Translation) Azhar(, Page: 1
Surah- 1
سورةُ الفَاتِحَة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ (1)
Im Namen Gottes, des Gnadigen, des Barmherzigen.) 1 (
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعالَمينَ (2)
Lob sei Gott, dem Schopfer der Welten,) 2 (
الرَّحْمنِ الرَّحيمِ (3)
dem Gnadigen, dem Barmherzigen,) 3 (
مالِكِ يَوْمِ الدِّينِ (4)
dem Alleinherrscher am Tag des Jungsten Gerichts!) 4 (
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَ إِيَّاكَ نَسْتَعينُ (5)
Dir allein dienen wir, und Dich allein bitten wir um Hilfe und Beistand.) 5 (
اهْدِنَا الصِّراطَ الْمُسْتَقيمَ (6)
Fuhre uns den geraden Weg,) 6 (
صِراطَ الَّذينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَ لاَ الضَّالِّينَ (7)
den Weg derer, denen Du die Gnade) des wahren Glaubens (erwiesen hast und nicht derer, die sich Deinen Zorn zugezogen haben und in die Irre gegangen sind!) 7 (
Translation) Azhar(, Page: 2
Surah- 2
سورةُ البَقَرة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
Im Namen Gottes, des Gnadigen, des Barmherzigen.
الم (1)
Alif, Lam, Mim.) 1 (
ذلِكَ الْكِتابُ لا رَيْبَ فيهِ هُدىً لِلْمُتَّقينَ (2)
Dieses Buch) der Koran (ist Gottes Offenbarung. Daran ist nicht zu zweifeln. Es enthalt Rechtleitung fur die Frommen,) 2 (
الَّذينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَ يُقيمُونَ الصَّلاةَ وَ مِمَّا رَزَقْناهُمْ يُنْفِقُونَ (3)
die an das Verborgene glauben, das Gebet verrichten und von den Gaben, die Wir ihnen bescheren, gern Spenden geben,) 3 (
وَ الَّذينَ يُؤْمِنُونَ بِما أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَ ما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ (4)(1/1)
die Frommen, die an die dir herabgesandte Offenbarung, sowie an die Heiligen Schriften, die vor dir herabgesandt wurden, und an das Jenseits glauben.) 4 (
أُولئِكَ عَلى هُدىً مِنْ رَبِّهِمْ وَ أُولئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ (5)
Diese Frommen erfreuen sich der Rechtleitung ihres Herrn und sind die Erfolgreichen.) 5 (
Translation) Azhar(, Page: 3
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا سَواءٌ عَلَيْهِمْ أَ أَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لا يُؤْمِنُونَ (6)
Die Unglaubigen werden nicht an Gott glauben, ob du sie warnst oder nicht.) 6 (
خَتَمَ اللَّهُ عَلى قُلُوبِهِمْ وَ عَلى سَمْعِهِمْ وَ عَلى أَبْصارِهِمْ غِشاوَةٌ وَ لَهُمْ عَذابٌ عَظيمٌ (7)
Sie sind dem wahren Glauben so verschlossen, als waren ihre Herzen und Ohren versiegelt und ihre Augen verdeckt. Eine schwere Strafe erwartet sie.) 7 (
وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَ بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَ ما هُمْ بِمُؤْمِنينَ (8)
Es gibt auch Menschen, die sagen, daك sie an Gott und den Jungsten Tag glauben. Doch zu den Glaubigen zahlen sie nicht.) 8 (
يُخادِعُونَ اللَّهَ وَ الَّذينَ آمَنُوا وَ ما يَخْدَعُونَ إِلاَّ أَنْفُسَهُمْ وَ ما يَشْعُرُونَ (9)
Sie wollen Gott und die Glaubigen betrugen. In Wirklichkeit betrugen sie sich selbst, ohne sich dessen bewuكt zu sein.) 9 (
في قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزادَهُمُ اللَّهُ مَرَضاً وَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ بِما كانُوا يَكْذِبُونَ (10)
In ihren Herzen ist eine Krankheit, die Gott schlimmer werden laكt. Ihrer Verlogenheit wegen werden sie qualvoll bestraft werden.) 01 (
وَ إِذا قيلَ لَهُمْ لا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قالُوا إِنَّما نَحْنُ مُصْلِحُونَ (11)(1/2)
Wenn ihnen gesagt wird:" Stiftet kein Unheil auf Erden", so sagen sie:" Wir tun doch nur Gutes.") 11 (
أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَ لكِنْ لا يَشْعُرُونَ (12)
In Wirklichkeit sind sie Unheilstifter, aber sie sind sich dessen nicht bewuكt.) 21 (
وَ إِذا قيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَما آمَنَ النَّاسُ قالُوا أَ نُؤْمِنُ كَما آمَنَ السُّفَهاءُ أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهاءُ وَ لكِنْ لا يَعْلَمُونَ (13)
Wird ihnen gesagt:" Glaubt an Gott wie die anstandigen Menschen", sagen sie:" Sollen wir so glauben wie die Torichten?" Sie sind gewiك die Torichten, aber sie sind sich dessen nicht bewuكt.) 31 (
وَ إِذا لَقُوا الَّذينَ آمَنُوا قالُوا آمَنَّا وَ إِذا خَلَوْا إِلى شَياطينِهِمْ قالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّما نَحْنُ مُسْتَهْزِؤُنَ (14)
Wenn sie die Glaubigen treffen, sagen sie:" Wir glauben an Gott." Treffen sie sich aber mit ihren satanischen Gesellen, sagen sie:" Wir sind mit euch und treiben mit den anderen lediglich Spott.") 41 (
اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَ يَمُدُّهُمْ في طُغْيانِهِمْ يَعْمَهُونَ (15)
Gott bestraft sie ihres Spottes wegen. Er laكt sie unsicher wie die Blinden weiter den Weg des Irrtums gehen.) 51 (
أُولئِكَ الَّذينَ اشْتَرَوُا الضَّلالَةَ بِالْهُدى فَما رَبِحَتْ تِجارَتُهُمْ وَ ما كانُوا مُهْتَدينَ (16)
Sie haben den Irrweg anstatt den rechten Weg) einer Handelsware gleich (gekauft. Ihr Handel erzielt keinen Gewinn, und sie finden nicht zum geraden Weg.) 61 (
Translation) Azhar(, Page: 4
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ ناراً فَلَمَّا أَضاءَتْ ما حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَ تَرَكَهُمْ في ظُلُماتٍ لا يُبْصِرُونَ (17)(1/3)
Sie gleichen jemandem, der ein Feuer anzundete, das zunachst die umliegende Gegend erhellte. Dann lieك Gott das Licht ausgehen, und sie fanden sich hilflos in Dunkelheit, in der sie nichts sahen.) 71 (
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لا يَرْجِعُونَ (18)
Sie sind Taube, Stumme und Blinde und finden vom Irrweg nicht zuruck,) 81 (
أَوْ كَصَيِّبٍ مِنَ السَّماءِ فيهِ ظُلُماتٌ وَ رَعْدٌ وَ بَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصابِعَهُمْ في آذانِهِمْ مِنَ الصَّواعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ وَ اللَّهُ مُحيطٌ بِالْكافِرينَ (19)
wie Menschen, die von einem lebensgefahrlichen Wolkenbruch durch Finsternis, Donner und Blitz heimgesucht werden. Sie stecken ihre Finger in die Ohren und meinen, sie retten sich so vor dem Tod. Gott umfaكt die Unglaubigen) mit Seinem Wissen und Seiner Macht (.) 91 (
يَكادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصارَهُمْ كُلَّما أَضاءَ لَهُمْ مَشَوْا فيهِ وَ إِذا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قامُوا وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَ أَبْصارِهِمْ إِنَّ اللَّهَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (20)
Der Blitz nimmt ihnen fast das Augenlicht. Wenn er aufleuchtet, gehen sie ein paar Schritte, und wenn es dunkel um sie ist, stehen sie hilflos da. Wenn Gott wollte, wurde Er ihnen Gehor und Augenlicht nehmen. Gottes Allmacht umfaكt alles.) 02 (
يا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذي خَلَقَكُمْ وَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (21)
O ihr Menschen! Dient Gott, eurem Herrn, Der euch und alle, die vor euch waren, erschaffen hat, damit ihr fromm werden moget!) 12 ((1/4)
الَّذي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِراشاً وَ السَّماءَ بِناءً وَ أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَراتِ رِزْقاً لَكُمْ فَلا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَنْداداً وَ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (22)
Gott ist es, Der euch die Erde wohnlich gemacht und den Himmel wie ein Gebaude errichtet hat. Vom Himmel laكt Er Regen fallen, der Fruchte erzeugt, die zu eurem Lebensunterhalt dienen. Deshalb macht niemanden Gott gleich! Das wiكt ihr) die ihr euch des gesunden Menschenverstandes bedient (.) 22 (
وَ إِنْ كُنْتُمْ في رَيْبٍ مِمَّا نَزَّلْنا عَلى عَبْدِنا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِنْ مِثْلِهِ وَ ادْعُوا شُهَداءَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (23)
Wenn ihr am Koran zweifelt, den Wir Unserem Diener nach und nach offenbaren, so schafft doch eine Sure gleicher Art, und holt eure Zeugen herbei, denen ihr anstatt Gottes vertraut, wenn ihr die Wahrheit sagt!) 32 (
فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَ لَنْ تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتي وَقُودُهَا النَّاسُ وَ الْحِجارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكافِرينَ (24)
Das werdet ihr aber nicht konnen, niemals. Deshalb muكt ihr euch vor dem Hollenfeuer vorsehen, dem Menschen und Steine als Brennstoff dienen und das fur die Unglaubigen bereitet ist.) 42 (
Translation) Azhar(, Page: 5
وَ بَشِّرِ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ كُلَّما رُزِقُوا مِنْها مِنْ ثَمَرَةٍ رِزْقاً قالُوا هذَا الَّذي رُزِقْنا مِنْ قَبْلُ وَ أُتُوا بِهِ مُتَشابِهاً وَ لَهُمْ فيها أَزْواجٌ مُطَهَّرَةٌ وَ هُمْ فيها خالِدُونَ (25)(1/5)
Ubermittle den Glaubigen, die gute Werke verrichten, die frohliche Botschaft, daك Gott sie mit Paradiesgarten belohnen wird, unterhalb derer Flusse flieكen! Wenn sie Fruchte erhalten, sagen sie:" Diese ahneln in Form und Art jenen, die wir fruher auf Erden bekommen haben." Doch sie sind nur ahnlich. Reine, makellose Gattinnen werden sie dort haben. Im Paradies werden sie ewig bleiben.) 52 (
إِنَّ اللَّهَ لا يَسْتَحْيي أَنْ يَضْرِبَ مَثَلاً ما بَعُوضَةً فَما فَوْقَها فَأَمَّا الَّذينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ وَ أَمَّا الَّذينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ ما ذا أَرادَ اللَّهُ بِهذا مَثَلاً يُضِلُّ بِهِ كَثيراً وَ يَهْدي بِهِ كَثيراً وَ ما يُضِلُّ بِهِ إِلاَّ الْفاسِقينَ (26)
Gott scheut sich nicht, kleine Kreaturen, sei es eine Mucke oder ein groكeres Lebewesen, zum Gegenstand von Gleichnissen zu machen. Die Glaubigen wissen, daك es die gottliche Wahrheit von ihrem Herrn ist. Die Unglaubigen aber fragen erstaunt:" Was meint Gott mit diesem Gleichnis?" Dadurch fuhrt Er viele irre und leitet viele zum richtigen Weg. Nur die Frevler gehen dadurch irre,) 62 (
الَّذينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ ميثاقِهِ وَ يَقْطَعُونَ ما أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ أُولئِكَ هُمُ الْخاسِرُونَ (27)
diejenigen, die den Bund mit Gott brechen, nachdem er geschlossen worden war, die Bindungen nicht einhalten, wie Gott befohlen hat, und Unheil auf Erden stiften. Sie sind die Verlierer.) 72 (
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَ كُنْتُمْ أَمْواتاً فَأَحْياكُمْ ثُمَّ يُميتُكُمْ ثُمَّ يُحْييكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (28)(1/6)
Wie konnt ihr Gott leugnen? Ihr wart leblos, und Gott ist es, Der euch ins Leben rief. Dann laكt Er euch sterben und wieder auferstehen. Und zu Ihm kehrt ihr am Tag des Gerichts zuruck.) 82 (
هُوَ الَّذي خَلَقَ لَكُمْ ما فِي الْأَرْضِ جَميعاً ثُمَّ اسْتَوى إِلَى السَّماءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَماواتٍ وَ هُوَ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَليمٌ (29)
Er ist es, Der zu eurem Nutzen alles erschuf, was es auf Erden gibt. Dann wandte sich Sein Wille dem Himmel zu, und so schuf Er sieben Himmel. Sein Wissen umfaكt alles.) 92 (
Translation) Azhar(, Page: 6
وَ إِذْ قالَ رَبُّكَ لِلْمَلائِكَةِ إِنِّي جاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَليفَةً قالُوا أَ تَجْعَلُ فيها مَنْ يُفْسِدُ فيها وَ يَسْفِكُ الدِّماءَ وَ نَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَ نُقَدِّسُ لَكَ قالَ إِنِّي أَعْلَمُ ما لا تَعْلَمُونَ (30)
Einst sprach dein Herr zu den Engeln:" Ich setze auf der Erde jemanden ein, dem ich die Herrschaft daruber verleihe." Die Engel erwiderten:" Setzt Du dorthin einen, der Unheil stiftet und Blut vergieكt, wahrend wir Dich preisen und Deine Heiligkeit ruhmen?" Gott sprach:" Ich weiك, was ihr nicht wiكt!") 03 (
وَ عَلَّمَ آدَمَ الْأَسْماءَ كُلَّها ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلائِكَةِ فَقالَ أَنْبِئُوني بِأَسْماءِ هؤُلاءِ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (31)
Gott lehrte Adam die Namen aller Dinge. Den Engeln fuhrte Gott die Dinge vor und sprach:" Nennt mir die Namen dieser Dinge, wenn ihr die Wahrheit sagt!") 13 (
قالُوا سُبْحانَكَ لا عِلْمَ لَنا إِلاَّ ما عَلَّمْتَنا إِنَّكَ أَنْتَ الْعَليمُ الْحَكيمُ (32)(1/7)
Die Engel sprachen:" Gepriesen seist Du! Wir wissen nur, was Du uns gelehrt hast. Du bist allwissend und unendlich weise.") 23 (
قالَ يا آدَمُ أَنْبِئْهُمْ بِأَسْمائِهِمْ فَلَمَّا أَنْبَأَهُمْ بِأَسْمائِهِمْ قالَ أَ لَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ أَعْلَمُ ما تُبْدُونَ وَ ما كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ (33)
Gott sprach:" Adam! Sage ihnen die Namen der Dinge!" Nachdem Adam ihnen die Namen der Dinge gesagt hatte, sprach Gott zu den Engeln:" Habe Ich euch nicht gesagt, daك Ich alles Verborgene im Himmel und auf Erden weiك, und daك Mir nichts von dem entgeht, was ihr auكert oder verschweigt?") 33 (
وَ إِذْ قُلْنا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْليسَ أَبى وَ اسْتَكْبَرَ وَ كانَ مِنَ الْكافِرينَ (34)
Einst sprachen Wir zu den Engeln:" Werft euch vor Adam nieder) um ihn - - seines Wissens wegen - - zu ehren (!" Alle warfen sich nieder, auكer Iblis, der das ablehnte und sich uberheblich verhielt. Er ging den Weg der Unglaubigen.) 43 (
وَ قُلْنا يا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَ زَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَ كُلا مِنْها رَغَداً حَيْثُ شِئْتُما وَ لا تَقْرَبا هذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونا مِنَ الظَّالِمينَ (35)
Zu Adam sprachen Wir:" Bewohne zusammen mit deiner Frau den Garten! Eكt davon, soviel ihr mochtet und wo immer ihr wollt! Nur diesen einen Baum durft ihr nicht anruhren, sonst wurdet ihr Unrecht begehen.") 53 (
فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطانُ عَنْها فَأَخْرَجَهُما مِمَّا كانا فيهِ وَ قُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَ لَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَ مَتاعٌ إِلى حينٍ (36)(1/8)
Der Satan verfuhrte sie jedoch dazu, einen Fehltritt zu begehen und von dem verbotenen Baum zu essen. Dadurch verloren sie das Paradies, wo sie geweilt hatten. Wir sagten ihnen:" Geht auf die Erde hinab! Die einen von euch sind Feinde der anderen. Auf Erden werdet ihr leben und alles fur eine bestimmte Zeit genieكen.") 63 (
فَتَلَقَّى آدَمُ مِنْ رَبِّهِ كَلِماتٍ فَتابَ عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحيمُ (37)
Adam empfing hierauf von Gott Worte fur die Bitte um Vergebung, woraufhin Er ihm vergab. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.) 73 (
Translation) Azhar(, Page: 7
قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْها جَميعاً فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدىً فَمَنْ تَبِعَ هُدايَ فَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ (38)
Wir sprachen:" Geht alle aus dem Paradies hinaus! Wenn Ich euch Rechtleitung zukommen lasse, sollt ihr sie annehmen. Diejenigen, die Meiner Rechtleitung folgen, brauchen weder Angst zu haben noch traurig zu sein.) 83 (
وَ الَّذينَ كَفَرُوا وَ كَذَّبُوا بِآياتِنا أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فيها خالِدُونَ (39)
Diejenigen aber, die Mich verleugnen und Meinen Offenbarungen nicht glauben, sollen Bewohner der Holle sein, wo sie ewig bleiben werden.") 93 (
يا بَني إِسْرائيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَ أَوْفُوا بِعَهْدي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَ إِيَّايَ فَارْهَبُونِ (40)
O ihr Kinder Israels! Gedenkt der Gaben, die Ich euch gewahrt habe, und erfullt euer Bundnis mit Mir, damit Ich Mein Bundnis mit euch erfulle. Mich allein sollt ihr furchten.) 04 ((1/9)
وَ آمِنُوا بِما أَنْزَلْتُ مُصَدِّقاً لِما مَعَكُمْ وَ لا تَكُونُوا أَوَّلَ كافِرٍ بِهِ وَ لا تَشْتَرُوا بِآياتي ثَمَناً قَليلاً وَ إِيَّايَ فَاتَّقُونِ (41)
Glaubt an die von Mir herabgesandte Offenbarung) den Koran (, die eure Schrift bestatigt! Seid nicht die ersten, die ihn leugnen, verkauft Meine offenbarten Verse nicht fur einen geringen Preis! Mich allein sollt ihr furchten!) 14 (
وَ لا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْباطِلِ وَ تَكْتُمُوا الْحَقَّ وَ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (42)
Das Wahre durft ihr nicht durch das Falsche verschleiern. Die Wahrheit, um die ihr wiكt, durft ihr nicht verhehlen.) 24 (
وَ أَقيمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّكاةَ وَ ارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعينَ (43)
Verrichtet das Gebet, zahlt die Zakat-Abgaben und beugt euch mit den Glaubigen nieder, die sich niederbeugen, um Mir zu dienen!) 34 (
أَ تَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَ تَنْسَوْنَ أَنْفُسَكُمْ وَ أَنْتُمْ تَتْلُونَ الْكِتابَ أَ فَلا تَعْقِلُونَ (44)
Wie konnt ihr von den anderen verlangen, Gutes zu tun, wahrend ihr es nicht tut. Ihr habt euch selbst vergessen, ihr, die ihr die Thora lest. Bedient euch doch des Verstandes!) 44 (
وَ اسْتَعينُوا بِالصَّبْرِ وَ الصَّلاةِ وَ إِنَّها لَكَبيرَةٌ إِلاَّ عَلَى الْخاشِعينَ (45)
Behelft euch mit Geduld und Gebet! Es ist sicher schwer, nur fur die demutigen Frommen nicht,) 54 (
الَّذينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلاقُوا رَبِّهِمْ وَ أَنَّهُمْ إِلَيْهِ راجِعُونَ (46)
die Frommen, die fest davon uberzeugt sind, am Jungsten Tag aufzuerstehen, um zu Gott zuruckzukehren.) 64 ((1/10)
يا بَني إِسْرائيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَ أَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعالَمينَ (47)
O ihr Kinder Israels! Gedenkt Meiner Gaben, mit denen Ich euch bedacht habe und daك Ich euren Vatern so viel gegeben habe, wie niemand zuvor bekommen hat!) 74 (
وَ اتَّقُوا يَوْماً لا تَجْزي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئاً وَ لا يُقْبَلُ مِنْها شَفاعَةٌ وَ لا يُؤْخَذُ مِنْها عَدْلٌ وَ لا هُمْ يُنْصَرُونَ (48)
Furchtet den Jungsten Tag, an dem keine Seele fur eine andere eine Schuld tilgen darf und von keiner Seele Fursprache oder Ersatzleistung angenommen wird! Keiner konnte einem anderen helfen, die Strafe abzuwenden.) 84 (
Translation) Azhar(, Page: 8
وَ إِذْ نَجَّيْناكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذابِ يُذَبِّحُونَ أَبْناءَكُمْ وَ يَسْتَحْيُونَ نِساءَكُمْ وَ في ذلِكُمْ بَلاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظيمٌ (49)
Erinnert euch daran, daك Wir euch vor Pharao und seinen Leuten retteten, die euch groكem Leid aussetzten, als sie eure Sohne toteten und nur eure Tochter am Leben lieكen! Das war eine schwere Prufung eures Herrn.) 94 (
وَ إِذْ فَرَقْنا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنْجَيْناكُمْ وَ أَغْرَقْنا آلَ فِرْعَوْنَ وَ أَنْتُمْ تَنْظُرُونَ (50)
Erinnert euch daran, daك Wir euch das Meer durchqueren und Pharao mit seinem Heer vor euren Augen ertrinken lieكen!) 05 (
وَ إِذْ واعَدْنا مُوسى أَرْبَعينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَ أَنْتُمْ ظالِمُونَ (51)(1/11)
Erinnert euch daran, daك Wir mit Moses vierzig Nachte zur Anbetung vereinbarten! Als er wieder zu euch zuruckkehrte, hattet ihr in seiner Abwesenheit das Kalb als Gotzen angebetet. Da habt ihr schweres Unrecht getan.) 15 (
ثُمَّ عَفَوْنا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (52)
Spater vergaben Wir euch, auf daك ihr Gott) fur Seine Gnade (Dankbarkeit erweisen moget.) 25 (
وَ إِذْ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ وَ الْفُرْقانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (53)
Erinnert euch daran, daك Wir Moses die Schrift) die Thora (und die Wahrheit gaben) in der das Gute vom Bosen abgegrenzt ist (, auf daك ihr auf den geraden Weg geleitet werdet!) 35 (
وَ إِذْ قالَ مُوسى لِقَوْمِهِ يا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنْفُسَكُمْ بِاتِّخاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُوا إِلى بارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ ذلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ عِنْدَ بارِئِكُمْ فَتابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحيمُ (54)
Gedenkt, wie Moses einst seinen Leuten sagte:" Ihr habt euch an euch selbst vergangen, als ihr das Kalb vergottertet. Bittet Gott um Vergebung und erlegt euch eine schwere, fast todbringende Buكe auf! Das ist fur euch, Gott dem Schopfer gegenuber, das beste." So hat Er euch vergeben. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.) 45 (
وَ إِذْ قُلْتُمْ يا مُوسى لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَ أَنْتُمْ تَنْظُرُونَ (55)
Gedenkt, als ihr sagtet:" O Moses, wir werden dir nicht eher glauben, bis wir Gott mit eigenen Augen gesehen haben." Da traf euch zur Strafe der Blitz, wahrend ihr hilflos umherschautet.) 55 ((1/12)
ثُمَّ بَعَثْناكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (56)
Wir riefen euch aus einem dem Tode ahnlichen Zustand wieder ins Leben, damit ihr Gott fur Seine Gnade Dankbarkeit erweist.) 65 (
وَ ظَلَّلْنا عَلَيْكُمُ الْغَمامَ وَ أَنْزَلْنا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَ السَّلْوى كُلُوا مِنْ طَيِّباتِ ما رَزَقْناكُمْ وَ ما ظَلَمُونا وَ لكِنْ كانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (57)
Wir lieكen die Wolken euch Schatten spenden, schickten euch den suكen Manna-Tau und die Salwa-Wachteln herab. Wir sagten:" Eكt von den guten Dingen, die Wir euch beschert haben!" Als sie Gottes Gaben verleugneten, taten sie nicht Uns, sondern sich selbst unrecht.) 75 (
Translation) Azhar(, Page: 9
Translation) Azhar(, Page: 9
وَ إِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْها حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَداً وَ ادْخُلُوا الْبابَ سُجَّداً وَ قُولُوا حِطَّةٌ نَغْفِرْ لَكُمْ خَطاياكُمْ وَ سَنَزيدُ الْمُحْسِنينَ (58)
Gedenkt der Zeit, als Wir sagten:" Tretet in diese Stadt ein und eكt, was euch mundet und wo immer ihr gern mochtet! Ihr sollt jedoch durch das Tor eintreten, indem ihr euch niederwerft, und sagen: Vergebung! Den Sundern werden Wir vergeben, und die Frommen, die Gutes tun, werden Wir mehr belohnen.") 85 (
فَبَدَّلَ الَّذينَ ظَلَمُوا قَوْلاً غَيْرَ الَّذي قيلَ لَهُمْ فَأَنْزَلْنا عَلَى الَّذينَ ظَلَمُوا رِجْزاً مِنَ السَّماءِ بِما كانُوا يَفْسُقُونَ (59)
Die Ungerechten ersetzten die ihnen vorgeschriebenen Worte durch andere. Da wurden sie wegen des begangenen schwerwiegenden Unrechts durch eine vom Himmel herabgesandte qualvolle Strafe gemaكregelt.) 95 ((1/13)
وَ إِذِ اسْتَسْقى مُوسى لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِعَصاكَ الْحَجَرَ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتا عَشْرَةَ عَيْناً قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُناسٍ مَشْرَبَهُمْ كُلُوا وَ اشْرَبُوا مِنْ رِزْقِ اللَّهِ وَ لا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدينَ (60)
Einst bat Moses Gott fur sein Volk) das in der Wuste durstete (um Wasser. Wir sagten ihm:" Schlage mit deinem Stock auf den Fels!" Da sprudelte das Wasser aus zwolf Quellen hervor; jeder der) zwolf (Stamme erfuhr, welche Quelle fur ihn bestimmt war. Dann sagten Wir:" Eكt und trinkt von den Gaben Gottes, und richtet kein Unheil auf Erden an!") 06 (
وَ إِذْ قُلْتُمْ يا مُوسى لَنْ نَصْبِرَ عَلى طَعامٍ واحِدٍ فَادْعُ لَنا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنا مِمَّا تُنْبِتُ الْأَرْضُ مِنْ بَقْلِها وَ قِثَّائِها وَ فُومِها وَ عَدَسِها وَ بَصَلِها قالَ أَ تَسْتَبْدِلُونَ الَّذي هُوَ أَدْنى بِالَّذي هُوَ خَيْرٌ اهْبِطُوا مِصْراً فَإِنَّ لَكُمْ ما سَأَلْتُمْ وَ ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَ الْمَسْكَنَةُ وَ باؤُ بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ ذلِكَ بِأَنَّهُمْ كانُوا يَكْفُرُونَ بِآياتِ اللَّهِ وَ يَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ذلِكَ بِما عَصَوْا وَ كانُوا يَعْتَدُونَ (61)(1/14)
Einst sagtet ihr zu Moses:" O Moses! Wir konnen nicht mehr immer dasselbe essen. Bete zu Gott, Er moge uns aus der Erde Bohnen, Gurken, Knoblauch, Linsen und Zwiebeln wachsen lassen!" Er sprach:" Wollt ihr etwa das Beste durch das Geringere ersetzen? Verlaكt die Wuste und geht in eine Stadt, wo ihr findet, was ihr verlangt!" Sie wurden zu Elend und Armut verurteilt und zogen sich Gottes Zorn zu, weil sie Gottes Offenbarungen leugneten und die Propheten ohne jegliches Recht toteten. Das taten sie, weil sie widerspenstig waren und alle Maكe uberschritten.) 16 (
Translation) Azhar(, Page: 01
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا وَ الَّذينَ هادُوا وَ النَّصارى وَ الصَّابِئينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ وَ عَمِلَ صالِحاً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَ لا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ (62)
Die Glaubigen, Juden, Christen, Sabaer und diejenigen, die an Gott und den Jungsten Tag glauben und gute Werke verrichten und sich eines guten Lebenswandels befleiكigen, haben ihren Lohn bei ihrem Herrn. Sie brauchen keine Angst zu haben, und sollen nicht traurig sein.) 26 (
وَ إِذْ أَخَذْنا ميثاقَكُمْ وَ رَفَعْنا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا ما آتَيْناكُمْ بِقُوَّةٍ وَ اذْكُرُوا ما فيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (63)
Gedenkt der Zeit, als Wir euer Gelobnis entgegennahmen und den Berg) Sinai (hoch uber euch ragen lieكen. Wir sprachen:" Haltet fest an den von Uns herabgesandten, euch zugedachten Offenbarungen! Denkt stets daran, und befolgt sie in der Hoffnung, vor Strafe geschutzt zu werden!") 36 ((1/15)
ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ فَلَوْ لا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَ رَحْمَتُهُ لَكُنْتُمْ مِنَ الْخاسِرينَ (64)
Ihr habt euch dann abgewandt. Wenn Gott euch nicht mit Huld und Barmherzigkeit bedacht hatte, waret ihr unter den Verlierern.) 46 (
وَ لَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذينَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خاسِئينَ (65)
Ihr kennt gewiك die unter euch, die den Sabbat miكachteten. Da sprachen Wir:" Werdet affenahnliche, verachtliche Geschopfe!") 56 (
فَجَعَلْناها نَكالاً لِما بَيْنَ يَدَيْها وَ ما خَلْفَها وَ مَوْعِظَةً لِلْمُتَّقينَ (66)
Das machten Wir zu einem Beispiel und einer Warnung fur die Zeitgenossen und die Nachkommen und zu einer Lehre fur die Frommen.) 66 (
وَ إِذْ قالَ مُوسى لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً قالُوا أَ تَتَّخِذُنا هُزُواً قالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجاهِلينَ (67)
Gedenkt, wie Moses einst seinen Leuten sagte:" Gott befiehlt euch, eine Kuh zu schlachten." Darauf sagten sie:" Machst du dich lustig uber uns?" Er sprach:" Gott bewahre mich davor, daك ich zu den Torichten gehore) die sich uber die Menschen lustig machen (!") 76 (
قالُوا ادْعُ لَنا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنا ما هِيَ قالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّها بَقَرَةٌ لا فارِضٌ وَ لا بِكْرٌ عَوانٌ بَيْنَ ذلِكَ فَافْعَلُوا ما تُؤْمَرُونَ (68)
Sie sagten:" Bete zu deinem Herrn, Er moge uns die Kuh genau beschreiben!" Er sprach:" Gott sagt, sie sei weder zu alt noch zu jung, sondern mittleren Alters. Fuhrt nun Gottes Befehl aus!") 86 ((1/16)
قالُوا ادْعُ لَنا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنا ما لَوْنُها قالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّها بَقَرَةٌ صَفْراءُ فاقِعٌ لَوْنُها تَسُرُّ النَّاظِرينَ (69)
Sie sprachen:" Bete zu deinem Herrn, Er moge uns die Farbe sagen!" Moses antwortete:" Er sagt, sie sei von hellgelber Farbe, schon anzusehen.") 96 (
Translation) Azhar(, Page: 11
قالُوا ادْعُ لَنا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنا ما هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشابَهَ عَلَيْنا وَ إِنَّا إِنْ شاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ (70)
Wieder sagten sie:" Bete zu deinem Herrn, damit Er sie uns genau beschreibe, denn die Kuhe kommen uns alle ahnlich vor, aber wir werden gewiك die richtige finden, so Gott will.") 07 (
قالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّها بَقَرَةٌ لا ذَلُولٌ تُثيرُ الْأَرْضَ وَ لا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لا شِيَةَ فيها قالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوها وَ ما كادُوا يَفْعَلُونَ (71)
Er sprach:" Gott sagt, daك es eine Kuh sein soll, die nicht durch Arbeit erniedrigt wurde, weder den Boden pflugt noch die Felder bewassert und die frei von Krankheiten, Makeln und Flecken ist." Sie sprachen:" Jetzt erst hast du uns die Wahrheit gebracht." Die bald gefundene Kuh wurde geschlachtet. Vor lauter Fragen hatten sie es fast nicht getan.) 17 (
وَ إِذْ قَتَلْتُمْ نَفْساً فَادَّارَأْتُمْ فيها وَ اللَّهُ مُخْرِجٌ ما كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ (72)
Und als ihr einen Menschen getotet und daruber gestritten hattet, wollte Gott die Wahrheit, die ihr verborgen hieltet, ans Licht rucken.) 27 (
فَقُلْنا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِها كَذلِكَ يُحْيِ اللَّهُ الْمَوْتى وَ يُريكُمْ آياتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (73)(1/17)
Wir sprachen:" Schlagt ihn mit einem Stuck davon!" So erweckt Gott die Toten, und so zeigt Er euch die Zeichen Seiner Macht, auf daك ihr sie mit eurem Verstand vernehmt.) 37 (
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ فَهِيَ كَالْحِجارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَ إِنَّ مِنَ الْحِجارَةِ لَما يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهارُ وَ إِنَّ مِنْها لَما يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْماءُ وَ إِنَّ مِنْها لَما يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَ مَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (74)
Dann aber wurden eure Herzen hart wie Stein oder noch harter. Es gibt Steine, aus denen Wasser quillt, das in Stromen flieكt; es gibt auch Steine, die sich spalten und Wasser hervorquellen lassen, und es gibt Steine, die aus Furcht vor Gott herabfallen. Gott entgeht nichts von euren Taten.) 47 (
أَ فَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَ قَدْ كانَ فَريقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ ما عَقَلُوهُ وَ هُمْ يَعْلَمُونَ (75)
Wie konnt ihr hoffen, daك diese sich zu eurem Glauben bekennen? Einige unter ihnen pflegten doch die Worte Gottes, die sie gehort und richtig verstanden hatten, wissentlich zu verdrehen.) 57 (
وَ إِذا لَقُوا الَّذينَ آمَنُوا قالُوا آمَنَّا وَ إِذا خَلا بَعْضُهُمْ إِلى بَعْضٍ قالُوا أَ تُحَدِّثُونَهُمْ بِما فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُمْ بِهِ عِنْدَ رَبِّكُمْ أَ فَلا تَعْقِلُونَ (76)(1/18)
Wenn sie Glaubige treffen, sagen sie:" Wir glauben." Sind sie aber unter sich, sagen sie:" Wie konnt ihr diesen Menschen etwas mitteilen, was Gott euch in der Thora offenbarte und was sie am Jungsten Tag als Argument gegen euch verwenden konnen? Ihr muكt euch doch alles uberlegen!") 67 (
Translation) Azhar(, Page: 21
أَ وَ لا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ ما يُسِرُّونَ وَ ما يُعْلِنُونَ (77)
Wissen sie nicht, daك Gott weiك, was sie geheimhalten und was sie auكern?) 77 (
وَ مِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لا يَعْلَمُونَ الْكِتابَ إِلاَّ أَمانِيَّ وَ إِنْ هُمْ إِلاَّ يَظُنُّونَ (78)
Unter den Juden gibt es Unwissende, die von der Thora nur wissen, was sie sich wunschen. Sie stellen nur Vermutungen an.) 87 (
فَوَيْلٌ لِلَّذينَ يَكْتُبُونَ الْكِتابَ بِأَيْديهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هذا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَناً قَليلاً فَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا كَتَبَتْ أَيْديهِمْ وَ وَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا يَكْسِبُونَ (79)
Wehe denen, die mit eigener Hand Bucher schreiben und sagen:" Diese sind von Gott", damit sie einen geringen Gewinn erzielen. Wehe ihnen wegen ihrer mit eigener Hand geschriebener Bucher! Und wehe ihnen wegen des Gewinns, den sie dadurch erzielen!) 97 (
وَ قالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّاماً مَعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللَّهِ عَهْداً فَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ (80)
Sie sagen:" Das Feuer der Holle wird uns nur wenige Tage beruhren." Sage ihnen:" Habt ihr mit Gott einen Pakt geschlossen, so wird Er Seinen Pakt nicht brechen. Oder schreibt ihr Gott etwas zu, wovon ihr nichts wiكt?") 08 ((1/19)
بَلى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَ أَحاطَتْ بِهِ خَطيئَتُهُ فَأُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فيها خالِدُونَ (81)
Nein! Diejenigen, die bose Werke verrichten und in Sunden verfangen sind, das sind die Bewohner der Holle. Darin werden sie ewig bleiben.) 18 (
وَ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَنَّةِ هُمْ فيها خالِدُونَ (82)
Die Glaubigen aber, die gute Werke verrichten, sind die Bewohner des Paradieses. Darin werden sie ewig bleiben.) 28 (
وَ إِذْ أَخَذْنا ميثاقَ بَني إِسْرائيلَ لا تَعْبُدُونَ إِلاَّ اللَّهَ وَ بِالْوالِدَيْنِ إِحْساناً وَ ذِي الْقُرْبى وَ الْيَتامى وَ الْمَساكينِ وَ قُولُوا لِلنَّاسِ حُسْناً وَ أَقيمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّكاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلاَّ قَليلاً مِنْكُمْ وَ أَنْتُمْ مُعْرِضُونَ (83)
Wir haben mit den Kindern Israels einen Bund geschlossen und sie ermahnt:" Ihr sollt nur Gott dienen! Den Eltern, den Verwandten, den Waisen und den Bedurftigen gegenuber sollt ihr gutig sein! Mit den Mitmenschen sollt ihr freundlich sprechen) und gut mit ihnen umgehen (! Ihr sollt beten und die Pflichtabgaben entrichten!" Mit Ausnahme weniger seid ihr diesen Verpflichtungen nicht nachgekommen und habt euch von Gott abgewendet.) 38 (
Translation) Azhar(, Page: 31
وَ إِذْ أَخَذْنا ميثاقَكُمْ لا تَسْفِكُونَ دِماءَكُمْ وَ لا تُخْرِجُونَ أَنْفُسَكُمْ مِنْ دِيارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَ أَنْتُمْ تَشْهَدُونَ (84)
Gedenkt der Zeit, als Wir mit euch einen Bund schlossen und euch ermahnten:" Ihr sollt einander nicht toten und einander nicht aus euren Hausern vertreiben!" Ihr habt das bekraftigt und bezeugt.) 48 ((1/20)
ثُمَّ أَنْتُمْ هؤُلاءِ تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ وَ تُخْرِجُونَ فَريقاً مِنْكُمْ مِنْ دِيارِهِمْ تَظاهَرُونَ عَلَيْهِمْ بِالْإِثْمِ وَ الْعُدْوانِ وَ إِنْ يَأْتُوكُمْ أُسارى تُفادُوهُمْ وَ هُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْراجُهُمْ أَ فَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتابِ وَ تَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَما جَزاءُ مَنْ يَفْعَلُ ذلِكَ مِنْكُمْ إِلاَّ خِزْيٌ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ يَوْمَ الْقِيامَةِ يُرَدُّونَ إِلى أَشَدِّ الْعَذابِ وَ مَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (85)
Nun aber totet ihr einander, vertreibt einige der Euren aus ihren Hausern und verbundet euch gegen sie, um sie in sundhafter Weise und unrechtmaكig zu besiegen. Wenn sie als Kriegsgefangene zu euch kommen, kauft ihr sie frei, obwohl es euch verboten ist, sie aus ihren Wohnstatten zu vertreiben. Glaubt ihr etwa nur an einen Teil des Heiligen Buches und verleugnet den anderen Teil? Diejenigen, die das tun, ziehen sich in diesem Leben Schande) und Hohn (zu. Am Jungsten Tag werden sie die qualvollsten Strafen erleiden. Gott entgeht nicht, was ihr tut.) 58 (
أُولئِكَ الَّذينَ اشْتَرَوُا الْحَياةَ الدُّنْيا بِالْآخِرَةِ فَلا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذابُ وَ لا هُمْ يُنْصَرُونَ (86)
Diese Frevler haben das Jenseits geopfert und dafur das Diesseits erkauft. Die Hollenstrafe, die sie erwartet, wird nicht gelindert werden, und keiner wird ihnen beistehen.) 68 ((1/21)
وَ لَقَدْ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ وَ قَفَّيْنا مِنْ بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وَ آتَيْنا عيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّناتِ وَ أَيَّدْناهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَ فَكُلَّما جاءَكُمْ رَسُولٌ بِما لا تَهْوى أَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَريقاً كَذَّبْتُمْ وَ فَريقاً تَقْتُلُونَ (87)
Wir gaben Moses die Thora und lieكen ihm andere Gesandte folgen. Jesus, Marias Sohn, gaben Wir leuchtende Beweise und bestimmten den heiligen Geist ihm beizustehen. Wenn immer Gottes Gesandte zu euch mit Botschaften kamen, die euch nicht gefielen, wurdet ihr so von Hochmut gepackt, daك ihr einige fur Lugner hieltet und andere ums Leben brachtet.) 78 (
وَ قالُوا قُلُوبُنا غُلْفٌ بَلْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَليلاً ما يُؤْمِنُونَ (88)
Sie sagten:" Unsere Herzen sind verschlossen." Nein! Gott hat sie ihres Unglaubens wegen verdammt und ihren schwachen Glauben weiter geschwacht.) 88 (
Translation) Azhar(, Page: 41
وَ لَمَّا جاءَهُمْ كِتابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِما مَعَهُمْ وَ كانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جاءَهُمْ ما عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكافِرينَ (89)
Als ein Buch von Gott zu ihnen kam, das die Thora bestatigte, verleugneten sie es. Fruher) wenn sie mit den Unglaubigen in Fehde standen (hatten sie um Sieg uber die Unglaubigen gefleht. Als aber zu ihnen kam, was sie bereits wuكten, verleugneten sie es. Gott moge die Unglaubigen verfluchen.) 98 ((1/22)
بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ أَنْ يَكْفُرُوا بِما أَنْزَلَ اللَّهُ بَغْياً أَنْ يُنَزِّلَ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ عَلى مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ فَباؤُ بِغَضَبٍ عَلى غَضَبٍ وَ لِلْكافِرينَ عَذابٌ مُهينٌ (90)
Wehe ihnen! Fur welch ublen Preis haben sie ihre Seelen verkauft! Sie leugneten die Offenbarung, weil sie aus Neid nicht annehmen konnten, daك Gott dem Seiner Diener Seine Gunst erweist, wem immer Er will. Sie haben sich Gottes doppelten Zorn zugezogen, und entehrende Strafe erwartet die Unglaubigen.) 09 (
وَ إِذا قيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِما أَنْزَلَ اللَّهُ قالُوا نُؤْمِنُ بِما أُنْزِلَ عَلَيْنا وَ يَكْفُرُونَ بِما وَراءَهُ وَ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقاً لِما مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِياءَ اللَّهِ مِنْ قَبْلُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (91)
Wenn ihnen gesagt wird:" Glaubt an die Offenbarung, die Gott herabgesandt hat!" antworten sie:" Wir glauben nur an das, was uns fruher) in der Thora (herabgesandt worden war." Sie leugnen alles andere. Sie leugnen die Wahrheit, die ihre Schrift bestatigt. Sage ihnen:" Warum habt ihr die Propheten Gottes getotet, wenn ihr wirklich an das euch Offenbarte glaubt?") 19 (
وَ لَقَدْ جاءَكُمْ مُوسى بِالْبَيِّناتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَ أَنْتُمْ ظالِمُونَ (92)
Moses brachte euch deutliche Beweiszeichen, dann betetet ihr in seiner Abwesenheit, ungerecht wie ihr wart, das Kalb an.) 29 ((1/23)
وَ إِذْ أَخَذْنا ميثاقَكُمْ وَ رَفَعْنا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا ما آتَيْناكُمْ بِقُوَّةٍ وَ اسْمَعُوا قالُوا سَمِعْنا وَ عَصَيْنا وَ أُشْرِبُوا في قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَما يَأْمُرُكُمْ بِهِ إيمانُكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (93)
Wir schlossen mit euch einen Bund und lieكen den Berg hoch uber euch emporragen.) Wir ermahnten euch: (" Haltet an der Offenbarung fest, die Wir fur euch herabgesandt haben und horet!" Darauf sagten sie:" Wir haben gehort, gehorchen aber nicht." Ihnen liegt der Gotzendienst am Kalb tief im Herzen, so unglaubig sind sie. Sage:" Zu welchem Ubel fuhrt euch euer Glaube, wenn es wahr ware, daك ihr wirklich glaubig seid!") 39 (
Translation) Azhar(, Page: 51
قُلْ إِنْ كانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (94)
Sprich:" Wenn ihr meint, das Paradies im Jenseits sei euch allein und keinem anderen Menschen vorbehalten, so wunscht euch gleich den Tod, wenn ihr die Wahrheit sagt!") 49 (
وَ لَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَداً بِما قَدَّمَتْ أَيْديهِمْ وَ اللَّهُ عَليمٌ بِالظَّالِمينَ (95)
Sie werden sich niemals den Tod wunschen, weil sie ihn ihrer Sunden wegen furchten. Gott weiك um die Ungerechten.) 59 (
وَ لَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلى حَياةٍ وَ مِنَ الَّذينَ أَشْرَكُوا يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَ ما هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذابِ أَنْ يُعَمَّرَ وَ اللَّهُ بَصيرٌ بِما يَعْمَلُونَ (96)(1/24)
Und bestimmt findest du, daك sie diejenigen Menschen sind, die am meisten am Leben hangen, sie und einige der Heiden. Mancher von ihnen wurde sogar wunschen, tausend Jahre zu leben, obwohl ein langes Leben ihn von der Strafe Gottes nicht fernhalt. Gott sieht alles, was sie tun.) 69 (
قُلْ مَنْ كانَ عَدُوًّا لِجِبْريلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلى قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقاً لِما بَيْنَ يَدَيْهِ وَ هُدىً وَ بُشْرى لِلْمُؤْمِنينَ (97)
Sage ihnen:" Wer Gabriel anfeindet) feindet Gott an (, weil Gabriel gemaك Gottes Willen den Koran als Bestatigung der vorhandenen Heiligen Schriften und als Rechtleitung und frohe Botschaft fur die Glaubigen in dein Herz herabsandte.) 79 (
مَنْ كانَ عَدُوًّا لِلَّهِ وَ مَلائِكَتِهِ وَ رُسُلِهِ وَ جِبْريلَ وَ ميكالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكافِرينَ (98)
Wer Gott, Seine Engel, Seine Gesandten, Gabriel und Michael, anfeindet, wisse, daك Gott der Feind aller Unglaubigen ist.") 89 (
وَ لَقَدْ أَنْزَلْنا إِلَيْكَ آياتٍ بَيِّناتٍ وَ ما يَكْفُرُ بِها إِلاَّ الْفاسِقُونَ (99)
Wir haben dir klare Zeichen herabgesandt, die nur die Frevler leugnen.) 99 (
أَ وَ كُلَّما عاهَدُوا عَهْداً نَبَذَهُ فَريقٌ مِنْهُمْ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لا يُؤْمِنُونَ (100)
So sind sie. Jedesmal, wenn sie einen Pakt schlieكen, wird er von einigen von ihnen nicht eingehalten. In der Tat sind die meisten unter ihnen keine Glaubigen.) 001 (
وَ لَمَّا جاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِما مَعَهُمْ نَبَذَ فَريقٌ مِنَ الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ كِتابَ اللَّهِ وَراءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لا يَعْلَمُونَ (101)(1/25)
Als ein Gesandter Gottes zu ihnen kam, der die offenbarte Schrift bestatigte, die sie in der Hand haben, miكachteten einige Schriftbesitzer ihre Heilige Schrift und taten so, als wuكten sie nichts davon.) 101 (
Translation) Azhar(, Page: 61
وَ اتَّبَعُوا ما تَتْلُوا الشَّياطينُ عَلى مُلْكِ سُلَيْمانَ وَ ما كَفَرَ سُلَيْمانُ وَ لكِنَّ الشَّياطينَ كَفَرُوا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَ ما أُنْزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبابِلَ هارُوتَ وَ مارُوتَ وَ ما يُعَلِّمانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّى يَقُولا إِنَّما نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلا تَكْفُرْ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُما ما يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَ زَوْجِهِ وَ ما هُمْ بِضارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ وَ يَتَعَلَّمُونَ ما يَضُرُّهُمْ وَ لا يَنْفَعُهُمْ وَ لَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَراهُ ما لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلاقٍ وَ لَبِئْسَ ما شَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ لَوْ كانُوا يَعْلَمُونَ (102)(1/26)
Sie glaubten den Mutmaكungen, die die Anhanger Satans uber Salomos Herrschaft verbreiteten. Salomo war nicht unglaubig, unglaubig waren die Anhanger Satans, die die Menschen das Zaubern lehrten und ihnen erhaltene Uberbleibsel von dem vermittelten, was den Engeln Harut und Marut zu Babel herabgesandt worden war. Harut und Marut pflegten aber jedem, der von ihnen lernen wollte, zu sagen:" Was wir lehren, ist gewiك eine Versuchung. Hute dich davor, gottlos zu werden!" Doch die Leute lernten von ihnen Dinge, um einen Mann und seine Gattin zu entzweien. Aber sie konnen doch keinem schaden, es sei denn, Gott verfugt es. So lernten sie von ihnen, was ihnen schadet und keinen Nutzen bringt. Sie wissen genau, daك derjenige, der dieses Ubel erwirbt, im Jenseits nichts vorzuweisen hat. Welche schlimme Erwerbung, wofur sie sich verkauft haben. Wenn sie nur wuكten!) 201 (
وَ لَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَ اتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ خَيْرٌ لَوْ كانُوا يَعْلَمُونَ (103)
Hatten sie sich aber zum wahren Glauben bekannt und Gott gefurchtet, hatten sie Gottes Lohn fur das Beste gehalten. Hatten sie es nur gewuكt!) 301 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَقُولُوا راعِنا وَ قُولُوا انْظُرْنا وَ اسْمَعُوا وَ لِلْكافِرينَ عَذابٌ أَليمٌ (104)
O ihr Glaubigen! Sagt) dem Propheten, wenn er euch die Offenbarung vortragt, (nicht" ra`ina") achte auf uns! (, sondern" unzurna") schau auf uns! () weil die Juden das Wort" ra`ina" verdrehen (! Hort aufmerksam zu und wiكt, daك sich die Unglaubigen, eine qualvolle Strafe zugezogen haben!) 401 ((1/27)
ما يَوَدُّ الَّذينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ وَ لاَ الْمُشْرِكينَ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِنْ خَيْرٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَ اللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظيمِ (105)
Weder die Unglaubigen unter den Schriftbesitzern noch die Gotzendiener haben gern, daك euch von eurem Herrn Gutes offenbart wird. Gott schenkt Seine Gnade wem Er will. Gottes Gabenfulle ist unermeكlich.) 501 (
Translation) Azhar(, Page: 71
ما نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنْسِها نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْها أَوْ مِثْلِها أَ لَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (106)
Wenn Wir) einem Gesandten (das wunderbare Zeichen eines vorigen vorenthalten oder es in Vergessenheit geraten lassen, so geben wir ihm ein besseres oder ein ahnliches. Weiكt du nicht, daك Gottes Allmacht unermeكlich ist?) 601 (
أَ لَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ ما لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَ لا نَصيرٍ (107)
Weiكt du nicht, daك Gott die Herrschaft uber die Himmel und die Erde gehort und daك ihr auكer Gott keinen Helfer und keinen Beschutzer habt?) 701 (
أَمْ تُريدُونَ أَنْ تَسْئَلُوا رَسُولَكُمْ كَما سُئِلَ مُوسى مِنْ قَبْلُ وَ مَنْ يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإيمانِ فَقَدْ ضَلَّ سَواءَ السَّبيلِ (108)
Oder wollt ihr von eurem Gesandten solche Wunder verlangen wie diejenigen, die die Kinder Israels von Moses forderten? Wer den Unglauben gegen den Glauben eintauscht, ist ein Verirrter, der vom geraden Weg abgekommen ist.) 801 ((1/28)
وَدَّ كَثيرٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ لَوْ يَرُدُّونَكُمْ مِنْ بَعْدِ إيمانِكُمْ كُفَّاراً حَسَداً مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ مِنْ بَعْدِ ما تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ فَاعْفُوا وَ اصْفَحُوا حَتَّى يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ إِنَّ اللَّهَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (109)
Viele Schriftbesitzer hegen den Wunsch, euch vom Glauben wieder zum Unglauben zuruckzufuhren, einfach nur aus Neid gegen euch, nachdem sie die Wahrheit erkannt haben. Verzeiht ihnen! Vergebt ihnen! Und wartet, bis Gottes Wille geschieht! Gottes Allmacht umfaكt alles.) 901 (
وَ أَقيمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّكاةَ وَ ما تُقَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِنْدَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِما تَعْمَلُونَ بَصيرٌ (110)
Verrichtet das Gebet, und entrichtet die Zakat-Abgaben! Alle guten Werke, die ihr verrichtet, werden von Gott belohnt. Gott sieht alles, was ihr tut.) 011 (
وَ قالُوا لَنْ يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلاَّ مَنْ كانَ هُوداً أَوْ نَصارى تِلْكَ أَمانِيُّهُمْ قُلْ هاتُوا بُرْهانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (111)
Die Juden behaupten, nur wer Jude ist, komme ins Paradies, die Christen, nur wer Christ ist. Das sind ihre Wunschvorstellungen. Sage ihnen:" Bringt eure Beweise vor, wenn ihr die Wahrheit sagt!") 111 (
بَلى مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَ هُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِنْدَ رَبِّهِ وَ لا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ (112)
Aber nein! Wer Gott sein Antlitz ergeben zuwendet und gute Werke verrichtet, hat seinen Lohn bei seinem Herrn. Diese brauchen keine Angst zu haben und sollen nicht traurig sein.) 211 (
Translation) Azhar(, Page: 81(1/29)
وَ قالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصارى عَلى شَيْ ءٍ وَ قالَتِ النَّصارى لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلى شَيْ ءٍ وَ هُمْ يَتْلُونَ الْكِتابَ كَذلِكَ قالَ الَّذينَ لا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ فيما كانُوا فيهِ يَخْتَلِفُونَ (113)
Die Juden sagen:" Die Christen haben keinen wahren Glauben." Die Christen sagen:" Die Juden haben keinen wahren Glauben." Dabei berufen sich diese und jene auf die) Heiligen (Schriften. Auch die unwissenden Araber, die die) Heiligen (Bucher nicht kennen, auكern sich ahnlich. Am Jungsten Tag wird Gott zwischen ihnen uber ihre Kontroversen urteilen.) 311 (
وَ مَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ مَنَعَ مَساجِدَ اللَّهِ أَنْ يُذْكَرَ فيهَا اسْمُهُ وَ سَعى في خَرابِها أُولئِكَ ما كانَ لَهُمْ أَنْ يَدْخُلُوها إِلاَّ خائِفينَ لَهُمْ فِي الدُّنْيا خِزْيٌ وَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذابٌ عَظيمٌ (114)
Auكerst ungerecht ist derjenige, der den Menschen verbietet, Gottes Namen in den Gotteshausern zu huldigen und der sich bemuht, sie zu zerstoren. Sie sollten eigentlich die Gebetsstatten gottesfurchtig betreten. Diese Frevler erleiden auf Erden Schmach, und am Jungsten Tag wird ihnen eine gewaltige Strafe zuteil.) 411 (
وَ لِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَ الْمَغْرِبُ فَأَيْنَما تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ واسِعٌ عَليمٌ (115)
Gottes ist der Osten und der Westen. Wo immer ihr euch hinwendet, ist Gott gegenwartig. Gott ist allumfassend und allwissend.) 511 (
وَ قالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَداً سُبْحانَهُ بَلْ لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ كُلٌّ لَهُ قانِتُونَ (116)(1/30)
Sie sagen, Gott hatte einen Sohn. Daruber ist Gott erhaben. Ihm gehoren Himmel und Erde. Alles folgt Seinem Willen.) 611 (
بَديعُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ إِذا قَضى أَمْراً فَإِنَّما يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (117)
Schopfer der Himmel und der Erde ist Gott, der nur sagt:" Es sei!" und so ist es.) 711 (
وَ قالَ الَّذينَ لا يَعْلَمُونَ لَوْ لا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتينا آيَةٌ كَذلِكَ قالَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِثْلَ قَوْلِهِمْ تَشابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا الْآياتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ (118)
Die unwissenden Araber sagen:" Wie ware es, wenn Gott zu uns sprache? Oder wenn zu uns ein sinnfalliges Wunder kame?" So haben auch die Unglaubigen fruher geredet. Die Herzen der Unglaubigen ahneln einander. Wir haben die Verse fur die Menschen klargemacht, die sich der Wahrheit ergeben.) 811 (
إِنَّا أَرْسَلْناكَ بِالْحَقِّ بَشيراً وَ نَذيراً وَ لا تُسْئَلُ عَنْ أَصْحابِ الْجَحيمِ (119)
Wir haben dich als Warner und Freudenboten mit der Wahrheit gesandt. Du bist fur die Bewohner der Holle nicht verantwortlich.) 911 (
Translation) Azhar(, Page: 91
وَ لَنْ تَرْضى عَنْكَ الْيَهُودُ وَ لاَ النَّصارى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدى وَ لَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْواءَهُمْ بَعْدَ الَّذي جاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ما لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَ لا نَصيرٍ (120)(1/31)
Die Juden und die Christen werden mit dir nur dann zufrieden sein, wenn du ihren Glauben annimmst. Sprich:" Gottes Rechtleitung ist die einzig richtige." Wenn du den Launen dieser Frevler folgen wurdest, nachdem dir die Wahrheit gekommen ist, wurdest du gegen Gott keinen Beschutzer und keinen Helfer finden.) 021 (
الَّذينَ آتَيْناهُمُ الْكِتابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلاوَتِهِ أُولئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَ مَنْ يَكْفُرْ بِهِ فَأُولئِكَ هُمُ الْخاسِرُونَ (121)
Diejenigen Schriftbesitzer, die ihre Heiligen Bucher richtig lesen und verstehen, glauben dann) an den Koran (. Diejenigen, die nicht daran glauben, das sind die Verlierer.) 121 (
يا بَني إِسْرائيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَ أَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعالَمينَ (122)
O ihr Kinder Israels! Gedenkt Meiner Gunst, die Ich euch erwies und daك Ich euch damals den Vorzug vor den anderen Menschen gegeben habe!) 221 (
وَ اتَّقُوا يَوْماً لا تَجْزي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئاً وَ لا يُقْبَلُ مِنْها عَدْلٌ وَ لا تَنْفَعُها شَفاعَةٌ وَ لا هُمْ يُنْصَرُونَ (123)
Furchtet den) Jungsten (Tag, an dem keiner einem anderen etwas abnehmen kann, von keinem Ersatz angenommen wird, keinem eine Fursprache nutzt und die Verlierer keine Hilfe finden!) 321 (
وَ إِذِ ابْتَلى إِبْراهيمَ رَبُّهُ بِكَلِماتٍ فَأَتَمَّهُنَّ قالَ إِنِّي جاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِماماً قالَ وَ مِنْ ذُرِّيَّتي قالَ لا يَنالُ عَهْدِي الظَّالِمينَ (124)(1/32)
Einst prufte Gott Abraham durch Aufgaben, die dieser vollkommen erfullte. Gott sprach zu ihm:" Ich werde dich zum Vorbild fur die Menschen machen." Abraham sagte:" Konnen das auch meine Nachkommen werden?" Gott sprach:" Meine Verheiكung gilt nicht den Ungerechten.") 421 (
وَ إِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثابَةً لِلنَّاسِ وَ أَمْناً وَ اتَّخِذُوا مِنْ مَقامِ إِبْراهيمَ مُصَلًّى وَ عَهِدْنا إِلى إِبْراهيمَ وَ إِسْماعيلَ أَنْ طَهِّرا بَيْتِيَ لِلطَّائِفينَ وَ الْعاكِفينَ وَ الرُّكَّعِ السُّجُودِ (125)
Wir haben die Kaaba zur Zufluchtsstatte und zum sicheren Ort fur die Menschen gemacht. Wir sprachen:" Macht euch die Statte, an der sich Abraham aufhielt, zur Gebetsstatte!" Abraham und Ismael haben Wir verpflichtet:" Ihr sollt Mein Haus fur die Andachtigen reinhalten, die es umschreiten oder sich darin zuruckziehen, die vor Gott knien und sich niederwerfen.") 521 (
وَ إِذْ قالَ إِبْراهيمُ رَبِّ اجْعَلْ هذا بَلَداً آمِناً وَ ارْزُقْ أَهْلَهُ مِنَ الثَّمَراتِ مَنْ آمَنَ مِنْهُمْ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ قالَ وَ مَنْ كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَليلاً ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلى عَذابِ النَّارِ وَ بِئْسَ الْمَصيرُ (126)
Einst sprach Abraham:" Herr! Mache diese Stadt sicher und gewahre ihren Einwohnern Fruchte, sofern sie an Gott und den Jungsten Tag glauben!" Gott sprach:" Die Unglaubigen lasse Ich auf Erden kurz genieكen, dann zwinge Ich sie am Jungsten Tag zur Hollenstrafe. Welch schlimmes Ende!") 621 (
Translation) Azhar(, Page: 02
وَ إِذْ يَرْفَعُ إِبْراهيمُ الْقَواعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَ إِسْماعيلُ رَبَّنا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنْتَ السَّميعُ الْعَليمُ (127)(1/33)
Abraham und Ismael legten den Grundstein des Heiligen Hauses und beteten:" Unser Herr, nimm es von uns an! Du horst alles und bist der Allwissende.) 721 (
رَبَّنا وَ اجْعَلْنا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَ مِنْ ذُرِّيَّتِنا أُمَّةً مُسْلِمَةً لَكَ وَ أَرِنا مَناسِكَنا وَ تُبْ عَلَيْنا إِنَّكَ أَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحيمُ (128)
Gott, unser Herr, mache, daك wir Dir ergeben sind! Aus unseren Nachkommen mache ein rechtschaffenes, Dir ergebenes Volk! Lehre uns, mit welchen Riten wir Dir dienen sollen und vergib uns! Du bist der Allvergebende, der Barmherzige.) 821 (
رَبَّنا وَ ابْعَثْ فيهِمْ رَسُولاً مِنْهُمْ يَتْلُوا عَلَيْهِمْ آياتِكَ وَ يُعَلِّمُهُمُ الْكِتابَ وَ الْحِكْمَةَ وَ يُزَكِّيهِمْ إِنَّكَ أَنْتَ الْعَزيزُ الْحَكيمُ (129)
Unser Herr, schicke unseren Nachkommen einen Gesandten aus ihrer Mitte, der ihnen Deine offenbarten Verse vortragt, sie das Heilige Buch und die Weisheit lehrt und sie lautert! Du bist der Allmachtige, der Allweise.") 921 (
وَ مَنْ يَرْغَبُ عَنْ مِلَّةِ إِبْراهيمَ إِلاَّ مَنْ سَفِهَ نَفْسَهُ وَ لَقَدِ اصْطَفَيْناهُ فِي الدُّنْيا وَ إِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحينَ (130)
Von der Lehre Abrahams wurde sich nur der abwenden, der sich zum Torichten macht. Im Diesseits hatten Wir ihn auserkoren, und im Jenseits gehort er gewiك zu den Rechtschaffenen.) 031 (
إِذْ قالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعالَمينَ (131)
Als sein Herr zu ihm sprach:" Ergib dich Mir!" sagte er:" Ich ergebe mich dem Herrn der Welten!") 131 ((1/34)
وَ وَصَّى بِها إِبْراهيمُ بَنيهِ وَ يَعْقُوبُ يا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفى لَكُمُ الدِّينَ فَلا تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ (132)
Abraham empfahl seinen Kindern, den wahren Glauben zu befolgen. Dasselbe tat Jakob, der seinen Kindern sagte:" Gott hat euch diese Religion ausgewahlt. Bevor der Tod euch dahinrafft, muكt ihr) an Gott allein glauben und (euch Ihm ergeben.") 231 (
أَمْ كُنْتُمْ شُهَداءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قالَ لِبَنيهِ ما تَعْبُدُونَ مِنْ بَعْدي قالُوا نَعْبُدُ إِلهَكَ وَ إِلهَ آبائِكَ إِبْراهيمَ وَ إِسْماعيلَ وَ إِسْحاقَ إِلهاً واحِداً وَ نَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ (133)
Oder seid ihr etwa anwesend gewesen, als der sterbende Jakob seinen Kindern sagte:" Wem werdet ihr nach meinem Tod dienen?" Sie sprachen:" Wir werden deinem Gott dienen, dem Gott deiner Vorfahren Abraham, Ismael und Isaak, dem einzigen Gott. Ihm sind wir ergeben.") 331 (
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَها ما كَسَبَتْ وَ لَكُمْ ما كَسَبْتُمْ وَ لا تُسْئَلُونَ عَمَّا كانُوا يَعْمَلُونَ (134)
Das sind Menschen, die einst gelebt haben. Sie sind verantwortlich fur ihre Werke, und ihr habt eure Werke, fur die ihr verantwortlich seid. Ihr werdet nicht wegen ihrer Taten zur Rechenschaft gezogen.) 431 (
Translation) Azhar(, Page: 12
وَ قالُوا كُونُوا هُوداً أَوْ نَصارى تَهْتَدُوا قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْراهيمَ حَنيفاً وَ ما كانَ مِنَ الْمُشْرِكينَ (135)(1/35)
Die Juden sagen:" Seid Juden, so geht ihr den richtigen Weg!" Die Christen sagen:" Seid Christen, so geht ihr den richtigen Weg!" Sage du ihnen:" Eher sollte man sich zum reinen Glauben Abrahams bekennen, der Gott nichts beigesellte.") 531 (
قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَ ما أُنْزِلَ إِلَيْنا وَ ما أُنْزِلَ إِلى إِبْراهيمَ وَ إِسْماعيلَ وَ إِسْحاقَ وَ يَعْقُوبَ وَ الْأَسْباطِ وَ ما أُوتِيَ مُوسى وَ عيسى وَ ما أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَ نَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ (136)
Sagt:" Wir glauben an Gott, an den uns herabgesandten Koran, an die Offenbarungen, die Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und Jakobs Kindern herabgesandt wurden, an das, was Moses, Jesus und den Propheten offenbart wurde. Wir machen keinen Unterschied zwischen den Propheten, und wir ergeben uns Gott allein.") 631 (
فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ ما آمَنْتُمْ بِهِ فَقَدِ اهْتَدَوْا وَ إِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّما هُمْ في شِقاقٍ فَسَيَكْفيكَهُمُ اللَّهُ وَ هُوَ السَّميعُ الْعَليمُ (137)
Wenn sie an das glauben, woran ihr glaubt, dann haben sie den richtigen Weg eingeschlagen. Wenn sie sich davon abwenden, so bleiben sie mit euch im Streit. Gott wird dich vor ihnen beschutzen. Gott hort alles, und Er ist der Allwissende.) 731 (
صِبْغَةَ اللَّهِ وَ مَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً وَ نَحْنُ لَهُ عابِدُونَ (138)
Das ist Gottes Rechtleitung. Kann es eine bessere geben? Wir dienen Ihm allein.) 831 (
قُلْ أَ تُحَاجُّونَنا فِي اللَّهِ وَ هُوَ رَبُّنا وَ رَبُّكُمْ وَ لَنا أَعْمالُنا وَ لَكُمْ أَعْمالُكُمْ وَ نَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ (139)(1/36)
Sprich:" Fuhrt ihr mit uns Streitgesprache uber Gott? Er ist unser Gott und euer Gott. Wir haben unsere Werke, fur die wir verantwortlich sind, und ihr habt eure, fur die ihr verantwortlich seid. Gott sind wir treu.") 931 (
أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْراهيمَ وَ إِسْماعيلَ وَ إِسْحاقَ وَ يَعْقُوبَ وَ الْأَسْباطَ كانُوا هُوداً أَوْ نَصارى قُلْ أَ أَنْتُمْ أَعْلَمُ أَمِ اللَّهُ وَ مَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهادَةً عِنْدَهُ مِنَ اللَّهِ وَ مَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (140)
Ihr sagt:" Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und Jakobs Kinder waren Juden oder Christen." Sprich:" Wiكt ihr besser darum als Gott?" Niemand tut mehr Unrecht als derjenige, der ein Zeugnis uber die von Gott offenbarte Wahrheit geheimhalt. Gott entgeht nichts von euren Taten.) 041 (
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَها ما كَسَبَتْ وَ لَكُمْ ما كَسَبْتُمْ وَ لا تُسْئَلُونَ عَمَّا كانُوا يَعْمَلُونَ (141)
Das sind Menschen, die einst gelebt haben! Sie sind verantwortlich fur ihre Werke, und ihr habt eure Werke, fur die ihr verantwortlich seid. Ihr werdet nicht wegen ihrer Taten zur Rechenschaft gezogen.) 141 (
Translation) Azhar(, Page: 22
سَيَقُولُ السُّفَهاءُ مِنَ النَّاسِ ما وَلاَّهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتي كانُوا عَلَيْها قُلْ لِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَ الْمَغْرِبُ يَهْدي مَنْ يَشاءُ إِلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ (142)
Die Torichten unter den Leuten werden sagen:" Was hat sie veranlaكt, ihre Gebetsrichtung zu andern?" Sprich:" Gott gehort der Osten wie der Westen. Er leitet wen Er will auf den geraden Weg.") 241 ((1/37)
وَ كَذلِكَ جَعَلْناكُمْ أُمَّةً وَسَطاً لِتَكُونُوا شُهَداءَ عَلَى النَّاسِ وَ يَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهيداً وَ ما جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتي كُنْتَ عَلَيْها إِلاَّ لِنَعْلَمَ مَنْ يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّنْ يَنْقَلِبُ عَلى عَقِبَيْهِ وَ إِنْ كانَتْ لَكَبيرَةً إِلاَّ عَلَى الَّذينَ هَدَى اللَّهُ وَ ما كانَ اللَّهُ لِيُضيعَ إيمانَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَؤُفٌ رَحيمٌ (143)
Wir haben euch zu einem gemaكigten, rechtschaffenen Volk gemacht, damit ihr gerecht uber die fruheren Glaubensrichtungen urteilen konnt. Gottes Gesandter leitet euch und ist Zeuge eurer Taten. Wir haben die fruhere Gebetsrichtung vorgeschrieben, damit Wir die Menschen prufen, wer dem Gottesgesandten willig folgt und wer sich von ihm abwendet. Das Gebot) gen Jerusalem, Bait-al-maqdis zu beten (war fur euch sehr schwer. Nur diejenigen, die Gott rechtgeleitet hat) waren ihm gewachsen (. Gott wird euren Glauben nicht unbelohnt lassen, ist doch Gott unendlich gutig und barmherzig.) 341 (
قَدْ نَرى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّماءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضاها فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ وَ حَيْثُ ما كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ وَ إِنَّ الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ وَ مَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ (144)(1/38)
Wir sehen, wie du dein Antlitz zum Himmel wendest. Nun wenden Wir dich zu einer Gebetsrichtung, Qibla, die dir gefallt. Richte dein Antlitz beim Gebet in Richtung der Heiligen Moschee! Ihr sollt, wo immer ihr seid, euer Antlitz dorthin wenden. Die Schriftbesitzer wissen, daك es ein wahres Gebot Gottes ist) und daك jedes Volk eine ihm gemaكe Gebetsrichtung bekommt (. Gott entgeht nichts von ihren Taten.) 441 (
وَ لَئِنْ أَتَيْتَ الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ بِكُلِّ آيَةٍ ما تَبِعُوا قِبْلَتَكَ وَ ما أَنْتَ بِتابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَ ما بَعْضُهُمْ بِتابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ وَ لَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْواءَهُمْ مِنْ بَعْدِ ما جاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّكَ إِذاً لَمِنَ الظَّالِمينَ (145)
Du konntest den Schriftbesitzern so viele leuchtende Beweise vorlegen, wie du willst, sie wurden deine Gebetsrichtung nicht annehmen. Du auch wirst ihre Gebetsrichtung nicht annehmen. Keiner nimmt die Gebetsrichtung einer anderen Religion an. Sollte jemand den Launen dieser Widersacher folgen, nachdem ihm die Wahrheit vermittelt worden ist, so begeht er Unrecht.) 541 (
Translation) Azhar(, Page: 32
الَّذينَ آتَيْناهُمُ الْكِتابَ يَعْرِفُونَهُ كَما يَعْرِفُونَ أَبْناءَهُمْ وَ إِنَّ فَريقاً مِنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَ هُمْ يَعْلَمُونَ (146)
Die Schriftbesitzer kennen die Wahrheit deiner Botschaft, wie sie ihre Kinder kennen. Einige unter ihnen verbergen jedoch wissentlich die Wahrheit.) 641 (
الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرينَ (147)
Die Wahrheit ist das, was Gott dir offenbart. Daran durft ihr nicht zweifeln.) 741 ((1/39)
وَ لِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيها فَاسْتَبِقُوا الْخَيْراتِ أَيْنَ ما تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللَّهُ جَميعاً إِنَّ اللَّهَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (148)
Jeder Glaubensangehorige hat seine Gebetsrichtung, der er sich zuwendet. Wetteifern sollt ihr um die guten Werke. Wo immer ihr auch seid, zum Jungsten Gericht wird Gott euch alle zusammenfuhren. Gottes Allmacht ist unermeكlich.) 841 (
وَ مِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ وَ إِنَّهُ لَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ وَ مَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (149)
Wo immer du herkommst, sollst du dein Antlitz in Richtung der Heiligen Moschee wenden! Das ist die Wahrheit von deinem Herrn. Gott entgeht nichts von dem, was ihr tut.) 941 (
وَ مِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ وَ حَيْثُ ما كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلاَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلاَّ الَّذينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلا تَخْشَوْهُمْ وَ اخْشَوْني وَ لِأُتِمَّ نِعْمَتي عَلَيْكُمْ وَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (150)
Wo immer du herkommst, sollst du dein Antlitz in Richtung der Heiligen Moschee wenden! Wo immer ihr seid, wendet euch mit dem Antlitz dorthin! Kein Mensch sollte deswegen ein Argument gegen euch haben. Ihr durft vor den Ungerechten keine Furcht haben. Mich allein habt ihr zu furchten. Meine Gunst werde Ich an euch vollenden, auf daك ihr den rechten Weg finden moget.) 051 (
كَما أَرْسَلْنا فيكُمْ رَسُولاً مِنْكُمْ يَتْلُوا عَلَيْكُمْ آياتِنا وَ يُزَكِّيكُمْ وَ يُعَلِّمُكُمُ الْكِتابَ وَ الْحِكْمَةَ وَ يُعَلِّمُكُمْ ما لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ (151)(1/40)
Wir haben einen unter euch auserkorenen Gesandten zu euch geschickt, der euch Unsere offenbarten Verse vortragt, euch lautert, euch das Buch, die Weisheit und ein Wissen lehrt, das ihr vorher nicht hattet.) 151 (
فَاذْكُرُوني أَذْكُرْكُمْ وَ اشْكُرُوا لي وَ لا تَكْفُرُونِ (152)
Gedenket Meiner, so gedenke Ich euer! Dankt Mir, und hutet euch davor, Mir undankbar zu sein!) 251 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا اسْتَعينُوا بِالصَّبْرِ وَ الصَّلاةِ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرينَ (153)
O ihr Glaubigen! Ihr sollt aus Geduld und Gebet Hilfe schopfen. Gott ist mit den Geduldigen.) 351 (
Translation) Azhar(, Page: 42
وَ لا تَقُولُوا لِمَنْ يُقْتَلُ في سَبيلِ اللَّهِ أَمْواتٌ بَلْ أَحْياءٌ وَ لكِنْ لا تَشْعُرُونَ (154)
Haltet diejenigen, die fur Gott gefallen sind, nicht fur tot! Sie leben, nur ihr nehmt es nicht wahr.) 451 (
وَ لَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْ ءٍ مِنَ الْخَوْفِ وَ الْجُوعِ وَ نَقْصٍ مِنَ الْأَمْوالِ وَ الْأَنْفُسِ وَ الثَّمَراتِ وَ بَشِّرِ الصَّابِرينَ (155)
Wir werden euch gelegentlich prufen durch Furcht, Hunger, Knappheit von Gutern, Ruckgang der Bevolkerung und der Ernten. Den Geduldigen verkunde frohe Botschaft!) 551 (
الَّذينَ إِذا أَصابَتْهُمْ مُصيبَةٌ قالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَ إِنَّا إِلَيْهِ راجِعُونَ (156)
Den Geduldigen, die, wenn sie eine Prufung heimsucht, standhaft bleiben und sagen:" Gottes sind wir, und zu Ihm kehren wir zuruck.") 651 (
أُولئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَواتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَ رَحْمَةٌ وَ أُولئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ (157)
Ihnen gelten Gottes Vergebung und Barmherzigkeit. Sie sind die Rechtgeleiteten.) 751 ((1/41)
إِنَّ الصَّفا وَ الْمَرْوَةَ مِنْ شَعائِرِ اللَّهِ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ فَلا جُناحَ عَلَيْهِ أَنْ يَطَّوَّفَ بِهِما وَ مَنْ تَطَوَّعَ خَيْراً فَإِنَّ اللَّهَ شاكِرٌ عَليمٌ (158)
As-Safa und al-Marwa) zwei Hugel bei der Kaaba (sind heilige Kultstatten Gottes. Wer die Hadsch-Pilgerfahrt oder die `Umra-Pilgerfahrt unternimmt, darf ohne jegliche Bedenken von dem einen Hugel zum anderen schreiten. Die Glaubigen, die freiwillig gute Werke tun, werden gebuhrend belohnt. Gott ist dankbbar und allwissend.) 851 (
إِنَّ الَّذينَ يَكْتُمُونَ ما أَنْزَلْنا مِنَ الْبَيِّناتِ وَ الْهُدى مِنْ بَعْدِ ما بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتابِ أُولئِكَ يَلْعَنُهُمُ اللَّهُ وَ يَلْعَنُهُمُ اللاَّعِنُونَ (159)
Diejenigen, die Unsere offenbarten Zeichen und Lehren verhehlen, nachdem Wir sie den Menschen im Buch klar verkundet haben, sind von Gott verdammt. Und alle Verdammenden werden sie verdammen.) 951 (
إِلاَّ الَّذينَ تابُوا وَ أَصْلَحُوا وَ بَيَّنُوا فَأُولئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَ أَنَا التَّوَّابُ الرَّحيمُ (160)
Ausgenommen sind die, die Reue empfinden, sich bessern und die Wahrheit offen verkunden. Diesen verzeihe Ich. Ich bin der Verzeihende, der Allbarmherzige.) 061 (
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا وَ ماتُوا وَ هُمْ كُفَّارٌ أُولئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَ الْمَلائِكَةِ وَ النَّاسِ أَجْمَعينَ (161)
Diejenigen, die Gott leugnen und als Unglaubige sterben, sind von Gott verdammt; auch die Engel und alle Menschen verdammen sie.) 161 (
خالِدينَ فيها لا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذابُ وَ لا هُمْ يُنْظَرُونَ (162)(1/42)
In der Holle werden sie ewig bleiben. Ihre Strafe wird nicht gemildert, und ihnen wird kein Aufschub gewahrt werden.) 261 (
وَ إِلهُكُمْ إِلهٌ واحِدٌ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ الرَّحْمنُ الرَّحيمُ (163)
Euer Gott ist der Eine Gott. Auكer Ihm gibt es keinen Gott. Er ist der Gnadige, der Barmherzige.) 361 (
Translation) Azhar(, Page: 52
إِنَّ في خَلْقِ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ اخْتِلافِ اللَّيْلِ وَ النَّهارِ وَ الْفُلْكِ الَّتي تَجْري فِي الْبَحْرِ بِما يَنْفَعُ النَّاسَ وَ ما أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّماءِ مِنْ ماءٍ فَأَحْيا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِها وَ بَثَّ فيها مِنْ كُلِّ دابَّةٍ وَ تَصْريفِ الرِّياحِ وَ السَّحابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّماءِ وَ الْأَرْضِ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (164)
In der Erschaffung der Himmel und der Erde, dem Wechsel von Tag und Nacht, den Schiffen, die die Meere mit Menschen und Gutern befahren, dem Wasser, das Gott vom Himmel herabsendet, um die tote Erde zu beleben, den verschiedenartigen Lebewesen, die die Erde bevolkern und den Winden, die ihre Ordnung haben, den Wolken, die zwischen Himmel und Erde schweben, in all diesem liegen Zeichen fur Menschen, die sich des Verstandes bedienen.) 461 (
وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يَتَّخِذُ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْداداً يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ وَ الَّذينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ وَ لَوْ يَرَى الَّذينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَميعاً وَ أَنَّ اللَّهَ شَديدُ الْعَذابِ (165)(1/43)
Es gibt Menschen, die Gott Gottheiten gleichstellen und sie lieben, wie man Gott liebt. Die Glaubigen aber empfinden fur Gott eine weitaus groكere Liebe. Sahen diese Ungerechten die qualvolle Strafe, die sie erwartet, dann wurden sie erkennen, wie unendlich Gottes Macht und wie unermeكlich Seine Strafe ist.) 561 (
إِذْ تَبَرَّأَ الَّذينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذينَ اتَّبَعُوا وَ رَأَوُا الْعَذابَ وَ تَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبابُ (166)
Wenn die Anfuhrer der qualvollen Strafe am Jungsten Tag ansichtig werden, sagen sie sich von ihren Anhangern los. Alle Beziehungen, die sie im Leben auf der Erde miteinander hatten, zerreiكen, und niemand will vom anderen etwas wissen.) 661 (
وَ قالَ الَّذينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَما تَبَرَّؤُا مِنَّا كَذلِكَ يُريهِمُ اللَّهُ أَعْمالَهُمْ حَسَراتٍ عَلَيْهِمْ وَ ما هُمْ بِخارِجينَ مِنَ النَّارِ (167)
Die Anhanger sprechen dann:" Konnte uns doch eine Ruckkehr auf die Erde gewahrt werden, so wurden wir uns von ihnen lossagen, wie sie sich von uns losgesagt haben!" Gott fuhrt ihnen ihre bosen Werke vor Augen, so daك sie jammern. Sie bleiben in der Holle und kommen niemals heraus.) 761 (
يا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الْأَرْضِ حَلالاً طَيِّباً وَ لا تَتَّبِعُوا خُطُواتِ الشَّيْطانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبينٌ (168)
O ihr Menschen, eكt von dem, was es auf der Erde gibt, sofern es erlaubt und genieكbar ist! Folgt nicht der Verfuhrung des Teufels! Er ist euer offenkundiger Erzfeind.) 861 (
إِنَّما يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَ الْفَحْشاءِ وَ أَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ (169)(1/44)
Er befiehlt euch, Boses und Schandliches zu tun und verfuhrt euch dazu, Gott etwas zuzuschreiben, wovon ihr kein Wissen habt.) 961 (
Translation) Azhar(, Page: 62
وَ إِذا قيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا ما أَنْزَلَ اللَّهُ قالُوا بَلْ نَتَّبِعُ ما أَلْفَيْنا عَلَيْهِ آباءَنا أَ وَ لَوْ كانَ آباؤُهُمْ لا يَعْقِلُونَ شَيْئاً وَ لا يَهْتَدُونَ (170)
Wenn man ihnen sagt:" Folgt Gottes Offenbarung!" so sagen sie:" Wir folgen den Uberlieferungen, die von unseren Vatern auf uns gekommen sind." Das tun sie, obwohl sich ihre Vater ihres Verstandes nicht bedienten und ihnen die Rechtleitung fehlte.) 071 (
وَ مَثَلُ الَّذينَ كَفَرُوا كَمَثَلِ الَّذي يَنْعِقُ بِما لا يَسْمَعُ إِلاَّ دُعاءً وَ نِداءً صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لا يَعْقِلُونَ (171)
Die Unglaubigen sind wie die Tiere, die nichts horen auكer Tonen und Zurufen. Sie sind taub, stumm und blind und begreifen nichts.) 171 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا كُلُوا مِنْ طَيِّباتِ ما رَزَقْناكُمْ وَ اشْكُرُوا لِلَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ (172)
O ihr Glaubigen, eكt von den guten Gaben, die Wir euch beschert haben und seid Gott dankbar, wenn ihr Ihm wirklich) allein (dient!) 271 (
