَكُما إِنَّ الشَّيْطانَ لَكُما عَدُوٌّ مُبينٌ (22)(1/303)
Par tromperie, il les fit tomber] du haut degre [. Quand ils gouterent a l'arbre, ils virent leur nudite et ils se mirent a la couvrir de feuilles du paradis. Leur Seigneur les appela: Ne vous ai-Je pas interdit cet arbre, et ne vous ai-Je pas dit que Satan est pour vous un ennemi declare?) 22 (
Translation)Fakhri(, Page: 351
قالا رَبَّنا ظَلَمْنا أَنْفُسَنا وَ إِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنا وَ تَرْحَمْنا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخاسِرينَ (23)
Les deux dirent: Seigneur, nous nous sommes leses nous-memes. Si Tu ne nous pardonnes pas, si Tu ne nous fais pas misericorde, nous serons du nombre des perdants.) 32 (
قالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَ لَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَ مَتاعٌ إِلى حينٍ (24)
] DIEU [dit: Descendez, vous serez ennemis les uns des autres. Et pour vous il y aura sur terre une demeure et jouissance, pour un temps.) 42 (
قالَ فيها تَحْيَوْنَ وَ فيها تَمُوتُونَ وَ مِنْها تُخْرَجُونَ (25)
] DIEU [dit: La vous vivrez, la vous mourrez, et de la vous serez retires.) 52 (
يا بَني آدَمَ قَدْ أَنْزَلْنا عَلَيْكُمْ لِباساً يُواري سَوْآتِكُمْ وَ ريشاً وَ لِباسُ التَّقْوى ذلِكَ خَيْرٌ ذلِكَ مِنْ آياتِ اللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ (26)
Enfants d'Adam, Nous vous avons donne le vetement qui cache votre nudite et] vous sert de [parure] du corps [, et le vetement de la piete voila qui est meilleure. C'est un signe de DIEU afin qu'ils y prennent conseil.) 62 ((1/304)
يا بَني آدَمَ لا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطانُ كَما أَخْرَجَ أَبَوَيْكُمْ مِنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُما لِباسَهُما لِيُرِيَهُما سَوْآتِهِما إِنَّهُ يَراكُمْ هُوَ وَ قَبيلُهُ مِنْ حَيْثُ لا تَرَوْنَهُمْ إِنَّا جَعَلْنَا الشَّياطينَ أَوْلِياءَ لِلَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ (27)
Enfants d'Adam, que Satan ne vous tente pas comme il fit sortir du Paradis votre pere et votre mere) Adam et Eve (leur otant leur veture pour leur faire voir leur nudite.] Satan [vous voit, lui et son groupe,] ils vous voient [d'oo vous ne les voyez pas. A ceux qui] a cause de leurs actes abominables [ne croient pas] en DIEU [, Nous avons donne les diables comme" amis-patrons".) 72 (
وَ إِذا فَعَلُوا فاحِشَةً قالُوا وَجَدْنا عَلَيْها آباءَنا وَ اللَّهُ أَمَرَنا بِها قُلْ إِنَّ اللَّهَ لا يَأْمُرُ بِالْفَحْشاءِ أَ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ (28)
Et quand] les impies, idolatres, injustes, pecheurs, ... [commettent une turpitude, ils disent: Nous avons trouve nos peres la faisant) nous l'avons heritee (et DIEU nous l'a ordonnee! Dis] - -leur [: DIEU n'ordonne pas la turpitude. Direz-vous contre DIEU ce que vous ne savez pas?) 82 (
قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ وَ أَقيمُوا وُجُوهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَ ادْعُوهُ مُخْلِصينَ لَهُ الدِّينَ كَما بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ (29)
Dis: Mon Seigneur a ordonne l'equite. Tournez vos faces) vos c urs (] vers Lui [en tout lieu] et temps [de priere. Invoquez-Le en Lui rendant un culte pur. De meme qu'Il vous a crees] au debut [vous retournerez] a Lui [.) 92 ((1/305)
فَريقاً هَدى وَ فَريقاً حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلالَةُ إِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّياطينَ أَوْلِياءَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ (30)
Les uns, Il a guides;] tandis que [pour les autres l'egarement est devenu leur du] a cause de leurs injustices obstines [. Ces derniers ont pris les diables comme" amis-patrons" a la place de DIEU et s'imaginent] injustement [etre bien guides!) 03 (
Translation)Fakhri(, Page: 451
يا بَني آدَمَ خُذُوا زينَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَ كُلُوا وَ اشْرَبُوا وَ لا تُسْرِفُوا إِنَّهُ لا يُحِبُّ الْمُسْرِفينَ (31)
Enfants d'Adam, revetez votre parure dans chaque lieu] et lors [de priere. Mangez et buvez] les nourritures licites [,] mais [ne commettez pas d'exces, car DIEU n'aime pas] les gaspilleurs et [ceux qui commettent des exces.) 13 (
قُلْ مَنْ حَرَّمَ زينَةَ اللَّهِ الَّتي أَخْرَجَ لِعِبادِهِ وَ الطَّيِّباتِ مِنَ الرِّزْقِ قُلْ هِيَ لِلَّذينَ آمَنُوا فِي الْحَياةِ الدُّنْيا خالِصَةً يَوْمَ الْقِيامَةِ كَذلِكَ نُفَصِّلُ الْآياتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (32)
Dis: Qui donc interdit les parures que DIEU a faites pour] tous [Ses serviteurs et les nourritures pures et agreables] qu'Il leur donne [? Dis: ces biens sont a] tous [les croyants en cette vie, et purement a eux au] point de vue du [Jour de la resurrection. Ainsi exposons-Nous les versets] et les signes [a l'intention de ceux qui savent.) 23 ((1/306)
قُلْ إِنَّما حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَواحِشَ ما ظَهَرَ مِنْها وَ ما بَطَنَ وَ الْإِثْمَ وَ الْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَ أَنْ تُشْرِكُوا بِاللَّهِ ما لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطاناً وَ أَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ (33)
Dis: Mon Seigneur n'a interdit que les turpitudes apparentes ou cachees] ou, exterieures ou interieures [, le peche, l'oppression) domination (sans droit; et que vous associiez a DIEU] des idoles [- - a quoi Il n'a jamais fait descendre une autorisation - - et que vous disiez sur DIEU ce que vous ne savez pas.) 33 (
وَ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذا جاءَ أَجَلُهُمْ لا يَسْتَأْخِرُونَ ساعَةً وَ لا يَسْتَقْدِمُونَ (34)
Chaque groupement] d'hommes [a un terme, quand vient ce terme, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure, ni l'avancer.) 43 (
يا بَني آدَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آياتي فَمَنِ اتَّقى وَ أَصْلَحَ فَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ (35)
Enfants d'Adam, si des Prophetes] que J'ai choisis [parmi vous, s'adressent a vous] et [vous communiquent Mes versets; quiconque sera pieux) obeira a Mes enseignements (et se reformera,] ces hommes [n'auront rien a craindre et ne seront pas attristes.) 53 (
وَ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ اسْتَكْبَرُوا عَنْها أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فيها خالِدُونَ (36)
Mais ceux qui nieront] et rejetteront [Nos versets] ou Nos signes [et devant lesquels se comporteront avec arrogance, ceux-la seront les compagnons du Feu) le mauvais resultat de leurs actions (, ils y demeureront perpetuellement.) 63 ((1/307)
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِآياتِهِ أُولئِكَ يَنالُهُمْ نَصيبُهُمْ مِنَ الْكِتابِ حَتَّى إِذا جاءَتْهُمْ رُسُلُنا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قالُوا أَيْنَ ما كُنْتُمْ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ قالُوا ضَلُّوا عَنَّا وَ شَهِدُوا عَلى أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كانُوا كافِرينَ (37)
Qui est plus injuste que celui qui forge un mensonge contre DIEU, ou nie Ses versets] et Ses signes [? Ces gens auront leur part prescrite] ici-bas [jusqu'au moment] de leur mort [oo Nos emissaires) anges (viendront recouvrer leur ame] et [diront: Oo sont ceux) les idoles, etc. (que vous invoquiez] comme une divinite ou associe [en dehors de DIEU? Ils diront alors: Ils ont disparu loin de nous. Et ils temoigneront contre eux-memes qu'ils etaient impies] idolatres, injustes, qui faisaient des plannings contre les lois divines, ... [.) 73 (
Translation)Fakhri(, Page: 551
قالَ ادْخُلُوا في أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِنَ الْجِنِّ وَ الْإِنْسِ فِي النَّارِ كُلَّما دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَعَنَتْ أُخْتَها حَتَّى إِذَا ادَّارَكُوا فيها جَميعاً قالَتْ أُخْراهُمْ لِأُولاهُمْ رَبَّنا هؤُلاءِ أَضَلُّونا فَآتِهِمْ عَذاباً ضِعْفاً مِنَ النَّارِ قالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَ لكِنْ لا تَعْلَمُونَ (38)(1/308)
] DIEU [dira: Entrez dans le Feu avec les groupes] injustes [de djinns et d'hommes qui vous ont precedes. Chaque fois qu'un groupe entrera, il maudira son semblable) celui qui l'aura precede (. Lorsque tous s'y retrouveront, le] groupe [suivant) disciples (dira du] groupe [devancier) leaders (: Seigneur, voila ceux qui nous ont egares, donne-leur double chatiment de Feu] pour etre egares et nous egarer [!] DIEU [dira: A chacun un double] chatiment pour s'egarer et egarer les autres [, mais vous ne savez pas.) 83 (
وَ قالَتْ أُولاهُمْ لِأُخْراهُمْ فَما كانَ لَكُمْ عَلَيْنا مِنْ فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذابَ بِما كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ (39)
Et les devanciers) leaders (diront a leurs suivants: Mais vous n'aviez aucun avantage sur nous! Goutez le chatiment de ce que vous commettiez!) 93 (
إِنَّ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ اسْتَكْبَرُوا عَنْها لا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوابُ السَّماءِ وَ لا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّى يَلِجَ الْجَمَلُ في سَمِّ الْخِياطِ وَ كَذلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمينَ (40)
Ceux qui ont nie Nos versets] et Nos signes [et, devant] les versets [se sont comportes avec arrogance, les portes du ciel ne leur seront pas ouvertes, ils n'entreront pas au Paradis qu'un chameau ne penetrera dans le chas d'une aiguille. Ainsi Nous retribuerons les criminels.) 04 (
لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهادٌ وَ مِنْ فَوْقِهِمْ غَواشٍ وَ كَذلِكَ نَجْزِي الظَّالِمينَ (41)
Ils auront un lit] du Feu [de l'Enfer et une couverture] de tenebres [par-dessus) resultat de leurs actions abominables (. Ainsi Nous retribuerons les injustes.) 14 ((1/309)
وَ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ لا نُكَلِّفُ نَفْساً إِلاَّ وُسْعَها أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَنَّةِ هُمْ فيها خالِدُونَ (42)
] Mais [ceux qui croient] en DIEU [et travaillent bien] utile a tout le monde et pour la cause de DIEU [- - Nous ne proposons un devoir a une personne que selon sa capacite] et ses moyens [- - ceux-la seront les hotes du Paradis oo ils vivront eternellement;) 24 (
وَ نَزَعْنا ما في صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ تَجْري مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهارُ وَ قالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذي هَدانا لِهذا وَ ما كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْ لا أَنْ هَدانَا اللَّهُ لَقَدْ جاءَتْ رُسُلُ رَبِّنا بِالْحَقِّ وَ نُودُوا أَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوها بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (43)
Nous enleverons toute rancune de leur poitrine) c ur (, les rivieres] de bonheur [couleront a leurs pieds. Ils diront: Louange a DIEU qui nous a guides a ceci, et] par nous-memes [nous ne serions pas guides si DIEU ne nous avait pas guides. Les Prophetes de notre Seigneur ont apporte) sont venus dire (la verite. Ils seront appeles: Voila le Paradis qui vous est donne en heritage en recompense de ce que vous uvriez] utile a l'humanite, conforme a la loi divine [.) 34 (
Translation)Fakhri(, Page: 651
وَ نادى أَصْحابُ الْجَنَّةِ أَصْحابَ النَّارِ أَنْ قَدْ وَجَدْنا ما وَعَدَنا رَبُّنا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُمْ ما وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا قالُوا نَعَمْ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَنْ لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمينَ (44)(1/310)
Et les hotes du Paradis appelleront les hotes du Feu: Nous avons trouve vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez-vous trouve vrai ce que votre Seigneur vous avait promis? Ils diront: Oui. Un heraut annoncera alors entre eux: Malediction de DIEU sur les injustes) 44 (
الَّذينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ وَ يَبْغُونَها عِوَجاً وَ هُمْ بِالْآخِرَةِ كافِرُونَ (45)
qui empechent] les hommes [d'aller sur le chemin de DIEU, qui veulent le rendre tortueux et qui rejettent la vie future] et menent une vie impie et troublante [.) 54 (
وَ بَيْنَهُما حِجابٌ وَ عَلَى الْأَعْرافِ رِجالٌ يَعْرِفُونَ كُلاًّ بِسيماهُمْ وَ نادَوْا أَصْحابَ الْجَنَّةِ أَنْ سَلامٌ عَلَيْكُمْ لَمْ يَدْخُلُوها وَ هُمْ يَطْمَعُونَ (46)
Entre les deux) hotes du Paradis et ceux de l'Enfer (, il y a un voile; et, sur al-'Acraf) les hauteurs (se trouvent des hommes qui reconnaissent chacun] des hotes du Paradis et ceux de l'Enfer [a leurs traits. Ils disent aux hotes du Paradis: Salut) paix (sur vous! Ils n'y sont pas encore entres tandis qu'ils] le [souhaitent.) 64 (
وَ إِذا صُرِفَتْ أَبْصارُهُمْ تِلْقاءَ أَصْحابِ النَّارِ قالُوا رَبَّنا لا تَجْعَلْنا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمينَ (47)
Et quand leurs regards sont tournes vers les hotes du Feu, ils diront: Seigneur, fais que nous ne soyons pas du nombre des gens injustes!) 74 (
وَ نادى أَصْحابُ الْأَعْرافِ رِجالاً يَعْرِفُونَهُمْ بِسيماهُمْ قالُوا ما أَغْنى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَ ما كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ (48)(1/311)
Les hotes d'al-Acraf) des hauteurs (appelleront des hommes qu'ils reconnaissent a leurs traits et] leur [diront: Ce que vous aviez amasse] malhonnetement [et l'orgueil dont vous etiez enfles ne vous ont servi a rien!) 84 (
أَ هؤُلاءِ الَّذينَ أَقْسَمْتُمْ لا يَنالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ لا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَ لا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ (49)
] N' [est-ce] pas [ceux-la) les croyants (au sujet desquels vous juriez que DIEU ne leur accorderait pas] Sa [misericorde?] Il sera dit aux croyants: [entrez au Paradis, vous n'aurez plus rien a craindre et vous ne serez pas attristes.) 94 (
وَ نادى أَصْحابُ النَّارِ أَصْحابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفيضُوا عَلَيْنا مِنَ الْماءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قالُوا إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَهُما عَلَى الْكافِرينَ (50)
Les hotes du Feu appelleront les hotes du Paradis: Donnez-nous de l'eau ou de ce que DIEU vous a donne!] Les croyants [repondront: DIEU les a interdits aux impies] idolatres, pecheurs obstines, hypocrites, criminels, ... [.) 05 (
الَّذينَ اتَّخَذُوا دينَهُمْ لَهْواً وَ لَعِباً وَ غَرَّتْهُمُ الْحَياةُ الدُّنْيا فَالْيَوْمَ نَنْساهُمْ كَما نَسُوا لِقاءَ يَوْمِهِمْ هذا وَ ما كانُوا بِآياتِنا يَجْحَدُونَ (51)
Ceux qui ont traite leur religion en amusement et jeu, et la vie d'ici-bas] par les exces et les peches [les a trompes, oui, ce jour-la, Nous les oublierons comme ils ont oublie) refuse (qu'ils allaient rencontrer ce Jour que voici, et parce qu'ils niaient] obstinement [Nos versets] et Nos signes [.) 15 (
Translation)Fakhri(, Page: 751(1/312)
وَ لَقَدْ جِئْناهُمْ بِكِتابٍ فَصَّلْناهُ عَلى عِلْمٍ هُدىً وَ رَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (52)
Nous leur avons apporte un Livre que Nous avons detaille a bon escient,] Livre [qui etait guide et misericorde aux hommes qui croient.) 25 (
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلاَّ تَأْويلَهُ يَوْمَ يَأْتي تَأْويلُهُ يَقُولُ الَّذينَ نَسُوهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جاءَتْ رُسُلُ رَبِّنا بِالْحَقِّ فَهَلْ لَنا مِنْ شُفَعاءَ فَيَشْفَعُوا لَنا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذي كُنَّا نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَ ضَلَّ عَنْهُمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ (53)
] Les impies, ... [attendent-ils son interpretation originaire) la realisation de ses avertissements (? Le Jour oo arrivera son interpretation originaire] totalement [, ceux qui l'ont negligee) refusee (diront: Les Prophetes de notre Seigneur ont apporte) sont venus dire (la verite. Y a-t-il] maintenant [des intercesseurs qui intercederaient en notre faveur? Ou] pourrons- etre renvoyes] sur la terre [pour faire] le bien [a l'encontre de ce que nous faisions? Car ils ont cause leur propre perte et] les idoles [qu'ils inventaient seront perdues d'eux.) 35 (
إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ في سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهارَ يَطْلُبُهُ حَثيثاً وَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ وَ النُّجُومَ مُسَخَّراتٍ بِأَمْرِهِ أَلا لَهُ الْخَلْقُ وَ الْأَمْرُ تَبارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعالَمينَ (54)(1/313)
Votre Seigneur est DIEU qui a cree les cieux et la terre en six Jours] etapes, phases [, puis Il a manifeste la plenitude de Sa volonte sur le Trone. Il couvre le jour de la nuit qui le poursuit avec diligence] mutuelle [.] DIEU a cree [le soleil, la lune et les etoiles,] tous [sont soumis a Ses ordres. Sachez bien qu'a Lui appartient la creation et l'ordre. Beni soit DIEU, Seigneur des mondes.) 45 (
ادْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعاً وَ خُفْيَةً إِنَّهُ لا يُحِبُّ الْمُعْتَدينَ (55)
Invoquez votre Seigneur en toute humilite et en secret) avec un grand recueillement (. Il n'aime pas les transgresseurs.) 55 (
وَ لا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاحِها وَ ادْعُوهُ خَوْفاً وَ طَمَعاً إِنَّ رَحْمَتَ اللَّهِ قَريبٌ مِنَ الْمُحْسِنينَ (56)
Ne semez pas la corruption sur la terre, une fois qu'elle a ete reformee, et invoquez] DIEU [avec crainte] respectueuse [et espoir. La grace de DIEU est proche de ceux qui] devoues a DIEU [font le bien.) 65 (
وَ هُوَ الَّذي يُرْسِلُ الرِّياحَ بُشْراً بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ حَتَّى إِذا أَقَلَّتْ سَحاباً ثِقالاً سُقْناهُ لِبَلَدٍ مَيِّتٍ فَأَنْزَلْنا بِهِ الْماءَ فَأَخْرَجْنا بِهِ مِنْ كُلِّ الثَّمَراتِ كَذلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (57)
C'est Lui qui dechaine les vents comme un annonciateur devancant Sa misericorde. Une fois charges de lourds nuages, Nous] DIEU [les conduisons vers un pays mort. Nous en faisons descendre l'eau et sortir toutes especes de fruits. Ainsi ferons-Nous surgir les morts,] c'est [pour que vous y preniez conseil.) 75 (
Translation)Fakhri(, Page: 851(1/314)
وَ الْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَباتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَ الَّذي خَبُثَ لا يَخْرُجُ إِلاَّ نَكِداً كَذلِكَ نُصَرِّفُ الْآياتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ (58)
] D' bon pays) c ur (, avec la permission) par la volonte (de son Seigneur, poussent les] bonnes [plantes. Tandis que de celui qui est malicieux) devaste par les peches (ne sort qu'une] plante [insignifiante) viciee, des injustices et crimes (. Ainsi expliquons-Nous les signes] et les versets [a l'intention des hommes qui sont reconnaissants.) 85 (
لَقَدْ أَرْسَلْنا نُوحاً إِلى قَوْمِهِ فَقالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخافُ عَلَيْكُمْ عَذابَ يَوْمٍ عَظيمٍ (59)
Nous avons envoye Noe vers son peuple, il] leur [dit: O mon peuple, adorez DIEU; n'est, pour vous, nul dieu sinon Lui.] Si vous n'obeissez pas a Ses enseignements [je redoute pour vous le chatiment d'un Jour solennel.) 95 (
قالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَراكَ في ضَلالٍ مُبينٍ (60)
] Le conseil [des chefs] des impies [de son peuple dit: Nous te voyons] la [dans un egarement flagrant!) 06 (
قالَ يا قَوْمِ لَيْسَ بي ضَلالَةٌ وَ لكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعالَمينَ (61)
] Noe [dit: Mon peuple, je ne suis pas egare] ni egarant [; mais je suis Prophete du Seigneur des mondes,) 16 (
أُبَلِّغُكُمْ رِسالاتِ رَبِّي وَ أَنْصَحُ لَكُمْ وَ أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ (62)
je vous communique les messages de mon Seigneur, je vous conseille et je sais de DIEU) de Ses recompenses, etc. (ce que vous ne savez pas.) 26 ((1/315)
أَ وَ عَجِبْتُمْ أَنْ جاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلى رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَ لِتَتَّقُوا وَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (63)
Vous etonnez-vous qu'un rappel de votre Seigneur vous parvienne par un homme] elu [parmi vous, pour vous avertir] des consequences de peches [, et pour] qu'il vous encourage a [devenir pieux et afin que vous soyez admis dans la misericorde] de DIEU [?) 36 (
فَكَذَّبُوهُ فَأَنْجَيْناهُ وَ الَّذينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَ أَغْرَقْنَا الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا إِنَّهُمْ كانُوا قَوْماً عَمينَ (64)
] Mais [ils le traiterent de menteur. Nous le sauvames, dans l'Arche, lui et ceux qui etaient avec lui. Et engloutimes ceux qui avaient nie Nos signes] et Nos versets [;] a cause de leurs injustices [ils] s' [etaient] fait [des hommes aveugles.) 46 (
وَ إِلى عادٍ أَخاهُمْ هُوداً قالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ أَ فَلا تَتَّقُونَ (65)
Et aux cAad] Nous avons envoye [leur frere Houd, il] leur [dit: O peuple, adorez DIEU, vous n'avez) il n'existe (autre dieu que Lui. Ne] Le [craignez-vous pas] pieusement [?) 56 (
قالَ الْمَلَأُ الَّذينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَراكَ في سَفاهَةٍ وَ إِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكاذِبينَ (66)
] Le conseil [des chefs des impies de son peuple dit: Nous te voyons en pleine sottise, nous pensons que tu es du nombre des menteurs!) 66 (
قالَ يا قَوْمِ لَيْسَ بي سَفاهَةٌ وَ لكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعالَمينَ (67)
] Houd [dit: O peuple, je ne suis point sot; mais] au contraire [je suis un Prophete du Seigneur des mondes,) 76 (
Translation)Fakhri(, Page: 951(1/316)
أُبَلِّغُكُمْ رِسالاتِ رَبِّي وَ أَنَا لَكُمْ ناصِحٌ أَمينٌ (68)
je vous communique les messages de mon Seigneur et je suis pour vous un conseiller digne de confiance.) 86 (
أَ وَ عَجِبْتُمْ أَنْ جاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلى رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَ اذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفاءَ مِنْ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَ زادَكُمْ فِي الْخَلْقِ بَصْطَةً فَاذْكُرُوا آلاءَ اللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (69)
Vous etonnez-vous qu'un rappel de votre Seigneur vous parvienne par un homme] elu [parmi vous, pour vous avertir] des consequences de peches et d'injustices [? Souvenez-vous, apres le peuple de Noe, DIEU vous a choisis) les honnetes d'entre vous (successeurs] et lieutenants sur la terre [et vous a avantages dans corpulence] et pouvoir [. Souvenez-vous des bienfaits de DIEU afin que vous reussissiez] a parvenir a la felicite [;) 96 (
قالُوا أَ جِئْتَنا لِنَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ وَ نَذَرَ ما كانَ يَعْبُدُ آباؤُنا فَأْتِنا بِما تَعِدُنا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقينَ (70)
] les impies, idolatres, ... [dirent: Es-tu venu pour nous faire adorer DIEU seul et delaisser] les idoles et les dieux [qu'adoraient nos peres? Eh bien, amene-nous ce que tu nous promets) et dont tu nous mets en garde (si tu dis vrai!) 07 (
قالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ رِجْسٌ وَ غَضَبٌ أَ تُجادِلُونَني في أَسْماءٍ سَمَّيْتُمُوها أَنْتُمْ وَ آباؤُكُمْ ما نَزَّلَ اللَّهُ بِها مِنْ سُلْطانٍ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرينَ (71)(1/317)
Il dit: Vous voila frappes d'un chatiment et d'un courroux venant de votre Seigneur. Disputerez-vous avec moi au sujet des noms que vous et vos peres avez donnes] aux idoles [pour lesquelles DIEU n'a fait descendre la moindre autorisation? Attendez. Je suis avec vous de ceux qui attendent.) 17 (
فَأَنْجَيْناهُ وَ الَّذينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَ قَطَعْنا دابِرَ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ ما كانُوا مُؤْمِنينَ (72)
Nous l'avons sauve par Notre grace,] lui [et ceux qui etaient avec lui, et Nous avons extermine] jusqu'aux dernier [les gens] impies et corrompus [qui niaient Nos signes] et Nos versets [et n'etaient pas croyants.) 27 (
وَ إِلى ثَمُودَ أَخاهُمْ صالِحاً قالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ قَدْ جاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ هذِهِ ناقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوها تَأْكُلْ في أَرْضِ اللَّهِ وَ لا تَمَسُّوها بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذابٌ أَليمٌ (73)
Et] Nous avons envoye [aux Thamoud leur frere Salih, il dit: O mon peuple, adorez DIEU; n'est, pour vous, nul dieu sinon Lui. Voici une preuve qui vous est venue de la part de votre Seigneur, la chamelle] un moyen de test decide [de DIEU, c'est un signe pour vous. Laissez-la paitre] a son aise [sur la terre de DIEU et ne lui faites aucun mal;] sinon [vous subirez un dur chatiment.) 37 (
Translation)Fakhri(, Page: 061
وَ اذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفاءَ مِنْ بَعْدِ عادٍ وَ بَوَّأَكُمْ فِي الْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِنْ سُهُولِها قُصُوراً وَ تَنْحِتُونَ الْجِبالَ بُيُوتاً فَاذْكُرُوا آلاءَ اللَّهِ وَ لا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدينَ (74)(1/318)
Souvenez-vous qu'Il vous a places] les bons d'entre vous [comme successeurs et vous a installes sur la terre apres les cAad. Vous batissez des chateaux dans les plaines, vous creusez des demeures dans les montagnes. Souvenez-vous des bienfaits de DIEU et ne vous acharnez pas a semer la corruption sur la terre.) 47 (
قالَ الْمَلَأُ الَّذينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لِلَّذينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَ تَعْلَمُونَ أَنَّ صالِحاً مُرْسَلٌ مِنْ رَبِّهِ قالُوا إِنَّا بِما أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ (75)
] Le conseil [de notables] des impies [de son peuple qui s'enflait d'orgueil dit] ironiquement [aux opprimes, a ceux d'entre eux qui avaient cru: Est-ce que vous savez que Salih est envoye de DIEU?] Les opprimes pieux [dirent: Oui, nous croyons a son message.) 57 (
قالَ الَّذينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذي آمَنْتُمْ بِهِ كافِرُونَ (76)
] Les impies, pecheurs, injustes, obstines ... de c ur malsain [qui s'enflaient d'orgueil dirent: Nous renions ce a quoi vous croyez!) 67 (
فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَ عَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَ قالُوا يا صالِحُ ائْتِنا بِما تَعِدُنا إِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلينَ (77)
Et ils tuerent la chamelle, outre passerent] avec arrogance [l'ordre de leur Seigneur et dirent: Salih, amene-nous ce dont tu nous mets en garde, si tu es du nombre des Prophetes!) 77 (
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا في دارِهِمْ جاثِمينَ (78)
Le tremblement de terre] vibrant [les saisit, et les voila gisants] la poitrine contre terre, [dans leur demeure.) 87 ((1/319)
فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَ قالَ يا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسالَةَ رَبِّي وَ نَصَحْتُ لَكُمْ وَ لكِنْ لا تُحِبُّونَ النَّاصِحينَ (79)
] [s'etait detourne d'eux et dit: O peuple, je vous ai bien transmis le message de mon Seigneur, je vous ai conseilles sincerement, mais vous] les impies, injustes, etc. vous [n'aimez pas les conseillers sinceres.) 97 (
وَ لُوطاً إِذْ قالَ لِقَوْمِهِ أَ تَأْتُونَ الْفاحِشَةَ ما سَبَقَكُمْ بِها مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعالَمينَ (80)
Et] souvenez-vous de [Lout) Lot (, lorsqu'il dit a son peuple: Commettez-vous cette turpitude] detestable [que nul parmi les mondes n'a commise avant vous?) 08 (
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّساءِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ (81)
Au lieu de] vous adresser, pour les actes sexuels, a vos [femmes, vous avez commerce charnel avec les hommes! Vous etes un peuple outrancier] odieux [.) 18 (
Translation)Fakhri(, Page: 161
وَ ما كانَ جَوابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَنْ قالُوا أَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُناسٌ يَتَطَهَّرُونَ (82)
Et la reponse] des gens criminels [de son peuple n'etait autre qu'ils dirent: Bannissez] Lout et les croyants [de votre cite! Ce sont des hommes qui font artifice d'etre purs!) 28 (
فَأَنْجَيْناهُ وَ أَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ كانَتْ مِنَ الْغابِرينَ (83)
Nous le sauvames,] lui [et sa famille) les siens et les croyants (, excepte sa femme qui fut] injuste et [parmi ceux restes en arriere] et fut exterminee [.) 38 (
وَ أَمْطَرْنا عَلَيْهِمْ مَطَراً فَانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُجْرِمينَ (84)(1/320)
Et Nous fimes pleuvoir sur eux) coupables (une pluie] de cailloux, consequence de leurs actes odieux [. Vois quelle fut la fin des criminels.) 48 (
وَ إِلى مَدْيَنَ أَخاهُمْ شُعَيْباً قالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ قَدْ جاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَ الْميزانَ وَ لا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْياءَهُمْ وَ لا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاحِها ذلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (85)
Et] Nous envoyames [aux Madyan leur frere Shucayb] qui leur [dit: O mon peuple, adorez DIEU; n'est, pour vous, nul dieu sinon Lui. Voici une preuve qui vous est venue de la part de votre Seigneur. Faites bonne mesure,] juste [pesee, ne donnez pas aux hommes moins que ce qui leur est du, ne semez pas la corruption sur la terre une fois qu'elle a ete reformee. C'est pour votre bien, si vous etes croyants.) 58 (
وَ لا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِراطٍ تُوعِدُونَ وَ تَصُدُّونَ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَ تَبْغُونَها عِوَجاً وَ اذْكُرُوا إِذْ كُنْتُمْ قَليلاً فَكَثَّرَكُمْ وَ انْظُرُوا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُفْسِدينَ (86)
Et ne vous placez pas) n'epiez pas (, sur tous les chemins, menacant] les hommes [et empechant du chemin de DIEU quelqu'un qui croit en Lui. Ne cherchez pas a le rendre) le chemin (tortueux. Souvenez-vous que vous etiez en petit nombre quand] DIEU [vous a rendus nombreux. Et voyez quelle fut la fin des] gens [corrupteurs.) 68 (
وَ إِنْ كانَ طائِفَةٌ مِنْكُمْ آمَنُوا بِالَّذي أُرْسِلْتُ بِهِ وَ طائِفَةٌ لَمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنا وَ هُوَ خَيْرُ الْحاكِمينَ (87)(1/321)
Si une partie d'entre vous croit a ma mission et l'autre n'] y [croit pas, patientez jusqu'a ce que DIEU juge entre nous, car] DIEU [est le Meilleur juge.) 78 (
Translation)Fakhri(, Page: 261
قالَ الْمَلَأُ الَّذينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يا شُعَيْبُ وَ الَّذينَ آمَنُوا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنا أَوْ لَتَعُودُنَّ في مِلَّتِنا قالَ أَ وَ لَوْ كُنَّا كارِهينَ (88)
] Le conseil de [ceux) les impies (qui etaient arrogants parmi son peuple dit: Nous te bannissons de notre cite, Shucayb, toi et ceux qui croient avec toi, a moins que vous ne reveniez a notre tradition! Il] leur [dit:] Nous y contraindriez-vous [meme si nous avions de l'aversion] envers elle [) envers tradition fausse (?) 88 (
قَدِ افْتَرَيْنا عَلَى اللَّهِ كَذِباً إِنْ عُدْنا في مِلَّتِكُمْ بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللَّهُ مِنْها وَ ما يَكُونُ لَنا أَنْ نَعُودَ فيها إِلاَّ أَنْ يَشاءَ اللَّهُ رَبُّنا وَسِعَ رَبُّنا كُلَّ شَيْ ءٍ عِلْماً عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنا رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنا وَ بَيْنَ قَوْمِنا بِالْحَقِّ وَ أَنْتَ خَيْرُ الْفاتِحينَ (89)
Nous forgerions un mensonge contre DIEU si nous revenions a votre tradition, alors que DIEU nous en a sauves. Il ne nous appartient pas d'y revenir sauf si DIEU, notre Seigneur, ne le veuille. Notre Seigneur embrasse tout en Sa science. Nous nous en remettons a DIEU. Seigneur, tranche par la verite entre notre peuple et nous, Tu es le Meilleur des juges.) 98 (
وَ قالَ الْمَلَأُ الَّذينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْباً إِنَّكُمْ إِذاً لَخاسِرُونَ (90)(1/322)
Le conseil de chefs des impies de son peuple dit] aux croyants [: Si vous suivez Shucayb, vous serez perdants!) 09 (
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا في دارِهِمْ جاثِمينَ (91)
Le tremblant de terre] vibrant [les saisit] en consequence de ce qu'ils etaient corrupteurs [, et les voila gisants] la poitrine contre terre [dans leur demeure,) 19 (
الَّذينَ كَذَّبُوا شُعَيْباً كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فيهَا الَّذينَ كَذَّبُوا شُعَيْباً كانُوا هُمُ الْخاسِرينَ (92)
Ceux qui avaient nie Shucayb furent] peris [comme s'ils n'y avaient jamais vecu. Ceux qui avaient nie Shucayb furent perdants.) 29 (
فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَ قالَ يا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسالاتِ رَبِّي وَ نَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ آسى عَلى قَوْمٍ كافِرينَ (93)
] Shucayb [s'etait detourne d'eux et dit: O peuple, je vous ai bien transmis les messages de mon Seigneur. Je vous ai conseilles. Comment donc m'attristerais-je sur] le sort [des hommes impies] et corrompus [?) 39 (
وَ ما أَرْسَلْنا في قَرْيَةٍ مِنْ نَبِيٍّ إِلاَّ أَخَذْنا أَهْلَها بِالْبَأْساءِ وَ الضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ (94)
Nous n'avons envoye aucun Prophete dans une cite sans frapper ses habitants] injustes [de malheur et de detresse afin qu'ils s'humilient) se corrigent, s'amendent (.) 49 (
ثُمَّ بَدَّلْنا مَكانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّى عَفَوْا وَ قالُوا قَدْ مَسَّ آباءَنَا الضَّرَّاءُ وَ السَّرَّاءُ فَأَخَذْناهُمْ بَغْتَةً وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ (95)(1/323)
] S'ils ont continue leurs injustices, [Nous avons ensuite change le mal) leur malheur edifiant (en bien] mondain [jusqu'a ce qu'ils ont oublie] et neglige [tout et dit:] C'est normal, [nos peres] aussi [ont ete touches par le malheur et le bonheur! Alors] a cause de leurs actions execrables [Nous les avons aneantis a l'improviste, quand ils] s' [etaient] rendus [inconscients) ivres de peches et de crimes (.) 59 (
Translation)Fakhri(, Page: 361
وَ لَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرى آمَنُوا وَ اتَّقَوْا لَفَتَحْنا عَلَيْهِمْ بَرَكاتٍ مِنَ السَّماءِ وَ الْأَرْضِ وَ لكِنْ كَذَّبُوا فَأَخَذْناهُمْ بِما كانُوا يَكْسِبُونَ (96)
Si les habitants des cites devenaient croyants et pieux, Nous leur aurions ouvert) accorde (] les [benedictions du ciel et de la terre. Mais ils ont nie] et rejete obstinement les signes et les versets [et Nous les avons chaties d'apres ce qu'ils se sont acquis) selon leurs mauvaises actions (.) 69 (
أَ فَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرى أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنا بَياتاً وَ هُمْ نائِمُونَ (97)
Est-ce que les habitants] impies, injustes et malhonnetes [des cites sont surs que Notre chatiment ne les atteigne pas la nuit pendant leur sommeil?) 79 (
أَ وَ أَمِنَ أَهْلُ الْقُرى أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنا ضُحًى وَ هُمْ يَلْعَبُونَ (98)
Ou les habitants] impies obstines [des cites sont-ils surs que Notre chatiment ne les atteigne pas le jour pendant qu'ils s'amusent?) 89 (
أَ فَأَمِنُوا مَكْرَ اللَّهِ فَلا يَأْمَنُ مَكْرَ اللَّهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الْخاسِرُونَ (99)(1/324)
Est-ce qu'ils sont surs] d'etre a l'abri [du dessin] du chatiment [de DIEU?] Au premier abord [ne s'imaginent etre a l'abri du dessin] du chatiment [de DIEU que les gens perdants] ignorants, insouciants et criminels [.) 99 (
أَ وَ لَمْ يَهْدِ لِلَّذينَ يَرِثُونَ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِ أَهْلِها أَنْ لَوْ نَشاءُ أَصَبْناهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَ نَطْبَعُ عَلى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لا يَسْمَعُونَ (100)
N'est il pas montre a ceux qui heritent la terre apres ses] precedents [occupants que, si Nous le voulions, Nous les ferions accables par leurs peches obstines et fermerions] l'ouie de [leurs c urs de sorte qu'ils n'entendraient plus] rien) aucun conseil ( [?) 001 (
تِلْكَ الْقُرى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبائِها وَ لَقَدْ جاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّناتِ فَما كانُوا لِيُؤْمِنُوا بِما كَذَّبُوا مِنْ قَبْلُ كَذلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلى قُلُوبِ الْكافِرينَ (101)
Voici les cites] et les personnes [dont Nous relatons pour toi les nouvelles. Leurs Prophetes leur avaient apporte les preuves evidentes) les enseignements celestes (.] Les impies [n'etaient pas gens a croire a ce qu'ils avaient deja traite de mensonge. DIEU ferme ainsi les c urs des impies] a cause de leurs injustices obstinees [.) 101 (
وَ ما وَجَدْنا لِأَكْثَرِهِمْ مِنْ عَهْدٍ وَ إِنْ وَجَدْنا أَكْثَرَهُمْ لَفاسِقينَ (102)
Nous n'avons trouve chez la plupart d'entre eux) les impies (aucune] trace de fidelite a leur [engagement; Nous avons trouve qu'ils etaient pervers, en majorite.) 201 ((1/325)
ثُمَّ بَعَثْنا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسى بِآياتِنا إِلى فِرْعَوْنَ وَ مَلاَئِهِ فَظَلَمُوا بِها فَانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُفْسِدينَ (103)
Puis, Nous envoyames Moise avec Nos signes vers Pharaon et vers son conseil] de notables [, mais ils reagirent avec injustice] envers les enseignements celestes et les bons conseils [. Vois quelle a ete la fin des] hommes [corrupteurs.) 301 (
وَ قالَ مُوسى يا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعالَمينَ (104)
Moise dit a Pharaon: Je suis Prophete du Seigneur des mondes.) 401 (
Translation)Fakhri(, Page: 461
حَقيقٌ عَلى أَنْ لا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلاَّ الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَني إِسْرائيلَ (105)
Il m'appartient de ne dire de DIEU que la verite. Je vous ai apporte une preuve evidente) les signes et les enseignements (de votre Seigneur] pour assurer le bonheur des hommes et de la societe [. Renvoie donc avec moi les enfants de Jacob.) 501 (
قالَ إِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِها إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقينَ (106)
] Pharaon [dit: Si tu as apporte un signe) miracle (, montre-le donc, si tu dis vrai.) 601 (
فَأَلْقى عَصاهُ فَإِذا هِيَ ثُعْبانٌ مُبينٌ (107)
] Moise [jeta son baton qui soudain fut un vrai serpent.) 701 (
وَ نَزَعَ يَدَهُ فَإِذا هِيَ بَيْضاءُ لِلنَّاظِرينَ (108)
Et il retira sa main qui soudain fut blanche] brillante [aux] yeux des [spectateurs.) 801 (
قالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هذا لَساحِرٌ عَليمٌ (109)
] Au lieu de prendre une lecon [le conseil) le groupe de notables impies (du peuple de Pharaon dit: Certes c'est un magicien tres savant,) 901 ((1/326)
يُريدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ فَما ذا تَأْمُرُونَ (110)
il veut vous chasser de votre pays! Qu'ordonnez-vous?] demanda Pharaon [.) 011 (
قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ وَ أَرْسِلْ فِي الْمَدائِنِ حاشِرينَ (111)
Ils dirent: Remets a plus tard] ta decision sur [lui et] sur [son frere, et] entre temps [envoie des rassembleurs dans des villes) 111 (
يَأْتُوكَ بِكُلِّ ساحِرٍ عَليمٍ (112)
pour t'amener tout magicien tres averti.) 211 (
وَ جاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قالُوا إِنَّ لَنا لَأَجْراً إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغالِبينَ (113)
Et les magiciens vinrent a Pharaon et dirent: Recevrons-nous une recompense si nous sommes les vainqueurs?) 311 (
قالَ نَعَمْ وَ إِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبينَ (114)
] Pharaon [dit: Oui, et vous serez du nombre de mes familiers] de ma cour [.) 411 (
قالُوا يا مُوسى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَ إِمَّا أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقينَ (115)
Ils dirent: Moise, est-ce toi qui jettes ou bien est-ce a nous de jeter?) 511 (
قالَ أَلْقُوا فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَ اسْتَرْهَبُوهُمْ وَ جاؤُ بِسِحْرٍ عَظيمٍ (116)
] Moise [dit: Jetez. Quand ils jeterent] les outils magiques [ils fascinerent les yeux, effrayerent les gens et deployerent une grande magie.) 611 (
وَ أَوْحَيْنا إِلى مُوسى أَنْ أَلْقِ عَصاكَ فَإِذا هِيَ تَلْقَفُ ما يَأْفِكُونَ (117)
Nous inspirames a Moise: Jette ton baton. Et voila que celui-ci happait ce qu'ils avaient] facticement [invente.) 711 (
فَوَقَعَ الْحَقُّ وَ بَطَلَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (118)
La verite parut et que fut rendu nul ce qu'ils avaient fait.) 811 (
فَغُلِبُوا هُنالِكَ وَ انْقَلَبُوا صاغِرينَ (119)(1/327)
] Pharaon et ses gens [furent ainsi vaincus et s'en retournerent humilies.) 911 (
وَ أُلْقِيَ السَّحَرَةُ ساجِدينَ (120)
Les magiciens tomberent prosternes) 021 (
Translation)Fakhri(, Page: 561
قالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعالَمينَ (121)
] et [dirent: Nous croyons au Seigneur des mondes,) 121 (
رَبِّ مُوسى وَ هارُونَ (122)
le Seigneur de Moise et d'Aaron.) 221 (
قالَ فِرْعَوْنُ آمَنْتُمْ بِهِ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّ هذا لَمَكْرٌ مَكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْها أَهْلَها فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ (123)
Pharaon dit: Croirez-vous a Lui] ou, a lui [avant que je ne vous] en [aie donne l'autorisation? C'est la surement une ruse que vous avez tramee dans la ville pour en expulser les gens. Vous saurez bientot.) 321 (
لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَ أَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلافٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعينَ (124)
Je vous couperai mains et pieds opposes, puis, je vous crucifierai tous.) 421 (
قالُوا إِنَّا إِلى رَبِّنا مُنْقَلِبُونَ (125)
] Les magiciens [dirent: Nous, c'est vers notre Seigneur que nous retournerons.) 521 (
وَ ما تَنْقِمُ مِنَّا إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِآياتِ رَبِّنا لَمَّا جاءَتْنا رَبَّنا أَفْرِغْ عَلَيْنا صَبْراً وَ تَوَفَّنا مُسْلِمينَ (126)
Tu veux te venger sur nous, parce que nous avons cru aux signes de notre Seigneur quand ils nous furent parvenus.] Ils s'adressent a DIEU: [Seigneur, repand sur nous la patience et recois-nous] en croyants [soumis] a Toi [.) 621 ((1/328)
وَ قالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَ تَذَرُ مُوسى وَ قَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَ يَذَرَكَ وَ آلِهَتَكَ قالَ سَنُقَتِّلُ أَبْناءَهُمْ وَ نَسْتَحْيي نِساءَهُمْ وَ إِنَّا فَوْقَهُمْ قاهِرُونَ (127)
Et le conseil) groupe de notables impies (du peuple de Pharaon dit] a celui-ci [: Vas-tu laisser Moise et son peuple semer la corruption sur la terre et te delaisser toi et tes dieux?] Pharaon [dit: Nous tuerons leurs fils, laisserons leurs femmes) filles (en vie] domestiques [. Nous sommes au-dessus d'eux, dominateurs!) 721 (
قالَ مُوسى لِقَوْمِهِ اسْتَعينُوا بِاللَّهِ وَ اصْبِرُوا إِنَّ الْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُها مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ وَ الْعاقِبَةُ لِلْمُتَّقينَ (128)
Moise dit a son peuple: Implorez assistance a DIEU et soyez patients. La terre appartient a DIEU, Il en fait heriter qui Il veut parmi Ses adorateurs. Et la fin] heureuse [est a ceux qui sont pieux.) 821 (
قالُوا أُوذينا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنا وَ مِنْ بَعْدِ ما جِئْتَنا قالَ عَسى رَبُّكُمْ أَنْ يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَ يَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ (129)
Ils dirent] a Moise [: On nous a fait souffrir avant que tu nous sois venu et apres que tu es arrive.] Moise [dit: Peut-etre que votre Seigneur fera-t-Il perir votre ennemi et vous donnera-t-Il lieutenance] comme epreuve [sur la terre, pour voir comment vous vous comporterez.) 921 (
وَ لَقَدْ أَخَذْنا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنينَ وَ نَقْصٍ مِنَ الثَّمَراتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ (130)(1/329)
Nous avons eprouve les gens de Pharaon par des annees] de disettes [et par la penurie de fruits afin qu'ils se rememorent] y prennent conseil et s'amendent [.) 031 (
Translation)Fakhri(, Page: 661
فَإِذا جاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قالُوا لَنا هذِه وَ إِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا بِمُوسى وَ مَنْ مَعَهُ أَلا إِنَّما طائِرُهُمْ عِنْدَ اللَّهِ وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ (131)
Mais quand un bien) la prosperite (leur arrivait ils disaient: Voila ce qui nous est du! Et quand un mal les atteignait, ils attribuaient leur] mauvais [augure a Moise et a ceux qui etaient avec lui! Sachez bien que leur augure est pres) selon la volonte (de DIEU, mais la plupart d'eux] a cause de leur malhonnetete et de leurs peches [ne le savent pas.) 131 (
وَ قالُوا مَهْما تَأْتِنا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِتَسْحَرَنا بِها فَما نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنينَ (132)
Ils disaient] a Moise [: Quel que soit le signe dont tu nous fascines, nous ne croirons pas en toi!) 231 (
فَأَرْسَلْنا عَلَيْهِمُ الطُّوفانَ وَ الْجَرادَ وَ الْقُمَّلَ وَ الضَّفادِعَ وَ الدَّمَ آياتٍ مُفَصَّلاتٍ فَاسْتَكْبَرُوا وَ كانُوا قَوْماً مُجْرِمينَ (133)
] A cause de leurs ingratitudes obstinees [Nous leur avons alors envoye l'inondation, les sauterelles, la vermine, les grenouilles et le sang, signes detailles) separes (. Mais] injustement [ils s'enflaient d'orgueil, et ils etaient des gens criminels.) 331 (
وَ لَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قالُوا يا مُوسَى ادْعُ لَنا رَبَّكَ بِما عَهِدَ عِنْدَكَ لَئِنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَ لَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَني إِسْرائيلَ (134)(1/330)
Quand] un [chatiment s'abattait sur eux, ils disaient: O Moise, invoque pour nous ton Seigneur en vertu du pacte qu'Il t'a consenti. Si tu ecartes de nous le chatiment, nous croirons en toi et renverrons avec toi les enfants de Jacob.) 431 (
فَلَمَّا كَشَفْنا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلى أَجَلٍ هُمْ بالِغُوهُ إِذا هُمْ يَنْكُثُونَ (135)
] Mais [quand Nous ecartions d'eux le chatiment, et ce jusqu'a un terme fixe qu'ils devaient atteindre, voila qu'ils violaient leur engagement.) 531 (
فَانْتَقَمْنا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْناهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ كانُوا عَنْها غافِلينَ (136)
Aussi Nous tirames vengeance d'eux) les punimes (et les noyames dans la mer, parce qu'ils avaient rejete Nos signes et y etaient] par obstination [inattentifs.) 631 (
وَ أَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذينَ كانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشارِقَ الْأَرْضِ وَ مَغارِبَهَا الَّتي بارَكْنا فيها وَ تَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنى عَلى بَني إِسْرائيلَ بِما صَبَرُوا وَ دَمَّرْنا ما كانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَ قَوْمُهُ وَ ما كانُوا يَعْرِشُونَ (137)
Et Nous donnames en heritage, aux gens qui etaient opprimes] et pieux [, les orients de la terre et ses occidents oo Nous avions place Notre benediction. Ainsi s'accomplit la tres belle promesse faite par ton Seigneur aux enfants de Jacob] qui furent honnetes [pour ce qu'ils avaient patiente] sur Notre chemin [. Nous detruisimes ce que Pharaon et son peuple] injustement [faconnaient et ce qu'ils faisaient comme treillages.) 731 (
Translation)Fakhri(, Page: 761(1/331)
وَ جاوَزْنا بِبَني إِسْرائيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلى أَصْنامٍ لَهُمْ قالُوا يا مُوسَى اجْعَلْ لَنا إِلهاً كَما لَهُمْ آلِهَةٌ قالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ (138)
Nous fimes traverser la mer aux enfants d'Israel) Jacob (. Ils passerent pres d'un groupe d'hommes qui vouaient un culte a leurs propres idoles.] Les impies des enfants d'Israel [dirent: O Moise, donne-nous un dieu tout comme des dieux qu'ils ont!] Moise leur [dit: Decidement vous etes un peuple qui insistez dans] votre [ignorance.) 831 (
إِنَّ هؤُلاءِ مُتَبَّرٌ ما هُمْ فيهِ وَ باطِلٌ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (139)
La voie suivie par ces hommes-la est vouee a la ruine; et ce qu'ils font est nul et sans valeur.) 931 (
قالَ أَ غَيْرَ اللَّهِ أَبْغيكُمْ إِلهاً وَ هُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعالَمينَ (140)
] Moise [dit: Vais-je vous chercher un autre dieu que DIEU qui vous a mis] maintenant, les bons d'entre vous [au-dessus des mondes?) 041 (
وَ إِذْ أَنْجَيْناكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذابِ يُقَتِّلُونَ أَبْناءَكُمْ وَ يَسْتَحْيُونَ نِساءَكُمْ وَ في ذلِكُمْ بَلاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظيمٌ (141)
] o Enfants d'Israel, souvenez-vous [lorsque Nous vous sauvames des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire tourment. Ils egorgeaient vos fils et laissaient vos femmes) vos filles (en vie] comme domestiques [. Il y avait en cela une grande epreuve pour vous] delivrer [, venant de votre Seigneur.) 141 ((1/332)
وَ واعَدْنا مُوسى ثَلاثينَ لَيْلَةً وَ أَتْمَمْناها بِعَشْرٍ فَتَمَّ ميقاتُ رَبِّهِ أَرْبَعينَ لَيْلَةً وَ قالَ مُوسى لِأَخيهِ هارُونَ اخْلُفْني في قَوْمي وَ أَصْلِحْ وَ لا تَتَّبِعْ سَبيلَ الْمُفْسِدينَ (142)
Nous fimes promesse a Moise] d'une rencontre [de trente nuits que nous completames par dix; la duree de la rencontre avec son Seigneur paracheva en quarante nuits. Moise dit alors a son frere Aaron: Remplace-moi aupres de mon peuple, fait ce qui est bon) corrige les gens de leurs defauts, perfectionne-les (, et ne suis pas la voie des] gens [corrupteurs.) 241 (
وَ لَمَّا جاءَ مُوسى لِميقاتِنا وَ كَلَّمَهُ رَبُّهُ قالَ رَبِّ أَرِني أَنْظُرْ إِلَيْكَ قالَ لَنْ تَراني وَ لكِنِ انْظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكانَهُ فَسَوْفَ تَراني فَلَمَّا تَجَلَّى رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا وَ خَرَّ مُوسى صَعِقاً فَلَمَّا أَفاقَ قالَ سُبْحانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَ أَنَا أَوَّلُ الْمُؤْمِنينَ (143)
Quand Moise vint a Notre rencontre et que son Seigneur lui parla,] Moise [dit: Seigneur, montre-Toi a moi, que je] puisse [Te contempler,] DIEU [dit: Tu ne Me verras pas. Regarde la montagne, si elle reste stable a sa place, tu Me verras. Lorsque son Seigneur rayonna] un eclat de Sa splendeur [sur la montagne, Il la pulverisa) l'effaca (et Moise tomba evanoui. Quand il fut revenu a lui, il dit: Gloire] et Purete [a Toi! Je reviens repentant vers Toi et je suis le premier des croyants.) 341 (
Translation)Fakhri(, Page: 861
قالَ يا مُوسى إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسالاتي وَ بِكَلامي فَخُذْ ما آتَيْتُكَ وَ كُنْ مِنَ الشَّاكِرينَ (144)(1/333)
] DIEU [dit: Moise, Je t'ai choisi parmi les hommes pour] te confier [Mon message et] t'adresser [Ma parole. Prends ce que Je t'ai donne et sois de ceux qui sont reconnaissants.) 441 (
وَ كَتَبْنا لَهُ فِي الْأَلْواحِ مِنْ كُلِّ شَيْ ءٍ مَوْعِظَةً وَ تَفْصيلاً لِكُلِّ شَيْ ءٍ فَخُذْها بِقُوَّةٍ وَ أْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِها سَأُريكُمْ دارَ الْفاسِقينَ (145)
Et Nous lui inscrivames sur les tablettes une exhortation) instruction (concernant tous les sujets, et une explication de toute chose: Prends-les avec fermete et ordonne a ton peuple de les observer le mieux possible.] Les impies iront en Enfer, et [Je vous montrerai la demeure des pervers.) 541 (
سَأَصْرِفُ عَنْ آياتِيَ الَّذينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَ إِنْ يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لا يُؤْمِنُوا بِها وَ إِنْ يَرَوْا سَبيلَ الرُّشْدِ لا يَتَّخِذُوهُ سَبيلاً وَ إِنْ يَرَوْا سَبيلَ الغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبيلاً ذلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ كانُوا عَنْها غافِلينَ (146)
Je detournerai] et J'ecarterai [de Mes signes] et de Mes versets, les c urs de [ceux qui s'enorgueillissent injustement sur terre. S'ils voient un signe, ils n'y croient pas; s'ils voient le droit chemin, ils ne le prennent pas pour chemin;] mais [s'ils voient le chemin de l'egarement, ils le prennent comme chemin) suivent le fourvoiement (.] Il en est ainsi [parce qu'ils ont nie] et rejete [Nos signes] et Nos versets [et y etaient] par obstination, [inattentifs] et ingrats [.) 641 (
وَ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ لِقاءِ الْآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمالُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (147)(1/334)
Ceux qui nient] et rejettent [Nos signes], Nos versets [et la rencontre de la] vie [future, leurs actions echouent. Seront-ils retribues autrement que selon ce qu'ils agissaient?) 741 (
وَ اتَّخَذَ قَوْمُ مُوسى مِنْ بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلاً جَسَداً لَهُ خُوارٌ أَ لَمْ يَرَوْا أَنَّهُ لا يُكَلِّمُهُمْ وَ لا يَهْديهِمْ سَبيلاً اتَّخَذُوهُ وَ كانُوا ظالِمينَ (148)
Le peuple de Moise) ceux d'entre eux qui suivirent le Samery (apres] le depart de Moise [prit] pour idole [un veau] faconne [de leurs parures, un corps] inerte [qui mugissait] a vent [.] Ils se mirent a l'adorer. [Ne voyaient-ils pas qu'il) le veau (ne leur parlait pas et ne les guidait en rien? Ils le prirent pourtant] comme une divinite [et ils etaient injustes.) 841 (
وَ لَمَّا سُقِطَ في أَيْديهِمْ وَ رَأَوْا أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا قالُوا لَئِنْ لَمْ يَرْحَمْنا رَبُّنا وَ يَغْفِرْ لَنا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخاسِرينَ (149)
Quand le regret] ou la honte [en fut retombe sur eux et qu'ils virent qu'ils se sont egares, ils dirent: Si notre Seigneur ne nous fait pas misericorde et ne nous pardonne pas, nous serons du nombre des perdants.) 941 (
Translation)Fakhri(, Page: 961
وَ لَمَّا رَجَعَ مُوسى إِلى قَوْمِهِ غَضْبانَ أَسِفاً قالَ بِئْسَما خَلَفْتُمُوني مِنْ بَعْدي أَ عَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ وَ أَلْقَى الْأَلْواحَ وَ أَخَذَ بِرَأْسِ أَخيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ قالَ ابْنَ أُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُوني وَ كادُوا يَقْتُلُونَني فَلا تُشْمِتْ بِيَ الْأَعْداءَ وَ لا تَجْعَلْني مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمينَ (150)(1/335)
Quand Moise revint a son peuple, courrouce et desole, il dit: Quel mauvais comportement a ete le votre en mon absence! Avez-vous donc devance] et prefere l'adoration du veau a [l'ordre de votre Seigneur? Il deposa les tablettes et, saisit son frere) Aaron (par la tete, l'attira a lui] et demanda ce qui s'etait passe [,] Aaron [dit: O fils de ma mere, ils m'ont opprime, ils ont failli me tuer. Ne fais point que les ennemis se rejouissent a mes depens, et ne me range pas parmi les gens injustes.) 051 (
قالَ رَبِّ اغْفِرْ لي وَ لِأَخي وَ أَدْخِلْنا في رَحْمَتِكَ وَ أَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمينَ (151)
] Moise s'adresse a DIEU et [dit: Seigneur, pardonne] - -nous, [a moi et a mon frere et fais-nous entrer dans Ta misericorde, car Tu es le plus Misericordieux de ceux qui font misericorde.) 151 (
إِنَّ الَّذينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنالُهُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَ ذِلَّةٌ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ كَذلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرينَ (152)
Ceux qui ont pris le veau] pour divinite [seront atteints par le chatiment de leur Seigneur et humilies dans la vie d'ici-bas. Nous retribuons) chations (ainsi ceux qui forgent des mensonges.) 251 (
وَ الَّذينَ عَمِلُوا السَّيِّئاتِ ثُمَّ تابُوا مِنْ بَعْدِها وَ آمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِها لَغَفُورٌ رَحيمٌ (153)
] Mais [ceux qui font le mal puis se repentent et croient] en DIEU [,] auront l'espoir d'etre pardonnes [car, ton Seigneur, ensuite, pardonne,] Il est [Tres-Misericordieux.) 351 (
وَ لَمَّا سَكَتَ عَنْ مُوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الْأَلْواحَ وَ في نُسْخَتِها هُدىً وَ رَحْمَةٌ لِلَّذينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ (154)(1/336)
Une fois le courroux de Moise apaise, il reprit les tablettes] de la loi [dont le texte contenait une bonne direction et une misericorde pour ceux qui craignent] respectueusement [leur Seigneur.) 451 (
وَ اخْتارَ مُوسى قَوْمَهُ سَبْعينَ رَجُلاً لِميقاتِنا فَلَمَّا أَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُمْ مِنْ قَبْلُ وَ إِيَّايَ أَ تُهْلِكُنا بِما فَعَلَ السُّفَهاءُ مِنَّا إِنْ هِيَ إِلاَّ فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِها مَنْ تَشاءُ وَ تَهْدي مَنْ تَشاءُ أَنْتَ وَلِيُّنا فَاغْفِرْ لَنا وَ ارْحَمْنا وَ أَنْتَ خَيْرُ الْغافِرينَ (155)
Moise choisit dans son peuple soixante-dix hommes pour] venir participer a [Notre rencontre. Quand ils furent saisis par le tremblement] de terre [, il dit: Seigneur, si Tu avais voulu, Tu les aurais fait perir plus tot, et moi] avec eux [. Nous feras-Tu perir pour ce que les sots d'entre nous ont fait? Ce n'est que Ton epreuve par laquelle Tu egares) Tu laisses a son etat obstine, Tu improuves (qui Tu veux) les malhonnetes obstines (, et Tu guides qui Tu veux) les bons (. C'est Toi notre Protecteur) Ami et Guide (. Pardonne-nous et accorde-nous misericorde, Tu es le Meilleur de ceux qui pardonnent.) 551 (
Translation)Fakhri(, Page: 071
وَ اكْتُبْ لَنا في هذِهِ الدُّنْيا حَسَنَةً وَ فِي الْآخِرَةِ إِنَّا هُدْنا إِلَيْكَ قالَ عَذابي أُصيبُ بِهِ مَنْ أَشاءُ وَ رَحْمَتي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْ ءٍ فَسَأَكْتُبُها لِلَّذينَ يَتَّقُونَ وَ يُؤْتُونَ الزَّكاةَ وَ الَّذينَ هُمْ بِآياتِنا يُؤْمِنُونَ (156)(1/337)
Ecris) destine (pour nous ce qui est bien) bon (en la vie presente et en la vie future. Nous revenons a Toi.] DIEU [dit: Mon chatiment, Je l'infligerai a qui Je veux. Ma misericorde embrasse tout; Je l'ecris) destine (pour ceux qui sont pieux, donnent l'Aumone, croient a Nos versets] et a Nos signes [,) 651 (
الَّذينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الْأُمِّيَّ الَّذي يَجِدُونَهُ مَكْتُوباً عِنْدَهُمْ فِي التَّوْراةِ وَ الْإِنْجيلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوفِ وَ يَنْهاهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ يُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّباتِ وَ يُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبائِثَ وَ يَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَ الْأَغْلالَ الَّتي كانَتْ عَلَيْهِمْ فَالَّذينَ آمَنُوا بِهِ وَ عَزَّرُوهُ وَ نَصَرُوهُ وَ اتَّبَعُوا النُّورَ الَّذي أُنْزِلَ مَعَهُ أُولئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ (157)
] et apres la revelation du Coran [ceux qui suivent l'Envoye] de DIEU [,] Muhammad [le Prophete illettre) eduque parfaitement par le Seigneur des mondes (, mentionne par eux) par Moise et Jesus (dans la Torah et dans l'Evangile] originaux [,] Prophete [qui ordonne] aux hommes [ce qui est convenable) conforme a la volonte divine (, interdit ce qui est reprehensible, declare licite pour eux ce qui est pur et salutaire, et] declare [illicite ce qui est] impure et [pernicieux, les soulage de leur fardeau) obligations difficiles qu'ils etaient tenus a respecter (et des carcans qui] en raison de leurs actions [pesaient sur eux, tous ceux qui] sincerement [croient en lui, l'honorent, l'aident et suivent la lumiere descendue avec lui) le Coran (, seront les bienheureux.) 751 ((1/338)
قُلْ يا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَميعاً الَّذي لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ يُحْيي وَ يُميتُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَ رَسُولِهِ النَّبِيِّ الْأُمِّيِّ الَّذي يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ كَلِماتِهِ وَ اتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (158)
] O Prophete [dit] a tout le monde [: O hommes, je suis pour vous tous le Prophete de DIEU. A Lui appartient la royaute des cieux et de la terre. Nul n'est dieu que Lui. Il fait vivre et Il fait mourir. Croyez en DIEU et en Son envoye, le Prophete illettre) eduque parfaitement par le Seigneur des mondes (, qui croit en DIEU et en Ses paroles. Suivez-le) Prophete (afin que vous soyez bien guides.) 851 (
وَ مِنْ قَوْمِ مُوسى أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَ بِهِ يَعْدِلُونَ (159)
Il y a parmi le peuple de Moise un groupe] d'hommes [qui guident] les gens [d'apres la verite et jugent selon) la verite (.) 951 (
Translation)Fakhri(, Page: 171
وَ قَطَّعْناهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْباطاً أُمَماً وَ أَوْحَيْنا إِلى مُوسى إِذِ اسْتَسْقاهُ قَوْمُهُ أَنِ اضْرِبْ بِعَصاكَ الْحَجَرَ فَانْبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتا عَشْرَةَ عَيْناً قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُناسٍ مَشْرَبَهُمْ وَ ظَلَّلْنا عَلَيْهِمُ الْغَمامَ وَ أَنْزَلْنا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَ السَّلْوى كُلُوا مِنْ طَيِّباتِ ما رَزَقْناكُمْ وَ ما ظَلَمُونا وَ لكِنْ كانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (160)(1/339)
Nous partageames les] descendants de Jacob [en douze tribus] formant douze [groupements. Lorsque le peuple] de Moise [lui demanda de l'eau, Nous revelames a Moise: Frappe le rocher de ton baton. Alors douze sources en jaillirent. Chacun des groupes sut oo il devait boire. Nous etendimes sur eux l'ombre d'un nuage et fimes descendre sur eux la manne et les cailles: Mangez des] nourritures [pures et salutaires que Nous vous avons accordees.] En majorite, ils furent ingrats, commirent des injustices, des peches; [ils ne Nous ont pas leses) ne peuvent leser Notre ordre (, mais ils se faisaient tort a eux-memes.) 061 (
وَ إِذْ قيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هذِهِ الْقَرْيَةَ وَ كُلُوا مِنْها حَيْثُ شِئْتُمْ وَ قُولُوا حِطَّةٌ وَ ادْخُلُوا الْبابَ سُجَّداً نَغْفِرْ لَكُمْ خَطيئاتِكُمْ سَنَزيدُ الْمُحْسِنينَ (161)
Quand il leur fut dit: Demeurez en cette cite et mangez] de ses fruits [partout oo vous voudrez, dites" remission) O DIEU pardonne nos peches (", entrez par la porte en vous prosternant] devant Nous [, Nous pardonnerons vos peches et Nous donnerons davantage a ceux qui] devoues a Nous [pratiqueront le bien.) 161 (
فَبَدَّلَ الَّذينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلاً غَيْرَ الَّذي قيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنا عَلَيْهِمْ رِجْزاً مِنَ السَّماءِ بِما كانُوا يَظْلِمُونَ (162)
Ceux d'entre eux qui etaient injustes substituerent une autre parole a celle qui leur fut indiquee. Nous avons envoye du ciel une calamite sur eux a cause des injustices qu'ils commettaient] obstinement [.) 261 ((1/340)
وَ سْئَلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتي كانَتْ حاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ إِذْ تَأْتيهِمْ حيتانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعاً وَ يَوْمَ لا يَسْبِتُونَ لا تَأْتيهِمْ كَذلِكَ نَبْلُوهُمْ بِما كانُوا يَفْسُقُونَ (163)
Et interroge-les] bons savants d'entre eux [au sujet de la cite qui etait situee tout pres de la mer,] les impies [transgressaient le sabbat, quand] au jour de sabbat [les poissons affluaient] a leur portee [a la surface de l'eau; les jours oo ils ne celebraient pas sabbat,] les poissons [ne venaient point vers eux. Ainsi les eprouvions-Nous a cause des perversites qu'ils commettaient] obstinement [.) 361 (
Translation)Fakhri(, Page: 271
وَ إِذْ قالَتْ أُمَّةٌ مِنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْماً اللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذاباً شَديداً قالُوا مَعْذِرَةً إِلى رَبِّكُمْ وَ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (164)
Quand un groupe d'entre eux dit] a ceux qui exhortaient les transgresseurs [: Pourquoi exhorter les gens que DIEU va faire perir ou va chatier par un chatiment severe? Ils dirent: C'est pour avoir une excuse) accomplir notre devoir (envers votre Seigneur et que peut-etre deviendront-ils pieux.) 461 (
فَلَمَّا نَسُوا ما ذُكِّرُوا بِهِ أَنْجَيْنَا الَّذينَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوءِ وَ أَخَذْنَا الَّذينَ ظَلَمُوا بِعَذابٍ بَئيسٍ بِما كانُوا يَفْسُقُونَ (165)
Quand] les coupables [oublierent) s'opposerent a (ce qui leur avait ete rappele, Nous sauvames ceux qui] leur [interdisaient le mal; mais les coupables, Nous les frappames d'un chatiment accablant a cause des perversites qu'ils commettaient.) 561 ((1/341)
فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ ما نُهُوا عَنْهُ قُلْنا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خاسِئينَ (166)
Quand] les coupables [se rebellerent contre ce qui leur avait ete interdit, Nous leur dimes: Soyez] metamorphoses en [singes meprises et bannis.) 661 (
وَ إِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ الْعَذابِ إِنَّ رَبَّكَ لَسَريعُ الْعِقابِ وَ إِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحيمٌ (167)
] Rappelle [lorsque ton Seigneur annonca qu'Il enverrait, contre eux, quelqu'un qui leur infligera, jusqu'au Jour de la resurrection, le pire chatiment; ton Seigneur est Prompt dans] Son [chatiment et assurement Il pardonne] ceux qui se repentent et Il est [Misericordieux) accorde des biens aux hommes (.) 761 (
وَ قَطَّعْناهُمْ فِي الْأَرْضِ أُمَماً مِنْهُمُ الصَّالِحُونَ وَ مِنْهُمْ دُونَ ذلِكَ وَ بَلَوْناهُمْ بِالْحَسَناتِ وَ السَّيِّئاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (168)
Nous les avons divises, sur la terre, en groupements. Il y a parmi eux des justes, et d'autres qui ne le sont pas. Nous les avons eprouves par des biens et par des maux afin qu'ils reviennent] vers Nous [.) 861 (
فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الْكِتابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هذَا الْأَدْنى وَ يَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنا وَ إِنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ يَأْخُذُوهُ أَ لَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ ميثاقُ الْكِتابِ أَنْ لا يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلاَّ الْحَقَّ وَ دَرَسُوا ما فيهِ وَ الدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذينَ يَتَّقُونَ أَ فَلا تَعْقِلُونَ (169)(1/342)
Apres eux) les injustes (,] leur [succederent des] mauvais [successeurs qui,] malgre qu'ils [avaient en heritage l'Ecriture, s'adonnerent] abusivement [aux biens passagers de ce bas monde en disant: Cela nous sera pardonne] et bientot nous nous repentirons [! Mais s'il leur vient encore des biens similaires] illicites [, ils les prennent! N'a-t-on pas recu d'eux un engagement] concernant [l'Ecriture d'apres lequel ils ne doivent dire de DIEU que la verite? Et ils ont] pourtant [etudie ce qui s'y trouve] mentionne [. La vie future est meilleure pour ceux qui pratiquent la piete; eh quoi, ne raisonnez-vous pas?) 961 (
وَ الَّذينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتابِ وَ أَقامُوا الصَّلاةَ إِنَّا لا نُضيعُ أَجْرَ الْمُصْلِحينَ (170)
Ceux qui s'attachent fermement a l'Ecriture] celeste [et font la Priere, Nous ne laissons pas perdre le salaire des bienfaiteurs] conformes aux ordres divins [.) 071 (
Translation)Fakhri(, Page: 371
وَ إِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ وَ ظَنُّوا أَنَّهُ واقِعٌ بِهِمْ خُذُوا ما آتَيْناكُمْ بِقُوَّةٍ وَ اذْكُرُوا ما فيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (171)
Quand Nous soulevames la montagne au-dessus d'eux comme un dais, et ils penserent qu'elle allait leur tomber dessus.] Nous leur dimes [: Tenez ferme ce que Nous vous avons donne et rappelez-vous ce qui s'y trouve) pratiquez ses enseignements (afin que vous soyez pieux.) 171 (
وَ إِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنْ بَني آدَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَ أَشْهَدَهُمْ عَلى أَنْفُسِهِمْ أَ لَسْتُ بِرَبِّكُمْ قالُوا بَلى شَهِدْنا أَنْ تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هذا غافِلينَ (172)(1/343)
Et] rappelle au monde [lorsque, du dos) des reins (des enfants d'Adam, ton Seigneur tira leurs descendants et les rendit temoins sur eux-memes: Ne suis-Je pas votre Seigneur? Ils dirent: Si, nous] en [temoignons.] C'etait afin [que vous ne disiez pas le Jour de la resurrection: Nous etions inattentifs a cela) a l'engagement primordial: reconnaitre DIEU et L'adorer (,) 271 (
أَوْ تَقُولُوا إِنَّما أَشْرَكَ آباؤُنا مِنْ قَبْلُ وَ كُنَّا ذُرِّيَّةً مِنْ بَعْدِهِمْ أَ فَتُهْلِكُنا بِما فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ (173)
ou que vous] ne [disiez] pas [: Nos peres, avant nous, ont associe] des idoles a DIEU [, nous etions leur progeniture venant apres eux. Nous feras-Tu perir pour ce qu'ont fait les negateurs) les egares, renegats, idolatres, etc. (?) 371 (
وَ كَذلِكَ نُفَصِّلُ الْآياتِ وَ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (174)
Ainsi expliquons-Nous les versets] signes et realites [afin que] les hommes [reviennent] au bon chemin [.) 471 (
وَ اتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ الَّذي آتَيْناهُ آياتِنا فَانْسَلَخَ مِنْها فَأَتْبَعَهُ الشَّيْطانُ فَكانَ مِنَ الْغاوينَ (175)
Recite-leur l'histoire de celui a qui Nous avons apporte Nos versets] et Nos signes [et qui] suivant ses penchants et ses passions injustes [s'en depouilla) s'en priva (. Satan le rendit son subordonne, il fut fourvoye) du nombre de ceux qui se baladent (.) 571 (
وَ لَوْ شِئْنا لَرَفَعْناهُ بِها وَ لكِنَّهُ أَخْلَدَ إِلَى الْأَرْضِ وَ اتَّبَعَ هَواهُ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ الْكَلْبِ إِنْ تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْ ذلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ (176)(1/344)
Si Nous avions voulu, Nous l'aurions hausse] forcement [grace a eux) versets et signes (, mais il s'attacha a] l'abus sur [la terre et suivit sa passion] diabolique [. Son exemple est celui du chien qui halete] et grogne [si tu l'attaques et qui halete si tu le laisses) il est avide de ce bas monde (. Tel est l'exemple de ceux qui nient Nos signes] et Nos versets [. Raconte] - -leur [les recits, peut-etre reflechiront-ils.) 671 (
ساءَ مَثَلاً الْقَوْمُ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ أَنْفُسَهُمْ كانُوا يَظْلِمُونَ (177)
Pietre exemple que celui des hommes qui] s'adonnent abusivement a la vie d'ici-bas et [nient] et rejettent [Nos versets] et Nos signes [. Ils se font tort a eux-memes.) 771 (
مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدي وَ مَنْ يُضْلِلْ فَأُولئِكَ هُمُ الْخاسِرُونَ (178)
Celui que DIEU guide) a mesure qu'il accomplit les bonnes actions, DIEU lui ouvre des nouvelles portes de succes (, c'est lui le bien guide. Mais ceux qu'Il delaisse] a cause de leurs mauvaises actions obstinees [, voila les perdants.) 871 (
Translation)Fakhri(, Page: 471
وَ لَقَدْ ذَرَأْنا لِجَهَنَّمَ كَثيراً مِنَ الْجِنِّ وَ الْإِنْسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لا يَفْقَهُونَ بِها وَ لَهُمْ أَعْيُنٌ لا يُبْصِرُونَ بِها وَ لَهُمْ آذانٌ لا يَسْمَعُونَ بِها أُولئِكَ كَالْأَنْعامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُولئِكَ هُمُ الْغافِلُونَ (179)(1/345)
Nous avons eparpille beaucoup de djinns et d'hommes] qui, s'adonnant aux peches et jouissances illicites de ce bas monde, se preparent [a l'Enfer: ils ont des c urs], les ont detruits et [par lesquels ne comprennent pas] les verites [, des yeux] mais [avec lesquels ne voient pas] l'au-dela [, des oreilles] assourdis [avec lesquels n'entendent pas] les voix celestes [. Ils sont comme des bestiaux et plus egares encore. Ceux-la sont inattentifs) insouciants (.) 971 (
وَ لِلَّهِ الْأَسْماءُ الْحُسْنى فَادْعُوهُ بِها وَ ذَرُوا الَّذينَ يُلْحِدُونَ في أَسْمائِهِ سَيُجْزَوْنَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (180)
A DIEU appartiennent les plus beaux noms. Appelez-Le de ces noms et laissez ceux qui devient Ses noms] et Lui donnent des associes [, ils seront retribues selon ce qu'ils ont fait.) 081 (
وَ مِمَّنْ خَلَقْنا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَ بِهِ يَعْدِلُونَ (181)
Parmi ceux que Nous avons crees se trouve une communaute] d'hommes pieux et saints [qui guident] les gens [d'apres la verite et jugent selon) la verite (.) 181 (
وَ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لا يَعْلَمُونَ (182)
Mais ceux qui] obstinement [nient Nos signes) Nos versets (, Nous allons les mener graduellement] vers leur perte, leur resultat, [sans qu'ils sachent par oo;) 281 (
وَ أُمْلي لَهُمْ إِنَّ كَيْدي مَتينٌ (183)
Je leur laisse un repit, car Mon stratageme) Mon plan de chatiment (est] juste [puissant et sur.) 381 (
أَ وَ لَمْ يَتَفَكَّرُوا ما بِصاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ نَذيرٌ مُبينٌ (184)(1/346)
Ne reflechissent-ils pas? Leur compagnon) le Prophete (n'est pas un possede, il n'est qu'un avertisseur explicite] qui invite a DIEU [.) 481 (
أَ وَ لَمْ يَنْظُرُوا في مَلَكُوتِ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ ما خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْ ءٍ وَ أَنْ عَسى أَنْ يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَيِّ حَديثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ (185)
Est-ce qu'ils ne regardent pas le royaume des cieux et de la terre et tout ce que DIEU a cree?] Ne s'en rendent-ils pas compte [qu'il se peut que leur terme soit deja proche?] S'ils ne croient pas a cette parole claire [a quelle] autre [parole apres celle-ci croiront-ils donc?) 581 (
مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلا هادِيَ لَهُ وَ يَذَرُهُمْ في طُغْيانِهِمْ يَعْمَهُونَ (186)
Plus aucun guide pour les gens que DIEU improuve) desapprouve en consequence de leurs mauvais actes obstines (. Il] ne les contraint pas immediatement et [les delaisse dans leur rebellion errer en aveugle.) 681 (
يَسْئَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْساها قُلْ إِنَّما عِلْمُها عِنْدَ رَبِّي لا يُجَلِّيها لِوَقْتِها إِلاَّ هُوَ ثَقُلَتْ فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ لا تَأْتيكُمْ إِلاَّ بَغْتَةً يَسْئَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْها قُلْ إِنَّما عِلْمُها عِنْدَ اللَّهِ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ (187)(1/347)
] O Prophete! Les hommes [t'interrogent au sujet de l'Heure] de la resurrection, en te demandant [a quand est fixee son arrivee? Dis] - -leur [: La science a son sujet n'est qu'aupres de mon Seigneur. Personne ne] peut [manifester son temps si ce n'est Lui. Elle sera pesante) importante (dans les cieux et] sur [la terre. Elle ne viendra a vous qu'a l'improviste. Ils t'interrogent comme s'il t'avait ete accorde d'en savoir quelque chose. Dis: La science a son sujet n'est qu'aupres de DIEU. Mais la plupart des hommes ne savent point.) 781 (
Translation)Fakhri(, Page: 571
قُلْ لا أَمْلِكُ لِنَفْسي نَفْعاً وَ لا ضَرًّا إِلاَّ ما شاءَ اللَّهُ وَ لَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لاَسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ وَ ما مَسَّنِيَ السُّوءُ إِنْ أَنَا إِلاَّ نَذيرٌ وَ بَشيرٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (188)
Dis: Je ne dispose pour moi-meme de ce qui est utile ou nuisible sinon ce que DIEU veut. Si je connaissais la realite suprasensible, je chercherais beaucoup de biens et le mal ne me toucherait point. Je ne suis qu'un avertisseur] qui invite a DIEU [et un annonciateur pour les hommes qui croient.) 881 (
هُوَ الَّذي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ واحِدَةٍ وَ جَعَلَ مِنْها زَوْجَها لِيَسْكُنَ إِلَيْها فَلَمَّا تَغَشَّاها حَمَلَتْ حَمْلاً خَفيفاً فَمَرَّتْ بِهِ فَلَمَّا أَثْقَلَتْ دَعَوَا اللَّهَ رَبَّهُما لَئِنْ آتَيْتَنا صالِحاً لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرينَ (189)(1/348)
] DIEU [vous a crees d'un seul etre) Adam, ou, d'un seul principe vital (et Il a cree de lui) du meme genre (son epouse) Eve (afin qu'il) l'homme (trouve du repos] et du calme [aupres d'elle. Quand il l'eut couverte, elle concut un germe leger, avec quoi elle se deplacait) continuait facilement sa vie (. Puis quand elle se sentit alourdie, tous deux prierent DIEU leur Seigneur: Si Tu nous donnes un] enfant [sain et juste, nous serons du nombre des reconnaissants.) 981 (
فَلَمَّا آتاهُما صالِحاً جَعَلا لَهُ شُرَكاءَ فيما آتاهُما فَتَعالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ (190)
Quand] DIEU [leur donna un] enfant [sain et juste, ils placerent] dans leur imagination, d'autres facteurs et [des associes dans ce qu'Il leur avait donne.] Mais [DIEU depasse sublimement ce qu'on] Lui [associe.) 091 (
أَ يُشْرِكُونَ ما لا يَخْلُقُ شَيْئاً وَ هُمْ يُخْلَقُونَ (191)
] Les idolatres Lui [associent-ils] des divinites [qui ne creent rien et qui sont creees) 191 (
وَ لا يَسْتَطيعُونَ لَهُمْ نَصْراً وَ لا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ (192)
et qui ne peuvent ni les secourir ni se secourir elles-memes?) 291 (
وَ إِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدى لا يَتَّبِعُوكُمْ سَواءٌ عَلَيْكُمْ أَ دَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنْتُمْ صامِتُونَ (193)
Si vous les invitez au bon chemin, ils ne vous suivent pas.] Le resultat [pour vous est le meme que vous les invitiez ou que vous gardiez le silence.) 391 (
إِنَّ الَّذينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ عِبادٌ أَمْثالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجيبُوا لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (194)(1/349)
] Les divinites ou idoles [que vous invoquez au lieu de DIEU] ne [sont] que [des serviteurs) creatures (comme vous. Invoquez-les et qu'elles vous exaucent] intrinsequement vous dites vrai!) 491 (
أَ لَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِها أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِها أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِها أَمْ لَهُمْ آذانٌ يَسْمَعُونَ بِها قُلِ ادْعُوا شُرَكاءَكُمْ ثُمَّ كيدُونِ فَلا تُنْظِرُونِ (195)
] Les idoles, inertes [ont-elles des pieds pour marcher, des mains pour saisir, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre? Dis] aux idolatres [: Invoquez vos associes et deployez] un [stratageme contre moi et ne me donnez pas de delai.) 591 (
Translation)Fakhri(, Page: 671
إِنَّ وَلِيِّيَ اللَّهُ الَّذي نَزَّلَ الْكِتابَ وَ هُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحينَ (196)
Moi, mon Protecteur] et mon Guide [est DIEU qui a fait descendre) revele (le Livre. Il prend sous Sa protection les hommes vertueux) justes qui font le bien (.) 691 (
وَ الَّذينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لا يَسْتَطيعُونَ نَصْرَكُمْ وَ لا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ (197)
] Les idoles [que vous invoquez en dehors de Lui, ne peuvent] a la place d'une vraie divinite et intrinsequement [ni vous secourir ni se secourir elles-memes.) 791 (
وَ إِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدى لا يَسْمَعُوا وَ تَراهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ وَ هُمْ لا يُبْصِرُونَ (198)
Et si vous les appelez au bon chemin, ils n'entendent pas. Tu les vois regarder vers toi, mais ils ne voient pas] vraiment [.) 891 (
خُذِ الْعَفْوَ وَ أْمُرْ بِالْعُرْفِ وَ أَعْرِضْ عَنِ الْجاهِلينَ (199)(1/350)
Sois indulgent, ordonne le convenable] conformement a la loi de DIEU [, ecarte-toi de ceux qui s'obstinent a ignorer] DIEU [.) 991 (
وَ إِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ سَميعٌ عَليمٌ (200)
Si une incitation de Satan t'incite] au mal et que tu sois emu et ebranle, fais attention qu'il s'agit du Satan [, cherche refuge en DIEU, car] DIEU [entend tout] Il est [Omniscient.) 002 (
إِنَّ الَّذينَ اتَّقَوْا إِذا مَسَّهُمْ طائِفٌ مِنَ الشَّيْطانِ تَذَكَّرُوا فَإِذا هُمْ مُبْصِرُونَ (201)
Ceux qui sont pieux, des qu'] ils sentent qu' tentation de Satan va s'en prendre a eux, invoquent] DIEU [et les voici clairvoyants) sauves des tentations (.) 102 (
وَ إِخْوانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ في الغَيِّ ثُمَّ لا يُقْصِرُونَ (202)
] Mais quant aux impies obstines, ou ceux qui font des plannings contre les lois divines, ... [leurs partenaires) les demons (les remorquent dans l'aberration et ne cessent pas.) 202 (
وَ إِذا لَمْ تَأْتِهِمْ بِآيَةٍ قالُوا لَوْ لا اجْتَبَيْتَها قُلْ إِنَّما أَتَّبِعُ ما يُوحى إِلَيَّ مِنْ رَبِّي هذا بَصائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ وَ هُدىً وَ رَحْمَةٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (203)
] Les impies, ... [disent quand tu ne leur apportes pas un verset: Pourquoi ne l'as-tu pas encore choisi) tu ne l'as pas forge (? Dis] - -leur [: Je ne fais que suivre ce qui m'est revele] venant [de mon Seigneur. Ces] versets coraniques [sont des preuves illuminantes venant de votre Seigneur, un guide et une misericorde) un don (a l'intention de] tous [ceux qui croient.) 302 ((1/351)
وَ إِذا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَ أَنْصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (204)
Quand le Coran est recite, ecoutez-le bien) par un grand recueillement (et observez le silence afin que vous soyez admis en misericorde] de DIEU [.) 402 (
وَ اذْكُرْ رَبَّكَ في نَفْسِكَ تَضَرُّعاً وَ خيفَةً وَ دُونَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَ الْآصالِ وَ لا تَكُنْ مِنَ الْغافِلينَ (205)
Souviens-toi de ton Seigneur en ton ame) reporte ton esprit a DIEU, adresse-toi a Lui (, avec humilite et crainte] pieuse [, a mi-voix) avec attention et par un grand recueillement (, le matin et le soir, et ne sois pas du nombre de ceux qui sont negligents.) 502 (
إِنَّ الَّذينَ عِنْدَ رَبِّكَ لا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبادَتِهِ وَ يُسَبِّحُونَهُ وَ لَهُ يَسْجُدُونَ (206)
Ceux qui sont aupres de ton Seigneur, point d'orgueil qui les detourne de L'adorer. Ils Lui rendent gloire et se prosternent devant Lui.) 602 (
Translation)Fakhri(, Page: 771
Surah- 8
سورةُ الأنفَال
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
] Commencer [par le Nom de DIEU le Tout-Misericordieux, le Tres-Misericordieux.