إِنَّما حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَ الدَّمَ وَ لَحْمَ الْخِنْزيرِ وَ ما أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ باغٍ وَ لا عادٍ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (173)(1/45)
Verboten hat Er euch, tote Tiere zu essen, sowie Blut, Schweinefleisch und Tiere, die anderen Gottheiten auكer Gott geweiht wurden. Wer aber in der Not davon iكt, ohne zu ubertreiben oder eine bose Absicht zu hegen, der burdet sich keine Schuld auf. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.) 371 (
إِنَّ الَّذينَ يَكْتُمُونَ ما أَنْزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتابِ وَ يَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَناً قَليلاً أُولئِكَ ما يَأْكُلُونَ في بُطُونِهِمْ إِلاَّ النَّارَ وَ لا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيامَةِ وَ لا يُزَكِّيهِمْ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (174)
Diejenigen, welche Gottes im Buch) in der Thora (enthaltene Offenbarung verbergen und um einen geringen Preis erhandeln wollen, fullen ihre Bauche gleichsam mit Feuer. Am Tag der Auferstehung sagt Gott ihnen kein Wort und lautert sie nicht. Auf sie wartet eine qualvolle Strafe.) 471 (
أُولئِكَ الَّذينَ اشْتَرَوُا الضَّلالَةَ بِالْهُدى وَ الْعَذابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَما أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ (175)
Sie haben dem Irrweg vor der Rechtleitung und der Hollenstrafe vor der Vergebung den Vorzug gegeben. So warten sie nur hartnackig auf die Hollenstrafe.) 571 (
ذلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَزَّلَ الْكِتابَ بِالْحَقِّ وَ إِنَّ الَّذينَ اخْتَلَفُوا فِي الْكِتابِ لَفي شِقاقٍ بَعيدٍ (176)
Gott hat das Heilige Buch mit der Wahrheit herabgesandt. Diejenigen, die daruber stritten, sind vom wahren Pfad weit entfernt.) 671 (
Translation) Azhar(, Page: 72(1/46)
لَيْسَ الْبِرَّ أَنْ تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَ الْمَغْرِبِ وَ لكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ وَ الْمَلائِكَةِ وَ الْكِتابِ وَ النَّبِيِّينَ وَ آتَى الْمالَ عَلى حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبى وَ الْيَتامى وَ الْمَساكينَ وَ ابْنَ السَّبيلِ وَ السَّائِلينَ وَ فِي الرِّقابِ وَ أَقامَ الصَّلاةَ وَ آتَى الزَّكاةَ وَ الْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذا عاهَدُوا وَ الصَّابِرينَ فِي الْبَأْساءِ وَ الضَّرَّاءِ وَ حينَ الْبَأْسِ أُولئِكَ الَّذينَ صَدَقُوا وَ أُولئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ (177)
Die wahre Frommigkeit besteht nicht darin, beim Gebet das Gesicht nach Osten oder Westen zu richten, sondern darin, an Gott, den Jungsten Tag, die Engel, das Heilige Buch und die Propheten zu glauben, gerne Spenden zu geben, um Verwandten, Waisen, Armen, mittellosen Wanderern und Bettlern zu helfen, Leibeigene freizukaufen, das Gebet zu verrichten, die Zakat-Abgaben zu entrichten, Wort zu halten und in Not, Prufung und gerechtem Krieg geduldig auszuharren. Das sind die Rechtschaffenen, und das sind die Frommen.) 771 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصاصُ فِي الْقَتْلى الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَ الْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَ الْأُنْثى بِالْأُنْثى فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخيهِ شَيْ ءٌ فَاتِّباعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَ أَداءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسانٍ ذلِكَ تَخْفيفٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَ رَحْمَةٌ فَمَنِ اعْتَدى بَعْدَ ذلِكَ فَلَهُ عَذابٌ أَليمٌ (178)(1/47)
O ihr Glaubigen! Es ist Pflicht, im Fall von vorsatzlichem Totschlag, Vergeltung zu uben.) Der Tater ist zur Rechenschaft zu ziehen (. Ein Freier fur einen Freien, ein Leibeigener fur einen Leibeigenen und eine Frau fur eine Frau. Wenn aber die Angehorigen des Ermordeten dem Tater verzeihen, ist eine Ersatzsumme zu entrichten. Die Begleichung muك korrekt und unverzuglich erfolgen, und die Angehorigen des Toten haben sich tolerant zu verhalten. Dieser Verfugung Gottes wohnen Erleichterung und Barmherzigkeit inne. Wer sie dann uberschreitet, zieht sich eine peinvolle Strafe zu.) 871 (
وَ لَكُمْ فِي الْقِصاصِ حَياةٌ يا أُولِي الْأَلْبابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (179)
Die von Gott geregelte Vergeltung sichert euch das Leben. Daruber habt ihr nachzudenken und euch der Frommigkeit zu befleiكigen.) 971 (
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ إِنْ تَرَكَ خَيْراً الْوَصِيَّةُ لِلْوالِدَيْنِ وَ الْأَقْرَبينَ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقينَ (180)
Vorgeschrieben ist euch: wenn einer unter euch sein Ende nahen fuhlt, da soll er seine letzte Verfugung korrekt festlegen - - wenn er Hab und Gut hinterlaكt - - zugunsten seiner Eltern und seiner nahen Angehorigen. Das ist eine rechtliche Pflicht, der die Gottesfurchtigen nachzukommen haben.) 081 (
فَمَنْ بَدَّلَهُ بَعْدَ ما سَمِعَهُ فَإِنَّما إِثْمُهُ عَلَى الَّذينَ يُبَدِّلُونَهُ إِنَّ اللَّهَ سَميعٌ عَليمٌ (181)
Hat einer die letzte Verfugung, die er als Zeuge gehort hat, verandert, so tragt er die Schuld fur seine Untat. Gott hort alles und ist allwissend.) 181 (
Translation) Azhar(, Page: 82(1/48)
فَمَنْ خافَ مِنْ مُوصٍ جَنَفاً أَوْ إِثْماً فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (182)
Wer befurchtet, daك der Erblasser ungerecht oder entgegen den Geboten verfugt hat und zwischen den im Vermachtnis Genannten einen Ausgleich herbeifuhren kann, der zieht sich keine Schuld zu. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.) 281 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيامُ كَما كُتِبَ عَلَى الَّذينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (183)
O ihr Glaubigen! Euch ist das Fasten wie den Menschen fruherer Zeiten vorgeschrieben, auf daك ihr Gott furchten moget.) 381 (
أَيَّاماً مَعْدُوداتٍ فَمَنْ كانَ مِنْكُمْ مَريضاً أَوْ عَلى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِنْ أَيَّامٍ أُخَرَ وَ عَلَى الَّذينَ يُطيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعامُ مِسْكينٍ فَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْراً فَهُوَ خَيْرٌ لَهُ وَ أَنْ تَصُومُوا خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ (184)
Die Fastenzeit ist auf eine begrenzte Anzahl von Tagen festgelegt. Wer krank oder auf Reisen ist, fastet nicht und holt es an anderen Tagen nach. Wer auch sonst aus anderen Grunden nicht fasten kann, soll als Ersatz einem Bedurftigen Essen geben. Wer freiwillig als gutes Werk mehr fastet, der wird entsprechend dafur belohnt. Es ist fur euch gut zu fasten, wenn ihr es nur wuكtet!) 481 ((1/49)
شَهْرُ رَمَضانَ الَّذي أُنْزِلَ فيهِ الْقُرْآنُ هُدىً لِلنَّاسِ وَ بَيِّناتٍ مِنَ الْهُدى وَ الْفُرْقانِ فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ وَ مَنْ كانَ مَريضاً أَوْ عَلى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِنْ أَيَّامٍ أُخَرَ يُريدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَ لا يُريدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَ لِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَ لِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلى ما هَداكُمْ وَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (185)
Der Fastenmonat Ramadan ist der Monat, in dem die Offenbarung des Korans mit der Rechtleitung fur alle Menschen und den klaren Beweiszeichen des rechten Weges und der Rechtsentscheidung begann. Wer den Monat Ramadan erlebt, hat zu fasten. Ist man krank oder auf Reisen, so fastet man nicht, leistet aber an anderen Tagen Ersatz. Gott will es euch leicht und keineswegs schwer machen. Die vorgeschriebenen Tage habt ihr vollstandig zu fasten. Ihr sollt Gott dafur preisen, daك Er euch rechtgeleitet hat, und ihr sollt Ihm gebuhrend danken.) 581 (
وَ إِذا سَأَلَكَ عِبادي عَنِّي فَإِنِّي قَريبٌ أُجيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذا دَعانِ فَلْيَسْتَجيبُوا لي وَ لْيُؤْمِنُوا بي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ (186)
Fragen dich Meine Diener nach Mir, sage ihnen, daك Ich ihnen nahe bin, ihre Bittgebete vernehme und ihnen stattgebe. Sie sollen sich Mir fugen und fest an Mich glauben, auf daك sie den rechten Weg der Vernunft gehen.) 681 (
Translation) Azhar(, Page: 92(1/50)
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيامِ الرَّفَثُ إِلى نِسائِكُمْ هُنَّ لِباسٌ لَكُمْ وَ أَنْتُمْ لِباسٌ لَهُنَّ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَخْتانُونَ أَنْفُسَكُمْ فَتابَ عَلَيْكُمْ وَ عَفا عَنْكُمْ فَالْآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَ ابْتَغُوا ما كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَ كُلُوا وَ اشْرَبُوا حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيامَ إِلَى اللَّيْلِ وَ لا تُبَاشِرُوهُنَّ وَ أَنْتُمْ عاكِفُونَ فِي الْمَساجِدِ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلا تَقْرَبُوها كَذلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ آياتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (187)
Es ist euch erlaubt, euch euren Frauen nachts im Fastenmonat zu nahern. Ihr seid ihre nahen Gefahrten, und sie sind eure nahen Gefahrtinnen. Gott weiك, daك ihr es euch zu schwer gemacht habt, indem ihr euch im Fastenmonat von ihnen fernhaltet. Ihr habt euch durch diese Ubertreibung mit Schuld beladen, die Gott euch verzeiht. Ihr durft euch ihnen nahern und sollt den Geboten Gottes entsprechen. Eكt und trinkt, bis ihr das Licht der Morgendammerung wahrnehmt, das sich von der dunklen Nacht abhebt wie der weiكe vom schwarzen Faden! Von da an habt ihr bis zum Sonnenuntergang zu fasten. Wenn ihr euch in den Moscheen der I`tikaf-Andacht wahrend der letzten zehn Tage des Fastenmonats hingebt, sollt ihr keinen Verkehr mit Frauen haben. Das sind Gottes Grenzen, die ihr nicht antasten durft. So erlautert Gott den Menschen Seine Zeichen, damit sie sich der Frommigkeit befleiكigen.) 781 (
وَ لا تَأْكُلُوا أَمْوالَكُمْ بَي
Ihr s(1/51)
وَ اقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَ أَخْرِجُوهُمْ مِنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ وَ الْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ وَ لا تُقاتِلُوهُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ حَتَّى يُقاتِلُوكُمْ فيهِ فَإِنْ قاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ كَذلِكَ جَزاءُ الْكافِرينَ (191)
Die Feinde) die euch als erste angreifen (sollt ihr uberall dort schlagen, wo ihr sie findet und sie aus den Statten vertreiben, aus denen sie euch vertrieben haben. Verfolgung) und der Versuch, die Glaubigen vom wahren Glauben abzubringen (ist schwerwiegender als ein Krieg. Ihr sollt nicht mit ihnen bei der Heiligen Moschee kampfen. Doch wenn sie euch dort angreifen, dann durft ihr sie dort bekampfen. Das ist die Strafe, die die Unglaubigen verdienen.) 191 (
فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (192)
Wenn sie ihre feindseligen Handlungen einstellen und sich Gottes Willen beugen, wird Gott ihnen vergeben. Er ist der Allbarmherzige und der Allverzeihende.) 291 (
وَ قاتِلُوهُمْ حَتَّى لا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَ يَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ فَإِنِ انْتَهَوْا فَلا عُدْوانَ إِلاَّ عَلَى الظَّالِمينَ (193)
Ihr sollt diese Feinde bekampfen, damit die Glaubigen nicht verfolgt werden und damit der Glaube an Gott vorherrscht. Wenn sie die Feindseligkeiten einstellen, durft ihr sie nicht angreifen. Nur die Ungerechten durfen angegriffen werden.) 391 (
الشَّهْرُ الْحَرامُ بِالشَّهْرِ الْحَرامِ وَ الْحُرُماتُ قِصاصٌ فَمَنِ اعْتَدى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدى عَلَيْكُمْ وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقينَ (194)(1/52)
Hat der Feind euch in einem heiligen Monat angegriffen, durft ihr ebenfalls in einem heiligen Monat angreifen. Verbrechen, die die Heiligtumer antasten, sind entsprechend zu bestrafen. Wer sich gegen euch vergeht, gegen den geht in gleichem Maكe vor! Furchtet Gott und bedenket, daك Gott mit den Frommen ist.) 491 (
وَ أَنْفِقُوا في سَبيلِ اللَّهِ وَ لا تُلْقُوا بِأَيْديكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ وَ أَحْسِنُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنينَ (195)
Fur die Sache Gottes sollt ihr Spenden geben, und sturzt euch nicht mit eigener Hand ins Verderben! Bemuht euch stets, gute Taten auf die schonste Art zu vollbringen! Gott liebt diejenigen, die gute Werke auf die schonste Art vollenden.) 591 (
وَ أَتِمُّوا الْحَجَّ وَ الْعُمْرَةَ لِلَّهِ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ وَ لا تَحْلِقُوا رُؤُسَكُمْ حَتَّى يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ فَمَنْ كانَ مِنْكُمْ مَريضاً أَوْ بِهِ أَذىً مِنْ رَأْسِهِ فَفِدْيَةٌ مِنْ صِيامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ فَإِذا أَمِنْتُمْ فَمَنْ تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيامُ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ فِي الْحَجِّ وَ سَبْعَةٍ إِذا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةٌ كامِلَةٌ ذلِكَ لِمَنْ لَمْ يَكُنْ أَهْلُهُ حاضِرِي الْمَسْجِدِ الْحَرامِ وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَديدُ الْعِقابِ (196)(1/53)
Vollzieht die Hadsch-Pilgerfahrt und die `Umra-Pilgerfahrt, um Gott zu dienen. Sollte euch) nach den einleitenden Ihram-Riten (der Feind den Weg abschneiden, konnt ihr euch) vom Ihram, dem einleitenden Weihezustand der Pilgerfahrt (dadurch loslosen, daك ihr irgendein Tier, das ihr gerade findet) ein Schaf, eine Kuh oder ein Kamel (schlachtet) und dessen Fleisch an die Armen verteilt (. Ihr durft euch die Haare nicht eher schneiden, bis ihr die Hadsch-Riten abgeschlossen habt. Ist einer aber krank, oder hat er ein Leiden am Kopf, braucht er sich die Haare nicht zu schneiden. Er hat aber dafur einen Ersatz durch Fasten, Almosen oder eine Opfergabe zu leisten): drei Tage fasten auf die ubliche Weise oder sechs Arme jeweils einen Tag verkostigen oder ein Schaf schlachten und an die Armen verteilen (. Ist wahrend der Pilgerfahrt Friedenszeit, und ihr habt zuerst die `Umra vor der Hadsch-Pilgerfahrt verrichtet und wollt bleiben bis zur Pilgerfahrt, so schlachtet ein erschwingliches Opfertier! Wer kein Opfertier findet oder es sich nicht leisten kann, hat drei Tage wahrend der Pilgerfahrt und sieben Tage nach der Heimkehr zu fasten, das sind im ganzen zehn volle Tage. Diese Vorschriften gelten fur diejenigen, deren Familien nicht in der Nahe der heiligen Moschee wohnen. Haltet euch gottesfurchtig daran und wiكt, daك Gott schwer bestrafen kann!) 691 (
Translation) Azhar(, Page: 13(1/54)
الْحَجُّ أَشْهُرٌ مَعْلُوماتٌ فَمَنْ فَرَضَ فيهِنَّ الْحَجَّ فَلا رَفَثَ وَ لا فُسُوقَ وَ لا جِدالَ فِي الْحَجِّ وَ ما تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ اللَّهُ وَ تَزَوَّدُوا فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوى وَ اتَّقُونِ يا أُولِي الْأَلْبابِ (197)
Die Pilgerfahrt wird in Monaten verrichtet, die euch) seit Abraham (bekannt sind,) das sind die Monate Schawwal, Zu-l-Qa da und Zu-l-Hidscha (. Wer sich entschlieكt, die Pilgerfahrt zu verrichten, hat die Verhaltensvorschrift einzuhalten: kein Geschlechtsverkehr, keine bosen Werke und kein Streiten mit den Mitmenschen. Was ihr Gutes tut, das weiك Gott. Sorgt fur den Jungsten Tag vor und wiكt, daك die beste Vorsorge die Frommigkeit ist! So furchtet Mich, o ihr, die ihr vernunftig seid!) 791 (
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُناحٌ أَنْ تَبْتَغُوا فَضْلاً مِنْ رَبِّكُمْ فَإِذا أَفَضْتُمْ مِنْ عَرَفاتٍ فَاذْكُرُوا اللَّهَ عِنْدَ الْمَشْعَرِ الْحَرامِ وَ اذْكُرُوهُ كَما هَداكُمْ وَ إِنْ كُنْتُمْ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّالِّينَ (198)
In der Pilgerzeit durft ihr Handel treiben und von Gottes Gaben profitieren. Wenn ihr vom Berg `Arafat) nach verrichtetem Ritus (abzieht und euch bei der Heiligen Statte al-Masch`ar al-Haram) am Berg al-Muzdalifa (aufhaltet, so gedenkt Gottes, wie Er euch zum rechten Weg geleitet hat, nachdem ihr lange zu den Verirrten gezahlt worden wart!) 891 (
ثُمَّ أَفيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفاضَ النَّاسُ وَ اسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (199)
Ihr sollt alle Riten gemeinsam mit den anderen Menschen verrichten! Bittet Gott um Vergebung! Gott ist der Allverzeihende, Allbarmherzige.) 991 ((1/55)
فَإِذا قَضَيْتُمْ مَناسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَذِكْرِكُمْ آباءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْراً فَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ رَبَّنا آتِنا فِي الدُّنْيا وَ ما لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلاقٍ (200)
Wenn ihr die Riten der Pilgerfahrt absolviert habt, sollt ihr Gottes so gedenken, wie ihr eurer Vater gedenkt oder noch gebuhrender. Es gibt Menschen, die sagen:" Herr, gib uns Gutes im Diesseits!" So haben sie keinen Anteil am Jenseits.) 002 (
وَ مِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ رَبَّنا آتِنا فِي الدُّنْيا حَسَنَةً وَ فِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَ قِنا عَذابَ النَّارِ (201)
Aber es gibt auch Menschen, die sagen:" Unser Herr! Gewahre uns Gutes im Diesseits und Gutes im Jenseits, und bewahre uns vor der Hollenstrafe!") 102 (
أُولئِكَ لَهُمْ نَصيبٌ مِمَّا كَسَبُوا وَ اللَّهُ سَريعُ الْحِسابِ (202)
Diese belohnt Gott fur ihre guten Werke. Gott rechnet schnell ab.) 202 (
Translation) Azhar(, Page: 23
وَ اذْكُرُوا اللَّهَ في أَيَّامٍ مَعْدُوداتٍ فَمَنْ تَعَجَّلَ في يَوْمَيْنِ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ وَ مَنْ تَأَخَّرَ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنِ اتَّقى وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ اعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (203)
Huldigt Gott bei der Pilgerfahrt an den bestimmten) drei (Tagen) nach dem Werfen der Steine in Mina (! Hat einer sich beeilt und die Zeit auf zwei Tage gekurzt oder verlangert, so ist das kein Vergehen, sofern er gottesfurchtig ist. Gott sollt ihr ehrfurchtig dienen und wissen, daك ihr vor Ihm) am Jungsten Tag (versammelt werdet.) 302 (
وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ يُشْهِدُ اللَّهَ عَلى ما في قَلْبِهِ وَ هُوَ أَلَدُّ الْخِصامِ (204)(1/56)
Manch einer konnte dir mit seinen schonen Worten gefallen) mit denen er sich nur Vorteile im Leben verschaffen will (. Er ruft Gott zum Zeugen fur seine Herzenstreue an. In Wirklichkeit aber ist er dein argster Feind.) 402 (
وَ إِذا تَوَلَّى سَعى فِي الْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فيها وَ يُهْلِكَ الْحَرْثَ وَ النَّسْلَ وَ اللَّهُ لا يُحِبُّ الْفَسادَ (205)
Wenn ein solcher an die Macht kommt, zieht er umher und stiftet Unheil auf Erden und fugt dem Ackerbau und der Nachkommenschaft vernichtende Schaden zu. Gott liebt kein Unheil.) 502 (
وَ إِذا قيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْإِثْمِ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ وَ لَبِئْسَ الْمِهادُ (206)
Sagt man ihm:" Furchte dich vor Gott!" treibt ihn sein Hochmut zur Sunde. Ihm kann nur die Hollenstrafe genugen. Wehe dem, dem die Holle zur Wohnstatte wird!) 602 (
وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْري نَفْسَهُ ابْتِغاءَ مَرْضاتِ اللَّهِ وَ اللَّهُ رَؤُفٌ بِالْعِبادِ (207)
Es gibt auch Menschen, die sich selbst verkaufen wurden, um Gott zu gefallen) wenn diese die Fuhrung ubernehmen. Das ist ein Zeichen von Gottes Barmherzigkeit den Menschen gegenuber. () 702 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا ادْخُلُوا فِي السِّلْمِ كَافَّةً وَ لا تَتَّبِعُوا خُطُواتِ الشَّيْطانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبينٌ (208)
O ihr Glaubigen! Nehmt alle den Frieden an! Seid friedlich miteinander, und folgt nicht den Machenschaften des Teufels, denn er ist euer offenkundiger Feind!) 802 (
فَإِنْ زَلَلْتُمْ مِنْ بَعْدِ ما جاءَتْكُمُ الْبَيِّناتُ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَزيزٌ حَكيمٌ (209)(1/57)
Wenn ihr vom geraden Weg abgeht, nachdem euch die klaren Beweise bekannt geworden sind, muكt ihr euch dessen bewuكt sein, daك Gott allmachtig und unendlich weise ist.) 902 (
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلاَّ أَنْ يَأْتِيَهُمُ اللَّهُ في ظُلَلٍ مِنَ الْغَمامِ وَ الْمَلائِكَةُ وَ قُضِيَ الْأَمْرُ وَ إِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ (210)
Oder wollen die Unglaubigen etwa Gott von Nebel und Engeln umgeben mit eigenen Augen sehen, damit sie glauben? Die Entscheidung Gottes ist gefallen. Gott ist es, Der uber alles entscheidet.) 012 (
Translation) Azhar(, Page: 33
سَلْ بَني إِسْرائيلَ كَمْ آتَيْناهُمْ مِنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ وَ مَنْ يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ ما جاءَتْهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَديدُ الْعِقابِ (211)
Frage die Kinder Israels, wieviele eindeutige Beweiszeichen Wir ihnen) uber den wahren Glauben (unterbereitet haben! Wer die Gaben Gottes verdreht, nachdem er sie klar verstanden hat, dem steht eine schwere Strafe Gottes bevor.) 112 (
زُيِّنَ لِلَّذينَ كَفَرُوا الْحَياةُ الدُّنْيا وَ يَسْخَرُونَ مِنَ الَّذينَ آمَنُوا وَ الَّذينَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ وَ اللَّهُ يَرْزُقُ مَنْ يَشاءُ بِغَيْرِ حِسابٍ (212)
Die Unglaubigen werden durch das scheinbar schone Leben auf Erden verfuhrt. Sie machen sich lustig uber die Glaubigen. Diese werden aber uber ihnen stehen am Tag der Auferstehung. Gott gibt uneingeschrankt, wem Er will, ohne zu rechnen.) 212 ((1/58)
كانَ النَّاسُ أُمَّةً واحِدَةً فَبَعَثَ اللَّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرينَ وَ مُنْذِرينَ وَ أَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فيمَا اخْتَلَفُوا فيهِ وَ مَا اخْتَلَفَ فيهِ إِلاَّ الَّذينَ أُوتُوهُ مِنْ بَعْدِ ما جاءَتْهُمُ الْبَيِّناتُ بَغْياً بَيْنَهُمْ فَهَدَى اللَّهُ الَّذينَ آمَنُوا لِمَا اخْتَلَفُوا فيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ وَ اللَّهُ يَهْدي مَنْ يَشاءُ إِلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ (213)
Die Menschen waren einst eine einzige Gemeinschaft. Dann sandte Gott die Propheten als Warner und Freudenboten zu ihnen. Er sandte ihnen die Schrift mit der Wahrheit herab, um unter den Menschen uber ihre Kontroversen zu urteilen. Kontroversen haben nur die Schriftbesitzer boswillig verursacht, nachdem sie die eindeutigen Beweiszeichen bekommen hatten. Die Glaubigen hat Gott Seiner Verfugung gemaك zur Wahrheit uber die Kontroversen geleitet. Gott leitet wen Er will zum geraden Weg.) 312 (
أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَ لَمَّا يَأْتِكُمْ مَثَلُ الَّذينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ مَسَّتْهُمُ الْبَأْساءُ وَ الضَّرَّاءُ وَ زُلْزِلُوا حَتَّى يَقُولَ الرَّسُولُ وَ الَّذينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتى نَصْرُ اللَّهِ أَلا إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَريبٌ (214)
Oder denkt ihr etwa, daك ihr ins Paradies kommt, ohne gepruft zu werden wie die fruheren Volker? Diese wurden so hart von schweren Noten heimgesucht und so heftig erschuttert, daك ihre Gesandten zusammen mit den treuen Glaubigen fragten:" Wann kommt Gottes versprochener Sieg?" Gottes versprochener Sieg ist wahrlich nahe.) 412 ((1/59)
يَسْئَلُونَكَ ما ذا يُنْفِقُونَ قُلْ ما أَنْفَقْتُمْ مِنْ خَيْرٍ فَلِلْوالِدَيْنِ وَ الْأَقْرَبينَ وَ الْيَتامى وَ الْمَساكينِ وَ ابْنِ السَّبيلِ وَ ما تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَليمٌ (215)
Die Glaubigen fragen dich, was und wem sie spenden sollen. Sprich:" Ihr sollt vom wohlverdienten Gut den Eltern, den Verwandten, den Waisen, den Armen und den mittellosen Wanderern geben. Was ihr Gutes tut, das weiك Gott genau.") 512 (
Translation) Azhar(, Page: 43
كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتالُ وَ هُوَ كُرْهٌ لَكُمْ وَ عَسى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئاً وَ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَ عَسى أَنْ تُحِبُّوا شَيْئاً وَ هُوَ شَرٌّ لَكُمْ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ وَ أَنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ (216)
Euch ist vorgeschrieben zu kampfen) um den Glauben zu verteidigen und das Leben zu schutzen (, obwohl ihr den Kampf haكt. Es kann sein, daك man etwas haكt, was einem nutzt oder etwas liebt, was einem schadet. Gott allein weiك alles, und ihr wiكt nichts.) 612 (
يَسْئَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرامِ قِتالٍ فيهِ قُلْ قِتالٌ فيهِ كَبيرٌ وَ صَدٌّ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ وَ كُفْرٌ بِهِ وَ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ وَ إِخْراجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِنْدَ اللَّهِ وَ الْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ وَ لا يَزالُونَ يُقاتِلُونَكُمْ حَتَّى يَرُدُّوكُمْ عَنْ دينِكُمْ إِنِ اسْتَطاعُوا وَ مَنْ يَرْتَدِدْ مِنْكُمْ عَنْ دينِهِ فَيَمُتْ وَ هُوَ كافِرٌ فَأُولئِكَ حَبِطَتْ أَعْمالُهُمْ فِي الدُّنْيا وَ الْآخِرَةِ وَ أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فيها خالِدُونَ (217)(1/60)
Die Glaubigen fragen dich, wie es um den Kampf im heiligen Monat steht. Sprich:" Das Kampfen im heiligen Monat ist eine schwerwiegende Sunde! Aber schwerwiegender sind die Vergehen der Unglaubigen, die ihre Mitmenschen vom Weg Gottes abhalten, an Gott nicht glauben, die Heilige Moschee) zu Mekka (miكachten und die Bewohner) aus ihrer Stadt Mekka (vertreiben. Die Verfuhrung von Glaubigen jedoch ist schwerwiegender als Morden." Die Unglaubigen werden solange gegen euch kampfen, bis sie euch von eurem Glauben abbringen, wenn sie konnten. Diejenigen, die nachgeben, vom Glauben abkommen und als Unglaubige sterben, denen werden im Diesseits und im Jenseits keine guten Werken nutzen. Sie sind Bewohner der Holle, wo sie ewig verweilen werden.) 712 (
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا وَ الَّذينَ هاجَرُوا وَ جاهَدُوا في سَبيلِ اللَّهِ أُولئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحيمٌ (218)
Diejenigen, die wahrhaftig glauben, um des Glaubens Willen ausgewandert sind und fur Gottes Sache gekampft haben, konnen fest mit Gottes Barmherzigkeit rechnen. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.) 812 (
يَسْئَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَ الْمَيْسِرِ قُلْ فيهِما إِثْمٌ كَبيرٌ وَ مَنافِعُ لِلنَّاسِ وَ إِثْمُهُما أَكْبَرُ مِنْ نَفْعِهِما وَ يَسْئَلُونَكَ ما ذا يُنْفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ كَذلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآياتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ (219)(1/61)
Sie fragen dich nach dem Wein und dem Glucksspiel. Sprich:" In beiden liegt zwar etwas Nutzen fur die Menschen, aber viel Ubel. Das Ubel uberwiegt den Nutzen." Sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sprich:" Was man leicht erubrigen kann, ohne sich ubermaكig anzustrengen." So erlautert euch Gott Seine offenbarten Zeichen, damit ihr daruber nachdenkt.) 912 (
Translation) Azhar(, Page: 53
فِي الدُّنْيا وَ الْآخِرَةِ وَ يَسْئَلُونَكَ عَنِ الْيَتامى قُلْ إِصْلاحٌ لَهُمْ خَيْرٌ وَ إِنْ تُخالِطُوهُمْ فَإِخْوانُكُمْ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَزيزٌ حَكيمٌ (220)
Ihr sollt uber das Diesseits und das Jenseits nachdenken. Sie fragen dich, wie sie die Waisen behandeln sollen. Sprich:" Ihr sollt das tun, was fur sie gut ist. Wenn ihr mit ihnen verkehrt, so sollt ihr sie wie eure Geschwister behandeln) mit dem Ziel, ihnen zu nutzen und nicht zu schaden (!" Gott weiك, wer gute Absichten und wer bose hegt. Wenn Gott gewollt hatte, hatte Er es euch) durch Pflichten (schwer gemacht.) Die schlecht geleiteten Waisen waren eine schwere Burde, unter der ihr leiden muكtet. (Gott ist allmachtig und allwissend.) 022 (
وَ لا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكاتِ حَتَّى يُؤْمِنَّ وَ لَأَمَةٌ مُؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِنْ مُشْرِكَةٍ وَ لَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَ لا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكينَ حَتَّى يُؤْمِنُوا وَ لَعَبْدٌ مُؤْمِنٌ خَيْرٌ مِنْ مُشْرِكٍ وَ لَوْ أَعْجَبَكُمْ أُولئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَ اللَّهُ يَدْعُوا إِلَى الْجَنَّةِ وَ الْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ وَ يُبَيِّنُ آياتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (221)(1/62)
Heiratet keine Unglaubigen, bis sie an Gott glauben! Eine glaubige Leibeigene ist besser als eine unglaubige Freie, die euch gefallen konnte. die euch gefallen konnte. Verheiratet) die unter eurer Obhut stehenden (Frauen nicht mit unglaubigen Mannern, bis sie an Gott glauben! Ein glaubiger Leibeigener ist besser als ein unglaubiger Freier, der euch gefallen konnte. Die Unglaubigen verfuhren zu Lastern, die einen in die Holle bringen. Gott aber ladt euch zum Paradies und zur Vergebung durch Seine Gnade ein. Er macht den Menschen Seine offenbarten Zeichen klar, damit sie Seiner gedenken.) 122 (
وَ يَسْئَلُونَكَ عَنِ الْمَحيضِ قُلْ هُوَ أَذىً فَاعْتَزِلُوا النِّساءَ فِي الْمَحيضِ وَ لا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّى يَطْهُرْنَ فَإِذا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ التَّوَّابينَ وَ يُحِبُّ الْمُتَطَهِّرينَ (222)
Sie fragen dich, wie sie sich) mit ihren Frauen (wahrend der Menstruation zu verhalten haben. Sprich:" Es ist schadlich. Haltet euch wahrend der Menstruation von den Frauen fern! Ihr sollt mit den Frauen wahrend der Menstruation keinen Geschlechtsverkehr haben, bis sie sich gereinigt haben. Erst dann durft ihr mit ihnen verkehren, und zwar wie Gott es geboten hat. Gott liebt diejenigen, die um Vergebung bitten und sich lautern.) 222 (
نِساؤُكُمْ حَرْثٌ لَكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ وَ قَدِّمُوا لِأَنْفُسِكُمْ وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ اعْلَمُوا أَنَّكُمْ مُلاقُوهُ وَ بَشِّرِ الْمُؤْمِنينَ (223)(1/63)
Eure Frauen sind fur den Nachwuchs wie der Boden fur die Saat. Naht euch ihnen wie ihr wollt) im Rahmen des Gebotenen (! Fromme Werke sollt ihr im voraus leisten. Seid fromm Gott gegenuber und wiكt, daك ihr Ihm begegnen werdet! Uberbringe den Glaubigen frohe Botschaft!) 322 (
وَ لا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لِأَيْمانِكُمْ أَنْ تَبَرُّوا وَ تَتَّقُوا وَ تُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ وَ اللَّهُ سَميعٌ عَليمٌ (224)
Miكbraucht Gottes Namen nicht bei euren Schwuren! Das ist ungebuhrlich. Dafur sollt ihr das Gute tun, euch fromm verhalten und die Menschen versohnen. Gott hort und weiك alles.) 422 (
Translation) Azhar(, Page: 63
لا يُؤاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ في أَيْمانِكُمْ وَ لكِنْ يُؤاخِذُكُمْ بِما كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ وَ اللَّهُ غَفُورٌ حَليمٌ (225)
Gott verzeiht euch die nicht ernst gemeinten Schwure und Eide. Er zieht euch zur Rechenschaft, wenn es um absichtlich vom Herzen gefaكte Schwure und Eide geht. Gott ist voller Vergebung und Milde.) 522 (
لِلَّذينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ فَإِنْ فاؤُ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (226)
Diejenigen) Ehemanner (, die schworen, sich des Verkehrs mit ihren Frauen zu enthalten) um den Frauen eine Uberlegungsfrist zu gewahren (, durfen nicht langer als vier Monate warten. Wenn sie mit ihren Frauen vor Fristende wieder verkehren, bleibt die Ehe aufrecht erhalten, und sie haben eine Buكe zu leisten. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.) 622 (
وَ إِنْ عَزَمُوا الطَّلاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَميعٌ عَليمٌ (227)(1/64)
Wenn sie aber den festen Entschluك zur Scheidung gefaكt haben, mussen sie sich vergegenwartigen, daك Gott alles hort, und daك Er allwissend ist.) 722 (
وَ الْمُطَلَّقاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ ثَلاثَةَ قُرُوءٍ وَ لا يَحِلُّ لَهُنَّ أَنْ يَكْتُمْنَ ما خَلَقَ اللَّهُ في أَرْحامِهِنَّ إِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ وَ بُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ في ذلِكَ إِنْ أَرادُوا إِصْلاحاً وَ لَهُنَّ مِثْلُ الَّذي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَ لِلرِّجالِ عَلَيْهِن َّ دَرَجَةٌ وَ اللَّهُ عَزيزٌ حَكيمٌ (228)
Geschiedene Frauen haben drei Perioden abzuwarten) bevor sie eine Wiederheirat anstreben (. Sie durfen nicht verbergen, was Gott in ihrem Schoك geschaffen haben konnte, wenn sie an Gott und den Jungsten Tag glauben. Sollten die) geschiedenen (Ehemanner das Verhaltnis in Gute wiederherstellen wollen, haben sie das Vorrecht, wahrend der Wartezeit die Ehe mit Einwilligung beider Partner erneut zu schlieكen. Die Frauen haben so viele Rechte wie sie Pflichten haben, gemaك dem Brauch. Die Ehemanner liegen eine Stufe hoher bei den Pflichten) was Verantwortung, Aufrechterhaltung und Sorge fur Ehe und Familie angeht (. Gottes Allmacht und Weisheit sind unermeكlich.) 822 (
الطَّلاقُ مَرَّتانِ فَإِمْساكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْريحٌ بِإِحْسانٍ وَ لا يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئاً إِلاَّ أَنْ يَخافا أَلاَّ يُقيما حُدُودَ اللَّهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ يُقيما حُدُودَ اللَّهِ فَلا جُناحَ عَلَيْهِما فيمَا افْتَدَتْ بِهِ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلا تَعْتَدُوها وَ مَنْ يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَأُولئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ (229)(1/65)
Scheidung ist zweimal gestattet. Der Ehemann darf nach jeder Scheidung seine geschiedene Frau wieder in Wurde heiraten oder sie im Guten und gerecht entlassen. Die Ehemanner durfen den Frauen nichts von dem nehmen, was sie ihnen gegeben haben. Falls ihr furchtet, die Frauen wurden Gottes Gebote und Verbote nicht einhalten konnen, kann die Frau fur die von ihr verlangte Scheidung eine Entschadigung zahlen, und darin liegt fur beide keine Sunde. Das sind die Grenzen, die Gott vorschreibt und die ihr nicht ubertreten durft. Diejenigen, die Gottes Grenzen uberschreiten, sind die Ungerechten.) 922 (
فَإِنْ طَلَّقَها فَلا تَحِلُّ لَهُ مِنْ بَعْدُ حَتَّى تَنْكِحَ زَوْجاً غَيْرَهُ فَإِنْ طَلَّقَها فَلا جُناحَ عَلَيْهِما أَنْ يَتَراجَعا إِنْ ظَنَّا أَنْ يُقيما حُدُودَ اللَّهِ وَ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ يُبَيِّنُها لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (230)
Hat ein Ehemann seine Frau zum dritten Mal verstoكen, darf er sie nicht wieder heiraten. Es sei denn, daك sie einen anderen heiratet und von ihm geschieden wird. Dann ist es keine Sunde fur sie, wenn sie sich aussprechen und eine neue Ehe eingehen. Dabei mussen sie fester Absicht sein, die Grenzen Gottes einzuhalten. Das sind Gottes Gebote und Verbote, die Er fur die Menschen klarstellt, die sich um Wissen bemuhen.) 032 (
Translation) Azhar(, Page: 73(1/66)
وَ إِذا طَلَّقْتُمُ النِّساءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَ لا تُمْسِكُوهُنَّ ضِراراً لِتَعْتَدُوا وَ مَنْ يَفْعَلْ ذلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ وَ لا تَتَّخِذُوا آياتِ اللَّهِ هُزُواً وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَ ما أَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِنَ الْكِتابِ وَ الْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهِ وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَليمٌ (231)
Wenn nach ausgesprochener Scheidung die Wartezeit verstrichen ist, konnt ihr sie im Guten fur eine neue Ehe versohnen oder sie im Guten ihren Weg gehen lassen. Ihr durft die Wartezeit nicht ausnutzen, um den Frauen zu schaden und Gottes Vorschriften zu miكachten. Wer sich so etwas erlaubt, hat sich selbst unrecht getan. Uber Gottes Offenbarung durft ihr nicht spotten. Gedenkt stets der Gaben Gottes, des euch herabgesandten Buches und der offenbarten Weisheit, womit Er euch ermahnt! Furchtet Gott und wiكt, daك Er alles weiك!) 132 (
وَ إِذا طَلَّقْتُمُ النِّساءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلا تَعْضُلُوهُنَّ أَنْ يَنْكِحْنَ أَزْواجَهُنَّ إِذا تَراضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوفِ ذلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَنْ كانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ ذلِكُمْ أَزْكى لَكُمْ وَ أَطْهَرُ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ وَ أَنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ (232)(1/67)
Wenn die Frauen nach ausgesprochener Scheidung und verstrichener Wartezeit eine neue Ehe mit dem gleichen Mann eingehen wollen, so durft ihr) die ihr das Sagen uber sie habt (das nicht verbieten, wenn beide Partner eine Versohnung im Guten erzielt haben. Dazu werdet ihr, die ihr an Gott und den Jungsten Tag glaubt, ermahnt. Fur euch ist das segensreicher und reiner. Gott weiك alles, und ihr wiكt nichts.) 232 (
وَ الْوالِداتُ يُرْضِعْنَ أَوْلادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كامِلَيْنِ لِمَنْ أَرادَ أَنْ يُتِمَّ الرَّضاعَةَ وَ عَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَ كِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ لا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلاَّ وُسْعَها لا تُضَارَّ والِدَةٌ بِوَلَدِها وَ لا مَوْلُودٌ لَهُ بِوَلَدِهِ وَ عَلَى الْوارِثِ مِثْلُ ذلِكَ فَإِنْ أَرادا فِصالاً عَنْ تَراضٍ مِنْهُما وَ تَشاوُرٍ فَلا جُناحَ عَلَيْهِما وَ إِنْ أَرَدْتُمْ أَنْ تَسْتَرْضِعُوا أَوْلادَكُمْ فَلا جُناحَ عَلَيْكُمْ إِذا سَلَّمْتُمْ ما آتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوفِ وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِما تَعْمَلُونَ بَصيرٌ (233)(1/68)
Die Mutter haben ihre neugeborenen Kinder zwei volle Jahre zu stillen, wenn sie das Stillen zu Ende fuhren wollen. Der Vater hat die stillende Mutter) - - auch wenn sie geschieden ist - - (mit Nahrung und Kleidung angemessen zu versorgen. Unmogliches sollte von keinem verlangt werden. Keine Mutter soll durch die Sorge fur ihr Kind zu Schaden kommen, und kein Vater soll durch die Sorge fur sein Kind Schaden erleiden. Wenn ein Vater stirbt, hat sein Erbe fur den Unterhalt des Kindes aufzukommen. Sollten die Eltern sich dafur entscheiden, das Kind) vor Ablauf der zwei Jahre (abzustillen, so durfen sie das tun, vorausgesetzt, daك sie sich daruber beraten und dieses gemeinsam vereinbart haben. Wenn ihr wunscht, fur das Kind eine Amme zu nehmen, die es) anstelle der Mutter (stillt, so durft ihr das tun, vorausgesetzt, daك ihr) der Mutter und der Amme (den gebuhrenden Unterhalt wohlwollend bezahlt. Furchtet Gott und wiكt, daك Er alles sieht, was ihr tut!) 332 (
Translation) Azhar(, Page: 83
وَ الَّذينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَ يَذَرُونَ أَزْواجاً يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَ عَشْراً فَإِذا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلا جُناحَ عَلَيْكُمْ فيما فَعَلْنَ في أَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ خَبيرٌ (234)(1/69)
Wenn diejenigen unter euch, die abberufen werden, Gattinnen hinterlassen, so sollen diese sich vier Monate und zehn Tage) auf Schwangerschaft hin (beobachten. Wenn die Zeit verstrichen ist, durft ihr) die ihr das Sagen habt (ihnen nicht verbieten, uber sich selbst zu verfugen) und zu heiraten (, vorausgesetzt, daك das in Recht und Ehren geschieht. Gott weiك alles, was ihr tut.) 432 (
وَ لا جُناحَ عَلَيْكُمْ فيما عَرَّضْتُمْ بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّساءِ أَوْ أَكْنَنْتُمْ في أَنْفُسِكُمْ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَ لكِنْ لا تُواعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلاَّ أَنْ تَقُولُوا قَوْلاً مَعْرُوفاً وَ لا تَعْزِمُوا عُقْدَةَ النِّكاحِ حَتَّى يَبْلُغَ الْكِتابُ أَجَلَهُ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ ما في أَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَليمٌ (235)
Es ist nicht unbotmaكig, daك ihr Manner den) verwitweten (Frauen vor Ablauf der Wartezeit eine Verlobung in Aussicht stellt oder einen Heiratswunsch im Verborgenen hegt. Gott weiك doch, daك ihr an sie denkt. Aber verabredet euch nicht heimlich mit ihnen, sondern sagt nur, was sich ziemt! Einen Ehevertrag durft ihr erst schlieكen, wenn die Wartezeit verstrichen ist. Ihr muكt euch dessen bewuكt sein, daك Gott alles weiك, was ihr verborgen haltet. So nehmt euch in acht! Ihr sollt wissen, daك Gott voller Vergebung und Milde ist.) 532 (
لا جُناحَ عَلَيْكُمْ إِنْ طَلَّقْتُمُ النِّساءَ ما لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَريضَةً وَ مَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَ عَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتاعاً بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنينَ (236)(1/70)
Es ist keine Sunde fur euch, wenn ihr euch von den Frauen scheiden laكt, die ihr noch nicht beruhrt oder fur die ihr die Brautgabe noch nicht ausgesetzt habt. Ihr habt sie aber wohlwollend mit einer Gabe zu versorgen, jeder seinen Moglichkeiten entsprechend, der Reiche gemaك seinem Reichtum und der Arme gemaك seinen beschrankten Mitteln. Das ist eine Pflicht fur die Rechtschaffenen.) 632 (
وَ إِنْ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَمَسُّوهُنَّ وَ قَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَريضَةً فَنِصْفُ ما فَرَضْتُمْ إِلاَّ أَنْ يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَا الَّذي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكاحِ وَ أَنْ تَعْفُوا أَقْرَبُ لِلتَّقْوى وَ لا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِما تَعْمَلُونَ بَصيرٌ (237)
Laكt ihr euch von den Frauen scheiden, die ihr nicht beruhrt habt, aber fur die ihr eine Brautgabe ausgesetzt habt, so muكt ihr ihnen die Halfte der Brautgabe geben, es sei denn, daك die Frau oder ihr Bevollmachtigter darauf verzichtet. Der Mann tut aber gut, die Brautgabe voll und ganz zu geben. Wer das tut, steht der Frommigkeit am nachsten. Vergeكt nicht die Groكzugigkeit im Umgang miteinander! Gott sieht alles, was ihr macht.) 732 (
Translation) Azhar(, Page: 93
حافِظُوا عَلَى الصَّلَواتِ وَ الصَّلاةِ الْوُسْطى وَ قُومُوا لِلَّهِ قانِتينَ (238)
Beachtet die Gebete, und verrichtet sie andachtig, vollstandig und vollkommen! Steht beim Gebet demutig vor Gott!) 832 (
فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجالاً أَوْ رُكْباناً فَإِذا أَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَما عَلَّمَكُمْ ما لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ (239)(1/71)
Wenn Gebetszeit ist und ihr Euch in gefahrlichen) oder auكergewohnlichen Umstanden (befindet, so betet gerade wie ihr seid, gehend oder reitend! Wenn ihr wieder in Sicherheit seid, so) betet, wie ihr es gelernt habt und (dankt Gott dafur, daك er euch wissen laكt, was ihr nicht wuكtet!) 932 (
وَ الَّذينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَ يَذَرُونَ أَزْواجاً وَصِيَّةً لِأَزْواجِهِمْ مَتاعاً إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْراجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلا جُناحَ عَلَيْكُمْ في ما فَعَلْنَ في أَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَعْرُوفٍ وَ اللَّهُ عَزيزٌ حَكيمٌ (240)
Wenn Manner von euch sterben und Frauen hinterlassen, so sollen diese ein volles Jahr im Haus versorgt bleiben. Keiner darf sie daraus vertreiben. Wenn sie selbst das Haus verlassen, so durfen sie das tun und fur sich Entscheidungen treffen, vorausgesetzt, daك sie dabei Gottes Gebote und Verbote einhalten. Gottes Allmacht und Weisheit sind unermeكlich.) 042 (
وَ لِلْمُطَلَّقاتِ مَتاعٌ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقينَ (241)
Auch die geschiedenen Frauen konnen eine Entschadigung nach Billigkeit beanspruchen, die ihnen von seiten der Gottesfurchtigen rechtmaكig zusteht.) 142 (
كَذلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آياتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (242)
So macht Gott euch Seine Vorschriften klar, damit ihr begreifen moget.) 242 (
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذينَ خَرَجُوا مِنْ دِيارِهِمْ وَ هُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَقالَ لَهُمُ اللَّهُ مُوتُوا ثُمَّ أَحْياهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَشْكُرُونَ (243)(1/72)
Hast du nicht erfahren, wie Menschen zu Tausenden ihre Wohnungen verlieكen und auszogen aus Angst vor dem Tod,) anstatt dem Feind entgegenzutreten und die rechte Sache zu verteidigen (? Gott sprach zu ihnen:" Sterbt!" Er lieك die Gemeinde aber dann) durch den Kampf der Mutigen in Ehre und Wurde (leben. Gott gibt den Menschen in Fulle, aber die meisten Menschen danken Ihm nicht.) 342 (
وَ قاتِلُوا في سَبيلِ اللَّهِ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ سَميعٌ عَليمٌ (244)
Kampft fur die Sache Gottes, und seid euch dessen bewuكt, daك Gott alles hort und alles weiك!) 442 (
مَنْ ذَا الَّذي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضاً حَسَناً فَيُضاعِفَهُ لَهُ أَضْعافاً كَثيرَةً وَ اللَّهُ يَقْبِضُ وَ يَبْصُطُ وَ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (245)
Wer Gott ein gutes Darlehen gibt, dem gibt Er es mehrfach zuruck. Es ist Gott, Der entscheidet, wem Er viel und wem Er wenig gibt. Zu Gott werdet ihr im Jenseits zuruckgefuhrt werden.) 542 (
Translation) Azhar(, Page: 04
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الْمَلَإِ مِنْ بَني إِسْرائيلَ مِنْ بَعْدِ مُوسى إِذْ قالُوا لِنَبِيٍّ لَهُمُ ابْعَثْ لَنا مَلِكاً نُقاتِلْ في سَبيلِ اللَّهِ قالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتالُ أَلاَّ تُقاتِلُوا قالُوا وَ ما لَنا أَلاَّ نُقاتِلَ في سَبيلِ اللَّهِ وَ قَدْ أُخْرِجْنا مِنْ دِيارِنا وَ أَبْنائِنا فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتالُ تَوَلَّوْا إِلاَّ قَليلاً مِنْهُمْ وَ اللَّهُ عَليمٌ بِالظَّالِمينَ (246)(1/73)
Hast du nicht erfahren, daك einige Notabeln der Kinder Israels nach Moses` Zeit Merkwurdiges taten? Sie sagten ihrem Propheten:" Bestimme uns einen Konig, damit wir fur die Sache Gottes kampfen konnen!" Ihr Prophet sprach:" Werdet ihr wirklich kampfen, wenn euch der Kampf vorgeschrieben wird, oder werdet ihr nicht kampfen?" Sie sagten:" Warum sollten wir denn nicht fur die Sache Gottes kampfen? Der Feind hat uns doch aus unseren Hausern vertrieben und uns von den Unseren getrennt." Als sie jedoch zum Kampf verpflichtet wurden, liefen sie, mit wenigen Ausnahmen, davon. Gott kennt die Frevler genau.) 642 (
وَ قالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طالُوتَ مَلِكاً قالُوا أَنَّى يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنا وَ نَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَ لَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِنَ الْمالِ قالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفاهُ عَلَيْكُمْ وَ زادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَ الْجِسْمِ وَ اللَّهُ يُؤْتي مُلْكَهُ مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ واسِعٌ عَليمٌ (247)
Ihr Prophet sprach zu ihnen:" Gott hat Saul - - Talut - - zu eurem Konig bestimmt." Da sagten sie:" Wie kann er unser Konig werden? Wir haben eher Anspruch auf die Herrschaft als er, da er nicht so viel Besitz hat wie wir." Ihr Prophet sprach:" Gott hat ihn vor euch) zum Konig (auserkoren, weil er uber mehr Wissen verfugt und von machtigerem Korperbau ist." Gott gewahrt Seine Herrschaft wem Er will. Gottes Huld und Wissen sind unermeكlich.) 742 ((1/74)
وَ قالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ فيهِ سَكينَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَ بَقِيَّةٌ مِمَّا تَرَكَ آلُ مُوسى وَ آلُ هارُونَ تَحْمِلُهُ الْمَلائِكَةُ إِنَّ في ذلِكَ لَآيَةً لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (248)
Ihr Prophet sprach zu ihnen:" Der Beweis fur seine) Sauls (Bestimmung zur Herrschaft uber euch besteht darin, daك er euch die) vom Feind einst erbeutete (Bundeslade wieder beschaffen wird. Die Engel tragen sie zuruck. Sie enthalt etwas vom Nachlaك der Sippen Moses` und Aarons. Sie gewahrt euch Sakina) gottliche innere Ruhe (von eurem Herrn. Das ist ein Beweiszeichen von Gott, wenn ihr Glaubige seid.") 842 (
Translation) Azhar(, Page: 14
فَلَمَّا فَصَلَ طالُوتُ بِالْجُنُودِ قالَ إِنَّ اللَّهَ مُبْتَليكُمْ بِنَهَرٍ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَ مَنْ لَمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي إِلاَّ مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ فَشَرِبُوا مِنْهُ إِلاَّ قَليلاً مِنْهُمْ فَلَمَّا جاوَزَهُ هُوَ وَ الَّذينَ آمَنُوا مَعَهُ قالُوا لا طاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجالُوتَ وَ جُنُودِهِ قالَ الَّذينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلاقُوا اللَّهِ كَمْ مِنْ فِئَةٍ قَليلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثيرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ وَ اللَّهُ مَعَ الصَّابِرينَ (249)(1/75)
Als Saul mit den Streitern) zum Kampf (auszog, sprach er zu ihnen:" Gott wird euch an einem Fluك prufen. Wer daraus) mehr als eine Handvoll (trinkt, gehort nicht zu mir, und wer nicht) mehr als eine Handvoll (daraus trinkt, ist einer der Meinen. Sie tranken uber das Maك davon, nur wenige hielten das Gebot ein. Mit den Wenigen, die sich bewahrten und glaubten, uberquerte er den Fluك. Sie sagten) als sie Goliath und seine Kampfer erblickten (:" Wir konnen Goliath und seine zahlreichen Kampfer heute nicht bezwingen." Diejenigen unter ihnen, die darauf vertrauten, daك sie Gott einmal) am Jungsten Tag (begegnen wurden, sagten:" Wie oft bezwang eine kleine Schar mit Gottes Willen eine groكe!" Gott ist mit den Standhaften.) 942 (
وَ لَمَّا بَرَزُوا لِجالُوتَ وَ جُنُودِهِ قالُوا رَبَّنا أَفْرِغْ عَلَيْنا صَبْراً وَ ثَبِّتْ أَقْدامَنا وَ انْصُرْنا عَلَى الْقَوْمِ الْكافِرينَ (250)
Als sie auf Goliath und seine Kampfer zumarschierten, beteten sie:" Unser Herr! Schenke uns viel Geduld und Mut, und hilf uns gegen das Volk der Unglaubigen!") 052 (
فَهَزَمُوهُمْ بِإِذْنِ اللَّهِ وَ قَتَلَ داوُدُ جالُوتَ وَ آتاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ وَ الْحِكْمَةَ وَ عَلَّمَهُ مِمَّا يَشاءُ وَ لَوْ لا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَفَسَدَتِ الْأَرْضُ وَ لكِنَّ اللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْعالَمينَ (251)(1/76)
Sie besiegten sie mit Gottes Verfugung. David) einer der Kampfer Sauls (erschlug Goliath. Gott gewahrte David nach Sauls Tod Herrschaft und Weisheit. Er lehrte ihn, was Er wollte. Wenn Gott es nicht so einrichtete, daك die guten Menschen die bosen verdrangen und daك die Bosen einander bekampfen, ware die Erde voller Unheil. Aber Gott uberhauft die Welten mit Seinen Gaben.) 152 (
تِلْكَ آياتُ اللَّهِ نَتْلُوها عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَ إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلينَ (252)
Das sind Gottes Verse, die Wir dir mit der Wahrheit vortragen. Du bist wahrlich einer der Gesandten Gottes.) 252 (
Translation) Azhar(, Page: 24
تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنا بَعْضَهُمْ عَلى بَعْضٍ مِنْهُمْ مَنْ كَلَّمَ اللَّهُ وَ رَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجاتٍ وَ آتَيْنا عيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّناتِ وَ أَيَّدْناهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذينَ مِنْ بَعْدِهِمْ مِنْ بَعْدِ ما جاءَتْهُمُ الْبَيِّناتُ وَ لكِنِ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ وَ مِنْهُمْ مَنْ كَفَرَ وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَ لكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ ما يُريدُ (253)(1/77)
Diesen Gesandten haben Wir Vorzuge gewahrt, dem einen mehr als dem anderen. Unter ihnen ist der, zu dem Gott sprach. Einige waren hoher gestuft als die anderen. Jesus, Marias Sohn, gaben Wir die klaren Beweiszeichen, und Wir unterstutzten ihn mit dem Heiligen Geist. Wenn Gott es gewollt hatte, hatten sich die Menschen nach diesen Gesandten nicht entzweit) und gegeneinander keine Kriege gefuhrt (, besaكen sie doch die klaren Beweiszeichen. Doch sie stritten miteinander und gingen verschiedene Wege. Einige glaubten an Gott und andere leugneten Ihn. Wenn Gott es gewollt hatte, hatten sie einander nicht getotet. Aber Gott macht, was Er will.) 352 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْناكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لا بَيْعٌ فيهِ وَ لا خُلَّةٌ وَ لا شَفاعَةٌ وَ الْكافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ (254)
Ihr Glaubigen! Spendet von dem, was Wir euch beschert haben fur gute Zwecke, bevor der Tag kommt) der Jungste Tag (, an dem ihr keine Spenden mehr geben konnt, an dem weder gekauft noch verkauft werden kann und weder Freundschaft noch Fursprache etwas bewirken konnen. Die Unglaubigen sind die wahren Frevler.) 452 (
اللَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ لا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَ لا نَوْمٌ لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ مَنْ ذَا الَّذي يَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلاَّ بِإِذْنِهِ يَعْلَمُ ما بَيْنَ أَيْديهِمْ وَ ما خَلْفَهُمْ وَ لا يُحيطُونَ بِشَيْ ءٍ مِنْ عِلْمِهِ إِلاَّ بِما شاءَ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ وَ لا يَؤُدُهُ حِفْظُهُما وَ هُوَ الْعَلِيُّ الْعَظيمُ (255)(1/78)
Gott ist Einer. Auكer Ihm, dem Ewigen, dem Unsterblichen, dem Immerwaltenden, gibt es keinen Gott. Ihn befallt weder Schlummer noch Schlaf. Ihm allein gehort alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Wer ist es, der bei Ihm Fursprache erbitten durfte, wenn nicht mit Seiner Genehmigung? Er weiك, was war und was sein wird. Niemand erhalt etwas von Gottes Wissen, es sei denn, Gott hat es gewollt. Sein Kursi) seine Allmacht (umfaكt Himmel und Erde. Ihm fallt es nicht schwer, sie zu unterhalten, ist Er doch der Hochste und der Machtigste.) 552 (
لا إِكْراهَ فِي الدِّينِ قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ فقد استَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقى لاَ انْفِصامَ لَها وَ اللَّهُ سَميعٌ عَليمٌ (256)
Niemand soll zu einem Glauben gezwungen werden. Der Weg der Wahrheit ist klar und von dem des Irrtums abgegrenzt. Wer die Taghut-Teufel verwirft und an Gott glaubt, halt an dem unauflosbaren Bund fest. Gott hort alles und weiك alles.) 652 (
Translation) Azhar(, Page: 34
اللَّهُ وَلِيُّ الَّذينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُماتِ إِلَى النُّورِ وَ الَّذينَ كَفَرُوا أَوْلِياؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُمْ مِنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُماتِ أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فيها خالِدُونَ (257)
Gott ist der Beschutzer der Glaubigen. Er fuhrt sie aus der Finsternis ansَ إِبْراهيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِها مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذي كَفَرَ وَ اللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمينَ (258)(1/79)
Hast du nicht von demjenigen gehort, der wegen der ihm von Gott gewahrten Macht so uberheblich wurde, daك er mit Abraham uber Gott debattierte. Abraham sagte:" Mein Herr laكt leben und sterben." Darauf sagte er:" Ich lasse leben und sterben." Da sagte Abraham:" Gott laكt die Sonne im Osten aufgehen, so lasse du sie im Westen aufgehen!" Der Unglaubige war sprachlos. Gott leitet die, die unrecht tun, nicht zum rechten Weg.) 852 (
أَوْ كَالَّذي مَرَّ عَلى قَرْيَةٍ وَ هِيَ خاوِيَةٌ عَلى عُرُوشِها قالَ أَنَّى يُحْيي هذِهِ اللَّهُ بَعْدَ مَوْتِها فَأَماتَهُ اللَّهُ مِائَةَ عامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ قالَ كَمْ لَبِثْتَ قالَ لَبِثْتُ يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قالَ بَلْ لَبِثْتَ مِائَةَ عامٍ فَانْظُرْ إِلى طَعامِكَ وَ شَرابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ وَ انْظُرْ إِلى حِمارِكَ وَ لِنَجْعَلَكَ آيَةً لِلنَّاسِ وَ انْظُرْ إِلَى الْعِظامِ كَيْفَ نُنْشِزُها ثُمَّ نَكْسُوها لَحْماً فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ قالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (259)(1/80)
Denke auch an den Mann, der an einer Stadt voruberkam, die in Trummern lag und sagte:" Wie konnte Gott diese Stadt jemals wieder zum Leben rufen?" Gott lieك ihn sterben und rief ihn nach hundert Jahren wieder ins Leben und sprach:" Wie lange bist du tot gewesen?" Der Mann sagte:" Einen Tag oder einen Bruchteil davon." Gott sprach:" Du bist hundert Jahre tot gewesen. Schau deine Speise und deinen Trank an, sie sind nicht verdorben, und sieh dir deinen Esel an! Wir machen dich zu einem Zeichen fur die Menschen. Sieh dir die Knochen an, wie wir sie wieder zusammenfugen und mit Fleisch beziehen!" Als der Mann das alles klar erkannte, sprach er:" Nun weiك ich, daك Gott alles kann.") 952 (
Translation) Azhar(, Page: 44
وَ إِذْ قالَ إِبْراهيمُ رَبِّ أَرِني كَيْفَ تُحْيِ الْمَوْتى قالَ أَ وَ لَمْ تُؤْمِنْ قالَ بَلى وَ لكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبي قالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِنَ الطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلى كُلِّ جَبَلٍ مِنْهُنَّ جُزْءاً ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتينَكَ سَعْياً وَ اعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزيزٌ حَكيمٌ (260)
Einst sprach Abraham:" Mein Herr! Zeige mir, wie Du die Toten auferweckst!" Gott sprach:" Glaubst du denn nicht) daك Gott die Toten auferwecken kann (?"" Doch", sagte Abraham," aber ich mochte, daك mein Herz wirklich sicher ist." Gott sprach:" Nimm vier Vogel und zahme sie) und sieh sie dir so genau an, daك du sie wiedererkennen kannst (! Schlachte sie und verteile die Teile auf verschiedene voneinander entfernte Berge! Rufe sie dann zu dir her, und sie werden kommen!" Wisse, daك Gott allmachtig und unendlich weise ist!) 062 ((1/81)
مَثَلُ الَّذينَ يُنْفِقُونَ أَمْوالَهُمْ في سَبيلِ اللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنْبَتَتْ سَبْعَ سَنابِلَ في كُلِّ سُنْبُلَةٍ مِائَةُ حَبَّةٍ وَ اللَّهُ يُضاعِفُ لِمَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ واسِعٌ عَليمٌ (261)
Diejenigen, die ihr Hab und Gut fur Gottes Zwecke spenden, sind wie ein Saatkorn, dem sieben Ahren entsprieكen, deren jede hundert Korner tragt. Gott vervielfaltigt Seine Belohnung fur wen Er will. Gott ist allumfassend und allwissend.) 162 (
الَّذينَ يُنْفِقُونَ أَمْوالَهُمْ في سَبيلِ اللَّهِ ثُمَّ لا يُتْبِعُونَ ما أَنْفَقُوا مَنًّا وَ لا أَذىً لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَ لا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ (262)
Diejenigen, die von ihrem Hab und Gut fur Gottes Zwecke spenden und keine krankenden oder schmerzenden Auكerungen folgen lassen, erhalten) am Jungsten Tag (ihre Belohnung von ihrem Herrn. Sie haben nichts zu befurchten und werden nicht traurig sein.) 262 (
قَوْلٌ مَعْرُوفٌ وَ مَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِنْ صَدَقَةٍ يَتْبَعُها أَذىً وَ اللَّهُ غَنِيٌّ حَليمٌ (263)
Ein angenehmes, freundliches Wort ist besser als eine Spende, auf die eine Krankung folgt. Gott ist unendlich reich und voller Milde.) 362 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تُبْطِلُوا صَدَقاتِكُمْ بِالْمَنِّ وَ الْأَذى كَالَّذي يُنْفِقُ مالَهُ رِئاءَ النَّاسِ وَ لا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوانٍ عَلَيْهِ تُرابٌ فَأَصابَهُ وابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْداً لا يَقْدِرُونَ عَلى شَيْ ءٍ مِمَّا كَسَبُوا وَ اللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكافِرينَ (264)(1/82)
O ihr Glaubigen! Macht Eure Spenden nicht durch Krankungen und schmerzende Auكerungen wieder zunichte! Das ware wie einer, der sein Geld nur ausgibt, um von anderen gesehen zu werden und nicht an Gott und den Jungsten Tag glaubt. Dieser Mensch ist mit einer glatten, mit fruchtbarer Erde bedeckten Steinschicht zu vergleichen. Ein starker Regenguك spult die fruchtbare Erde weg und hinterlaكt nur das nackte felsige Gestein. Sie haben nichts von dem, was sie leisten. Gott leitet die Unglaubigen nicht zum rechten Weg.) 462 (
Translation) Azhar(, Page: 54
وَ مَثَلُ الَّذينَ يُنْفِقُونَ أَمْوالَهُمُ ابْتِغاءَ مَرْضاتِ اللَّهِ وَ تَثْبيتاً مِنْ أَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصابَها وابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَها ضِعْفَيْنِ فَإِنْ لَمْ يُصِبْها وابِلٌ فَطَلٌّ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ بَصيرٌ (265)
Diejenigen, die ihr Hab und Gut fur Gottes Zwecke spenden, weil sie Gottes Gunst anstreben, sind mit einem herrlichen Garten auf einem Hugel zu vergleichen, der nach einem starken Regenguك die doppelte Ernte hervorbringt und auch bei nur sparlichem Tau ertragreich ist. Gott sieht alles, was ihr tut.) 562 (
أَ يَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَنْ تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِنْ نَخيلٍ وَ أَعْنابٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ لَهُ فيها مِنْ كُلِّ الثَّمَراتِ وَ أَصابَهُ الْكِبَرُ وَ لَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفاءُ فَأَصابَها إِعْصارٌ فيهِ نارٌ فَاحْتَرَقَتْ كَذلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآياتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ (266)(1/83)
Mochte jemand von euch einen an Dattelpalmen und Reben ertragreichen Garten besitzen, unterhalb dessen Flusse flieكen, den, wenn er altersschwach ist und seine Kinder) noch (nicht erwerbsfahig sind, ein Blitzsturm in Brand setzt?) So ist es mit demjenigen, der auf seine Spenden Krankungen folgen laكt. (Gott erlautert euch Seine Zeichen, damit ihr nachdenkt.) 662 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا أَنْفِقُوا مِنْ طَيِّباتِ ما كَسَبْتُمْ وَ مِمَّا أَخْرَجْنا لَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَ لا تَيَمَّمُوا الْخَبيثَ مِنْهُ تُنْفِقُونَ وَ لَسْتُمْ بِآخِذيهِ إِلاَّ أَنْ تُغْمِضُوا فيهِ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَميدٌ (267)
Ihr Glaubigen! Spendet von den guten Dingen, die ihr erworben habt und von den Bodenertragen, die Wir euch gewahren! Gebt nicht vom Schlechten, das ihr selbst nicht annehmen wurdet oder nur, wenn ihr ein Auge dabei zudrucken muكtet. Wisset, daك Gott unendlich reich ist und daك Ihm hochster Dank gebuhrt!) 762 (
الشَّيْطانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَ يَأْمُرُكُمْ بِالْفَحْشاءِ وَ اللَّهُ يَعِدُكُمْ مَغْفِرَةً مِنْهُ وَ فَضْلاً وَ اللَّهُ واسِعٌ عَليمٌ (268)
Der Satan laكt euch Armut furchten, wenn ihr fur Gottes Zwecke spendet und verfuhrt euch, Untaten zu begehen. Gott aber verspricht euch Vergebung und uberhauft euch mit Gaben. Gott ist allwissend und allumfassend.) 862 (
يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَنْ يَشاءُ وَ مَنْ يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْراً كَثيراً وَ ما يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُولُوا الْأَلْبابِ (269)(1/84)
Weisheit gibt Gott, wem Er will. Wem Weisheit zuteil wird, der hat viel Gutes bekommen. Nur diejenigen, die sich ihres Verstandes bedienen, machen sich Gedanken daruber und ziehen die Lehren daraus.) 962 (
Translation) Azhar(, Page: 64
وَ ما أَنْفَقْتُمْ مِنْ نَفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُمْ مِنْ نَذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ وَ ما لِلظَّالِمينَ مِنْ أَنْصارٍ (270)
Was ihr fur gute Zwecke ausgebt oder auszugeben gelobt, das weiك Gott. Den Ungerechten aber ist) im Jenseits (nicht) mehr (zu helfen.) 072 (
إِنْ تُبْدُوا الصَّدَقاتِ فَنِعِمَّا هِيَ وَ إِنْ تُخْفُوها وَ تُؤْتُوهَا الْفُقَراءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَ يُكَفِّرُ عَنْكُمْ مِنْ سَيِّئاتِكُمْ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ خَبيرٌ (271)
Wenn ihr die Spenden offen) aber ohne Prahlerei (zeigt, ist das gut. Wenn ihr sie jedoch geheimhaltet und den Armen heimlich gebt, ist es fur euch besser, und Gott vergibt euch einige eurer bosen Taten. Gott weiك alles, was ihr macht.) 172 (
لَيْسَ عَلَيْكَ هُداهُمْ وَ لكِنَّ اللَّهَ يَهْدي مَنْ يَشاءُ وَ ما تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنْفُسِكُمْ وَ ما تُنْفِقُونَ إِلاَّ ابْتِغاءَ وَجْهِ اللَّهِ وَ ما تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَ أَنْتُمْ لا تُظْلَمُونَ (272)
Du bist nicht verpflichtet, sie zum rechten Weg zu leiten. Gott aber leitet, wen Er will, zum rechten Weg. Wenn ihr Spenden gebt, nutzt ihr euch selbst. Gott belohnt euch, wenn ihr Ihm zuliebe spendet. Fur alle Spenden erhaltet ihr gebuhrenden Lohn. Euch wird kein Unrecht getan.) 272 ((1/85)
لِلْفُقَراءِ الَّذينَ أُحْصِرُوا في سَبيلِ اللَّهِ لا يَسْتَطيعُونَ ضَرْباً فِي الْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجاهِلُ أَغْنِياءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُمْ بِسيماهُمْ لا يَسْئَلُونَ النَّاسَ إِلْحافاً وَ ما تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَليمٌ (273)
Die Spenden gehen an die Armen, die beim Kampf fur Gottes Sache auf Erden erwerbsunfahig wurden. Der Unwissende konnte sie fur Reiche halten, weil sie sich ihrer Armut schamen. Man erkennt sie am Verhalten. Sie bitten nicht aufdringlich um Hilfe. Was ihr fur gute Zwecke spendet, weiك Gott genau.) 372 (
الَّذينَ يُنْفِقُونَ أَمْوالَهُمْ بِاللَّيْلِ وَ النَّهارِ سِرًّا وَ عَلانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَ لا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ (274)
Diejenigen, die von ihrem Hab und Gut bei Nacht und Tag, offentlich und im Verborgenen spenden, bekommen) am Jungsten Tag (von Gott den gebuhrenden Lohn. Sie haben nichts zu befurchten und sollen nicht traurig sein.) 472 (
Translation) Azhar(, Page: 74
الَّذينَ يَأْكُلُونَ الرِّبا لا يَقُومُونَ إِلاَّ كَما يَقُومُ الَّذي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطانُ مِنَ الْمَسِّ ذلِكَ بِأَنَّهُمْ قالُوا إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبا وَ أَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَ حَرَّمَ الرِّبا فَمَنْ جاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّهِ فَانْتَهى فَلَهُ ما سَلَفَ وَ أَمْرُهُ إِلَى اللَّهِ وَ مَنْ عادَ فَأُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فيها خالِدُونَ (275)(1/86)
Diejenigen, die Wucher treiben, sind wie jene, denen Satan den Verstand verwirrt hat. Sie sagen namlich, daك Handel und Wucher gleichzusetzen sind. Doch Gott hat den Handel erlaubt und den Wucher verboten. Wer von Gottes Verbot erfahrt und dann aufhort,) weiter Wucher zu betreiben (darf behalten, was er bis dahin bekommen hat. Gott wird uber ihn entscheiden. Diejenigen aber, die zum Wuchern zuruckkehren, sind die Bewohner der Holle, in der sie ewig bleiben werden.) 572 (
يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبا وَ يُرْبِي الصَّدَقاتِ وَ اللَّهُ لا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثيمٍ (276)
Gott vernichtet den Wucher und vermehrt den Reichtum, von dem gespendet wird. Gott liebt keinen, der ein hartnackiger Unglaubiger, ein Sunder, ist.) 672 (
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ وَ أَقامُوا الصَّلاةَ وَ آتَوُا الزَّكاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَ لا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ (277)
Diejenigen, die an Gott glauben, die gute Werke vollbringen, die Gebete verrichten und die Zakat-Abgaben entrichten, werden von Gott belohnt. Sie haben nichts zu befurchten und sollen nicht traurig sein.) 772 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَ ذَرُوا ما بَقِيَ مِنَ الرِّبا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (278)
O ihr Glaubigen! Furchtet Gott und verzichtet auf noch ausstehende Wucherbetrage, wenn ihr wirklich an Gott glaubt!) 872 (
فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِنَ اللَّهِ وَ رَسُولِهِ وَ إِنْ تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُؤُسُ أَمْوالِكُمْ لا تَظْلِمُونَ وَ لا تُظْلَمُونَ (279)(1/87)
Wenn ihr das nicht tut, so wiكt, daك ihr mit Gott und Seinen Gesandten in Fehde steht. Wenn ihr reumutig davon ablaكt, durft ihr euer Kapital zuruckverlangen) nicht mehr und nicht weniger (, so tut ihr keinem Unrecht, und keiner tut euch Unrecht.) 972 (
وَ إِنْ كانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلى مَيْسَرَةٍ وَ أَنْ تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ (280)
Wenn der Verschuldete in Schwierigkeiten ist, muك man ihm fur die Ruckzahlung Aufschub gewahren und warten, bis er zahlen kann. Entscheidet ihr euch dafur, ihm etwas oder alles als milde Gabe zu erlassen, ist das fur euch besser. Wenn ihr nur wuكtet!) 082 (
وَ اتَّقُوا يَوْماً تُرْجَعُونَ فيهِ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ ما كَسَبَتْ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ (281)
Furchtet den Tag, an dem ihr zu Gott zuruckgebracht werdet und jeder seinen Taten entsprechend belohnt wird! Ihnen wird kein Unrecht zugefugt.) 182 (
Translation) Azhar(, Page: 84(1/88)
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا إِذا تَدايَنْتُمْ بِدَيْنٍ إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى فَاكْتُبُوهُ وَ لْيَكْتُبْ بَيْنَكُمْ كاتِبٌ بِالْعَدْلِ وَ لا يَأْبَ كاتِبٌ أَنْ يَكْتُبَ كَما عَلَّمَهُ اللَّهُ فَلْيَكْتُبْ وَ لْيُمْلِلِ الَّذي عَلَيْهِ الْحَقُّ وَ لْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَ لا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئاً فَإِنْ كانَ الَّذي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفيهاً أَوْ ضَعيفاً أَوْ لا يَسْتَطيعُ أَنْ يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ وَ اسْتَشْهِدُوا شَهيدَيْنِ مِنْ رِجالِكُمْ فَإِنْ لَمْ يَكُونا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَ امْرَأَتانِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَداءِ أَنْ تَضِلَّ إِحْداهُما فَتُذَكِّرَ إِحْداهُمَا الْأُخْرى وَ لا يَأْبَ الشُّهَداءُ إِذا ما دُعُوا وَ لا تَسْئَمُوا أَنْ تَكْتُبُوهُ صَغيراً أَوْ كَبيراً إِلى أَجَلِهِ ذلِكُمْ أَقْسَطُ عِنْدَ اللَّهِ وَ أَقْوَمُ لِلشَّهادَةِ وَ أَدْنى أَلاَّ تَرْتابُوا إِلاَّ أَنْ تَكُونَ تِجارَةً حاضِرَةً تُديرُونَها بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُناحٌ أَلاَّ تَكْتُبُوها وَ أَشْهِدُوا إِذا تَبايَعْتُمْ وَ لا يُضَارَّ كاتِبٌ وَ لا شَهيدٌ وَ إِنْ تَفْعَلُوا فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ يُعَلِّمُكُمُ اللَّهُ وَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَليمٌ (282)(1/89)
O ihr Glaubigen! Wenn ihr ein befristetes Darlehen vereinbart, so muكt ihr das schriftlich festhalten. Ein Schreiber soll in eurem Beisein aufschreiben, was recht und richtig ist. Niemand soll ablehnen, so zu schreiben, wie Gott es ihn gelehrt hat. Er muك schreiben. Der Schuldner soll diktieren, Gott seinen Herrn furchten und die Summe genau unvermindert nennen. Ist der Schuldner entscheidungsunfahig, schwach, oder unfahig zu diktieren, so soll sein Sachwalter auf gerechte Weise diktieren. Nehmt als Zeugen zwei eurer Manner, sonst einen Mann und zwei Frauen, die ihr als Zeugen akzeptiert! Die beiden Frauen haben bei der Beweisfuhrung gemeinsam Zeugnis abzulegen, damit die eine die andere erinnert oder korrigiert. Die Zeugen haben zu erscheinen, wenn sie vorgeladen werden und durfen sich nicht weigern. Es darf euch nicht verdrieكen, eine Schuld aufzuschreiben, sei sie klein oder groك, wenn es sich um eine befristete handelt. Das ist ein von Gott fur gerecht erachtetes Verfahren, sicherer bei der Beweisfuhrung und geeigneter dafur, daك keine Zweifel aufkommen. Von dieser Anordnung wird die Begleichung von vorhandenen Handelswaren, die ihr austauscht, ausgenommen. Diese braucht ihr nicht aufzuschreiben. Sorgt dafur, daك beim Kauf und beim Verkauf Zeugen anwesend sind! Hutet euch davor, Schreiber oder Zeugen zu belastigen! Wer ihnen etwas antut, begeht eine Sunde) deren Folgen auf euch zuruckfallen (. Furchtet Gott, Der euch alle Dinge lehrt! Gott weiك alles.) 282 (
Translation) Azhar(, Page: 94(1/90)
وَ إِنْ كُنْتُمْ عَلى سَفَرٍ وَ لَمْ تَجِدُوا كاتِباً فَرِهانٌ مَقْبُوضَةٌ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً فَلْيُؤَدِّ الَّذِي اؤْتُمِنَ أَمانَتَهُ وَ لْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَ لا تَكْتُمُوا الشَّهادَةَ وَ مَنْ يَكْتُمْها فَإِنَّهُ آثِمٌ قَلْبُهُ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ عَليمٌ (283)
Wenn ihr auf Reisen seid und keinen Schreiber findet, so soll ein Pfand genommen werden, das dieser treu verwahrt. Derjenige, dem ein Pfand anvertraut wurde, hat das ihm Anvertraute zuruckzugeben und Gott, seinen Herrn, zu furchten. Ihr sollt euch nicht weigern, Zeugnis abzulegen! Wer eine Zeugenaussage zuruckhalt, tragt Sunde im Herzen. Gott weiك alles, was ihr tut.) 382 (
لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ إِنْ تُبْدُوا ما في أَنْفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحاسِبْكُمْ بِهِ اللَّهُ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَشاءُ وَ يُعَذِّبُ مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (284)
Gott gehort alles, was es in den Himmeln und auf Erden gibt. Ob ihr eure Absichten auكert oder verborgen haltet, sie entgehen Gott nicht, und Er zieht euch zur Rechenschaft. Er begnadigt, wen Er will und bestraft, wen Er will. Gottes Allmacht umfaكt alles.) 482 (
آمَنَ الرَّسُولُ بِما أُنْزِلَ إِلَيْهِ مِنْ رَبِّهِ وَ الْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَ مَلائِكَتِهِ وَ كُتُبِهِ وَ رُسُلِهِ لا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْ رُسُلِهِ وَ قالُوا سَمِعْنا وَ أَطَعْنا غُفْرانَكَ رَبَّنا وَ إِلَيْكَ الْمَصيرُ (285)(1/91)
Gottes Gesandter glaubt an das ihm von seinem Herrn Offenbarte, und also die Glaubigen: sie glauben alle an Gott, an Seine Engel, an Seine Bucher und an Seine Gesandten. Sie sagen:" Wir glauben an die Gesandten, ohne Unterschiede zwischen ihnen zu machen". Sie beten Gott an:" Wir haben Deine offenbarte Botschaft gehort und fugen uns. Vergib uns, Herr! Zu Dir kehren wir zuruck.") 582 (
لا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْساً إِلاَّ وُسْعَها لَها ما كَسَبَتْ وَ عَلَيْها مَا اكْتَسَبَتْ رَبَّنا لا تُؤاخِذْنا إِنْ نَسينا أَوْ أَخْطَأْنا رَبَّنا وَ لا تَحْمِلْ عَلَيْنا إِصْراً كَما حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذينَ مِنْ قَبْلِنا رَبَّنا وَ لا تُحَمِّلْنا ما لا طاقَةَ لَنا بِهِ وَ اعْفُ عَنَّا وَ اغْفِرْ لَنا وَ ارْحَمْنا أَنْتَ مَوْلانا فَانْصُرْنا عَلَى الْقَوْمِ الْكافِرينَ (286)
Gott fordert von keinem Menschen mehr als er tun kann und rechnet ihm zu seinem Vorteil an, was er Gutes leistet und zu seinem Nachteil, was er Boses tut. Die Glaubigen beten zu Gott:" Nimm es uns nicht ubel, wenn wir vergessen oder wenn wir Fehler begehen! Unser Herr, burde uns keine schwere Last auf, wie Du es mit den Menschen vor uns getan hast, und fordere von uns nichts, was wir nicht schaffen konnen! Begnadige uns! Vergib uns! Nimm uns in Deine Barmherzigkeit auf! Du bist unser Beschutzer. Hilf uns gegen die Unglaubigen!") 682 (
Translation) Azhar(, Page: 05
Surah- 3
سورةُ آل عِمرَان
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
Im Namen Gottes, des Gnadigen, des Barmherzigen.