يَسْئَلُونَكَ عَنِ الْأَنْفالِ قُلِ الْأَنْفالُ لِلَّهِ وَ الرَّسُولِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَ أَصْلِحُوا ذاتَ بَيْنِكُمْ وَ أَطيعُوا اللَّهَ وَ رَسُولَهُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (1)
] Les hommes [t'interrogent au sujet du butin. Dis: Le butin appartient a DIEU et au Prophete. Craignez] pieusement [DIEU et ameliorez vos rapports mutuels] conformement a loi divine [. Obeissez a DIEU et a Son prophete si vous etes croyants.) 1 ((1/352)
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذينَ إِذا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَ إِذا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آياتُهُ زادَتْهُمْ إيماناً وَ عَلى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ (2)
Les croyants] perfectionnes [sont ceux dont les c urs sont remplis de crainte] adoratrice [a la mention] du Nom [de DIEU, dont la croyance augmente a la recitation] et a l'audition [de Ses versets. Ils s'en remettent a leur Seigneur;) 2 (
الَّذينَ يُقيمُونَ الصَّلاةَ وَ مِمَّا رَزَقْناهُمْ يُنْفِقُونَ (3)
ils accomplissent la Priere] par un grand recueillement [et depensent] sur Notre chemin [de ce que Nous leur avons accorde.) 3 (
أُولئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَهُمْ دَرَجاتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَ مَغْفِرَةٌ وَ رِزْقٌ كَريمٌ (4)
Voila les croyants, veritables. De] hauts [degres leurs sont reserves aupres de leur Seigneur.] Ils sont beneficiaires d' pardon et d'un genereux don) une subsistance benie dans cette vie, et une belle recompense dans la vie future (.) 4 (
كَما أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْ بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَ إِنَّ فَريقاً مِنَ الْمُؤْمِنينَ لَكارِهُونَ (5)
Ainsi ton Seigneur t'a-t-Il fait sortir de ta maison en toute verite) pour la bonne cause (, alors qu'une partie des croyants) les faibles (eprouvaient un deplaisir.) 5 (
يُجادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَ ما تَبَيَّنَ كَأَنَّما يُساقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَ هُمْ يَنْظُرُونَ (6)
Ils disputaient avec toi au sujet de la verite, apres sa manifestation, comme si ils etaient pousses a la mort et qu'ils] la [voyaient.) 6 ((1/353)
وَ إِذْ يَعِدُكُمُ اللَّهُ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ أَنَّها لَكُمْ وَ تَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذاتِ الشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَ يُريدُ اللَّهُ أَنْ يُحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِماتِهِ وَ يَقْطَعَ دابِرَ الْكافِرينَ (7)
] Rappelez-vous [lorsque DIEU vous promettait d'avoir] la victoire sur [l'un des deux groupes; et vous preferiez triompher de celui) le clan (qui n'etait pas arme; mais DIEU veut que le Vrai s'avere par Ses paroles, et exterminer les impies] obstines jusqu'aux dernier [.) 7 (
لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَ يُبْطِلَ الْباطِلَ وَ لَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ (8)
] DIEU voulait [averer le Vrai, et dissiper le faux, fut-ce contre le gre des criminels.) 8 (
Translation)Fakhri(, Page: 871
إِذْ تَسْتَغيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُمْ بِأَلْفٍ مِنَ الْمَلائِكَةِ مُرْدِفينَ (9)
] Rappelez-vous [lorsque] aux champs de bataille [vous imploriez l'assistance de votre Seigneur et qu'Il vous exauca: Je vais vous aider par mille anges se succedant sans intervalle.) 9 (
وَ ما جَعَلَهُ اللَّهُ إِلاَّ بُشْرى وَ لِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ وَ مَا النَّصْرُ إِلاَّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزيزٌ حَكيمٌ (10)
DIEU n'avait fait cela que pour] vous apporter [une bonne nouvelle et pour qu'avec cela vos c urs se rassurent. Le secours victorieux ne vient que de DIEU. DIEU est Puissant honore] et [Sage.) 01 (
إِذْ يُغَشِّيكُمُ النُّعاسَ أَمَنَةً مِنْهُ وَ يُنَزِّلُ عَلَيْكُمْ مِنَ السَّماءِ ماءً لِيُطَهِّرَكُمْ بِهِ وَ يُذْهِبَ عَنْكُمْ رِجْزَ الشَّيْطانِ وَ لِيَرْبِطَ عَلى قُلُوبِكُمْ وَ يُثَبِّتَ بِهِ الْأَقْدامَ (11)(1/354)
11 Et lorsqu'Il vous a couverts d'un leger sommeil comme d'une securite venant de Lui, du ciel Il a fait descendre sur vous de l'eau pour vous purifier, pour ecarter de vous la souillure) les tentations (de Satan, renforcer vos c urs et affermir vos pas.) 11 (
إِذْ يُوحي رَبُّكَ إِلَى الْمَلائِكَةِ أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذينَ آمَنُوا سَأُلْقي في قُلُوبِ الَّذينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوا فَوْقَ الْأَعْناقِ وَ اضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنانٍ (12)
] Rappelle-toi [lorsque ton Seigneur revelait aux anges: Je suis avec vous. Affermissez] les c urs de [ceux qui croient] en DIEU et, qui sont pieux et vertueux [. Je vais jeter l'effroi dans les c urs des impies] pervertisseurs obstines [. Frappez] ceux-ci [au-dessus du cou; frappez-leur tous les doigts.) 21 (
ذلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ مَنْ يُشاقِقِ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَديدُ الْعِقابِ (13)
Cela parce qu'ils) les impies hostiles (se sont opposes a DIEU et a Son prophete] et sont vraiment devenus corrompus et pervertisseurs [. DIEU est tres severe dans] Sa [punition] corrective [envers quiconque s'oppose a DIEU et a Son prophete.) 31 (
ذلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَ أَنَّ لِلْكافِرينَ عَذابَ النَّارِ (14)
Voila pour vous] les impies hostiles [, goutez-le donc! Aux impies] obstines est reserve [le chatiment du Feu) resultat de leurs actions corruptrices (.) 41 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا إِذا لَقيتُمُ الَّذينَ كَفَرُوا زَحْفاً فَلا تُوَلُّوهُمُ الْأَدْبارَ (15)
Croyants, lorsque vous rencontrez les impies en marche] contre vous [, ne leur tournez pas le dos.) 51 ((1/355)
وَ مَنْ يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلاَّ مُتَحَرِّفاً لِقِتالٍ أَوْ مُتَحَيِّزاً إِلى فِئَةٍ فَقَدْ باءَ بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ وَ مَأْواهُ جَهَنَّمُ وَ بِئْسَ الْمَصيرُ (16)
Quiconque tourne alors le dos - - sauf pour biaiser par tactique de guerre] et se preparer a attaquer de nouveau [, ou pour se rallier a une autre troupe - - encourra le courroux) chatiment (de DIEU; son refuge sera l'Enfer) Il vivra les consequences de ses mauvais actes (, quelle desagreable fin.) 61 (
Translation)Fakhri(, Page: 971
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَ لكِنَّ اللَّهَ قَتَلَهُمْ وَ ما رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَ لكِنَّ اللَّهَ رَمى وَ لِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنينَ مِنْهُ بَلاءً حَسَناً إِنَّ اللَّهَ سَميعٌ عَليمٌ (17)
Donc, ce n'est pas vous] les croyants [qui les avez tues; mais DIEU les a tues. Et lorsque tu as lance, ce n'est pas toi] Prophete [qui as lance, mais c'est DIEU qui a lance; pour eprouver les croyants au moyen d'une belle faveur] venant [de Lui. DIEU entend tout] et Il est [Omniscient.) 71 (
ذلِكُمْ وَ أَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكافِرينَ (18)
Voila pour vous, DIEU affaiblit le stratageme des impies] obstines [.) 81 (
إِنْ تَسْتَفْتِحُوا فَقَدْ جاءَكُمُ الْفَتْحُ وَ إِنْ تَنْتَهُوا فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَ إِنْ تَعُودُوا نَعُدْ وَ لَنْ تُغْنِيَ عَنْكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئاً وَ لَوْ كَثُرَتْ وَ أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُؤْمِنينَ (19)(1/356)
] Quant a vous qui etiez dans le doute [si vous cherchiez une victoire, vous l'avez eu. Si vous cessez] de vous opposer a la verite [, c'est mieux pour vous. Mais si vous recommencez, Nous recommencerons. Votre masse, quelque nombreuse qu'elle soit, ne vous sera d'aucune utilite, car DIEU est avec les croyants.) 91 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا أَطيعُوا اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ لا تَوَلَّوْا عَنْهُ وَ أَنْتُمْ تَسْمَعُونَ (20)
Croyants, obeissez a DIEU et a Son prophete et ne lui tournez pas le dos du moment que vous entendez] ses instructions [.) 02 (
وَ لا تَكُونُوا كَالَّذينَ قالُوا سَمِعْنا وَ هُمْ لا يَسْمَعُونَ (21)
Ne soyez pas pareils a ceux qui ont dit: Nous avons entendu alors qu'ils n'entendent pas) l'oreille entend alors que le c ur, a cause de peches, n'entend pas (.) 12 (
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذينَ لا يَعْقِلُونَ (22)
Les pires des betes, aupres) aux yeux (de DIEU, sont les sourds] qui n'entendent pas la verite et [les muets] qui ne disent pas la verite [, ceux qui ne font pas usage de leur intelligence) a cause de peches et de crimes, ils ont detruit leur intelligence (.) 22 (
وَ لَوْ عَلِمَ اللَّهُ فيهِمْ خَيْراً لَأَسْمَعَهُمْ وَ لَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوْا وَ هُمْ مُعْرِضُونَ (23)
Si DIEU leur avait reconnu quelque merite, Il leur aurait accorde d'entendre.] Mais, [meme s'Il les avait fait entendre, ils se seraient detournes encore et se seraient] davantage [eloignes] de la verite [.) 32 ((1/357)
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا اسْتَجيبُوا لِلَّهِ وَ لِلرَّسُولِ إِذا دَعاكُمْ لِما يُحْييكُمْ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَ قَلْبِهِ وَ أَنَّهُ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (24)
Croyants, repondez a DIEU et au Prophete car celui-ci vous appelle a ce qui vous fait revivre. Sachez bien que DIEU intervient entre) distingue (l'homme et le c ur] de l'homme [, et] a la Resurrection [vers Lui vous serez rassembles] et juges [.) 42 (
وَ اتَّقُوا فِتْنَةً لا تُصيبَنَّ الَّذينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خَاصَّةً وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَديدُ الْعِقابِ (25)
Craignez une calamite qui n'atteindra pas seulement ceux d'entre vous qui sont injustes. Sachez bien que DIEU est severe en] Son [chatiment] correctif [.) 52 (
Translation)Fakhri(, Page: 081
وَ اذْكُرُوا إِذْ أَنْتُمْ قَليلٌ مُسْتَضْعَفُونَ فِي الْأَرْضِ تَخافُونَ أَنْ يَتَخَطَّفَكُمُ النَّاسُ فَآواكُمْ وَ أَيَّدَكُمْ بِنَصْرِهِ وَ رَزَقَكُمْ مِنَ الطَّيِّباتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (26)
Rappelez-vous, lorsque vous etiez peu nombreux, opprimes sur terre, vous redoutiez que les hommes] ennemis [ne vous capturent,] DIEU [vous donna asile, vous renforca de Son secours et vous donna] des nourritures [pures et agreables, peut-etre serez-vous reconnaissants.) 62 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَخُونُوا اللَّهَ وَ الرَّسُولَ وَ تَخُونُوا أَماناتِكُمْ وَ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (27)
Croyants, ne trahissez pas DIEU, ni le Prophete; et ne trahissez pas les depots qui vous ont ete confies, alors que vous savez.) 72 (
وَ اعْلَمُوا أَنَّما أَمْوالُكُمْ وَ أَوْلادُكُمْ فِتْنَةٌ وَ أَنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظيمٌ (28)(1/358)
Et sachez bien que vos biens et vos enfants ne sont qu'une epreuve et qu'aupres de DIEU il y a une magnifique recompense.) 82 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا إِنْ تَتَّقُوا اللَّهَ يَجْعَلْ لَكُمْ فُرْقاناً وَ يُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئاتِكُمْ وَ يَغْفِرْ لَكُمْ وَ اللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظيمِ (29)
Croyants, si vous craignez pieusement DIEU, Il vous donnera un] pouvoir de [discernement, vous effacera vos mefaits et vous pardonnera. DIEU est Detenteur d'une grace immense.) 92 (
وَ إِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذينَ كَفَرُوا لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ وَ يَمْكُرُونَ وَ يَمْكُرُ اللَّهُ وَ اللَّهُ خَيْرُ الْماكِرينَ (30)
Et] rappelle-toi [lorsque les impies] hypocrites, idolatres, injustes, ... [usaient contre toi de stratagemes pour t'arreter) te mettre en prison (, te tuer ou te bannir. Ils usaient de stratageme, mais DIEU elaborait un plan] contre les ruses des impies, et pour te sauvegarder toi et les croyants [, et c'est DIEU qui elabore le mieux] les plans [.) 03 (
وَ إِذا تُتْلى عَلَيْهِمْ آياتُنا قالُوا قَدْ سَمِعْنا لَوْ نَشاءُ لَقُلْنا مِثْلَ هذا إِنْ هذا إِلاَّ أَساطيرُ الْأَوَّلينَ (31)
Et quand Nos versets sont recites] aux impies, etc. [, ils disent: Nous avons entendu. Si nous voulions nous dirions pareil a cela, ce ne sont que des fables remontant aux Anciens!) 13 (
وَ إِذْ قالُوا اللَّهُمَّ إِنْ كانَ هذا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنا حِجارَةً مِنَ السَّماءِ أَوِ ائْتِنا بِعَذابٍ أَليمٍ (32)(1/359)
] Rappelle-toi [lorsqu'ils dirent: Seigneur! Si c'est] Ta parole et elle est [la verite] venant [de Toi, alors, fais pleuvoir sur nous des pierres du ciel, ou inflige-nous un chatiment douloureux!) 23 (
وَ ما كانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَ أَنْتَ فيهِمْ وَ ما كانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ (33)
Mais DIEU ne veut pas les chatier alors que tu te trouves parmi eux. Et DIEU ne les chatie pas quand ils implorent pardon] et s'amendent [.) 33 (
Translation)Fakhri(, Page: 181
وَ ما لَهُمْ أَلاَّ يُعَذِّبَهُمُ اللَّهُ وَ هُمْ يَصُدُّونَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ وَ ما كانُوا أَوْلِياءَهُ إِنْ أَوْلِياؤُهُ إِلاَّ الْمُتَّقُونَ وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ (34)
Pourquoi DIEU ne les chatierait-Il pas] les impies et les paiens hostiles [alors qu'ils ecartent] les croyants [de la Mosquee sacree tandis qu'ils ne sont nullement les protecteurs] de la Mosquee [, car ses protecteurs ne sont que les hommes pieux. Or la plupart d'entre eux] les impies et les paiens hostiles [ne savent pas.) 43 (
وَ ما كانَ صَلاتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ إِلاَّ مُكاءً وَ تَصْدِيَةً فَذُوقُوا الْعَذابَ بِما كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ (35)
Et leur priere, devant la Maison] sacree [, ne consistait qu'en sifflement et battement de mains: Goutez donc le chatiment de votre impiete!) 53 (
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا يُنْفِقُونَ أَمْوالَهُمْ لِيَصُدُّوا عَنْ سَبيلِ اللَّهِ فَسَيُنْفِقُونَها ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ وَ الَّذينَ كَفَرُوا إِلى جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ (36)(1/360)
Les impies depensent leurs biens pour empecher] et eloigner les hommes [du chemin de DIEU. Ils les depenseront puis] cela [sera un regret contre eux-memes, et seront] finalement [vaincus. Les impies seront rassembles vers l'Enfer) resultat total de leurs actions corruptrices (.) 63 (
لِيَميزَ اللَّهُ الْخَبيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَ يَجْعَلَ الْخَبيثَ بَعْضَهُ عَلى بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَميعاً فَيَجْعَلَهُ في جَهَنَّمَ أُولئِكَ هُمُ الْخاسِرُونَ (37)
C'est pour que DIEU separe les mauvais des bons) Il les montre au monde (, et] qu' mette les mauvais les uns sur les autres, puis compacte] ceux-ci [ensemble et les mette en Enfer. Ceux-ci seront les perdants.) 73 (
قُلْ لِلَّذينَ كَفَرُوا إِنْ يَنْتَهُوا يُغْفَرْ لَهُمْ ما قَدْ سَلَفَ وَ إِنْ يَعُودُوا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْأَوَّلينَ (38)
Dis aux impies] hypocrites, polytheistes, ceux qui pensent aux plannings contre les lois divines ... [que s'ils cessent, ce qui est passe leur sera pardonne; mais s'ils recidivent,] qu'ils se rappellent [ce qu'a ete la loi] appliquee [aux anciens] impies, hypocrites, ... [.) 83 (
وَ قاتِلُوهُمْ حَتَّى لا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَ يَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لِلَّهِ فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ بِما يَعْمَلُونَ بَصيرٌ (39)
Combattez-les jusqu'a ce qu'il n'y ait plus de sedition, et que la religion soit entierement observee pour] obeir aux enseignements celestes et adorer [DIEU. S'ils cessent] ils seront pardonnes [, DIEU voit tres clairement ce qu'ils font.) 93 (
وَ إِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَوْلاكُمْ نِعْمَ الْمَوْلى وَ نِعْمَ النَّصيرُ (40)(1/361)
S'ils tournent le dos, alors sachez] croyants [que DIEU est votre Protecteur] et votre Ami et Guide [. Quel excellent Protecteur et victorieux Secours.) 04 (
Translation)Fakhri(, Page: 281
وَ اعْلَمُوا أَنَّما غَنِمْتُمْ مِنْ شَيْ ءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُ وَ لِلرَّسُولِ وَ لِذِي الْقُرْبى وَ الْيَتامى وَ الْمَساكينِ وَ ابْنِ السَّبيلِ إِنْ كُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ وَ ما أَنْزَلْنا عَلى عَبْدِنا يَوْمَ الْفُرْقانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعانِ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (41)
Sachez que tout ce que vous avez ramasse comme butin le cinquieme appartient a DIEU, au Prophete et au proche parent, aux orphelins, aux pauvres et aux voyageurs] en detresse [, si vous croyez en DIEU et a ce que Nous avons] revele et avons [fait descendre sur Notre adorateur le jour du Discernement, le jour oo les deux armees se sont rencontrees. DIEU est Puissant sur toute chose.) 14 (
إِذْ أَنْتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيا وَ هُمْ بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوى وَ الرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنْكُمْ وَ لَوْ تَواعَدْتُمْ لاَخْتَلَفْتُمْ فِي الْميعادِ وَ لكِنْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْراً كانَ مَفْعُولاً لِيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنْ بَيِّنَةٍ وَ يَحْيى مَنْ حَيَّ عَنْ بَيِّنَةٍ وَ إِنَّ اللَّهَ لَسَميعٌ عَليمٌ (42)(1/362)
Lorsque vous etiez sur le versant proche, et eux) les ennemis (sur le versant eloigne) ils vous dominaient (, alors que la caravane etait plus bas que vous. Si vous vous etiez convenus] d'un rendez-vous concernant la bataille [, vous l'auriez manque] effrayes par le nombre d'ennemi [. Mais] les conditions necessaires furent reunies [par la volonte de DIEU pour que soit accompli un ordre qui devait etre realise,] et [afin que celui qui devait perir perisse sur preuve, et celui qui devait etre revivifie soit revivifie sur preuve. DIEU entend tout] Il est [Omniscient.) 24 (
إِذْ يُريكَهُمُ اللَّهُ في مَنامِكَ قَليلاً وَ لَوْ أَراكَهُمْ كَثيراً لَفَشِلْتُمْ وَ لَتَنازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ وَ لكِنَّ اللَّهَ سَلَّمَ إِنَّهُ عَليمٌ بِذاتِ الصُّدُورِ (43)
] Rappelle-toi [lorsque, DIEU te les fait voir) les ennemis (, dans ton reve, peu nombreux. Car s'Il te les avait fait voir nombreux, vous) les participants (auriez flechi, et vous vous seriez disputes a propos de l'affaire) la bataille (; mais DIEU] vous en [a preserves; Il connait ce que recelent les c urs] leurs secrets [.) 34 (
وَ إِذْ يُريكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ في أَعْيُنِكُمْ قَليلاً وَ يُقَلِّلُكُمْ في أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْراً كانَ مَفْعُولاً وَ إِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ (44)
] Rappelez-vous [lorsque vous les avez rencontres,] DIEU [vous les faisait voir peu nombreux a vos yeux, de meme qu'Il vous amoindrissait a leurs yeux] pour qu'ils commencent la bataille et [pour que DIEU tranche d'un decret qui devait etre realise. Et les affaires seront ramenees) presentees (a DIEU] et jugees [.) 44 ((1/363)
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا إِذا لَقيتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوا وَ اذْكُرُوا اللَّهَ كَثيراً لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (45)
Croyants, soyez fermes quand vous rencontrez une troupe] ennemie [, invoquez beaucoup DIEU afin que vous reussissiez) parveniez a la felicite (.) 54 (
Translation)Fakhri(, Page: 381
وَ أَطيعُوا اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ لا تَنازَعُوا فَتَفْشَلُوا وَ تَذْهَبَ ريحُكُمْ وَ اصْبِرُوا إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرينَ (46)
Obeissez a DIEU et a Son prophete. Ne vous querellez pas,] sinon [vous flechirez et perdrez votre force. Soyez patients, car DIEU est avec ceux qui sont patients] sur Son chemin [.) 64 (
وَ لا تَكُونُوا كَالَّذينَ خَرَجُوا مِنْ دِيارِهِمْ بَطَراً وَ رِئاءَ النَّاسِ وَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ وَ اللَّهُ بِما يَعْمَلُونَ مُحيطٌ (47)
Ne soyez pas semblables a ceux qui sortirent de leur demeure avec jactance et pour etre vus des hommes et qui detournaient] les hommes [du chemin de DIEU. DIEU cerne) connait (leurs actes.) 74 (
وَ إِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطانُ أَعْمالَهُمْ وَ قالَ لا غالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَ إِنِّي جارٌ لَكُمْ فَلَمَّا تَراءَتِ الْفِئَتانِ نَكَصَ عَلى عَقِبَيْهِ وَ قالَ إِنِّي بَري ءٌ مِنْكُمْ إِنِّي أَرى ما لا تَرَوْنَ إِنِّي أَخافُ اللَّهَ وَ اللَّهُ شَديدُ الْعِقابِ (48)(1/364)
] Rappelez-vous [lorsque Satan leur embellit leurs actions et dit: Il n'y a pas d'homme, en ce jour, qui pourrait vous vaincre, et je suis la] dans votre voisinage [pour vous proteger!] Mais [lorsque les deux groupes] opposes [furent en vue l'un de l'autre, il tourna sur ses talons et dit] aux impies [: Je vous desavoue. Je vois ce que vous ne voyez pas; je crains DIEU. DIEU a le chatiment severe!) 84 (
إِذْ يَقُولُ الْمُنافِقُونَ وَ الَّذينَ في قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ غَرَّ هؤُلاءِ دينُهُمْ وَ مَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ عَزيزٌ حَكيمٌ (49)
] Rappelez-vous [lorsque les hypocrites et ceux qui avaient une maladie au c ur disaient: Ceux-la) les croyants (, leur religion les a trompes!] Ils ignoraient que [celui qui s'en remet a DIEU] reussira [, DIEU est Puissant honore] et [Sage.) 94 (
وَ لَوْ تَرى إِذْ يَتَوَفَّى الَّذينَ كَفَرُوا الْمَلائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَ أَدْبارَهُمْ وَ ذُوقُوا عَذابَ الْحَريقِ (50)
Si tu voyais, comment les anges retirent les ames des impies] hypocrites, injustes, etc. [. Ils frappent leurs visages et leurs dos] en disant [: Goutez le chatiment du Feu,) 05 (
ذلِكَ بِما قَدَّمَتْ أَيْديكُمْ وَ أَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِلْعَبيدِ (51)
ceci pour ce que vos mains ont perpetre) resultat de vos actions abominables (. Et DIEU n'est nullement injuste envers les hommes.) 15 (
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَفَرُوا بِآياتِ اللَّهِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ شَديدُ الْعِقابِ (52)(1/365)
C'est comme les gens de Pharaon et ceux qui, avant eux, renierent les signes de DIEU, DIEU les a frappes pour leurs peches. DIEU est Fort, Severe en] Son [chatiment.) 25 (
Translation)Fakhri(, Page: 481
ذلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّراً نِعْمَةً أَنْعَمَها عَلى قَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُوا ما بِأَنْفُسِهِمْ وَ أَنَّ اللَّهَ سَميعٌ عَليمٌ (53)
Il en est ainsi parce que DIEU ne modifie pas un bienfait qu'Il a octroye a un groupe] d'hommes [avant qu'ils ne changent ce qui est en eux-memes) avant qu'ils ne deviennent ingrats, rebelles, ... (, et DIEU entend tout] Il est [Omniscient.) 35 (
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآياتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْناهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَ أَغْرَقْنا آلَ فِرْعَوْنَ وَ كُلٌّ كانُوا ظالِمينَ (54)
C'est comme pour les gens de Pharaon et de ceux qui, avant eux, nierent les signes de leur Seigneur. Nous les fimes perir pour leurs peches. Nous noyames les gens de Pharaon.] Ces gens [tous etaient injustes] et corrupteurs [.) 45 (
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الَّذينَ كَفَرُوا فَهُمْ لا يُؤْمِنُونَ (55)
Les pires] parmi [les betes, aupres) aux yeux (de DIEU, sont ceux qui devenus impies] s'opposent aux enseignements celestes, les corrupteurs obstines qui [n'ont pas croyance,) 55 (
الَّذينَ عاهَدْتَ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُونَ عَهْدَهُمْ في كُلِّ مَرَّةٍ وَ هُمْ لا يَتَّقُونَ (56)
] les impies, polytheiste, idolatres, ... [de qui tu as requis un pacte, mais qui chaque fois violent leur pacte et ne craignent pas] pieusement DIEU, ils violent tout [.) 65 ((1/366)
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ (57)
Si jamais tu les rencontres dans la guerre) s'ils luttent contre toi (, inflige-leur] une remontrance exemplaire [de telle sorte que ceux qui sont derriere eux soient disperses] par peur [, afin qu'ils y prennent conseil.) 75 (
وَ إِمَّا تَخافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيانَةً فَانْبِذْ إِلَيْهِمْ عَلى سَواءٍ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الْخائِنينَ (58)
Et si jamais tu redoutes de la part d'un peuple quelque traitrise] ou une planification opposee aux lois divines [, rejette-leur alors leur pacte] que tu as conclu avec eux [, d'une facon franche et loyale, car DIEU n'aime pas les traitres.) 85 (
وَ لا يَحْسَبَنَّ الَّذينَ كَفَرُوا سَبَقُوا إِنَّهُمْ لا يُعْجِزُونَ (59)
Que les impies] hostiles, ... [ne s'imaginent pas avoir rechappe] ou, pris de l'avance [.] Non [ils ne reduiront pas] les croyants sinceres [a l'impotence.) 95 (
وَ أَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ مِنْ قُوَّةٍ وَ مِنْ رِباطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدُوَّ اللَّهِ وَ عَدُوَّكُمْ وَ آخَرينَ مِنْ دُونِهِمْ لا تَعْلَمُونَهُمُ اللَّهُ يَعْلَمُهُمْ وَ ما تُنْفِقُوا مِنْ شَيْ ءٍ في سَبيلِ اللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَ أَنْتُمْ لا تُظْلَمُونَ (60)(1/367)
Preparez] pour lutter [contre eux ce que vous pouvez reunir de pouvoirs et de chevaux en alerte, ce par quoi vous epouvanterez l'ennemi de DIEU et le votre, et d'autres encore, en dehors d'eux] les planificateurs impies ... [que vous ne connaissez pas,] mais [que DIEU connait. Tout ce que vous depensez dans le chemin de DIEU vous sera] parfaitement [rendu et vous ne serez pas leses.) 06 (
وَ إِنْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَها وَ تَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّميعُ الْعَليمُ (61)
Et s'ils penchent pour la paix, penches-y toi aussi et remets-t'en a DIEU. En verite,] DIEU [, Il entend tout] et Il est [Omniscient.) 16 (
Translation)Fakhri(, Page: 581
وَ إِنْ يُريدُوا أَنْ يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ هُوَ الَّذي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَ بِالْمُؤْمِنينَ (62)
Et s'ils voulaient te duper, DIEU te suffira. C'est Lui qui t'a deja soutenu de Son aide victorieuse et de] l'assistance des [croyants;) 26 (
وَ أَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ لَوْ أَنْفَقْتَ ما فِي الْأَرْضِ جَميعاً ما أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَ لكِنَّ اللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ إِنَّهُ عَزيزٌ حَكيمٌ (63)
Il crea l'intimite] et l'affection [entre les c urs] des croyants [. Si tu avais depense tout ce qui est sur la terre, tu n'aurais pu lier leurs c urs; mais c'est DIEU qui crea intimite] et affection [entre eux. Il est Puissant honore, Sage.) 36 (
يا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللَّهُ وَ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنينَ (64)
Prophete, DIEU et ceux des croyants qui t'ont suivi te suffisent.) 46 ((1/368)
يا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَرِّضِ الْمُؤْمِنينَ عَلَى الْقِتالِ إِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ عِشْرُونَ صابِرُونَ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ وَ إِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ مِائَةٌ يَغْلِبُوا أَلْفاً مِنَ الَّذينَ كَفَرُوا بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لا يَفْقَهُونَ (65)
Prophete, encourage les croyants a combattre] et travailler sur le chemin) pour la cause (de DIEU [. S'il y a parmi vous vingt] combattants [qui endurent, ils vaincront deux cents] impies corrupteurs [; et s'il y a parmi vous cent] combattants [, ils vaincront mille impies] corrupteurs [, car] les impies, idolatres, hypocrites, ... [sont des hommes qui ne comprennent pas) n'ont pas une connaissance approfondie et juste et sont corrompus (.) 56 (
الْآنَ خَفَّفَ اللَّهُ عَنْكُمْ وَ عَلِمَ أَنَّ فيكُمْ ضَعْفاً فَإِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ مِائَةٌ صابِرَةٌ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ وَ إِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُوا أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ اللَّهِ وَ اللَّهُ مَعَ الصَّابِرينَ (66)
DIEU a maintenant allege votre charge;] car [Il sait ce qu'il persiste en vous de faiblesse. S'il y a parmi vous cent] combattants [endurants, ils vaincront deux cent] impies [. S'il s'en trouve mille, ils vaincront deux mille, avec la permission) biwilayatihi, par la volonte (de DIEU. Et DIEU est avec ceux qui sont perseverants] sur Son chemin, pour Sa cause [.) 66 (
ما كانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَكُونَ لَهُ أَسْرى حَتَّى يُثْخِنَ فِي الْأَرْضِ تُريدُونَ عَرَضَ الدُّنْيا وَ اللَّهُ يُريدُ الْآخِرَةَ وَ اللَّهُ عَزيزٌ حَكيمٌ (67)(1/369)
Il n'appartient pas a un Prophete de faire des captifs avant d'avoir prevalu) propage la religion et mis les impies hors combat (sur la terre. Vous voulez les biens ephemeres de ce monde, tandis que DIEU veut] pour vous, le bonheur eternel de [la vie future. DIEU est Puissant honore] et [Sage.) 76 (
لَوْ لا كِتابٌ مِنَ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فيما أَخَذْتُمْ عَذابٌ عَظيمٌ (68)
N'eut ete une prescription) ne chatier sans avis (prealable de DIEU, un grand chatiment vous aurait touche pour ce que vous) certains combattants (avez pris] un butin [.) 86 (
فَكُلُوا مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلالاً طَيِّباً وَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (69)
Donc, sur votre butin, mangez ce qui est licite, pur et bon. Et craignez] pieusement [DIEU. DIEU pardonne] et Il est [Misericordieux] accorde aux croyants des biens particuliers [.) 96 (
Translation)Fakhri(, Page: 681
يا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِمَنْ في أَيْديكُمْ مِنَ الْأَسْرى إِنْ يَعْلَمِ اللَّهُ في قُلُوبِكُمْ خَيْراً يُؤْتِكُمْ خَيْراً مِمَّا أُخِذَ مِنْكُمْ وَ يَغْفِرْ لَكُمْ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحيمٌ (70)
Prophete, dis a ceux des captifs qui sont entre vos mains: Si DIEU reconnait un bien en vos c urs, Il vous donnera mieux que ce qu'on vous a pris et Il vous pardonnera. DIEU pardonne] Il est [Misericordieux.) 07 (
وَ إِنْ يُريدُوا خِيانَتَكَ فَقَدْ خانُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَ اللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ (71)
Et s'ils veulent te trahir, ils ont deja trahi DIEU avant] par leur impiete [; Il] t' donne prise sur eux. DIEU est Omniscient] et [Sage.) 17 ((1/370)
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا وَ هاجَرُوا وَ جاهَدُوا بِأَمْوالِهِمْ وَ أَنْفُسِهِمْ في سَبيلِ اللَّهِ وَ الَّذينَ آوَوْا وَ نَصَرُوا أُولئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِياءُ بَعْضٍ وَ الَّذينَ آمَنُوا وَ لَمْ يُهاجِرُوا ما لَكُمْ مِنْ وَلايَتِهِمْ مِنْ شَيْ ءٍ حَتَّى يُهاجِرُوا وَ إِنِ اسْتَنْصَرُوكُمْ فِي الدِّينِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ إِلاَّ عَلى قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَ بَيْنَهُمْ ميثاقٌ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ بَصيرٌ (72)
Ceux qui croient, emigrent et combattent] et travaillent [dans le chemin de DIEU, sacrifiant leurs biens et leurs personnes, et ceux qui donnent asile] aux croyants [et] les [secourent, ce) les croyants (sont protecteurs les uns des autres. Quant a ceux qui croient] mais [n'emigrent pas, leur protection ne vous incombe en rien tant qu'ils n'ont pas emigre. S'ils vous demandent secours pour cause de religion, a vous de les aider, mais pas contre] les hommes d' peuple auxquels vous etes lies par un pacte. DIEU voit parfaitement ce que vous faites.) 27 (
وَ الَّذينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ أَوْلِياءُ بَعْضٍ إِلاَّ تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الْأَرْضِ وَ فَسادٌ كَبيرٌ (73)
Ceux qui sont devenus impies] renegats hostiles, certains d'entre eux [sont amis les uns des autres. Si vous n'agissez pas] comme susmentionne [, il y aura du trouble,) abandon de croyance, (sur la terre et une grande corruption.) 37 (
وَ الَّذينَ آمَنُوا وَ هاجَرُوا وَ جاهَدُوا في سَبيلِ اللَّهِ وَ الَّذينَ آوَوْا وَ نَصَرُوا أُولئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَ رِزْقٌ كَريمٌ (74)(1/371)
Ceux qui croient, emigrent et combattent] et travaillent [dans le chemin) pour la cause (de DIEU, et ceux qui leur donnent asile] aux croyants [et qui] les [secourent, ceux-la sont les vrais croyants, a eux, le pardon] de DIEU [et un genereux don.) 47 (
وَ الَّذينَ آمَنُوا مِنْ بَعْدُ وَ هاجَرُوا وَ جاهَدُوا مَعَكُمْ فَأُولئِكَ مِنْكُمْ وَ أُولُوا الْأَرْحامِ بَعْضُهُمْ أَوْلى بِبَعْضٍ في كِتابِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَليمٌ (75)
Et ceux qui, ayant cru par la suite, emigrent et combattent] et travaillent [en votre compagnie] dans le chemin de DIEU [, ceux-la sont des votres.] Toutefois [ceux qui sont lies par la parente ont, d'apres la prescription de DIEU, priorite les uns par rapport aux autres. DIEU est Omniscient.) 57 (
Translation)Fakhri(, Page: 781
Surah- 9
سورةُ التّوبَة
بَراءَةٌ مِنَ اللَّهِ وَ رَسُولِهِ إِلَى الَّذينَ عاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكينَ (1)
] Voici la declaration de [rupture, de par DIEU et Son prophete, adressee a ceux des polytheistes) idolatres, impies, etc. (avec qui vous avez deja conclu un pacte.) 1 (
فَسيحُوا فِي الْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَ اعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَ أَنَّ اللَّهَ مُخْزِي الْكافِرينَ (2)
Parcourez] librement [la terre pendant quatre mois] et reflechissez [; sachez que vous ne reduirez pas] la puissance de [DIEU a l'impuissance] et n'echapperez pas a Sa justice [et que DIEU couvre d'ignominie les impies] en raison de leurs corruptions obstinees [.) 2 ((1/372)
وَ أَذانٌ مِنَ اللَّهِ وَ رَسُولِهِ إِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الْأَكْبَرِ أَنَّ اللَّهَ بَري ءٌ مِنَ الْمُشْرِكينَ وَ رَسُولُهُ فَإِنْ تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَ إِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَ بَشِّرِ الَّذينَ كَفَرُوا بِعَذابٍ أَليمٍ (3)
] Voici [une proclamation de DIEU et de Son prophete] adressee [aux hommes, le jour du grand Pelerinage: DIEU desavoue les polytheistes] ceux qui Lui donnent des associes, idolatres corrupteurs etc. [, Son prophete] les desavoue [aussi. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous tournez le dos, sachez que vous ne reduirez pas] la puissance de [DIEU a l'impuissance. Annonce a ceux qui deviennent impies] obstines [un douloureux chatiment.) 3 (
إِلاَّ الَّذينَ عاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكينَ ثُمَّ لَمْ يَنْقُصُوكُمْ شَيْئاً وَ لَمْ يُظاهِرُوا عَلَيْكُمْ أَحَداً فَأَتِمُّوا إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلى مُدَّتِهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقينَ (4)
Exception faite des polytheistes] etc. [avec lesquels vous avez conclu un pacte, puis, ils n'ont rien manque] a le respecter [envers vous, et n'ont prete assistance a personne] pour lutter [contre vous: respectez alors le pacte conclu avec eux jusqu'au terme convenu. DIEU aime ceux qui sont pieux.) 4 (
فَإِذَا انْسَلَخَ الْأَشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَ خُذُوهُمْ وَ احْصُرُوهُمْ وَ اقْعُدُوا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ فَإِنْ تابُوا وَ أَقامُوا الصَّلاةَ وَ آتَوُا الزَّكاةَ فَخَلُّوا سَبيلَهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (5)(1/373)
Lorsque les mois sacres seront ecoules, tuez les polytheistes] les idolatres impies pervertisseurs [oo que vous les trouviez. Capturez-les, assiegez-les et guettez les a toute embuscade. S'ils se repentent, accomplissent la Priere et donnent l'Aumone, alors laissez-leur le chemin] libre [, car DIEU pardonne] et Il est [Tres-Misericordieux] et ne punit jamais quiconque est croyant et honnete [.) 5 (
وَ إِنْ أَحَدٌ مِنَ الْمُشْرِكينَ اسْتَجارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّى يَسْمَعَ كَلامَ اللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ذلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لا يَعْلَمُونَ (6)
l'un des polytheistes] etc. [te demande protection, protege-le afin qu'il entende la parole de DIEU; fais-le parvenir ensuite a son lieu de securite. Car ce sont des hommes qui ne savent pas) ignorent les instructions celestes (.) 6 (
Translation)Fakhri(, Page: 881
كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكينَ عَهْدٌ عِنْدَ اللَّهِ وَ عِنْدَ رَسُولِهِ إِلاَّ الَّذينَ عاهَدْتُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ فَمَا اسْتَقامُوا لَكُمْ فَاسْتَقيمُوا لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقينَ (7)
Comment pourrait-il y avoir pour les polytheistes] et les idolatres corrupteurs etc. [un pacte admis par DIEU et par Son prophete? Exception faite de ceux avec qui vous avez conclu un pacte aupres de la Mosquee sacree. Tant qu'ils agissent correctement a votre egard, agissez correctement a leur egard. Car DIEU aime ceux qui sont pieux.) 7 (
كَيْفَ وَ إِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ لا يَرْقُبُوا فيكُمْ إِلاًّ وَ لا ذِمَّةً يُرْضُونَكُمْ بِأَفْواهِهِمْ وَ تَأْبى قُلُوبُهُمْ وَ أَكْثَرُهُمْ فاسِقُونَ (8)(1/374)
Comment donc] pourrait-il y avoir un pacte avec les hommes malhonnetes corrupteurs? [alors que s'ils l'emportent sur vous, ils ne respectent a votre egard ni lien de parente ni engagement] contracte avec vous [.] Sachez qu' cherchent a vous satisfaire] en parole [de leur bouche, alors que leurs c urs s'y refusent. La plupart d'entre eux] a cause de leurs injustices et corruptions [sont des pervers;) 8 (
اشْتَرَوْا بِآياتِ اللَّهِ ثَمَناً قَليلاً فَصَدُّوا عَنْ سَبيلِهِ إِنَّهُمْ ساءَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (9)
ils ont vendu a vil prix les versets] et les signes [de DIEU et detourne] les hommes [du chemin] de DIEU [. Que ce qu'ils ont fait est abject!) 9 (
لا يَرْقُبُونَ في مُؤْمِنٍ إِلاًّ وَ لا ذِمَّةً وَ أُولئِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ (10)
Ils ne respectent, a l'egard d'un croyant, ni lien de parente ni engagement] contracte [. Ce sont eux les transgresseurs.) 01 (
فَإِنْ تابُوا وَ أَقامُوا الصَّلاةَ وَ آتَوُا الزَّكاةَ فَإِخْوانُكُمْ فِي الدِّينِ وَ نُفَصِّلُ الْآياتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (11)
S'ils se repentent, observent la Priere et donnent l'Aumone, ils seront vos freres en religion. Nous exposons en detail les versets] et les signes [pour les hommes qui savent] et connaissent les verites, les realites et les justes lois de la creation [.) 11 (
وَ إِنْ نَكَثُوا أَيْمانَهُمْ مِنْ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَ طَعَنُوا في دينِكُمْ فَقاتِلُوا أَئِمَّةَ الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لا أَيْمانَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنْتَهُونَ (12)(1/375)
Si, apres] avoir conclu [un pacte] avec vous [, ils violent leurs serments et attaquent votre religion, combattez alors] ces [chefs de l'impiete - - en verite ils ne respectent aucun serment - - peut-etre cesseront-ils.) 21 (
أَ لا تُقاتِلُونَ قَوْماً نَكَثُوا أَيْمانَهُمْ وَ هَمُّوا بِإِخْراجِ الرَّسُولِ وَ هُمْ بَدَؤُكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ أَ تَخْشَوْنَهُمْ فَاللَّهُ أَحَقُّ أَنْ تَخْشَوْهُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (13)
Ne combattrez-vous pas des gens] corrupteurs et criminels [qui ont viole leurs serments, voulu expulser le Prophete et commence] les hostilites [contre vous la premiere fois? Auriez-vous peur d'eux? Il serait plus juste que] au cas oo vous Lui desobeiriez [vous redoutiez] le chatiment de [DIEU, si vous etes croyants.) 31 (
Translation)Fakhri(, Page: 981
قاتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ بِأَيْديكُمْ وَ يُخْزِهِمْ وَ يَنْصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَ يَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُؤْمِنينَ (14)
Combattez-les! DIEU les chatiera par vos mains et les couvrira d'ignominie. Il vous donnera la victoire sur eux et guerira) fortifiera (les poitrines) les c urs (des hommes croyants,) 41 (
وَ يُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ وَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلى مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ (15)
et dissipera la colere de leurs c urs.] Sachez que [DIEU agree le repentir de qui Il veut. DIEU est Omniscient] et [Sage.) 51 (
أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تُتْرَكُوا وَ لَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذينَ جاهَدُوا مِنْكُمْ وَ لَمْ يَتَّخِذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ لا رَسُولِهِ وَ لاَ الْمُؤْمِنينَ وَليجَةً وَ اللَّهُ خَبيرٌ بِما تَعْمَلُونَ (16)(1/376)
Imaginez-vous que vous serez laisses] a l'abri de toute epreuve [, tant que DIEU ne connaitra) ne distinguera (pas ceux d'entre vous qui auront lutte et n'auront pris aucun confident) appui (en dehors de DIEU, de Son prophete et des croyants? DIEU connait parfaitement ce que vous faites.) 61 (
ما كانَ لِلْمُشْرِكينَ أَنْ يَعْمُرُوا مَساجِدَ اللَّهِ شاهِدينَ عَلى أَنْفُسِهِمْ بِالْكُفْرِ أُولئِكَ حَبِطَتْ أَعْمالُهُمْ وَ فِي النَّارِ هُمْ خالِدُونَ (17)
Il n'appartient pas aux polytheistes] et idolatres pervertisseurs etc. [de construire) entretenir ou peupler (les mosquees de DIEU, vu qu'ils temoignent contre eux-memes de leur impiete. Leurs actions ont echoue] a cause de leurs injustices interieures et de leurs peches obstines [ils demeureront perpetuellement dans le Feu) resultats de leurs actions abominables (.) 71 (
إِنَّما يَعْمُرُ مَساجِدَ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ وَ أَقامَ الصَّلاةَ وَ آتَى الزَّكاةَ وَ لَمْ يَخْشَ إِلاَّ اللَّهَ فَعَسى أُولئِكَ أَنْ يَكُونُوا مِنَ الْمُهْتَدينَ (18)
Ne construiront) ne peupleront et n'entretiendront (les mosquees de DIEU que ceux qui croient en DIEU et au Jour] du jugement [dernier, observent la Priere, donnent l'Aumone et ne craignent] respectueusement [) n'ont dans le c ur (que] l'amour de [DIEU. Peut-etre ceux-la seront-ils du nombre des bien guides.) 81 (
أَ جَعَلْتُمْ سِقايَةَ الْحاجِّ وَ عِمارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ وَ جاهَدَ في سَبيلِ اللَّهِ لا يَسْتَوُونَ عِنْدَ اللَّهِ وَ اللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمينَ (19)(1/377)
Avez-vous place le fait de donner de l'eau aux pelerins et d'entretenir la Mosquee sacree] apparemment [sur le meme] rang [que] les actions de [celui qui a cru en DIEU et au Jour dernier et qui a combattu sur le chemin de DIEU? Ils ne sont pas egaux aupres de DIEU. DIEU ne guide pas les hommes injustes] obstines [.) 91 (
الَّذينَ آمَنُوا وَ هاجَرُوا وَ جاهَدُوا في سَبيلِ اللَّهِ بِأَمْوالِهِمْ وَ أَنْفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِنْدَ اللَّهِ وَ أُولئِكَ هُمُ الْفائِزُونَ (20)
Ceux qui ont cru, emigre et combattu) travaille (sur le chemin de DIEU, sacrifiant leurs biens et leurs personnes, ont un rang beaucoup plus eleve aupres de DIEU. Ce sont eux les vainqueurs] qui parviennent au Paradis [.) 02 (
Translation)Fakhri(, Page: 091
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِنْهُ وَ رِضْوانٍ وَ جَنَّاتٍ لَهُمْ فيها نَعيمٌ مُقيمٌ (21)
Leur Seigneur leur annonce la bonne nouvelle d'octroi d'une misericorde venant de Lui, un agrement et des Jardins oo ils ont des delices] paradisiaques [permanents.) 12 (
خالِدينَ فيها أَبَداً إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظيمٌ (22)
Ils y vivront eternellement. En verite, il y a, aupres de DIEU, une recompense magnifique.) 22 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَتَّخِذُوا آباءَكُمْ وَ إِخْوانَكُمْ أَوْلِياءَ إِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الْإيمانِ وَ مَنْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَأُولئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ (23)
Croyants, ne prenez pas comme amis) sinceres (vos peres et vos freres s'ils preferent] decidement [l'impiete a la croyance) et a la piete (. Et ceux d'entre vous qui les prennent pour amis, seront injustes.) 32 ((1/378)
قُلْ إِنْ كانَ آباؤُكُمْ وَ أَبْناؤُكُمْ وَ إِخْوانُكُمْ وَ أَزْواجُكُمْ وَ عَشيرَتُكُمْ وَ أَمْوالٌ اقْتَرَفْتُمُوها وَ تِجارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسادَها وَ مَساكِنُ تَرْضَوْنَها أَحَبَّ إِلَيْكُمْ مِنَ اللَّهِ وَ رَسُولِهِ وَ جِهادٍ في سَبيلِهِ فَتَرَبَّصُوا حَتَّى يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ وَ اللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفاسِقينَ (24)
Dis: Si vos peres, vos enfants, vos freres, vos epouses, vos clans] amis et proches [, les biens que vous avez gagnes, le negoce dont vous redoutez le declin et les demeures qui vous plaisent, vous sont plus chers que DIEU et Son prophete et la lutte] et travail [sur le chemin de DIEU, alors attendez que DIEU fasse venir Son ordre) Son chatiment (. DIEU ne guide pas les gens pervers] obstines [.) 42 (
لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ في مَواطِنَ كَثيرَةٍ وَ يَوْمَ حُنَيْنٍ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنْكُمْ شَيْئاً وَ ضاقَتْ عَلَيْكُمُ الْأَرْضُ بِما رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُمْ مُدْبِرينَ (25)
DIEU vous a surement secourus] et donnes victoire [en maints lieux, et] aussi [le jour de Hunayn, lorsque vous etiez fiers de votre grand nombre mais que cela) votre grand nombre (ne vous a servi a rien. La terre, malgre son etendue, fut trop etroite pour vous; puis vous avez tourne le dos en prenant la fuite.) 52 (
ثُمَّ أَنْزَلَ اللَّهُ سَكينَتَهُ عَلى رَسُولِهِ وَ عَلَى الْمُؤْمِنينَ وَ أَنْزَلَ جُنُوداً لَمْ تَرَوْها وَ عَذَّبَ الَّذينَ كَفَرُوا وَ ذلِكَ جَزاءُ الْكافِرينَ (26)(1/379)
Puis, DIEU fit descendre Sa quietude sur Son prophete et sur les croyants. Il fit descendre des armees] d'anges [que vous ne voyiez pas et chatia ceux qui etaient impies] corrupteurs [. C'est la la retribution des impies.) 62 (
Translation)Fakhri(, Page: 191
ثُمَّ يَتُوبُ اللَّهُ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ عَلى مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحيمٌ (27)
Cela etant, DIEU agreera le repentir de qui Il veut] de celui qui le veut sincerement [. DIEU pardonne] et Il est [Tres-Misericordieux] et vous accorde des biens [.) 72 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرامَ بَعْدَ عامِهِمْ هذا وَ إِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنيكُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ إِنْ شاءَ إِنَّ اللَّهَ عَليمٌ حَكيمٌ (28)
Croyants, les polytheistes] idolatres etc., creant des corruptions spirituels et materiels sur la terre [sont impurs. Qu'ils ne s'approchent plus donc de la Mosquee sacree, apres cette annee-ci. Et si vous redoutez une penurie, DIEU vous enrichira de par Sa grace, s'Il] le [veut. Car DIEU est Omniscient] et [Sage.) 82 (
قاتِلُوا الَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ لا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَ لا يُحَرِّمُونَ ما حَرَّمَ اللَّهُ وَ رَسُولُهُ وَ لا يَدينُونَ دينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ حَتَّى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَدٍ وَ هُمْ صاغِرُونَ (29)(1/380)
Combattez] ceux [des Gens de l'Ecritue qui] etant devenus pervertisseurs et de c urs corrompus [ne croient ni en DIEU ni au Jour] du jugement [dernier, ni n'interdisent] et ne considerent non plus illicite [ce que DIEU et Son prophete ont declare illicite et, qui s'opposent a la religion vraie] venue de DIEU [,] combattez-les [jusqu'a ce qu'ils donnent, apres s'etre humilies, la capitation avec leurs propres mains.) 92 (
وَ قالَتِ الْيَهُودُ عُزَيْرٌ ابْنُ اللَّهِ وَ قالَتِ النَّصارى الْمَسيحُ ابْنُ اللَّهِ ذلِكَ قَوْلُهُمْ بِأَفْواهِهِمْ يُضاهِؤُنَ قَوْلَ الَّذينَ كَفَرُوا مِنْ قَبْلُ قاتَلَهُمُ اللَّهُ أَنَّى يُؤْفَكُونَ (30)
Les Juifs disent: cUzayr est fils de DIEU! Les Chretiens disent: Le Messie) l'Oint (est fils de DIEU! Voila leurs paroles provenant de leur bouche. Ils disent des paroles similaires au dire des impies avant] eux [. Que DIEU les combatte. Comment mentent-ils] et tournent-ils le dos a la verite [!) 03 (
اتَّخَذُوا أَحْبارَهُمْ وَ رُهْبانَهُمْ أَرْباباً مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ الْمَسيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَ ما أُمِرُوا إِلاَّ لِيَعْبُدُوا إِلهاً واحِداً لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ سُبْحانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ (31)
Ils ont pris leurs docteurs) rabbins (, leurs moines et le Messie fils de Marie comme seigneurs au lieu de DIEU. Pourtant ils n'avaient recu d'autre ordre que celui d'adorer] le [DIEU unique en dehors duquel il n'y a ni divinite] ni seigneur [. Gloire a Lui!] Il est au-dessus [de ce qu'ils] Lui [associent.) 13 (
Translation)Fakhri(, Page: 291(1/381)
يُريدُونَ أَنْ يُطْفِؤُا نُورَ اللَّهِ بِأَفْواهِهِمْ وَ يَأْبَى اللَّهُ إِلاَّ أَنْ يُتِمَّ نُورَهُ وَ لَوْ كَرِهَ الْكافِرُونَ (32)
Ils veulent eteindre la lumiere de DIEU] en disant des mensonges [par leur bouche, alors que DIEU ne veut que parachever Sa lumiere, meme si les impies eprouvent une repulsion.) 23 (
هُوَ الَّذي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدى وَ دينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَ لَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ (33)
C'est Lui qui a envoye Son prophete avec le guide) le Coran (et la religion vraie) l'Islam (, pour la faire prevaloir sur toute] autre [religion, meme si ceux qui donnent des associes] a DIEU [eprouvent une repulsion.) 33 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا إِنَّ كَثيراً مِنَ الْأَحْبارِ وَ الرُّهْبانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوالَ النَّاسِ بِالْباطِلِ وَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ وَ الَّذينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَ الْفِضَّةَ وَ لا يُنْفِقُونَها في سَبيلِ اللَّهِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذابٍ أَليمٍ (34)
Croyants,] prenez garde a [beaucoup de rabbins et de moines] qui [devorent illegalement les biens des hommes et detournent] les hommes [du bon chemin de DIEU. Ceux qui thesaurisent l'or et l'argent sans les depenser sur le chemin) pour la cause (de DIEU, annonce-leur un chatiment douloureux.) 43 (
يَوْمَ يُحْمى عَلَيْها في نارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوى بِها جِباهُهُمْ وَ جُنُوبُهُمْ وَ ظُهُورُهُمْ هذا ما كَنَزْتُمْ لِأَنْفُسِكُمْ فَذُوقُوا ما كُنْتُمْ تَكْنِزُونَ (35)(1/382)
Le jour oo] ces tresors illegaux [seront chauffes dans le feu de l'Enfer et qu'ils) les thesauriseurs (en seront cauterises, front, flancs et dos] et leur sera dit [: Voila ce que vous avez] injustement [thesaurise pour vous-memes. Savourez donc ce que vous thesaurisiez.) 53 (
إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِنْدَ اللَّهِ اثْنا عَشَرَ شَهْراً في كِتابِ اللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ مِنْها أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ ذلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ فَلا تَظْلِمُوا فيهِنَّ أَنْفُسَكُمْ وَ قاتِلُوا الْمُشْرِكينَ كَافَّةً كَما يُقاتِلُونَكُمْ كَافَّةً وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقينَ (36)
Le nombre des mois est, aupres de DIEU, de douze selon le Livre) la prescription (de DIEU, et cela du jour oo Il a cree les cieux et la terre. Quatre d'entre eux sont sacres; telle est la religion) le compte (juste.] Pendant ces mois [ne faites pas de tort a vous-memes) evitez la guerre (.] Et lors du combat, [tous) reunis (ensemble, combattez les polytheistes] et idolatres pervertisseurs etc. [, comme ils vous combattent tous ensemble. Et sachez bien que DIEU est avec ceux qui sont pieux.) 63 (
Translation)Fakhri(, Page: 391
إِنَّمَا النَّسي ءُ زِيادَةٌ فِي الْكُفْرِ يُضَلُّ بِهِ الَّذينَ كَفَرُوا يُحِلُّونَهُ عاماً وَ يُحَرِّمُونَهُ عاماً لِيُواطِؤُا عِدَّةَ ما حَرَّمَ اللَّهُ فَيُحِلُّوا ما حَرَّمَ اللَّهُ زُيِّنَ لَهُمْ سُوءُ أَعْمالِهِمْ وَ اللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكافِرينَ (37)(1/383)
Le report) deplacer les mois sacres (n'est qu'un surcroit d'impiete. Les impies s'egarent ainsi; une annee, ils declarent] un mois [non sacre, et une] autre [annee, ils le declarent sacre, cherchant a assortir] hypocritement [le nombre de mois que DIEU a rendu sacres. Ainsi, rendent-ils profane ce que DIEU a fait sacre. La vilenie de leurs actes leur est paree] par Satan [. DIEU ne guide pas les gens impies] corrupteurs obstines [.) 73 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا ما لَكُمْ إِذا قيلَ لَكُمُ انْفِرُوا في سَبيلِ اللَّهِ اثَّاقَلْتُمْ إِلَى الْأَرْضِ أَ رَضيتُمْ بِالْحَياةِ الدُّنْيا مِنَ الْآخِرَةِ فَما مَتاعُ الْحَياةِ الدُّنْيا فِي الْآخِرَةِ إِلاَّ قَليلٌ (38)
Croyants, qu'avez-vous? quand il vous est dit: Partez en campagne] pour combattre et travailler [sur le chemin) pour la cause (de DIEU,] certains d'entre vous [vous vous appesantissez sur la terre. Contentez-vous de la vie d'ici-bas de preference a la vie future? Mais la jouissance de la vie d'ici-bas, par rapport a la vie future, n'est que si modique.) 83 (
إِلاَّ تَنْفِرُوا يُعَذِّبْكُمْ عَذاباً أَليماً وَ يَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ وَ لا تَضُرُّوهُ شَيْئاً وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (39)
Si vous ne partez pas] et si vous vous opposez aux ordres de DIEU [, Il vous chatiera d'un chatiment douloureux et vous substituera un peuple autre que vous. Vous ne sauriez Lui nuire en rien. DIEU est Puissant sur toute chose.) 93 ((1/384)
إِلاَّ تَنْصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ الَّذينَ كَفَرُوا ثانِيَ اثْنَيْنِ إِذْ هُما فِي الْغارِ إِذْ يَقُولُ لِصاحِبِهِ لا تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعَنا فَأَنْزَلَ اللَّهُ سَكينَتَهُ عَلَيْهِ وَ أَيَّدَهُ بِجُنُودٍ لَمْ تَرَوْها وَ جَعَلَ كَلِمَةَ الَّذينَ كَفَرُوا السُّفْلى وَ كَلِمَةُ اللَّهِ هِيَ الْعُلْيا وَ اللَّهُ عَزيزٌ حَكيمٌ (40)
Si vous ne le secourez pas) le Prophete (, DIEU l'a deja secouru, lorsque les impies] hostiles [l'ont expulse, il etait le deuxieme] n'avait qu'un seul compagnon [et qu'ils etaient tous deux dans la grotte, il disait a son compagnon: Ne t'attriste pas, DIEU est avec nous. Alors DIEU a fait descendre sur lui) le Prophete, (Sa serenite et l'a soutenu par des armees) anges (que vous ne voyiez pas, Il a rabaisse la parole des impies, tandis que la parole de DIEU est la plus sublime. DIEU est Puissant honore] et [Sage.) 04 (
Translation)Fakhri(, Page: 491
انْفِرُوا خِفافاً وَ ثِقالاً وَ جاهِدُوا بِأَمْوالِكُمْ وَ أَنْفُسِكُمْ في سَبيلِ اللَّهِ ذلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ (41)
Legers ou lourds partez en campagne, et combattez] et travaillez [sacrifiant vos biens et vos personnes pour la cause) sur le chemin (de DIEU. Cela est meilleur pour vous, si vous] le [savez.) 14 (
لَوْ كانَ عَرَضاً قَريباً وَ سَفَراً قاصِداً لاَتَّبَعُوكَ وَ لكِنْ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُ وَ سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَوِ اسْتَطَعْنا لَخَرَجْنا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنْفُسَهُمْ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكاذِبُونَ (42)(1/385)
] Il y a des gens que [s'il s'agit d'un profit a portee de main et d'un voyage facile ils te suivent. Mais le trajet ardu leur a paru long] et ils se sont detournes [. Ils te jurent: Par DIEU, si nous le pouvions, nous serions partis] en campagne [avec vous!] Par leur desobeissance et transgression, [ils se perdent eux-memes; et DIEU sait qu'ils sont des menteurs.) 24 (
عَفَا اللَّهُ عَنْكَ لِمَ أَذِنْتَ لَهُمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذينَ صَدَقُوا وَ تَعْلَمَ الْكاذِبينَ (43)
Que le pardon de DIEU soit avec toi! Pourquoi) comme (les as-tu autorises] aux hypocrites, a ne pas participer a l'expedition [avant que tu ne puisses distinguer) voir en action (ceux qui disaient vrai et sans savoir) voir en action (les menteurs?) 34 (
لا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ أَنْ يُجاهِدُوا بِأَمْوالِهِمْ وَ أَنْفُسِهِمْ وَ اللَّهُ عَليمٌ بِالْمُتَّقينَ (44)
Ceux qui croient en DIEU et au Jour dernier ne te demandent pas de dispense quand il s'agit de combattre] et travailler sur le chemin) pour la cause (de DIEU [sacrifiant leurs biens et leurs personnes. DIEU connait ceux qui sont pieux.) 44 (
إِنَّما يَسْتَأْذِنُكَ الَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ وَ ارْتابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ في رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ (45)
Seuls, ceux qui ne croient pas en DIEU et au Jour] du jugement [dernier, te demandent] la dispense [. Leurs c urs] a cause de leurs mauvais actes [sont emplis de doute. Ils oscillent dans leur incertitude.) 54 ((1/386)
وَ لَوْ أَرادُوا الْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَ لكِنْ كَرِهَ اللَّهُ انْبِعاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَ قيلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقاعِدينَ (46)
S'ils) les hypocrites (avaient voulu partir] a la bataille [ils lui auraient fait des preparatifs. Mais DIEU a improuve leur depart] a cause de leur hypocrisie [, Il les a entraves. Et il] leur [a ete dit: Restez avec ceux qui restent.) 64 (
لَوْ خَرَجُوا فيكُمْ ما زادُوكُمْ إِلاَّ خَبالاً وَ لَأَوْضَعُوا خِلالَكُمْ يَبْغُونَكُمُ الْفِتْنَةَ وَ فيكُمْ سَمَّاعُونَ لَهُمْ وَ اللَّهُ عَليمٌ بِالظَّالِمينَ (47)
S'ils etaient partis] a la bataille [avec vous, ils n'auraient apporte que des troubles et jete la dissension dans vos rangs, cherchant a creer la discorde entre vous; et] d'autant plus qu' y a parmi vous des hommes disposes a leur preter l'oreille. DIEU connait bien les injustes.) 74 (
Translation)Fakhri(, Page: 591
لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِنْ قَبْلُ وَ قَلَّبُوا لَكَ الْأُمُورَ حَتَّى جاءَ الْحَقُّ وَ ظَهَرَ أَمْرُ اللَّهِ وَ هُمْ كارِهُونَ (48)
Ils voulaient, anterieurement, semer la discorde] dans vos rangs [, ils ont embrouille tes affaires, mais la verite est venue et l'ordre de DIEU s'est manifeste] et vous avez triomphe [tandis qu'ils l'avaient en aversion.) 84 (
وَ مِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ ائْذَنْ لي وَ لا تَفْتِنِّي أَلا فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُوا وَ إِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحيطَةٌ بِالْكافِرينَ (49)(1/387)
Tel d'entre eux] te [dit: Donne-moi la permission] de ne pas partir en campagne [et ne m'expose pas a l'epreuve!] Les [voila] ces gens-la [deja tombes dans] leur [epreuve, et l'Enfer) consequences des mauvais actes (est tout autour des impies.) 94 (
إِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَ إِنْ تُصِبْكَ مُصيبَةٌ يَقُولُوا قَدْ أَخَذْنا أَمْرَنا مِنْ قَبْلُ وَ يَتَوَلَّوْا وَ هُمْ فَرِحُونَ (50)
S'il t'arrive un bien, cela leur fait mal. Et s'il t'arrive un malheur, ils disent: Nous avions]" heureusement" [pris nos precautions bien avant! et ils se detournent remplis de joie] injuste [.) 05 (
قُلْ لَنْ يُصيبَنا إِلاَّ ما كَتَبَ اللَّهُ لَنا هُوَ مَوْلانا وَ عَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ (51)
Dis: Il ne nous arrivera que ce que DIEU a ecrit pour nous; Il est notre Protecteur] et notre Ami Guide [. C'est a DIEU que doivent s'en remettre les croyants.) 15 (
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنا إِلاَّ إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ وَ نَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَنْ يُصيبَكُمُ اللَّهُ بِعَذابٍ مِنْ عِنْدِهِ أَوْ بِأَيْدينا فَتَرَبَّصُوا إِنَّا مَعَكُمْ مُتَرَبِّصُونَ (52)
Dis] - -leur [: Qu'attendez-vous pour nous sinon l'un des deux biens) le martyre ou la victoire (. Et nous attendons pour vous que DIEU vous inflige un chatiment venant de Lui ou] Il vous chatie [par nos mains] a cause de vos peches et vos injustices [. Alors attendez, nous attendons aussi.) 25 (
قُلْ أَنْفِقُوا طَوْعاً أَوْ كَرْهاً لَنْ يُتَقَبَّلَ مِنْكُمْ إِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْماً فاسِقينَ (53)(1/388)
Dis] aux impies, hypocrites, etc. qui ont le c ur corrompu [:] Que [vous depensiez] vos biens [bon gre ou mal gre,] le don venant [de vous, ne sera pas accepte. Car vous etes des hommes pervers.) 35 (
وَ ما مَنَعَهُمْ أَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقاتُهُمْ إِلاَّ أَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَ بِرَسُولِهِ وَ لا يَأْتُونَ الصَّلاةَ إِلاَّ وَ هُمْ كُسالى وَ لا يُنْفِقُونَ إِلاَّ وَ هُمْ كارِهُونَ (54)
Ce qui empechait leurs depenses d'etre acceptees, c'est le fait qu'ils reniaient DIEU et Son prophete, ils n'assistaient a la Priere que languissants et ne depensaient que de mauvais gre.) 45 (
Translation)Fakhri(, Page: 691
فَلا تُعْجِبْكَ أَمْوالُهُمْ وَ لا أَوْلادُهُمْ إِنَّما يُريدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِها فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ تَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ وَ هُمْ كافِرُونَ (55)
Que ne t'emerveillent ni leurs biens] mal acquis [ni leurs enfants] mal concus [; DIEU veut les en chatier dans la vie d'ici-bas; ils rendront leur ame] peniblement [tandis qu'ils sont des impies) injustes obstines, de c urs corrompus et corrupteurs (.) 55 (
وَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْكُمْ وَ ما هُمْ مِنْكُمْ وَ لكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ (56)
Ils) les hypocrites (jurent, par DIEU, qu'ils sont des votres, alors qu'ils ne sont pas des votres, mais] loin de l'etre [, ils sont des hommes qui ont peur] de vous [.) 65 (
لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغاراتٍ أَوْ مُدَّخَلاً لَوَلَّوْا إِلَيْهِ وَ هُمْ يَجْمَحُونَ (57)
S'ils trouvaient un asile, des cavernes, ou un souterrain, ils s'y tourneraient et s'y precipiteraient en toute hate.) 75 ((1/389)
وَ مِنْهُمْ مَنْ يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقاتِ فَإِنْ أُعْطُوا مِنْها رَضُوا وَ إِنْ لَمْ يُعْطَوْا مِنْها إِذا هُمْ يَسْخَطُونَ (58)
Quelques-uns d'entre eux te critiquent au sujet] de la distribution [des aumones) butins (! S'ils en recoivent une part] selon ce qu'ils veulent [, ils sont satisfaits; sinon, les voila] pleins de ranc ur et [en colere!) 85 (
وَ لَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا ما آتاهُمُ اللَّهُ وَ رَسُولُهُ وَ قالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ سَيُؤْتينَا اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَ رَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللَّهِ راغِبُونَ (59)
] Mais [s'ils etaient satisfaits de ce que DIEU et Son prophete leur ont accorde et] qu'ils [disaient] de bon c ur [:] Le don de [DIEU nous suffit; bientot, DIEU nous accordera Sa grace,] Lui [et Son prophete; nous avons le ferme espoir que DIEU nous donnera] beaucoup de biens [] cela aurait mieux valu pour eux [.) 95 (
إِنَّمَا الصَّدَقاتُ لِلْفُقَراءِ وَ الْمَساكينِ وَ الْعامِلينَ عَلَيْها وَ الْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَ فِي الرِّقابِ وَ الْغارِمينَ وَ في سَبيلِ اللَّهِ وَ ابْنِ السَّبيلِ فَريضَةً مِنَ اللَّهِ وَ اللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ (60)
Les Aumones ne sont] destinees [qu'aux pauvres, aux misereux, a ceux qui sont charges] de recueillir les Aumones et de les repartir a qui de droit [, a ceux dont les c urs seront gagnes] et raffermis dans l'Islam [, au rachat) liberation (des esclaves, a ceux] des gens honnetes [qui sont endettes] et qui n'ont pas de quoi acquitter leurs dettes [,] aux activites [sur le chemin] et pour la religion [de DIEU, et aux voyageurs] en detresse [. C'est un decret de DIEU. DIEU est Omniscient] et [Sage.) 06 ((1/390)
وَ مِنْهُمُ الَّذينَ يُؤْذُونَ النَّبِيَّ وَ يَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ يُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنينَ وَ رَحْمَةٌ لِلَّذينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَ الَّذينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ اللَّهِ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (61)
Quelques-uns d'entre eux) les hypocrites .. (nuisent au Prophete et disent: Il] prete attention a toutes les paroles, il [est tout oreille! Dis: tout oreille pour votre bien. Il) Prophete (croit en DIEU et il croit) fait confiance (aux croyants, et] il est [une misericorde envers ceux d'entre vous qui croient] en DIEU [. Ceux qui nuisent au prophete de DIEU auront un chatiment douloureux.) 16 (
Translation)Fakhri(, Page: 791
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَ اللَّهُ وَ رَسُولُهُ أَحَقُّ أَنْ يُرْضُوهُ إِنْ كانُوا مُؤْمِنينَ (62)
Ils promulguent des serments en invoquant] le nom de [DIEU afin d'attirer votre satisfaction, alors que DIEU est beaucoup plus en droit - - ainsi que son Prophete - - qu'ils Le satisfassent, s'ils sont croyants.) 26 (
أَ لَمْ يَعْلَمُوا أَنَّهُ مَنْ يُحادِدِ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ فَأَنَّ لَهُ نارَ جَهَنَّمَ خالِداً فيها ذلِكَ الْخِزْيُ الْعَظيمُ (63)
Ne savent-ils pas que si quelqu'un s'oppose a DIEU et a Son prophete subira le feu de l'Enfer) resultat de mauvais actes (oo il demeurera a perpetuite? C'est la l'ignominie immense.) 36 (
يَحْذَرُ الْمُنافِقُونَ أَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِما في قُلُوبِهِمْ قُلِ اسْتَهْزِؤُا إِنَّ اللَّهَ مُخْرِجٌ ما تَحْذَرُونَ (64)(1/391)
Les hypocrites redoutent que ne soit descendue sur eux) les croyants (une sourate leur devoilant ce qu'il y a dans leurs c urs) les c urs des hypocrites (. Dis] aux hypocrites [: Raillez! DIEU va mettre au jour ce que vous redoutez.) 46 (
وَ لَئِنْ سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّما كُنَّا نَخُوضُ وَ نَلْعَبُ قُلْ أَ بِاللَّهِ وَ آياتِهِ وَ رَسُولِهِ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِؤُنَ (65)
Et si tu les interroges] sur leurs actions hypocrites [, ils] te [diront: Vraiment, nous ne faisions que bavarder et nous jouions! Dis: Est-ce de DIEU, de Ses versets) le Coran (et de Son prophete que vous ironisiez?) 56 (
لا تَعْتَذِرُوا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ إيمانِكُمْ إِنْ نَعْفُ عَنْ طائِفَةٍ مِنْكُمْ نُعَذِّبْ طائِفَةً بِأَنَّهُمْ كانُوا مُجْرِمينَ (66)
Ne vous excusez pas. Apres avoir ete] convaincus et [croyants vous avez] a cause de vos crimes [renie] DIEU, le Prophete et le Coran [. Si nous pardonnons les uns parmi vous] qui se repentiront [, Nous chatierons les autres pour avoir ete des criminels.) 66 (
الْمُنافِقُونَ وَ الْمُنافِقاتُ بَعْضُهُمْ مِنْ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمُنْكَرِ وَ يَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوفِ وَ يَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ نَسُوا اللَّهَ فَنَسِيَهُمْ إِنَّ الْمُنافِقينَ هُمُ الْفاسِقُونَ (67)
Les hypocrites, hommes et femmes, sont] de meme genre et pareils [les uns aux autres. Ils prescrivent ce qui est reprehensible, proscrivent ce qui est meritoire, et replient leurs mains) ne depensent rien sur le chemin de DIEU (. Ils ont oublie DIEU et] en consequence [Il les a oublies) delaisses (. Les hypocrites, ce sont eux les pervers.) 76 ((1/392)
وَعَدَ اللَّهُ الْمُنافِقينَ وَ الْمُنافِقاتِ وَ الْكُفَّارَ نارَ جَهَنَّمَ خالِدينَ فيها هِيَ حَسْبُهُمْ وَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ وَ لَهُمْ عَذابٌ مُقيمٌ (68)
DIEU a promis aux hypocrites, hommes et femmes, ainsi qu'aux impies] c urs corrompus [le feu de l'Enfer oo] ils demeureront [a jamais. Cela leur suffit. DIEU les a maudits. Et un chatiment permanent leur est reserve) selon leurs actions abominables (.) 86 (
Translation)Fakhri(, Page: 891
كَالَّذينَ مِنْ قَبْلِكُمْ كانُوا أَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَ أَكْثَرَ أَمْوالاً وَ أَوْلاداً فَاسْتَمْتَعُوا بِخَلاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلاقِهِمْ وَ خُضْتُمْ كَالَّذي خاضُوا أُولئِكَ حَبِطَتْ أَعْمالُهُمْ فِي الدُّنْيا وَ الْآخِرَةِ وَ أُولئِكَ هُمُ الْخاسِرُونَ (69)
] Vous les hypocrites vous etes [comme ceux qui ont vecu avant vous, ils etaient plus forts que vous, plus riches et avaient plus d'enfants. Ils ont tire jouissance] malhonnetement [de leur part] dans cette vie [et vous aussi, vous avez tire jouissance de votre part comme ceux qui ont vecu avant vous tiraient jouissance] injuste [de leur part; et] votre comportement a [vous laisser aller] a l'hypocrisie [est semblable a] celui de [ceux) vos devanciers (qui s'] y [sont laisses aller. Voila ceux dont les actions ont echoue dans cette vie et] ne profiteront nullement [dans la vie future. Voila les perdants.) 96 ((1/393)
أَ لَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَ عادٍ وَ ثَمُودَ وَ قَوْمِ إِبْراهيمَ وَ أَصْحابِ مَدْيَنَ وَ الْمُؤْتَفِكاتِ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّناتِ فَما كانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَ لكِنْ كانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (70)
Ne leur est-elle pas parvenue l'histoire de ceux qui vecurent avant eux] et qui rejeterent les enseignements celestes, les impies et hypocrites parmi [le peuple de Noe, les cAad, les Thamoud, le peuple d'Abraham, les habitants de Madyan) le peuple de Shucayb (, et les cites renversees) le peuple de Lout (? Leurs Prophetes leur ont apporte les preuves evidentes) les enseignements (] mais ils n'ont rien ecoute [. DIEU ne les a pas leses, mais ils se lesaient eux-memes.) 07 (
وَ الْمُؤْمِنُونَ وَ الْمُؤْمِناتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِياءُ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَ يَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ يُقيمُونَ الصَّلاةَ وَ يُؤْتُونَ الزَّكاةَ وَ يُطيعُونَ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ أُولئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ عَزيزٌ حَكيمٌ (71)
Les croyants et les croyantes sont protecteurs] et allies sinceres [les uns des autres: ils prescrivent ce qui est meritoire, proscrivent ce qui est reprehensible, observent la Priere, donnent l'Aumone et obeissent a DIEU et a Son prophete; voila ceux a qui DIEU accordera des biens] particuliers, les admettra en Sa misericorde [. DIEU est Puissant honore] et [Sage.) 17 (
وَعَدَ اللَّهُ الْمُؤْمِنينَ وَ الْمُؤْمِناتِ جَنَّاتٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها وَ مَساكِنَ طَيِّبَةً في جَنَّاتِ عَدْنٍ وَ رِضْوانٌ مِنَ اللَّهِ أَكْبَرُ ذلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظيمُ (72)(1/394)
DIEU a promis aux croyants et aux croyantes les jardins sous lesquels coulent les rivieres] paradisiaques [, oo] ils vivront [eternellement, et des demeures agreables aux jardins d'Eden. Et l'agrement de DIEU] a leur egard [est plus magnifique encore. Voila l'immense succes.) 27 (
Translation)Fakhri(, Page: 991
يا أَيُّهَا النَّبِيُّ جاهِدِ الْكُفَّارَ وَ الْمُنافِقينَ وَ اغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَ مَأْواهُمْ جَهَنَّمُ وَ بِئْسَ الْمَصيرُ (73)
Prophete, combats les impies] obstines et corrupteurs [et les hypocrites, et traite-les rudement; leur refuge sera l'Enfer) leurs crimes (, quelle desagreable fin.) 37 (
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ ما قالُوا وَ لَقَدْ قالُوا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَ كَفَرُوا بَعْدَ إِسْلامِهِمْ وَ هَمُّوا بِما لَمْ يَنالُوا وَ ما نَقَمُوا إِلاَّ أَنْ أَغْناهُمُ اللَّهُ وَ رَسُولُهُ مِنْ فَضْلِهِ فَإِنْ يَتُوبُوا يَكُ خَيْراً لَهُمْ وَ إِنْ يَتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ عَذاباً أَليماً فِي الدُّنْيا وَ الْآخِرَةِ وَ ما لَهُمْ فِي الْأَرْضِ مِنْ وَلِيٍّ وَ لا نَصيرٍ (74)(1/395)
Ils jurent par DIEU de n'avoir pas dit] ce qu'ils ont profere [, et pourtant ils ont dit la parole de l'impiete, ils ont ete impies apres avoir] reconnu et [embrasse l'Islam; ils se sont preoccupes] de tramer un complot, [ce qu'ils n'ont pu realiser; leur haine n'etait due que parce que DIEU - - et Son prophete - - les a enrichis] les croyants [par Sa grace. S'ils) les impies et les hypocrites (se repentaient cela vaudrait mieux pour eux. S'ils tournent le dos] et s'opposent aux verites celestes [, DIEU les frappera d'un chatiment douloureux en cette vie et] dans [l'autre. Ils n'auront sur terre ni protecteur ni secours] sinceres [.) 47 (
وَ مِنْهُمْ مَنْ عاهَدَ اللَّهَ لَئِنْ آتانا مِنْ فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَ لَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحينَ (75)
Quelques-uns d'entre eux ont fait pacte avec DIEU: S'Il nous donne] une richesse [par Sa grace, nous payerons l'Aumone et nous serons du nombre de ceux qui accomplissent les bonnes actions.) 57 (
فَلَمَّا آتاهُمْ مِنْ فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَ تَوَلَّوْا وَ هُمْ مُعْرِضُونَ (76)
Mais lorsqu'Il leur donna] une richesse [par Sa grace, ils s'en montrerent avares, tournerent le dos et s'eloignerent] obstinement du chemin de DIEU [.) 67 (
فَأَعْقَبَهُمْ نِفاقاً في قُلُوبِهِمْ إِلى يَوْمِ يَلْقَوْنَهُ بِما أَخْلَفُوا اللَّهَ ما وَعَدُوهُ وَ بِما كانُوا يَكْذِبُونَ (77)
] DIEU [fit s'ensuivre l'hypocrisie dans leurs c urs jusqu'au Jour oo ils comparaitront devant Lui, parce qu'ils agirent contrairement a ce qu'ils avaient promis a DIEU et parce qu'ils mentaient] deliberement [.) 77 ((1/396)
أَ لَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَ نَجْواهُمْ وَ أَنَّ اللَّهَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ (78)
Ne savent-ils pas que DIEU connait leurs secrets et leurs chuchoteries et que DIEU connait les realites suprasensibles?) 87 (
الَّذينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعينَ مِنَ الْمُؤْمِنينَ فِي الصَّدَقاتِ وَ الَّذينَ لا يَجِدُونَ إِلاَّ جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ اللَّهُ مِنْهُمْ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (79)
Ceux qui denigrent] et raillent [les croyants qui font des aumones de bon gre et les hommes qui ne trouvent que leurs faibles moyens) maigres dons (. DIEU les raillera] les traitera selon leur moquerie [. Ils auront un dur chatiment.) 97 (
Translation)Fakhri(, Page: 002
اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِنْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعينَ مَرَّةً فَلَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ ذلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَ رَسُولِهِ وَ اللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفاسِقينَ (80)
] Que tu [demande] s [pardon pour eux ou] que tu [ne demande] s [pas pardon pour eux, - - implorerais-tu soixante-dix fois pardon pour eux, - - DIEU ne leur pardonnera pas, parce qu'ils ont renie DIEU et Son prophete. DIEU ne guide pas les hommes] qui sont obstinement [pervers.) 08 (
فَرِحَ الْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلافَ رَسُولِ اللَّهِ وَ كَرِهُوا أَنْ يُجاهِدُوا بِأَمْوالِهِمْ وَ أَنْفُسِهِمْ في سَبيلِ اللَّهِ وَ قالُوا لا تَنْفِرُوا فِي الْحَرِّ قُلْ نارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا لَوْ كانُوا يَفْقَهُونَ (81)(1/397)
Ceux laisses en arriere se sont rejouis] illusoirement [d'etre restes] chez eux, a cause de s'etre [opposes au prophete de DIEU.] Emus par leur mauvaise foi [ils eprouverent de la repulsion a combattre sur le chemin de DIEU et sacrifier leurs biens et leurs personnes, et dirent] les uns aux autres et aux croyants [: Ne partez pas au combat par cette chaleur! Dis: Le feu de l'Enfer est plus intense en chaleur. S'ils comprenaient!) 18 (
فَلْيَضْحَكُوا قَليلاً وَ لْيَبْكُوا كَثيراً جَزاءً بِما كانُوا يَكْسِبُونَ (82)
Qu'ils rient peu et qu'ils pleurent beaucoup en punition de ce qu'ils ont commis.) 28 (
فَإِنْ رَجَعَكَ اللَّهُ إِلى طائِفَةٍ مِنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُلْ لَنْ تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَداً وَ لَنْ تُقاتِلُوا مَعِيَ عَدُوًّا إِنَّكُمْ رَضيتُمْ بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقْعُدُوا مَعَ الْخالِفينَ (83)
Quand DIEU te ramenera vers un de leur groupe] et [qu'ils) les hommes du groupe (te demandent la permission de partir en campagne] avec toi [dis] - -leur [: Vous ne partirez plus jamais avec moi, vous ne combattrez] plus jamais [avec moi un ennemi. Vous etiez bien contents la premiere fois de rester chez vous; restez donc avec ceux qui se tiennent a l'arriere.) 38 (
وَ لا تُصَلِّ عَلى أَحَدٍ مِنْهُمْ ماتَ أَبَداً وَ لا تَقُمْ عَلى قَبْرِهِ إِنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَ رَسُولِهِ وَ ماتُوا وَ هُمْ فاسِقُونَ (84)
Ne celebre jamais la Priere] pour les morts [sur la depouille d'aucun d'entre eux qui meurt, ni ne te recueille sur sa tombe, car ils ont renie] obstinement [DIEU et Son prophete, et ils sont morts tout en etant pervers.) 48 ((1/398)
وَ لا تُعْجِبْكَ أَمْوالُهُمْ وَ أَوْلادُهُمْ إِنَّما يُريدُ اللَّهُ أَنْ يُعَذِّبَهُمْ بِها فِي الدُّنْيا وَ تَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ وَ هُمْ كافِرُونَ (85)
Que leurs richesses et leurs enfants ne t'emerveillent pas! DIEU] ne [veut par la,] que [de les chatier) eprouver (dans ce monde, et leur ame sera rendue tandis qu'ils sont impies], injustes; ils y verront les consequences de leurs mauvaises actions [.) 58 (
وَ إِذا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ آمِنُوا بِاللَّهِ وَ جاهِدُوا مَعَ رَسُولِهِ اسْتَأْذَنَكَ أُولُوا الطَّوْلِ مِنْهُمْ وَ قالُوا ذَرْنا نَكُنْ مَعَ الْقاعِدينَ (86)
Quand descend une sourate] ordonnant [: Croyez en DIEU et combattez en compagnie de Son prophete, ceux] des hypocrites [qui ont des moyens] et qui peuvent combattre [te demandent la permission et disent: laisse-nous rester avec ceux qui restent chez eux!) 68 (
Translation)Fakhri(, Page: 102
رَضُوا بِأَنْ يَكُونُوا مَعَ الْخَوالِفِ وَ طُبِعَ عَلى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لا يَفْقَهُونَ (87)
Voila qu'ils sont contents de demeurer avec] les femmes [qui sont laissees a l'arriere] ou, avec les opposants [. Leurs c urs sont scelles] a cause de leur hypocrisie et leurs peches [, ils ne s'en rendent pas compte.) 78 (
لكِنِ الرَّسُولُ وَ الَّذينَ آمَنُوا مَعَهُ جاهَدُوا بِأَمْوالِهِمْ وَ أَنْفُسِهِمْ وَ أُولئِكَ لَهُمُ الْخَيْراتُ وَ أُولئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ (88)(1/399)
Mais le Prophete et ceux qui croient avec lui, ont combattu] et travaille pour la cause de DIEU [sacrifiant leurs biens et leurs personnes: ceux-ci auront les faveurs] de cette vie et de l'autre [, ceux-ci seront les bienheureux) parvenus a la felicite (.) 88 (
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها ذلِكَ الْفَوْزُ الْعَظيمُ (89)
DIEU a prepare pour ceux-ci des Jardins sous lesquels coulent les rivieres] paradisiaques [, oo] ils vivront [eternellement. Voici le succes immense.) 98 (
وَ جاءَ الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الْأَعْرابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَ قَعَدَ الَّذينَ كَذَبُوا اللَّهَ وَ رَسُولَهُ سَيُصيبُ الَّذينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (90)
Ceux des Bedouins qui avancent des excuses sont venus demander d'etre dispenses] du combat [. Ceux qui ont menti a DIEU et a Son prophete sont restes chez eux. Ceux d'entre eux qui ont ete impies] corrupteurs [seront bientot atteints d'un chatiment douloureux) consequences de leurs actes (.) 09 (
لَيْسَ عَلَى الضُّعَفاءِ وَ لا عَلَى الْمَرْضى وَ لا عَلَى الَّذينَ لا يَجِدُونَ ما يُنْفِقُونَ حَرَجٌ إِذا نَصَحُوا لِلَّهِ وَ رَسُولِهِ ما عَلَى الْمُحْسِنينَ مِنْ سَبيلٍ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحيمٌ (91)
Pas de grief contre les faibles) les debiles (] s'ils ne partent pas physiquement a la bataille [, ni contre les malades, ni contre ceux qui ne trouvent pas de quoi depenser, s'ils sont bien intentionnes et obeissants a DIEU et a Son prophete. Nulle voie] de reproche [contre ceux qui sont bienfaiteurs] et bien intentionnes [. DIEU est Celui qui pardonne] et Il est [Tres-Misericordieux.) 19 ((1/400)
وَ لا عَلَى الَّذينَ إِذا ما أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لا أَجِدُ ما أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوْا وَ أَعْيُنُهُمْ تَفيضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَناً أَلاَّ يَجِدُوا ما يُنْفِقُونَ (92)
] Pas de reproche [non plus a ceux qui sont venus te trouver pour que tu leur fournisses une monture] pour partir a la bataille [et que tu] leur [as dit: Je ne trouve pas de monture pour vous. Ils sont repartis, les yeux debordant de larmes, tristes de ne pouvoir y subvenir.) 29 (
إِنَّمَا السَّبيلُ عَلَى الَّذينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ وَ هُمْ أَغْنِياءُ رَضُوا بِأَنْ يَكُونُوا مَعَ الْخَوالِفِ وَ طَبَعَ اللَّهُ عَلى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لا يَعْلَمُونَ (93)
La voie] de reproche [n'est] ouverte [que contre ceux qui te demandent] fallacieusement [la permission] d'etre dispenses [alors qu'ils sont opulents) riches (. Il leur plait de rester avec celles qui sont restees a l'arriere] ou, avec les opposants [.] A cause de leur rebellion [DIEU a ferme leurs c urs et ils ne savent pas.) 39 (
Translation)Fakhri(, Page: 202
يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُلْ لا تَعْتَذِرُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبارِكُمْ وَ سَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَ رَسُولُهُ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلى عالِمِ الْغَيْبِ وَ الشَّهادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (94)(1/401)
Ils s'excuseront] faussement [quand], a votre retour, [vous viendrez parmi eux. Dis] - -leur [: Ne vous excusez pas, nous ne vous croirons pas. DIEU nous a informes de vos nouvelles. DIEU et Son prophete verront vos actions. Vous serez ensuite ramenes vers Celui qui connait ce qui est cache et ce qui est apparent; Il vous informera de ce que vous aurez fait.) 49 (
سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ إِذَا انْقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا عَنْهُمْ فَأَعْرِضُوا عَنْهُمْ إِنَّهُمْ رِجْسٌ وَ مَأْواهُمْ جَهَنَّمُ جَزاءً بِما كانُوا يَكْسِبُونَ (95)
Bientot, lors de votre retour vers eux, ils vous preteront serment par DIEU, pour que vous vous detourniez d'eux) vous oubliiez (. Detournez-vous d'eux. Ils sont impurs) corrupteurs obstines (; et leur demeure est l'Enfer en retribution de ce qu'ils commettaient.) 59 (
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لا يَرْضى عَنِ الْقَوْمِ الْفاسِقينَ (96)
Ils vous preteront serment afin que vous soyez satisfaits d'eux.] Mais [si] ignorant leur mechancete, [vous etes satisfaits d'eux, DIEU n'est pas content des hommes pervers.) 69 (
الْأَعْرابُ أَشَدُّ كُفْراً وَ نِفاقاً وَ أَجْدَرُ أَلاَّ يَعْلَمُوا حُدُودَ ما أَنْزَلَ اللَّهُ عَلى رَسُولِهِ وَ اللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ (97)
Les Bedouins] a cause de leurs peches et leurs ruses [sont plus durs dans l'impiete et dans l'hypocrisie, et plus disposes a meconnaitre les preceptes que DIEU a fait descendre) reveles (a Son prophete. DIEU est Omniscient] et [Sage.) 79 ((1/402)
وَ مِنَ الْأَعْرابِ مَنْ يَتَّخِذُ ما يُنْفِقُ مَغْرَماً وَ يَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوائِرَ عَلَيْهِمْ دائِرَةُ السَّوْءِ وَ اللَّهُ سَميعٌ عَليمٌ (98)
Parmi les Bedouins, il y en a qui considerent comme une amende) une perte (ce qu'ils depensent] en aumone ou a la guerre dans la chemin de DIEU [. Ils attendent pour vous les revers. Que le revers du malheur retombe sur eux! DIEU entend tout] et Il est [Omniscient.) 89 (
وَ مِنَ الْأَعْرابِ مَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ وَ يَتَّخِذُ ما يُنْفِقُ قُرُباتٍ عِنْدَ اللَّهِ وَ صَلَواتِ الرَّسُولِ أَلا إِنَّها قُرْبَةٌ لَهُمْ سَيُدْخِلُهُمُ اللَّهُ في رَحْمَتِهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (99)
Parmi les Bedouins il y en a] d'autres, pieux [qui croient en DIEU et au Jour] du jugement [dernier. Ils considerent ce qu'ils depensent] sur le chemin de DIEU [comme un moyen de se rapprocher de DIEU et] de beneficier [des benedictions du Prophete. Remarquez que c'est la, en leur faveur, un moyen de se rapprocher] de DIEU [. DIEU les admettra en Sa misericorde. DIEU pardonne] Il est [Misericordieux] qui accorde aux croyants des biens particuliers [.) 99 (
Translation)Fakhri(, Page: 302
وَ السَّابِقُونَ الْأَوَّلُونَ مِنَ الْمُهاجِرينَ وَ الْأَنْصارِ وَ الَّذينَ اتَّبَعُوهُمْ بِإِحْسانٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَ رَضُوا عَنْهُ وَ أَعَدَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْري تَحْتَهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها أَبَداً ذلِكَ الْفَوْزُ الْعَظيمُ (100)(1/403)
Les premiers precurseurs parmi les Emigres] venant de la Mecque [, et les Partisans] residant la Medine [et ceux qui les ont bien suivis dans] leur [bon] travail et comportement [, DIEU est content d'eux, et ils sont contents de Lui. Il leur a prepare des Jardins sous lesquels coulent les rivieres] de bonheur [, ils y vivront eternellement. C'est la l'immense succes.) 001 (
وَ مِمَّنْ حَوْلَكُمْ مِنَ الْأَعْرابِ مُنافِقُونَ وَ مِنْ أَهْلِ الْمَدينَةِ مَرَدُوا عَلَى النِّفاقِ لا تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ سَنُعَذِّبُهُمْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلى عَذابٍ عَظيمٍ (101)
Parmi les Bedouins qui sont autour de vous, il y a des hypocrites, et aussi parmi les habitants de] votre [ville) Medine etc. (. Il y en a qui se sont verses dans l'hypocrisie, tu ne les connais pas;] mais [Nous les connaissons. Nous les chatierons deux fois, puis ils seront ramenes a un grand chatiment] dans la vie future [.) 101 (
وَ آخَرُونَ اعْتَرَفُوا بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا عَمَلاً صالِحاً وَ آخَرَ سَيِّئاً عَسَى اللَّهُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (102)
D'autres] ne sont pas des hypocrites et [ont reconnu] et avoue [leurs peches, ils ont mele des bonnes actions a d'autres mauvaises. Il se peut que DIEU agree leur repentir. DIEU est Celui qui pardonne] et Il est [Tres-Misericordieux.) 201 (
خُذْ مِنْ أَمْوالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَ تُزَكِّيهِمْ بِها وَ صَلِّ عَلَيْهِمْ إِنَّ صَلاتَكَ سَكَنٌ لَهُمْ وَ اللَّهُ سَميعٌ عَليمٌ (103)(1/404)
Prends de leurs biens une aumone, par laquelle tu les purifies et tu les rends vertueux) tu les fais prosperer (, et prie pour eux. Ta priere leur apporte la quietude. DIEU entend tout] Il est [Omniscient.) 301 (
أَ لَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبادِهِ وَ يَأْخُذُ الصَّدَقاتِ وَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحيمُ (104)
Ne savent-ils pas que DIEU seul accepte le repentir de Ses serviteurs et] c'est Lui [qui recoit les aumones, et DIEU agree le repentir] et Il est [Tres-Misericordieux] qui accorde aux croyants les biens particuliers [.) 401 (
وَ قُلِ اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَ رَسُولُهُ وَ الْمُؤْمِنُونَ وَ سَتُرَدُّونَ إِلى عالِمِ الْغَيْبِ وَ الشَّهادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (105)
Dis: Agissez) travaillez (, DIEU verra votre action, ainsi que Son prophete et les croyants. Bientot vous serez ramenes vers Celui qui connait tout ce qui est cache) suprasensible (et tout ce qui est apparent, Il vous informera de ce que vous aurez fait.) 501 (
وَ آخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ اللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَ إِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَ اللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ (106)
Et] il y en a [d'autres qui sont laisses dans l'attente de l'ordre de DIEU: ou bien Il les chatiera, ou bien Il agreera leur repentir. DIEU est Omniscient] et [Sage.) 601 (
Translation)Fakhri(, Page: 402
وَ الَّذينَ اتَّخَذُوا مَسْجِداً ضِراراً وَ كُفْراً وَ تَفْريقاً بَيْنَ الْمُؤْمِنينَ وَ إِرْصاداً لِمَنْ حارَبَ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ مِنْ قَبْلُ وَ لَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنا إِلاَّ الْحُسْنى وَ اللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكاذِبُونَ (107)(1/405)
Ceux] des hypocrites corrupteurs [qui ont] edifie [une mosquee pour en faire] un mobile [de rivalite, d'incredulite et de division entre les croyants, et pour qu'elle serve de guet a celui qui auparavant avait mene la guerre contre DIEU et] contre [Son prophete, et ils jurent de toute leur force que: Nous n'avons voulu que le bien!,] ces gens-la, [DIEU atteste qu'ils sont menteurs.) 701 (
لا تَقُمْ فيهِ أَبَداً لَمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى التَّقْوى مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَنْ تَقُومَ فيهِ فيهِ رِجالٌ يُحِبُّونَ أَنْ يَتَطَهَّرُوا وَ اللَّهُ يُحِبُّ الْمُطَّهِّرينَ (108)
Ne te tiens jamais dans] ladite" mosquee" [. Une mosquee fondee, des le premier jour sur la piete, il est plus digne que tu t'y tiennes] pour prier et enseigner les lois divines [; la sont des hommes qui aiment a se purifier] et travailler pour la cause de DIEU [, et DIEU aime ceux qui se purifient] c ur, ame, corps et vie [.) 801 (
أَ فَمَنْ أَسَّسَ بُنْيانَهُ عَلى تَقْوى مِنَ اللَّهِ وَ رِضْوانٍ خَيْرٌ أَمْ مَنْ أَسَّسَ بُنْيانَهُ عَلى شَفا جُرُفٍ هارٍ فَانْهارَ بِهِ في نارِ جَهَنَّمَ وَ اللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمينَ (109)
Celui qui a place les assises de son edifice sur la crainte pieuse a l'egard de DIEU et sur] Son [agrement vaut-il mieux ou celui qui a place les assises de son edifice sur une berge rongee croulante et qui croulera avec lui dans le feu de l'Enfer? DIEU ne guide pas] de force [les hommes injustes] obstines [.) 901 (
لا يَزالُ بُنْيانُهُمُ الَّذي بَنَوْا ريبَةً في قُلُوبِهِمْ إِلاَّ أَنْ تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَ اللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ (110)(1/406)
L'edifice qu'ils) les hommes injustes (ont edifie sera toujours une source de doute dans leurs c urs,] et [ne cessera pas de l'etre a moins que leurs c urs ne soient brises en morceaux. DIEU est Omniscient] et [Sage.) 011 (
إِنَّ اللَّهَ اشْتَرى مِنَ الْمُؤْمِنينَ أَنْفُسَهُمْ وَ أَمْوالَهُمْ بِأَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَ يُقاتِلُونَ في سَبيلِ اللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَ يُقْتَلُونَ وَعْداً عَلَيْهِ حَقًّا فِي التَّوْراةِ وَ الْإِنْجيلِ وَ الْقُرْآنِ وَ مَنْ أَوْفى بِعَهْدِهِ مِنَ اللَّهِ فَاسْتَبْشِرُوا بِبَيْعِكُمُ الَّذي بايَعْتُمْ بِهِ وَ ذلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظيمُ (111)
DIEU a achete aux croyants leurs personnes et leurs biens en echange du Paradis.] Les croyants [combattent] et travaillent [sur le chemin de DIEU:] des fois [ils tuent,] des fois [ils sont tues. C'est une promesse] inebranlable [qu'Il a prise a Sa charge, une verite] enoncee [dans la Torah, l'Evangile et le Coran. Qui donc est plus fidele que DIEU a ses engagements? Rejouissez-vous de l'echange que vous avez fait. C'est la le grand succes.) 111 (
Translation)Fakhri(, Page: 502
التَّائِبُونَ الْعابِدُونَ الْحامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدُونَ الْآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَ النَّاهُونَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ الْحافِظُونَ لِحُدُودِ اللَّهِ وَ بَشِّرِ الْمُؤْمِنينَ (112)(1/407)
] Les croyants sont ceux [qui: se repentent) s'amendent et tournent leurs c urs vers DIEU (,] L') L'obeissent (, celebrent] Ses [louanges, jeunent] ou, parcourent sur le chemin de DIEU [, s'inclinent, se prosternent] devant DIEU [, prescrivent ce qui est meritoire et proscrivent ce qui est reprehensible et observent les limites] des lois [de DIEU. Annonce la bonne nouvelle aux croyants.) 211 (
ما كانَ لِلنَّبِيِّ وَ الَّذينَ آمَنُوا أَنْ يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكينَ وَ لَوْ كانُوا أُولي قُرْبى مِنْ بَعْدِ ما تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحابُ الْجَحيمِ (113)
Il n'appartient pas au Prophete non plus qu'aux croyants d'implorer le pardon] de DIEU [en faveur des polytheistes] idolatres, corrupteurs, etc. [, memes si ce sont des parents, des qu'il leur est devenu evident que ce sont les hotes de l'Enfer) resultat des corruptions qu'ils ont perpetre en eux-memes et chez les autres (.) 311 (
وَ ما كانَ اسْتِغْفارُ إِبْراهيمَ لِأَبيهِ إِلاَّ عَنْ مَوْعِدَةٍ وَعَدَها إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ أَنَّهُ عَدُوٌّ لِلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ إِنَّ إِبْراهيمَ لَأَوَّاهٌ حَليمٌ (114)
Abraham ne demanda pardon en faveur de son pere) son oncle (qu'en vertu d'une promesse qu'il lui avait faite. Mais, des qu'il lui fut devenu clair qu'il etait un ennemi) hypocrite et impie (envers DIEU, il s'ecarta de lui. Abraham etait humble] et pieux, s'adressait tres souvent a DIEU, et etait [indulgent.) 411 (
وَ ما كانَ اللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْماً بَعْدَ إِذْ هَداهُمْ حَتَّى يُبَيِّنَ لَهُمْ ما يَتَّقُونَ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَليمٌ (115)(1/408)
DIEU n'egare pas) ne desapprouve, ne chatie pas (] les hommes d' peuple apres les avoir guides] au bon chemin. Mais [quand Il leur indique clairement ce qu'ils doivent craindre] pieusement, alors, s'ils le rejettent, Il les chatie [. DIEU connait tout.) 511 (
إِنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ يُحْيي وَ يُميتُ وَ ما لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَ لا نَصيرٍ (116)
A DIEU] appartient [la royaute des cieux et de la terre) leur etre, les lois qui y regnent, leurs sciences, leur realite, etc. (. Il donne la vie et la mort. Et il n'y a pour vous, autre que DIEU ni protecteur] ami et guide intrinseque [ni secours] sincere et absolu [.) 611 (
لَقَدْ تابَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ وَ الْمُهاجِرينَ وَ الْأَنْصارِ الَّذينَ اتَّبَعُوهُ في ساعَةِ الْعُسْرَةِ مِنْ بَعْدِ ما كادَ يَزيغُ قُلُوبُ فَريقٍ مِنْهُمْ ثُمَّ تابَ عَلَيْهِمْ إِنَّهُ بِهِمْ رَؤُفٌ رَحيمٌ (117)
DIEU agrea le repentir du Prophete] adresse a DIEU en faveur [des Emigres et des Partisans qui l'ont suivi aux heures tres difficiles] ou, DIEU a accorde Sa misericorde ... [, apres que les c urs d'une partie d'entre eux faillirent devier] et que [par la suite Il agrea leur repentir, car Il est Clement] et [Tres-Misericordieux.) 711 (
Translation)Fakhri(, Page: 602
وَ عَلَى الثَّلاثَةِ الَّذينَ خُلِّفُوا حَتَّى إِذا ضاقَتْ عَلَيْهِمُ الْأَرْضُ بِما رَحُبَتْ وَ ضاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنْفُسُهُمْ وَ ظَنُّوا أَنْ لا مَلْجَأَ مِنَ اللَّهِ إِلاَّ إِلَيْهِ ثُمَّ تابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحيمُ (118)(1/409)
Et] Il agrea le repentir [des trois qui etaient restes en arriere si bien que la terre fut trop etroite pour eux quelque vaste qu'elle fut; en eux-memes, leur ame furent a l'etroit et ils furent convaincus qu'il n'existait de refuge contre DIEU qu'aupres de Lui] - -meme [. Par la suite Il leur pardonna pour qu'ils reviennent] a Lui [. En verite DIEU agree le repentir] Il est [Tres-Misericordieux] et accorde des biens aux hommes [.) 811 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَ كُونُوا مَعَ الصَّادِقينَ (119)
Croyants, craignez] pieusement [DIEU et soyez) travaillez (avec les veridiques.) 911 (
ما كانَ لِأَهْلِ الْمَدينَةِ وَ مَنْ حَوْلَهُمْ مِنَ الْأَعْرابِ أَنْ يَتَخَلَّفُوا عَنْ رَسُولِ اللَّهِ وَ لا يَرْغَبُوا بِأَنْفُسِهِمْ عَنْ نَفْسِهِ ذلِكَ بِأَنَّهُمْ لا يُصيبُهُمْ ظَمَأٌ وَ لا نَصَبٌ وَ لا مَخْمَصَةٌ في سَبيلِ اللَّهِ وَ لا يَطَؤُنَ مَوْطِئاً يَغيظُ الْكُفَّارَ وَ لا يَنالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَيْلاً إِلاَّ كُتِبَ لَهُمْ بِهِ عَمَلٌ صالِحٌ إِنَّ اللَّهَ لا يُضيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنينَ (120)(1/410)
Il n'appartient pas aux habitants de Medine et aux Bedouins] campant [autour d'eux) a tous les croyants (, de rester a l'arriere] ou, de lui desobeir; quand [le Prophete de DIEU] entreprend une campagne [et de preferer leur propre personne) leur vie (a la sienne.] Et, [cela parce qu'ils ne supporteront sur le chemin de DIEU nulle soif, nulle fatigue, nulle faim, ne feront aucun pas provoquant la colere des impies, ne feront sur l'ennemi nulle prise sans qu'un bon travail) saint (ne soit inscrit] pour chaque cas [en leur faveur. En verite, DIEU ne laisse point perdre la recompense de ceux qui font le bien.) 021 (
وَ لا يُنْفِقُونَ نَفَقَةً صَغيرَةً وَ لا كَبيرَةً وَ لا يَقْطَعُونَ وادِياً إِلاَّ كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (121)
Et ils ne feront aucune depense] pour la cause de DIEU [, petite ou grande, ils ne franchiront aucune vallee sans que cela ne soit inscrite en leur faveur, afin que DIEU les recompense en raison de leurs travaux meilleurs.) 121 (
وَ ما كانَ الْمُؤْمِنُونَ لِيَنْفِرُوا كَافَّةً فَلَوْ لا نَفَرَ مِنْ كُلِّ فِرْقَةٍ مِنْهُمْ طائِفَةٌ لِيَتَفَقَّهُوا فِي الدِّينِ وَ لِيُنْذِرُوا قَوْمَهُمْ إِذا رَجَعُوا إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ (122)
Les croyants ne partiront pas] au champ de bataille [tous ensemble. Pourquoi de chaque tribu quelques hommes ne viendraient-ils pas s'instruire dans la religion, pour pouvoir, a leur retour, avertir leur peuple, afin que] les hommes de leur peuple [craignent) obeissent aux enseignements de DIEU (.) 221 (
Translation)Fakhri(, Page: 702(1/411)
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا قاتِلُوا الَّذينَ يَلُونَكُمْ مِنَ الْكُفَّارِ وَ لْيَجِدُوا فيكُمْ غِلْظَةً وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقينَ (123)
Croyants] honnetes, vertueux [, combattez ceux des impies] a qui, les enseignements divins sont communiques mais ils les ont rejetes hostilement et [qui sont pres de vous. Qu'ils trouvent en vous une rudesse] combative [. Sachez que DIEU est avec les pieux.) 321 (
وَ إِذا ما أُنْزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ أَيُّكُمْ زادَتْهُ هذِهِ إيماناً فَأَمَّا الَّذينَ آمَنُوا فَزادَتْهُمْ إيماناً وَ هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ (124)
Lorsqu'une sourate est revelee, il y en a parmi eux qui disent: Duquel d'entre vous] cette nouvelle sourate [a accru la foi? Elle augment la foi des croyants] sinceres [et ils s'] en [rejouissent;) 421 (
وَ أَمَّا الَّذينَ في قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزادَتْهُمْ رِجْساً إِلَى رِجْسِهِمْ وَ ماتُوا وَ هُمْ كافِرُونَ (125)
tandis que ceux dont les c urs sont malades) pecheurs obstines (,] la venue de la sourate se traduira en [ajout d'une impiete a leur impiete, et ils meurent impies.) 521 (
أَ وَ لا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ في كُلِّ عامٍ مَرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لا يَتُوبُونَ وَ لا هُمْ يَذَّكَّرُونَ (126)
Ne voient-ils pas qu'ils sont mis a l'epreuve une ou deux fois chaque annee,] mais [par la suite, ils ne se repentent ni ne se rappellent?) 621 (
وَ إِذا ما أُنْزِلَتْ سُورَةٌ نَظَرَ بَعْضُهُمْ إِلى بَعْضٍ هَلْ يَراكُمْ مِنْ أَحَدٍ ثُمَّ انْصَرَفُوا صَرَفَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لا يَفْقَهُونَ (127)(1/412)
Et quand une sourate est revelee, ils) impies et hypocrites (se regardent les uns les autres: Quelqu'un vous voit-il? Ils se retirent ensuite] en se detournant [. DIEU a detourne leurs c urs parce qu'ils sont des hommes qui ne comprennent pas] en raison de leurs mechancetes, peches, hostilites et injustices obstines [.) 721 (
لَقَدْ جاءَكُمْ رَسُولٌ مِنْ أَنْفُسِكُمْ عَزيزٌ عَلَيْهِ ما عَنِتُّمْ حَريصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِنينَ رَؤُفٌ رَحيمٌ (128)
Il vous est venu un Prophete,] elu [parmi vous, a qui pese lourd de vous voir dans le mal, qui desire ardemment votre bonheur, qui est clement et plein de bonte] particuliere [envers les croyants.) 821 (
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَ هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظيمِ (129)
Si] les injustes obstines [se detournent, dis] - -leur [: DIEU me suffit, nul n'est dieu que Lui. A Lui je m'en suis remis. Il est le Seigneur du Trone sublime.) 921 (
Translation)Fakhri(, Page: 802
Surah- 01
سورةُ يُونس
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
] Commencer [par le Nom de DIEU le Tout-Misericordieux, le Tres-Misericordieux.
الر تِلْكَ آياتُ الْكِتابِ الْحَكيمِ (1)
L. R.) Alif. Lam. Ra'. (. Voici les versets du Livre plein de sagesse.) 1 (
أَ كانَ لِلنَّاسِ عَجَباً أَنْ أَوْحَيْنا إِلى رَجُلٍ مِنْهُمْ أَنْ أَنْذِرِ النَّاسَ وَ بَشِّرِ الَّذينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ قالَ الْكافِرُونَ إِنَّ هذا لَساحِرٌ مُبينٌ (2)(1/413)
Est-ce un] sujet d' [etonnement pour les hommes que Nous revelions a un homme d'entre eux: Avertis les hommes, et annonce aux croyants qu'ils beneficient, devant leur Seigneur, d'une preseance meritee par leur] haute [sincerite? Les impies dirent: C'est une magie manifeste!) 2 (
إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ في سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ ما مِنْ شَفيعٍ إِلاَّ مِنْ بَعْدِ إِذْنِهِ ذلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ أَ فَلا تَذَكَّرُونَ (3)
Votre Seigneur est DIEU qui crea les cieux et la terre en six jours, puis etablit Sa volonte sur le Trone; Il programme l'ordre] de la Creation [. Nul intercesseur] ne peut exister en soi [sauf avec Son autorisation. Tel est DIEU, votre Seigneur, adorez-Le. Ne reflechissez-vous pas) n'y prenez-vous pas conseil (?) 3 (
إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَميعاً وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا إِنَّهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعيدُهُ لِيَجْزِيَ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ بِالْقِسْطِ وَ الَّذينَ كَفَرُوا لَهُمْ شَرابٌ مِنْ حَميمٍ وَ عَذابٌ أَليمٌ بِما كانُوا يَكْفُرُونَ (4)(1/414)
Tous, vous retournerez a Lui] et serez juges [, c'est la promesse de DIEU en toute verite. C'est Lui qui commence la creation puis la fait retourner) recommence (. Il retribue, en toute justice, ceux qui croient et] devoues a DIEU [travaillent bien. Quant aux impies] pecheurs obstines, polytheistes, hypocrites, idolatres, planificateurs injustes, etc. [, un breuvage d'un liquide bouillant et un chatiment douloureux leur sont reserves en prix de leur impiete) corruption qu'ils ont causee en eux-memes et chez les autres (.) 4 (
هُوَ الَّذي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِياءً وَ الْقَمَرَ نُوراً وَ قَدَّرَهُ مَنازِلَ لِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنينَ وَ الْحِسابَ ما خَلَقَ اللَّهُ ذلِكَ إِلاَّ بِالْحَقِّ يُفَصِّلُ الْآياتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (5)
C'est Lui qui a fait du soleil un rayonnement et de la lune une lumiere. Il en a fixe les phases afin que vous] puissiez [connaitre le nombre des annees et le calcul] du temps et des actes [. DIEU n'a cree] tout [cela qu'en toute verite. Il expose en detail les versets a l'intention des hommes qui savent.) 5 (
إِنَّ في اخْتِلافِ اللَّيْلِ وَ النَّهارِ وَ ما خَلَقَ اللَّهُ فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يَتَّقُونَ (6)
Dans la difference) l'alternance (de la nuit et du jour, dans tout ce que DIEU a cree dans les cieux et] sur [la terre, resident des signes a l'intention des hommes] qui veulent etre [pieux] signes qui permettent de conclure a l'existence de DIEU le Tres-Misericordieux [.) 6 (
Translation)Fakhri(, Page: 902(1/415)
إِنَّ الَّذينَ لا يَرْجُونَ لِقاءَنا وَ رَضُوا بِالْحَياةِ الدُّنْيا وَ اطْمَأَنُّوا بِها وَ الَّذينَ هُمْ عَنْ آياتِنا غافِلُونَ (7)
] Quant a [ceux qui n'esperent pas Notre rencontre, qui se contentent] abusivement de l'aspect precaire [de la vie d'ici-bas et s'y confient en toute surete et ceux qui] pour s'y adonner [restent inattentifs a Nos signes] et aux versets [,) 7 (
أُولئِكَ مَأْواهُمُ النَّارُ بِما كانُوا يَكْسِبُونَ (8)
voila ceux dont la demeure sera le Feu, pour prix) resultat (de leurs] mal [acquis.) 8 (
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ يَهْديهِمْ رَبُّهُمْ بِإيمانِهِمْ تَجْري مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهارُ في جَنَّاتِ النَّعيمِ (9)
] Mais [ceux qui croient] en DIEU [et travaillent bien] utile a la societe et pour la cause de DIEU [, leur Seigneur les guidera) recompensera (a cause de) selon (leur croyance] sincere [. Les rivieres] de bonheurs [couleront a leurs pieds dans les jardins des delices] edeniques [.) 9 (
دَعْواهُمْ فيها سُبْحانَكَ اللَّهُمَّ وَ تَحِيَّتُهُمْ فيها سَلامٌ وَ آخِرُ دَعْواهُمْ أَنِ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعالَمينَ (10)
Oo, leur invocation sera: Gloire] Transcendance et Purete [a Toi, O DIEU!, oo leur salutation, sera" Salam) Paix (" et la fin de leur invocation] s'exprime en [: Louange a DIEU, Seigneur des mondes.) 01 (
وَ لَوْ يُعَجِّلُ اللَّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ الَّذينَ لا يَرْجُونَ لِقاءَنا في طُغْيانِهِمْ يَعْمَهُونَ (11)(1/416)
Si DIEU hatait] punir [le mal] resultant des actions [des hommes avec autant d'empressement que ceux-ci recherchent le bien] passager de ce monde [, leur terme serait deja revolu. Nous laissons ceux qui n'esperent pas Notre rencontre errer] dans leur rebellion obstinee [.) 11 (
وَ إِذا مَسَّ الْإِنْسانَ الضُّرُّ دَعانا لِجَنْبِهِ أَوْ قاعِداً أَوْ قائِماً فَلَمَّا كَشَفْنا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَنْ لَمْ يَدْعُنا إِلى ضُرٍّ مَسَّهُ كَذلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفينَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (12)
Lorsque le malheur touche l'homme,] qu'il soit [couche) au lit (, assis ou debout, il Nous appelle] a son secours [. Mais des que Nous l'en delivrons, il passe] dans son etat anterieur [comme s'il ne Nous avait pas appele pour] dissiper [le malheur qui l'avait touche. C'est ainsi qu'ont ete parees aux yeux des outranciers leurs actions] impies [.) 21 (
وَ لَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَ جاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّناتِ وَ ما كانُوا لِيُؤْمِنُوا كَذلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمينَ (13)
Nous avons fait perir des generations] et individus [avant vous, lorsqu'ils commirent les injustices malgre les preuves) et messages (clairs apportes par leurs Prophetes, et] s'adonnant aux peches [ils n'y ont pas cru. Ainsi retribuons-Nous les criminels.) 31 (
ثُمَّ جَعَلْناكُمْ خَلائِفَ فِي الْأَرْضِ مِنْ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ (14)
Nous avons ensuite fait de vous] les hommes [des successeurs sur la terre, apres eux) apres la disparition des criminels (, afin de voir comment vous agirez.) 41 (
Translation)Fakhri(, Page: 012(1/417)
وَ إِذا تُتْلى عَلَيْهِمْ آياتُنا بَيِّناتٍ قالَ الَّذينَ لا يَرْجُونَ لِقاءَنَا ائْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هذا أَوْ بَدِّلْهُ قُلْ ما يَكُونُ لي أَنْ أُبَدِّلَهُ مِنْ تِلْقاءِ نَفْسي إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ ما يُوحى إِلَيَّ إِنِّي أَخافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذابَ يَوْمٍ عَظيمٍ (15)
Ceux qui n'esperent pas Notre rencontre) la retribution finale (, lorsque leur sont recites Nos versets explicites, disent] au Prophete [: Apporte] - -nous [un Coran autre que celui-ci ou change-le! Dis] - -leur [: Il ne m'appartient pas de le changer de mon propre chef. Je ne fais que suivre ce qui m'est revele. Je crains, si je desobeis a mon Seigneur, le chatiment d'un Jour solennel.) 51 (
قُلْ لَوْ شاءَ اللَّهُ ما تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَ لا أَدْراكُمْ بِهِ فَقَدْ لَبِثْتُ فيكُمْ عُمُراً مِنْ قَبْلِهِ أَ فَلا تَعْقِلُونَ (16)
Dis] - -leur [: Si DIEU avait voulu, je ne vous l'aurais pas recite et Il ne vous l'aurait pas fait connaitre. J'ai bien demeure, avant cela, tout un age parmi vous. Eh bien ne ferez-vous pas usage de votre intelligence?) 61 (
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِآياتِهِ إِنَّهُ لا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ (17)
Qui est plus injuste que celui qui forge un mensonge contre DIEU, ou qui renie Ses versets] et les traite de mensonges [? En effet, les criminels] obstines [ne prospereront pas.) 71 (
وَ يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَضُرُّهُمْ وَ لا يَنْفَعُهُمْ وَ يَقُولُونَ هؤُلاءِ شُفَعاؤُنا عِنْدَ اللَّهِ قُلْ أَ تُنَبِّئُونَ اللَّهَ بِما لا يَعْلَمُ فِي السَّماواتِ وَ لا فِي الْأَرْضِ سُبْحانَهُ وَ تَعالى عَمَّا يُشْرِكُونَ (18)(1/418)
] Les idolatres, a cause de leur ignorance et de leur attachement aux attraits illusoires [adorent, au lieu de DIEU, ce qui ne leur nuit) ne les amende (ni ne leur sert) ne les recompense (] intrinsequement [et disent:] Les idoles [sont nos intercesseurs aupres de DIEU! Dis] - -leur [: Informez-vous DIEU de ce qu'Il ne connait pas dans les cieux et sur la terre? Gloire a Lui! Il est au-dessus) Transcendant (de ce qu'ils] Lui [associent.) 81 (
وَ ما كانَ النَّاسُ إِلاَّ أُمَّةً واحِدَةً فَاخْتَلَفُوا وَ لَوْ لا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فيما فيهِ يَخْتَلِفُونَ (19)
Les hommes ne formaient qu'une seule communaute puis ils divergerent] certains furent croyants, d'autres impies [. Et n'eut ete] la decision de ne chatier sans avis, [une parole prealablement prononcee de ton Seigneur, il aurait ete decide entre eux] immediatement [de leurs differends.) 91 (
وَ يَقُولُونَ لَوْ لا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ فَقُلْ إِنَّمَا الْغَيْبُ لِلَّهِ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرينَ (20)
Ils) les impies (disent: Que ne fut descendu sur lui) le Prophete (un signe) un miracle (] venant [de son Seigneur! Dis: La realite suprasensible n'appartient qu'a DIEU. Attendez. Je suis avec vous de ceux qui attendent.) 02 (
Translation)Fakhri(, Page: 112
وَ إِذا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِنْ بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُمْ إِذا لَهُمْ مَكْرٌ في آياتِنا قُلِ اللَّهُ أَسْرَعُ مَكْراً إِنَّ رُسُلَنا يَكْتُبُونَ ما تَمْكُرُونَ (21)(1/419)
Quand Nous faisons gouter aux hommes] non-eduques, injustes, etc. [une misericorde apres un malheur qui les a touches, voici qu'ils ont recours a une ruse) a une interpretation erronee (envers Nos signes. Dis] - -leur [: DIEU est plus prompt en fait de stratageme) a reprimer les mauvais plans (. Nos] anges- inscrivent ce que vous rusez.) 12 (
هُوَ الَّذي يُسَيِّرُكُمْ فِي الْبَرِّ وَ الْبَحْرِ حَتَّى إِذا كُنْتُمْ فِي الْفُلْكِ وَ جَرَيْنَ بِهِمْ بِريحٍ طَيِّبَةٍ وَ فَرِحُوا بِها جاءَتْها ريحٌ عاصِفٌ وَ جاءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكانٍ وَ ظَنُّوا أَنَّهُمْ أُحيطَ بِهِمْ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصينَ لَهُ الدِّينَ لَئِنْ أَنْجَيْتَنا مِنْ هذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرينَ (22)
C'est Lui qui vous fait aller sur la terre et] sur [la mer. Si bien que lorsque vous etes en bateau, et que] ces bateaux [emportent] les passagers [sous un bon vent, ils) les hommes (s'en rejouissent. Une bourrasque les surprend, de tous cotes deferlent sur eux les vagues et ils sentent qu'ils en sont entoures, ils invoquent] alors [DIEU en Lui vouant exclusivement le culte] et disent [: Si Tu nous sauves de ceci) de ce peril (, nous serons du nombre de ceux qui sont reconnaissants.) 22 (
فَلَمَّا أَنْجاهُمْ إِذا هُمْ يَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ يا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّما بَغْيُكُمْ عَلى أَنْفُسِكُمْ مَتاعَ الْحَياةِ الدُّنْيا ثُمَّ إِلَيْنا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (23)(1/420)
Les delivre-t-Il, et voila qu'ils se rebellent, sur la terre, contre la justice et la verite. O hommes! Votre rebellion ne tombera que sur vous-memes,] rebellion, injustice, polytheisme, impiete obstines etc. ne sont qu'une [jouissance] illegitime, illusoire et corruptrices [de la vie d'ici-bas. Vous reviendrez ensuite vers Nous et Nous vous ferons connaitre] la gravite de [vos actes] source de remords [.) 32 (
إِنَّما مَثَلُ الْحَياةِ الدُّنْيا كَماءٍ أَنْزَلْناهُ مِنَ السَّماءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَباتُ الْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَ الْأَنْعامُ حَتَّى إِذا أَخَذَتِ الْأَرْضُ زُخْرُفَها وَ ازَّيَّنَتْ وَ ظَنَّ أَهْلُها أَنَّهُمْ قادِرُونَ عَلَيْها أَتاها أَمْرُنا لَيْلاً أَوْ نَهاراً فَجَعَلْناها حَصيداً كَأَنْ لَمْ تَغْنَ بِالْأَمْسِ كَذلِكَ نُفَصِّلُ الْآياتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ (24)
] L'aspect ephemere de [la vie d'ici-bas est comparable a une eau que Nous faisons tomber du ciel pour qu'elle se melange a la vegetation terrestre dont se nourrissent les hommes et les animaux. Lorsque enfin la terre reprend sa parure et s'embellit, et que ses habitants presument d'exercer] eux-memes [sur elle un pouvoir, Notre decret survient] selon les actes des hommes [, de nuit ou de jour, Nous en faisons un champ moissonne comme si la veille il n'avait pas ete florissant. Nous exposons ainsi en detail les versets pour les hommes qui reflechissent.) 42 (
وَ اللَّهُ يَدْعُوا إِلى دارِ السَّلامِ وَ يَهْدي مَنْ يَشاءُ إِلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ (25)(1/421)
DIEU appelle] les hommes [a la demeure) la vie (de la paix. Il guide qui Il veut] ou, celui qui le veut sincerement [vers la voie droite.) 52 (
Translation)Fakhri(, Page: 212
لِلَّذينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنى وَ زِيادَةٌ وَ لا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَ لا ذِلَّةٌ أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَنَّةِ هُمْ فيها خالِدُونَ (26)
ceux qui auront pratique le bien] sera reservee [la belle recompense et davantage encore. Aucune poussiere) fumee (de vilenie ni d'avilissement ne terniront] l'eclat de [leur visage. Ceux-la sont les compagnons du Paradis oo ils vivront eternellement.) 62 (
وَ الَّذينَ كَسَبُوا السَّيِّئاتِ جَزاءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِها وَ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ما لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ عاصِمٍ كَأَنَّما أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعاً مِنَ اللَّيْلِ مُظْلِماً أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فيها خالِدُونَ (27)
Quant a ceux qui auront commis des mauvaises actions, la punition d'un mal sera egale a lui, un avilissement les ternira - - ils n'auront aucun defenseur contre] le chatiment de [DIEU - - comme si des pans de nuit obscure couvraient leurs visages. Ils sont les compagnons du Feu) resultat de leurs actions abominables (, ils y demeureront perpetuellement.) 72 (
وَ يَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَميعاً ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذينَ أَشْرَكُوا مَكانَكُمْ أَنْتُمْ وَ شُرَكاؤُكُمْ فَزَيَّلْنا بَيْنَهُمْ وَ قالَ شُرَكاؤُهُمْ ما كُنْتُمْ إِيَّانا تَعْبُدُونَ (28)(1/422)
Le jour oo Nous les rassemblerons tous, Nous dirons a ceux qui associaient] des idoles a DIEU [: A votre place! vous et] ce que vous aviez pris comme [associes] a DIEU [. Nous les separerons les uns des autres et leurs associes] leur [diront: Ce n'est pas nous que vous adoriez.) 82 (
فَكَفى بِاللَّهِ شَهيداً بَيْنَنا وَ بَيْنَكُمْ إِنْ كُنَّا عَنْ عِبادَتِكُمْ لَغافِلينَ (29)
Entre vous et nous, DIEU suffit comme temoin) DIEU est le meilleur Temoin (. En effet nous ignorions bel et bien votre adoration] envers nous [!) 92 (
هُنالِكَ تَبْلُوا كُلُّ نَفْسٍ ما أَسْلَفَتْ وَ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلاهُمُ الْحَقِّ وَ ضَلَّ عَنْهُمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ (30)
La, chaque ame eprouvera ce qu'elle aura accompli precedemment.] Tous [seront ramenes vers DIEU, leur vrai Maitre; et loin d'eux s'evanouira ce qu'ils auront mensongerement invente.) 03 (
قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّماءِ وَ الْأَرْضِ أَمَّنْ يَمْلِكُ السَّمْعَ وَ الْأَبْصارَ وَ مَنْ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَ يُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَ مَنْ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ فَسَيَقُولُونَ اللَّهُ فَقُلْ أَ فَلا تَتَّقُونَ (31)
Dis] aux idolatres, aux injustes, etc. [: Qui vous fournit, du ciel et de la terre, votre subsistance? Qui dispose) qui est le Createur (de l'ouie et de la vue? Qui fait sortir le vivant du mort et fait sortir le mort du vivant? Qui regle l'ordre de toutes les affaires] de l'univers [? Ils diront:] C'est [DIEU. Alors dis] - -leur [: Eh quoi! Ne] Le [craignez-vous pas] pieusement [) ne voulez-vous pas obeir a Ses ordres (?) 13 ((1/423)
فَذلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّ فَما ذا بَعْدَ الْحَقِّ إِلاَّ الضَّلالُ فَأَنَّى تُصْرَفُونَ (32)
Tel est DIEU votre vrai Seigneur. En dehors de la verite qu'y a-t-il donc sinon l'erreur] et la faussete [? Comment vous laissez-vous detourner] de la verite [?) 23 (
كَذلِكَ حَقَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ عَلَى الَّذينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لا يُؤْمِنُونَ (33)
Ainsi s'est accomplie] et justifiee [la parole de ton Seigneur a propos de ceux qui sont pervers: ils ne croiront pas] parce qu'ils s'opposent a la verite [.) 33 (
Translation)Fakhri(, Page: 312
قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكائِكُمْ مَنْ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعيدُهُ قُلِ اللَّهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعيدُهُ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ (34)
Dis] - -leur [: Lequel de vos associes] peut [commencer la creation et la faire retourner) creer une chose, la faire mourir et puis la ressusciter (? Dis] - -leur [: DIEU commence la creation et la fait retourner) la recommence (.] Mais, vous [vous detournez] du bon chemin [pour aller oo?) Oo allez-vous donc? () 43 (
قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكائِكُمْ مَنْ يَهْدي إِلَى الْحَقِّ قُلِ اللَّهُ يَهْدي لِلْحَقِّ أَ فَمَنْ يَهْدي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَنْ يُتَّبَعَ أَمَّنْ لا يَهِدِّي إِلاَّ أَنْ يُهْدى فَما لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ (35)(1/424)
Dis] - -leur [: Qui donc parmi vos associes) idoles (peut guider] les hommes [vers la verite? Dis] - -leur [: C'est] uniquement [DIEU qui guide vers la verite. Est-ce que celui qui guide vers la verite est plus digne d'etre suivi) et obei (ou celui qui] lui-meme [n'est nullement guide] intrinsequement [a moins qu'on ne le guide? Qu'avez-vous] donc [, comment jugez-vous?) 53 (
وَ ما يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلاَّ ظَنًّا إِنَّ الظَّنَّ لا يُغْني مِنَ الْحَقِّ شَيْئاً إِنَّ اللَّهَ عَليمٌ بِما يَفْعَلُونَ (36)
La plupart d'entre eux) idolatres, impies, ... (ne suivent qu'une conjecture] illusoire basee sur leur mauvaise passion [. Or, la conjecture ne dispense en rien de la verite. DIEU sait tres bien ce qu'ils font.) 63 (
وَ ما كانَ هذَا الْقُرْآنُ أَنْ يُفْتَرى مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ لكِنْ تَصْديقَ الَّذي بَيْنَ يَدَيْهِ وَ تَفْصيلَ الْكِتابِ لا رَيْبَ فيهِ مِنْ رَبِّ الْعالَمينَ (37)
Ce Coran ne saurait etre concu par un autre que DIEU, c'est la confirmation de ce qui existait deja avant lui, l'expose detaille du Livre] complet [qu'aucun doute n'entache,] il vient [du Seigneur des mondes.) 73 (
أَمْ يَقُولُونَ افْتَراهُ قُلْ فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِثْلِهِ وَ ادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (38)
Est-ce que] les incredules, impies, idolatres, polytheistes, ... [disent: Il) le Prophete (l'a invente? Dis] - -leur [: Apportez une sourate pareille, et appelez, autre que DIEU, qui vous pourrez] pour vous aider [si vous dites vrai.) 83 ((1/425)
بَلْ كَذَّبُوا بِما لَمْ يُحيطُوا بِعِلْمِهِ وَ لَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْويلُهُ كَذلِكَ كَذَّبَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الظَّالِمينَ (39)
] Par obstination [ils accusent de mensonge ce qu'ils ne comprennent pas et ce dont l'interpretation profonde] a cause de mauvais etat de leurs c urs [ne leur est pas devoilee. Ceux) les impies, injustes, ... (qui vecurent avant eux niaient] les verites [de la meme maniere. Regarde quelle a ete la fin des injustes.) 93 (
وَ مِنْهُمْ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ وَ مِنْهُمْ مَنْ لا يُؤْمِنُ بِهِ وَ رَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدينَ (40)
Il y a un groupe] d'hommes [qui y croient, et d'autres n'y croient pas. Ton Seigneur connait] et desapprouve [ceux qui repandent la corruption] sur la terre [.) 04 (
وَ إِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ لي عَمَلي وَ لَكُمْ عَمَلُكُمْ أَنْتُمْ بَريئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَ أَنَا بَري ءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ (41)
S'ils te traitent de menteur, dis] - -leur [: A moi mon action, a vous votre action. Vous desavouez ce que je fais, et je desavoue ce que vous faites.) 14 (
وَ مِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَ فَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَ لَوْ كانُوا لا يَعْقِلُونَ (42)
Quelques-uns d'entre eux te pretent l'oreille. Te ferais-tu entendre des sourds, meme s'ils ne font pas usage de leur intelligence] et par leurs mauvaises actions se sont rendus sourds aux verites [?) 24 (
Translation)Fakhri(, Page: 412
وَ مِنْهُمْ مَنْ يَنْظُرُ إِلَيْكَ أَ فَأَنْتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَ لَوْ كانُوا لا يُبْصِرُونَ (43)(1/426)
Quelques-uns d'entre eux te regardent. Toi, guiderais-tu ceux] qui se sont [aveugles] par leurs peches obstines [et alors qu'ils ne voient rien?) 34 (
إِنَّ اللَّهَ لا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئاً وَ لكِنَّ النَّاسَ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (44)
DIEU ne lese nullement les hommes, les hommes se lesent eux-memes.) 44 (
وَ يَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَنْ لَمْ يَلْبَثُوا إِلاَّ ساعَةً مِنَ النَّهارِ يَتَعارَفُونَ بَيْنَهُمْ قَدْ خَسِرَ الَّذينَ كَذَّبُوا بِلِقاءِ اللَّهِ وَ ما كانُوا مُهْتَدينَ (45)
Le jour oo Il les rassemblera, ce sera comme s'ils n'avaient demeure] dans leur vie ou dans leur tombe [qu'une heure du jour; ils se reconnaitront entre eux. Ceux qui ont nie la rencontre de DIEU ont ete perdants et ils ne] se [sont] pas [bien guides.) 54 (
وَ إِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللَّهُ شَهيدٌ عَلى ما يَفْعَلُونَ (46)
Que Nous te montrions] en ce monde [une partie de ce que Nous leur promettons] comme retribution [, ou que Nous te fassions mourir] auparavant [, vers Nous se fera leur retour. En fait, DIEU est temoin de ce qu'ils font.) 64 (
وَ لِكُلِّ أُمَّةٍ رَسُولٌ فَإِذا جاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ (47)
Chaque communaute a] eu [un Prophete. Lorsque leur Prophete vient tout est tranche avec equite entre les gens et ils ne sont pas leses.) 74 (
وَ يَقُولُونَ مَتى هذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (48)
Et ils disent: A quand] la realisation de [cette promesse, si vous dites vrai?) 84 ((1/427)
قُلْ لا أَمْلِكُ لِنَفْسي ضَرًّا وَ لا نَفْعاً إِلاَّ ما شاءَ اللَّهُ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ إِذا جاءَ أَجَلُهُمْ فَلا يَسْتَأْخِرُونَ ساعَةً وَ لا يَسْتَقْدِمُونَ (49)
Dis: Je ne possede sur ce qui peut me nuire ou me profiter] aucun pouvoir intrinseque [sinon ce que DIEU veut. Chaque communaute a un terme; lorsque son terme arrive, ils) les hommes de la communaute (ne pourront ni le retarder d'une heure ni l'avancer.) 94 (
قُلْ أَ رَأَيْتُمْ إِنْ أَتاكُمْ عَذابُهُ بَياتاً أَوْ نَهاراً ما ذا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ (50)
Dis] - -leur [: Avez-vous pense que si le chatiment] de DIEU [vous surprenait de nuit ou de jour] pourriez-vous le repousser [? Qu'est-ce dont les criminels) injustes, pecheurs, impies etc. (veulent-ils hater?) 05 (
أَ ثُمَّ إِذا ما وَقَعَ آمَنْتُمْ بِهِ آلْآنَ وَ قَدْ كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ (51)
Est-ce au moment oo] le chatiment [se produira que vous y croirez?] Il vous sera dit: [] Vous croyez [maintenant! Mais vous vouliez alors le hater!) 15 (
ثُمَّ قيلَ لِلَّذينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلاَّ بِما كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ (52)
Il] leur [sera dit a ceux qui] malgre avoir recu les enseignements [ont commis des injustices: Goutez le chatiment perpetuel! Etes-vous retribues autrement que selon] les consequences facheuses de [ce que vous avez commis?) 25 (
وَ يَسْتَنْبِئُونَكَ أَ حَقٌّ هُوَ قُلْ إي وَ رَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ وَ ما أَنْتُمْ بِمُعْجِزينَ (53)(1/428)
Ils s'informent aupres de toi:] Le jugement ou le chatiment [est-il vrai? Dis: Oui! Par mon Seigneur! C'est vrai. Et vous ne pouvez l'annuler) echapper a la justice de DIEU (.) 35 (
Translation)Fakhri(, Page: 512
وَ لَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ ما فِي الْأَرْضِ لاَفْتَدَتْ بِهِ وَ أَسَرُّوا النَّدامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذابَ وَ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ (54)
Si une personne qui a commis des injustices possedait tout ce qu'il y a sur la terre, et qu'elle le donnait pour sa rancon] ne serait pas accepte d'elle [. Et] les coupables [refouleront leur regret quand ils verront le chatiment. Il sera decide entre eux) les gens (equitablement, et ils ne seront pas leses.) 45 (
أَلا إِنَّ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ أَلا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ (55)
Remarquez que, a DIEU appartient tout ce qui est dans les cieux et] sur [la terre. Remarquez que, la promesse de DIEU est vraie. Mais la plupart d'entre eux) les hommes (] a cause de leurs peches et de leurs injustices [ne savent pas.) 55 (
هُوَ يُحْيي وَ يُميتُ وَ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (56)
C'est] DIEU [qui donne la vie et la mort; vers Lui vous serez ramenes.) 65 (
يا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جاءَتْكُمْ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَ شِفاءٌ لِما فِي الصُّدُورِ وَ هُدىً وَ رَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنينَ (57)
hommes! Voici] le Coran [une exhortation qui vous est venue de la part de votre Seigneur,] c'est [une guerison] et un remede [pour ce qu'il y a] de maux [dans les c urs,] il est [un guide et une misericorde pour tous les croyants.) 75 ((1/429)
قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَ بِرَحْمَتِهِ فَبِذلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ (58)
Dis:] Ceci vient [par la grace de DIEU et par Sa misericorde et que] les hommes [se rejouissent de cela] pour se perfectionner et assurer leur bonheur d'ici-bas et celui de l'au-dela [. Cela est preferable] et un bien beaucoup plus precieux par rapport [a ce qu'ils amassent.) 85 (
قُلْ أَ رَأَيْتُمْ ما أَنْزَلَ اللَّهُ لَكُمْ مِنْ رِزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِنْهُ حَراماً وَ حَلالاً قُلْ آللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ أَمْ عَلَى اللَّهِ تَفْتَرُونَ (59)
Dis] aux ingrats, orgueilleux injustes, etc. [: Avez-vous vu les subsistances que DIEU a fait descendre sur vous et vous avez alors] de vous-memes [taxe les uns d'illicite et les autres de licite? Dis] - -leur [: Est-ce DIEU qui vous l'a permis? Ou bien forgez-vous des mensonges contre DIEU?) 95 (
وَ ما ظَنُّ الَّذينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيامَةِ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَشْكُرُونَ (60)
Ceux qui forgent des mensonges contre DIEU que pensent-ils] du chatiment [du Jour de la resurrection? DIEU est le Maitre de la grace envers les hommes] et ne les chatie pas immediatement [, mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants.) 06 (
وَ ما تَكُونُ في شَأْنٍ وَ ما تَتْلُوا مِنْهُ مِنْ قُرْآنٍ وَ لا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلاَّ كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوداً إِذْ تُفيضُونَ فيهِ وَ ما يَعْزُبُ عَنْ رَبِّكَ مِنْ مِثْقالِ ذَرَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَ لا فِي السَّماءِ وَ لا أَصْغَرَ مِنْ ذلِكَ وَ لا أَكْبَرَ إِلاَّ في كِتابٍ مُبينٍ (61)(1/430)
Tu ne te trouves dans une circonstance] ou dans une situation [, ne recites] un passage [du Coran, et vous] les hommes [n'accomplissez un acte, sans que Nous soyons temoins au moment oo vous l'entreprenez. Rien ne saurait se cacher de ton Seigneur, sur la terre ou dans le ciel, fut-ce du poids d'un atome. Pas de plus petit ou de plus grand] que l'atome [qui ne soit figure dans un Livre explicite) la Science de DIEU (.) 16 (
Translation)Fakhri(, Page: 612
أَلا إِنَّ أَوْلِياءَ اللَّهِ لا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ (62)
Remarquez, les amis de DIEU) les Prophetes, elus, saints, hommes qui se sont perfectionnes, etc. (n'auront nulle peur et ne seront pas attristes) sont jouissants, contemplatifs et actifs (,) 26 (
الَّذينَ آمَنُوا وَ كانُوا يَتَّقُونَ (63)
ceux qui ont cru] en DIEU [et qui ont ete] pratiquants, [pieux] devoues a DIEU [.) 36 (
لَهُمُ الْبُشْرى فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ فِي الْآخِرَةِ لا تَبْديلَ لِكَلِماتِ اللَّهِ ذلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظيمُ (64)
eux la bonne nouvelle dans la vie d'ici-bas et dans la vie future - - Il n'y a nul changement aux paroles de DIEU. - - C'est la la grande victoire.) 46 (
وَ لا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَميعاً هُوَ السَّميعُ الْعَليمُ (65)
Que leur parole] des idolatres, impies, etc. [ne t'afflige pas.] L'honneur, [la puissance tout entiere appartient a DIEU. Il entend tout,] Il est [Omniscient.) 56 (
أَلا إِنَّ لِلَّهِ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ مَنْ فِي الْأَرْضِ وَ ما يَتَّبِعُ الَّذينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ شُرَكاءَ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَ إِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ (66)(1/431)
Remarquez bien qu'a DIEU appartiennent ceux qui sont dans les cieux et sur la terre] leur etre, leurs lois, leurs sciences, etc. [. Ceux qui] etant ignorants ou injustes obstines [invoquent des associes) idoles (en dehors) a cote (de DIEU, que suivent-ils? Ils ne suivent que des conjectures et ne forgent que des mensonges.) 66 (
هُوَ الَّذي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فيهِ وَ النَّهارَ مُبْصِراً إِنَّ في ذلِكَ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ (67)
C'est Lui qui a cree a votre intention la nuit] sombre [pour que vous y trouviez votre calme, et] Il a cree [le jour clair. En cela reside des signes pour les hommes qui] etant honnetes et vertueux [entendent] la verite et y obeissent [.) 76 (
قالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَداً سُبْحانَهُ هُوَ الْغَنِيُّ لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ إِنْ عِنْدَكُمْ مِنْ سُلْطانٍ بِهذا أَ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ (68)
] Certains [disent: DIEU s'est attribue un fils] ou, des enfants [!] Mais non, [gloire] et transcendance [a Lui! Il est le Riche) sans besoin (. A Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre) tous sont Ses creatures (. Vous n'avez aucune preuve pour ce] dire que DIEU ait un fils [. Allez-vous dire sur DIEU ce que vous ne savez pas?) 86 (
قُلْ إِنَّ الَّذينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لا يُفْلِحُونَ (69)
Dis] - -leur [: Ceux qui inventent des mensonges sur DIEU ne reussiront pas.) 96 (
مَتاعٌ فِي الدُّنْيا ثُمَّ إِلَيْنا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذيقُهُمُ الْعَذابَ الشَّديدَ بِما كانُوا يَكْفُرُونَ (70)(1/432)
] Ils ont [une jouissance] precaire et illusoire [dans le monde present, puis vers Nous] se fera [leur retour. Nous leur ferons gouter alors le dur chatiment cause par leur impiete] leur negation [.) 07 (
Translation)Fakhri(, Page: 712
وَ اتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قالَ لِقَوْمِهِ يا قَوْمِ إِنْ كانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَقامي وَ تَذْكيري بِآياتِ اللَّهِ فَعَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوا أَمْرَكُمْ وَ شُرَكاءَكُمْ ثُمَّ لا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوا إِلَيَّ وَ لا تُنْظِرُونِ (71)
Et recite-leur l'histoire de Noe, lorsqu'il dit a son peuple: O mon peuple! Si ma] longue [presence] parmi vous [et mon rappel des signes] et enseignements venant [de DIEU vous paraissent insupportables,] remarquez que [je m'en suis remis a DIEU. Mettez-vous d'accord avec vos associes, et que votre affaire ne vous soit pas cachee) sournoise (; prenez une decision a mon sujet et ne m'accordez aucun sursis.) 17 (
فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَما سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى اللَّهِ وَ أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمينَ (72)
Si vous vous detournez] de ma parole [, je ne vous ai demande aucun salaire: mon salaire n'incombe qu'a DIEU et il m'a ete ordonne d'etre du nombre des soumis) obeissants aux enseignements et adorateurs de DIEU (.) 27 (
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْناهُ وَ مَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَ جَعَلْناهُمْ خَلائِفَ وَ أَغْرَقْنَا الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا فَانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُنْذَرينَ (73)(1/433)
] Les impies, ... [le traiterent de menteur. Nous le sauvames, ainsi que ceux qui etaient avec lui, dans l'arche. Nous fimes d'eux les successeurs] sur la terre [et Nous engloutimes ceux qui nierent Nos signes] et Nos enseignements [. Regarde quelle fut la fin de ceux qui avaient ete avertis] mais qui, suivant leurs passions diaboliques et commettant les injustices et corruptions sur la terre, s'etaient rebelles [.) 37 (
ثُمَّ بَعَثْنا مِنْ بَعْدِهِ رُسُلاً إِلى قَوْمِهِمْ فَجاؤُهُمْ بِالْبَيِّناتِ فَما كانُوا لِيُؤْمِنُوا بِما كَذَّبُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ كَذلِكَ نَطْبَعُ عَلى قُلُوبِ الْمُعْتَدينَ (74)
Apres] Noe [, Nous envoyames d'autres Prophetes a leurs peuples] respectifs [. Ils apporterent a eux des signes] et enseignements [evidents, mais] les hommes injustes [n'etaient pas gens a croire a ce qu'auparavant ils avaient traite de mensonge. C'est ainsi que Nous scellons les c urs des transgresseurs] obstines [.) 47 (
ثُمَّ بَعَثْنا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسى وَ هارُونَ إِلى فِرْعَوْنَ وَ مَلاَئِهِ بِآياتِنا فَاسْتَكْبَرُوا وَ كانُوا قَوْماً مُجْرِمينَ (75)
Par la suite Nous envoyames, avec Nos signes] et Nos enseignements [, Moise et Aaron a Pharaon et a son Conseil] des notables [. Ils s'enorgueillirent] injustement, car [ils etaient des gens criminels.) 57 (
فَلَمَّا جاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنا قالُوا إِنَّ هذا لَسِحْرٌ مُبينٌ (76)
Quand la verite leur vint de Notre part,] ceux qui avaient corrompu et detruit leurs c urs par crimes et tyrannies [dirent: C'est une magie flagrante!) 67 ((1/434)
قالَ مُوسى أَ تَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جاءَكُمْ أَ سِحْرٌ هذا وَ لا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ (77)
Moise dit: Traitez-vous] de cette facon [la verite quand elle vous est parvenue? Est-ce de la magie? Et les magiciens ne prosperent pas.) 77 (
قالُوا أَ جِئْتَنا لِتَلْفِتَنا عَمَّا وَجَدْنا عَلَيْهِ آباءَنا وَ تَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِياءُ فِي الْأَرْضِ وَ ما نَحْنُ لَكُما بِمُؤْمِنينَ (78)
Ils dirent: Es-tu venu chez nous, pour nous detourner de ce) mode de vie (en quoi nous avons trouve nos peres, et afin qu'a vous deux) Moise et Aaron (appartienne la grandeur sur la terre? Nous ne croyons pas a vous deux!) 87 (
Translation)Fakhri(, Page: 812
وَ قالَ فِرْعَوْنُ ائْتُوني بِكُلِّ ساحِرٍ عَليمٍ (79)
Pharaon dit: Amenez-moi tout magicien tres savant!) 97 (
فَلَمَّا جاءَ السَّحَرَةُ قالَ لَهُمْ مُوسى أَلْقُوا ما أَنْتُمْ مُلْقُونَ (80)
Lorsque les magiciens vinrent, Moise leur dit: Jetez ce que vous avez a jeter.) 08 (
فَلَمَّا أَلْقَوْا قالَ مُوسى ما جِئْتُمْ بِهِ السِّحْرُ إِنَّ اللَّهَ سَيُبْطِلُهُ إِنَّ اللَّهَ لا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدينَ (81)
Lorsqu'ils jeterent] leur etalage de sorcellerie [, Moise dit: Ce que vous avez etale] n'] que [magie, DIEU l'annulera; car DIEU ne donne aucune vertu au travail de ceux qui repandent la corruption] sur la terre [.) 18 (
وَ يُحِقُّ اللَّهُ الْحَقَّ بِكَلِماتِهِ وَ لَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ (82)
DIEU confirme la verite par Sa parole, meme si les criminels eprouvent une repulsion.) 28 ((1/435)
فَما آمَنَ لِمُوسى إِلاَّ ذُرِّيَّةٌ مِنْ قَوْمِهِ عَلى خَوْفٍ مِنْ فِرْعَوْنَ وَ مَلاَئِهِمْ أَنْ يَفْتِنَهُمْ وَ إِنَّ فِرْعَوْنَ لَعالٍ فِي الْأَرْضِ وَ إِنَّهُ لَمِنَ الْمُسْرِفينَ (83)
N'a cru au] message de [Moise qu'une descendance de son peuple,] les autres [craignaient que Pharaon et son Conseil] de notables [ne les tourmentent. En effet, Pharaon etait hautain] et tyran [sur la terre, et il etait du nombre des outranciers.) 38 (
وَ قالَ مُوسى يا قَوْمِ إِنْ كُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُسْلِمينَ (84)
Moise dit: O] croyants de [mon peuple! Si vous croyez] sincerement [en DIEU, remettez-vous en a Lui si vous etes soumis) obeissants aux enseignements de DIEU (.) 48 (
فَقالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنا رَبَّنا لا تَجْعَلْنا فِتْنَةً لِلْقَوْمِ الظَّالِمينَ (85)
Ils dirent: Nous nous en remettons a DIEU. Seigneur, ne fais pas de nous l'occasion d'une tentation pour les gens injustes) ne fais pas que ces gens injustes emportent sur nous et nous mettent en persecution ou en nuisance (.) 58 (
وَ نَجِّنا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكافِرينَ (86)
Et sauve-nous, par Ta misericorde, de ce peuple impie] injustes obstine [.) 68 (
وَ أَوْحَيْنا إِلى مُوسى وَ أَخيهِ أَنْ تَبَوَّءا لِقَوْمِكُما بِمِصْرَ بُيُوتاً وَ اجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَ أَقيمُوا الصَّلاةَ وَ بَشِّرِ الْمُؤْمِنينَ (87)
Nous revelames a Moise et a son frere: Choisissez, pour votre peuple, des maisons en Egypte, faites vos maisons orientees] vers la qibla [, et pratiquez) observez (la Priere. Annonce] z [la bonne nouvelle aux croyants] pieux [.) 78 ((1/436)
وَ قالَ مُوسى رَبَّنا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَ مَلَأَهُ زينَةً وَ أَمْوالاً فِي الْحَياةِ الدُّنْيا رَبَّنا لِيُضِلُّوا عَنْ سَبيلِكَ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلى أَمْوالِهِمْ وَ اشْدُدْ عَلى قُلُوبِهِمْ فَلا يُؤْمِنُوا حَتَّى يَرَوُا الْعَذابَ الْأَليمَ (88)
Moise dit: Seigneur, Tu as donne a Pharaon et a son Conseil] de notables [des parures et richesses dans la vie d'ici-bas, et voila, o notre Seigneur, qu'avec cela ils egarent, de Ton chemin], beaucoup d'hommes [. Seigneur, aneantis leurs richesses] illicites [, ferme leurs c urs] criminels [, car,] a cause de corruptions qu'ils ont perpetrees sciemment [ils ne croiront pas jusqu'au moment oo ils verront le douloureux chatiment.) 88 (
Translation)Fakhri(, Page: 912
قالَ قَدْ أُجيبَتْ دَعْوَتُكُما فَاسْتَقيما وَ لا تَتَّبِعانِ سَبيلَ الَّذينَ لا يَعْلَمُونَ (89)
] DIEU [dit: Votre demande est exaucee, perseverez] dans la voie droite, soyez pieux [et ne suivez pas le chemin de ceux qui ne savent pas.) 98 (
وَ جاوَزْنا بِبَني إِسْرائيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَ جُنُودُهُ بَغْياً وَ عَدْواً حَتَّى إِذا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قالَ آمَنْتُ أَنَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ الَّذي آمَنَتْ بِهِ بَنُوا إِسْرائيلَ وَ أَنَا مِنَ الْمُسْلِمينَ (90)
Nous fimes traverser la mer aux enfants de Jacob. Pharaon les poursuivit avec ses armees avec acharnement et hostilite, jusqu'a ce qu'il) Pharaon (, sur le point d'etre englouti, dit: Je crois] maintenant [qu'il n'existe d'autre dieu que Celui en qui ont cru les enfants de Jacob et je suis du nombre des soumis) obeissants a DIEU (.) 09 ((1/437)
آلْآنَ وَ قَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَ كُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدينَ (91)
] DIEU dit [Est-ce donc maintenant? Alors qu'auparavant tu as desobei] aux ordres communiques par Moise [et que tu etais du nombre des] hommes [corrupteurs.) 19 (
فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً وَ إِنَّ كَثيراً مِنَ النَّاسِ عَنْ آياتِنا لَغافِلُونَ (92)
Aujourd'hui Nous te sauvons, en ton corps, afin que tu sois pour ceux qui viendront apres toi, un signe) une lecon (. Les hommes, pour la plupart] s'adonnant abusivement aux clinquants du monde materiels, [sont inattentifs a Nos signes.) 29 (
وَ لَقَدْ بَوَّأْنا بَني إِسْرائيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَ رَزَقْناهُمْ مِنَ الطَّيِّباتِ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتَّى جاءَهُمُ الْعِلْمُ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ فيما كانُوا فيهِ يَخْتَلِفُونَ (93)
Nous installames les enfants de Jacob en un lieu de droiture] et justesse [et leur donnames les subsistances pures.] Mais les impies du peuple suivirent leurs passions diaboliques, furent injustes et querelleurs et [ne furent en desaccord que lorsque la science) l'Ecriture (leur fut venue) ils s'opposerent aux enseignements celestes (. Ton Seigneur jugera entre eux, le Jour de la resurrection, ce sur quoi ils se querellaient.) 39 (
فَإِنْ كُنْتَ في شَكٍّ مِمَّا أَنْزَلْنا إِلَيْكَ فَسْئَلِ الَّذينَ يَقْرَؤُنَ الْكِتابَ مِنْ قَبْلِكَ لَقَدْ جاءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلا تَكُونَنَّ مِنَ المُمْتَرينَ (94)(1/438)
] O Prophete, [si tu es dans le doute] d'acceptation des hommes [au sujet de ce que Nous avons fait descendre sur toi, interroge ceux qui, avant toi, lisaient] reellement [l'Ecriture. La verite t'est effectivement venue de ton Seigneur; ne sois surtout pas parmi) ne te concentre pas sur (les sceptiques] obstines [.) 49 (
وَ لا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِ اللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخاسِرينَ (95)
Et ne sois pas parmi) ne te concentre pas sur (ceux qui nient] obstinement [les versets] et les signes [de DIEU, tu serais alors du nombre des perdants.) 59 (
إِنَّ الَّذينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لا يُؤْمِنُونَ (96)
] Les hypocrites, idolatres, impies, criminels obstines, ... [contre qui s'est justifiee la parole] du chatiment [de ton Seigneur, ils ne croiront pas] aux verites celestes [,) 69 (
وَ لَوْ جاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّى يَرَوُا الْعَذابَ الْأَليمَ (97)
meme si tous les signes] ou les versets [leur viennent et ce, jusqu'au moment oo ils verront le douloureux chatiment.) 79 (
Translation)Fakhri(, Page: 022
فَلَوْ لا كانَتْ قَرْيَةٌ آمَنَتْ فَنَفَعَها إيمانُها إِلاَّ قَوْمَ يُونُسَ لَمَّا آمَنُوا كَشَفْنا عَنْهُمْ عَذابَ الْخِزْيِ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ مَتَّعْناهُمْ إِلى حينٍ (98)(1/439)
Il n'y a eu une cite a part le peuple de Younus) Jonas (, qui] tout ensemble [aurait cru] a temps [et a laquelle sa croyance aurait] ensuite [profite.] Un peu tardivement, [lorsque] tous les gens [ont cru] et se sont repentis [Nous avons dissipe d'eux le chatiment d'ignominie] qui les attendait a cause d'etre retardataires, [dans la vie presente et les avons fait jouir] d'une bonne vie [pour un temps.) 89 (
وَ لَوْ شاءَ رَبُّكَ لَآمَنَ مَنْ فِي الْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَميعاً أَ فَأَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّى يَكُونُوا مُؤْمِنينَ (99)
Si ton Seigneur avait voulu, tous les habitants de la terre auraient] forcement [cru. Voudras-tu contraindre] tous [les hommes a etre croyants?) 99 (
وَ ما كانَ لِنَفْسٍ أَنْ تُؤْمِنَ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ وَ يَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذينَ لا يَعْقِلُونَ (100)
Il n'appartient a une ame de devenir croyante si ce n'est avec la permission de DIEU) biwilayatihi, par Son savoir, Sa volonte (. Et Il voue au chatiment] correctif, les pecheurs et les injustes ... obstines [qui ne raisonnent pas.) 001 (
قُلِ انْظُرُوا ما ذا فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ ما تُغْنِي الْآياتُ وَ النُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لا يُؤْمِنُونَ (101)
Dis: Regardez ce qui est dans les cieux et] sur [la terre. Mais ni les signes] ni les versets [ni les avertisseurs) ceux qui invitent a DIEU (ne sont] forcement [efficaces a un peuple] pecheur obstine [qui ne croit pas] aux enseignements celestes [.) 101 (
فَهَلْ يَنْتَظِرُونَ إِلاَّ مِثْلَ أَيَّامِ الَّذينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْ قُلْ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرينَ (102)(1/440)
Alors] n'] pour devenir croyants [que des jours] facheux [semblables a ceux de leurs devanciers revolus? Dis: Attendez. Je suis avec vous de ceux qui attendent.) 201 (
ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنا وَ الَّذينَ آمَنُوا كَذلِكَ حَقًّا عَلَيْنا نُنْجِ الْمُؤْمِنينَ (103)
En fait, Nous sauvons Nos prophetes et ceux qui croient. Voila qu'il Nous incombe de sauver les croyants.) 301 (
قُلْ يا أَيُّهَا النَّاسُ إِنْ كُنْتُمْ في شَكٍّ مِنْ ديني فَلا أَعْبُدُ الَّذينَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ لكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذي يَتَوَفَّاكُمْ وَ أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنينَ (104)
Dis: Hommes, si vous doutez de ma religion,] sachez que [je n'adore pas ceux que vous prenez comme dieux au lieu de DIEU; mais j'ai la croyance ferme en la divinite de DIEU qui] est le Createur de l'univers, et qui [vous fera trepasser] comme tout le monde [; et j'ai recu l'ordre d'etre du nombre des croyants.) 401 (
وَ أَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنيفاً وَ لا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكينَ (105)
] Il m'a ete ordonne [: Orientes-toi) ton c ur (vers la pure religion) de DIEU Unique (, et ne sois pas du nombre de ceux qui prennent des divinites associees] factices [;) 501 (
وَ لا تَدْعُ مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَنْفَعُكَ وَ لا يَضُرُّكَ فَإِنْ فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذاً مِنَ الظَّالِمينَ (106)
n'invoque pas, au lieu de DIEU, ce qui] intrinsequement [ne te sert) ne te recompense (ni te nuit) ne t'amende (. Si tu le fais) si tu invoques les idoles (tu serais du nombre des injustes.) 601 (
Translation)Fakhri(, Page: 122(1/441)
وَ إِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلا كاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ وَ إِنْ يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلا رَادَّ لِفَضْلِهِ يُصيبُ بِهِ مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ وَ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحيمُ (107)
Si DIEU te frappait d'un mal, nul autre que Lui ne peut t'en delivrer. S'Il veut pour toi un bien, nul ne peut repousser Sa grace. Il la fait parvenir] Sa grace [a qui Il veut] ou, a celui qui la veut sincerement [parmi Ses adorateurs. C'est Lui qui pardonne] et Il est [Tres-Misericordieux) Bienfaiteur (.) 701 (
قُلْ يا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جاءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنِ اهْتَدى فَإِنَّما يَهْتَدي لِنَفْسِهِ وَ مَنْ ضَلَّ فَإِنَّما يَضِلُّ عَلَيْها وَ ما أَنَا عَلَيْكُمْ بِوَكيلٍ (108)
Dis: Hommes! Voila que la verite vous est venue de la part de votre Seigneur. Quelqu'un se guide] sur la verite [ne le fait que pour lui-meme; quelqu'un s'egare, ne le fait qu'a son propre detriment. Et moi, je ne suis pas votre procureur) curateur, repondant, responsable de vos propres affaires (.) 801 (
وَ اتَّبِعْ ما يُوحى إِلَيْكَ وَ اصْبِرْ حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ وَ هُوَ خَيْرُ الْحاكِمينَ (109)
Suis ce qui t'est revele et patiente] sur le chemin de DIEU [jusqu'a ce que DIEU prononce Son jugement.] DIEU [est le Meilleur des juges.) 901 (
Surah- 11
سورةُ هُود
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
] Commencer [par le Nom de DIEU le Tout-Misericordieux, le Tres-Misericordieux.