الم (1)
Alif, Lam, Mim.) 1 (
اللَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ (2)(1/92)
Gott Allah. Auكer Gott, dem Lebendigen, dem ewig Bestehenden und dem ewigen Erhalter der Schopfung, gibt es keinen Herrn.) 2 (
نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقاً لِما بَيْنَ يَدَيْهِ وَ أَنْزَلَ التَّوْراةَ وَ الْإِنْجيلَ (3)
Er hat dir das Buch, den Koran, mit der Wahrheit herabgesandt, das die fruheren Offenbarungen bestatigt. Die Thora und das Evangelium) 3 (
مِنْ قَبْلُ هُدىً لِلنَّاسِ وَ أَنْزَلَ الْفُرْقانَ إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا بِآياتِ اللَّهِ لَهُمْ عَذابٌ شَديدٌ وَ اللَّهُ عَزيزٌ ذُو انْتِقامٍ (4)
hat Er schon einst herabgesandt, um die Menschen rechtzuleiten. Das Buch, das die endgultige Unterscheidung) zwischen Gut und Bose, wahr und unwahr, Recht und Unrecht (enthalt, hat Er herabgesandt. Den Unglaubigen, welche die Zeichen Gottes ablehnen, wird wahrlich schwere Strafe zuteil. Gott ist allmachtig und zieht dieUbeltater zur Rechenschaft.) 4 (
إِنَّ اللَّهَ لا يَخْفى عَلَيْهِ شَيْ ءٌ فِي الْأَرْضِ وَ لا فِي السَّماءِ (5)
Gott ist nichts verborgen, sei es auf Erden oder im Himmel.) 5 (
هُوَ الَّذي يُصَوِّرُكُمْ فِي الْأَرْحامِ كَيْفَ يَشاءُ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ الْعَزيزُ الْحَكيمُ (6)
Er ist es, Der euch im Schoك der Mutter so formt, wie Er will. Es gibt keinen Gott auكer Ihm, dem Allmachtigen und Allweisen.) 6 ((1/93)
هُوَ الَّذي أَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتابَ مِنْهُ آياتٌ مُحْكَماتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتابِ وَ أُخَرُ مُتَشابِهاتٌ فَأَمَّا الَّذينَ في قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ ما تَشابَهَ مِنْهُ ابْتِغاءَ الْفِتْنَةِ وَ ابْتِغاءَ تَأْويلِهِ وَ ما يَعْلَمُ تَأْويلَهُ إِلاَّ اللَّهُ وَ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ رَبِّنا وَ ما يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُولُوا الْأَلْبابِ (7)
Er ist es, Der dir das Buch herabgesandt hat. Es enthalt eindeutige, grundlegende Verse, die den Kern des Buches bilden und Verse, die verschieden gedeutet werden konnen. Diejenigen aber, die im Herzen abwegige Absichten hegen, befassen sich vorrangig mit den nicht eindeutigen, mit der Absicht, Verwirrung zu stiften und eigene Deutungen zu entwickeln. Die einzig richtige Deutung weiك nur Gott allein. Diejenigen aber, die uber tiefgreifendes, fundiertes Wissen verfugen, bekennen:" Wir glauben) uneingeschrankt (daran. Alles), was der Koran enthalt, (ist von Gott, unserem Herrn." So denken nur die, die sich ihres gesunden Verstandes bedienen.) 7 (
رَبَّنا لا تُزِغْ قُلُوبَنا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنا وَ هَبْ لَنا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ (8)
Unser Herr, laك unsere Herzen nicht vom geraden Weg abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast! Schenk uns Barmherzigkeit von Dir, bist Du doch der Gebende schlechthin!) 8 (
رَبَّنا إِنَّكَ جامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لا رَيْبَ فيهِ إِنَّ اللَّهَ لا يُخْلِفُ الْميعادَ (9)(1/94)
Unser Herr, Du wirst die Menschen eines Tages, am Jungsten Tag, an dem nicht zu zweifeln ist, versammeln. Das hast Du gesagt. Gott bricht Sein Versprechen nicht.) 9 (
Translation) Azhar(, Page: 15
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوالُهُمْ وَ لا أَوْلادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئاً وَ أُولئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ (10)
Weder Reichtum noch Kinder werden den Unglaubigen vor Gott helfen. Sie sind der Brennstoff des Hollenfeuers.) 01 (
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآياتِنا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَ اللَّهُ شَديدُ الْعِقابِ (11)
Sie ahneln den Anhangern Pharaos und den Unglaubigen aus noch fruheren Zeiten. Sie erklarten Unsere Zeichen fur Luge. Da bestrafte sie Gott qualvoll wegen ihrer Sunden. Gottes Strafe ist gewaltig.) 11 (
قُلْ لِلَّذينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَ تُحْشَرُونَ إِلى جَهَنَّمَ وَ بِئْسَ الْمِهادُ (12)
Sage den Unglaubigen:" Ihr werdet unterliegen und scharenweise zur Holle abgefuhrt werden. Eine schlimmere Ruhestatte gibt es nicht.") 21 (
قَدْ كانَ لَكُمْ آيَةٌ في فِئَتَيْنِ الْتَقَتا فِئَةٌ تُقاتِلُ في سَبيلِ اللَّهِ وَ أُخْرى كافِرَةٌ يَرَوْنَهُمْ مِثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ وَ اللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَنْ يَشاءُ إِنَّ في ذلِكَ لَعِبْرَةً لِأُولِي الْأَبْصارِ (13)(1/95)
Ihr habt ein lehrreiches gottliches Zeichen im Fall der zwei Gruppen, die sich) bei Badr (eine Schlacht lieferten. Die eine Gruppe kampfte fur Gottes Sache, und die andere bestand aus Unglaubigen, die sie mit ihren Augen fur doppelt so zahlreich hielten. Doch Gott verhilft zum Sieg, wem Er will. Darin liegt eine Lehre fur die Einsichtigen.) 31 (
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَواتِ مِنَ النِّساءِ وَ الْبَنينَ وَ الْقَناطيرِ الْمُقَنْطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَ الْفِضَّةِ وَ الْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَ الْأَنْعامِ وَ الْحَرْثِ ذلِكَ مَتاعُ الْحَياةِ الدُّنْيا وَ اللَّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الْمَآبِ (14)
Es zieht die Menschen an, alles Begehrenswerte zu lieben: Frauen, Sohne, groكe Mengen Gold und Silber, edle Pferde, Viehherden und ertragreichen Boden. Das sind die Freuden des Diesseits. Gott bereitet aber im Jenseits die schonste Bleibe fur die Glaubigen, die zu Ihm zuruckkehren.) 41 (
قُلْ أَ أُنَبِّئُكُمْ بِخَيْرٍ مِنْ ذلِكُمْ لِلَّذينَ اتَّقَوْا عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتٌ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها وَ أَزْواجٌ مُطَهَّرَةٌ وَ رِضْوانٌ مِنَ اللَّهِ وَ اللَّهُ بَصيرٌ بِالْعِبادِ (15)
Sprich:" Ich klare euch) uber eine Belohnung (auf, die besser ist) als alle Freuden des Diesseits (. Gott hat Paradiesgarten fur die Frommen bestimmt, unterhalb derer Flusse flieكen. Darin verweilen sie ewig. Sie werden reine Gefahrtinnen haben und sich an Gottes Wohlgefallen erfreuen. Gott weiك genau, wer seine wahren Diener sind.) 51 (
Translation) Azhar(, Page: 25
الَّذينَ يَقُولُونَ رَبَّنا إِنَّنا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنا ذُنُوبَنا وَ قِنا عَذابَ النَّارِ (16)(1/96)
Das sind diejenigen, die sagen:" Unser Herr, wir glauben. Vergib uns unsere Sunden und schutze uns vor der Strafe der Holle!") 61 (
الصَّابِرينَ وَ الصَّادِقينَ وَ الْقانِتينَ وَ الْمُنْفِقينَ وَ الْمُسْتَغْفِرينَ بِالْأَسْحارِ (17)
Das sind die Geduldigen, Ehrlichen, die Bescheidenen, die fur Gottes Sache groكzugig spenden und in der Stille vor der Morgendammerung Gott um Vergebung bitten.) 71 (
شَهِدَ اللَّهُ أَنَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ وَ الْمَلائِكَةُ وَ أُولُوا الْعِلْمِ قائِماً بِالْقِسْطِ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ الْعَزيزُ الْحَكيمُ (18)
Gott bezeugt, daك Er der einzige Gott ist, auكer Dem es keinen Gott gibt. Das bezeugen die Engel und die Wissenden. Er ist es, Der die Gerechtigkeit aufrecht erhalt. Auكer Ihm gibt es keinen Gott. Er ist der Allmachtige, der Weise.) 81 (
إِنَّ الدِّينَ عِنْدَ اللَّهِ الْإِسْلامُ وَ مَا اخْتَلَفَ الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ إِلاَّ مِنْ بَعْدِ ما جاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْياً بَيْنَهُمْ وَ مَنْ يَكْفُرْ بِآياتِ اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ سَريعُ الْحِسابِ (19)
Wahrlich, die) einzige (Religion vor Gott ist der Islam), die Hingabe an Gott (! Diejenigen, denen das Buch gegeben worden war, wurden erst dann in gegenseitiger Auflehnung untereinander uneins, nachdem sie diese Wahrheit erfahren hatten. Doch wer die Zeichen Gottes leugnet, muك sich dessen bewuكt sein, daك Gott ihn und seinesgleichen schnell zur Rechenschaft zieht.) 91 ((1/97)
فَإِنْ حَاجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ وَ مَنِ اتَّبَعَنِ وَ قُلْ لِلَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ وَ الْأُمِّيِّينَ أَ أَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدَوْا وَ إِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّما عَلَيْكَ الْبَلاغُ وَ اللَّهُ بَصيرٌ بِالْعِبادِ (20)
Wenn sie mit dir) uber die wahre Religion (streiten wollen, sage ihnen:" Ich habe mich ganz Gott hingegeben, ebenso machten es die, die mir gefolgt sind." Sage den Schriftbesitzern und den unwissenden Arabern:" Wollt ihr euch nicht Gott hingeben?" Geben sie sich Ihm hin) und nehmen sie den Islam an (, so sind sie rechtgeleitet. Wenden sie sich aber ab,) so ist es ihre Entscheidung (. Deine Aufgabe besteht nur darin, die Botschaft zu verkunden. Gott sieht alles, was die Menschen tun.) 02 (
إِنَّ الَّذينَ يَكْفُرُونَ بِآياتِ اللَّهِ وَ يَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَ يَقْتُلُونَ الَّذينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذابٍ أَليمٍ (21)
Denjenigen, die Gottes Zeichen leugnen, desgleichen denen, welche die Propheten und die Rechtschaffenen, die zur Gerechtigkeit ermahnen, unrechtmaكig toten, verkunde qualvolle Strafe!) 12 (
أُولئِكَ الَّذينَ حَبِطَتْ أَعْمالُهُمْ فِي الدُّنْيا وَ الْآخِرَةِ وَ ما لَهُمْ مِنْ ناصِرينَ (22)
Ihre Taten taugen im Diesseits und im Jenseits nichts, und sie finden keinen, der ihnen beisteht.) 22 (
Translation) Azhar(, Page: 35
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذينَ أُوتُوا نَصيباً مِنَ الْكِتابِ يُدْعَوْنَ إِلى كِتابِ اللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّى فَريقٌ مِنْهُمْ وَ هُمْ مُعْرِضُونَ (23)(1/98)
Wie seltsam verhielten sich die Leute, denen ein Teil von der Schrift zuteil geworden war! Sie wurden aufgefordert, das Urteil gemaك dem Buch Gottes anzunehmen. Einige gingen jedoch ablehnend fort.) 32 (
ذلِكَ بِأَنَّهُمْ قالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّاماً مَعْدُوداتٍ وَ غَرَّهُمْ في دينِهِمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ (24)
Sie verhielten sich so, indem sie sagten:" Das Hollenfeuer wird uns nur wenige Tage beruhren." Durch diese falsche Vorstellung gingen sie in ihrer Religion irre.) 42 (
فَكَيْفَ إِذا جَمَعْناهُمْ لِيَوْمٍ لا رَيْبَ فيهِ وَ وُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ ما كَسَبَتْ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ (25)
Wie werden sie sich verhalten, wenn Wir sie an einem bestimmten Tag,) dem Jungsten Tag, (an dem nicht zu zweifeln ist, versammeln? Jede Seele wird genau nach ihren Taten gerichtet. Keinem wird Unrecht geschehen.) 52 (
قُلِ اللَّهُمَّ مالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَنْ تَشاءُ وَ تَنْزِعُ الْمُلْكَ مِمَّنْ تَشاءُ وَ تُعِزُّ مَنْ تَشاءُ وَ تُذِلُّ مَنْ تَشاءُ بِيَدِكَ الْخَيْرُ إِنَّكَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (26)
Sprich:" Gott, Du allein hast die Herrschaft in der Hand, Du gewahrst die Herrschaft, wem Du willst, und Du entziehst die Herrschaft, wem Du willst. Du erhebst, wen Du willst, und Du demutigst, wen Du willst. In Deiner Hand liegt das Gute. Deine Allmacht hat keine Grenzen.) 62 (
تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهارِ وَ تُولِجُ النَّهارَ فِي اللَّيْلِ وَ تُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَ تُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَ تَرْزُقُ مَنْ تَشاءُ بِغَيْرِ حِسابٍ (27)(1/99)
Die Nacht laكt Du in den Tag und den Tag in die Nacht ubergehen. Das Lebendige bringst Du aus dem Toten hervor und das Tote aus dem Lebendigen. Du bescherst, wem Du willst, ohne abzurechnen.") 72 (
لا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكافِرينَ أَوْلِياءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنينَ وَ مَنْ يَفْعَلْ ذلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ في شَيْ ءٍ إِلاَّ أَنْ تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقاةً وَ يُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَ إِلَى اللَّهِ الْمَصيرُ (28)
Die Glaubigen durfen nicht die Unglaubigen) zum Nachteil ihrer Gemeinde (zu Vertrauten nehmen. Wer das doch tut, hat sich vollig von Gott abgewandt, es sei denn, ihr schutzt euch dadurch vor ihnen. Gott warnt euch vor Sich selbst), vor Seiner Strafe (. Bei Gott endet ihr alle.) 82 (
قُلْ إِنْ تُخْفُوا ما في صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللَّهُ وَ يَعْلَمُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (29)
Sprich:" Gott kennt eure Geheimnisse, ganz gleich, ob ihr sie verheimlicht oder offenbart. Er weiك, was in den Himmeln und auf Erden ist. Seine Allmacht umfaكt alles.) 92 (
Translation) Azhar(, Page: 45
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ ما عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُحْضَراً وَ ما عَمِلَتْ مِنْ سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَها وَ بَيْنَهُ أَمَداً بَعيداً وَ يُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَ اللَّهُ رَؤُفٌ بِالْعِبادِ (30)
Am Jungsten Tag wird jede Seele alle ihre Taten vorfinden, die guten und die bosen. Dann wurde sie gern von den bosen Taten durch einen weiten Abstand getrennt sein. Gott warnt euch vor Sich selbst. Doch Gott ist hochst barmherzig gegenuber den Ihm dienenden Menschen.) 03 ((1/100)
قُلْ إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُوني يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ وَ يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحيمٌ (31)
Sprich:" Wenn ihr Gott liebt, folgt mir; so wird Gott euch lieben und euch eure Sunden vergeben. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.") 13 (
قُلْ أَطيعُوا اللَّهَ وَ الرَّسُولَ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الْكافِرينَ (32)
Sprich:" Gehorcht Gott und dem Gesandten!" Doch wenn sie sich abwenden, mussen sie wissen, daك Gott die Unglaubigen nicht liebt.) 23 (
إِنَّ اللَّهَ اصْطَفى آدَمَ وَ نُوحاً وَ آلَ إِبْراهيمَ وَ آلَ عِمْرانَ عَلَى الْعالَمينَ (33)
Wahrlich, Gott hat Adam, Noah, die Familie Abrahams und die Familie `Imrans vor allen Menschen und Volkern auserkoren.) 33 (
ذُرِّيَّةً بَعْضُها مِنْ بَعْضٍ وَ اللَّهُ سَميعٌ عَليمٌ (34)
Ein Geschlecht sind sie; das eine Geschlecht stammt vom anderen. Gott vernimmt alles und ist allwissend.) 43 (
إِذْ قالَتِ امْرَأَتُ عِمْرانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ ما في بَطْني مُحَرَّراً فَتَقَبَّلْ مِنِّي إِنَّكَ أَنْتَ السَّميعُ الْعَليمُ (35)
Die Frau `Imrans sprach einst:" Herr, ich habe gelobt, Dir das Kind, das ich in meinem Leib trage, zu weihen. Nimm es von mir an! Du horst alles, Du bist allwissend.") 53 (
فَلَمَّا وَضَعَتْها قالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُها أُنْثى وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِما وَضَعَتْ وَ لَيْسَ الذَّكَرُ كَالْأُنْثى وَ إِنِّي سَمَّيْتُها مَرْيَمَ وَ إِنِّي أُعيذُها بِكَ وَ ذُرِّيَّتَها مِنَ الشَّيْطانِ الرَّجيمِ (36)(1/101)
Als sie das Kind geboren hatte, sprach sie:" O Herr, ich habe ein Madchen zur Welt gebracht." Gott aber wuكte am besten, was sie geboren hatte. Ein Junge ist nicht wie ein Madchen." Ich habe es Maria) Maryam (genannt. Ich bitte Dich um Schutz vor Satan fur sie und ihre Nachkommenschaft.") 63 (
فَتَقَبَّلَها رَبُّها بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَ أَنْبَتَها نَباتاً حَسَناً وَ كَفَّلَها زَكَرِيَّا كُلَّما دَخَلَ عَلَيْها زَكَرِيَّا الْمِحْرابَ وَجَدَ عِنْدَها رِزْقاً قالَ يا مَرْيَمُ أَنَّى لَكِ هذا قالَتْ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَرْزُقُ مَنْ يَشاءُ بِغَيْرِ حِسابٍ (37)
Ihr Herr nahm sie gnadig an und lieك sie schon heranwachsen. Er gab sie Zacharias) Zakariyya (in Obhut. Sooft Zacharias zu ihr in die Gebetskammer kam, fand er bei ihr Nahrung. Er fragte:" O Maria, woher hast du das denn?" Sie antwortete:" Es ist von Gott. Gott gibt Nahrung wem Er will ohne Grenzen.") 73 (
Translation) Azhar(, Page: 55
هُنالِكَ دَعا زَكَرِيَّا رَبَّهُ قالَ رَبِّ هَبْ لي مِنْ لَدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً إِنَّكَ سَميعُ الدُّعاءِ (38)
Hierauf betete Zacharias:" Mein Herr, schenke mir Du eine gute Nachkommenschaft! Du bist es, Der die Bitten erhort.") 83 (
فَنادَتْهُ الْمَلائِكَةُ وَ هُوَ قائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرابِ أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيى مُصَدِّقاً بِكَلِمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَ سَيِّداً وَ حَصُوراً وَ نَبِيًّا مِنَ الصَّالِحينَ (39)(1/102)
Als er in der Gebetskammer stand und betete, riefen ihm die Engel zu:" Gott verkundet dir eine frohe Botschaft. Dir wird Johannes) Yahya (geboren werden. Er ist die Bestatigung eines Wortes von Gott, ein verehrungswurdiger, enthaltsamer Mann, ein Prophet unter den Rechtschaffenen.") 93 (
قالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لي غُلامٌ وَ قَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَ امْرَأَتي عاقِرٌ قالَ كَذلِكَ اللَّهُ يَفْعَلُ ما يَشاءُ (40)
Er sprach:" Herr, wie kann ich einen Sohn bekommen, da ich schon ein hohes Alter erreicht habe und meine Frau unfruchtbar ist?" Da horte er sagen:" So ist Gott, Er macht, was Er will!") 04 (
قالَ رَبِّ اجْعَلْ لي آيَةً قالَ آيَتُكَ أَلاَّ تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلاثَةَ أَيَّامٍ إِلاَّ رَمْزاً وَ اذْكُرْ رَبَّكَ كَثيراً وَ سَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَ الْإِبْكارِ (41)
Zacharias sprach:" Herr, gib mir ein Zeichen!"" Dein Zeichen", sprach Er," besteht darin, daك du drei Tage lang nicht zu den Menschen sprichst, auكer durch Gebarden. Denke viel an deinen Herrn und preise Ihn abends und morgens!") 14 (
وَ إِذْ قالَتِ الْمَلائِكَةُ يا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفاكِ وَ طَهَّرَكِ وَ اصْطَفاكِ عَلى نِساءِ الْعالَمينَ (42)
Einst sprachen die Engel:" Maria, dich hat Gott auserkoren, gelautert und dich vor allen Frauen der Welt auserwahlt.) 24 (
يا مَرْيَمُ اقْنُتي لِرَبِّكِ وَ اسْجُدي وَ ارْكَعي مَعَ الرَّاكِعينَ (43)
Maria! Ergib dich deinem Herrn, wirf dich nieder und knie dich hin mit den Betenden!") 34 ((1/103)
ذلِكَ مِنْ أَنْباءِ الْغَيْبِ نُوحيهِ إِلَيْكَ وَ ما كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَ ما كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ (44)
Dies sind Nachrichten aus dem Verborgenen, die Wir dir offenbaren. Du warst ja nicht unter ihnen, als sie ihre Lospfeile) ins Wasser (warfen, um zu erfahren, wer Maria in seine Obhut nimmt; und du warst nicht dabei, als sie deswegen stritten.) 44 (
إِذْ قالَتِ الْمَلائِكَةُ يا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِنْهُ اسْمُهُ الْمَسيحُ عيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجيهاً فِي الدُّنْيا وَ الْآخِرَةِ وَ مِنَ الْمُقَرَّبينَ (45)
Einst sprachen die Engel:" Maria, Gott verkundet dir eine frohe Botschaft durch ein Wort von Ihm. Sein Name ist Jesus, Sohn Marias, der Messias) al-Masih `Isa Ibn Maryam (. Wurdig ist er im Diesseits und im Jenseits. Er gehort zu denen, die in Gottes Nahe weilen.) 54 (
Translation) Azhar(, Page: 65
وَ يُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَ كَهْلاً وَ مِنَ الصَّالِحينَ (46)
In der Wiege und im Mannesalter wird er zu den Menschen sprechen. Er gehort zu den Rechtschaffenen.") 64 (
قالَتْ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لي وَلَدٌ وَ لَمْ يَمْسَسْني بَشَرٌ قالَ كَذلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ ما يَشاءُ إِذا قَضى أَمْراً فَإِنَّما يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (47)
Sie sprach:" Herr, wie soll ich einen Sohn gebaren, da mich kein Mann beruhrt hat?" Darauf horte sie sagen:" So ist Gott. Er schafft, was Er will. Wenn Er etwas beschlieكt, sagt er nur: Es sei! und es ist.") 74 (
وَ يُعَلِّمُهُ الْكِتابَ وَ الْحِكْمَةَ وَ التَّوْراةَ وَ الْإِنْجيلَ (48)(1/104)
Gott wird ihn das Buch, die Weisheit, die Thora und das Evangelium lehren.) 84 (
وَ رَسُولاً إِلى بَني إِسْرائيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُمْ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنْفُخُ فيهِ فَيَكُونُ طَيْراً بِإِذْنِ اللَّهِ وَ أُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَ الْأَبْرَصَ وَ أُحْيِ الْمَوْتى بِإِذْنِ اللَّهِ وَ أُنَبِّئُكُمْ بِما تَأْكُلُونَ وَ ما تَدَّخِرُونَ في بُيُوتِكُمْ إِنَّ في ذلِكَ لَآيَةً لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (49)
Er wird ihn als Gesandten den Kindern Israels schicken, denen er verkunden wird:" Ich bin zu euch mit einem Zeichen Gottes, eures Herrn, gekommen. Ich schaffe euch aus Lehm eine vogelahnliche Figur, die werde ich anhauchen, so daك sie mit Gottes Erlaubnis zu einem Vogel wird. Ich heile den Blinden und den Aussatzigen und rufe die Toten mit Gottes Erlaubnis ins Leben zuruck. Ich kann euch sagen, was ihr essen werdet und was ihr zu Hause an Vorraten speichert. Darin liegt furwahr ein Zeichen fur euch, wenn ihr zu glauben gewillt seid.) 94 (
وَ مُصَدِّقاً لِما بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْراةِ وَ لِأُحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَ جِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَ أَطيعُونِ (50)
Ich bin zu euch gesandt worden, um zu bestatigen, was schon vor mir da war, die Thora, und euch einiges zu erlauben, was euch verboten worden war. Mit einem Zeichen von Gott, eurem Herrn, bin ich zu euch gekommen. So furchtet Gott und gehorcht mir!) 05 (
إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هذا صِراطٌ مُسْتَقيمٌ (51)(1/105)
Gott ist mein und euer Herr. Ihn sollt ihr verehren. Das ist der gerade Weg.") 15 (
فَلَمَّا أَحَسَّ عيسى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قالَ مَنْ أَنْصاري إِلَى اللَّهِ قالَ الْحَوارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصارُ اللَّهِ آمَنَّا بِاللَّهِ وَ اشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ (52)
Als Jesus merkte, daك sie nicht zu glauben gewillt waren, sprach er:" Wer sind meine Helfer auf dem Weg zu Gott?" Die Junger antworteten:" Wir sind Gottes Helfer. An Gott glauben wir; bezeuge du, daك wir Ihm ergeben sind!) 25 (
Translation) Azhar(, Page: 75
رَبَّنا آمَنَّا بِما أَنْزَلْتَ وَ اتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنا مَعَ الشَّاهِدينَ (53)
Unser Herr! Wir glauben an die von Dir herabgesandte Offenbarung, und wir folgen dem Gesandten. Reihe uns unter die Bekenner ein!") 35 (
وَ مَكَرُوا وَ مَكَرَ اللَّهُ وَ اللَّهُ خَيْرُ الْماكِرينَ (54)
Die Widersacher ersannen listige Plane, doch auch Gott faكte Seine Plane. Gott ist der beste Planer.) 45 (
إِذْ قالَ اللَّهُ يا عيسى إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَ رافِعُكَ إِلَيَّ وَ مُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذينَ كَفَرُوا وَ جاعِلُ الَّذينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذينَ كَفَرُوا إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فيما كُنْتُمْ فيهِ تَخْتَلِفُونَ (55)
Einst sprach Gott:" Jesus! Ich werde dein Leben beenden, dich zu Mir erheben und dich von dem Ubel der Unglaubigen lautern. Deine Anhanger will Ich uber die Unglaubigen stellen bis zum Jungsten Tag. Ihr werdet zu Mir zuruckkehren, und Ich werde uber eure Differenzen entscheiden.) 55 (
فَأَمَّا الَّذينَ كَفَرُوا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذاباً شَديداً فِي الدُّنْيا وَ الْآخِرَةِ وَ ما لَهُمْ مِنْ ناصِرينَ (56)(1/106)
Was diejenigen betrifft, die unglaubig waren, so werde Ich sie schwer bestrafen, sowohl im Diesseits, als auch im Jenseits. Ihnen wird dann niemand helfen konnen.") 65 (
وَ أَمَّا الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَ اللَّهُ لا يُحِبُّ الظَّالِمينَ (57)
Was aber diejenigen betrifft, die auf Gott vertrauen und gute Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn voll bezahlen. Gott liebt die Frevler nicht.) 75 (
ذلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الْآياتِ وَ الذِّكْرِ الْحَكيمِ (58)
So tragen Wir dir einige Unserer Zeichen und weise Ermahnung vor.) 85 (
إِنَّ مَثَلَ عيسى عِنْدَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِنْ تُرابٍ ثُمَّ قالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (59)
Wahrlich, Jesus ist vor Gott wie Adam, den Gott aus Staub erschuf, als er sprach:" Er sei!" und er war.) 95 (
الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرينَ (60)
Das ist die Wahrheit, die der Herr dir offenbart. So zweifle nicht daran, wie manche es tun!) 06 (
فَمَنْ حَاجَّكَ فيهِ مِنْ بَعْدِ ما جاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعالَوْا نَدْعُ أَبْناءَنا وَ أَبْناءَكُمْ وَ نِساءَنا وَ نِساءَكُمْ وَ أَنْفُسَنا وَ أَنْفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَى الْكاذِبينَ (61)
Wenn jemand mit dir daruber debattieren mochte, nachdem Wir dir dieses Wissen offenbart haben, so sage:" Kommt herbei! Laكt uns unsere Sohne und die eurigen, unsere Frauen und die eurigen und uns selbst und euch herbeirufen und Gott anflehen, er moge Seinen Fluch gegen die Lugner ausstoكen.") 16 (
Translation) Azhar(, Page: 85(1/107)
إِنَّ هذا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ وَ ما مِنْ إِلهٍ إِلاَّ اللَّهُ وَ إِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْعَزيزُ الْحَكيمُ (62)
Dieses ist gewiك der wahre Bericht. Auكer Gott gibt es keinen Gott. Er ist der Allmachtige, der Allweise.) 26 (
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَليمٌ بِالْمُفْسِدينَ (63)
Wenden sie sich dennoch ab, so weiك Gott genau, wer Unheil stiftet.) 36 (
قُلْ يا أَهْلَ الْكِتابِ تَعالَوْا إِلى كَلِمَةٍ سَواءٍ بَيْنَنا وَ بَيْنَكُمْ أَلاَّ نَعْبُدَ إِلاَّ اللَّهَ وَ لا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئاً وَ لا يَتَّخِذَ بَعْضُنا بَعْضاً أَرْباباً مِنْ دُونِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ (64)
Sprich:" Ihr Schriftbesitzer! Kommt herbei und einigen wir uns auf ein fur uns alle verbindliches Wort: daك wir Gott allein dienen, neben Ihm niemanden anbeten und daك nicht die einen von uns die anderen anstelle Gottes fur ihre Herren halten!" Wenn sie sich aber abwenden, dann sprecht:" Ihr sollt bezeugen, daك wir Gott ergeben sind.") 46 (
يا أَهْلَ الْكِتابِ لِمَ تُحَاجُّونَ في إِبْراهيمَ وَ ما أُنْزِلَتِ التَّوْراةُ وَ الْإِنْجيلُ إِلاَّ مِنْ بَعْدِهِ أَ فَلا تَعْقِلُونَ (65)
Ihr Schriftbesitzer! Warum fuhrt ihr Streitgesprache uber Abraham) und behauptet, er sei Jude oder Christ gewesen (? Die Thora und das Evangelium sind doch lange nach ihm herabgesandt worden! Bedient ihr euch nicht eures Verstandes?) 56 (
ها أَنْتُمْ هؤُلاءِ حاجَجْتُمْ فيما لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فيما لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ وَ أَنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ (66)(1/108)
Ihr habt einst Streitgesprache uber Dinge gefuhrt, uber die ihr etwas wiكt; warum fuhrt ihr nun Wortgefechte uber Dinge, uber die ihr nichts wiكt? Gott weiك alles, aber ihr wiكt nichts.) 66 (
ما كانَ إِبْراهيمُ يَهُودِيًّا وَ لا نَصْرانِيًّا وَ لكِنْ كانَ حَنيفاً مُسْلِماً وَ ما كانَ مِنَ الْمُشْرِكينَ (67)
Abraham war weder Jude noch Christ! Er war vielmehr ein Gott ergebener Hanif und gehorte keineswegs zu denen, die Gott andere Gottheiten beigesellen.) 76 (
إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْراهيمَ لَلَّذينَ اتَّبَعُوهُ وَ هذَا النَّبِيُّ وَ الَّذينَ آمَنُوا وَ اللَّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنينَ (68)
Diejenigen Menschen, die am ehesten Anspruch auf eine Zugehorigkeit zu Abraham haben, sind furwahr jene, die in seine Fuكstapfen treten wie dieser Prophet und die, die an ihn glauben. Gott ist es, Der sich der Glaubigen annimmt.) 86 (
وَدَّتْ طائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَ ما يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنْفُسَهُمْ وَ ما يَشْعُرُونَ (69)
Einige der Schriftbesitzer mochten euch gern irrefuhren. Sie fuhren sich jedoch nur selbst irre, ohne sich dessen bewuكt zu sein.) 96 (
يا أَهْلَ الْكِتابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآياتِ اللَّهِ وَ أَنْتُمْ تَشْهَدُونَ (70)
Ihr Schriftbesitzer! Warum leugnet ihr die offenbarten Zeichen Gottes, wo ihr doch bezeugen muكtet, daك sie wahr sind?) 07 (
Translation) Azhar(, Page: 95
يا أَهْلَ الْكِتابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْباطِلِ وَ تَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (71)
Ihr Schriftbesitzer! Warum verdunkelt ihr das Wahre durch das Falsche und verhehlt die Wahrheit wissentlich?) 17 ((1/109)
وَ قالَتْ طائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ آمِنُوا بِالَّذي أُنْزِلَ عَلَى الَّذينَ آمَنُوا وَجْهَ النَّهارِ وَ اكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (72)
Einige der Schriftbesitzer sprachen untereinander:" Bekennt euch am Morgen zu den Offenbarungen, die den Glaubigen herabgesandt worden sind, und leugnet sie abends, damit ihr die Glaubigen verunsichert und zur Abkehr veranlaكt!) 27 (
وَ لا تُؤْمِنُوا إِلاَّ لِمَنْ تَبِعَ دينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدى هُدَى اللَّهِ أَنْ يُؤْتى أَحَدٌ مِثْلَ ما أُوتيتُمْ أَوْ يُحاجُّوكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتيهِ مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ واسِعٌ عَليمٌ (73)
Verlaكt euch nur auf diejenigen, die euren Glauben befolgen!" Sprich:" Die wahre Rechtleitung kommt von Gott. Es widerstrebt euch,) ihr Schriftbesitzer, (daك andere eine Offenbarung bekommen wie ihr oder daك sie sich ihrer vor Gott als Argument gegen euch bedienen." Sprich:" Alle Gunst liegt in Gottes Hand. Er gewahrt sie, wem Er will. Gott ist allumfassend, allwissend.) 37 (
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظيمِ (74)
Er bedenkt mit Seiner Barmherzigkeit, wen Er will. Gottes Gunst ist unermeكlich.) 47 (
وَ مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَ مِنْهُمْ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِدينارٍ لا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلاَّ ما دُمْتَ عَلَيْهِ قائِماً ذلِكَ بِأَنَّهُمْ قالُوا لَيْسَ عَلَيْنا فِي الْأُمِّيِّينَ سَبيلٌ وَ يَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَ هُمْ يَعْلَمُونَ (75)(1/110)
Es gibt unter den Schriftbesitzern manchen Zuverlassigen, der dir Zentner Gold oder Silber, die du ihm anvertraust, zuruckgibt und manchen Unzuverlassigen, der dir den Dinar, den du ihm anvertraust, nicht zuruckerstattet, wenn du nicht darauf bestehst. Sie sagen namlich:" Uns darf man nicht belangen, wenn die Betroffenen Unwissende sind." Sie schreiben Gott falschlich Gebote und Verbote zu, sind sich ihrer Lugen aber bewuكt.) 57 (
بَلى مَنْ أَوْفى بِعَهْدِهِ وَ اتَّقى فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقينَ (76)
Gewiك, vor Gott taugt nur, wer sein Wort halt und gottesfurchtig ist, denn Gott liebt die Gottesfurchtigen.) 67 (
إِنَّ الَّذينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَ أَيْمانِهِمْ ثَمَناً قَليلاً أُولئِكَ لا خَلاقَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ وَ لا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ وَ لا يَنْظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ وَ لا يُزَكِّيهِمْ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (77)
Diejenigen, die das Bundnis mit Gott und ihre Gott gegenuber geleisteten Versprechen zu einem niedrigen Preis verkaufen, haben nichts im Jenseits zu erhoffen. Gott wird sie am Jungsten Tag keines Wortes und keines Blickes wurdigen und sie nicht lautern. Eine qualvolle Strafe erwartet sie) im Jenseits (.) 77 (
Translation) Azhar(, Page: 06
وَ إِنَّ مِنْهُمْ لَفَريقاً يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُمْ بِالْكِتابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتابِ وَ ما هُوَ مِنَ الْكِتابِ وَ يَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَ ما هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَ يَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَ هُمْ يَعْلَمُونَ (78)(1/111)
Einige unter ihnen verdrehen mit ihrer Zunge die Schrift, um euch zu tauschen, damit ihr glaubt, es sei aus der Schrift. Doch es ist nicht aus der Schrift. Sie behaupten:" Das kommt von Gott." Doch es kommt nicht von Gott. Sie schreiben Gott wissentlich ihre Lugen zu.) 87 (
ما كانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتابَ وَ الْحُكْمَ وَ النُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِباداً لي مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ لكِنْ كُونُوا رَبَّانِيِّينَ بِما كُنْتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتابَ وَ بِما كُنْتُمْ تَدْرُسُونَ (79)
Keiner, dem Gott das Buch, die weise Urteilskraft und das Prophetentum gegeben hat, wird zu den anderen Menschen sagen:" Betet mich anstelle von Gott an!" Er wird eher sagen:" Seid Gottesanhanger aufgrund des Buches, um das ihr wiكt, und des Studiums, das ihr betrieben habt!") 97 (
وَ لا يَأْمُرَكُمْ أَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلائِكَةَ وَ النَّبِيِّينَ أَرْباباً أَ يَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ (80)
Er kann euch nicht aufgefordert haben, die Engel und die Propheten fur Gotter zu halten. Wie konnte er euch gebieten, unglaubig zu sein, nachdem ihr euch Gott hingegeben habt?) 08 (
وَ إِذْ أَخَذَ اللَّهُ ميثاقَ النَّبِيِّينَ لَما آتَيْتُكُمْ مِنْ كِتابٍ وَ حِكْمَةٍ ثُمَّ جاءَكُمْ رَسُولٌ مُصَدِّقٌ لِما مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَ لَتَنْصُرُنَّهُ قالَ أَ أَقْرَرْتُمْ وَ أَخَذْتُمْ عَلى ذلِكُمْ إِصْري قالُوا أَقْرَرْنا قالَ فَاشْهَدُوا وَ أَنَا مَعَكُمْ مِنَ الشَّاهِدينَ (81)(1/112)
Einst nahm Gott das Gelobnis der Propheten an, zu denen Er sprach:" Ich habe euch zwar Schriften und Weisungen gegeben, aber wenn ein Gesandter zu euch kommt, der die Offenbarungen, die ihr besitzt, bestatigt, muكt ihr fest an ihn glauben und ihm bis zum Sieg beistehen!" Er sprach:" Erkennt ihr dies an und verpflichtet ihr euch Mir gegenuber dazu?" Da sagten sie:" Wir erkennen das an." Gott sprach:" So legt Zeugnis davon ab, und auch Ich bezeuge es!") 18 (
فَمَنْ تَوَلَّى بَعْدَ ذلِكَ فَأُولئِكَ هُمُ الْفاسِقُونَ (82)
Diejenigen, die sich aber dann abwenden, sind sicher Frevler.) 28 (
أَ فَغَيْرَ دينِ اللَّهِ يَبْغُونَ وَ لَهُ أَسْلَمَ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ طَوْعاً وَ كَرْهاً وَ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ (83)
Wollen sie etwa eine andere Religion als die Religion Gottes befolgen, obgleich sich Ihm alle freiwillig oder unfreiwillig ergeben haben, sowohl in den Himmeln wie auch auf Erden? Zu Gott werden sie alle) zum Jungsten Gericht (zuruckgefuhrt werden.) 38 (
Translation) Azhar(, Page: 16
قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَ ما أُنْزِلَ عَلَيْنا وَ ما أُنْزِلَ عَلى إِبْراهيمَ وَ إِسْماعيلَ وَ إِسْحاقَ وَ يَعْقُوبَ وَ الْأَسْباطِ وَ ما أُوتِيَ مُوسى وَ عيسى وَ النَّبِيُّونَ مِنْ رَبِّهِمْ لا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ وَ نَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ (84)(1/113)
Sprich:" Wir glauben an Gott, an die Offenbarung, die Er uns herabgesandt hat, an das, was Er Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und dessen Nachkommen herabgesandt hat, und an die Offenbarungen, die Moses, Jesus und die Propheten von ihrem Herrn bekommen haben. Wir machen keinen Unterschied zwischen ihnen und sind Gott ergeben.") 48 (
وَ مَنْ يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلامِ ديناً فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْهُ وَ هُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخاسِرينَ (85)
Bekennt sich jemand zu einer anderen Religion als zum Islam) der Hingabe an Gott allein (, wird Gott sein Bekenntnis nicht annehmen. Am Jungsten Tag wird er zu den Verlierern gehoren.) 58 (
كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْماً كَفَرُوا بَعْدَ إيمانِهِمْ وَ شَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَ جاءَهُمُ الْبَيِّناتُ وَ اللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمينَ (86)
Wie sollte Gott ein Volk rechtleiten, das unglaubig geworden ist, nachdem es geglaubt und erkannt hatte, daك der Prophet wirklich Gottes Gesandter ist, der ihnen klare Beweise vortrug? Zum rechten Weg leitet Gott das ungerechte Volk nicht.) 68 (
أُولئِكَ جَزاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَ الْمَلائِكَةِ وَ النَّاسِ أَجْمَعينَ (87)
Ihre Strafe, die sie sich zugezogen haben, wird der Fluch Gottes, Seiner Engel und aller Menschen sein.) 78 (
خالِدينَ فيها لا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذابُ وَ لا هُمْ يُنْظَرُونَ (88)
In der Holle werden sie ewig verweilen. Weder wird die Strafe gelindert noch aufgeschoben.) 88 (
إِلاَّ الَّذينَ تابُوا مِنْ بَعْدِ ذلِكَ وَ أَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (89)(1/114)
Ausgenommen sind die, die spater bereuen und sich tatsachlich bessern. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.) 98 (
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا بَعْدَ إيمانِهِمْ ثُمَّ ازْدادُوا كُفْراً لَنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَ أُولئِكَ هُمُ الضَّالُّونَ (90)
Die Reue derer aber, die einst glaubten und dann unglaubig wurden und sich im Unglauben steigerten, wird nie angenommen. Das sind die Verirrten.) 09 (
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا وَ ماتُوا وَ هُمْ كُفَّارٌ فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِمْ مِلْ ءُ الْأَرْضِ ذَهَباً وَ لَوِ افْتَدى بِهِ أُولئِكَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ وَ ما لَهُمْ مِنْ ناصِرينَ (91)
Die Unglaubigen, die als Unglaubige sterben, konnen sich nicht von der Hollenstrafe loskaufen, auch wenn sie als Losesumme die ganze Erde voll Gold bieten wurden. Auf sie wartet qualvolle Strafe, und niemand kann ihnen helfen.) 19 (
Translation) Azhar(, Page: 26
لَنْ تَنالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَ ما تُنْفِقُوا مِنْ شَيْ ءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَليمٌ (92)
Gottes Gunst werdet ihr erst erlangen, wenn ihr von den Gaben spendet, die ihr liebt. Was ihr auch spendet, Gott weiك genau daruber Bescheid.) 29 (
كُلُّ الطَّعامِ كانَ حِلاًّ لِبَني إِسْرائيلَ إِلاَّ ما حَرَّمَ إِسْرائيلُ عَلى نَفْسِهِ مِنْ قَبْلِ أَنْ تُنَزَّلَ التَّوْراةُ قُلْ فَأْتُوا بِالتَّوْراةِ فَاتْلُوها إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (93)
Alle Speisen waren den Kindern Israels erlaubt, ausgenommen die, die Israel sich selbst verboten hatte, bevor die Thora herabgesandt wurde. Sprich:" Bringt die Thora herbei und lest sie vor, wenn ihr die Wahrheit sagt!") 39 ((1/115)
فَمَنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ فَأُولئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ (94)
Wer dann doch Gott falschlich etwas zuschreibt, das sind furwahr die Frevler.) 49 (
قُلْ صَدَقَ اللَّهُ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْراهيمَ حَنيفاً وَ ما كانَ مِنَ الْمُشْرِكينَ (95)
Sprich:" Was Gott sagt, ist die Wahrheit. Folgt dem Weg Abrahams, des Hanifen! Er glaubte innig an Gott, Dem er keine anderen Gottheiten zugesellte.") 59 (
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذي بِبَكَّةَ مُبارَكاً وَ هُدىً لِلْعالَمينَ (96)
Das erste Gotteshaus, das fur die Menschen gebaut worden ist, ist das zu Bekka. Gesegnet und eine Rechtleitung fur die ganze Welt ist es.) 69 (
فيهِ آياتٌ بَيِّناتٌ مَقامُ إِبْراهيمَ وَ مَنْ دَخَلَهُ كانَ آمِناً وَ لِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطاعَ إِلَيْهِ سَبيلاً وَ مَنْ كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعالَمينَ (97)
Darin sind klare Zeichen, so die Gebetsstatte Abrahams. Wer dort eintritt, ist in Sicherheit. Alle Menschen, sofern sie die Moglichkeit haben, sind Gott gegenuber verpflichtet, zu diesem Haus) der Kaaba (zu pilgern. Wer aber Gott leugnet, muك sich vergegenwartigen, daك Gott allmachtig und auf die ganze Welt nicht angewiesen ist.) 79 (
قُلْ يا أَهْلَ الْكِتابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآياتِ اللَّهِ وَ اللَّهُ شَهيدٌ عَلى ما تَعْمَلُونَ (98)
Sprich:" Ihr Schriftbesitzer! Warum leugnet ihr die offenbarten Zeichen Gottes? Wiكt ihr doch, daك Gott Zeuge ist fur das, was ihr tut!") 89 ((1/116)
قُلْ يا أَهْلَ الْكِتابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَها عِوَجاً وَ أَنْتُمْ شُهَداءُ وَ مَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (99)
Sprich:" Ihr Schriftbesitzer! Warum haltet ihr die Glaubigen von Gottes geradem Weg ab und bemuht euch, ihn krumm zu machen, wo ihr doch, den Zeugen gleich, um die offenbarte Wahrheit wiكt? Gott entgeht nichts von dem, was ihr tut.") 99 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا إِنْ تُطيعُوا فَريقاً مِنَ الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ يَرُدُّوكُمْ بَعْدَ إيمانِكُمْ كافِرينَ (100)
Ihr Glaubigen! Wenn ihr einigen der Schriftbesitzer gehorcht, dann werden sie euch vom Glauben wieder zum Unglauben verfuhren.) 001 (
Translation) Azhar(, Page: 36
وَ كَيْفَ تَكْفُرُونَ وَ أَنْتُمْ تُتْلى عَلَيْكُمْ آياتُ اللَّهِ وَ فيكُمْ رَسُولُهُ وَ مَنْ يَعْتَصِمْ بِاللَّه ِ فَقَدْ هُدِيَ إِلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ (101)
Wie aber konnt ihr unglaubig werden, wenn die offenbarten Zeichen Gottes euch vorgetragen werden und Sein Gesandter unter euch ist? Wer jedoch auf Gottes Schutz baut, der wird auf den geraden Weg geleitet. Wer jedoch auf Gottes Schutz baut, der wird auf den geraden Weg geleitet.) 101 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقاتِهِ وَ لا تَمُوتُنَّ إِلاَّ وَ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ (102)
O ihr Glaubigen! Furchtet Gott, wo wie man ihn furchten soll! Ihr sollt nur als an Gott hingegebene Muslime sterben, wenn euch der Tod uberrascht.) 201 ((1/117)
وَ اعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَميعاً وَ لا تَفَرَّقُوا وَ اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْداءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْواناً وَ كُنْتُمْ عَلى شَفا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْها كَذلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آياتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (103)
Haltet euch allesamt an Gottes Band fest, zersplittert euch nicht, und gedenkt der Gnade, die Gott euch erwiesen hat! Er vereinte eure Herzen, so daك ihr zu Brudern wurdet, nachdem ihr einst Feinde wart; ihr standet damals am Rand einer Feuergrube, in die ihr zu sturzen drohtet, und Er rettete euch davor. Gott verdeutlicht euch Seine Zeichen, damit ihr zum rechten Weg findet.) 301 (
وَ لْتَكُنْ مِنْكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَ يَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ أُولئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ (104)
Unter euch soll sich eine Gesellschaft bilden, die zum Guten aufruft, das Rechtmaكige gebietet und das Unrechtmaكige untersagt. Die Menschen, die dazu gehoren, werden erfolgreich sein.) 401 (
وَ لا تَكُونُوا كَالَّذينَ تَفَرَّقُوا وَ اخْتَلَفُوا مِنْ بَعْدِ ما جاءَهُمُ الْبَيِّناتُ وَ أُولئِكَ لَهُمْ عَذابٌ عَظيمٌ (105)
Seid nicht wie jene Menschen, die sich zersplitterten und uneins wurden, nachdem ihnen die klaren Beweise bekannt geworden waren! Eine uberaus groكe Strafe erwartet sie) am Jungsten Tag (.) 501 (
يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَ تَسْوَدُّ وُجُوهٌ فَأَمَّا الَّذينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَ كَفَرْتُمْ بَعْدَ إيمانِكُمْ فَذُوقُوا الْعَذابَ بِما كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ (106)(1/118)
Am Jungsten Tag werden einige Gesichter leuchten und andere finster sein. Die Schar mit den finsteren Gesichtern hort das Urteil:" Ihr habt den zuvor angenommenen Glauben verworfen und euch dem Unglauben verschrieben. So kostet die Strafe dafur, daك ihr unglaubig geworden seid!") 601 (
وَ أَمَّا الَّذينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفي رَحْمَتِ اللَّهِ هُمْ فيها خالِدُونَ (107)
Die Schar mit den leuchtenden Gesichtern aber wird in Gottes Barmherzigkeit aufgenommen, der sie sich ewig erfreuen wird.) 701 (
تِلْكَ آياتُ اللَّهِ نَتْلُوها عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَ مَا اللَّهُ يُريدُ ظُلْماً لِلْعالَمينَ (108)
Das sind die Zeichen Gottes, die Wir dir in Wahrheit offenbaren. Gott will keineswegs, daك der Welt Unrecht geschieht.) 801 (
Translation) Azhar(, Page: 46
وَ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ إِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ (109)
Gott gehort alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und zu Gott wird alles zur Entscheidung zuruckgebracht.) 901 (
كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَ تَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ لَوْ آمَنَ أَهْلُ الْكِتابِ لَكانَ خَيْراً لَهُمْ مِنْهُمُ الْمُؤْمِنُونَ وَ أَكْثَرُهُمُ الْفاسِقُونَ (110)
Ihr seid die beste Gemeinschaft, die unter den Menschen hervorgebracht worden ist, sofern ihr das Rechtmaكige gebietet, das Unrechtmaكige untersagt und an Gott glaubt. Wenn die Schriftbesitzer wirklich geglaubt hatten, ware es fur sie besser gewesen. Unter ihnen gibt es Glaubige, aber die meisten von ihnen sind Frevler.) 011 ((1/119)
لَنْ يَضُرُّوكُمْ إِلاَّ أَذىً وَ إِنْ يُقاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبارَ ثُمَّ لا يُنْصَرُونَ (111)
Sie konnen euch keineswegs schaden, sondern euch nur Unannehmlichkeiten bereiten. Wenn sie gegen euch kampfen, werden sie euch den Rucken kehren und weglaufen. Keine Hilfe wird ihnen zuteil werden.) 111 (
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ ما ثُقِفُوا إِلاَّ بِحَبْلٍ مِنَ اللَّهِ وَ حَبْلٍ مِنَ النَّاسِ وَ باؤُ بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ وَ ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ذلِكَ بِأَنَّهُمْ كانُوا يَكْفُرُونَ بِآياتِ اللَّهِ وَ يَقْتُلُونَ الْأَنْبِياءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ذلِكَ بِما عَصَوْا وَ كانُوا يَعْتَدُونَ (112)
Sie sind zur Schmach verurteilt, wo immer man sie antrifft; es sei denn, daك eine Bindung zwischen ihnen und Gott und eine Bindung zwischen ihnen und den Menschen bestunde. Sie haben sich Gottes Zorn zugezogen und sind zum Elend verurteilt, haben sie doch immer wieder Gottes offenbarte Zeichen geleugnet und die Propheten ohne jegliches Recht getotet. Das geschieht ihnen recht wegen ihrer Ungehorsamkeit Gott gegenuber, und weil sie wiederholt Seine Vorschriften ubertraten.) 211 (
لَيْسُوا سَواءً مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ أُمَّةٌ قائِمَةٌ يَتْلُونَ آياتِ اللَّهِ آناءَ اللَّيْلِ وَ هُمْ يَسْجُدُونَ (113)
Die Schriftbesitzer sind nicht alle gleich. Unter ihnen gibt es eine Gruppe von Menschen, die rechtschaffen Gottes offenbarte Zeichen bis in die tiefe Nacht vortragen und sich betend niederwerfen.) 311 ((1/120)
يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ وَ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَ يَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ يُسارِعُونَ فِي الْخَيْراتِ وَ أُولئِكَ مِنَ الصَّالِحينَ (114)
Sie glauben an Gott und den Jungsten Tag, gebieten das Rechtmaكige und verbieten das Unrechtmaكige und beeilen sich, gute Werke zu verrichten. Das sind die Rechtschaffenen.) 411 (
وَ ما يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُكْفَرُوهُ وَ اللَّهُ عَليمٌ بِالْمُتَّقينَ (115)
Alles Gute, das sie tun, wird nicht unbelohnt bleiben. Gott kennt die Gottesfurchtigen genau.) 511 (
Translation) Azhar(, Page: 56
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوالُهُمْ وَ لا أَوْلادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئاً وَ أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فيها خالِدُونَ (116)
Die Unglaubigen aber mussen bedenken, daك ihnen Reichtum und Kinder nicht gegen Gott nutzen werden. Sie sind die Bewohner der Holle, in der sie ewig bleiben werden.) 611 (
مَثَلُ ما يُنْفِقُونَ في هذِهِ الْحَياةِ الدُّنْيا كَمَثَلِ ريحٍ فيها صِرٌّ أَصابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ وَ ما ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَ لكِنْ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (117)
Bei den Spenden, die die Gottlosen im Leben auf Erden geben, verhalt es sich wie mit dem eisigen Wind, der die Ernten der Menschen zerstort, die sich selbst durch ihre niedrigen Absichten geschadet haben. Nicht Gott ist es, Der ihnen unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefugt.) 711 ((1/121)
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَتَّخِذُوا بِطانَةً مِنْ دُونِكُمْ لا يَأْلُونَكُمْ خَبالاً وَدُّوا ما عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضاءُ مِنْ أَفْواهِهِمْ وَ ما تُخْفي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآياتِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ (118)
Ihr Glaubigen! Nehmt keine Vertrauten auكerhalb eures Glaubenskreises, denn sie schrecken nicht davor zuruck, euch Lasten aufzuburden und mochten, daك ihr in Not geratet. Ihren Haك erkennt ihr an ihren Auكerungen, und sie verbergen in ihrer Brust noch mehr davon. Wir haben die Offenbarung deutlich gemacht, damit ihr sie versteht, wenn ihr euch nur eures Verstandes bedienen wolltet!) 811 (
ها أَنْتُمْ أُولاءِ تُحِبُّونَهُمْ وَ لا يُحِبُّونَكُمْ وَ تُؤْمِنُونَ بِالْكِتابِ كُلِّهِ وَ إِذا لَقُوكُمْ قالُوا آمَنَّا وَ إِذا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الْأَنامِلَ مِنَ الْغَيْظِ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَليمٌ بِذاتِ الصُّدُورِ (119)
Seht: Ihr liebt sie, wahrend sie euch nicht lieben, obwohl ihr an die Schrift in ihrer Gesamtheit glaubt. Wenn sie euch treffen, sagen sie:" Wir glauben!" Wenn sie aber unter sich sind, beiكen sie sich vor Wut uber euch in die Finger. Sprich:" Sterbt an eurer Wut!" Gott weiك genau, was jeder im Herzen verbirgt.) 911 (
إِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَ إِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِها وَ إِنْ تَصْبِرُوا وَ تَتَّقُوا لا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئاً إِنَّ اللَّهَ بِما يَعْمَلُونَ مُحيطٌ (120)(1/122)
Wenn euch etwas Gutes geschieht, argern sie sich, und wenn euch etwas Boses zustoكt, freuen sie sich daruber. Wenn ihr aber geduldig und gottesfurchtig seid, schadet euch ihre Heimtucke nicht. Gott weiك genau, was sie tun.) 021 (
وَ إِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِينَ مَقاعِدَ لِلْقِتالِ وَ اللَّهُ سَميعٌ عَليمٌ (121)
Denke daran, wie du fur die Schlacht bei Uhud am fruhen Morgen von deinen Angehorigen aufgebrochen bist, um den Glaubigen ihre Kampfpositionen anzuweisen! Gott hort alles und weiك alles genau.) 121 (
Translation) Azhar(, Page: 66
إِذْ هَمَّتْ طائِفَتانِ مِنْكُمْ أَنْ تَفْشَلا وَ اللَّهُ وَلِيُّهُما وَ عَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ (122)
Zwei von euren Verbanden waren nahe daran, den Kampf aufzugeben. Doch sie vertrauten auf Gott, der sich ihrer annahm. Auf Gott sollen sich die Glaubigen verlassen.) 221 (
وَ لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ بِبَدْرٍ وَ أَنْتُمْ أَذِلَّةٌ فَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (123)
Gott hat euch bereits bei Badr zum Sieg verholfen, als ihr unterlegen und verachtet wart. Furchtet Gott und seid dankbar Gott gegenuber!) 321 (
إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنينَ أَ لَنْ يَكْفِيَكُمْ أَنْ يُمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلاثَةِ آلافٍ مِنَ الْمَلائِكَةِ مُنْزَلينَ (124)
Den Glaubigen sagtest du damals:" Genugt es euch nicht, daك euch euer Herr mit dreitausend herabgesandten Engeln unterstutzt?") 421 (
بَلى إِنْ تَصْبِرُوا وَ تَتَّقُوا وَ يَأْتُوكُمْ مِنْ فَوْرِهِمْ هذا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُمْ بِخَمْسَةِ آلافٍ مِنَ الْمَلائِكَةِ مُسَوِّمينَ (125)(1/123)
Furwahr, wenn ihr Geduld ubt und gottesfurchtig seid und der Feind euch plotzlich angreift, wird euer Herr euch mit funftausend heransturmenden Engeln unterstutzen.) 521 (
وَ ما جَعَلَهُ اللَّهُ إِلاَّ بُشْرى لَكُمْ وَ لِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُمْ بِهِ وَ مَا النَّصْرُ إِلاَّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ الْعَزيزِ الْحَكيمِ (126)
Gott wollte nichts anderes als euch eine frohe Botschaft verkunden und euren Herzen dadurch innere Sicherheit gewahren. Der Sieg kommt von Gott allein, dem Allmachtigen, Allweisen.) 621 (
لِيَقْطَعَ طَرَفاً مِنَ الَّذينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوا خائِبينَ (127)
Manche Unglaubige sollten durch euren Sieg vernichtet oder erniedrigt werden, damit sie sich geschlagen zuruckziehen.) 721 (
لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْ ءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظالِمُونَ (128)
Dir obliegt nicht die Entscheidung uber sie. Er kann ihnen verzeihen und Er kann sie bestrafen, weil sie unrecht getan haben.) 821 (
وَ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشاءُ وَ يُعَذِّبُ مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحيمٌ (129)
Gott gehort alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Er verzeiht, wem Er will, und Er bestraft, wen Er will. Gott ist der Allverzeihende, Allbarmherzige.) 921 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَأْكُلُوا الرِّبَوا أَضْعافاً مُضاعَفَةً وَ اتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (130)
Ihr Glaubigen! Nehmt keine doppelten und vielfachen Zinsen! Furchtet Gott, damit ihr Erfolg habt!) 031 (
وَ اتَّقُوا النَّارَ الَّتي أُعِدَّتْ لِلْكافِرينَ (131)(1/124)
Und furchtet das Feuer, das fur die Unglaubigen bereitet ist!) 131 (
وَ أَطيعُوا اللَّهَ وَ الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (132)
Gehorcht Gott und dem Gesandten Gottes, damit euch Barmherzigkeit zuteil wird!) 231 (
Translation) Azhar(, Page: 76
وَ سارِعُوا إِلى مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَ جَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّماواتُ وَ الْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقينَ (133)
Beeilt euch,) gute Werke zu verrichten, (um von eurem Herrn Vergebung zu erhalten und ein Paradies zu erlangen, das so groك wie Himmel und Erde ist und das fur die Gottesfurchtigen bereitet wurde!) 331 (
الَّذينَ يُنْفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَ الضَّرَّاءِ وَ الْكاظِمينَ الْغَيْظَ وَ الْعافينَ عَنِ النَّاسِ وَ اللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنينَ (134)
Das sind jene, die Spenden geben, ob es ihnen gut oder schlecht geht, die ihren Groll unterdrucken und den Menschen verzeihen. Gott liebt diejenigen, die das Gute tun.) 431 (
وَ الَّذينَ إِذا فَعَلُوا فاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَ مَنْ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلاَّ اللَّهُ وَ لَمْ يُصِرُّوا عَلى ما فَعَلُوا وَ هُمْ يَعْلَمُونَ (135)
Jene, die eine schandliche Tat begangen oder sich selbst unrecht getan haben, sollen sich Gott vergegenwartigen und um Vergebung ihrer Sunden bitten. Wer, auكer Gott, vergibt die Sunden? Sie haben nicht wissentlich auf ihren bosen Taten beharrt.) 531 (
أُولئِكَ جَزاؤُهُمْ مَغْفِرَةٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَ جَنَّاتٌ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها وَ نِعْمَ أَجْرُ الْعامِلينَ (136)(1/125)
Sie werden mit der Vergebung durch ihren Herrn belohnt und erlangen Paradiesgarten, unterhalb derer Flusse flieكen. Darin werden sie ewig bleiben. Wie hoch ist der Lohn, den die erlangen, die gute Werke verrichten!) 631 (
قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُروا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُكَذِّبينَ (137)
Schon vor euch hat es wegweisende Verordnungen gegeben. Geht also auf der Erde umher und seht, wie das Ende derer war, die die offenbarte Wahrheit leugneten.) 731 (
هذا بَيانٌ لِلنَّاسِ وَ هُدىً وَ مَوْعِظَةٌ لِلْمُتَّقينَ (138)
Dies ist eine klare Darlegung fur die Menschen, eine Rechtleitung und eine Ermahnung fur die Gottesfurchtigen.) 831 (
وَ لا تَهِنُوا وَ لا تَحْزَنُوا وَ أَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (139)
Gebt nicht nach und seid nicht traurig), wenn ihr Verluste erleidet (! Ihr behaltet doch die Oberhand, wenn ihr innig glaubt.) 931 (
إِنْ يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِثْلُهُ وَ تِلْكَ الْأَيَّامُ نُداوِلُها بَيْنَ النَّاسِ وَ لِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذينَ آمَنُوا وَ يَتَّخِذَ مِنْكُمْ شُهَداءَ وَ اللَّهُ لا يُحِبُّ الظَّالِمينَ (140)
Wenn ihr Verletzungen erlitten habt, so haben die anderen ahnliche erlitten. Glucks- und Ungluckstage laكt Gott einander ablosen, damit Er erkennt, wer wirklich glaubt und sich aus euren Reihen Martyrer nimmt. Gott liebt die Ungerechten nicht.) 041 (
Translation) Azhar(, Page: 86
وَ لِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذينَ آمَنُوا وَ يَمْحَقَ الْكافِرينَ (141)
Gott will die Glaubigen auf ihren wahren Glauben hin prufen und die Unglaubigen vernichten.) 141 ((1/126)
أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَ لَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذينَ جاهَدُوا مِنْكُمْ وَ يَعْلَمَ الصَّابِرينَ (142)
Oder denkt ihr etwa, daك ihr ins Paradies eintreten konnt, ohne daك Gott vorher ermittelt, wer unter euch sich tatkraftig bemuht hat und wer die Geduldigen sind?) 241 (
وَ لَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَ أَنْتُمْ تَنْظُرُونَ (143)
Ihr habt vorher schon den Tod willkommen geheiكen, bevor ihr ihm begegnet seid. Nun habt ihr ihn erlebt und mit eigenen Augen gesehen.) 341 (
وَ ما مُحَمَّدٌ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ أَ فَإِنْ ماتَ أَوْ قُتِلَ انْقَلَبْتُمْ عَلى أَعْقابِكُمْ وَ مَنْ يَنْقَلِبْ عَلى عَقِبَيْهِ فَلَنْ يَضُرَّ اللَّهَ شَيْئاً وَ سَيَجْزِي اللَّهُ الشَّاكِرينَ (144)
Muhammad ist nichts anderes als ein Gesandter Gottes, dem andere Gesandte vorausgegangen sind. Werdet ihr etwa kehrt machen, wenn er sterben oder getotet werden sollte? Wer kehrt macht, wird Gott nicht den geringsten Schaden zufugen. Gott aber belohnt gewiك die Dankbaren.) 441 (
وَ ما كانَ لِنَفْسٍ أَنْ تَمُوتَ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ كِتاباً مُؤَجَّلاً وَ مَنْ يُرِدْ ثَوابَ الدُّنْيا نُؤْتِهِ مِنْها وَ مَنْ يُرِدْ ثَوابَ الْآخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْها وَ سَنَجْزِي الشَّاكِرينَ (145)
Niemand stirbt ohne Gottes Bestimmung; das ist ein festgelegter, geschriebener Beschluك. Wer sich nach der Belohnung im Diesseits sehnt, dem geben Wir sie, und wer sich nach der Belohnung im Jenseits sehnt, dem geben Wir sie. Die Dankbaren belohnen Wir ganz gewiك.) 541 ((1/127)
وَ كَأَيِّنْ مِنْ نَبِيٍّ قاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثيرٌ فَما وَهَنُوا لِما أَصابَهُمْ في سَبيلِ اللَّهِ وَ ما ضَعُفُوا وَ مَا اسْتَكانُوا وَ اللَّهُ يُحِبُّ الصَّابِرينَ (146)
Gar mancher Prophet kampfte fur Gottes Sache und mit ihm viele zuversichtliche Gottglaubige. Sie gaben wegen der Heimsuchungen, die sie auf dem Weg Gottes erlitten, nicht auf, zeigten keine Schwache und duckten sich nicht. Gott liebt die Geduldigen.) 641 (
وَ ما كانَ قَوْلَهُمْ إِلاَّ أَنْ قالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنا ذُنُوبَنا وَ إِسْرافَنا في أَمْرِنا وَ ثَبِّتْ أَقْدامَنا وَ انْصُرْنا عَلَى الْقَوْمِ الْكافِرينَ (147)
Sie sagten nichts anderes als:" Herr, vergib uns unsere Sunden und unseren Ubermut, festige unsere Schritte, und verhilf uns zum Sieg uber die Unglaubigen!") 741 (
فَآتاهُمُ اللَّهُ ثَوابَ الدُّنْيا وَ حُسْنَ ثَوابِ الْآخِرَةِ وَ اللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنينَ (148)
Gott gewahrte ihnen Belohnung im Diesseits und die schonste Belohnung im Jenseits. Gott liebt die Glaubigen, die gute Taten vollbringen.) 841 (
Translation) Azhar(, Page: 96
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا إِنْ تُطيعُوا الَّذينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلى أَعْقابِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خاسِرينَ (149)
O ihr Glaubigen! Wenn ihr den Unglaubigen gehorcht, werden sie euch kehrt machen lassen, und ihr werdet als Verlierer zuruckkehren.) 941 (
بَلِ اللَّهُ مَوْلاكُمْ وَ هُوَ خَيْرُ النَّاصِرينَ (150)
Gott ist euer Herr, Der Sich eurer annimmt! Er ist der Beste, Der zum Sieg verhilft.) 051 ((1/128)
سَنُلْقي في قُلُوبِ الَّذينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِما أَشْرَكُوا بِاللَّهِ ما لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطاناً وَ مَأْواهُمُ النَّارُ وَ بِئْسَ مَثْوَى الظَّالِمينَ (151)
Wir werden die Unglaubigen gewiك mit Schrecken erfullen, weil sie Gott andere Gottheiten beigesellt haben, wofur von Ihm keine Ermachtigung herabgesandt worden ist. Sie enden in der Holle, der schlimmsten Bleibe der Ungerechten.) 151 (
وَ لَقَدْ صَدَقَكُمُ اللَّهُ وَعْدَهُ إِذْ تَحُسُّونَهُمْ بِإِذْنِهِ حَتَّى إِذا فَشِلْتُمْ وَ تَنازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ وَ عَصَيْتُمْ مِنْ بَعْدِ ما أَراكُمْ ما تُحِبُّونَ مِنْكُمْ مَنْ يُريدُ الدُّنْيا وَ مِنْكُمْ مَنْ يُريدُ الْآخِرَةَ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ وَ لَقَدْ عَفا عَنْكُمْ وَ اللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنينَ (152)
Gott hat Seine Siegesverheiكung eingehalten, als ihr die Unglaubigen Seinem Willen gemaك fast geschlagen hattet, bis ihr dann aber nachgegeben und miteinander gestritten habt, nachdem Gott euch die Dinge sehen lieك, die ihr gern habt. Manche unter euch wollen das Diesseits und andere das Jenseits. Er lieك euch vor dem Feind fliehen, um euch) auf euren wahren Glauben hin (zu prufen. Doch Gott verzieh euch dann, denn Gott ist den Glaubigen gnadig.) 251 (
إِذْ تُصْعِدُونَ وَ لا تَلْوُونَ عَلى أَحَدٍ وَ الرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ في أُخْراكُمْ فَأَثابَكُمْ غَمًّا بِغَمٍّ لِكَيْلا تَحْزَنُوا عَلى ما فاتَكُمْ وَ لا ما أَصابَكُمْ وَ اللَّهُ خَبيرٌ بِما تَعْمَلُونَ (153)(1/129)
Ihr ergrifft die Flucht und zerstreutet euch weit in der Gegend, ohne auf jemand zu achten. Hinter euch war der Prophet, der nach euch rief. Da lieك Gott Kummer und Gram euch befallen; ihr solltet weder uber das euch Entgangene noch uber das euch Zugestoكene betrubt sein. Gott weiك genau, was ihr tut.) 351 (
Translation) Azhar(, Page: 07
ثُمَّ أَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِنْ بَعْدِ الْغَمِّ أَمَنَةً نُعاساً يَغْشى طائِفَةً مِنْكُمْ وَ طائِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنْفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجاهِلِيَّةِ يَقُولُونَ هَلْ لَنا مِنَ الْأَمْرِ مِنْ شَيْ ءٍ قُلْ إِنَّ الْأَمْرَ كُلَّهُ لِلَّهِ يُخْفُونَ في أَنْفُسِهِمْ ما لا يُبْدُونَ لَكَ يَقُولُونَ لَوْ كانَ لَنا مِنَ الْأَمْرِ شَيْ ءٌ ما قُتِلْنا هاهُنا قُلْ لَوْ كُنْتُمْ في بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ إِلى مَضاجِعِهِمْ وَ لِيَبْتَلِيَ اللَّهُ ما في صُدُورِكُمْ وَ لِيُمَحِّصَ ما في قُلُوبِكُمْ وَ اللَّهُ عَليمٌ بِذاتِ الصُّدُورِ (154)(1/130)
Nach dem Kummer sandte Gott euch Sicherheit herab. Schlummer uberfiel einige unter euch. Die anderen, die uber sich selbst sehr besorgt waren, machten sich falsche und unbotmaكige) seit der Gahiliyya verbliebene (Vorstellungen von Gott. Sie fragten:" Haben wir etwas zu entscheiden gehabt?" Sprich:" Die Entscheidung liegt voll und ganz in Gottes Hand." Sie halten in ihrem Herzen Dinge verborgen, die sie dir nicht mitteilen. Sie sagen:" Wenn wir etwas zu entscheiden gehabt hatten, waren wir hier nicht getotet worden." Sprich:" Selbst wenn ihr in euren Hausern gewesen waret, waren die, fur die der Tod bestimmt war, zu ihren letzten Ruhestatten gegangen. Gott will eure Herzen prufen und sie lautern. Gott kennt die in den Herzen verborgenen Geheimnisse am besten.) 451 (
إِنَّ الَّذينَ تَوَلَّوْا مِنْكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعانِ إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطانُ بِبَعْضِ ما كَسَبُوا وَ لَقَدْ عَفَا اللَّهُ عَنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَليمٌ (155)
Diejenigen unter euch, die an dem Tag, als die beiden Heere aufeinanderstieكen, von ihren Posten auf dem Schlachtfeld fortgingen, haben sich vom Satan durch einige Untaten verfuhren lassen. Gott hat ihnen aber verziehen, ist Er doch voller Vergebung und Milde.) 551 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَكُونُوا كَالَّذينَ كَفَرُوا وَ قالُوا لِإِخْوانِهِمْ إِذا ضَرَبُوا فِي الْأَرْضِ أَوْ كانُوا غُزًّى لَوْ كانُوا عِنْدَنا ما ماتُوا وَ ما قُتِلُوا لِيَجْعَلَ اللَّهُ ذلِكَ حَسْرَةً في قُلُوبِهِمْ وَ اللَّهُ يُحْيي وَ يُميتُ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ بَصيرٌ (156)(1/131)
O ihr Glaubigen! Seid nicht wie die Unglaubigen, die uber ihre Mitmenschen sagen, wenn sie Reisen unternehmen oder in den Krieg ziehen und dabei den Tod finden:" Wenn sie bei uns geblieben waren, waren sie nicht gestorben und nicht getotet worden." So laكt Gott ihre falsche Gesinnung zum Gram in ihren Herzen werden. Gott ist es, Der leben und sterben laكt, und Er sieht alles, was ihr tut.) 651 (
وَ لَئِنْ قُتِلْتُمْ في سَبيلِ اللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللَّهِ وَ رَحْمَةٌ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ (157)
Wenn ihr auf dem Wege Gottes getotet werdet oder sterbt, gewahrt Er euch Vergebung und Barmherzigkeit, was bei weitem besser ist als aller Reichtum, den man zusammentragt.) 751 (
Translation) Azhar(, Page: 17
وَ لَئِنْ مُتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ (158)
Wenn ihr sterbt oder getotet werdet, werdet ihr am Jungsten Tag in Scharen vor Gott gefuhrt.) 851 (
فَبِما رَحْمَةٍ مِنَ اللَّهِ لِنْتَ لَهُمْ وَ لَوْ كُنْتَ فَظًّا غَليظَ الْقَلْبِ لاَنْفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَ اسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَ شاوِرْهُمْ فِي الْأَمْرِ فَإِذا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلينَ (159)
Durch Gottes Barmherzigkeit gehst du sanft mit ihnen um. Warest du schroff und hartherzig gewesen, hatten sie sich von dir abgewandt. So verzeih ihnen, bitte Gott fur sie um Vergebung, und berate dich mit ihnen! Wenn du einen Beschluك faكt, dann vertraue auf Gott, denn Gott liebt diejenigen, die sich auf Ihn verlassen.) 951 ((1/132)
إِنْ يَنْصُرْكُمُ اللَّهُ فَلا غالِبَ لَكُمْ وَ إِنْ يَخْذُلْكُمْ فَمَنْ ذَا الَّذي يَنْصُرُكُمْ مِنْ بَعْدِهِ وَ عَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ (160)
Wenn Gott euch zum Sieg verhilft, kann niemand euch besiegen. Wenn Er euch im Stich laكt, wer kann euch dann zum Sieg verhelfen? Auf Gott sollen sich die Glaubigen verlassen.) 061 (
وَ ما كانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَغُلَّ وَ مَنْ يَغْلُلْ يَأْتِ بِما غَلَّ يَوْمَ الْقِيامَةِ ثُمَّ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ ما كَسَبَتْ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ (161)
Kein Prophet darf die Kriegsbeute unterschlagen. Tate es doch einer, wurde er die Verantwortung fur das veruntreute Gut am Jungsten Tag tragen. Dann bekommt jeder sein Recht, und keinem wird Unrecht widerfahren.) 161 (
أَ فَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوانَ اللَّهِ كَمَنْ باءَ بِسَخَطٍ مِنَ اللَّهِ وَ مَأْواهُ جَهَنَّمُ وَ بِئْسَ الْمَصيرُ (162)
Ist wohl der, der Gottes Wohlgefallen zum Ziel hat, wie der, der sich Gottes Unmut zuzieht und in der Holle endet? Ein schlimmeres Ende gibt es nicht.) 261 (
هُمْ دَرَجاتٌ عِنْدَ اللَّهِ وَ اللَّهُ بَصيرٌ بِما يَعْمَلُونَ (163)
Sie nehmen verschiedene Rangstufen vor Gott ein. Gott sieht genau, was sie tun.) 361 (
لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنينَ إِذْ بَعَثَ فيهِمْ رَسُولاً مِنْ أَنْفُسِهِمْ يَتْلُوا عَلَيْهِمْ آياتِهِ وَ يُزَكِّيهِمْ وَ يُعَلِّمُهُمُ الْكِتابَ وَ الْحِكْمَةَ وَ إِنْ كانُوا مِنْ قَبْلُ لَفي ضَلالٍ مُبينٍ (164)(1/133)
Gott hat den Glaubigen wahrhaftig eine Gnade erwiesen, indem Er einen Gesandten aus ihrer Mitte mit der Botschaft betraute, der ihnen die offenbarten Zeichen Gottes vortragt, der sie lautert und sie das Buch und die Weisheit lehrt. Denn zuvor hatten sie sich in schwerem Irrtum befunden.) 461 (
أَ وَ لَمَّا أَصابَتْكُمْ مُصيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُمْ مِثْلَيْها قُلْتُمْ أَنَّى هذا قُلْ هُوَ مِنْ عِنْدِ أَنْفُسِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (165)
Als euch) bei Uhud (ein Unheil traf, nachdem ihr dem Feind) bei Badr (das doppelte Unheil zugefugt hattet, fragtet ihr verwundert:" Woher kommt das?" Sprich:" Das kommt von euch selbst." Wahrlich, Gottes Allmacht hat keine Grenzen.) 561 (
Translation) Azhar(, Page: 27
وَ ما أَصابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعانِ فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَ لِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنينَ (166)
Das Unheil, das euch an dem Tag traf, als die beiden Heere aufeinanderstieكen, brach durch Gottes Verfugung herein, damit Er die wirklich Glaubigen erkennt.) 661 (
وَ لِيَعْلَمَ الَّذينَ نافَقُوا وَ قيلَ لَهُمْ تَعالَوْا قاتِلُوا في سَبيلِ اللَّهِ أَوِ ادْفَعُوا قالُوا لَوْ نَعْلَمُ قِتالاً لاَتَّبَعْناكُمْ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإيمانِ يَقُولُونَ بِأَفْواهِهِمْ ما لَيْسَ في قُلُوبِهِمْ وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِما يَكْتُمُونَ (167)(1/134)
Auch die Heuchler wollte Er erkennen. Als ihnen gesagt wurde:" Kommt mit und kampft auf dem Wege Gottes oder verteidigt euch!" sprachen sie:" Hatten wir verstanden, daك sich ein Kampf ergeben wurde, waren wir euch gefolgt." Sie standen, als sie so sprachen, dem Unglauben naher als dem Glauben. Sie sagten etwas anderes, als in ihren Herzen verborgen war. Gott weiك jedoch genau, was sie verborgen hielten.) 761 (
الَّذينَ قالُوا لِإِخْوانِهِمْ وَ قَعَدُوا لَوْ أَطاعُونا ما قُتِلُوا قُلْ فَادْرَؤُا عَنْ أَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (168)
Diejenigen, die zuruckgeblieben waren, sagten uber ihre Gefahrten, die zum Kampf ausgezogen waren:" Hatten sie auf uns gehort, waren sie nicht auf dem Schlachtfeld gefallen." Sprich:" Wenn das die Wahrheit ist, was ihr sagt, so wendet doch den Tod von euch ab!") 861 (
وَ لا تَحْسَبَنَّ الَّذينَ قُتِلُوا في سَبيلِ اللَّهِ أَمْواتاً بَلْ أَحْياءٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ (169)
Halte nicht die, die im Kampf auf dem Weg Gottes gefallen sind, fur tot! Nein, sie leben bei ihrem Herrn und erfreuen sich Seiner herrlichen Gaben.) 961 (
فَرِحينَ بِما آتاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَ يَسْتَبْشِرُونَ بِالَّذينَ لَمْ يَلْحَقُوا بِهِمْ مِنْ خَلْفِهِمْ أَلاَّ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ (170)
Sie erfreuen sich der Gunst, die Gott ihnen erweist und erwarten voller Hoffnung die Zuruckgebliebenen, die ihnen auf dem gleichen Wege noch nicht gefolgt sind. Sie sollen keine Angst haben und nicht traurig sein.) 071 (
يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَ فَضْلٍ وَ أَنَّ اللَّهَ لا يُضيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنينَ (171)(1/135)
Sie erfreuen sich Gottes Gnade und Huld und daran, daك Gott den Glaubigen ihren Lohn unvermindert gewahrt.) 171 (
الَّذينَ اسْتَجابُوا لِلَّهِ وَ الرَّسُولِ مِنْ بَعْدِ ما أَصابَهُمُ الْقَرْحُ لِلَّذينَ أَحْسَنُوا مِنْهُمْ وَ اتَّقَوْا أَجْرٌ عَظيمٌ (172)
Diejenigen, die Gott und Seinem Gesandten Folge leisteten, nachdem sie) bei Uhud (Leid erfahren hatten, erhalten, sofern sie Gutes tun und wirklich gottesfurchtig sind, einen uberaus groكen Lohn.) 271 (
الَّذينَ قالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزادَهُمْ إيماناً وَ قالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَ نِعْمَ الْوَكيلُ (173)
Das sind diejenigen, denen man sagte:" Der Feind hat Scharen gegen euch aufgeboten, so furchtet ihn!" Da steigerte sich ihr Glaube an Gott, und sie sprachen:" Gott genugt uns. Er ist der absolut Beste, auf Den wir uns verlassen konnen.") 371 (
Translation) Azhar(, Page: 37
فَانْقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَ فَضْلٍ لَمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَ اتَّبَعُوا رِضْوانَ اللَّهِ وَ اللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظيمٍ (174)
Mit Gottes Huld und Gnade bedacht kehrten sie dann heim. Ihnen stieك kein Ubel zu. Gottes Wohlgefallen war das Ziel, dem sie folgten. Unbegrenzt ist Gottes Huld.) 471 (
إِنَّما ذلِكُمُ الشَّيْطانُ يُخَوِّفُ أَوْلِياءَهُ فَلا تَخافُوهُمْ وَ خافُونِ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (175)
Der Satan ist es, der seine Anhanger mit Angst erfullt. Furchtet euch nicht vor ihnen, sondern Mich sollt ihr furchten, wenn ihr wirklich glaubt!) 571 ((1/136)
وَ لا يَحْزُنْكَ الَّذينَ يُسارِعُونَ فِي الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئاً يُريدُ اللَّهُ أَلاَّ يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الْآخِرَةِ وَ لَهُمْ عَذابٌ عَظيمٌ (176)
Sei nicht uber jene Menschen traurig, die schnell dem Unglauben verfallen. Sie schaden Gott nicht im geringsten. Gott will ihnen wegen ihrer Untaten keinen Anteil am Jenseits gewahren. Eine uberaus groكe Strafe erwartet sie.) 671 (
إِنَّ الَّذينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْإِيْمانِ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئاً وَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (177)
Diejenigen, die den Unglauben dem Glauben vorziehen, konnen Gott nicht schaden. Sie ziehen sich eine qualvolle Strafe zu.) 771 (
وَ لا يَحْسَبَنَّ الَّذينَ كَفَرُوا أَنَّما نُمْلي لَهُمْ خَيْرٌ لِأَنْفُسِهِمْ إِنَّما نُمْلي لَهُمْ لِيَزْدادُوا إِثْماً وَ لَهُمْ عَذابٌ مُهينٌ (178)
Die Unglaubigen sollen nicht denken, der Aufschub, den Wir ihnen gewahren, sei gut fur sie. Die Wahrheit ist, daك Gott ihnen Aufschub gewahrt, damit sie sich mehr Sunden aufburden. Eine entehrende Strafe ziehen sie sich zu.) 871 (
ما كانَ اللَّهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنينَ عَلى ما أَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتَّى يَميزَ الْخَبيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَ ما كانَ اللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَ لكِنَّ اللَّهَ يَجْتَبي مِنْ رُسُلِهِ مَنْ يَشاءُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَ رُسُلِهِ وَ إِنْ تُؤْمِنُوا وَ تَتَّقُوا فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظيمٌ (179)(1/137)
Gott laكt die Glaubigen keineswegs ungepruft dahinleben, denn Er will, daك sich die Guten von den Bosen abheben. Gott wurde euch das Verborgene nicht luften, sondern Er erwahlt dafur, wen Er unter seinen Gesandten will. Glaubt an Gott und Seine Gesandten! Wer innig glaubt und wirklich fromm ist, dem fallt ein uberaus groكer Lohn zu.) 971 (
وَ لا يَحْسَبَنَّ الَّذينَ يَبْخَلُونَ بِما آتاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ هُوَ خَيْراً لَهُمْ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَهُمْ سَيُطَوَّقُونَ ما بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيامَةِ وَ لِلَّهِ ميراثُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ خَبيرٌ (180)
Diejenigen, die mit den ihnen von Gott gewahrten reichlichen Gaben geizen, sollen nicht meinen, daك sie sich Vorteile verschafft haben. Sie werden am Jungsten Tag mit dem aus Geiz Gesparten um den Hals kommen. Gott gehoren alle Reichtumer der Himmel und der Erde. Er weiك genau, was ihr tut.) 081 (
Translation) Azhar(, Page: 47
لَقَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّذينَ قالُوا إِنَّ اللَّهَ فَقيرٌ وَ نَحْنُ أَغْنِياءُ سَنَكْتُبُ ما قالُوا وَ قَتْلَهُمُ الْأَنْبِياءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَ نَقُولُ ذُوقُوا عَذابَ الْحَريقِ (181)
Gott hat genau die Worte derer gehort, die uber Ihn sagten:" Gott ist arm, und wir sind reich." Wir werden niederschreiben, was sie sagen und daك sie die Propheten ruchlos ermordeten. Ihnen werden wir sagen:" Kostet die Strafe des brennenden Feuers!) 181 (
ذلِكَ بِما قَدَّمَتْ أَيْديكُمْ وَ أَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِلْعَبيدِ (182)
Diese schmerzliche Strafe habt ihr euch durch eure Taten zugezogen." Gott tut seinen Dienern niemals unrecht.) 281 ((1/138)
الَّذينَ قالُوا إِنَّ اللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنا أَلاَّ نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّى يَأْتِيَنا بِقُرْبانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ قُلْ قَدْ جاءَكُمْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلي بِالْبَيِّناتِ وَ بِالَّذي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (183)
Die einen behaupteten:" Gott hat uns verpflichtet, an keinen Gesandten zu glauben, bis dieser eine Opfergabe darbringt, die vom Feuer verzehrt wird." Sprich:" Zu euch sind doch vor mir Gesandte Gottes mit deutlich offenbarten Zeichen und mit dem von euch Gemeinten gekommen. Warum habt ihr sie getotet, wenn das, was ihr sagt, die Wahrheit sein sollte?") 381 (
فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ جاؤُ بِالْبَيِّناتِ وَ الزُّبُرِ وَ الْكِتابِ الْمُنيرِ (184)
Wenn sie dich der Luge zeihen, so ist es schon vor dir anderen Gesandten ahnlich ergangen, die mit deutlichen, offenbarten Beweisen kamen, mit Schriften und dem Buch der Erleuchtung.) 481 (
كُلُّ نَفْسٍ ذائِقَةُ الْمَوْتِ وَ إِنَّما تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ فَمَنْ زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَ أُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فازَ وَ مَا الْحَياةُ الدُّنْيا إِلاَّ مَتاعُ الْغُرُورِ (185)
Jeder wird einmal den Tod kosten. Euren Lohn bekommt ihr voll und ganz erst am Tag der Auferstehung. Wer dann der Holle entruckt und ins Paradies gefuhrt wird, der hat furwahr den groكten Sieg errungen. Das Leben auf Erden aber ist nichts weiter als ein trugerischer Genuك.) 581 ((1/139)
لَتُبْلَوُنَّ في أَمْوالِكُمْ وَ أَنْفُسِكُمْ وَ لَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَ مِنَ الَّذينَ أَشْرَكُوا أَذىً كَثيراً وَ إِنْ تَصْبِرُوا وَ تَتَّقُوا فَإِنَّ ذلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ (186)
Ihr werdet gewiك an eurem Hab und Gut und an euch selbst gepruft werden. Auch werdet ihr sicher von den Schriftbesitzern und von den Anhangern der Vielgotterei viel Boses horen. Wenn ihr euch aber geduldig und fromm verhaltet, ist das ein Zeichen unerschutterlicher Entschlossenheit.) 681 (
Translation) Azhar(, Page: 57
وَ إِذْ أَخَذَ اللَّهُ ميثاقَ الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَ لا تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَراءَ ظُهُورِهِمْ وَ اشْتَرَوْا بِهِ ثَمَناً قَليلاً فَبِئْسَ ما يَشْتَرُونَ (187)
Einst hat Gott mit den Schriftbesitzern einen Bund geschlossen, durch den Er sie verpflichtete, den Menschen die Schrift bekannt zu machen und diese nicht zu verbergen. Sie haben dem Bund aber den Rucken gekehrt und ihn fur einen geringen Preis verkauft. Welch schlechter Handel!) 781 (
لا تَحْسَبَنَّ الَّذينَ يَفْرَحُونَ بِما أَتَوْا وَ يُحِبُّونَ أَنْ يُحْمَدُوا بِما لَمْ يَفْعَلُوا فَلا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفازَةٍ مِنَ الْعَذابِ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (188)
Denke nicht, daك die Menschen, die uber ihre Taten selbstgefallig frohlocken und gern fur Dinge gelobt werden wollen, die sie nicht getan haben, den Hollenqualen entrinnen werden. Auf sie wartet qualvolle Strafe.) 881 (
وَ لِلَّهِ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (189)(1/140)
Gott gehort die Herrschaft uber Himmel und Erde, und Seine Allmacht umfaكt alles.) 981 (
إِنَّ في خَلْقِ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ اخْتِلافِ اللَّيْلِ وَ النَّهارِ لَآياتٍ لِأُولِي الْأَلْبابِ (190)
In der Schopfung der Himmel und der Erde und der Verschiedenheit von Tag und Nacht liegen Zeichen fur die, die sich ihres Verstandes bedienen,) 091 (
الَّذينَ يَذْكُرُونَ اللَّهَ قِياماً وَ قُعُوداً وَ عَلى جُنُوبِهِمْ وَ يَتَفَكَّرُونَ في خَلْقِ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ رَبَّنا ما خَلَقْتَ هذا باطِلاً سُبْحانَكَ فَقِنا عَذابَ النَّارِ (191)
fur diejenigen, die Gottes betend im Stehen, im Sitzen und auf der Seite liegend gedenken und uber die Schopfung der Himmel und der Erde nachdenken und sagen:" Unser Herr, Du hast all das nicht umsonst geschaffen. Gepriesen seist Du! Behute uns vor der Strafe des Feuers!) 191 (
رَبَّنا إِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَ ما لِلظَّالِمينَ مِنْ أَنْصارٍ (192)
Unser Herr, wen Du in die Holle fuhrst, den hast Du zutiefst erniedrigt. Diejenigen, die unrecht tun, haben keine Helfer.) 291 (
رَبَّنا إِنَّنا سَمِعْنا مُنادِياً يُنادي لِلْإيمانِ أَنْ آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا رَبَّنا فَاغْفِرْ لَنا ذُنُوبَنا وَ كَفِّرْ عَنَّا سَيِّئاتِنا وَ تَوَفَّنا مَعَ الْأَبْرارِ (193)
Unser Herr, wir haben einen Rufer gehort, der zum Glauben aufrief mit den Worten: Glaubt an euren Herrn! Wir haben ihm Folge geleistet. Unser Herr, vergib uns unsere Sunden, lautere uns von unseren ublen Taten, und reihe uns nach dem Tod unter die Rechtschaffenen ein!) 391 ((1/141)
رَبَّنا وَ آتِنا ما وَعَدْتَنا عَلى رُسُلِكَ وَ لا تُخْزِنا يَوْمَ الْقِيامَةِ إِنَّكَ لا تُخْلِفُ الْميعادَ (194)
Unser Herr, gewahre uns, was Du uns durch Deine Gesandten verheiكen hast und laك uns am Tag der Auferstehung keine schandliche Erniedrigung erfahren! Du brichst Dein Versprechen nicht.") 491 (
Translation) Azhar(, Page: 67
فَاسْتَجابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لا أُضيعُ عَمَلَ عامِلٍ مِنْكُمْ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثى بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ فَالَّذينَ هاجَرُوا وَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيارِهِمْ وَ أُوذُوا في سَبيلي وَ قاتَلُوا وَ قُتِلُوا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئاتِهِمْ وَ لَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّاتٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ ثَواباً مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَ اللَّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الثَّوابِ (195)
Das gewahrte Gott ihnen und sprach:" Ich lasse kein Werk unbelohnt, das irgendeiner von euch, Mann oder Frau - - die einen stammen ja von den anderen - - vollbracht hat. Diejenigen, die ausgewandert sind, aus ihren Hausern vertrieben wurden, Schaden erlitten haben auf Meinem Weg, gekampft haben und im Gefecht gefallen sind, die spreche Ich von ihren sonst begangenen ublen Taten frei und fuhre sie in Paradiesgarten, unterhalb derer Flusse flieكen." Das ist ihre Belohnung von Gott. Gott gewahrt die allerschonste Belohnung.) 591 (
لا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذينَ كَفَرُوا فِي الْبِلادِ (196)
Mache dir keine falsche Vorstellung von den Unglaubigen, die groكe ertragreiche Reisen durch die Lander unternehmen!) 691 (
مَتاعٌ قَليلٌ ثُمَّ مَأْواهُمْ جَهَنَّمُ وَ بِئْسَ الْمِهادُ (197)(1/142)
Der Genuك, den sie auf Erden haben, ist gering. Sie enden dann in der Holle. Eine schlimmere Ruhestatte gibt es nicht.) 791 (
لكِنِ الَّذينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها نُزُلاً مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَ ما عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ لِلْأَبْرارِ (198)
Diejenigen jedoch, die gottesfurchtig sind, kommen in Paradiesgarten, unterhalb derer Flusse flieكen. Dort ist ihre ewige Bleibe, die Gott ihnen gewahrt. Was Gott den Rechtschaffenen an Belohnung gibt, ist das Beste.) 891 (
وَ إِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ لَمَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ ما أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ وَ ما أُنْزِلَ إِلَيْهِمْ خاشِعينَ لِلَّهِ لا يَشْتَرُونَ بِآياتِ اللَّهِ ثَمَناً قَليلاً أُولئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ إِنَّ اللَّهَ سَريعُ الْحِسابِ (199)
Unter den Schriftbesitzern gibt es einige, die an Gott, an das euch Offenbarte und an das ihnen Offenbarte glauben. Sie beten ergeben zu Gott und verkaufen Gottes Zeichen nicht um einen geringen Preis. Diese finden bei Gott ihre Belohnung. Gottes Gericht laكt nicht auf sich warten.) 991 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَ صابِرُوا وَ رابِطُوا وَ اتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (200)
O ihr Glaubigen! Seid geduldig, wetteifert in Geduld, seid kampfbereit und furchtet Gott, auf daك euch) auf Erden und im Jenseits (Erfolg beschieden sei!) 002 (
Translation) Azhar(, Page: 77
Surah- 4
سورةُ النِسَاء
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
Im Namen Gottes, des Gnadigen, des Barmherzigen.(1/143)
يا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ واحِدَةٍ وَ خَلَقَ مِنْها زَوْجَها وَ بَثَّ مِنْهُما رِجالاً كَثيراً وَ نِساءً وَ اتَّقُوا اللَّهَ الَّذي تَسائَلُونَ بِهِ وَ الْأَرْحامَ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَلَيْكُمْ رَقيباً (1)
O Ihr Menschen! Furchtet euren Herrn, der euch aus einem einzigen Wesen erschaffen hat! Aus ihm erschuf Er seine Gattin. Aus beiden lieك Er viele Manner und Frauen entstehen, die sich uberall verbreiteten. Furchtet Gott, Dessen Namen ihr euch bei allen Fragen bedient, und beachtet die Blutsverwandtschaft! Seid euch dessen bewuكt, daك Gott euch genau beobachtet!) 1 (
وَ آتُوا الْيَتامى أَمْوالَهُمْ وَ لا تَتَبَدَّلُوا الْخَبيثَ بِالطَّيِّبِ وَ لا تَأْكُلُوا أَمْوالَهُمْ إِلى أَمْوالِكُمْ إِنَّهُ كانَ حُوباً كَبيراً (2)
Den Waisen sollt ihr ihr Vermogen geben. Ihr durft ihnen nicht nur das Schlechte geben und euch das Gute aneignen. Fugt ihr Vermogen nicht dem Euren hinzu! Wer das tut, burdet sich eine schwere Schuld auf.) 2 (
وَ إِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُوا فِي الْيَتامى فَانْكِحُوا ما طابَ لَكُمْ مِنَ النِّساءِ مَثْنى وَ ثُلاثَ وَ رُباعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تَعْدِلُوا فَواحِدَةً أَوْ ما مَلَكَتْ أَيْمانُكُمْ ذلِكَ أَدْنى أَلاَّ تَعُولُوا (3)(1/144)
Wie ihr zu befurchten habt, den Waisen gegenuber ungerecht zu sein, so sollt ihr euch gleichfalls davor zuruckhalten, eure Frauen durch Ungerechtigkeit zu betruben. Zwei, drei oder hochstens vier konnt ihr zugleich heiraten unter der Bedingung, sie alle gleich mit Gerechtigkeit zu behandeln. Furchtet ihr, nicht gerecht sein zu konnen, so heiratet nur eine, oder begnugt euch mit euren leibeigenen Frauen! So bleibt ihr bei der Gerechtigkeit) und vermeidet, viele Kinder zu haben, fur die ihr nicht aufkommen konnt (.) 3 (
وَ آتُوا النِّساءَ صَدُقاتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِنْ طِبْنَ لَكُمْ عَنْ شَيْ ءٍ مِنْهُ نَفْساً فَكُلُوهُ هَنيئاً مَريئاً (4)
Den Frauen habt ihr die ihnen zustehende Brautgabe) voll und ganz (zu geben. Sollten sie euch wohlwollend etwas davon erlassen, durft ihr es annehmen und davon ohne Bedenken Gebrauch machen.) 4 (
وَ لا تُؤْتُوا السُّفَهاءَ أَمْوالَكُمُ الَّتي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِياماً وَ ارْزُقُوهُمْ فيها وَ اكْسُوهُمْ وَ قُولُوا لَهُمْ قَوْلاً مَعْرُوفاً (5)
? berlaكt den Unmundigen nicht das Geld, das Gott euch als Existenzgrundlage fur sie gegeben hat! Gebt ihnen einen Teil vom Ertrag fur ihren Unterhalt - - Nahrung und Kleidung! Geht gut mit ihnen um, und sprecht freundlich und wurdig mit ihnen!) 5 ((1/145)
وَ ابْتَلُوا الْيَتامى حَتَّى إِذا بَلَغُوا النِّكاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِنْهُمْ رُشْداً فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوالَهُمْ وَ لا تَأْكُلُوها إِسْرافاً وَ بِداراً أَنْ يَكْبَرُوا وَ مَنْ كانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ وَ مَنْ كانَ فَقيراً فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ فَإِذا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ وَ كَفى بِاللَّهِ حَسيباً (6)