الر كِتابٌ أُحْكِمَتْ آياتُهُ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِنْ لَدُنْ حَكيمٍ خَبيرٍ (1)(1/442)
L. R.) Alif. Lam. Ra'. (] Voici [un Livre) le Coran (dont les versets ont ete fermement structures) etablis (, puis il a ete expose en detail; venant de] DIEU [Sage, Celui qui connait tout.) 1 (
أَلاَّ تَعْبُدُوا إِلاَّ اللَّهَ إِنَّني لَكُمْ مِنْهُ نَذيرٌ وَ بَشيرٌ (2)
N'adorez] comme divinite [que DIEU] le Createur de l'univers [. Moi) Prophete (, je suis, pour vous, un avertisseur de Sa part] vous invitant a Lui [et annonciateur] de bonnes nouvelles [.) 2 (
وَ أَنِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَتاعاً حَسَناً إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى وَ يُؤْتِ كُلَّ ذي فَضْلٍ فَضْلَهُ وَ إِنْ تَوَلَّوْا فَإِنِّي أَخافُ عَلَيْكُمْ عَذابَ يَوْمٍ كَبيرٍ (3)
Demandez pardon a votre Seigneur, puis revenez a Lui repentants, Il vous accordera une belle jouissance] de biens en ce monde [jusqu'a un terme determine, et donnera a chaque meritant sa recompense. Si vous vous detournez, je crains pour vous le chatiment d'un Jour solennel.) 3 (
إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ وَ هُوَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (4)
Vers DIEU se fera votre retour] pour recevoir vos recompenses [. Et Il est Puissant sur toute chose.) 4 (
أَلا إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا مِنْهُ أَلا حينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيابَهُمْ يَعْلَمُ ما يُسِرُّونَ وَ ما يُعْلِنُونَ إِنَّهُ عَليمٌ بِذاتِ الصُّدُورِ (5)(1/443)
Remarquez qu'ils) les hypocrites (replient leurs poitrines) leurs c urs (, voulant se cacher de lui) du Prophete (. Remarquez que lorsqu'ils se couvrent] la tete [de leurs vetements,] DIEU [sait ce qu'ils gardent en secret et ce qu'ils divulguent. En verite,] DIEU [connait ce que recelent les poitrines) secrets des c urs (.) 5 (
Translation)Fakhri(, Page: 222
وَ ما مِنْ دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ إِلاَّ عَلَى اللَّهِ رِزْقُها وَ يَعْلَمُ مُسْتَقَرَّها وَ مُسْتَوْدَعَها كُلٌّ في كِتابٍ مُبينٍ (6)
Pas de bete sur la terre dont la subsistance n'incombe a DIEU.] DIEU [connait le lieu oo il se fixe) le gite (] de toutes les betes et les etres dans leur vie [et] leur [lieu de depot. Tout est dans un Livre explicite) la Science absolue et creatrice de DIEU (.) 6 (
وَ هُوَ الَّذي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ في سِتَّةِ أَيَّامٍ وَ كانَ عَرْشُهُ عَلَى الْماءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً وَ لَئِنْ قُلْتَ إِنَّكُمْ مَبْعُوثُونَ مِنْ بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ الَّذينَ كَفَرُوا إِنْ هذا إِلاَّ سِحْرٌ مُبينٌ (7)
C'est Lui qui a cree les cieux et la terre en six jours) phases (, Son trone) la creation, la manifestation de Sa puissance eternelle (etant sur l'eau) de la plus belle eau (, pour vous mettre a l'epreuve] et distinguer [celui d'entre vous qui agirait le mieux. Et si tu dis] aux hommes [: Vous allez etre ressuscites apres la mort, les impies] etc. qui, a cause de crimes et injustices, ont le c ur malsain, [diront: Ce n'est la qu'une magie flagrante!) 7 ((1/444)
وَ لَئِنْ أَخَّرْنا عَنْهُمُ الْعَذابَ إِلى أُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ لَيَقُولُنَّ ما يَحْبِسُهُ أَلا يَوْمَ يَأْتيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفاً عَنْهُمْ وَ حاقَ بِهِمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ (8)
si Nous ajournons leur chatiment] correctif [pour une certaine duree de temps, ils disent] ironiquement [: Qu'est-ce qui empeche] l'arrivee du chatiment [? Remarquez, le Jour oo il viendra a eux, il ne sera pas detourne d'eux; et ce dont ils se raillaient les envahira.) 8 (
وَ لَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنْسانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْناها مِنْهُ إِنَّهُ لَيَؤُسٌ كَفُورٌ (9)
si Nous faisons gouter a l'homme] non-eduque [un] effet de [misericorde venant de Nous, et puis Nous l'en retranchons, le voila desespere, ingrat.) 9 (
وَ لَئِنْ أَذَقْناهُ نَعْماءَ بَعْدَ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ السَّيِّئاتُ عَنِّي إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌ (10)
Et si Nous lui faisons gouter le bonheur apres qu'un malheur l'a touche,] l'homme non-eduque et inattentif [dira: Les maux se sont eloignes de moi, et le voila qui exulte,] et il est [vaniteux,) 01 (
إِلاَّ الَّذينَ صَبَرُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ أُولئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَ أَجْرٌ كَبيرٌ (11)
sauf ceux) les hommes eduques (qui patientent] sur le chemin de DIEU [et travaillent bien: ceux-la beneficieront d'un pardon et d'une magnifique recompense.) 11 (
فَلَعَلَّكَ تارِكٌ بَعْضَ ما يُوحى إِلَيْكَ وَ ضائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَنْ يَقُولُوا لَوْ لا أُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ جاءَ مَعَهُ مَلَكٌ إِنَّما أَنْتَ نَذيرٌ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ وَكيلٌ (12)(1/445)
Tu voudrais peut-etre laisser la communication d'une partie de ce qui t'est revele] en un autre temps [, et il se peut que ta poitrine) ton c ur (se resserre parce qu'ils) les injustes (disent: Pourquoi un tresor ne lui est-il pas descendu? Ou bien, un ange n'est-il pas venu en sa compagnie?] Toi, [tu n'es qu'un avertisseur) invitant a DIEU (et c'est DIEU qui est le Curateur de tout.) 21 (
Translation)Fakhri(, Page: 322
أَمْ يَقُولُونَ افْتَراهُ قُلْ فَأْتُوا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِثْلِهِ مُفْتَرَياتٍ وَ ادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (13)
] Est-ce que les impies, idolatres, etc. [diront-ils: Il l'a forge] le Coran [! Dis: Eh bien! Apportez dix sourates pareilles a ceci, forgees] par vous [, et appelez, autre que DIEU, qui vous pourrez] pour vous aider [si vous dites vrai.) 31 (
فَإِلَّمْ يَسْتَجيبُوا لَكُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّما أُنْزِلَ بِعِلْمِ اللَّهِ وَ أَنْ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ (14)
S'ils ne vous repondent pas, sachez qu'en verite) le Coran (est descendu) provient (de la science de DIEU, et que nul n'est dieu que Lui. Etes-vous soumis) obeissants aux enseignements de DIEU (?) 41 (
مَنْ كانَ يُريدُ الْحَياةَ الدُّنْيا وَ زينَتَها نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمالَهُمْ فيها وَ هُمْ فيها لا يُبْخَسُونَ (15)
Ceux qui veulent] obstinement, le clinquant de [la vie d'ici-bas et ses parures] meme illicitement [, Nous le leur donnerons selon leurs actions et ils n'en subiront aucune diminution.) 51 ((1/446)
أُولئِكَ الَّذينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ إِلاَّ النَّارُ وَ حَبِطَ ما صَنَعُوا فيها وَ باطِلٌ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (16)
Voila ceux qui, dans la vie future, n'ont que le Feu) resultat de leurs actions abominables (; ce qu'ils auront accompli] dans le bas monde [sera ruine; leur action etant nulle) fausse (.) 61 (
أَ فَمَنْ كانَ عَلى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ وَ يَتْلُوهُ شاهِدٌ مِنْهُ وَ مِنْ قَبْلِهِ كِتابُ مُوسى إِماماً وَ رَحْمَةً أُولئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَ مَنْ يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الْأَحْزابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ فَلا تَكُ في مِرْيَةٍ مِنْهُ إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يُؤْمِنُونَ (17)
Celui qui a recu une preuve evidente) le Coran (] venant [de son Seigneur, qu'un temoin] choisi [par Lui le suit] ou, le lui recite [, et] l'atteste [le Livre de Moise - - qui etait avant lui un guide et une misericorde - -] peut-il etre comme les autres [? Voila ceux) les bons c urs (qui croient en ce qui] leur [est communique. Quiconque parmi les] differents [partis le renie) le rejette (aura le Feu comme lieu de rencontre) heurtera aux resultats facheux de ses actions (. Ne sois nullement en doute a son sujet. Assurement c'est la verite venant de ton Seigneur; quoique les hommes, pour la plupart] a cause de leurs injustices [ne croient pas.) 71 (
وَ مَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً أُولئِكَ يُعْرَضُونَ عَلى رَبِّهِمْ وَ يَقُولُ الْأَشْهادُ هؤُلاءِ الَّذينَ كَذَبُوا عَلى رَبِّهِمْ أَلا لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمينَ (18)(1/447)
Qui est plus injuste que celui qui attribue des mensonges a DIEU? Ceux-la seront presentes a leur Seigneur, et les] anges [gardiens diront: Voila ceux qui ont menti contre leur Seigneur. Remarquez que, la malediction de DIEU tombe sur les injustes) 81 (
الَّذينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ وَ يَبْغُونَها عِوَجاً وَ هُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كافِرُونَ (19)
qui detournent] les hommes [de la voie de DIEU, veulent la rendre tortueuse et ne croient pas a la vie future.) 91 (
Translation)Fakhri(, Page: 422
أُولئِكَ لَمْ يَكُونُوا مُعْجِزينَ فِي الْأَرْضِ وَ ما كانَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِياءَ يُضاعَفُ لَهُمُ الْعَذابُ ما كانُوا يَسْتَطيعُونَ السَّمْعَ وَ ما كانُوا يُبْصِرُونَ (20)
Ceux-la ne pourront echapper a la justice] de DIEU [sur la terre. Ils ne trouveront, hors DIEU, de protecteurs] reels, pour les sauver [; le chatiment sera redouble pour eux.] A cause de leurs injustices obstinees [ils ne pouvaient entendre] la verite [et ne] la [voyaient pas.) 02 (
أُولئِكَ الَّذينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَ ضَلَّ عَنْهُمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ (21)
Voila ceux qui ont provoque leur propre perte; et loin d'eux s'evanouit ce qu'ils auront mensongerement invente.) 12 (
لا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ (22)
Sans doute ils seront, dans la vie future, les plus perdants.) 22 (
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ وَ أَخْبَتُوا إِلى رَبِّهِمْ أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَنَّةِ هُمْ فيها خالِدُونَ (23)(1/448)
] Tandis que [ceux qui croient] au Createur de l'univers [, travaille bien] utile a eux-memes, a la societe humaine et pour la cause de DIEU [et s'humilient devant leur Seigneur, ceux-la sont les compagnons du Paradis oo ils vivront eternellement.) 32 (
مَثَلُ الْفَريقَيْنِ كَالْأَعْمى وَ الْأَصَمِّ وَ الْبَصيرِ وَ السَّميعِ هَلْ يَسْتَوِيانِ مَثَلاً أَ فَلا تَذَكَّرُونَ (24)
Ces deux categories] de gens) impies et croyants ( [sont comparables a l'aveugle et au sourd] par rapport [a celui qui voit et a celui qui entend. Sont-ils] comparativement [egaux? N'en tirez-vous pas une lecon) ne reflechissez-vous pas (?) 42 (
وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا نُوحاً إِلى قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذيرٌ مُبينٌ (25)
Nous envoyames Noe a son peuple] Il leur dit [: Je suis pour vous un avertisseur explicite) vous mets en garde contre la desobeissance a DIEU, contre toute injustice (.) 52 (
أَنْ لا تَعْبُدُوا إِلاَّ اللَّهَ إِنِّي أَخافُ عَلَيْكُمْ عَذابَ يَوْمٍ أَليمٍ (26)
] Je vous dis [n'adorez] comme divinite [que DIEU. Je crains pour vous le chatiment douloureux] dans [un Jour] solennel [) au Jour de la Resurrection (.) 62 (
فَقالَ الْمَلَأُ الَّذينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ ما نَراكَ إِلاَّ بَشَراً مِثْلَنا وَ ما نَراكَ اتَّبَعَكَ إِلاَّ الَّذينَ هُمْ أَراذِلُنا بادِيَ الرَّأْيِ وَ ما نَرى لَكُمْ عَلَيْنا مِنْ فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كاذِبينَ (27)(1/449)
] Mais [les notables des impies de son peuple dirent: Nous ne voyons en toi qu'un homme comme nous. Nous ne te voyons, au premier abord, suivi que par les plus meprisables d'entre nous. Nous ne voyons en vous aucune superiorite sur nous. Bien plutot, nous conjecturons que vous etes menteurs!) 72 (
قالَ يا قَوْمِ أَ رَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَ آتاني رَحْمَةً مِنْ عِنْدِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَ نُلْزِمُكُمُوها وَ أَنْتُمْ لَها كارِهُونَ (28)
] Noe [dit: O mon peuple, qu'en pensez-vous, si je m'appuie sur une preuve] venue [de mon Seigneur,] s' m'a accorde une misericorde) un don particulier (, echappant a vos yeux, venant de Sa part; est-ce que nous vous l'imposerons alors que] a cause de vos peches et de votre mauvais etat d'esprit [vous y repugnez?) 82 (
Translation)Fakhri(, Page: 522
وَ يا قَوْمِ لا أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ مالاً إِنْ أَجرِيَ إِلاَّ عَلَى اللَّهِ وَ ما أَنَا بِطارِدِ الَّذينَ آمَنُوا إِنَّهُمْ مُلاقُوا رَبِّهِمْ وَ لكِنِّي أَراكُمْ قَوْماً تَجْهَلُونَ (29)
mon peuple, je ne vous demande pas d'argent] en echange des enseignements que je vous communique [. Mon salaire n'incombe qu'a DIEU. Je ne suis] non plus [celui qui chasserai ceux qui croient, car ils sont ceux qui rencontreront leur Seigneur. Mais, moi, je vous trouve des hommes ignorants.) 92 (
وَ يا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُني مِنَ اللَّهِ إِنْ طَرَدْتُهُمْ أَ فَلا تَذَكَّرُونَ (30)
mon peuple, qui me preterait secours contre] le chatiment de [DIEU si je les chassais? N'en prenez-vous pas une lecon) ne reflechissez-vous pas (?) 03 ((1/450)
وَ لا أَقُولُ لَكُمْ عِنْدي خَزائِنُ اللَّهِ وَ لا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَ لا أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ وَ لا أَقُولُ لِلَّذينَ تَزْدَري أَعْيُنُكُمْ لَنْ يُؤْتِيَهُمُ اللَّهُ خَيْراً اللَّهُ أَعْلَمُ بِما في أَنْفُسِهِمْ إِنِّي إِذاً لَمِنَ الظَّالِمينَ (31)
Je ne vous dis pas que je detiens les tresors de DIEU, ni que je connais la realite suprasensible; je ne] vous [dis pas non plus que je suis un ange. Je ne puis dire a ceux que vous regardez avec mepris qu'ils ne recevront aucun bien de DIEU - - DIEU connait mieux ce qu'il y a en leur ame, - -] si je le disais [je serais alors du nombre des injustes.) 13 (
قالُوا يا نُوحُ قَدْ جادَلْتَنا فَأَكْثَرْتَ جِدالَنا فَأْتِنا بِما تَعِدُنا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقينَ (32)
Ils dirent: O Noe, tu as dispute avec nous et multiplie la dispute. Apporte-nous ce dont tu nous menaces si tu es du nombre de ceux qui disent vrai!) 23 (
قالَ إِنَّما يَأْتيكُمْ بِهِ اللَّهُ إِنْ شاءَ وَ ما أَنْتُمْ بِمُعْجِزينَ (33)
Il dit: C'est DIEU] seul [qui vous l'apportera, s'Il] le [veut. Vous ne pouvez l'annuler) echapper a la volonte de DIEU (.) 33 (
وَ لا يَنْفَعُكُمْ نُصْحي إِنْ أَرَدْتُ أَنْ أَنْصَحَ لَكُمْ إِنْ كانَ اللَّهُ يُريدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ هُوَ رَبُّكُمْ وَ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (34)
Au cas oo je voudrais vous conseiller, mon conseil ne sera pas utile a] ceux de [vous] injustes et obstines [que DIEU veut chatier;] DIEU [est votre Seigneur et c'est vers Lui que vous serez ramenes] et juges [.) 43 (
أَمْ يَقُولُونَ افْتَراهُ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرامي وَ أَنَا بَري ءٌ مِمَّا تُجْرِمُونَ (35)(1/451)
] Les impies, injustes, etc. [disent-ils qu'il l'a invente? Dis] - -leur [: Si je l'ai invente, qu'en retombe sur moi la culpabilite.] Mais moi, [je deteste les peches que vous commettez.) 53 (
وَ أُوحِيَ إِلى نُوحٍ أَنَّهُ لَنْ يُؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ إِلاَّ مَنْ قَدْ آمَنَ فَلا تَبْتَئِسْ بِما كانُوا يَفْعَلُونَ (36)
Il fut revele a Noe: Plus personne parmi ton peuple ne croira, a part ceux qui ont deja cru. Ne t'afflige pas] a propos des impies, etc. [de ce qu'ils font.) 63 (
وَ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنا وَ وَحْيِنا وَ لا تُخاطِبْني فِي الَّذينَ ظَلَمُوا إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ (37)
Construis l'arche sous Nos yeux et] d'apres [Notre inspiration et ne Nous parle plus en] faveur de [ceux qui commirent des injustices, ils seront noyes.) 73 (
Translation)Fakhri(, Page: 622
وَ يَصْنَعُ الْفُلْكَ وَ كُلَّما مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌ مِنْ قَوْمِهِ سَخِرُوا مِنْهُ قالَ إِنْ تَسْخَرُوا مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَما تَسْخَرُونَ (38)
Il construisait l'arche et, chaque fois qu'un groupe de notables de son peuple passait pres de lui,] les impies, etc. [se moquaient de lui.] Mais, Noe [disait: Si vous nous raillez, nous vous raillerons comme vous raillez.) 83 (
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ يَأْتيهِ عَذابٌ يُخْزيهِ وَ يَحِلُّ عَلَيْهِ عَذابٌ مُقيمٌ (39)
Bientot vous saurez a qui sera inflige un chatiment] dans ce monde [qui le mettra dans l'humiliation et sur qui s'abattra un chatiment permanent] dans la vie future [.) 93 ((1/452)
حَتَّى إِذا جاءَ أَمْرُنا وَ فارَ التَّنُّورُ قُلْنَا احْمِلْ فيها مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَ أَهْلَكَ إِلاَّ مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَ مَنْ آمَنَ وَ ما آمَنَ مَعَهُ إِلاَّ قَليلٌ (40)
] Ainsi en fut-il [jusqu'a ce qu'advint Notre ordre et que le four bouillonna. Nous dimes: Charge] dans l'arche [un couple de chaque] espece [et ta famille, et ceux qui croient] en DIEU [, excepte celui contre qui le decret est deja prononce.] Mais [ceux qui croyaient avec lui etaient peu nombreux.) 04 (
وَ قالَ ارْكَبُوا فيها بِسْمِ اللَّهِ مَجْراها وَ مُرْساها إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَحيمٌ (41)
Il dit: Montez dans] l'arche [. Au nom de DIEU] s'accomplira [sa course et son mouillage. Oui, mon Seigneur pardonne] et Il est [Tres-Misericordieux] accorde aux croyants des biens particuliers [.) 14 (
وَ هِيَ تَجْري بِهِمْ في مَوْجٍ كَالْجِبالِ وَ نادى نُوحٌ ابْنَهُ وَ كانَ في مَعْزِلٍ يا بُنَيَّ ارْكَبْ مَعَنا وَ لا تَكُنْ مَعَ الْكافِرينَ (42)
Et la voici qui les emporte dans des vagues] hautes [comme des montagnes.] Lors de l'embarquement [Noe hela son fils qui se tenait a l'ecart: Mon fils, monte a bord] de l'arche [avec nous et ne soit pas) ne reste pas (avec les impies.) 24 (
قالَ سَآوي إِلى جَبَلٍ يَعْصِمُني مِنَ الْماءِ قالَ لا عاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِلاَّ مَنْ رَحِمَ وَ حالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكانَ مِنَ الْمُغْرَقينَ (43)(1/453)
] Le fils [dit: Je vais me refugier sur un mont qui me mettra a l'abri de] cette [eau!] Noe [dit: En ce jour nul n'est mis a l'abri de l'ordre de DIEU, excepte celui qui serait admis en] Sa [misericorde.] L'eau monta [et la vague s'est abattue entre eux, et] le fils [fut du nombre des noyes.) 34 (
وَ قيلَ يا أَرْضُ ابْلَعي ماءَكِ وَ يا سَماءُ أَقْلِعي وَ غيضَ الْماءُ وَ قُضِيَ الْأَمْرُ وَ اسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ وَ قيلَ بُعْداً لِلْقَوْمِ الظَّالِمينَ (44)
Et il fut dit: O terre, ravale tes eaux! O ciel, retiens] ton eau [! L'eau baissa. L'ordre fut accompli.] L'arche [se posa sur le] mont [Joudy. Et il fut dit: Arriere) perdition (! au peuple des injustes] obstines [.) 44 (
وَ نادى نُوحٌ رَبَّهُ فَقالَ رَبِّ إِنَّ ابْني مِنْ أَهْلي وَ إِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَ أَنْتَ أَحْكَمُ الْحاكِمينَ (45)
Noe] avait [invoque son Seigneur en disant: Seigneur, certes mon fils est de ma famille, et Ta promesse est verite et Tu es le plus juste des juges.) 54 (
Translation)Fakhri(, Page: 722
قالَ يا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صالِحٍ فَلا تَسْئَلْنِ ما لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنِّي أَعِظُكَ أَنْ تَكُونَ مِنَ الْجاهِلينَ (46)
] DIEU avait [dit: O Noe, il n'est pas de ta famille. Il est] devenu [un acte infame) il est impie obstine, corrupteur (. Ne Me demande pas] de realiser [ce que tu ne sais pas. Je te conseille que tu ne sois jamais du nombre des ignorants.) 64 (
قالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْئَلَكَ ما لَيْسَ لي بِهِ عِلْمٌ وَ إِلاَّ تَغْفِرْ لي وَ تَرْحَمْني أَكُنْ مِنَ الْخاسِرينَ (47)(1/454)
] Noe avait [dit: Seigneur, je me refugie en Toi, contre ce que je Te demande ce que je ne sais pas) ce que j'ignore s'il s'agit d'un assainissement ou d'une corruption (. Et si Tu ne me pardonnes pas et ne me fais pas misericorde, je serais du nombre des perdants.) 74 (
قيلَ يا نُوحُ اهْبِطْ بِسَلامٍ مِنَّا وَ بَرَكاتٍ عَلَيْكَ وَ عَلى أُمَمٍ مِمَّنْ مَعَكَ وَ أُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِنَّا عَذابٌ أَليمٌ (48)
Il fut dit: Noe! Debarque avec la paix venant de Nous et benedictions sur toi et sur des communautes de ceux qui sont avec toi. Et] il y aura [des gens auxquels Nous accorderons une jouissance, puis] a cause de leurs abus et de leurs peches obstines [un chatiment] correctif [douloureux venant de Nous les touchera.) 84 (
تِلْكَ مِنْ أَنْباءِ الْغَيْبِ نُوحيها إِلَيْكَ ما كُنْتَ تَعْلَمُها أَنْتَ وَ لا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هذا فَاصْبِرْ إِنَّ الْعاقِبَةَ لِلْمُتَّقينَ (49)
Voila quelques nouvelles de l'inconnu) suprasensible (que Nous te revelons. Tu ne les connaissais, auparavant, toi, pas plus que ton peuple. Patiente! La fin heureuse appartient a ceux qui sont pieux) qui obeissent aux ordres de DIEU (.) 94 (
وَ إِلى عادٍ أَخاهُمْ هُوداً قالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ إِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ مُفْتَرُونَ (50)
Et aux cAad] Nous envoyames [leur frere Houd] qui leur [dit: O mon peuple, adorez) obeissez a (DIEU; n'est, pour vous, nul dieu sinon Lui.] Mais vous adorez les idoles et [vous n'etes que des forgeurs] de mensonges [.) 05 ((1/455)
يا قَوْمِ لا أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى الَّذي فَطَرَني أَ فَلا تَعْقِلُونَ (51)
peuple, je ne vous demande pas un salaire pour cela) pour vous communiquer les enseignements et vous inviter a DIEU (. Mon salaire n'incombe qu'a Celui qui m'a cree. Ne raisonnez-vous pas?) 15 (
وَ يا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّماءَ عَلَيْكُمْ مِدْراراً وَ يَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلى قُوَّتِكُمْ وَ لا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمينَ (52)
peuple, demandez pardon a votre Seigneur] soyez bons et justes, [revenez repentants a Lui, Il vous enverra du ciel des] pluies [abondantes et ajoutera une force a votre force. Ne vous detournez pas] de l'obeissance a DIEU [en devenant criminels.) 25 (
قالُوا يا هُودُ ما جِئْتَنا بِبَيِّنَةٍ وَ ما نَحْنُ بِتارِكي آلِهَتِنا عَنْ قَوْلِكَ وَ ما نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنينَ (53)
] Les mauvais du peuple [dirent: O Houd, tu ne nous as pas apporte une preuve; nous ne sommes pas] disposes [a abandonner nos divinites) idoles (sur ta parole. Nous ne te croyons pas!) 35 (
Translation)Fakhri(, Page: 822
إِنْ نَقُولُ إِلاَّ اعْتَراكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ قالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللَّهَ وَ اشْهَدُوا أَنِّي بَري ءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ (54)
] Ce que [nous disons] c'est [seulement qu'une de nos divinites t'a porte un coup funeste] et que tu es devenu fou [!] Houd [dit: Je prends DIEU a temoin, et attestez vous-memes que je desavoue tout ce que vous adorez) 45 (
مِنْ دُونِهِ فَكيدُوني جَميعاً ثُمَّ لا تُنْظِرُونِ (55)(1/456)
en dehors de Lui. Usez tous) vous et vos idoles (de] vos [stratagemes contre moi, et ne me laissez pas de sursis.) 55 (
إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى اللَّهِ رَبِّي وَ رَبِّكُمْ ما مِنْ دَابَّةٍ إِلاَّ هُوَ آخِذٌ بِناصِيَتِها إِنَّ رَبِّي عَلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ (56)
Je m'en remets a DIEU, mon Seigneur et votre Seigneur. Point d'etre vivant qui bouge sur la terre qu'Il ne tienne de front) qu'il ne soit sous Sa domination (. Mon Seigneur est) invite (a une voie droite.) 65 (
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ ما أُرْسِلْتُ بِهِ إِلَيْكُمْ وَ يَسْتَخْلِفُ رَبِّي قَوْماً غَيْرَكُمْ وَ لا تَضُرُّونَهُ شَيْئاً إِنَّ رَبِّي عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ حَفيظٌ (57)
] Moi [je vous ai communique l'objet de ma mission; si vous vous en detournez, mon Seigneur vous substituera un peuple autre que vous, sans que vous puissiez en rien Lui nuire) nuire a la Creation (, car mon Seigneur veille sur toute chose.) 75 (
وَ لَمَّا جاءَ أَمْرُنا نَجَّيْنا هُوداً وَ الَّذينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَ نَجَّيْناهُمْ مِنْ عَذابٍ غَليظٍ (58)
Et quand advint Notre decret, Nous sauvames, par une misericorde venant de Nous, Houd et ceux qui avaient cru avec lui, Nous les sauvames du chatiment] tres [dur.) 85 (
وَ تِلْكَ عادٌ جَحَدُوا بِآياتِ رَبِّهِمْ وَ عَصَوْا رُسُلَهُ وَ اتَّبَعُوا أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنيدٍ (59)
Et les cAad, voila qu'ils recuserent les signes] et les versets [de leur Seigneur, desobeirent a Ses prophetes et suivirent l'ordre de tout tyran rebelle.) 95 ((1/457)
وَ أُتْبِعُوا في هذِهِ الدُّنْيا لَعْنَةً وَ يَوْمَ الْقِيامَةِ أَلا إِنَّ عاداً كَفَرُوا رَبَّهُمْ أَلا بُعْداً لِعادٍ قَوْمِ هُودٍ (60)
La malediction les poursuit en ce monde et au Jour de la resurrection. Les cAad ont ete impies envers leur Seigneur. Arriere) perdition (aux cAad) les impies du (peuple de Houd!) 06 (
وَ إِلى ثَمُودَ أَخاهُمْ صالِحاً قالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ هُوَ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَ اسْتَعْمَرَكُمْ فيها فَاسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي قَريبٌ مُجيبٌ (61)
Et aux Thamoud] Nous envoyames [leur frere Salih] qui leur [dit: O mon peuple, adorez DIEU; n'est, pour vous, nul dieu sinon Lui. Il vous a formes de terre) matiere (, et vous a permis de peupler] la terre [. Implorez Son pardon et repentez-vous a Lui. En verite, mon Seigneur est bien Proche et Il exauce les appels] en faveur de l'homme [.) 16 (
قالُوا يا صالِحُ قَدْ كُنْتَ فينا مَرْجُوًّا قَبْلَ هذا أَ تَنْهانا أَنْ نَعْبُدَ ما يَعْبُدُ آباؤُنا وَ إِنَّنا لَفي شَكٍّ مِمَّا تَدْعُونا إِلَيْهِ مُريبٍ (62)
] Les pecheurs, injustes et ceux de c ur malsain parmi les Thamoud [dirent: O Salih, tu etais parmi nous jusqu'ici un sujet d'esperance. Vas-tu nous interdire d'adorer ce qu'adoraient nos peres? Nous sommes dans un doute profond au sujet de ce a quoi tu nous invites!) 26 (
Translation)Fakhri(, Page: 922
قالَ يا قَوْمِ أَ رَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَ آتاني مِنْهُ رَحْمَةً فَمَنْ يَنْصُرُني مِنَ اللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُ فَما تَزيدُونَني غَيْرَ تَخْسيرٍ (63)(1/458)
] [dit: O peuple! Que dites-vous, si je me fonde sur une preuve venue de mon Seigneur, et s'Il m'a accorde, venant de Lui, une grace; qui donc m'assistera contre] le chatiment de [DIEU si je Lui desobeis? Vous ne feriez qu'accroitre ma perte] si je vous suivais [.) 36 (
وَ يا قَوْمِ هذِهِ ناقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوها تَأْكُلْ في أَرْضِ اللَّهِ وَ لا تَمَسُّوها بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذابٌ قَريبٌ (64)
peuple! Voici la chamelle] un moyen de test decide [de DIEU qui est un signe pour vous. Laissez-la paitre sur la terre de DIEU, ne lui faites aucun mal, sans quoi vous serez saisis d'un chatiment proche.) 46 (
فَعَقَرُوها فَقالَ تَمَتَّعُوا في دارِكُمْ ثَلاثَةَ أَيَّامٍ ذلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ (65)
Ils la tuerent.] Salih [dit] alors [: Jouissez en vos demeures durant trois jours. C'est une promesse] de chatiment [qui ne sera pas dementie.) 56 (
فَلَمَّا جاءَ أَمْرُنا نَجَّيْنا صالِحاً وَ الَّذينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَ مِنْ خِزْيِ يَوْمِئِذٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزيزُ (66)
Lorsque Notre decret advint, par une grace de Notre part, Nous sauvames] et epargnames [de l'ignominie de ce jour-la Salih et ceux qui avaient cru avec lui. En verite, ton Seigneur est le Fort, le Puissant honore.) 66 (
وَ أَخَذَ الَّذينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا في دِيارِهِمْ جاثِمينَ (67)
Le Cri] tremblant la terre [saisit ceux qui avaient ete injustes] obstines [, et les voila gisants] poitrine contre terre [dans leurs demeures;) 76 (
كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فيها أَلا إِنَّ ثَمُودَ كَفَرُوا رَبَّهُمْ أَلا بُعْداً لِثَمُودَ (68)(1/459)
comme s'ils n'y avaient jamais habite. Remarquez, les] impies des [Thamoud ont renie leur Seigneur. Arriere) perdition (aux Thamoud] impies [!) 86 (
وَ لَقَدْ جاءَتْ رُسُلُنا إِبْراهيمَ بِالْبُشْرى قالُوا سَلاماً قالَ سَلامٌ فَما لَبِثَ أَنْ جاءَ بِعِجْلٍ حَنيذٍ (69)
Certes, Nos emissaires) les anges (vinrent a Abraham avec la bonne nouvelle; ils dirent: Salam) salut, paix sur toi (!] Abraham [dit: Salam) Paix sur vous (! et ne tarda pas a apporter un veau roti.) 96 (
فَلَمَّا رَأى أَيْدِيَهُمْ لا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَ أَوْجَسَ مِنْهُمْ خيفَةً قالُوا لا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنا إِلى قَوْمِ لُوطٍ (70)
Quand il vit que leurs mains ne s'y portaient pas, il les trouva] tout a coup [etranges et en ressentit une crainte. Ils dirent: Ne crains rien! Nous sommes envoyes au peuple de Lout) Lot (.) 07 (
وَ امْرَأَتُهُ قائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْناها بِإِسْحاقَ وَ مِنْ وَراءِ إِسْحاقَ يَعْقُوبَ (71)
Et sa femme etait debout, et alors elle rit] ou, elle eut ses regles [; Nous lui annoncames la bonne nouvelle] la future naissance [d'Isaac, et apres Isaac, Yacqoub) Jacob (.) 17 (
Translation)Fakhri(, Page: 032
قالَتْ يا وَيْلَتى أَ أَلِدُ وَ أَنَا عَجُوزٌ وَ هذا بَعْلي شَيْخاً إِنَّ هذا لَشَيْ ءٌ عَجيبٌ (72)
Elle dit: Malheur a moi! Enfanterais-je alors que je suis une vieille, et mon mari que voici est un vieillard? C'est la vraiment une chose etrange!) 27 (
قالُوا أَ تَعْجَبينَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ رَحْمَتُ اللَّهِ وَ بَرَكاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ إِنَّهُ حَميدٌ مَجيدٌ (73)(1/460)
] Les anges [dirent] a Abraham [: T'etonnerais-tu de l'ordre de DIEU? Que la misericorde de DIEU et Ses benedictions] soient [sur vous, famille] croyante sincere [de cette Maison.] DIEU [est Digne de Louange, Digne de Gloire.) 37 (
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْراهيمَ الرَّوْعُ وَ جاءَتْهُ الْبُشْرى يُجادِلُنا في قَوْمِ لُوطٍ (74)
Lorsque la frayeur d'Abraham se dissipa, et que la bonne nouvelle lui fut parvenue, il discuta avec Nous) avec Nos emissaires (au sujet du peuple de Lout) Lot (.) 47 (
إِنَّ إِبْراهيمَ لَحَليمٌ أَوَّاهٌ مُنيبٌ (75)
En verite, Abraham etait longanime, humble] et pieux envers DIEU [et se tournait souvent] vers DIEU pour Lui adresser ses demandes [.) 57 (
يا إِبْراهيمُ أَعْرِضْ عَنْ هذا إِنَّهُ قَدْ جاءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَ إِنَّهُمْ آتيهِمْ عَذابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ (76)
] Les anges [dirent: O Abraham, laisse cela) ce discours (. Le decret de ton Seigneur est advenu. Un chatiment irrefutable va les toucher.) 67 (
وَ لَمَّا جاءَتْ رُسُلُنا لُوطاً سي ءَ بِهِمْ وَ ضاقَ بِهِمْ ذَرْعاً وَ قالَ هذا يَوْمٌ عَصيبٌ (77)
Et quand Nos emissaires) anges (se presenterent a Lout) Lot (, il fut chagrine pour eux) par leur arrivee (, et] ne sut vraiment comment les recevoir et les proteger [il en eprouva une grande gene, et dit: Voici une penible journee.) 77 (
وَ جاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَ مِنْ قَبْلُ كانُوا يَعْمَلُونَ السَّيِّئاتِ قالَ يا قَوْمِ هؤُلاءِ بَناتي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَ لا تُخْزُونِ في ضَيْفي أَ لَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَشيدٌ (78)(1/461)
] Les criminels de [son peuple vinrent vers lui, affluant] vers sa maison [pousses] par le vice qui [depuis longtemps les adonnait aux infamies. Il] leur [dit: O peuple, voici mes filles, elles sont plus pures pour vous. Craignez DIEU, et ne me couvrez pas d'ignominie a propos de mes hotes. N'y a-t-il parmi vous aucun homme valeureux?) 87 (
قالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ ما لَنا في بَناتِكَ مِنْ حَقٍّ وَ إِنَّكَ لَتَعْلَمُ ما نُريدُ (79)
Ils dirent: Tu le sais bien, sur tes filles nous n'avons aucun droit) desir (. Et tu sais tres bien ce que nous voulons!) 97 (
قالَ لَوْ أَنَّ لي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوي إِلى رُكْنٍ شَديدٍ (80)
Il dit:] Ah! [Si j'avais assez de force pour vous opposer, ou bien si je trouvais un appui solide.) 08 (
قالُوا يا لُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَصِلُوا إِلَيْكَ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَ لا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ إِلاَّ امْرَأَتَكَ إِنَّهُ مُصيبُها ما أَصابَهُمْ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ أَ لَيْسَ الصُّبْحُ بِقَريبٍ (81)
] Les anges [dirent: O Lout) Lot (, nous sommes les emissaires de ton Seigneur.] Ces gens-la [ne pourront jamais t'atteindre) attaquer ta maison (. Pars avec ta famille dans l'obscurite] totale [de la nuit; mais que personne d'entre vous ne se retourne en arriere. Exception faite de ta femme, il lui arrivera ce qui leur arrivera. Le moment fixe pour eux est le matin. Le matin n'est-il pas proche?) 18 (
Translation)Fakhri(, Page: 132
فَلَمَّا جاءَ أَمْرُنا جَعَلْنا عالِيَها سافِلَها وَ أَمْطَرْنا عَلَيْها حِجارَةً مِنْ سِجِّيلٍ مَنْضُودٍ (82)(1/462)
Quand Notre decret advint, Nous renversames] leur ville [de fond en comble et fimes pleuvoir sur elle des pierres d'argile" cuite") sijjil (se succedant] a un rythme accelere [.) 28 (
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ وَ ما هِيَ مِنَ الظَّالِمينَ بِبَعيدٍ (83)
] Pierres [marquees] d'une empreinte [aupres de ton Seigneur. Elles ne sont pas loin des injustes.) 38 (
وَ إِلى مَدْيَنَ أَخاهُمْ شُعَيْباً قالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ وَ لا تَنْقُصُوا الْمِكْيالَ وَ الْميزانَ إِنِّي أَراكُمْ بِخَيْرٍ وَ إِنِّي أَخافُ عَلَيْكُمْ عَذابَ يَوْمٍ مُحيطٍ (84)
Et] Nous envoyames [aux Madyan, leur frere Shucayb qui] leur [dit: O peuple, adorez) obeissez a (DIEU; n'est, pour vous, nul dieu sinon Lui. Et ne diminuez pas la mesure et] ne faussez pas [la balance. Je vous vois dans une opulence] illicite [, et je crains pour vous le chatiment] correctif [d'un Jour qui envahira tout.) 48 (
وَ يا قَوْمِ أَوْفُوا الْمِكْيالَ وَ الْميزانَ بِالْقِسْطِ وَ لا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْياءَهُمْ وَ لا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدينَ (85)
peuple, observez equitablement la mesure et la balance, ne causez pas de prejudices aux hommes dans les choses qui leur appartiennent et ne repandez pas la corruption sur la terre.) 58 (
بَقِيَّتُ اللَّهِ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ وَ ما أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفيظٍ (86)
] Le bien [durable donne par DIEU vaut mieux pour vous si vous etes croyants, et je ne suis pas un gardien pour vous.) 68 ((1/463)
قالُوا يا شُعَيْبُ أَ صَلاتُكَ تَأْمُرُكَ أَنْ نَتْرُكَ ما يَعْبُدُ آباؤُنا أَوْ أَنْ نَفْعَلَ في أَمْوالِنا ما نَشؤُا إِنَّكَ لَأَنْتَ الْحَليمُ الرَّشيدُ (87)
] Les impies, etc. lui [dirent: O Shucayb! Ta Priere t'ordonne-t-elle que nous abandonnions ce que nos peres adoraient ou que nous ne disposions de nos biens comme nous le voulons? Tu es] pourtant [longanime et valeureux.) 78 (
قالَ يا قَوْمِ أَ رَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَ رَزَقَني مِنْهُ رِزْقاً حَسَناً وَ ما أُريدُ أَنْ أُخالِفَكُمْ إِلى ما أَنْهاكُمْ عَنْهُ إِنْ أُريدُ إِلاَّ الْإِصْلاحَ مَا اسْتَطَعْتُ وَ ما تَوْفيقي إِلاَّ بِاللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَ إِلَيْهِ أُنيبُ (88)
] Shucayb [dit: O peuple! Dites-moi, si je m'appuie sur une preuve evidente venant de mon Seigneur, et qu'Il m'accorde, venant de Lui, un beau don,] comment pourrais-je agir contre Son ordre? [je ne veux nullement faire une] action [que je vous interdis. Je ne veux que la reforme] suivant les enseignements divins [autant que je le puis. Ma reussite ne tient qu'a DIEU. Je m'en remets a Lui, et c'est vers Lui que je reviens repentant.) 88 (
Translation)Fakhri(, Page: 232
وَ يا قَوْمِ لا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقاقي أَنْ يُصيبَكُمْ مِثْلُ ما أَصابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صالِحٍ وَ ما قَوْمُ لُوطٍ مِنْكُمْ بِبَعيدٍ (89)(1/464)
peuple, que votre desir de me controverser ne vous amene pas a encourir les memes chatiments qui frapperent] les impies, les pecheurs obstines, etc. dans: [le peuple de Noe, le peuple de Houd, ou le peuple de Salih et] l'exemple du [peuple de Lout) Lot (n'est pas] trop [eloigne de vous.) 98 (
وَ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي رَحيمٌ وَدُودٌ (90)
Demandez pardon a votre Seigneur puis revenez, repentants, vers Lui. Mon Seigneur est Misericordieux) vous accorde les biens (] Il est [plein d'amour.) 09 (
قالُوا يا شُعَيْبُ ما نَفْقَهُ كَثيراً مِمَّا تَقُولُ وَ إِنَّا لَنَراكَ فينا ضَعيفاً وَ لَوْ لا رَهْطُكَ لَرَجَمْناكَ وَ ما أَنْتَ عَلَيْنا بِعَزيزٍ (91)
] Les mauvais de son peuple [dirent: O Shucayb, nous ne comprenons pas grand-chose de ce que tu dis. Nous te considerons parmi nous] comme un individu [faible. Sans ton clan, nous t'aurions lapide. Tu n'es pas] du tout [honorable ni puissant a nos yeux.) 19 (
قالَ يا قَوْمِ أَ رَهْطي أَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِنَ اللَّهِ وَ اتَّخَذْتُمُوهُ وَراءَكُمْ ظِهْرِيًّا إِنَّ رَبِّي بِما تَعْمَلُونَ مُحيطٌ (92)
Il dit: O peuple, mon clan vous semble-t-il a vos yeux plus honorable que DIEU, tandis que vous avez rejete] Ses enseignements [derriere vous dans l'oubli? Mon Seigneur embrasse] de Sa connaissance [ce que vous faites.) 29 (
وَ يا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلى مَكانَتِكُمْ إِنِّي عامِلٌ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ يَأْتيهِ عَذابٌ يُخْزيهِ وَ مَنْ هُوَ كاذِبٌ وَ ارْتَقِبُوا إِنِّي مَعَكُمْ رَقيبٌ (93)(1/465)
peuple, agissez dans la position oo vous etes. Moi aussi je vais agir] dans la mienne [. Bientot, vous saurez sur qui va s'abattre un chatiment qui le mettra a l'ignominie, et] vous saurez [qui de nous est le menteur. Epiez] - -en la venue [, avec vous je] l' [epie.) 39 (
وَ لَمَّا جاءَ أَمْرُنا نَجَّيْنا شُعَيْباً وَ الَّذينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَ أَخَذَتِ الَّذينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا في دِيارِهِمْ جاثِمينَ (94)
Lorsque advint Notre decret, Nous sauvames, par un effet de Notre grace, Shucayb et ceux qui avaient cru avec lui. Le Cri] tremblant la terre [saisit ceux qui avaient ete injustes, et les voila gisants] la poitrine contre terre [dans leurs demeures) 49 (
كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فيها أَلا بُعْداً لِمَدْيَنَ كَما بَعِدَتْ ثَمُودُ (95)
comme s'ils n'y avaient jamais habite. Arriere) perdition (aux] impies, injustes obstines des [Madyan!, comme] il fut dit [Arriere) perdition (aux Thamoud] impies [!) 59 (
وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا مُوسى بِآياتِنا وَ سُلْطانٍ مُبينٍ (96)
Et Nous envoyames Moise avec Nos signes et une preuve explicite,) 69 (
إِلى فِرْعَوْنَ وَ مَلاَئِهِ فَاتَّبَعُوا أَمْرَ فِرْعَوْنَ وَ ما أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشيدٍ (97)
Pharaon et] a [son Conseil] des notables [. Mais] ceux-ci [suivirent l'ordre de Pharaon et l'ordre de Pharaon ne conduit pas au bon chemin) au salut (.) 79 (
Translation)Fakhri(, Page: 332
يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ وَ بِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ (98)(1/466)
] Pharaon [marchera a la tete de son peuple, le Jour de la resurrection, les introduira dans] l'abreuvoir [du Feu. Quel desagreable abreuvement!) 89 (
وَ أُتْبِعُوا في هذِهِ لَعْنَةً وَ يَوْمَ الْقِيامَةِ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ (99)
Une malediction les poursuivra en ce] monde [et le Jour de la resurrection. Quel desagreable present suivi d'un autre] a cause de leurs crimes obstines [.) 99 (
ذلِكَ مِنْ أَنْباءِ الْقُرى نَقُصُّهُ عَلَيْكَ مِنْها قائِمٌ وَ حَصيدٌ (100)
] Tout [cela fait partie des recits que Nous te narrons concernant les cites: les unes] sont encore [sur pied, les autres rasees.) 001 (
وَ ما ظَلَمْناهُمْ وَ لكِنْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَما أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتي يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ شَيْ ءٍ لَمَّا جاءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَ ما زادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبيبٍ (101)
Nous ne les avons pas leses] leurs habitants injustes [. Mais ils se sont fait tort a eux-memes. A rien ne leur ont servi leurs idoles qu'ils invoquaient au lieu de DIEU. Des lors qu'advint le decret de ton Seigneur, elles n'ont fait qu'aggraver leur perdition.) 101 (
وَ كَذلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذا أَخَذَ الْقُرى وَ هِيَ ظالِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَليمٌ شَديدٌ (102)
Tel est le chatiment de ton Seigneur, quand Il frappe les cites] et les personnes [injustes] obstinees [. Son chatiment est douloureux] et [tres severe.) 201 (
إِنَّ في ذلِكَ لَآيَةً لِمَنْ خافَ عَذابَ الْآخِرَةِ ذلِكَ يَوْمٌ مَجْمُوعٌ لَهُ النَّاسُ وَ ذلِكَ يَوْمٌ مَشْهُودٌ (103)(1/467)
En cela reside un signe) une lecon (pour quelqu'un qui redoute] et veut eviter [le chatiment de l'autre monde. C'est la un Jour que tous les hommes seront reunis; c'est la un Jour qui sera temoigne] et vu par tous hommes, anges, djinns, etc. [.) 301 (
وَ ما نُؤَخِّرُهُ إِلاَّ لِأَجَلٍ مَعْدُودٍ (104)
Et Nous ne le reportons que jusqu'a un terme bien determine.) 401 (
يَوْمَ يَأْتِ لا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلاَّ بِإِذْنِهِ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَ سَعيدٌ (105)
Le Jour] lorsqu'il [viendra, nul ne parlera qu'avec la permission] de DIEU [. Il y en aura malhonnete] damne [et honnete] bienheureux [.) 501 (
فَأَمَّا الَّذينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فيها زَفيرٌ وَ شَهيقٌ (106)
Ceux qui sont damnes seront dans le Feu) resultat de leurs mauvaises actions (oo ils subiront des soupirs et des rales.) 601 (
خالِدينَ فيها ما دامَتِ السَّماواتُ وَ الْأَرْضُ إِلاَّ ما شاءَ رَبُّكَ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِما يُريدُ (107)
Ils y demeureront a perpetuite tant que dureront les cieux et la terre a moins que ton Seigneur] par Sa misericorde [ne le veuille] autrement [, car ton Seigneur realise] absolument bien [ce qu'Il veut.) 701 (
وَ أَمَّا الَّذينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ خالِدينَ فيها ما دامَتِ السَّماواتُ وَ الْأَرْضُ إِلاَّ ما شاءَ رَبُّكَ عَطاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ (108)
Quant a ceux qui ont ete bons, ils sont dans le Paradis, ils y seront eternels tant que dureront les cieux et la terre a moins que ton Seigneur veuille] leur accorder une grace particuliere. Ce sera [un don ininterrompu.) 801 (
Translation)Fakhri(, Page: 432(1/468)
فَلا تَكُ في مِرْيَةٍ مِمَّا يَعْبُدُ هؤُلاءِ ما يَعْبُدُونَ إِلاَّ كَما يَعْبُدُ آباؤُهُمْ مِنْ قَبْلُ وَ إِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصيبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوصٍ (109)
Ne sois pas dans un doute au sujet de ce que ces gens-la adorent] au lieu de DIEU [. Ils ne] les [adorent que de meme qu'adoraient leurs peres avant] eux, par ignorance [. Nous leur donnerons] a chacun [leur propre part sans en rien diminuer.) 901 (
وَ لَقَدْ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ فَاخْتُلِفَ فيهِ وَ لَوْ لا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَ إِنَّهُمْ لَفي شَكٍّ مِنْهُ مُريبٍ (110)
Et Nous avons donne l'Ecriture) la Torah (a Moise. Des differends a son sujet surgirent] a cause des injustices des adeptes [. N'eut ete une parole) decision (prononcee auparavant par ton Seigneur, tout aurait ete decide] definitivement [entre eux] en cette vie [. Et ils sont a son sujet dans un doute septique.) 011 (
وَ إِنَّ كُلاًّ لَمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمالَهُمْ إِنَّهُ بِما يَعْمَلُونَ خَبيرٌ (111)
Oui,] a [chacun] d'eux [, ton Seigneur donnera exactement] le resultat de [leurs actions. Il connait parfaitement ce qu'ils font.) 111 (
فَاسْتَقِمْ كَما أُمِرْتَ وَ مَنْ تابَ مَعَكَ وَ لا تَطْغَوْا إِنَّهُ بِما تَعْمَلُونَ بَصيرٌ (112)
Persevere] sur le chemin droit [comme il t'est ordonne et ceux qui sont venus avec toi] vers DIEU, eux aussi doivent perseverer [. N'outrepassez pas] les limites de la loi divine [. Il voit parfaitement ce que vous faites.) 211 (
وَ لا تَرْكَنُوا إِلَى الَّذينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَ ما لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِياءَ ثُمَّ لا تُنْصَرُونَ (113)(1/469)
Ne cherchez pas appui aupres de ceux qui ont commis des injustices) mefiez-vous-en (, sinon le Feu vous atteindrait - - vous n'avez de protecteur) ami-guide (autre que DIEU - - et vous ne seriez pas secourus.) 311 (
وَ أَقِمِ الصَّلاةَ طَرَفَيِ النَّهارِ وَ زُلَفاً مِنَ اللَّيْلِ إِنَّ الْحَسَناتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّئاتِ ذلِكَ ذِكْرى لِلذَّاكِرينَ (114)
Pratique la Priere lors de deux extremites du jour, et au cours des premieres heures de la nuit. Les bonnes actions dissipent les mauvaises. C'est une exhortation pour ceux qui se rappellent] de DIEU [.) 411 (
وَ اصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لا يُضيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنينَ (115)
Patiente! Car, DIEU ne laisse pas perdre la recompense des bienfaiteurs.) 511 (
فَلَوْ لا كانَ مِنَ الْقُرُونِ مِنْ قَبْلِكُمْ أُولُوا بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسادِ فِي الْأَرْضِ إِلاَّ قَليلاً مِمَّنْ أَنْجَيْنا مِنْهُمْ وَ اتَّبَعَ الَّذينَ ظَلَمُوا ما أُتْرِفُوا فيهِ وَ كانُوا مُجْرِمينَ (116)
Parmi les generations qui vous ont precedees, pourquoi les hommes vertueux] et sages [qui interdisaient la corruption sur la terre et que Nous avons sauves n'etaient-ils qu'un petit nombre? Ceux qui commettaient l'injustice ont suivi le luxe] excessif et illicite [dans lequel ils se vautraient et ils etaient des criminels.) 611 (
وَ ما كانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرى بِظُلْمٍ وَ أَهْلُها مُصْلِحُونَ (117)
] O Prophete, [ton Seigneur ne fait jamais perir injustement les cites alors que leurs habitants sont des bons] et honnetes [.) 711 (
Translation)Fakhri(, Page: 532
وَ لَوْ شاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً واحِدَةً وَ لا يَزالُونَ مُخْتَلِفينَ (118)(1/470)
Si ton Seigneur l'avait voulu Il aurait fait de tous les hommes une communaute unique. Mais ils ne cesseront d'etre en desaccord] entre eux [,) 811 (
إِلاَّ مَنْ رَحِمَ رَبُّكَ وَ لِذلِكَ خَلَقَهُمْ وَ تَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَ النَّاسِ أَجْمَعينَ (119)
a l'exception de ceux a qui ton Seigneur aura accorde] Sa [grace] en raison de leur devotion et de leurs bons travaux [et c'est pour cela qu'Il les a crees. Ainsi finit] en conduisant au vrai bonheur [la parole de ton Seigneur.] Quant aux injustes obstines: [Certes, J'emplirai l'Enfer de djinns et d'hommes, tous ensemble.) 911 (
وَ كُلاًّ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْباءِ الرُّسُلِ ما نُثَبِّتُ بِهِ فُؤادَكَ وَ جاءَكَ في هذِهِ الْحَقُّ وَ مَوْعِظَةٌ وَ ذِكْرى لِلْمُؤْمِنينَ (120)
Nous avons narre pour toi de chacun de recits des Prophetes afin que Nous affermissions ton c ur par] ces recits [; voila la verite qui t'est parvenue en cela, c'est une exhortation et un rappel aux croyants.) 021 (
وَ قُلْ لِلَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلى مَكانَتِكُمْ إِنَّا عامِلُونَ (121)
Dis a ceux qui ne croient pas] en DIEU [: Agissez dans la position oo vous etes. Nous aussi, nous agirons] dans la notre [.) 121 (
وَ انْتَظِرُوا إِنَّا مُنْتَظِرُونَ (122)
Attendez] le resultat de votre action [. Nous attendons aussi] celui de notre [.) 221 (
وَ لِلَّهِ غَيْبُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ إِلَيْهِ يُرْجَعُ الْأَمْرُ كُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَ تَوَكَّلْ عَلَيْهِ وَ ما رَبُّكَ بِغافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (123)(1/471)
A DIEU appartient la realite suprasensible des cieux et de la terre, et toutes les actions] des hommes [seront presentees a Lui] et jugees [. Adore-Le et remets-t-en a Lui. Ton Seigneur n'est point inattentif a ce que vous faites.) 321 (
Surah- 21
سورةُ يُوسُف
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
] Commencer [par le Nom de DIEU le Tout-Misericordieux, le Tres-Misericordieux.