Pruft die Waisen, wenn sie heranwachsen, auf Handlungsfahigkeit hin! Wenn sie das Heiratsalter erreichen und ihr feststellt, daك sie richtig handeln konnen, so ubergebt ihnen ihr in eurer Obhut befindliches Vermogen! Ihr durft mit dem Vermogen der Waisen, das ihr verwaltet, nicht verschwenderisch umgehen und nicht danach trachten, es an euch zu reiكen, bevor sie volljahrig sind. Wer vermogend ist, darf vom Besitz der Waisen, den er verwaltet, nichts fur seinen Unterhalt abziehen. Wer arm ist, darf fur seinen Unterhalt etwas nehmen, jedoch in Maكen. Die? bergabe des Vermogens an die Waisen hat in der Gegenwart von Zeugen zu erfolgen. Gott genugt als Abrechner.) 6 (
Translation) Azhar(, Page: 87
لِلرِّجالِ نَصيبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوالِدانِ وَ الْأَقْرَبُونَ وَ لِلنِّساءِ نَصيبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوالِدانِ وَ الْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ نَصيباً مَفْرُوضاً (7)
Den Mannern steht ein festgesetzter Pflichtanteil an der Hinterlassenschaft der Eltern und der Verwandten zu, mag es viel oder wenig sein. Auch den Frauen steht ein festgesetzter Pflichtanteil an der Hinterlassenschaft der Eltern und der Verwandten zu, mag es viel oder wenig sein.) 7 ((1/146)
وَ إِذا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُولُوا الْقُرْبى وَ الْيَتامى وَ الْمَساكينُ فَارْزُقُوهُمْ مِنْهُ وَ قُولُوا لَهُمْ قَوْلاً مَعْرُوفاً (8)
Wenn bei der Teilung der Erbschaft Familienangehorige, Waisen oder Bedurftige anwesend sind, so muك man ihnen etwas davon geben und freundlich mit ihnen sprechen.) 8 (
وَ لْيَخْشَ الَّذينَ لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعافاً خافُوا عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللَّهَ وَ لْيَقُولُوا قَوْلاً سَديداً (9)
Jeder muك sich davor huten, die Waisen ungerecht zu behandeln; daran sollen sich insbesondere diejenigen halten, die minderjahrige Kinder haben, die vielleicht Waisen werden und ungerecht behandelt werden konnten; sie sollen Gott furchten und im Reden und Handeln gerecht und korrekt sein.) 9 (
إِنَّ الَّذينَ يَأْكُلُونَ أَمْوالَ الْيَتامى ظُلْماً إِنَّما يَأْكُلُونَ في بُطُونِهِمْ ناراً وَ سَيَصْلَوْنَ سَعيراً (10)
Diejenigen, die das Vermogen von Waisen unrechtmaكig an sich reiكen, sind wie Menschen, die Feuer als Nahrung zu sich nehmen. Sie werden im Jenseits einem qualvollen Hollenfeuer ausgesetzt.) 01 ((1/147)
يُوصيكُمُ اللَّهُ في أَوْلادِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ فَإِنْ كُنَّ نِساءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثا ما تَرَكَ وَ إِنْ كانَتْ واحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ وَ لِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ واحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِنْ كانَ لَهُ وَلَدٌ فَإِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ وَلَدٌ وَ وَرِثَهُ أَبَواهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ فَإِنْ كانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصي بِها أَوْ دَيْنٍ آباؤُكُمْ وَ أَبْناؤُكُمْ لا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعاً فَريضَةً مِنَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَليماً حَكيماً (11)
Gott gebietet euch, die Erbschaft Seinen Weisungen gemaك unter eure Kinder und Eltern zu verteilen: der Sohn erhalt doppelt so viel wie die Tochter. Sind es nur Tochter, zwei oder mehr, erhalten alle zusammen zwei Drittel; ist es eine einzige Tochter, bekommt sie die Halfte. Die Eltern des Erblassers bekommen jeder ein Sechstel, falls er Sohne oder Tochter hat. Hat der Erblasser keine Kinder, wird die Erbschaft unter den Eltern verteilt: die Mutter erhalt ein Drittel und der Vater zwei Drittel. Hat der Erblasser keine Kinder, aber auكer den Eltern auch Bruder und Schwestern, so bekommt die Mutter ein Sechstel. Die Verteilung der Hinterlassenschaft erfolgt erst nach Berucksichtigung eines eventuell vorhandenen Testaments oder einer zu begleichenden Schuld. Ihr wiكt nicht, wer von euren Sohnen und euren Eltern euch nutzlicher ist. Das ist ein Gebot Gottes. Gott ist allwissend und allweise.) 11 (
Translation) Azhar(, Page: 97(1/148)
وَ لَكُمْ نِصْفُ ما تَرَكَ أَزْواجُكُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُنَّ وَلَدٌ فَإِنْ كانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصينَ بِها أَوْ دَيْنٍ وَ لَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِنْ لَمْ يَكُنْ لَكُمْ وَلَدٌ فَإِنْ كانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِها أَوْ دَيْنٍ وَ إِنْ كانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلالَةً أَوِ امْرَأَةٌ وَ لَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ واحِدٍ مِنْهُمَا السُّدُسُ فَإِنْ كانُوا أَكْثَرَ مِنْ ذلِكَ فَهُمْ شُرَكاءُ فِي الثُّلُثِ مِنْ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصى بِها أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَارٍّ وَصِيَّةً مِنَ اللَّهِ وَ اللَّهُ عَليمٌ حَليمٌ (12)(1/149)
Der Ehemann erhalt von der Hinterlassenschaft seiner Frau die Halfte, wenn sie keine Kinder) von ihm oder von einem anderen Mann (hat. Der Ehemann erbt nur ein Viertel, wenn seine verstorbene Frau Kinder) von ihm oder von einem anderen Mann (hat. Diese Verteilung erfolgt unter Berucksichtigung eines eventuell vorhandenen Testaments oder einer zu begleichenden Schuld. Die Ehefrau oder die Ehefrauen erben vom Ehemann ein Viertel, wenn er kinderlos ist. Ihr Anteil ist ein Achtel, wenn er Kinder hinterlaكt. Diese Verteilung erfolgt unter Berucksichtigung eines eventuell vorhandenen Testaments oder einer zu begleichenden Schuld. Wenn der Erblasser, sei es ein Mann oder eine Frau, kinder- und elternlos ist, aber einen Halbbruder) mutterlicherseits (oder eine Halbschwester) mutterlicherseits (hat, so erben diese ein Sechstel. Sind es mehrere Bruder oder mehrere Schwestern, so teilen sie ein Drittel unter sich. Diese Verteilung erfolgt unter Berucksichtigung eines eventuell vorhandenen Testaments oder einer zu begleichenden Schuld, damit keinem Erben ein Nachteil entsteht. Das ist ein Gebot Gottes, der alles weiك und unendlich langmutig ist.) 21 (
تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ وَ مَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها وَ ذلِكَ الْفَوْزُ الْعَظيمُ (13)
Das sind die Gebote und Verbote Gottes. Diejenigen, die Gott und Seinem Gesandten gehorchen, belohnt Gott mit Paradiesgarten, unterhalb derer Flusse flieكen. Darin verweilen sie ewig. Das ist gewiك das hochste Gluck.) 31 ((1/150)
وَ مَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ يَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ ناراً خالِداً فيها وَ لَهُ عَذابٌ مُهينٌ (14)
Wer sich aber Gott und Seinem Gesandten widersetzt, den fuhrt Gott in das Hollenfeuer, in dem er ewig bleiben wird. Ihn erwartet eine schmahliche, qualvolle Strafe.) 41 (
Translation) Azhar(, Page: 08
وَ اللاَّتي يَأْتينَ الْفاحِشَةَ مِنْ نِسائِكُمْ فَاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِنْكُمْ فَإِنْ شَهِدُوا فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ حَتَّى يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ اللَّهُ لَهُنَّ سَبيلاً (15)
Begehen unverheiratete Frauen eine schandliche Tat, so muكt ihr sie nach einer Beweisfuhrung durch vier Zeugen solange in den Hausern behalten, bis sie sterben oder Gott ihnen einen Weg ins gute Leben eroffnet) indem sie Reue zeigen und heiraten (.) 51 (
وَ الَّذانِ يَأْتِيانِها مِنْكُمْ فَآذُوهُما فَإِنْ تابا وَ أَصْلَحا فَأَعْرِضُوا عَنْهُما إِنَّ اللَّهَ كانَ تَوَّاباً رَحيماً (16)
Wenn ein unverheirateter Mann und eine unverheiratete Frau eine schandliche Tat begangen haben, dann bestraft sie) nach der Beweisfuhrung durch vier Zeugen (. Wenn sie nach der Strafe bereuen, dann laكt ab von ihnen! Gott ist unendlich verzeihend und barmherzig.) 61 (
إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِنْ قَريبٍ فَأُولئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَ كانَ اللَّهُ عَليماً حَكيماً (17)(1/151)
Gewiك nimmt Gott die Reue derer an, die durch Unwissenheit oder aus Leichtsinn bose Taten begehen, sich jedoch beeilen, bevor der Tod sie abberuft, ihre Taten zu bereuen. Gott nimmt ihre Reue an, weiك Er doch alles, und ist Er doch der Weise schlechthin.) 71 (
وَ لَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئاتِ حَتَّى إِذا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ وَ لاَ الَّذينَ يَمُوتُونَ وَ هُمْ كُفَّارٌ أُولئِكَ أَعْتَدْنا لَهُمْ عَذاباً أَليماً (18)
Gott nimmt aber die Reue derer nicht an, die ihr ganzes Leben bose Taten begehen und die - - wenn sie den Tod nahe glauben - -schnell sagen:" Jetzt bereue ich meine ublen Taten." Auch nimmt Gott die Reue von im Unglauben Gestorbenen nicht an. Sie erwartet eine qualvolle Strafe.) 81 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَرِثُوا النِّساءَ كَرْهاً وَ لا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ ما آتَيْتُمُوهُنَّ إِلاَّ أَنْ يَأْتينَ بِفاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ وَ عاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ فَإِنْ كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسى أَنْ تَكْرَهُوا شَيْئاً وَ يَجْعَلَ اللَّهُ فيهِ خَيْراً كَثيراً (19)(1/152)
Ihr Glaubigen! Euch ist nicht erlaubt, Frauen als Teil der Hinterlassenschaft zu erben) und sie (gegen ihren Willen) ohne Morgengabe (zu heiraten. Ihr durft die Frauen nicht unter Druck setzen, um die von euch uberreichte Morgengabe zu schmalern. Das durft ihr nur tun, wenn es sich um Frauen handelt, die eine nachgewiesene schandliche Tat begangen haben. Mit den Frauen habt ihr rechtmaكig zusammenzuleben. Sollten sie euch etwa wegen eines Verhaltens miكfallen, muكt ihr geduldig und langmutig sein. Vielleicht miكfallt einem etwas, worin Gott viel Gutes verbirgt.) 91 (
Translation) Azhar(, Page: 18
وَ إِنْ أَرَدْتُمُ اسْتِبْدالَ زَوْجٍ مَكانَ زَوْجٍ وَ آتَيْتُمْ إِحْداهُنَّ قِنْطاراً فَلا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئاً أَ تَأْخُذُونَهُ بُهْتاناً وَ إِثْماً مُبيناً (20)
Wenn sich jemand von seiner Frau zu scheiden und eine andere zu heiraten beabsichtigt, darf er ihr nichts von den ihr gemachten Geschenken, so viele es auch sein mogen, nehmen. Wie konnte man sich eine solche ungerechte, sundhafte Tat erlauben?) 02 (
وَ كَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَ قَدْ أَفْضى بَعْضُكُمْ إِلى بَعْضٍ وَ أَخَذْنَ مِنْكُمْ ميثاقاً غَليظاً (21)
Wie konnte ein Ehemann seiner geschiedenen Frau etwas von ihrem Besitz nehmen, wenn sie beide in ehelicher Intimitat gelebt haben und wenn die Frau von dem Mann eine feste vertragliche Heiratsverpflichtung erhielt, die gerechte Behandlung gebietet?) 12 (
وَ لا تَنْكِحُوا ما نَكَحَ آباؤُكُمْ مِنَ النِّساءِ إِلاَّ ما قَدْ سَلَفَ إِنَّهُ كانَ فاحِشَةً وَ مَقْتاً وَ ساءَ سَبيلاً (22)(1/153)
Ihr sollt keine zu Ehefrauen nehmen, die eure Vater geheiratet hatten. Das ist ein schandlicher, abscheulicher Weg. Gott verzeiht den Menschen, die vor diesem Verbot so etwas getan haben.) 22 (
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهاتُكُمْ وَ بَناتُكُمْ وَ أَخَواتُكُمْ وَ عَمَّاتُكُمْ وَ خالاتُكُمْ وَ بَناتُ الْأَخِ وَ بَناتُ الْأُخْتِ وَ أُمَّهاتُكُمُ اللاَّتي أَرْضَعْنَكُمْ وَ أَخَواتُكُمْ مِنَ الرَّضاعَةِ وَ أُمَّهاتُ نِسائِكُمْ وَ رَبائِبُكُمُ اللاَّتي في حُجُورِكُمْ مِنْ نِسائِكُمُ اللاَّتي دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَإِنْ لَمْ تَكُونُوا دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَلا جُناحَ عَلَيْكُمْ وَ حَلائِلُ أَبْنائِكُمُ الَّذينَ مِنْ أَصْلابِكُمْ وَ أَنْ تَجْمَعُوا بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ إِلاَّ ما قَدْ سَلَفَ إِنَّ اللَّهَ كانَ غَفُوراً رَحيماً (23)
Euch ist verboten zu heiraten: eure Mutter, Tochter, Schwestern, Tanten) vaterlicherseits und mutterlicherseits (, eure Nichten) Tochter des Bruders und der Schwester (, die Mutter, die euch gestillt haben, eure Milchschwestern, eure Schwiegermutter, die in eurer Obhut befindlichen Stieftochter - - es sei denn, daك ihr zu ihren Muttern nicht eingegangen seid, denn dann sind sie euch nicht verboten - - und eure Schwiegertochter) Ehefrauen von leiblichen Sohnen (. Ihr sollt nicht zwei Schwestern zugleich heiraten. Gott verzeiht, was vor diesem Verbot vorgefallen ist. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.) 32 (
Translation) Azhar(, Page: 28(1/154)
وَ الْمُحْصَناتُ مِنَ النِّساءِ إِلاَّ ما مَلَكَتْ أَيْمانُكُمْ كِتابَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَ أُحِلَّ لَكُمْ ما وَراءَ ذلِكُمْ أَنْ تَبْتَغُوا بِأَمْوالِكُمْ مُحْصِنينَ غَيْرَ مُسافِحينَ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَريضَةً وَ لا جُناحَ عَلَيْكُمْ فيما تَراضَيْتُمْ بِهِ مِنْ بَعْدِ الْفَريضَةِ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَليماً حَكيماً (24)
Ihr sollt nicht verheiratete Frauen heiraten, ausgenommen die Frauen, die in eurem Besitz sind, die aus gerechter Kriegsbeute stammen) und deren Ehebande dadurch nichtig wurden (. Das ist Gottes Rechtsbestimmung. Ihr durft mit eurem Vermogen Frauen, die nicht zu den Verbotenen gehoren, rechtmaكig heiraten) aber nicht zu Konkubinen nehmen (. Fur eine solche Heirat, die euch Freude bringt, habt ihr den Frauen die ihnen zustehende Morgengabe zu uberreichen. Die Morgengabe ist eine Pflicht. Sie muك voll und ganz entrichtet werden, es sei denn, daك die Frauen euch wohlwollend etwas davon erlassen. Gott entgeht nichts, ist Er doch der Allwissende, der Allweise.) 42 (
وَ مَنْ لَمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلاً أَنْ يَنْكِحَ الْمُحْصَناتِ الْمُؤْمِناتِ فَمِنْ ما مَلَكَتْ أَيْمانُكُمْ مِنْ فَتَياتِكُمُ الْمُؤْمِناتِ وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِإيمانِكُمْ بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ فَانْكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَ آتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَناتٍ غَيْرَ مُسافِحاتٍ وَ لا مُتَّخِذاتِ أَخْدانٍ فَإِذا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ ما عَلَى الْمُحْصَناتِ مِنَ الْعَذابِ ذلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ وَ أَنْ تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَكُمْ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحيمٌ (25)(1/155)
Wer aus Mangel an Mitteln keine glaubigen, freien Frauen heiraten kann, konnte leibeigene Glaubige heiraten. Gott weiك, wie es um den Glauben eines jeden steht. Ihr sollt es nicht ablehnen, glaubige Leibeigene zu heiraten, denn ihr seid alle gleich. Ihr durft sie mit Einwilligung ihrer Angehorigen heiraten. Entrichtet ihnen eine angemessene Morgengabe, so daك sie rechtmaكige Ehefrauen werden, keusch bleiben und sich keine Liebhaber nehmen! Falls sie nach der Heirat eine schandliche Tat begehen, fallt ihnen nur die Halfte der Strafe zu, die eine Freie bekommt. Glaubige Leibeigene zu heiraten, ist ein Weg, den die Manner gehen konnen, wenn sie furchten, sich nicht enthalten zu konnen. Sich geduldig zu enthalten, ist fur euch besser. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.) 52 (
يُريدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَ يَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَ اللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ (26)
Gott will euch uber Seine Gebote und Verbote aufklaren, euch auf die Sitten hinweisen, die Er unter den von fruheren Generationen befolgten fur die richtigen halt. Er will euch vergeben. Gottes Wissen und Weisheit sind allumfassend.) 62 (
Translation) Azhar(, Page: 38
وَ اللَّهُ يُريدُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَ يُريدُ الَّذينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَواتِ أَنْ تَميلُوا مَيْلاً عَظيماً (27)
Gott will euch zur Frommigkeit leiten. Die Widersacher, die ihren Gelusten folgen, wollen euch weit vom rechten Weg abbringen.) 72 (
يُريدُ اللَّهُ أَنْ يُخَفِّفَ عَنْكُمْ وَ خُلِقَ الْإِنْسانُ ضَعيفاً (28)(1/156)
Gott will euch alles leicht machأَنْفُسَكُمْ إِنَّ اللَّهَ كانَ بِكُمْ رَحيماً (29)
Ihr Glaubigen! Ihr sollt einander nicht durch Betrug um Hab und Gut bringen, sondern im gegenseitigen Einvernehmen Handel miteinander treiben. Bringt euch nicht in vernichtende Gefahr) durch Miكachtung der Rechtsbestimmungen Gottes (, da Gott euch gegenuber voller Barmherzigkeit ist!) 92 (
وَ مَنْ يَفْعَلْ ذلِكَ عُدْواناً وَ ظُلْماً فَسَوْفَ نُصْليهِ ناراً وَ كانَ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسيراً (30)
Wer aber auf Unrecht und? bertretung aus ist) und Gottes Rechtsbestimmungen miكachtet (, den werden Wir dem Hollenfeuer aussetzen. Das ist fur Gott ein leichtes.) 03 (
إِنْ تَجْتَنِبُوا كَبائِرَ ما تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئاتِكُمْ وَ نُدْخِلْكُمْ مُدْخَلاً كَريماً (31)
Wenn ihr die groكen Sunden vermeidet, die euch verboten sind, tilgen Wir die anderen leichteren Vergehen und gewahren euch) in diesem und im anderen Leben (ein wurdiges Dasein.) 13 (
وَ لا تَتَمَنَّوْا ما فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلى بَعْضٍ لِلرِّجالِ نَصيبٌ مِمَّا اكْتَسَبُوا وَ لِلنِّساءِ نَصيبٌ مِمَّا اكْتَسَبْنَ وَ سْئَلُوا اللَّهَ مِنْ فَضْلِهِ إِنَّ اللَّهَ كانَ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَليماً (32)
Ihr sollt euch nichts von dem wunschen, womit Gott die einen vor den anderen bevorzugt hat. Die Manner konnen nicht das haben, was den Frauen eigen ist, und die Frauen konnen nicht das haben, was den Mannern eigen ist. Jeder erhalt seinen Anteil. Bittet Gott, euch von Seinen unendlichen Gaben zu gewahren! Gottes Wissen umfaكt alles.) 23 ((1/157)
وَ لِكُلٍّ جَعَلْنا مَوالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوالِدانِ وَ الْأَقْرَبُونَ وَ الَّذينَ عَقَدَتْ أَيْمانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصيبَهُمْ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ شَهيداً (33)
Fur jeden haben Wir die Erbberechtigten bestimmt, die vom Nachlaك der Eltern und Angehorigen erben. Der Bundnispartner) dem der Erblasser fur seinen Beistand einen Teil des Nachlasses zugesprochen hat, falls er kinderlos stirbt (, soll seinen Anteil bekommen. Gott ist der Zeuge uber alles.) 33 (
Translation) Azhar(, Page: 48
الرِّجالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّساءِ بِما فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلى بَعْضٍ وَ بِما أَنْفَقُوا مِنْ أَمْوالِهِمْ فَالصَّالِحاتُ قانِتاتٌ حافِظاتٌ لِلْغَيْبِ بِما حَفِظَ اللَّهُ وَ اللاَّتي تَخافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَ اهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضاجِعِ وَ اضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبيلاً إِنَّ اللَّهَ كانَ عَلِيًّا كَبيراً (34)
Die Manner haben in voller Verantwortung fur die Frauen aufzukommen, weil Gott den einen gegenuber den anderen Vorzuge gewahrt hat und weil sie von ihrem Vermogen) das sie durch ihre Arbeit erworben haben (fur die Familie ausgeben. Die guten Frauen sind gottergeben und verschweigen, was Gott zu verschweigen gebietet. Die Frauen, bei denen ihr furchtet, sie konnten im Umgang unertraglich werden, muكt ihr beraten. Wenn das nichts nutzt, durft ihr euch von ihren Schlafstatten fernhalten; wenn das nichts nutzt, durft ihr sie) leicht (strafen) ohne sie zu erniedrigen (. Haben sie sich gefugt, so durft ihr nicht ungerecht sein. Bedenkt stets, daك Gott erhaben und machtig ist!) 43 ((1/158)
وَ إِنْ خِفْتُمْ شِقاقَ بَيْنِهِما فَابْعَثُوا حَكَماً مِنْ أَهْلِهِ وَ حَكَماً مِنْ أَهْلِها إِنْ يُريدا إِصْلاحاً يُوَفِّقِ اللَّهُ بَيْنَهُما إِنَّ اللَّهَ كانَ عَليماً خَبيراً (35)
Wenn ihr befurchtet, daك eine Ehe durch Zuspitzung der Differenzen auseinandergeht, dann setzt einen Schiedsrichter aus der Familie des Mannes und einen aus der Familie der Frau ein! Wenn sie eine Beilegung anstreben, steht Gott ihnen bei. Gott weiك bestens uber alles Bescheid.) 53 (
وَ اعْبُدُوا اللَّهَ وَ لا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئاً وَ بِالْوالِدَيْنِ إِحْساناً وَ بِذِي الْقُرْبى وَ الْيَتامى وَ الْمَساكينِ وَ الْجارِ ذِي الْقُرْبى وَ الْجارِ الْجُنُبِ وَ الصَّاحِبِ بِالْجَنْبِ وَ ابْنِ السَّبيلِ وَ ما مَلَكَتْ أَيْمانُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ مَنْ كانَ مُخْتالاً فَخُوراً (36)
Dient Gott allein und gesellt Ihm keinen bei! Seid gut zu den Eltern, Verwandten, Waisen, Bedurftigen, den verwandten Nachbarn, den nichtverwandten Nachbarn, den Gefahrten, den Reisenden und den Leibeigenen! Gott liebt nicht die? berheblichen und die Selbstherrlichen.) 63 (
الَّذينَ يَبْخَلُونَ وَ يَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَ يَكْتُمُونَ ما آتاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَ أَعْتَدْنا لِلْكافِرينَ عَذاباً مُهيناً (37)
Gott liebt nicht die Geizigen, die nicht nur geizig sind, sondern auch andere zum Geiz verleiten und die die Gaben leugnen, die Gott ihnen beschert hat. Fur diese, die zu den Unglaubigen zahlen, halt Gott eine schmachvolle Strafe bereit.) 73 (
Translation) Azhar(, Page: 58(1/159)
وَ الَّذينَ يُنْفِقُونَ أَمْوالَهُمْ رِئاءَ النَّاسِ وَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ لا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَ مَنْ يَكُنِ الشَّيْطانُ لَهُ قَريناً فَساءَ قَريناً (38)
Gott liebt nicht die, die spenden, um von den Menschen gesehen und geruhmt zu werden, die nicht an Gott glauben und nicht an den Jungsten Tag. Wer den Satan zum Gesellen hat, der hat den schlimmsten Verbundeten.) 83 (
وَ ما ذا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ وَ أَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ وَ كانَ اللَّهُ بِهِمْ عَليماً (39)
Was ware dabei gewesen, wenn sie an Gott und den Jungsten Tag geglaubt und von den Gaben Gottes gespendet hatten? Gott weiك bestens, was sie bewegt.) 93 (
إِنَّ اللَّهَ لا يَظْلِمُ مِثْقالَ ذَرَّةٍ وَ إِنْ تَكُ حَسَنَةً يُضاعِفْها وَ يُؤْتِ مِنْ لَدُنْهُ أَجْراً عَظيماً (40)
Gott fugt keinem das geringste Unrecht zu. Fur ein gutes Werk vervielfacht Er die Vergeltung und gewahrt einen uberaus groكen Lohn.) 04 (
فَكَيْفَ إِذا جِئْنا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهيدٍ وَ جِئْنا بِكَ عَلى هؤُلاءِ شَهيداً (41)
Wie ware es, wenn Wir am Jungsten Tag die Propheten jedes Volkes als Zeugen aufboten und dich zum Zeugen fur die Untaten dieser Verleugner laden wurden?) 14 (
يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذينَ كَفَرُوا وَ عَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّى بِهِمُ الْأَرْضُ وَ لا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَديثاً (42)
An diesem Tag wurden die Leugner, die sich Gottes Gesandtem widersetzten, wunschen, die Erde hatte sie verschlungen, denn Gott gegenuber wurden sie nichts verschweigen konnen.) 24 ((1/160)
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَقْرَبُوا الصَّلاةَ وَ أَنْتُمْ سُكارى حَتَّى تَعْلَمُوا ما تَقُولُونَ وَ لا جُنُباً إِلاَّ عابِري سَبيلٍ حَتَّى تَغْتَسِلُوا وَ إِنْ كُنْتُمْ مَرْضى أَوْ عَلى سَفَرٍ أَوْ جاءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنَ الْغائِطِ أَوْ لامَسْتُمُ النِّساءَ فَلَمْ تَجِدُوا ماءً فَتَيَمَّمُوا صَعيداً طَيِّباً فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَ أَيْديكُمْ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَفُوًّا غَفُوراً (43)
O Ihr Glaubigen! Geht nicht zum Gebet, wenn ihr betrunken seid, bis ihr wieder) nuchtern seid und (wiكt, was ihr sagt! Geht auch nicht nach dem Geschlechtsverkehr ungewaschen beten, es sei denn, ihr seid auf Reisen! Ihr habt euch vorher zu baden. Solltet ihr so krank sein, daك das Waschen euch schaden wurde, oder auf Reisen, wo ihr kein Wasser findet, so sucht nach dem Geschlechtsverkehr oder nach Verrichtung der Notdurft eine Stelle mit sauberem Boden und streicht euch uber Gesicht und Hande! Gott ist gnadig und verzeihend.) 34 (
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذينَ أُوتُوا نَصيباً مِنَ الْكِتابِ يَشْتَرُونَ الضَّلالَةَ وَ يُريدُونَ أَنْ تَضِلُّوا السَّبيلَ (44)
Wie seltsam sind jene Menschen, die etwas von den fruheren Offenbarungen kennen, wenn sie, anstatt den rechten Weg zu beschreiten, den Irrweg gehen und beabsichtigen, auch euch irrezufuhren.) 44 (
Translation) Azhar(, Page: 68
وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدائِكُمْ وَ كَفى بِاللَّهِ وَلِيًّا وَ كَفى بِاللَّهِ نَصيراً (45)
Gott weiك besser als ihr, wer eure Feinde sind und was sie im Schilde fuhren. Gott genugt als Beschutzer und Helfer.) 54 ((1/161)
مِنَ الَّذينَ هادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَواضِعِهِ وَ يَقُولُونَ سَمِعْنا وَ عَصَيْنا وَ اسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَ راعِنا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَ طَعْناً فِي الدِّينِ وَ لَوْ أَنَّهُمْ قالُوا سَمِعْنا وَ أَطَعْنا وَ اسْمَعْ وَ انْظُرْنا لَكانَ خَيْراً لَهُمْ وَ أَقْوَمَ وَ لكِنْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلا يُؤْمِنُونَ إِلاَّ قَليلاً (46)
Unter den Juden gibt es einige, die den Sinn der Worte verdrehen. Sie sagen:" Wir haben gehort und gehorchen nicht" und" hore uns, du horst nicht" und" ra`ina", was zweideutig ist) und einer Verwunschung gleichkommt (. Sie verdrehen die Laute und verletzen die Religion. Wenn sie anstatt dessen gesagt hatten:" Wir haben gehort und gehorchen"," hor zu!" und" sieh uns an!" ware es besser und ehrlicher fur sie gewesen. Aber Gott hat sie wegen ihres Unglaubens verdammt. Nur wenige unter ihnen glauben.) 64 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ آمِنُوا بِما نَزَّلْنا مُصَدِّقاً لِما مَعَكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَطْمِسَ وُجُوهاً فَنَرُدَّها عَلى أَدْبارِها أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَما لَعَنَّا أَصْحابَ السَّبْتِ وَ كانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولاً (47)
Ihr Schriftbesitzer! Glaubt an die von Uns herabgesandte Offenbarung, die bestatigt, was ihr bereits bekommen habt, bevor euch eine Strafe trifft, die manch einem das Gesicht verwischt und es nach hinten kehrt! Oder Wir verdammen die Trotzigen, wie Wir einst die verdammt haben, die den Sabbat nicht einhielten. Gottes Wille geschieht ganz gewiك.) 74 ((1/162)
إِنَّ اللَّهَ لا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَ يَغْفِرُ ما دُونَ ذلِكَ لِمَنْ يَشاءُ وَ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ افْتَرى إِثْماً عَظيماً (48)
Gott verzeiht nicht, wenn man Ihm andere Gottheiten beigesellt, und Er verzeiht, wem Er will, die geringeren Frevel. Wer Gott andere Gottheiten beigesellt, hat eine groكe Sunde begangen.) 84 (
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذينَ يُزَكُّونَ أَنْفُسَهُمْ بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَنْ يَشاءُ وَ لا يُظْلَمُونَ فَتيلاً (49)
Wie seltsam sind diejenigen, die ihren Wandel fur gut halten und sich selbst loben. Nur Gott weiك, wer gut ist, Er lobt, wen Er will und tut keinem das geringste Unrecht.) 94 (
انْظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَ كَفى بِهِ إِثْماً مُبيناً (50)
Sieh, wie sie sich Lugen gegen Gott erlauben! Das ist furwahr eine offenkundige Sunde.) 05 (
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذينَ أُوتُوا نَصيباً مِنَ الْكِتابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَ الطَّاغُوتِ وَ يَقُولُونَ لِلَّذينَ كَفَرُوا هؤُلاءِ أَهْدى مِنَ الَّذينَ آمَنُوا سَبيلاً (51)
Wie seltsam sind die Menschen, denen etwas von der Schrift zugekommen ist und die trotzdem an Hexerei und den Bosen glauben und meinen, die Unglaubigen seien rechtgeleiteter als die Glaubigen.) 15 (
Translation) Azhar(, Page: 78
أُولئِكَ الَّذينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ وَ مَنْ يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصيراً (52)
Sie sind es, die Gott verdammt hat. Wen Gott verflucht, dem kann niemand helfen.) 25 (
أَمْ لَهُمْ نَصيبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَإِذاً لا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقيراً (53)(1/163)
Sie haben ja keinen Anteil an der Herrschaft. Hatten sie an der Herrschaft teil, hatten sie keinem auch nur das Allergeringste zukommen lassen.) 35 (
أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلى ما آتاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ فَقَدْ آتَيْنا آلَ إِبْراهيمَ الْكِتابَ وَ الْحِكْمَةَ وَ آتَيْناهُمْ مُلْكاً عَظيماً (54)
Oder beneiden sie etwa die Araber wegen der Gunst, die Gott ihnen erwiesen hat, indem Er den Propheten Muhammad unter ihnen auserkoren hat? Wir haben doch den Nachkommen Abrahams die Schrift, die Weisheit und eine groكe Macht gegeben.) 45 (
فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ بِهِ وَ مِنْهُمْ مَنْ صَدَّ عَنْهُ وَ كَفى بِجَهَنَّمَ سَعيراً (55)
An die Schrift haben einige unter ihnen geglaubt, und andere haben sie verleugnet. Die Holle genugt den Leugnern als Feuerstrafe.) 55 (
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا بِآياتِنا سَوْفَ نُصْليهِمْ ناراً كُلَّما نَضِجَتْ جُلُودُهُمْ بَدَّلْناهُمْ جُلُوداً غَيْرَها لِيَذُوقُوا الْعَذابَ إِنَّ اللَّهَ كانَ عَزيزاً حَكيماً (56)
Die Unglaubigen, die Unsere klaren Zeichen leugnen, werden Wir mit dem Hollenfeuer qualvoll bestrafen. Wenn ihre Haut verbrannt ist, ersetzen Wir sie, damit sie die Pein vollkommen auskosten. Gott ist allmachtig und allweise.) 65 (
وَ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها أَبَداً لَهُمْ فيها أَزْواجٌ مُطَهَّرَةٌ وَ نُدْخِلُهُمْ ظِلاًّ ظَليلاً (57)(1/164)
Die Glaubigen aber, die gute Werke verrichten, fuhren Wir in paradiesische Garten, unterhalb derer Flusse flieكen. Darin werden sie ewig bleiben. Sie werden reine, gelauterte Gefahrten haben und sich groكter Behaglichkeit gleich dem angenehmen, frischen Schatten in der Wuste erfreuen.) 75 (
إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تُؤَدُّوا الْأَماناتِ إِلى أَهْلِها وَ إِذا حَكَمْتُمْ بَيْنَ النَّاسِ أَنْ تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ إِنَّ اللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمْ بِهِ إِنَّ اللَّهَ كانَ سَميعاً بَصيراً (58)
Gott befiehlt euch, euch anvertraute Guter ihren Eigentumern zuruckzugeben, und wenn ihr unter den Menschen richtet, Gerechtigkeit walten zu lassen. Gott ermahnt zum Besten. Er hort und sieht alles.) 85 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا أَطيعُوا اللَّهَ وَ أَطيعُوا الرَّسُولَ وَ أُولِي الْأَمْرِ مِنْكُمْ فَإِنْ تَنازَعْتُمْ في شَيْ ءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَ الرَّسُولِ إِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ ذلِكَ خَيْرٌ وَ أَحْسَنُ تَأْويلاً (59)
O ihr Glaubigen! Gehorcht Gott, dem Gesandten und den Verantwortlichen unter euch! Und wenn eure Meinungen uber eine Frage auseinandergehen, beruft euch auf Gott und den Gesandten, wenn ihr wirklich an Gott und den Jungsten Tag glaubt! Das ist der richtige Weg und die treffsichere Entscheidung.) 95 (
Translation) Azhar(, Page: 88
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِما أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَ ما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُريدُونَ أَنْ يَتَحاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَ قَدْ أُمِرُوا أَنْ يَكْفُرُوا بِهِ وَ يُريدُ الشَّيْطانُ أَنْ يُضِلَّهُمْ ضَلالاً بَعيداً (60)(1/165)
Wie seltsam sind jene Menschen, die behaupten, sie glaubten an die Offenbarung, die du erhalten hast und die Offenbarungen, die es vor dir gab, aber trotzdem auf das Urteil der bosen Machte zuruckgreifen wollen, obgleich ihnen doch befohlen worden war, sie zu leugnen. Der Satan will sie weit in die Irre fuhren.) 06 (
وَ إِذا قيلَ لَهُمْ تَعالَوْا إِلى ما أَنْزَلَ اللَّهُ وَ إِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنافِقينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُوداً (61)
Sagt man ihnen:" Kommt zur Offenbarung, die Gott herabgesandt hat, und zum Gesandten!", wenden sich die Heuchler, wie du siehst, entschieden von dir ab.) 16 (
فَكَيْفَ إِذا أَصابَتْهُمْ مُصيبَةٌ بِما قَدَّمَتْ أَيْديهِمْ ثُمَّ جاؤُكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنا إِلاَّ إِحْساناً وَ تَوْفيقاً (62)
Wie wurde es ihnen ergehen, wenn eine Plage sie wegen ihrer Untaten heimsuchte? Sie wurden dich dann aufsuchen und dir bei Gott schworen:" Wir wollten nichts anderes als das Gute und das Versohnliche.") 26 (
أُولئِكَ الَّذينَ يَعْلَمُ اللَّهُ ما في قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَ عِظْهُمْ وَ قُلْ لَهُمْ في أَنْفُسِهِمْ قَوْلاً بَليغاً (63)
Gott weiك, was diese Menschen in ihren Herzen verbergen. Kummere dich nicht um ihr Gerede! Belehre sie und rede mit Worten auf sie ein, die sie erreichen!) 36 (
وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ لِيُطاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ وَ لَوْ أَنَّهُمْ إِذْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ جاؤُكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَ اسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّاباً رَحيماً (64)(1/166)
Wir haben nie einen Gesandten entboten, auكer, damit ihm, mit der Erlaubnis Gottes, gehorcht werde. Wenn sie, nachdem sie sich selbst unrecht getan hatten, ihre Untat erkannt, dich aufgesucht und Gott um Vergebung angefleht hatten, und der Gesandte hatte fur sie um Verzeihung gebeten, dann hatten sie Gott voller Vergebung und Barmherzigkeit gefunden.) 46 (
فَلا وَ رَبِّكَ لا يُؤْمِنُونَ حَتَّى يُحَكِّمُوكَ فيما شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لا يَجِدُوا في أَنْفُسِهِمْ حَرَجاً مِمَّا قَضَيْتَ وَ يُسَلِّمُوا تَسْليماً (65)
Nein, sie konnen gewiك nicht eher als Glaubige gelten, bis sie dich uber ihre Streitfragen entscheiden lassen, deine Entscheidung willig annehmen und sich vollig fugen.) 56 (
Translation) Azhar(, Page: 98
وَ لَوْ أَنَّا كَتَبْنا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِنْ دِيارِكُمْ ما فَعَلُوهُ إِلاَّ قَليلٌ مِنْهُمْ وَ لَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا ما يُوعَظُونَ بِهِ لَكانَ خَيْراً لَهُمْ وَ أَشَدَّ تَثْبيتاً (66)
Wenn Wir ihnen vorgeschrieben hatten, den Tod nicht zu scheuen oder die Heimat zu verlassen, um zu kampfen, hatten sie es nicht getan, ausgenommen wenige unter ihnen. Wenn sie das befolgt hatten, wozu sie ermahnt worden waren, ware es fur sie gut gewesen und fur ihr Inneres eine starke Festigung.) 66 (
وَ إِذاً لَآتَيْناهُمْ مِنْ لَدُنَّا أَجْراً عَظيماً (67)
Wir hatten ihnen einen uberaus groكen Lohn von Uns gewahrt.) 76 (
وَ لَهَدَيْناهُمْ صِراطاً مُسْتَقيماً (68)
Und Wir hatten sie zum geraden Weg geleitet.) 86 ((1/167)
وَ مَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَ الرَّسُولَ فَأُولئِكَ مَعَ الَّذينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَ الصِّدِّيقينَ وَ الشُّهَداءِ وَ الصَّالِحينَ وَ حَسُنَ أُولئِكَ رَفيقاً (69)
Die Glaubigen, die Gott und dem Gesandten gehorchen, gesellen sich im Jenseits zu den Propheten, zu den wahren Anhangern, Martyrern und Rechtschaffenen, denen Gott Gnade erwiesen hat. Das sind die besten Gefahrten.) 96 (
ذلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ وَ كَفى بِاللَّهِ عَليماً (70)
Das ist Gottes Gunst, die Er allein gewahrt. Gott genugt als der Wissende.) 07 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوا ثُباتٍ أَوِ انْفِرُوا جَميعاً (71)
O Ihr Glaubigen! Seid auf der Hut und ruckt in kleinen Gruppen nacheinander oder alle zusammen aus!) 17 (
وَ إِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصابَتْكُمْ مُصيبَةٌ قالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُنْ مَعَهُمْ شَهيداً (72)
Unter euch gibt es manchen, der zogert und langsam ausruckt. Wenn euch) im Kampf (ein Unheil geschieht, sagt er:" Gott hat mir eine Gnade erwiesen, daك ich nicht bei ihnen war.") 27 (
وَ لَئِنْ أَصابَكُمْ فَضْلٌ مِنَ اللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَنْ لَمْ تَكُنْ بَيْنَكُمْ وَ بَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يا لَيْتَني كُنْتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزاً عَظيماً (73)
Wenn Gott euch aber Huld erweist und euch den Sieg beschert, dann wurde er so sprechen, als hatte er keine enge Bindung zu euch gehabt und sagen:" Schade, daك ich nicht mit dabei war! Ich hatte gesiegt und eine groكe Beute gemacht!") 37 ((1/168)
فَلْيُقاتِلْ في سَبيلِ اللَّهِ الَّذينَ يَشْرُونَ الْحَياةَ الدُّنْيا بِالْآخِرَةِ وَ مَنْ يُقاتِلْ في سَبيلِ اللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتيهِ أَجْراً عَظيماً (74)
Auf dem Weg Gottes sollen nur die kampfen, die ihr Leben auf Erden fur das Jenseits opfern. Wer auf dem Weg Gottes kampft - - ob er dabei fallt oder siegt - - dem gonnen Wir im Jenseits einen uberaus hohen Lohn.) 47 (
Translation) Azhar(, Page: 09
وَ ما لَكُمْ لا تُقاتِلُونَ في سَبيلِ اللَّهِ وَ الْمُسْتَضْعَفينَ مِنَ الرِّجالِ وَ النِّساءِ وَ الْوِلْدانِ الَّذينَ يَقُولُونَ رَبَّنا أَخْرِجْنا مِنْ هذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُها وَ اجْعَلْ لَنا مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا وَ اجْعَلْ لَنا مِنْ لَدُنْكَ نَصيراً (75)
Warum kampft ihr nicht fur Gottes Sache, fur die unterdruckten Manner, Frauen und Kinder, die Gott anflehen:" Unser Herr! Rette uns aus dieser Stadt, die von Ungerechten regiert wird, und schicke uns durch Deine Gunst einen Beschutzer und einen Helfer, der uns zum Sieg fuhrt!") 57 (
الَّذينَ آمَنُوا يُقاتِلُونَ في سَبيلِ اللَّهِ وَ الَّذينَ كَفَرُوا يُقاتِلُونَ في سَبيلِ الطَّاغُوتِ فَقاتِلُوا أَوْلِياءَ الشَّيْطانِ إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطانِ كانَ ضَعيفاً (76)
Die Glaubigen kampfen fur Gott, und die Unglaubigen kampfen auf dem Weg des Bosen. Kampft gegen die Anhanger des Satans, ist doch seine List kraftlos!) 67 ((1/169)
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذينَ قيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَ أَقيمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّكاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتالُ إِذا فَريقٌ مِنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً وَ قالُوا رَبَّنا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتالَ لَوْ لا أَخَّرْتَنا إِلى أَجَلٍ قَريبٍ قُلْ مَتاعُ الدُّنْيا قَليلٌ وَ الْآخِر
Wie seltsam sind die Menschen, denen gesagt wurde:" Laكt vom Kampf ab) er ist noch nicht angesagt (, verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakat-Abgaben!" Als ihnen dann) in Medina (der Kampf vorgeschrieben wurde, da furchteten sich einige unter ihnen vor dem Feind, wie man sich vor Gott zu furchten hat oder mehr. Sie sprachen:" Unser Herr! Warum hast Du uns vorgeschrieben zu kampfen? Gewahre uns doch einen kurzen Aufschub!" Sprich:" Kurz ist der Genuك auf Erden. Das Jenseits ist weitaus besser fur den Frommen. Gott gewahrt jedem seinen Lohn, und niemandem geschieht auch nur das geringste Unrecht.") 77 (
أَيْنَما تَكُونُوا يُدْرِكْكُمُ الْمَوْتُ وَ لَوْ كُنْتُمْ في بُرُوجٍ مُشَيَّدَةٍ وَ إِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هذِهِ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَ إِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هذِهِ مِنْ عِنْدِكَ قُلْ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ فَما لِهؤُلاءِ الْقَوْمِ لا يَكادُونَ يَفْقَهُونَ حَديثاً (78)
Wo immer ihr seid, erreicht euch der Tod, auch wenn ihr in festgebauten Turmen waret. Wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie:" Das ist von Gott"; ist es etwas Schlimmes, sagen sie:" Das ist von dir." Sprich:" Alles kommt von Gott." Warum begreifen diese Menschen fast gar nichts?) 87 ((1/170)
ما أَصابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ وَ ما أَصابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ وَ أَرْسَلْناكَ لِلنَّاسِ رَسُولاً وَ كَفى بِاللَّهِ شَهيداً (79)
Was dir Gutes geschieht, kommt von Gott und was dir Schlimmes geschieht, kommt von dir selbst) wegen deiner Taten (. Wir haben dich als Gesandten zu den Menschen geschickt. Dir genugt Gott als Zeuge, ist Er doch der absolut Beste.) 97 (
Translation) Azhar(, Page: 19
مَنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطاعَ اللَّهَ وَ مَنْ تَوَلَّى فَما أَرْسَلْناكَ عَلَيْهِمْ حَفيظاً (80)
Wer dem Gesandten gehorcht, gehorcht Gott, denn er lehrt nur Gottes Gebote und Verbote. Wendet sich einer von dir ab, beruhrt dich das nicht, denn Wir haben dich nicht entsandt, damit du uber sie wachst.) 08 (
وَ يَقُولُونَ طاعَةٌ فَإِذا بَرَزُوا مِنْ عِنْدِكَ بَيَّتَ طائِفَةٌ مِنْهُمْ غَيْرَ الَّذي تَقُولُ وَ اللَّهُ يَكْتُبُ ما يُبَيِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَ تَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَ كَفى بِاللَّهِ وَكيلاً (81)
Wenn diese Heuchler zu dir kommen, sagen sie:" Wir gehorchen." Wenn sie aber von dir weggehen, fuhren einige unter ihnen etwas anderes im Schilde. Gott schreibt auf, was sie im Schilde fuhren. Kummere dich nicht um sie und verlaك dich auf Gott! Wer sich auf Gott verlaكt, dem genugt Er vollkommen.) 18 (
أَ فَلا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ وَ لَوْ كانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فيهِ اخْتِلافاً كَثيراً (82)
Sie sollten sich doch grundlich Gedanken uber den Koran machen! Wenn er von einem anderen als Gott ware, wurden sie darin viele Unstimmigkeiten finden.) 28 ((1/171)
وَ إِذا جاءَهُمْ أَمْرٌ مِنَ الْأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذاعُوا بِهِ وَ لَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَ إِلى أُولِي الْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ وَ لَوْ لا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَ رَحْمَتُهُ لاَتَّبَعْتُمُ الشَّيْطانَ إِلاَّ قَليلاً (83)
Wenn die einfachen Glaubigen Meldungen uber Sicherheit oder Gefahr horen, verbreiten sie sie gleich unter den Menschen. Wenn sie sie dem Gesandten oder den Verantwortlichen ubermittelt hatten, hatten sie von den Zustandigen, die sich mit der Deutung der Meldungen befassen, die Wahrheit erfahren und gewuكt, ob sie verbreitet werden durfen oder nicht. Wenn Gott euch seine Gunst und sein Erbarmen nicht erwiesen hatte, waret ihr bis auf wenige dem Teufel verfallen.) 38 (
فَقاتِلْ في سَبيلِ اللَّهِ لا تُكَلَّفُ إِلاَّ نَفْسَكَ وَ حَرِّضِ الْمُؤْمِنينَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَكُفَّ بَأْسَ الَّذينَ كَفَرُوا وَ اللَّهُ أَشَدُّ بَأْساً وَ أَشَدُّ تَنْكيلاً (84)
Kampfe du fur Gottes Sache, du bist nur fur dich selbst verantwortlich, und ermutige die Glaubigen zum Kampf, auf daك Gott durch euch der Macht der Unglaubigen Halt gebietet! Gott ist uberaus machtig, und seine Strafe hat keine Grenzen.) 48 (
مَنْ يَشْفَعْ شَفاعَةً حَسَنَةً يَكُنْ لَهُ نَصيبٌ مِنْها وَ مَنْ يَشْفَعْ شَفاعَةً سَيِّئَةً يَكُنْ لَهُ كِفْلٌ مِنْها وَ كانَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ مُقيتاً (85)
Wer sich fur etwas Gutes einsetzt, erhalt einen Anteil davon, und wer sich fur etwas Boses einsetzt, dem fallt die Verantwortung dafur zu. Bei allen Erwagungen ist Gott uberaus genau.) 58 ((1/172)
وَ إِذا حُيِّيتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْها أَوْ رُدُّوها إِنَّ اللَّهَ كانَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ حَسيباً (86)
Wenn ein Gruكwort an euch gerichtet wird, muكt ihr mit einem besseren oder mindestens mit dem gleichen antworten. Gott zieht jeden zur Rechenschaft fur alle Taten.) 68 (
Translation) Azhar(, Page: 29
اللَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ لا رَيْبَ فيهِ وَ مَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ حَديثاً (87)
Auكer Gott gibt es keinen Gott. Er wird euch gewiك versammeln am Jungsten Tag, an dem nicht zu zweifeln ist. Kennt etwa jemand die Wahrheit besser als Gott?) 78 (
فَما لَكُمْ فِي الْمُنافِقينَ فِئَتَيْنِ وَ اللَّهُ أَرْكَسَهُمْ بِما كَسَبُوا أَ تُريدُونَ أَنْ تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَ مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبيلاً (88)
Warum gehen eure Meinungen uber die Heuchler auseinander? Und ihr fragt euch, wer die Glaubigen und wer die Unglaubigen unter ihnen sind. Gott hat sie wegen ihrer Taten irregeleitet. Wollt ihr diejenigen, die Gott wegen ihrer Taten in die Irre gehen lieك, rechtleiten? Wen Gott irregehen laكt, den kann niemand zum rechten Pfad leiten.) 88 (
وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَما كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَواءً فَلا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِياءَ حَتَّى يُهاجِرُوا في سَبيلِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَ اقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَ لا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَ لا نَصيراً (89)(1/173)
Sie mochten am liebsten, daك ihr den Glauben verwerft, so wie sie es getan haben, damit ihr gleich seid. Nehmt sie nicht eher zu Verbundeten, bis sie aus der Heimat ausgezogen sind, um fur Gottes Sache zu kampfen! Wenn sie das ablehnen und euch den Rucken kehren, ist das ein Beweis dafur, daك sie Heuchler sind und zum Feind gehoren. Schlagt sie uberall, wo ihr sie antrefft und nehmt von ihnen keine Verbundeten und keine Helfer!) 98 (
إِلاَّ الَّذينَ يَصِلُونَ إِلى قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَ بَيْنَهُمْ ميثاقٌ أَوْ جاؤُكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَنْ يُقاتِلُوكُمْ أَوْ يُقاتِلُوا قَوْمَهُمْ وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقاتَلُوكُمْ فَإِنِ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقاتِلُوكُمْ وَ أَلْقَوْا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ فَما جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبيلاً (90)
Ausgenommen diejenigen, die sich einem Volk anschlieكen, mit dem ihr einen Pakt geschlossen habt, sowie diejenigen, die in Verlegenheit geraten waren, gegen euch oder gegen die eigene Sippe zu kampfen; bedenkt, wenn Gott es gewollt hatte, hatte Er sie gegen euch gerichtet, und sie hatten gegen euch gekampft. Wenn sie sich von euch fernhalten, nicht gegen euch kampfen und euch Frieden anbieten, durft ihr gegen sie nicht vorgehen.) 09 (
سَتَجِدُونَ آخَرينَ يُريدُونَ أَنْ يَأْمَنُوكُمْ وَ يَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ كُلَّما رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فيها فَإِنْ لَمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَ يُلْقُوا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَ يَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَ اقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَ أُولئِكُمْ جَعَلْنا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطاناً مُبيناً (91)(1/174)
Ihr werdet andere finden, die vor euch und vor ihren Sippenangehorigen in Sicherheit sein wollen. Sie sind im Irrtum verstrickt und kommen nicht heraus, es sei denn, um sich wieder zu verstricken. Wenn sie sich nicht von euch fernhalten, euch keinen Frieden anbieten und gegen euch zu den Waffen greifen, durft ihr gegen sie einschreiten und sie uberall gefangennehmen oder schlagen, wo ihr sie findet. Wir haben euch recht gegeben und euch eindeutig dazu ermachtigt.) 19 (
nslation) Azhar(, Page: 39
وَ ما كانَ لِمُؤْمِنٍ أَنْ يَقْتُلَ مُؤْمِناً إِلاَّ خَطَأً وَ مَنْ قَتَلَ مُؤْمِناً خَطَأً فَتَحْريرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ وَ دِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلى أَهْلِهِ إِلاَّ أَنْ يَصَّدَّقُوا فَإِنْ كانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَكُمْ وَ هُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْريرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ وَ إِنْ كانَ مِنْ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَ بَيْنَهُمْ ميثاقٌ فَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلى أَهْلِهِ وَ تَحْريرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيامُ شَهْرَيْنِ مُتَتابِعَيْنِ تَوْبَةً مِنَ اللَّهِ وَ كانَ اللَّهُ عَليماً حَكيماً (92)(1/175)
Kein Glaubiger darf einen Glaubigen toten, es sei denn, es geschieht aus Versehen. Hat einer versehentlich einen Glaubigen getotet, muك er) unter islamischer Herrschaft (einem Leibeigenen die Freiheit schenken und den Angehorigen Suhnegeld zahlen, es sei denn, sie verzichten darauf. Gehort der glaubige Getotete zu einer unglaubigen Sippe, so hat der Morder nur einen Leibeigenen zu befreien. Habt ihr mit seiner Sippe einen Pakt, muك den Angehorigen Entschadigung entrichtet und ein glaubiger Leibeigener in die Freiheit entlassen werden. Ist der Morder mittellos, soll er den versehentlich begangenen Mord aus Reue vor Gott durch zwei Monate langes, ununterbrochenes Fasten suhnen. Gott ist allwissend und allweise.) 29 (
وَ مَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِناً مُتَعَمِّداً فَجَزاؤُهُ جَهَنَّمُ خالِداً فيها وَ غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَ لَعَنَهُ وَ أَعَدَّ لَهُ عَذاباً عَظيماً (93)
Wer einen Glaubigen vorsatzlich totet, wird mit der Holle bestraft, in der er ewig bleiben wird. Gott zurnt ihm, verdammt ihn und bereitet ihm eine uberaus qualvolle Strafe.) 39 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا إِذا ضَرَبْتُمْ في سَبيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا وَ لا تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقى إِلَيْكُمُ السَّلامَ لَسْتَ مُؤْمِناً تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَياةِ الدُّنْيا فَعِنْدَ اللَّهِ مَغانِمُ كَثيرَةٌ كَذلِكَ كُنْتُمْ مِنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوا إِنَّ اللَّهَ كانَ بِما تَعْمَلُونَ خَبيراً (94)(1/176)
O ihr Glaubigen! Wenn ihr euch in den Kampf fur Gottes Sache begebt, muكt ihr euch im klaren daruber sein, wen ihr antrefft und wie ihr handelt. Ihr durft dem, der euch mit dem) islamischen (Friedensgruك begruكt, nicht sagen:" Du bist kein Glaubiger", weil ihr irdische Guter erbeuten mochtet. Gott hat im Jenseits viel mehr als solche Beute. Ihr wart einst Unglaubige, und Gott erwies euch Seine Gnade, daك ihr Glaubige wurdet. Seid euch daruber im klaren, wie ihr handelt? Gott weiك genau, was ihr tut.) 49 (
Translation) Azhar(, Page: 49
لا يَسْتَوِي الْقاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ وَ الْمُجاهِدُونَ في سَبيلِ اللَّهِ بِأَمْوالِهِمْ وَ أَنْفُسِهِمْ فَضَّلَ اللَّهُ الْمُجاهِدينَ بِأَمْوالِهِمْ وَ أَنْفُسِهِمْ عَلَى الْقاعِدينَ دَرَجَةً وَ كُلاًّ وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنى وَ فَضَّلَ اللَّهُ الْمُجاهِدينَ عَلَى الْقاعِدينَ أَجْراً عَظيماً (95)
Die Glaubigen, die, ohne kampfunfahig zu sein, zuruckbleiben und am Kampf fur Gottes Sache nicht teilnehmen, gleichen nicht denen, die mit ihrem Vermogen und ihrer Person fur Gottes Sache kampfen. Gott hat die Kampfer, die mit ihrem Vermogen und ihrer Person kampfen, eine Stufe hoher uber die gesetzt, die daheim bleiben. Allen aber hat Gott im Jenseits hohe Belohnung versprochen. Die Kampfer hat Gott gegenuber denjenigen, die daheim bleiben, mit uberaus groكem Lohn begunstigt.) 59 (
دَرَجاتٍ مِنْهُ وَ مَغْفِرَةً وَ رَحْمَةً وَ كانَ اللَّهُ غَفُوراً رَحيماً (96)
Er gewahrt ihnen im Jenseits hohe Rangstufen, Vergebung und Barmherzigkeit. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.) 69 ((1/177)
إِنَّ الَّذينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظالِمي أَنْفُسِهِمْ قالُوا فيمَ كُنْتُمْ قالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفينَ فِي الْأَرْضِ قالُوا أَ لَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ واسِعَةً فَتُهاجِرُوا فيها فَأُولئِكَ مَأْواهُمْ جَهَنَّمُ وَ ساءَتْ مَصيراً (97)
Diejenigen, die unrecht getan haben und in Schmach starben, werden von den Engeln gefragt:" Wie habt ihr gelebt?" Sie werden antworten:" Wir haben unter der Herrschaft der Unglaubigen auf Erden unterjocht gelebt." Darauf werden die Engel sagen:" War denn Gottes Erde nicht weitlaufig genug, so daك ihr hattet auswandern konnen?" Die Holle wird ihre Heimstatte werden. Welch schlimmes Ende!) 79 (
إِلاَّ الْمُسْتَضْعَفينَ مِنَ الرِّجالِ وَ النِّساءِ وَ الْوِلْدانِ لا يَسْتَطيعُونَ حيلَةً وَ لا يَهْتَدُونَ سَبيلاً (98)
Ausgenommen die schwachen, hilflosen Manner, Frauen und Kinder, die nicht auswandern, weil sie keinen Ausweg wissen und sich nicht herauszuhelfen vermogen.) 89 (
فَأُولئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَ كانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُوراً (99)
Diese durfen auf Gottes Vergebung hoffen, ist Er doch voller Vergebung und Barmherzigkeit.) 99 (
وَ مَنْ يُهاجِرْ في سَبيلِ اللَّهِ يَجِدْ فِي الْأَرْضِ مُراغَماً كَثيراً وَ سَعَةً وَ مَنْ يَخْرُجْ مِنْ بَيْتِهِ مُهاجِراً إِلَى اللَّهِ وَ رَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ وَ كانَ اللَّهُ غَفُوراً رَحيماً (100)(1/178)
Wer fur Gottes Sache auswandert, findet viele Zufluchtsorte und Verdienstmoglichkeit. Wer auf dem Weg zu Gott und Seinem Gesandten auswandert und dabei den Tod findet, der hat Gottes Lohn verdient. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.) 001 (
وَ إِذا ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُناحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذينَ كَفَرُوا إِنَّ الْكافِرينَ كانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُبيناً (101)
Wenn ihr auf Reisen seid, durft ihr das Gebet abkurzen, wenn ihr furchtet, die Unglaubigen konnten euch Schaden zufugen, denn die Unglaubigen sind eure offenkundigen Feinde.) 101 (
Translation) Azhar(, Page: 59
وَ إِذا كُنْتَ فيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلاةَ فَلْتَقُمْ طائِفَةٌ مِنْهُمْ مَعَكَ وَ لْيَأْخُذُوا أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذا سَجَدُوا فَلْيَكُونُوا مِنْ وَرائِكُمْ وَ لْتَأْتِ طائِفَةٌ أُخْرى لَمْ يُصَلُّوا فَلْيُصَلُّوا مَعَكَ وَ لْيَأْخُذُوا حِذْرَهُمْ وَ أَسْلِحَتَهُمْ وَدَّ الَّذينَ كَفَرُوا لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَ أَمْتِعَتِكُمْ فَيَميلُونَ عَلَيْكُمْ مَيْلَةً واحِدَةً وَ لا جُناحَ عَلَيْكُمْ إِنْ كانَ بِكُمْ أَذىً مِنْ مَطَرٍ أَوْ كُنْتُمْ مَرْضى أَنْ تَضَعُوا أَسْلِحَتَكُمْ وَ خُذُوا حِذْرَكُمْ إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكافِرينَ عَذاباً مُهيناً (102)(1/179)
Wenn du mit den Glaubigen) auf dem Schlachtfeld (bist und du das gemeinsame Gebet anfuhrst, so muكt du sie in zwei Gruppen teilen. Die eine Gruppe behalt die Waffen bei sich, bleibt hinten auf der Hut und beobachtet den Feind. Die andere geht nach vorn und betet mit dir, indem sie die Waffen bei sich behalt. Wenn sie sich niedergeworfen) und die erste Gebetseinheit beendet (haben, sollen sie die zweite Gebetseinheit fur sich allein verrichten und die Gruppe, die Wache halt, ablosen, damit diese nach vorne zum Gebet kommen kann; sie verrichtet mit dir die zweite) und letzte (Gebetseinheit. Dabei behalten sie ihre Waffen und bleiben auf der Hut. Die Unglaubigen mochten gern, daك ihr auf eure Waffen und Sachen nicht achtet, damit sie plotzlich uber euch herfallen. Ihr durft jedoch die Waffen ablegen, wenn euch der Regen zu schaffen macht oder wenn ihr krank seid. Seid stets auf der Hut! Fur die Unglaubigen halt Gott eine qual- und schmachvolle Strafe bereit.) 201 (
فَإِذا قَضَيْتُمُ الصَّلاةَ فَاذْكُرُوا اللَّهَ قِياماً وَ قُعُوداً وَ عَلى جُنُوبِكُمْ فَإِذَا اطْمَأْنَنْتُمْ فَأَقيمُوا الصَّلاةَ إِنَّ الصَّلاةَ كانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنينَ كِتاباً مَوْقُوتاً (103)
Wenn ihr das) abgekurzte (Gebet verrichtet habt, denkt immer an Gott, ob ihr steht, sitzt oder liegt! Seid ihr in Sicherheit, so verrichtet das Gebet) wie ublich (! Das Gebet ist eine fur die Glaubigen zu bestimmten Zeiten festgelegte Vorschrift.) 301 ((1/180)
وَ لا تَهِنُوا فِي ابْتِغاءِ الْقَوْمِ إِنْ تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَما تَأْلَمُونَ وَ تَرْجُونَ مِنَ اللَّهِ ما لا يَرْجُونَ وَ كانَ اللَّهُ عَليماً حَكيماً (104)
Ihr sollt dem Feind unermudlich nachsetzen. Wenn ihr dabei leidet, leidet auch er. Ihr aber erhofft von Gott, was Er nicht erhofft. Gottes Wissen und Weisheit entgeht nichts.) 401 (
إِنَّا أَنْزَلْنا إِلَيْكَ الْكِتابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِما أَراكَ اللَّهُ وَ لا تَكُنْ لِلْخائِنينَ خَصيماً (105)
Wir haben dir das Buch) den Koran (mit der Wahrheit herabgesandt, damit du nach Gottes Vorschriften, die dir offenbart worden sind, unter den Menschen Urteile fallst. Du darfst keinen Betruger verteidigen.) 501 (
Translation) Azhar(, Page: 69
وَ اسْتَغْفِرِ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ كانَ غَفُوراً رَحيماً (106)
Denke an Gott, wenn du richtest, und bitte Ihn um Vergebung, ist Er doch voller Vergebung und Barmherzigkeit!) 601 (
وَ لا تُجادِلْ عَنِ الَّذينَ يَخْتانُونَ أَنْفُسَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ مَنْ كانَ خَوَّاناً أَثيماً (107)
Verteidige die Betruger nicht, die sich in ihrem Innern dem Betrug verschrieben haben! Gott liebt nicht die, die verlogen und sundhaft sind.) 701 (
يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَ لا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ وَ هُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ ما لا يَرْضى مِنَ الْقَوْلِ وَ كانَ اللَّهُ بِما يَعْمَلُونَ مُحيطاً (108)
Sie verstecken sich vor den Menschen, vor Gott aber konnen sie sich nicht verbergen, da Er immer anwesend ist und weiك, was fur unerhorte Plane sie heimlich schmieden. Gottes Wissen entgeht nichts.) 801 ((1/181)
ها أَنْتُمْ هؤُلاءِ جادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا فَمَنْ يُجادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ أَمْ مَنْ يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكيلاً (109)
Ihr habt sie in diesem Leben verteidigt. Wer aber wird fur sie beim Jungsten Gericht sprechen und wer wurde sich dann ihrer annehmen?) 901 (
وَ مَنْ يَعْمَلْ سُوءاً أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُوراً رَحيماً (110)
Wer Boses begeht oder sich selbst Unrecht tut und dann Gott um Vergebung bittet, wird Gott voller Vergebung und Barmherzigkeit finden.) 011 (
وَ مَنْ يَكْسِبْ إِثْماً فَإِنَّما يَكْسِبُهُ عَلى نَفْسِهِ وَ كانَ اللَّهُ عَليماً حَكيماً (111)
Wer eine Sunde begeht, belastet nur sich selbst damit. Gottes Wissen und Weisheit umfassen alles.) 111 (
وَ مَنْ يَكْسِبْ خَطيئَةً أَوْ إِثْماً ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَريئاً فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتاناً وَ إِثْماً مُبيناً (112)
Wer eine Sunde begeht oder sich eines Vergehens schuldig macht und sie einem Unschuldigen anlastet, der burdet sich eine ruchlose Verleumdung und eine offensichtliche Sunde auf.) 211 (
وَ لَوْ لا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ وَ رَحْمَتُهُ لَهَمَّتْ طائِفَةٌ مِنْهُمْ أَنْ يُضِلُّوكَ وَ ما يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنْفُسَهُمْ وَ ما يَضُرُّونَكَ مِنْ شَيْ ءٍ وَ أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَيْكَ الْكِتابَ وَ الْحِكْمَةَ وَ عَلَّمَكَ ما لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُ وَ كانَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ عَظيماً (113)(1/182)
Wenn Gott dich nicht mit Seiner Gunst und Barmherzigkeit bedacht hatte, hatten einige Leute versucht, dich irrezufuhren. In Wirklichkeit fuhren sie sich selbst irre) ohne sich dessen bewuكt zu sein (. Sie konnen dir keinen Schaden zufugen. Gott hat dir das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du nicht wuكtest. Die Gunst, die Gott dir erwiesen hat, ist uberaus groك.) 311 (
Translation) Azhar(, Page: 79
لا خَيْرَ في كَثيرٍ مِنْ نَجْواهُمْ إِلاَّ مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلاحٍ بَيْنَ النَّاسِ وَ مَنْ يَفْعَلْ ذلِكَ ابْتِغاءَ مَرْضاتِ اللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتيهِ أَجْراً عَظيماً (114)
Bei ihren vertraulichen Gesprachen kommt oft nichts Gutes heraus, es sei denn, daك einer zu wohltatiger Spende, einer guten Tat oder einer Versohnung unter den Menschen aufruft. Wer das tut, um Gott zu gefallen, dem gewahren Wir hohen Lohn.) 411 (
وَ مَنْ يُشاقِقِ الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ ما تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدى وَ يَتَّبِعْ غَيْرَ سَبيلِ الْمُؤْمِنينَ نُوَلِّهِ ما تَوَلَّى وَ نُصْلِهِ جَهَنَّمَ وَ ساءَتْ مَصيراً (115)
Wer sich, nachdem er die Rechtleitung erkannt hat, dem Gesandten widersetzt und einen anderen Weg geht, als den der Glaubigen, den lassen Wir den gewahlten Weg gehen. Am Jungsten Tag wird er in die Holle kommen. Welch schlimmes Ende!) 511 (
إِنَّ اللَّهَ لا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَ يَغْفِرُ ما دُونَ ذلِكَ لِمَنْ يَشاءُ وَ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلالاً بَعيداً (116)
Gott verzeiht nicht, daك) 611 (
إِنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إِلاَّ إِناثاً وَ إِنْ يَدْعُونَ إِلاَّ شَيْطاناً مَريداً (117)(1/183)
Sie beten an Seiner Stelle weibliche Wesen an und den widerspenstigen Satan,) 711 (
لَعَنَهُ اللَّهُ وَ قالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبادِكَ نَصيباً مَفْرُوضاً (118)
den Gott verdammt hat und der sagte:" Ich werde mir von deinen Dienern einen bestimmten Anteil nehmen.) 811 (
وَ لَأُضِلَّنَّهُمْ وَ لَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَ لَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ آذانَ الْأَنْعامِ وَ لَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللَّهِ وَ مَنْ يَتَّخِذِ الشَّيْطانَ وَلِيًّا مِنْ دُونِ اللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْراناً مُبيناً (119)
Ich werde sie verfuhren und falsche Wunschvorstellungen in ihnen erwecken, und ich werde ihnen befehlen, manchem Herdentier die Ohren einzuschlitzen und die Schopfung Gottes zu verunstalten." Wer den Satan anstatt Gott zum Beschutzer nimmt, der hat gewiك verloren.) 911 (
يَعِدُهُمْ وَ يُمَنِّيهِمْ وَ ما يَعِدُهُمُ الشَّيْطانُ إِلاَّ غُرُوراً (120)
Er macht ihnen Versprechungen und weckt Hoffnungen in ihnen, doch die Versprechungen Satans sind nichts anderes als Illusionen.) 021 (
أُولئِكَ مَأْواهُمْ جَهَنَّمُ وَ لا يَجِدُونَ عَنْها مَحيصاً (121)
Die Holle wird ihre Heimstatte sein, und daraus werden sie nicht herauskommen.) 121 (
Translation) Azhar(, Page: 89
وَ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها أَبَداً وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَ مَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ قيلاً (122)(1/184)
Die Glaubigen, die gute Werke verrichtet haben, bringen Wir in Paradiesgarten, unterhalb derer Flusse flieكen. Darin werden sie ewig bleiben. Das ist eine wahrhaftige Verheiكung Gottes. Wahrhaftigere Verheiكungen als die Gottes, wo gibt es sie?) 221 (
لَيْسَ بِأَمانِيِّكُمْ وَ لا أَمانِيِّ أَهْلِ الْكِتابِ مَنْ يَعْمَلْ سُوءاً يُجْزَ بِهِ وَ لا يَجِدْ لَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَ لا نَصيراً (123)
Es geht weder nach euren Wunschen noch nach den Wunschen der Schriftbesitzer, sondern wer Boses begeht, wird dafur bestraft und wird auكer Gott keinen Beschutzer und keinen Helfer finden.) 321 (
وَ مَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحاتِ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثى وَ هُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَ لا يُظْلَمُونَ نَقيراً (124)
Diejenigen, seien es Manner oder Frauen, die gute Werke tun und auf dem Glauben bestehen, kommen ins Paradies, und ihnen widerfahrt nicht die geringste Ungerechtigkeit.) 421 (
وَ مَنْ أَحْسَنُ ديناً مِمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَ هُوَ مُحْسِنٌ وَ اتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْراهيمَ حَنيفاً وَ اتَّخَذَ اللَّهُ إِبْراهيمَ خَليلاً (125)
Nichts Besseres kann der Glaubige tun, als sich Gott innig hinzugeben, Gutes zu tun und dem Weg Abrahams, des Stifters des wahren Glaubens, zu folgen. Gott hat Abraham zum Freund auserkoren.) 521 (
وَ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ كانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْ ءٍ مُحيطاً (126)
Gott gehort alles in den Himmeln und auf Erden. Gott umfaكt alles.) 621 ((1/185)
وَ يَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّساءِ قُلِ اللَّهُ يُفْتيكُمْ فيهِنَّ وَ ما يُتْلى عَلَيْكُمْ فِي الْكِتابِ في يَتامَى النِّساءِ اللاَّتي لا تُؤْتُونَهُنَّ ما كُتِبَ لَهُنَّ وَ تَرْغَبُونَ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ وَ الْمُسْتَضْعَفينَ مِنَ الْوِلْدانِ وَ أَنْ تَقُومُوا لِلْيَتامى بِالْقِسْطِ وَ ما تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كانَ بِهِ عَليماً (127)
Sie fragen dich nach einer Entscheidung uber die Frauen. Sprich:" Gott meldet euch die Entscheidungen uber sie, und im Buch) im Koran (werden sie euch auch vorgetragen. Die verwaisten Madchen, die ihr zu heiraten wunscht und denen ihr die ihnen zustehende Morgengabe nicht entrichtet, mussen gerecht behandelt werden; desgleichen die in eurer Obhut befindlichen minderjahrigen Kinder. Ihr sollt fur die Waisen gerecht sorgen! Was ihr an Gutem tut, weiك Gott genau.) 721 (
Translation) Azhar(, Page: 99
وَ إِنِ امْرَأَةٌ خافَتْ مِنْ بَعْلِها نُشُوزاً أَوْ إِعْراضاً فَلا جُناحَ عَلَيْهِما أَنْ يُصْلِحا بَيْنَهُما صُلْحاً وَ الصُّلْحُ خَيْرٌ وَ أُحْضِرَتِ الْأَنْفُسُ الشُّحَّ وَ إِنْ تُحْسِنُوا وَ تَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كانَ بِما تَعْمَلُونَ خَبيراً (128)
Wenn eine Frau Sorgen hat, weil ihr Mann ihr das Leben schwermacht oder sich von ihr abwendet, sollen beide eine Versohnung anstreben, was das Beste ist. Die Menschen neigen dazu, mit dem Guten zu geizen. Wenn ihr gute Taten vollbringt und gottesfurchtig seid, weiك Gott das, da Ihm nichts entgeht.) 821 ((1/186)
وَ لَنْ تَسْتَطيعُوا أَنْ تَعْدِلُوا بَيْنَ النِّساءِ وَ لَوْ حَرَصْتُمْ فَلا تَميلُوا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوها كَالْمُعَلَّقَةِ وَ إِنْ تُصْلِحُوا وَ تَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كانَ غَفُوراً رَحيماً (129)
Ihr konnt mit den Frauen nicht gerecht sein, auch wenn ihr euch sehr darum bemuht. So ubertreibt nicht, weder in diese noch in jene Richtung, so daك die Frau nicht weiك, woran sie ist! Wenn ihr Gutes tut und gottesfurchtig seid, verzeiht euch Gott. Er ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.) 921 (
وَ إِنْ يَتَفَرَّقا يُغْنِ اللَّهُ كُلاًّ مِنْ سَعَتِهِ وَ كانَ اللَّهُ واسِعاً حَكيماً (130)
Ist eine Versohnung unmoglich und mussen sie sich trennen, wird Gott jeden mit Seinen unendlichen Gaben bedenken. Gott ist unendlich reich, unendlich weise.) 031 (
وَ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ لَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَ إِيَّاكُمْ أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ وَ إِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ كانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَميداً (131)
Gott gehort alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Wir haben die Schriftbesitzer vor euch ermahnt und ermahnen euch, Gott zu furchten. Wenn ihr Gott leugnet, schadet ihr nur euch selbst, gehort Ihm doch alles in den Himmeln und auf Erden. Er ist Der Sich Selbst Genugende, Der Preiswurdige.) 131 (
وَ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ كَفى بِاللَّهِ وَكيلاً (132)
Gott gehort alles in den Himmeln und auf Erden. Er genugt als uneingeschrankter Verwahrer.) 231 ((1/187)
إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَ يَأْتِ بِآخَرينَ وَ كانَ اللَّهُ عَلى ذلِكَ قَديراً (133)
Wenn Er wollte, konnte Er euch, ihr Menschen, hinwegnehmen und andere kommen lassen. Das kann Gott, ist Er doch der Allmachtige.) 331 (
مَنْ كانَ يُريدُ ثَوابَ الدُّنْيا فَعِنْدَ اللَّهِ ثَوابُ الدُّنْيا وَ الْآخِرَةِ وَ كانَ اللَّهُ سَميعاً بَصيراً (134)
Wer sich um den Lohn auf Erden bemuht, bekommt von Gott uber den Lohn auf Erden hinaus den Lohn im Jenseits. Gott hort und sieht alles genau.) 431 (
Translation) Azhar(, Page: 001
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامينَ بِالْقِسْطِ شُهَداءَ لِلَّهِ وَ لَوْ عَلى أَنْفُسِكُمْ أَوِ الْوالِدَيْنِ وَ الْأَقْرَبينَ إِنْ يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقيراً فَاللَّهُ أَوْلى بِهِما فَلا تَتَّبِعُوا الْهَوى أَنْ تَعْدِلُوا وَ إِنْ تَلْوُوا أَوْ تُعْرِضُوا فَإِنَّ اللَّهَ كانَ بِما تَعْمَلُونَ خَبيراً (135)
Ihr Glaubigen! Setzt Gerechtigkeit durch und macht als Zeugen Gottes eure Aussagen wahrheitsgetreu, auch wenn dies gegen euch selbst, eure Eltern oder Verwandten sein sollte! Ob es ein Reicher oder ein Armer ist, laكt unbedingt Gerechtigkeit walten! Gott ist es, Der sich am besten ihrer annimmt. Ihr sollt nicht euren Neigungen folgen, denn dann kommt man von der Gerechtigkeit ab. Wenn ihr bei eurer Aussage das Zeugnis verdreht oder euch der Aussage enthaltet, weiك Gott genau, was ihr macht.) 531 ((1/188)
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا آمِنُوا بِاللَّهِ وَ رَسُولِهِ وَ الْكِتابِ الَّذي نَزَّلَ عَلى رَسُولِهِ وَ الْكِتابِ الَّذي أَنْزَلَ مِنْ قَبْلُ وَ مَنْ يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَ مَلائِكَتِهِ وَ كُتُبِهِ وَ رُسُلِهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلالاً بَعيداً (136)
Ihr Glaubigen! Glaubt an Gott, Seinen Gesandten, das Buch, das Er ihm herabgesandt hat und an die davor offenbarte Schrift! Wer Gott, Seine Engel, Seine Bucher, Seine Gesandten und den Jungsten Tag leugnet, der ist weit abgeirrt.) 631 (
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ ازْدادُوا كُفْراً لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَ لا لِيَهْدِيَهُمْ سَبيلاً (137)
Denjenigen, die glaubten, dann aber unglaubig wurden, wieder glaubten und wieder unglaubig wurden und immer tiefer in Unglauben versanken, wird Gott weder vergeben, noch sie zum rechten Weg leiten.) 731 (
بَشِّرِ الْمُنافِقينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذاباً أَليماً (138)
Verkunde den Heuchlern, daك fur sie eine uberaus qualvolle Strafe bestimmt ist,) 831 (
الَّذينَ يَتَّخِذُونَ الْكافِرينَ أَوْلِياءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنينَ أَ يَبْتَغُونَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَميعاً (139)
fur sie, die Unglaubige anstelle von Glaubigen zu Vertrauten nehmen! Erhoffen sie sich dadurch Macht? Die wahre Macht ist in Gottes Hand.) 931 (
وَ قَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتابِ أَنْ إِذا سَمِعْتُمْ آياتِ اللَّهِ يُكْفَرُ بِها وَ يُسْتَهْزَأُ بِها فَلا تَقْعُدُوا مَعَهُمْ حَتَّى يَخُوضُوا في حَديثٍ غَيْرِهِ إِنَّكُمْ إِذاً مِثْلُهُمْ إِنَّ اللَّهَ جامِعُ الْمُنافِقينَ وَ الْكافِرينَ في جَهَنَّمَ جَميعاً (140)(1/189)
In dem euch offenbarten Buch gebietet Er euch: Wenn ihr hort, daك Menschen Seine Zeichen verleugnen und uber sie spotten, dann sollt ihr euch solange nicht zu ihnen setzen, bis sie uber etwas anderes reden. Tut ihr das nicht, so gleicht ihr ihnen. Gott wird die Heuchler und die Unglaubigen allesamt in der Holle versammeln.) 041 (
Translation) Azhar(, Page: 101
الَّذينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِنْ كانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِنَ اللَّهِ قالُوا أَ لَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ وَ إِنْ كانَ لِلْكافِرينَ نَصيبٌ قالُوا أَ لَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَ نَمْنَعْكُمْ مِنَ الْمُؤْمِنينَ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ وَ لَنْ يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكافِرينَ عَلَى الْمُؤْمِنينَ سَبيلاً (141)
Die Heuchler belauern euch abwartend. Wenn euch Gott einen Sieg gewahrt, sagen sie:" Wir waren doch mit euch!" Haben die Unglaubigen Erfolg, sagen sie ihnen:" Wir haben euch beschirmt und vor den Glaubigen geschutzt." Gott wird uber euch am Jungsten Tag richten. Gott laكt gewiك nicht zu, daك die Unglaubigen die Oberhand uber die Glaubigen gewinnen.) 141 (
إِنَّ الْمُنافِقينَ يُخادِعُونَ اللَّهَ وَ هُوَ خادِعُهُمْ وَ إِذا قامُوا إِلَى الصَّلاةِ قامُوا كُسالى يُراؤُنَ النَّاسَ وَ لا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلاَّ قَليلاً (142)
Die Heuchler meinen, sie konnten Gott tauschen, aber Er ist es, Der sie in ihrer Tauschung verstrickt sein laكt. Wenn sie zum Gebet aufstehen, stellen sie sich nachlassig auf. Sie wollen lediglich gesehen werden und gedenken Gottes nur wenig.) 241 (
مُذَبْذَبينَ بَيْنَ ذلِكَ لا إِلى هؤُلاءِ وَ لا إِلى هؤُلاءِ وَ مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبيلاً (143)(1/190)
Sie schwanken zwischen beiden Parteien, weder halten sie zu diesen, noch zu jenen. Wer sich dem Irrweg verschrieben hat, den laكt Gott ihn gehen, und er wird nicht zum geraden Pfad finden konnen.) 341 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَتَّخِذُوا الْكافِرينَ أَوْلِياءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنينَ أَ تُريدُونَ أَنْ تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطاناً مُبيناً (144)
O ihr Glaubigen! Nehmt Unglaubige nicht zu Vertrauten anstelle von Glaubigen! Wenn ihr das doch tut, stellt ihr euch bloك und zieht euch Gottes Strafe mit Recht zu.) 441 (
إِنَّ الْمُنافِقينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَ لَنْ تَجِدَ لَهُمْ نَصيراً (145)
Die Heuchler werden die tiefste Stelle der Holle bewohnen, und keiner kann sich fur sie einsetzen und ihnen heraushelfen.) 541 (
إِلاَّ الَّذينَ تابُوا وَ أَصْلَحُوا وَ اعْتَصَمُوا بِاللَّهِ وَ أَخْلَصُوا دينَهُمْ لِلَّهِ فَأُولئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنينَ وَ سَوْفَ يُؤْتِ اللَّهُ الْمُؤْمِنينَ أَجْراً عَظيماً (146)
Ausgenommen sind die von ihnen, die bereuen, Gutes tun, sich auf Gott allein stutzen und es mit dem Glauben ehrlich meinen. Sie sind es, die zu den Glaubigen zahlen, und Gott wird ihnen einen sehr hohen Lohn gewahren.) 641 (
ما يَفْعَلُ اللَّهُ بِعَذابِكُمْ إِنْ شَكَرْتُمْ وَ آمَنْتُمْ وَ كانَ اللَّهُ شاكِراً عَليماً (147)
Wie sollte Gott euch bestrafen, wenn ihr Ihm dankt und an Ihn glaubt? Gott weiك alles genau und ist der Dankbare schlechthin.) 741 (
Translation) Azhar(, Page: 201
لا يُحِبُّ اللَّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ الْقَوْلِ إِلاَّ مَنْ ظُلِمَ وَ كانَ اللَّهُ سَميعاً عَليماً (148)(1/191)
Gott liebt es nicht, daك man laut und offentlich Boses uber andere sagt, es sei denn, einem wurde Unrecht getan. Gott hort und weiك alles.) 841 (
إِنْ تُبْدُوا خَيْراً أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَنْ سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كانَ عَفُوًّا قَديراً (149)
Ob ihr das Gute auكert oder heimlich tut, ob ihr Boses verzeiht, Gott belohnt euch. Er ist der Verzeihende und der Allmachtige.) 941 (
إِنَّ الَّذينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَ رُسُلِهِ وَ يُريدُونَ أَنْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَ رُسُلِهِ وَ يَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَ نَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَ يُريدُونَ أَنْ يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذلِكَ سَبيلاً (150)
Diejenigen, die Gott und seine Gesandten verleugnen, einen Unterschied machen zwischen Gott und Seinen Gesandten und sagen, daك sie an einige Gesandte glauben und an andere nicht und meinen, sie konnten einen Weg dazwischen einschlagen,) 051 (
أُولئِكَ هُمُ الْكافِرُونَ حَقًّا وَ أَعْتَدْنا لِلْكافِرينَ عَذاباً مُهيناً (151)
sind wahrhaftig die Unglaubigen. Fur die Unglaubigen haben Wir eine schmahliche, qualvolle Strafe bereitet.) 151 (
وَ الَّذينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَ رُسُلِهِ وَ لَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِنْهُمْ أُولئِكَ سَوْفَ يُؤْتيهِمْ أُجُورَهُمْ وَ كانَ اللَّهُ غَفُوراً رَحيماً (152)
Diejenigen, die an Gott und seine Gesandten glauben, ohne einen Unterschied zwischen den Gesandten zu machen, werden von Gott ihren Lohn bekommen. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.) 251 ((1/192)
يَسْئَلُكَ أَهْلُ الْكِتابِ أَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتاباً مِنَ السَّماءِ فَقَدْ سَأَلُوا مُوسى أَكْبَرَ مِنْ ذلِكَ فَقالُوا أَرِنَا اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِ ما جاءَتْهُمُ الْبَيِّناتُ فَعَفَوْنا عَنْ ذلِكَ وَ آتَيْنا مُوسى سُلْطاناً مُبيناً (153)
Die Schriftbesitzer verlangen von dir, daك du ihnen vom Himmel ein Buch herabkommen laكt. Sie haben von Moses einst Schlimmeres verlangt, als sie ihm sagten:" Laك uns Gott mit eigenen Augen sehen!" Da ereilte sie der Donnerschlag, weil sie ungerecht gehandelt hatten. Dann beteten sie das Kalb an, nachdem ihnen die klaren Zeichen Gottes zuteil geworden waren. Wir haben ihnen dann vergeben und Moses eine eindeutige Macht uber sie gewahrt.) 351 (
وَ رَفَعْنا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِميثاقِهِمْ وَ قُلْنا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبابَ سُجَّداً وَ قُلْنا لَهُمْ لا تَعْدُوا فِي السَّبْتِ وَ أَخَذْنا مِنْهُمْ ميثاقاً غَليظاً (154)
Wir hoben den Berg Sinai uber sie empor, als Wir ihre Verpflichtung annahmen. Wir sprachen:" Tretet gottergeben durch das Tor!" Und Wir sagten zu ihnen:" Verletzt den Sabbat nicht!" Und Wir nahmen von ihnen eine feste Verpflichtung entgegen.) 451 (
Translation) Azhar(, Page: 301
فَبِما نَقْضِهِمْ ميثاقَهُمْ وَ كُفْرِهِمْ بِآياتِ اللَّهِ وَ قَتْلِهِمُ الْأَنْبِياءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَ قَوْلِهِمْ قُلُوبُنا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْها بِكُفْرِهِمْ فَلا يُؤْمِنُونَ إِلاَّ قَليلاً (155)(1/193)
Weil sie ihre Verpflichtung brachen, die Zeichen Gottes leugneten und die Propheten unrechtmaكig toteten, zurnten Wir ihnen, auch deswegen, weil sie sagten:" Unsere Herzen sind fest verschlossen." In Wirklichkeit hat Gott ihre Herzen mit ihrem Unglauben versiegelt, und so glauben nur wenige unter ihnen.) 551 (
وَ بِكُفْرِهِمْ وَ قَوْلِهِمْ عَلى مَرْيَمَ بُهْتاناً عَظيماً (156)
Gott zurnt ihnen, weil sie nicht glaubten und gegen Maria eine unerhorte Verleumdung vorbrachten,) 651 (
وَ قَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسيحَ عيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ وَ ما قَتَلُوهُ وَ ما صَلَبُوهُ وَ لكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ وَ إِنَّ الَّذينَ اخْتَلَفُوا فيهِ لَفي شَكٍّ مِنْهُ ما لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلاَّ اتِّباعَ الظَّنِّ وَ ما قَتَلُوهُ يَقيناً (157)
und weil sie sagten:" Wir haben Gottes Gesandten, Jesus Christus, den Sohn Marias, getotet." Die Wahrheit ist, daك sie ihn weder getotet noch gekreuzigt haben, sondern es war ein anderer, den sie fur Jesus hielten. Sie sind uber ihn im Zweifel, und ihre Ansichten gehen auseinander. Sie wissen daruber nichts, sondern gehen ausgeklugelten Vermutungen nach. Sie haben ihn gewiك nicht getotet.) 751 (
بَلْ رَفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ وَ كانَ اللَّهُ عَزيزاً حَكيماً (158)
Gott hat ihn zu Sich erhoben. Gott ist allmachtig und Seine Weisheit kennt keine Grenzen.) 851 (
وَ إِنْ مِنْ أَهْلِ الْكِتابِ إِلاَّ لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَ يَوْمَ الْقِيامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهيداً (159)(1/194)
Unter den Schriftbesitzern gibt es keinen, der nicht vor seinem Tod an ihn glaubt und erkennt, daك er Gottes Gesandter ist. Am Jungsten Tag wird er als Zeuge erscheinen und die Wahrheit uber sie aussagen.) 951 (
فَبِظُلْمٍ مِنَ الَّذينَ هادُوا حَرَّمْنا عَلَيْهِمْ طَيِّباتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَ بِصَدِّهِمْ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ كَثيراً (160)
Weil diejenigen, die sich zum Judentum bekannten, Unrecht begingen, haben Wir ihnen gute Dinge verboten, die ihnen einst erlaubt waren, auch weil sie viele Menschen vom Wege Gottes abgehalten haben;) 061 (
وَ أَخْذِهِمُ الرِّبَوا وَ قَدْ نُهُوا عَنْهُ وَ أَكْلِهِمْ أَمْوالَ النَّاسِ بِالْباطِلِ وَ أَعْتَدْنا لِلْكافِرينَ مِنْهُمْ عَذاباً أَليماً (161)
auch weil sie Wucher nahmen, obwohl es ihnen verboten worden war, und die Menschen mit falschen Mitteln um ihr Geld brachten. Fur die Unglaubigen unter ihnen haben Wir eine uberaus qualvolle Strafe bereitet.) 161 (
لكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَ الْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِما أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَ ما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَ الْمُقيمينَ الصَّلاةَ وَ الْمُؤْتُونَ الزَّكاةَ وَ الْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ أُولئِكَ سَنُؤْتيهِمْ أَجْراً عَظيماً (162)
Diejenigen unter ihnen, die uber ein fundiertes Wissen verfugen, sowie die Glaubigen, die sich zu den dir und vor dir herabgesandten Offenbarungen bekennen, und die, die das Gebet verrichten, die Zakat-Abgaben entrichten und an Gott und den Jungsten Tag fest glauben, erhalten von Uns einen sehr hohen Lohn.) 261 (
Translation) Azhar(, Page: 401(1/195)
إِنَّا أَوْحَيْنا إِلَيْكَ كَما أَوْحَيْنا إِلى نُوحٍ وَ النَّبِيِّينَ مِنْ بَعْدِهِ وَ أَوْحَيْنا إِلى إِبْراهيمَ وَ إِسْماعيلَ وَ إِسْحاقَ وَ يَعْقُوبَ وَ الْأَسْباطِ وَ عيسى وَ أَيُّوبَ وَ يُونُسَ وَ هارُونَ وَ سُلَيْمانَ وَ آتَيْنا داوُدَ زَبُوراً (163)
Wir haben dir Offenbarungen gegeben, wie Noah und den Propheten nach ihm wie Abraham, Ismael, Isaak, Jakob und den Propheten aus Jakobs Geschlecht wie Jesus, Hiob, Jonas, Aaron und Salomo. David gaben wir ein Buch voller Weisheit.) 361 (
وَ رُسُلاً قَدْ قَصَصْناهُمْ عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَ رُسُلاً لَمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَ كَلَّمَ اللَّهُ مُوسى تَكْليماً (164)
? ber einige Gesandte haben Wir dir bereits berichtet, uber andere nicht. Gott hat mit Moses wahrhaftig gesprochen.) 461 (
رُسُلاً مُبَشِّرينَ وَ مُنْذِرينَ لِئَلاَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ وَ كانَ اللَّهُ عَزيزاً حَكيماً (165)
Es waren Gesandte, die frohe Botschaften und Warnungen uberbrachten, damit die Menschen Gott gegenuber nicht argumentieren konnen, sie hatten es nicht gewuكt. Gott kann und weiك alles.) 561 (
لكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ بِما أَنْزَلَ إِلَيْكَ أَنْزَلَهُ بِعِلْمِهِ وَ الْمَلائِكَةُ يَشْهَدُونَ وَ كَفى بِاللَّهِ شَهيداً (166)
Mancheiner wurde die gottliche Offenbarung bestreiten, aber Gott bezeugt die Wahrheit der Offenbarung, die Er dir mit Seinem Wissen herabgesandt hat. Das bezeugen auch die Engel. Gott genugt als allerhochster Zeuge.) 661 (
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا وَ صَدُّوا عَنْ سَبيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلالاً بَعيداً (167)(1/196)
Diejenigen, die unglaubig sind und die Menschen von Gottes Weg abhalten, sind weit abgeirrt.) 761 (
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا وَ ظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَ لا لِيَهْدِيَهُمْ طَريقاً (168)
Den Unglaubigen, die auf dem Unglauben bestehen und unrecht tun, wird Gott niemals verzeihen, und Er wird sie niemals auf den rechten Weg leiten.) 861 (
إِلاَّ طَريقَ جَهَنَّمَ خالِدينَ فيها أَبَداً وَ كانَ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسيراً (169)
Nur der Weg in die Holle wird ihnen gewiesen. Darin werden sie ewig bleiben. Fur Gott ist das ein leichtes.) 961 (
يا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِنْ رَبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْراً لَكُمْ وَ إِنْ تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ كانَ اللَّهُ عَليماً حَكيماً (170)
O ihr Menschen! Der Gesandte hat euch die Wahrheit von eurem Herrn gebracht. Glaubt daran, denn das ist das Beste fur euch! Wenn ihr den wahren Glauben verleugnet, schadet ihr Gott nicht, gehort Ihm doch alles in den Himmeln und auf Erden. Sein Wissen und Seine Weisheit umfassen alles.) 071 (
Translation) Azhar(, Page: 501
يا أَهْلَ الْكِتابِ لا تَغْلُوا في دينِكُمْ وَ لا تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلاَّ الْحَقَّ إِنَّمَا الْمَسيحُ عيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَ كَلِمَتُهُ أَلْقاها إِلى مَرْيَمَ وَ رُوحٌ مِنْهُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَ رُسُلِهِ وَ لا تَقُولُوا ثَلاثَةٌ انْتَهُوا خَيْراً لَكُمْ إِنَّمَا اللَّهُ إِلهٌ واحِدٌ سُبْحانَهُ أَنْ يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ كَفى بِاللَّهِ وَكيلاً (171)(1/197)
O ihr Schriftbesitzer! Treibt es mit eurer Religion nicht zu weit! Sagt uber Gott nichts anderes als die Wahrheit! Jesus Christus, Marias Sohn, ist nur Gottes Gesandter und das Wort, das Er Maria verkundete und eine Seele von Ihm. Glaubt an Gott und an all Seine Gesandten! Sagt nicht, die Gotter seien drei! Hort damit auf, das ist das Beste fur euch! Gott ist Einer. Gepriesen sei Er! Er ist daruber erhaben, daك gesagt werden konnte, Er hatte Nachkommen. Alles, was in den Himmeln und auf Erden ist, gehort Ihm. Auf Ihn allein habt ihr euch zu stutzen, hat Er doch alles in der Hand.) 171 (
لَنْ يَسْتَنْكِفَ الْمَسيحُ أَنْ يَكُونَ عَبْداً لِلَّهِ وَ لاَ الْمَلائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَ مَنْ يَسْتَنْكِفْ عَنْ عِبادَتِهِ وَ يَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَميعاً (172)
Jesus Christus wird es nicht aus Hochmut ablehnen, Gottes Diener zu sein; desgleichen die Gott nahestehenden Engel. Diejenigen, die aus Hochmut ablehnen, Ihm zu dienen und sich Ihm gegenuber selbstherrlich verhalten, werden alle am Jungsten Tag versammelt und zur Rechenschaft gezogen.) 271 (
فَأَمَّا الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَ يَزيدُهُمْ مِنْ فَضْلِهِ وَ أَمَّا الَّذينَ اسْتَنْكَفُوا وَ اسْتَكْبَرُوا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذاباً أَليماً وَ لا يَجِدُونَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَ لا نَصيراً (173)(1/198)
Diejenigen, die an Ihn glauben und gute Werke verrichten, erhalten ihren Lohn, den Gott gnadig erhoht. Diejenigen, die sich hochmutig und selbstherrlich verhalten, werden qualvoll bestraft werden, und sie werden vor Gott keinen finden, der sich ihrer annehmen oder ihnen beistehen wird.) 371 (
يا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جاءَكُمْ بُرْهانٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَ أَنْزَلْنا إِلَيْكُمْ نُوراً مُبيناً (174)
O ihr Menschen! Euch ist von eurem Herrn ein Beweiszeichen zugekommen, und Wir haben euch ein klares Licht herabgesandt.) 471 (
فَأَمَّا الَّذينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَ اعْتَصَمُوا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ في رَحْمَةٍ مِنْهُ وَ فَضْلٍ وَ يَهْديهِمْ إِلَيْهِ صِراطاً مُسْتَقيماً (175)
Diejenigen, die an Gott glauben und sich von Ihm beschutzen lassen, werden in Seine Barmherzigkeit und Gunst aufgenommen. Er wird sie auf dem rechten Weg zu Sich leiten.) 571 (
Translation) Azhar(, Page: 601
يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتيكُمْ فِي الْكَلالَةِ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَ لَهُ أُخْتٌ فَلَها نِصْفُ ما تَرَكَ وَ هُوَ يَرِثُها إِنْ لَمْ يَكُنْ لَها وَلَدٌ فَإِنْ كانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثانِ مِمَّا تَرَكَ وَ إِنْ كانُوا إِخْوَةً رِجالاً وَ نِساءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنْثَيَيْنِ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا وَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَليمٌ (176)(1/199)
Sie bitten dich um eine Entscheidung. Sprich:" Gott gibt euch die Entscheidung. Wenn ein Mann stirbt, ohne Kinder zu hinterlassen, aber eine Schwester hat, bekommt sie die Halfte seiner Hinterlassenschaft. Ist es die Schwester, die stirbt, ohne Kinder zu hinterlassen, erbt der Bruder die ganze Hinterlassenschaft. Hat der kinderlose Erblasser zwei Schwestern - - oder mehr - - erben sie zwei Drittel. Hat er Schwestern und Bruder, wird die Erbschaft auf sie verteilt, so daك die mannlichen Erben doppelt so viel bekommen wie die weiblichen." Das tragt Gott euch klar vor, damit ihr euch nicht irrt. Gott weiك alles bestens.) 671 (
Surah- 5
سورةُ المَائدة
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
Im Namen Gottes, des Gnadigen, des Barmherzigen.