الر تِلْكَ آياتُ الْكِتابِ الْمُبينِ (1)
L. R.) Alif. Lam. Ra'. (Voici les versets du Livre explicite.) 1 (
إِنَّا أَنْزَلْناهُ قُرْآناً عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (2)
Nous l'avons fait descendre) revele (sous forme de Coran] en langue [arabe afin que vous raisonniez.) 2 (
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِما أَوْحَيْنا إِلَيْكَ هذَا الْقُرْآنَ وَ إِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الْغافِلينَ (3)
Prophete, [Nous te racontons, en te revelant ce Coran, le recit le plus beau; certes avant] cette revelation [tu] l') 3 (
إِذْ قالَ يُوسُفُ لِأَبيهِ يا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَباً وَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لي ساجِدينَ (4)
Lorsque Joseph dit a son pere) Jacob (: Mon pere, j'ai vu] en songe [onze etoiles et le soleil et la lune, je les ai vus se prosterner devant moi.) 4 (
Translation)Fakhri(, Page: 632
قالَ يا بُنَيَّ لا تَقْصُصْ رُؤْياكَ عَلى إِخْوَتِكَ فَيَكيدُوا لَكَ كَيْداً إِنَّ الشَّيْطانَ لِلْإِنْسانِ عَدُوٌّ مُبينٌ (5)
] Jacob [dit: Mon fils, ne raconte pas ton songe a tes freres, ils trameraient un complot contre toi, en effet Satan est pour l'homme un ennemi declare.) 5 ((1/472)
وَ كَذلِكَ يَجْتَبيكَ رَبُّكَ وَ يُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْويلِ الْأَحاديثِ وَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَ عَلى آلِ يَعْقُوبَ كَما أَتَمَّها عَلى أَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ إِبْراهيمَ وَ إِسْحاقَ إِنَّ رَبَّكَ عَليمٌ حَكيمٌ (6)
Ainsi ton Seigneur t'a choisi, Il t'enseignera l'interpretation des recits] et des songes [, Il parachevera Ses bienfaits envers toi et envers la famille de Jacob, comme Il les a paracheves, auparavant, envers tes deux ancetres: Abraham et Isaac. Ton Seigneur est Omniscient] et [Sage.) 6 (
لَقَدْ كانَ في يُوسُفَ وَ إِخْوَتِهِ آياتٌ لِلسَّائِلينَ (7)
y a assurement, pour ceux qui questionnent, des signes] et des lecons [dans] le recit de [Joseph et ses freres.) 7 (
إِذْ قالُوا لَيُوسُفُ وَ أَخُوهُ أَحَبُّ إِلى أَبينا مِنَّا وَ نَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبانا لَفي ضَلالٍ مُبينٍ (8)
Lorsque] les freres de Joseph se [dirent: Joseph et son frere) Benjamin (sont plus aimes que nous de notre pere, alors que nous sommes un groupe bien fort, notre pere est vraiment dans une erreur flagrante.) 8 (
اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضاً يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبيكُمْ وَ تَكُونُوا مِنْ بَعْدِهِ قَوْماً صالِحينَ (9)
Tuez Joseph ou eloignez-le en quelque terre] lointaine ou deserte [. Alors la face de votre pere se tournera vers vous; et apres, vous redeviendrez des hommes vertueux!) 9 (
قالَ قائِلٌ مِنْهُمْ لا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَ أَلْقُوهُ في غَيابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِنْ كُنْتُمْ فاعِلينَ (10)(1/473)
L'un d'eux dit: Ne tuez pas Joseph, jetez-le, si vous etes decides] a le faire disparaitre [, dans les profondeurs du puits, des caravaniers de passage le recueilleront.) 01 (
قالُوا يا أَبانا ما لَكَ لا تَأْمَنَّا عَلى يُوسُفَ وَ إِنَّا لَهُ لَناصِحُونَ (11)
Ils dirent: Pere, pourquoi ne pas te fier a nous au sujet de Joseph? Tandis que nous lui voulons du bien.) 11 (
أَرْسِلْهُ مَعَنا غَداً يَرْتَعْ وَ يَلْعَبْ وَ إِنَّا لَهُ لَحافِظُونَ (12)
Envoie-le demain avec nous, qu'il se promene] dans les prairies [et s'amuse et nous veillerons sur lui!) 21 (
قالَ إِنِّي لَيَحْزُنُني أَنْ تَذْهَبُوا بِهِ وَ أَخافُ أَنْ يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَ أَنْتُمْ عَنْهُ غافِلُونَ (13)
] Jacob [dit: J'eprouve de la tristesse a ce que vous l'emmeniez; et j'ai peur que le loup ne le devore tandis que vous serez inattentif a lui.) 31 (
قالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَ نَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذاً لَخاسِرُونَ (14)
Ils dirent: Si le loup le devore alors que nous sommes un groupe bien fort, nous serions des perdants.) 41 (
Translation)Fakhri(, Page: 732
فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَ أَجْمَعُوا أَنْ يَجْعَلُوهُ في غَيابَتِ الْجُبِّ وَ أَوْحَيْنا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِأَمْرِهِمْ هذا وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ (15)
Lorsqu'ils l'emmenerent et se mirent d'accord pour le jeter dans les profondeurs du puits, Nous lui revelames: Tu les informeras certes de cette affaire tandis qu'ils ne s'en rendront pas compte.) 51 (
وَ جاؤُ أَباهُمْ عِشاءً يَبْكُونَ (16)
Le soir ils vinrent en pleurs chez leur pere,) 61 ((1/474)
قالُوا يا أَبانا إِنَّا ذَهَبْنا نَسْتَبِقُ وَ تَرَكْنا يُوسُفَ عِنْدَ مَتاعِنا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ وَ ما أَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَنا وَ لَوْ كُنَّا صادِقينَ (17)
ils dirent: Pere, nous etions partis faire la course en laissant Joseph pres de nos bagages et le loup l'a devore; tu ne vas pas nous croire meme si nous sommes veridiques!) 71 (
وَ جاؤُ عَلى قَميصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْراً فَصَبْرٌ جَميلٌ وَ اللَّهُ الْمُسْتَعانُ عَلى ما تَصِفُونَ (18)
Et ils apporterent la chemise] de Joseph [tachee d'un autre sang.] Jacob [dit:] c'est [plutot votre ame] malveillante [qui vous a entraine a un acte] impie [.] Je dois faire preuve d' belle patience. J'appelle DIEU a l'aide contre vos dires.) 81 (
وَ جاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وارِدَهُمْ فَأَدْلى دَلْوَهُ قالَ يا بُشْرى هذا غُلامٌ وَ أَسَرُّوهُ بِضاعَةً وَ اللَّهُ عَليمٌ بِما يَعْمَلُونَ (19)
Vint une caravane.] Les voyageurs [envoyerent leur pourvoyeur] chercher [de l'eau, il fit descendre son seau. Il dit: Bonne nouvelle, voila un garcon. Et ils le cacherent pour le vendre. DIEU connait bien ce qu'ils font.) 91 (
وَ شَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَراهِمَ مَعْدُودَةٍ وَ كانُوا فيهِ مِنَ الزَّاهِدينَ (20)
Ils le vendirent a vil prix, quelques dirhams comptes. Ils sous-estimaient sa valeur) la valeur de leur trafic (.) 02 ((1/475)
وَ قالَ الَّذِي اشْتَراهُ مِنْ مِصْرَ لاِمْرَأَتِهِ أَكْرِمي مَثْواهُ عَسى أَنْ يَنْفَعَنا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَداً وَ كَذلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ وَ لِنُعَلِّمَهُ مِنْ تَأْويلِ الْأَحاديثِ وَ اللَّهُ غالِبٌ عَلى أَمْرِهِ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ (21)
L'homme qui l'acheta, qui etait d'Egypte, dit a sa femme: Accueille-le honorablement. Il se peut qu'il nous soit utile ou que nous l'adoptions comme enfant. C'est ainsi que Nous avons etabli Joseph dans le pays, et Nous lui avons enseigne l'interpretation originaire des recits] et des songes [. DIEU est Maitre de Son uvre, mais les hommes, pour la plupart] a cause de leurs peches [ne savent pas.) 12 (
وَ لَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْناهُ حُكْماً وَ عِلْماً وَ كَذلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنينَ (22)
Quand] Joseph [atteignit l'age adulte, Nous lui accordames la sagesse et la science. Ainsi Nous recompensons ceux qui] devoues a DIEU [font le bien.) 22 (
Translation)Fakhri(, Page: 832
وَ راوَدَتْهُ الَّتي هُوَ في بَيْتِها عَنْ نَفْسِهِ وَ غَلَّقَتِ الْأَبْوابَ وَ قالَتْ هَيْتَ لَكَ قالَ مَعاذَ اللَّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوايَ إِنَّهُ لا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ (23)
Et celle qui l'avait recu dans sa maison l'a sollicite, elle ferma les portes et] lui [dit: Approche! Je suis a toi!] Mais [il repondit: Je cherche refuge aupres de DIEU. Mon Seigneur] ou, mon maitre [m'a accueilli avec honneur. Vraiment, les injustes ne prospereront pas.) 32 ((1/476)
وَ لَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَ هَمَّ بِها لَوْ لا أَنْ رَأى بُرْهانَ رَبِّهِ كَذلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَ الْفَحْشاءَ إِنَّهُ مِنْ عِبادِنَا الْمُخْلَصينَ (24)
Certes, elle] succomba a la passion et [le desira. Et] lui, [il] aurait cede et [l'aurait desiree s'il n'avait vu) recu (l'argument] eclaircissant [de son Seigneur. C'est ainsi que Nous detournames de lui le mal et l'infamie,] car [il etait en effet du nombre de Nos serviteurs] purs et [sinceres.) 42 (
وَ اسْتَبَقَا الْبابَ وَ قَدَّتْ قَميصَهُ مِنْ دُبُرٍ وَ أَلْفَيا سَيِّدَها لَدَى الْبابِ قالَتْ ما جَزاءُ مَنْ أَرادَ بِأَهْلِكَ سُوءاً إِلاَّ أَنْ يُسْجَنَ أَوْ عَذابٌ أَليمٌ (25)
] Lui s'enfuit et [tous deux coururent a la porte, et elle] voulant le rattraper [dechira sa chemise par-derriere. Ils trouverent le mari] de la femme [a la porte.] Aussitot [elle dit: Quelle punition doit etre infligee a celui qui a voulu faire du mal a ta famille) a ton epouse (si ce n'est la prison ou un chatiment douloureux?) 52 (
قالَ هِيَ راوَدَتْني عَنْ نَفْسي وَ شَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أَهْلِها إِنْ كانَ قَميصُهُ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَ هُوَ مِنَ الْكاذِبينَ (26)
] Joseph [dit: C'est elle qui m'a sollicite de ma personne. Alors un temoin, de la famille de celle-ci, temoigna: Si la chemise] de Joseph [est dechiree par-devant, alors c'est elle qui dit la verite, et lui est du nombre des menteurs.) 62 (
وَ إِنْ كانَ قَميصُهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَ هُوَ مِنَ الصَّادِقينَ (27)
Et, si sa chemise est dechiree par-derriere, alors c'est elle qui ment, et lui est du nombre des veridiques.) 72 ((1/477)
فَلَمَّا رَأى قَميصَهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قالَ إِنَّهُ مِنْ كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظيمٌ (28)
Quand] le mari [vit la chemise dechiree par-derriere, il dit: C'est bien de votre ruse de femmes. Vos ruses] feminines [sont vraiment grandes.) 82 (
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هذا وَ اسْتَغْفِري لِذَنْبِكِ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخاطِئينَ (29)
Joseph, oublie cela! Et toi,] femme [demande pardon pour ton peche, car tu es coupable.) 92 (
وَ قالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدينَةِ امْرَأَتُ الْعَزيزِ تُراوِدُ فَتاها عَنْ نَفْسِهِ قَدْ شَغَفَها حُبًّا إِنَّا لَنَراها في ضَلالٍ مُبينٍ (30)
] Un groupe [de femmes disait dans la ville: L'epouse de l'intendant a sollicite son valet de sa personne! Il l'a vraiment rendu eperdument amoureuse. Nous la voyons certes dans un profond egarement.) 03 (
Translation)Fakhri(, Page: 932
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَ أَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَ آتَتْ كُلَّ واحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكِّيناً وَ قالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَ قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَ قُلْنَ حاشَ لِلَّهِ ما هذا بَشَراً إِنْ هذا إِلاَّ مَلَكٌ كَريمٌ (31)
Lorsqu'elle entendit leurs artifices, elle leur envoya] des invitations [. Elle prepara un banquet et leur donna a chacune un] fruit a couper et un [couteau. Elle dit a] Joseph [: Viens devant elles. Quand elles le virent, elles le trouverent grand) tres beau (, se tailladerent les mains et dirent: A DIEU ne plaise] que nous mentions [! Ce n'est pas un etre humain, ce n'est qu'un ange noble.) 13 ((1/478)
قالَتْ فَذلِكُنَّ الَّذي لُمْتُنَّني فيهِ وَ لَقَدْ راوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ وَ لَئِنْ لَمْ يَفْعَلْ ما آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَ لَيَكُوناً مِنَ الصَّاغِرينَ (32)
Elle dit: Voila celui au sujet de qui vous m'avez blamee. En effet, je l'ai sollicite, mais il s'est abstenu] voulant rester chaste [. Or, s'il ne fait pas ce que je lui ordonne, il sera emprisonne et sera parmi ceux qui sont humilies.) 23 (
قالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَني إِلَيْهِ وَ إِلاَّ تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَ أَكُنْ مِنَ الْجاهِلينَ (33)
] Joseph s'adressant a DIEU [dit: Seigneur, j'aime mieux la prison que ce a quoi elles m'invitent. Et si Tu ne detournes pas de moi leur ruse, je pencherai vers elles et sombrerai comme les] coupables et les [ignorants.) 33 (
فَاسْتَجابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّميعُ الْعَليمُ (34)
Son Seigneur l'exauca et detourna de lui leur ruse. En verite c'est Lui qui entend tout] et Il est [Omniscient.) 43 (
ثُمَّ بَدا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ ما رَأَوُا الْآياتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حينٍ (35)
Par la suite, malgre la constatation des preuves] de l'innocence de Joseph [, ils deciderent de l'emprisonner pour un temps.) 53 (
وَ دَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيانِ قالَ أَحَدُهُما إِنِّي أَراني أَعْصِرُ خَمْراً وَ قالَ الْآخَرُ إِنِّي أَراني أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسي خُبْزاً تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنا بِتَأْويلِهِ إِنَّا نَراكَ مِنَ الْمُحْسِنينَ (36)(1/479)
Deux jeunes gens entrerent en prison avec lui. L'un d'eux dit:] En songe, [je me suis vu fouler du raisin. Et l'autre dit:] En songe, [je me suis vu porter sur ma tete des pains que les oiseaux picoraient. Informe-nous de l'interpretation] de nos songes [car nous te voyons au nombre de ceux qui] devoues a DIEU [font le bien.) 63 (
قالَ لا يَأْتيكُما طَعامٌ تُرْزَقانِهِ إِلاَّ نَبَّأْتُكُما بِتَأْويلِهِ قَبْلَ أَنْ يَأْتِيَكُما ذلِكُما مِمَّا عَلَّمَني رَبِّي إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ هُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كافِرُونَ (37)
] Joseph [dit: Je vous ferais connaitre l'interpretation] de votre songe [avant que la nourriture qui vous est attribuee ne vous soit apportee, avant qu'elle ne vous arrive. Ceci) l'art d'interpreter les songes (fait partie de ce que mon Seigneur m'a enseigne. J'ai abandonne la communaute de ceux qui ne croient pas en DIEU et renient la vie future.) 73 (
Translation)Fakhri(, Page: 042
وَ اتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبائي إِبْراهيمَ وَ إِسْحاقَ وَ يَعْقُوبَ ما كانَ لَنا أَنْ نُشْرِكَ بِاللَّهِ مِنْ شَيْ ءٍ ذلِكَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنا وَ عَلَى النَّاسِ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَشْكُرُونَ (38)
J'ai suivi la religion de mes peres Abraham, Isaac et Jacob. Nous n'avons pas a associer a DIEU quoi que ce soit. Nous la devons] la religion pure [a la grace de DIEU envers nous et envers les hommes; mais les hommes, pour la plupart,] a cause de leurs peches [ne sont pas reconnaissants.) 83 (
يا صاحِبَيِ السِّجْنِ أَ أَرْبابٌ مُتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللَّهُ الْواحِدُ الْقَهَّارُ (39)(1/480)
mes compagnons de prison! Est-ce que des maitres eparpilles] et des idoles [valent mieux que DIEU Unique, le Dominateur supreme?) 93 (
ما تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِهِ إِلاَّ أَسْماءً سَمَّيْتُمُوها أَنْتُمْ وَ آباؤُكُمْ ما أَنْزَلَ اللَّهُ بِها مِنْ سُلْطانٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلَّهِ أَمَرَ أَلاَّ تَعْبُدُوا إِلاَّ إِيَّاهُ ذلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ (40)
] Les idoles [que vous adorez en dehors de Lui) DIEU (ne sont que des noms inventes par vous ou par vos peres, et a l'appui desquels DIEU n'a fait descendre aucune preuve. L'autorite appartient a DIEU. Il a ordonne de n'adorer que Lui. Voila la religion immuable. Mais les hommes, pour la plupart, ne savent pas) ils ont detruit leur intelligence par les crimes et par les injustices (.) 04 (
يا صاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُما فَيَسْقي رَبَّهُ خَمْراً وَ أَمَّا الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَأْسِهِ قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذي فيهِ تَسْتَفْتِيانِ (41)
mes compagnons de prison! L'un de vous servira le vin a son maitre; quant a l'autre, il sera crucifie et les oiseaux lui picoreront la tete. Le decret sur lequel vous me consultez est prononce.) 14 (
وَ قالَ لِلَّذي ظَنَّ أَنَّهُ ناجٍ مِنْهُمَا اذْكُرْني عِنْدَ رَبِّكَ فَأَنْساهُ الشَّيْطانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنينَ (42)
Et] Joseph [dit a celui qui, a son avis, devait etre delivre: Parle de moi aupres de ton maitre. Mais Satan lui fit oublier de parler] de Joseph [a son maitre.] Joseph [resta donc encore quelques annees en prison.) 24 ((1/481)
وَ قالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرى سَبْعَ بَقَراتٍ سِمانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجافٌ وَ سَبْعَ سُنْبُلاتٍ خُضْرٍ وَ أُخَرَ يابِساتٍ يا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُوني في رُءْيايَ إِنْ كُنْتُمْ لِلرُّءْيا تَعْبُرُونَ (43)
Le roi] d'Egypte [dit: J'ai vu] en songe [sept vaches grasses que devoraient sept] vaches [maigres, et] aussi [sept epis verts et] sept [autres desseches. O Conseil] de notables [, donnez-moi une explication de mon songe, si vous savez interpreter les songes.) 34 (
Translation)Fakhri(, Page: 142
قالُوا أَضْغاثُ أَحْلامٍ وَ ما نَحْنُ بِتَأْويلِ الْأَحْلامِ بِعالِمينَ (44)
Ils dirent: C'est un amas de visions confuses. Et nous ne savons pas interpreter les visions confuses.) 44 (
وَ قالَ الَّذي نَجا مِنْهُما وَ ادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْويلِهِ فَأَرْسِلُونِ (45)
L'un des deux] compagnons de prison de Joseph [qui avait ete libere, et se souvint] enfin, de Joseph [apres si longtemps, dit: Moi, je vous en rapporterai l'interpretation. Envoyez-moi donc] pour accomplir cette mission [.) 54 (
يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنا في سَبْعِ بَقَراتٍ سِمانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجافٌ وَ سَبْعِ سُنْبُلاتٍ خُضْرٍ وَ أُخَرَ يابِساتٍ لَعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ (46)
Joseph,] dit-il, lorsqu'il vint le retrouver, [o toi veridique! Explique-nous] le songe suivant [: sept vaches grasses que devorent sept] vaches [maigres, et] aussi [sept epis verts et] sept [autres desseches. Afin que je retourne vers les hommes, pour qu'ils sachent] l'interpretation du songe [.) 64 ((1/482)
قالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنينَ دَأَباً فَما حَصَدْتُمْ فَذَرُوهُ في سُنْبُلِهِ إِلاَّ قَليلاً مِمَّا تَأْكُلُونَ (47)
] Joseph [dit: Pendant sept ans vous semerez comme d'habitude, mais ne mangerez que peu de vos moissons, et vous laisserez le reste dans les epis.) 74 (
ثُمَّ يَأْتي مِنْ بَعْدِ ذلِكَ سَبْعٌ شِدادٌ يَأْكُلْنَ ما قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلاَّ قَليلاً مِمَّا تُحْصِنُونَ (48)
Puis viendront sept] ans [durs] et de disette [qui consommeront tout ce que vous avez amasse en les prevoyant, sauf une petite quantite que vous aurez reservee] pour les semailles [.) 84 (
ثُمَّ يَأْتي مِنْ بَعْدِ ذلِكَ عامٌ فيهِ يُغاثُ النَّاسُ وَ فيهِ يَعْصِرُونَ (49)
Puis viendra une annee oo les hommes seront secourus] par la pluie [et oo ils presseront] abondamment, des huiles d'olives etc. [.) 94 (
وَ قالَ الْمَلِكُ ائْتُوني بِهِ فَلَمَّا جاءَهُ الرَّسُولُ قالَ ارْجِعْ إِلى رَبِّكَ فَسْئَلْهُ ما بالُ النِّسْوَةِ اللاَّتي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَليمٌ (50)
Le roi dit: Amenez-moi] Joseph [. Quand l'emissaire se rendit aupres de lui,] Joseph [dit: Retourne et demande a ton maitre quel etait le comportement des femmes qui s'etaient taillade les mains? En verite, mon Seigneur connait leurs ruses.) 05 (
قالَ ما خَطْبُكُنَّ إِذْ راوَدْتُنَّ يُوسُفَ عَنْ نَفْسِهِ قُلْنَ حاشَ لِلَّهِ ما عَلِمْنا عَلَيْهِ مِنْ سُوءٍ قالَتِ امْرَأَةُ الْعَزيزِ الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا راوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ وَ إِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقينَ (51)(1/483)
] Le roi [dit] aux femmes [: En quoi s'agissait votre affaire lorsque vous sollicitiez Joseph de sa personne? Elles dirent: A DIEU ne plaise] que nous mentions [! Nous ne connaissons sur lui rien de mal. L'epouse de l'intendant dit: Maintenant la verite s'est manifestee. C'est moi qui l'ai sollicite. Et, a vrai dire, il est effectivement du nombre des veridiques.) 15 (
ذلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَ أَنَّ اللَّهَ لا يَهْدي كَيْدَ الْخائِنينَ (52)
] Lorsque Joseph apprit cela, il dit [:] J'ai exige cette declaration [afin que] l'intendant [sache que moi, je ne l'ai point trahi en son absence, et qu'en verite, DIEU ne mene pas a bonne fin la ruse des traitres.) 25 (
Translation)Fakhri(, Page: 242
وَ ما أُبَرِّئُ نَفْسي إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلاَّ ما رَحِمَ رَبِّي إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَحيمٌ (53)
Je n'innocente pas mon ame; en effet, l'ame] malveillante [pousse au mal a moins que mon Seigneur, par] l'effet de Sa [misericorde, ne la preserve] du peche [. Vraiment, mon Seigneur est Celui qui pardonne] et Il est [Tres-Misericordieux] et accorde aux croyants les biens particuliers [.) 35 (
وَ قالَ الْمَلِكُ ائْتُوني بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسي فَلَمَّا كَلَّمَهُ قالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنا مَكينٌ أَمينٌ (54)
Le roi dit: Amenez-moi] Joseph [. Je le choisirai comme regisseur de mes biens personnels. Et quand] Joseph [lui eut parle,] le roi lui [dit: Tu es des aujourd'hui, pres de nous, en une excellente situation d'autorite et de confiance.) 45 (
قالَ اجْعَلْني عَلى خَزائِنِ الْأَرْضِ إِنِّي حَفيظٌ عَليمٌ (55)(1/484)
] Joseph [dit: Confie-moi l'intendance des depots de ce pays, je suis un gardien honnete] et je suis [avise.) 55 (
وَ كَذلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْها حَيْثُ يَشاءُ نُصيبُ بِرَحْمَتِنا مَنْ نَشاءُ وَ لا نُضيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنينَ (56)
Et c'est ainsi que Nous avons etabli Joseph dans le pays, il pouvait s'installer oo il voulait. Nous accordons Nos biens a qui Nous voulons et ne laissons pas perdre le salaire de ceux qui] devoues a DIEU [font le bien.) 65 (
وَ لَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذينَ آمَنُوا وَ كانُوا يَتَّقُونَ (57)
Et la recompense] qui sera decernee [dans la vie future sera encore plus magnifique pour ceux qui croient et menent une vie pieuse.) 75 (
وَ جاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَ هُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ (58)
Les freres de Joseph vinrent] en Egypte [et entrerent chez lui. Il) Joseph (les reconnut mais eux ne le reconnaissaient pas.) 85 (
وَ لَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهازِهِمْ قالَ ائْتُوني بِأَخٍ لَكُمْ مِنْ أَبيكُمْ أَ لا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَ أَنَا خَيْرُ الْمُنْزِلينَ (59)
Lorsque] Joseph [leur fournit leur provision, il] leur [dit: Amenez-moi un frere que vous avez de votre pere. Ne constatez-vous pas que je fais bonne mesure et suis le meilleur des hotes?) 95 (
فَإِنْ لَمْ تَأْتُوني بِهِ فَلا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدي وَ لا تَقْرَبُونِ (60)
Si vous ne me l'amenez pas, il n'y aura plus de provisions pour vous et ne revenez] plus [chez moi.) 06 (
قالُوا سَنُراوِدُ عَنْهُ أَباهُ وَ إِنَّا لَفاعِلُونَ (61)(1/485)
Ils dirent: Nous allons le demander instamment a son pere. Et] soyez assures que [nous ferons] ce que nous disons) nous l'amenerons ( [.) 16 (
وَ قالَ لِفِتْيانِهِ اجْعَلُوا بِضاعَتَهُمْ في رِحالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَها إِذَا انْقَلَبُوا إِلى أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (62)
] Joseph [dit a ses valets: Remettez leurs marchandises dans leurs bagages. Peut-etre, s'en apercevront-ils quand ils seront de retour dans leur famille et afin qu'ils reviennent.) 26 (
فَلَمَّا رَجَعُوا إِلى أَبيهِمْ قالُوا يا أَبانا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنا أَخانا نَكْتَلْ وَ إِنَّا لَهُ لَحافِظُونَ (63)
Lorsqu'ils retournerent chez leur pere, ils] lui [dirent: Pere, on a ordonne de ne pas nous donner] meme une [mesure] de ble, si nous n'emmenons pas notre frere Benjamin [. Envoie avec nous notre frere, afin que nous obtenions des provisions; certes, nous lui sommes gardiens) nous prendrons soin de lui (.) 36 (
Translation)Fakhri(, Page: 342
قالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلاَّ كَما أَمِنْتُكُمْ عَلى أَخيهِ مِنْ قَبْلُ فَاللَّهُ خَيْرٌ حافِظاً وَ هُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمينَ (64)
] Jacob [dit: Vous le confierais-je, comme je vous ai confie autrefois son frere) Joseph (? Mais DIEU est le Meilleur gardien et Il est le plus Misericordieux des misericordieux.) 46 (
وَ لَمَّا فَتَحُوا مَتاعَهُمْ وَجَدُوا بِضاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قالُوا يا أَبانا ما نَبْغي هذِهِ بِضاعَتُنا رُدَّتْ إِلَيْنا وَ نَميرُ أَهْلَنا وَ نَحْفَظُ أَخانا وَ نَزْدادُ كَيْلَ بَعيرٍ ذلِكَ كَيْلٌ يَسيرٌ (65)(1/486)
Lorsqu'ils ouvrirent leurs bagages ils trouverent que leurs marchandises leur avaient ete rendues. Ils dirent: Pere; que desirer de plus? Voila que nos marchandises nous ont ete rendues! Nous retournerons chercher des provisions pour notre famille, nous protegerons] avec beaucoup de soin [notre] jeune [frere et nous obtiendrons] en [plus] de ce que nous avons deja obtenu [le chargement d'un chameau, c'est un chargement facile] pour un roi loyal [.) 56 (
قالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقاً مِنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلاَّ أَنْ يُحاطَ بِكُمْ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قالَ اللَّهُ عَلى ما نَقُولُ وَكيلٌ (66)
] Jacob [dit: Je ne l'enverrai pas avec vous, a moins que vous m'apportiez l'engagement formel au nom de DIEU que vous me le ramenerez] sain et sauf [a moins que] ne se produise un fait imprevu et que [vous ne puissiez rien faire. Lorsqu'ils lui eurent apporte cet engagement,] Jacob [dit: DIEU est celui a qui est confie ce que nous disons.) 66 (
وَ قالَ يا بَنِيَّ لا تَدْخُلُوا مِنْ بابٍ واحِدٍ وَ ادْخُلُوا مِنْ أَبْوابٍ مُتَفَرِّقَةٍ وَ ما أُغْني عَنْكُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْ ءٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَ عَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ (67)
] Jacob [dit: Mes fils, n'entrez pas] tous, dans la ville [par une seule porte, mais entrez] y en groupes disperses [par differentes portes.] Mais [je ne vous preserve en rien contre] la volonte de [DIEU, la decision n'est qu'a DIEU. Je m'en remets a Lui et ceux qui s'en remettent n'ont a s'en remettre qu'a Lui.) 76 ((1/487)
وَ لَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُمْ ما كانَ يُغْني عَنْهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْ ءٍ إِلاَّ حاجَةً في نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضاها وَ إِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِما عَلَّمْناهُ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ (68)
Et lorsqu'ils entrerent par oo leur avait ordonne leur pere, cela ne leur fut determinant en rien] contre la volonte [de DIEU.] Le conseil paternel de Jacob [n'etait qu'une exigence de Jacob concue par lui, et il l'a exprime. Il avait pleine connaissance de ce que Nous lui avions enseigne; mais les hommes, pour la plupart, ne savent pas) ont detruit leur conscience par les injustices (.) 86 (
وَ لَمَّا دَخَلُوا عَلى يُوسُفَ آوى إِلَيْهِ أَخاهُ قالَ إِنِّي أَنَا أَخُوكَ فَلا تَبْتَئِسْ بِما كانُوا يَعْمَلُونَ (69)
Lorsqu'ils entrerent chez Joseph, celui-ci offrit la place a ses cotes a son frere) Benjamin (] et lui [dit: C'est moi ton frere. Ne te desole pas de ce qu'ils faisaient.) 96 (
Translation)Fakhri(, Page: 442
فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهازِهِمْ جَعَلَ السِّقايَةَ في رَحْلِ أَخيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعيرُ إِنَّكُمْ لَسارِقُونَ (70)
Lorsqu'il) Joseph (leur eut fourni les bagages, il mit la coupe dans le bagage de son frere) Benjamin (et qu'ensuite, un heraut proclama: Caravaniers, vous etes des voleurs;) 07 (
قالُوا وَ أَقْبَلُوا عَلَيْهِمْ ما ذا تَفْقِدُونَ (71)
] les freres [se retournerent et dirent] aux Egyptiens [: Qu'avez-vous perdu?) 17 (
قالُوا نَفْقِدُ صُواعَ الْمَلِكِ وَ لِمَنْ جاءَ بِهِ حِمْلُ بَعيرٍ وَ أَنَا بِهِ زَعيمٌ (72)(1/488)
Ils repondirent: Nous avons perdu] et cherchons [la coupe du roi. Celui qui la rapportera aura la charge de grain d'un chameau] comme recompense [, j'en suis garant] dit le heraut [.) 27 (
قالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ ما جِئْنا لِنُفْسِدَ فِي الْأَرْضِ وَ ما كُنَّا سارِقينَ (73)
] Les freres [dirent: Par DIEU, vous savez, nous ne sommes pas venus semer la discorde dans ce pays, nous ne sommes pas des voleurs.) 37 (
قالُوا فَما جَزاؤُهُ إِنْ كُنْتُمْ كاذِبينَ (74)
] Les Egyptiens [dirent: Quelle sera la sanction] a infliger au voleur [s'] il est prouve que [vous mentez?) 47 (
قالُوا جَزاؤُهُ مَنْ وُجِدَ في رَحْلِهِ فَهُوَ جَزاؤُهُ كَذلِكَ نَجْزِي الظَّالِمينَ (75)
] Les freres [dirent: La sanction a infliger] pour ce vol [consiste en] ce que [: la personne-meme] qui aura dans son bagage la coupe, restera esclave ici [. C'est ainsi que nous punissons] chez nous [les injustes.) 57 (
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعاءِ أَخيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَها مِنْ وِعاءِ أَخيهِ كَذلِكَ كِدْنا لِيُوسُفَ ما كانَ لِيَأْخُذَ أَخاهُ في دينِ الْمَلِكِ إِلاَّ أَنْ يَشاءَ اللَّهُ نَرْفَعُ دَرَجاتٍ مَنْ نَشاءُ وَ فَوْقَ كُلِّ ذي عِلْمٍ عَليمٌ (76)
] Le groupe de Joseph [commenca] a fouiller [les sacs des autres, avant] d'examiner [le sac de son frere) Benjamin (; il retira] la coupe [du sac de son frere. Nous avons suggere cet artifice a Joseph, car sans l'aide de DIEU, et selon les lois du roi,] Joseph [n'aurait pu retenir son frere] chez lui en Egypte [. Nous elevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout homme qui sait il y a le plus savant.) 67 ((1/489)
قالُوا إِنْ يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَهُ مِنْ قَبْلُ فَأَسَرَّها يُوسُفُ في نَفْسِهِ وَ لَمْ يُبْدِها لَهُمْ قالَ أَنْتُمْ شَرٌّ مَكاناً وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِما تَصِفُونَ (77)
] Les freres [dirent: Si] Benjamin [a vole, le frere a lui) Joseph (a aussi vole autrefois! Mais Joseph garda ses pensees] quant a ces paroles injurieuses [, et n'en fit rien transparaitre. Il dit] en lui-meme [: Vous etes dans une tres mauvaise situation. DIEU sait tres bien ce que vous racontez.) 77 (
قالُوا يا أَيُّهَا الْعَزيزُ إِنَّ لَهُ أَباً شَيْخاً كَبيراً فَخُذْ أَحَدَنا مَكانَهُ إِنَّا نَراكَ مِنَ الْمُحْسِنينَ (78)
] Les freres [dirent: O Al-cAziz) grand intendant (, lui) Benjamin (a un pere, un homme tres age et respectable; prends l'un de nous a sa place. Nous voyons que tu es vraiment un homme de bien.) 87 (
Translation)Fakhri(, Page: 542
قالَ مَعاذَ اللَّهِ أَنْ نَأْخُذَ إِلاَّ مَنْ وَجَدْنا مَتاعَنا عِنْدَهُ إِنَّا إِذاً لَظالِمُونَ (79)
Joseph dit: Que DIEU nous garde de retenir un autre que celui chez qui nous avons trouve notre bien) la coupe (, nous serions alors vraiment injustes.) 97 (
فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّا قالَ كَبيرُهُمْ أَ لَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَباكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُمْ مَوْثِقاً مِنَ اللَّهِ وَ مِنْ قَبْلُ ما فَرَّطْتُمْ في يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ حَتَّى يَأْذَنَ لي أَبي أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لي وَ هُوَ خَيْرُ الْحاكِمينَ (80)(1/490)
Lorsque] les freres [perdirent tout espoir] de ramener Benjamin [, ils se retirerent pour se consulter en secret. Leur aine dit: Ne savez-vous pas que votre pere a recu de vous un engagement formel devant DIEU, et] avez-vous oublie [que vous y avez manque autrefois a propos de Joseph? Donc] moi [je ne quitterai pas ce pays avant que mon pere ne me le permette ou bien que DIEU ne juge ma cause, car Lui est le Meilleur des juges.) 08 (
ارْجِعُوا إِلى أَبيكُمْ فَقُولُوا يا أَبانا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَ ما شَهِدْنا إِلاَّ بِما عَلِمْنا وَ ما كُنَّا لِلْغَيْبِ حافِظينَ (81)
Retournez aupres de votre pere et dites] lui [: Pere, ton fils a commis un vol, nous ne temoignons que de ce que nous savons. Nous n'etions pas gardiens) nous n'etions pas au courant (de la realite invisible.) 18 (
وَ سْئَلِ الْقَرْيَةَ الَّتي كُنَّا فيها وَ الْعيرَ الَّتي أَقْبَلْنا فيها وَ إِنَّا لَصادِقُونَ (82)
Questionne la cite oo nous etions et la caravane avec qui nous sommes venus. Et] tu constateras [qu'effectivement, nous] te [disons vrai!) 28 (
قالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْراً فَصَبْرٌ جَميلٌ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَني بِهِمْ جَميعاً إِنَّهُ هُوَ الْعَليمُ الْحَكيمُ (83)
] Jacob [dit:] C'est [plutot votre ame) malveillante (qui vous a entraine a] commettre [un acte] reprehensible [.] Je dois faire preuve d' belle patience. Il se peut que DIEU me les ramenera tous les deux. Car, c'est Lui l'Omniscient, le Sage.) 38 (
وَ تَوَلَّى عَنْهُمْ وَ قالَ يا أَسَفى عَلى يُوسُفَ وَ ابْيَضَّتْ عَيْناهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظيمٌ (84)(1/491)
Et] Jacob [se detourna d'eux et dit: Oh! Ma douleur pour Joseph! Et d'affliction ses yeux devinrent blancs, il se dominait] parfaitement [.) 48 (
قالُوا تَاللَّهِ تَفْتَؤُا تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّى تَكُونَ حَرَضاً أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهالِكينَ (85)
] Les freres [dirent: Par DIEU! Tu ne cesseras donc de te rappeler Joseph jusqu'a tomber malade ou mourir.) 58 (
قالَ إِنَّما أَشْكُوا بَثِّي وَ حُزْني إِلَى اللَّهِ وَ أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ (86)
] Jacob [dit: Je ne me plains qu'a DIEU de mon chagrin et de mon affliction; et je sais de DIEU ce que vous ne savez pas.) 68 (
Translation)Fakhri(, Page: 642
يا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِنْ يُوسُفَ وَ أَخيهِ وَ لا تَيْأَسُوا مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِنَّهُ لا يَيْأَسُ مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الْكافِرُونَ (87)
Mes enfants, allez vous enquerir de Joseph et de son frere. Ne desesperez pas de la misericorde de DIEU. Ne desesperent de la misericorde de DIEU que les impies], les injustes et les pecheurs obstines, et ceux qui s'opposent aux ordres de DIEU [.) 78 (
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قالُوا يا أَيُّهَا الْعَزيزُ مَسَّنا وَ أَهْلَنَا الضُّرُّ وَ جِئْنا بِبِضاعَةٍ مُزْجاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَ تَصَدَّقْ عَلَيْنا إِنَّ اللَّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقينَ (88)
Quand ils entrerent chez lui) Joseph (, ils] lui [dirent: O Al-cAziz) grand intendant (, nous et notre famille avons ete touches par un] grand [malheur et nous sommes venus avec une somme modique. Accorde-nous bonne mesure] de grains [et fais-nous] en [la charite. En verite, DIEU recompense ceux qui pratiquent la charite.) 88 ((1/492)
قالَ هَلْ عَلِمْتُمْ ما فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَ أَخيهِ إِذْ أَنْتُمْ جاهِلُونَ (89)
] Joseph [dit: Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frere quand vous etiez ignorants) injustes (?) 98 (
قالُوا أَ إِنَّكَ لَأَنْتَ يُوسُفُ قالَ أَنَا يُوسُفُ وَ هذا أَخي قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنا إِنَّهُ مَنْ يَتَّقِ وَ يَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لا يُضيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنينَ (90)
] Les freres [dirent: Est-ce que c'est toi Joseph? Il dit: Je suis Joseph et voici mon frere) Benjamin (. DIEU nous a accorde Sa faveur. En effet, celui qui est pieux et qui patiente, DIEU ne fait point perdre la recompense des bienfaiteurs.) 09 (
قالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنا وَ إِنْ كُنَّا لَخاطِئينَ (91)
] Les freres [dirent: Par DIEU! En effet, DIEU t'a accorde la superiorite sur nous et nous avons ete coupables.) 19 (
قالَ لا تَثْريبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ وَ هُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمينَ (92)
] Joseph [dit: Pas de reproche contre vous aujourd'hui. Que DIEU vous pardonne; Il est le plus Misericordieux des misericordieux.) 29 (
اذْهَبُوا بِقَميصي هذا فَأَلْقُوهُ عَلى وَجْهِ أَبي يَأْتِ بَصيراً وَ أْتُوني بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعينَ (93)
Emportez ma chemise que voici et posez-la sur le visage de mon pere, il recouvrera la vue. Et amenez-moi toute votre famille.) 39 (
وَ لَمَّا فَصَلَتِ الْعيرُ قالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ ريحَ يُوسُفَ لَوْ لا أَنْ تُفَنِّدُونِ (94)(1/493)
Et quand la caravane fut sur le chemin du retour] d'Egypte [, leur pere dit] a son entourage [: En verite, je retrouve l'odeur de Joseph, a moins que vous ne pensiez que] a cause de vieillesse [j'ai perdu la raison.) 49 (
قالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفي ضَلالِكَ الْقَديمِ (95)
Ils] lui [dirent: Par DIEU, tu persiste encore dans ton ancienne erreur!) 59 (
Translation)Fakhri(, Page: 742
فَلَمَّا أَنْ جاءَ الْبَشيرُ أَلْقاهُ عَلى وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصيراً قالَ أَ لَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ (96)
Mais quand le messager porteur de bonnes nouvelles arriva] et [qu'il posa] la chemise de Joseph [sur le visage] de Jacob [, celui-ci recouvra la vue et dit: Ne vous ai-je pas dit que je sais de DIEU ce que vous ne savez pas?) 69 (
قالُوا يا أَبانَا اسْتَغْفِرْ لَنا ذُنُوبَنا إِنَّا كُنَّا خاطِئينَ (97)
] Les freres [dirent: Pere, demande pardon] a DIEU [pour nos peches, car nous avons ete coupables.) 79 (
قالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحيمُ (98)
] Jacob [dit: Je demanderai pardon pour vous a mon Seigneur; en verite, Il est Celui qui pardonne, le Tres-Misericordieux.) 89 (
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلى يُوسُفَ آوى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَ قالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شاءَ اللَّهُ آمِنينَ (99)
Lorsque] Jacob et les siens [entrerent chez Joseph, il accueillit son pere et sa mere et dit: Entrez en Egypte, si DIEU le veut, en toute securite.) 99 ((1/494)
وَ رَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَ خَرُّوا لَهُ سُجَّداً وَ قالَ يا أَبَتِ هذا تَأْويلُ رُءْيايَ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَعَلَها رَبِّي حَقًّا وَ قَدْ أَحْسَنَ بي إِذْ أَخْرَجَني مِنَ السِّجْنِ وَ جاءَ بِكُمْ مِنَ الْبَدْوِ مِنْ بَعْدِ أَنْ نَزَغَ الشَّيْطانُ بَيْني وَ بَيْنَ إِخْوَتي إِنَّ رَبِّي لَطيفٌ لِما يَشاءُ إِنَّهُ هُوَ الْعَليمُ الْحَكيمُ (100)
Et il fit monter son pere et sa mere sur le trone et tous] les autres freres [tomberent prosternes devant lui. Il dit: Pere, voici l'interpretation de mon songe de jadis. Mon Seigneur l'a rendu realite, Il a ete bienveillant pour moi, Il m'a sorti de prison, Il vous a amenes du desert, apres que Satan ait jete la discorde entre mes freres et moi. Mon Seigneur est plein de bonte envers celui] ou ce [qu'Il veut et l'empeche du mal] du danger decisif [. C'est Lui l'Omniscient, le Sage.) 001 (
رَبِّ قَدْ آتَيْتَني مِنَ الْمُلْكِ وَ عَلَّمْتَني مِنْ تَأْويلِ الْأَحاديثِ فاطِرَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ أَنْتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيا وَ الْآخِرَةِ تَوَفَّني مُسْلِماً وَ أَلْحِقْني بِالصَّالِحينَ (101)
Seigneur, Tu m'as donne de l'autorite, Tu m'as enseigne a interpreter les recits] et les songes [. Createur des cieux et de la terre! Tu es mon protecteur et mon guide en cette vie et dans l'autre, fais que je] reste soumis et reconnaissant a Toi, que je [meure soumis] obeissant a tes enseignements et en T'adorant [et fais-moi rejoindre les Prophetes et les saints vertueux.) 101 (
ذلِكَ مِنْ أَنْباءِ الْغَيْبِ نُوحيهِ إِلَيْكَ وَ ما كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَ هُمْ يَمْكُرُونَ (102)(1/495)
] O Prophete! [C'est la une des recits de la realite suprasensible que Nous te revelons; tu n'etais pas avec eux) les freres de Joseph (quand ils se mirent d'accord pour preparer leur complot.) 201 (
وَ ما أَكْثَرُ النَّاسِ وَ لَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنينَ (103)
Les hommes, pour la plupart,] a cause de leurs injustices obstinees [ne sont pas croyants meme si tu desires ardemment] les amener sur la bonne voie [.) 301 (
Translation)Fakhri(, Page: 842
وَ ما تَسْئَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِلْعالَمينَ (104)
Tu ne leur demandes jamais un salaire pour cela) pour communiquer ce recit et le Coran (. Ce n'est qu'un rappel aux mondes.) 401 (
وَ كَأَيِّنْ مِنْ آيَةٍ فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْها وَ هُمْ عَنْها مُعْرِضُونَ (105)
Que de signes] existent [dans les cieux et sur la terre] et qui permettent de conclure a l'existence de DIEU [, aupres desquels ils) les impies etc. (passent en se detournant.) 501 (
وَ ما يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللَّهِ إِلاَّ وَ هُمْ مُشْرِكُونَ (106)
Et la plupart d'entre eux ne croient en DIEU qu'en Lui associant] des idoles [.) 601 (
أَ فَأَمِنُوا أَنْ تَأْتِيَهُمْ غاشِيَةٌ مِنْ عَذابِ اللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ (107)
Se sentent-ils a l'abri de l'arrivee sur eux d'un chatiment] venant [de DIEU, qui] les [envelopperait] tous [, ou de l'arrivee soudaine sur eux de l'Heure] du Jugement [sans qu'ils s'en rendent compte?) 701 (
قُلْ هذِهِ سَبيلي أَدْعُوا إِلَى اللَّهِ عَلى بَصيرَةٍ أَنَا وَ مَنِ اتَّبَعَني وَ سُبْحانَ اللَّهِ وَ ما أَنَا مِنَ الْمُشْرِكينَ (108)(1/496)
Dis:] La voie sure, vraie et parfaite, voie de salut et de paix [c'est ma voie. J'appelle] les hommes [a DIEU en toute clairvoyance; moi et ceux qui me suivent] nous appelons les hommes a DIEU [. Gloire a DIEU! Je ne suis point du nombre de ceux qui] Lui [donne des associes.) 801 (
وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ إِلاَّ رِجالاً نُوحي إِلَيْهِمْ مِنْ أَهْلِ الْقُرى أَ فَلَمْ يَسيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَ لَدارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذينَ اتَّقَوْا أَ فَلا تَعْقِلُونَ (109)
Nous n'avons envoye avant toi que des hommes] choisis [parmi les habitants des cites et que Nous inspirions. Est-ce que] les impies, idolatres, ... [ne parcourent pas la terre pour voir quelle a ete la fin de ceux qui ont vecu avant eux? Assurement la demeure) la vie (future est meilleure pour ceux qui sont pieux. Ne faites-vous pas usage de votre intelligence] saine [?) 901 (
حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَ ظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جاءَهُمْ نَصْرُنا فَنُجِّيَ مَنْ نَشاءُ وَ لا يُرَدُّ بَأْسُنا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمينَ (110)
Quand les Prophetes faillirent perdre espoir et] leurs communautes [penserent que] peut-etre leurs Prophetes [leur ont dit des non-verites, ils eurent Notre secours. Ceux que Nous voulions] sauver [furent sauves] mais [Notre chatiment ne sera pas detourne des hommes criminels.) 011 (
لَقَدْ كانَ في قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِأُولِي الْأَلْبابِ ما كانَ حَديثاً يُفْتَرى وَ لكِنْ تَصْديقَ الَّذي بَيْنَ يَدَيْهِ وَ تَفْصيلَ كُلِّ شَيْ ءٍ وَ هُدىً وَ رَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (111)(1/497)
Il y a dans ces recits un enseignement] modele [pour ceux qui sont doues d'intelligence] purifiee [. Ce ne sont pas des inventions mais la confirmation des] messages [anterieurs, l'explication parfaite de tout, un guide et une misericorde pour les hommes qui croient] sincerement [.) 111 (
Translation)Fakhri(, Page: 942
Surah- 31
سورةُ الرّعد
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
] Commencer [par le Nom de DIEU le Tout-Misericordieux, le Tres-Misericordieux.
المر تِلْكَ آياتُ الْكِتابِ وَ الَّذي أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يُؤْمِنُونَ (1)
L. M. R.) Alif. Lam. Mim. Ra'. (Voici les versets du Livre. Ce qui t'a ete revele par ton Seigneur est verite. Mais les hommes pour la plupart, n'] y [croient pas.) 1 (
اللَّهُ الَّذي رَفَعَ السَّماواتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ كُلٌّ يَجْري لِأَجَلٍ مُسَمًّى يُدَبِّرُ الْأَمْرَ يُفَصِّلُ الْآياتِ لَعَلَّكُمْ بِلِقاءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ (2)
DIEU est Celui qui a cree haut les cieux sans colonnes que vous puissiez voir, et Il a manifeste Sa volonte sur le Trone. Il a soumis] a votre service [le soleil et la lune, chacun courant a un terme determine. Il dirige l'ordre] et les affaires de l'univers [et Il expose en detail les versets] et les signes [afin que vous ayez la certitude de la rencontre de votre Seigneur.) 2 (
وَ هُوَ الَّذي مَدَّ الْأَرْضَ وَ جَعَلَ فيها رَواسِيَ وَ أَنْهاراً وَ مِنْ كُلِّ الثَّمَراتِ جَعَلَ فيها زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهارَ إِنَّ في ذلِكَ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ (3)(1/498)
c'est Lui qui a etendu la terre] pour votre vie [, y a place les montagnes et les rivieres, y a fait croitre de chaque espece de fruits deux couples. Il recouvre de nuit le jour) Il les fait alterner (. Voila bien la des signes] qui permettent de conclure a l'existence du Createur et impliquent son adoration [pour ceux qui reflechissent.) 3 (
وَ فِي الْأَرْضِ قِطَعٌ مُتَجاوِراتٌ وَ جَنَّاتٌ مِنْ أَعْنابٍ وَ زَرْعٌ وَ نَخيلٌ صِنْوانٌ وَ غَيْرُ صِنْوانٍ يُسْقى بِماءٍ واحِدٍ وَ نُفَضِّلُ بَعْضَها عَلى بَعْضٍ فِي الْأُكُلِ إِنَّ في ذلِكَ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (4)
Des parcelles voisinent sur la terre; des jardins] plantes [de vignes, des cereales, des palmiers aux souches communes ou non communes,] tous [arroses de la meme eau, mais Nous donnons aux fruits des uns des qualites superieures par rapport aux autres. Voila bien la des signes] a faire connaitre DIEU [pour ceux qui font usage de leur intelligence] purifiee et saine [.) 4 (
وَ إِنْ تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَ إِذا كُنَّا تُراباً أَ إِنَّا لَفي خَلْقٍ جَديدٍ أُولئِكَ الَّذينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ وَ أُولئِكَ الْأَغْلالُ في أَعْناقِهِمْ وَ أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فيها خالِدُونَ (5)
Prophete, [si tu t'etonnes, leur parole, en effet, est etonnante: Serons-nous recrees une fois que nous serons] redevenus [poussiere? Ceux-la] sont impies qui [nient leur Seigneur; ils auront des jougs a leur cou. Ceux-la sont les compagnons du Feu) resultat de leur acte (, ils y demeureront perpetuellement.) 5 (
Translation)Fakhri(, Page: 052(1/499)
وَ يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلاتُ وَ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِلنَّاسِ عَلى ظُلْمِهِمْ وَ إِنَّ رَبَّكَ لَشَديدُ الْعِقابِ (6)
C'est plutot le mal) le chatiment (que le bien) le bonheur eternel (que] les impies, ... [te demandent de hater. Il y a pourtant eu des exemples] de chatiment [avant eux. Oui, ton Seigneur a mille pardons a l'egard des hommes malgre leur injustice. Et, ton Seigneur est tres severe en] Son [chatiment.) 6 (
وَ يَقُولُ الَّذينَ كَفَرُوا لَوْ لا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّه إِنَّما أَنْتَ مُنْذِرٌ وَ لِكُلِّ قَوْمٍ هادٍ (7)
Les impies] idolatres, hypocrites, polytheistes, injustes, ... [disent: Pourquoi ne lui est-il pas envoye de son Seigneur un signe) un miracle (? Tu n'es qu'un avertisseur] tu invites a DIEU [et un guide est donne a chaque peuple.) 7 (
اللَّهُ يَعْلَمُ ما تَحْمِلُ كُلُّ أُنْثى وَ ما تَغيضُ الْأَرْحامُ وَ ما تَزْدادُ وَ كُلُّ شَيْ ءٍ عِنْدَهُ بِمِقْدارٍ (8)
DIEU sait ce que porte chaque femelle, ce que les matrices rejettent] et diminuent [ou ce qu'elles multiplient] et menent a terme [. Toute chose a aupres de Lui sa mesure] dans le temps, espace et les dimensions cachees) suprasensibles ( [.) 8 (
عالِمُ الْغَيْبِ وَ الشَّهادَةِ الْكَبيرُ الْمُتَعالِ (9)
connait ce qui est cache et ce qui est apparent, Il est Grand, Sublime.) 9 (
سَواءٌ مِنْكُمْ مَنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَ مَنْ جَهَرَ بِهِ وَ مَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَ سارِبٌ بِالنَّهارِ (10)(1/500)
Pareils sont] en Sa science [, celui qui, parmi vous, tient secrete sa parole et celui qui la divulgue, celui qui se cache la nuit et celui qui se promene) se manifeste (le jour.) 01 (
لَهُ مُعَقِّباتٌ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَ مِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لا يُغَيِّرُ ما بِقَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُوا ما بِأَنْفُسِهِمْ وَ إِذا أَرادَ اللَّهُ بِقَوْمٍ سُوْءاً فَلا مَرَدَّ لَهُ وَ ما لَهُمْ مِنْ دُونِهِ مِنْ والٍ (11)
] L'homme [a devant et derriere lui des] anges [accompagnateurs qui veillent sur lui, sur ordre de DIEU. DIEU ne modifie pas] l'etat [des hommes avant qu'ils ne changent ce qui est en eux. Et lorsque DIEU veut] infliger [un chatiment] correctif [aux hommes] a cause de leurs peches et de leurs injustices [, nul ne peut le repousser, et ils n'auront d'autre protecteur] ni guide absolu [que Lui.) 11 (
هُوَ الَّذي يُريكُمُ الْبَرْقَ خَوْفاً وَ طَمَعاً وَ يُنْشِئُ السَّحابَ الثِّقالَ (12)
C'est Lui qui vous fait voir l'eclaire] qui suscite en vous [crainte et espoir, et forme de lourdes nuees.) 21 (
وَ يُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهِ وَ الْمَلائِكَةُ مِنْ خيفَتِهِ وَ يُرْسِلُ الصَّواعِقَ فَيُصيبُ بِها مَنْ يَشاءُ وَ هُمْ يُجادِلُونَ فِي اللَّهِ وَ هُوَ شَديدُ الْمِحالِ (13)
Le tonnerre glorifie Ses louanges et les anges aussi par crainte reverencielle de Lui. Il lance la foudre, Il en frappe qui Il veut.] Mais les impies hostiles, ... [controversent au sujet de DIEU alors qu'Il est tres severe en] Son [chatiment] correctif [.) 31 (
Translation)Fakhri(, Page: 152(2/1)
لَهُ دَعْوَةُ الْحَقِّ وَ الَّذينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لا يَسْتَجيبُونَ لَهُمْ بِشَيْ ءٍ إِلاَّ كَباسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى الْماءِ لِيَبْلُغَ فاهُ وَ ما هُوَ بِبالِغِهِ وَ ما دُعاءُ الْكافِرينَ إِلاَّ في ضَلالٍ (14)
La vraie) la juste (invocation] s'adresse [a Lui] ou, a Lui appel a la verite) la proclamation de l'Unicite divine ( [. Ceux) les idoles (que les hommes invoquent, a Sa place, ne leur repondent en rien; de meme qu'un homme qui tend ses paumes vers l'eau pour qu'elle arrive a ses levres, elle n'y arrivera nullement. L'invocation des impies] idolatres, ... [ne se situe que dans l'egarement.) 41 (
وَ لِلَّهِ يَسْجُدُ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ طَوْعاً وَ كَرْهاً وَ ظِلالُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَ الْآصالِ (15)
Ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se prosternent bon gre mal gre devant DIEU, ainsi que leurs ombres, matin et soir.) 51 (
قُلْ مَنْ رَبُّ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ قُلِ اللَّهُ قُلْ أَ فَاتَّخَذْتُمْ مِنْ دُونِهِ أَوْلِياءَ لا يَمْلِكُونَ لِأَنْفُسِهِمْ نَفْعاً وَ لا ضَرًّا قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمى وَ الْبَصيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِي الظُّلُماتُ وَ النُّورُ أَمْ جَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكاءَ خَلَقُوا كَخَلْقِهِ فَتَشابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْ قُلِ اللَّهُ خالِقُ كُلِّ شَيْ ءٍ وَ هُوَ الْواحِدُ الْقَهَّارُ (16)(2/2)
Dis: Qui est le Seigneur des cieux et de la terre? Dis:] C'est [DIEU. Dis: Prendrez-vous autre que Lui des protecteurs qui ne detiennent rien pour eux-memes) intrinsequement (en bien non plus qu'en mal? Dis: L'aveugle est-il pareil a celui qui voit? Est-ce que les tenebres sont-elles pareilles a la lumiere? Ou bien] les idoles [qu'ils associent a DIEU ont-elles cree une creation comme la Sienne, de sorte que ces deux creations leur soient confondues? Dis: DIEU est le Createur de toute chose) tout ce qui est dans les cieux, sur la terre et entre eux (. Il est l'Unique, le Dominateur supreme.) 61 (
أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَسالَتْ أَوْدِيَةٌ بِقَدَرِها فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَداً رابِياً وَ مِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِي النَّارِ ابْتِغاءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتاعٍ زَبَدٌ مِثْلُهُ كَذلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْحَقَّ وَ الْباطِلَ فَأَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفاءً وَ أَمَّا ما يَنْفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِي الْأَرْضِ كَذلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثالَ (17)
] DIEU [fait descendre une eau du ciel; elle coule dans les vallees a leur capacite; le flot emporte une ecume renflee. Et sur ce qu'on fait fondre au feu en vue de] fabriquer [bijoux) revivifier les potentielles innees, (ou outils, il y a aussi une ecume. Ainsi DIEU met en parabole le vrai et le faux. L'ecume) les impuretes et les sites diaboliques (s'evanouit en dechets, et ce qui est utile aux hommes demeure] utile et brillant [sur la terre. DIEU use ainsi de paraboles.) 71 ((2/3)
لِلَّذينَ اسْتَجابُوا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنى وَ الَّذينَ لَمْ يَسْتَجيبُوا لَهُ لَوْ أَنَّ لَهُمْ ما فِي الْأَرْضِ جَميعاً وَ مِثْلَهُ مَعَهُ لاَفْتَدَوْا بِهِ أُولئِكَ لَهُمْ سُوءُ الْحِسابِ وَ مَأْواهُمْ جَهَنَّمُ وَ بِئْسَ الْمِهادُ (18)
ceux qui repondent a] l'appel de [leur Seigneur] revient [la fin heureuse.] Mais [ceux qui ne Lui repondent pas, auraient-ils tout ce qui est sur la terre a offrir en rancon, et meme le double, a ceux-la] revient le resultat de leur [mauvais compte et l'Enfer sera leur asile; quelle desagreable couche!) 81 (
Translation)Fakhri(, Page: 252
أَ فَمَنْ يَعْلَمُ أَنَّما أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمى إِنَّما يَتَذَكَّرُ أُولُوا الْأَلْبابِ (19)
Celui qui sait que ce qui a ete descendu sur toi] venant [de ton Seigneur est vrai, serait-il pareil a celui qui] a cause de ses propres injustices [est aveugle? Seuls reflechissent ceux qui sont doues d'intelligence] perfectionnee et saine [:) 91 (
الَّذينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَ لا يَنْقُضُونَ الْميثاقَ (20)
ceux qui remplissent leur engagement envers DIEU et ne rompent pas le pacte] avec Lui [,) 02 (
وَ الَّذينَ يَصِلُونَ ما أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَ يَخافُونَ سُوءَ الْحِسابِ (21)
ceux qui maintiennent les liens que DIEU a ordonne d'etablir, craignent] respectueusement et pieusement [leur Seigneur et redoutent) essaient de ne pas avoir (le compte mauvais,) 12 ((2/4)
وَ الَّذينَ صَبَرُوا ابْتِغاءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَ أَقامُوا الصَّلاةَ وَ أَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقْناهُمْ سِرًّا وَ عَلانِيَةً وَ يَدْرَؤُنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ أُولئِكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِ (22)
ceux qui endurent] sur le chemin de DIEU [aspirant a] visiter le [visage] et obtenir l'agrement [de leur Seigneur, accomplissent la Priere, font depense] charitable [de ce que Nous leur avons donne, en secret et en public, et repoussent le mal par le bien, a ceux-la revient la bonne fin de l'autre vie] eternelle [,) 22 (
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَها وَ مَنْ صَلَحَ مِنْ آبائِهِمْ وَ أَزْواجِهِمْ وَ ذُرِّيَّاتِهِمْ وَ الْمَلائِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِمْ مِنْ كُلِّ بابٍ (23)
jardins d'Eden oo ils entreront avec ceux de leurs peres] et meres [, de leurs epouses et de leurs enfants qui ont bien travaille] utile a eux-memes, a la societe humaine et pour la cause de DIEU [. Et les anges entreront chez eux par chaque porte) 32 (
سَلامٌ عَلَيْكُمْ بِما صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ (24)
] leur annoncant [Salam) paix (sur vous, pour ce que vous avez patiente] sur le chemin de DIEU [. Comme agreable est la bonne demeure finale.) 42 (
وَ الَّذينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ ميثاقِهِ وَ يَقْطَعُونَ ما أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ أُولئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَ لَهُمْ سُوءُ الدَّارِ (25)(2/5)
] Mais [ceux qui denoncent le pacte de DIEU apres l'avoir fermement noue et rompent les liens que DIEU ordonne d'etablir, et repandent la corruption sur la terre, a ceux-la la malediction, a ceux-la le mauvais sejour) resultat de leurs actions lamentables (.) 52 (
اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشاءُ وَ يَقْدِرُ وَ فَرِحُوا بِالْحَياةِ الدُّنْيا وَ مَا الْحَياةُ الدُّنْيا فِي الْآخِرَةِ إِلاَّ مَتاعٌ (26)
DIEU donne largement Ses biens a qui Il veut] ou, a qui le veut [, Il] les [restreint] a l'egard de qui Il veut [.] Les impies [se sont rejouis] illicitement [de la vie d'ici-bas; or, la vie d'ici-bas, eu egard a la vie future, n'est qu'un usufruit ephemere.) 62 (
وَ يَقُولُ الَّذينَ كَفَرُوا لَوْ لا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَنْ يَشاءُ وَ يَهْدي إِلَيْهِ مَنْ أَنابَ (27)
Les impies disent: Pourquoi ne lui est-il pas envoye un signe) un miracle (de son Seigneur! Dis] - -leur [: DIEU egare) delaisse (celui) un impie (qui veut] obstinement s'egarer [; et Il guide vers Lui ceux qui se repentent] et s'amendent [,) 72 (
الَّذينَ آمَنُوا وَ تَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُمْ بِذِكْرِ اللَّهِ أَلا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ (28)
ceux qui ont cru et dont les c urs se rassurent) s'allument (en se rappelant DIEU. Remarquez, les c urs se rassurent) s'illuminent (en se rappelant DIEU.) 82 (
Translation)Fakhri(, Page: 352
الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ طُوبى لَهُمْ وَ حُسْنُ مَآبٍ (29)(2/6)
Ceux qui croient] en DIEU, veulent [et travaillent bien] utile a l'humanite tout entiere et pour la cause de DIEU [, a eux la felicite vitale et le beau retour.) 92 (
كَذلِكَ أَرْسَلْناكَ في أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِها أُمَمٌ لِتَتْلُوَا عَلَيْهِمُ الَّذي أَوْحَيْنا إِلَيْكَ وَ هُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمنِ قُلْ هُوَ رَبِّي لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَ إِلَيْهِ مَتابِ (30)
Ainsi t'avons-Nous envoye a une communaute qui succedent a bien d'autres pour que tu leur recites ce que Nous t'avons revele.] Mais les injustes, les c urs malsains, ... [renient le] DIEU [Misericordieux. Dis] - -leur [: C'est Lui mon Seigneur; nul n'est dieu que Lui. A Lui je m'en remets et vers Lui est mon retour] et le votre [.) 03 (
وَ لَوْ أَنَّ قُرْآناً سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتى بَلْ لِلَّهِ الْأَمْرُ جَميعاً أَ فَلَمْ يَيْأَسِ الَّذينَ آمَنُوا أَنْ لَوْ يَشاءُ اللَّهُ لَهَدَى النَّاسَ جَميعاً وَ لا يَزالُ الَّذينَ كَفَرُوا تُصيبُهُمْ بِما صَنَعُوا قارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَريباً مِنْ دارِهِمْ حَتَّى يَأْتِيَ وَعْدُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لا يُخْلِفُ الْميعادَ (31)(2/7)
Si un Coran pouvait exister grace auquel les montagnes pouvaient etre mises en marche ou la terre pouvait etre fendue ou les morts seraient amenes a parler] cela ne saurait etre que ce Coran-ci, et cependant les impies, ..., ne croiraient pas [. Mais] c'est DIEU qui a revele le Coran et c'est [a DIEU seul] qu' l'ordre tout entier. Les croyants ne savent-ils pas que si DIEU voulait, Il guiderait tous les hommes] et les mettrait par contrainte sur le bon chemin [? Les malheurs ne cessent d'accabler ceux qui menent une vie impie pour les retribuer de ce qu'ils ont commis] et les reveiller [ou de s'installer pres d'eux jusqu'a la venue de la promesse de DIEU. DIEU ne manque pas a Sa promesse.) 13 (
وَ لَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذينَ كَفَرُوا ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كانَ عِقابِ (32)
Oui, des Prophetes avant toi ont ete moques] par les impies, les c urs malsains, ... [; J'ai donne un repit aux impies, puis, Je les ai chaties et quel ne fut Mon chatiment!) 23 (
أَ فَمَنْ هُوَ قائِمٌ عَلى كُلِّ نَفْسٍ بِما كَسَبَتْ وَ جَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكاءَ قُلْ سَمُّوهُمْ أَمْ تُنَبِّئُونَهُ بِما لا يَعْلَمُ فِي الْأَرْضِ أَمْ بِظاهِرٍ مِنَ الْقَوْلِ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذينَ كَفَرُوا مَكْرُهُمْ وَ صُدُّوا عَنِ السَّبيلِ وَ مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَما لَهُ مِنْ هادٍ (33)(2/8)
Celui qui regne sur tout ce que chaque ame acquiert] est-Il pareil aux idoles? [Mais] les idolatres [ont donne des associes a DIEU. Dis] - -leur [: Nommez-les! Iriez-vous donc Lui apprendre ce qu'Il ne connait pas sur terre? Ou s'agirait-il] des faux noms [qui n'existent qu'en parole? Mais non, aux yeux des impies s'est paree leur propre machination, et] en commettant les injustices obstinees [ils] se [sont ecartes du chemin] de DIEU [. Et celui que DIEU desapprouve] et lui fait une remontrance [n'aura de guide] sincere que Lui [.) 33 (
لَهُمْ عَذابٌ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ لَعَذابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ وَ ما لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ واقٍ (34)
] Les impies, ... [auront un chatiment] correctif [en la vie d'ici-bas; le chatiment de la vie future sera plus dur encore, et ils n'auront de la part de DIEU nul recours] ou, ils n'auront personne a contrarier le chatiment de DIEU [.) 43 (
Translation)Fakhri(, Page: 452
مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ أُكُلُها دائِمٌ وَ ظِلُّها تِلْكَ عُقْبَى الَّذينَ اتَّقَوْا وَ عُقْبَى الْكافِرينَ النَّارُ (35)
Image du Paradis promis a ceux qui sont pieux: les rivieres] des bienfaits [coulent en bas] de leurs sejours edenique [, ses fruits] paradisiaques [sont continus et son ombrage] est parfait [. Voila la fin de ceux qui auront ete pieux. Tandis que la fin des impies] idolatres, hypocrites, etc. [est le Feu) resultat de leurs injustices et de leurs crimes (.) 53 ((2/9)
وَ الَّذينَ آتَيْناهُمُ الْكِتابَ يَفْرَحُونَ بِما أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَ مِنَ الْأَحْزابِ مَنْ يُنْكِرُ بَعْضَهُ قُلْ إِنَّما أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ وَ لا أُشْرِكَ بِهِ إِلَيْهِ أَدْعُوا وَ إِلَيْهِ مَآبِ (36)
] Les croyants de [ceux a qui Nous avons donne l'Ecriture se rejouissent de ce qui t'est revele) les versets du Coran (. Tandis que parmi les partis] rebelles, pecheurs etc. [il y en a qui en rejettent une part, dis] - -leur [: J'ai ordre d'adorer DIEU et de ne Lui rien associer; c'est a Lui que je] vous [appelle, et vers Lui est mon retour.) 63 (
وَ كَذلِكَ أَنْزَلْناهُ حُكْماً عَرَبِيًّا وَ لَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْواءَهُمْ بَعْدَ ما جاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ما لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَ لا واقٍ (37)
C'est ainsi que Nous l'avons fait descendre) le Coran (] en forme de [loi en] langue [arabe. Si tu suivais] les impies, ... [dans leurs passions, apres avoir recu la science] provenant de DIEU [, tu n'aurais, de la part de DIEU, ni protection ni recours.) 73 (
وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا رُسُلاً مِنْ قَبْلِكَ وَ جَعَلْنا لَهُمْ أَزْواجاً وَ ذُرِّيَّةً وَ ما كانَ لِرَسُولٍ أَنْ يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتابٌ (38)
] O Prophete, [Nous avons envoye des Prophetes avant toi et Nous leur avons donne des epouses et une descendance. Il n'appartient pas a un Prophete d'apporter un signe] ou un miracle [si ce n'est avec la permission) volonte (de DIEU. Chaque] Prophete ou [epoque a eu un livre] dont le parachevement, le Coran [.) 83 (
يَمْحُوا اللَّهُ ما يَشاءُ وَ يُثْبِتُ وَ عِنْدَهُ أُمُّ الْكِتابِ (39)(2/10)
DIEU efface) abroge (ce qu'Il veut et confirme] et etablit ce qu'Il veut [. Pres de Lui est le Livre original) Table Gardee (.) 93 (
وَ إِنْ ما نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّما عَلَيْكَ الْبَلاغُ وَ عَلَيْنَا الْحِسابُ (40)
Que Nous te fassions voir] en la vie presente [une part de ce que Nous leur promettons] aux injustes, etc. [ou que Nous te rappelions a Nous] bien avant [, tu n'as qu'a communiquer] le message [, le compte] final [Nous appartient.) 04 (
أَ وَ لَمْ يَرَوْا أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنْقُصُها مِنْ أَطْرافِها وَ اللَّهُ يَحْكُمُ لا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ وَ هُوَ سَريعُ الْحِسابِ (41)
Ne voient-ils pas que Nous venons) Nous decidons de (diminuer) de retrecir (la terre de toutes parts? DIEU juge et nul ne peut s'opposer a Son jugement et Il est Prompt au compte.) 14 (
وَ قَدْ مَكَرَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ الْمَكْرُ جَميعاً يَعْلَمُ ما تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ وَ سَيَعْلَمُ الْكُفَّارُ لِمَنْ عُقْبَى الدَّارِ (42)
Leurs devanciers] des impies, ... [aussi rusaient, mais DIEU est maitre d'elaboration de tous les plans. Il sait ce que chaque ame acquiert. Et les impies] les injustes, etc. [sauront a qui revient la bonne demeure finale.) 24 (
Translation)Fakhri(, Page: 552
وَ يَقُولُ الَّذينَ كَفَرُوا لَسْتَ مُرْسَلاً قُلْ كَفى بِاللَّهِ شَهيداً بَيْني وَ بَيْنَكُمْ وَ مَنْ عِنْدَهُ عِلْمُ الْكِتابِ (43)(2/11)
Les impies] idolatres, hypocrites, polytheistes, les c urs malsains, ... [disent: Tu n'es pas un envoye] de DIEU [! Dis] - -leur [: DIEU suffit pour temoin) DIEU est le meilleur Temoin (entre vous et moi, et celui qui possede la science du Livre] est temoin a cela [.) 34 (
Surah- 41
سورةُ إبراهيم
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
] Commencer [par le Nom de DIEU le Tout-Misericordieux, le Tres-Misericordieux.
الر كِتابٌ أَنْزَلْناهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُماتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلى صِراطِ الْعَزيزِ الْحَميدِ (1)
A. L. R.) Alif. Lam. Ra'. (] O Prophete! Voici [un Livre que Nous t'avons revele pour qu'avec la permission) biwilayatihi, par Sa volonte (de leur Seigneur tu fasses sortir les hommes des tenebres] pour les conduire [a la Lumiere, a la voie du Puissant honore, du Digne de louange.) 1 (
اللَّهِ الَّذي لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ وَيْلٌ لِلْكافِرينَ مِنْ عَذابٍ شَديدٍ (2)
DIEU est Celui a qui appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Malheur aux impies] qui subiront [un dur chatiment] correctif [.) 2 (
الَّذينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَياةَ الدُّنْيا عَلَى الْآخِرَةِ وَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ وَ يَبْغُونَها عِوَجاً أُولئِكَ في ضَلالٍ بَعيدٍ (3)
] Les impies, idolatres, hypocrites, injustes, etc. sont [ceux qui preferent] abusivement et illicitement [la vie d'ici-bas a la vie future) commettent les peches, rejettent obstinement les enseignements celestes, etc. (. Ils ecartent] les hommes [du chemin de DIEU, ils veulent tortueux] ce chemin [. Ceux-la sont dans un profond egarement.) 3 ((2/12)
وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ بِلِسانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ فَيُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشاءُ وَ يَهْدي مَنْ يَشاءُ وَ هُوَ الْعَزيزُ الْحَكيمُ (4)
Nous n'avons envoye de Prophete que dans la langue de son peuple afin qu'il leur explique] la parole de DIEU [d'une facon comprehensible. DIEU egare) delaisse (celui qui] obstinement [veut] s'egarer [, et Il guide celui qui veut] se guider [. Il est le Puissant honore, le Sage.) 4 (
وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا مُوسى بِآياتِنا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُماتِ إِلَى النُّورِ وَ ذَكِّرْهُمْ بِأَيَّامِ اللَّهِ إِنَّ في ذلِكَ لَآياتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ (5)
Nous avons envoye Moise avec Nos signes: Fais sortir ton peuple des tenebres a la Lumiere. Rappelle-leur les jours de DIEU. Il y a vraiment la des signes pour tout homme patient] sur le chemin de DIEU et [reconnaissant.) 5 (
Translation)Fakhri(, Page: 652
وَ إِذْ قالَ مُوسى لِقَوْمِهِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنْجاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذابِ وَ يُذَبِّحُونَ أَبْناءَكُمْ وَ يَسْتَحْيُونَ نِساءَكُمْ وَ في ذلِكُمْ بَلاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظيمٌ (6)
Quand Moise dit a son peuple: Rappelez-vous le bienfait de DIEU quand Il vous a sauves des gens du Pharaon qui vous infligeaient un pire tourment, egorgeaient vos fils et laissaient vos femmes en vie] domestiques [, c'etait une grande epreuve pour vous] delivrer [venant de votre Seigneur.) 6 (
وَ إِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِنْ شَكَرْتُمْ لَأَزيدَنَّكُمْ وَ لَئِنْ كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذابي لَشَديدٌ (7)(2/13)
] Enfants d'Israel) Jacob (, souvenez-vous [lorsque votre Seigneur a proclame: Si vous etes reconnaissants, Je multiplierai pour vous] Mes bienfaits [, mais si vous devenez impies, Mon chatiment est bien severe.) 7 (
وَ قالَ مُوسى إِنْ تَكْفُرُوا أَنْتُمْ وَ مَنْ فِي الْأَرْضِ جَميعاً فَإِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ حَميدٌ (8)
Moise] leur [dit: Si vous devenez impies, vous et tous ceux qui sont sur la terre, DIEU est Riche) Il n'a besoin de rien et c'est Lui qui enrichit tout (Il est Digne de louange.) 8 (
أَ لَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذينَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَ عادٍ وَ ثَمُودَ وَ الَّذينَ مِنْ بَعْدِهِمْ لا يَعْلَمُهُمْ إِلاَّ اللَّهُ جاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّناتِ فَرَدُّوا أَيْدِيَهُمْ في أَفْواهِهِمْ وَ قالُوا إِنَّا كَفَرْنا بِما أُرْسِلْتُمْ بِهِ وَ إِنَّا لَفي شَكٍّ مِمَّا تَدْعُونَنا إِلَيْهِ مُريبٍ (9)
vous est-elle pas parvenue la nouvelle] des impies [qui ont ete avant vous: les] impies des [peuples de Noe, des cAad, des Thamoud et ceux qui ont ete apres eux? Ne les connait que DIEU] et c'est Lui qui vous communique leur nouvelle [. Leurs Prophetes leur ont apporte les preuves. Mais] les injustes [porterent les mains a leur bouche] s'en mordirent les doigts de colere ou de moquerie [et dirent: Nous ne croyons pas a votre message, nous sommes dans un doute profond au sujet de ce vers quoi vous nous appelez.) 9 ((2/14)
قالَتْ رُسُلُهُمْ أَ فِي اللَّهِ شَكٌّ فاطِرِ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَ يُؤَخِّرَكُمْ إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى قالُوا إِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنا تُريدُونَ أَنْ تَصُدُّونا عَمَّا كانَ يَعْبُدُ آباؤُنا فَأْتُونا بِسُلْطانٍ مُبينٍ (10)
Leurs Prophetes dirent: y a-t-il un doute au sujet de DIEU, le Createur des cieux et de la terre? Il vous appelle pour vous pardonner vos peches et vous donner un delai jusqu'a un terme determine.] Les impies [dirent: Vous n'etes que des hommes comme nous et vous voulez nous ecarter de ce qu'adoraient nos peres. Apportez-nous un argument clair) decisif (!) 01 (
Translation)Fakhri(, Page: 752
قالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِنْ نَحْنُ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ وَ لكِنَّ اللَّهَ يَمُنُّ عَلى مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ وَ ما كانَ لَنا أَنْ نَأْتِيَكُمْ بِسُلْطانٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ وَ عَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ (11)
Leur Prophete leur dirent: En fait,] physiquement [nous ne sommes que des hommes comme vous, mais DIEU accorde Sa grace a qui Il veut parmi Ses adorateurs. Nous ne pouvons apporter une preuve) un miracle (qu'avec la permission) volonte (de DIEU. Les croyants doivent s'en remettre a DIEU;) 11 (
وَ ما لَنا أَلاَّ نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ وَ قَدْ هَدانا سُبُلَنا وَ لَنَصْبِرَنَّ عَلى ما آذَيْتُمُونا وَ عَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ (12)(2/15)
et qu'avons-nous a ne pas nous en remettre a DIEU alors qu'Il nous a guides au bon chemin? Nous endurerons les persecutions que vous nous infligez] et nous continuerons notre message [. Ceux qui cherchent a qui se confier, qu'ils s'en remettent a DIEU.) 21 (
وَ قالَ الَّذينَ كَفَرُوا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُمْ مِنْ أَرْضِنا أَوْ لَتَعُودُنَّ في مِلَّتِنا فَأَوْحى إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِمينَ (13)
] Mais [les impies] obstines [dirent a leurs Prophetes: Nous vous bannissons de notre pays, a moins que vous ne reveniez a notre" religion"! Alors leur Seigneur revela] aux Prophetes [: Nous allons faire perir les injustes) 31 (
وَ لَنُسْكِنَنَّكُمُ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِهِمْ ذلِكَ لِمَنْ خافَ مَقامي وَ خافَ وَعيدِ (14)
et vous installer] sain et sauf [sur la terre apres] les avoir fait perir [. C'est] la recompense [pour celui qui redoute] reverenciellement, de se trouver exclu de la misericorde lors de [comparaitre devant Moi et qui redoute] pieusement [Mon chatiment.) 41 (
وَ اسْتَفْتَحُوا وَ خابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنيدٍ (15)
] Les Prophetes [demanderent] a DIEU [de les assister contre eux. Et tout tyran insolent fut perdant] sombre dans le resultat de ses crimes [,) 51 (
مِنْ وَرائِهِ جَهَنَّمُ وَ يُسْقى مِنْ ماءٍ صَديدٍ (16)
l'Enfer le guette, et il sera abreuve d'une eau purulente) desagreable () 61 (
يَتَجَرَّعُهُ وَ لا يَكادُ يُسيغُهُ وَ يَأْتيهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكانٍ وَ ما هُوَ بِمَيِّتٍ وَ مِنْ وَرائِهِ عَذابٌ غَليظٌ (17)(2/16)
qu'il avalera a petites gorgees qu'a grand-peine. La mort l'assaillira de partout, mais il ne mourra pas, il sera poursuivi d'un chatiment dense) les consequences de ses actions abominables (.) 71 (
مَثَلُ الَّذينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ أَعْمالُهُمْ كَرَمادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ في يَوْمٍ عاصِفٍ لا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا عَلى شَيْ ءٍ ذلِكَ هُوَ الضَّلالُ الْبَعيدُ (18)
Ceux qui nient] les enseignements de [leur Seigneur, leur travail est semblable a de la cendre exposee a un vent violent un jour d'ouragan. Ils n'ont pouvoir sur rien de ce qu'ils ont accompli. C'est la le profond egarement.) 81 (
Translation)Fakhri(, Page: 852
أَ لَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ بِالْحَقِّ إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَ يَأْتِ بِخَلْقٍ جَديدٍ (19)
] O homme impie, pecheur, injuste, etc. [ne vois-tu pas que DIEU a cree les cieux et la terre) leur etre, les lois qui y regnent, leurs sciences, ... (en toute verite) selon la sagesse (? S'Il veut Il vous fera disparaitre et Il fera surgir une nouvelle creation.) 91 (
وَ ما ذلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزيزٍ (20)
Ce n'est pas difficile pour DIEU.) 02 (
وَ بَرَزُوا لِلَّهِ جَميعاً فَقالَ الضُّعَفاءُ لِلَّذينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعاً فَهَلْ أَنْتُمْ مُغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذابِ اللَّهِ مِنْ شَيْ ءٍ قالُوا لَوْ هَدانَا اللَّهُ لَهَدَيْناكُمْ سَواءٌ عَلَيْنا أَ جَزِعْنا أَمْ صَبَرْنا ما لَنا مِنْ مَحيصٍ (21)(2/17)
] Le Jour oo [tous] les hommes [comparaitront devant DIEU, les faibles diront aux] oppresseurs [orgueilleux: Nous vous avions suivis, pouvez-vous] nous etre utiles maintenant et [nous oter un peu du chatiment de DIEU? Ils diront: Si DIEU nous avait guides] ce qui n'etait pas possible a cause de nos injustices, nos impietes obstinees [, nous vous aurions guides.] Maintenant [c'est pareil pour nous de nous agiter ou de patienter, il n'y a pas de refuge pour nous.) 12 (
وَ قالَ الشَّيْطانُ لَمَّا قُضِيَ الْأَمْرُ إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَ وَعَدْتُكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَ ما كانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطانٍ إِلاَّ أَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لي فَلا تَلُومُوني وَ لُومُوا أَنْفُسَكُمْ ما أَنَا بِمُصْرِخِكُمْ وَ ما أَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّ إِنِّي كَفَرْتُ بِما أَشْرَكْتُمُونِ مِنْ قَبْلُ إِنَّ الظَّالِمينَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (22)
Quand tout sera accompli Satan dira: DIEU vous a fait une promesse vraie, mais moi je vous ai fait une promesse que je n'ai pas tenue] et je vous ai trompes [. Je n'avais aucune autorite sur vous sauf que je vous ai appeles et que vous m'avez repondu. Ne me blamez donc pas, blamez-vous vous-memes. Je ne vous suis d'aucun secours et vous ne m'etes d'aucun secours. Je renie) rejette (le fait que vous m'ayez associe] a DIEU [. Les injustes] obstines [subiront un chatiment douloureux.) 22 (
وَ أُدْخِلَ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ جَنَّاتٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها بِإِذْنِ رَبِّهِمْ تَحِيَّتُهُمْ فيها سَلامٌ (23)(2/18)
Ceux qui croient] en DIEU Unique [et travaillent bien] utile a eux-memes, a la societe humaine et pour la cause de DIEU [seront introduits dans les jardins] de bienfaits [en bas desquels les rivieres] de bonheurs [coulent. Avec la permission) par la volonte (de leur Seigneur, ils y seront eternels. Ils y seront recus par Salam) paix (] venant de DIEU [.) 32 (
أَ لَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أَصْلُها ثابِتٌ وَ فَرْعُها فِي السَّماءِ (24)
Ne vois-tu pas comment DIEU compare la bonne parole a un bon arbre dont la racine tient ferme et dont le branchage est dans le ciel?) 42 (
Translation)Fakhri(, Page: 952
تُؤْتي أُكُلَها كُلَّ حينٍ بِإِذْنِ رَبِّها وَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (25)
] Le bon arbre [donne ses fruits a tout moment avec la permission de son Seigneur. DIEU propose des paraboles aux hommes afin qu'ils reflechissent.) 52 (
وَ مَثَلُ كَلِمَةٍ خَبيثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبيثَةٍ اجْتُثَّتْ مِنْ فَوْقِ الْأَرْضِ ما لَها مِنْ قَرارٍ (26)
Et la mauvaise parole est comme un mauvais arbre qui a ete deracine de la surface de la terre, il n'a nulle tenue.) 62 (
يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذينَ آمَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ فِي الْآخِرَةِ وَ يُضِلُّ اللَّهُ الظَّالِمينَ وَ يَفْعَلُ اللَّهُ ما يَشاءُ (27)
DIEU affermit] les pas et les c urs de [ceux qui croient] en Lui [, par la parole ferme, ici-bas et dans l'au-dela. DIEU egare) n'approuve pas et delaisse (les injustes] obstines [. DIEU fait ce qu'Il veut) parfaitement juste (.) 72 ((2/19)
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللَّهِ كُفْراً وَ أَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دارَ الْبَوارِ (28)
Ne vois-tu pas ceux) les dirigeants injustes, ... (qui echangent les bienfaits de DIEU contre l'impiete et mettent leur peuple dans une situation de perdition?) 82 (
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَها وَ بِئْسَ الْقَرارُ (29)
] C'est [l'Enfer) resultat de leurs crimes (qu'ils affronteront, quelle desagreable demeure!) 92 (
وَ جَعَلُوا لِلَّهِ أَنْداداً لِيُضِلُّوا عَنْ سَبيلِهِ قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصيرَكُمْ إِلَى النَّارِ (30)
Ils ont donne a DIEU des egaux afin d'egarer] les hommes [du chemin] de DIEU [. Dis] - -leur [: Jouissez] de ce bas monde [; or, votre retour est vers le Feu.) 03 (
قُلْ لِعِبادِيَ الَّذينَ آمَنُوا يُقيمُوا الصَّلاةَ وَ يُنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْناهُمْ سِرًّا وَ عَلانِيَةً مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لا بَيْعٌ فيهِ وَ لا خِلالٌ (31)
Dis a Mes adorateurs croyants d'accomplir la Priere et de donner l'Aumone en secret et en public, de ce que Nous leur avons donne, avant que n'arrive un Jour oo il n'y aura ni rachat ni amitie.) 13 (
اللَّهُ الَّذي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ وَ أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَراتِ رِزْقاً لَكُمْ وَ سَخَّرَ لَكُمُ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَ سَخَّرَ لَكُمُ الْأَنْهارَ (32)(2/20)
DIEU est Celui qui a cree les cieux et la terre) leur etre, les lois qui y regnent, leurs sciences, leurs buts, etc. (Il a fait descendre du ciel une eau par laquelle Il a produit des fruits pour vous nourrir. Il a mis a votre service le bateau qui, par Son ordre) Sa volonte (, vogue sur la mer. Il a mis a votre service les rivieres.) 23 (
وَ سَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ دائِبَيْنِ وَ سَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَ النَّهارَ (33)
Il a mis a votre service le soleil et la lune avec une revolution perpetuelle] et renouvelee [. Il a mis a votre service la nuit et le jour.) 33 (
Translation)Fakhri(, Page: 062
وَ آتاكُمْ مِنْ كُلِّ ما سَأَلْتُمُوهُ وَ إِنْ تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لا تُحْصُوها إِنَّ الْإِنْسانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ (34)
Il vous a accorde] une bonne partie [de tout ce que vous Lui avez demande. Si vous enumerez les dons] venant [de DIEU, vous ne saurez les denombrer] tous [. L'homme] non-eduque [est vraiment tres injuste, tres ingrat.) 43 (
وَ إِذْ قالَ إِبْراهيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَذَا الْبَلَدَ آمِناً وَ اجْنُبْني وَ بَنِيَّ أَنْ نَعْبُدَ الْأَصْنامَ (35)
] O Prophete, rappelle a tout le monde [lorsque Abraham dit: Seigneur, fais de cette cite un] asile [sur, et preserve] - -nous, [moi et mes enfants d'adorer les idoles.) 53 (
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثيراً مِنَ النَّاسِ فَمَنْ تَبِعَني فَإِنَّهُ مِنِّي وَ مَنْ عَصاني فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَحيمٌ (36)(2/21)
Seigneur, elles ont egare beaucoup d'hommes. Celui qui me suivra sera des miens, mais celui qui me desobeit] Tu connais les hommes [, Tu est Celui qui pardonnes, Tres-isericordieux) Tu accordes aux croyants les biens particuliers (.) 63 (
رَبَّنا إِنِّي أَسْكَنْتُ مِنْ ذُرِّيَّتي بِوادٍ غَيْرِ ذي زَرْعٍ عِنْدَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ رَبَّنا لِيُقيمُوا الصَّلاةَ فَاجْعَلْ أَفْئِدَةً مِنَ النَّاسِ تَهْوي إِلَيْهِمْ وَ ارْزُقْهُمْ مِنَ الثَّمَراتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ (37)
Seigneur, j'ai etabli une partie de ma descendance dans une vallee sans agriculture, pres de Ta maison sacree) kacba (, notre Seigneur, pour qu'ils accomplissent la Priere. Fais que les c urs] purs [eprouvent de l'affection pour eux, nourris-les de fruits, afin qu'ils soient reconnaissants.) 73 (
رَبَّنا إِنَّكَ تَعْلَمُ ما نُخْفي وَ ما نُعْلِنُ وَ ما يَخْفى عَلَى اللَّهِ مِنْ شَيْ ءٍ فِي الْأَرْضِ وَ لا فِي السَّماءِ (38)
Seigneur, Tu connais ce que nous cachons et ce que nous divulguons. Rien n'est cache a DIEU sur la terre ni dans le ciel.) 83 (
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذي وَهَبَ لي عَلَى الْكِبَرِ إِسْماعيلَ وَ إِسْحاقَ إِنَّ رَبِّي لَسَميعُ الدُّعاءِ (39)
Louange a DIEU, qui m'a fait don, dans ma vieillesse, d'Ismael et d'Isaac. Certes, mon Seigneur entend la priere.) 93 (
رَبِّ اجْعَلْني مُقيمَ الصَّلاةِ وَ مِنْ ذُرِّيَّتي رَبَّنا وَ تَقَبَّلْ دُعاءِ (40)
Seigneur, fais que j'accomplisse la Priere et que ma descendance] l'accomplisse aussi [; notre Seigneur, exauce ma priere!) 04 (
رَبَّنَا اغْفِرْ لي وَ لِوالِدَيَّ وَ لِلْمُؤْمِنينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسابُ (41)(2/22)
Seigneur, le Jour oo se dressera le compte] final [pardonne] - -nous, [a moi, a mon pere et a ma mere et aux croyants.) 14 (
وَ لا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غافِلاً عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّما يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فيهِ الْأَبْصارُ (42)
Ne pense pas que DIEU soit inattentif a ce que font les injustes. Il leur donne seulement un delai jusqu'au Jour oo les regards] de ces gens [se figeront) a cause de leurs injustices (;) 24 (
Translation)Fakhri(, Page: 162
مُهْطِعينَ مُقْنِعي رُؤُسِهِمْ لا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَ أَفْئِدَتُهُمْ هَواءٌ (43)
ils courront apeures, la tete levee, les regards figes et les c urs] evides comme s'ils etaient [en l'air.) 34 (
وَ أَنْذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتيهِمُ الْعَذابُ فَيَقُولُ الَّذينَ ظَلَمُوا رَبَّنا أَخِّرْنا إِلى أَجَلٍ قَريبٍ نُجِبْ دَعْوَتَكَ وَ نَتَّبِعِ الرُّسُلَ أَ وَ لَمْ تَكُونُوا أَقْسَمْتُمْ مِنْ قَبْلُ ما لَكُمْ مِنْ زَوالٍ (44)
Avertis les hommes du Jour oo le chatiment les atteindra et ceux) impies, idolatres, planificateurs criminels, etc. (qui auront ete injustes diront: Seigneur, accorde-nous un petit delai, que nous repondions a Ton appel et suivions les Prophetes.] On leur dira [: Mais quoi, n'aviez-vous pas jure avant) dans votre vie terrestre (que vous n'auriez pas de declin?) 44 (
وَ سَكَنْتُمْ في مَساكِنِ الَّذينَ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ وَ تَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنا بِهِمْ وَ ضَرَبْنا لَكُمُ الْأَمْثالَ (45)(2/23)
Vous vous etes habites dans les demeures de ceux qui s'etaient fait tort a eux-memes et la facon dont Nous les avons traites vous a ete connue et Nous vous avions donne des exemples.) 54 (
وَ قَدْ مَكَرُوا مَكْرَهُمْ وَ عِنْدَ اللَّهِ مَكْرُهُمْ وَ إِنْ كانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ الْجِبالُ (46)
Ils tramaient des ruses, mais] la decision de la realisation ou d'annulation de [leur ruse est aupres de DIEU, meme si leurs ruses etaient] assez puissantes [pour aneantir les montagnes.) 64 (
فَلا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنَّ اللَّهَ عَزيزٌ ذُو انتِقامٍ (47)
Ne pense pas que DIEU manque a Sa promesse envers Ses prophetes. DIEU est Puissant honore] et [Maitre de la vengeance) Il punit justement et chatie les injustes (.) 74 (
يَوْمَ تُبَدَّلُ الْأَرْضُ غَيْرَ الْأَرْضِ وَ السَّماواتُ وَ بَرَزُوا لِلَّهِ الْواحِدِ الْقَهَّارِ (48)
Le Jour oo la terre sera transformee en une autre et les cieux] seront transformes en des autres [.] Tous les hommes [comparaitront devant DIEU, l'Unique, le Dominateur supreme] et les impies, hypocrites, injustes, voleurs, idolatres, etc. seront juges [.) 84 (
وَ تَرَى الْمُجْرِمينَ يَوْمَئِذٍ مُقَرَّنينَ فِي الْأَصْفادِ (49)
Ce Jour-la, tu verras les criminels] injustes, etc. [enchaines les uns aux autres,) 94 (
سَرابيلُهُمْ مِنْ قَطِرانٍ وَ تَغْشى وُجُوهَهُمُ النَّارُ (50)
leurs tuniques seront de goudron et le Feu) leur crime, etc. (couvrira leurs visages.) 05 (
لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ ما كَسَبَتْ إِنَّ اللَّهَ سَريعُ الْحِسابِ (51)(2/24)
DIEU retribue ainsi chacun selon ce qu'il a accompli. DIEU est Prompt au compte.) 15 (
هذا بَلاغٌ لِلنَّاسِ وَ لِيُنْذَرُوا بِهِ وَ لِيَعْلَمُوا أَنَّما هُوَ إِلهٌ واحِدٌ وَ لِيَذَّكَّرَ أُولُوا الْأَلْبابِ (52)
Ceci est un message adresse aux hommes, pour qu'ils soient avertis] et invites a DIEU [. Pour qu'ils sachent que Lui DIEU) Createur de l'univers (est Unique, et pour que les hommes doues d'intelligence] saine [y prennent conseil.) 25 (
Translation)Fakhri(, Page: 262
Surah- 51
سورةُ الحِجْر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
] Commencer [par le Nom de DIEU le Tout-Misericordieux, le Tres-Misericordieux.