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا أَوْفُوا بِالْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُمْ بَهيمَةُ الْأَنْعامِ إِلاَّ ما يُتْلى عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ وَ أَنْتُمْ حُرُمٌ إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ ما يُريدُ (1)
O ihr Glaubigen! Haltet alle Verpflichtungen voll und ganz ein! Es ist euch erlaubt, das Herdenvieh) Kamele, Kuhe und Schafe (zum Essen zu schlachten. Im Weihezustand bei der Pilgerfahrt) im Bereich des Heiligen Hauses (durft ihr jedoch nicht jagen. Gott bestimmt, was Er will, weiك Er doch, was fur euch das Beste ist.) 1 ((1/200)
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تُحِلُّوا شَعائِرَ اللَّهِ وَ لاَ الشَّهْرَ الْحَرامَ وَ لاَ الْهَدْيَ وَ لاَ الْقَلائِدَ وَ لاَ آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرامَ يَبْتَغُونَ فَضْلاً مِنْ رَبِّهِمْ وَ رِضْواناً وَ إِذا حَلَلْتُمْ فَاصْطادُوا وَ لا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ أَنْ صَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ أَنْ تَعْتَدُوا وَ تَعاوَنُوا عَلَى الْبِرِّ وَ التَّقْوى وَ لا تَعاوَنُوا عَلَى الْإِثْمِ وَ الْعُدْوانِ وَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَديدُ الْعِقابِ (2)
O ihr Glaubigen! Miكachtet nicht Gottes Kultzeichen und den Heiligen Monat, in dem kein Krieg gefuhrt werden darf, den Brauch, bei der Pilgerfahrt Tiere zu verschenken und den Brauch, diese Tiere mit Halsgehangen zu kennzeichnen! Ihr durft niemanden davon abhalten, sich zum Heiligen Haus zu begeben, um durch Handel Gewinn zu erzielen und durch Andacht Gott zu gefallen. Wenn ihr den Weihezustand beendet habt) und aus dem Bereich des Heiligen Hauses heraus seid (, durft ihr jagen. Ihr durft euch nicht aus Haك gegenuber den Leuten, die euch einst von der Heiligen Moschee zuruckgewiesen haben, dazu verleiten lassen,? bertretungen zu begehen. Helft einander, gute Taten zu vollbringen und Frommigkeit zu erlangen, nicht jedoch Sunden und? bertretungen zu begehen! Furchtet Gott, denn Seine Strafe ist uberaus schwer!) 2 (
Translation) Azhar(, Page: 701(1/201)
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَ الدَّمُ وَ لَحْمُ الْخِنْزيرِ وَ ما أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ وَ الْمُنْخَنِقَةُ وَ الْمَوْقُوذَةُ وَ الْمُتَرَدِّيَةُ وَ النَّطيحَةُ وَ ما أَكَلَ السَّبُعُ إِلاَّ ما ذَكَّيْتُمْ وَ ما ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ وَ أَنْ تَسْتَقْسِمُوا بِالْأَزْلامِ ذلِكُمْ فِسْقٌ الْيَوْمَ يَئِسَ الَّذينَ كَفَرُوا مِنْ دينِكُمْ فَلا تَخْشَوْهُمْ وَ اخْشَوْنِ الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دينَكُمْ وَ أَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتي وَ رَضيتُ لَكُمُ الْإِسْلامَ ديناً فَمَنِ اضْطُرَّ في مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجانِفٍ لِإِثْمٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (3)
Verboten ist euch folgendes: Verendetes, Blut, Schweinefleisch, in einem anderen Namen als dem Gottes Geschlachtetes, Ersticktes, zu Tode Geschlagenes, zu Tode Gesturztes, zu Tode Gestoكenes, das durch ein wildes Tier Getotete; ausgenommen sind Tiere, die ihr noch lebend erreicht und schlachten konnt. Verboten ist euch auch das auf heidnischen Steinen Geschlachtete. Verboten ist euch, durch Lospfeile zu losen, was Frevel ist. Heute haben die Unglaubigen jegliche Hoffnung aufgegeben, eurer Religion Schaden zuzufugen, so furchtet sie nicht! Mich allein sollt ihr furchten. Heute habe Ich eure Religion vervollstandigt, Meine Gnade an euch vollendet und euch den Islam als eure Religion vermittelt. Wer sich vor Hunger gezwungen findet, etwas Verbotenes zu essen, ohne vorsatzlich eine Sunde zu beabsichtigen, dem wird Gott verzeihen, ist Er doch voller Vergebung und Barmherzigkeit.) 3 ((1/202)
يَسْئَلُونَكَ ما ذا أُحِلَّ لَهُمْ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّباتُ وَ ما عَلَّمْتُمْ مِنَ الْجَوارِحِ مُكَلِّبينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اللَّهُ فَكُلُوا مِمَّا أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَ اذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهِ وَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَريعُ الْحِسابِ (4)
Die Glaubigen fragen dich, was ihnen erlaubt sei. Sag ihnen:" Euch ist alles erlaubt, was fur den Menschen gut ist. Ihr durft das Wildbret essen, das die abgerichteten Jagdtiere und - -vogel, die ihr durch das euch von Gott gewahrte Wissen Fertigkeiten lehrt, euch bringen. Eكt, was sie fur euch auf der Jagd fangen, und sprecht dabei den Namen Gottes aus! Haltet Gottes Bestimmungen ein, seid fromm und wiكt, daك Gottes Vergeltung nicht auf sich warten laكt!) 4 (
الْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّباتُ وَ طَعامُ الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ حِلٌّ لَكُمْ وَ طَعامُكُمْ حِلٌّ لَهُمْ وَ الْمُحْصَناتُ مِنَ الْمُؤْمِناتِ وَ الْمُحْصَناتُ مِنَ الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ مِنْ قَبْلِكُمْ إِذا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنينَ غَيْرَ مُسافِحينَ وَ لا مُتَّخِذي أَخْدانٍ وَ مَنْ يَكْفُرْ بِالْإيمانِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُ وَ هُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخاسِرينَ (5)(1/203)
Heute sind euch die guten Dinge erlaubt. Das Essen der Schriftbesitzer ist euch erlaubt, wie euer Essen ihnen erlaubt ist. Ihr durft freie, ehrbare muslimische Frauen und freie ehrbare Frauen aus den Gemeinden der Schriftbesitzer heiraten, wenn ihr ihnen die ihnen zustehende Morgengabe entrichtet mit der Absicht, eine Ehe zu schlieكen und nicht uneheliche Verhaltnisse zu unterhalten oder Konkubinen zu nehmen. Wer den rechten Glauben verleugnet, dem nutzen gute Taten nichts, und am Jungsten Tag gehort er zu den Verlierern.) 5 (
Translation) Azhar(, Page: 801
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا إِذا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلاةِ فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَ أَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرافِقِ وَ امْسَحُوا بِرُؤُسِكُمْ وَ أَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَيْنِ وَ إِنْ كُنْتُمْ جُنُباً فَاطَّهَّرُوا وَ إِنْ كُنْتُمْ مَرْضى أَوْ عَلى سَفَرٍ أَوْ جاءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنَ الْغائِطِ أَوْ لامَسْتُمُ النِّساءَ فَلَمْ تَجِدُوا ماءً فَتَيَمَّمُوا صَعيداً طَيِّباً فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَ أَيْديكُمْ مِنْهُ ما يُريدُ اللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُمْ مِنْ حَرَجٍ وَ لكِنْ يُريدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَ لِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (6)(1/204)
Ihr Glaubigen! Wenn ihr beabsichtigt, das Gebet zu verrichten, wascht euch das Gesicht, die Hande und die Arme bis zu den Ellbogen und die Fuكe bis zu den Knocheln, und streicht euch uber den Kopf! Wenn ihr rituell unrein seid, muكt ihr den ganzen Korper waschen. Solltet ihr krank oder auf Reisen sein und kein Wasser finden, um euch nach Verrichtung der Notdurft oder nach dem Geschlechtsverkehr zu waschen, dann sucht reinen Sand oder Staub und streicht euch trocken uber Hande und Gesicht! Gott will euch nichts Schwieriges auferlegen, sondern Er will euch lautern und Seine Gunst an euch vollenden, auf daك ihr dankbar seid.) 6 (
وَ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَ ميثاقَهُ الَّذي واثَقَكُمْ بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنا وَ أَطَعْنا وَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ عَليمٌ بِذاتِ الصُّدُورِ (7)
Gedenkt der Gunst, die Gott euch erwiesen und der Verpflichtung, die Er euch auferlegt hat, als ihr sagtet:" Wir haben gehort und wir gehorchen" und furchtet Gott, Der alles weiك, was die Menschen verbergen!) 7 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامينَ لِلَّهِ شُهَداءَ بِالْقِسْطِ وَ لا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلى أَلاَّ تَعْدِلُوا اعْدِلُوا هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوى وَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبيرٌ بِما تَعْمَلُونَ (8)
O ihr Glaubigen! Haltet Gottes Rechtsbestimmungen ein und seid bei euren Aussagen gerecht! Euer Haك gegen einige Menschen soll euch nicht dazu verleiten, ungerecht zu sein. Seid gerecht, so kommt ihr der Frommigkeit am nachsten! Furchtet Gott! Gott weiك genau, was ihr tut.) 8 ((1/205)
وَعَدَ اللَّهُ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَ أَجْرٌ عَظيمٌ (9)
Gott hat denjenigen, die innig glauben und gute Taten vollbringen, Vergebung und uberaus hohen Lohn versprochen.) 9 (
Translation) Azhar(, Page: 901
وَ الَّذينَ كَفَرُوا وَ كَذَّبُوا بِآياتِنا أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَحيمِ (10)
Diejenigen, die Gott leugnen und Seinen offenkundigen Zeichen nicht glauben, werden ewig Bewohner der Holle sein.) 01 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَنْ يَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ عَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ (11)
O ihr Glaubigen! Gedenkt der Gunst, die Gott euch erwiesen hat, als sich eine Schar von Unglaubigen eurer beinahe bemachtigt hatte! Da hat Er sie abgehalten. Furchtet Gott! Auf Gott allein haben sich die Glaubigen zu verlassen.) 11 (
وَ لَقَدْ أَخَذَ اللَّهُ ميثاقَ بَني إِسْرائيلَ وَ بَعَثْنا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقيباً وَ قالَ اللَّهُ إِنِّي مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلاةَ وَ آتَيْتُمُ الزَّكاةَ وَ آمَنْتُمْ بِرُسُلي وَ عَزَّرْتُمُوهُمْ وَ أَقْرَضْتُمُ اللَّهَ قَرْضاً حَسَناً لَأُكَفِّرَنَّ عَنْكُمْ سَيِّئاتِكُمْ وَ لَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ فَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذلِكَ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَواءَ السَّبيلِ (12)(1/206)
Gott hat einst die Verpflichtung der Kinder Israels entgegengenommen und unter ihnen zwolf Oberhaupter berufen. Gott sprach:" Ich bin mit euch. Wenn ihr das Gebet verrichtet, die Pflichtabgaben entrichtet, an alle Gesandten glaubt, ihnen beisteht fur Gottes Sache und Spenden gebt, werde Ich euch gewiك eure Sunden verzeihen und euch in Paradiesgarten fuhren, unterhalb derer Flusse flieكen. Wer dann unglaubig wird, der hat gewiك den geraden Weg verfehlt.") 21 (
فَبِما نَقْضِهِمْ ميثاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَ جَعَلْنا قُلُوبَهُمْ قاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَواضِعِهِ وَ نَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ وَ لا تَزالُ تَطَّلِعُ عَلى خائِنَةٍ مِنْهُمْ إِلاَّ قَليلاً مِنْهُمْ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَ اصْفَحْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنينَ (13)
Weil sie ihre Verpflichtung brachen, haben Wir sie verdammt. Ihre Herzen sind hart geworden. Sie verdrehten bewuكt Gottes Worte in der Schrift, und sie vergaكen einen Teil der offenbarten Gebote und Verbote. Du wirst immer wieder von ihrer Seite Betrug und Verrat erleben. Nur wenige von ihnen sind ausgenommen. Vergib ihnen und sei nachsichtig! So tust du ein gutes Werk; Gott liebt diejenigen, die Gutes tun.) 31 (
Translation) Azhar(, Page: 011
وَ مِنَ الَّذينَ قالُوا إِنَّا نَصارى أَخَذْنا ميثاقَهُمْ فَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ فَأَغْرَيْنا بَيْنَهُمُ الْعَداوَةَ وَ الْبَغْضاءَ إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ وَ سَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللَّهُ بِما كانُوا يَصْنَعُونَ (14)(1/207)
Von denen, die sagten:" Wir sind Christen", nahmen Wir die Verpflichtung entgegen, wirklich zu glauben. Sie vernachlaكigten einen Teil der an sie gerichteten Ermahnung. Deswegen lieكen Wir zur Strafe Feindseligkeit und Haك unter ihnen aufkommen bis zum Jungsten Tag. Am Jungsten Tag wird Gott ihnen die ublen Taten, die sie begangen haben, vorhalten und sie zur Rechenschaft ziehen.) 41 (
يا أَهْلَ الْكِتابِ قَدْ جاءَكُمْ رَسُولُنا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثيراً مِمَّا كُنْتُمْ تُخْفُونَ مِنَ الْكِتابِ وَ يَعْفُوا عَنْ كَثيرٍ قَدْ جاءَكُمْ مِنَ اللَّهِ نُورٌ وَ كِتابٌ مُبينٌ (15)
O ihr Schriftbesitzer! Zu euch ist Unser Gesandter gekommen, um euch viel von dem, was ihr verborgen gehalten habt, zu erlautern, und vieles wird er ubergehen. Zu euch ist von Gott ein Licht und ein klares Buch gekommen.) 51 (
يَهْدي بِهِ اللَّهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوانَهُ سُبُلَ السَّلامِ وَ يُخْرِجُهُمْ مِنَ الظُّلُماتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَ يَهْديهِمْ إِلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ (16)
Mit diesem Buch) dem Koran (leitet Gott diejenigen auf die Wege des Heils, die sich um Sein Wohlgefallen bemuhen. Er fuhrt sie mit Seiner Ermachtigung aus der Finsternis ans Licht und bringt sie auf den geraden Weg.) 61 (
لَقَدْ كَفَرَ الَّذينَ قالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسيحُ ابْنُ مَرْيَمَ قُلْ فَمَنْ يَمْلِكُ مِنَ اللَّهِ شَيْئاً إِنْ أَرادَ أَنْ يُهْلِكَ الْمَسيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَ أُمَّهُ وَ مَنْ فِي الْأَرْضِ جَميعاً وَ لِلَّهِ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ ما بَيْنَهُما يَخْلُقُ ما يَشاءُ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (17)(1/208)
Dem Unglauben haben sich diejenigen verschrieben, die behaupten, Gott sei Jesus Christus, Marias Sohn. Sprich:" Wer konnte gegen Gott etwas unternehmen, wenn Er beschlossen hatte, Jesus Christus, Marias Sohn, seine Mutter und die gesamten Erdenbewohner zu vernichten?" Gott ist der Herr uber Himmel und Erde und uber alles, was dazwischen liegt. Er schafft, was Er will, und Seine Macht ist absolut uneingeschrankt.) 71 (
Translation) Azhar(, Page: 111
وَ قالَتِ الْيَهُودُ وَ النَّصارى نَحْنُ أَبْناءُ اللَّهِ وَ أَحِبَّاؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُمْ بِذُنُوبِكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بَشَرٌ مِمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشاءُ وَ يُعَذِّبُ مَنْ يَشاءُ وَ لِلَّهِ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ ما بَيْنَهُما وَ إِلَيْهِ الْمَصيرُ (18)
Die Juden und die Christen sagen:" Wir sind Gottes Sohne und Lieblinge." Sprich:" Wenn es so ist, warum bestraft Er euch dann fur eure Sunden? Ihr seid Menschen wie die anderen, die Er erschuf. Er vergibt, wem Er will, und Er bestraft, wen Er will. Gott ist der Herr uber Himmel und Erde und uber alles, was dazwischen liegt. Bei Ihm endet jeder Lebensweg.) 81 (
يا أَهْلَ الْكِتابِ قَدْ جاءَكُمْ رَسُولُنا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلى فَتْرَةٍ مِنَ الرُّسُلِ أَنْ تَقُولُوا ما جاءَنا مِنْ بَشيرٍ وَ لا نَذيرٍ فَقَدْ جاءَكُمْ بَشيرٌ وَ نَذيرٌ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (19)(1/209)
O ihr Schriftbesitzer! Zu euch ist Unser Gesandter gekommen, um euch nach einer Zeit, in der es keine Gesandten gab, uber den wahren Glauben aufzuklaren, damit ihr nicht sagt:" Zu uns ist kein Verkunder von frohen Botschaften und kein Warner gekommen." Zu euch ist nun furwahr ein Verkunder von Freudenbotschaften und ein Warner gekommen. Gott kann alles, ist Seine Macht doch absolut uneingeschrankt.) 91 (
وَ إِذْ قالَ مُوسى لِقَوْمِهِ يا قَوْمِ اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فيكُمْ أَنْبِياءَ وَ جَعَلَكُمْ مُلُوكاً وَ آتاكُمْ ما لَمْ يُؤْتِ أَحَداً مِنَ الْعالَمينَ (20)
Einst sprach Moses zu seinem Volk:" O mein Volk! Gedenkt der Gunst, die Gott euch dadurch erwies, daك Er aus euren Reihen Propheten bestimmte, daك Er euch konigliche Souveranitat verlieh und euch so viele Gaben schenkte, wie keinem in der Welt zuvor!) 02 (
يا قَوْمِ ادْخُلُوا الْأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَ لا تَرْتَدُّوا عَلى أَدْبارِكُمْ فَتَنْقَلِبُوا خاسِرينَ (21)
O mein Volk! Tretet in das heilige Land ein, wie Gott es euch vorgeschrieben hat, und wendet euch nicht ab, sonst werdet ihr die Verlierer sein!") 12 (
قالُوا يا مُوسى إِنَّ فيها قَوْماً جَبَّارينَ وَ إِنَّا لَنْ نَدْخُلَها حَتَّى يَخْرُجُوا مِنْها فَإِنْ يَخْرُجُوا مِنْها فَإِنَّا داخِلُونَ (22)
Sie sagten:" Moses! Dort sind sehr machtige Menschen. Wir werden nicht eher dorthin gehen, bis sie herausgekommen sind. Verlassen sie es nicht, so betreten wir es nicht.") 22 ((1/210)
قالَ رَجُلانِ مِنَ الَّذينَ يَخافُونَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوا عَلَيْهِمُ الْبابَ فَإِذا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غالِبُونَ وَ عَلَى اللَّهِ فَتَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (23)
Zwei Manner der frommen Schar, denen Gott besondere Gunst erwiesen hatte, sagten:" Tretet durch das Tor ein! Wenn ihr eingetreten seid, werdet ihr siegreich sein. Verlaكt euch auf Gott, wenn ihr wirklich glaubig seid!") 32 (
Translation) Azhar(, Page: 211
قالُوا يا مُوسى إِنَّا لَنْ نَدْخُلَها أَبَداً ما دامُوا فيها فَاذْهَبْ أَنْتَ وَ رَبُّكَ فَقاتِلا إِنَّا هاهُنا قاعِدُونَ (24)
Sie sagten:" Moses! Wir treten niemals ein, solange sie dort sind. Gehe du mit deinem Herrn und kampft gegen sie! Wir bleiben hier sitzen!") 42 (
قالَ رَبِّ إِنِّي لا أَمْلِكُ إِلاَّ نَفْسي وَ أَخي فَافْرُقْ بَيْنَنا وَ بَيْنَ الْقَوْمِ الْفاسِقينَ (25)
Er rief:" Herr! Ich kann nur fur meinen Bruder) Aaron (und fur mich sprechen. Dein Urteil moge uns beide von dem frevelhaften Volk trennen und uns nicht belangen.") 52 (
قالَ فَإِنَّها مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعينَ سَنَةً يَتيهُونَ فِي الْأَرْضِ فَلا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفاسِقينَ (26)
Gott sprach:" Dieses Land sei ihnen vierzig Jahre lang verwehrt. Sie sollen auf Erden umherirren. Sei nicht betrubt uber diese Frevler!") 62 (
وَ اتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ابْنَيْ آدَمَ بِالْحَقِّ إِذْ قَرَّبا قُرْباناً فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِما وَ لَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الْآخَرِ قالَ لَأَقْتُلَنَّكَ قالَ إِنَّما يَتَقَبَّلُ اللَّهُ مِنَ الْمُتَّقينَ (27)(1/211)
Trage ihnen die wahre Geschichte der beiden Sohne Adams) Kain und Abel (vor, wie sie Gott Opfer darboten! Das Opfer des einen wurde angenommen, das des anderen nicht. Da sagte letzterer zu seinem Bruder:" Ich werde dich toten." Darauf antwortete der andere:" Gott nimmt Opfer nur von den Frommen an.) 72 (
لَئِنْ بَسَطْتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَني ما أَنَا بِباسِطٍ يَدِيَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ إِنِّي أَخافُ اللَّهَ رَبَّ الْعالَمينَ (28)
Wenn du deine Hand ausstreckst, um mich zu toten, werde ich meine nicht ausstrecken, um dich zu toten, denn ich furchte Gott, den Herrn der Welten.) 82 (
إِنِّي أُريدُ أَنْ تَبُوءَ بِإِثْمي وَ إِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحابِ النَّارِ وَ ذلِكَ جَزاءُ الظَّالِمينَ (29)
Ich will, daك du dir deine Schuld gegen mich und deine sonstige Schuld aufladst, so daك du im Jenseits zu den Hollenbewohnern gehorst, eine Vergeltung, die sich alle Ungerechten zuziehen.") 92 (
فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ أَخيهِ فَقَتَلَهُ فَأَصْبَحَ مِنَ الْخاسِرينَ (30)
Er scheute sich nicht, den Todesbeschluك zu fassen, und so erschlug er seinen Bruder und reihte sich unter die schlimmsten Verlorenen ein.) 03 (
فَبَعَثَ اللَّهُ غُراباً يَبْحَثُ فِي الْأَرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُواري سَوْأَةَ أَخيهِ قالَ يا وَيْلَتى أَ عَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هذَا الْغُرابِ فَأُوارِيَ سَوْأَةَ أَخي فَأَصْبَحَ مِنَ النَّادِمينَ (31)(1/212)
Daraufhin schickte Gott einen Raben, der in der Erde herumscharrte, um dem Morder zu zeigen, wie er die Leiche seines Bruders beerdigen konne. Er sprach:" Wehe mir! Ich kann nicht einmal das tun, was der Rabe tut, um die Leiche meines Bruders zu begraben." So uberkam ihn Reue.) 13 (
Translation) Azhar(, Page: 311
مِنْ أَجْلِ ذلِكَ كَتَبْنا عَلى بَني إِسْرائيلَ أَنَّهُ مَنْ قَتَلَ نَفْساً بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسادٍ فِي الْأَرْضِ فَكَأَنَّما قَتَلَ النَّاسَ جَميعاً وَ مَنْ أَحْياها فَكَأَنَّما أَحْيَا النَّاسَ جَميعاً وَ لَقَدْ جاءَتْهُمْ رُسُلُنا بِالْبَيِّناتِ ثُمَّ إِنَّ كَثيراً مِنْهُمْ بَعْدَ ذلِكَ فِي الْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ (32)
Deswegen schrieben wir den Kindern Israels vor, daك jeder, der einen Menschen totet - - es sei denn als Vergeltung fur Mord oder Unheilstiftung auf Erden - - gleichsam die ganze Menschheit totet; und wer einem, den der Tod bedroht, zum Leben verhilft, der hat gleichsam der gesamten Menschheit zum Leben verholfen. Wir haben ihnen unsere Gesandten mit den klaren Darlegungen geschickt, und viele unter ihnen haben trotzdem Maكloses auf Erden begangen.) 23 (
إِنَّما جَزاءُ الَّذينَ يُحارِبُونَ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ يَسْعَوْنَ فِي الْأَرْضِ فَساداً أَنْ يُقَتَّلُوا أَوْ يُصَلَّبُوا أَوْ تُقَطَّعَ أَيْديهِمْ وَ أَرْجُلُهُمْ مِنْ خِلافٍ أَوْ يُنْفَوْا مِنَ الْأَرْضِ ذلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِي الدُّنْيا وَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذابٌ عَظيمٌ (33)(1/213)
Diejenigen, die gegen Gott und Seinen Gesandten kampfen und auf Erden Unheil stiften, sollen wegen Mordes getotet, wegen Raubmordes gekreuzigt werden. Wegen Wegelagerei und Raub ohne Mord soll man ihnen Arm und Bein wechselseitig abschneiden, und wegen Verbreitung von Panik soll man sie des Landes verweisen. Das ist fur sie eine schmachvolle Erniedrigung auf Erden, und im Jenseits erwartet sie eine uberaus qualvolle Strafe.) 33 (
إِلاَّ الَّذينَ تابُوا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَقْدِرُوا عَلَيْهِمْ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (34)
Ausgenommen sind diejenigen unter ihnen, die ihre Tat bereuen, bevor ihr euch ihrer bemachtigt. Ihr sollt wissen, daك Gott unendlich barmherzig und vergebend ist.) 43 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَ ابْتَغُوا إِلَيْهِ الْوَسيلَةَ وَ جاهِدُوا في سَبيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (35)
O ihr Glaubigen! Furchtet Gott und bemuht euch um Mittel und Wege, die euch Ihm naherbringen, und kampft fur Seine Sache, auf daك euch der wahre Erfolg beschieden sei!) 53 (
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا لَوْ أَنَّ لَهُمْ ما فِي الْأَرْضِ جَميعاً وَ مِثْلَهُ مَعَهُ لِيَفْتَدُوا بِهِ مِنْ عَذابِ يَوْمِ الْقِيامَةِ ما تُقُبِّلَ مِنْهُمْ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (36)
Wenn die Unglaubigen alle Reichtumer auf Erden und noch einmal so viel aufbringen konnten, um sich damit freizukaufen von der qualvollen Pein am Jungsten Tag, wird das von ihnen nicht angenommen. Auf sie wartet eine uberaus qualvolle Strafe.) 63 (
Translation) Azhar(, Page: 411
يُريدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَ ما هُمْ بِخارِجينَ مِنْها وَ لَهُمْ عَذابٌ مُقيمٌ (37)(1/214)
Sie mochten aus der Holle herauskommen, doch sie kommen nie heraus, haben sie sich doch eine andauernde qualvolle Strafe zugezogen.) 73 (
وَ السَّارِقُ وَ السَّارِقَةُ فَاقْطَعُوا أَيْدِيَهُما جَزاءً بِما كَسَبا نَكالاً مِنَ اللَّهِ وَ اللَّهُ عَزيزٌ حَكيمٌ (38)
Dem Dieb und der Diebin hackt die Hande ab als Vergeltung fur ihre Tat und als abschreckende Strafe Gottes! Gott ist machtig und weise.) 83 (
فَمَنْ تابَ مِنْ بَعْدِ ظُلْمِهِ وَ أَصْلَحَ فَإِنَّ اللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (39)
Wenn einer begangenes Unrecht bereut und sich bessert, nimmt Gott seine Reue an und vergibt ihm, ist Gott doch voller Vergebung und Barmherzigkeit.) 93 (
أَ لَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ يُعَذِّبُ مَنْ يَشاءُ وَ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (40)
Weiكt du nicht, daك Gott der Herr uber Himmel und Erde ist und daك Er bestraft, wen Er will und verzeiht, wem Er will? Unendlich ist Gottes Allmacht.) 04 (
يا أَيُّهَا الرَّسُولُ لا يَحْزُنْكَ الَّذينَ يُسارِعُونَ فِي الْكُفْرِ مِنَ الَّذينَ قالُوا آمَنَّا بِأَفْواهِهِمْ وَ لَمْ تُؤْمِنْ قُلُوبُهُمْ وَ مِنَ الَّذينَ هادُوا سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرينَ لَمْ يَأْتُوكَ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِنْ بَعْدِ مَواضِعِهِ يَقُولُونَ إِنْ أُوتيتُمْ هذا فَخُذُوهُ وَ إِنْ لَمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوا وَ مَنْ يُرِدِ اللَّهُ فِتْنَتَهُ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللَّهِ شَيْئاً أُولئِكَ الَّذينَ لَمْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِي الدُّنْيا خِزْيٌ وَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذابٌ عَظيمٌ (41)(1/215)
O Gesandter! Sei nicht betrubt uber die Unglaubigen, wie sie sich schnell im Unglauben steigern; es sind Menschen, die nur mit den Lippen sagen:" Wir glauben", wahrend sie in Wirklichkeit nicht glauben. Unter den Juden gibt es solche, die auf Lugen und auf andere horen, die an deinen Unterweisungen nie teilnahmen. Sie verdrehen die Worter der Thora und entstellen den Sinn. Ihre Priester sagen ihnen:" Wenn euch ein Urteil in diesem verdrehten Sinn auferlegt wird, nehmt es bejahend entgegen! Wenn es anders lautet, so seid auf der Hut und akzeptiert es nicht!" Wen Gott in der Versuchung belassen will, weil er sich ihr verschrieben hat, dem kannst du vor Gott nicht helfen. Es sind Menschen, die sich der Wohlleitung verschlossen haben, und Gott will ihre Herzen nicht lautern. Auf Erden fallt ihnen Schmach und Schande zu, und im Jenseits erwartet sie eine gewaltige Pein.) 14 (
Translation) Azhar(, Page: 511
سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّالُونَ لِلسُّحْتِ فَإِنْ جاؤُكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ وَ إِنْ تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَنْ يَضُرُّوكَ شَيْئاً وَ إِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطينَ (42)(1/216)
Sie horen stets auf Lugen, sie verzehren unentwegt unrechtmaكig erworbenes Gut. Wenn sie zu dir kommen und dich bitten, als Schiedsrichter Urteile zu fallen, darfst du unter ihnen richten, wenn du willst oder dich von ihnen abwenden. Solltest du dich dafur entscheiden, dich von ihnen abzuwenden, wurden sie dir nicht im geringsten schaden konnen. Wenn du unter ihnen urteilst, muكt du wie immer der Gerechtigkeit entsprechen, denn Gott liebt die Gerechten.) 24 (
وَ كَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَ عِنْدَهُمُ التَّوْراةُ فيها حُكْمُ اللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ وَ ما أُولئِكَ بِالْمُؤْمِنينَ (43)
Wie seltsam! Warum lassen sie dich richten, obgleich sie die Thora haben, die Gottes Rechtsbestimmungen enthalt? Gefallt ihnen dein Urteil nicht, wenden sie sich von dir ab. Das sind keine Glaubigen.) 34 (
إِنَّا أَنْزَلْنَا التَّوْراةَ فيها هُدىً وَ نُورٌ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذينَ أَسْلَمُوا لِلَّذينَ هادُوا وَ الرَّبَّانِيُّونَ وَ الْأَحْبارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوا مِنْ كِتابِ اللَّهِ وَ كانُوا عَلَيْهِ شُهَداءَ فَلا تَخْشَوُا النَّاسَ وَ اخْشَوْنِ وَ لا تَشْتَرُوا بِآياتي ثَمَناً قَليلاً وَ مَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِما أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولئِكَ هُمُ الْكافِرُونَ (44)(1/217)
Wir haben die Thora hinabgesandt, die Rechtleitung und Licht beinhaltet. Danach richteten sich in ihren Urteilen unter den Juden die Propheten, die sich Gott hingegeben hatten, und die judischen Rechtsgelehrten, die dem Weg der Propheten folgten und die die Schrift Gottes zu wahren und ihre Wahrheit zu bezeugen hatten. Furchtet euch nicht vor den Menschen, Mich allein sollt ihr furchten! Meine offenbarten Rechtsbestimmungen durft ihr um keinen Preis umgehen. Diejenigen, die nicht nach der Offenbarung Gottes richten, das sind gewiك die Unglaubigen.) 44 (
وَ كَتَبْنا عَلَيْهِمْ فيها أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَ الْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَ الْأَنْفَ بِالْأَنْفِ وَ الْأُذُنَ بِالْأُذُنِ وَ السِّنَّ بِالسِّنِّ وَ الْجُرُوحَ قِصاصٌ فَمَنْ تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَهُ وَ مَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِما أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ (45)
In der Thora haben Wir den Juden vorgeschrieben: Seele um Seele, Auge um Auge, Nase um Nase, Ohr um Ohr, Zahn um Zahn und Wunde um Wunde. Wer auf sein Vergeltungsrecht verzichtet und dem Tater groكzugig verzeiht, suhnt damit manches begangene Vergehen. Diejenigen, die nicht nach den von Gott offenbarten Rechtsbestimmungen urteilen, das sind die Ungerechten.) 54 (
Translation) Azhar(, Page: 611
وَ قَفَّيْنا عَلى آثارِهِمْ بِعيسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقاً لِما بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْراةِ وَ آتَيْناهُ الْإِنْجيلَ فيهِ هُدىً وَ نُورٌ وَ مُصَدِّقاً لِما بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْراةِ وَ هُدىً وَ مَوْعِظَةً لِلْمُتَّقينَ (46)(1/218)
Auf ihre Propheten lieكen Wir Jesus Christus, Marias Sohn, folgen, der die vor ihm offenbarte Thora bestatigte. Ihm gaben Wir das Evangelium, das Rechtleitung und Licht enthalt und die Wahrheit der vorhandenen Thora bekraftigt, als Rechtleitung und erbauliche Ermahnung fur die Gottesfurchtigen.) 64 (
وَ لْيَحْكُمْ أَهْلُ الْإِنْجيلِ بِما أَنْزَلَ اللَّهُ فيهِ وَ مَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِما أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولئِكَ هُمُ الْفاسِقُونَ (47)
Denen, die das Evangelium besitzen, befahlen Wir, nach den darin von Gott herabgesandten Geboten und Verboten zu urteilen. Wer nicht nach der von Gott herabgesandten Offenbarung urteilt, das sind die? beltater.) 74 (
وَ أَنْزَلْنا إِلَيْكَ الْكِتابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقاً لِما بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتابِ وَ مُهَيْمِناً عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِما أَنْزَلَ اللَّهُ وَ لا تَتَّبِعْ أَهْواءَهُمْ عَمَّا جاءَكَ مِنَ الْحَقِّ لِكُلٍّ جَعَلْنا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَ مِنْهاجاً وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً واحِدَةً وَ لكِنْ لِيَبْلُوَكُمْ في ما آتاكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْراتِ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَميعاً فَيُنَبِّئُكُمْ بِما كُنْتُمْ فيهِ تَخْتَلِفُونَ (48)(1/219)
Dir haben Wir das Buch) den Koran (mit der Wahrheit geschickt. Es bestatigt die davor offenbarten Schriften und bewahrt sie. Richte unter den Schriftbesitzern nach der dir von Gott herabgesandten Offenbarung und folge nicht ihren Launen, die dich von der offenbarten Wahrheit abbringen wurden! Jedem Volk haben Wir einen Rechtsweg und eine Glaubensrichtung gewiesen. Wenn Gott gewollt hatte, hatte Er euch zu einem einzigen Volk gemacht. Er hat euch aber verschieden geschaffen, um euch zu prufen und zu erkennen, was ihr aus den euch offenbarten verschiedenen Rechtswegen und Glaubensrichtungen macht. Wetteifert miteinander, gute Werke zu vollbringen! Ihr werdet alle am Jungsten Tag zu Gott zuruckkehren, und Er wird euch die Wahrheit uber eure Streitereien sagen.) 84 (
وَ أَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِما أَنْزَلَ اللَّهُ وَ لا تَتَّبِعْ أَهْواءَهُمْ وَ احْذَرْهُمْ أَنْ يَفْتِنُوكَ عَنْ بَعْضِ ما أَنْزَلَ اللَّهُ إِلَيْكَ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ أَنَّما يُريدُ اللَّهُ أَنْ يُصيبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ وَ إِنَّ كَثيراً مِنَ النَّاسِ لَفاسِقُونَ (49)
Du sollst unter ihnen nach dem dir von Gott Offenbarten urteilen, ihren Launen nicht folgen und auf der Hut vor ihnen sein, daك sie dich nicht von etwas abbringen, was Gott dir offenbart hat. Wenn sie sich von dir abwenden, so wisse, Gott will, daك sie in diesem Leben unter einigen ihrer Vergehen leiden! Viele Menschen sind Frevler und lehnen sich gegen die gerechten Urteile auf.) 94 (
أَ فَحُكْمَ الْجاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَ مَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ حُكْماً لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ (50)(1/220)
Wollen sie etwa die heidnischen ungerechten Rechtsbestimmungen? Gottes Urteil ist furwahr das beste; das erkennen nur die Menschen, die von Gottes Gerechtigkeit) innerlich (uberzeugt sind.) 05 (
Translation) Azhar(, Page: 711
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَتَّخِذُوا الْيَهُودَ وَ النَّصارى أَوْلِياءَ بَعْضُهُمْ أَوْلِياءُ بَعْضٍ وَ مَنْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمينَ (51)
O ihr Glaubigen! Nehmt Juden und Christen nicht als Vertraute, denn sie sind miteinander verbundet und sind euch gegenuber feindlich eingestellt! Wer sie zu Vertrauten nimmt, stellt sich in ihre Reihe. Gott leitet die Ungerechten, die Seine Gebote und Verbote nicht einhalten, nicht zum rechten Weg.) 15 (
فَتَرَى الَّذينَ في قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ يُسارِعُونَ فيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشى أَنْ تُصيبَنا دائِرَةٌ فَعَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ فَيُصْبِحُوا عَلى ما أَسَرُّوا في أَنْفُسِهِمْ نادِمينَ (52)
Du siehst jedoch, wie die Heuchler, die seelisch krank sind, ihnen zulaufen und sagen:" Wir furchten, daك wir eine Niederlage erleiden und daك wir keine Verbundeten haben, die uns beistehen." Vielleicht gewahrt Gott euch den Sieg, die? ffnung) Mekkas (, oder eine Entscheidung von Ihm, so daك sie bereuen, was sie im Verborgenen dachten.) 25 (
وَ يَقُولُ الَّذينَ آمَنُوا أَ هؤُلاءِ الَّذينَ أَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمانِهِمْ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ حَبِطَتْ أَعْمالُهُمْ فَأَصْبَحُوا خاسِرينَ (53)(1/221)
Die Glaubigen sagen verwundert:" Sind das wirklich jene, die hoch und heilig bei Gott geschworen haben, zu euch zu stehen?" Ihre Muhe ist sinn- und zwecklos, und sie sind unter den schlimmsten Verlierern.) 35 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا مَنْ يَرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَ يُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الْكافِرينَ يُجاهِدُونَ في سَبيلِ اللَّهِ وَ لا يَخافُونَ لَوْمَةَ لائِمٍ ذلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتيهِ مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ واسِعٌ عَليمٌ (54)
O ihr Glaubigen! Wer von seinem Glauben abkommt, schadet nur sich selbst. Gott wird andere Menschen bringen, die Er liebt und die Ihn lieben, die bescheiden gegenuber den Glaubigen, unverzagt gegenuber den Unglaubigen sind, die fur Gottes Sache kampfen und keine Rucksicht auf den Tadel nehmen, der ihnen gemacht werden konnte. Das ist Gottes Gnade, die Er gewahrt, wem Er will. Gottes Gnade und Wissen sind unendlich.) 45 (
إِنَّما وَلِيُّكُمُ اللَّهُ وَ رَسُولُهُ وَ الَّذينَ آمَنُوا الَّذينَ يُقيمُونَ الصَّلاةَ وَ يُؤْتُونَ الزَّكاةَ وَ هُمْ راكِعُونَ (55)
Eure wahren Verbundeten sind Gott, Sein Gesandter und die Glaubigen; jene, die das Gebet verrichten, die Zakat-Abgaben entrichten und Gott ergeben sind.) 55 (
وَ مَنْ يَتَوَلَّ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ الَّذينَ آمَنُوا فَإِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْغالِبُونَ (56)
Wer sich Gott, den Gesandten und die Glaubigen zu Vertrauten nimmt, gehort zu den Anhangern der Partei Gottes, denen der Sieg gewiك beschiedenist.) 65 ((1/222)
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَتَّخِذُوا الَّذينَ اتَّخَذُوا دينَكُمْ هُزُواً وَ لَعِباً مِنَ الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَ الْكُفَّارَ أَوْلِياءَ وَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (57)
O ihr Glaubigen! Diejenigen unter den Schriftbesitzern und den Unglaubigen, die sich uber eure Religion lustig machen und abfallig daruber reden, durft ihr nicht zu Vertrauten nehmen. Furchtet Gott und haltet seine Vorschriften ein, wenn ihr wirklich glaubt!) 75 (
Translation) Azhar(, Page: 811
وَ إِذا نادَيْتُمْ إِلَى الصَّلاةِ اتَّخَذُوها هُزُواً وَ لَعِباً ذلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لا يَعْقِلُونَ (58)
Wenn ihr zum Gebet aufruft, machen sie sich daruber lustig, weil sie Menschen sind, die sich des Verstandes nicht bedienen konnen.) 85 (
قُلْ يا أَهْلَ الْكِتابِ هَلْ تَنْقِمُونَ مِنَّا إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَ ما أُنْزِلَ إِلَيْنا وَ ما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلُ وَ أَنَّ أَكْثَرَكُمْ فاسِقُونَ (59)
Sprich:" Ihr Schriftbesitzer! Grollt ihr uns etwa, weil wir an Gott, die uns herabgesandte Offenbarung und die zuvor herabgesandten Offenbarungen glauben und weil die meisten von euch Frevler sind?") 95 (
قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِنْ ذلِكَ مَثُوبَةً عِنْدَ اللَّهِ مَنْ لَعَنَهُ اللَّهُ وَ غَضِبَ عَلَيْهِ وَ جَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ وَ الْخَنازيرَ وَ عَبَدَ الطَّاغُوتَ أُولئِكَ شَرٌّ مَكاناً وَ أَضَلُّ عَنْ سَواءِ السَّبيلِ (60)(1/223)
Sprich:" Soll ich euch sagen, wer sich die schlimmste Strafe Gottes zuzieht? Das sind die Menschen aus euren Reihen, die Gott verflucht hat und auf die Er zornig ist, deren Herzen Er so verschloك, daك sie Affen und Schweinen ahneln und dem Teufel dienen. Diese sind auf der tiefsten Stufe, sind sie doch am weitesten vom geraden Weg abgeirrt.") 06 (
وَ إِذا جاؤُكُمْ قالُوا آمَنَّا وَ قَدْ دَخَلُوا بِالْكُفْرِ وَ هُمْ قَدْ خَرَجُوا بِهِ وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِما كانُوا يَكْتُمُونَ (61)
Wenn diese Heuchler zu euch kommen und sagen:" Wir glauben", so treten sie unglaubig ein und unglaubig aus. Gott weiك, was sie verbergen.) 16 (
وَ تَرى كَثيراً مِنْهُمْ يُسارِعُونَ فِي الْإِثْمِ وَ الْعُدْوانِ وَ أَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (62)
Du siehst, daك sich viele unter ihnen ereifern, Vergehen und? bertretungen zu begehen und unrechtmaكiges Gut zu verzehren. So begehen sie die schlimmsten Taten.) 26 (
لَوْ لا يَنْهاهُمُ الرَّبَّانِيُّونَ وَ الْأَحْبارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْإِثْمَ وَ أَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ ما كانُوا يَصْنَعُونَ (63)
Ihre Geistlichen und Schriftgelehrten hatten ihnen verbieten mussen, Lugen zu verbreiten und unrechtmaكig erworbenes Gut zu verzehren. So begehen sie die schlimmsten Taten.) 36 ((1/224)
وَ قالَتِ الْيَهُودُ يَدُ اللَّهِ مَغْلُولَةٌ غُلَّتْ أَيْديهِمْ وَ لُعِنُوا بِما قالُوا بَلْ يَداهُ مَبْسُوطَتانِ يُنْفِقُ كَيْفَ يَشاءُ وَ لَيَزيدَنَّ كَثيراً مِنْهُمْ ما أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْياناً وَ كُفْراً وَ أَلْقَيْنا بَيْنَهُمُ الْعَداوَةَ وَ الْبَغْضاءَ إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ كُلَّما أَوْقَدُوا ناراً لِلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا اللَّهُ وَ يَسْعَوْنَ فِي الْأَرْضِ فَساداً وَ اللَّهُ لا يُحِبُّ الْمُفْسِدينَ (64)
Die Juden sagen:" Gottes Hand ist) vor lauter Geiz (wie gefesselt." Mogen ihre Hande gefesselt werden! Verdammt seien sie wegen dieses unerhorten Wortes! Gottes Hande sind groكzugig offen; Er spendet, wie Er will. Die dir von deinem Herrn herabgesandte Offenbarung lost bei vielen von ihnen Haك aus und fuhrt sie zu mehr Zugellosigkeit und Unglauben. Wegen ihrer schlimmen Taten haben Wir Feindseligkeit und Haك bis zum Jungsten Tag unter ihnen gesat. Sooft sie Feuer zum Krieg gegen den Gesandten und die Glaubigen entfachen, loscht es Gott. Sie sind eifrig dabei, Unheil auf Erden zu stiften. Gott liebt nicht diejenigen, die Unheil stiften.) 46 (
Translation) Azhar(, Page: 911
وَ لَوْ أَنَّ أَهْلَ الْكِتابِ آمَنُوا وَ اتَّقَوْا لَكَفَّرْنا عَنْهُمْ سَيِّئاتِهِمْ وَ لَأَدْخَلْناهُمْ جَنَّاتِ النَّعيمِ (65)
Wenn die Schriftbesitzer wirklich glauben wurden und gottesfurchtig waren, hatten Wir ihnen ihre Sunden verziehen und sie in die paradiesischen Garten gefuhrt.) 56 ((1/225)
وَ لَوْ أَنَّهُمْ أَقامُوا التَّوْراةَ وَ الْإِنْجيلَ وَ ما أُنْزِلَ إِلَيْهِمْ مِنْ رَبِّهِمْ لَأَكَلُوا مِنْ فَوْقِهِمْ وَ مِنْ تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ مِنْهُمْ أُمَّةٌ مُقْتَصِدَةٌ وَ كَثيرٌ مِنْهُمْ ساءَ ما يَعْمَلُونَ (66)
Hatten sie die Thora, das Evangelium und was ihnen von ihrem Herrn herabgesandt wurde) den Koran (, walten lassen, hatten sie viel Gewinn aus allen Richtungen, von oben wie von unten, erzielt. Einige von ihnen sind gerecht und vernunftig, aber viele sind schlimme Missetater.) 66 (
يا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ ما أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ وَ إِنْ لَمْ تَفْعَلْ فَما بَلَّغْتَ رِسالَتَهُ وَ اللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكافِرينَ (67)
O Gesandter! Verkunde alles, was dir von deinem Herrn offenbart worden ist. Wenn du das nicht tust, dann hast du Seine Botschaft nicht ubermittelt. Gott schutzt dich vor den Menschen; wahrlich Gott zeigt den Unglaubigen nicht den rechten Weg.) 76 (
قُلْ يا أَهْلَ الْكِتابِ لَسْتُمْ عَلى شَيْ ءٍ حَتَّى تُقيمُوا التَّوْراةَ وَ الْإِنْجيلَ وَ ما أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَ لَيَزيدَنَّ كَثيراً مِنْهُمْ ما أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ طُغْياناً وَ كُفْراً فَلا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكافِرينَ (68)
Sprich:" Ihr Schriftbesitzer! Solange ihr die Thora, das Evangelium und was danach von eurem Herrn offenbart wurde, nicht befolgt, habt ihr keine Religion. Die dir von deinem Herrn herabgesandte Offenbarung lost bei vielen von ihnen Haك aus und bringt sie zu mehr Zugellosigkeit und Unglauben. Trauere den Unglaubigen nicht nach!") 86 ((1/226)
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا وَ الَّذينَ هادُوا وَ الصَّابِئُونَ وَ النَّصارى مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ وَ عَمِلَ صالِحاً فَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ (69)
Die Glaubigen, die Juden, die Gottglaubigen - - Sabaer - - und die Christen, sofern sie wirklich an Gott und den Jungsten Tag glauben und gute Werke vollbringen, haben im Jenseits keine Strafe zu befurchten, und sie sollen nicht traurig sein.) 96 (
لَقَدْ أَخَذْنا ميثاقَ بَني إِسْرائيلَ وَ أَرْسَلْنا إِلَيْهِمْ رُسُلاً كُلَّما جاءَهُمْ رَسُولٌ بِما لا تَهْوى أَنْفُسُهُمْ فَريقاً كَذَّبُوا وَ فَريقاً يَقْتُلُونَ (70)
Wir haben die Verpflichtung der Kinder Israels entgegengenommen, die von Uns offenbarten Vorschriften einzuhalten und ihnen Gesandte geschickt. Wenn immer Gesandte zu ihnen mit etwas kamen, was ihnen miكfiel, bezichtigten sie einige der Luge und toteten andere.) 07 (
Translation) Azhar(, Page: 021
وَ حَسِبُوا أَلاَّ تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا وَ صَمُّوا ثُمَّ تابَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا وَ صَمُّوا كَثيرٌ مِنْهُمْ وَ اللَّهُ بَصيرٌ بِما يَعْمَلُونَ (71)
Da sie glaubten, daك sie keiner Prufung ausgesetzt wurden, verhielten sie sich wie Blinde und Stumme der Wahrheit gegenuber. Sie wurden aber gepruft, bereuten ihre Taten, und Gott verzieh ihnen. Dann aber verhielten sich viele von ihnen wieder wie Blinde und Stumme. Gott sieht alles, was sie tun.) 17 ((1/227)
لَقَدْ كَفَرَ الَّذينَ قالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسيحُ ابْنُ مَرْيَمَ وَ قالَ الْمَسيحُ يا بَني إِسْرائيلَ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَ رَبَّكُمْ إِنَّهُ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللَّهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَ مَأْواهُ النَّارُ وَ ما لِلظَّالِمينَ مِنْ أَنْصارٍ (72)
Unglaubig sind diejenigen, die sagen, Gott sei Jesus Christus, Marias Sohn. Was Jesus Christus sagte, war aber:" O Ihr Kinder Israels, dient Gott, meinem und eurem Herrn! Wer Gott andere Gottheiten beigesellt, dem hat Gott das Paradies verboten, und Er fuhrt ihn in die Holle, die ihm als Heimstatte dient. Die Ungerechten finden keinen, der ihnen heraushilft.") 27 (
لَقَدْ كَفَرَ الَّذينَ قالُوا إِنَّ اللَّهَ ثالِثُ ثَلاثَةٍ وَ ما مِنْ إِلهٍ إِلاَّ إِلهٌ واحِدٌ وَ إِنْ لَمْ يَنْتَهُوا عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ الَّذينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (73)
Unglaubig sind diejenigen, die sagen, Gott sei die dritte von drei Gottheiten. Es gibt nur einen einzigen Gott. Wenn sie nicht aufhoren, diese Behauptungen zu vertreten, werden die Unglaubigen unter ihnen eine qualvolle Strafe erleiden.) 37 (
أَ فَلا يَتُوبُونَ إِلَى اللَّهِ وَ يَسْتَغْفِرُونَهُ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحيمٌ (74)
Sie sollten doch reuevoll zu Gott zuruckfinden und Ihn um Vergebung bitten. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.) 47 (
مَا الْمَسيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَ أُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كانا يَأْكُلانِ الطَّعامَ انْظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الْآياتِ ثُمَّ انْظُرْ أَنَّى يُؤْفَكُونَ (75)(1/228)
Jesus Christus ist weiter nichts als ein Gesandter, dem andere Gesandte vorausgegangen sind. Seine Mutter hat sich der Wahrheit verschrieben. Sie beide waren Menschen, die wie alle anderen Nahrung zum Leben zu sich nahmen. Sieh, wie Wir ihnen die Beweise klar darlegen und sieh, wie sie von der Wahrheit abgebracht werden!) 57 (
قُلْ أَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَ لا نَفْعاً وَ اللَّهُ هُوَ السَّميعُ الْعَليمُ (76)
Sage ihnen:" Dient ihr anstelle Gottes einem, der euch weder schaden noch nutzen kann? Gott allein hort alles und weiك alles.") 67 (
Translation) Azhar(, Page: 121
قُلْ يا أَهْلَ الْكِتابِ لا تَغْلُوا في دينِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَ لا تَتَّبِعُوا أَهْواءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوا مِنْ قَبْلُ وَ أَضَلُّوا كَثيراً وَ ضَلُّوا عَنْ سَواءِ السَّبيلِ (77)
Sage:" Ihr Schriftbesitzer!? berschreitet nicht die Grenzen der Wahrheit in eurer Religion zu falschen Behauptungen! Folgt nicht den Launen von Menschen, die sich verirrt und viele irregefuhrt haben und vom rechten Weg abgekommen sind!") 77 (
لُعِنَ الَّذينَ كَفَرُوا مِنْ بَني إِسْرائيلَ عَلى لِسانِ داوُدَ وَ عيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ذلِكَ بِما عَصَوْا وَ كانُوا يَعْتَدُونَ (78)
Die Unglaubigen unter den Kindern Israels wurden von David und Jesus Christus, Marias Sohn, verdammt, weil sie ungehorsam waren und die Vorschriften Gottes ubertraten.) 87 (
كانُوا لا يَتَناهَوْنَ عَنْ مُنكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ ما كانُوا يَفْعَلُونَ (79)
Sie hielten einander nicht von Missetaten ab. Wie ubel handelten sie!) 97 ((1/229)
تَرى كَثيراً مِنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذينَ كَفَرُوا لَبِئْسَ ما قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنْفُسُهُمْ أَنْ سَخِطَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَ فِي الْعَذابِ هُمْ خالِدُونَ (80)
Du siehst, wie viele von ihnen auf die Unglaubigen vertrauen. Welch schlimmes Verhalten! Dafur haben sie sich Gottes Zorn zugezogen, und in der Qual der Holle werden sie ewig bleiben.) 08 (
وَ لَوْ كانُوا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ النَّبِيِّ وَ ما أُنْزِلَ إِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوهُمْ أَوْلِياءَ وَ لكِنَّ كَثيراً مِنْهُمْ فاسِقُونَ (81)
Wenn sie an Gott, den Propheten und die ihm herabgesandte Offenbarung geglaubt hatten, hatten sie sie nicht zu Vertrauten genommen. Aber die meisten von ihnen sind? beltater.) 18 (
لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ عَداوَةً لِلَّذينَ آمَنُوا الْيَهُودَ وَ الَّذينَ أَشْرَكُوا وَ لَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُمْ مَوَدَّةً لِلَّذينَ آمَنُوا الَّذينَ قالُوا إِنَّا نَصارى ذلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسينَ وَ رُهْباناً وَ أَنَّهُمْ لا يَسْتَكْبِرُونَ (82)
Du wirst gewiك feststellen, daك die schlimmsten Feinde der Glaubigen die Juden und die Anhanger der Vielgotterei sind und daك die den Glaubigen am freundlichsten Gesinnten die Christen sind. Das liegt daran, daك es unter ihnen Priester und Monche gibt und daك sie bescheiden sind.) 28 (
Translation) Azhar(, Page: 221
وَ إِذا سَمِعُوا ما أُنْزِلَ إِلَى الرَّسُولِ تَرى أَعْيُنَهُمْ تَفيضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا مِنَ الْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنا آمَنَّا فَاكْتُبْنا مَعَ الشَّاهِدينَ (83)(1/230)
Wenn sie die Offenbarung horen, die dem Gesandten herabgesandt wurde, fullen sich ihre Augen mit Tranen, weil sie die Wahrheit erkennen. Sie sagen:" Herr! Wir glauben daran. Reihe uns unter seine Anhanger ein, die die Wahrheit bezeugen!) 38 (
وَ ما لَنا لا نُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ ما جاءَنا مِنَ الْحَقِّ وَ نَطْمَعُ أَنْ يُدْخِلَنا رَبُّنا مَعَ الْقَوْمِ الصَّالِحينَ (84)
Warum sollten wir auch nicht an Gott und die uns bekannt gewordene Wahrheit glauben und innig hoffen, daك unser Herr uns mit den rechtschaffenen Menschen ins Paradies fuhrt?") 48 (
فَأَثابَهُمُ اللَّهُ بِما قالُوا جَنَّاتٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها وَ ذلِكَ جَزاءُ الْمُحْسِنينَ (85)
Gott hat sie bereits fur ihr Bekenntnis mit Paradiesgarten belohnt, unterhalb derer Flusse flieكen. Dort werden sie ewig bleiben. Das ist der Lohn aller, die Gutes tun.) 58 (
وَ الَّذينَ كَفَرُوا وَ كَذَّبُوا بِآياتِنا أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَحيمِ (86)
Die Unglaubigen, die Unsere klaren offenbarten Zeichen leugnen, sind gewiك die Bewohner der Holle.) 68 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تُحَرِّمُوا طَيِّباتِ ما أَحَلَّ اللَّهُ لَكُمْ وَ لا تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الْمُعْتَدينَ (87)
O ihr Glaubigen! Verbietet nicht die guten Dinge, die Gott euch erlaubt hat, und ubertretet nicht Seine Vorschriften, denn Gott liebt diejenigen nicht, die Seine Gebote ubertreten!) 78 (
وَ كُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلالاً طَيِّباً وَ اتَّقُوا اللَّهَ الَّذي أَنْتُمْ بِهِ مُؤْمِنُونَ (88)
Eكt von den erlaubten und guten Dingen, die Gott euch beschert und furchtet Gott, an Den ihr innig glaubt!) 88 ((1/231)
لا يُؤاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ في أَيْمانِكُمْ وَ لكِنْ يُؤاخِذُكُمْ بِما عَقَّدْتُمُ الْأَيْمانَ فَكَفَّارَتُهُ إِطْعامُ عَشَرَةِ مَساكينَ مِنْ أَوْسَطِ ما تُطْعِمُونَ أَهْليكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْريرُ رَقَبَةٍ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيامُ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ ذلِكَ كَفَّارَةُ أَيْمانِكُمْ إِذا حَلَفْتُمْ وَ احْفَظُوا أَيْمانَكُمْ كَذلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آياتِهِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (89)
Gott belangt euch nicht wegen der nicht ernst gemeinten Schwure, sondern wegen Nichteinhaltung von abgelegten Eiden. Wer einen Eid nicht einhalt, muك das suhnen, indem er zehn Arme einen Tag mit den durchschnittlichen Speisen des Hauses bekostigt, oder sie einkleidet oder einen Leibeigenen befreit. Ist ihm das nicht moglich, so muك er drei Tage fasten. Das ist die Suhne fur nicht eingehaltene Eide. Eide mussen gewahrt werden. Gott erlautert Seine Zeichen, damit ihr sie versteht und Ihm dafur dankt.) 98 (
Translation) Azhar(, Page: 321
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْخَمْرُ وَ الْمَيْسِرُ وَ الْأَنْصابُ وَ الْأَزْلامُ رِجْسٌ مِنْ عَمَلِ الشَّيْطانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (90)
O ihr Glaubigen! Wein, Glucksspiele, Opfergaben auf heidnischen Opfersteinen und Lospfeile, all das ist des Teufels Werk. Ihr sollt es meiden, damit ihr wahren Erfolg erzielt.) 09 (
إِنَّما يُريدُ الشَّيْطانُ أَنْ يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَداوَةَ وَ الْبَغْضاءَ فِي الْخَمْرِ وَ الْمَيْسِرِ وَ يَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَ عَنِ الصَّلاةِ فَهَلْ أَنْتُمْ مُنْتَهُونَ (91)(1/232)
Der Teufel will unter euch Feindschaft und Haك durch Wein und Glucksspiele saen und euch davon abhalten, an Gott zu denken und das Gebet zu verrichten. Hort ihr nun auf damit?) 19 (
وَ أَطيعُوا اللَّهَ وَ أَطيعُوا الرَّسُولَ وَ احْذَرُوا فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّما عَلى رَسُولِنَا الْبَلاغُ الْمُبينُ (92)
Gehorcht Gott und gehorcht Seinem Gesandten, der euch Gottes Offenbarung verkundet, und nehmt euch in acht) vor den Strafen, die sich die Frevler zuziehen (! Wenn ihr euch abwendet, muكt ihr wissen, daك ihr nur euch selbst schadet, hat Unser Gesandter doch nur die Aufgabe, euch Unsere Rechtsbestimmungen klar zu verkunden.) 29 (
لَيْسَ عَلَى الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ جُناحٌ فيما طَعِمُوا إِذا مَا اتَّقَوْا وَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ ثُمَّ اتَّقَوْا وَ آمَنُوا ثُمَّ اتَّقَوْا وَ أَحْسَنُوا وَ اللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنينَ (93)
Die Glaubigen, die gute Werke vollbringen, brauchen sich keine Sorgen zu machen wegen der Speisen, die sie zu sich nehmen, solange sie Gott furchten, auf dem Glauben bestehen und gute Werke tun, wahrhaftig bei der Frommigkeit bleiben und auf dem Glauben beharren und weiter bei der Frommigkeit bleiben und gute Werke vollbringen, denn Gott liebt die Rechtschaffenen, die gute Taten verrichten.) 39 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللَّهُ بِشَيْ ءٍ مِنَ الصَّيْدِ تَنالُهُ أَيْديكُمْ وَ رِماحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللَّهُ مَنْ يَخافُهُ بِالْغَيْبِ فَمَنِ اعْتَدى بَعْدَ ذلِكَ فَلَهُ عَذابٌ أَليمٌ (94)(1/233)
O ihr Glaubigen! Gott wird euch wahrend der Pilgerfahrt mit dem Verbot einiger Jagdtiere und Vogel prufen, die ihr leicht mit der Hand oder mit der Lanze erjagen konntet. Gott will erkennen, wer Ihn im Verborgenen furchtet und das Verbot einhalt. Wer eine? bertretung begeht, zieht sich eine qualvolle Strafe zu.) 49 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَ أَنْتُمْ حُرُمٌ وَ مَنْ قَتَلَهُ مِنْكُمْ مُتَعَمِّداً فَجَزاءٌ مِثْلُ ما قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِ ذَوا عَدْلٍ مِنْكُمْ هَدْياً بالِغَ الْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّارَةٌ طَعامُ مَساكينَ أَوْ عَدْلُ ذلِكَ صِياماً لِيَذُوقَ وَبالَ أَمْرِهِ عَفَا اللَّهُ عَمَّا سَلَفَ وَ مَنْ عادَ فَيَنْتَقِمُ اللَّهُ مِنْهُ وَ اللَّهُ عَزيزٌ ذُو انْتِقامٍ (95)
O ihr Glaubigen! Totet kein Wild, wenn ihr im Weihezustand) bei der Hadsch- und `Umra-Pilgerfahrt (seid! Wer vorsatzlich Wild totet, muك eine gleichwertige Buكe an Tieren - - Kamele, Kuhe oder Schafe - -, die zwei Sachkundige von Euch bestimmen, als Geschenk fur die Armen der Kaaba leisten. Oder er muك dem Wert entsprechend Essen fur Bedurftige spenden oder entsprechend fasten. Dadurch soll er die schlimmen Folgen seiner Tat wahrnehmen. Gott verzeiht, was fruher geschehen ist. Wer aber die? bertretung wiederholt, den zieht Gott zur Rechenschaft. Gott ist allmachtig und ubt Vergeltung.) 59 (
Translation) Azhar(, Page: 421
أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَ طَعامُهُ مَتاعاً لَكُمْ وَ لِلسَّيَّارَةِ وَ حُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ ما دُمْتُمْ حُرُماً وَ اتَّقُوا اللَّهَ الَّذي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (96)(1/234)
Euch ist erlaubt, alle Wasserlebewesen zu fangen, zu essen und zu genieكen, ob ihr an eurem Wohnort oder auf Reisen seid. Euch ist verboten, Wildbret zu jagen und zu essen, wenn ihr im Weihezustand seid) bei der Hadsch- oder `Umra-Pilgerfahrt (. Furchtet Gott, Der euch alle versammeln wird am Jungsten Tag!) 69 (
جَعَلَ اللَّهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الْحَرامَ قِياماً لِلنَّاسِ وَ الشَّهْرَ الْحَرامَ وَ الْهَدْيَ وَ الْقَلائِدَ ذلِكَ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ أَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَليمٌ (97)
Gott hat die Kaaba, das heilige Gotteshaus,) zur erhabenen Gebets- und Pilgerstatte (fur die Menschen bestimmt. Auch den heiligen Pilgermonat, die fur die Armen der Kaaba gedachten Opfertiere und die zur Kennzeichnung der Tiere gebrauchten Gehange hat Gott bestimmt. Ihr sollt erkennen, daك Gott alles im Himmel und auf Erden weiك und daك Sein Wissen alles umfaكt.) 79 (
اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَديدُ الْعِقابِ وَ أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (98)
Ihr sollt wissen, daك Gott schwer bestraft und daك Seine Barmherzigkeit und Vergebung unendlich sind.) 89 (
ما عَلَى الرَّسُولِ إِلاَّ الْبَلاغُ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ ما تُبْدُونَ وَ ما تَكْتُمُونَ (99)
Der Gesandte hat nur die ihm offenbarte Botschaft zu verkunden. Gott weiك, was ihr auكert und was ihr geheimhaltet.) 99 (
قُلْ لا يَسْتَوِي الْخَبيثُ وَ الطَّيِّبُ وَ لَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبيثِ فَاتَّقُوا اللَّهَ يا أُولِي الْأَلْبابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (100)(1/235)
Sprich:" Das Bose und das Gute sind nicht gleich, auch wenn einem die Menge des Bosen imponiert." Ihr vernunftigen Menschen, furchtet Gott, auf daك ihr Erfolg erzielen moget!) 001 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَسْئَلُوا عَنْ أَشْياءَ إِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَ إِنْ تَسْئَلُوا عَنْها حينَ يُنَزَّلُ الْقُرْآنُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا اللَّهُ عَنْها وَ اللَّهُ غَفُورٌ حَليمٌ (101)
O ihr Glaubigen! Fragt nicht nach Dingen, die Gott verborgen halt, weil sie fur euch unangenehm sind! Wenn ihr gerade dann fragt, wenn der Koran herabgesandt wird, werden sie genannt. Gott hat euch bereits vergeben, ist Er doch voller Vergebung und Langmut.) 101 (
قَدْ سَأَلَها قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِها كافِرينَ (102)
Es haben nach solchen schwerwiegenden Dingen vor euch - - zur Zeit anderer Gesandter - - Menschen gefragt, und als Gott sie ihnen kundgab, verleugneten sie sie.) 201 (
ما جَعَلَ اللَّهُ مِنْ بَحيرَةٍ وَ لا سائِبَةٍ وَ لا وَصيلَةٍ وَ لا حامٍ وَ لكِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَ أَكْثَرُهُمْ لا يَعْقِلُونَ (103)(1/236)
Gott hat keine Bahira) Kamelstute, deren Ohr, wenn der funfte Wurf mannlich ist, geschlitzt wird und die nicht arbeiten oder geschlachtet werden durfte (, keine Sa`iba) Kamelstute, die auf Gelubde hin wie die Bahira behandelt wurde (, keine Wasila) Mutterschaf, das verschiedene Zwillinge warf; das mannliche Tier davon wurde nicht den Gotzen geopfert (und keinen Hami) Kamel, von dem zehn Wurfe stammen und deswegen nicht arbeiten und geritten werden durfte (bestimmt, sondern die Unglaubigen sind es, die Gott ihre Lugen zugeschrieben haben. Die meisten von ihnen bedienen sich ihres Verstandes nicht.) 301 (
Translation) Azhar(, Page: 521
وَ إِذا قيلَ لَهُمْ تَعالَوْا إِلى ما أَنْزَلَ اللَّهُ وَ إِلَى الرَّسُولِ قالُوا حَسْبُنا ما وَجَدْنا عَلَيْهِ آباءَنا أَ وَ لَوْ كانَ آباؤُهُمْ لا يَعْلَمُونَ شَيْئاً وَ لا يَهْتَدُونَ (104)
Wenn ihnen gesagt wird:" Kommt, hort auf die Offenbarung, die Gott herabgesandt hat, und hort auf die Ermahnung des Gesandten!" sagen sie:" Wir begnugen uns mit dem, woran unsere Vater geglaubt haben." Wie konnen sie so etwas auكern, da ihre Vater um die Wahrheit nicht wuكten und den rechten Weg nicht kannten?) 401 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا عَلَيْكُمْ أَنْفُسَكُمْ لا يَضُرُّكُمْ مَنْ ضَلَّ إِذَا اهْتَدَيْتُمْ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَميعاً فَيُنَبِّئُكُمْ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (105)
O ihr Glaubigen! Kummert euch um euch selbst! Euch schadet kein Verirrter, wenn ihr wohlgeleitet seid. Am Jungsten Tag kehrt ihr alle zu Gott zuruck, Der euch uber eure Taten berichtet und Gericht halt.) 501 ((1/237)
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا شَهادَةُ بَيْنِكُمْ إِذا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حينَ الْوَصِيَّةِ اثْنانِ ذَوا عَدْلٍ مِنْكُمْ أَوْ آخَرانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنْتُمْ ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَأَصابَتْكُمْ مُصيبَةُ الْمَوْتِ تَحْبِسُونَهُما مِنْ بَعْدِ الصَّلاةِ فَيُقْسِمانِ بِاللَّهِ إِنِ ارْتَبْتُمْ لا نَشْتَري بِهِ ثَمَناً وَ لَوْ كانَ ذا قُرْبى وَ لا نَكْتُمُ شَهادَةَ اللَّهِ إِنَّا إِذاً لَمِنَ الْآثِمينَ (106)
O ihr Glaubigen! Wenn einer von euch den Tod nahen fuhlt, und er mochte ein Vermachtnis hinterlassen, so mussen zwei gerechte Zeugen aus der Verwandtschaft oder zwei Fremde es bezeugen, wenn ihr auf Reisen seid und ihr das Gefuhl habt, der Tod wird euch ereilen. Haltet diese beiden Zeugen nach dem gemeinsamen Gebet auf und laكt sie - - wenn ihr Zweifel hegt - - vor Gott einen Eid ablegen:" Wir wollen keinen Gewinn erzielen, auch wenn es sich um einen Verwandten handeln sollte, und wir verbergen das Zeugnis Gott gegenuber nicht, sonst waren wir Sunder.") 601 (
فَإِنْ عُثِرَ عَلى أَنَّهُمَا اسْتَحَقَّا إِثْماً فَآخَرانِ يَقُومانِ مَقامَهُما مِنَ الَّذينَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْأَوْلَيانِ فَيُقْسِمانِ بِاللَّهِ لَشَهادَتُنا أَحَقُّ مِنْ شَهادَتِهِما وَ مَا اعْتَدَيْنا إِنَّا إِذاً لَمِنَ الظَّالِمينَ (107)
Stellt sich hinterher heraus, daك sie doch Falsches aussagten, mussen sie durch zwei andere Zeugen ersetzt werden aus einem anderen Kreis als dem der ersten. Diese sollen einen Eid ablegen:" Unsere Aussagen sind wahrer als ihre. Wir umgehen die Wahrheit gewiك nicht, sonst waren wir Ungerechte.") 701 ((1/238)
ذلِكَ أَدْنى أَنْ يَأْتُوا بِالشَّهادَةِ عَلى وَجْهِها أَوْ يَخافُوا أَنْ تُرَدَّ أَيْمانٌ بَعْدَ أَيْمانِهِمْ وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ اسْمَعُوا وَ اللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفاسِقينَ (108)
Auf diese Weise werden sie das Zeugnis rechtmaكig ablegen, oder sie werden furchten, daك andere unter Eid abgelegte Zeugnisse gegen sie verkundet werden. Furchtet Gott und hort auf Ihn! Gott leitet nicht die Menschen, die Seine Gebote und Verbote ubertreten.) 801 (
Translation) Azhar(, Page: 621
يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ ما ذا أُجِبْتُمْ قالُوا لا عِلْمَ لَنا إِنَّكَ أَنْتَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ (109)
Denkt an den Tag, den Jungsten Tag, an dem Gott Seine Gesandten zusammenholt und sie fragen wird:" Welche Antworten habt ihr von euren Volkern bekommen?" Sie werden sagen:" Wir wissen nicht, was sich nach uns ereignete. Du allein kennst alles Verborgene.") 901 (
إِذْ قالَ اللَّهُ يا عيسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتي عَلَيْكَ وَ عَلى والِدَتِكَ إِذْ أَيَّدْتُكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَ كَهْلاً وَ إِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتابَ وَ الْحِكْمَةَ وَ التَّوْراةَ وَ الْإِنْجيلَ وَ إِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ بِإِذْني فَتَنْفُخُ فيها فَتَكُونُ طَيْراً بِإِذْني وَ تُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَ الْأَبْرَصَ بِإِذْني وَ إِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتى بِإِذْني وَ إِذْ كَفَفْتُ بَني إِسْرائيلَ عَنْكَ إِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّناتِ فَقالَ الَّذينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ إِنْ هذا إِلاَّ سِحْرٌ مُبينٌ (110)(1/239)
Einst sprach Gott zu Jesus, Marias Sohn:" Gedenke der Gunst, die Ich dir und deiner Mutter erwiesen habe, daك Ich dich durch den Heiligen Geist unterstutzt habe, daك du in der Wiege zu den Menschen sprachst und im Mannesalter; daك Ich dich die Schrift, die Weisheit, die Thora und das Evangelium gelehrt habe; daك du aus Lehm Vogelfiguren mit Meiner Erlaubnis schufst und ihnen Leben einhauchtest; so wurden sie Vogel mit Meiner Erlaubnis; du hast mit Meiner Erlaubnis den Blinden und den Aussatzigen geheilt; und die Toten ins Leben gerufen mit Meiner Erlaubnis; denke daran, wie Ich die Kinder Israels davon abhielt, dich zu toten; du hast ihnen die leuchtenden Zeichen gebracht; da sagten die Unglaubigen unter ihnen: Das ist eindeutig Zauberei.) 011 (
وَ إِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى الْحَوارِيِّينَ أَنْ آمِنُوا بي وَ بِرَسُولي قالُوا آمَنَّا وَ اشْهَدْ بِأَنَّنا مُسْلِمُونَ (111)
Den Jungern habe Ich eingegeben: Glaubt an Mich und an Meinen Gesandten! Sie sprachen: Wir glauben! Sei Zeuge, daك wir Dir ergeben sind!) 111 (
إِذْ قالَ الْحَوارِيُّونَ يا عيسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطيعُ رَبُّكَ أَنْ يُنَزِّلَ عَلَيْنا مائِدَةً مِنَ السَّماءِ قالَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (112)
Einmal sprachen die Junger:" Jesus, Sohn Marias! Kann dein Herr uns einen Tisch vom Himmel herabsenden?" Er sagte:" Furchtet Gott, wenn ihr wirklich an Ihn glaubt!") 211 (
قالُوا نُريدُ أَنْ نَأْكُلَ مِنْها وَ تَطْمَئِنَّ قُلُوبُنا وَ نَعْلَمَ أَنْ قَدْ صَدَقْتَنا وَ نَكُونَ عَلَيْها مِنَ الشَّاهِدينَ (113)(1/240)
Sie sprachen:" Wir wollen davon essen, damit unsere Herzen sicherer Glaube erfullt und wir erkennen, daك du uns die Wahrheit ausgerichtet hast, und wir werden dieses Wunder Gottes bezeugen.") 311 (
Translation) Azhar(, Page: 721
قالَ عيسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللَّهُمَّ رَبَّنا أَنْزِلْ عَلَيْنا مائِدَةً مِنَ السَّماءِ تَكُونُ لَنا عيداً لِأَوَّلِنا وَ آخِرِنا وَ آيَةً مِنْكَ وَ ارْزُقْنا وَ أَنْتَ خَيْرُ الرَّازِقينَ (114)
Jesus, Marias Sohn, sagte:" Gott, unser Herr! Sende uns einen Tisch vom Himmel herab, daك es ein Festtag fur uns alle sei, fur den ersten wie fur den letzten, ein Wunder von Dir, und ernahre uns, bist Du doch der beste Ernahrer!") 411 (
قالَ اللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُها عَلَيْكُمْ فَمَنْ يَكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُ عَذاباً لا أُعَذِّبُهُ أَحَداً مِنَ الْعالَمينَ (115)
Gott sprach:" Ich sende ihn euch hinab. Wer dann aber unglaubig wird, den werde Ich so qualvoll bestrafen wie sonst keinen.") 511 (
وَ إِذْ قالَ اللَّهُ يا عيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَ أَنْتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُوني وَ أُمِّيَ إِلهَيْنِ مِنْ دُونِ اللَّهِ قالَ سُبْحانَكَ ما يَكُونُ لي أَنْ أَقُولَ ما لَيْسَ لي بِحَقٍّ إِنْ كُنْتُ قُلْتُهُ فَقَدْ عَلِمْتَهُ تَعْلَمُ ما في نَفْسي وَ لا أَعْلَمُ ما في نَفْسِكَ إِنَّكَ أَنْتَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ (116)(1/241)
Gott wird am Jungsten Tag sagen:" Jesus, Marias Sohn, hast du den Menschen gesagt, daك sie dich und deine Mutter als zwei Gottheiten auكer Gott, Allah, nehmen sollen?" Er wird antworten:" Gepriesen seist Du! Es ziemt sich nicht, daك ich etwas sage, was ich nicht sagen darf. Hatte ich es gesagt, hattest Du es erfahren. Du weiكt, was in mir ist, aber ich weiك nicht, was in Dir ist. Du bist der Allwissende, Der um alles Verborgene weiك.) 611 (
ما قُلْتُ لَهُمْ إِلاَّ ما أَمَرْتَني بِهِ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَ رَبَّكُمْ وَ كُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهيداً ما دُمْتُ فيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَني كُنْتَ أَنْتَ الرَّقيبَ عَلَيْهِمْ وَ أَنْتَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ شَهيدٌ (117)
Ich habe ihnen nur das ausgerichtet, was Du mir befohlen hast: Dienet Gott, Allah, meinem und eurem Herrn! ' Ich war ihr Zeuge, solange ich unter ihnen weilte. Als Du mein Leben beendetest, warst Du der Wachter uber sie. Du bist doch der allerhochste Zeuge, Dem nichts entgeht.) 711 (
إِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبادُكَ وَ إِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنْتَ الْعَزيزُ الْحَكيمُ (118)
Bestrafst Du sie, sind sie Deine Diener, verzeihst Du ihnen, so sind Deine Macht und Deine Weisheit unermeكlich.) 811 (
قالَ اللَّهُ هذا يَوْمُ يَنْفَعُ الصَّادِقينَ صِدْقُهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها أَبَداً رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَ رَضُوا عَنْهُ ذلِكَ الْفَوْزُ الْعَظيمُ (119)(1/242)
Gott wird gewiك sagen:" Dies ist der Tag, an dem die Anhanger der Wahrheit von ihrer Wahrhaftigkeit Nutzen ziehen werden." Fur sie gibt es Paradiesgarten, unterhalb derer Flusse flieكen. Dort werden sie ewig bleiben. Gott ist wohl zufrieden mit ihnen, und sie sind zufrieden mit Gott. Das ist der groكte Erfolg.) 911 (
لِلَّهِ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ ما فيهِنَّ وَ هُوَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (120)
Gott allein gehort die Herrschaft uber die Himmel und die Erde und alles, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Er ist der Allmachtige, Dessen Macht alles umfaكt.) 021 (
Translation) Azhar(, Page: 821
Surah- 6
سورةُ الأنعَام
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
Im Namen Gottes, des Gnadigen, des Barmherzigen.
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ وَ جَعَلَ الظُّلُماتِ وَ النُّورَ ثُمَّ الَّذينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ (1)
Gepriesen sei Gott, Der die Himmel und die Erde erschaffen, Finsternis und Licht erwirkt hat. Und doch gesellen die Unglaubigen Gott andere Gottheiten bei.) 1 (
هُوَ الَّذي خَلَقَكُمْ مِنْ طينٍ ثُمَّ قَضى أَجَلاً وَ أَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ ثُمَّ أَنْتُمْ تَمْتَرُونَ (2)
Gott ist es, Der euch aus Lehm geschaffen hat. Jedem Menschen hat Er fur sein Leben auf Erden eine Frist gesetzt und eine der gesamten Schopfung geltende mit der Auferstehung endende Frist bestimmt, die Er allein kennt. Trotz allem zweifeln die Unglaubigen an Gottes Allmacht.) 2 (
وَ هُوَ اللَّهُ فِي السَّماواتِ وَ فِي الْأَرْضِ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَ جَهْرَكُمْ وَ يَعْلَمُ ما تَكْسِبُونَ (3)(1/243)
Gott allein ist der Herr in den Himmeln und auf der Erde. Er allein weiك, was ihr geheimhaltet und was ihr offen bekundet; Er weiك, was ihr erwerbt.) 3 (
وَ ما تَأْتيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آياتِ رَبِّهِمْ إِلاَّ كانُوا عَنْها مُعْرِضينَ (4)
Keines der einleuchtenden Zeichen Gottes kommt zu den Unglaubigen, ohne daك sie sich davon abwenden.) 4 (
فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جاءَهُمْ فَسَوْفَ يَأْتيهِمْ أَنْباءُ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ (5)
Sie haben die Wahrheit spottisch geleugnet, als sie ihnen mitgeteilt wurde; sie werden gewiك erfahren, was ihnen als Vergeltung fur ihren Spott geschehen wird.) 5 (
أَ لَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ مَكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ ما لَمْ نُمَكِّنْ لَكُمْ وَ أَرْسَلْنَا السَّماءَ عَلَيْهِمْ مِدْراراً وَ جَعَلْنَا الْأَنْهارَ تَجْري مِنْ تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْناهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَ أَنْشَأْنا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْناً آخَرينَ (6)
Haben sie nicht erfahren, wieviele Generationen Wir vor ihnen untergehen lieكen? Wir haben jenen so viele Moglichkeiten gewahrt, sich auf Erden zu behaupten wie wir diesen nicht gegeben haben; Wir haben ihnen reichlich Regen beschert, und Wir haben Flusse unterhalb ihrer Anwesen flieكen lassen. Wegen ihrer Sunden haben Wir sie untergehen und andere Generationen von Menschen folgen lassen.) 6 (
وَ لَوْ نَزَّلْنا عَلَيْكَ كِتاباً في قِرْطاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْديهِمْ لَقالَ الَّذينَ كَفَرُوا إِنْ هذا إِلاَّ سِحْرٌ مُبينٌ (7)(1/244)
Wenn Wir dir eine auf Papier geschriebene Schrift herabgesandt hatten, die sie in die Hand nehmen konnten, hatten die Unglaubigen gesagt:" Das ist eindeutig Zauberei!") 7 (
وَ قالُوا لَوْ لا أُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَ لَوْ أَنْزَلْنا مَلَكاً لَقُضِيَ الْأَمْرُ ثُمَّ لا يُنْظَرُونَ (8)
Die Unglaubigen sagen:" Wenn doch zu ihm nur ein Engel herabgesandt worden ware!" Wenn Wir aber einen Engel herabgesandt hatten, ware das ein endgultiger Beschluك gewesen, und die vernichtende Strafe hatte sie unverzuglich ereilt.) 8 (
Translation) Azhar(, Page: 921
وَ لَوْ جَعَلْناهُ مَلَكاً لَجَعَلْناهُ رَجُلاً وَ لَلَبَسْنا عَلَيْهِمْ ما يَلْبِسُونَ (9)
Wenn Wir den Engel entsandt hatten, hatten Wir ihm Menschengestalt verliehen, und so waren sie in der gleichen Verwirrung, der sie sich jetzt aussetzen.) 9 (
وَ لَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحاقَ بِالَّذينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ (10)
? ber Gesandte vor dir wurde gespottet. Die Spotter erhielten die vernichtende Strafe, die ihnen fur ihren Spott prophezeit worden war.) 01 (
قُلْ سيرُوا فِي الْأَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُكَذِّبينَ (11)
Sprich:" Geht auf der Erde umher und seht, welch schlimmes Ende den Unglaubigen, die die Offenbarung verleugneten, beschieden war.") 11 (
قُلْ لِمَنْ ما فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ قُلْ لِلَّهِ كَتَبَ عَلى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ لا رَيْبَ فيهِ الَّذينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لا يُؤْمِنُونَ (12)(1/245)
Sprich:" Wem gehort alles, was in den Himmeln und auf Erden ist?" Sprich:" Das gehort alles Gott allein." Er hat sich selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben. Er versammelt euch alle am Jungsten Tag, uber den es keinen Zweifel gibt. Er bestraft die Unglaubigen, die ihre Seelen verloren haben.) 21 (
وَ لَهُ ما سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَ النَّهارِ وَ هُوَ السَّميعُ الْعَليمُ (13)
Gott gehort alles, was am Tag und in der Nacht besteht. Er hort alles, und Seinem Wissen entgeht nichts.) 31 (
قُلْ أَ غَيْرَ اللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فاطِرِ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ هُوَ يُطْعِمُ وَ لا يُطْعَمُ قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ وَ لا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكينَ (14)
Sprich:" Wie konnte ich einen anderen als Gott zum Vertrauten nehmen? Ist Er doch der Schopfer der Himmel und der Erde. Er ernahrt und wird nicht ernahrt." Sag:" Ich bin ermahnt worden, der erste zu sein, der sich Gott ergibt." Und es hieك:" Geselle Gott keineswegs andere Gottheiten bei!") 41 (
قُلْ إِنِّي أَخافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذابَ يَوْمٍ عَظيمٍ (15)
Sprich:" Ich furchte die schwere Strafe am Jungsten Tag, wenn ich meinem Herrn gegenuber ungehorsam ware.") 51 (
مَنْ يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ وَ ذلِكَ الْفَوْزُ الْمُبينُ (16)
Von wem diese qualvolle Strafe am Jungsten Tag abgewendet wird, dessen hat sich Gott erbarmt. Das ist gewiك der einleuchtende Erfolg.) 61 (
وَ إِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلا كاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ وَ إِنْ يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (17)(1/246)
Wenn dir Gott Unheil bestimmt, so kann nur Er es abwenden; und wenn Er dich mit Gutem bedenkt, so hat er Macht uber alles.) 71 (
وَ هُوَ الْقاهِرُ فَوْقَ عِبادِهِ وَ هُوَ الْحَكيمُ الْخَبيرُ (18)
Er allein hat die uneingeschrankte Gewalt uber Seine Diener. Und Er allein ist der Weise schlechthin, Der alles kennt.) 81 (
Translation) Azhar(, Page: 031
قُلْ أَيُّ شَيْ ءٍ أَكْبَرُ شَهادَةً قُلِ اللَّهُ شَهيدٌ بَيْني وَ بَيْنَكُمْ وَ أُوحِيَ إِلَيَّ هذَا الْقُرْآنُ لِأُنْذِرَكُمْ بِهِ وَ مَنْ بَلَغَ أَ إِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللَّهِ آلِهَةً أُخْرى قُلْ لا أَشْهَدُ قُلْ إِنَّما هُوَ إِلهٌ واحِدٌ وَ إِنَّني بَري ءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ (19)
Sage:" Wessen Zeugnis ist das allerhochste?" Sprich:" Gott ist der Zeuge, der uber den Streit zwischen euch und mir die Wahrheit aussagt. Er hat mir diesen Koran offenbart, damit ich euch und alle warne, die davon Kenntnis nehmen. Bekennt ihr euch etwa dazu, daك es neben Gott andere Gotter gibt? Das erkenne ich nicht an. Es gibt nur einen einzigen Gott, und ich bin unschuldig an eurer Vielgotterei.") 91 (
الَّذينَ آتَيْناهُمُ الْكِتابَ يَعْرِفُونَهُ كَما يَعْرِفُونَ أَبْناءَهُمُ الَّذينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فَهُمْ لا يُؤْمِنُونَ (20)
Die Schriftbesitzer) Juden und Christen (wissen um den Propheten und den ihm offenbarten Koran, so wie sie um ihre Sohne wissen. Sie haben sich selbst verloren, denn sie glauben nicht an ihn.) 02 (
وَ مَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِآياتِهِ إِنَّهُ لا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ (21)
?(1/247)
uكerst ungerecht ist derjenige, der uber Gott Lugen erfindet oder Gottes einleuchtende Beweise fur Lugen erklart. Den Ungerechten ist gewiك kein Erfolg beschieden.) 12 (
وَ يَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَميعاً ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكاؤُكُمُ الَّذينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ (22)
Am Jungsten Tag werden Wir sie alle versammeln, und den Verfechtern der Vielgotterei werden Wir sagen:" Wo sind die vermeintlichen Gotter, die ihr Mir beigesellt habt?") 22 (
ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَنْ قالُوا وَ اللَّهِ رَبِّنا ما كُنَّا مُشْرِكينَ (23)
Verwirrung wird sich ihrer so bemachtigen, daك sie nur sagen konnen:" Wir schworen bei Gott, unserem Herrn, daك wir Dir keine Gotter beigesellt haben.") 32 (
انْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلى أَنْفُسِهِمْ وَ ضَلَّ عَنْهُمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ (24)
Sieh, wie sie sich selbst belogen haben. Ihre unwahren Behauptungen uber Gott fielen ihnen dabei nicht ein.) 42 (
وَ مِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ وَ جَعَلْنا عَلى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَ في آذانِهِمْ وَقْراً وَ إِنْ يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لا يُؤْمِنُوا بِها حَتَّى إِذا جاؤُكَ يُجادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذينَ كَفَرُوا إِنْ هذا إِلاَّ أَساطيرُ الْأَوَّلينَ (25)
Unter ihnen gibt es Leute, die zu dir kommen und dir zuhoren. Wir haben aber ihren Verstand so verschlossen und ihre Ohren so betaubt, daك sie) den Koran (nicht verstehen. An alle einleuchtenden Beweise der Offenbarung, die sie wahrnehmen, glauben sie nicht. Wenn sie dann zu dir kommen, um mit dir Streitgesprache zu fuhren, sagen sie:" Das ist nichts anderes als die Legenden fruherer Generationen.") 52 ((1/248)
وَ هُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَ يَنْأَوْنَ عَنْهُ وَ إِنْ يُهْلِكُونَ إِلاَّ أَنْفُسَهُمْ وَ ما يَشْعُرُونَ (26)
Sie raten den Leuten davon ab) den Koran zu horen (, und sie selbst wenden sich von ihm ab; dadurch bringen sie Unheil uber sich selbst, ohne sich dessen bewuكt zu sein.) 62 (
وَ لَوْ تَرى إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقالُوا يا لَيْتَنا نُرَدُّ وَ لا نُكَذِّبَ بِآياتِ رَبِّنا وَ نَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنينَ (27)
Wenn du nur sehen konntest, wie sie am Hollenfeuer stehen und sagen:" Konnten wir doch zuruckgebracht werden! Wir wurden die einleuchtenden offenbarten Beweise nicht leugnen und wurden zu den Glaubigen gehoren.") 72 (
Translation) Azhar(, Page: 131
بَلْ بَدا لَهُمْ ما كانُوا يُخْفُونَ مِنْ قَبْلُ وَ لَوْ رُدُّوا لَعادُوا لِما نُهُوا عَنْهُ وَ إِنَّهُمْ لَكاذِبُونَ (28)
Sie haben ihre Untaten deutlich erkannt, die sie damals heimlich begingen. Waren sie zuruckgebracht worden, hatten sie wieder getan, was ihnen verboten worden war. Sie sind Lugner.) 82 (
وَ قالُوا إِنْ هِيَ إِلاَّ حَياتُنَا الدُّنْيا وَ ما نَحْنُ بِمَبْعُوثينَ (29)
Sie wurden sagen:" Es gibt nur dieses eine Leben auf Erden. Auferweckt werden wir nie.") 92 (
وَ لَوْ تَرى إِذْ وُقِفُوا عَلى رَبِّهِمْ قالَ أَ لَيْسَ هذا بِالْحَقِّ قالُوا بَلى وَ رَبِّنا قالَ فَذُوقُوا الْعَذابَ بِما كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ (30)
Wenn du sehen konntest, wie sie vor Gott stehen, Der sie fragt:" Ist die Auferstehung nicht Wahrheit?", wurden sie sagen:" Doch, bei unserem Herrn." Gott wird darauf sagen:" So kostet die qualvolle Strafe als Vergeltung dafur, daك ihr unglaubig gewesen seid!") 03 ((1/249)
قَدْ خَسِرَ الَّذينَ كَذَّبُوا بِلِقاءِ اللَّهِ حَتَّى إِذا جاءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قالُوا يا حَسْرَتَنا عَلى ما فَرَّطْنا فيها وَ هُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزارَهُمْ عَلى ظُهُورِهِمْ أَلا ساءَ ما يَزِرُونَ (31)
Diejenigen, die die Begegnung mit Gott am Jungsten Tag fur eine Luge halten, sind die Verlierer. Wenn die Stunde der Auferstehung sie uberrascht, werden sie sagen:" Wehe uns, daك wir uns im diesseitigen Leben so verirrt haben!" Sie tragen die Burde ihrer Sunden auf ihren Rucken. Wie schwer sind die Lasten, die sie sich aufgeburdet haben!) 13 (
وَ مَا الْحَياةُ الدُّنْيا إِلاَّ لَعِبٌ وَ لَهْوٌ وَ لَلدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذينَ يَتَّقُونَ أَ فَلا تَعْقِلُونَ (32)
Das Leben auf Erden ist in der Tat nichts als Spiel und Ablenkung; das Leben im Jenseits aber ist fur die Gottesfurchtigen das beste. Warum denkt ihr nicht nach?) 23 (
قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذي يَقُولُونَ فَإِنَّهُمْ لا يُكَذِّبُونَكَ وَ لكِنَّ الظَّالِمينَ بِآياتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ (33)
Wir wissen wohl, daك dich ihr Gerede betrubt. Bedenke doch, daك die Ungerechten dich nicht der Luge bezichtigen, sondern eher die einleuchtenden offenbarten Beweiszeichen Gottes leugnen!) 33 (
وَ لَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِنْ قَبْلِكَ فَصَبَرُوا عَلى ما كُذِّبُوا وَ أُوذُوا حَتَّى أَتاهُمْ نَصْرُنا وَ لا مُبَدِّلَ لِكَلِماتِ اللَّهِ وَ لَقَدْ جاءَكَ مِنْ نَبَإِ الْمُرْسَلينَ (34)(1/250)
Vor dir wurden bereits Gesandte der Luge geziehen; sie ertrugen geduldig die Bezichtigungen und die Belastigung, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Gottes Worte, die Seine Hilfe verheiكen, sind unabanderlich. Dir ist uber die Gesandten vor dir berichtet worden, und du weiكt, wie es ihnen erging.) 43 (
وَ إِنْ كانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْراضُهُمْ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَنْ تَبْتَغِيَ نَفَقاً فِي الْأَرْضِ أَوْ سُلَّماً فِي السَّماءِ فَتَأْتِيَهُمْ بِآيَةٍ وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدى فَلا تَكُونَنَّ مِنَ الْجاهِلينَ (35)
Wenn es dir schwerfallt, die Abkehr der Unglaubigen zu ertragen, bohre dir einen Tunnel durch die Erde, wenn du konntest, oder stelle dir eine Leiter zum Himmel auf, um ihnen einen einleuchtenden Beweis zu bringen! Wenn Gott wollte, hatte Er sie alle zum Glauben gezwungen) aber jeder soll sich freien Willens fur den Glauben entscheiden (. Stelle dich nicht in die Reihe der Unwissenden, die Gottes Weisheit nicht erkennen!) 53 (
Translation) Azhar(, Page: 231
إِنَّما يَسْتَجيبُ الَّذينَ يَسْمَعُونَ وَ الْمَوْتى يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ (36)
Nur diejenigen, die horen und verstehen konnen, werden deinem Aufruf Folge leisten. Die Unglaubigen sind den Toten gleich. Gott wird sie am Jungsten Tag auferwecken. Sie kehren zu Ihm zuruck und werden zur Rechenschaft gezogen.) 63 (
وَ قالُوا لَوْ لا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قادِرٌ عَلى أَنْ يُنَزِّلَ آيَةً وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ (37)(1/251)
Sie sagen:" Ihm muكte ein) konkretes (Zeichen von seinem Herrn herabgesandt werden!" Sprich:" Gott kann sicherlich ein) konkretes (Zeichen herabsenden." Doch die meisten unter ihnen wissen nicht, wie es darum steht.) 73 (
وَ ما مِنْ دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَ لا طائِرٍ يَطيرُ بِجَناحَيْهِ إِلاَّ أُمَمٌ أَمْثالُكُمْ ما فَرَّطْنا فِي الْكِتابِ مِنْ شَيْ ءٍ ثُمَّ إِلى رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ (38)
Alle Lebewesen auf der Erde, die gehen oder sich mit Flugeln durch die Luft bewegen, sind Gemeinschaften wie ihr. Wir haben alles genau festgehalten im Buch. Sie werden dann alle zu ihrem Herrn gefuhrt werden.) 83 (
وَ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا صُمٌّ وَ بُكْمٌ فِي الظُّلُماتِ مَنْ يَشَأِ اللَّهُ يُضْلِلْهُ وَ مَنْ يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ (39)
Diejenigen, die Unsere Zeichen leugnen, gleichen den Taubstummen, die sich in der Finsternis nicht zurechtfinden. Gott laكt irregehen, wen Er will und fuhrt, wen Er will, auf den geraden Weg.) 93 (
قُلْ أَ رَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتاكُمْ عَذابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ أَ غَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (40)
Sprich:" Wenn euch die peinvolle Strafe Gottes heimsuchen, oder euch die Stunde der Auferstehung uberraschen sollte, wurdet ihr, um bei der Wahrheit zu bleiben, einen anderen als Gott um Rettung bitten?") 04 (
بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ ما تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِنْ شاءَ وَ تَنْسَوْنَ ما تُشْرِكُونَ (41)
Ihr werdet gewiك nur Ihn bitten, und Er wird eure Bitte, wenn Er will, erhoren, und ihr werdet in der Not vergessen, was ihr Ihm beigesellt hattet.) 14 ((1/252)
وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا إِلى أُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَأَخَذْناهُمْ بِالْبَأْساءِ وَ الضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ (42)
Wir haben vor dir Gesandte zu Gemeinschaften geschickt, die sie der Luge geziehen haben; und Wir haben sie mit Not und Leid gepruft, auf daك sie demutig bitten mogen.) 24 (
فَلَوْ لا إِذْ جاءَهُمْ بَأْسُنا تَضَرَّعُوا وَ لكِنْ قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطانُ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (43)
Die Heimsuchung hatte sie zum demutigen Gebet bringen mussen, aber ihre Herzen waren hart, und Satan verfuhrte sie, so daك sie ihre bosen Taten fur gut hielten.) 34 (
فَلَمَّا نَسُوا ما ذُكِّرُوا بِهِ فَتَحْنا عَلَيْهِمْ أَبْوابَ كُلِّ شَيْ ءٍ حَتَّى إِذا فَرِحُوا بِما أُوتُوا أَخَذْناهُمْ بَغْتَةً فَإِذا هُمْ مُبْلِسُونَ (44)
Nachdem sie vergessen hatten, wozu sie durch die Heimsuchung ermahnt worden waren, offneten Wir ihnen weit alle Turen des Wohlstandes, um sie weiter zu prufen. Als sie sich undankbar in ihrer Freude wiegten, uberraschten Wir sie mit der vernichtenden Strafe. Siehe, wie sie verzweifelt waren!) 44 (
Translation) Azhar(, Page: 331
فَقُطِعَ دابِرُ الْقَوْمِ الَّذينَ ظَلَمُوا وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعالَمينَ (45)
So wurden die? beltater restlos ausgerottet. Gott, der Herr der Welten, sei gepriesen.) 54 (
قُلْ أَ رَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللَّهُ سَمْعَكُمْ وَ أَبْصارَكُمْ وَ خَتَمَ عَلى قُلُوبِكُمْ مَنْ إِلهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتيكُمْ بِهِ انْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآياتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ (46)(1/253)
Sage:"? berlegt doch! Wenn euch Gott Gehor und Sehvermogen nehmen und den Verstand versiegeln wurde, welcher Herr auكer Gott konnte sie euch wiedergeben?" Siehe, wie Wir die leuchtenden Beweise vielfaltig gestalten! Doch sie wenden sich davon ab.) 64 (
قُلْ أَ رَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتاكُمْ عَذابُ اللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلاَّ الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ (47)
Sage:"? berlegt doch! Wie wurde es euch ergehen, wenn euch die peinvolle Strafe Gottes uberraschend oder in vernehmbarer Abfolge ereilt? Wird die Strafe Gottes denn andere vernichten als die Frevler, die auf ihrem Unglauben beharren?") 74 (
وَ ما نُرْسِلُ الْمُرْسَلينَ إِلاَّ مُبَشِّرينَ وَ مُنْذِرينَ فَمَنْ آمَنَ وَ أَصْلَحَ فَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ (48)
Wir schicken die Gesandten nur als Freudenboten und Warner; diejenigen, die an Gott glauben und gute Werke verrichten, haben nichts zu befurchten und sollen nicht traurig sein.) 84 (
وَ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا يَمَسُّهُمُ الْعَذابُ بِما كانُوا يَفْسُقُونَ (49)
Die Unglaubigen jedoch, die Unsere einleuchtenden Beweiszeichen fur Luge halten, werden wegen ihrer Frevel qualvoll bestraft werden.) 94 (
قُلْ لا أَقُولُ لَكُمْ عِنْدي خَزائِنُ اللَّهِ وَ لا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَ لا أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي مَلَكٌ إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ ما يُوحى إِلَيَّ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمى وَ الْبَصيرُ أَ فَلا تَتَفَكَّرُونَ (50)(1/254)
Sprich:" Ich sage euch nicht, daك ich Gottes Schatze besitze und daك ich das Verborgene kenne; auch behaupte ich nicht, ein Engel zu sein; ich befolge lediglich die Offenbarung, die ich von Gott erhalte." Sprich:" Gleicht der Blinde dem Sehenden?" Bedient euch doch des Verstandes, um die Wahrheit zu erkennen!) 05 (
وَ أَنْذِرْ بِهِ الَّذينَ يَخافُونَ أَنْ يُحْشَرُوا إِلى رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُمْ مِنْ دُونِهِ وَلِيٌّ وَ لا شَفيعٌ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (51)
Mit dem dir offenbarten Koran warne jene Menschen, die sich Gedanken uber den Jungsten Tag machen, an dem sie zu ihrem Herrn gefuhrt werden, Dem gegenuber sie keinen Helfer und keinen Fursprecher haben, auf daك sie gottesfurchtig werden mogen.) 15 (
وَ لا تَطْرُدِ الَّذينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَداةِ وَ الْعَشِيِّ يُريدُونَ وَجْهَهُ ما عَلَيْكَ مِنْ حِسابِهِمْ مِنْ شَيْ ءٍ وَ ما مِنْ حِسابِكَ عَلَيْهِمْ مِنْ شَيْ ءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمينَ (52)
Weise nicht die bescheidenen Menschen ab, die ihren Herrn Tag und Nacht anbeten und nichts anderes im Sinn haben, als Ihm zu gefallen; du wirst nicht fur ihre Taten belangt, und sie werden nicht fur deine Taten zur Rechenschaft gezogen. Wenn du) auf die hochmutigen Unglaubigen horen und (die bescheidenen Glaubigen abweisen wurdest, warest du einer der Ungerechten.) 25 (
Translation) Azhar(, Page: 431
وَ كَذلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِيَقُولُوا أَ هؤُلاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنْ بَيْنِنا أَ لَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرينَ (53)(1/255)
So haben Wir die einen durch die anderen, die Vornehmen durch die Bescheidenen, gepruft, damit die Vornehmen hochmutig sagen:" Hat Gott diesen Bescheidenen Seine Gnade erwiesen und uns nicht?" Ohne Zweifel weiك Gott genau, wer Ihm dankbar ist.) 35 (
وَ إِذا جاءَكَ الَّذينَ يُؤْمِنُونَ بِآياتِنا فَقُلْ سَلامٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوءاً بِجَهالَةٍ ثُمَّ تابَ مِنْ بَعْدِهِ وَ أَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَحيمٌ (54)
Wenn die Glaubigen, die an Unsere Offenbarung glauben, zu dir kommen, sage ihnen:" Salamun `alaikum - - Friede sei mit euch! Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben. Wer unuberlegt eine bose Tat begeht, sie dann bereut und sich bessert, der findet Gott voller Vergebung und Barmherzigkeit.") 45 (
وَ كَذلِكَ نُفَصِّلُ الْآياتِ وَ لِتَسْتَبينَ سَبيلُ الْمُجْرِمينَ (55)
So legen Wir die) einleuchtenden (Beweise in ihrer Vielfalt klar dar, damit sich der Weg der Rechtschaffenen von dem der Frevler abhebt.) 55 (
قُلْ إِنِّي نُهيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ قُلْ لا أَتَّبِعُ أَهْواءَكُمْ قَدْ ضَلَلْتُ إِذاً وَ ما أَنَا مِنَ الْمُهْتَدينَ (56)
Sprich:" Mir ist verboten, die anzubeten, denen ihr auكer Gott dient." Sprich:" Ich folge euren Launen nicht. Tate ich das, ware ich vom wahren Weg abgeirrt und gehorte nicht zu den Wohlgeleiteten.") 65 (
قُلْ إِنِّي عَلى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَ كَذَّبْتُمْ بِهِ ما عِنْدي ما تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلَّهِ يَقُصُّ الْحَقَّ وَ هُوَ خَيْرُ الْفاصِلينَ (57)(1/256)
Sprich:" Ich bin mir im klaren uber meinen Herrn, an Den ihr nicht glaubt. Es liegt nicht in meiner Macht, die von euch schnell geforderten Strafen Gottes zu erwirken. Die Entscheidung liegt nur bei Gott, Der das Rechte tut. Er ist es, Der die besten Entscheidungen trifft.") 75 (
قُلْ لَوْ أَنَّ عِنْدي ما تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الْأَمْرُ بَيْني وَ بَيْنَكُمْ وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِالظَّالِمينَ (58)
Sprich:" Wenn es in meiner Macht lage, die von euch schnell geforderten Gottesstrafen zu erwirken, hatte ich sie erwirkt, und der Streit zwischen mir und euch ware unverzuglich entschieden. Gott aber weiك uber die Ungerechten bestens Bescheid.") 85 (
وَ عِنْدَهُ مَفاتِحُ الْغَيْبِ لا يَعْلَمُها إِلاَّ هُوَ وَ يَعْلَمُ ما فِي الْبَرِّ وَ الْبَحْرِ وَ ما تَسْقُطُ مِنْ وَرَقَةٍ إِلاَّ يَعْلَمُها وَ لا حَبَّةٍ في ظُلُماتِ الْأَرْضِ وَ لا رَطْبٍ وَ لا يابِسٍ إِلاَّ في كِتابٍ مُبينٍ (59)
Gott allein hat die Schlussel zum Verborgenen; nur Er weiك daruber Bescheid. Er weiك alles, was es auf der Erde und in den Gewassern gibt. Kein Blatt fallt herab, das Gott nicht kennt, kein Saatkorn in der dunklen Tiefe der Erde, nichts Weiches und nichts Trockenes, das nicht im eindeutigen Buch) des gottlichen Wissens (geschrieben steht.) 95 (
Translation) Azhar(, Page: 531
وَ هُوَ الَّذي يَتَوَفَّاكُمْ بِاللَّيْلِ وَ يَعْلَمُ ما جَرَحْتُمْ بِالنَّهارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فيهِ لِيُقْضى أَجَلٌ مُسَمًّى ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُمْ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (60)(1/257)
Er ist es, Der euch nachts - - ahnlich den Toten - - schlafen laكt und weiك, was ihr tagsuber macht, und so laكt Er euch bis zum vorbestimmten Ende leben. Zu Ihm werdet ihr dann am Jungsten Tag zuruckgerufen werden. Er wird euch uber eure Taten, die guten und die bosen, berichten und euch zur Rechenschaft ziehen.) 06 (
وَ هُوَ الْقاهِرُ فَوْقَ عِبادِهِ وَ يُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّى إِذا جاءَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنا وَ هُمْ لا يُفَرِّطُونَ (61)
Er ist der machtige Herr uber Seine Diener. Er schickt Huter, die euch uberwachen. Wenn der Tod zu einem kommt, beenden Unsere Boten, die die Zeit genau einhalten, sein Leben.) 16 (
ثُمَّ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلاهُمُ الْحَقِّ أَلا لَهُ الْحُكْمُ وَ هُوَ أَسْرَعُ الْحاسِبينَ (62)
Alle werden am Jungsten Tag auferweckt und zu ihrem wahren Herrn zuruckgefuhrt. Er allein urteilt, und Er ist der Schnellste im Abrechnen.) 26 (
قُلْ مَنْ يُنَجِّيكُمْ مِنْ ظُلُماتِ الْبَرِّ وَ الْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعاً وَ خُفْيَةً لَئِنْ أَنْجانا مِنْ هذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرينَ (63)
Sprich:" Wer rettet euch aus finsterer Not auf Land und Meer? Wenn ihr Ihn unterwurfig, laut oder lautlos anfleht: Wenn Er uns aus der Not rettet, werden wir gewiك zu den Dankbaren gehoren. '") 36 (
قُلِ اللَّهُ يُنَجِّيكُمْ مِنْها وَ مِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنْتُمْ تُشْرِكُونَ (64)
Sprich:" Gott allein ist es, Der euch aus dieser und aus jeder Not rettet; trotzdem gesellt ihr Ihm andere Gottheiten bei.") 46 ((1/258)
قُلْ هُوَ الْقادِرُ عَلى أَنْ يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذاباً مِنْ فَوْقِكُمْ أَوْ مِنْ تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعاً وَ يُذيقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍ انْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآياتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ (65)
Sage:" Er allein kann uber euch eine qualvolle Strafe schicken, die euch von oben und von unten heimsucht, oder euch in zerstrittene Gruppen teilen, die einander das Leben schwermachen." Siehe, wie Wir die einleuchtenden Beweise in ihrer Vielfalt anfuhren, auf daك sie verstehen!) 56 (
وَ كَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَ هُوَ الْحَقُّ قُلْ لَسْتُ عَلَيْكُمْ بِوَكيلٍ (66)
Dein Volk leugnet den Koran, der die Wahrheit darstellt. Sprich:" Ich bin nicht verpflichtet, uber euch zu wachen.") 66 (
لِكُلِّ نَبَإٍ مُسْتَقَرٌّ وَ سَوْفَ تَعْلَمُونَ (67)
Jede Ankundigung) im Koran (geschieht gewiك, wenn ihre Zeit kommt; das werdet ihr zu wissen bekommen.) 76 (
وَ إِذا رَأَيْتَ الَّذينَ يَخُوضُونَ في آياتِنا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّى يَخُوضُوا في حَديثٍ غَيْرِهِ وَ إِمَّا يُنْسِيَنَّكَ الشَّيْطانُ فَلا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرى مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمينَ (68)
Wenn du die Unglaubigen triffst, die uber Unsere Offenbarung abfallig reden, wende dich solange von ihnen ab, bis sie uber etwas anderes sprechen! Wenn dich der Satan diese Ermahnung vergessen laكt, so setze dich nicht wieder mit den? beltatern zusammen, nachdem du dich erinnert hast!) 86 (
Translation) Azhar(, Page: 631
وَ ما عَلَى الَّذينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسابِهِمْ مِنْ شَيْ ءٍ وَ لكِنْ ذِكْرى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (69)(1/259)
Die Gottesfurchtigen tragen nicht die Verantwortung fur die Sunden dieser? beltater. Aber sie mussen sie an Gott und Seine Offenbarung erinnern, auf daك sie Gott furchten mogen.) 96 (
وَ ذَرِ الَّذينَ اتَّخَذُوا دينَهُمْ لَعِباً وَ لَهْواً وَ غَرَّتْهُمُ الْحَياةُ الدُّنْيا وَ ذَكِّرْ بِهِ أَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌ بِما كَسَبَتْ لَيْسَ لَها مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيٌّ وَ لا شَفيعٌ وَ إِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لا يُؤْخَذْ مِنْها أُولئِكَ الَّذينَ أُبْسِلُوا بِما كَسَبُوا لَهُمْ شَرابٌ مِنْ حَميمٍ وَ عَذابٌ أَليمٌ بِما كانُوا يَكْفُرُونَ (70)
Kummere dich nicht um die Unglaubigen, die die Religion fur Spiel und Belustigung halten und die sich vom Leben auf Erden verfuhren lassen! Ermahne sie aber) durch den Koran (, auf daك sie an den Jungsten Tag denken, an dem jeder wegen der von ihm begangenen Taten belangt wird und weder einen Helfer noch einen Fursprecher hat! Er konnte so viel an Losegeld anbieten wie er will, es wird nicht angenommen. Die Unglaubigen werden wegen der von ihnen begangenen Taten qualvoll bestraft werden; ihnen ist ein Trunk aus siedendem Wasser und eine peinvolle Strafe bestimmt, weil sie nicht glaubig waren.) 07 (
قُلْ أَ نَدْعُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَنْفَعُنا وَ لا يَضُرُّنا وَ نُرَدُّ عَلى أَعْقابِنا بَعْدَ إِذْ هَدانَا اللَّهُ كَالَّذِي اسْتَهْوَتْهُ الشَّياطينُ فِي الْأَرْضِ حَيْرانَ لَهُ أَصْحابٌ يَدْعُونَهُ إِلَى الْهُدَى ائْتِنا قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدى وَ أُمِرْنا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعالَمينَ (71)(1/260)
Sage:" Wie konnten wir uberhaupt anstelle Gottes etwas anbeten, was uns weder nutzt noch schadet? Wie konnten wir kehrt machen, nachdem uns Gott wohlgeleitet hat? Wir waren wie einer, den die Teufel auf der Erde irregefuhrt haben und er vollig unschlussig wird; Freunde rufen ihm zu, um ihn rechtzuleiten: Komm zu uns! ' Sprich: Die wahre Rechtleitung ist einzig und allein die Rechtleitung Gottes. Uns ist befohlen worden, uns dem Herrn der Welten zu ergeben.") 17 (
وَ أَنْ أَقيمُوا الصَّلاةَ وَ اتَّقُوهُ وَ هُوَ الَّذي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (72)
Ihr sollt das Gebet verrichten, Gott furchten und euch stets vergegenwartigen, daك ihr am Jungsten Tag alle zu Ihm zusammengefuhrt werdet.) 27 (
وَ هُوَ الَّذي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَ يَوْمَ يَقُولُ كُنْ فَيَكُونُ قَوْلُهُ الْحَقُّ وَ لَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ عالِمُ الْغَيْبِ وَ الشَّهادَةِ وَ هُوَ الْحَكيمُ الْخَبيرُ (73)
Er ist es, der Himmel und Erde der Wahrheit gemaك erschaffen hat. Wenn Er sagt:" Es sei!", so ist es. Was Er sagt, ist die Wahrheit. Er allein hat die Herrschaft uber alles, wenn am Jungsten Tag ins Horn geblasen wird. Er weiك genauestens um das Verborgene und um das Sichtbare, ist Er doch der Weise, Der uber alles Bescheid weiك.) 37 (
Translation) Azhar(, Page: 731
وَ إِذْ قالَ إِبْراهيمُ لِأَبيهِ آزَرَ أَ تَتَّخِذُ أَصْناماً آلِهَةً إِنِّي أَراكَ وَ قَوْمَكَ في ضَلالٍ مُبينٍ (74)
Einst sagte Abraham zu seinem Vater Azar:" Haltst du Gotzen fur Gotter? Ich bin der Ansicht, daك ihr, du und dein Volk, eindeutig im Irrtum seid.") 47 ((1/261)
وَ كَذلِكَ نُري إِبْراهيمَ مَلَكُوتَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ لِيَكُونَ مِنَ الْمُوقِنينَ (75)
So lieكen Wir Abraham das Reich der Himmel und der Erde betrachten und verstehen, auf daك er zu den fest uberzeugten Glaubigen gehore.) 57 (
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأى كَوْكَباً قالَ هذا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قالَ لا أُحِبُّ الْآفِلينَ (76)
Als ihn Nacht umgab, erblickte er einen Stern. Er sprach:" Das ist mein Gott." Als aber der Stern unterging, sprach er:" Ich diene nicht gern denen, die untergehen.") 67 (
فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بازِغاً قالَ هذا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قالَ لَئِنْ لَمْ يَهْدِني رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ (77)
Und als er den Mond erblickte, der aufgegangen war, sprach er:" Das ist mein Gott." Als er unterging, sprach er:" Wenn mich mein Herr nicht rechtleitet, werde ich sicher einer der Verirrten bleiben.") 77 (
فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بازِغَةً قالَ هذا رَبِّي هذا أَكْبَرُ فَلَمَّا أَفَلَتْ قالَ يا قَوْمِ إِنِّي بَري ءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ (78)
Und als er die Sonne erblickte, die aufgegangen war, sprach er:" Das ist mein Gott. Das ist groكer als die anderen Himmelskorper." Als sie unterging, sprach er:" Ihr Menschen! Ich bin an dem, was ihr Gott beigesellt, unschuldig.") 87 (
إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذي فَطَرَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ حَنيفاً وَ ما أَنَا مِنَ الْمُشْرِكينَ (79)
Ich erhebe mein Antlitz zu Dem, Der die Himmel und die Erde erschuf, gehe zu Ihm den geraden Weg und gehore nicht zu den Anhangern der Vielgotterei.) 97 ((1/262)
وَ حاجَّهُ قَوْمُهُ قالَ أَ تُحاجُّونِّي فِي اللَّهِ وَ قَدْ هَدانِ وَ لا أَخافُ ما تُشْرِكُونَ بِهِ إِلاَّ أَنْ يَشاءَ رَبِّي شَيْئاً وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْ ءٍ عِلْماً أَ فَلا تَتَذَكَّرُونَ (80)
Seine Stammesgenossen jedoch stritten mit ihm. Er sprach:" Streitet ihr mit mir uber Gott, Der mich rechtgeleitet hat? Ich furchte mich nicht vor dem, was ihr Gott beigesellt, denn nur wenn Gott es will, kann mir etwas zustoكen; Gottes Wissen umfaكt alles, und ihr muكt euch Gedanken machen.) 08 (
وَ كَيْفَ أَخافُ ما أَشْرَكْتُمْ وَ لا تَخافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُمْ بِاللَّهِ ما لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ عَلَيْكُمْ سُلْطاناً فَأَيُّ الْفَريقَيْنِ أَحَقُّ بِالْأَمْنِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ (81)
Wie sollte ich furchten, was ihr Gott beigesellt, wenn ihr nicht furchtet, Gott etwas beizugesellen ohne jeglichen Beweis und wozu Er euch nicht ermachtigt hat? Wer von uns, ihr oder ich, hat mehr Recht auf Zuversicht? Sagt es, wenn ihr es wiكt!) 18 (
Translation) Azhar(, Page: 831
الَّذينَ آمَنُوا وَ لَمْ يَلْبِسُوا إيمانَهُمْ بِظُلْمٍ أُولئِكَ لَهُمُ الْأَمْنُ وَ هُمْ مُهْتَدُونَ (82)
Nur diejenigen, die an Gott glauben und die ihren Glauben nicht mit Unglauben mischen, erfreuen sich der Zuversicht und sind rechtgeleitet.") 28 (
وَ تِلْكَ حُجَّتُنا آتَيْناها إِبْراهيمَ عَلى قَوْمِهِ نَرْفَعُ دَرَجاتٍ مَنْ نَشاءُ إِنَّ رَبَّكَ حَكيمٌ عَليمٌ (83)
Das ist Unser unanfechtbarer Beweis, den Wir Abraham seinem Volk gegenuber gewahrt haben, und Wir haben seinen Rang erhoht. Wir erhohen den Rang wie Wir wollen, denn Dein Herr ist allwissend und unendlich weise.) 38 ((1/263)
وَ وَهَبْنا لَهُ إِسْحاقَ وَ يَعْقُوبَ كُلاًّ هَدَيْنا وَ نُوحاً هَدَيْنا مِنْ قَبْلُ وَ مِنْ ذُرِّيَّتِهِ داوُدَ وَ سُلَيْمانَ وَ أَيُّوبَ وَ يُوسُفَ وَ مُوسى وَ هارُونَ وَ كَذلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنينَ (84)
Abraham schenkten Wir Isaak und Jakob. Beide haben Wir rechtgeleitet. Lange davor leiteten Wir Noah recht. Von seinen Nachkommen haben Wir David, Salomo, Hiob, Joseph, Moses und Aaron rechtgeleitet. Wie Wir sie belohnt haben, belohnen Wir alle, die das Gute tun.) 48 (
وَ زَكَرِيَّا وَ يَحْيى وَ عيسى وَ إِلْياسَ كُلٌّ مِنَ الصَّالِحينَ (85)
Rechtgeleitet haben Wir auch Zacharias, Johannes, Jesus und Elias. Sie alle gehoren zu den Rechtschaffenen.) 58 (
وَ إِسْماعيلَ وَ الْيَسَعَ وَ يُونُسَ وَ لُوطاً وَ كلاًّ فَضَّلْنا عَلَى الْعالَمينَ (86)
Rechtgeleitet haben wir Ismael, Elisa, Jonas und Lot. Wir haben sie allen Menschen vorgezogen.) 68 (
وَ مِنْ آبائِهِمْ وَ ذُرِّيَّاتِهِمْ وَ إِخْوانِهِمْ وَ اجْتَبَيْناهُمْ وَ هَدَيْناهُمْ إِلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ (87)
Rechtgeleitet haben Wir einige ihrer Vater, Nachkommen und Bruder. Wir haben sie auserwahlt und zum geraden Weg geleitet.) 78 (
ذلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدي بِهِ مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ وَ لَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُمْ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (88)
Das ist Gottes Rechtleitung, die Er, wem Er will unter Seinen Dienern, gewahrt. Wenn diese Auserwahlten Gott andere Gottheiten beigesellt hatten, hatten sie ihre guten Werke zunichte gemacht.) 88 (
أُولئِكَ الَّذينَ آتَيْناهُمُ الْكِتابَ وَ الْحُكْمَ وَ النُّبُوَّةَ فَإِنْ يَكْفُرْ بِها هؤُلاءِ فَقَدْ وَكَّلْنا بِها قَوْماً لَيْسُوا بِها بِكافِرينَ (89)(1/264)
Das sind diejenigen, denen Wir das Buch, die Urteilskraft und das Prophetentum gewahrt haben. Wenn die Widersacher, die mit dir streiten, es leugnen, so haben Wir Leute damit betraut, die es nicht im geringsten leugnen.) 98 (
أُولئِكَ الَّذينَ هَدَى اللَّهُ فَبِهُداهُمُ اقْتَدِهْ قُلْ لا أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرى لِلْعالَمينَ (90)
Das sind diejenigen, die Gott rechtgeleitet hat. So folge ihrem Weg und richte dich nach ihrem Vorbild! Sprich:" Ich verlange von euch keinen Lohn dafur, daك ich euch den Koran verkunde; er ist eine Ermahnung, die allen gilt.") 09 (
Translation) Azhar(, Page: 931
وَ ما قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ قالُوا ما أَنْزَلَ اللَّهُ عَلى بَشَرٍ مِنْ شَيْ ءٍ قُلْ مَنْ أَنْزَلَ الْكِتابَ الَّذي جاءَ بِهِ مُوسى نُوراً وَ هُدىً لِلنَّاسِ تَجْعَلُونَهُ قَراطيسَ تُبْدُونَها وَ تُخْفُونَ كَثيراً وَ عُلِّمْتُمْ ما لَمْ تَعْلَمُوا أَنْتُمْ وَ لا آباؤُكُمْ قُلِ اللَّهُ ثُمَّ ذَرْهُمْ في خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ (91)
Die Widersacher haben Gott nicht so verstanden und so geehrt, wie es Ihm gebuhrt. Sie sagen:" Gott sendet keinem Menschen etwas herab." Sprich:" Wer hat das Buch herabgesandt, das Moses verkundete und den Menschen Licht und Rechtleitung brachte? Ihr) Juden (schreibt es auf lose Blatter, von denen ihr einige zeigt und viele verborgen haltet; und euch wurde gelehrt, was weder ihr wuكtet noch eure Vater wuكten." Sage:" Gott ist es, Der das Buch, die Thora, herabgesandt hat", und laك sie ihr Spiel auf ihren Irrwegen treiben!) 19 ((1/265)
وَ هذا كِتابٌ أَنْزَلْناهُ مُبارَكٌ مُصَدِّقُ الَّذي بَيْنَ يَدَيْهِ وَ لِتُنْذِرَ أُمَّ الْقُرى وَ مَنْ حَوْلَها وَ الَّذينَ يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَ هُمْ عَلى صَلاتِهِمْ يُحافِظُونَ (92)
Und dieses Buch) der Koran (ist ein gesegnetes, die fruheren Offenbarungen bestatigendes Buch, das Wir dir herabgesandt haben, damit du die Menschen der Mutter der Stadte, und auf der ganzen Welt davor warnst, im Unglauben zu verharren. Alle Menschen, die an das Jenseits glauben, glauben an den Koran; das sind die Rechtschaffenen, die das Gebet voll einhalten.) 29 (
وَ مَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً أَوْ قالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَ لَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَيْ ءٌ وَ مَنْ قالَ سَأُنْزِلُ مِثْلَ ما أَنْزَلَ اللَّهُ وَ لَوْ تَرى إِذِ الظَّالِمُونَ في غَمَراتِ الْمَوْتِ وَ الْمَلائِكَةُ باسِطُوا أَيْديهِمْ أَخْرِجُوا أَنْفُسَكُمُ الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذابَ الْهُونِ بِما كُنْتُمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَ كُنْتُمْ عَنْ آياتِهِ تَسْتَكْبِرُونَ (93)
? uكerst ungerecht ist der Lugner, der Lugen uber Gott verbreitet oder behauptet, ihm sei von Gott etwas offenbart worden, ohne daك ihm etwas offenbart worden ist, oder der sagt:" Ich werde etwas herabsenden wie das, was Gott herabgesandt hat." Konntest du nur sehen, wenn die Ungerechten dem Tod nahe Not leiden und die Todesengel die Hande nach ihnen ausstrecken und ihnen sagen:" Gebt eure Seelen her! Heute fallt euch die schmachvolle Strafe dafur zu, daك ihr uber Gott Unwahrheiten gesagt und euch uberheblich von Gottes Zeichen abgewendet habt.") 39 ((1/266)
وَ لَقَدْ جِئْتُمُونا فُرادى كَما خَلَقْناكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَ تَرَكْتُمْ ما خَوَّلْناكُمْ وَراءَ ظُهُورِكُمْ وَ ما نَرى مَعَكُمْ شُفَعاءَكُمُ الَّذينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فيكُمْ شُرَكاءُ لَقَدْ تَقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَ ضَلَّ عَنْكُمْ ما كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ (94)
Auferweckt seid ihr, einzeln, unbegleitet zu Uns gekommen, wie Wir euch einst erschufen. Ihr habt alles, was Wir euch gegeben haben, zuruckgelassen. Wir sehen euch ohne eure angeblichen Fursprecher, die ihr Gott beigesellt und von denen ihr behauptet habt, sie leisteten euch vor Gott Beistand. Alle Bande, die euch mit ihnen verbanden, sind zerschnitten, und euch fallen eure Behauptungen nicht mehr ein.) 49 (
Translation) Azhar(, Page: 041
إِنَّ اللَّهَ فالِقُ الْحَبِّ وَ النَّوى يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَ مُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ذلِكُمُ اللَّهُ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ (95)
Gott ist es, Der die Samenkorner und die Kerne keimen laكt, spaltet und daraus die neuen Pflanzen hervorbringt. Er bringt das Lebendige aus dem Toten und das Tote aus dem Lebendigen hervor. Das ist Gott, Allah! Wie konnt ihr von Ihm abirren?) 59 (
فالِقُ الْإِصْباحِ وَ جَعَلَ اللَّيْلَ سَكَناً وَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ حُسْباناً ذلِكَ تَقْديرُ الْعَزيزِ الْعَليمِ (96)
Gott ist es, Der den Tag in der Dammerung anbrechen laكt, die Nacht zu Stille und Ruhe bestimmt und die Sonne und den Mond zur genauen Zeitbestimmung gemacht hat. Das ist die genaue Bestimmung des Allmachtigen, Allwissenden.) 69 ((1/267)
وَ هُوَ الَّذي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُوا بِها في ظُلُماتِ الْبَرِّ وَ الْبَحْرِ قَدْ فَصَّلْنَا الْآياتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (97)
Er ist es, Der die Sterne fur euch geschaffen hat, damit ihr euch nach ihnen, wenn es an Land und uber dem Wasser dunkel ist, orientiert. Wir haben Unsere Zeichen deutlich erlautert fur Menschen, die sich um Wissen bemuhen.) 79 (
وَ هُوَ الَّذي أَنْشَأَكُمْ مِنْ نَفْسٍ واحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَ مُسْتَوْدَعٌ قَدْ فَصَّلْنَا الْآياتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ (98)
Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen geschaffen hat. Auf der Erde fuhrt ihr eure Existenz, solange ihr lebt, und in der Erde habt ihr, wenn ihr sterbt, eure Bleibe. Wir legen zum Beweis deutliche Zeichen fur die Menschen vor, die richtig verstehen konnen.) 89 (
وَ هُوَ الَّذي أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَخْرَجْنا بِهِ نَباتَ كُلِّ شَيْ ءٍ فَأَخْرَجْنا مِنْهُ خَضِراً نُخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُتَراكِباً وَ مِنَ النَّخْلِ مِنْ طَلْعِها قِنْوانٌ دانِيَةٌ وَ جَنَّاتٍ مِنْ أَعْنابٍ وَ الزَّيْتُونَ وَ الرُّمَّانَ مُشْتَبِهاً وَ غَيْرَ مُتَشابِهٍ انْظُرُوا إِلى ثَمَرِهِ إِذا أَثْمَرَ وَ يَنْعِهِ إِنَّ في ذلِكُمْ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (99)(1/268)
Er ist es, Der von den Wolken am Himmel Wasser herabsendet, wodurch Er Pflanzen aller Arten sprieكen laكt. Wir lassen grune Pflanzen hervorkommen, die aneinandergereihte Korner ausbilden, und aus dem Blutenstand der Dattelpalme entstehen leicht erreichbare Dattelbuschel. Auch lassen Wir Garten mit Reben, Oliven- und Granatapfelbaumen entstehen, die sich teils ahneln, teils voneinander unterscheiden. Betrachtet die Fruchte, wenn sie sich bilden, und betrachtet sie, wenn sie reifen! In all dem liegen Beweiszeichen Gottes fur Menschen, die wirklich glauben.) 99 (
وَ جَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكاءَ الْجِنَّ وَ خَلَقَهُمْ وَ خَرَقُوا لَهُ بَنينَ وَ بَناتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍ سُبْحانَهُ وَ تَعالى عَمَّا يَصِفُونَ (100)
Die Unglaubigen gesellen Gott Dschinn bei, die von Gott erschaffen sind. Ohne jegliches Wissen behaupten sie, Gott hatte Sohne und Tochter. Gepriesen sei Er! Erhaben ist Er uber alles, was sie dahinreden.) 001 (
بَديعُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ أَنَّى يَكُونُ لَهُ وَلَدٌ وَ لَمْ تَكُنْ لَهُ صاحِبَةٌ وَ خَلَقَ كُلَّ شَيْ ءٍ وَ هُوَ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَليمٌ (101)
Er ist der Schopfer der Himmel und der Erde. Wie konnte Er Kinder haben, wenn Er keine Gefahrtin hat? Er ist Der, Der alles erschaffen hat, und Sein Wissen ist allumfassend.) 101 (
Translation) Azhar(, Page: 141
ذلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ خالِقُ كُلِّ شَيْ ءٍ فَاعْبُدُوهُ وَ هُوَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ وَكيلٌ (102)
Das ist Gott, Allah, euer Herr. Auكer Ihm gibt es keinen Gott. Er ist der Schopfer, Der alles erschaffen hat, so dienet Ihm allein; Er wacht uber alles.) 201 ((1/269)
لا تُدْرِكُهُ الْأَبْصارُ وَ هُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصارَ وَ هُوَ اللَّطيفُ الْخَبيرُ (103)
Die Augen sehen Ihn nicht; Er aber sieht sie und weiك genau, um sie Bescheid. Die Sinne erfassen Ihn nicht, aber Sein Wissen umfaكt alles.) 301 (
قَدْ جاءَكُمْ بَصائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ وَ مَنْ عَمِيَ فَعَلَيْها وَ ما أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفيظٍ (104)
" Euch sind von eurem Herrn sichtbare Beweise gekommen und verkundet worden. Wer einsichtig ist und sie sich aneignet, nutzt sich selbst, und wer sie wie ein Blinder nicht zu sehen gewillt ist, der schadet sich selbst. Ich bin kein Huter, der uber eure Entscheidungen wacht.") 401 (
وَ كَذلِكَ نُصَرِّفُ الْآياتِ وَ لِيَقُولُوا دَرَسْتَ وَ لِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (105)
So stellen Wir) in den Koranversen (unsere Zeichen deutlich in ihrer Vielfalt dar. Die, die nicht glauben, gehen fehl, wenn sie behaupten, du hattest das bei jemand gelernt. Den Menschen, die sich um das wahre Wissen bemuhen, erlautern Wir die Offenbarung.) 501 (
اتَّبِعْ ما أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ وَ أَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكينَ (106)
Befolge die dir von deinem Herrn herabgesandte Offenbarung! Er ist der einzige Gott, auكer Dem es keinen Gott gibt, und wende dich von den Gotzendienern ab!) 601 (
وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ ما أَشْرَكُوا وَ ما جَعَلْناكَ عَلَيْهِمْ حَفيظاً وَ ما أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكيلٍ (107)(1/270)
Wenn Gott wollte, hatte er sie dazu gezwungen, die Vielgotterei aufzugeben, aber sie sollen selbst entscheiden. Dich haben Wir nicht zum Huter bestimmt, der uber ihre Taten wacht. Du bist auch nicht ihr Wachter.) 701 (
وَ لا تَسُبُّوا الَّذينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْواً بِغَيْرِ عِلْمٍ كَذلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلى رَبِّهِمْ مَرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِما كانُوا يَعْمَلُونَ (108)
Ihr sollt die Gotzen, die die Unglaubigen anstelle Gottes anbeten, nicht schmahen, sonst wurden sie vor Wut aus Unwissenheit Gott beschimpfen. Wir haben jedes Volk dabei belassen, sein Verhalten gut zu finden. Am Jungsten Tag werden alle Volker zu Gott gefuhrt, Der ihnen ihre Taten vor Augen fuhren und sie dafur zur Rechenschaft ziehen wird.) 801 (
وَ أَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمانِهِمْ لَئِنْ جاءَتْهُمْ آيَةٌ لَيُؤْمِنُنَّ بِها قُلْ إِنَّمَا الْآياتُ عِنْدَ اللَّهِ وَ ما يُشْعِرُكُمْ أَنَّها إِذا جاءَتْ لا يُؤْمِنُونَ (109)
Die Unglaubigen schworen hoch und heilig, sie wurden glauben, wenn ihnen ein gottliches Zeichen kame. Sprich:" Die gottlichen Zeichen sind in Gottes Hand." Ihr wiكt wohl nicht, daك sie, auch wenn sie gekommen waren, nicht daran glauben wurden.) 901 (
وَ نُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَ أَبْصارَهُمْ كَما لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَ نَذَرُهُمْ في طُغْيانِهِمْ يَعْمَهُونَ (110)
Wir lassen ihre Herzen und ihren Verstand hin und her schwanken, weil sie schon beim ersten Mal nicht glauben wollten. So verharren sie im Unglauben, und so schlagen sie sich weiter im Irrtum herum.) 011 (
Translation) Azhar(, Page: 241(1/271)
وَ لَوْ أَنَّنا نَزَّلْنا إِلَيْهِمُ الْمَلائِكَةَ وَ كَلَّمَهُمُ الْمَوْتى وَ حَشَرْنا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْ ءٍ قُبُلاً ما كانُوا لِيُؤْمِنُوا إِلاَّ أَنْ يَشاءَ اللَّهُ وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ (111)
Auch wenn Wir Engel zu ihnen herabsenden wurden, die Toten zu ihnen sprechen lieكen und ihnen alles Gewunschte vor Augen fuhrten, wurden sie nicht glauben, es sei denn, Gott will es; aber die meisten von ihnen erkennen die Wahrheit nicht und sind unwissend.) 111 (
وَ كَذلِكَ جَعَلْنا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَياطينَ الْإِنْسِ وَ الْجِنِّ يُوحي بَعْضُهُمْ إِلى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوراً وَ لَوْ شاءَ رَبُّكَ ما فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَ ما يَفْتَرُونَ (112)
Wir haben fur jeden Propheten Feinde bestimmt, Satane aus den Reihen von Menschen und Dschinn, die einander durch geschmucktes Gerede in hochmutiger Absicht inspirieren; wenn Gott gewollt hatte, hatten sie das nicht getan, aber Er laكt das zu, um die wahrhaft Glaubigen zu prufen. Wende dich von ihnen und ihren Irrereden ab!) 211 (
وَ لِتَصْغى إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَ لِيَرْضَوْهُ وَ لِيَقْتَرِفُوا ما هُمْ مُقْتَرِفُونَ (113)
Sie tragen ihr Gerede vor, um die Herzen derer, die nicht an das Jenseits glauben, zu verlocken, so daك sie meinen, es gabe nur dieses Leben und begehen deshalb viele Untaten.) 311 (
أَ فَغَيْرَ اللَّهِ أَبْتَغي حَكَماً وَ هُوَ الَّذي أَنْزَلَ إِلَيْكُمُ الْكِتابَ مُفَصَّلاً وَ الَّذينَ آتَيْناهُمُ الْكِتابَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ فَلا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرينَ (114)(1/272)
Wie konnte ich einen anderen als Gott als Schiedsrichter zwischen uns wahlen, ist Er doch Der, Der das Buch mit deutlichen, vielfaltigen Beweisen herabgesandt hat! Die Schriftbesitzer wissen sehr wohl, daك es mit der Wahrheit von deinem Herrn herabgesandt worden ist. Du darfst nicht zu jenen gehoren, die daran zweifeln.) 411 (
وَ تَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ صِدْقاً وَ عَدْلاً لا مُبَدِّلَ لِكَلِماتِهِ وَ هُوَ السَّميعُ الْعَليمُ (115)
Gottes Worte liegen in Wahrheit und Gerechtigkeit im Koran vollstandig vor. Unveranderlich sind Seine Worte. Er hort alles und weiك alles.) 511 (
وَ إِنْ تُطِعْ أَكْثَرَ مَنْ فِي الْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَ إِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ (116)
Wenn du auf die meisten Menschen der Erde horen wurdest, wurden sie dich irrefuhren und von Gottes Weg abbringen, denn sie gehen nur nach Mutmaكungen vor und stellen Vermutungen ohne Beweise an.) 611 (
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَنْ يَضِلُّ عَنْ سَبيلِهِ وَ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدينَ (117)
Dein Herr weiك genau, wer von Seinem Weg abirrt und wer rechtgeleitet ist.) 711 (
فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ بِآياتِهِ مُؤْمِنينَ (118)
Ihr sollt von allen euch erlaubten Tieren essen, bei deren Schlachtung der Name Gottes ausgesprochen wurde, wenn ihr wirklich an Seine Zeichen glaubt.) 811 (
Translation) Azhar(, Page: 341(1/273)
وَ ما لَكُمْ أَلاَّ تَأْكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَ قَدْ فَصَّلَ لَكُمْ ما حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلاَّ مَا اضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ وَ إِنَّ كَثيراً لَيُضِلُّونَ بِأَهْوائِهِمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُعْتَدينَ (119)
Warum solltet ihr auch nicht von den geschlachteten Tieren essen, bei deren Schlachtung der Name Gottes ausgesprochen wurde? Euch hat Gott bereits ausfuhrlich verkundet, was euch verboten ist und wovon ihr nur essen sollt, wenn ihr in einer Notlage seid. Viele fuhren ihre Mitmenschen nach Laune irre, ohne wahres Wissen. Gott weiك genau, wer Seine Verbote ubertritt.) 911 (
وَ ذَرُوا ظاهِرَ الْإِثْمِ وَ باطِنَهُ إِنَّ الَّذينَ يَكْسِبُونَ الْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِما كانُوا يَقْتَرِفُونَ (120)
Ihr sollt die Sunden meiden, sowohl die sichtbaren als auch die verborgenen. Diejenigen, die vorsatzlich Sunden begehen, werden gewiك fur ihre bosen Taten bestraft werden.) 021 (
وَ لا تَأْكُلُوا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَ إِنَّهُ لَفِسْقٌ وَ إِنَّ الشَّياطينَ لَيُوحُونَ إِلى أَوْلِيائِهِمْ لِيُجادِلُوكُمْ وَ إِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ (121)
Eكt aber nicht von den Tieren, bei deren Schlachtung der Name Gottes absichtlich nicht ausgesprochen wurde; das ware Frevel. Die Satane geben ihren Vertrauten ein, mit euch Streitgesprache zu fuhren; wenn ihr auf sie horen wurdet, wurdet ihr euch zu den Verfechtern der Vielgotterei stellen.) 121 ((1/274)
أَ وَ مَنْ كانَ مَيْتاً فَأَحْيَيْناهُ وَ جَعَلْنا لَهُ نُوراً يَمْشي بِهِ فِي النَّاسِ كَمَنْ مَثَلُهُ فِي الظُّلُماتِ لَيْسَ بِخارِجٍ مِنْها كَذلِكَ زُيِّنَ لِلْكافِرينَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (122)
Ist etwa einer, der tot war, den Wir ins Leben zuruckriefen und dem Wir Licht gaben, mit dem er unter die Menschen geht, wie einer, der in der Finsternis weilt und nicht herauskommen kann? Die Unglaubigen finden die bosen Taten gut, die sie gern begehen.) 221 (
وَ كَذلِكَ جَعَلْنا في كُلِّ قَرْيَةٍ أَكابِرَ مُجْرِميها لِيَمْكُرُوا فيها وَ ما يَمْكُرُونَ إِلاَّ بِأَنْفُسِهِمْ وَ ما يَشْعُرُونَ (123)
So haben Wir entschieden, daك in jeder Stadt die groكten Verbrecher Ranke schmieden. In Wirklichkeit schmieden sie sie gegen sich selbst, aber sie sind sich dessen nicht bewuكt.) 321 (
وَ إِذا جاءَتْهُمْ آيَةٌ قالُوا لَنْ نُؤْمِنَ حَتَّى نُؤْتى مِثْلَ ما أُوتِيَ رُسُلُ اللَّهِ اللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسالَتَهُ سَيُصيبُ الَّذينَ أَجْرَمُوا صَغارٌ عِنْدَ اللَّهِ وَ عَذابٌ شَديدٌ بِما كانُوا يَمْكُرُونَ (124)
Wenn ihnen eine Offenbarung verkundet wird, sagen sie:" Wir werden nicht eher daran glauben, bis uns auch eine ahnliche Offenbarung herabgesandt worden ist, wie die, die die Gesandten Gottes erhalten." Gott allein weiك, wohin Er seine Botschaft richtet. Die Verbrecher bestraft Gott mit Schmach und Erniedrigung im Diesseits, und im Jenseits erwartet sie wegen ihrer schlimmen Taten eine peinvolle Strafe.) 421 (
Translation) Azhar(, Page: 441(1/275)
فَمَنْ يُرِدِ اللَّهُ أَنْ يَهْدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلْإِسْلامِ وَ مَنْ يُرِدْ أَنْ يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقاً حَرَجاً كَأَنَّما يَصَّعَّدُ فِي السَّماءِ كَذلِكَ يَجْعَلُ اللَّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ (125)
Wen Gott rechtleiten will, dem weitet er die Brust fur den Islam, und wen er auf dem Irrweg lassen will, dem macht er die Brust eng, daك er hechelt wie jemand, der in die hoheren Spharen gen Himmel steigt. So laكt Gott Schmach uber die Unglaubigen kommen.) 521 (
وَ هذا صِراطُ رَبِّكَ مُسْتَقيماً قَدْ فَصَّلْنَا الْآياتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ (126)
Das ist der gerade Weg deines Herrn. Wir haben die offenbarten Zeichen in ihrer Vielfalt klar und deutlich gestaltet, damit die Menschen, die nachdenken konnen, sie verstehen.) 621 (
لَهُمْ دارُ السَّلامِ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَ هُوَ وَلِيُّهُمْ بِما كانُوا يَعْمَلُونَ (127)
Ihnen gebuhrt" Dar-as-Salam", das Heim des Friedens,) das Paradies im Jenseits (bei ihrem Herrn. Gott nimmt sich ihrer an als Belohnung fur ihre guten Werke.) 721 (
وَ يَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَميعاً يا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِنَ الْإِنْسِ وَ قالَ أَوْلِياؤُهُمْ مِنَ الْإِنْسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنا بِبَعْضٍ وَ بَلَغْنا أَجَلَنَا الَّذي أَجَّلْتَ لَنا قالَ النَّارُ مَثْواكُمْ خالِدينَ فيها إِلاَّ ما شاءَ اللَّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكيمٌ عَليمٌ (128)(1/276)
Am Jungsten Tag fuhrt Gott sie alle zusammen und spricht:" Ihr Dschinn! Ihr habt viele Menschen verfuhrt." Ihre Vertrauten unter den Menschen sagen dann:" O Herr! Wir haben uns gegenseitig Nutzen und Genuك verschafft. Nun ist das Ende der Frist gekommen, die Du uns bestimmt hast." Gott wird sprechen:" Die Holle ist eure Aufenthaltsstatte. Dort werdet ihr ewig bleiben!" Ausgenommen sind die, die Gott wegen ihrer Unschuld zu retten gewillt ist. Dein Herr ist allwissend und allweise.) 821 (
وَ كَذلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمينَ بَعْضاً بِما كانُوا يَكْسِبُونَ (129)
So lassen Wir die Ungerechten sich einander zuwenden als Vergeltung fur die bosen Taten, die sie sich aufgeburdet haben.) 921 (
يا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَ الْإِنْسِ أَ لَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آياتي وَ يُنْذِرُونَكُمْ لِقاءَ يَوْمِكُمْ هذا قالُوا شَهِدْنا عَلى أَنْفُسِنا وَ غَرَّتْهُمُ الْحَياةُ الدُّنْيا وَ شَهِدُوا عَلى أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كانُوا كافِرينَ (130)
" Ihr Menschen und Dschinn! Sind nicht zu euch Gesandte aus eurer Mitte gekommen, die euch meine offenbarten Zeichen vorgetragen und die euch vor dem Treffen am Jungsten Tag gewarnt haben?" Sie werden erwidern:" Das geben wir zu und belasten uns selbst." Das irdische Leben hat sie verfuhrt, und sie werden gegen sich selbst Zeugnis ablegen, daك sie unglaubig waren.) 031 (
ذلِكَ أَنْ لَمْ يَكُنْ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرى بِظُلْمٍ وَ أَهْلُها غافِلُونَ (131)
Dein Herr wurde wegen Ungerechtigkeit die Stadte nicht vernichten, solange ihre Bevolkerung nicht aufgeklart worden ist.) 131 (
Translation) Azhar(, Page: 541(1/277)
وَ لِكُلٍّ دَرَجاتٌ مِمَّا عَمِلُوا وَ ما رَبُّكَ بِغافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ (132)
Alle erhalten nach genauer Einstufung gerechte Vergeltung. Deinem Herrn entgeht keine ihrer Taten.) 231 (
وَ رَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَ يَسْتَخْلِفْ مِنْ بَعْدِكُمْ ما يَشاءُ كَما أَنْشَأَكُمْ مِنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ آخَرينَ (133)
Dein Herr, der auf niemand angewiesen und der voller Barmherzigkeit ist, wurde euch, wenn Er wollte, vergehen und nach Seinem Willen euch andere nachfolgen lassen, hat Er euch doch einst aus der Nachkommenschaft anderer entstehen lassen.) 331 (
إِنَّ ما تُوعَدُونَ لَآتٍ وَ ما أَنْتُمْ بِمُعْجِزينَ (134)
Die euch verheiكene Vergeltung, die Belohnung oder Strafe, kommt gewiك. Ihr konnt euch Gottes Willen keineswegs widersetzen.) 431 (
قُلْ يا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلى مَكانَتِكُمْ إِنِّي عامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ تَكُونُ لَهُ عاقِبَةُ الدَّارِ إِنَّهُ لا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ (135)
Sprich:" O mein Volk! Macht weiter auf eure Art; ich mache weiter auf meine, und ihr werdet zu wissen bekommen, wem das gute Ende im Jenseits beschieden ist. Die, die Unrecht tun, erzielen keinen Erfolg.) 531 (
وَ جَعَلُوا لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ الْحَرْثِ وَ الْأَنْعامِ نَصيباً فَقالُوا هذا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَ هذا لِشُرَكائِنا فَما كانَ لِشُرَكائِهِمْ فَلا يَصِلُ إِلَى اللَّهِ وَ ما كانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلى شُرَكائِهِمْ ساءَ ما يَحْكُمُونَ (136)(1/278)
Die Unglaubigen bestimmen fur Gott einen Anteil von der Ernte und vom Vieh, das Er erschaffen hat und behaupten:" Dieses ist fur Gott und jenes fur die Gotzen, die wir Gott beigesellen." Der Anteil, der den Gott beigesellten Gotzen zufallt, darf Gott nicht zugeleitet werden; der Anteil Gottes aber darf den Gott beigesellten Gotzen zugefuhrt werden. Wie ubel urteilen die Unglaubigen.) 631 (
وَ كَذلِكَ زَيَّنَ لِكَثيرٍ مِنَ الْمُشْرِكينَ قَتْلَ أَوْلادِهِمْ شُرَكاؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَ لِيَلْبِسُوا عَلَيْهِمْ دينَهُمْ وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ ما فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَ ما يَفْتَرُونَ (137)
Viele Unglaubige, die Gott andere Gottheiten beigesellen, werden durch ihre angebeteten Gefahrten verfuhrt, ihre Kinder zu toten. So bringen die Anstifter ihre Anhanger dazu, Menschenleben zu verderben und machen ihnen verworrene Vorstellungen vom Glauben. Wenn Gott wollte, wurden sie diese Untaten nicht begehen. Laك sie nur ihre falschen Handel treiben!) 731 (
Translation) Azhar(, Page: 641
وَ قالُوا هذِهِ أَنْعامٌ وَ حَرْثٌ حِجْرٌ لا يَطْعَمُها إِلاَّ مَنْ نَشاءُ بِزَعْمِهِمْ وَ أَنْعامٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُها وَ أَنْعامٌ لا يَذْكُرُونَ اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا افْتِراءً عَلَيْهِ سَيَجْزيهِمْ بِما كانُوا يَفْتَرُونَ (138)(1/279)
Sie sagen:" Dieses Vieh und diese Ernte sind verboten, davon durfen nur die essen, die wir bestimmen." Das behaupten sie, und sie sagen auch:" Dies sind Tiere, die nicht geritten werden durfen." Sie sprechen den Namen Gottes nicht aus beim Schlachten mancher Tiere, und berufen sich dabei lugnerisch auf Gott. Gott wird sie wegen der von ihnen verbreiteten Unwahrheiten bestrafen.) 831 (
وَ قالُوا ما في بُطُونِ هذِهِ الْأَنْعامِ خالِصَةٌ لِذُكُورِنا وَ مُحَرَّمٌ عَلى أَزْواجِنا وَ إِنْ يَكُنْ مَيْتَةً فَهُمْ فيهِ شُرَكاءُ سَيَجْزيهِمْ وَصْفَهُمْ إِنَّهُ حَكيمٌ عَليمٌ (139)
Sie sagen:" Was diese verbotenen Tiere in den Leibern tragen, geht ausschlieكlich an unsere Manner und ist unseren Frauen verboten." Ist es aber tot geboren, durfen Manner und Frauen davon essen. Gott wird sie fur ihre falschen Verbote und Gebote bestrafen. Seine Weisheit und Sein Wissen sind unermeكlich.) 931 (
قَدْ خَسِرَ الَّذينَ قَتَلُوا أَوْلادَهُمْ سَفَهاً بِغَيْرِ عِلْمٍ وَ حَرَّمُوا ما رَزَقَهُمُ اللَّهُ افْتِراءً عَلَى اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا وَ ما كانُوا مُهْتَدينَ (140)
Die Unglaubigen, die ihre Kinder aus Dummheit und Unwissenheit toten, welche die Gaben, die Gott ihnen beschert, verbieten und sich dabei lugnerisch auf Gott berufen, sind die Verlierer. Sie sind abgeirrt und gehoren keineswegs zu den Rechtgeleiteten.) 041 ((1/280)
وَ هُوَ الَّذي أَنْشَأَ جَنَّاتٍ مَعْرُوشاتٍ وَ غَيْرَ مَعْرُوشاتٍ وَ النَّخْلَ وَ الزَّرْعَ مُخْتَلِفاً أُكُلُهُ وَ الزَّيْتُونَ وَ الرُّمَّانَ مُتَشابِهاً وَ غَيْرَ مُتَشابِهٍ كُلُوا مِنْ ثَمَرِهِ إِذا أَثْمَرَ وَ آتُوا حَقَّهُ يَوْمَ حَصادِهِ وَ لا تُسْرِفُوا إِنَّهُ لا يُحِبُّ الْمُسْرِفينَ (141)
Gott ist es, der Garten mit und ohne Spaliere entstehen laكt, desgleichen Dattelpalmen und Pflanzen mit Fruchten, die) in Farbe, Geschmack, Form und Duft (vielfaltig sind, Oliven- und Granatapfelbaume, die sich teils ahneln, teils voneinander abheben. Eكt von den Fruchten, wenn sie reif sind und entrichtet die Pflichtabgaben am Erntetag. Dabei durft ihr nichts verschwenden, denn Gott liebt Verschwender nicht.) 141 (
وَ مِنَ الْأَنْعامِ حَمُولَةً وَ فَرْشاً كُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ وَ لا تَتَّبِعُوا خُطُواتِ الشَّيْطانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبينٌ (142)
Das Vieh - - Kamele, Kuhe, Schafe, Ziegen - - dient euch teils als Lasttiere und teils als Woll- und Haarquelle fur Teppiche und Webwaren. Eكt von den Gaben Gottes und folgt nicht den Schritten Satans, was Erlaubtes und Unerlaubtes betrifft, denn der Satan ist euer offenkundiger Feind!) 241 (
Translation) Azhar(, Page: 741
ثَمانِيَةَ أَزْواجٍ مِنَ الضَّأْنِ اثْنَيْنِ وَ مِنَ الْمَعْزِ اثْنَيْنِ قُلْ آلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ الْأُنْثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحامُ الْأُنْثَيَيْنِ نَبِّئُوني بِعِلْمٍ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (143)(1/281)
Vier Paare) acht Tiere - - vier Mannchen und vier Weibchen (hat Gott von diesem Vieh geschaffen, von den Schafen ein Paar und von den Ziegen ein Paar. Sag den Unglaubigen:" Hat Gott etwa die zwei mannlichen Tiere oder die zwei weiblichen oder etwa das, was die weiblichen Paare in ihren Leibern tragen, verboten? Gebt mir eine gelehrte Auskunft, wenn ihr die Wahrheit uber die Verbote sagt!") 341 (
وَ مِنَ الْإِبِلِ اثْنَيْنِ وَ مِنَ الْبَقَرِ اثْنَيْنِ قُلْ آلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ الْأُنْثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحامُ الْأُنْثَيَيْنِ أَمْ كُنْتُمْ شُهَداءَ إِذْ وَصَّاكُمُ اللَّهُ بِهذا فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً لِيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ اللَّهَ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمينَ (144)
Und von den Kamelen ein Paar und von den Kuhen ein Paar. Sage:" Hat Gott etwa die beiden mannlichen oder die beiden weiblichen Tiere oder, was die weiblichen in ihren Leibern tragen, verboten? Oder seid ihr etwa Zeugen gewesen, als Gott euch die Verbote erteilte?"? uكerst ungerecht ist der, der Lugen uber Gott verbreitet, um die Menschen ohne Wissen irrezufuhren. Gott leitet die Ungerechten nicht zum rechten Weg.) 441 (
قُلْ لا أَجِدُ في ما أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّماً عَلى طاعِمٍ يَطْعَمُهُ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَماً مَسْفُوحاً أَوْ لَحْمَ خِنزيرٍ فَإِنَّهُ رِجْسٌ أَوْ فِسْقاً أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ باغٍ وَ لا عادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَحيمٌ (145)(1/282)
Sage:" Ich finde in der mir verkundeten Offenbarung keine den Menschen verbotene Nahrung, es sei denn: tote Tiere, beim Schlachten verflossenes Blut, Schweinefleisch, das unrein ist, und das einem Wesen auكer Gott geweihte und geschlachtete Tier. Wer gezwungen ist, davon zu essen, ohne vorsatzlich eine? bertretung oder eine Sunde begehen zu wollen, dem verzeiht Gott, ist dein Herr doch voller Vergebung und Barmherzigkeit.) 541 (
وَ عَلَى الَّذينَ هادُوا حَرَّمْنا كُلَّ ذي ظُفُرٍ وَ مِنَ الْبَقَرِ وَ الْغَنَمِ حَرَّمْنا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُما إِلاَّ ما حَمَلَتْ ظُهُورُهُما أَوِ الْحَوايا أَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍ ذلِكَ جَزَيْناهُمْ بِبَغْيِهِمْ وَ إِنَّا لَصادِقُونَ (146)
Den Juden haben Wir verboten, von den Tieren zu essen, die Krallen haben. Das Fett der Kuhe und Schafe haben Wir ihnen zu essen verboten, auكer dem, was am Rucken oder an den Eingeweiden haftet oder mit Knochen verwachsen ist. Das war eine Strafe fur ihre bosen Taten. Was Wir dir verkunden, ist die Wahrheit.) 641 (
Translation) Azhar(, Page: 841
فَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ رَبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ واسِعَةٍ وَ لا يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمينَ (147)
Wenn sie dich der Luge bezichtigen, sag ihnen:" Euer Herr ist unendlich barmherzig, aber Seine unabwendbare Strafe trifft die Verbrecher gewiك.") 741 (
سَيَقُولُ الَّذينَ أَشْرَكُوا لَوْ شاءَ اللَّهُ ما أَشْرَكْنا وَ لا آباؤُنا وَ لا حَرَّمْنا مِنْ شَيْ ءٍ كَذلِكَ كَذَّبَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتَّى ذاقُوا بَأْسَنا قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنا إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَ إِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ تَخْرُصُونَ (148)(1/283)
Die Anhanger der Vielgotterei werden sagen:" Wenn Gott gewollt hatte, hatten wir, aber auch unsere Vater, Ihm nichts beigesellt und hatten nichts verboten." Genauso bezichtigten die fruheren Anhanger der Vielgotterei ihre Gesandten der Luge und beharrten so lange darauf, bis sie Unsere Strafe auskosteten. Sage ihnen:" Habt ihr ein wahres Wissen, worauf eure Behauptungen beruhen, das ihr uns vorlegt? Ihr befolgt nur Mutmaكungen, und ihr stellt nur falsche Vermutungen an.") 841 (
قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبالِغَةُ فَلَوْ شاءَ لَهَداكُمْ أَجْمَعينَ (149)
Sage:" Gott hat den entscheidenden Beweis gegen euch. Wenn Er wollte, wurde Er euch alle rechtleiten.") 941 (
قُلْ هَلُمَّ شُهَداءَكُمُ الَّذينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ اللَّهَ حَرَّمَ هذا فَإِنْ شَهِدُوا فَلا تَشْهَدْ مَعَهُمْ وَ لا تَتَّبِعْ أَهْواءَ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ الَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَ هُمْ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ (150)
Sage ihnen:" Bringt eure Zeugen herbei, die bezeugen konnen, daك Gott verboten hat, was ihr behauptet!" Wenn sie es bezeugen, so glaube es nicht! Folge nicht den Launen derjenigen, die Unsere eindeutigen Zeichen fur Lugen halten, die nicht an das Jenseits glauben und Gott andere Gottheiten beigesellen, die sie fur Seinesgleichen halten!) 051 ((1/284)
قُلْ تَعالَوْا أَتْلُ ما حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ أَلاَّ تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئاً وَ بِالْوالِدَيْنِ إِحْساناً وَ لا تَقْتُلُوا أَوْلادَكُمْ مِنْ إِمْلاقٍ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَ إِيَّاهُمْ وَ لا تَقْرَبُوا الْفَواحِشَ ما ظَهَرَ مِنْها وَ ما بَطَنَ وَ لا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتي حَرَّمَ اللَّهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ ذلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (151)
Sprich:" Kommt herbei! Ich trage euch vor, was euer Herr euch wirklich geboten hat: Ihr sollt Ihm nichts beigesellen. Eure Eltern sollt ihr gut behandeln. Ihr sollt eure Kinder aus Furcht vor Verarmung nicht toten. Wir versorgen euch und sie; ihr sollt keine abscheulichen Sunden - - weder offentlich noch im Verborgenen - - begehen; ihr sollt niemanden toten, denn das hat Gott verboten, es sei denn nach gerechtem Urteil. Das sind Gebote und Verbote Gottes, die Er euch vorschreibt. Ihr sollt daruber nachdenken, auf daك ihr vernunftig handeln moget.) 151 (
Translation) Azhar(, Page: 941
وَ لا تَقْرَبُوا مالَ الْيَتيمِ إِلاَّ بِالَّتي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّى يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَ أَوْفُوا الْكَيْلَ وَ الْميزانَ بِالْقِسْطِ لا نُكَلِّفُ نَفْساً إِلاَّ وُسْعَها وَ إِذا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوا وَ لَوْ كانَ ذا قُرْبى وَ بِعَهْدِ اللَّهِ أَوْفُوا ذلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (152)(1/285)
Ihr sollt mit dem Hab und Gut der Waise auكerst gewissenhaft umgehen, bis es volljahrig ist. Ihr sollt so korrekt und gerecht messen und wiegen wie menschenmoglich; Wir erlegen keinem Menschen etwas auf, was er nicht einhalten kann; wenn ihr etwas sagt, sei es ein Zeugnis oder ein Urteil, muكt ihr bei der Wahrheit bleiben, auch wenn es einen Verwandten betrifft; die Vertrage, die ihr im Namen Gottes schlieكt, muكt ihr einhalten. Diese Gebote und Verbote schreibt Gott euch vor, und ihr sollt uber ihren tiefen Sinn nachdenken.) 251 (
وَ أَنَّ هذا صِراطي مُسْتَقيماً فَاتَّبِعُوهُ وَ لا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبيلِهِ ذلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (153)
Mein Weg, wie ich ihn euch aufgezeigt habe, ist gerade, und ihr sollt nur ihm folgen. Betretet nicht die falschen Pfade, sonst werdet ihr von Gottes Weg abkommen und in zerstrittene Gruppen auseinanderfallen! Das sind Gottes Gebote und Verbote, die Er euch vorschreibt, auf daك ihr gottesfurchtig werdet.) 351 (
ثُمَّ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ تَماماً عَلَى الَّذي أَحْسَنَ وَ تَفْصيلاً لِكُلِّ شَيْ ءٍ وَ هُدىً وَ رَحْمَةً لَعَلَّهُمْ بِلِقاءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ (154)
Wir haben Moses das Buch als Vervollkommnung seiner Verdienste gegeben. Darin wird alles ausfuhrlich erlautert, als Rechtleitung und Barmherzigkeit, auf daك die Kinder Israels an die Begegnung mit Ihrem Herrn am Jungsten Tag glauben mogen.) 451 (
وَ هذا كِتابٌ أَنْزَلْناهُ مُبارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ وَ اتَّقُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (155)(1/286)
Und dieses Buch, der Koran, ist ein gesegnetes Buch, das Wir herabgesandt haben; ihr sollt ihm folgen und fromm sein, damit Gott euch in Barmherzigkeit aufnimmt.) 551 (
أَنْ تَقُولُوا إِنَّما أُنْزِلَ الْكِتابُ عَلى طائِفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنا وَ إِنْ كُنَّا عَنْ دِراسَتِهِمْ لَغافِلينَ (156)
So werdet ihr nicht sagen konnen:" Das Buch Gottes ist vor uns zwei Gemeinschaften) Juden und Christen (herabgesandt worden, und wir haben keine Moglichkeit, es kennenzulernen.") 651 (
أَوْ تَقُولُوا لَوْ أَنَّا أُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتابُ لَكُنَّا أَهْدى مِنْهُمْ فَقَدْ جاءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَ هُدىً وَ رَحْمَةٌ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِآياتِ اللَّهِ وَ صَدَفَ عَنْها سَنَجْزِي الَّذينَ يَصْدِفُونَ عَنْ آياتِنا سُوءَ الْعَذابِ بِما كانُوا يَصْدِفُونَ (157)
Ihr werdet auch nicht sagen konnen:" Wenn uns das Buch herabgesandt worden ware, waren wir besser rechtgeleitet als sie." Nun habt ihr im Koran einen klaren Beweis von eurem Herrn, eine Rechtleitung und Barmherzigkeit.? uكerst ungerecht ist derjenige, der die eindeutigen Zeichen Gottes fur Lugen halt und sich davon abwendet. Wir werden die Unglaubigen, die sich von Unseren eindeutigen Zeichen abwenden, schwer bestrafen wegen ihrer bosen Tat.) 751 (
Translation) Azhar(, Page: 051
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلاَّ أَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ آياتِ رَبِّكَ يَوْمَ يَأْتي بَعْضُ آياتِ رَبِّكَ لا يَنْفَعُ نَفْساً إيمانُها لَمْ تَكُنْ آمَنَتْ مِنْ قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ في إيمانِها خَيْراً قُلِ انْتَظِرُوا إِنَّا مُنْتَظِرُونَ (158)(1/287)
Warten die Unglaubigen etwa darauf, daك die Engel zu ihnen kommen oder daك ihnen Gott erscheint oder daك sie einige warnende Zeichen deines Herrn sehen? Wenn sie solche warnenden Zeichen deines Herrn zu sehen bekommen, nutzt es keinem, erst dann zu glauben, wenn er nicht fruher geglaubt oder als Glaubiger gute Werke vollbracht hat. Sage ihnen:" Wartet nur! Auch wir warten.") 851 (
إِنَّ الَّذينَ فَرَّقُوا دينَهُمْ وَ كانُوا شِيَعاً لَسْتَ مِنْهُمْ في شَيْ ءٍ إِنَّما أَمْرُهُمْ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِما كانُوا يَفْعَلُونَ (159)
Fur diejenigen, die ihre Religion in Sekten zersplittert haben, tragst du absolut keine Verantwortung. Gott allein entscheidet uber sie. Am Jungsten Tag wird Er ihnen uber ihre Taten berichten und sie belangen.) 951 (
مَنْ جاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثالِها وَ مَنْ جاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلا يُجْزى إِلاَّ مِثْلَها وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ (160)
Wer eine gute Tat vollbringt, bekommt zehnfachen Lohn, und wer eine bose Tat begeht, bekommt nur eine ihr gleiche Strafe. Keinem wird Unrecht getan.) 061 (
قُلْ إِنَّني هَداني رَبِّي إِلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ ديناً قِيَماً مِلَّةَ إِبْراهيمَ حَنيفاً وَ ما كانَ مِنَ الْمُشْرِكينَ (161)
Sprich:" Gott hat mich auf den geraden Weg geleitet, zur rechten Religion, dem Glauben Abrahams, der sich von den falschen Ansichten fernhielt und Gott nichts beigesellte.") 161 (
قُلْ إِنَّ صَلاتي وَ نُسُكي وَ مَحْيايَ وَ مَماتي لِلَّهِ رَبِّ الْعالَمينَ (162)
Sprich:" Mein Gebet, meine kultische Verehrung, mein Leben und mein Tod gelten Gott allein, dem Herrn der Welten.) 261 ((1/288)
لا شَريكَ لَهُ وَ بِذلِكَ أُمِرْتُ وَ أَنَا أَوَّلُ الْمُسْلِمينَ (163)
Ihm darf nichts beigesellt werden. Das hat Gott mir befohlen, und ich bin der Erste, der sich Ihm vollkommen hingibt.") 361 (
قُلْ أَ غَيْرَ اللَّهِ أَبْغي رَبًّا وَ هُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْ ءٍ وَ لا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلاَّ عَلَيْها وَ لا تَزِرُ وازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرى ثُمَّ إِلى رَبِّكُمْ مَرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِما كُنْتُمْ فيهِ تَخْتَلِفُونَ (164)
Sprich:" Sollte ich mir einen anderen Herrn als Gott suchen, Der doch der Herr uber alles ist? Kein Mensch wird fur die Taten anderer belangt, sondern nur fur die, die er selbst begangen hat. Kein Mensch tragt die Schuld eines anderen. Ihr werdet nach dem Tod auferweckt und am Jungsten Tag zu Gott gefuhrt werden; und Er wird euch uber eure Streitigkeiten aufklaren und richten.) 461 (
وَ هُوَ الَّذي جَعَلَكُمْ خَلائِفَ الْأَرْضِ وَ رَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجاتٍ لِيَبْلُوَكُمْ في ما آتاكُمْ إِنَّ رَبَّكَ سَريعُ الْعِقابِ وَ إِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحيمٌ (165)
Er ist es, Der euch zu den Nachfolgern von fruheren Volkern auf der Erde) die ihr zu bebauen habt (bestimmt hat; und Er hat in Rangstufen einen uber den anderen gestellt, um euch durch die von Ihm bescherten Gaben zu prufen. Wahrlich Gott bestraft schnell. Er ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.) 561 (
Translation) Azhar(, Page: 151
Surah- 7
سورةُ الأعرَاف
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
Im Namen Gottes, des Gnadigen, des Barmherzigen.