الر تِلْكَ آياتُ الْكِتابِ وَ قُرْآنٍ مُبينٍ (1)
A. L. R.) Alif. Lam. Ra'. (Voici les versets du Livre, du Coran explicite.) 1 (
رُبَما يَوَدُّ الَّذينَ كَفَرُوا لَوْ كانُوا مُسْلِمينَ (2)
Que de fois] ayant vu les mauvaises consequences de leurs actes, [les impies] injustes, obstines etc. [voudraient-ils avoir ete soumis) honnetes (;] mais ils suivent leurs penchants diaboliques [.) 2 (
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَ يَتَمَتَّعُوا وَ يُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (3)
Laisse-les manger, jouir] un temps [, s'etourdir d'espoirs] illusoires [.] Mais [bientot ils sauront] ce qu'il en est [.) 3 (
وَ ما أَهْلَكْنا مِنْ قَرْيَةٍ إِلاَّ وَ لَها كِتابٌ مَعْلُومٌ (4)
Nous n'avons fait perir] les habitants d' cite] a cause de leurs peches et de leurs injustices obstinees [sans qu'elle n'ait eu] des avis et un terme selon [un Ecrit connu.) 4 (
ما تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَها وَ ما يَسْتَأْخِرُونَ (5)(2/25)
Aucune communaute] ni personne [ne peut devancer son terme ni] le [reculer.) 5 (
وَ قالُوا يا أَيُّهَا الَّذي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ (6)
] Les impies, idolatres, injustes opposants etc. [dirent: O toi, sur qui le Rappel) le Coran (est descendu) revele (, tu es un possede!) 6 (
لَوْ ما تَأْتينا بِالْمَلائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقينَ (7)
Pourquoi ne nous amenes-tu pas les anges si tu es au nombre de ceux qui disent vrai?) 7 (
ما نُنَزِّلُ الْمَلائِكَةَ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَ ما كانُوا إِذاً مُنْظَرينَ (8)
Nous) DIEU (ne faisons descendre les anges] ou miracles, etc. [qu'en toute verite) lorsque Nous le jugeons bon (et lors] qu'ils les verront [il ne leur sera accorde] aux impies ... [aucun repit.) 8 (
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَ إِنَّا لَهُ لَحافِظُونَ (9)
C'est Nous qui avons fait descendre) revele (le Rappel) le Coran (et c'est Nous qui en assurons la garde.) 9 (
وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ في شِيَعِ الْأَوَّلينَ (10)
Nous avons envoye] des Prophetes [avant toi chez les peuples des Anciens.) 01 (
وَ ما يَأْتيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ (11)
Aucun Prophete n'est venu a eux sans que] les impies [ne s'en moquent.) 11 (
كَذلِكَ نَسْلُكُهُ في قُلُوبِ الْمُجْرِمينَ (12)
Nous le faisons accede] le Coran [aux c urs des criminels] mais a cause de leurs mauvais actes et [,) 21 (
لا يُؤْمِنُونَ بِهِ وَ قَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلينَ (13)
] s'adonnant aux crimes [ils ne croient pas en lui, voila revolue la vie des anciens] criminels [.) 31 ((2/26)
وَ لَوْ فَتَحْنا عَلَيْهِمْ باباً مِنَ السَّماءِ فَظَلُّوا فيهِ يَعْرُجُونَ (14)
Meme si Nous leur ouvrions] l'] des [porte] s [du ciel et qu'ils pouvaient y monter] et voir du pres les realites celestes [,) 41 (
لَقالُوا إِنَّما سُكِّرَتْ أَبْصارُنا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ (15)
] en raison de leurs injustices obstines [ils diraient: Nos regards sont voiles] ce que nous observons ne sont que des illusions [, ou plutot nous sommes des hommes ensorceles!) 51 (
Translation)Fakhri(, Page: 362
وَ لَقَدْ جَعَلْنا فِي السَّماءِ بُرُوجاً وَ زَيَّنَّاها لِلنَّاظِرينَ (16)
Nous avons etabli dans le ciel des tours et Nous l'avons orne pour ceux qui] le [regardent] de bon c ur [.) 61 (
وَ حَفِظْناها مِنْ كُلِّ شَيْطانٍ رَجيمٍ (17)
Et Nous le protegeons contre tout diable maudit,) 71 (
إِلاَّ مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهابٌ مُبينٌ (18)
sauf) s'il y en a (qui s'efforce] d'en voler quelque chose [par audition, une flamme precise le poursuit.) 81 (
وَ الْأَرْضَ مَدَدْناها وَ أَلْقَيْنا فيها رَواسِيَ وَ أَنْبَتْنا فيها مِنْ كُلِّ شَيْ ءٍ مَوْزُونٍ (19)
Nous avons etale la terre, Nous avons jete dessus des montagnes et Nous y avons fait pousser toutes sortes de choses mesurees] et proportionnees [.) 91 (
وَ جَعَلْنا لَكُمْ فيها مَعايِشَ وَ مَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرازِقينَ (20)
Et Nous y avons mis des vivres pour vous et pour ceux) les autres creatures (que vous ne nourrissez pas.) 02 (
وَ إِنْ مِنْ شَيْ ءٍ إِلاَّ عِنْدَنا خَزائِنُهُ وَ ما نُنَزِّلُهُ إِلاَّ بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ (21)(2/27)
Il n'est rien dont les tresors ne soient aupres de Nous, et Nous ne faisons descendre] une chose [que selon une mesure determinee.) 12 (
وَ أَرْسَلْنَا الرِّياحَ لَواقِحَ فَأَنْزَلْنا مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَسْقَيْناكُمُوهُ وَ ما أَنْتُمْ لَهُ بِخازِنينَ (22)
Nous avons envoye des vents fecondants et Nous avons fait descendre du ciel une eau dont Nous vous abreuvons, et ce n'est pas vous qui la detenez en reserves] dans le sol [.) 22 (
وَ إِنَّا لَنَحْنُ نُحْيي وَ نُميتُ وَ نَحْنُ الْوارِثُونَ (23)
Et c'est Nous qui donnons la vie et la mort et c'est Nous l'heritier] Supreme [.) 32 (
وَ لَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمينَ مِنْكُمْ وَ لَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرينَ (24)
Nous connaissons ceux des hommes qui] vous [precedent et Nous connaissons ceux qui] vous [suivent.) 42 (
وَ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكيمٌ عَليمٌ (25)
Ton Seigneur les rassemblera. Il est, en verite, Sage] et [Omniscient.) 52 (
وَ لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسانَ مِنْ صَلْصالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ (26)
Nous avons cree l'homme d'une argile, quintessence d'une boue malleable) une matiere sombre variable (.) 62 (
وَ الْجَانَّ خَلَقْناهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نارِ السَّمُومِ (27)
Et Nous avons auparavant cree le Djann) le djinn (du feu) fluide (sans fumee.) 72 (
وَ إِذْ قالَ رَبُّكَ لِلْمَلائِكَةِ إِنِّي خالِقٌ بَشَراً مِنْ صَلْصالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ (28)
] Rappelle [lorsque ton Seigneur dit aux anges: Je vais creer un homme d'une argile, quintessence d'une boue malleable) matiere sombre variable (.) 82 (
فَإِذا سَوَّيْتُهُ وَ نَفَخْتُ فيهِ مِنْ رُوحي فَقَعُوا لَهُ ساجِدينَ (29)(2/28)
Lorsque Je l'aurai harmonieusement complete et lui aurai insuffle de Mon souffle) un rayonnement (, prosternez-vous devant lui.) 92 (
فَسَجَدَ الْمَلائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ (30)
Tous les anges se prosternerent) 03 (
إِلاَّ إِبْليسَ أَبى أَنْ يَكُونَ مَعَ السَّاجِدينَ (31)
sauf Iblis) Satan (qui refusa d'etre avec ceux qui se prosternent.) 13 (
Translation)Fakhri(, Page: 462
قالَ يا إِبْليسُ ما لَكَ أَلاَّ تَكُونَ مَعَ السَّاجِدينَ (32)
] DIEU [dit: Iblis, pourquoi n'es-tu pas du nombre de ceux qui se prosternent?) 23 (
قالَ لَمْ أَكُنْ لِأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ (33)
] Iblis [dit: Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as cree d'une argile, quintessence d'une boue malleable) matiere sombre variable (.) 33 (
قالَ فَاخْرُجْ مِنْها فَإِنَّكَ رَجيمٌ (34)
] DIEU [dit: Sors de la] que tu es [, tu es chasse.) 43 (
وَ إِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلى يَوْمِ الدِّينِ (35)
Et la malediction est sur toi, jusqu'au Jour de la resurrection.) 53 (
قالَ رَبِّ فَأَنْظِرْني إِلى يَوْمِ يُبْعَثُونَ (36)
] Satan [dit: Seigneur, donne-moi du repit jusqu'au Jour oo ils) les hommes (seront ressuscites.) 63 (
قالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرينَ (37)
] DIEU [dit: Tu es de ceux a qui un repit est donne) 73 (
إِلى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ (38)
jusqu'au Jour de l'instant determine] par DIEU [.) 83 (
قالَ رَبِّ بِما أَغْوَيْتَني لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعينَ (39)(2/29)
] Satan [dit: Seigneur,] en raison de ma desobeissance [que Tu m'egares) desapprouves (, je leur embellirai sur la terre] leurs pires actions a leurs yeux [, je les egarerai tous,) 93 (
إِلاَّ عِبادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصينَ (40)
l'exception de Tes serviteurs devoues purs] et sinceres [.) 04 (
قالَ هذا صِراطٌ عَلَيَّ مُسْتَقيمٌ (41)
] DIEU [dit: Voici Mon droit chemin:) 14 (
إِنَّ عِبادي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطانٌ إِلاَّ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغاوينَ (42)
En effet, tu n'auras aucun pouvoir sur Mes serviteurs, mais seulement sur ceux qui] obstinement seront injustes et [te suivront parmi les fourvoyes;) 24 (
وَ إِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعينَ (43)
et l'Enfer sera leur lieu de rendez-vous a tous) injustes, impies, idolatres, etc. (.) 34 (
لَها سَبْعَةُ أَبْوابٍ لِكُلِّ بابٍ مِنْهُمْ جُزْءٌ مَقْسُومٌ (44)
] L'Enfer [a sept portes, chaque porte aura son groupe determine.) 44 (
إِنَّ الْمُتَّقينَ في جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ (45)
] Tandis que [ceux qui sont pieux se retrouveront au paradis et] auront acces aux [sources] inedites [.) 54 (
ادْخُلُوها بِسَلامٍ آمِنينَ (46)
] Il leur sera dit [: Entrez-y, en paix en toute securite.) 64 (
وَ نَزَعْنا ما في صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ إِخْواناً عَلى سُرُرٍ مُتَقابِلينَ (47)
Nous aurons retire de leur poitrine) de leur c ur (tout ce qui pourrait y avoir de rancune:] Ils se sentiront [freres sinceres,] assis [sur des trones mutuels.) 74 (
لا يَمَسُّهُمْ فيها نَصَبٌ وَ ما هُمْ مِنْها بِمُخْرَجينَ (48)
La) au Paradis (, aucune peine ne pourra plus les atteindre et ils n'en seront jamais expulses.) 84 ((2/30)
نَبِّئْ عِبادي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحيمُ (49)
] O Prophete! [Informe Mes serviteurs que Je suis Celui qui pardonne, le Tres-Misericordieux] qui leur accorde les biens [,) 94 (
وَ أَنَّ عَذابي هُوَ الْعَذابُ الْأَليمُ (50)
mais] quant aux coupables tetus [Mon chatiment sera un douloureux chatiment.) 05 (
وَ نَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ إِبْراهيمَ (51)
Informe-les] serviteurs [au sujet des hotes d'Abraham,) 15 (
Translation)Fakhri(, Page: 562
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقالُوا سَلاماً قالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ (52)
lorsqu'ils entrerent chez lui et] lui [dirent:" Salut) paix (!" Il dit: Nous avons peur de vous.) 25 (
قالُوا لا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَليمٍ (53)
Ils dirent: N'aie pas peur! Nous t'annoncons une bonne nouvelle,] la naissance [d'un garcon doue de connaissance.) 35 (
قالَ أَ بَشَّرْتُمُوني عَلى أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ (54)
] Abraham [dit: M'annoncez-vous cette bonne nouvelle alors que la vieillesse m'a atteint? Que] m' la?) 45 (
قالُوا بَشَّرْناكَ بِالْحَقِّ فَلا تَكُنْ مِنَ الْقانِطينَ (55)
Ils dirent: Nous t'annoncons une bonne nouvelle en] toute [verite. Ne sois point du nombre de ceux qui desesperent.) 55 (
قالَ وَ مَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلاَّ الضَّالُّونَ (56)
] Abraham [dit: Qui est-ce qui desespere de la misericorde] et des dons [de son Seigneur hormis les egares?) 65 (
قالَ فَما خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ (57)
Il] leur [dit: Quelle est votre mission importante, o messagers?) 75 (
قالُوا إِنَّا أُرْسِلْنا إِلى قَوْمٍ مُجْرِمينَ (58)
Ils dirent: Nous sommes envoyes vers un peuple criminel;) 85 ((2/31)
إِلاَّ آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعينَ (59)
exception faite de la famille de Lout) Lot (que nous sauverons toute,) 95 (
إِلاَّ امْرَأَتَهُ قَدَّرْنا إِنَّها لَمِنَ الْغابِرينَ (60)
sauf sa femme. Nous avions determine qu'elle serait du nombre de ceux qui resteraient en arriere] serait exterminee [.) 06 (
فَلَمَّا جاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ (61)
Puis lorsque les messagers vinrent chez la famille de Lout) Lot (.) 16 (
قالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ (62)
] Lout leur [dit: Vous etes des inconnus.) 26 (
قالُوا بَلْ جِئْناكَ بِما كانُوا فيهِ يَمْتَرُونَ (63)
Ils dirent: Nous venons avec ce) le chatiment (dont] les criminels de ton peuple [doutaient,) 36 (
وَ أَتَيْناكَ بِالْحَقِّ وَ إِنَّا لَصادِقُونَ (64)
nous t'apportons la verite, nous sommes veridiques.) 46 (
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَ اتَّبِعْ أَدْبارَهُمْ وَ لا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ وَ امْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ (65)
Pars, avec ta famille, dans une partie de la nuit. Marche derriere eux) les membres de ta famille (et que nul d'entre vous ne se retourne. Allez oo il vous sera ordonne.) 56 (
وَ قَضَيْنا إِلَيْهِ ذلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دابِرَ هؤُلاءِ مَقْطُوعٌ مُصْبِحينَ (66)
Nous avisames] Lout [de cette decision: le matin, ces gens-la) les criminels (seront extermines jusqu'au dernier.) 66 (
وَ جاءَ أَهْلُ الْمَدينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ (67)
Les habitants] criminels [de la ville vinrent joyeux] chez Lout en quete de nouvelles [.) 76 (
قالَ إِنَّ هؤُلاءِ ضَيْفي فَلا تَفْضَحُونِ (68)
Il] leur [dit: Ceux-ci sont mes hotes, ne me deshonorez pas.) 86 ((2/32)
وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ لا تُخْزُونِ (69)
Craignez] pieusement [DIEU, et ne me couvrez pas de honte.) 96 (
قالُوا أَ وَ لَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعالَمينَ (70)
Ils dirent: Ne t'avions-nous pas interdit de] recevoir du [monde?) 07 (
Translation)Fakhri(, Page: 662
قالَ هؤُلاءِ بَناتي إِنْ كُنْتُمْ فاعِلينَ (71)
Il dit: Voici mes filles, si vous voulez faire quelque chose.) 17 (
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ (72)
Par ta vie] o Prophete! [ils erraient egares dans leur ivresse] de culpabilite [.) 27 (
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقينَ (73)
Au lever du soleil le Cri les saisit.) 37 (
فَجَعَلْنا عالِيَها سافِلَها وَ أَمْطَرْنا عَلَيْهِمْ حِجارَةً مِنْ سِجِّيلٍ (74)
Nous renversames] la ville [de fond en comble et Nous fimes pleuvoir sur eux des pierres d'argile dure.) 47 (
إِنَّ في ذلِكَ لَآياتٍ لِلْمُتَوَسِّمينَ (75)
Ce sont des signes] et lecons [pour ceux qui savent observer.) 57 (
وَ إِنَّها لَبِسَبيلٍ مُقيمٍ (76)
] Cette ville [est sur un chemin connu] des caravaniers [.) 67 (
إِنَّ في ذلِكَ لَآيَةً لِلْمُؤْمِنينَ (77)
En cela reside un signe pour les croyants.) 77 (
وَ إِنْ كانَ أَصْحابُ الْأَيْكَةِ لَظالِمينَ (78)
Et les habitants d'al-Aykah) la foret touffue, le pays de Shucayb (furent injustes.) 87 (
فَانْتَقَمْنا مِنْهُمْ وَ إِنَّهُما لَبِإِمامٍ مُبينٍ (79)
Nous avons tire vengeance d'eux) leur avons montre une partie de resultat de leur mauvais actes en ce monde (. Ces deux] cites [sont sur un chemin bien evident] que vous connaissez [.) 97 (
وَ لَقَدْ كَذَّبَ أَصْحابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلينَ (80)(2/33)
Et les habitants de Hijr) les Thamouds (aussi ont nie les Prophetes.) 08 (
وَ آتَيْناهُمْ آياتِنا فَكانُوا عَنْها مُعْرِضينَ (81)
Nous leur avions fait parvenir Nos signes,] mais [ils s'en etaient detournes.) 18 (
وَ كانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبالِ بُيُوتاً آمِنينَ (82)
Ils se creusaient des maisons dans les montagnes] s'imaginant etre [en securite] totale, tandis qu'ils etaient hautin, transgresseurs et injustes [.) 28 (
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحينَ (83)
Mais] a cause de leurs crimes et de leurs injustices [le matin le Cri les saisit.) 38 (
فَما أَغْنى عَنْهُمْ ما كانُوا يَكْسِبُونَ (84)
et leurs] mauvais [acquis ne leur servit a rien.) 48 (
وَ ما خَلَقْنَا السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ وَ ما بَيْنَهُما إِلاَّ بِالْحَقِّ وَ إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَميلَ (85)
Nous n'avons cree les cieux et la terre et tout ce qui est entre eux que par la verite] et la justice [et,] l'injustice des hommes n'est nullement admise, [l'Heure] du jugement dernier [viendra.] O Prophete! [Pardonne d'un beau pardon indulgent.) 58 (
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلاَّقُ الْعَليمُ (86)
Ton Seigneur, c'est Lui le Createur,] Il est [Omniscient.) 68 (
وَ لَقَدْ آتَيْناكَ سَبْعاً مِنَ الْمَثاني وَ الْقُرْآنَ الْعَظيمَ (87)
Nous t'avons donne les sept] versets [qu'on repete) Al-Fatiha (et le Coran sublime.) 78 (
لا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلى ما مَتَّعْنا بِهِ أَزْواجاً مِنْهُمْ وَ لا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَ اخْفِضْ جَناحَكَ لِلْمُؤْمِنينَ (88)(2/34)
Ne porte pas tes regards vers les biens dont Nous faisons jouir les] differents [groupes] d'impies, etc. [d'entre eux, ne t'afflige pas au sujet] des impies, athees, irreligieux, etc. [, mais baisse plutot ton aile] protectrice [sur les croyants) 88 (
وَ قُلْ إِنِّي أَنَا النَّذيرُ الْمُبينُ (89)
et dis: Je suis l'avertisseur explicite] qui vous communique clairement les enseignements et vous appelle a DIEU [.) 98 (
كَما أَنْزَلْنا عَلَى الْمُقْتَسِمينَ (90)
] Nous chatierons les impies, injustes, hypocrites, etc. [de meme que Nous avons inflige] un chatiment [aux diviseurs) conjures () 09 (
Translation)Fakhri(, Page: 762
الَّذينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضينَ (91)
qui ont fait du Coran des fractions diverses] selon leur passion diabolique, pour engendrer des discordes [.) 19 (
فَوَ رَبِّكَ لَنَسْئَلَنَّهُمْ أَجْمَعينَ (92)
Par ton Seigneur! Nous leur demanderons a tous) 29 (
عَمَّا كانُوا يَعْمَلُونَ (93)
] de rendre compte [de leurs actes.) 39 (
فَاصْدَعْ بِما تُؤْمَرُ وَ أَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكينَ (94)
Expose] clairement [ce qui t'est ordonne et detourne-toi des gens qui associent] des idoles a DIEU [.) 49 (
إِنَّا كَفَيْناكَ الْمُسْتَهْزِئينَ (95)
Nous te suffisons contre les railleurs) 59 (
الَّذينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلهاً آخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (96)
qui placent un autre" dieu" a cote de DIEU. Ils vont connaitre] leur faute [.) 69 (
وَ لَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضيقُ صَدْرُكَ بِما يَقُولُونَ (97)
Nous savons que ta poitrine) ton c ur (se resserre en entendant ce qu'ils disent.) 79 (
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَ كُنْ مِنَ السَّاجِدينَ (98)(2/35)
Glorifie le Seigneur par Sa louange et sois de ceux qui se prosternent] devant le Seigneur [.) 89 (
وَ اعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقينُ (99)
Et adore ton Seigneur jusqu'a ce que vienne a toi la certitude] eternelle [.) 99 (
Surah- 61
سورةُ النّحل
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
] Commencer [par le Nom de DIEU le Tout-Misericordieux, le Tres-Misericordieux.
أَتى أَمْرُ اللَّهِ فَلا تَسْتَعْجِلُوهُ سُبْحانَهُ وَ تَعالى عَمَّا يُشْرِكُونَ (1)
L'ordre de DIEU arrive, ne le hatez pas. Gloire a Lui! Il transcende ce que] les idolatres Lui [associent.) 1 (
يُنَزِّلُ الْمَلائِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلى مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ أَنْ أَنْذِرُوا أَنَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ أَنَا فَاتَّقُونِ (2)
fait descendre les anges avec l'Esprit] saint [, par Son ordre, sur qui Il veut parmi Ses serviteurs pour annoncer] aux hommes [: nul n'est dieu que Moi, craignez-Moi pieusement], evitez les peches et l'impiete [.) 2 (
خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ بِالْحَقِّ تَعالى عَمَّا يُشْرِكُونَ (3)
a cree les cieux et la terre en toute verite] et sagesse [. Il transcende ce que] les idolatres Lui [associent.) 3 (
خَلَقَ الْإِنْسانَ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذا هُوَ خَصيمٌ مُبينٌ (4)
] DIEU [a cree l'homme d'une goutte de sperme et] si l'homme commet des peches et des injustices [le voila devenu un adversaire] qui dispute [.) 4 (
وَ الْأَنْعامَ خَلَقَها لَكُمْ فيها دِفْ ءٌ وَ مَنافِعُ وَ مِنْها تَأْكُلُونَ (5)
a cree les bestiaux pour vous: vous y trouverez] les matieres premieres pour fabriquer [des vetements,] en tirer [des profits] et services [, et vous en nourrir.) 5 ((2/36)
وَ لَكُمْ فيها جَمالٌ حينَ تُريحُونَ وَ حينَ تَسْرَحُونَ (6)
Vous y trouverez un beau spectacle quand vous les ramenez le soir] au bercail [, et quand vous les conduirez le matin] vers le paturage [.) 6 (
Translation)Fakhri(, Page: 862
وَ تَحْمِلُ أَثْقالَكُمْ إِلى بَلَدٍ لَمْ تَكُونُوا بالِغيهِ إِلاَّ بِشِقِّ الْأَنْفُسِ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَؤُفٌ رَحيمٌ (7)
Ils portent vos fardeaux a des pays que vous n'atteindrez qu'avec peine. En verite, votre Seigneur est Clement] et [Tres-Misericordieux.) 7 (
وَ الْخَيْلَ وَ الْبِغالَ وَ الْحَميرَ لِتَرْكَبُوها وَ زينَةً وَ يَخْلُقُ ما لا تَعْلَمُونَ (8)
] Il a cree [les chevaux, les mulets et les anes: ils vous servent de montures et d'apparat. Et] DIEU [a cree encore] d'autres etres [que vous ne savez pas.) 8 (
وَ عَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبيلِ وَ مِنْها جائِرٌ وَ لَوْ شاءَ لَهَداكُمْ أَجْمَعينَ (9)
appartient a DIEU] par Sa grace, de montrer [le droit chemin] aux hommes [car il en est qui) les autres chemins (devient. S'Il voulait, Il vous guiderait tous] par force, sur le droit chemin [.) 9 (
هُوَ الَّذي أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً لَكُمْ مِنْهُ شَرابٌ وَ مِنْهُ شَجَرٌ فيهِ تُسيمُونَ (10)
C'est Lui qui fait descendre du ciel une eau dont une partie vous sert de boisson, une autre a] la croissance [des plantes] qui servent [de paturages] a vos troupeaux [.) 01 (
يُنْبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَ الزَّيْتُونَ وَ النَّخيلَ وَ الْأَعْنابَ وَ مِنْ كُلِّ الثَّمَراتِ إِنَّ في ذلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ (11)(2/37)
Avec elle) l'eau (Il fait pousser pour vous des cereales, des oliviers, des palmiers, des vignes et tous les] arbres et [fruits. C'est un signe] qui permet de conclure a l'existence de DIEU et attirent les humains a L'adorer [pour les hommes qui reflechissent.) 11 (
وَ سَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَ النَّهارَ وَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ وَ النُّجُومُ مُسَخَّراتٌ بِأَمْرِهِ إِنَّ في ذلِكَ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (12)
Il a mis a votre service la nuit et le jour, le soleil et la lune. Les etoiles aussi] vous [sont soumises sur Son ordre. Ce sont des signes] a faire connaitre DIEU [pour les hommes qui raisonnent.) 21 (
وَ ما ذَرَأَ لَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُخْتَلِفاً أَلْوانُهُ إِنَّ في ذلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ (13)
] Il a mis a votre service [ce qu'Il a cree] et dissemine [pour vous sur terre avec des couleurs] et des formes [diverses. C'est un signe pour les hommes qui se rappellent] les verites concernant la creation [.) 31 (
وَ هُوَ الَّذي سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا مِنْهُ لَحْماً طَرِيًّا وَ تَسْتَخْرِجُوا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَها وَ تَرَى الْفُلْكَ مَواخِرَ فيهِ وَ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (14)
C'est Lui qui a mis la mer a votre service pour vous en fournir une nourriture de chair fraiche, et pour que vous en extrayiez les joyaux que vous portez. Vous y voyez les bateaux fendre les eaux, c'est pour que vous alliez chercher] les biens accordes [par Sa grace et afin que vous] en [soyez reconnaissants.) 41 (
Translation)Fakhri(, Page: 962(2/38)
وَ أَلْقى فِي الْأَرْضِ رَواسِيَ أَنْ تَميدَ بِكُمْ وَ أَنْهاراً وَ سُبُلاً لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (15)
Il a erige les montagnes sur la terre pour eviter des mouvements qui vous seraient nuisibles. Et] Il a cree [des rivieres et des chemins afin que vous vous guidiez.) 51 (
وَ عَلاماتٍ وَ بِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ (16)
Et] Il a mis [des points de repere, et] les hommes [se guident grace aux etoiles.) 61 (
أَ فَمَنْ يَخْلُقُ كَمَنْ لا يَخْلُقُ أَ فَلا تَذَكَّرُونَ (17)
Est-ce que Celui qui cree] donne l'existence et la vie [est comme celui qui ne cree pas? Est-ce que vous n'allez pas vous rappeler] les verites [?) 71 (
وَ إِنْ تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللَّهِ لا تُحْصُوها إِنَّ اللَّهَ لَغَفُورٌ رَحيمٌ (18)
Si vous enumerez les bienfaits de DIEU, vous ne saurez les denombrer] tous [. DIEU pardonne] et Il est [Tres-Misericordieux) vous accorde les biens (.) 81 (
وَ اللَّهُ يَعْلَمُ ما تُسِرُّونَ وَ ما تُعْلِنُونَ (19)
DIEU sait ce que vous cachez et ce que vous divulguez.) 91 (
وَ الَّذينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لا يَخْلُقُونَ شَيْئاً وَ هُمْ يُخْلَقُونَ (20)
] Les idoles [que] les idolatres [invoquent a la place de DIEU, ne creent rien, elles-memes, elles sont creees) ne sont que des objets crees par DIEU (.) 02 (
أَمْواتٌ غَيْرُ أَحْياءٍ وَ ما يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ (21)
] Elles sont [mortes) inertes (] et, intrinsequement [ne sont pas capables d'etre vivantes, et elles ne savent pas quand] leurs adorateurs) les idolatres ( [seront ressuscites.) 12 ((2/39)
إِلهُكُمْ إِلهٌ واحِدٌ فَالَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ قُلُوبُهُمْ مُنْكِرَةٌ وَ هُمْ مُسْتَكْبِرُونَ (22)
] Hommes, [votre DIEU est] un seul et meme [DIEU] Il est [Unique. Ceux qui] a cause de leurs peches, leurs injustices et manque de croyance [ne croient pas a la vie future, leurs c urs refusent a reconnaitre] la verite [et sont remplis d'orgueil] injuste [.) 22 (
لا جَرَمَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ ما يُسِرُّونَ وَ ما يُعْلِنُونَ إِنَّهُ لا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرينَ (23)
Assurement DIEU sait ce qu'ils) les idolatres, les impies, etc. (cachent et ce qu'ils divulguent.] DIEU [n'aime pas ceux qui sont enfles d'orgueil] injuste [.) 32 (
وَ إِذا قيلَ لَهُمْ ما ذا أَنْزَلَ رَبُّكُمْ قالُوا أَساطيرُ الْأَوَّلينَ (24)
Quand on leur dit: Qu'a revele votre Seigneur? Ils disent: Des contes] fallacieux [des Anciens!) 42 (
لِيَحْمِلُوا أَوْزارَهُمْ كامِلَةً يَوْمَ الْقِيامَةِ وَ مِنْ أَوْزارِ الَّذينَ يُضِلُّونَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ أَلا ساءَ ما يَزِرُونَ (25)
Qu'ils portent donc le fardeau de tous leurs peches le Jour de la resurrection et une part du fardeau de ceux qu'ils egarent par leur ignorance] diabolique [. Quel mauvais fardeau ils portent!) 52 (
قَدْ مَكَرَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَأَتَى اللَّهُ بُنْيانَهُمْ مِنَ الْقَواعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَ أَتاهُمُ الْعَذابُ مِنْ حَيْثُ لا يَشْعُرُونَ (26)
Ceux qui ont vecu avant eux ont use de stratagemes] perfides [, DIEU frappa leurs edifices a la base et le toit] de leurs batisses [s'effondra sur eux et le chatiment leur arriva d'oo ils ne s'y attendaient pas.) 62 (
Translation)Fakhri(, Page: 072(2/40)
ثُمَّ يَوْمَ الْقِيامَةِ يُخْزيهِمْ وَ يَقُولُ أَيْنَ شُرَكائِيَ الَّذينَ كُنْتُمْ تُشَاقُّونَ فيهِمْ قالَ الَّذينَ أُوتُوا الْعِلْمَ إِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَ السُّوءَ عَلَى الْكافِرينَ (27)
Le Jour de la resurrection, Il les couvrira d'ignominie et] leur [dira: Oo sont] les idoles [que vous M'associiez et au sujet desquelles vous etiez en divergence] entre vous et avec les croyants [?] Et [ceux qui ont recu la science diront: Ignominie et malheur tombent aujourd'hui sur les impies.) 72 (
الَّذينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظالِمي أَنْفُسِهِمْ فَأَلْقَوُا السَّلَمَ ما كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوءٍ بَلى إِنَّ اللَّهَ عَليمٌ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (28)
] Voila les impies, les idolatres, ... [que les anges] de la mort [recoivent alors qu'ils se sont fait tort a eux-memes; ils feront leur soumission: Nous ne faisions pas de mal!] Il leur sera dit: [Mais si! DIEU sait bien ce que vous faisiez.) 82 (
فَادْخُلُوا أَبْوابَ جَهَنَّمَ خالِدينَ فيها فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرينَ (29)
Entrez par les portes de l'Enfer) resultat de vos crimes (,] vous [y demeurerez] perpetuellement [. Quel desagreable asile pour ceux qui ont ete orgueilleux) injustes (.) 92 (
وَ قيلَ لِلَّذينَ اتَّقَوْا ما ذا أَنْزَلَ رَبُّكُمْ قالُوا خَيْراً لِلَّذينَ أَحْسَنُوا في هذِهِ الدُّنْيا حَسَنَةٌ وَ لَدارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ وَ لَنِعْمَ دارُ الْمُتَّقينَ (30)(2/41)
Il sera dit a ceux qui ont ete pieux: Qu'a revele votre Seigneur? Ils diront:] Il a revele [un bien. Ceux qui uvre un bien en la vie d'ici-bas, auront une belle] recompense [et le sejour dans la vie future est] encore [meilleur. Heureux et agreable est le sejour de ceux qui sont pieux.) 03 (
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَها تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ لَهُمْ فيها ما يَشاؤُنَ كَذلِكَ يَجْزِي اللَّهُ الْمُتَّقينَ (31)
] Ceux qui sont pieux vivront dans [les jardins d'Eden oo coulent des rivieres] de bienfaits et de bonheurs [et ils obtiendront la tout ce qu'ils desirent. C'est la retribution que DIEU accorde aux hommes pieux) obeissants aux ordres de DIEU (.) 13 (
الَّذينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ طَيِّبينَ يَقُولُونَ سَلامٌ عَلَيْكُمْ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (32)
] Quand [les anges rappellent] a DIEU [ceux qui sont purs] bons, pieux et adorateurs de DIEU [ils leur diront: Salam a vous) Paix sur vous (! Entrez au Paradis, en] recompense de bonnes actions [que vous faisiez] sur terre [.) 23 (
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلاَّ أَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ أَمْرُ رَبِّكَ كَذلِكَ فَعَلَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَ ما ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَ لكِنْ كانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (33)
] Mais, les impies, ceux qui font des mauvais plannings, etc. [attendent-ils que les anges les surprennent, ou que survienne l'ordre de ton Seigneur? C'est ce que faisaient leurs predecesseurs. DIEU ne les a pas leses, ils se lesaient eux-memes,) 33 (
فَأَصابَهُمْ سَيِّئاتُ ما عَمِلُوا وَ حاقَ بِهِمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ (34)(2/42)
les consequences des actes qu'ils ont commis retombent sur eux et ce] Feu de leurs actions [dont ils se moquaient les envahit.) 43 (
Translation)Fakhri(, Page: 172
وَ قالَ الَّذينَ أَشْرَكُوا لَوْ شاءَ اللَّهُ ما عَبَدْنا مِنْ دُونِهِ مِنْ شَيْ ءٍ نَحْنُ وَ لا آباؤُنا وَ لا حَرَّمْنا مِنْ دُونِهِ مِنْ شَيْ ءٍ كَذلِكَ فَعَلَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ إِلاَّ الْبَلاغُ الْمُبينُ (35)
Et ceux qui associent] les idoles a DIEU [disent: Si DIEU l'avait voulu, nous n'aurions rien adore en dehors de Lui, nous ni nos peres; nous n'aurions rien interdit sans Son autorisation! C'est ce que disaient leurs devanciers. Incombe-t-il aux Prophetes sinon la communication claire] de la parole de DIEU [?) 53 (
وَ لَقَدْ بَعَثْنا في كُلِّ أُمَّةٍ رَسُولاً أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَ اجْتَنِبُوا الطَّاغُوتَ فَمِنْهُمْ مَنْ هَدَى اللَّهُ وَ مِنْهُمْ مَنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلالَةُ فَسيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُكَذِّبينَ (36)
Nous avons envoye un Prophete dans chaque communaute] pour dire aux hommes [: Adorez DIEU et evitez le Taghout) idole, gouverneur, personne, chose diaboliques (. Il en est que DIEU a guides et d'autres] les injustes obstines [ont" merite" l'egarement. Parcourez la terre et voyez quelle a ete la fin de ceux qui niaient] les Prophetes [.) 63 (
إِنْ تَحْرِصْ عَلى هُداهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لا يَهْدي مَنْ يُضِلُّ وَ ما لَهُمْ مِنْ ناصِرينَ (37)(2/43)
] O Prophete! [Meme si tu tiens ardemment a les mettre sur la bonne voie, DIEU ne guide pas] forcement et par contrainte [ceux qui s'egarent] obstinement [et ils n'auront pas de soutiens] sinceres [.) 73 (
وَ أَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمانِهِمْ لا يَبْعَثُ اللَّهُ مَنْ يَمُوتُ بَلى وَعْداً عَلَيْهِ حَقًّا وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ (38)
Ils ont jure par DIEU, en insistant sur leurs serments: DIEU ne ressuscitera pas les morts! Si!] Il ressuscitera les morts et [c'est une promesse de Sa part en toute verite; mais les hommes, pour la plupart] a cause de leurs injustices et manque de croyance [ne savent pas.) 83 (
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذي يَخْتَلِفُونَ فيهِ وَ لِيَعْلَمَ الَّذينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ كانُوا كاذِبينَ (39)
] Il les ressuscitera [pour qu'Il leur expose ce sur quoi ils etaient en differend) resultat de leurs injustices (, et pour que les impies sachent qu'ils ont ete menteurs.) 93 (
إِنَّما قَوْلُنا لِشَيْ ءٍ إِذا أَرَدْناهُ أَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (40)
Quand Nous voulons] qu' chose] soit [, Nous disons seulement: Sois! elle est.) 04 (
وَ الَّذينَ هاجَرُوا فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ ما ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيا حَسَنَةً وَ لَأَجْرُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كانُوا يَعْلَمُونَ (41)
Et ceux qui ont emigre pour] la cause de [DIEU, apres avoir subi des injustices, Nous les installerons en un lieu agreable en la vie presente, et la recompense] qui sera decernee [dans la vie future sera encore plus magnifique. S'ils savent) qu'ils sachent (!) 14 (
الَّذينَ صَبَرُوا وَ عَلى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ (42)(2/44)
] Les emigres pour la cause de DIEU sont [ceux qui ont patiente] sur le chemin de DIEU [et s'en sont remis a leur Seigneur.) 24 (
Translation)Fakhri(, Page: 272
وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ إِلاَّ رِجالاً نُوحي إِلَيْهِمْ فَسْئَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ (43)
] O Prophete! L'ensemble des Prophetes [que Nous avons envoye avant toi n'etaient] eux non plus [que des hommes a qui Nous avions fait une revelation. Interrogez] a leur sujet [, si vous ne le savez] deja [, les gens du Rappel) Livre (.) 34 (
بِالْبَيِّناتِ وَ الزُّبُرِ وَ أَنْزَلْنا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ ما نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ (44)
] Les Prophetes ont apporte [les preuves evidentes et les Ecritures. Et Nous t'avons revele le Rappel) le Coran (pour que tu exposes a tous les hommes] et toutes les communautes [ce qui leur a ete revele, afin qu'ils reflechissent.) 44 (
أَ فَأَمِنَ الَّذينَ مَكَرُوا السَّيِّئاتِ أَنْ يَخْسِفَ اللَّهُ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذابُ مِنْ حَيْثُ لا يَشْعُرُونَ (45)
] Les pecheurs hostiles au Coran, [ceux qui ourdissent de mauvais desseins) qui font de mauvais plannings (sont-ils a l'abri de ce que DIEU les engloutisse dans la terre ou que le chatiment les frappe d'oo ils ne se doutent pas?) 54 (
أَوْ يَأْخُذَهُمْ في تَقَلُّبِهِمْ فَما هُمْ بِمُعْجِزينَ (46)
ou] sont-ils a l'abri de ce [qu'Il les saisisse] par le chatiment [dans leurs allees et venues] leur situation pompeuse, etc. [sans qu'ils puissent echapper] a la remontrance [,) 64 ((2/45)
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلى تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَؤُفٌ رَحيمٌ (47)
ou] sont-ils a l'abri de ce [qu'Il les surprenne] graduellement [dans leur effroi?] Mais vraiment [votre Seigneur est Clement] et [Tres-Misericordieux.) 74 (
أَ وَ لَمْ يَرَوْا إِلى ما خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْ ءٍ يَتَفَيَّؤُا ظِلالُهُ عَنِ الْيَمينِ وَ الشَّمائِلِ سُجَّداً لِلَّهِ وَ هُمْ داخِرُونَ (48)
N'ont-ils point vu que les ombres de toutes les choses que DIEU a creees] comme signes, permettent de conclure a l'existence d'un Createur? ils [changent de place a droite et a gauche] dans un etat [de" prosternation" devant DIEU et en toute humilite.) 84 (
وَ لِلَّهِ يَسْجُدُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ مِنْ دابَّةٍ وَ الْمَلائِكَةُ وَ هُمْ لا يَسْتَكْبِرُونَ (49)
Tout ce qui est dans les cieux et sur la terre, tout etre vivant et les anges, se prosternent devant DIEU, sans qu'ils s'enflent d'orgueil.) 94 (
يَخافُونَ رَبَّهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ وَ يَفْعَلُونَ ما يُؤْمَرُونَ (50)
Ils craignent] respectueusement [leur Seigneur] qui est leur Maitre [au-dessus d'eux et font ce qui] leur [est ordonne.) 05 (
وَ قالَ اللَّهُ لا تَتَّخِذُوا إِلهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّما هُوَ إِلهٌ واحِدٌ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ (51)
DIEU dit: Ne prenez pas deux DIEUx] ou plus [, car en realite] le vrai DIEU [est un DIEU unique] Createur de l'univers [. C'est Moi donc que vous devez craindre] pieusement [.) 15 (
وَ لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ لَهُ الدِّينُ واصِباً أَ فَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُونَ (52)(2/46)
Lui appartient] tout [ce qui est dans les cieux et] sur [la terre. A Lui est due la religion) le culte, l'obeissance, l'adoration (d'une facon permanente, soutenue. Craindrez-vous) adorez-vous (donc un autre que DIEU?) 25 (
وَ ما بِكُمْ مِنْ نِعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ثُمَّ إِذا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْئَرُونَ (53)
Tout ce que vous avez] recu [de bienfaits vient de DIEU. Quand un malheur vous touche, c'est a Lui que vous adressez vos implorations,) 35 (
ثُمَّ إِذا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ إِذا فَريقٌ مِنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ (54)
et puis, lorsqu'Il dissipe votre malheur, certains d'entre vous donnent des associes a leur Seigneur,) 45 (
Translation)Fakhri(, Page: 372
لِيَكْفُرُوا بِما آتَيْناهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ (55)
etant ainsi ingrats envers ce que Nous leur avons donne. Eh bien! Jouissez] pour un temps dans ce bas monde [! Bientot vous saurez!) 55 (
وَ يَجْعَلُونَ لِما لا يَعْلَمُونَ نَصيباً مِمَّا رَزَقْناهُمْ تَاللَّهِ لَتُسْئَلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُونَ (56)
] Les idolatres [donnent] aux idoles [dont ils ne savent rien, une partie de ce que Nous leur avons accorde.] Dis-leur: [Par DIEU! Vous serez interroges sur vos inventions mensongeres!) 65 (
وَ يَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَناتِ سُبْحانَهُ وَ لَهُمْ ما يَشْتَهُونَ (57)
Ils attribuent des filles a DIEU - - Gloire et purete a Lui! - - mais] ils s'attribuent [a eux-memes ce qu'ils desirent.) 75 (
وَ إِذا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِالْأُنْثى ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَ هُوَ كَظيمٌ (58)(2/47)
Quand on annonce a l'un d'eux] qu'il vient d'avoir [une fille, son visage s'assombrit et il est plein de colere.) 85 (
يَتَوارى مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوءِ ما بُشِّرَ بِهِ أَ يُمْسِكُهُ عَلى هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرابِ أَلا ساءَ ما يَحْكُمُونَ (59)
Il se cache des siens a cause du" malheur" qui lui a ete annonce,] se demandant [s'il va la garder malgre la honte, ou l'enfouira-t-il dans la terre? Remarquez que combien est mauvaise leur facon de jugement!) 95 (
لِلَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ وَ لِلَّهِ الْمَثَلُ الْأَعْلى وَ هُوَ الْعَزيزُ الْحَكيمُ (60)
ceux qui ne croient pas a la vie future revient le mauvais attribut) ils s'en font de mauvaises images (.] Tandis que les croyants savent qu' [a DIEU appartiennent les attributs parfaits supremes; et c'est Lui le Puissant, le Sage.) 06 (
وَ لَوْ يُؤاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ ما تَرَكَ عَلَيْها مِنْ دَابَّةٍ وَ لكِنْ يُؤَخِّرُهُمْ إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى فَإِذا جاءَ أَجَلُهُمْ لا يَسْتَأْخِرُونَ ساعَةً وَ لا يَسْتَقْدِمُونَ (61)
Si DIEU chatiait] immediatement [les hommes] malhonnetes, ... [pour leurs injustices, Il ne laisserait sur] cette terre subsister [aucun etre] injuste [vivant. Mais Il les renvoie a un terme determine. Quand ce terme adviendra, ils ne pourront ni le retarder d'une heure, ni l'avancer.) 16 (
وَ يَجْعَلُونَ لِلَّهِ ما يَكْرَهُونَ وَ تَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنى لا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَ أَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ (62)(2/48)
Ils attribuent a DIEU ce qu'] eux-memes [abhorrent, et leur langue profere un mensonge quand ils disent qu'ils obtiendront la meilleure recompense] finale [. Sans aucun doute ils subiront le Feu) resultat de leurs mauvaises actions (, ils sont corrupteurs] et ont gate les bienfaits [.) 26 (
تَاللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنا إِلى أُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطانُ أَعْمالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (63)
Par DIEU!] O Prophete! [Nous avons envoye a des communautes] des Prophetes [avant toi. Mais Satan leur embellissait] aux coupables [leurs actes,] et [c'est lui aujourd'hui leur patron, ils subiront un chatiment] correctif [douloureux.) 36 (
وَ ما أَنْزَلْنا عَلَيْكَ الْكِتابَ إِلاَّ لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا فيهِ وَ هُدىً وَ رَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (64)
Nous n'avons fait descendre) revele (le Livre) le Coran (sur toi que pour que tu leur exposes clairement] les verites et les enseignements celestes [- - de quoi ils se sont] eloignes et se sont [mis en dissension - -] le Coran [qui est un guide et un bien pour] tous les hommes honnetes, sinceres [ceux qui croient] en DIEU, le Createur de l'univers [.) 46 (
Translation)Fakhri(, Page: 472
وَ اللَّهُ أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَحْيا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِها إِنَّ في ذلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ (65)
DIEU fait descendre du ciel une eau par laquelle Il fait revivre la terre morte. En cela reside un signe pour ceux qui entendent] de bon c ur [.) 56 ((2/49)
وَ إِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعامِ لَعِبْرَةً نُسْقيكُمْ مِمَّا في بُطُونِهِ مِنْ بَيْنِ فَرْثٍ وَ دَمٍ لَبَناً خالِصاً سائِغاً لِلشَّارِبينَ (66)
Il y a une lecon pour vous dans les bestiaux. Le lait pur que Nous vous donnons a boire, a la saveur douce pour les buveurs] de lait [, vient de leur ventre] fabrique [a partir d'aliments digeres et du sang.) 66 (
وَ مِنْ ثَمَراتِ النَّخيلِ وَ الْأَعْنابِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَراً وَ رِزْقاً حَسَناً إِنَّ في ذلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (67)
Des fruits des palmiers et des vignes vous extrayez une boisson] qui passe d'une phase [enivrante] pernicieuse, afin de produire une boisson sucree licite [et] dont vous preparez [une bonne nourriture] pure et agreable [. C'est un signe pour] guider a DIEU [ceux qui font usage de leur intelligence.) 76 (
وَ أَوْحى رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذي مِنَ الْجِبالِ بُيُوتاً وَ مِنَ الشَّجَرِ وَ مِمَّا يَعْرِشُونَ (68)
Ton Seigneur a inspire aux abeilles: Prenez des demeures dans les montagnes, les arbres et ce qu'ils) les hommes (erigent] comme treillages et ruches [,) 86 (
ثُمَّ كُلي مِنْ كُلِّ الثَّمَراتِ فَاسْلُكي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلاً يَخْرُجُ مِنْ بُطُونِها شَرابٌ مُخْتَلِفٌ أَلْوانُهُ فيهِ شِفاءٌ لِلنَّاسِ إِنَّ في ذلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ (69)
et mangez de tous les fruits] et fleurs [et suivez humblement les chemins que vous fraie votre Seigneur. De leur ventre sort un liquide aux couleurs variees, dans lequel se trouve une guerison] et un remede [pour les hommes. C'est un signe] a faire connaitre DIEU [pour ceux qui reflechissent.) 96 ((2/50)
وَ اللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّاكُمْ وَ مِنْكُمْ مَنْ يُرَدُّ إِلى أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئاً إِنَّ اللَّهَ عَليمٌ قَديرٌ (70)
DIEU vous a crees, Il vous recueillera. Certains vont jusqu'a la decrepitude et ne se souviennent plus de ce qu'ils ont appris. DIEU est Omniscient] et [Omnipotent.) 07 (
وَ اللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلى بَعْضٍ فِي الرِّزْقِ فَمَا الَّذينَ فُضِّلُوا بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلى ما مَلَكَتْ أَيْمانُهُمْ فَهُمْ فيهِ سَواءٌ أَ فَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ (71)
DIEU a favorise tels de vous plus que d'autres en ce qui concerne les subsistances) les richesses (.] Mais la plupart de [ceux qui ont ete favorises ne donnent pas de] leurs [richesses a leurs subalternes pour qu'ils en aient] profite [egalement. Nient-ils donc les bienfaits de DIEU?) 17 (
وَ اللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْواجاً وَ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَزْواجِكُمْ بَنينَ وَ حَفَدَةً وَ رَزَقَكُمْ مِنَ الطَّيِّباتِ أَ فَبِالْباطِلِ يُؤْمِنُونَ وَ بِنِعْمَتِ اللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ (72)
DIEU vous a donne des epouses de votre espece. Il vous a donne des enfants et des petits-enfants] issus de vous et [de vos epouses et vous a accorde les biens purs et agreables.] Les impies, les idolatres etc. [croiront-ils a ce qui est faux) a l'inanite et aux idoles etc. (et nieront-ils les bienfaits de DIEU?) 27 (
Translation)Fakhri(, Page: 572
وَ يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقاً مِنَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ شَيْئاً وَ لا يَسْتَطيعُونَ (73)(2/51)
Adorent-ils, au lieu de DIEU,] des idoles [qui ne peuvent] intrinsequement [leur procurer aucune nourriture du ciel ni de la terre et ne peuvent rien?) 37 (
فَلا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الْأَمْثالَ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَ أَنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ (74)
Ne pretez pas a DIEU) l'Unique Createur, (des semblances; DIEU sait, vous ne savez pas.) 47 (
ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً عَبْداً مَمْلُوكاً لا يَقْدِرُ عَلى شَيْ ءٍ وَ مَنْ رَزَقْناهُ مِنَّا رِزْقاً حَسَناً فَهُوَ يُنْفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَ جَهْراً هَلْ يَسْتَوُونَ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لا يَعْلَمُونَ (75)
DIEU a cite une parabole: quelqu'un] qui s'est fait [esclave et appartient a autrui) a une idole (et ne peut rien et un homme] obeissant a DIEU [a qui Nous) DIEU (avons donne un beau don qu'il depense] sur Notre chemin [en secret et en public.] Ces deux hommes [sont-ils egaux? Louange a DIEU! Mais les hommes, pour la plupart] a cause de leurs injustices et manque de croyance [ne savent pas.) 57 (
وَ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً رَجُلَيْنِ أَحَدُهُما أَبْكَمُ لا يَقْدِرُ عَلى شَيْ ءٍ وَ هُوَ كَلٌّ عَلى مَوْلاهُ أَيْنَما يُوَجِّهْهُ لا يَأْتِ بِخَيْرٍ هَلْ يَسْتَوي هُوَ وَ مَنْ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَ هُوَ عَلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ (76)
DIEU a cite une parabole: deux hommes, l'un est muet] a cause de ses peches [, ne pouvant rien et constituant pour son maitre une charge] insupportable [et n'apportant rien de bon oo qu'il l'envoie.] Un tel homme [est-il l'egal de celui qui ordonne) propage (la justice et lui-meme est] juste et [dans la voie droite?) 67 ((2/52)
وَ لِلَّهِ غَيْبُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ ما أَمْرُ السَّاعَةِ إِلاَّ كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ إِنَّ اللَّهَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (77)
La realite suprasensible des cieux et de la terre appartient a DIEU. L'ordre concernant) l'arrive de (l'Heure n'est que comme un clin d' il ou plus bref encore; DIEU est Omnipotent.) 77 (
وَ اللَّهُ أَخْرَجَكُمْ مِنْ بُطُونِ أُمَّهاتِكُمْ لا تَعْلَمُونَ شَيْئاً وَ جَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَ الْأَبْصارَ وَ الْأَفْئِدَةَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (78)
DIEU vous a fait sortir du sein de votre mere,] alors que [vous ne saviez rien. Et Il vous a donne les oreilles, les yeux et le c ur afin que vous soyez reconnaissants] a DIEU des bienfaits qu'Il vous a accordes [.) 87 (
أَ لَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّراتٍ في جَوِّ السَّماءِ ما يُمْسِكُهُنَّ إِلاَّ اللَّهُ إِنَّ في ذلِكَ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (79)
] Les hommes [ne voient-ils pas les oiseaux, soumis dans l'aire du ciel? Rien sauf] la creation de [DIEU ne les soutient. Il y a la des signes pour ceux qui croient.) 97 (
Translation)Fakhri(, Page: 672
وَ اللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ بُيُوتِكُمْ سَكَناً وَ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ جُلُودِ الْأَنْعامِ بُيُوتاً تَسْتَخِفُّونَها يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَ يَوْمَ إِقامَتِكُمْ وَ مِنْ أَصْوافِها وَ أَوْبارِها وَ أَشْعارِها أَثاثاً وَ مَتاعاً إِلى حينٍ (80)(2/53)
DIEU a fait de vos maisons un lieu de repos pour vous. Il vous a donne des maisons faites de peaux des animaux que vous trouvez legeres] a transporter [lors de votre deplacement et lorsque vous campez. Et] Il vous a donne [leur laine, leur poil et leur crin] pour en faire [des effets et des objets et afin d'en profiter pour un temps.) 08 (
وَ اللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ مِمَّا خَلَقَ ظِلالاً وَ جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الْجِبالِ أَكْناناً وَ جَعَلَ لَكُمْ سَرابيلَ تَقيكُمُ الْحَرَّ وَ سَرابيلَ تَقيكُمْ بَأْسَكُمْ كَذلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ (81)
De ce qu'Il a cree, DIEU vous a procure des ombrages. Des montagnes, Il a fait pour vous des abris] et des retraites [. Il a fait pour vous des vetements qui vous protegent de la chaleur et des vetements qui vous protegent de votre propre violence) dans les batailles (. Il vous comble de Son bienfait afin que vous vous soumettiez] a Ses ordres [.) 18 (
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّما عَلَيْكَ الْبَلاغُ الْمُبينُ (82)
] Prophete, [s'ils) ceux qui ont le c ur malsain (tournent le dos, il ne t'incombe que de communiquer clairement] Notre message [.) 28 (
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ يُنْكِرُونَها وَ أَكْثَرُهُمُ الْكافِرُونَ (83)
Ils connaissent les bienfaits de DIEU; puis] a cause de leur malhonnetete [ils les nient. La plupart d'entre eux sont des impies) ingrats (.) 38 (
وَ يَوْمَ نَبْعَثُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ شَهيداً ثُمَّ لا يُؤْذَنُ لِلَّذينَ كَفَرُوا وَ لا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ (84)(2/54)
Et le Jour oo Nous susciterons un temoin de chaque communaute, il ne sera permis aux impies] de s'exprimer par la langue et avancer des excuses [et ils ne pourront conjurer le blame) leur incredulite (,) 48 (
وَ إِذا رَأَى الَّذينَ ظَلَمُوا الْعَذابَ فَلا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَ لا هُمْ يُنْظَرُونَ (85)
quand les injustes verront le chatiment] le Feu) resultat de leurs actes ( [ne leur sera point allege et il ne leur sera accorde aucun repit.) 58 (
وَ إِذا رَأَى الَّذينَ أَشْرَكُوا شُرَكاءَهُمْ قالُوا رَبَّنا هؤُلاءِ شُرَكاؤُنَا الَّذينَ كُنَّا نَدْعُوا مِنْ دُونِكَ فَأَلْقَوْا إِلَيْهِمُ الْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكاذِبُونَ (86)
Et quand ceux qui ont donne] a DIEU [des associes verront leurs associes) idoles (, ils diront: Notre Seigneur, voici nos associes) idoles (que nous invoquions, en dehors de Toi! C'est alors que] les idoles, s'adressant a eux [leur declareront: Vous etes, en verite, des menteurs!) 68 (
وَ أَلْقَوْا إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ وَ ضَلَّ عَنْهُمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ (87)
Ce jour-la] ceux qui adoraient les idoles [avoueront] leur faute [devant DIEU, et loin d'eux s'evanouira ce qu'ils auront mensongerement invente.) 78 (
Translation)Fakhri(, Page: 772
الَّذينَ كَفَرُوا وَ صَدُّوا عَنْ سَبيلِ اللَّهِ زِدْناهُمْ عَذاباً فَوْقَ الْعَذابِ بِما كانُوا يُفْسِدُونَ (88)
ceux qui sont devenus impies] diaboliques [, ont empeche] et ecarte les gens [de suivre le] vrai [chemin de DIEU, Nous infligerons chatiment sur chatiment en raison de la corruption qu'ils auront causee] en eux-memes et sur terre [.) 88 ((2/55)
وَ يَوْمَ نَبْعَثُ في كُلِّ أُمَّةٍ شَهيداً عَلَيْهِمْ مِنْ أَنْفُسِهِمْ وَ جِئْنا بِكَ شَهيداً عَلى هؤُلاءِ وَ نَزَّلْنا عَلَيْكَ الْكِتابَ تِبْياناً لِكُلِّ شَيْ ءٍ وَ هُدىً وَ رَحْمَةً وَ بُشْرى لِلْمُسْلِمينَ (89)
] Rappelez-vous [le Jour oo Nous susciterons un temoin de chaque communaute issu d'elle et Nous t'amenerons] o Prophete [comme temoin de ceux-ci] pour dire les verites [. Nous t'avons fait descendre) revele (le Livre, un expose explicite de toute chose, un guide, un bien et une bonne nouvelle pour les musulmans) tous ceux qui, vraiment, obeissent aux enseignements de DIEU et L'adorent (.) 98 (
إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَ الْإِحْسانِ وَ إيتاءِ ذِي الْقُرْبى وَ يَنْهى عَنِ الْفَحْشاءِ وَ الْمُنْكَرِ وَ الْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (90)
DIEU ordonne l'equite, la bienfaisance, la liberalite envers les proches. Il interdit la turpitude, l'acte reprehensible et le viol des droits d'autrui] la rebellion, vol, etc. [. Il vous exhorte, afin que vous vous souveniez) y preniez conseil (.) 09 (
وَ أَوْفُوا بِعَهْدِ اللَّهِ إِذا عاهَدْتُمْ وَ لا تَنْقُضُوا الْأَيْمانَ بَعْدَ تَوْكيدِها وَ قَدْ جَعَلْتُمُ اللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفيلاً إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ ما تَفْعَلُونَ (91)
Soyez fideles a vos engagements envers DIEU, une fois que vous les avez contractes. Ne violez pas vos serments apres les avoir solennellement pretes et avoir pris DIEU pour garant] de votre serment [. DIEU sait ce que vous faites.) 19 ((2/56)
وَ لا تَكُونُوا كَالَّتي نَقَضَتْ غَزْلَها مِنْ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنْكاثاً تَتَّخِذُونَ أَيْمانَكُمْ دَخَلاً بَيْنَكُمْ أَنْ تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرْبى مِنْ أُمَّةٍ إِنَّما يَبْلُوكُمُ اللَّهُ بِهِ وَ لَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ ما كُنْتُمْ فيهِ تَخْتَلِفُونَ (92)
Ne soyez pas comme la femme qui defaisait sa quenouille apres l'avoir solidement filee. Ne vous servez pas de vos serments pour semer l'intrigue entre vous sous pretexte qu'une communaute est plus forte qu'une autre. DIEU vous eprouvera par cela. Il vous montrera en toute clarte, le Jour de la resurrection, ce sur quoi vous etiez en differend.) 29 (
وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً واحِدَةً وَ لكِنْ يُضِلُّ مَنْ يَشاءُ وَ يَهْدي مَنْ يَشاءُ وَ لَتُسْئَلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (93)
Si DIEU avait voulu, Il aurait fait de vous une seule communaute. Mais Il egare) improuve et delaisse (celui qui] obstinement [veut] s'egarer [, et Il guide celui qui veut] se guider [. Vous serez interroges sur ce que vous faisiez.) 39 (
Translation)Fakhri(, Page: 872
وَ لا تَتَّخِذُوا أَيْمانَكُمْ دَخَلاً بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌ بَعْدَ ثُبُوتِها وَ تَذُوقُوا السُّوءَ بِما صَدَدْتُمْ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ وَ لَكُمْ عَذابٌ عَظيمٌ (94)
Ne faites pas de vos serments une intrigue entre vous sinon vous glisserez apres avoir eu le pied ferme; vous gouterez le malheur pour avoir detourne] les hommes [du chemin de DIEU et vous subirez un chatiment immense.) 49 (
وَ لا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللَّهِ ثَمَناً قَليلاً إِنَّما عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ (95)(2/57)
Ne vendez pas a vil prix] vos [engagements envers DIEU. Ce qui est aupres de DIEU vaut mieux pour vous, si vous le saviez.) 59 (
ما عِنْدَكُمْ يَنْفَدُ وَ ما عِنْدَ اللَّهِ باقٍ وَ لَنَجْزِيَنَّ الَّذينَ صَبَرُوا أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (96)
Ce que vous avez) les richesses de ce bas monde (s'epuise. Tout ce qui est aupres de DIEU) le salaire des bonnes actions (est eternel. Et Nous recompenserons ceux qui ont ete patients] sur Notre chemin [selon ce qu'ils auront fait de mieux.) 69 (
مَنْ عَمِلَ صالِحاً مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثى وَ هُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَياةً طَيِّبَةً وَ لَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (97)
Quiconque, homme ou femme, qui, tout en etant croyant travaille bien] utile a lui-meme, a la societe humaine et pour la cause de DIEU [, Nous lui ferons vivre une vie pure et agreable et lui donnerons la recompense selon ce qu'il aura fait de mieux.) 79 (
فَإِذا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطانِ الرَّجيمِ (98)
Quand tu lis le Coran, cherche refuge en DIEU contre Satan banni,) 89 (
إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطانٌ عَلَى الَّذينَ آمَنُوا وَ عَلى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ (99)
car] Satan [n'a aucun pouvoir sur les croyants qui] sincerement [s'en remettent au Seigneur.) 99 (
إِنَّما سُلْطانُهُ عَلَى الَّذينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَ الَّذينَ هُمْ بِهِ مُشْرِكُونَ (100)
] Satan [n'a pouvoir que sur ceux qui le prennent comme maitre) qui se preparent a sa domination (et ceux qui donnent des associes] a DIEU [.) 001 ((2/58)
وَ إِذا بَدَّلْنا آيَةً مَكانَ آيَةٍ وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِما يُنَزِّلُ قالُوا إِنَّما أَنْتَ مُفْتَرٍ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لا يَعْلَمُونَ (101)
Quand Nous changeons l'emplacement d'un verset en un autre - - DIEU sait bien ce qu'Il revele - -] les impies [disent: Tu inventes! Mais non! Ce sont eux qui, pour la plupart] a cause de leurs injustices et manque de croyance [ne savent pas.) 101 (
قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذينَ آمَنُوا وَ هُدىً وَ بُشْرى لِلْمُسْلِمينَ (102)
Dis: C'est l'Esprit saint) Gabriel (qui l'a apporte et il vient de la part du Seigneur, en toute verite, pour raffermir] dans leurs convictions [ceux qui croient et qu'il soit un guide et une bonne nouvelle aux soumis] a DIEU [.) 201 (
Translation)Fakhri(, Page: 972
وَ لَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّما يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِسانُ الَّذي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَ هذا لِسانٌ عَرَبِيٌّ مُبينٌ (103)
Nous savons bien que] certains impies, idolatres, etc. [disent: Celui qui l'instruit n'est qu'un homme! La langue de celui auquel ils font allusion est etrangere) non arabe (alors que celle-ci est une langue arabe explicite.) 301 (
إِنَّ الَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ بِآياتِ اللَّهِ لا يَهْديهِمُ اللَّهُ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (104)
Ceux] de c ur malsain [qui ne croient pas) s'opposent (aux versets] et aux signes [de DIEU, DIEU ne les guidera pas] par contrainte [et ils subiront un chatiment douloureux.) 401 (
إِنَّما يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ بِآياتِ اللَّهِ وَ أُولئِكَ هُمُ الْكاذِبُونَ (105)(2/59)
Seuls inventent des mensonges] a propos de la Religion [ceux qui ne croient pas aux versets] ni aux signes [de DIEU; ce sont eux les menteurs.) 501 (
مَنْ كَفَرَ بِاللَّهِ مِنْ بَعْدِ إيمانِهِ إِلاَّ مَنْ أُكْرِهَ وَ قَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالْإيمانِ وَ لكِنْ مَنْ شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْراً فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِنَ اللَّهِ وَ لَهُمْ عَذابٌ عَظيمٌ (106)
Ceux qui renient DIEU apres avoir cru] en Lui [- - pas celui qui y serait contraint et dont le c ur reste sur de la croyance, mais celui dont la poitrine s'ouvre a l'incredulite - - sur eux s'abattra le courroux) la punition (de DIEU et ils subiront un immense chatiment.) 601 (
ذلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَياةَ الدُّنْيا عَلَى الْآخِرَةِ وَ أَنَّ اللَّهَ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكافِرينَ (107)
C'est parce qu'ils ont prefere] abusivement et illicitement [la vie d'ici-bas a la vie future; DIEU ne guide pas les gens impies] idolatres, hypocrites, polytheistes obstines [.) 701 (
أُولئِكَ الَّذينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلى قُلُوبِهِمْ وَ سَمْعِهِمْ وَ أَبْصارِهِمْ وَ أُولئِكَ هُمُ الْغافِلُونَ (108)
Voila ceux dont] a cause de leurs injustices obstinees [DIEU a ferme le c ur, les oreilles et les yeux, et voila les gens inattentifs) ils ont terni leur ame (.) 801 (
لا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْخاسِرُونَ (109)
Sans aucun doute, ce sont eux qui seront les perdants dans la vie future.) 901 (
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذينَ هاجَرُوا مِنْ بَعْدِ ما فُتِنُوا ثُمَّ جاهَدُوا وَ صَبَرُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِها لَغَفُورٌ رَحيمٌ (110)(2/60)
Mais ceux qui, apres s'etre trompes] reviennent; ou, ceux qui apres avoir subi des persecutions [, emigrent, combattent) travaillent (et patientent] sur le chemin de DIEU [, ton Seigneur, apres cela, est plein de pardon et de misericorde,) 011 (
Translation)Fakhri(, Page: 082
يَوْمَ تَأْتي كُلُّ نَفْسٍ تُجادِلُ عَنْ نَفْسِها وَ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ ما عَمِلَتْ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ (111)
le Jour oo chaque ame viendra defendre sa propre cause et sera retribuee de ses actes et personne ne sera lese.) 111 (
وَ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً قَرْيَةً كانَتْ آمِنَةً مُطْمَئِنَّةً يَأْتيها رِزْقُها رَغَداً مِنْ كُلِّ مَكانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللَّهِ فَأَذاقَهَا اللَّهُ لِباسَ الْجُوعِ وَ الْخَوْفِ بِما كانُوا يَصْنَعُونَ (112)
DIEU propose la parabole d'une cite qui rejouissait de la securite et de la tranquillite, sa subsistance lui venait en abondance de tout lieu; mais] dont la population [a nie] et a meconnu [les bienfaits de DIEU; DIEU enveloppa] ses habitants [de faim et de peur a cause de ce) les injustices (qu'ils commettaient.) 211 (
وَ لَقَدْ جاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذابُ وَ هُمْ ظالِمُونَ (113)
Un Prophete] issu [d'eux leur est venu, ils l'ont traite de menteur. Le chatiment les saisit car ils etaient injustes] obstines [.) 311 (
فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلالاً طَيِّباً وَ اشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ (114)(2/61)
] O hommes, [nourrissez-vous de ce que DIEU vous a octroye] de nourritures [licites pures et salutaires) agreable (. Soyez reconnaissants a DIEU de] Ses [bienfaits si c'est Lui que vous adorez.) 411 (
إِنَّما حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَ الدَّمَ وَ لَحْمَ الْخِنْزيرِ وَ ما أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ باغٍ وَ لا عادٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (115)
] DIEU [vous a interdit la bete morte] de mort naturelle, ou egorgee sans observer la loi divine [, le sang, la viande de porc, et] la viande de [toute bete] meme de chair licite [sur laquelle on aura invoque] en l'egorgeant [un autre nom que celui de DIEU. Mais si quelqu'un serait contraint] d'en manger [sans pour cela etre rebelle ni transgresseur, DIEU pardonnera] et Il est [Tres-Misericordieux.) 511 (
وَ لا تَقُولُوا لِما تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هذا حَلالٌ وَ هذا حَرامٌ لِتَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ إِنَّ الَّذينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لا يُفْلِحُونَ (116)
Ne dites pas, selon les mensonges que proferent vos langues: Ceci est licite, cela est illicite pour inventer un mensonge contre DIEU. Ceux qui inventent le mensonge contre DIEU ne prospereront pas.) 611 (
مَتاعٌ قَليلٌ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (117)
] Ce sera pour eux [une ephemere jouissance] au debut [, et ils auront] par la suite [un dur chatiment] correctif [.) 711 (
وَ عَلَى الَّذينَ هادُوا حَرَّمْنا ما قَصَصْنا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَ ما ظَلَمْناهُمْ وَ لكِنْ كانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (118)(2/62)
Nous avons interdit aux Juifs ce que Nous t'avons precedemment mentionne. Nous ne les avons pas leses, ils se sont leses eux-memes.) 811 (
Translation)Fakhri(, Page: 182
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذينَ عَمِلُوا السُّوءَ بِجَهالَةٍ ثُمَّ تابُوا مِنْ بَعْدِ ذلِكَ وَ أَصْلَحُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِها لَغَفُورٌ رَحيمٌ (119)
Mais ton Seigneur, pour ceux qui ont peche par ignorance et puis se repentent et s'amendent) accomplissent les bonnes actions (, ton Seigneur, apres cela, pardonne] et Il est [Misericordieux] et accorde aux croyants des biens particuliers [.) 911 (
إِنَّ إِبْراهيمَ كانَ أُمَّةً قانِتاً لِلَّهِ حَنيفاً وَ لَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِكينَ (120)
Abraham etait un guide] et modele, choisi par DIEU; ou, il representait tout une communaute [obeissant] et humble [devant DIEU, pur) devoue a Lui (et il n'etait nullement de ceux qui donnent des associes] a DIEU [.) 021 (
شاكِراً لِأَنْعُمِهِ اجْتَباهُ وَ هَداهُ إِلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ (121)
Il etait reconnaissant] envers DIEU [pour Ses bienfaits.] DIEU [le choisit et le guida vers) sur (la voie droite.) 121 (
وَ آتَيْناهُ فِي الدُّنْيا حَسَنَةً وَ إِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحينَ (122)
Nous lui avons donne en ce monde une belle part et, dans l'autre, il est parmi les saints vertueux] et les Prophetes [.) 221 (
ثُمَّ أَوْحَيْنا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْراهيمَ حَنيفاً وَ ما كانَ مِنَ الْمُشْرِكينَ (123)(2/63)
Puis Nous t'avons revele] O Prophete! [: Suis] et paracheve en restant dans la meme voie de [la pure religion d'Abraham) voue exclusivement a DIEU (et il n'etait pas du nombre de ceux qui donnent des associes] a DIEU [.) 321 (
إِنَّما جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذينَ اخْتَلَفُوا فيهِ وَ إِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ فيما كانُوا فيهِ يَخْتَلِفُونَ (124)
] L'interdiction concernant [le sabbat] n' ete instituee] qu' [a ceux qui se livraient a des controverses a son sujet. Certainement, ton Seigneur jugera entre eux, le Jour de la resurrection, ce sur quoi ils etaient en differend.) 421 (
ادْعُ إِلى سَبيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَ الْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَ جادِلْهُمْ بِالَّتي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبيلِهِ وَ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدينَ (125)
Appelle au chemin de ton Seigneur par la Sagesse et une belle exhortation. Discute avec eux de la meilleure facon. Ton Seigneur connait le mieux celui qui s'egare hors de Son chemin et Il connait ceux qui] se [sont bien guides.) 521 (
وَ إِنْ عاقَبْتُمْ فَعاقِبُوا بِمِثْلِ ما عُوقِبْتُمْ بِهِ وَ لَئِنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِلصَّابِرينَ (126)
Si vous infligez une punition] a l'agresseur [, qu'elle soit egale au tort que vous avez subi. Mais si vous patientez] sur le chemin de DIEU [, ce sera mieux pour ceux qui patientent.) 621 (
وَ اصْبِرْ وَ ما صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللَّهِ وَ لا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَ لا تَكُ في ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ (127)(2/64)
Fais preuve de patience] dans le chemin de DIEU [. Ta patience n'est qu'a] l'aide de [DIEU. Ne t'attriste pas a leur sujet) au sujet du chatiment que les impies, idolatres etc. vont subir en raison de leurs injustices (et ne sois pas afflige a cause de leurs manigances.) 721 (
إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذينَ اتَّقَوْا وَ الَّذينَ هُمْ مُحْسِنُونَ (128)
DIEU est avec ceux qui sont pieux et ceux qui] devoues a Lui [font le bien.) 821 (
Translation)Fakhri(, Page: 282
Surah- 71
سورةُ الإسرَاء
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
] Commencer [par le Nom de DIEU le Tout-Misericordieux, le Tres-Misericordieux.