المص (1)
Alif, Lam, Mim, Sad.) 1 (
كِتابٌ أُنْزِلَ إِلَيْكَ فَلا يَكُنْ في صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنْذِرَ بِهِ وَ ذِكْرى لِلْمُؤْمِنينَ (2)(1/289)
Dieses ist ein Buch, das dir herabgesandt wurde. Du sollst wegen der Schwierigkeiten, die die Verkundigung des Korans bereitet, nicht besorgt sein; du sollst damit warnen und die Glaubigen zum Nachdenken anregen.) 2 (
اتَّبِعُوا ما أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَ لا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِياءَ قَليلاً ما تَذَكَّرُونَ (3)
Befolgt die euch von eurem Herrn herabgesandte Offenbarung und folgt nicht anstelle Gottes irgendwelchen Beschutzern! Ihr macht euch daruber wenig Gedanken.) 3 (
وَ كَمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْناها فَجاءَها بَأْسُنا بَياتاً أَوْ هُمْ قائِلُونَ (4)
Wieviele Volker haben Wir schon vernichtet! Unsere Strafe kam uber sie, als die Menschen nachts schliefen oder wahrend sie ihre Mittagsruhe hielten.) 4 (
فَما كانَ دَعْواهُمْ إِذْ جاءَهُمْ بَأْسُنا إِلاَّ أَنْ قالُوا إِنَّا كُنَّا ظالِمينَ (5)
Als Unsere Strafe uber sie kam, konnten sie nichts anderes sagen als:" Wir sind furwahr ungerechte Menschen gewesen.") 5 (
فَلَنَسْئَلَنَّ الَّذينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَ لَنَسْئَلَنَّ الْمُرْسَلينَ (6)
Wir werden am Jungsten Tag die Menschen, zu denen Wir Gesandte schickten, und auch die Gesandten, aussagen lassen.) 6 (
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَ ما كُنَّا غائِبينَ (7)
Wir werden ihnen nach Unserem vollkommenen Wissen alles genau berichten, waren Wir doch niemals abwesend.) 7 (
وَ الْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوازينُهُ فَأُولئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ (8)
An diesem Tag wird alles rechtens abgewogen. Diejenigen, deren gute Werke uberwiegen, werden die Erfolgreichen sein.) 8 ((1/290)
وَ مَنْ خَفَّتْ مَوازينُهُ فَأُولئِكَ الَّذينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ بِما كانُوا بِآياتِنا يَظْلِمُونَ (9)
Jene aber, deren gute Werke von geringem Gewicht sind, werden die Verlierer sein, die ihre Seelen dadurch verloren haben, daك sie sich von Unseren Zeichen zu unrecht abwandten.) 9 (
وَ لَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ وَ جَعَلْنا لَكُمْ فيها مَعايِشَ قَليلاً ما تَشْكُرُونَ (10)
Wir haben euch Macht auf Erden gewahrt und euch dort Lebensmoglichkeiten geschaffen. Doch wie wenig dankt ihr dafur!) 01 (
وَ لَقَدْ خَلَقْناكُمْ ثُمَّ صَوَّرْناكُمْ ثُمَّ قُلْنا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْليسَ لَمْ يَكُنْ مِنَ السَّاجِدينَ (11)
Wir haben euch erschaffen und geformt. Den Engeln sagten Wir dann:" Werft euch vor Adam nieder!" Sie warfen sich nieder, ausgenommen Iblis. Er gehorte nicht zu denen, die sich niederwarfen.) 11 (
Translation) Azhar(, Page: 251
قالَ ما مَنَعَكَ أَلاَّ تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ قالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ خَلَقْتَني مِنْ نارٍ وَ خَلَقْتَهُ مِنْ طينٍ (12)
Gott sprach:" Was hielt dich davon ab, dich niederzuwerfen, als Ich es dir befahl?" Er erwiderte:" Ich bin besser als er, weil Du mich aus Feuer und ihn aus Lehm erschaffen hast.") 21 (
قالَ فَاهْبِطْ مِنْها فَما يَكُونُ لَكَ أَنْ تَتَكَبَّرَ فيها فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرينَ (13)
Gott sprach:" Hinab von hier! Du darfst hier nicht hochmutig sein. Geh hinaus! Du sollst gewiك zu den Verachteten gehoren.") 31 (
قالَ أَنْظِرْني إِلى يَوْمِ يُبْعَثُونَ (14)
Er sprach:" Gewahre mir Aufschub bis zum Tag ihrer Auferstehung!") 41 (
قالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرينَ (15)(1/291)
Gott sprach:" Es sei dir Aufschub gewahrt!") 51 (
قالَ فَبِما أَغْوَيْتَني لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِراطَكَ الْمُسْتَقيمَ (16)
Er sagte:" Weil Du mich der Verwirrung bezichtigst, werde ich ihnen an Deinem geraden Weg gewiك auflauern.) 61 (
ثُمَّ لَآتِيَنَّهُمْ مِنْ بَيْنِ أَيْديهِمْ وَ مِنْ خَلْفِهِمْ وَ عَنْ أَيْمانِهِمْ وَ عَنْ شَمائِلِهِمْ وَ لا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شاكِرينَ (17)
Ich werde mich aus allen Richtungen an sie heranmachen, von vorne und von hinten, von rechts und von links, um sie zu verleiten, und Du wirst sehen, daك die meisten Dir nicht dankbar sind.") 71 (
قالَ اخْرُجْ مِنْها مَذْؤُماً مَدْحُوراً لَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكُمْ أَجْمَعينَ (18)
Da sprach Gott:" Geh hinweg von hier, verloren und verachtet! Wer von ihnen dir folgt, den werde Ich in der Holle bestrafen und die Holle mit euch allen fullen.") 81 (
وَ يا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَ زَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلا مِنْ حَيْثُ شِئْتُما وَ لا تَقْرَبا هذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونا مِنَ الظَّالِمينَ (19)
" Und du, Adam, wohne du mit deiner Gattin im Paradies und eكt von allem, was ihr wollt, nur diesem Baum durft ihr euch nicht nahern, sonst wurdet ihr zu den Ungerechten gehoren!") 91 (
فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطانُ لِيُبْدِيَ لَهُما ما وُورِيَ عَنْهُما مِنْ سَوْآتِهِما وَ قالَ ما نَهاكُما رَبُّكُما عَنْ هذِهِ الشَّجَرَةِ إِلاَّ أَنْ تَكُونا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونا مِنَ الْخالِدينَ (20)(1/292)
Doch Satan flusterte ihnen zu, um ihnen ihre verborgen gehaltene Bloكe zu zeigen und sagte:" Gott hat euch nur deswegen diesen Baum verboten, damit ihr keine Engel werdet oder nicht zu den Unsterblichen gehort.") 02 (
وَ قاسَمَهُما إِنِّي لَكُما لَمِنَ النَّاصِحينَ (21)
Er schwor ihnen hoch und heilig:" Ich bin euch ein zuverlassiger Ratgeber.") 12 (
فَدَلاَّهُما بِغُرُورٍ فَلَمَّا ذاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُما سَوْآتُهُما وَ طَفِقا يَخْصِفانِ عَلَيْهِما مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ وَ ناداهُما رَبُّهُما أَ لَمْ أَنْهَكُما عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَ أَقُلْ لَكُما إِنَّ الشَّيْطانَ لَكُما عَدُوٌّ مُبينٌ (22)
Er verfuhrte sie durch Betrug. Als sie von dem Baum kosteten, wurden sie ihrer Bloكe ansichtig und schickten sich an, sich mit dem Laub des Paradieses zu bedecken. Da rief ihr Herr ihnen zu:" Habe Ich euch diesen Baum nicht verboten, und habe Ich nicht gesagt, daك Satan euer eindeutiger Feind ist?") 22 (
Translation) Azhar(, Page: 351
قالا رَبَّنا ظَلَمْنا أَنْفُسَنا وَ إِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنا وَ تَرْحَمْنا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخاسِرينَ (23)
Sie sagten:" Unser Herr! Wir haben uns selbst Unrecht getan, und wenn Du uns nicht vergibst und Dich unser nicht erbarmst, gehoren wir zu den Verlierern.") 32 (
قالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَ لَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَ مَتاعٌ إِلى حينٍ (24)
Da sprach Er:" Geht alle hinab. Der eine ist der Feind des anderen. Auf der Erde habt ihr bis zum bestimmten Zeitpunkt eine Bleibe und Genuك.") 42 (
قالَ فيها تَحْيَوْنَ وَ فيها تَمُوتُونَ وَ مِنْها تُخْرَجُونَ (25)(1/293)
Er sprach:" Dort sollt ihr leben und sterben, und von dort werdet ihr zum Jungsten Tag geholt werden.") 52 (
يا بَني آدَمَ قَدْ أَنْزَلْنا عَلَيْكُمْ لِباساً يُواري سَوْآتِكُمْ وَ ريشاً وَ لِباسُ التَّقْوى ذلِكَ خَيْرٌ ذلِكَ مِنْ آياتِ اللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ (26)
Ihr Kinder Adams! Wir haben euch Kleidung gewahrt, die eure Bloكe bedeckt und euch zur Zierde gereicht. Die beste Kleidung ist jedoch die Frommigkeit. Das sind Gottes Zeichen; daruber sollen die Menschen nachdenken.) 62 (
يا بَني آدَمَ لا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطانُ كَما أَخْرَجَ أَبَوَيْكُمْ مِنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُما لِباسَهُما لِيُرِيَهُما سَوْآتِهِما إِنَّهُ يَراكُمْ هُوَ وَ قَبيلُهُ مِنْ حَيْثُ لا تَرَوْنَهُمْ إِنَّا جَعَلْنَا الشَّياطينَ أَوْلِياءَ لِلَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ (27)
Ihr Kinder Adams! Achtet darauf, daك der Satan euch nicht verfuhrt, wie er eure Eltern aus dem Paradies vertrieben hat. Er nahm ihnen ihre Kleidung weg und lieك sie ihre Bloكe sehen. Er und seine Gefolgsleute sehen euch, wahrend ihr sie nicht seht. Wir haben Satan und die Seinen zu den Vertrauten derjenigen gemacht, die nicht glauben.) 72 (
وَ إِذا فَعَلُوا فاحِشَةً قالُوا وَجَدْنا عَلَيْها آباءَنا وَ اللَّهُ أَمَرَنا بِها قُلْ إِنَّ اللَّهَ لا يَأْمُرُ بِالْفَحْشاءِ أَ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ (28)
Wenn die Unglaubigen eine abscheuliche Tat begehen, sagen sie:" Wir fanden es so bei unseren Vatern. Gott hat es uns auch befohlen." Sprich:" Gott befiehlt nicht, abscheuliche Taten zu begehen. Wie konnt ihr Gott etwas zuschreiben, woruber ihr nichts wiكt?") 82 ((1/294)
قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ وَ أَقيمُوا وُجُوهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَ ادْعُوهُ مُخْلِصينَ لَهُ الدِّينَ كَما بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ (29)
Sprich:" Gott, mein Herr, gebietet das Rechte. Ihr sollt Ihm euer Gesicht bei jeder Gebetsstatte zuwenden und Ihn aufrichtig anbeten. So wie Er euch erschaffen hat, werdet ihr wiederkehren.) 92 (
فَريقاً هَدى وَ فَريقاً حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلالَةُ إِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّياطينَ أَوْلِياءَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ (30)
Im Jenseits gibt es Menschen, die Gott rechtleitete und andere, die Er irregehen lieك, denn sie haben aus eigener Entscheidung die Satane anstelle Gottes zu Vertrauten genommen und wahnten, rechtgeleitet zu sein.) 03 (
Translation) Azhar(, Page: 451
يا بَني آدَمَ خُذُوا زينَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَ كُلُوا وَ اشْرَبُوا وَ لا تُسْرِفُوا إِنَّهُ لا يُحِبُّ الْمُسْرِفينَ (31)
Ihr Kinder Adams! Schmuckt euch innerlich und auكerlich an jeder Gebetsstatte; eكt und trinkt ohne Verschwendung, denn Gott liebt nicht die Verschwenderischen!) 13 (
قُلْ مَنْ حَرَّمَ زينَةَ اللَّهِ الَّتي أَخْرَجَ لِعِبادِهِ وَ الطَّيِّباتِ مِنَ الرِّزْقِ قُلْ هِيَ لِلَّذينَ آمَنُوا فِي الْحَياةِ الدُّنْيا خالِصَةً يَوْمَ الْقِيامَةِ كَذلِكَ نُفَصِّلُ الْآياتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (32)
Sprich:" Wer hat den Schmuck Gottes verboten, den Er fur seine Diener hervorgebracht hat und die guten Speisen?" Sprich:" Sie sind den Glaubigen im Diesseits erlaubt, und im Jenseits sind sie ausschlieكlich fur sie bestimmt." So stellen Wir die Verse des Korans fur die Menschen klar, die sich um Wissen bemuhen.) 23 ((1/295)
قُلْ إِنَّما حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَواحِشَ ما ظَهَرَ مِنْها وَ ما بَطَنَ وَ الْإِثْمَ وَ الْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَ أَنْ تُشْرِكُوا بِاللَّهِ ما لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطاناً وَ أَنْ تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ (33)
Sprich:" Was Gott, mein Herr, verboten hat, das sind die abscheulichen, sichtbaren und unsichtbaren Werke, die Sunden, die ungerechten Taten, die jeglicher Rechtfertigung entbehren, und daك ihr Gott irgend etwas beigesellt, wozu Er keine Ermachtigung herabsandte und daك ihr ohne Wissen uber Gott sprecht.) 33 (
وَ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذا جاءَ أَجَلُهُمْ لا يَسْتَأْخِرُونَ ساعَةً وَ لا يَسْتَقْدِمُونَ (34)
Jedes Volk hat eine vorbestimmte Frist. Wenn sie abgelaufen ist, kann niemand sie weder hinausschieben noch vorverlegen, so wenig es auch sein mag.) 43 (
يا بَني آدَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آياتي فَمَنِ اتَّقى وَ أَصْلَحَ فَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ (35)
Ihr Kinder Adams! Wenn immer Gesandte aus eurer Mitte zu euch kommen, um euch Meine Zeichen zu verkunden, sollt ihr ihnen glauben. Die Frommen, die gute Werke tun, haben nichts zu befurchten und keinen Grund traurig zu sein.) 53 (
وَ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ اسْتَكْبَرُوا عَنْها أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فيها خالِدُونَ (36)
Jene aber, die Unsere Zeichen verleugnen und uberheblich auf sie von oben herabschauen, gehoren ins Hollenfeuer, wo sie ewig bleiben werden.) 63 ((1/296)
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِآياتِهِ أُولئِكَ يَنالُهُمْ نَصيبُهُمْ مِنَ الْكِتابِ حَتَّى إِذا جاءَتْهُمْ رُسُلُنا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قالُوا أَيْنَ ما كُنْتُمْ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ قالُوا ضَلُّوا عَنَّا وَ شَهِدُوا عَلى أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كانُوا كافِرينَ (37)
Und wer ist wohl ungerechter als die Unglaubigen, die Lugen uber Gott erdichten oder seine Verse der Luge bezichtigen? Diese Unglaubigen bekommen im Diesseits die fur sie vorbestimmten Gaben. Wenn Unsere Boten, die Todesengel, zu ihnen kommen, um ihnen ihr Lebensende zu verkunden, sagen sie ihnen:" Wo sind die, die ihr anstelle Gottes als Gotter angebetet habt?" Sie werden antworten:" Sie haben uns verlassen." So legen sie gegen sich selbst Zeugnis ab und bestatigen, daك sie unglaubig waren.) 73 (
Translation) Azhar(, Page: 551
قالَ ادْخُلُوا في أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِنَ الْجِنِّ وَ الْإِنْسِ فِي النَّارِ كُلَّما دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَعَنَتْ أُخْتَها حَتَّى إِذَا ادَّارَكُوا فيها جَميعاً قالَتْ أُخْراهُمْ لِأُولاهُمْ رَبَّنا هؤُلاءِ أَضَلُّونا فَآتِهِمْ عَذاباً ضِعْفاً مِنَ النَّارِ قالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَ لكِنْ لا تَعْلَمُونَ (38)(1/297)
Er wird sprechen:" Tretet ins Feuer ein und reiht euch den Generationen von Dschinn und Menschen zu, die euch vorangegangen sind. Wenn eine Gemeinschaft in die Holle kommt, verflucht sie die vorige, die sie fur ihre Schwestergemeinschaf halt, und sie folgen einander, bis sie alle zusammen sind, wobei die Letzten auf die Ersten hinweisen und sagen:" Gott, Unser Herr, diese haben uns irregefuhrt, erlege ihnen eine vielfache Feuerstrafe auf!" Er wird sprechen:" Alle bekommen eine vielfache Strafe. Ihr aber wiكt nichts daruber.") 83 (
وَ قالَتْ أُولاهُمْ لِأُخْراهُمْ فَما كانَ لَكُمْ عَلَيْنا مِنْ فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذابَ بِما كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ (39)
Die Ersten werden den Letzten sagen:" Ihr seid uns gegenuber keineswegs im Vorteil. Kostet also die Strafe fur eure Taten aus, die ihr euch zugezogen habt!") 93 (
إِنَّ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ اسْتَكْبَرُوا عَنْها لا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوابُ السَّماءِ وَ لا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّى يَلِجَ الْجَمَلُ في سَمِّ الْخِياطِ وَ كَذلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمينَ (40)
Den Unglaubigen, die Unsere Zeichen fur Lugen halten und auf sie von oben herabschauen, werden sich die Tore des Himmels nicht offnen, und sie werden nicht ins Paradies eintreten, ehe nicht ein Kamel durch ein Nadelohr gelangt. So bestrafen Wir die Frevler.) 04 (
لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهادٌ وَ مِنْ فَوْقِهِمْ غَواشٍ وَ كَذلِكَ نَجْزِي الظَّالِمينَ (41)
Die Holle wird ihnen Lagerstatte und Decke sein. So bestrafen Wir die Ungerechten.) 14 ((1/298)
وَ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ لا نُكَلِّفُ نَفْساً إِلاَّ وُسْعَها أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَنَّةِ هُمْ فيها خالِدُونَ (42)
Diejenigen aber, die glauben und gute Werke verrichten - - Wir burden keinem mehr auf als er tragen kann - - gehoren ins Paradies, wo sie ewig bleiben werden.) 24 (
وَ نَزَعْنا ما في صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ تَجْري مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهارُ وَ قالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذي هَدانا لِهذا وَ ما كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْ لا أَنْ هَدانَا اللَّهُ لَقَدْ جاءَتْ رُسُلُ رَبِّنا بِالْحَقِّ وَ نُودُوا أَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوها بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (43)
Wir haben aus ihren Herzen allen Groll entfernt. Unter ihnen im Paradies werden Strome flieكen, und sie werden sagen:" Gepriesen sei Gott, Der uns rechtgeleitet hat. Wenn Er uns nicht rechtgeleitet hatte, waren wir nicht rechtgeleitet gewesen. Die Gesandten Gottes, Unseres Herrn, sind mit der Wahrheit gekommen." Ihnen wird zugerufen werden:" Dieses ist das Paradies, das euch als Erben dank eurer guten Werke zukommt.") 34 (
Translation) Azhar(, Page: 651
وَ نادى أَصْحابُ الْجَنَّةِ أَصْحابَ النَّارِ أَنْ قَدْ وَجَدْنا ما وَعَدَنا رَبُّنا حَقًّا فَهَلْ وَجَدْتُمْ ما وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا قالُوا نَعَمْ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَنْ لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمينَ (44)
Die Bewohner des Paradieses werden den Bewohnern der Holle zurufen:" Wir haben das von Gott Versprochene wahr vorgefunden. Habt ihr auch das von eurem Herrn Versprochene wahr vorgefunden?" Sie werden antworten:" Ja". Ein Rufer wird ihnen verkunden:" Gottes Fluch komme uber die Ungerechten!") 44 ((1/299)
الَّذينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ وَ يَبْغُونَها عِوَجاً وَ هُمْ بِالْآخِرَةِ كافِرُونَ (45)
Ungerecht sind diejenigen, welche die anderen von Gottes geradem Weg abhalten, den sie krumm wunschen und die nicht an das Jenseits glauben.) 54 (
وَ بَيْنَهُما حِجابٌ وَ عَلَى الْأَعْرافِ رِجالٌ يَعْرِفُونَ كُلاًّ بِسيماهُمْ وَ نادَوْا أَصْحابَ الْجَنَّةِ أَنْ سَلامٌ عَلَيْكُمْ لَمْ يَدْخُلُوها وَ هُمْ يَطْمَعُونَ (46)
Zwischen den Paradies- und den Hollenbewohnern erhebt sich ein Trennwall, auf dessen Hohen Manner sind, die jeden an seinen Merkmalen erkennen. Den fur das Paradies Bestimmten werden sie zurufen:" Friede sei mit euch!" Diese sind zwar noch nicht drinnen, aber sie sehnen sich danach.) 64 (
وَ إِذا صُرِفَتْ أَبْصارُهُمْ تِلْقاءَ أَصْحابِ النَّارِ قالُوا رَبَّنا لا تَجْعَلْنا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمينَ (47)
Wenn ihre Blicke sich den Hollenbewohnern zuwenden, sagen sie:" Gott, Unser Herr, reihe uns nicht unter die Ungerechten ein!") 74 (
وَ نادى أَصْحابُ الْأَعْرافِ رِجالاً يَعْرِفُونَهُمْ بِسيماهُمْ قالُوا ما أَغْنى عَنْكُمْ جَمْعُكُمْ وَ ما كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ (48)
Die Manner auf den Hohen werden den Menschen, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zurufen:" Was nutzen euch hier eure groكe Zahl und eure? berheblichkeit?") 84 (
أَ هؤُلاءِ الَّذينَ أَقْسَمْتُمْ لا يَنالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ لا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَ لا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ (49)(1/300)
Sind das die Menschen, von denen ihr einst geschworen habt, Gott wurde ihnen nie Seine Barmherzigkeit erweisen? Ihnen wird verkundet:" Tretet ins Paradies ein! Ihr habt nichts zu befurchten und sollt nicht traurig sein.") 94 (
وَ نادى أَصْحابُ النَّارِ أَصْحابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفيضُوا عَلَيْنا مِنَ الْماءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قالُوا إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَهُما عَلَى الْكافِرينَ (50)
Die Hollenbewohner werden den Paradiesbewohnern zurufen:" Laكt uns etwas Wasser zukommen oder etwas von den Gaben, die Gott euch gewahrt hat!" Darauf werden sie sagen:" Gott hat den Unglaubigen beides verboten,) 05 (
الَّذينَ اتَّخَذُوا دينَهُمْ لَهْواً وَ لَعِباً وَ غَرَّتْهُمُ الْحَياةُ الدُّنْيا فَالْيَوْمَ نَنْساهُمْ كَما نَسُوا لِقاءَ يَوْمِهِمْ هذا وَ ما كانُوا بِآياتِنا يَجْحَدُونَ (51)
denen, die ihre Religion als Spaك und Spiel betrachteten und sich vom Leben im Diesseits betoren lieكen." Heute behandeln Wir sie als Vergessene, so wie sie die Begegnung mit Uns an diesem Jungsten Tag vergaكen und Unsere Zeichen ablehnten.) 15 (
Translation) Azhar(, Page: 751
وَ لَقَدْ جِئْناهُمْ بِكِتابٍ فَصَّلْناهُ عَلى عِلْمٍ هُدىً وَ رَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (52)
Wir haben ihnen ein Buch gegeben, das Wir mit Wissen klar darlegten, als Rechtleitung und Barmherzigkeit fur die Glaubigen.) 25 ((1/301)
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلاَّ تَأْويلَهُ يَوْمَ يَأْتي تَأْويلُهُ يَقُولُ الَّذينَ نَسُوهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جاءَتْ رُسُلُ رَبِّنا بِالْحَقِّ فَهَلْ لَنا مِنْ شُفَعاءَ فَيَشْفَعُوا لَنا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذي كُنَّا نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَ ضَلَّ عَنْهُمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ (53)
Wollen sie etwa die Erfullung der koranischen Verheiكungen abwarten? An dem Tag, an dem die Erfullung eintrifft, werden diejenigen, die das bereits vergessen hatten, sagen:" Die Gesandten unseres Herrn haben die Wahrheit verkundet. Haben wir keine Fursprecher, die fur uns Fursprache einlegen, oder konnen wir wieder ins Dieseits zuruckgeschickt werden, damit wir andere Werke als die, die wir verrichtet haben, vollbringen?" Sie haben ihre Seelen verloren und gewiك nichts von dem wahr vorgefunden, was sie sich vorgelogen hatten.) 35 (
إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ في سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهارَ يَطْلُبُهُ حَثيثاً وَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ وَ النُّجُومَ مُسَخَّراتٍ بِأَمْرِهِ أَلا لَهُ الْخَلْقُ وَ الْأَمْرُ تَبارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعالَمينَ (54)
Euer Herr ist Gott, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf. Dann ubernahm Er thronend die Macht. Er laكt die Nacht den Tag verhullen, der ihr standig nachfolgt. Die Sonne und der Mond und die Sterne folgen unterwurfig Seinem Befehl. Er allein schafft und verfugt. Voller Segen ist Gott, der Herr der Welten.) 45 (
ادْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعاً وَ خُفْيَةً إِنَّهُ لا يُحِبُّ الْمُعْتَدينَ (55)(1/302)
Bittet Gott, Euren Herrn, demutig und innig! Er liebt nicht die, die seine Gebote und Verbote ubertreten.) 55 (
وَ لا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاحِها وَ ادْعُوهُ خَوْفاً وَ طَمَعاً إِنَّ رَحْمَتَ اللَّهِ قَريبٌ مِنَ الْمُحْسِنينَ (56)
Stiftet kein Unheil auf Erden, wo alles schon zum Besten gestaltet ist! Bittet Gott in Frommigkeit und Sehnsucht! Gottes Barmherzigkeit ist denen nah, die gute Werke verrichten.) 65 (
وَ هُوَ الَّذي يُرْسِلُ الرِّياحَ بُشْراً بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ حَتَّى إِذا أَقَلَّتْ سَحاباً ثِقالاً سُقْناهُ لِبَلَدٍ مَيِّتٍ فَأَنْزَلْنا بِهِ الْماءَ فَأَخْرَجْنا بِهِ مِنْ كُلِّ الثَّمَراتِ كَذلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتى لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (57)
Er ist es, Der die Winde mit der frohlichen Ankundigung Seiner Barmherzigkeit schickt. Wenn sie regenbeladene, schwere Wolken tragen, leiten Wir sie zu einer leblosen Gegend, lassen Regenwasser herabkommen und alle Fruchtarten hervorsprieكen.? hnlich rufen Wir die Toten ins Leben zuruck. Daruber sollt ihr nachdenken.) 75 (
Translation) Azhar(, Page: 851
وَ الْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَباتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَ الَّذي خَبُثَ لا يَخْرُجُ إِلاَّ نَكِداً كَذلِكَ نُصَرِّفُ الْآياتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ (58)
Der gute Boden bringt mit Gottes Fugung gute Ernte hervor und der schlechte Boten nur eine kummerliche. So stellen Wir die Zeichen auf vielfaltige Weise fur dankbare Menschen dar.) 85 (
لَقَدْ أَرْسَلْنا نُوحاً إِلى قَوْمِهِ فَقالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخافُ عَلَيْكُمْ عَذابَ يَوْمٍ عَظيمٍ (59)(1/303)
Wir haben Noah zu seinem Volk entsandt. Er sprach:" Ihr Menschen! Verehrt Gott! Ihr habt auكer Ihm keinen Herrn. Ich furchte fur euch die Strafe des Groكen Tages.") 95 (
قالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَراكَ في ضَلالٍ مُبينٍ (60)
Die fuhrenden Manner seines Volkes sagten:" Wir sehen dich wirklich in offenkundigem Irrtum.") 06 (
قالَ يا قَوْمِ لَيْسَ بي ضَلالَةٌ وَ لكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعالَمينَ (61)
Er sprach:" O mein Volk! Ich bin keineswegs im Irrtum. Ich bin vielmehr ein Gesandter des Herrn der Welten.) 16 (
أُبَلِّغُكُمْ رِسالاتِ رَبِّي وَ أَنْصَحُ لَكُمْ وَ أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ (62)
Ich verkundige euch die Botschaften meines Herrn und berate euch. Ich weiك von Gott, was ihr nicht wiكt.) 26 (
أَ وَ عَجِبْتُمْ أَنْ جاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلى رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَ لِتَتَّقُوا وَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (63)
Wundert ihr euch etwa daruber, daك euch eine Ermahnung von eurem Herrn zukommt durch einen Mann aus eurer Mitte, um euch zu warnen, damit ihr gottesfurchtig werdet und dann Gottes Barmherzigkeit findet?") 36 (
فَكَذَّبُوهُ فَأَنْجَيْناهُ وَ الَّذينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَ أَغْرَقْنَا الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا إِنَّهُمْ كانُوا قَوْماً عَمينَ (64)
Sie bezichtigten ihn der Luge. Wir aber retteten ihn und seine Gefahrten in der Arche. Wir lieكen die Unglaubigen, die Unsere Zeichen fur Lugen hielten, ertrinken, denn sie waren absichtlich blind.) 46 (
وَ إِلى عادٍ أَخاهُمْ هُوداً قالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ أَ فَلا تَتَّقُونَ (65)(1/304)
Zum Volk der? d entsandten wir ihren Bruder Hud. Er sprach:" O mein Volk! Betet Gott an! Ihr habt auكer Ihm keinen Gott. Wollt ihr nicht gottesfurchtig sein?") 56 (
قالَ الْمَلَأُ الَّذينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ إِنَّا لَنَراكَ في سَفاهَةٍ وَ إِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكاذِبينَ (66)
Die Unglaubigen unter den Notabeln seines Volkes erwiderten:" Wir sehen dich in Torheit verwickelt. Wir glauben, daك du ein Lugner bist.") 66 (
قالَ يا قَوْمِ لَيْسَ بي سَفاهَةٌ وَ لكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعالَمينَ (67)
Er sprach:" O mein Volk! Ich bin nicht im geringsten betort. Ich bin vielmehr ein Gesandter des Herrn der Welten.) 76 (
Translation) Azhar(, Page: 951
أُبَلِّغُكُمْ رِسالاتِ رَبِّي وَ أَنَا لَكُمْ ناصِحٌ أَمينٌ (68)
Ich verkunde euch die Botschaften meines Herrn, und ich bin euch ein zuverlassiger Ratgeber.) 86 (
أَ وَ عَجِبْتُمْ أَنْ جاءَكُمْ ذِكْرٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَلى رَجُلٍ مِنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَ اذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفاءَ مِنْ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَ زادَكُمْ فِي الْخَلْقِ بَصْطَةً فَاذْكُرُوا آلاءَ اللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (69)
Wundert ihr euch etwa daruber, daك euch eine Ermahnung von eurem Herrn zukommt, die ein Mann aus eurer Mitte ubermittelt, um euch zu warnen? Denkt daruber nach, wie Er euch zu den Nachfolgern von Noahs Volk gemacht und euch korperliche und geistige Fahigkeiten gewahrt hat! Gedenkt der Gaben Gottes, damit es euch wohlergehen moge!") 96 (
قالُوا أَ جِئْتَنا لِنَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ وَ نَذَرَ ما كانَ يَعْبُدُ آباؤُنا فَأْتِنا بِما تَعِدُنا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقينَ (70)(1/305)
Sie sagten:" Bist du zu uns gekommen, damit wir Gott allein dienen und von den Gottheiten, die unsere Vater anbeteten, ablassen? Bring uns doch, was du uns verheiكen hast, wenn du nur Wahres sagst!") 07 (
قالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ رِجْسٌ وَ غَضَبٌ أَ تُجادِلُونَني في أَسْماءٍ سَمَّيْتُمُوها أَنْتُمْ وَ آباؤُكُمْ ما نَزَّلَ اللَّهُ بِها مِنْ سُلْطانٍ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرينَ (71)
Er sprach:" Gottes Strafe und Zorn kommen gewiك uber Euch. Streitet ihr mit mir uber Namen, die ihr und eure Vater ohne Gottes Ermachtigung zur Benennung von Gotzen erfunden habt? Wartet nur, und ich werde mit euch warten, bis Gottes Strafe kommt!") 17 (
فَأَنْجَيْناهُ وَ الَّذينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَ قَطَعْنا دابِرَ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ ما كانُوا مُؤْمِنينَ (72)
Sodann retteten Wir ihn und seine Gefahrten durch Unsere Barmherzigkeit, und Wir vernichteten die Unglaubigen, die unsere Zeichen fur Lugen hielten und nie hatten glauben wollen.) 27 (
وَ إِلى ثَمُودَ أَخاهُمْ صالِحاً قالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ قَدْ جاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ هذِهِ ناقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوها تَأْكُلْ في أَرْضِ اللَّهِ وَ لا تَمَسُّوها بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذابٌ أَليمٌ (73)(1/306)
Zu den Thamud entsandten Wir ihren Bruder Salih. Er sprach:" O mein Volk! Dienet Gott, Allah, ihr habt auكer ihm keinen Gott! Euch ist ein klares Zeichen von eurem Herrn gegeben worden. Diese Kamelstute Gottes soll ein Zeichen fur euch sein. Ihr sollt sie auf Gottes Erde weiden lassen und ihr nichts antun, sonst wurdet ihr euch eine schwere Strafe zuziehen.) 37 (
Translation) Azhar(, Page: 061
وَ اذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفاءَ مِنْ بَعْدِ عادٍ وَ بَوَّأَكُمْ فِي الْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِنْ سُهُولِها قُصُوراً وَ تَنْحِتُونَ الْجِبالَ بُيُوتاً فَاذْكُرُوا آلاءَ اللَّهِ وَ لا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدينَ (74)
Denkt daruber nach, wie Er euch zu den Nachfolgern des Volkes der `Aad machte und euch an diesem Ort ansiedelte! In den Ebenen baut ihr Schlosser und in die Berge meiكelt ihr Hauser ein. Gedenkt der Wohltaten Gottes und richtet kein Unheil auf Erden an!") 47 (
قالَ الْمَلَأُ الَّذينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لِلَّذينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَ تَعْلَمُونَ أَنَّ صالِحاً مُرْسَلٌ مِنْ رَبِّهِ قالُوا إِنَّا بِما أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ (75)
Die uberheblichen Notabeln des Volkes sagten zu den Glaubigen unter den Unterdruckten:" So wiكt ihr also, daك Salih ein Gesandter seines Herrn ist?" Sie erwiderten:" Wir glauben an das, womit er von Gott entsandt worden ist.") 57 (
قالَ الَّذينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذي آمَنْتُمْ بِهِ كافِرُونَ (76)
Die? berheblichen erklarten:" Wir aber leugnen das, wozu ihr euch bekannt habt.") 67 ((1/307)
فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَ عَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَ قالُوا يا صالِحُ ائْتِنا بِما تَعِدُنا إِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلينَ (77)
Sie erschlugen die Kamelstute und miكachteten den Befehl ihres Herrn. Dann sprachen sie:" Salih! Bring uns doch die Strafe, die du uns verheiكen hast, wenn du ein Gesandter bist!") 77 (
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا في دارِهِمْ جاثِمينَ (78)
Da suchte sie ein Erdbeben heim, und am Morgen lagen sie tot in ihren Wohnstatten am Boden.) 87 (
فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَ قالَ يا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسالَةَ رَبِّي وَ نَصَحْتُ لَكُمْ وَ لكِنْ لا تُحِبُّونَ النَّاصِحينَ (79)
Salih hatte sich zuvor von ihnen abgewandt und gesagt:" O mein Volk! Ich habe euch Gottes Botschaft ubermittelt und bot euch aufrichtigen Rat an, aber ihr liebt zuverlassige Ratgeber nicht.") 97 (
وَ لُوطاً إِذْ قالَ لِقَوْمِهِ أَ تَأْتُونَ الْفاحِشَةَ ما سَبَقَكُمْ بِها مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعالَمينَ (80)
Wir berichten nun uber Lot, der zu seinem Volk sprach:" Wie konnt ihr die abscheulichen Vergehen, die vor euch kein Mensch auf der Welt verubt hat, begehen?) 08 (
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّساءِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ (81)
Ihr macht euch in Leidenschaft an Manner heran anstelle von Frauen. Ihr seid ein zugelloses Volk!") 18 (
Translation) Azhar(, Page: 161
وَ ما كانَ جَوابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَنْ قالُوا أَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُناسٌ يَتَطَهَّرُونَ (82)
Als Antwort konnte sein Volk nur sagen:" Vertreibt seine Leute und ihn aus eurer Stadt, denn sie sind Menschen, die sich rein halten.") 28 ((1/308)
فَأَنْجَيْناهُ وَ أَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ كانَتْ مِنَ الْغابِرينَ (83)
Wir retteten ihn und seine Leute, ausgenommen seine Frau, die zu den Verirrten gehorte.) 38 (
وَ أَمْطَرْنا عَلَيْهِمْ مَطَراً فَانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُجْرِمينَ (84)
Wir lieكen einen Steinhagel auf sie herab. Sieh, wie das Ende der Verbrecher war!) 48 (
وَ إِلى مَدْيَنَ أَخاهُمْ شُعَيْباً قالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ قَدْ جاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَ الْميزانَ وَ لا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْياءَهُمْ وَ لا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاحِها ذلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (85)
Zu dem Volk in Madyan entsandten Wir ihren Bruder Schu`aib. Er sprach:" O mein Volk! Dienet Gott, Allah, ihr habt auكer Ihm keinen Gott. Zu euch ist ein einleuchtendes Zeichen von Gott gekommen. Ihr sollt Maكe und Gewichte genau beachten, und bringt die Menschen nicht um ihre Rechte und stiftet kein Unheil auf der Erde, da sie bestens geordnet ist! Das ist fur euch das Beste, wenn ihr wahrhaftig an Gott glaubt.) 58 (
وَ لا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِراطٍ تُوعِدُونَ وَ تَصُدُّونَ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَ تَبْغُونَها عِوَجاً وَ اذْكُرُوا إِذْ كُنْتُمْ قَليلاً فَكَثَّرَكُمْ وَ انْظُرُوا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُفْسِدينَ (86)
Lauert nicht an den Wegen, um die Menschen, die an Gott glauben, abzufangen und sie mit Drohungen von Gottes geradem Pfad, den ihr als krumm darstellt, abzubringen! Gedenket der Zeit, als ihr nur wenige wart und wie Gott euch vermehrte! Fuhrt euch vor Augen, wie das Ende der Unheilstifter war!) 68 ((1/309)
وَ إِنْ كانَ طائِفَةٌ مِنْكُمْ آمَنُوا بِالَّذي أُرْسِلْتُ بِهِ وَ طائِفَةٌ لَمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنا وَ هُوَ خَيْرُ الْحاكِمينَ (87)
Wenn eine Gruppe unter euch an die von mir uberbrachte Botschaft glaubt und eine andere nicht, so faكt Geduld und wartet, bis Gott zwischen uns richtet, denn Er ist der beste Richter!") 78 (
Translation) Azhar(, Page: 261
قالَ الْمَلَأُ الَّذينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يا شُعَيْبُ وَ الَّذينَ آمَنُوا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنا أَوْ لَتَعُودُنَّ في مِلَّتِنا قالَ أَ وَ لَوْ كُنَّا كارِهينَ (88)
Die uberheblichen Notabeln seines Volkes aber erklarten:" Schu`aib, wir werden dich und deine Anhanger aus unserer Stadt vertreiben, wenn ihr nicht zu unserem Glauben zuruckkehrt." Er sagte:" Auch wenn das uns zuwiderlauft?) 88 (
قَدِ افْتَرَيْنا عَلَى اللَّهِ كَذِباً إِنْ عُدْنا في مِلَّتِكُمْ بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللَّهُ مِنْها وَ ما يَكُونُ لَنا أَنْ نَعُودَ فيها إِلاَّ أَنْ يَشاءَ اللَّهُ رَبُّنا وَسِعَ رَبُّنا كُلَّ شَيْ ءٍ عِلْماً عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنا رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنا وَ بَيْنَ قَوْمِنا بِالْحَقِّ وَ أَنْتَ خَيْرُ الْفاتِحينَ (89)
Wir waren gewiك Gott gegenuber Lugner, wenn wir zu eurem Glauben zursuckkehrten, nachdem uns Gott davor gerettet hat. Wir konnten auch niemals willentlich dazu zuruckkehren, es sei denn, Gott, unser Herr, will es. Gottes Wissen umfaكt alles. Auf Gott verlassen wir uns. Herr, entscheide Du zwischen uns und unserem Volk der Wahrheit entsprechend! Du kannst am besten entscheiden.") 98 ((1/310)
وَ قالَ الْمَلَأُ الَّذينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْباً إِنَّكُمْ إِذاً لَخاسِرُونَ (90)
Die unglaubigen Notabeln des Volkes aber verkundeten:" Wenn ihr Schu`aib folgt, dann seid ihr furwahr Verlorene.") 09 (
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا في دارِهِمْ جاثِمينَ (91)
Da uberkam sie das Erdbeben, und am Morgen lagen sie tot in ihren Wohnstatten auf dem Boden.) 19 (
الَّذينَ كَذَّبُوا شُعَيْباً كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فيهَا الَّذينَ كَذَّبُوا شُعَيْباً كانُوا هُمُ الْخاسِرينَ (92)
Es sah so aus, als hatten die Unglaubigen, die Schu`aib der Luge bezichtigten, nie dort gelebt. So waren die Unglaubigen, die Schu`aib der Luge bezichtigt hatten, die Verlorenen.) 29 (
فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَ قالَ يا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسالاتِ رَبِّي وَ نَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ آسى عَلى قَوْمٍ كافِرينَ (93)
Zuvor hatte sich Schu`aib von ihnen abgewandt und gesagt:" O mein Volk! Ich habe euch die Botschaften Gottes ubermittelt und euch aufrichtig beraten. Warum sollte ich uber unglaubige Menschen betrubt sein?") 39 (
وَ ما أَرْسَلْنا في قَرْيَةٍ مِنْ نَبِيٍّ إِلاَّ أَخَذْنا أَهْلَها بِالْبَأْساءِ وَ الضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ (94)
Wir haben niemals einen Propheten zu einer Stadt entsandt, ohne ihre Bewohner, wenn sie sich ihm widersetzten, durch Leid und Not zu prufen, damit sie ermahnt werden, demutig zu sein.) 49 (
ثُمَّ بَدَّلْنا مَكانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّى عَفَوْا وَ قالُوا قَدْ مَسَّ آباءَنَا الضَّرَّاءُ وَ السَّرَّاءُ فَأَخَذْناهُمْ بَغْتَةً وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ (95)(1/311)
Dann wendeten Wir alles vorubergehend zum Guten, daك es den trotzigen Unglaubigen gut ging, woraufhin sie meinten:" Das ist immer so gewesen; unsere Vater haben auch schlechte und gute Zeiten erlebt." Dann suchten Wir sie auf einmal heim, ohne daك sie es ahnten.) 59 (
Translation) Azhar(, Page: 361
وَ لَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرى آمَنُوا وَ اتَّقَوْا لَفَتَحْنا عَلَيْهِمْ بَرَكاتٍ مِنَ السَّماءِ وَ الْأَرْضِ وَ لكِنْ كَذَّبُوا فَأَخَذْناهُمْ بِما كانُوا يَكْسِبُونَ (96)
Wenn die Bewohner dieser Stadte geglaubt hatten und fromm gewesen waren, hatten Wir ihnen Segen vom Himmel und von der Erde in Fulle beschert. Weil sie aber Unsere Botschaft als Luge zuruckwiesen, haben Wir sie wegen ihrer Vergehen heimgesucht.) 69 (
أَ فَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرى أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنا بَياتاً وَ هُمْ نائِمُونَ (97)
Wahnen sich denn die Bewohner dieser Stadte in Sicherheit, daك Unsere Heimsuchung sie nicht nachts, wenn sie schlafen, ereilt?) 79 (
أَ وَ أَمِنَ أَهْلُ الْقُرى أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنا ضُحًى وَ هُمْ يَلْعَبُونَ (98)
Oder sind die Bewohner dieser Stadte sicher, daك Unsere Heimsuchung sie nicht vormittags ereilt, wahrend sie spielen?) 89 (
أَ فَأَمِنُوا مَكْرَ اللَّهِ فَلا يَأْمَنُ مَكْرَ اللَّهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الْخاسِرُونَ (99)
Sind sie sich denn sicher vor Gottes heimlichen Entscheidungen? Das sind nur diejenigen, die dem Verlust anheim fallen.) 99 (
أَ وَ لَمْ يَهْدِ لِلَّذينَ يَرِثُونَ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِ أَهْلِها أَنْ لَوْ نَشاءُ أَصَبْناهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَ نَطْبَعُ عَلى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لا يَسْمَعُونَ (100)(1/312)
Erkennen die Menschen, die die Erde von vorherigen Bewohnern geerbt haben, nicht, daك Wir, wenn Wir wollen, sie wegen ihrer Sunden heimsuchen und ihre Herzen so versiegeln, daك sie Gottes Weisungen nicht verstehen, ja, gar nicht horen?) 001 (
تِلْكَ الْقُرى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبائِها وَ لَقَدْ جاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّناتِ فَما كانُوا لِيُؤْمِنُوا بِما كَذَّبُوا مِنْ قَبْلُ كَذلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلى قُلُوبِ الْكافِرينَ (101)
Das sind Stadte, uber die Wir dir einige Nachrichten gaben. Zu ihnen kamen die Gesandten mit eindeutigen Beweisen. Aber sie konnten nicht an eine Botschaft glauben, die sie vormals als Luge verworfen hatten. So versiegelt Gott die Herzen der trotzigen Unglaubigen.) 101 (
وَ ما وَجَدْنا لِأَكْثَرِهِمْ مِنْ عَهْدٍ وَ إِنْ وَجَدْنا أَكْثَرَهُمْ لَفاسِقينَ (102)
Wir fanden in den meisten keine Treue zum Bund mit Gott, sondern fanden, daك die meisten durch und durch Frevler waren.) 201 (
ثُمَّ بَعَثْنا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسى بِآياتِنا إِلى فِرْعَوْنَ وَ مَلاَئِهِ فَظَلَمُوا بِها فَانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُفْسِدينَ (103)
Nach diesen Propheten entsandten Wir Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Notabeln, aber sie lehnten sie unrechtmaكig ab. Sieh, wie das Ende der Unheilstifter war!) 301 (
وَ قالَ مُوسى يا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعالَمينَ (104)
Moses sprach:" Pharao! Ich bin ein Gesandter Gottes, des Herrn der Welten.) 401 (
Translation) Azhar(, Page: 461
حَقيقٌ عَلى أَنْ لا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلاَّ الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَني إِسْرائيلَ (105)(1/313)
Ich bin verpflichtet, nichts anderes uber Gott zu verkunden, als die Wahrheit. Ich bin zu euch mit einem eindeutigen Beweis von eurem Herrn gekommen. Laك die Kinder Israels mit mir ziehen!") 501 (
قالَ إِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِها إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقينَ (106)
Pharao erwiderte:" Wenn du mit einem Zeichen gekommen bist, weise es vor, wenn du die Wahrheit sagst!") 601 (
فَأَلْقى عَصاهُ فَإِذا هِيَ ثُعْبانٌ مُبينٌ (107)
Da warf Moses seinen Stock hin, und er wurde auf der Stelle zu einer deutlich sichtbaren Schlange.) 701 (
وَ نَزَعَ يَدَهُ فَإِذا هِيَ بَيْضاءُ لِلنَّاظِرينَ (108)
Und er streckte seine Hand, die er auf die Brust gelegt hatte, hervor. Sie war fur alle, die hinsahen, weiك.) 801 (
قالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هذا لَساحِرٌ عَليمٌ (109)
Da sagten die Notabeln um Pharao:" Das ist wahrlich ein kenntnisreicher Zauberer!) 901 (
يُريدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ فَما ذا تَأْمُرُونَ (110)
Er will euch mit seinem Zauber aus eurer Heimat vertreiben. Was befehlt ihr?") 011 (
قالُوا أَرْجِهْ وَ أَخاهُ وَ أَرْسِلْ فِي الْمَدائِنِ حاشِرينَ (111)
Sie sprachen:" Laك ihn und seinen Bruder bleiben, und schicke Boten in alle Stadte, damit sie zu einer Versammlung aufrufen!) 111 (
يَأْتُوكَ بِكُلِّ ساحِرٍ عَليمٍ (112)
Sie sollen dir die geschicktesten Zauberer bringen.") 211 (
وَ جاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قالُوا إِنَّ لَنا لَأَجْراً إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغالِبينَ (113)
Die Zauberer erschienen vor Pharao und sprachen:" Wir bekommen doch bestimmt einen hohen Lohn, wenn wir die Sieger sind?") 311 ((1/314)
قالَ نَعَمْ وَ إِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبينَ (114)
Er antwortete:" Ja, und ihr werdet zu meinen Vertrauten gehoren.") 411 (
قالُوا يا مُوسى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَ إِمَّا أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقينَ (115)
Da sprachen sie:" Moses! Entweder wirfst du zuerst, oder wir sind es, die zuerst werfen.") 511 (
قالَ أَلْقُوا فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَ اسْتَرْهَبُوهُمْ وَ جاؤُ بِسِحْرٍ عَظيمٍ (116)
Er antwortete:" Fangt an!" Als sie warfen, verzauberten sie die Augen der Leute und jagten ihnen Angst ein, da sie groكen Zauber darboten.) 611 (
وَ أَوْحَيْنا إِلى مُوسى أَنْ أَلْقِ عَصاكَ فَإِذا هِيَ تَلْقَفُ ما يَأْفِكُونَ (117)
Und Wir gaben Moses ein:" Wirf jetzt deinen Stock!" Siehe da, der Stock, nun in eine Schlange verwandelt, verschlang ihr ganzes Betrugswerk.) 711 (
فَوَقَعَ الْحَقُّ وَ بَطَلَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (118)
Bewiesen war die Wahrheit, und entlarvt war ihr Trugwerk.) 811 (
فَغُلِبُوا هُنالِكَ وَ انْقَلَبُوا صاغِرينَ (119)
Und sie wurden auf der Stelle besiegt und zogen geschlagen ab.) 911 (
وَ أُلْقِيَ السَّحَرَةُ ساجِدينَ (120)
Da warfen die Zauberer sich nieder.) 021 (
Translation) Azhar(, Page: 561
قالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعالَمينَ (121)
Sie sprachen:" Wir glauben an Gott, den Herrn der Welten.) 121 (
رَبِّ مُوسى وَ هارُونَ (122)
Den Herrn von Moses und Aaron".) 221 (
قالَ فِرْعَوْنُ آمَنْتُمْ بِهِ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّ هذا لَمَكْرٌ مَكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْها أَهْلَها فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ (123)(1/315)
Pharao sprach:" Glaubt ihr wirklich an Ihn, bevor ich es euch erlaube? Das ist eine Verschworung, die ihr in der Stadt geschmiedet habt, um ihre Bewohner zu vertreiben. Ihr werdet bald wissen, wie ich eure Untat bestrafen werde.) 321 (
لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَ أَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلافٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعينَ (124)
Wahrlich, ich werde eure Hande und Fuكe wechselseitig abhacken und euch alle zusammen kreuzigen.") 421 (
قالُوا إِنَّا إِلى رَبِّنا مُنْقَلِبُونَ (125)
Sie erwiderten:" Die Wahrheit ist, daك wir dann zu Gott, Unserem Herrn, zuruckkehren.) 521 (
وَ ما تَنْقِمُ مِنَّا إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِآياتِ رَبِّنا لَمَّا جاءَتْنا رَبَّنا أَفْرِغْ عَلَيْنا صَبْراً وَ تَوَفَّنا مُسْلِمينَ (126)
Du nimmst uns nur ubel, daك wir an die Zeichen Gottes, unseres Herrn, glaubten, als sie uns erreichten. Gott, unser Herr, gewahre uns viel Geduld und nimm uns als Gottergebene zu Dir!") 621 (
وَ قالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَ تَذَرُ مُوسى وَ قَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَ يَذَرَكَ وَ آلِهَتَكَ قالَ سَنُقَتِّلُ أَبْناءَهُمْ وَ نَسْتَحْيي نِساءَهُمْ وَ إِنَّا فَوْقَهُمْ قاهِرُونَ (127)
Die Notabeln des Volkes sagten zu Pharao:" Laكt du zu, daك Moses und sein Volk Unheil stiften auf Erden und dir und deinen Gottern den Rucken kehren?" Er antwortete:" Wir werden ihre Sohne toten, ihre Frauen aber am Leben lassen. Wir haben ja Gewalt uber sie.") 721 (
قالَ مُوسى لِقَوْمِهِ اسْتَعينُوا بِاللَّهِ وَ اصْبِرُوا إِنَّ الْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُها مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ وَ الْعاقِبَةُ لِلْمُتَّقينَ (128)(1/316)
Da sagte Moses zu seinem Volk:" Bittet Gott um Hilfe und seid geduldig! Die Erde ist Gottes, und Er vererbt sie, wem Er will unter Seinen Dienern. Das gute Ende gehort den Frommen.") 821 (
قالُوا أُوذينا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنا وَ مِنْ بَعْدِ ما جِئْتَنا قالَ عَسى رَبُّكُمْ أَنْ يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَ يَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ (129)
Sie sagten:" Wir sind heimgesucht worden, bevor du zu uns kamst und werden auch heimgesucht werden, nachdem du zu uns gekommen bist." Er sagte:" Moge Gott, der Herr, euren Feind vernichten und euch zu den Nachfolgern im euch versprochenen Land machen, und so wird Er sehen, wie ihr handeln werdet.") 921 (
وَ لَقَدْ أَخَذْنا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنينَ وَ نَقْصٍ مِنَ الثَّمَراتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ (130)
Wir haben das Volk Pharaos mit schweren Jahren der Durre und Miكernte heimgesucht, auf daك sie Gottes gedenken.) 031 (
Translation) Azhar(, Page: 661
فَإِذا جاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قالُوا لَنا هذِه وَ إِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا بِمُوسى وَ مَنْ مَعَهُ أَلا إِنَّما طائِرُهُمْ عِنْدَ اللَّهِ وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ (131)
Wenn ihnen Gutes geschah, meinten sie:" Das gebuhrt uns." Wenn ihnen Schlimmes widerfuhr, schrieben sie Moses und seinem Volk ein boses Omen zu. In Wirklichkeit ist ihr Omen in Gottes Hand, doch die meisten wissen nichts.) 131 (
وَ قالُوا مَهْما تَأْتِنا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِتَسْحَرَنا بِها فَما نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنينَ (132)
Sie sagten:" Du konntest uns so viele Zeichen bringen wie du willst, um uns zu bezaubern, wir werden dir auf keinen Fall glauben.") 231 ((1/317)
فَأَرْسَلْنا عَلَيْهِمُ الطُّوفانَ وَ الْجَرادَ وَ الْقُمَّلَ وَ الضَّفادِعَ وَ الدَّمَ آياتٍ مُفَصَّلاتٍ فَاسْتَكْبَرُوا وَ كانُوا قَوْماً مُجْرِمينَ (133)
Wir haben sie durch Sturmflut, Heuschrecken, Lause, Frosche und Blut heimgesucht - - lauter eindeutige Zeichen. Sie schauten selbstherrlich zu und blieben ein frevelhaftes Volk.) 331 (
وَ لَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قالُوا يا مُوسَى ادْعُ لَنا رَبَّكَ بِما عَهِدَ عِنْدَكَ لَئِنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَ لَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَني إِسْرائيلَ (134)
Wenn eine Plage sie heimsuchte, sagten sie Moses:" Moses, bete zu deinem Herrn aufgrund Seiner dir offenbarten Verheiكung! Wenn du die Plage von uns abwendest, werden wir dir glauben und die Kinder Israels mit dir ziehen lassen.") 431 (
فَلَمَّا كَشَفْنا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلى أَجَلٍ هُمْ بالِغُوهُ إِذا هُمْ يَنْكُثُونَ (135)
Als Wir die Plage von ihnen abgewendet hatten gemaك einer vereinbarten Frist, hielten sie ihr Wort nicht.) 531 (
فَانْتَقَمْنا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْناهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ كانُوا عَنْها غافِلينَ (136)
Wir bestraften sie und lieكen sie im Meer ertrinken. Sie hatten Unsere Zeichen fur Lugen gehalten und sie achtlos ubersehen.) 631 (
وَ أَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذينَ كانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشارِقَ الْأَرْضِ وَ مَغارِبَهَا الَّتي بارَكْنا فيها وَ تَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنى عَلى بَني إِسْرائيلَ بِما صَبَرُوا وَ دَمَّرْنا ما كانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَ قَوْمُهُ وَ ما كانُوا يَعْرِشُونَ (137)(1/318)
Wir gaben dem Volk, das unterdruckt worden war, das Land, das Wir gesegnet hatten, vom Osten bis zum Westen als Erbe. Das erhabene Wort deines Herrn erfullte sich fur die Kinder Israels, weil sie in der Not geduldig waren. Und Wir zerstorten, was Pharao und sein Volk fest gebaut und an Spalieren hochgezogen hatten.) 731 (
Translation) Azhar(, Page: 761
وَ جاوَزْنا بِبَني إِسْرائيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلى أَصْنامٍ لَهُمْ قالُوا يا مُوسَى اجْعَلْ لَنا إِلهاً كَما لَهُمْ آلِهَةٌ قالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ (138)
Wir brachten die Kinder Israels uber das Meer. Sie trafen dort auf ein Volk, das seine eigenen Gotzen voller Hingabe anbetete. Sie sagten:" Moses, mache uns einen Gott wie die Gotter, die diese Menschen haben!" Er erwiderte:" Ihr seid wirklich ein unwissendes Volk!) 831 (
إِنَّ هؤُلاءِ مُتَبَّرٌ ما هُمْ فيهِ وَ باطِلٌ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (139)
Dieses Volk geht einem sinnlosen, verworfenen Glauben nach. Alles, was sie tun, ist falsch.") 931 (
قالَ أَ غَيْرَ اللَّهِ أَبْغيكُمْ إِلهاً وَ هُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعالَمينَ (140)
Er sprach weiter:" Wie konnte ich euch eine andere Gottheit auكer Gott suchen, Der euch bevorzugte mit Gaben, die Er keinem in eurer Zeit gewahrt hat?") 041 (
وَ إِذْ أَنْجَيْناكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذابِ يُقَتِّلُونَ أَبْناءَكُمْ وَ يَسْتَحْيُونَ نِساءَكُمْ وَ في ذلِكُمْ بَلاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظيمٌ (141)(1/319)
Wir haben euch doch vor dem Volk Pharaos gerettet, das euch die schlimmsten Qualen auferlegte. Man totete eure Sohne und lieك nur eure Frauen am Leben. Das war fur euch eine schwerwiegende Prufung von eurem Herrn.) 141 (
وَ واعَدْنا مُوسى ثَلاثينَ لَيْلَةً وَ أَتْمَمْناها بِعَشْرٍ فَتَمَّ ميقاتُ رَبِّهِ أَرْبَعينَ لَيْلَةً وَ قالَ مُوسى لِأَخيهِ هارُونَ اخْلُفْني في قَوْمي وَ أَصْلِحْ وَ لا تَتَّبِعْ سَبيلَ الْمُفْسِدينَ (142)
Wir versprachen Moses Zwiegesprach und Offenbarung nach dreiكig Nachten innigen Gebets, die Wir durch weitere zehn erganzten, so daك die seinem Herrn gewidmete Gebetszeit vierzig Nachte betrug. Moses sagte zu seinem Bruder Aaron:" Sei mein Stellvertreter bei der Leitung meines Volkes! Mache, was gut ist und gehe nicht den Weg der Unheilstifter!") 241 (
وَ لَمَّا جاءَ مُوسى لِميقاتِنا وَ كَلَّمَهُ رَبُّهُ قالَ رَبِّ أَرِني أَنْظُرْ إِلَيْكَ قالَ لَنْ تَراني وَ لكِنِ انْظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكانَهُ فَسَوْفَ تَراني فَلَمَّا تَجَلَّى رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا وَ خَرَّ مُوسى صَعِقاً فَلَمَّا أَفاقَ قالَ سُبْحانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَ أَنَا أَوَّلُ الْمُؤْمِنينَ (143)(1/320)
Als Moses zu der bestimmten Zeit kam und sein Herr zu ihm sprach, sagte er:" Gott, zeige Dich mir, daك ich Dich anschaue!" Gott sprach:" Du wirst Mich niemals sehen konnen. Schaue aber zu dem Berg dort, wenn er an seiner Stelle bleibt, dann wirst du Mich sehen konnen! Als aber sein Herr auf dem Berg erschien, schlug Er den Berg zu Staub nieder. Da fiel Moses ohnmachtig zu Boden. Als er wieder zu sich kam, rief er:" Erhaben bist Du! Ich bereue es und bitte Dich um Vergebung, und ich bin der erste der Glaubigen.") 341 (
Translation) Azhar(, Page: 861
قالَ يا مُوسى إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسالاتي وَ بِكَلامي فَخُذْ ما آتَيْتُكَ وَ كُنْ مِنَ الشَّاكِرينَ (144)
Er sprach:" Moses, Ich habe dich vor allen Menschen deiner Zeit durch meine Botschaft und meine unmittelbaren Worte auserkoren. Nimm, was Ich dir gewahrt habe und sei dankbar!") 441 (
وَ كَتَبْنا لَهُ فِي الْأَلْواحِ مِنْ كُلِّ شَيْ ءٍ مَوْعِظَةً وَ تَفْصيلاً لِكُلِّ شَيْ ءٍ فَخُذْها بِقُوَّةٍ وَ أْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِها سَأُريكُمْ دارَ الْفاسِقينَ (145)
Wir schrieben ihm auf die Tafeln umfassende Belehrungen und klare Aussagen uber alles." Nimm sie ernst und befiehl deinem Volk, sich fur das Beste davon zu entscheiden! Ich werde euch zur Belehrung die Orte zeigen, wo die inzwischen bestraften Frevler gelebt haben.) 541 ((1/321)
سَأَصْرِفُ عَنْ آياتِيَ الَّذينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَ إِنْ يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لا يُؤْمِنُوا بِها وَ إِنْ يَرَوْا سَبيلَ الرُّشْدِ لا يَتَّخِذُوهُ سَبيلاً وَ إِنْ يَرَوْا سَبيلَ الغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبيلاً ذلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ كانُوا عَنْها غافِلينَ (146)
Ich werde von Meinen Zeichen die? berheblichen abhalten, die sich auf Erden ohne Recht selbstherrlich verhalten. An kein Zeichen, das sie sehen, glauben sie. Wenn sie den Weg der Rechtschaffenheit sehen, wahlen sie ihn nicht zu ihrem eigenen Weg. Sehen sie aber den Weg des Irrtums, machen sie daraus ihren eigenen Weg. Das liegt daran, daك sie Unsere Zeichen fur Lugen halten und daك sie sich achtlos davon abwenden.) 641 (
وَ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ لِقاءِ الْآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمالُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (147)
Die Werke derer, die Unsere Zeichen fur Lugen halten und leugnen, daك sie Uns im Jenseits treffen werden, sind null und nichtig. Werden sie etwa anders belohnt, als es ihren Taten entspricht?) 741 (
وَ اتَّخَذَ قَوْمُ مُوسى مِنْ بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلاً جَسَداً لَهُ خُوارٌ أَ لَمْ يَرَوْا أَنَّهُ لا يُكَلِّمُهُمْ وَ لا يَهْديهِمْ سَبيلاً اتَّخَذُوهُ وَ كانُوا ظالِمينَ (148)
Das Volk von Moses nahm sich in seiner Abwesenheit als Gotzen eine aus ihrem Schmuck geformte Statue eines Kalbes, die ein Bloken von sich gab. Merkten sie nicht, daك es nicht mit ihnen sprach und daك es ihnen nicht den rechten Weg wies? Sie vergotterten es einfach und taten damit eindeutig unrecht.) 841 ((1/322)
وَ لَمَّا سُقِطَ في أَيْديهِمْ وَ رَأَوْا أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا قالُوا لَئِنْ لَمْ يَرْحَمْنا رَبُّنا وَ يَغْفِرْ لَنا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخاسِرينَ (149)
Als sie sich ihres groكen Fehlers bewuكt wurden, tiefste Reue empfanden und erkannten, daك sie irregegangen waren, sprachen sie:" Wenn unser Herr uns nicht Barmherzigkeit erweist und uns vergibt, gehoren wir gewiك zu den Verlierern.") 941 (
Translation) Azhar(, Page: 961
وَ لَمَّا رَجَعَ مُوسى إِلى قَوْمِهِ غَضْبانَ أَسِفاً قالَ بِئْسَما خَلَفْتُمُوني مِنْ بَعْدي أَ عَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ وَ أَلْقَى الْأَلْواحَ وَ أَخَذَ بِرَأْسِ أَخيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ قالَ ابْنَ أُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُوني وَ كادُوا يَقْتُلُونَني فَلا تُشْمِتْ بِيَ الْأَعْداءَ وَ لا تَجْعَلْني مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمينَ (150)
Als Moses zornig und bekummert zu seinem Volk zuruckkam, sprach er:" Wie ubel habt ihr mich vertreten, nachdem ich fortgegangen war! Seid ihr so in Eile gewesen, daك ihr Gottes Befehl gemaك nicht warten konntet?" Er warf die Tafeln hin, packte seinen Bruder am Schopf und zerrte ihn zu sich her. Aaron sprach:" Sohn meiner Mutter! Das Volk ubermannte mich und hatte mich fast getotet. Laك die Feinde nicht schadenfroh uber mich sein und ordne mich nicht den Ungerechten zu!") 051 (
قالَ رَبِّ اغْفِرْ لي وَ لِأَخي وَ أَدْخِلْنا في رَحْمَتِكَ وَ أَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمينَ (151)
Moses betete:" Mein Herr! Vergib mir und meinem Bruder und nimm uns in Deine Barmherzigkeit auf! Du bist der Barmherzigste aller Barmherzigen!") 151 ((1/323)
إِنَّ الَّذينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنالُهُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَ ذِلَّةٌ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ كَذلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرينَ (152)
Denjenigen, die das Kalb weiterhin anbeten, wird von ihrem Herrn Zorn und Erniedrigung im Leben auf Erden zufallen. So bestrafen Wir die Lugner.) 251 (
وَ الَّذينَ عَمِلُوا السَّيِّئاتِ ثُمَّ تابُوا مِنْ بَعْدِها وَ آمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِها لَغَفُورٌ رَحيمٌ (153)
Den Sundern, die danach ihre ublen Taten bereuen und innig glauben, wird Gott spater barmherzig verzeihen.) 351 (
وَ لَمَّا سَكَتَ عَنْ مُوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الْأَلْواحَ وَ في نُسْخَتِها هُدىً وَ رَحْمَةٌ لِلَّذينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ (154)
Als sich Moses` Zorn gelegt hatte, nahm er die Tafeln wieder auf, auf denen Rechtleitung und Barmherzigkeit fur die Gottesfurchtigen festgehalten war.) 451 (
وَ اخْتارَ مُوسى قَوْمَهُ سَبْعينَ رَجُلاً لِميقاتِنا فَلَمَّا أَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُمْ مِنْ قَبْلُ وَ إِيَّايَ أَ تُهْلِكُنا بِما فَعَلَ السُّفَهاءُ مِنَّا إِنْ هِيَ إِلاَّ فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِها مَنْ تَشاءُ وَ تَهْدي مَنْ تَشاءُ أَنْتَ وَلِيُّنا فَاغْفِرْ لَنا وَ ارْحَمْنا وَ أَنْتَ خَيْرُ الْغافِرينَ (155)(1/324)
Moses wahlte von seinem Volk siebzig Manner zu der von Uns bestimmten Zeit. Als sie jedoch eine gewaltige Erschutterung ereilte, sprach Moses:" Wenn Du gewollt hattest, hattest Du sie und mich schon fruher vernichtet. Willst Du uns jetzt wegen der von den Torichten unter uns begangenen Taten vernichten? Das ist gewiك nichts anderes als eine Prufung, durch die Du irregehen laكt, wen Du willst und rechtleitest, wen Du willst. Du bist Unser Beschutzer. So vergib uns und sei uns barmherzig, bist Du doch der beste Vergebende!) 551 (
Translation) Azhar(, Page: 071
وَ اكْتُبْ لَنا في هذِهِ الدُّنْيا حَسَنَةً وَ فِي الْآخِرَةِ إِنَّا هُدْنا إِلَيْكَ قالَ عَذابي أُصيبُ بِهِ مَنْ أَشاءُ وَ رَحْمَتي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْ ءٍ فَسَأَكْتُبُها لِلَّذينَ يَتَّقُونَ وَ يُؤْتُونَ الزَّكاةَ وَ الَّذينَ هُمْ بِآياتِنا يُؤْمِنُونَ (156)
Gewahre uns in diesem Leben und im Jenseits guten Lohn! Wir haben uns Dir reuevoll zugewandt." Er sprach:" Meine Strafe richte Ich an wen Ich will, und Meine Barmherzigkeit umfaكt alles. Ich habe sie fur die Glaubigen bestimmt, die fromm sind, die Zakat-Abgaben leisten und die, die aufrichtig an Unsere Zeichen glauben,) 651 ((1/325)
الَّذينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الْأُمِّيَّ الَّذي يَجِدُونَهُ مَكْتُوباً عِنْدَهُمْ فِي التَّوْراةِ وَ الْإِنْجيلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوفِ وَ يَنْهاهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ يُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّباتِ وَ يُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبائِثَ وَ يَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَ الْأَغْلالَ الَّتي كانَتْ عَلَيْهِمْ فَالَّذينَ آمَنُوا بِهِ وَ عَزَّرُوهُ وَ نَصَرُوهُ وَ اتَّبَعُوا النُّورَ الَّذي أُنْزِلَ مَعَهُ أُولئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ (157)
die dem des Lesens und Schreibens unkundigen Gesandten folgen, dem Propheten, den sie bei sich in der Thora und im Evangelium erwahnt finden. Er befiehlt ihnen das Wurdige und verwehrt ihnen das Unwurdige und erlaubt ihnen das Gute und verbietet ihnen das Schlechte und nimmt ihnen die Burde und die Fesseln ab, die ihnen angelegt worden waren. Diejenigen, die an ihn glauben, die ihm beistehen, ihm zum Sieg verhelfen und dem Licht folgen, das mit ihm herabgesandt worden ist, sind die Erfolgreichen.) 751 (
قُلْ يا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَميعاً الَّذي لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ يُحْيي وَ يُميتُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَ رَسُولِهِ النَّبِيِّ الْأُمِّيِّ الَّذي يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ كَلِماتِهِ وَ اتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (158)(1/326)
Sprich:" Ihr Menschen! Ich bin der Gesandte Gottes fur euch alle. Gott gehoren Himmel und Erde. Auكer Ihm gibt es keinen Gott. Er laكt leben und sterben. Glaubt an Gott und an Seinen Gesandten, den des Lesens und Schreibens unkundigen Propheten, der sich zu Gott und Seinen Worten bekennt, und folgt ihm, damit ihr rechtgeleitet werdet!") 851 (
وَ مِنْ قَوْمِ مُوسى أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَ بِهِ يَعْدِلُونَ (159)
Unter dem Volk von Moses gibt es eine Gemeinschaft, die zum wahren Glauben von Moses leitet und demgemaك gerecht urteilt.) 951 (
Translation) Azhar(, Page: 171
وَ قَطَّعْناهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْباطاً أُمَماً وَ أَوْحَيْنا إِلى مُوسى إِذِ اسْتَسْقاهُ قَوْمُهُ أَنِ اضْرِبْ بِعَصاكَ الْحَجَرَ فَانْبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتا عَشْرَةَ عَيْناً قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُناسٍ مَشْرَبَهُمْ وَ ظَلَّلْنا عَلَيْهِمُ الْغَمامَ وَ أَنْزَلْنا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَ السَّلْوى كُلُوا مِنْ طَيِّباتِ ما رَزَقْناكُمْ وَ ما ظَلَمُونا وَ لكِنْ كانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (160)
Wir teilten das Volk von Moses in zwolf Stamme und Gemeinschaften ein. Als das Volk von Moses ihn um Trinkwasser bat, gaben Wir ihm ein:" Schlage mit deinem Stock auf den Fels!" Da entsprangen ihm zwolf Quellen, und jeder Stamm kannte seine Trinkstelle. Wir lieكen die Wolken ihnen Schatten spenden, und Wir sandten ihnen suكe Manna und Salwa-Wachteln herab." Eكt von den guten Gaben, die Wir euch gewahrt haben!" Nicht Uns, sondern sich selbst taten sie unrecht.) 061 ((1/327)
وَ إِذْ قيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هذِهِ الْقَرْيَةَ وَ كُلُوا مِنْها حَيْثُ شِئْتُمْ وَ قُولُوا حِطَّةٌ وَ ادْخُلُوا الْبابَ سُجَّداً نَغْفِرْ لَكُمْ خَطيئاتِكُمْ سَنَزيدُ الْمُحْسِنينَ (161)
Ihnen wurde einmal gesagt:" Bewohnt diesen Ort und eكt von ihrem Ertrag, wo immer ihr wollt, bittet Gott, euch eure Sunden zu vergeben und tretet demutig durch das Tor ein mit gesenktem Kopf, damit Wir euch eure Sunden vergeben und den Lohn derer vermehren, die gute Taten vollbringen!") 161 (
فَبَدَّلَ الَّذينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلاً غَيْرَ الَّذي قيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنا عَلَيْهِمْ رِجْزاً مِنَ السَّماءِ بِما كانُوا يَظْلِمُونَ (162)
Die Ungerechten unter ihnen ersetzten die Worte, die ihnen gesagt worden waren, durch andere, die sie erdichteten. Daraufhin sandten Wir ihnen eine Strafe vom Himmel herab wegen des von ihnen begangenen Unrechts.) 261 (
وَ سْئَلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتي كانَتْ حاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ إِذْ تَأْتيهِمْ حيتانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعاً وَ يَوْمَ لا يَسْبِتُونَ لا تَأْتيهِمْ كَذلِكَ نَبْلُوهُمْ بِما كانُوا يَفْسُقُونَ (163)
Frage sie nach der am Meer gelegenen Ortschaft, deren Bewohner das Sabbatgebot miكachteten und Fische fingen! Die Fische waren dann an jedem Sabbat sichtbar und fangbereit. An den Tagen, an denen kein Sabbat zu halten war, kamen jedoch keine Fische. So pruften Wir sie wegen der Frevel, die sie begangen hatten.) 361 (
Translation) Azhar(, Page: 271(1/328)
وَ إِذْ قالَتْ أُمَّةٌ مِنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْماً اللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذاباً شَديداً قالُوا مَعْذِرَةً إِلى رَبِّكُمْ وَ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (164)
Einmal fragte eine Gruppe unter ihnen:" Warum predigt ihr uberhaupt fur diese Menschen, die Gott vernichten oder qualvoll bestrafen wird?" Sie antworteten:" Das tun wir, um uns eurem Herrn gegenuber der Ermahnungspflicht zu entledigen und in der Hoffnung, sie wurden fromm werden.") 461 (
فَلَمَّا نَسُوا ما ذُكِّرُوا بِهِ أَنْجَيْنَا الَّذينَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوءِ وَ أَخَذْنَا الَّذينَ ظَلَمُوا بِعَذابٍ بَئيسٍ بِما كانُوا يَفْسُقُونَ (165)
Als sie die Ermahnung miكachteten und so taten, als hatten sie sie vergessen, retteten Wir die Guten, die von ublen Taten abrieten, und erlegten den Ungerechten wegen der begangenen Frevel eine qualvolle Strafe auf.) 561 (
فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ ما نُهُوا عَنْهُ قُلْنا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خاسِئينَ (166)
Weil sie die ihnen vorgeschriebenen Verbote unentwegt miكachteten, erklarten Wir ihnen:" Ihr sollt, weil ihr euch so verhaltet, verachtlichen Affen gleichen!") 661 (
وَ إِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ الْعَذابِ إِنَّ رَبَّكَ لَسَريعُ الْعِقابِ وَ إِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحيمٌ (167)
Einst erklarte Gott, Er werde bis zum Jungsten Tag Menschen uber sie herfallen lassen, die ihnen qualvolle Pein zufugen. Dein Herr ist schnell im Strafen, aber auch verzeihend und barmherzig.) 761 ((1/329)
وَ قَطَّعْناهُمْ فِي الْأَرْضِ أُمَماً مِنْهُمُ الصَّالِحُونَ وَ مِنْهُمْ دُونَ ذلِكَ وَ بَلَوْناهُمْ بِالْحَسَناتِ وَ السَّيِّئاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (168)
Wir haben sie in Gemeinschaften auf der Erde verstreut. Manche von ihnen sind rechtschaffene Menschen, und manche sind? beltater. Wir haben sie mit Gutem und Bosem gepruft, damit sie zur Wahrheit zuruckfinden.) 861 (
فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الْكِتابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هذَا الْأَدْنى وَ يَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنا وَ إِنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ يَأْخُذُوهُ أَ لَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ ميثاقُ الْكِتابِ أَنْ لا يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلاَّ الْحَقَّ وَ دَرَسُوا ما فيهِ وَ الدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذينَ يَتَّقُونَ أَ فَلا تَعْقِلُونَ (169)
Nach ihnen waren es ihre Nachfolger, die das Buch, die Thora, erbten. Sie verschrieben sich aber den verganglichen irdischen Gutern und meinten:" Uns wird bestimmt verziehen werden." Wenn sich ihnen wieder vergangliche irdische Guter bieten, werden sie sich ihnen aufs Neue verschreiben. Ist ihnen im Buch, der Thora, nicht die Verpflichtung auferlegt worden, Gott nichts anderes zuzuschreiben als die Wahrheit? Das haben sie im Buch studiert. Das Jenseits ist fur die Glaubigen, die alle Frevel meiden, besser als das Diesseits. Wollt ihr das denn nicht verstehen?) 961 (
وَ الَّذينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتابِ وَ أَقامُوا الصَّلاةَ إِنَّا لا نُضيعُ أَجْرَ الْمُصْلِحينَ (170)
Jene, die am Buch, der Thora, festhalten und das Gebet verrichten, werden belohnt, denn Wir lassen den Lohn der Rechtschaffenen nicht fallen.) 071 (
Translation) Azhar(, Page: 371(1/330)
وَ إِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ وَ ظَنُّوا أَنَّهُ واقِعٌ بِهِمْ خُذُوا ما آتَيْناكُمْ بِقُوَّةٍ وَ اذْكُرُوا ما فيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (171)
Einst hoben Wir den Berg uber ihnen wie einen Nebelstreif. Sie dachten, er wurde auf sie herabfallen. Wir sprachen:" Haltet an den Offenbarungen fest, die Wir euch gewahrt haben und denkt uber ihren Sinn nach, auf daك ihr gottesfurchtig werdet!") 171 (
وَ إِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنْ بَني آدَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَ أَشْهَدَهُمْ عَلى أَنْفُسِهِمْ أَ لَسْتُ بِرَبِّكُمْ قالُوا بَلى شَهِدْنا أَنْ تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هذا غافِلينَ (172)
Dein Herr hat aus dem Ruckgrat der Kinder Adams Generationen hervorgebracht, die aufeinander folgten. Er hat ihnen den Verstand gegeben, damit sie Gott erkennen konnen und uber sich selbst gleichsam Zeugnis ablegen, indem Er sie fragte:" Bin Ich nicht euer Herr?" Darauf antworteten sie:" Doch, wir bezeugen es) da wir durch unseren Verstand die Wahrheit uber Gott erkannt haben. (" Das haben Wir so verfugt, damit ihr am Jungsten Tag nicht sagt:" Wir haben die Wahrheit uber Gott nicht erkennen konnen.") 271 (
أَوْ تَقُولُوا إِنَّما أَشْرَكَ آباؤُنا مِنْ قَبْلُ وَ كُنَّا ذُرِّيَّةً مِنْ بَعْدِهِمْ أَ فَتُهْلِكُنا بِما فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ (173)
Damit ihr nicht sagt:" Es waren unsere Vater, die Vielgotterei betrieben, und wir als ihre Nachkommenschaft haben es ihnen nachgemacht. Willst Du uns wegen der Untaten dieser Unglaubigen eine vernichtende Strafe auferlegen?") 371 (
وَ كَذلِكَ نُفَصِّلُ الْآياتِ وَ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (174)(1/331)
So stellen Wir die Verse klar dar, auf daك sie zur Wahrheit zuruckfinden.) 471 (
وَ اتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ الَّذي آتَيْناهُ آياتِنا فَانْسَلَخَ مِنْها فَأَتْبَعَهُ الشَّيْطانُ فَكانَ مِنَ الْغاوينَ (175)
Trage ihnen die Geschichte des Mannes vor, dem Wir Unsere Zeichen gewahrt haben und der sich dann davon abwandte! Deshalb folgte ihm Satan mit seiner Verfuhrung, bis er zu den Verirrten zahlte.) 571 (
وَ لَوْ شِئْنا لَرَفَعْناهُ بِها وَ لكِنَّهُ أَخْلَدَ إِلَى الْأَرْضِ وَ اتَّبَعَ هَواهُ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ الْكَلْبِ إِنْ تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْ ذلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ (176)
Wenn Wir gewollt hatten, hatten Wir ihn durch die ihm gegebenen Zeichen erhohen konnen. Er verschrieb sich aber den irdischen Gutern und ging stets seinen Gelusten nach, wie der Hund, der immer hechelt; so hechelt er, wenn ihr ihn wegtreibt und auch wenn man ihn verlaكt. Das ist das Gleichnis der Menschen, die Unsere Zeichen fur Lugen halten und sich ihren Gelusten hingeben. Trage ihnen die belehrenden Geschichten vor, damit sie daruber nachdenken!) 671 (
ساءَ مَثَلاً الْقَوْمُ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ أَنْفُسَهُمْ كانُوا يَظْلِمُونَ (177)
Das Beispiel der Menschen, die Unsere Zeichen fur Lugen halten und sich so unrecht tun, ist gewiك ein schlechtes Beispiel.) 771 (
مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدي وَ مَنْ يُضْلِلْ فَأُولئِكَ هُمُ الْخاسِرُونَ (178)(1/332)
Wen Gott rechtleitet, weil er sich darum bemuht, ist wirklich rechtgeleitet, und wen Er irregehen laكt, weil er sich dafur entschieden hat, der gehort zu den Verlierern.) 871 (
Translation) Azhar(, Page: 471
وَ لَقَدْ ذَرَأْنا لِجَهَنَّمَ كَثيراً مِنَ الْجِنِّ وَ الْإِنْسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لا يَفْقَهُونَ بِها وَ لَهُمْ أَعْيُنٌ لا يُبْصِرُونَ بِها وَ لَهُمْ آذانٌ لا يَسْمَعُونَ بِها أُولئِكَ كَالْأَنْعامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُولئِكَ هُمُ الْغافِلُونَ (179)
Wir haben viele Menschen und Dschinn fur die Holle vorgesehen, die Verstand haben, den sie aber nicht benutzen, um die Wahrheit zu erkennen. Sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen und Ohren, mit denen sie nicht horen. Sie ahneln dem Vieh, vielmehr sind sie in ihrer Verirrung noch niedriger. Das sind furwahr die Achtlosen.) 971 (
وَ لِلَّهِ الْأَسْماءُ الْحُسْنى فَادْعُوهُ بِها وَ ذَرُوا الَّذينَ يُلْحِدُونَ في أَسْمائِهِ سَيُجْزَوْنَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (180)
Gott allein hat die schonsten Namen, ruft Ihn damit an und wendet euch von den Menschen ab, die ketzerisch damit umgehen! Sie werden fur ihre Untaten bestraft werden.) 081 (
وَ مِمَّنْ خَلَقْنا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَ بِهِ يَعْدِلُونَ (181)
Unter Unseren Geschopfen gibt es eine Gemeinschaft, die aus Wahrheitsliebe zur Wahrheit leitet und der Wahrheit entsprechend urteilt.) 181 (
وَ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لا يَعْلَمُونَ (182)
Die Unglaubigen, die Unsere Zeichen fur Lugen halten, werden Wir allmahlich dem wohlverdienten Ende zufuhren, ohne daك sie sich dessen bewuكt werden.) 281 ((1/333)
وَ أُمْلي لَهُمْ إِنَّ كَيْدي مَتينٌ (183)
Ich lasse ihnen Zeit. Meine verborgenen Strafplane sind hart.) 381 (
أَ وَ لَمْ يَتَفَكَّرُوا ما بِصاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ نَذيرٌ مُبينٌ (184)
Haben sie nicht nachgedacht? Ihr Gefahrte ist keineswegs besessen. Er ist ein offenkundiger Warner.) 481 (
أَ وَ لَمْ يَنْظُرُوا في مَلَكُوتِ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ ما خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْ ءٍ وَ أَنْ عَسى أَنْ يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَيِّ حَديثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ (185)
Haben sie nicht das Reich der Himmel und der Erde und alles, was Gott geschaffen hat, betrachtet und sich uberlegt, daك ihr Ende moglicherweise nahe ist? Wenn sie nicht an Gottes Offenbarung glauben, woran wollen sie sonst glauben?) 581 (
مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلا هادِيَ لَهُ وَ يَذَرُهُمْ في طُغْيانِهِمْ يَعْمَهُونَ (186)
Wen Gott irregehen laكt, weil er sich dafur entschieden hat, den kann keiner rechtleiten. So laكt Gott sie in ihrer Widerspenstigkeit wie Blinde herumirren.) 681 (
يَسْئَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْساها قُلْ إِنَّما عِلْمُها عِنْدَ رَبِّي لا يُجَلِّيها لِوَقْتِها إِلاَّ هُوَ ثَقُلَتْ فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ لا تَأْتيكُمْ إِلاَّ بَغْتَةً يَسْئَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْها قُلْ إِنَّما عِلْمُها عِنْدَ اللَّهِ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ (187)(1/334)
Sie fragen nach der" Stunde" - - wann sie eintrifft. Antworte:" Nur Gott weiك darum, Er allein macht sie zu gegebener Zeit bekannt. Sie ist folgenschwer in den Himmeln und auf Erden. Ganz unerwartet tritt sie ein." Sie fragen dich nach ihr, als warest du bestrebt, darum zu wissen. Sprich:" Das Wissen daruber ist nur bei Gott. Doch die meisten Menschen wissen nicht, wie es um das Verborgene bestellt ist.") 781 (
Translation) Azhar(, Page: 571
قُلْ لا أَمْلِكُ لِنَفْسي نَفْعاً وَ لا ضَرًّا إِلاَّ ما شاءَ اللَّهُ وَ لَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لاَسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ وَ ما مَسَّنِيَ السُّوءُ إِنْ أَنَا إِلاَّ نَذيرٌ وَ بَشيرٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (188)
Sprich:" Ich kann mir selbst weder nutzen noch schaden. Nur Gott allein bestimmt das. Wenn ich um das Verborgene wuكte, hatte ich mir Vorteile verschafft und dafur gesorgt, daك ich keinen Schaden erleide. Ich bin nichts anderes als ein Warner und ein Verkunder fur ein Volk, das an Gott glaubt.") 881 (
هُوَ الَّذي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ واحِدَةٍ وَ جَعَلَ مِنْها زَوْجَها لِيَسْكُنَ إِلَيْها فَلَمَّا تَغَشَّاها حَمَلَتْ حَمْلاً خَفيفاً فَمَرَّتْ بِهِ فَلَمَّا أَثْقَلَتْ دَعَوَا اللَّهَ رَبَّهُما لَئِنْ آتَيْتَنا صالِحاً لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرينَ (189)(1/335)
Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen erschaffen hat, aus dem Er diesem seine Gattin machte, bei der er Geborgenheit finden sollte. Nachdem der Mann bei der Frau eingegangen ist, tragt sie zunachst eine leichte Last, die sich weiterentwickelt und immer schwerer wird. Hierauf bitten sie Gott:" Wenn Du uns ein gesundes Kind bescherst, werden wir sehr dankbar sein.") 981 (
فَلَمَّا آتاهُما صالِحاً جَعَلا لَهُ شُرَكاءَ فيما آتاهُما فَتَعالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ (190)
Wenn ihnen das gesunde Kind geboren wird, gesellen sie Gott, der allein ihnen die Gabe beschert hat, andere Gottheiten bei. Erhaben ist Gott uber alles, was man Ihm beigesellt.) 091 (
أَ يُشْرِكُونَ ما لا يَخْلُقُ شَيْئاً وَ هُمْ يُخْلَقُونَ (191)
Gesellen sie Ihm Gotzen bei, die nicht schaffen konnen, sondern selbst erschaffen worden sind) 191 (
وَ لا يَسْتَطيعُونَ لَهُمْ نَصْراً وَ لا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ (192)
und die ihnen nicht helfen, ja sich selbst nicht helfen konnen?) 291 (
وَ إِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدى لا يَتَّبِعُوكُمْ سَواءٌ عَلَيْكُمْ أَ دَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنْتُمْ صامِتُونَ (193)
Wenn ihr die Gotzen aufruft, euch rechtzuleiten, reagieren sie nicht. Fur euch kommt es auf dasselbe hinaus, ob ihr sie aufruft oder ob ihr schweigt.) 391 (
إِنَّ الَّذينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ عِبادٌ أَمْثالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجيبُوا لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (194)
Alle, die ihr anstelle Gottes anbetet, haben - - genau wie ihr - - Gott zu dienen. Bittet eure Gotzen nun und zeigt, daك sie eure Bitten erhoren, wenn eure Behauptung wahr sein sollte!) 491 ((1/336)
أَ لَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِها أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِها أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِها أَمْ لَهُمْ آذانٌ يَسْمَعُونَ بِها قُلِ ادْعُوا شُرَكاءَكُمْ ثُمَّ كيدُونِ فَلا تُنْظِرُونِ (195)
Sie konnen nicht einmal was ihr konnt. Haben sie etwa Fuكe, mit denen sie gehen oder Hande, mit denen sie zuschlagen oder Augen, mit denen sie sehen oder Ohren, mit denen sie horen konnen? Sprich:" Ruft eure Gotzen an, die ihr Gott beigesellt, und schmiedet unverzuglich bose Plane gegen mich!") 591 (
Translation) Azhar(, Page: 671
إِنَّ وَلِيِّيَ اللَّهُ الَّذي نَزَّلَ الْكِتابَ وَ هُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحينَ (196)
Mein Beschutzer ist Gott, Allah, Der das Buch herabgesandt hat. Er beschutzt die Rechtschaffenen.) 691 (
وَ الَّذينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لا يَسْتَطيعُونَ نَصْرَكُمْ وَ لا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ (197)
Die Gotzen, die ihr anstelle Gottes anbetet, konnen euch nicht, ja nicht einmal sich selbst, helfen.) 791 (
وَ إِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدى لا يَسْمَعُوا وَ تَراهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ وَ هُمْ لا يُبْصِرُونَ (198)
Wenn ihr sie aufruft, euch rechtzuleiten, horen sie nicht. Sie scheinen dich anzuschauen, doch sie sehen nicht.) 891 (
خُذِ الْعَفْوَ وَ أْمُرْ بِالْعُرْفِ وَ أَعْرِضْ عَنِ الْجاهِلينَ (199)
Du sollst Nachsicht uben und das dem gesunden Menschenverstand Verstandliche gebieten und dich nicht um die Torichten kummern.) 991 (
وَ إِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ سَميعٌ عَليمٌ (200)
Wenn dir der Teufel Boses zuflustern sollte, suche Zuflucht bei Gott! Er hort alles und weiك alles.) 002 ((1/337)
إِنَّ الَّذينَ اتَّقَوْا إِذا مَسَّهُمْ طائِفٌ مِنَ الشَّيْطانِ تَذَكَّرُوا فَإِذا هُمْ مُبْصِرُونَ (201)
Wenn eine Anwandlung des Satans die Gottesfurchtigen uberkommt, vergegenwartigen sie sich Gott, so daك sie gleichsam nach Erblindung wieder sehen.) 102 (
وَ إِخْوانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ في الغَيِّ ثُمَّ لا يُقْصِرُونَ (202)
Doch werden die Unglaubigen durch ihre satanischen Bruder unentwegt auf Irrwege geleitet.) 202 (
وَ إِذا لَمْ تَأْتِهِمْ بِآيَةٍ قالُوا لَوْ لا اجْتَبَيْتَها قُلْ إِنَّما أَتَّبِعُ ما يُوحى إِلَيَّ مِنْ رَبِّي هذا بَصائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ وَ هُدىً وَ رَحْمَةٌ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (203)
Wenn du den Unglaubigen nicht das von ihnen geforderte Zeichen bringst, sagen sie dir:" Du muكt es dringend von deinem Herrn fordern!" Sprich:" Ich befolge nur die Offenbarung, die mir von meinem Herrn eingegeben wird. Hier, im Koran, sind Beweise von eurem Herrn, die der gesunde Menschenverstand einsieht, Rechtleitung und Barmherzigkeit fur die Glaubigen.") 302 (
وَ إِذا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَ أَنْصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ (204)
Wenn der Koran vorgetragen wird, sollt ihr ihm Gehor schenken und ihm aufmerksam zuhoren, auf daك Gott euch in Seine Barmherzigkeit aufnimmt.) 402 (
وَ اذْكُرْ رَبَّكَ في نَفْسِكَ تَضَرُّعاً وَ خيفَةً وَ دُونَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَ الْآصالِ وَ لا تَكُنْ مِنَ الْغافِلينَ (205)
Und gedenke innig deines Herrn, demutig und ehrfurchtig, und gedenke Seiner morgens und abends standig ohne laute Worte! Reihe dich nicht unter die Achtlosen, die sich Gott nicht standig vergegenwartigen!) 502 ((1/338)
إِنَّ الَّذينَ عِنْدَ رَبِّكَ لا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبادَتِهِ وَ يُسَبِّحُونَهُ وَ لَهُ يَسْجُدُونَ (206)
Die ihrem Herrn Nahestehenden wahnen sich nicht zu erhaben, um Ihm zu dienen, sondern lobpreisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder.) 602 (
Translation) Azhar(, Page: 771
Surah- 8
سورةُ الأنفَال
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
Im Namen Gottes, des Gnadigen, des Barmherzigen.