سُبْحانَ الَّذي أَسْرى بِعَبْدِهِ لَيْلاً مِنَ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذي بارَكْنا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آياتِنا إِنَّهُ هُوَ السَّميعُ الْبَصيرُ (1)
Gloire a Celui qui, de nuit, fit voyager Son adorateur) le Prophete (, de la Mosquee sacree a la Mosquee lointaine - - dont Nous] DIEU [benimes les alentours - -, pour lui montrer certains de Nos signes] merveilleux [;] DIEU [est, en verite, Celui qui entend tout] et [voit tout.) 1 (
وَ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ وَ جَعَلْناهُ هُدىً لِبَني إِسْرائيلَ أَلاَّ تَتَّخِذُوا مِنْ دُوني وَكيلاً (2)
Nous avions donne a Moise l'Ecriture et en avions fait un guide pour les enfants de Jacob] leur disant [: Ne prenez pas de protecteur en dehors de Moi.) 2 (
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنا مَعَ نُوحٍ إِنَّهُ كانَ عَبْداً شَكُوراً (3)
vous, [posterite de ceux que Nous avons transportes] dans l'arche [avec Noe, il) Noe (etait un serviteur et adorateur] de DIEU [plein de reconnaissance.) 3 ((2/65)
وَ قَضَيْنا إِلى بَني إِسْرائيلَ فِي الْكِتابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَ لَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبيراً (4)
Nous avons declare, dans l'Ecriture, aux enfants de Jacob] en mettant les impies de leur peuple en garde [: Par deux fois, vous semerez la corruption sur la terre, vous vous enorgueillirez) en tyrans et transgresseurs, (d'un orgueil demesure.) 4 (
فَإِذا جاءَ وَعْدُ أُولاهُما بَعَثْنا عَلَيْكُمْ عِباداً لَنا أُولي بَأْسٍ شَديدٍ فَجاسُوا خِلالَ الدِّيارِ وَ كانَ وَعْداً مَفْعُولاً (5)
Lorsque vient l'heure du premier des deux] avertissements [, Nous enverrons contre vous les serviteurs a Nous, doues de force severe, qui penetreront dans les demeures] en quete d'impies [. C'est une promesse tenue.) 5 (
ثُمَّ رَدَدْنا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَ أَمْدَدْناكُمْ بِأَمْوالٍ وَ بَنينَ وَ جَعَلْناكُمْ أَكْثَرَ نَفيراً (6)
] Si vous vous amendez et devenez pieux [Nous vous donnerons ensuite une revanche sur] les injustes [, vous renforcerons en richesses et en enfants et ferons de vous] un peuple [plus nombreux] que les impies, polytheistes, etc. [.) 6 (
إِنْ أَحْسَنْتُمْ أَحْسَنْتُمْ لِأَنْفُسِكُمْ وَ إِنْ أَسَأْتُمْ فَلَها فَإِذا جاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ لِيَسُوؤُا وُجُوهَكُمْ وَ لِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَما دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَ لِيُتَبِّرُوا ما عَلَوْا تَتْبيراً (7)(2/66)
vous faites le bien, vous le faites pour vous-memes. Si vous faites le mal, c'est a votre detriment; quand adviendra le] terme de la [derniere promesse) avertissement (,] Nous enverrons des correcteurs [pour qu'ils affligent les visages] des injustes et des impies d'entre vous [et qu'ils entrent dans la Mosquee) le Temple (comme ils sont entres la premiere fois et ils] feront perir les impies, les criminels, etc. et [demoliront ce) l'objet de corruption (qu'ils auront domine.) 7 (
Translation)Fakhri(, Page: 382
عَسى رَبُّكُمْ أَنْ يَرْحَمَكُمْ وَ إِنْ عُدْتُمْ عُدْنا وَ جَعَلْنا جَهَنَّمَ لِلْكافِرينَ حَصيراً (8)
Peut-etre votre Seigneur vous fera-t-Il misericorde; si vous recidivez, Nous recommencerons. Nous avons fait de l'Enfer une prison pour les impies] idolatres, hypocrites, polytheistes, criminels, transgresseurs, injustes, ... [.) 8 (
إِنَّ هذَا الْقُرْآنَ يَهْدي لِلَّتي هِيَ أَقْوَمُ وَ يُبَشِّرُ الْمُؤْمِنينَ الَّذينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْراً كَبيراً (9)
Coran guide vers ce qu'il y a de plus droit) juste (, et annonce aux croyants qui travaillent bien] concernant eux-memes, la societe humaine et pour la cause de DIEU [qu'ils auront une grande recompense] ici-bas et dans l'au-dela [.) 9 (
وَ أَنَّ الَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنا لَهُمْ عَذاباً أَليماً (10)
Et, quant a ceux qui ne croient pas a la vie future] et la rejettent et suivent les passions diaboliques [, Nous leur avons prepare un douloureux chatiment.) 01 (
وَ يَدْعُ الْإِنْسانُ بِالشَّرِّ دُعاءَهُ بِالْخَيْرِ وَ كانَ الْإِنْسانُ عَجُولاً (11)(2/67)
L'homme] non-eduque [appelle le mal) l'impiete, l'idolatrie, etc. (] s'y imaginant un profit [comme s'il appelait le bien, et l'homme] en soi [est tres hatif.) 11 (
وَ جَعَلْنَا اللَّيْلَ وَ النَّهارَ آيَتَيْنِ فَمَحَوْنا آيَةَ اللَّيْلِ وَ جَعَلْنا آيَةَ النَّهارِ مُبْصِرَةً لِتَبْتَغُوا فَضْلاً مِنْ رَبِّكُمْ وَ لِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنينَ وَ الْحِسابَ وَ كُلَّ شَيْ ءٍ فَصَّلْناهُ تَفْصيلاً (12)
Nous avons fait deux signes de la nuit et du jour, Nous avons voile le signe de la nuit et rendu eclairant le signe du jour pour que vous cherchiez] les bienfaits octroyes par [la grace de votre Seigneur et sachiez le nombre des annees et le calcul] du temps et des situations [. Nous avons expose en detail tout] ce dont vous avez besoin [.) 21 (
وَ كُلَّ إِنسانٍ أَلْزَمْناهُ طائِرَهُ في عُنُقِهِ وَ نُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيامَةِ كِتاباً يَلْقاهُ مَنْشُوراً (13)
Nous attachons le resultat des actes de chaque homme a son cou) Nous avons fait tout homme responsable et en gage de ses actes (. Et le Jour de la resurrection, Nous lui sortirons un livret] oo sont redigees toutes ses intentions et ses actions [qu'il trouvera toutes divulguees) enregistrees precisement (.) 31 (
اقْرَأْ كِتابَكَ كَفى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسيباً (14)
] Il lui sera dit [: Lis ton livret, tu te suffis d'etre ton propre comptable.) 41 (
مَنِ اهْتَدى فَإِنَّما يَهْتَدي لِنَفْسِهِ وَ مَنْ ضَلَّ فَإِنَّما يَضِلُّ عَلَيْها وَ لا تَزِرُ وازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرى وَ ما كُنَّا مُعَذِّبينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولاً (15)(2/68)
Quiconque suit le bon chemin, c'est a son propre avantage; et quiconque suit le mauvais chemin, c'est a son propre detriment. Nul ne portera le fardeau] de peches [d'un autre. Nous n'avons jamais chatie] un peuple ou un individu [avant de] lui [avoir envoye un Prophete] et de l'avoir invite au bon chemin [.) 51 (
وَ إِذا أَرَدْنا أَنْ نُهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنا مُتْرَفيها فَفَسَقُوا فيها فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْناها تَدْميراً (16)
Quand Nous voulons faire perir une cite] avec la population injuste obstines [, Nous ordonnons a ses gens opulents] d'obeir aux enseignements du Prophete [, mais] lorsqu' se livrent a la perversite] et a la violence [, l'arret se justifie sur elle, alors Nous la detruisons de fond en comble.) 61 (
وَ كَمْ أَهْلَكْنا مِنَ الْقُرُونِ مِنْ بَعْدِ نُوحٍ وَ كَفى بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبادِهِ خَبيراً بَصيراً (17)
Que de generations] et de personnes scelerates [Nous avons detruites apres Noe. Ton Seigneur connait mieux] que quiconque [et voit bien les peches] obstines [de Ses serviteurs.) 71 (
Translation)Fakhri(, Page: 482
مَنْ كانَ يُريدُ الْعاجِلَةَ عَجَّلْنا لَهُ فيها ما نَشاءُ لِمَنْ نُريدُ ثُمَّ جَعَلْنا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلاها مَذْمُوماً مَدْحُوراً (18)
Quiconque desire] uniquement [la vie immediate) les luxes, les luxures, etc. (, en elle Nous lui hatons ce que Nous voulons, a qui Nous voulons; apres quoi,] pour ses peches et ses crimes [Nous lui assignons l'Enfer] resultat de ses actes execrables [oo il brulera meprise et repousse.) 81 ((2/69)
وَ مَنْ أَرادَ الْآخِرَةَ وَ سَعى لَها سَعْيَها وَ هُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولئِكَ كانَ سَعْيُهُمْ مَشْكُوراً (19)
Ceux qui desirent la] vie [future et fournit les efforts qui y menent tout en etant croyant, voila ceux-la dont l'effort sera loue], agree par DIEU [.) 91 (
كُلاًّ نُمِدُّ هؤُلاءِ وَ هَؤُلاءِ مِنْ عَطاءِ رَبِّكَ وَ ما كانَ عَطاءُ رَبِّكَ مَحْظُوراً (20)
] O Prophete! [Nous fournissons) accordons (a tous, a ceux-ci et a ceux-la,] ici-bas [les dons de ton Seigneur. Et rien ne peut s'interposer aux dons de ton Seigneur.) 02 (
انْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنا بَعْضَهُمْ عَلى بَعْضٍ وَ لَلْآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجاتٍ وَ أَكْبَرُ تَفْضيلاً (21)
Regarde comme Nous placons les uns au-dessus des autres] sur la terre [.] Mais [la] vie [future a de plus grands degres, de plus grandes superiorites.) 12 (
لا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلهاً آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوماً مَخْذُولاً (22)
] O homme! [Ne met pas un autre dieu a cote de DIEU, sinon] en raison de tes injustices [tu te trouveras desapprouve et delaisse.) 22 (
وَ قَضى رَبُّكَ أَلاَّ تَعْبُدُوا إِلاَّ إِيَّاهُ وَ بِالْوالِدَيْنِ إِحْساناً إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُما أَوْ كِلاهُما فَلا تَقُلْ لَهُما أُفٍّ وَ لا تَنْهَرْهُما وَ قُلْ لَهُما قَوْلاً كَريماً (23)
Et ton Seigneur a decrete que vous] les hommes [n'adoriez que Lui, que vous soyez bons] et bienveillants [envers] votre [pere et] votre [mere. Si l'un d'eux ou les deux atteignent la vieillesse chez toi, ne leur dis pas" Fi!", ne les brusque pas; adresse-leur des paroles bonnes] et respectueuses [.) 32 ((2/70)
وَ اخْفِضْ لَهُما جَناحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَ قُلْ رَبِّ ارْحَمْهُما كَما رَبَّياني صَغيراً (24)
Abaisse devant eux l'aile de la deference, en esprit de misericorde] et bienveillance [et dis: Seigneur, sois misericordieux envers eux comme] ils le furent quand [ils m'eleverent tout petit.) 42 (
رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِما في نُفُوسِكُمْ إِنْ تَكُونُوا صالِحينَ فَإِنَّهُ كانَ لِلْأَوَّابينَ غَفُوراً (25)
Votre Seigneur connait mieux ce qu'il y a dans vos personnes) ames (.] Il sait [si vous etes vertueux] et bons [. Il est, en verite, plein de pardon pour ceux qui reviennent] repentants [a Lui.) 52 (
وَ آتِ ذَا الْقُرْبى حَقَّهُ وَ الْمِسْكينَ وَ ابْنَ السَّبيلِ وَ لا تُبَذِّرْ تَبْذيراً (26)
Donne a tes proches] parents [ce qui leur est du, ainsi qu'au pauvre et au voyageur] dans le chemin de DIEU [,] mais [ne gaspille pas exagerement] pour autant [.) 62 (
إِنَّ الْمُبَذِّرينَ كانُوا إِخْوانَ الشَّياطينِ وَ كانَ الشَّيْطانُ لِرَبِّهِ كَفُوراً (27)
Les gaspilleurs sont freres des diables. Et le Diable est tres ingrat envers son Seigneur.) 72 (
Translation)Fakhri(, Page: 582
وَ إِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغاءَ رَحْمَةٍ مِنْ رَبِّكَ تَرْجُوها فَقُلْ لَهُمْ قَوْلاً مَيْسُوراً (28)
Si tu dois t'ecarter d'eux) tes parents (pour chercher une misericorde] et un don [que tu esperes de ton Seigneur, parle-leur avec un langage plein de douceur.) 82 (
وَ لا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلى عُنُقِكَ وَ لا تَبْسُطْها كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوماً مَحْسُوراً (29)(2/71)
Ne porte pas ta main fermee a ton cou et ne l'etend pas trop large non plus) ne sois ni avare ni trop prodigue (, tu serais] ou [blame] ou [ronge de remords.) 92 (
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشاءُ وَ يَقْدِرُ إِنَّهُ كانَ بِعِبادِهِ خَبيراً بَصيراً (30)
En verite, ton Seigneur accorde largement] Ses [dons a qui Il veut] ou, a celui qui les veut [, ou] les [delimite: Il connait bien Ses serviteurs] et les [voit tres bien.) 03 (
وَ لا تَقْتُلُوا أَوْلادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلاقٍ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَ إِيَّاكُمْ إِنَّ قَتْلَهُمْ كانَ خِطْأً كَبيراً (31)
Ne tuez pas vos enfants par crainte de la pauvrete; c'est Nous qui leur accordons leur subsistance comme a vous. Les tuer est un grand peche.) 13 (
وَ لا تَقْرَبُوا الزِّنى إِنَّهُ كانَ فاحِشَةً وَ ساءَ سَبيلاً (32)
N'approchez pas la fornication. Elle est une turpitude et un mauvais chemin.) 23 (
وَ لا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتي حَرَّمَ اللَّهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَ مَنْ قُتِلَ مَظْلُوماً فَقَدْ جَعَلْنا لِوَلِيِّهِ سُلْطاناً فَلا يُسْرِفْ فِي الْقَتْلِ إِنَّهُ كانَ مَنْصُوراً (33)
Ne tuez pas la personne] humaine [que DIEU a interdite, sauf en juste cause] conforme a la loi divine [. Quiconque est tue injustement, Nous donnons un pouvoir a son tuteur] agir selon la loi de talion [. Mais que celui-ci n'excede pas les limites du meurtre, car il est assiste] et controle par la loi divine [.) 33 (
وَ لا تَقْرَبُوا مالَ الْيَتيمِ إِلاَّ بِالَّتي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّى يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَ أَوْفُوا بِالْعَهْدِ إِنَّ الْعَهْدَ كانَ مَسْؤُلاً (34)(2/72)
N'approchez des biens de l'orphelin que de facon convenable, jusqu'a ce qu'il atteigne sa majorite. Soyez fideles a l'engagement car il en sera demande compte.) 43 (
وَ أَوْفُوا الْكَيْلَ إِذا كِلْتُمْ وَ زِنُوا بِالْقِسْطاسِ الْمُسْتَقيمِ ذلِكَ خَيْرٌ وَ أَحْسَنُ تَأْويلاً (35)
Donnez pleine mesure quand vous mesurez et pesez avec une balance exacte. C'est bien] pour vous [et le resultat en sera meilleur.) 53 (
وَ لا تَقْفُ ما لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنَّ السَّمْعَ وَ الْبَصَرَ وَ الْفُؤادَ كُلُّ أُولئِكَ كانَ عَنْهُ مَسْؤُلاً (36)
Ne suis pas ce dont tu n'as aucun savoir. En verite,] sur [l'oreille, l' il et le c ur, sur tout,] l'homme [aura a rendre compte) qu'as-tu ecoute et pourquoi? etc. (.) 63 (
وَ لا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحاً إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَ لَنْ تَبْلُغَ الْجِبالَ طُولاً (37)
Ne marche pas sur la terre avec ostentation, tu ne peux fendre la terre, tu ne peux egaler en hauteur les montagnes.) 73 (
كُلُّ ذلِكَ كانَ سَيِّئُهُ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوهاً (38)
Tous ces] interdits [sont] des actes [dont le mal est deteste aux yeux de ton Seigneur.) 83 (
Translation)Fakhri(, Page: 682
ذلِكَ مِمَّا أَوْحى إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِ وَ لا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلهاً آخَرَ فَتُلْقى في جَهَنَّمَ مَلُوماً مَدْحُوراً (39)
] O homme! [voila] des prescriptions faisant partie [de la sagesse que ton Seigneur t'a adressee. Ne mets pas un autre dieu a cote de DIEU, sinon tu serais jete en Enfer, blame et repousse.) 93 (
أَ فَأَصْفاكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنينَ وَ اتَّخَذَ مِنَ الْمَلائِكَةِ إِناثاً إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلاً عَظيماً (40)(2/73)
] O vous qui imaginez que les anges sont les filles de DIEU, [est-ce que votre Seigneur aurait choisi de vous octroyer des] enfants [garcons et aurait-Il pris pour Lui des filles parmi les anges? Vous dites] la [une parole grave.) 04 (
وَ لَقَدْ صَرَّفْنا في هذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُوا وَ ما يَزيدُهُمْ إِلاَّ نُفُوراً (41)
Nous avons expose] les verites, de plusieurs manieres [dans le Coran pour que] les hommes [y prennent conseil] et s'amendent [. Mais] quant aux injustes, idolatres et impies obstines [cela ne fait qu'accroitre leur repulsion.) 14 (
قُلْ لَوْ كانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَما يَقُولُونَ إِذاً لاَبْتَغَوْا إِلى ذِي الْعَرْشِ سَبيلاً (42)
Dis: S'il y avait avec DIEU d'autres divinites - - comme] les idolatres, etc. [le pretendent - - elles chercheraient un chemin vers le Maitre du Trone) chacune devrait etre Creatrice de l'univers, ou une partie de l'univers, ou toutes devraient participer a la Creation! (.) 24 (
سُبْحانَهُ وَ تَعالى عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبيراً (43)
Gloire a Lui! Il est bien plus haut de ce qu'ils disent, parfaitement] et infiniment [transcendant.) 34 (
تُسَبِّحُ لَهُ السَّماواتُ السَّبْعُ وَ الْأَرْضُ وَ مَنْ فيهِنَّ وَ إِنْ مِنْ شَيْ ءٍ إِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَ لكِنْ لا تَفْقَهُونَ تَسْبيحَهُمْ إِنَّهُ كانَ حَليماً غَفُوراً (44)
Les sept cieux et la terre et tous ceux qui s'y trouvent celebrent Sa gloire; il n'est rien qui ne celebre Sa gloire et Ses louanges, vous ne saisissez pas leur glorification. Il est Indulgent] et [Celui qui pardonne.) 44 ((2/74)
وَ إِذا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنا بَيْنَكَ وَ بَيْنَ الَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجاباً مَسْتُوراً (45)
Quand tu recites le Coran, Nous mettons un voile imperceptible entre toi et ceux qui] a cause d'avoir corrompu leur c ur [ne croient pas a la vie future.) 54 (
وَ جَعَلْنا عَلى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَ في آذانِهِمْ وَقْراً وَ إِذا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلى أَدْبارِهِمْ نُفُوراً (46)
Nous mettons] a cause de leur impiete et leur injustice obstinees [des enveloppes sur leurs c urs, de sorte qu'ils ne le comprennent pas, et] Nous rendons [dans leurs oreilles une lourdeur. Quand tu evoques dans le Coran ton Seigneur unique,] en raison de leurs c urs corrompus [ils tournent le dos par repulsion.) 64 (
نَحْنُ أَعْلَمُ بِما يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَ إِذْ هُمْ نَجْوى إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلاَّ رَجُلاً مَسْحُوراً (47)
Nous savons bien dans quelle disposition] d'esprit et de c ur [ils ecoutent quand ils t'ecoutent et quand ils se parlent a l'oreille en secret, lorsque les injustes disent] aux croyants [: Vous ne suivez qu'un homme ensorcele.) 74 (
انْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثالَ فَضَلُّوا فَلا يَسْتَطيعُونَ سَبيلاً (48)
Regarde comme ils) les injustes obstines (inventent des images de toi. Ils s'egarent] loin [et ne peuvent retrouver le] bon [chemin.) 84 (
وَ قالُوا أَ إِذا كُنَّا عِظاماً وَ رُفاتاً أَ إِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقاً جَديداً (49)(2/75)
] Les pecheurs, impies, etc. ayant corrompu leur c ur [disent: Quand nous serons ossements et poussiere, serons-nous ressuscites en une nouvelle creation?) 94 (
Translation)Fakhri(, Page: 782
قُلْ كُونُوا حِجارَةً أَوْ حَديداً (50)
Dis] - -leur [:] Que vous [soyez pierre ou fer) 05 (
أَوْ خَلْقاً مِمَّا يَكْبُرُ في صُدُورِكُمْ فَسَيَقُولُونَ مَنْ يُعيدُنا قُلِ الَّذي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُؤُسَهُمْ وَ يَقُولُونَ مَتى هُوَ قُلْ عَسى أَنْ يَكُونَ قَريباً (51)
ou n'importe quelle chose plus grande] que la pierre ou plus dur que le fer [que vous vous imaginiez en votre c ur,] vous serez ressuscites [. Ils disent: Qui donc nous fera revenir? Dis: Celui qui vous a crees une premiere fois. Ils secouent la tete] devant ta parole, ils se moquent [et disent: Quand cela] arrivera-t-il [? Dis: Il se peut que ce soit proche.) 15 (
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجيبُونَ بِحَمْدِهِ وَ تَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ قَليلاً (52)
Le Jour oo Il vous appellera, vous Lui repondrez en Le glorifiant. Vous penserez n'etre restes] sur la terre et dans vos tombes [que peu de temps.) 25 (
وَ قُلْ لِعِبادي يَقُولُوا الَّتي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ الشَّيْطانَ يَنْزَغُ بَيْنَهُمْ إِنَّ الشَّيْطانَ كانَ لِلْإِنْسانِ عَدُوًّا مُبيناً (53)
] O Prophete! [Dis a Mes serviteurs et adorateurs d'exprimer les meilleures paroles, car le Diable seme) veut semer (discorde] et corruption [parmi eux. LeDiable est certes, pour l'homme, un ennemi declare.) 35 (
رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ إِنْ يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِنْ يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ وَ ما أَرْسَلْناكَ عَلَيْهِمْ وَكيلاً (54)(2/76)
Votre Seigneur vous connait bien. S'Il veut, Il vous fera misericorde, et s'Il veut, Il vous chatiera] en raison de vos peches obstines [. Nous ne t'avons pas envoye] o Prophete, [aupres d'eux pour etre leur mandataire) repondant (.) 45 (
وَ رَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَنْ فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ لَقَدْ فَضَّلْنا بَعْضَ النَّبِيِّينَ عَلى بَعْضٍ وَ آتَيْنا داوُدَ زَبُوراً (55)
Et ton Seigneur connait parfaitement ceux qui sont dans les cieux et] sur [la terre. Nous avons donne la precellence a certains Prophetes par rapport aux autres. Et a David Nous avons confere le Livre) Zabour (.) 55 (
قُلِ ادْعُوا الَّذينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِهِ فَلا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَ لا تَحْويلاً (56)
Dis] aux idolatres [: Invoquez ceux que vous pretendez] etre des dieux [en dehors de Lui) DIEU (; ils ne peuvent ecarter de vous le malheur ni le changer.) 65 (
أُولئِكَ الَّذينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلى رَبِّهِمُ الْوَسيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَ يَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَ يَخافُونَ عَذابَهُ إِنَّ عَذابَ رَبِّكَ كانَ مَحْذُوراً (57)
Ceux qu'ils invoquent recherchent] eux-memes [le moyen de se rapprocher, a qui mieux, le plus de leur Seigneur. Ils esperent Sa misericorde et craignent Son chatiment. Le chatiment de ton Seigneur merite bien d'etre craint.) 75 (
وَ إِنْ مِنْ قَرْيَةٍ إِلاَّ نَحْنُ مُهْلِكُوها قَبْلَ يَوْمِ الْقِيامَةِ أَوْ مُعَذِّبُوها عَذاباً شَديداً كانَ ذلِكَ فِي الْكِتابِ مَسْطُوراً (58)(2/77)
Il n'est point de cite] avec la population criminelle ou personne pervertisseuse [que Nous ne fassions perir ou que Nous ne la chations d'un chatiment severe avant le Jour de la resurrection. Cela est bien ecrit dans le Livre) la Table Gardee (.) 85 (
Translation)Fakhri(, Page: 882
وَ ما مَنَعَنا أَنْ نُرْسِلَ بِالْآياتِ إِلاَّ أَنْ كَذَّبَ بِهَا الْأَوَّلُونَ وَ آتَيْنا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا بِها وَ ما نُرْسِلُ بِالْآياتِ إِلاَّ تَخْويفاً (59)
Rien ne Nous empeche d'envoyer les signes] miraculeux [sinon) mais (les anciens les ont traites de mensonges. Nous avons donne aux Thamoud la chamelle qui etait] un signe [clair, mais ils l'ont lesee) blessee, tuee (. Nous n'envoyons les signes] miraculeux [qu'a titre d'avertissement] final [.) 95 (
وَ إِذْ قُلْنا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحاطَ بِالنَّاسِ وَ ما جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتي أَرَيْناكَ إِلاَّ فِتْنَةً لِلنَّاسِ وَ الشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْآنِ وَ نُخَوِّفُهُمْ فَما يَزيدُهُمْ إِلاَّ طُغْياناً كَبيراً (60)
] Rappelle au monde [lorsque Nous t'avons dit que ton Seigneur cerne) maitrise (les hommes. Et la vision que Nous t'avons fait voir n'etait que pour eprouver les hommes.] Il en est [de meme de l'arbre maudit mentionne dans le Coran. Nous leur signalons] aux gens malhonnetes [le danger, mais] s'ils s'obstinent [cela ne fait qu'augmenter une grande rebellion] qui regne en eux [.) 06 (
وَ إِذْ قُلْنا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْليسَ قالَ أَ أَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طيناً (61)(2/78)
Et] rappelez-vous [lorsque Nous avons dit aux anges: Prosternez-vous devant Adam, ils se sont prosternes sauf Iblis) Satan (qui dit] a DIEU [: Me prosternerais-je devant celui que Tu as cree d'argile) matiere (?) 16 (
قالَ أَ رَأَيْتَكَ هذَا الَّذي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلاَّ قَليلاً (62)
] Satan [dit: Vois-tu cet etre que Tu honores par-dessus moi? Si Tu m'accordes un sursis jusqu'au Jour de la resurrection, je mettrai la bride a sa descendance) j'essayerai les devoyer et les exterminer en les remorquant par mes tentations (sauf un petit nombre) tous les croyants sinceres, les elus, les Imams, les Prophetes (.) 26 (
قالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزاؤُكُمْ جَزاءً مَوْفُوراً (63)
] DIEU [dit: Va! Celui d'entre] ses descendants [qui te suivra, en verite, votre chatiment sera l'Enfer, un chatiment abondant) necessaire et suffisant (.) 36 (
وَ اسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَ أَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَ رَجِلِكَ وَ شارِكْهُمْ فِي الْأَمْوالِ وَ الْأَوْلادِ وَ عِدْهُمْ وَ ما يَعِدُهُمُ الشَّيْطانُ إِلاَّ غُرُوراً (64)
Attire par ta voix ceux d'entre eux que tu pourras; lance sur eux ta cavalerie et tes fantassins. Associe-toi a eux dans] leurs [biens et] leurs [enfants. Fais-leur des promesses.] Sachez que [Satan ne leur promet que des] seduisantes [tromperies.) 46 (
إِنَّ عِبادي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطانٌ وَ كَفى بِرَبِّكَ وَكيلاً (65)(2/79)
Quant a Mes serviteurs] pratiquants et sinceres, Mes adorateurs pieux [, tu n'as aucun pouvoir sur eux. Ton Seigneur] leur [suffira comme protecteur.) 56 (
رَبُّكُمُ الَّذي يُزْجي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ إِنَّهُ كانَ بِكُمْ رَحيماً (66)
] O hommes! [Votre Seigneur est Celui qui, pour vous, fait voguer le vaisseau sur la mer, pour que vous recherchiez Ses dons. Il est misericordieux envers vous] Il vous accorde les biens [.) 66 (
Translation)Fakhri(, Page: 982
وَ إِذا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُونَ إِلاَّ إِيَّاهُ فَلَمَّا نَجَّاكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ وَ كانَ الْإِنْسانُ كَفُوراً (67)
] Impies, ... [quand un malheur vous touche en mer, tous ceux) les idoles (que vous invoquiez au lieu de] DIEU [s'evanouissent. Puis, quand Il vous sauve] et vous ramene [a terre, vous vous detournez] de Lui [. L'homme] en soi, non-eduque [est ingrat.) 76 (
أَ فَأَمِنْتُمْ أَنْ يَخْسِفَ بِكُمْ جانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حاصِباً ثُمَّ لا تَجِدُوا لَكُمْ وَكيلاً (68)
Etes-vous surs qu'Il ne vous engloutira pas dans une faille de la terre ou ne dechainera pas contre vous un ouragan] de sable a cause de vos peches [? Et alors vous ne trouverez pas pour vous un protecteur.) 86 (
أَمْ أَمِنْتُمْ أَنْ يُعيدَكُمْ فيهِ تارَةً أُخْرى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قاصِفاً مِنَ الرِّيحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِما كَفَرْتُمْ ثُمَّ لا تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنا بِهِ تَبيعاً (69)(2/80)
Ou bien etes-vous surs qu'Il ne vous ramenera pas] en mer [une seconde fois et ne dechainera pas contre vous un vent brisant tout et qu'Il ne vous fera pas noyer pour votre ingratitude] et votre transgression [? Et alors vous ne trouverez personne pour vous defendre contre Nous.) 96 (
وَ لَقَدْ كَرَّمْنا بَني آدَمَ وَ حَمَلْناهُمْ فِي الْبَرِّ وَ الْبَحْرِ وَ رَزَقْناهُمْ مِنَ الطَّيِّباتِ وَ فَضَّلْناهُمْ عَلى كَثيرٍ مِمَّنْ خَلَقْنا تَفْضيلاً (70)
Nous avons effectivement honore les enfants d'Adam) tous les hommes (, Nous les avons portes sur terre et sur mer, leur avons donne ce qui est pur et agreable, et leur avons donne precellence sur un tres grand nombre] d'etres [que Nous avons crees.) 07 (
يَوْمَ نَدْعُوا كُلَّ أُناسٍ بِإِمامِهِمْ فَمَنْ أُوتِيَ كِتابَهُ بِيَمينِهِ فَأُولئِكَ يَقْرَؤُنَ كِتابَهُمْ وَ لا يُظْلَمُونَ فَتيلاً (71)
Le Jour oo Nous appellerons chaque groupement d'hommes par leur Imam], Livre et Prophete [, ceux a qui sera remis leur livret] des actions [dans la main droite, ceux-la liront leur livret] joyeusement [et ne seront pas d'un brin leses.) 17 (
وَ مَنْ كانَ في هذِهِ أَعْمى فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمى وَ أَضَلُّ سَبيلاً (72)
Quiconque aura ete aveugle ici-bas) celui qui, par les peches et les injustices, s'aveugle sur les signes et la verite (, il sera aveugle dans l'au-dela et plus egare de la voie.) 27 (
وَ إِنْ كادُوا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذي أَوْحَيْنا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنا غَيْرَهُ وَ إِذاً لاَتَّخَذُوكَ خَليلاً (73)(2/81)
Ils) pecheurs, impies, idolatres, polytheistes obstines, etc. (ont failli te detourner] o Prophete, [de ce que Nous t'avons revele,] dans l'espoir [que tu pretendrais contre Nous autre que cela) cette revelation (, et ils t'auraient alors pris pour] leur [intime ami.) 37 (
وَ لَوْ لا أَنْ ثَبَّتْناكَ لَقَدْ كِدْتَ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئاً قَليلاً (74)
Si Nous ne t'avions affermi, tu aurais failli pencher un peu vers eux.) 47 (
إِذاً لَأَذَقْناكَ ضِعْفَ الْحَياةِ وَ ضِعْفَ الْمَماتِ ثُمَّ لا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنا نَصيراً (75)
Alors Nous t'aurions fait gouter le double] effet en [cette vie et le double] apres [la mort) dans la vie future (. Et tu n'aurais trouve de secours contre Nous.) 57 (
Translation)Fakhri(, Page: 092
وَ إِنْ كادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْها وَ إِذاً لا يَلْبَثُونَ خِلافَكَ إِلاَّ قَليلاً (76)
Ils ont failli te destabiliser dans le pays afin de t'en chasser; mais dans ce cas, ils n'y seraient demeures apres toi que tres peu] de temps [.) 67 (
سُنَّةَ مَنْ قَدْ أَرْسَلْنا قَبْلَكَ مِنْ رُسُلِنا وَ لا تَجِدُ لِسُنَّتِنا تَحْويلاً (77)
C'est] Notre [loi envers Nos prophetes que Nous avons envoyes avant toi, et tu ne trouveras pas de changement dans Notre loi.) 77 (
أَقِمِ الصَّلاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلى غَسَقِ اللَّيْلِ وَ قُرْآنَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كانَ مَشْهُوداً (78)(2/82)
Accomplis la Priere quand le soleil decline jusqu'a l'obscurite] totale [de la nuit;] fais [aussi une lecture a l'aube) accomplis la Priere a l'aube, recite du Coran (, car la lecture) la Priere, la recitation du Coran (a l'aube a des temoins] anges [.) 87 (
وَ مِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نافِلَةً لَكَ عَسى أَنْ يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقاماً مَحْمُوداً (79)
La nuit, fais une veille] pour lire le Coran et pour la priere [, c'est un acte de piete surerogatoire pour toi, afin que ton Seigneur te ressuscite en t'assignant un rang digne de louange.) 97 (
وَ قُلْ رَبِّ أَدْخِلْني مُدْخَلَ صِدْقٍ وَ أَخْرِجْني مُخْرَجَ صِدْقٍ وَ اجْعَلْ لي مِنْ لَدُنْكَ سُلْطاناً نَصيراً (80)
Dis: Seigneur, fais que j'entre par une entree de verite] et sincerite [et que je sorte par une sortie de verite] et sincerite [; et accorde-moi, venant de Toi, un pouvoir] de competence [beneficiant de] Ton [secours.) 08 (
وَ قُلْ جاءَ الْحَقُّ وَ زَهَقَ الْباطِلُ إِنَّ الْباطِلَ كانَ زَهُوقاً (81)
Et dis: Le vrai est venu, le faux a disparu, car le faux est destine a disparaitre.) 18 (
وَ نُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ ما هُوَ شِفاءٌ وَ رَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنينَ وَ لا يَزيدُ الظَّالِمينَ إِلاَّ خَساراً (82)
Nous faisons descendre) revelons (par le Coran ce qui est une guerison) un remede (et une misericorde] et un bien particulier [pour les croyants, et il ne fait qu'accroitre la perte des injustes] qui rejettent obstinement le don qui leur est octroye [.) 28 (
وَ إِذا أَنْعَمْنا عَلَى الْإِنْسانِ أَعْرَضَ وَ نَأى بِجانِبِهِ وَ إِذا مَسَّهُ الشَّرُّ كانَ يَؤُساً (83)(2/83)
Quand Nous comblons l'homme de bienfaits, il) l'homme ingrat, etc. (] s'enfle d'orgueil diabolique et [tourne le dos et s'eloigne] presomptueux [. Et quand les malheurs) resultats de ses malhonnetetes (l'atteignent, il est profondement desespere.) 38 (
قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلى شاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدى سَبيلاً (84)
Dis: Chacun agit a sa guise) suivant l'etat d'esprit, de c ur et de corps qu'il s'est cree (, et votre Seigneur connait tres bien celui qui est sur] le [plus bon chemin.) 48 (
وَ يَسْئَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَ ما أُوتيتُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِلاَّ قَليلاً (85)
] O Prophete! Les hommes [t'interrogent au sujet de l'esprit) l'ame (. Dis: L'esprit) l'ame (releve de l'Ordre de mon Seigneur, et il ne vous] en [est accorde qu'une miette de science.) 58 (
وَ لَئِنْ شِئْنا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذي أَوْحَيْنا إِلَيْكَ ثُمَّ لا تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنا وَكيلاً (86)
Et si Nous voulions, Nous retirerions ce que Nous t'avons revele et tu n'y trouverais par la suite pour toi aucun protecteur contre Nous) 68 (
Translation)Fakhri(, Page: 192
إِلاَّ رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كانَ عَلَيْكَ كَبيراً (87)
sinon une misericorde] et un don [de ton Seigneur, car Sa grace sur toi] qui as la plus haute dignite etant devoue absolu [est] eternellement [grande.) 78 (
قُلْ لَئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنْسُ وَ الْجِنُّ عَلى أَنْ يَأْتُوا بِمِثْلِ هذَا الْقُرْآنِ لا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَ لَوْ كانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهيراً (88)(2/84)
Dis: Si les hommes et les djinns s'unissaient pour produire le pareil de ce Coran, ils n'y parviendraient pas, meme en se soutenant les uns les autres.) 88 (
وَ لَقَدْ صَرَّفْنا لِلنَّاسِ في هذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ فَأَبى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلاَّ كُفُوراً (89)
Nous avons expose en detail, pour les hommes, dans ce Coran, de tous les exemples] et lecons necessaires et suffisantes [;] mais [les hommes,] en raison de leurs peches, etc. [pour la plupart, refusent] tout [sauf d'etre impies] ou ne font que nier [.) 98 (
وَ قالُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنا مِنَ الْأَرْضِ يَنْبُوعاً (90)
Et] les impies, hautins, hypocrites, etc. [disent: Nous ne te croirons] Prophete! [a moins que tu ne fasses jaillir de terre une source] abondante d'eau, en ce desert, [pour nous,) 09 (
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِنْ نَخيلٍ وَ عِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْأَنْهارَ خِلالَها تَفْجيراً (91)
ou que tu aies un jardin de palmiers et de vignes et y fasses jaillir des ruisseaux jaillissants,) 19 (
أَوْ تُسْقِطَ السَّماءَ كَما زَعَمْتَ عَلَيْنا كِسَفاً أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَ الْمَلائِكَةِ قَبيلاً (92)
ou que tu fasses tomber, comme tu] le [pretends, le ciel par fragments sur nous, ou que tu amenes DIEU et les groupes des anges] en face de nous [,) 29 (
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِنْ زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقى فِي السَّماءِ وَ لَنْ نُؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّى تُنَزِّلَ عَلَيْنا كِتاباً نَقْرَؤُهُ قُلْ سُبْحانَ رَبِّي هَلْ كُنْتُ إِلاَّ بَشَراً رَسُولاً (93)(2/85)
ou qu'il y ait pour toi une maison] ornee [de dorures ou que tu montes au ciel! Et encore nous ne croirons pas a ta montee] au ciel [a moins que tu ne fasses descendre sur nous un livre que nous lisions! Dis] - -leur [: Gloire et Purete a mon Seigneur, est-ce que je suis autre qu'un etre humain prophete] de DIEU [?) 39 (
وَ ما مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جاءَهُمُ الْهُدى إِلاَّ أَنْ قالُوا أَ بَعَثَ اللَّهُ بَشَراً رَسُولاً (94)
Qu'est-ce qui a empeche ces hommes de croire, lorsque le guide leur est parvenu, si ce n'est qu'] a cause de leurs injustices obstinees [ils ont dit: Est-ce que DIEU envoie un etre humain] comme [Prophete?) 49 (
قُلْ لَوْ كانَ فِي الْأَرْضِ مَلائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنا عَلَيْهِمْ مِنَ السَّماءِ مَلَكاً رَسُولاً (95)
Dis] - -leur [: S'il y avait sur terre des anges marchant) installes (en toute securite, assurement Nous leur enverrions du ciel un ange-prophete.) 59 (
قُلْ كَفى بِاللَّهِ شَهيداً بَيْني وَ بَيْنَكُمْ إِنَّهُ كانَ بِعِبادِهِ خَبيراً بَصيراً (96)
Dis] - -leur [: DIEU suffit pour temoin) DIEU est le meilleur temoin (entre vous et moi, car, Il connait] absolument et [voit parfaitement Ses serviteurs.) 69 (
Translation)Fakhri(, Page: 292
وَ مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَ مَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِياءَ مِنْ دُونِهِ وَ نَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ عَلى وُجُوهِهِمْ عُمْياً وَ بُكْماً وَ صُمًّا مَأْواهُمْ جَهَنَّمُ كُلَّما خَبَتْ زِدْناهُمْ سَعيراً (97)(2/86)
Celui que DIEU guide est bien guide.] Mais [ceux qu'Il laisse s'egarer) en consequences de leurs peches et de leurs injustices obstines (, tu ne leur trouveras pas de protecteurs] et guides sinceres [autre que Lui; le Jour de la resurrection, Nous les rassemblerons sur leur face, aveugles, muets et sourds; l'Enfer) resultat de leurs actes (sera leur demeure; chaque fois que] le Feu [s'affaiblira, Nous leur ajouterons une flamme ardente) ils sentiront plus leurs mauvaises actions (.) 79 (
ذلِكَ جَزاؤُهُمْ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِآياتِنا وَ قالُوا أَ إِذا كُنَّا عِظاماً وَ رُفاتاً أَ إِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقاً جَديداً (98)
Tel sera leur chatiment pour avoir rejete Nos signes] et Nos versets obstinement, et devenir des pervertisseurs [et avoir dit: Quand nous serons] devenus [ossements et poussiere, serons-nous ressuscites en une nouvelle creation?) 89 (
أَ وَ لَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ قادِرٌ عَلى أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَ جَعَلَ لَهُمْ أَجَلاً لا رَيْبَ فيهِ فَأَبَى الظَّالِمُونَ إِلاَّ كُفُوراً (99)
Eh quoi! N'ont-ils pas vu que c'est DIEU qui a cree les cieux et la terre et peut creer pareils a eux) les recreer ou les ressusciter (? Il leur a fixe un terme sur lequel il n'y a aucun doute, mais les injustes] ont detruit leur propre intelligence et leur ame saine et [n'admettent que] leur [impiete] ou, ne font que nier la resurrection [.) 99 (
قُلْ لَوْ أَنْتُمْ تَمْلِكُونَ خَزائِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذاً لَأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْإِنْفاقِ وَ كانَ الْإِنْسانُ قَتُوراً (100)(2/87)
Dis] - -leur [: Si vouspossediez les tresors de la misericorde de mon Seigneur, vous les enfermeriez de peur d'en faire depense car l'homme] en soi, non-honnete [est avaricieux.) 001 (
وَ لَقَدْ آتَيْنا مُوسى تِسْعَ آياتٍ بَيِّناتٍ فَسْئَلْ بَني إِسْرائيلَ إِذْ جاءَهُمْ فَقالَ لَهُ فِرْعَوْنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يا مُوسى مَسْحُوراً (101)
Nous donnames a Moise neuf signes) miracles (manifestes. Questionne les enfants de Jacob lorsqu'il se presenta a eux et que Pharaon] plonge dans l'orgueil injuste [lui dit: O Moise, je pense que tu es ensorcele!) 101 (
قالَ لَقَدْ عَلِمْتَ ما أَنْزَلَ هؤُلاءِ إِلاَّ رَبُّ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ بَصائِرَ وَ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يا فِرْعَوْنُ مَثْبُوراً (102)
] Moise [dit: Tu sais bien que n'a envoye ces] signes [que le Seigneur des cieux et de la terre, comme preuves visibles. Je pense, Pharaon, que tu es perdu.) 201 (
فَأَرادَ أَنْ يَسْتَفِزَّهُمْ مِنَ الْأَرْضِ فَأَغْرَقْناهُ وَ مَنْ مَعَهُ جَميعاً (103)
] Pharaon [voulut les arracher du pays, Nous le noyames avec tous ceux) les injustes (qui etaient avec lui.) 301 (
وَ قُلْنا مِنْ بَعْدِهِ لِبَني إِسْرائيلَ اسْكُنُوا الْأَرْضَ فَإِذا جاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ جِئْنا بِكُمْ لَفيفاً (104)
Apres] la mort de Moise [, Nous dimes aux enfants de Jacob: Habitez le pays et, quand la promesse de la vie future se realisera, Nous vous amenerons en foule] pour juger chacun de vous [.) 401 (
Translation)Fakhri(, Page: 392
وَ بِالْحَقِّ أَنْزَلْناهُ وَ بِالْحَقِّ نَزَلَ وَ ما أَرْسَلْناكَ إِلاَّ مُبَشِّراً وَ نَذيراً (105)(2/88)
C'est en toute verite et justice que Nous l'avons fait descendre] le Coran [, il est revele] a toi [en toute verite) authenticite (. Nous ne t'avons envoye qu'en annonciateur de bonne nouvelle) montrant les methodes du bonheur reel (et avertisseur.) 501 (
وَ قُرْآناً فَرَقْناهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلى مُكْثٍ وَ نَزَّلْناهُ تَنْزيلاً (106)
Nous avons fragmente le Coran] en versets et sourates [pour que tu le lises aux hommes lentement) progressivement et dans le temps (. Nous l'avons fait descendre graduellement] et parfaitement [.) 601 (
قُلْ آمِنُوا بِهِ أَوْ لا تُؤْمِنُوا إِنَّ الَّذينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهِ إِذا يُتْلى عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقانِ سُجَّداً (107)
Dis] aux impies et injustes [: Croyez-y ou n'y croyez pas! Ceux a qui la science a ete donnee avant] la revelation du Coran [, lorsque] le Coran [leur est recite tombent prosternes] devant DIEU [, le visage contre terre) humblement () 701 (
وَ يَقُولُونَ سُبْحانَ رَبِّنا إِنْ كانَ وَعْدُ رَبِّنا لَمَفْعُولاً (108)
et disent:" Gloire a notre Seigneur! Oui, la promesse de notre Seigneur] est vraie et [se realise.") 801 (
وَ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقانِ يَبْكُونَ وَ يَزيدُهُمْ خُشُوعاً (109)
Et ils tombent] en prosternation [le visage contre terre, ils pleurent] pousses par la joie et la reconnaissance des bienfaits et l'amour de DIEU [, et leur humilite) adoration (s'accroit.) 901 (
قُلِ ادْعُوا اللَّهَ أَوِ ادْعُوا الرَّحْمنَ أَيًّا ما تَدْعُوا فَلَهُ الْأَسْماءُ الْحُسْنى وَ لا تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ وَ لا تُخافِتْ بِها وَ ابْتَغِ بَيْنَ ذلِكَ سَبيلاً (110)(2/89)
Dis:] Que [vous invoquiez DIEU ou] que [vous invoquiez le] DIEU [Misericordieux) Celui qui accorde des biens a tout le monde (, sous quel nom que vous L'invoquiez) Le priiez (, Il a les plus beaux noms] et attributs [. Ne prie ni a voix trop haute ni a voix trop basse, cherche un chemin entre les deux.) 011 (
وَ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَداً وَ لَمْ يَكُنْ لَهُ شَريكٌ فِي الْمُلْكِ وَ لَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ مِنَ الذُّلِّ وَ كَبِّرْهُ تَكْبيراً (111)
Dis: Louange a DIEU qui ne S'est jamais attribue un fils], un enfant, etc. [,] qui [n'a ni associe dans la royaute, ni besoin de protecteur contre la moindre humiliation! Et manifeste hautement Sa grandeur.) 111 (
Surah- 81
سورةُ الكهف
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
] Commencer [par le Nom de DIEU le Tout-Misericordieux, le Tres-Misericordieux
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذي أَنْزَلَ عَلى عَبْدِهِ الْكِتابَ وَ لَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِوَجاً (1)
Louange a DIEU qui a fait descendre) revele (le Livre a Son adorateur et Il n'a mis] dans le Livre [aucune tortuosite) aucune deviation, erreur, equivoque, ... (.) 1 (
قَيِّماً لِيُنْذِرَ بَأْساً شَديداً مِنْ لَدُنْهُ وَ يُبَشِّرَ الْمُؤْمِنينَ الَّذينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْراً حَسَناً (2)
] Livre qui confirme les livres celestes anterieurs et montre le chemin [droit, afin d'avertir] les injustes [d'un chatiment severe venant de Lui) DIEU (; et afin d'annoncer aux croyants qui travaillent bien] utile a eux-memes, a la societe humaine et pour la cause de DIEU [une belle recompense,) 2 (
ماكِثينَ فيهِ أَبَداً (3)(2/90)
] un Paradis [oo ils demeureront eternellement;) 3 (
وَ يُنْذِرَ الَّذينَ قالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَداً (4)
pour avertir ceux qui disent: DIEU s'est attribue un fils] enfant [!) 4 (
Translation)Fakhri(, Page: 492
ما لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَ لا لِآبائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْواهِهِمْ إِنْ يَقُولُونَ إِلاَّ كَذِباً (5)
] ces hommes [n'en ont aucune connaissance et leurs ancetres non plus. C'est une parole grave qui sort de leur bouche. Ce qu'ils disent n'est qu'un mensonge.) 5 (
فَلَعَلَّكَ باخِعٌ نَفْسَكَ عَلى آثارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهذَا الْحَديثِ أَسَفاً (6)
Peut-etre) on dirait (vas-tu te consumer de chagrin] sur leurs paroles et leurs actions injustes [s'ils ne croient pas a cette narration) au Coran (.) 6 (
إِنَّا جَعَلْنا ما عَلَى الْأَرْضِ زينَةً لَها لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً (7)
Nous avons fait de tout ce qui est sur terre une parure] pour ses habitants [, afin de les eprouver lesquels d'entre eux sont les meilleurs en action?) 7 (
وَ إِنَّا لَجاعِلُونَ ما عَلَيْها صَعيداً جُرُزاً (8)
Nous transformerons ce qui est sur elle) la surface de la terre (en un sol denude] de toutes plantations [.) 8 (
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحابَ الْكَهْفِ وَ الرَّقيمِ كانُوا مِنْ آياتِنا عَجَباً (9)
Penses-tu que les gens de la caverne et d'ar-Raqym) l'epitaphe (soient quelque chose d'etonnant parmi Nos] autres [signes] merveilleux, comme la creation des cieux etc. [?) 9 (
إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقالُوا رَبَّنا آتِنا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً وَ هَيِّئْ لَنا مِنْ أَمْرِنا رَشَداً (10)(2/91)
Lorsque ces jeunes gens se refugierent dans la caverne, ils dirent: Seigneur, accorde-nous une misericorde venant de Toi, et fais que nous suivons la droiture) Ta volonte et Ton gre (dans notre affaire.) 01 (
فَضَرَبْنا عَلَى آذانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنينَ عَدَداً (11)
Nous assourdimes leurs oreilles) Nous les endormimes (dans la caverne pendant un nombre donne d'annees.) 11 (
ثُمَّ بَعَثْناهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصى لِما لَبِثُوا أَمَداً (12)
Puis Nous les ressuscitames pour voir lequel des deux partis saurait mieux compter) evaluer (la duree de leur sejour.) 21 (
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُمْ بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَ زِدْناهُمْ هُدىً (13)
Nous te recitons leur histoire en toute verite. C'etaient des jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur et Nous les guidames encore plus sur le droit chemin.) 31 (
وَ رَبَطْنا عَلى قُلُوبِهِمْ إِذْ قامُوا فَقالُوا رَبُّنا رَبُّ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ لَنْ نَدْعُوَا مِنْ دُونِهِ إِلهاً لَقَدْ قُلْنا إِذاً شَطَطاً (14)
Nous fortifiames leurs c urs quand ils se leverent et dirent: Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre. Nous n'invoquerons point de dieu en dehors de Lui,] sinon [nous dirions] une parole [outranciere.) 41 (
هؤُلاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً لَوْ لا يَأْتُونَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً (15)(2/92)
Voila] oo en sont [nos gens! ils ont adopte des dieux en dehors de Lui. Pourquoi ne fournissent-ils pas une preuve a leur sujet) au sujet des dieux idoles (? Qui est plus injuste que celui qui invente un mensonge contre DIEU?) 51 (
Translation)Fakhri(, Page: 592
وَ إِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَ ما يَعْبُدُونَ إِلاَّ اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ وَ يُهَيِّئْ لَكُمْ مِنْ أَمْرِكُمْ مِرفَقاً (16)
Et] Nous leur avions dit [: Quand vous vous ecartez d'eux) des idolatres (et de ce qu'ils adorent en dehors de DIEU, refugiez-vous dans la caverne. Votre Seigneur repandra sur vous Sa misericorde et vous appretera pour votre affaire des conditions faciles] et benefiques [.) 61 (
وَ تَرَى الشَّمْسَ إِذا طَلَعَتْ تَتَزاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذاتَ الْيَمينِ وَ إِذا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ ذاتَ الشِّمالِ وَ هُمْ في فَجْوَةٍ مِنْهُ ذلِكَ مِنْ آياتِ اللَّهِ مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَ مَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُرْشِداً (17)
Tu voyais le soleil, quand il se levait, s'ecarter de leur caverne vers la droite et quand il se couchait les effleurer a gauche, tandis qu'eux-memes etaient dans une partie spacieuse) de la caverne (. C'est la un des signes de DIEU. Celui que DIEU guide est bien guide; et celui qu'Il laisse s'egarer) consequences des injustices que l'individu commet obstinement (, tu ne lui trouveras pas un] autre [protecteur] sincere et absolu [qui lui indiquerait la bonne voie.) 71 ((2/93)
وَ تَحْسَبُهُمْ أَيْقاظاً وَ هُمْ رُقُودٌ وَ نُقَلِّبُهُمْ ذاتَ الْيَمينِ وَ ذاتَ الشِّمالِ وَ كَلْبُهُمْ باسِطٌ ذِراعَيْهِ بِالْوَصيدِ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِراراً وَ لَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْباً (18)
Et tu les croyais eveilles alors qu'] en realite [ils dormaient. Nous les retournions sur le cote droit et sur le cote gauche, et leur chien avait les pattes etendues sur le seuil] de la caverne [. Si tu les apercevais tu te serais enfui devant eux,] le c ur [rempli d'effroi a leur vue.) 81 (
وَ كَذلِكَ بَعَثْناهُمْ لِيَتَسائَلُوا بَيْنَهُمْ قالَ قائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قالُوا لَبِثْنا يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِما لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هذِهِ إِلَى الْمَدينَةِ فَلْيَنْظُرْ أَيُّها أَزْكى طَعاماً فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ وَ لْيَتَلَطَّفْ وَ لا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَداً (19)
Nous les avons de meme ressuscites pour qu'ils s'interrogent les uns les autres. L'un parmi eux dit: Combien de temps etes-vous restes] endormis [? Ils dirent: Nous sommes restes un jour ou une fraction de jour.] Les autres [dirent: Votre Seigneur sait mieux combien] de temps [vous etes restes. Envoyez l'un de vous a la ville avec cet argent que voici, pour qu'il] aille [voir quel est celui) vendeur (qui a l'aliment le plus pur et qu'il vous en apporte une nourriture;] mais [qu'il se montre courtois et prenne bien garde de n'eveiller sur nous l'attention de personne.) 91 (
إِنَّهُمْ إِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعيدُوكُمْ في مِلَّتِهِمْ وَ لَنْ تُفْلِحُوا إِذاً أَبَداً (20)(2/94)
En effet, si] les gens [vous trouvent, ils vous lapideront ou vous feront integrer dans leur" religion" et vous ne parviendrez plus jamais a la felicite.) 02 (
Translation)Fakhri(, Page: 692
وَ كَذلِكَ أَعْثَرْنا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَ أَنَّ السَّاعَةَ لا رَيْبَ فيها إِذْ يَتَنازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقالُوا ابْنُوا عَلَيْهِمْ بُنْياناً رَبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قالَ الَّذينَ غَلَبُوا عَلى أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَسْجِداً (21)
Et c'est ainsi que Nous fimes connaitre] leur histoire aux hommes [pour qu'ils sachent que la promesse de DIEU est vraie et qu'il n'y a pas a douter de l'Heure] de la Resurrection [. Pendant qu'ils) les hommes (se disputaient a leur sujet,] les impies [dirent: Construisez sur eux une construction] ordinaire [car leur Seigneur est mieux informe a leur sujet. Mais] les croyants [qui l'avaient emporte dans leur affaire) croyance a la resurrection (, dirent: Assurement nous elevons sur eux un lieu de priere) une mosquee, un sanctuaire (.) 12 (
سَيَقُولُونَ ثَلاثَةٌ رابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَ يَقُولُونَ خَمْسَةٌ سادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْماً بِالْغَيْبِ وَ يَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَ ثامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ قُلْ رَبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِمْ ما يَعْلَمُهُمْ إِلاَّ قَليلٌ فَلا تُمارِ فيهِمْ إِلاَّ مِراءً ظاهِراً وَ لا تَسْتَفْتِ فيهِمْ مِنْهُمْ أَحَداً (22)(2/95)
On dira: Ils etaient trois] hommes [, quatrieme] etre vivant [etait leur chien. On dira: Ils etaient cinq] hommes [, sixieme] etre vivant [etait leur chien.] C'est [conjecturer ce qui est cache. Et l'on dira: Ils etaient sept] hommes [, et huitieme] etre vivant [etait leur chien. Dis: Mon Seigneur sait leur nombre.] Et [ne savent] leur nombre [que peu] d'hommes par la permission) volonte (de DIEU [. Ne discute a leur sujet que d'une facon apparente et a leur sujet ne demande l'avis de personne parmi eux) ceux qui s'adressent a toi (.) 22 (
وَ لا تَقُولَنَّ لِشَيْ ءٍ إِنِّي فاعِلٌ ذلِكَ غَداً (23)
Ne dis jamais a propos d'une chose: Certes, je la ferai demain,) 32 (
إِلاَّ أَنْ يَشاءَ اللَّهُ وَ اذْكُرْ رَبَّكَ إِذا نَسيتَ وَ قُلْ عَسى أَنْ يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هذا رَشَداً (24)
sans ajouter: Si DIEU le veut. Et invoque ton Seigneur, quand tu oublies, et dis: J'espere que mon Seigneur me dirige vers une voie plus proche de la rectitude que celle-ci.) 42 (
وَ لَبِثُوا في كَهْفِهِمْ ثَلاثَ مِائَةٍ سِنينَ وَ ازْدَادُوا تِسْعاً (25)
Ils resterent dans leur caverne trois cent ans et] en [ajouterent neuf] annees [.) 52 (
قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِما لَبِثُوا لَهُ غَيْبُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ أَبْصِرْ بِهِ وَ أَسْمِعْ ما لَهُمْ مِنْ دُونِهِ مِنْ وَلِيٍّ وَ لا يُشْرِكُ في حُكْمِهِ أَحَداً (26)(2/96)
Dis:] Voila la realite. [DIEU sait parfaitement combien de temps ils resterent] dans la caverne [. A Lui appartient la realite suprasensible des cieux et de la terre. Comme Il voit parfaitement et entend parfaitement!] Les habitants des cieux et de la terre [n'ont d'autre protecteur] ami et guide [que Lui. Il n'associe personne a Sa sentence.) 62 (
وَ اتْلُ ما أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ كِتابِ رَبِّكَ لا مُبَدِّلَ لِكَلِماتِهِ وَ لَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَداً (27)
Recite ce qui t'a ete revele du Livre] venant [de ton Seigneur. Nul ne peut changer Ses paroles. Et tu ne trouveras un refuge] sur [autre que Lui.) 72 (
Translation)Fakhri(, Page: 792
وَ اصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَداةِ وَ الْعَشِيِّ يُريدُونَ وَجْهَهُ وَ لا تَعْدُ عَيْناكَ عَنْهُمْ تُريدُ زينَةَ الْحَياةِ الدُّنْيا وَ لا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنا قَلْبَهُ عَنْ ذِكْرِنا وَ اتَّبَعَ هَواهُ وَ كانَ أَمْرُهُ فُرُطاً (28)
Fais preuve de patience] et reste [avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir et cherchent Sa face) Son agrement (. Et ne detourne pas d'eux tes yeux pour] aller [chercher le luxe) le clinquant (de la vie d'ici-bas. N'obeis pas a celui dont] par suite de ses peches obstines [Nous avons rendu le c ur insouciant a Notre rappel et qui suit ses] mauvaises [passions et dont le comportement est outrancier.) 82 (
وَ قُلِ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنْ شاءَ فَلْيُؤْمِنْ وَ مَنْ شاءَ فَلْيَكْفُرْ إِنَّا أَعْتَدْنا لِلظَّالِمينَ ناراً أَحاطَ بِهِمْ سُرادِقُها وَ إِنْ يَسْتَغيثُوا يُغاثُوا بِماءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرابُ وَ ساءَتْ مُرْتَفَقاً (29)(2/97)
Et dis] - -leur [: La verite) le Coran (vient de votre Seigneur. Et celui qui veut] croire en lui [qu'il croie, et qui veut] le renier [qu'il] le [renie. Nous avons prepare pour les injustes un Feu) resultat de leurs mauvais actes, corruption d'eux-memes et de la societe (dont les flammes] telle une tente [les entourent] de toutes parts [. S'ils crient au secours, ils seront secourus par une eau comme du cuivre en fusion brulant les visages, quelle penible boisson et quel desagreable sejour!) 92 (
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ إِنَّا لا نُضيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلاً (30)
] Quant a [ceux qui croient] en DIEU Unique [et travaillent bien] utile a la societe humaine [, Nous ne laissons perdre la recompense a qui aurait bien agi] conforme a la loi divine [.) 03 (
أُولئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهارُ يُحَلَّوْنَ فيها مِنْ أَساوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَ يَلْبَسُونَ ثِياباً خُضْراً مِنْ سُنْدُسٍ وَ إِسْتَبْرَقٍ مُتَّكِئينَ فيها عَلَى الْأَرائِكِ نِعْمَ الثَّوابُ وَ حَسُنَتْ مُرْتَفَقاً (31)
Ceux-la auront des jardins d'Eden sous lesquels coulent les rivieres] de bienfaits [, ils y seront pares de bracelets d'or, se vetiront d'habits verts de soie fine et de brocart, accoudes sur des divans] paradisiaques [. Quelle excellente recompense, quel beau sejour.) 13 (
وَ اضْرِبْ لَهُمْ مَثَلاً رَجُلَيْنِ جَعَلْنا لِأَحَدِهِما جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنابٍ وَ حَفَفْناهُما بِنَخْلٍ وَ جَعَلْنا بَيْنَهُما زَرْعاً (32)(2/98)
Propose-leur la parabole de deux hommes: Nous avions donne a l'un d'entre eux deux jardins] plantes [de vignes que Nous avions entoures de palmiers et place entre les deux] jardins [un champ cultive.) 23 (
كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَها وَ لَمْ تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئاً وَ فَجَّرْنا خِلالَهُما نَهَراً (33)
Les deux jardins donnaient leur recolte sans jamais manquer. Et Nous avions fait jaillir entre eux un cours d'eau.) 33 (
وَ كانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقالَ لِصاحِبِهِ وَ هُوَ يُحاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنْكَ مالاً وَ أَعَزُّ نَفَراً (34)
Et il avait d'autres sources de profits, il dit a son compagnon avec qui il conversait: Je suis plus riche que toi et plus puissant aussi en nombre] en ce qui concerne de cortege, des serviteurs, des troupeaux etc. [.) 43 (
Translation)Fakhri(, Page: 892
وَ دَخَلَ جَنَّتَهُ وَ هُوَ ظالِمٌ لِنَفْسِهِ قالَ ما أَظُنُّ أَنْ تَبيدَ هذِهِ أَبَداً (35)
Il entra dans son jardin et, injuste envers lui-meme il dit: Je ne pense pas que ceci) ce jardin (perisse jamais.) 53 (
وَ ما أَظُنُّ السَّاعَةَ قائِمَةً وَ لَئِنْ رُدِدْتُ إِلى رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْراً مِنْها مُنْقَلَباً (36)
Je ne pense pas que l'Heure) la resurrection (vienne, et] meme [si j'etais ramene vers mon Seigneur, je trouverais meilleur lieu de retour] que ce jardin [!) 63 (
قالَ لَهُ صاحِبُهُ وَ هُوَ يُحاوِرُهُ أَ كَفَرْتَ بِالَّذي خَلَقَكَ مِنْ تُرابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلاً (37)
Son compagnon lui dit, tout en conversant avec lui: Serais-tu] devenu [impie envers Celui qui t'a cree de poussiere, puis de sperme, puis t'a donne les proportions d'un homme?) 73 ((2/99)
لكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَ لا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَداً (38)
Quant a moi,] je proclame que [DIEU est mon Seigneur; et je n'associe personne a mon Seigneur.) 83 (
وَ لَوْ لا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ ما شاءَ اللَّهُ لا قُوَّةَ إِلاَّ بِاللَّهِ إِنْ تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنْكَ مالاً وَ وَلَداً (39)
Que n'as-tu plutot dis, en entrant dans ton jardin: C'est] un bien [que DIEU a voulu] octroyer [, nulle force si ce n'est] venant [de DIEU. Si tu me vois moins que toi en richesse et en enfants) si tu me vois apparemment pauvre (,) 93 (
فَعَسى رَبِّي أَنْ يُؤْتِيَنِ خَيْراً مِنْ جَنَّتِكَ وَ يُرْسِلَ عَلَيْها حُسْباناً مِنَ السَّماءِ فَتُصْبِحَ صَعيداً زَلَقاً (40)
] mais [il se peut que mon Seigneur me donne] un bien [meilleur que ton jardin;] a cause de ta meconnaissance il se peut [qu'Il dechaine du ciel une calamite equitable] sur ton jardin [et que] ton jardin [ne sera plus qu'un sol nu glissant,) 04 (
أَوْ يُصْبِحَ ماؤُها غَوْراً فَلَنْ تَسْتَطيعَ لَهُ طَلَباً (41)
ou que l'eau qui l'arrose se perd en profondeur du sol de sorte que tu ne la retrouves plus.) 14 (
وَ أُحيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلى ما أَنْفَقَ فيها وَ هِيَ خاوِيَةٌ عَلى عُرُوشِها وَ يَقُولُ يا لَيْتَني لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَداً (42)
] Effectivement [sa recolte fut devastee. Aussi se tordit-il les mains] de regret [,] se lamentant [sur ce qu'il avait depense, et voila des treillis effondres. Et il disait: Ah! Je n'aurais du associer nul autre a mon Seigneur.) 24 (
وَ لَمْ تَكُنْ لَهُ فِئَةٌ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ ما كانَ مُنْتَصِراً (43)(2/100)
Et il n'avait nul clan pour le proteger] et sauver le jardin, [contre] le chatiment de [DIEU, ni] trouver [de secours en lui-meme.) 34 (
هُنالِكَ الْوَلايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَواباً وَ خَيْرٌ عُقْباً (44)
C'est la] que l'on voit [la] souveraine [protection) guidance, amitie, volonte (appartient a DIEU, le Vrai. C'est Lui qui donne la meilleure recompense et] accorde a l'homme [la meilleure fin) issue (.) 44 (
وَ اضْرِبْ لَهُمْ مَثَلَ الْحَياةِ الدُّنْيا كَماءٍ أَنْزَلْناهُ مِنَ السَّماءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَباتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشيماً تَذْرُوهُ الرِّياحُ وَ كانَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ مُقْتَدِراً (45)
Propose-leur) aux hommes (la parabole de la vie d'ici-bas comparee a une eau que Nous faisons descendre du ciel, de quoi les vegetaux s'enchevetrent) trouvent vivacite (sur la terre, puis devient herbage desseche que dispersent les vents. DIEU est Puissant sur toute chose.) 54 (
Translation)Fakhri(, Page: 992
الْمالُ وَ الْبَنُونَ زينَةُ الْحَياةِ الدُّنْيا وَ الْباقِياتُ الصَّالِحاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَواباً وَ خَيْرٌ أَمَلاً (46)
La richesse et les enfants sont la parure de la vie d'ici-bas;] en tout cas [les bons travaux durables] utiles a la societe humaine et pour la cause de DIEU [ont meilleure recompense aupres de ton Seigneur et] suscitent [la meilleure esperance.) 64 (
وَ يَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبالَ وَ تَرَى الْأَرْضَ بارِزَةً وَ حَشَرْناهُمْ فَلَمْ نُغادِرْ مِنْهُمْ أَحَداً (47)(2/101)
Le Jour oo Nous mettrons les montagnes en marche et oo tu verras la terre nivelee] qui divulgue son contenu [et Nous les rassemblerons) les hommes (sans en omettre un seul.) 74 (
وَ عُرِضُوا عَلى رَبِّكَ صَفًّا لَقَدْ جِئْتُمُونا كَما خَلَقْناكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّنْ نَجْعَلَ لَكُمْ مَوْعِداً (48)
Ils seront presentes, en rang, a ton Seigneur: Vous voici revenus a Nous, tels que Nous vous avions crees la premiere fois. Pourtant vous pretendiez que Nous ne vous fixerions pas un moment] et lieu de rencontre [.) 84 (
وَ وُضِعَ الْكِتابُ فَتَرَى الْمُجْرِمينَ مُشْفِقينَ مِمَّا فيهِ وَ يَقُولُونَ يا وَيْلَتَنا ما لِهذَا الْكِتابِ لا يُغادِرُ صَغيرَةً وَ لا كَبيرَةً إِلاَّ أَحْصاها وَ وَجَدُوا ما عَمِلُوا حاضِراً وَ لا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَداً (49)
Le livret] des actions [sera pose. Alors tu verras les criminels effrayes de son contenu. Ils diront: Malheur a nous! Qu'a donc ce livret qui n'a rien omis d'enregistrer] tout acte [petit ou grand? Et ils trouveront present devant eux tout ce qu'ils ont fait. Et ton Seigneur ne fait du tort a personne) tout se fera loyalement et parfaitement juste (.) 94 (
وَ إِذْ قُلْنا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْليسَ كانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ أَ فَتَتَّخِذُونَهُ وَ ذُرِّيَّتَهُ أَوْلِياءَ مِنْ دُوني وَ هُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّالِمينَ بَدَلاً (50)(2/102)
Et] rappelez-vous [lorsque Nous dimes aux anges: Prosternez-vous devant Adam, ils se prosternerent] tous [sauf Iblis) Satan (qui etait du nombre des djinns et qui transgressa l'ordre de son Seigneur; est-ce que vous prendrez] Satan [et sa descendance) les demons (comme protecteurs a Ma place, alors qu'ils sont pour vous des ennemis? Quel mauvais echange font les injustes] impies, criminels, etc. [!) 05 (
ما أَشْهَدْتُهُمْ خَلْقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ لا خَلْقَ أَنْفُسِهِمْ وَ ما كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُداً (51)
Je ne fis pas] Satan ni les diables [presents a la creation des cieux et de la terre, pas plus qu'a leur propre creation. Je ne prendrais jamais pour aides ceux qui egarent] les autres [.) 15 (
وَ يَوْمَ يَقُولُ نادُوا شُرَكائِيَ الَّذينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجيبُوا لَهُمْ وَ جَعَلْنا بَيْنَهُمْ مَوْبِقاً (52)
Le jour oo] DIEU [dira: Appelez ceux) les idoles (que vous pretendiez etre Mes associes. Ils les appelleront, mais eux ne leur repondront pas. Nous placerons entre eux un abime de perdition.) 25 (
وَ رَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُمْ مُواقِعُوها وَ لَمْ يَجِدُوا عَنْها مَصْرِفاً (53)
Les criminels verront le Feu) resultat de leurs crimes (. Ils seront convaincus qu'ils vont y tomber, et qu'ils ne trouveront aucun moyen d'y echapper.) 35 (
Translation)Fakhri(, Page: 003
وَ لَقَدْ صَرَّفْنا في هذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ وَ كانَ الْإِنْسانُ أَكْثَرَ شَيْ ءٍ جَدَلاً (54)(2/103)
Nous avons expose pour les hommes toutes sortes d'exemples] necessaires et suffisants [dans ce Coran;] mais [l'homme] non-eduque est un etre qui [dispute beaucoup.) 45 (
وَ ما مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جاءَهُمُ الْهُدى وَ يَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلاَّ أَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذابُ قُبُلاً (55)
Qu'est-ce qui a empeche les hommes de croire lorsque le guide leur est venu? Et] qu'est-ce qui les empeche [de demander pardon a leur Seigneur? Si ce n'est qu'ils attendent de voir se realiser la loi qui a frappe les Anciens ou que le chatiment les frappe de front?) 55 (
وَ ما نُرْسِلُ الْمُرْسَلينَ إِلاَّ مُبَشِّرينَ وَ مُنْذِرينَ وَ يُجادِلُ الَّذينَ كَفَرُوا بِالْباطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَ اتَّخَذُوا آياتي وَ ما أُنْذِرُوا هُزُواً (56)
Nous n'envoyons les Prophetes que pour annoncer de bonnes nouvelles) dire ce qu'il faut faire (et avertir) mettre en garde de ce qu'il ne faut pas faire (. Les impies) les injustes, ... (disputent avec de faux arguments afin d'infirmer la verite et prennent en raillerie Mes versets] et Mes signes [et ce dont ils ont ete avertis.) 65 (
وَ مَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِآياتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْها وَ نَسِيَ ما قَدَّمَتْ يَداهُ إِنَّا جَعَلْنا عَلى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَ في آذانِهِمْ وَقْراً وَ إِنْ تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدى فَلَنْ يَهْتَدُوا إِذاً أَبَداً (57)(2/104)
Qui est plus injuste que celui a qui sont rappeles les versets] et les signes [de son Seigneur mais qui s'en detourne et oublie ce que ses mains ont fait) ses peches et ses mauvais actes (?] Ces gens ont detruit leurs c urs, [Nous avons place des enveloppes) justes resultats de leurs actions execrables obstinees (sur leurs c urs, ils ne comprennent pas, et] de meme, ils se sont fait [une lourdeur dans leurs oreilles. Si tu les appelles vers la bonne voie, ils ne seront pas guides.) 75 (
وَ رَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ لَوْ يُؤاخِذُهُمْ بِما كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذابَ بَلْ لَهُمْ مَوْعِدٌ لَنْ يَجِدُوا مِنْ دُونِهِ مَوْئِلاً (58)
Ton Seigneur est Celui qui pardonne, Il est plein de misericorde] et octroie les biens [. S'Il les reprimandait] immediatement [a cause de leurs] mauvais [actes, Il aurait hate leur chatiment. Mais un terme leur est fixe, ils ne trouveront en dehors de ce] terme fixe [aucun refuge.) 85 (
وَ تِلْكَ الْقُرى أَهْلَكْناهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَ جَعَلْنا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِداً (59)
Telles les cites que Nous avons fait perir quand] ses habitants [ont commis des injustices] flagrantes [et avons fixe, pour leur disparition, un terme.) 95 (
وَ إِذْ قالَ مُوسى لِفَتاهُ لا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُباً (60)
] Rappelez-vous [lorsque Moise dit a son disciple: Je ne cesserai pas] de parcourir [jusqu'a ce que j'atteigne le confluent des deux mers, dusse-je marcher tres longtemps.) 06 (
فَلَمَّا بَلَغا مَجْمَعَ بَيْنِهِما نَسِيا حُوتَهُما فَاتَّخَذَ سَبيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَباً (61)(2/105)
Puis, lorsqu'ils atteignirent le confluent des deux] mers [, ils oublierent leur poisson qui reprit son chemin dans la mer.) 16 (
Translation)Fakhri(, Page: 103
فَلَمَّا جاوَزا قالَ لِفَتاهُ آتِنا غَداءَنا لَقَدْ لَقينا مِنْ سَفَرِنا هذا نَصَباً (62)
Puis, lorsqu'ils eurent depasse] le confluent [,] Moise [dit a son disciple: Apporte-nous notre repas, en effet nous avons rencontre] beaucoup [de fatigue lors de notre present voyage.) 26 (
قالَ أَ رَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسيتُ الْحُوتَ وَ ما أَنْسانيهُ إِلاَّ الشَّيْطانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَ اتَّخَذَ سَبيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَباً (63)
] Le disciple [dit: Tu sais, lorsque nous nous sommes abrites pres du rocher, j'ai oublie le poisson - - le Satan seul m'a fait oublier de] te [le rappeler - - et] le poisson [a repris prodigieusement son chemin dans la mer.) 36 (
قالَ ذلِكَ ما كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلى آثارِهِما قَصَصاً (64)
] Moise [dit: C'est ce que nous cherchions. Et ils retournerent sur leurs pas, en suivant les traces.) 46 (
فَوَجَدا عَبْداً مِنْ عِبادِنا آتَيْناهُ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنا وَ عَلَّمْناهُ مِنْ لَدُنَّا عِلْماً (65)
Ils trouverent un de Nos adorateurs que Nous avions gratifie de Notre misericorde et a qui Nous avions enseigne une science emanant de Nous.) 56 (
قالَ لَهُ مُوسى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلى أَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْداً (66)
Moise lui dit: Puis-je te suivre que tu m'apprennes] un peu [de ce qui t'a ete appris] concernant [la rectitude] et la perfection [?) 66 (
قالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطيعَ مَعِيَ صَبْراً (67)(2/106)
Il dit:] Moise, [avec moi tu ne pourras faire preuve d'assez de patience.) 76 (
وَ كَيْفَ تَصْبِرُ عَلى ما لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْراً (68)
Comment serais-tu patient devant ce dont tu ne connais pas les secrets?) tu ne discernes pas () 86 (
قالَ سَتَجِدُني إِنْ شاءَ اللَّهُ صابِراً وَ لا أَعْصي لَكَ أَمْراً (69)
] Moise [dit: Tu me trouveras patient, si DIEU le veut, et je ne desobeirai a aucun de tes ordres.) 96 (
قالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَني فَلا تَسْئَلْني عَنْ شَيْ ءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْراً (70)
Il dit: Si tu me suis, ne m'interroge sur rien tant que] moi-meme [je ne t'en parle pas.) 07 (
فَانْطَلَقا حَتَّى إِذا رَكِبا فِي السَّفينَةِ خَرَقَها قالَ أَ خَرَقْتَها لِتُغْرِقَ أَهْلَها لَقَدْ جِئْتَ شَيْئاً إِمْراً (71)
Ils partirent,] arrives au bord de la mer [ils monterent sur une barque, il y fit une breche.] Moise [dit: Y as-tu fait une breche pour engloutir ses passagers? Tu as commis] la [quelque chose de grave!) 17 (
قالَ أَ لَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطيعَ مَعِيَ صَبْراً (72)
Il dit] a Moise [: Ne] t' pas dit qu'avec moi tu ne pourras faire preuve d'assez de patience?) 27 (
قالَ لا تُؤاخِذْني بِما نَسيتُ وَ لا تُرْهِقْني مِنْ أَمْري عُسْراً (73)
] Moise [dit: Ne me reproche pas pour ce que j'ai oublie, et ne m'accable pas de difficulte de) dans (mon entreprise.) 37 (
فَانْطَلَقا حَتَّى إِذا لَقِيا غُلاماً فَقَتَلَهُ قالَ أَ قَتَلْتَ نَفْساً زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئاً نُكْراً (74)(2/107)
Ils repartirent. Quand ils rencontrerent un jeune homme, il le tua.] Moise [dit: As-tu tue un individu innocent sans qu'il eut tue personne? Tu as commis] la [un acte reprehensible.) 47 (
Translation)Fakhri(, Page: 203
قالَ أَ لَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطيعَ مَعِيَ صَبْراً (75)
Il dit] a Moise [: Ne t'ai-je pas dit qu'avec moi tu ne pourras faire preuve d'assez de patience?) 57 (
قالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْ ءٍ بَعْدَها فَلا تُصاحِبْني قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْراً (76)
] Moise [dit: Si je t'interroge encore sur une chose, ne m'accompagne plus. Tu seras excuse] de te separer [de moi.) 67 (
فَانْطَلَقا حَتَّى إِذا أَتَيا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَما أَهْلَها فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُما فَوَجَدا فيها جِداراً يُريدُ أَنْ يَنْقَضَّ فَأَقامَهُ قالَ لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْراً (77)
Ils repartirent. Quand ils arriverent aupres des gens d'un village, ils leur demanderent a manger, mais] ceux-ci [refuserent de leur donner l'hospitalite. Ils trouverent la un mur qui etait sur le point de s'ecrouler, et il le redressa.] Moise [dit: Si tu voulais, tu pourrais reclamer un salaire pour cela) pour ce travail (.) 77 (
قالَ هذا فِراقُ بَيْني وَ بَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْويلِ ما لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْراً (78)
Il dit: Voici] le moment de [notre separation. Je vais t'apprendre l'interpretation) le sens cache (de ce que tu n'as eu assez de patience pour le supporter.) 87 (
أَمَّا السَّفينَةُ فَكانَتْ لِمَساكينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدْتُ أَنْ أَعيبَها وَ كانَ وَراءَهُمْ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفينَةٍ غَصْباً (79)(2/108)
Pour ce qui est de la barque, elle appartenait a des pauvres] gens [qui travaillaient en mer. Je voulais l'endommager car il y avait derriere eux un roi qui s'appropriait] injustement et [de force toute] bonne [barque.) 97 (
وَ أَمَّا الْغُلامُ فَكانَ أَبَواهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشينا أَنْ يُرْهِقَهُما طُغْياناً وَ كُفْراً (80)
Quant au jeune homme, son pere et sa mere etaient des croyants; nous avons craint qu'il ne les entrainat dans sa rebellion et son impiete.) 08 (
فَأَرَدْنا أَنْ يُبْدِلَهُما رَبُّهُما خَيْراً مِنْهُ زَكاةً وَ أَقْرَبَ رُحْماً (81)
] Ce fut sur revelation divine et [nous avons voulu que leur Seigneur leur accordat, en echange,] un fils [plus pur et plus affectueux.) 18 (
وَ أَمَّا الْجِدارُ فَكانَ لِغُلامَيْنِ يَتيمَيْنِ فِي الْمَدينَةِ وَ كانَ تَحْتَهُ كَنْزٌ لَهُما وَ كانَ أَبُوهُما صالِحاً فَأَرادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغا أَشُدَّهُما وَ يَسْتَخْرِجا كَنزَهُما رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ وَ ما فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْري ذلِكَ تَأْويلُ ما لَمْ تَسْطِعْ عَلَيْهِ صَبْراً (82)
Et quant au mur, il appartenait a deux jeunes orphelins de la ville, et sous] le mur [il y avait un tresor pour les] deux jeunes [; et leur pere etait juste et vertueux] qui, devoue a DIEU, moralisait et perfectionnait les gens et ameliorait leur situation [. Ton Seigneur a voulu qu'ils parviennent a leur maturite et qu'ils deterrent] eux-memes [leur tresor, c'etait une grace de ton Seigneur. Je n'ai pas agi de mon propre chef. Voila l'interpretation) le sens cache (de ce que tu n'as eu assez de patience pour le supporter.) 28 ((2/109)
وَ يَسْئَلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُوا عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْراً (83)
] Les hommes [t'interrogent au sujet de Dhul-Qarnayn] un homme vertueux adorateur de DIEU [. Dis: Je vais vous citer quelques faits memorables a son sujet.) 38 (
Translation)Fakhri(, Page: 303
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَ آتَيْناهُ مِنْ كُلِّ شَيْ ءٍ سَبَباً (84)
Nous lui avons accorde puissance sur la terre, et lui avons donne, pour toute chose, un moyen] d'action puissant assurant la reussite [.) 48 (
فَأَتْبَعَ سَبَباً (85)
Il suivit un chemin] pour arriver au but; ou, il mit en pratique le moyen que Nous lui avions donne [.) 58 (
حَتَّى إِذا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَها تَغْرُبُ في عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَ وَجَدَ عِنْدَها قَوْماً قُلْنا يا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَنْ تُعَذِّبَ وَ إِمَّا أَنْ تَتَّخِذَ فيهِمْ حُسْناً (86)
Jusqu'a ce qu'il ait atteint le couchant du soleil, il trouva qu'il) le soleil (se couchait en une source troubles) bouillantes (, et aupres d'elle il trouva un peuple] d'impies [. Nous] lui [dimes: Dhul-Qarnayn! Ou bien tu] les [chaties) corrige (, ou bien tu uses de bienveillance envers eux.) 68 (
قالَ أَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلى رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذاباً نُكْراً (87)
Il dit: Quant a celui qui a commis des injustices, nous le chatierons puis il sera ramene vers son Seigneur qui lui infligera un dur chatiment.) 78 (
وَ أَمَّا مَنْ آمَنَ وَ عَمِلَ صالِحاً فَلَهُ جَزاءً الْحُسْنى وَ سَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنا يُسْراً (88)(2/110)
Quant a celui qui croit] en DIEU [et travaille bien] utile a la societe humaine [a lui] est reservee dans les deux mondes [une belle recompense, nous lui donnerons des ordres faciles.) 88 (
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَباً (89)
Puis il suivit un chemin] pour arriver au but; ou, il mit en pratique le moyen que Nous lui avions donne [.) 98 (
حَتَّى إِذا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَها تَطْلُعُ عَلى قَوْمٍ لَمْ نَجْعَلْ لَهُمْ مِنْ دُونِها سِتْراً (90)
Jusqu'a ce qu'il parvint au levant du soleil. Il le trouva qui se levait sur un groupe d'hommes a qui Nous n'avions donne de voile a part] le soleil [.) 09 (
كَذلِكَ وَ قَدْ أَحَطْنا بِما لَدَيْهِ خُبْراً (91)
Ainsi en fut-il et Nous savons ce qu'il) Dhul-Qarnayn (detenait.) 19 (
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَباً (92)
Puis il suivit un chemin] pour arriver au but; ou, il mit en pratique le moyen que Nous lui avions donne [.) 29 (
حَتَّى إِذا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُونِهِما قَوْماً لا يَكادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلاً (93)
Jusqu'a ce qu'il atteignit un endroit situe entre deux digues) montagnes (, il trouva derriere elles des gens qui ne comprenaient pas] bien [un langage.) 39 (
قالُوا يا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَ مَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجاً عَلى أَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنا وَ بَيْنَهُمْ سَدًّا (94)
Ils dirent: Dhul-Qarnayn! Gog et Magog] deux groupes rebelles [commettent des ravages sur terre. Pourrions-nous te payer un tribut pour que tu construises une digue entre eux et nous?) 49 (
قالَ ما مَكَّنِّي فيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعينُوني بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَ بَيْنَهُمْ رَدْماً (95)(2/111)
Il dit: Le pouvoir que mon Seigneur m'a octroye vaut mieux] que vos tributs [. Aidez-moi de toutes] vos [forces et je construirai entre vous et eux un rempart] solide [.) 59 (
آتُوني زُبَرَ الْحَديدِ حَتَّى إِذا ساوى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قالَ انْفُخُوا حَتَّى إِذا جَعَلَهُ ناراً قالَ آتُوني أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْراً (96)
Apportez-moi des blocs de fer. Puis, lorsque l'espace entre les deux cotes] des montagnes [fut remplie, il dit: Soufflez] du feu [. Lorsqu'il eut fait] du fer [une fournaise, il dit: Apportez-moi du cuivre fondu, que je le verse dessus.) 69 (
فَمَا اسْطاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ وَ مَا اسْتَطاعُوا لَهُ نَقْباً (97)
] Les rebelles [ne purent-ils l'escalader] le rempart [ni le percer.) 79 (
Translation)Fakhri(, Page: 403
قالَ هذا رَحْمَةٌ مِنْ رَبِّي فَإِذا جاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ وَ كانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا (98)
] Dhul-Qarnayn [dit: Voila une misericorde) un don (de mon Seigneur. Quand la promesse) l'ordre (de mon Seigneur viendra, Il le reduira en ruine. Et la promesse de mon Seigneur est vraie) juste (.) 89 (
وَ تَرَكْنا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ في بَعْضٍ وَ نُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْناهُمْ جَمْعاً (99)
Ce jour-la, Nous les laisserons] les hommes [ondoyer] comme les flots [les uns sur les autres] ou, s'entremeler les uns aux autres [. Et il sera souffle dans la Trompe et Nous les reunirons tous] pour les juger [.) 99 (
وَ عَرَضْنا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِلْكافِرينَ عَرْضاً (100)
Ce Jour-la, Nous montrerons de pres l'Enfer) resultat de leur action (aux impies) 001 ((2/112)
الَّذينَ كانَتْ أَعْيُنُهُمْ في غِطاءٍ عَنْ ذِكْري وَ كانُوا لا يَسْتَطيعُونَ سَمْعاً (101)
dont] en consequence de leur impiete [les yeux etaient couverts) fermes (a Ma rememoration) ils s'etaient prives de regarder les verites et de Me reconnaitre (, et ils] s'etaient mis dans un etat oo [ils ne pouvaient entendre] les voix et les paroles divines [.) 101 (
أَ فَحَسِبَ الَّذينَ كَفَرُوا أَنْ يَتَّخِذُوا عِبادي مِنْ دُوني أَوْلِياءَ إِنَّا أَعْتَدْنا جَهَنَّمَ لِلْكافِرينَ نُزُلاً (102)
Ceux qui deviennent impies comptent-ils pouvoir prendre Mes serviteurs] injustes, etc. [comme protecteurs] et maitres [a Ma place? Eh bien! Nous avons prepare l'Enfer) resultat de leurs mauvais actes obstines et les consequences (comme residence pour les impies.) 201 (
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرينَ أَعْمالاً (103)
Dis: Vous ferais-je savoir ceux qui sont les plus perdants dans] leurs [actions?) 301 (
الَّذينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ هُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعاً (104)
ceux dont l'elan s'est fourvoye en la vie d'ici-bas alors qu'ils s'imaginent] illusoirement et injustement [que ce sont eux qui font le bien.) 401 (
أُولئِكَ الَّذينَ كَفَرُوا بِآياتِ رَبِّهِمْ وَ لِقائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمالُهُمْ فَلا نُقيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ وَزْناً (105)
Voila ceux qui] obstinement [nient] et rejettent [les signes] et les versets [de leur Seigneur et] n'esperent pas [Sa rencontre.] C'est pourquoi [leurs actions sont vaines. Nous ne leur assignerons pas un poids le Jour de la resurrection.) 501 ((2/113)
ذلِكَ جَزاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِما كَفَرُوا وَ اتَّخَذُوا آياتي وَ رُسُلي هُزُواً (106)
Leur salaire sera l'Enfer) resultat vecu de leurs injustices (parce qu'ils ont ete impies] obstines [et] qu'ils ont [tourne en derision Mes signes], versets [et Mes prophetes.) 601 (
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ كانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلاً (107)
] Tandis que [ceux qui croient], veulent [et travaillent bien] conforme a la volonte de DIEU [auront comme lieu de sejour les jardins] a l'etape superieure [du Paradis.) 701 (
خالِدينَ فيها لا يَبْغُونَ عَنْها حِوَلاً (108)
Ils y vivront eternellement et ne desireront aucun changement a leur] magnifique [sejour.) 801 (
قُلْ لَوْ كانَ الْبَحْرُ مِداداً لِكَلِماتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَنْ تَنْفَدَ كَلِماتُ رَبِّي وَ لَوْ جِئْنا بِمِثْلِهِ مَدَداً (109)
Dis] aux hommes [: Si la mer etait de l'encre pour] ecrire [les paroles de mon Seigneur, la mer s'epuiserait avant que ne soient epuisees les paroles de mon Seigneur, et meme si Nous apportions] mer [pareille comme renfort.) 901 (
قُلْ إِنَّما أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحى إِلَيَّ أَنَّما إِلهُكُمْ إِلهٌ واحِدٌ فَمَنْ كانَ يَرْجُوا لِقاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلاً صالِحاً وَ لا يُشْرِكْ بِعِبادَةِ رَبِّهِ أَحَداً (110)
] O Prophete! [Dis: Je ne suis qu'un etre humain comme vous,] privilegie en ce que [la Revelation m'est adressee: Votre DIEU est un DIEU Unique. Celui qui espere rencontrer le Seigneur, qu'il travaille bien] utile a lui, a la societe humaine et pour la cause de DIEU [et n'associe personne a l'adoration de son Seigneur.) 011 ((2/114)
Translation)Fakhri(, Page: 503
Surah- 91
سورةُ مَريَم
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
] Commencer [par le Nom de DIEU le Tout-Misericordieux, le Tres-Misericordieux.
كهيعص (1)
K. H. Y. c. S.) Ka. Ha. Ya. cAyn. Sad. () 1 (
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا (2)
Prophete! Voici le [recit de la grace de ton Seigneur envers son adorateur Zakariyya) Zacharie (.) 2 (
إِذْ نادى رَبَّهُ نِداءً خَفِيًّا (3)
Quand il invoqua son Seigneur] lors [d'une invocation secrete] et sincere [.) 3 (
قالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَ اشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْباً وَ لَمْ أَكُنْ بِدُعائِكَ رَبِّ شَقِيًّا (4)
dit: Seigneur, mes os se sont affaiblis) mes forces ont decline (et ma tete est allumee de blancheur) mes cheveux ont blanchi (. Et jamais, mon Seigneur, en Te priant, je n'ai ete sans reponse] favorable [.) 4 (
وَ إِنِّي خِفْتُ الْمَوالِيَ مِنْ وَرائي وَ كانَتِ امْرَأَتي عاقِراً فَهَبْ لي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا (5)
crains] les agissements de certains de [mes heritiers apres] ma mort [. Et ma femme est sterile. Accorde-moi, de Ta part, un successeur) protecteur pieux () 5 (
يَرِثُني وَ يَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَ اجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا (6)
qui sera mon heritier et l'heritier de la famille de Jacob. Et fais, Seigneur, qu'il] T' e.) 6 (
يا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ اسْمُهُ يَحْيى لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا (7)
] DIEU revela a Zacharie [: O Zacharie, Nous t'annoncons une bonne nouvelle] la naissance prochaine [d'un fils; son nom est Yahya) Jean (, un nom que Nous n'avons donne a personne auparavant.) 7 ((2/115)
قالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لي غُلامٌ وَ كانَتِ امْرَأَتي عاقِراً وَ قَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا (8)
] Zacharie [dit: Seigneur, comment aurai-je un fils alors que ma femme est sterile et j'ai atteint l'age de la decrepitude?) 8 (
قالَ كَذلِكَ قالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَ قَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَ لَمْ تَكُ شَيْئاً (9)
dit: Ce sera ainsi. Ton Seigneur dit: Cela M'est facile. Et avant cela, Je t'ai cree alors que tu n'existais pas.) 9 (
قالَ رَبِّ اجْعَلْ لي آيَةً قالَ آيَتُكَ أَلاَّ تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلاثَ لَيالٍ سَوِيًّا (10)
] Zacharie [dit: Seigneur, donne-moi un signe.] DIEU [dit: Ton signe sera que tu ne pourras parler aux hommes pendant trois] jours et [nuits] tout en etant bien portant [.) 01 (
فَخَرَجَ عَلى قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرابِ فَأَوْحى إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَ عَشِيًّا (11)
] Zacharie [sortit du sanctuaire, rejoignit son peuple et il leur fit signe de celebrer les louanges] du Seigneur [matin et soir.) 11 (
Translation)Fakhri(, Page: 603
يا يَحْيى خُذِ الْكِتابَ بِقُوَّةٍ وَ آتَيْناهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا (12)
O Yahya) Jean (, tiens ferme le Livre. Et Nous lui donnames la sagesse des l'enfance) 21 (
وَ حَناناً مِنْ لَدُنَّا وَ زَكاةً وَ كانَ تَقِيًّا (13)
et de la tendresse et la purete] par une grace [venant de Nous. Il etait pieux,) 31 (
وَ بَرًّا بِوالِدَيْهِ وَ لَمْ يَكُنْ جَبَّاراً عَصِيًّا (14)
bon pour son pere et] sa [mere et il n'etait ni violent) vaniteux (ni desobeissant] aux enseignements celestes [.) 41 (
وَ سَلامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَ يَوْمَ يَمُوتُ وَ يَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا (15)(2/116)
Salam) Paix (sur lui le jour oo il naquit, le jour oo il mourra et le jour qu'il sera ressuscite] et sera de nouveau [vivant.) 51 (
وَ اذْكُرْ فِي الْكِتابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِها مَكاناً شَرْقِيًّا (16)
Et Rappelle] aussi [Marie dans le Livre) le Coran (. Elle se retira de sa famille vers un lieu situe a l'orient] pour faire la Priere et adorer DIEU [.) 61 (
فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجاباً فَأَرْسَلْنا إِلَيْها رُوحَنا فَتَمَثَّلَ لَها بَشَراً سَوِيًّا (17)
Elle tendit un voile entre eux et elle. Nous lui envoyames Notre ange) Gabriel (qui lui apparut sous la forme d'un etre humain parfait.) 71 (
قالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا (18)
Elle dit: Je] n'adore que DIEU Unique et [me refugie, contre toi, aupres de] Lui [le Tout-Misericordieux,] je sais tres [bien que tu es] parfaitement [pieux.) 81 (
قالَ إِنَّما أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلاماً زَكِيًّا (19)
] L'ange [dit: Oui, je suis un envoye de ton Seigneur,] venu [te faire present) annoncer la naissance (d'un garcon pur] beau et vertueux [.) 91 (
قالَتْ أَنَّى يَكُونُ لي غُلامٌ وَ لَمْ يَمْسَسْني بَشَرٌ وَ لَمْ أَكُ بَغِيًّا (20)
Elle dit: Comment aurais-je un garcon alors qu'aucun homme ne m'a touchee et que je n'ai point mene de vie dissolue.) 02 (
قالَ كَذلِكِ قالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَ لِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَ رَحْمَةً مِنَّا وَ كانَ أَمْراً مَقْضِيًّا (21)(2/117)
] L'ange [dit: Ton Seigneur dit: il en sera ainsi! Cela M'est facile. Et Nous ferons de lui un signe pour les hommes et une grace] emanant [de Nous.] Par Notre volonte et Notre sagesse, [l'affaire est deja decidee.) 12 (
فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكاناً قَصِيًّا (22)
] Par la volonte du Seigneur, sans aucun contact physique, [elle fut enceinte] de l'enfant [et se retira avec] l'enfant au sein [dans un lieu eloigne.) 22 (
فَأَجاءَهَا الْمَخاضُ إِلى جِذْعِ النَّخْلَةِ قالَتْ يا لَيْتَني مِتُّ قَبْلَ هذا وَ كُنْتُ نَسْياً مَنْسِيًّا (23)
Les douleurs] de l'enfantement [la firent venir pres d'un palmier] sec et s'y adosser [.] Et pensant que les gens n'ont pas la capacite de l'accueillir, [elle] se [dit] un moment [: Que ne suis-je morte avant cet instant et oubliee d'un grand oubli!) 32 (
فَناداها مِنْ تَحْتِها أَلاَّ تَحْزَني قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا (24)
] Le bebe [a ses pieds l'appela: Ne t'afflige pas! Ton Seigneur a fait jaillir une source] d'eau [a tes pieds.) 42 (
وَ هُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُساقِطْ عَلَيْكِ رُطَباً جَنِيًّا (25)
Secoue le palmier, il fera tomber sur toi des dattes toutes fraiches.) 52 (
Translation)Fakhri(, Page: 703
فَكُلي وَ اشْرَبي وَ قَرِّي عَيْناً فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَداً فَقُولي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمنِ صَوْماً فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا (26)
Mange] de ces dattes [et bois] de l'eau de la source [, rends a ton il la fraicheur. Si tu vois quelqu'un des humains, dis:" j'ai voue un jeune au] Seigneur [Misericordieux, je ne parlerai a personne aujourd'hui".) 62 ((2/118)
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَها تَحْمِلُهُ قالُوا يا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئاً فَرِيًّا (27)
Elle se rendit aupres de son peuple) des siens (en le portant) le bebe (. Ils dirent: O Marie, tu as fait quelque chose prodigieuse!) 72 (
يا أُخْتَ هارُونَ ما كانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَ ما كانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا (28)
s ur de Haroun) Aaron (, ton pere n'etait pas un homme de mal et ta mere n'etait pas une femme dissolue.) 82 (
فَأَشارَتْ إِلَيْهِ قالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا (29)
Elle] leur [fit signe] demander [a lui) au bebe (. Ils dirent: Comment parlerions-nous a un bebe au berceau?) 92 (
قالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتانِيَ الْكِتابَ وَ جَعَلَني نَبِيًّا (30)
] Mais, l'enfant [dit: Je suis serviteur de DIEU, Il m'a donne l'Ecriture et m'a elu Prophete.) 03 (
وَ جَعَلَني مُبارَكاً أَيْنَ ما كُنْتُ وَ أَوْصاني بِالصَّلاةِ وَ الزَّكاةِ ما دُمْتُ حَيًّا (31)
Il m'a rendu beni oo que je sois) oo que j'aille (et Il m'a ordonne la Priere et l'Aumone tant que je vivrai,) 13 (
وَ بَرًّا بِوالِدَتي وَ لَمْ يَجْعَلْني جَبَّاراً شَقِيًّا (32)
et la bonte envers ma mere. Il n'a fait de moi ni violent] ni [malheureux.) 23 (
وَ السَّلامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُ وَ يَوْمَ أَمُوتُ وَ يَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا (33)
Salam) Paix (sur moi le jour oo je naquis, le jour oo je serai rappele et le jour oo je serais ressuscite.) 33 (
ذلِكَ عيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذي فيهِ يَمْتَرُونَ (34)
Tel est Jesus, fils de Marie.] C'est cela [une parole vraie dont ils doutent encore.) 43 ((2/119)
ما كانَ لِلَّهِ أَنْ يَتَّخِذَ مِنْ وَلَدٍ سُبْحانَهُ إِذا قَضى أَمْراً فَإِنَّما يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (35)
Il ne convient nullement a DIEU d'avoir un fils, gloire] et transcendance [a Lui! Quand Il decide] creer [une chose, Il ordonne: Sois!, et c'est.) Sa volonte fait etre (.) 53 (
وَ إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هذا صِراطٌ مُسْتَقيمٌ (36)
] Jesus dit: [DIEU est mon Seigneur et le votre. Adorez-Le. Voila la voie droite.) 63 (
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزابُ مِنْ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِلَّذينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظيمٍ (37)
] Apres, [des partis] se sont formes [parmi eux] et [se sont opposes. Malheur aux impies quand ils assisteront a un grand Jour) Resurrection oo ils verront le vrai resultat de leurs actes (.) 73 (
أَسْمِعْ بِهِمْ وَ أَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنا لكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ في ضَلالٍ مُبينٍ (38)
Le Jour oo ils viendront a Nous, ils entendront et ils verront bien] les verites [. Mais les injustes sont aujourd'hui dans un profond egarement.) 83 (
Translation)Fakhri(, Page: 803
وَ أَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَ هُمْ في غَفْلَةٍ وَ هُمْ لا يُؤْمِنُونَ (39)
] O Prophete, [avertis-les du Jour du regret, quand tout sera regle. Mais] a cause de leurs injustices obstinees et de leurs peches [ils] en [sont insouciants et ils ne croient pas.) 93 (
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَ مَنْ عَلَيْها وَ إِلَيْنا يُرْجَعُونَ (40)
C'est Nous qui heriterons de la terre et de tout ce qui y est, et ils) tous les hommes (seront ramenes a Nous] et ils seront juges [.) 04 ((2/120)
وَ اذْكُرْ فِي الْكِتابِ إِبْراهيمَ إِنَّهُ كانَ صِدِّيقاً نَبِيًّا (41)
Et rappelle] aussi [Abraham dans le Livre) le Coran (. Il etait un homme veridique] et [un Prophete.) 14 (
إِذْ قالَ لِأَبيهِ يا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ ما لا يَسْمَعُ وَ لا يُبْصِرُ وَ لا يُغْني عَنْكَ شَيْئاً (42)
Lorsqu'il dit a son pere) a son oncle (: Mon pere) mon oncle (, pourquoi adores-tu ce qui n'entend pas, ne voit pas et ne te sert a rien?) 24 (
يا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جاءَني مِنَ الْعِلْمِ ما لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْني أَهْدِكَ صِراطاً سَوِيًّا (43)
Mon pere) mon oncle (, il m'est venu) donne (un savoir que tu n'as pas recu. Suis-moi que je te guide sur une voie droite.) 34 (
يا أَبَتِ لا تَعْبُدِ الشَّيْطانَ إِنَّ الشَّيْطانَ كانَ لِلرَّحْمنِ عَصِيًّا (44)
Mon pere) mon oncle (, n'adore) n'obeis (pas Satan. Satan, en verite, a desobei au] DIEU [Misericordieux.) 44 (
يا أَبَتِ إِنِّي أَخافُ أَنْ يَمَسَّكَ عَذابٌ مِنَ الرَّحْمنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطانِ وَلِيًّا (45)
Mon pere) mon oncle (,] si tu obeis au Satan [je crains qu'un chatiment ne te soit inflige par le] DIEU [Misericordieux,] et [que tu ne deviennes un client de Satan.) 54 (
قالَ أَ راغِبٌ أَنْتَ عَنْ آلِهَتي يا إِبْراهيمُ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَ اهْجُرْني مَلِيًّا (46)
Il) l'oncle (dit: Est-ce que tu te detournes de mes dieux, o Abraham? Si tu ne cesses pas, je te lapiderai. Eloigne-toi de moi pour bien longtemps.) 64 (
قالَ سَلامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كانَ بي حَفِيًّا (47)(2/121)
] Abraham [dit: Paix sur toi! Bientot, j'implorerai pour toi le pardon de mon Seigneur, Il a ete toujours bienveillant envers moi;) 74 (
وَ أَعْتَزِلُكُمْ وَ ما تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ أَدْعُوا رَبِّي عَسى أَلاَّ أَكُونَ بِدُعاءِ رَبِّي شَقِيًّا (48)
84 et je m'ecarte) je me separe (de vous et de ce) divinites (que vous invoquez en dehors de DIEU. J'invoquerai mon Seigneur. J'espere que je ne serai pas sans reponse] favorable [dans l'invocation que j'adresse a mon Seigneur.) 84 (
فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَ ما يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَهَبْنا لَهُ إِسْحاقَ وَ يَعْقُوبَ وَ كُلاًّ جَعَلْنا نَبِيًّا (49)
Apres s'etre separe d'eux et de ce a quoi ils rendaient culte en dehors de DIEU, Nous lui donnames Isaac et Jacob et les choisimes chacun Prophete.) 94 (
وَ وَهَبْنا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنا وَ جَعَلْنا لَهُمْ لِسانَ صِدْقٍ عَلِيًّا (50)
Nous leur accordames une part de Notre grace et les dotames d'un sublime langage de verite.) 05 (
وَ اذْكُرْ فِي الْكِتابِ مُوسى إِنَّهُ كانَ مُخْلَصاً وَ كانَ رَسُولاً نَبِيًّا (51)
Et rappelle] aussi [Moise dans le Livre) le Coran (, il fut sincere) devoue (, et il fut un Prophete] et [un Envoye] de DIEU [.) 15 (
Translation)Fakhri(, Page: 903
وَ نادَيْناهُ مِنْ جانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَ قَرَّبْناهُ نَجِيًّا (52)
Nous l'appelames du cote droit du mont] Sinai [, Nous le fimes approcher] de Nous [pour entretien] confidentiel [.) 25 (
وَ وَهَبْنا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنا أَخاهُ هارُونَ نَبِيًّا (53)
Par Notre grace, Nous lui donnames Haroun) Aaron (, son frere,] comme aide [avec qualite de Prophete.) 35 ((2/122)
وَ اذْكُرْ فِي الْكِتابِ إِسْماعيلَ إِنَّهُ كانَ صادِقَ الْوَعْدِ وَ كانَ رَسُولاً نَبِيًّا (54)
Et rappelle] aussi [Ismael dans le Livre) le Coran (. Il fut fidele a ses promesses, il fut un Prophete] et [un Envoye] de DIEU [.) 45 (
وَ كانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلاةِ وَ الزَّكاةِ وَ كانَ عِنْدَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا (55)
Il ordonnait a sa famille] d'accomplir [la Priere et] de donner [l'Aumone. Et il etait agree devant son Seigneur.) 55 (
وَ اذْكُرْ فِي الْكِتابِ إِدْريسَ إِنَّهُ كانَ صِدِّيقاً نَبِيًّا (56)
Et rappelle] aussi [Idris) Enoch (dans le Livre) le Coran (. Il fut un veridique] et [un Envoye,) 65 (
وَ رَفَعْناهُ مَكاناً عَلِيًّا (57)
et Nous le haussames a un rang sublime.) 75 (
أُولئِكَ الَّذينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ مِنْ ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَ مِمَّنْ حَمَلْنا مَعَ نُوحٍ وَ مِنْ ذُرِّيَّةِ إِبْراهيمَ وَ إِسْرائيلَ وَ مِمَّنْ هَدَيْنا وَ اجْتَبَيْنا إِذا تُتْلى عَلَيْهِمْ آياتُ الرَّحْمنِ خَرُّوا سُجَّداً وَ بُكِيًّا (58)
Voila ceux que DIEU a combles, Prophetes de la posterite d'Adam et de ceux que Nous fimes monter avec Noe] dans l'Arche [. Ainsi que la posterite d'Abraham et de Yacqoub) Jacob (et de ceux que Nous avons guides et elus. Quand les versets de] DIEU [Misericordieux leur etaient recites, ils se jetaient a terre, se prosternaient] devant DIEU [et pleuraient) veneraient DIEU (.) 85 (
فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضاعُوا الصَّلاةَ وَ اتَّبَعُوا الشَّهَواتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا (59)(2/123)
Puis leur succederent des generations] dont les impies ... [delaisserent la Priere et suivirent leurs passions; ils vont rencontrer malheur et perdition,) 95 (
إِلاَّ مَنْ تابَ وَ آمَنَ وَ عَمِلَ صالِحاً فَأُولئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَ لا يُظْلَمُونَ شَيْئاً (60)
sauf ceux qui se repentent et travaillent bien] utile a eux-memes, a la societe humaine et pour la cause de DIEU [, ceux-ci auront acces au Paradis et ne seront leses en rien;) 06 (
جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتي وَعَدَ الرَّحْمنُ عِبادَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّهُ كانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا (61)
] c. a. d. les bons auront les [jardins d'Eden] eternels [que le] DIEU [Misericordieux a promis a Ses serviteurs pieux, dans le suprasensible) sans qu'ils les eussent vus (. Evidemment, Sa promesse se realisera.) 16 (
لا يَسْمَعُونَ فيها لَغْواً إِلاَّ سَلاماً وَ لَهُمْ رِزْقُهُمْ فيها بُكْرَةً وَ عَشِيًّا (62)
] Les bons, croyants pieux [n'y entendront aucune vaine parole;] ils n'entendront [que: Salam) Paix (! Et ils y recevront leur subsistance] celeste [matin et soir.) 26 (
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتي نُورِثُ مِنْ عِبادِنا مَنْ كانَ تَقِيًّا (63)
] O Prophete! [Tel est le Paradis que Nous ferons heriter a ceux de Nos serviteurs qui auront ete pieux], ils seront aides par les anges [.) 36 (
وَ ما نَتَنَزَّلُ إِلاَّ بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُ ما بَيْنَ أَيْدينا وَ ما خَلْفَنا وَ ما بَيْنَ ذلِكَ وَ ما كانَ رَبُّكَ نَسِيًّا (64)(2/124)
Nous] les anges [ne descendons] des cieux [que sur ordre de ton Seigneur. A Lui] appartient tout [ce qui est devant nous) l'avenir (, ce qui est derriere nous) le passe (et ce qui est entre les deux) present (. Ton Seigneur n'est pas oublieux.) 46 (
Translation)Fakhri(, Page: 013
رَبُّ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ ما بَيْنَهُما فَاعْبُدْهُ وَ اصْطَبِرْ لِعِبادَتِهِ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا (65)
] Il est le [Seigneur des cieux et de la terre et tout ce qui est entre les deux) Createur de: leur etre, les lois qui y regnent, leurs sciences, leur commencement et leur fin (. Adore-Le, persevere dans Son adoration. Lui connais-tu un homonyme?) 56 (
وَ يَقُولُ الْإِنْسانُ أَ إِذا ما مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا (66)
L'homme] impie [dit: Une fois mort] et enterre [, m'] en [fera-t-on sortir vivant?) 66 (
أَ وَ لا يَذْكُرُ الْإِنْسانُ أَنَّا خَلَقْناهُ مِنْ قَبْلُ وَ لَمْ يَكُ شَيْئاً (67)
Est-ce que l'homme ne se rappelle pas que Nous l'avons cree une premiere fois quand il n'existait en rien?) 76 (
فَوَ رَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَ الشَّياطينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا (68)
Par ton Seigneur! Nous les rassemblerons,] les impies, idolatres, ... [et les demons] avec eux [. Nous les ferons comparaitre, agenouilles, autour de l'Enfer.) 86 (
ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمنِ عِتِيًّا (69)
Puis, de chaque groupe, Nous separerons ceux qui etaient le plus rebelles envers] les enseignements du DIEU [Misericordieux.) 96 (
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذينَ هُمْ أَوْلى بِها صِلِيًّا (70)(2/125)
Puis, Nous savons ceux qui meritent le plus d'y bruler) vivre les resultats de ses actes (.) 07 (
وَ إِنْ مِنْكُمْ إِلاَّ وارِدُها كانَ عَلى رَبِّكَ حَتْماً مَقْضِيًّا (71)
Il n'y a personne de vous qui ne passe] par [la) tout le monde sera parfaitement juge (. C'est un arret irrevocable de ton Seigneur.) 17 (
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذينَ اتَّقَوْا وَ نَذَرُ الظَّالِمينَ فيها جِثِيًّا (72)
Puis Nous sauverons ceux qui etaient pieux. Nous y laisserons les injustes, agenouilles] etat et consequence justes de leur propre injustice et de leur impiete [.) 27 (
وَ إِذا تُتْلى عَلَيْهِمْ آياتُنا بَيِّناتٍ قالَ الَّذينَ كَفَرُوا لِلَّذينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَريقَيْنِ خَيْرٌ مَقاماً وَ أَحْسَنُ نَدِيًّا (73)
Quand Nos clairs versets leur sont recites, les impies disent aux croyants: Lequel de] nos [deux groupes) croyant ou impie (a] ici-bas [la meilleure sejour) situation, clinquant ... (et la plus belle compagnie)" amis" etc. (?) 37 (
وَ كَمْ أَهْلَكْنا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثاثاً وَ رِءْياً (74)
] Mais [que de generations] et d'impies, de despotes etc. [avant eux Nous avons fait perir qui etaient plus opulentes et plus attirantes] en apparence, plus somptueuses [.) 47 (
قُلْ مَنْ كانَ فِي الضَّلالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمنُ مَدًّا حَتَّى إِذا رَأَوْا ما يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذابَ وَ إِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَكاناً وَ أَضْعَفُ جُنْداً (75)(2/126)
Dis: Ceux qui sont dans le fourvoiement] obstine [, le] DIEU [Misericordieux prolonge leur delai) vie (jusqu'a ce qu'ils voient ce qui leur a ete promis, soit le chatiment] ici-bas [soit] celui de [l'Heure) de l'au-dela (. Ils sauront qui a la plus mauvaise place) situation (et la troupe la plus faible) chetive compagnie (.) 57 (
وَ يَزيدُ اللَّهُ الَّذينَ اهْتَدَوْا هُدىً وَ الْباقِياتُ الصَّالِحاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَواباً وَ خَيْرٌ مَرَدًّا (76)
DIEU guide de plus en plus ceux qui suivent le bon chemin. Et les bons travaux durables] utiles a la societe humaine et pour la cause de DIEU [meritent, aupres de ton Seigneur, une meilleure recompense et un meilleur retour) une meilleure fin (.) 67 (
Translation)Fakhri(, Page: 113
أَ فَرَأَيْتَ الَّذي كَفَرَ بِآياتِنا وَ قالَ لَأُوتَيَنَّ مالاً وَ وَلَداً (77)
As-tu vu celui qui renie) rejette (Nos signes] et Nos versets [et qui dit: On me donnera] sans conditions [des richesses et des enfants] sains et bienfaisants [?) 77 (
أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمنِ عَهْداً (78)
A-t-il eu connaissance de l'inconnu) l'invisible, le suprasensible (ou a-t-il recu une promesse aupres de] DIEU [Misericordieux?) 87 (
كَلاَّ سَنَكْتُبُ ما يَقُولُ وَ نَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذابِ مَدًّا (79)
Pas du tout! Nous inscrivons ce qu'il dit et prolongeons son chatiment] a cause des mensonges qu'il forge, des peches, crimes, ... qu'il commet obstinement [.) 97 (
وَ نَرِثُهُ ما يَقُولُ وَ يَأْتينا فَرْداً (80)(2/127)
Nous heriterons de ce) les richesses, enfants, etc. (dont il parlait] indument [et il viendra seul devant Nous] et sera juge [.) 08 (
وَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا (81)
] Les impies, idolatres, polytheistes, hypocrites, ..., de c ur malsain [ont adopte, au lieu de DIEU, d'autres dieux) idoles (] dans le vain espoir [d'accroitre leur puissance] et leur pouvoir [.) 18 (
كَلاَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبادَتِهِمْ وَ يَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا (82)
Pas du tout! Ils) les dieux idoles (renieront le culte que] les idolatres, les impies ... [leur vouaient et seront leurs adversaires.) 28 (
أَ لَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّياطينَ عَلَى الْكافِرينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا (83)
N'as-tu pas vu que Nous avons envoye aux impies] en consequence de leur impiete obstinee [des demons pour les inciter) les ebranler (furieusement?) 38 (
فَلا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّما نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا (84)
Ne sois pas presse a leur sujet. Nous tenons un compte precis] de leurs actes, ou, Nous leur accordons des jours bien comptes; a cause de leurs mauvais actes ils seront chaties [.) 48 (
يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقينَ إِلَى الرَّحْمنِ وَفْداً (85)
Le Jour oo Nous rassemblerons les hommes pieux en cortege devant] DIEU [Misericordieux,) 58 (
وَ نَسُوقُ الْمُجْرِمينَ إِلى جَهَنَّمَ وِرْداً (86)
et Nous pousserons les criminels vers l'Enfer) leur resultat (, tel a l'abreuvoir,) 68 (
لا يَمْلِكُونَ الشَّفاعَةَ إِلاَّ مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمنِ عَهْداً (87)(2/128)
] ceux-ci [ne disposeront d'] aucune [intercession sauf pour celui qui aura recu aupres du] DIEU [Misericordieux une promesse.) 78 (
وَ قالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمنُ وَلَداً (88)
Ils ont dit: Le] DIEU [Misericordieux a un fils] enfant [!) 88 (
لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئاً إِدًّا (89)
Vous] les polytheistes, impies, .. corrupteurs [proferez la une chose abominable] monstrueuse [!) 98 (
تَكادُ السَّماواتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَ تَنْشَقُّ الْأَرْضُ وَ تَخِرُّ الْجِبالُ هَدًّا (90)
Peu s'en faut que les cieux ne se fendent a cause de] leur parole etrange [, que la terre ne s'entrouvre, que les montagnes ne tombent en decombres,) 09 (
أَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمنِ وَلَداً (91)
du fait qu'ils pretendent que] DIEU [Misericordieux a un fils] enfant, ... [.) 19 (
وَ ما يَنْبَغي لِلرَّحْمنِ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَداً (92)
Il ne convient pas au] DIEU [Misericordieux) Il est au dela (d'avoir eu un fils.) 29 (
إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ إِلاَّ آتِي الرَّحْمنِ عَبْداً (93)
Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre] ne sont que des etres crees et [viendront en serviteurs devant le] DIEU [Misericordieux.) 39 (
لَقَدْ أَحْصاهُمْ وَ عَدَّهُمْ عَدًّا (94)
] DIEU [les a denombres et les a bien comptes.) 49 (
وَ كُلُّهُمْ آتيهِ يَوْمَ الْقِيامَةِ فَرْداً (95)
Chacun d'eux viendra seul vers Lui) DIEU (, le Jour de la resurrection.) 59 (
Translation)Fakhri(, Page: 213
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمنُ وُدًّا (96)(2/129)
Ceux qui auront cru], voulu [et travaille bien] utile aux hommes, suivant les enseignements de DIEU [, le] DIEU [Misericordieux placera] dans les c urs [l'amour envers eux.) 69 (
فَإِنَّما يَسَّرْناهُ بِلِسانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقينَ وَ تُنْذِرَ بِهِ قَوْماً لُدًّا (97)
Nous l'avons rendu) le Coran (facile] a comprendre [en ta langue, afin que, par lui, tu annonces la bonne nouvelle] le programme et la realisation de la perfection [a ceux qui sont pieux, et que, par lui, tu avertisses un peuple querelleur.) 79 (
وَ كَمْ أَهْلَكْنا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزاً (98)
Que de generations] et individus querelleurs et injustes [avant eux Nous avons fait perir. En retrouves-tu un seul individu d'entre elles ou en entends-tu le murmure?) 89 (
Surah- 02
سورةُ طه
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
] Commencer [par le Nom de DIEU le Tout-Misericordieux, le Tres-Misericordieux
طه (1)
T. H.) Ta. Ha. () 1 (
ما أَنْزَلْنا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقى (2)
Prophete! [Nous ne t'avons pas fait descendre) revele (le Coran pour que tu te peines] beaucoup [,) 2 (
إِلاَّ تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشى (3)
mais] Nous te l'avons revele [afin] qu'il sert [de rappel pour celui qui craint] respectueusement DIEU [,) 3 (
تَنْزيلاً مِمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَ السَّماواتِ الْعُلى (4)
] c'est [une descente] une revelation faite [par Celui qui a cree la terre et les cieux eleves) Createur de: leur etre, les lois qui y regnent, leurs sciences, leur commencement et leur fin (,) 4 (
الرَّحْمنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوى (5)(2/130)
] DIEU [Misericordieux] qui accorde les biens a tout le monde et [qui a manifeste la plenitude de Sa volonte sur le Trone.) 5 (
لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ ما بَيْنَهُما وَ ما تَحْتَ الثَّرى (6)
Lui appartient ce qui est dans les cieux, sur la terre, entre eux et sous le sol) leur loi de variation physique ou metaphysique, leur nature constante ou variable, la raison de leur etre, etc. (.) 6 (
وَ إِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَ أَخْفى (7)
T'exprimes-tu a haute voix] ou caches-tu ta voix [, eh bien,] DIEU [connait le secret et ce qui est plus intime] que le secret; car c'est Lui le Createur [.) 7 (
اللَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ لَهُ الْأَسْماءُ الْحُسْنى (8)
DIEU, nul n'est dieu que Lui, a Lui] appartiennent [les noms] et les attributs [les plus beaux] leur connaissance vecue par l'ame apaisee et le c ur purifie conduit au Paradis et plus [.) 8 (
وَ هَلْ أَتاكَ حَديثُ مُوسى (9)
Est-ce que l'histoire de Moise t'est parvenue?) 9 (
إِذْ رَأى ناراً فَقالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ ناراً لَعَلِّي آتيكُمْ مِنْها بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدىً (10)
Quand il vit un feu, il dit a sa famille: Restez-ici, j'apercois un feu, peut-etre vous en rapporterai-je un tison ou trouverai-je aupres du feu de quoi] nous [guider.) 01 (
فَلَمَّا أَتاها نُودِيَ يا مُوسى (11)
Quand il y arriva, il fut appele: o Moise!) 11 (
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوادِ الْمُقَدَّسِ طُوىً (12)
Je suis ton Seigneur. Ote tes sandales. Tu es dans la sainte vallee de Tuwa.) 21 (
Translation)Fakhri(, Page: 313(2/131)
وَ أَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِما يُوحى (13)
Je t'ai choisi] comme Prophete [. Ecoute ce qui] te [sera revele.) 31 (
إِنَّني أَنَا اللَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ أَنَا فَاعْبُدْني وَ أَقِمِ الصَّلاةَ لِذِكْري (14)
C'est Moi DIEU; nul n'est dieu que Moi. Adore-Moi. Accomplis la Priere pour te souvenir de Moi.) 41 (
إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكادُ أُخْفيها لِتُجْزى كُلُّ نَفْسٍ بِما تَسْعى (15)
L'Heure va certes venir. J'aimerais la cacher pour que chaque ame soit retribuee selon ses] propres [efforts] ses propres acquis, ses intentions, ses travaux ... [.) 51 (
فَلا يَصُدَّنَّكَ عَنْها مَنْ لا يُؤْمِنُ بِها وَ اتَّبَعَ هَواهُ فَتَرْدى (16)
Que celui qui n'y croit pas et qui suit ses passions] diaboliques [ne te detourne pas] de cette verite [, car tu perirais.) 61 (
وَ ما تِلْكَ بِيَمينِكَ يا مُوسى (17)
Moise, qu'as-tu la dans ta main droite?) 71 (
قالَ هِيَ عَصايَ أَتَوَكَّؤُا عَلَيْها وَ أَهُشُّ بِها عَلى غَنَمي وَ لِيَ فيها مَآرِبُ أُخْرى (18)
] Moise [dit: C'est mon baton, sur lequel je m'appuie et avec lequel j'abats les feuilles] des arbres [pour mes moutons, et il me sert a d'autres usages encore] dans ma vie [.) 81 (
قالَ أَلْقِها يا مُوسى (19)
] DIEU [dit: Jette-le, o Moise.) 91 (
فَأَلْقاها فَإِذا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعى (20)
] Moise [le jeta et le voici un serpent qui rampait.) 02 (
قالَ خُذْها وَ لا تَخَفْ سَنُعيدُها سيرَتَهَا الْأُولى (21)
] DIEU [dit: Prends-le, n'aie pas peur, Nous le ramenerons a son premier etat.) 12 (
وَ اضْمُمْ يَدَكَ إِلى جَناحِكَ تَخْرُجْ بَيْضاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرى (22)(2/132)
Et porte la main a ton flanc, elle en sortira blanche] brillante [sans aucun mal;] ce sera pour toi [un autre signe,) 22 (
لِنُرِيَكَ مِنْ آياتِنَا الْكُبْرى (23)
pour que Nous te fassions voir] quelques-uns [de Nos plus grands signes.) 32 (
اذْهَبْ إِلى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغى (24)
Va vers Pharaon: il s'est rebelle.) 42 (
قالَ رَبِّ اشْرَحْ لي صَدْري (25)
] Moise [dit: Seigneur, ouvre-moi mon c ur,) 52 (
وَ يَسِّرْ لي أَمْري (26)
rends-moi facile ma tache) ma mission (,) 62 (
وَ احْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِساني (27)
denoue le n ud de ma langue,) 72 (
يَفْقَهُوا قَوْلي (28)
qu'ils comprennent ma parole.) 82 (
وَ اجْعَلْ لي وَزيراً مِنْ أَهْلي (29)
Donne-moi un assistant] issu [de ma famille,) 92 (
هارُونَ أَخي (30)
Haroun) Aaron (, mon frere,) 03 (
اشْدُدْ بِهِ أَزْري (31)
fortifie-moi par lui) Aaron (,) 13 (
وَ أَشْرِكْهُ في أَمْري (32)
associe-le a ma tache) ma mission (,) 23 (
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثيراً (33)
que nous celebrions beaucoup Ta transcendance) 33 (
وَ نَذْكُرَكَ كَثيراً (34)
et nous souvenions beaucoup de Toi.) 43 (
إِنَّكَ كُنْتَ بِنا بَصيراً (35)
Et Toi, Tu es] toujours [clairvoyant sur nous.) 53 (
قالَ قَدْ أُوتيتَ سُؤْلَكَ يا مُوسى (36)
] DIEU [dit: Ta demande est exaucee, o Moise.) 63 (
وَ لَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرى (37)
Nous t'avons accorde une grace deja une premiere fois) 73 (
Translation)Fakhri(, Page: 413
إِذْ أَوْحَيْنا إِلى أُمِّكَ ما يُوحى (38)
quand Nous avons inspire a ta mere ce qui] lui [etait inspire:) 83 ((2/133)
أَنِ اقْذِفيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لي وَ عَدُوٌّ لَهُ وَ أَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي وَ لِتُصْنَعَ عَلى عَيْني (39)
" Jette-le dans un coffre et jette-le) le coffre (a la mer) sur le fleuve (, que la mer le ramene a la rive. Un ennemi a Moi et a lui le prendra." J'ai repandu sur toi une affection de Ma part, pour que tu sois eleve sous Mes yeux.) 93 (
إِذْ تَمْشي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلى مَنْ يَكْفُلُهُ فَرَجَعْناكَ إِلى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُها وَ لا تَحْزَنَ وَ قَتَلْتَ نَفْساً فَنَجَّيْناكَ مِنَ الْغَمِّ وَ فَتَنَّاكَ فُتُوناً فَلَبِثْتَ سِنينَ في أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلى قَدَرٍ يا مُوسى (40)
Lorsque ta s ur passait, elle dit] aux gens du Pharaon [:" Puis-je vous indiquer quelqu'un qui se chargera de lui? " Nous te rendimes ainsi a ta mere pour que son il rafraichisse et qu'elle ne s'afflige plus. Puis tu tuas une personne, Nous te sauvames de l'affliction et t'eprouvames par de] differentes [epreuves. Puis tu demeuras des annees chez les habitants de Madyan. Puis tu es venu] ici [sur ordre, o Moise.) 04 (
وَ اصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسي (41)
Et Je t'ai elu pour Moi) Je t'ai elu Prophete (.) 14 (
اذْهَبْ أَنْتَ وَ أَخُوكَ بِآياتي وَ لا تَنِيا في ذِكْري (42)
Va, toi et ton frere, avec Mes signes. Ne negligez pas M'invoquer.) 24 (
اذْهَبا إِلى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغى (43)
Allez] tous les deux [vers Pharaon, il s'est revolte.) 34 (
فَقُولا لَهُ قَوْلاً لَيِّناً لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشى (44)(2/134)
Tenez-lui un langage doux. Peut-etre se rappellera-t-il ou craindra-t-il.) 44 (
قالا رَبَّنا إِنَّنا نَخافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنا أَوْ أَنْ يَطْغى (45)
] Moise et Aaron [dirent: Seigneur, nous avons peur qu'il nous devance] et ne nous permette meme pas de nous exprimer [ou qu'il se revolte.) 54 (
قالَ لا تَخافا إِنَّني مَعَكُما أَسْمَعُ وَ أَرى (46)
] DIEU [dit: N'ayez pas peur. Je suis avec vous, J'entends et Je vois.) 64 (
فَأْتِياهُ فَقُولا إِنَّا رَسُولا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنا بَني إِسْرائيلَ وَ لا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْناكَ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكَ وَ السَّلامُ عَلى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدى (47)
Allez aupres de lui, dites] - -lui [: Nous sommes les Prophetes de ton Seigneur. Renvoie les enfants de Jacob avec nous et ne les tourmente pas. Nous t'avons apporte un signe de ton Seigneur. Paix sur quiconque suit la bonne voie.) 74 (
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنا أَنَّ الْعَذابَ عَلى مَنْ كَذَّبَ وَ تَوَلَّى (48)
Il nous a ete revele que le chatiment atteindra quiconque nie) rejette (] les signes de DIEU [et tourne le dos.) 84 (
قالَ فَمَنْ رَبُّكُما يا مُوسى (49)
] Pharaon [dit: Et qui est votre Seigneur, o Moise?) 94 (
قالَ رَبُّنَا الَّذي أَعْطى كُلَّ شَيْ ءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدى (50)
] Moise [dit: Notre Seigneur est Celui qui donne a chaque chose creation) tout ce qui est necessaire a son existence et sa vie [puis le guide.) 05 (
قالَ فَما بالُ الْقُرُونِ الْأُولى (51)
] Pharaon [dit: Quel fut donc le sort des generations passees?) 15 (
Translation)Fakhri(, Page: 513
قالَ عِلْمُها عِنْدَ رَبِّي في كِتابٍ لا يَضِلُّ رَبِّي وَ لا يَنْسى (52)(2/135)
] Moise [dit: La connaissance en est aupres de mon Seigneur dans un Livre. Mon Seigneur ne commet jamais une erreur et Il n'oublie] rien [.) 25 (
الَّذي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْداً وَ سَلَكَ لَكُمْ فيها سُبُلاً وَ أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَخْرَجْنا بِهِ أَزْواجاً مِنْ نَباتٍ شَتَّى (53)
] C'est Lui [qui vous a donne la terre pour berceau, y a trace des chemins pour vous, a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous] Seigneur [avons fait germer diverses especes de plantes.) 35 (
كُلُوا وَ ارْعَوْا أَنْعامَكُمْ إِنَّ في ذلِكَ لَآياتٍ لِأُولِي النُّهى (54)
Mangez, faites paitre vos troupeaux. Ce sont la des signes pour ceux qui sont doues d'intelligence] saine [.) 45 (
مِنْها خَلَقْناكُمْ وَ فيها نُعيدُكُمْ وَ مِنْها نُخْرِجُكُمْ تارَةً أُخْرى (55)
Nous vous avons crees] de la terre [. Nous vous y ferons retourner et Nous vous en ferons sortir une autre fois.) 55 (
وَ لَقَدْ أَرَيْناهُ آياتِنا كُلَّها فَكَذَّبَ وَ أَبى (56)
Nous lui montrames] a Pharaon [tous Nos signes] destines a lui qui permettaient de conclure a l'existence de DIEU [, mais il les traita de mensonges et refusa] d'y croire [.) 65 (
قالَ أَ جِئْتَنا لِتُخْرِجَنا مِنْ أَرْضِنا بِسِحْرِكَ يا مُوسى (57)
] Pharaon [dit: Es-tu venu pour nous chasser de notre pays avec ta magie, o Moise?) 75 (
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنا وَ بَيْنَكَ مَوْعِداً لا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَ لا أَنْتَ مَكاناً سُوىً (58)(2/136)
Nous t'apporterons une magie pareille] a la tienne [. Conviens donc entre toi et nous d'un rendez-vous auquel ni toi ni nous ne manquerons, sur un terrain nivele] ou, de distance egale pour vous et nous [.) 85 (
قالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَ أَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى (59)
] Moise [dit: Le rendez-vous sera le jour de la parure) la fete (. Que les gens soient rassembles le matin.) 95 (
فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتى (60)
Pharaon se retira, il reunit ses artifices et vint] au jour fixe [.) 06 (
قالَ لَهُمْ مُوسى وَيْلَكُمْ لا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِباً فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذابٍ وَ قَدْ خابَ مَنِ افْتَرى (61)
Moise leur dit: Malheur a vous! Ne forgez pas de mensonge contre DIEU ou Il vous aneantira par un chatiment. Quiconque forge un mensonge) une calomnie (, echouera.) 16 (
فَتَنازَعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَ أَسَرُّوا النَّجْوى (62)
Ils) Pharaon et les siens (disputerent entre eux de leur affaire et tinrent secrete] leur [chuchoterie.) 26 (
قالُوا إِنْ هذانِ لَساحِرانِ يُريدانِ أَنْ يُخْرِجاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِما وَ يَذْهَبا بِطَريقَتِكُمُ الْمُثْلى (63)
Ils dirent] aux magiciens [: Voici deux magiciens qui veulent vous chasser du pays avec leurs magies et abolir votre magistrale doctrine.) 36 (
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَ قَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلى (64)
Reunissez vos artifices et venez en rangs serres. Heureux qui aura le dessus aujourd'hui!.) 46 (
Translation)Fakhri(, Page: 613
قالُوا يا مُوسى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَ إِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقى (65)(2/137)
] Les magiciens [dirent: Moise, est-ce toi ou nous qui jetterons les premiers?) 56 (
قالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذا حِبالُهُمْ وَ عِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّها تَسْعى (66)
] Moise [dit: Jetez] les premiers [! Et, par] l'effet de [leur magie, leurs cordes et batons lui parurent ramper.) 66 (
فَأَوْجَسَ في نَفْسِهِ خيفَةً مُوسى (67)
Moise concut un peu de peur en lui) en son c ur (.) 76 (
قُلْنا لا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الْأَعْلى (68)
Nous] lui [dimes: N'aie pas peur, tu as le dessus.) 86 (
وَ أَلْقِ ما في يَمينِكَ تَلْقَفْ ما صَنَعُوا إِنَّما صَنَعُوا كَيْدُ ساحِرٍ وَ لا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتى (69)
Jette ce qu'il y a dans ta main droite, que cela avale ce qu'ils ont fabrique. Ce qu'ils ont fabrique] n'] qu' artifice de magicien, et le magicien ne reussit pas oo qu'il aille.) 96 (
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّداً قالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هارُونَ وَ مُوسى (70)
Les magiciens tomberent prosternes. Ils dirent: Nous croyons au Seigneur d'Aaron et de Moise.) 07 (
قالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبيرُكُمُ الَّذي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَ أَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلافٍ وَ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ في جُذُوعِ النَّخْلِ وَ لَتَعْلَمُنَّ أَيُّنا أَشَدُّ عَذاباً وَ أَبْقى (71)
] Pharaon [dit: Vous croyez en Lui avant que je ne vous] y [autorise?] Moise [est donc votre maitre qui vous a enseigne la magie. Je vous ferai couper mains et pieds opposes. Je vous ferai crucifier a des troncs des palmiers. Vous saurez qui de nous chatie le plus fort et le plus durable.) 17 ((2/138)
قالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلى ما جاءَنا مِنَ الْبَيِّناتِ وَ الَّذي فَطَرَنا فَاقْضِ ما أَنْتَ قاضٍ إِنَّما تَقْضي هذِهِ الْحَياةَ الدُّنْيا (72)
Ils dirent: Nous ne te prefererons pas a des preuves que nous avons eues, et] nous ne te prefererons pas [a Celui qui nous a crees. Decrete ce que tu as a decreter; tu] ne [decretes] que [selon] tes passions concernant [ce bas monde.) 27 (
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنا لِيَغْفِرَ لَنا خَطايانا وَ ما أَكْرَهْتَنا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَ اللَّهُ خَيْرٌ وَ أَبْقى (73)
Nous croyons en notre Seigneur afin qu'Il nous pardonne nos fautes et la magie a laquelle tu nous as contraints. DIEU est Meilleur et Eternel.) 37 (
إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِماً فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لا يَمُوتُ فيها وَ لا يَحْيى (74)
Quiconque vient en criminel devant son Seigneur, a lui l'Enfer oo il ne meurt ni ne vit.) 47 (
وَ مَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِناً قَدْ عَمِلَ الصَّالِحاتِ فَأُولئِكَ لَهُمُ الدَّرَجاتُ الْعُلى (75)
] Mais [celui qui vient devant Lui en croyant et ayant bien travaille] utile a la societe humaine et pour la cause de DIEU [, a lui reviennent les grades eminents] du Paradis [,) 57 (
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها وَ ذلِكَ جَزاءُ مَنْ تَزَكَّى (76)
les jardins d'Eden sous lesquels coulent les rivieres] paradisiaques [, il y vivra] eternellement [. Et voila la recompense de celui qui purifie son) c ur (.) 67 (
Translation)Fakhri(, Page: 713
وَ لَقَدْ أَوْحَيْنا إِلى مُوسى أَنْ أَسْرِ بِعِبادي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَريقاً فِي الْبَحْرِ يَبَساً لا تَخافُ دَرَكاً وَ لا تَخْشى (77)(2/139)
Nous revelames a Moise: Emmene de nuit Mes serviteurs. Fraie-leur un passage a sec dans la mer; tu n'auras pas peur] de la poursuite de l'armee de Pharaon [et tu ne redouteras rien.) 77 (
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ ما غَشِيَهُمْ (78)
Pharaon les poursuivit avec ses armees et la mer] avec ses flots [submergea] Pharaon et ses armees [.) 87 (
وَ أَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَ ما هَدى (79)
Pharaon egara son peuple, il ne le dirigea pas.) 97 (
يا بَني إِسْرائيلَ قَدْ أَنْجَيْناكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَ واعَدْناكُمْ جانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَ نَزَّلْنا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَ السَّلْوى (80)
enfants de Jacob, Nous vous avons sauves de votre ennemi, fixe une rencontre sur le flanc droit du mont) Sinai (. Et Nous avons fait descendre sur vous la manne et la caille.) 08 (
كُلُوا مِنْ طَيِّباتِ ما رَزَقْناكُمْ وَ لا تَطْغَوْا فيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبي وَ مَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبي فَقَدْ هَوى (81)
Mangez des] nourritures [pures et agreables que Nous vous avons donnees et n'y faites pas acte de rebelle sinon Mon courroux) resultat de votre rebellion (s'abattra sur vous et quiconque encourt Mon courroux va a l'abime.) 18 (
وَ إِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تابَ وَ آمَنَ وَ عَمِلَ صالِحاً ثُمَّ اهْتَدى (82)
En verite, Je pardonne a celui qui se repent, croit et fait bon travail) utile pour lui, la societe humaine et pour la cause de DIEU (et se met sur la bonne voie.) 28 (
وَ ما أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يا مُوسى (83)
] DIEU dit [: Qu'est-ce qui t'a fait te hater] et arriver [avant ton peuple] au mont Sinai [, o Moise?) 38 ((2/140)
قالَ هُمْ أُولاءِ عَلى أَثَري وَ عَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضى (84)
] Moise [dit: Les voila sur mes traces. Je me suis hate vers Toi, Seigneur, pour que Tu sois content] de moi [.) 48 (
قالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَ أَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ (85)
] DIEU [dit: Nous avons mis ton peuple a l'epreuve derriere toi: le Samiry les a egares.) 58 (
فَرَجَعَ مُوسى إِلى قَوْمِهِ غَضْبانَ أَسِفاً قالَ يا قَوْمِ أَ لَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْداً حَسَناً أَ فَطالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدي (86)
Moise revint, courrouce et desole, vers son peuple. Il dit: Mon peuple, est-ce que votre Seigneur ne vous a pas fait une belle promesse? Est-ce que l'engagement) la venue de la Torah (] ou, le temps que je revienne [vous a paru trop long ou avez-vous] plutot [voulu que le chatiment de votre Seigneur s'abatte sur vous,] est-ce a cause de cela que [vous avez manque a ce que vous m'aviez promis?) 68 (
قالُوا ما أَخْلَفْنا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنا وَ لكِنَّا حُمِّلْنا أَوْزاراً مِنْ زينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْناها فَكَذلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ (87)
Ils dirent: Nous n'avons pas manque a notre engagement envers toi de notre propre gre, mais nous portions des charges de bijoux du peuple] des Egyptiens [, nous les avons jetes] dans le feu [et Samiry a aussi jete] ou, c'est ce que le Samiry a stipule [) 78 (
Translation)Fakhri(, Page: 813
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلاً جَسَداً لَهُ خُوارٌ فَقالُوا هذا إِلهُكُمْ وَ إِلهُ مُوسى فَنَسِيَ (88)(2/141)
puis] Samiry en [a sorti) fabrique (un veau pour eux, un corps] inerte [qui mugissait] a vent [et] Samiry et son entourage se [dirent que c'est votre dieu et le dieu de Moise] qu') Moise (a oublie!) 88 (
أَ فَلا يَرَوْنَ أَلاَّ يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلاً وَ لا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَ لا نَفْعاً (89)
Eh quoi! Ne voyaient-ils pas qu'il) le veau (ne leur repondait pas, et qu'il ne pouvait ni leur nuire ni leur etre utile?) 98 (
وَ لَقَدْ قالَ لَهُمْ هارُونُ مِنْ قَبْلُ يا قَوْمِ إِنَّما فُتِنْتُمْ بِهِ وَ إِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمنُ فَاتَّبِعُوني وَ أَطيعُوا أَمْري (90)
Aaron leur avait dit auparavant: Mon peuple, vous etes mis a l'epreuve par cela) le veau (. Votre Seigneur est le] DIEU [Misericordieux] Celui qui accorde des biens a tout le monde [, suivez-moi et obeissez a mes ordres.) 09 (
قالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عاكِفينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنا مُوسى (91)
Ils avaient dit: Nous ne cesserons de l'] adorer le veau [tant que Moise ne sera pas de retour parmi nous!) 19 (
قالَ يا هارُونُ ما مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا (92)
] Moise [dit: Aaron, qu'est-ce qui t'a retenu, quand tu les vis s'egarer) 29 (
أَلاَّ تَتَّبِعَنِ أَ فَعَصَيْتَ أَمْري (93)
de me suivre) pourquoi tu ne m'as pas rejoint, ou, pourquoi tu n'as pas suivi ma methode (? As-tu desobei a mon ordre?) 39 (
قالَ يَا بْنَ أُمَّ لا تَأْخُذْ بِلِحْيَتي وَ لا بِرَأْسي إِنِّي خَشيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَني إِسْرائيلَ وَ لَمْ تَرْقُبْ قَوْلي (94)(2/142)
] Aaron [dit: Fils de ma mere, ne me saisis ni par la barbe ni par la tete) ne me reproche pas (. En verite j'ai craint que tu ne] me [dises" Tu as divise les enfants de Jacob, tu n'as pas observe ma parole".) 49 (
قالَ فَما خَطْبُكَ يا سامِرِيُّ (95)
] Moise [dit:] Et toi, [Samiry, qu'as-tu fait) qu'est-ce cette affaire grave (?) 59 (
قالَ بَصُرْتُ بِما لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُها وَ كَذلِكَ سَوَّلَتْ لي نَفْسي (96)
] Samiry [dit: J'ai vu ce qu'ils n'ont pas vu. J'ai pris une poignee de l'empreinte de pas du prophete et je l'ai jetee. Mon ame) passion (m'a suggere ainsi.) 69 (
قالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَياةِ أَن ْ تَقُولَ لا مِساسَ وَ إِنَّ لَكَ مَوْعِداً لَنْ تُخْلَفَهُ وَ انْظُرْ إِلى إِلهِكَ الَّذي ظَلْتَ عَلَيْهِ عاكِفاً لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفاً (97)
] Moise lui [dit: Pars d'ici. A toi de crier en cette vie:" Ne me touchez pas". Et il y a une promesse] de chatiment [a ton egard a laquelle tu ne saurais manquer. Regarde ton dieu) le veau (que tu as adore avec assiduite, nous allons le bruler et en disperser] les cendres [dans la mer.) 79 (
إِنَّما إِلهُكُمُ اللَّهُ الَّذي لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْ ءٍ عِلْماً (98)
Votre seul dieu est DIEU qu'en dehors de Lui n'existe aucune divinite. Il embrasse tout de] Sa [science] Il est Createur et Maitre de toute chose [.) 89 (
Translation)Fakhri(, Page: 913
كَذلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْباءِ ما قَدْ سَبَقَ وَ قَدْ آتَيْناكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْراً (99)(2/143)
] O Prophete, [ainsi te racontons-Nous les nouvelles] des communautes [revolues et te donnons-Nous,] emanant [de Nous, un Rappel) le Coran (.) 99 (
مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيامَةِ وِزْراً (100)
Quiconque s'en detourne) nie ou rejette les enseignements du Coran (, le Jour de la resurrection, portera un fardeau] de consequences [.) 001 (
خالِدينَ فيهِ وَ ساءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ حِمْلاً (101)
] Ces gens [y demeureront) sous le fardeau (] perpetuellement [, et quel mauvais fardeau pour eux au Jour de la resurrection,) 101 (
يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ وَ نَحْشُرُ الْمُجْرِمينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقاً (102)
Jour oo sera souffle dans la Trompe et ce Jour-la Nous rassemblerons les criminels] corps et visages [bleuis.) 201 (
يَتَخافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ عَشْراً (103)
Ils se diront les uns aux autres a voix basse: Mais vous n'etes restes] la [que dix] jours [.) 301 (
نَحْنُ أَعْلَمُ بِما يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَريقَةً إِنْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ يَوْماً (104)
Nous savons ce qu'ils disent. Celui dont le chemin fut exemplaire dira: Vous n'etes restes qu'un jour.) 401 (
وَ يَسْئَلُونَكَ عَنِ الْجِبالِ فَقُلْ يَنْسِفُها رَبِّي نَسْفاً (105)
Et] les hommes [t'interrogent au sujet des montagnes] avant la Resurrection [. Dis: Mon Seigneur les reduira] en poussiere que [dispersera] dans le monde [,) 501 (
فَيَذَرُها قاعاً صَفْصَفاً (106)
et rendra la surface] de la Terre [denudee] et sans plantes [.) 601 (
لا تَرى فيها عِوَجاً وَ لا أَمْتاً (107)
Tu n'y verras ni gauchissement ni denivellation.) 701 ((2/144)
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لا عِوَجَ لَهُ وَ خَشَعَتِ الْأَصْواتُ لِلرَّحْمنِ فَلا تَسْمَعُ إِلاَّ هَمْساً (108)
Ce Jour-la) a la Resurrection (] les hommes [suivront celui qui] les [appellera, sans qu'il ait un detour. Les voix baisseront] respectueusement [devant le] DIEU [Misericordieux. Tu n'entendras qu'un bruit de pas] ou un chuchotement [a peine audible.) 801 (
يَوْمَئِذٍ لا تَنْفَعُ الشَّفاعَةُ إِلاَّ مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمنُ وَ رَضِيَ لَهُ قَوْلاً (109)
Ce Jour-la l'intercession ne profitera qu'a celui en faveur de qui le] DIEU [Misericordieux l'aura permise et en faveur de qui Il agreera une parole.) 901 (
يَعْلَمُ ما بَيْنَ أَيْديهِمْ وَ ما خَلْفَهُمْ وَ لا يُحيطُونَ بِهِ عِلْماً (110)
Il sait ce qui est devant eux) leur avenir (et ce qui est derriere eux) leur passe (, alors que leur savoir ne peut L'embrasser) ne peut embrasser Sa science (.) 011 (
وَ عَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ وَ قَدْ خابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْماً (111)
Les visages s'humilieront devant Le Vivant, Le Regisseur eternel. Quiconque portera] le fardeau d' injustice perdra l'espoir] de beneficier de la grace divine [;) 111 (
وَ مَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحاتِ وَ هُوَ مُؤْمِنٌ فَلا يَخافُ ظُلْماً وَ لا هَضْماً (112)
Et quiconque aura travaille bien] utile a lui-meme, aux hommes et pour la cause de DIEU [tout en etant croyant, ne craindra ni injustice ni frustration.) 211 (
وَ كَذلِكَ أَنْزَلْناهُ قُرْآناً عَرَبِيًّا وَ صَرَّفْنا فيهِ مِنَ الْوَعيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْراً (113)(2/145)
Ainsi Nous l'avons fait descendre) revele (] Notre livre [en un Coran] en langue [arabe et y avons deploye des avertissements afin que] les hommes [soient pieux ou qu'il) le Coran (suscite en eux une rememoration.) 311 (
Translation)Fakhri(, Page: 023
فَتَعالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ وَ لا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يُقْضى إِلَيْكَ وَحْيُهُ وَ قُلْ رَبِّ زِدْني عِلْماً (114)
Exalte soit DIEU, le Vrai Souverain. Ne te hates pas] de reciter [le Coran avant que ne soit acheve pour toi sa revelation. Dis: Seigneur, accrois ma science) et ma connaissance (.) 411 (
وَ لَقَدْ عَهِدْنا إِلى آدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَ لَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْماً (115)
Auparavant, Nous avons recommande a Adam] d'eviter l'arbre prohibe [, mais il l'oublia, et Nous ne trouvames chez lui aucune resolution] intrinseque de desobeir a Notre commandement, ce ne fut qu'un oubli [.) 511 (
وَ إِذْ قُلْنا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْليسَ أَبى (116)
Et lorsque Nous dimes aux anges: Prosternez-vous devant Adam, ils se prosternerent sauf Iblis) Satan (qui refusa.) 611 (
فَقُلْنا يا آدَمُ إِنَّ هذا عَدُوٌّ لَكَ وَ لِزَوْجِكَ فَلا يُخْرِجَنَّكُما مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقى (117)
Nous dimes: Adam, celui-la est un ennemi pour toi et pour ta femme. Qu'il ne vous fasse pas sortir du Paradis, tu te peineras] beaucoup [.) 711 (
إِنَّ لَكَ أَلاَّ تَجُوعَ فيها وَ لا تَعْرى (118)
Tu n'y auras pas de faim] au Paradis [, tu n'y seras pas nu.) 811 (
وَ أَنَّكَ لا تَظْمَؤُا فيها وَ لا تَضْحى (119)
Tu n'y auras] a souffrir [ni de la soif ni] de l'ardeur [du soleil.) 911 ((2/146)
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطانُ قالَ يا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَ مُلْكٍ لا يَبْلى (120)
Satan lui dit pour le tenter: Adam, t'indiquerai-je l'arbre d'immortalite et un royaume imperissable?) 021 (
فَأَكَلا مِنْها فَبَدَتْ لَهُما سَوْآتُهُما وَ طَفِقا يَخْصِفانِ عَلَيْهِما مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ وَ عَصى آدَمُ رَبَّهُ فَغَوى (121)
] Adam et Eve [en mangerent. Leur nudite leur apparut et ils se couvrirent avec des feuilles du paradis. Adam manqua a une recommandation faite de la part de son Seigneur et se priva) s'appauvrit (.) 121 (
ثُمَّ اجْتَباهُ رَبُّهُ فَتابَ عَلَيْهِ وَ هَدى (122)
Puis, son Seigneur l'elit, agrea son repentir sincere et] le [guida.) 221 (
قالَ اهْبِطا مِنْها جَميعاً بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدىً فَمَنِ اتَّبَعَ هُدايَ فَلا يَضِلُّ وَ لا يَشْقى (123)
] DIEU [dit: Descendez tous] du Paradis, vous serez [ennemis les uns des autres. Puis, si vous vient, de Ma part, un guide, quiconque aura suivi Mon guide ne s'egarera ni ne se peinera.) 321 (
وَ مَنْ أَعْرَضَ عَنْ ذِكْري فَإِنَّ لَهُ مَعيشَةً ضَنْكاً وَ نَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيامَةِ أَعْمى (124)
Mais quiconque tournera le dos a Mon rappel, menera une vie pleine de stress, et le Jour de la resurrection Nous le ressusciterons aveugle.) 421 (
قالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَني أَعْمى وَ قَدْ كُنْتُ بَصيراً (125)
] Celui-ci [dira: Seigneur, pourquoi m'as-Tu ressuscite aveugle alors que] sur terre [je voyais?) 521 (
Translation)Fakhri(, Page: 123
قالَ كَذلِكَ أَتَتْكَ آياتُنا فَنَسيتَها وَ كَذلِكَ الْيَوْمَ تُنْسى (126)(2/147)
] DIEU [dira: Nos signes] et Nos versets [te sont venus et tu les as abandonnes. Eh bien, aujourd'hui, tu sera abandonne.) 621 (
وَ كَذلِكَ نَجْزي مَنْ أَسْرَفَ وَ لَمْ يُؤْمِنْ بِآياتِ رَبِّهِ وَ لَعَذابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَ أَبْقى (127)
Ainsi retribuerons-Nous quiconque aura commis] obstinement [des abus] et injustices [et qui aura rejete les signes] et les versets [de son Seigneur. Certes, le chatiment de la vie future est plus severe et plus durable.) 721 (
أَ فَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ في مَساكِنِهِمْ إِنَّ في ذلِكَ لَآياتٍ لِأُولِي النُّهى (128)
Est-ce que ne les guide pas le fait que Nous ayons fait perir avant eux tant de generations] d'impies, de criminels, ... [dont ils foulent les demeures? Voila bien la des signes] et des lecons [pour ceux qui sont doues d'intelligence] saine [.) 821 (
وَ لَوْ لا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكانَ لِزاماً وَ أَجَلٌ مُسَمًّى (129)
Sans une Parole) un decret-loi (de ton Seigneur leur fixant un terme,] leur chatiment immediat [serait indispensable.) 921 (
فَاصْبِرْ عَلى ما يَقُولُونَ وَ سَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَ قَبْلَ غُرُوبِها وَ مِنْ آناءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَ أَطْرافَ النَّهارِ لَعَلَّكَ تَرْضى (130)
Supporte patiemment ce qu'ils disent; celebre les louanges de ton Seigneur avant le lever et le coucher du soleil, glorifie] - -Le [pendant] certaine fraction de [la nuit et] aux [deux bords du jour afin que tu sois satisfait.) 031 ((2/148)
وَ لا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلى ما مَتَّعْنا بِهِ أَزْواجاً مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَياةِ الدُّنْيا لِنَفْتِنَهُمْ فيهِ وَ رِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَ أَبْقى (131)
Ne tends pas ton regard vers ce dont Nous faisons jouir] temporairement [certains groupes d'entre eux) impies, idolatres, injustes ... (, c'est la floraison de ce bas monde pour les eprouver par cela) en cette jouissance (; mais les dons de ton Seigneur sont meilleurs et plus durables.) 131 (
وَ أْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلاةِ وَ اصْطَبِرْ عَلَيْها لا نَسْئَلُكَ رِزْقاً نَحْنُ نَرْزُقُكَ وَ الْعاقِبَةُ لِلتَّقْوى (132)
Ordonne ta famille a accomplir la Priere et persevere dans celle-ci. Nous ne te demandons pas une subsistance, c'est Nous qui te donnons ta subsistance. La fin] heureuse de l'homme [depend de] sa [piete] envers DIEU [.) 231 (
وَ قالُوا لَوْ لا يَأْتينا بِآيَةٍ مِنْ رَبِّهِ أَ وَ لَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ ما فِي الصُّحُفِ الْأُولى (133)
Ils) les impies, etc. (disent: Pourquoi] le Prophete [ne nous apporte-t-il pas un signe) un miracle (de son Seigneur?] Mais [est-ce que ne leur est pas venue la preuve) le Coran (] qui mentionne [ce qu'il y avait dans les Ecritures anciennes?) 331 (
وَ لَوْ أَنَّا أَهْلَكْناهُمْ بِعَذابٍ مِنْ قَبْلِهِ لَقالُوا رَبَّنا لَوْ لا أَرْسَلْتَ إِلَيْنا رَسُولاً فَنَتَّبِعَ آياتِكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَذِلَّ وَ نَخْزى (134)
Si Nous les avions fait perir par un chatiment bien avant] l'arrivee du Coran [, ils auraient] pu [dire: Seigneur, que ne nous as-Tu envoye un Prophete, nous aurions suivi Tes versets avant d'etre avilis et jetes dans l'ignominie.) 431 ((2/149)
قُلْ كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحابُ الصِّراطِ السَّوِيِّ وَ مَنِ اهْتَدى (135)
Dis] - -leur [: Chacun attend. Attendez, vous saurez bientot ceux qui sont les compagnons de la juste voie et qui] se [sont bien guides.) 531 (
Translation)Fakhri(, Page: 223
Surah- 12
سورةُ الأنبيَاء
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
] Commencer [par le Nom de DIEU le Tout-Misericordieux, le Tres-Misericordieux.
اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسابُهُمْ وَ هُمْ في غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ (1)
Jour de la resurrection approche des hommes] pour qu'ils rendent leurs comptes [tandis que] les impies, injustes, etc. [n'] en [ont pas souci] et qu' tournent le dos.) 1 (
ما يَأْتيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلاَّ اسْتَمَعُوهُ وَ هُمْ يَلْعَبُونَ (2)
Nul nouveau rappel de leur Seigneur) le Coran (ne leur vient sans qu'ils l'ecoutent en s'amusant.) 2 (
لاهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَ أَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذينَ ظَلَمُوا هَلْ هذا إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ أَ فَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَ أَنْتُمْ تُبْصِرُونَ (3)
Leurs c urs s'occupent d'autre chose] frivole [. Ceux qui ont commis des injustices] et des peches et ont corrompu leurs c urs [se concertent en secret] disant les uns aux autres [: Celui-la) le Prophete (est-il autre qu'un homme comme vous? Vous laisserez-vous prendre a la sorcellerie alors que vous] la [voyez?) 3 (
قالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّماءِ وَ الْأَرْضِ وَ هُوَ السَّميعُ الْعَليمُ (4)
] Le Prophete [dit: Mon Seigneur sait ce qui se dit dans le ciel et] sur [la terre. C'est Lui qui entend tout] Il est [Omniscient.) 4 ((2/150)
بَلْ قالُوا أَضْغاثُ أَحْلامٍ بَلِ افْتَراهُ بَلْ هُوَ شاعِرٌ فَلْيَأْتِنا بِآيَةٍ كَما أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ (5)
] Les impies, ... [disent: Voila plutot un amas de cauchemars! Ou bien il l'a invente; ou, il est plutot un poete! Qu'il nous apporte donc un signe) un miracle (, tout comme] les miracles dont [etaient charges les premiers] Prophetes [!) 5 (
ما آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْناها أَ فَهُمْ يُؤْمِنُونَ (6)
] Le peuple impie et corrupteur d' cite] ou aucun individu corrupteur [parmi ceux que Nous avons fait perir avant eux n'a cru] par suite de la venue du miracle demande [.] Ces impies, polytheistes, ... obstines, s'ils en recoivent un [iront-ils croire?) 6 (
وَ ما أَرْسَلْنا قَبْلَكَ إِلاَّ رِجالاً نُوحي إِلَيْهِمْ فَسْئَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ (7)
Nous n'avons envoye avant toi que des hommes) les etres humains elus (auxquels Nous adressions la revelation. Interrogez] au sujet des Prophetes [les gens du Rappel, si vous ne le savez pas.) 7 (
وَ ما جَعَلْناهُمْ جَسَداً لا يَأْكُلُونَ الطَّعامَ وَ ما كانُوا خالِدينَ (8)
Nous n'avons pas fait de ces] hommes [des corps qui ne consommeraient pas de nourriture, et ils n'etaient pas] non plus [immortels.) 8 (
ثُمَّ صَدَقْناهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْناهُمْ وَ مَنْ نَشاءُ وَ أَهْلَكْنَا الْمُسْرِفينَ (9)
Nous tinmes) realisames (la promesse envers eux. Nous les sauvames eux et ceux que Nous voulumes et Nous fimes perir les outranciers.) 9 (
لَقَدْ أَنْزَلْنا إِلَيْكُمْ كِتاباً فيهِ ذِكْرُكُمْ أَ فَلا تَعْقِلُونَ (10)(2/151)
Nous avons fait descendre a votre intention un Livre) le Coran (constituant un Rappel pour vous) ce qui indique votre bonheur reels (. Ne raisonnez-vous pas?) 01 (
Translation)Fakhri(, Page: 323
وَ كَمْ قَصَمْنا مِنْ قَرْيَةٍ كانَتْ ظالِمَةً وَ أَنْشَأْنا بَعْدَها قَوْماً آخَرينَ (11)
Que de cites] populations, personnes [injustes] voleuses et corruptrices [Nous avons brisees et avons apres] l'assainissement [cree, un autre peuple], autres individus [?) 11 (
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنا إِذا هُمْ مِنْها يَرْكُضُونَ (12)
Quand] les injustes [ont senti Notre chatiment, voici qu'ils s'en sont enfuis.) 21 (
لا تَرْكُضُوا وَ ارْجِعُوا إِلى ما أُتْرِفْتُمْ فيهِ وَ مَساكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْئَلُونَ (13)
Ne fuyez pas] o corrupteurs [, retournez a votre luxe] excessif [et] a [vos locaux] et a vos programmes diaboliques [, afin que la-dessus vous soyez questionnes.) 31 (
قالُوا يا وَيْلَنا إِنَّا كُنَّا ظالِمينَ (14)
Ils diront: Malheur a nous, nous etions injustes) pervers et corrupteurs (.) 41 (
فَما زالَتْ تِلْكَ دَعْواهُمْ حَتَّى جَعَلْناهُمْ حَصيداً خامِدينَ (15)
Tel ne cessera d'etre leur appel) leur gemissement (jusqu'a ce que] en raison de leur injustice, perversite et corruption obstinees [Nous les rendions moissonnes, eteints.) 51 (
وَ ما خَلَقْنَا السَّماءَ وَ الْأَرْضَ وَ ما بَيْنَهُما لاعِبينَ (16)
Nous n'avons pas cree le ciel et la terre) leur etre, les lois qui y regnent, leurs sciences, leur debut et leur fin (et ce qu'il y a entre les deux pour objet de jeu.) 61 (
لَوْ أَرَدْنا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْواً لاَتَّخَذْناهُ مِنْ لَدُنَّا إِنْ كُنَّا فاعِلينَ (17)(2/152)
Si Nous voulions] en les creant [nous procurer un divertissement, Nous l'aurions choisi convenable a Nous, si Nous voulions agir ainsi.) 71 (
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْباطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذا هُوَ زاهِقٌ وَ لَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ (18)
Au contraire, Nous lancons la verite sur le faux pour ecraser le] faux [et le voila qui s'en va. Malheur a vous pour] les associes, fils, enfant ... [que vous attribuez] a DIEU [.) 81 (
وَ لَهُ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ مَنْ عِنْدَهُ لا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبادَتِهِ وَ لا يَسْتَحْسِرُونَ (19)
] DIEU [appartiennent tous ceux qui sont dans les cieux et] sur [la terre) leur nature, la raison de leur etre, leur loi de variation (. Ceux qui sont aupres de Lui) tels les anges (ne s'enorgueillissent pas de L'adorer, et ne s'en lassent pas.) 91 (
يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَ النَّهارَ لا يَفْتُرُونَ (20)
Ils celebrent Sa gloire nuit et jour et ne s'interrompent] ou, ne s'affaiblissent [pas.) 02 (
أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ (21)
] Les idolatres [ont-ils adopte des dieux sur la terre qui pourraient] intrinsequement [ressusciter] les morts [?) 12 (
لَوْ كانَ فيهِما آلِهَةٌ إِلاَّ اللَّهُ لَفَسَدَتا فَسُبْحانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ (22)
S'il y avait] dans l'univers [d'autres dieux que DIEU, ils) le ciel et la terre (se seraient corrompus) decomposes (. Gloire a DIEU, Seigneur du Trone] a Lui la royaute [; Il est au-dessus de ce que] les gens impies, polytheistes, injustes, ... [decrivent.) 22 (
لا يُسْئَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَ هُمْ يُسْئَلُونَ (23)(2/153)
] A Lui la royaute! [Il n'est pas interroge sur ce qu'Il fait; mais eux) les dieux, fils, enfants, idoles, etc. (seront questionnes.) 32 (
أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً قُلْ هاتُوا بُرْهانَكُمْ هذا ذِكْرُ مَنْ مَعِيَ وَ ذِكْرُ مَنْ قَبْلي بَلْ أَكْثَرُهُمْ لا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ فَهُمْ مُعْرِضُونَ (24)
] Les idolatres, polytheistes, ... [se sont-ils donnes des dieux autre que Lui?] O Prophete, [dis] - -leur [: Apportez votre preuve! Voici le rappel des] croyants [qui sont avec moi et aussi le rappel de ceux qui furent] edifies par une Ecriture revelee [avant moi. Mais la plupart d'entre eux) idolatres ... (ne savent pas la verite et tournent le dos.) 42 (
Translation)Fakhri(, Page: 423
وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ نُوحي إِلَيْهِ أَنَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ أَنَا فَاعْبُدُونِ (25)
Nous n'avons envoye avant toi aucun Prophete sans lui reveler] ceci [: Nul n'est dieu que Moi, adorez-Moi) suivez Mes enseignements (.) 52 (
وَ قالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمنُ وَلَداً سُبْحانَهُ بَلْ عِبادٌ مُكْرَمُونَ (26)
] Certains, polytheistes, etc. [ont dit: Le] DIEU [Misericordieux s'est donne un fils] ou, des enfants [!] Mais non! [gloire] et transcendance [a Lui!] fils ou enfants qu'] mentionnent ne [sont] que [des] etres crees, [serviteurs et adorateurs honores.) 62 (
لا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَ هُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ (27)
Ils] sont des creatures et [ne prennent la parole avant Lui) sans Son autorisation, Sa volonte (et agissent selon Son ordre.) 72 ((2/154)
يَعْلَمُ ما بَيْنَ أَيْديهِمْ وَ ما خَلْفَهُمْ وَ لا يَشْفَعُونَ إِلاَّ لِمَنِ ارْتَضى وَ هُمْ مِنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ (28)
] DIEU [sait ce qui est entre leurs mains) ce qu'ils ont accompli (et ce qui est derriere eux) ce qu'ils vont accomplir (. Ils) anges, saints, Prophetes (n'intercedent qu'en faveur de ceux qu'Il agree, et sont saisis de crainte] reverencielle devant Lui [.) 82 (
وَ مَنْ يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلهٌ مِنْ دُونِهِ فَذلِكَ نَجْزيهِ جَهَنَّمَ كَذلِكَ نَجْزِي الظَّالِمينَ (29)
Quiconque d'entre eux dirait: Moi je suis dieu a la place de Lui, Nous le retribuerons par l'Enfer) resultat de mensonge (. Nous retribuons ainsi les injustes.) 92 (
أَ وَ لَمْ يَرَ الَّذينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ كانَتا رَتْقاً فَفَتَقْناهُما وَ جَعَلْنا مِنَ الْماءِ كُلَّ شَيْ ءٍ حَيٍّ أَ فَلا يُؤْمِنُونَ (30)
Les impies] polytheistes, ... [n'ont-ils pas vu que les cieux et la terre etaient fermes et Nous les avons ouverts et avons cree toute chose vivante] a partir [de l'eau? Ne croient-ils pas?) 03 (
وَ جَعَلْنا فِي الْأَرْضِ رَواسِيَ أَنْ تَميدَ بِهِمْ وَ جَعَلْنا فيها فِجاجاً سُبُلاً لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ (31)
Nous avons etabli des montagnes] ponderant [sur la terre, afin qu'elle ne les ebranle pas] les hommes [. Et Nous y avons etabli de larges passages] entre les montagnes et [des chemins afin qu'ils soient] reconnaissants de ces bienfaits et [guides.) 13 (
وَ جَعَلْنَا السَّماءَ سَقْفاً مَحْفُوظاً وَ هُمْ عَنْ آياتِها مُعْرِضُونَ (32)(2/155)
Nous avons fait du ciel une voute protegee, mais] les impies [tournent le dos a ses signes] parce qu'ils abusent des biens terrestres, s'adonnent aux actes diaboliques [.) 23 (
وَ هُوَ الَّذي خَلَقَ اللَّيْلَ وَ النَّهارَ وَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ كُلٌّ في فَلَكٍ يَسْبَحُونَ (33)
C'est] DIEU [qui a cree la nuit et le jour, le soleil et la lune chacun voguant dans une orbite.) 33 (
وَ ما جَعَلْنا لِبَشَرٍ مِنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَ فَإِنْ مِتَّ فَهُمُ الْخالِدُونَ (34)
Nous n'avons assigne l'immortalite] en ce bas monde [a aucun homme avant) ni a (toi. Alors, si tu meurs,] toi, [ils) qui s'opposent a toi (seront, eux, des immortels?) 43 (
كُلُّ نَفْسٍ ذائِقَةُ الْمَوْتِ وَ نَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَ الْخَيْرِ فِتْنَةً وَ إِلَيْنا تُرْجَعُونَ (35)
Toute ame goutera la mort.] Et, durant votre vie, [Nous vous eprouverons par le mal et] par [le bien, a titre d'examen, et vous serez ramenes vers Nous.) 53 (
Translation)Fakhri(, Page: 523
وَ إِذا رَآكَ الَّذينَ كَفَرُوا إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلاَّ هُزُواً أَ هذَا الَّذي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَ هُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمنِ هُمْ كافِرُونَ (36)
Quand les impies te voient, ils ne te prennent qu'en derision] disant [: Est-ce donc celui-ci qui parle de vos dieux? et] a cause de leurs peches et leurs injustices et d'avoir detruit leurs c urs [ils nient] tout [rappel du] DIEU [Misericordieux.) 63 (
خُلِقَ الْإِنْسانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُريكُمْ آياتي فَلا تَسْتَعْجِلُونِ (37)(2/156)
L'homme a ete cree] en soi [hatif.] Pour vous eduquer, [Je vous ferai voir Mes signes] et vous communiquerai Mes versets [; ne Me demandez pas en hate] les signes et les versets; ou, ne vous empressez pas de voir immediatement tous les resultats [.) 73 (
وَ يَقُولُونَ مَتى هذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (38)
Et] les impies, ... [disent: Pour quand cette promesse si vous dites vrai?) 83 (
لَوْ يَعْلَمُ الَّذينَ كَفَرُوا حينَ لا يَكُفُّونَ عَنْ وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَ لا عَنْ ظُهُورِهِمْ وَ لا هُمْ يُنْصَرُونَ (39)
Si les impies] athees, polytheistes, ... [savaient le moment oo ils ne pourront detourner le Feu de leurs visages, ni de leurs dos, et oo ils ne seront pas secourus.) 93 (
بَلْ تَأْتيهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلا يَسْتَطيعُونَ رَدَّها وَ لا هُمْ يُنْظَرُونَ (40)
Mais non] cela [leur viendra a l'improviste et il les ebahira; ils ne pourront le repousser et il ne leur sera accorde aucun repit.) 04 (
وَ لَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحاقَ بِالَّذينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ (41)
Avant toi] aussi [les Prophetes ont ete railles] par les ignorants, impies, injustes, etc. [; et ceux qui se gaussaient d'eux furent envahis par] chatiment [dont ils se moquaient.) 14 (
قُلْ مَنْ يَكْلَؤُكُمْ بِاللَّيْلِ وَ النَّهارِ مِنَ الرَّحْمنِ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُعْرِضُونَ (42)
Dis] - -leur [: Qui pourrait vous proteger, de nuit ou de jour, contre le] chatiment correctif de DIEU [Misericordieux? Mais] etant injustes obstines [ils se detournent du rappel) des enseignements celestes (de leur Seigneur.) 24 ((2/157)
أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنا لا يَسْتَطيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَ لا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ (43)
Ou bien ont-ils d'autres DIEUx que Nous qui] pourraient [les defendre) defendre leurs impietes et leurs injustices (?] Ces dieux injustes [ne peuvent se secourir eux-memes et ne sont] bien sur [nullement soutenus de Notre part.) 34 (
بَلْ مَتَّعْنا هؤُلاءِ وَ آباءَهُمْ حَتَّى طالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ أَ فَلا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنْقُصُها مِنْ أَطْرافِها أَ فَهُمُ الْغالِبُونَ (44)
Nous avons accorde une jouissance] temporaire [a ces gens-la et a leurs peres au point que l'age leur a paru long], ils se sont injustement enorgueillis [. Ne voient-ils pas que Nous intervenons sur] leur [terre] et [la reduisons de ses cotes? Est-ce qu'ils seront, eux, les vainqueurs?) 44 (
Translation)Fakhri(, Page: 623
قُلْ إِنَّما أُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِ وَ لا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعاءَ إِذا ما يُنْذَرُونَ (45)
] O Prophete! [Dis: Rien d'autre, je vous avertis par la Revelation, mais les sourds] pecheurs et criminels [n'entendent pas l'appel quand ils sont avertis.) 54 (
وَ لَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يا وَيْلَنا إِنَّا كُنَّا ظالِمينَ (46)
Si un leger souffle du chatiment] correctif [de ton Seigneur les effleure, ils disent: Malheur a nous! Nous fumes injustes.) 64 (
وَ نَضَعُ الْمَوازينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيامَةِ فَلا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئاً وَ إِنْ كانَ مِثْقالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنا بِها وَ كَفى بِنا حاسِبينَ (47)(2/158)
Le Jour de la resurrection Nous placerons des justes balances. Nulle ame ne sera lesee en rien; et meme s'il s'agit] d'une action qui aurait [le poids d'un grain de moutarde, Nous l'apporterons] et la peserons [; il suffira de Nous comme comptable.) 74 (
وَ لَقَدْ آتَيْنا مُوسى وَ هارُونَ الْفُرْقانَ وَ ضِياءً وَ ذِكْراً لِلْمُتَّقينَ (48)
Et certes, Nous avons donne a Moise et a Aaron le] Livre du [discernement, une lumiere et un rappel pour ceux qui sont pieux) 84 (
الَّذينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَ هُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ (49)
qui craignent] reverenciellemet [leur Seigneur dans le secret) avec un recueillement (, et sont emus] et attendent l'arrivee majestueuse [de l'Heure] de la resurrection [.) 94 (
وَ هذا ذِكْرٌ مُبارَكٌ أَنْزَلْناهُ أَ فَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ (50)
Voici) le Coran (un rappel beni: Nous l'avons fait descendre) revele (] a l'intention de tout le monde; o impies, idolatres, polytheistes, athees, etc. [allez-vous le nier?) 05 (
وَ لَقَدْ آتَيْنا إِبْراهيمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ وَ كُنَّا بِهِ عالِمينَ (51)
Nous avions donne, auparavant, a Abraham sa rectitude] perfection et droiture [. Nous le connaissions] son c ur pur et parfait, sa sincerite et ses bons travaux [.) 15 (
إِذْ قالَ لِأَبيهِ وَ قَوْمِهِ ما هذِهِ التَّماثيلُ الَّتي أَنْتُمْ لَها عاكِفُونَ (52)
Lorsqu'il dit a son pere) a son oncle (et] a [son peuple: Que sont ces statues auxquelles vous vouez une adoration?) 25 (
قالُوا وَجَدْنا آباءَنا لَها عابِدينَ (53)
Ils dirent: Nous avons trouve nos peres les adorer.) 35 ((2/159)
قالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَ آباؤُكُمْ في ضَلالٍ مُبينٍ (54)
Il dit: Certes, vous avez ete, vous et vos peres, dans un egarement flagrant.) 45 (
قالُوا أَ جِئْتَنا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللاَّعِبينَ (55)
Ils dirent: Nous apportes-tu la verite ou bien es-tu] du nombre [de ceux qui plaisantent?) 55 (
قالَ بَلْ رَبُّكُمْ رَبُّ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ الَّذي فَطَرَهُنَّ وَ أَنَا عَلى ذلِكُمْ مِنَ الشَّاهِدينَ (56)
Il dit: Votre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre, c'est Lui qui les a crees. Et moi, sur ce] que je viens de vous dire [je suis de ceux qui peuvent en temoigner.) 65 (
وَ تَاللَّهِ لَأَكيدَنَّ أَصْنامَكُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرينَ (57)
Par DIEU! je vais jouer un bon tour a vos idoles quand vous aurez le dos tourne) quand vous serez partis (.) 75 (
Translation)Fakhri(, Page: 723
فَجَعَلَهُمْ جُذاذاً إِلاَّ كَبيراً لَهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ (58)
] Et [il les reduisit en miettes, hormis] la statue de [leur grande] idole [persuade qu'ils ne manqueraient pas de revenir vers elle) de s'en prendre a elle (.) 85 (
قالُوا مَنْ فَعَلَ هذا بِآلِهَتِنا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمينَ (59)
Ils dirent] a leur retour [: Celui qui a traite ainsi nos dieux) idoles (est du nombre des injustes.) 95 (
قالُوا سَمِعْنا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقالُ لَهُ إِبْراهيمُ (60)
] Quelques-uns d'entre eux [dirent: Nous avons entendu un jeune homme, nomme Abraham, parler d'elles] en s'y opposant [.) 06 (
قالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلى أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ (61)(2/160)