يَسْئَلُونَكَ عَنِ الْأَنْفالِ قُلِ الْأَنْفالُ لِلَّهِ وَ الرَّسُولِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَ أَصْلِحُوا ذاتَ بَيْنِكُمْ وَ أَطيعُوا اللَّهَ وَ رَسُولَهُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (1)
Sie fragen dich nach der Beute. Sprich:" Die Beute gehort Gott und dem Gesandten." Ihr sollt Gott furchten, gut zueinander sein und Gott und Seinem Gesandten gehorchen, wenn ihr wirklich glaubig seid.") 1 (
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذينَ إِذا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَ إِذا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آياتُهُ زادَتْهُمْ إيماناً وَ عَلى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ (2)
Die Glaubigen sind jene, deren Herzen erschuttert werden, wenn Gott erwahnt wird, die im Glauben gestarkt werden, wenn ihnen Seine Verse vorgetragen werden und jene, die sich ganz auf Gott verlassen.) 2 (
الَّذينَ يُقيمُونَ الصَّلاةَ وَ مِمَّا رَزَقْناهُمْ يُنْفِقُونَ (3)
Jene, die das Gebet verrichten und von dem spenden, was Wir ihnen gewahrt haben.) 3 (
أُولئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَهُمْ دَرَجاتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَ مَغْفِرَةٌ وَ رِزْقٌ كَريمٌ (4)
Sie sind die wahren Glaubigen. Bei ihrem Herrn kommen ihnen hohe Rangstufen zu, ihnen werden Vergebung und edle Gaben zuteil.) 4 ((1/339)
كَما أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْ بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَ إِنَّ فَريقاً مِنَ الْمُؤْمِنينَ لَكارِهُونَ (5)
Gott fuhrte dich einst um der Wahrheit willen aus deinem Haus hinaus, wahrend es einigen Glaubigen zuwiderlief.) 5 (
يُجادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَ ما تَبَيَّنَ كَأَنَّما يُساقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَ هُمْ يَنْظُرُونَ (6)
Sie streiten mit dir uber die Wahrheit, nachdem sie ihnen klar geworden war, als ob sie in den Tod, den sie gleichsam mit ihren Augen sahen, getrieben wurden.) 6 (
وَ إِذْ يَعِدُكُمُ اللَّهُ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ أَنَّها لَكُمْ وَ تَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذاتِ الشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَ يُريدُ اللَّهُ أَنْ يُحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِماتِهِ وَ يَقْطَعَ دابِرَ الْكافِرينَ (7)
Gott versprach euch den Sieg uber eine bestimmte von zwei Scharen; ihr aber wunschtet die andere, die nicht bewaffnet war, zu besiegen. Gott aber will die Wahrheit, wie Seine Worte es verkunden, durchsetzen und die Wurzel der Unglaubigen ausrotten.) 7 (
لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَ يُبْطِلَ الْباطِلَ وَ لَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ (8)
Damit Er die Wahrheit durchsetzt und die Luge null und nichtig macht, auch wenn die Frevler es hassen.) 8 (
Translation) Azhar(, Page: 871
إِذْ تَسْتَغيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُمْ بِأَلْفٍ مِنَ الْمَلائِكَةِ مُرْدِفينَ (9)
Als ihr euren Herrn um Hilfe anflehtet, erhorte Er eure Bitte:" Ich unterstutze euch mit tausend Engeln, die in Reihen aufeinander folgen.") 9 (
وَ ما جَعَلَهُ اللَّهُ إِلاَّ بُشْرى وَ لِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ وَ مَا النَّصْرُ إِلاَّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزيزٌ حَكيمٌ (10)(1/340)
Das hat euch Gott gewiك als freudige Ankundigung gewahrt, damit eure Herzen zuversichtlich werden und ihr innere Ruhe empfindet. Der Sieg kommt nur von Gott. Gottes Allmacht und Weisheit sind unermeكlich.) 01 (
إِذْ يُغَشِّيكُمُ النُّعاسَ أَمَنَةً مِنْهُ وَ يُنَزِّلُ عَلَيْكُمْ مِنَ السَّماءِ ماءً لِيُطَهِّرَكُمْ بِهِ وَ يُذْهِبَ عَنْكُمْ رِجْزَ الشَّيْطانِ وَ لِيَرْبِطَ عَلى قُلُوبِكُمْ وَ يُثَبِّتَ بِهِ الْأَقْدامَ (11)
Gedenkt, als euch der Schlummer uberkam und wie das fur euch Ruhe und Sicherheit von Ihm war. Er lieك Regenwasser vom Himmel auf euch fallen, um euch damit zu erquicken, zu reinigen, die Unreinheit Satans von euch hinwegzunehmen, eure Herzen zu starken und die Erde unter euren Fuكen zu festigen und euch festen Halt zu geben.) 11 (
إِذْ يُوحي رَبُّكَ إِلَى الْمَلائِكَةِ أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذينَ آمَنُوا سَأُلْقي في قُلُوبِ الَّذينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوا فَوْقَ الْأَعْناقِ وَ اضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنانٍ (12)
Gedenkt, als Dein Herr den Engeln eingab:" Wahrlich, ich bin mit euch; so steht den Glaubigen bei! Ich werde die Herzen der Unglaubigen mit Panik erfullen." Trefft sie oberhalb ihrer Nacken, und schlagt ihnen alle Fingerspitzen ab!) 21 (
ذلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ مَنْ يُشاقِقِ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَديدُ الْعِقابِ (13)
Das alles geschieht ihnen recht, weil sie sich Gott und Seinem Gesandten widersetzt haben. Wer sich Gott und Seinem Gesandten widersetzt, den bestraft Gott hart.) 31 (
ذلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَ أَنَّ لِلْكافِرينَ عَذابَ النَّارِ (14)(1/341)
So ist der Kampf, den ihr des Sieges gewiك, auszukosten habt. Den Unglaubigen gebuhrt im Jenseits die Strafe des Feuers.) 41 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا إِذا لَقيتُمُ الَّذينَ كَفَرُوا زَحْفاً فَلا تُوَلُّوهُمُ الْأَدْبارَ (15)
Ihr Glaubigen! Wenn ihr mit den vorruckenden Unglaubigen auf dem Schlachtfeld zusammentrefft, kehrt ihnen nicht den Rucken!) 51 (
وَ مَنْ يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلاَّ مُتَحَرِّفاً لِقِتالٍ أَوْ مُتَحَيِّزاً إِلى فِئَةٍ فَقَدْ باءَ بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ وَ مَأْواهُ جَهَنَّمُ وَ بِئْسَ الْمَصيرُ (16)
Wer ihnen den Rucken kehrt - - es sei denn er tut es aus Gewandtheit im Gefecht oder um sich einer bestimmten Schar anzuschlieكen - - zieht sich Gottes Zorn zu und endet in der Holle. Welch ubles Ende!) 61 (
Translation) Azhar(, Page: 971
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَ لكِنَّ اللَّهَ قَتَلَهُمْ وَ ما رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَ لكِنَّ اللَّهَ رَمى وَ لِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنينَ مِنْهُ بَلاءً حَسَناً إِنَّ اللَّهَ سَميعٌ عَليمٌ (17)
Ihr habt sie nicht getotet, sondern es ist Gott, Der sie totete. Du hast) den Sand nicht (geworfen, sondern es ist Gott, Der geworfen hat. Er wollte den Glaubigen eine Gnade erweisen. Gott hort gewiك alles und weiك alles.) 71 (
ذلِكُمْ وَ أَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكافِرينَ (18)
Das ist Gottes Gnade. Gott macht die ausgeklugelten Plane der Unglaubigen zunichte.) 81 (
إِنْ تَسْتَفْتِحُوا فَقَدْ جاءَكُمُ الْفَتْحُ وَ إِنْ تَنْتَهُوا فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَ إِنْ تَعُودُوا نَعُدْ وَ لَنْ تُغْنِيَ عَنْكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئاً وَ لَوْ كَثُرَتْ وَ أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُؤْمِنينَ (19)(1/342)
Ihr Unglaubigen! Ihr habt um eine Entscheidung, den Sieg, gefleht; so ist euch der Sieg gekommen. Wenn ihr nun Schluك macht, ist es besser fur euch. Wenn ihr zum Schlachtfeld zuruckkehren wollt, kehren Wir dorthin zuruck. Eure Zahl wird euch nichts nutzen, auch wenn sie sich vervielfachen wurde. Wahrlich, Gott ist mit den Glaubigen.) 91 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا أَطيعُوا اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ لا تَوَلَّوْا عَنْهُ وَ أَنْتُمْ تَسْمَعُونَ (20)
Ihr Glaubigen! Gehorcht Gott und Seinem Gesandten und wendet euch nicht von ihm ab, da ihr doch hort und versteht!) 02 (
وَ لا تَكُونُوا كَالَّذينَ قالُوا سَمِعْنا وَ هُمْ لا يَسْمَعُونَ (21)
Ihr sollt nicht wie jene sein, die sagten:" Wir haben gehort!" wahrend sie nicht mit Verstand horten.) 12 (
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذينَ لا يَعْقِلُونَ (22)
Die ubelsten Lebewesen sind nach Gottes Urteil die, die sich absichtlich taub und stumm stellen, die, die sich des Verstandes nicht bedienen.) 22 (
وَ لَوْ عَلِمَ اللَّهُ فيهِمْ خَيْراً لَأَسْمَعَهُمْ وَ لَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوْا وَ هُمْ مُعْرِضُونَ (23)
Wenn Gott wuكte, daك von ihnen Gutes zu erwarten ware, hatte Er sie horen lassen. Hatte Er sie aber horen lassen, hatten sie sich doch von dir abgewandt und in ihrer Ablehnung verharrt.) 32 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا اسْتَجيبُوا لِلَّهِ وَ لِلرَّسُولِ إِذا دَعاكُمْ لِما يُحْييكُمْ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَ قَلْبِهِ وَ أَنَّهُ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (24)(1/343)
Ihr Glaubigen! Fugt euch Gott und Seinem Gesandten, wenn er euch zum Glauben einladt, der fur euch wahres Leben bedeutet! Wiكt, daك Gott zwischen den Menschen und sein Herz tritt und daك ihr alle am Jungsten Tag zu Ihm gefuhrt werdet!) 42 (
وَ اتَّقُوا فِتْنَةً لا تُصيبَنَّ الَّذينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خَاصَّةً وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَديدُ الْعِقابِ (25)
Hutet euch vor einer Versuchung, die nicht nur die Ungerechten heimsucht und wisset, daك Gott hart bestraft!) 52 (
Translation) Azhar(, Page: 081
وَ اذْكُرُوا إِذْ أَنْتُمْ قَليلٌ مُسْتَضْعَفُونَ فِي الْأَرْضِ تَخافُونَ أَنْ يَتَخَطَّفَكُمُ النَّاسُ فَآواكُمْ وَ أَيَّدَكُمْ بِنَصْرِهِ وَ رَزَقَكُمْ مِنَ الطَّيِّباتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (26)
Gedenkt, wie ihr nur wenige zahltet, auf Erden unterdruckt wart und davor bangtet, verschleppt zu werden. Dann gewahrte Er euch) in Yathrib (Zuflucht, starkte euch durch Seinen Sieg und schenkte euch Guter; so muكt ihr doch dankbar sein.) 62 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَخُونُوا اللَّهَ وَ الرَّسُولَ وَ تَخُونُوا أَماناتِكُمْ وَ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (27)
Ihr Glaubigen! Seid Gott und dem Gesandten nicht untreu, und miكbraucht das in euch gesetzte Vertrauen nicht wissentlich!) 72 (
وَ اعْلَمُوا أَنَّما أَمْوالُكُمْ وَ أَوْلادُكُمْ فِتْنَةٌ وَ أَنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظيمٌ (28)
Wisset, daك euer Hab und Gut und eure Kinder eine Versuchung sind und daك Gott groكen Lohn gewahrt!) 82 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا إِنْ تَتَّقُوا اللَّهَ يَجْعَلْ لَكُمْ فُرْقاناً وَ يُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئاتِكُمْ وَ يَغْفِرْ لَكُمْ وَ اللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظيمِ (29)(1/344)
Ihr Glaubigen! Wenn ihr Gott gegenuber fromm seid, verleiht Er euch ein klares Entscheidungsvermoge, tilgt eure schlimmen Taten und vergibt euch eure Sunden. Gottes Huld ist unermeكlich.) 92 (
وَ إِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذينَ كَفَرُوا لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ وَ يَمْكُرُونَ وَ يَمْكُرُ اللَّهُ وَ اللَّهُ خَيْرُ الْماكِرينَ (30)
Gedenke der Zeit, als die Unglaubigen Plane schmiedeten, um dich einzukerkern, zu toten oder zu vertreiben. Indessen schmiedete Gott ebenfalls Seine Plane. Gott ist der beste Planer.) 03 (
وَ إِذا تُتْلى عَلَيْهِمْ آياتُنا قالُوا قَدْ سَمِعْنا لَوْ نَشاءُ لَقُلْنا مِثْلَ هذا إِنْ هذا إِلاَّ أَساطيرُ الْأَوَّلينَ (31)
Als Unsere Verse ihnen vorgetragen wurden, sprachen sie:" Wir haben gehort und wir konnen, wenn wir wollen,? hnliches sagen. Das sind ja nur Legenden der Urahnen.") 13 (
وَ إِذْ قالُوا اللَّهُمَّ إِنْ كانَ هذا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنا حِجارَةً مِنَ السَّماءِ أَوِ ائْتِنا بِعَذابٍ أَليمٍ (32)
Sie sagten:" Gott! Wenn das die Wahrheit ist, laك Steine vom Himmel auf uns herabregnen, oder laك eine qualvolle Strafe uns ereilen!") 23 (
وَ ما كانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَ أَنْتَ فيهِمْ وَ ما كانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ (33)
Gott wurde sie aber niemals heimsuchen, solange du unter ihnen wirkst, und Er wurde sie niemals heimsuchen, solange sie um Vergebung bitten.) 33 (
Translation) Azhar(, Page: 181(1/345)
وَ ما لَهُمْ أَلاَّ يُعَذِّبَهُمُ اللَّهُ وَ هُمْ يَصُدُّونَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ وَ ما كانُوا أَوْلِياءَهُ إِنْ أَوْلِياؤُهُ إِلاَّ الْمُتَّقُونَ وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ (34)
Sie wurden es verdienen. Es ware recht, daك Gott sie qualvoll heimsucht, da sie die Glaubigen von der Heiligen Moschee in Mekka zuruckwiesen. Sie sind keineswegs ihre Huter. Ihre Huter sind allein die frommen Glaubigen. Aber die meisten Unglaubigen wissen es nicht.) 43 (
وَ ما كانَ صَلاتُهُمْ عِنْدَ الْبَيْتِ إِلاَّ مُكاءً وَ تَصْدِيَةً فَذُوقُوا الْعَذابَ بِما كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ (35)
Ihr Gebet beim Haus Gottes war nichts anderes als Pfeifen und in die Hande Klatschen. Fur euren Unglauben sollt ihr eine qualvolle Strafe erleiden.) 53 (
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا يُنْفِقُونَ أَمْوالَهُمْ لِيَصُدُّوا عَنْ سَبيلِ اللَّهِ فَسَيُنْفِقُونَها ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ وَ الَّذينَ كَفَرُوا إِلى جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ (36)
Die Unglaubigen geben ihr Vermogen dafur aus, die Menschen vom Wege Gottes abzuhalten. Sie konnen es wie sie wollen ausgeben; doch dafur werden sie sich nur gramen. Sie werden besiegt werden, und die Unglaubigen werden am Jungsten Tag in Scharen in die Holle gefuhrt werden.) 63 (
لِيَميزَ اللَّهُ الْخَبيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَ يَجْعَلَ الْخَبيثَ بَعْضَهُ عَلى بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَميعاً فَيَجْعَلَهُ في جَهَنَّمَ أُولئِكَ هُمُ الْخاسِرُونَ (37)
So will Gott die Schlechten von den Guten trennen, die Schlechten sammeln und zu einer alle umfassenden Schar zusammenstellen, die Er in die Holle bringt. Diese sind gewiك die Verlierer.) 73 ((1/346)
قُلْ لِلَّذينَ كَفَرُوا إِنْ يَنْتَهُوا يُغْفَرْ لَهُمْ ما قَدْ سَلَفَ وَ إِنْ يَعُودُوا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْأَوَّلينَ (38)
Sage den Unglaubigen, wenn sie mit dem Unglauben brechen, wird Gott ihnen ihre bisherigen Sunden vergeben. Kehren sie aber zum Irrweg zuruck, verlieren sie, so wie es seit den fruhesten Menschen Gottes Verfugung ist.) 83 (
وَ قاتِلُوهُمْ حَتَّى لا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَ يَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لِلَّهِ فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ بِما يَعْمَلُونَ بَصيرٌ (39)
Kampft gegen die Unglaubigen, bis es keine Verfolgung mehr gibt und der Glaube an Gott allein vorherrscht! Wenn sie den Kampf aufgeben, wird Gott sie entsprechend richten, sieht Er doch alles.) 93 (
وَ إِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَوْلاكُمْ نِعْمَ الْمَوْلى وَ نِعْمَ النَّصيرُ (40)
Wenden sie sich von dir ab, so muكt ihr wissen, daك Gott der beste Huter und der beste Beschutzer ist.) 04 (
Translation) Azhar(, Page: 281
وَ اعْلَمُوا أَنَّما غَنِمْتُمْ مِنْ شَيْ ءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُ وَ لِلرَّسُولِ وَ لِذِي الْقُرْبى وَ الْيَتامى وَ الْمَساكينِ وَ ابْنِ السَّبيلِ إِنْ كُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ وَ ما أَنْزَلْنا عَلى عَبْدِنا يَوْمَ الْفُرْقانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعانِ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (41)(1/347)
Ihr muكt wissen, wie es um die Beute steht. Wenn ihr etwas erbeutet, steht ein Funftel davon Gott, dem Gesandten zum Wohl aller, den nahen Verwandten, den Waisen, den Bedurftigen und den Reisenden zu. Haltet dieses Gebot ein, wenn ihr wahrhaftig an Gott und die von Uns auf Unseren Diener am entscheidenden Tag, an dem beide Heere aufeinanderstieكen, herabgesandte Offenbarung, glaubt!) Die ubrigen vier Funftel stehen den Kampfern zu (. Gottes Allmacht umfaكt alles.) 14 (
إِذْ أَنْتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيا وَ هُمْ بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوى وَ الرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنْكُمْ وَ لَوْ تَواعَدْتُمْ لاَخْتَلَفْتُمْ فِي الْميعادِ وَ لكِنْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْراً كانَ مَفْعُولاً لِيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنْ بَيِّنَةٍ وَ يَحْيى مَنْ حَيَّ عَنْ بَيِّنَةٍ وَ إِنَّ اللَّهَ لَسَميعٌ عَليمٌ (42)
Gedenkt der Zeit, als ihr im Tal nach Medina hin standet und sie auf der anderen Seite zum Meer hin und sich die Karawane unterhalb von euch befand. Wenn ihr euch verabredet hattet, um euch zu treffen, hattet ihr euch uber die Verabredung nicht einigen konnen. Doch Gott fuhrte das Treffen herbei, um ein bestimmtes Ziel zu erreichen. Wer dabei umkam, sollte auf Grund klarer Beweise) der Niederlage (umkommen, und wer dabei am Leben blieb, sollte auf Grund klarer Beweise) des Sieges (leben. Gott hort alles und ist allwissend.) 24 (
إِذْ يُريكَهُمُ اللَّهُ في مَنامِكَ قَليلاً وَ لَوْ أَراكَهُمْ كَثيراً لَفَشِلْتُمْ وَ لَتَنازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ وَ لكِنَّ اللَّهَ سَلَّمَ إِنَّهُ عَليمٌ بِذاتِ الصُّدُورِ (43)(1/348)
Gott lieك sie dir im Traum als wenige erscheinen. Hatte Er sie dir zahlreich gezeigt, hattet ihr gezogert und waret im Kampfbeschluك uneinig gewesen. Gott hat euch vor allem? bel bewahrt. Er kennt die innersten Regungen der Herzen.) 34 (
وَ إِذْ يُريكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ في أَعْيُنِكُمْ قَليلاً وَ يُقَلِّلُكُمْ في أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْراً كانَ مَفْعُولاً وَ إِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ (44)
Er lieك sie euch, als ihr aufeinandertraft, als wenige erscheinen und lieك euch in ihren Augen als wenige erscheinen, damit Gott eine beschlossene Sache ausfuhrt. Zu Gott werden alle Fragen zur Entscheidung zuruckgefuhrt.) 44 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا إِذا لَقيتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوا وَ اذْكُرُوا اللَّهَ كَثيراً لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (45)
Ihr Glaubigen! Wenn ihr einer feindlichen Truppe begegnet, bleibt standhaft und denkt viel an Gott, damit ihr Erfolg erzielt.) 54 (
Translation) Azhar(, Page: 381
وَ أَطيعُوا اللَّهَ وَ رَسُولَهُ وَ لا تَنازَعُوا فَتَفْشَلُوا وَ تَذْهَبَ ريحُكُمْ وَ اصْبِرُوا إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرينَ (46)
Gehorcht Gott und Seinem Gesandten! Streitet nicht miteinander, damit ihr nicht scheitert und Kraft und Mut verliert! Seid geduldig, denn Gott ist mit den Geduldigen!) 64 (
وَ لا تَكُونُوا كَالَّذينَ خَرَجُوا مِنْ دِيارِهِمْ بَطَراً وَ رِئاءَ النَّاسِ وَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ وَ اللَّهُ بِما يَعْمَلُونَ مُحيطٌ (47)(1/349)
Seid nicht wie die Unglaubigen, die von ihrem Zuhause selbstherrlich auszogen, die Bewunderung der Menschen zu gewinnen suchten und die Glaubigen von Gottes Weg zuruckwiesen! Gott wuكte genau, was sie taten.) 74 (
وَ إِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطانُ أَعْمالَهُمْ وَ قالَ لا غالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَ إِنِّي جارٌ لَكُمْ فَلَمَّا تَراءَتِ الْفِئَتانِ نَكَصَ عَلى عَقِبَيْهِ وَ قالَ إِنِّي بَري ءٌ مِنْكُمْ إِنِّي أَرى ما لا تَرَوْنَ إِنِّي أَخافُ اللَّهَ وَ اللَّهُ شَديدُ الْعِقابِ (48)
Satan lieك sie ihre Taten schon finden und sagte ihnen:" Kein Mensch kann euch heute besiegen. Ich stehe euch schutzend bei." Als beide Heere dann zu sehen waren, machte er kehrt und sprach:" Ich habe mit euch nichts zu tun. Ich sehe, was ihr nicht seht. Ich furchte mich vor Gott." Gott bestraft sehr hart.) 84 (
إِذْ يَقُولُ الْمُنافِقُونَ وَ الَّذينَ في قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ غَرَّ هؤُلاءِ دينُهُمْ وَ مَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ عَزيزٌ حَكيمٌ (49)
Die Heuchler und Wankelmutigen sprachen:" Diese Menschen) die Muslime (sind durch ihre Religion betort." Doch wenn man sich auf Gott verlaكt, so genugt das. Gottes Macht und Weisheit sind unermeكlich.) 94 (
وَ لَوْ تَرى إِذْ يَتَوَفَّى الَّذينَ كَفَرُوا الْمَلائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَ أَدْبارَهُمْ وَ ذُوقُوا عَذابَ الْحَريقِ (50)
Wenn du nur sehen konntest, wie die Engel den Unglaubigen das Leben nehmen, wie sie sie von vorn und hinten schlagen und ihnen sagen:" Kostet die Feuerstrafe der Holle aus!) 05 (
ذلِكَ بِما قَدَّمَتْ أَيْديكُمْ وَ أَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِلْعَبيدِ (51)(1/350)
Dieses wegen der von euch begangenen Untaten. Gott ist keineswegs ungerecht Seinen Dienern gegenuber.") 15 (
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَفَرُوا بِآياتِ اللَّهِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ شَديدُ الْعِقابِ (52)
? hnlich machten es einst die Angehorigen von Pharao und die, die vor ihnen da waren. Da sie Gottes Zeichen leugneten, bestrafte Er sie wegen ihrer Sunden. Gott ist allmachtig und verhangt schwere Strafen.) 25 (
Translation) Azhar(, Page: 481
ذلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّراً نِعْمَةً أَنْعَمَها عَلى قَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُوا ما بِأَنْفُسِهِمْ وَ أَنَّ اللَّهَ سَميعٌ عَليمٌ (53)
Gott wurde die Huld, die Er einem Volk gewahrt hat, nicht andern, bis sie sich selbst gewandelt haben. Gott hort alles und weiك alles.) 35 (
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآياتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْناهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَ أَغْرَقْنا آلَ فِرْعَوْنَ وَ كُلٌّ كانُوا ظالِمينَ (54)
? hnlich machten es einst die Angehorigen von Pharao und die, die vor ihnen da waren. Da sie die Zeichen ihres Herrn leugneten, lieكen Wir sie sich wegen ihrer Sunden zugrunde richten und lieكen die Angehorigen Pharaos ertrinken. Alle waren ungerecht.) 45 (
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الَّذينَ كَفَرُوا فَهُمْ لا يُؤْمِنُونَ (55)
Die schlimmsten Lebewesen sind nach Gottes Urteil die Unglaubigen, die vorsatzlich nicht glauben wollen,) 55 (
الَّذينَ عاهَدْتَ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُونَ عَهْدَهُمْ في كُلِّ مَرَّةٍ وَ هُمْ لا يَتَّقُونَ (56)(1/351)
jene, mit denen du ein Bundnis geschlossen hast, das sie immer wieder brachen und sich vor Gott nicht furchteten.) 65 (
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ (57)
Wenn du ihnen im Krieg begegnest, vertreibe sie und die, die ihnen nachfolgen, auf daك sie die Lehre daraus ziehen mogen und sich ermahnen lassen!) 75 (
وَ إِمَّا تَخافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيانَةً فَانْبِذْ إِلَيْهِمْ عَلى سَواءٍ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الْخائِنينَ (58)
Solltest du furchten, daك die Vertragspartner Vertragsbruch und Verrat begehen, so lose den Vertrag rechtmaكig und offen auf! Gott liebt die Verrater nicht.) 85 (
وَ لا يَحْسَبَنَّ الَّذينَ كَفَرُوا سَبَقُوا إِنَّهُمْ لا يُعْجِزُونَ (59)
Die Unglaubigen sollen nicht meinen, daك sie Gottes Strafe entwichen sind. Gott fallt es nicht schwer, sie zur Rechenschaft zu ziehen.) 95 (
وَ أَعِدُّوا لَهُمْ مَا اسْتَطَعْتُمْ مِنْ قُوَّةٍ وَ مِنْ رِباطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدُوَّ اللَّهِ وَ عَدُوَّكُمْ وَ آخَرينَ مِنْ دُونِهِمْ لا تَعْلَمُونَهُمُ اللَّهُ يَعْلَمُهُمْ وَ ما تُنْفِقُوا مِنْ شَيْ ءٍ في سَبيلِ اللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَ أَنْتُمْ لا تُظْلَمُونَ (60)
Bereitet gegen sie alles vor, was ihr an Kriegsausrustung, und berittenen Kampfern aufbieten konnt, um Gottes Feinde, eure Feinde und andere auكer ihnen abzuschrecken, die ihr nicht durchschaut, die Gott aber gewiك kennt. Was ihr fur Gottes Sache spendet, wird euch vergolten. Euch geschieht kein Unrecht.) 06 (
وَ إِنْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَها وَ تَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّميعُ الْعَليمُ (61)(1/352)
Wenn sie zum Frieden neigen, entschlieكe du dich auch dafur, und verlaك dich auf Gott! Er ist es, Der alles hort und alles weiك.) 16 (
Translation) Azhar(, Page: 581
وَ إِنْ يُريدُوا أَنْ يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ هُوَ الَّذي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَ بِالْمُؤْمِنينَ (62)
Wenn sie dich zu betrugen beabsichtigen, steht dir Gott bei, Der dich mit Seiner zum Sieg fuhrenden Hilfe und mit den Glaubigen gestarkt hat.) 26 (
وَ أَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ لَوْ أَنْفَقْتَ ما فِي الْأَرْضِ جَميعاً ما أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَ لكِنَّ اللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ إِنَّهُ عَزيزٌ حَكيمٌ (63)
Er hat ihre Herzen liebevoll vereinigt. Wenn du alles, was es auf Erden gibt, eingesetzt hattest, hattest du ihre Herzen nicht liebevoll vereinigen konnen. Doch vereinigte Gott ihre Herzen liebevoll. Gottes Allmacht und Weisheit sind unermeكlich.) 36 (
يا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللَّهُ وَ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنينَ (64)
O Prophet! Dir und den Glaubigen, die dir folgen, genugt Gott.) 46 (
يا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَرِّضِ الْمُؤْمِنينَ عَلَى الْقِتالِ إِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ عِشْرُونَ صابِرُونَ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ وَ إِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ مِائَةٌ يَغْلِبُوا أَلْفاً مِنَ الَّذينَ كَفَرُوا بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لا يَفْقَهُونَ (65)
O Prophet! Ermutige die Glaubigen zum Kampf! Wenn es unter euch zwanzig Standhafte gibt, werden sie zweihundert Unglaubige besiegen. Wenn es hundert Standhafte sind, werden sie tausend Unglaubige besiegen, weil sich die Unglaubigen des Verstandes nicht bedienen.) 56 ((1/353)
الْآنَ خَفَّفَ اللَّهُ عَنْكُمْ وَ عَلِمَ أَنَّ فيكُمْ ضَعْفاً فَإِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ مِائَةٌ صابِرَةٌ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ وَ إِنْ يَكُنْ مِنْكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُوا أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ اللَّهِ وَ اللَّهُ مَعَ الصَّابِرينَ (66)
Jetzt macht Gott es euch leicht, weiك er doch, daك es in euch eine gewisse Schwache gibt. Wenn es unter euch hundert Standhafte gibt, konnen sie zweihundert besiegen, und wenn es unter euch tausend gibt, besiegen sie zweitausend mit Gottes Verfugung. Gott steht den Standhaften bei.) 66 (
ما كانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَكُونَ لَهُ أَسْرى حَتَّى يُثْخِنَ فِي الْأَرْضِ تُريدُونَ عَرَضَ الدُّنْيا وَ اللَّهُ يُريدُ الْآخِرَةَ وَ اللَّهُ عَزيزٌ حَكيمٌ (67)
Kein Prophet darf Kriegsgefangene nehmen, die er gegen Losegeld freigibt, solange er den unglaubigen Feinden nicht uberall im Land nachgestellt hat. Ihr wolltet die diesseitigen Guter haben, und Gott will fur euch das Jenseits. Gottes Allmacht und Weisheit sind unermeكlich.) 76 (
لَوْ لا كِتابٌ مِنَ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فيما أَخَذْتُمْ عَذابٌ عَظيمٌ (68)
Wenn nicht zuvor ein Urteil von Gott gekommen ware, hatte euch fur das, was ihr genommen habt, eine uberaus groكe Strafe ereilt.) 86 (
فَكُلُوا مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلالاً طَيِّباً وَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (69)
Eكt nun von dem, was ihr erbeutet habt, soweit es erlaubtes, reines Gut ist! Seid fromm Gott gegenuber! Gott ist reich an Vergebung und Barmherzigkeit.) 96 (
Translation) Azhar(, Page: 681(1/354)
يا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِمَنْ في أَيْديكُمْ مِنَ الْأَسْرى إِنْ يَعْلَمِ اللَّهُ في قُلُوبِكُمْ خَيْراً يُؤْتِكُمْ خَيْراً مِمَّا أُخِذَ مِنْكُمْ وَ يَغْفِرْ لَكُمْ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحيمٌ (70)
O Prophet! Sage den Kriegsgefangenen, die in eurer Hand sind:" Wenn Gott in euren Herzen Gutes weiك, wird Er euch Besseres geben als euch genommen wurde und wird euch vergeben." Gott ist reich an Vergebung und Barmherzigkeit.) 07 (
وَ إِنْ يُريدُوا خِيانَتَكَ فَقَدْ خانُوا اللَّهَ مِنْ قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَ اللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ (71)
Wenn sie dich verraten wollen, so haben sie zuvor Gott verraten. Deswegen hat Er euch Macht uber sie verliehen. Gott ist allwissend, und Seine Weisheit umfaكt alles.) 17 (
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا وَ هاجَرُوا وَ جاهَدُوا بِأَمْوالِهِمْ وَ أَنْفُسِهِمْ في سَبيلِ اللَّهِ وَ الَّذينَ آوَوْا وَ نَصَرُوا أُولئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِياءُ بَعْضٍ وَ الَّذينَ آمَنُوا وَ لَمْ يُهاجِرُوا ما لَكُمْ مِنْ وَلايَتِهِمْ مِنْ شَيْ ءٍ حَتَّى يُهاجِرُوا وَ إِنِ اسْتَنْصَرُوكُمْ فِي الدِّينِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ إِلاَّ عَلى قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَ بَيْنَهُمْ ميثاقٌ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ بَصيرٌ (72)(1/355)
Die Glaubigen, die aus der Heimat auswanderten und mit ihrem Vermogen und Leben fur die Sache Gottes kampften und diejenigen, die die Ausgewanderten aufnahmen und ihnen beistanden, sind einander Beschutzer. Fur den Schutz der Glaubigen aber, die nicht ausgewandert undgeblieben sind, seid ihr nicht verantwortlich, bis sie auswandern. Wenn sie euch aber wegen eines Angriffs auf die Religion um Beistand bitten, muكt ihr ihnen Beistand gewahren, es sei denn, es ware gegen ein Volk, mit dem ihr ein Bundnis habt. Gott sieht alles, was ihr tut.) 27 (
وَ الَّذينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ أَوْلِياءُ بَعْضٍ إِلاَّ تَفْعَلُوهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِي الْأَرْضِ وَ فَسادٌ كَبيرٌ (73)
Die Unglaubigen sind einander Beschutzer. Solltet ihr das nicht beachten, wurde es auf Erden Versuchung und schweres Unheil geben.) 37 (
وَ الَّذينَ آمَنُوا وَ هاجَرُوا وَ جاهَدُوا في سَبيلِ اللَّهِ وَ الَّذينَ آوَوْا وَ نَصَرُوا أُولئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَ رِزْقٌ كَريمٌ (74)
Die Glaubigen, die aus der Heimat auswanderten und fur Gottes Sache kampften und die, die den Ausgewanderten Aufnahme und Beistand gewahrten, das sind die wahrhaft Glaubigen. Ihnen kommen Vergebung und edle Gaben zu.) 47 (
وَ الَّذينَ آمَنُوا مِنْ بَعْدُ وَ هاجَرُوا وَ جاهَدُوا مَعَكُمْ فَأُولئِكَ مِنْكُمْ وَ أُولُوا الْأَرْحامِ بَعْضُهُمْ أَوْلى بِبَعْضٍ في كِتابِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَليمٌ (75)(1/356)
Und die spateren Glaubigen, die aus der Heimat auswanderten und mit euch kampften, gehoren zu euch. Die Blutsverwandten stehen einander am nachsten. Das steht in Gottes Geboten und Verboten. Gottes Wissen umfaكt alle Dinge.) 57 (
Translation) Azhar(, Page: 781
Surah- 9
سورةُ التّوبَة
بَراءَةٌ مِنَ اللَّهِ وَ رَسُولِهِ إِلَى الَّذينَ عاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكينَ (1)
Dies ist eine Aufkundigung durch Gott und Seinen Gesandten an die Gotzendiener, mit denen ihr ein Bundnis geschlossen hattet, das sie gebrochen haben.) 1 (
فَسيحُوا فِي الْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَ اعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَ أَنَّ اللَّهَ مُخْزِي الْكافِرينَ (2)
Zieht vier Monate lang) ihr Gotzendiener (uberall frei herum in Sicherheit, aber seid euch dessen bewuكt, daك ihr Gottes Macht nicht entgehen konnt und daك Gott die Unglaubigen Schmach erleiden laكt.) 2 (
وَ أَذانٌ مِنَ اللَّهِ وَ رَسُولِهِ إِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الْأَكْبَرِ أَنَّ اللَّهَ بَري ءٌ مِنَ الْمُشْرِكينَ وَ رَسُولُهُ فَإِنْ تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَ إِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَ بَشِّرِ الَّذينَ كَفَرُوا بِعَذابٍ أَليمٍ (3)
Eine Ankundigung von Gott und Seinem Gesandten geht am groكen Tag der Pilgerfahrt an alle Menschen, daك Gott den Gotzendienern das von ihnen gebrochene Bundnis aufkundigt, dasselbe tut Sein Gesandter." Wenn ihr Reue bezeugt, ist es fur euch besser. Wendet ihr euch aber ab, muكt ihr euch dessen bewuكt sein, daك ihr Gottes Macht nicht entgehen konnt!" Kundige den Unglaubigen Gottes qualvolle Strafe an!) 3 ((1/357)
إِلاَّ الَّذينَ عاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكينَ ثُمَّ لَمْ يَنْقُصُوكُمْ شَيْئاً وَ لَمْ يُظاهِرُوا عَلَيْكُمْ أَحَداً فَأَتِمُّوا إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلى مُدَّتِهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقينَ (4)
Wenn aber die Gotzendiener, mit denen ihr bereits ein Bundnis geschlossen habt, alles voll und ganz eingehalten und keinem gegen euch beigestanden haben, muكt ihr das Bundnis mit ihnen voll und ganz und bis zur vereinbarten Frist einhalten. Gott liebt die Frommen.) 4 (
فَإِذَا انْسَلَخَ الْأَشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَ خُذُوهُمْ وَ احْصُرُوهُمْ وَ اقْعُدُوا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ فَإِنْ تابُوا وَ أَقامُوا الصَّلاةَ وَ آتَوُا الزَّكاةَ فَخَلُّوا سَبيلَهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (5)
Wenn jedoch die vier heiligen Monate verstrichen sind, sollt ihr die Gotzendiener, die das Bundnis gebrochen haben, wo immer ihr sie findet, bekampfen, sie ergreifen, belagern und sie uberall im Auge behalten. Wenn sie reuig ihren Unglauben aufgeben, das Gebet verrichten und die Zakat-Abgaben entrichten, laكt sie ihres Weges ziehen! Gottes Vergebung und Barmherzigkeit sind unermeكlich.) 5 (
وَ إِنْ أَحَدٌ مِنَ الْمُشْرِكينَ اسْتَجارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّى يَسْمَعَ كَلامَ اللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ذلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لا يَعْلَمُونَ (6)
Sollte einer der Gotzendiener dich um Schutz bitten, muكt du ihn beschutzen, damit er Gottes Worte hort. Gewahre ihm Asyl! Das sind namlich Menschen, die um die Offenbarung nicht wissen.) 6 (
Translation) Azhar(, Page: 881(1/358)
كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكينَ عَهْدٌ عِنْدَ اللَّهِ وَ عِنْدَ رَسُولِهِ إِلاَّ الَّذينَ عاهَدْتُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ فَمَا اسْتَقامُوا لَكُمْ فَاسْتَقيمُوا لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقينَ (7)
Wie konnen die vertragsbruchigen Gotzendiener ein Bundnis mit Gott und Seinem Gesandten anstreben? Anders steht es mit jenen, mit denen ihr bei der Heiligen Moschee - - al-Masdschid al-Haram - - ein Bundnis geschlossen habt. Wenn sie euch gegenuber korrekt sind, seid korrekt mit ihnen! Gott liebt die Frommen.) 7 (
كَيْفَ وَ إِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ لا يَرْقُبُوا فيكُمْ إِلاًّ وَ لا ذِمَّةً يُرْضُونَكُمْ بِأَفْواهِهِمْ وَ تَأْبى قُلُوبُهُمْ وَ أَكْثَرُهُمْ فاسِقُونَ (8)
Wie) konnte das geschehen (? Wenn die hinterhaltigen Gotzendiener euch ubermannen konnten, wurden sie weder Blutsverwandtschaft noch Pakte euch gegenuber beachten. Sie stellen euch mit ihren Reden zufrieden, doch im Herzen lehnen sie euch ab; die meisten unter ihnen sind Frevler.) 8 (
اشْتَرَوْا بِآياتِ اللَّهِ ثَمَناً قَليلاً فَصَدُّوا عَنْ سَبيلِهِ إِنَّهُمْ ساءَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (9)
Sie haben Gottes Zeichen gegen einen geringen Preis eingehandelt. So wiesen sie die Menschen von Gottes Weg zuruck. Sie begingen eindeutig schlimme Taten.) 9 (
لا يَرْقُبُونَ في مُؤْمِنٍ إِلاًّ وَ لا ذِمَّةً وَ أُولئِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ (10)
Sie achten dem Glaubigen gegenuber weder Blutsbande noch Pakte. Sie ubertraten jegliches Recht.) 01 (
فَإِنْ تابُوا وَ أَقامُوا الصَّلاةَ وَ آتَوُا الزَّكاةَ فَإِخْوانُكُمْ فِي الدِّينِ وَ نُفَصِّلُ الْآياتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (11)(1/359)
Wenn sie jedoch reuevoll den Unglauben aufgeben, das Gebet verrichten und die Zakat-Abgaben entrichten, sind sie eure Glaubensbruder. Wir machen die Zeichen deutlich fur Menschen, die sich um Wissen bemuhen.) 11 (
وَ إِنْ نَكَثُوا أَيْمانَهُمْ مِنْ بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَ طَعَنُوا في دينِكُمْ فَقاتِلُوا أَئِمَّةَ الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لا أَيْمانَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنْتَهُونَ (12)
Sollten sie ihre unter Eid eingegangenen Verpflichtungen brechen und uber eure Religion lastern, habt ihr die Anfuhrer der Unglaubigen) samt Anhangern (zu bekampfen, denn sie stehen nicht zu ihren Eiden. Vielleicht geben sie dann den Unglauben auf.) 21 (
أَ لا تُقاتِلُونَ قَوْماً نَكَثُوا أَيْمانَهُمْ وَ هَمُّوا بِإِخْراجِ الرَّسُولِ وَ هُمْ بَدَؤُكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ أَ تَخْشَوْنَهُمْ فَاللَّهُ أَحَقُّ أَنْ تَخْشَوْهُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ (13)
Wollt ihr denn nicht gegen jene Unglaubige vorgehen, die ihre Eide gebrochen und einst versucht haben, Gottes Gesandten zu vertreiben? Sie sind es, die begonnen haben. Oder furchtet ihr euch etwa vor ihnen? Gott ist es, Den ihr furchten solltet, wenn ihr wirklich glaubige Menschen seid.) 31 (
Translation) Azhar(, Page: 981
قاتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ بِأَيْديكُمْ وَ يُخْزِهِمْ وَ يَنْصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَ يَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُؤْمِنينَ (14)
Zieht in den Kampf gegen sie! Gott wird sie durch eure Hande peinigen und schmahlich erniedrigen. Er wird euch uber sie siegen lassen und manchem Glaubigen innere Genugtuung gewahren) 41 (
وَ يُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ وَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلى مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ (15)(1/360)
und den Groll aus ihren Herzen vertreiben. Gott verzeiht, wem Er will. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeكlich.) 51 (
أَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تُتْرَكُوا وَ لَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذينَ جاهَدُوا مِنْكُمْ وَ لَمْ يَتَّخِذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ لا رَسُولِهِ وَ لاَ الْمُؤْمِنينَ وَليجَةً وَ اللَّهُ خَبيرٌ بِما تَعْمَلُونَ (16)
Oder wahnt ihr, daك Gott euch ungepruft laكt und daك Er etwa nicht weiك, welche unter euch kampfen und keine Vertrauten auكer Gott, Seinem Gesandten und den Glaubigen nehmen? Gott kennt alles, was ihr unternehmt.) 61 (
ما كانَ لِلْمُشْرِكينَ أَنْ يَعْمُرُوا مَساجِدَ اللَّهِ شاهِدينَ عَلى أَنْفُسِهِمْ بِالْكُفْرِ أُولئِكَ حَبِطَتْ أَعْمالُهُمْ وَ فِي النَّارِ هُمْ خالِدُونَ (17)
Die Gotzendiener durfen Gottes Moscheen nicht huten, wenn sie selbst ihren Unglauben offentlich bekunden. Ihre Werke taugen nichts, und sie werden ewig im Hollenfeuer bleiben.) 71 (
إِنَّما يَعْمُرُ مَساجِدَ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ وَ أَقامَ الصَّلاةَ وَ آتَى الزَّكاةَ وَ لَمْ يَخْشَ إِلاَّ اللَّهَ فَعَسى أُولئِكَ أَنْ يَكُونُوا مِنَ الْمُهْتَدينَ (18)
Gottes Moscheen durfen nur durch jene gehutet werden, die an Gott und an den Jungsten Tag glauben, das Gebet verrichten, die Zakat-Abgaben entrichten und nur Gott allein furchten. Diese mogen zu denen gehoren, die den rechten Weg gehen.) 81 (
أَ جَعَلْتُمْ سِقايَةَ الْحاجِّ وَ عِمارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ وَ جاهَدَ في سَبيلِ اللَّهِ لا يَسْتَوُونَ عِنْدَ اللَّهِ وَ اللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمينَ (19)(1/361)
Wollt ihr der Versorgung der Pilger mit Trinkwasser und der Pflege der Heiligen Moschee den gleichen Wert beimessen, wie jemand, der an Gott und den Jungsten Tag glaubt und auf dem Weg Gottes gekampft hat? Nach Gottes Urteil sind sie uberhaupt nicht gleich. Gott leitet die Ungerechten nicht zum rechten Pfad.) 91 (
الَّذينَ آمَنُوا وَ هاجَرُوا وَ جاهَدُوا في سَبيلِ اللَّهِ بِأَمْوالِهِمْ وَ أَنْفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِنْدَ اللَّهِ وَ أُولئِكَ هُمُ الْفائِزُونَ (20)
Die Glaubigen, die sich zu Gott bekannt haben, ausgewandert sind und auf Gottes Weg mit ihrem Leben und Hab und Gut gekampft haben, sind bei Gott hoher eingestuft. Das sind die Gewinner.) 02 (
Translation) Azhar(, Page: 091
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِنْهُ وَ رِضْوانٍ وَ جَنَّاتٍ لَهُمْ فيها نَعيمٌ مُقيمٌ (21)
Ihr Herr verkundet ihnen die frohe Botschaft, daك Er ihnen Barmherzigkeit, Wohlgefallen und Garten gewahrt, in denen sie sich immerwahrender Wonne erfreuen.) 12 (
خالِدينَ فيها أَبَداً إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظيمٌ (22)
Darin werden sie ewig bleiben. Bei Gott ist uberaus groكer Lohn.) 22 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا لا تَتَّخِذُوا آباءَكُمْ وَ إِخْوانَكُمْ أَوْلِياءَ إِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الْإيمانِ وَ مَنْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَأُولئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ (23)
O ihr Glaubigen! Nehmt nicht eure Vater und eure Bruder zu Vertrauten, wenn sie auf ihrem Unglauben beharren und ihn dem Glauben vorziehen! Wer unter euch sie doch zu Vertrauten nimmt, das sind die Ungerechten.) 32 ((1/362)
قُلْ إِنْ كانَ آباؤُكُمْ وَ أَبْناؤُكُمْ وَ إِخْوانُكُمْ وَ أَزْواجُكُمْ وَ عَشيرَتُكُمْ وَ أَمْوالٌ اقْتَرَفْتُمُوها وَ تِجارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسادَها وَ مَساكِنُ تَرْضَوْنَها أَحَبَّ إِلَيْكُمْ مِنَ اللَّهِ وَ رَسُولِهِ وَ جِهادٍ في سَبيلِهِ فَتَرَبَّصُوا حَتَّى يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ وَ اللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفاسِقينَ (24)
Sprich:" Wenn euch eure Eltern, Kinder, Geschwister, Ehepartner, Verwandten und das von euch erworbene Vermogen und der Handel, um dessen Ruckgang ihr bangt, und die Wohnstatten, die ihr gern habt, euch lieber sind als Gott, Sein Gesandter und der Kampf auf Gottes Weg, dann wartet Gottes schwerwiegendes Urteil ab!" Gott leitet die Frevler nicht zum rechten Pfad.) 42 (
لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ في مَواطِنَ كَثيرَةٍ وَ يَوْمَ حُنَيْنٍ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنْكُمْ شَيْئاً وَ ضاقَتْ عَلَيْكُمُ الْأَرْضُ بِما رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُمْ مُدْبِرينَ (25)
Gott hat euch an vielen Orten siegen lassen. Gedenkt der Schlacht bei Hunain, als euch eure groكe Zahl stolz machte, euch aber nichts nutzte. Die Erde, so weitlaufig sie auch war, wurde euch wahrend des Angriffs zu eng, und ihr ergrifft die Flucht.) 52 (
ثُمَّ أَنْزَلَ اللَّهُ سَكينَتَهُ عَلى رَسُولِهِ وَ عَلَى الْمُؤْمِنينَ وَ أَنْزَلَ جُنُوداً لَمْ تَرَوْها وَ عَذَّبَ الَّذينَ كَفَرُوا وَ ذلِكَ جَزاءُ الْكافِرينَ (26)
Dann sandte Gott auf Seinen Gesandten und auf die Glaubigen innere Ruhe herab und lieك unsichtbare Krafte herabkommen. Er bestrafte die Unglaubigen hart. Das ist die Vergeltung der Unglaubigen.) 62 (
Translation) Azhar(, Page: 191(1/363)
ثُمَّ يَتُوبُ اللَّهُ مِنْ بَعْدِ ذلِكَ عَلى مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحيمٌ (27)
Gott verzeiht dann, wem Er will. Gottes Vergebung und Barmherzigkeit sind unermeكlich.) 72 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرامَ بَعْدَ عامِهِمْ هذا وَ إِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنيكُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ إِنْ شاءَ إِنَّ اللَّهَ عَليمٌ حَكيمٌ (28)
O ihr Glaubigen! Wahrlich, die Gotzendiener sind unrein. Sie sollen sich der Heiligen Moschee nach diesem Jahr nicht mehr nahern. Wenn ihr dadurch Verluste furchtet, seid gewiك, daك Gott aus Seiner Gabenfulle Reichtum gewahrt, wem Er will. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeكlich.) 82 (
قاتِلُوا الَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ لا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَ لا يُحَرِّمُونَ ما حَرَّمَ اللَّهُ وَ رَسُولُهُ وَ لا يَدينُونَ دينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذينَ أُوتُوا الْكِتابَ حَتَّى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَدٍ وَ هُمْ صاغِرُونَ (29)
Kampft gegen jene unter den Schriftbesitzern, die nicht an Gott und den Jungsten Tag glauben und die nicht verbieten, was Gott und Sein Gesandter verbieten und die sich nicht zum wahren Glauben bekennen, bis sie die Dschizya-Steuer freiwillig und folgsam entrichten.) 92 (
وَ قالَتِ الْيَهُودُ عُزَيْرٌ ابْنُ اللَّهِ وَ قالَتِ النَّصارى الْمَسيحُ ابْنُ اللَّهِ ذلِكَ قَوْلُهُمْ بِأَفْواهِهِمْ يُضاهِؤُنَ قَوْلَ الَّذينَ كَفَرُوا مِنْ قَبْلُ قاتَلَهُمُ اللَّهُ أَنَّى يُؤْفَكُونَ (30)(1/364)
Die Juden sagen:" `Uzair ist der Sohn Gottes", und die Christen sagen:" Christus ist der Sohn Gottes." Dies sind ihre erdichteten Worte. Sie folgen mit ihren Aussagen dem Beispiel der fruheren Unglaubigen. Gott moge sie verwunschen! Wie sie lugen!) 03 (
اتَّخَذُوا أَحْبارَهُمْ وَ رُهْبانَهُمْ أَرْباباً مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ الْمَسيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَ ما أُمِرُوا إِلاَّ لِيَعْبُدُوا إِلهاً واحِداً لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ سُبْحانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ (31)
Sie nahmen ihre Schriftgelehrten und ihre Monche zu Gottern anstelle von Gott, sowie den Messias, den Sohn Marias. Ihnen war doch nur geboten worden, einem Gott zu dienen, auكer Dem es keinen Gott gibt. Erhaben ist Er uber das, was sie Ihm beigesellen.) 13 (
Translation) Azhar(, Page: 291
يُريدُونَ أَنْ يُطْفِؤُا نُورَ اللَّهِ بِأَفْواهِهِمْ وَ يَأْبَى اللَّهُ إِلاَّ أَنْ يُتِمَّ نُورَهُ وَ لَوْ كَرِهَ الْكافِرُونَ (32)
Sie wollen Gottes Licht mit ihrem Gerede ausloschen. Gott aber will Sein Licht vollenden, auch wenn es die Unglaubigen hassen.) 23 (
هُوَ الَّذي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدى وَ دينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَ لَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ (33)
Er ist es, Der Seinen Gesandten mit der Rechtleitung und dem wahren Glauben entsandt hat; Er setzt den wahren Glauben durch, bis Er die Oberhand uber alle Religionen gewinnt, auch wenn das den Gotzendienern zuwider ist.) 33 ((1/365)
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا إِنَّ كَثيراً مِنَ الْأَحْبارِ وَ الرُّهْبانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوالَ النَّاسِ بِالْباطِلِ وَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ وَ الَّذينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَ الْفِضَّةَ وَ لا يُنْفِقُونَها في سَبيلِ اللَّهِ فَبَشِّرْهُمْ بِعَذابٍ أَليمٍ (34)
O Ihr Glaubigen! Viele Schriftgelehrte und Monche eignen sich die Guter der Menschen unrechtmaكig an und halten die Menschen von Gottes Pfad ab. Jenen, die Gold und Silber horten und es nicht fur Gottes Sache ausgeben, verkunde qualvolle Strafe!) 43 (
يَوْمَ يُحْمى عَلَيْها في نارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوى بِها جِباهُهُمْ وَ جُنُوبُهُمْ وَ ظُهُورُهُمْ هذا ما كَنَزْتُمْ لِأَنْفُسِكُمْ فَذُوقُوا ما كُنْتُمْ تَكْنِزُونَ (35)
Am Jungsten Tag wird es im Hollenfeuer ergluhen, und sie werden damit auf Stirn, Seiten und Rucken gebrandmarkt werden." Das ist, was ihr fur euch gehortet habt. So kostet das, was ihr emsig gehortet habt!") 53 (
إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِنْدَ اللَّهِ اثْنا عَشَرَ شَهْراً في كِتابِ اللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ مِنْها أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ ذلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ فَلا تَظْلِمُوا فيهِنَّ أَنْفُسَكُمْ وَ قاتِلُوا الْمُشْرِكينَ كَافَّةً كَما يُقاتِلُونَكُمْ كَافَّةً وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقينَ (36)
Die Anzahl der Monate bei Gott in allen Offenbarungen, seit dem Tag, an dem Er Himmel und Erde erschuf, ist zwolf. Vier davon sind heilig. Das ist Gottes rechte Lehre. In den heiligen Monaten sollt ihr euch nicht unrecht tun. Ihr sollt die Gotzendiener ohne Ausnahme bekampfen, wie sie euch ohne Ausnahme bekampfen. Wisset, daك Gott mit den Frommen ist!) 63 ((1/366)
Translation) Azhar(, Page: 391
إِنَّمَا النَّسي ءُ زِيادَةٌ فِي الْكُفْرِ يُضَلُّ بِهِ الَّذينَ كَفَرُوا يُحِلُّونَهُ عاماً وَ يُحَرِّمُونَهُ عاماً لِيُواطِؤُا عِدَّةَ ما حَرَّمَ اللَّهُ فَيُحِلُّوا ما حَرَّمَ اللَّهُ زُيِّنَ لَهُمْ سُوءُ أَعْمالِهِمْ وَ اللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكافِرينَ (37)
Die Verschiebung eines heiligen Monats ist ein? bermaك an Unglauben. Dadurch verfehlen die Unglaubigen den rechten Weg Gottes. In einem Jahr erklaren sie den einen Monat fur heilig und in einem anderen fur nicht heilig, damit sie der Zahl der von Gott bestimmten heiligen Monate entsprechen. So erklaren sie fur nicht heilig, was Gott fur heilig erklart hat. Ihre ublen Taten scheinen ihnen gut und schon. Gott leitet die Unglaubigen nicht zum rechten Pfad.) 73 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا ما لَكُمْ إِذا قيلَ لَكُمُ انْفِرُوا في سَبيلِ اللَّهِ اثَّاقَلْتُمْ إِلَى الْأَرْضِ أَ رَضيتُمْ بِالْحَياةِ الدُّنْيا مِنَ الْآخِرَةِ فَما مَتاعُ الْحَياةِ الدُّنْيا فِي الْآخِرَةِ إِلاَّ قَليلٌ (38)
O ihr Glaubigen! Warum zogert ihr und laكt den Kopf hangen, wenn euch gesagt wird:" Ruckt aus zum Kampf fur Gottes Sache!" Seid ihr mit dem Leben auf Erden anstatt mit dem Leben im Jenseits zufrieden? Der Genuك des Lebens auf Erden verglichen mit dem des Jenseits ist bei weitem geringer.) 83 (
إِلاَّ تَنْفِرُوا يُعَذِّبْكُمْ عَذاباً أَليماً وَ يَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ وَ لا تَضُرُّوهُ شَيْئاً وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (39)(1/367)
Wenn ihr nicht zum Kampf ausruckt, wird Er euch schwer bestrafen und euch durch ein anderes Volk ersetzen. Ihm schadet ihr nicht. Gottes Allmacht umfaكt alles.) 93 (
إِلاَّ تَنْصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ الَّذينَ كَفَرُوا ثانِيَ اثْنَيْنِ إِذْ هُما فِي الْغارِ إِذْ يَقُولُ لِصاحِبِهِ لا تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعَنا فَأَنْزَلَ اللَّهُ سَكينَتَهُ عَلَيْهِ وَ أَيَّدَهُ بِجُنُودٍ لَمْ تَرَوْها وَ جَعَلَ كَلِمَةَ الَّذينَ كَفَرُوا السُّفْلى وَ كَلِمَةُ اللَّهِ هِيَ الْعُلْيا وَ اللَّهُ عَزيزٌ حَكيمٌ (40)
Wenn ihr ihm) dem Propheten (nicht im Kampf beisteht, wird Gott ihm beistehen. Er hat ihm doch einst beigestanden, als die Unglaubigen ihn) aus seiner Heimatstadt Mekka (vertrieben. Einer von zweien war er alsdann in der Hohle. Seinem Gefahrten sagte er:" Sei nicht traurig! Gott ist mit uns." Gott sandte innere Ruhe auf ihn herab und starkte ihn mit unsichtbaren Kraften. Er setzte das Wort der Unglaubigen tief herab. Das Wort Gottes ist das allerhochste. Gottes Macht und Weisheit sind unermeكlich.) 04 (
Translation) Azhar(, Page: 491
انْفِرُوا خِفافاً وَ ثِقالاً وَ جاهِدُوا بِأَمْوالِكُمْ وَ أَنْفُسِكُمْ في سَبيلِ اللَّهِ ذلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ (41)
Ruckt aus, leicht bewaffnet oder mit schwerer Rustung! Setzt im Kampf auf dem Wege Gottes alles ein, Leben und Vermogen! Fur euch ist es das Beste, wenn ihr nur wuكtet.) 14 ((1/368)
لَوْ كانَ عَرَضاً قَريباً وَ سَفَراً قاصِداً لاَتَّبَعُوكَ وَ لكِنْ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُ وَ سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَوِ اسْتَطَعْنا لَخَرَجْنا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنْفُسَهُمْ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكاذِبُونَ (42)
Wenn es um einen naheliegenden materiellen Gewinn oder eine nicht sehr beschwerliche Reise ginge, waren sie dir gefolgt. Aber es schien ihnen zu weit und zu beschwerlich. Sie werden dir schworen:" Wenn wir es moglich machen konnten, wurden wir mit euch zum Kampf ausziehen." Durch diese Falschheit richteten sie sich zugrunde. Gott weiك, daك sie Lugner sind.) 24 (
عَفَا اللَّهُ عَنْكَ لِمَ أَذِنْتَ لَهُمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذينَ صَدَقُوا وَ تَعْلَمَ الْكاذِبينَ (43)
Gott hat dir verziehen. Du hattest ihnen nicht eher erlauben durfen zuruckzubleiben, 1 bis du erkannt hattest, wer die Wahrheit sagt und wer lugt.) 34 (
لا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ أَنْ يُجاهِدُوا بِأَمْوالِهِمْ وَ أَنْفُسِهِمْ وَ اللَّهُ عَليمٌ بِالْمُتَّقينَ (44)
Jene, die wirklich an Gott und den Jungsten Tag glauben, fragen dich nicht, ob sie zuruckbleiben durfen oder mit Vermogen und Leben auf dem Weg Gottes kampfen sollen. Gott kennt die Gottesfurchtigen am besten.) 44 (
إِنَّما يَسْتَأْذِنُكَ الَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ وَ ارْتابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ في رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ (45)
Wer dich fragt, das sind diejenigen, die an Gott und den Jungsten Tag nicht wirklich glauben und deren Herzen Zweifel hegen. Sie sind in ihrem Zweifel wankelmutig geworden.) 54 ((1/369)
وَ لَوْ أَرادُوا الْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَ لكِنْ كَرِهَ اللَّهُ انْبِعاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَ قيلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقاعِدينَ (46)
Wenn sie wirklich zum Kampf hatten ausziehen wollen, hatten sie sicher Vorbereitungen getroffen. Doch Gott gefiel es nicht, daك sie mit dieser Einstellung mit ausziehen. So hielt Er sie zuruck. Ihnen wurde gesagt:" Bleibt zuruck mit den rechtmaكig zuhause Bleibenden!") 64 (
لَوْ خَرَجُوا فيكُمْ ما زادُوكُمْ إِلاَّ خَبالاً وَ لَأَوْضَعُوا خِلالَكُمْ يَبْغُونَكُمُ الْفِتْنَةَ وَ فيكُمْ سَمَّاعُونَ لَهُمْ وَ اللَّهُ عَليمٌ بِالظَّالِمينَ (47)
Wenn sie mit euch ins Feld gezogen waren, hatten sie euch in Verwirrung gebracht und Zwietracht unter euch gesat. Sie wollen euch der Versuchung aussetzen. In euren Reihen gibt es einige, die auf sie gehort hatten. Aber Gott kennt die Ungerechten genau.) 74 (
Translation) Azhar(, Page: 591
لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِنْ قَبْلُ وَ قَلَّبُوا لَكَ الْأُمُورَ حَتَّى جاءَ الْحَقُّ وَ ظَهَرَ أَمْرُ اللَّهِ وَ هُمْ كارِهُونَ (48)
Sie haben schon fruher danach getrachtet, Zwietracht zu verbreiten und haben dir alles verdreht, bis die Wahrheit zu Tage kam und Gottes Entscheidung vorherrschte, was ihnen zuwider war.) 84 (
وَ مِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ ائْذَنْ لي وَ لا تَفْتِنِّي أَلا فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُوا وَ إِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحيطَةٌ بِالْكافِرينَ (49)
Manch einer unter ihnen sagt dir:" Erlaube mir zuruckzubleiben, und setze mich nicht der Versuchung aus!" Er ist damit schon der Versuchung verfallen. Die Holle wirdalle Unglaubigen umschlieكen.) 94 ((1/370)
إِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَ إِنْ تُصِبْكَ مُصيبَةٌ يَقُولُوا قَدْ أَخَذْنا أَمْرَنا مِنْ قَبْلُ وَ يَتَوَلَّوْا وَ هُمْ فَرِحُونَ (50)
Geschieht dir Gutes, stimmt es sie traurig, sucht dich ein Unheil heim, sagen sie:" Wir haben Vorkehrungen getroffen" und kehren dir schadenfroh den Rucken.) 05 (
قُلْ لَنْ يُصيبَنا إِلاَّ ما كَتَبَ اللَّهُ لَنا هُوَ مَوْلانا وَ عَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ (51)
Sprich:" Uns trifft nur das, was Gott uns vorgeschrieben hat. Er ist unser Huter." Auf Gott verlassen sich die Glaubigen.) 15 (
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنا إِلاَّ إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ وَ نَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَنْ يُصيبَكُمُ اللَّهُ بِعَذابٍ مِنْ عِنْدِهِ أَوْ بِأَيْدينا فَتَرَبَّصُوا إِنَّا مَعَكُمْ مُتَرَبِّصُونَ (52)
Sprich:" Was erwartet ihr fur uns, auكer daك uns eine von zwei guten Alternativen geschehen konnte: der Sieg oder der Tod auf Gottes Weg. Fur euch aber erwarten wir, daك Gott euch mit einer qualvollen Strafe heimsucht, die unmittelbar von Ihm kommt oder durch unsere Hande erfolgt. Wartet nun ab! Wir warten mit euch.") 25 (
قُلْ أَنْفِقُوا طَوْعاً أَوْ كَرْهاً لَنْ يُتَقَبَّلَ مِنْكُمْ إِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْماً فاسِقينَ (53)
Sprich:" Spendet freiwillig oder widerwillig! Es wird sowieso von euch nicht angenommen, denn ihr seid Frevler.") 35 (
وَ ما مَنَعَهُمْ أَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقاتُهُمْ إِلاَّ أَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَ بِرَسُولِهِ وَ لا يَأْتُونَ الصَّلاةَ إِلاَّ وَ هُمْ كُسالى وَ لا يُنْفِقُونَ إِلاَّ وَ هُمْ كارِهُونَ (54)(1/371)
Ihre Spenden werden nicht angenommen, weil sie Gott und Seinen Gesandten verleugnen, nur zogernd zum Gebet gehen und nur widerwillig spenden.) 45 (
Translation) Azhar(, Page: 691
فَلا تُعْجِبْكَ أَمْوالُهُمْ وَ لا أَوْلادُهُمْ إِنَّما يُريدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِها فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ تَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ وَ هُمْ كافِرُونَ (55)
Du sollst dich nicht von ihrem Vermogen oder ihren Kindern betoren lassen. Gott will sie damit im irdischen Leben bestrafen und sie als Unglaubige sterben lassen.) 55 (
وَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْكُمْ وَ ما هُمْ مِنْكُمْ وَ لكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ (56)
Sie schworen bei Gott, daك sie gewiك zu euch gehoren. Sie gehoren aber nicht zu euch, denn sie sind ein angstliches Volk.) 65 (
لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغاراتٍ أَوْ مُدَّخَلاً لَوَلَّوْا إِلَيْهِ وَ هُمْ يَجْمَحُونَ (57)
Fanden sie einen Zufluchtsort oder Hohlen oder ein Versteck, wurden sie sich in groكer Hast dorthin begeben.) 75 (
وَ مِنْهُمْ مَنْ يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقاتِ فَإِنْ أُعْطُوا مِنْها رَضُوا وَ إِنْ لَمْ يُعْطَوْا مِنْها إِذا هُمْ يَسْخَطُونَ (58)
Mancher hat uber dich wegen der guten Gaben abfallig geredet. Wenn sie aber etwas davon erhalten, sind sie zufrieden. Bekommen sie nichts, sind sie aufgebracht.) 85 (
وَ لَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا ما آتاهُمُ اللَّهُ وَ رَسُولُهُ وَ قالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ سَيُؤْتينَا اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَ رَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللَّهِ راغِبُونَ (59)(1/372)
Sie hatten sich mit dem zufriedengeben mussen, was Gott und Sein Gesandter ihnen gegeben haben und hatten sagen mussen:" Gott genugt uns. Er wird uns aus Seiner Gabenfulle geben, desgleichen Sein Gesandter. Wir richten unsere Bitten an Gott allein.") 95 (
إِنَّمَا الصَّدَقاتُ لِلْفُقَراءِ وَ الْمَساكينِ وَ الْعامِلينَ عَلَيْها وَ الْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَ فِي الرِّقابِ وَ الْغارِمينَ وَ في سَبيلِ اللَّهِ وَ ابْنِ السَّبيلِ فَريضَةً مِنَ اللَّهِ وَ اللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ (60)
Die guten Gaben - - Sadaqat - - sind fur die Armen, Bedurftigen, die Angestellten, die sie einnehmen und verwalten, fur diejenigen, welche fur den Islam gewonnen werden sollen, fur die Sklavenbefreiung, die Verschuldeten, fur die Sache Gottes und fur den mittellosen Wanderer. Das ist eine von Gott auferlegte Pflicht. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeكlich.) 06 (
وَ مِنْهُمُ الَّذينَ يُؤْذُونَ النَّبِيَّ وَ يَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ يُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنينَ وَ رَحْمَةٌ لِلَّذينَ آمَنُوا مِنْكُمْ وَ الَّذينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ اللَّهِ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (61)
Manche unter ihnen kranken den Propheten, indem sie sagen:" Er ist ganz Ohr." Sprich:" Er ist ganz Ohr fur euer Gutes. Er glaubt an Gott und vertraut den Glaubigen, und er ist die Barmherzigkeit in Person fur die Glaubigen unter euch." Diejenigen aber, die Gottes Gesandten kranken, ziehen sich eine schwere Strafe zu.) 16 (
Translation) Azhar(, Page: 791
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَ اللَّهُ وَ رَسُولُهُ أَحَقُّ أَنْ يُرْضُوهُ إِنْ كانُوا مُؤْمِنينَ (62)(1/373)
Sie schworen euch bei Gott, um euch zufriedenzustellen. Gott und Seinen Gesandten haben sie jedoch eher zufriedenzustellen, wenn sie wahrhaftig glauben.) 26 (
أَ لَمْ يَعْلَمُوا أَنَّهُ مَنْ يُحادِدِ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ فَأَنَّ لَهُ نارَ جَهَنَّمَ خالِداً فيها ذلِكَ الْخِزْيُ الْعَظيمُ (63)
Wissen sie denn nicht, daك derjenige, der Gott und Seinem Gesandten zuwiderhandelt, sich die Feuerstrafe der Holle zuzieht, in der er ewig bleiben wird? Das ist die groكte Schmach.) 36 (
يَحْذَرُ الْمُنافِقُونَ أَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِما في قُلُوبِهِمْ قُلِ اسْتَهْزِؤُا إِنَّ اللَّهَ مُخْرِجٌ ما تَحْذَرُونَ (64)
Die Heuchler furchten, daك dir eine Sure herabgesandt werden konnte, die alles offenbart, was sie in ihren Herzen verborgen halten. Sage ihnen:" Spottet nur, wie ihr wollt! Gott wird alles bloكstellen, wovor ihr euch furchtet.") 46 (
وَ لَئِنْ سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّما كُنَّا نَخُوضُ وَ نَلْعَبُ قُلْ أَ بِاللَّهِ وَ آياتِهِ وَ رَسُولِهِ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِؤُنَ (65)
Wenn du sie nun fragtest, wurden sie sicher sagen:" Wir haben nur geplaudert und gescherzt." Sprich:" Wie konnt ihr euch erlauben, uber Gott, Seine Zeichen und Seinen Gesandten zu spotten?") 56 (
لا تَعْتَذِرُوا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ إيمانِكُمْ إِنْ نَعْفُ عَنْ طائِفَةٍ مِنْكُمْ نُعَذِّبْ طائِفَةً بِأَنَّهُمْ كانُوا مُجْرِمينَ (66)
Bringt keine Entschuldigung vor! Ihr seid vom Glauben abgekommen, nachdem ihr ihn angenommen hattet. Wahrend Wir einigen von euch verzeihen, bestrafen Wir die anderen, weil sie Verbrecher sind.) 66 ((1/374)
الْمُنافِقُونَ وَ الْمُنافِقاتُ بَعْضُهُمْ مِنْ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمُنْكَرِ وَ يَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوفِ وَ يَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ نَسُوا اللَّهَ فَنَسِيَهُمْ إِنَّ الْمُنافِقينَ هُمُ الْفاسِقُونَ (67)
Die Heuchler und die Heuchlerinnen gehoren zueinander. Sie gebieten das Unwurdige, verbieten das Wurdige und spenden nicht fur Gottes Sache. Sie wandten sich von Gott ab, und so wandte sich Gott von ihnen ab. Die Heuchler sind die eigentlichen Frevler.) 76 (
وَعَدَ اللَّهُ الْمُنافِقينَ وَ الْمُنافِقاتِ وَ الْكُفَّارَ نارَ جَهَنَّمَ خالِدينَ فيها هِيَ حَسْبُهُمْ وَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ وَ لَهُمْ عَذابٌ مُقيمٌ (68)
Gott hat den Heuchlern und den Heuchlerinnen sowie den Unglaubigen die Feuerstrafe der Holle versprochen, in der sie ewig bleiben werden. Das geschieht ihnen recht. Gott verflucht sie und zuchtigt sie mit einer dauernden Strafe.) 86 (
Translation) Azhar(, Page: 891
كَالَّذينَ مِنْ قَبْلِكُمْ كانُوا أَشَدَّ مِنْكُمْ قُوَّةً وَ أَكْثَرَ أَمْوالاً وَ أَوْلاداً فَاسْتَمْتَعُوا بِخَلاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُمْ بِخَلاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِكُمْ بِخَلاقِهِمْ وَ خُضْتُمْ كَالَّذي خاضُوا أُولئِكَ حَبِطَتْ أَعْمالُهُمْ فِي الدُّنْيا وَ الْآخِرَةِ وَ أُولئِكَ هُمُ الْخاسِرُونَ (69)(1/375)
Denkt an die Heuchler, die es vor euch gegeben hat! Sie waren machtiger, reicher und hatten mehr Nachkommenschaft. Sie genossen die irdischen Guter. Ihr habt die irdischen Guter genossen wie die Heuchler vor euch sie genossen haben, und ihr habt Unsinn geredet wie sie Unsinn geredet haben. Die Taten der Heuchler taugen im Diesseits und im Jenseits nichts, und sie sind die wahren Verlierer.) 96 (
أَ لَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَ عادٍ وَ ثَمُودَ وَ قَوْمِ إِبْراهيمَ وَ أَصْحابِ مَدْيَنَ وَ الْمُؤْتَفِكاتِ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّناتِ فَما كانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَ لكِنْ كانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (70)
Haben die Nachrichten uber die Volker vor ihnen sie nicht erreicht, uber das Volk von Noah und von `Aad und Thamud, uber das Volk von Abraham und die Bewohner Madyans und die Bewohner der vernichteten Stadte? Ihre Gesandten legten ihnen klare Beweise vor. Gott hat ihnen keineswegs unrecht getan, sondern sie taten sich selbst unrecht.) 07 (
وَ الْمُؤْمِنُونَ وَ الْمُؤْمِناتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِياءُ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَ يَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ يُقيمُونَ الصَّلاةَ وَ يُؤْتُونَ الزَّكاةَ وَ يُطيعُونَ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ أُولئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ عَزيزٌ حَكيمٌ (71)
Die glaubigen Manner und die glaubigen Frauen sind einander Beschutzer und Helfer. Sie gebieten das Wurdige und verbieten das Unwurdige. Sie verrichten das Gebet, entrichten die Zakat-Abgaben und gehorchen Gott und Seinem Gesandten. Gott wird sie in seine Barmherzigkeit aufnehmen. Gottes Macht und Weisheit sind unermeكlich.) 17 ((1/376)
وَعَدَ اللَّهُ الْمُؤْمِنينَ وَ الْمُؤْمِناتِ جَنَّاتٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها وَ مَساكِنَ طَيِّبَةً في جَنَّاتِ عَدْنٍ وَ رِضْوانٌ مِنَ اللَّهِ أَكْبَرُ ذلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظيمُ (72)
Gott hat den glaubigen Mannern und den glaubigen Frauen Garten verheiكen, unter denen Strome flieكen und in denen sie ewig bleiben werden. Er hat ihnen vortreffliche Wohnstatten in den Garten von Eden verheiكen. Doch groكer ist Gottes Wohlgefallen. Das ist der hochste Erfolg.) 27 (
Translation) Azhar(, Page: 991
يا أَيُّهَا النَّبِيُّ جاهِدِ الْكُفَّارَ وَ الْمُنافِقينَ وَ اغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَ مَأْواهُمْ جَهَنَّمُ وَ بِئْسَ الْمَصيرُ (73)
O Prophet! Setze dich unentwegt gegen die Unglaubigen und die Heuchler ein, und sei streng ihnen gegenuber! Sie enden in der Holle. Welch ein schlimmes Ende!) 37 (
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ ما قالُوا وَ لَقَدْ قالُوا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَ كَفَرُوا بَعْدَ إِسْلامِهِمْ وَ هَمُّوا بِما لَمْ يَنالُوا وَ ما نَقَمُوا إِلاَّ أَنْ أَغْناهُمُ اللَّهُ وَ رَسُولُهُ مِنْ فَضْلِهِ فَإِنْ يَتُوبُوا يَكُ خَيْراً لَهُمْ وَ إِنْ يَتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ عَذاباً أَليماً فِي الدُّنْيا وَ الْآخِرَةِ وَ ما لَهُمْ فِي الْأَرْضِ مِنْ وَلِيٍّ وَ لا نَصيرٍ (74)(1/377)
Sie schworen bei Gott, sie hatten nichts gesagt. Sie haben aber das Wort des Unglaubens gesagt. Nachdem sie glaubig geworden waren, sind sie wieder unglaubig geworden. Sie wollten Untaten begehen, die ihnen nicht gelangen. Sie sind neidisch geworden und voller Haك, weil Gott und auch Sein Gesandter, ihnen aus Gottes Gabenfulle so viel gaben, daك sie reich wurden. Wenn sie ihre Taten bereuen, ist das gut fur sie. Wenn sie sich aber abwenden, wird Gott sie im Dieseits und im Jenseits qualvoll bestrafen, und sie werden nirgends auf der Erde weder Beschutzer noch Helfer haben.) 47 (
وَ مِنْهُمْ مَنْ عاهَدَ اللَّهَ لَئِنْ آتانا مِنْ فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَ لَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحينَ (75)
Manche unter ihnen gelobten Gott:" Wenn Er uns aus Seiner Gabenfulle gibt, werden wir spenden und zu den Rechtschaffenen gehoren.") 57 (
فَلَمَّا آتاهُمْ مِنْ فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَ تَوَلَّوْا وَ هُمْ مُعْرِضُونَ (76)
Doch als Gott ihnen aus Seiner Gabenfulle gab, geizten sie damit und wandten sich ablehnend ab.) 67 (
فَأَعْقَبَهُمْ نِفاقاً في قُلُوبِهِمْ إِلى يَوْمِ يَلْقَوْنَهُ بِما أَخْلَفُوا اللَّهَ ما وَعَدُوهُ وَ بِما كانُوا يَكْذِبُونَ (77)
Deswegen lieك Er Heuchelei in ihren Herzen aufkommen bis zum Tag, an dem sie Ihm im Jenseits begegnen werden, weil sie Gott gegenuber ihr Versprechen brachen und unentwegt gelogen haben.) 77 (
أَ لَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَ نَجْواهُمْ وَ أَنَّ اللَّهَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ (78)(1/378)
Wissen sie etwa nicht, daك Gott alles weiك, was sie geheimhalten und was sie einander anvertrauen und daك Gott alles Verborgene genauestens kennt?) 87 (
الَّذينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعينَ مِنَ الْمُؤْمِنينَ فِي الصَّدَقاتِ وَ الَّذينَ لا يَجِدُونَ إِلاَّ جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ اللَّهُ مِنْهُمْ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (79)
Diejenigen, die uber jene Glaubigen lastern, die gern spenden, obwohl sie nichts haben als den Ertrag ihrer Arbeit, laكt Gott zum Gespott werden und verhangt uber sie eine qualvolle Strafe.) 97 (
Translation) Azhar(, Page: 002
اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِنْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعينَ مَرَّةً فَلَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ ذلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَ رَسُولِهِ وَ اللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفاسِقينَ (80)
Bitte fur sie um Vergebung oder bitte nicht, Gott wird ihnen sowieso nicht vergeben, auch wenn du siebzigmal fur sie um Vergebung bitten wurdest! Das geschieht ihnen recht, weil sie Gott und Seinen Gesandten leugnen. Gott leitet die Frevler nicht zum rechten Pfad.) 08 (
فَرِحَ الْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلافَ رَسُولِ اللَّهِ وَ كَرِهُوا أَنْ يُجاهِدُوا بِأَمْوالِهِمْ وَ أَنْفُسِهِمْ في سَبيلِ اللَّهِ وَ قالُوا لا تَنْفِرُوا فِي الْحَرِّ قُلْ نارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا لَوْ كانُوا يَفْقَهُونَ (81)(1/379)
Die Zuruckgebliebenen freuten sich daruber, daheim zu bleiben, wahrend Gottes Gesandter ins Feld zog. Sie haكten es, mit ihrem Leben und Vermogen auf Gottes Weg zu kampfen und sagten:" Ruckt nicht in der Hitze aus!" Sprich:" Das Feuer der Holle ist noch heiكer." Sie hatten es gewuكt, wenn sie verstandig gewesen waren.) 18 (
فَلْيَضْحَكُوا قَليلاً وَ لْيَبْكُوا كَثيراً جَزاءً بِما كانُوا يَكْسِبُونَ (82)
Sie werden ein wenig lachen im Diesseits und viel weinen im Jenseits. Das ist die Vergeltung fur das, was sie sich aufgeburdet haben.) 28 (
فَإِنْ رَجَعَكَ اللَّهُ إِلى طائِفَةٍ مِنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُلْ لَنْ تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَداً وَ لَنْ تُقاتِلُوا مَعِيَ عَدُوًّا إِنَّكُمْ رَضيتُمْ بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقْعُدُوا مَعَ الْخالِفينَ (83)
Wenn Gott dich nach deiner Ruckkehr aus dieser Schlacht einigen von ihnen begegnen laكt, die dich um Erlaubnis bitten, kunftig mit dir ins Feld zu ziehen, sage ihnen:" Ihr werdet niemals mit mir ausziehen und niemals gegen einen Feind mitkampfen. Es hat euch das erste Mal gefallen zuruckzubleiben, so muكt ihr stets mit den Daheimsitzenden zu Hause bleiben.") 38 (
وَ لا تُصَلِّ عَلى أَحَدٍ مِنْهُمْ ماتَ أَبَداً وَ لا تَقُمْ عَلى قَبْرِهِ إِنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَ رَسُولِهِ وَ ماتُوا وَ هُمْ فاسِقُونَ (84)
Bete nie beim Begrabnis fur einen von ihnen, und stehe nicht an seinem Grab! Sie haben Gott und Seinen Gesandten geleugnet und sind als Frevler gestorben.) 48 ((1/380)
وَ لا تُعْجِبْكَ أَمْوالُهُمْ وَ أَوْلادُهُمْ إِنَّما يُريدُ اللَّهُ أَنْ يُعَذِّبَهُمْ بِها فِي الدُّنْيا وَ تَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ وَ هُمْ كافِرُونَ (85)
Niemand sollte sich von ihrem Vermogen und ihren Kindern beeindrucken lassen und sich? hnliches wunschen. Gott will sie damit nur im Diesseits bestrafen und sie als Unglaubige sterben lassen.) 58 (
وَ إِذا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ آمِنُوا بِاللَّهِ وَ جاهِدُوا مَعَ رَسُولِهِ اسْتَأْذَنَكَ أُولُوا الطَّوْلِ مِنْهُمْ وَ قالُوا ذَرْنا نَكُنْ مَعَ الْقاعِدينَ (86)
Wenn eine Sure mit dem Gebot herabgesandt wird:" Glaubt an Gott und kampft zusammen mit Seinem Gesandten!" bitten dich die Notabeln unter ihnen, davon ausgenommen zu werden und sagen:" Laك uns mit den Zuruckbleibenden daheimbleiben!") 68 (
Translation) Azhar(, Page: 102
رَضُوا بِأَنْ يَكُونُوا مَعَ الْخَوالِفِ وَ طُبِعَ عَلى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لا يَفْقَهُونَ (87)
Es gefiel ihnen, unter den Zuruckbleibenden zu sein. Ihre Herzen sind so versiegelt, daك sie nicht begreifen konnen.) 78 (
لكِنِ الرَّسُولُ وَ الَّذينَ آمَنُوا مَعَهُ جاهَدُوا بِأَمْوالِهِمْ وَ أَنْفُسِهِمْ وَ أُولئِكَ لَهُمُ الْخَيْراتُ وَ أُولئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ (88)
Aber der Gesandte und mit ihm die Glaubigen kampfen mit ihrem Vermogen und ihrem Leben. Ihnen gebuhrt der beste Lohn, und sie sind die Erfolgreichen.) 88 (
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها ذلِكَ الْفَوْزُ الْعَظيمُ (89)
Fur sie hat Gott Paradiesgarten bereitet, unter denen Flusse flieكen. Sie werden ewig darin weilen. Das ist der hochste Gewinn.) 98 ((1/381)
وَ جاءَ الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الْأَعْرابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَ قَعَدَ الَّذينَ كَذَبُوا اللَّهَ وَ رَسُولَهُ سَيُصيبُ الَّذينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (90)
Auch Wustenaraber kamen und baten darum, nicht mit ins Feld ziehen zu mussen. So blieben diejenigen daheim, die Gott und Seinen Gesandten belogen. Die Unglaubigen unter ihnen wird eine qualvolle Strafe treffen.) 09 (
لَيْسَ عَلَى الضُّعَفاءِ وَ لا عَلَى الْمَرْضى وَ لا عَلَى الَّذينَ لا يَجِدُونَ ما يُنْفِقُونَ حَرَجٌ إِذا نَصَحُوا لِلَّهِ وَ رَسُولِهِ ما عَلَى الْمُحْسِنينَ مِنْ سَبيلٍ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحيمٌ (91)
Die Schwachen, die Kranken und die Armen, die nichts spenden konnen, werden befreit und bleiben ohne Vorwurf daheim, wenn sie aufrichtig zu Gott und Seinem Gesandten halten. Die Rechtschaffenen, die gute Werke vollbringen, sind keineswegs zu tadeln. Gottes Vergebung und Barmherzigkeit sind unermeكlich.) 19 (
وَ لا عَلَى الَّذينَ إِذا ما أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لا أَجِدُ ما أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوْا وَ أَعْيُنُهُمْ تَفيضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَناً أَلاَّ يَجِدُوا ما يُنْفِقُونَ (92)
Auch nicht zu tadeln sind jene, die zu dir kamen, damit du ihnen Reittiere zuteilst und zu denen du sagtest:" Ich habe keine Reittiere mehr fur euch", woraufhin sie fortgingen unter heiكen Tranen, traurig daruber, daك sie nichts zu spenden besaكen.) 29 (
إِنَّمَا السَّبيلُ عَلَى الَّذينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ وَ هُمْ أَغْنِياءُ رَضُوا بِأَنْ يَكُونُوا مَعَ الْخَوالِفِ وَ طَبَعَ اللَّهُ عَلى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لا يَعْلَمُونَ (93)(1/382)
Zu tadeln sind jene, die dich bitten, sie zu entschuldigen, obwohl sie bemittelt sind. Es gefallt ihnen, mit den Zuruckgebliebenen daheim zu bleiben. Gott hat ihre Herzen versiegelt, so daك sie nichts wissen.) 39 (
Translation) Azhar(, Page: 202
يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُلْ لا تَعْتَذِرُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبارِكُمْ وَ سَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَ رَسُولُهُ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلى عالِمِ الْغَيْبِ وَ الشَّهادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (94)
Sie werden sich bei euch entschuldigen, wenn ihr nach der Schlacht zu ihnen zuruckkehrt. Sage ihnen:" Bittet nicht um Entschuldigung! Wir werden euch kein Vertrauen schenken. Gott hat uns Nachrichten uber euch herabgesandt. Gott und Sein Gesandter werden sehen, wie ihr euch verhalten werdet. Ihr werdet zu Gott, dem Kenner des Unsichtbaren und des Sichtbaren, zuruckgefuhrt werden, Der euch uber eure Taten berichten und euch die Vergeltung dafur verkunden wird.") 49 (
سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ إِذَا انْقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا عَنْهُمْ فَأَعْرِضُوا عَنْهُمْ إِنَّهُمْ رِجْسٌ وَ مَأْواهُمْ جَهَنَّمُ جَزاءً بِما كانُوا يَكْسِبُونَ (95)
Sie werden euch bei Gott beschworen, wenn ihr nach der Schlacht zu ihnen zuruckkehrt, daك ihr euch von ihnen abwendet. Wendet euch von ihnen ab! Sie sind unrein. Sie werden in der Holle enden als Vergeltung fur die Untaten, die sie vorsatzlich begangen haben.) 59 (
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لا يَرْضى عَنِ الْقَوْمِ الْفاسِقينَ (96)(1/383)
Sie beschworen euch, damit ihr ihnen verzeiht. Auch wenn ihr ihnen verzeihen solltet, verzeiht Gott der Schar der Frevler nicht.) 69 (
الْأَعْرابُ أَشَدُّ كُفْراً وَ نِفاقاً وَ أَجْدَرُ أَلاَّ يَعْلَمُوا حُدُودَ ما أَنْزَلَ اللَّهُ عَلى رَسُولِهِ وَ اللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ (97)
Die Wustenaraber ubertreffen in Unglauben und Heuchelei die Seكhaften, und sie sind eher dafur veranlagt, die Bestimmungen der von Gott auf Seinen Gesandten herabgesandten Offenbarung nicht zu begreifen. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeكlich.) 79 (
وَ مِنَ الْأَعْرابِ مَنْ يَتَّخِذُ ما يُنْفِقُ مَغْرَماً وَ يَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوائِرَ عَلَيْهِمْ دائِرَةُ السَّوْءِ وَ اللَّهُ سَميعٌ عَليمٌ (98)
Manche Wustenaraber halten die Abgaben, die sie zu entrichten haben, fur eine Last und fur Verlust und hoffen, daك euch ein Schicksalswechsel zugrunde richtet, damit sie befreit werden. Der Schicksalswechsel wird ihnen aber Unheil bringen. Gott hort alles und ist allwissend.) 89 (
وَ مِنَ الْأَعْرابِ مَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الْآخِرِ وَ يَتَّخِذُ ما يُنْفِقُ قُرُباتٍ عِنْدَ اللَّهِ وَ صَلَواتِ الرَّسُولِ أَلا إِنَّها قُرْبَةٌ لَهُمْ سَيُدْخِلُهُمُ اللَّهُ في رَحْمَتِهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (99)
Unter den Wustenarabern gibt es aber auch Rechtschaffene, die an Gott und den Jungsten Tag glauben und durch ihre gern geleisteten Abgaben Gottes Nahe und die Segenswunsche des Gesandten erhoffen. Sie kommen wahrhaftig dadurch in Gottes Nahe, und Gott nimmt sie in Seine Barmherzigkeit auf. Gottes Vergebung und Barmherzigkeit sind unermeكlich.) 99 (
Translation) Azhar(, Page: 302(1/384)
وَ السَّابِقُونَ الْأَوَّلُونَ مِنَ الْمُهاجِرينَ وَ الْأَنْصارِ وَ الَّذينَ اتَّبَعُوهُمْ بِإِحْسانٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَ رَضُوا عَنْهُ وَ أَعَدَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْري تَحْتَهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها أَبَداً ذلِكَ الْفَوْزُ الْعَظيمُ (100)
An den bahnbrechenden Ersten, den Ausgewanderten) Muhadschirun (, den Helfern) Ansar (und den Rechtschaffenen, die ihrem guten Vorbild folgten, hat Gott Wohlgefallen, und sie haben an Gott Wohlgefallen. Gott hat ihnen Paradiesgarten bereitet, unter denen Flusse flieكen. Darin werden sie ewig bleiben. Das ist der hochste Gewinn.) 001 (
وَ مِمَّنْ حَوْلَكُمْ مِنَ الْأَعْرابِ مُنافِقُونَ وَ مِنْ أَهْلِ الْمَدينَةِ مَرَدُوا عَلَى النِّفاقِ لا تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ سَنُعَذِّبُهُمْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلى عَذابٍ عَظيمٍ (101)
Unter den Wustenarabern in eurer Umgebung gibt es Heuchler. Auch unter den Bewohnern Medinas gibt es hinterlistige Scheinheilige. Du kennst sie nicht, Wir aber kennen sie. Wir werden sie zweimal bestrafen, dann werden sie sich einer gewaltigen, qualvollen Strafe unterziehen mussen.) 101 (
وَ آخَرُونَ اعْتَرَفُوا بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا عَمَلاً صالِحاً وَ آخَرَ سَيِّئاً عَسَى اللَّهُ أَنْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (102)
Andere wieder haben ihre Sunden bekannt. Sie haben eine gute Tat mit einer ublen verquickt. Sie hoffen, Gott moge ihnen verzeihen. Gottes Vergebung und Barmherzigkeit sind unermeكlich.) 201 (
خُذْ مِنْ أَمْوالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَ تُزَكِّيهِمْ بِها وَ صَلِّ عَلَيْهِمْ إِنَّ صَلاتَكَ سَكَنٌ لَهُمْ وَ اللَّهُ سَميعٌ عَليمٌ (103)(1/385)
Nimm von ihrem Vermogen Sadaqa-Spenden, um sie rein zu machen und zu lautern und bete fur sie, bringen ihnen doch deine Gebete innere Ruhe! Gott hort alles und ist allwissend.) 301 (
أَ لَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبادِهِ وَ يَأْخُذُ الصَّدَقاتِ وَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحيمُ (104)
Wissen sie denn nicht, daك es Gott ist, Der von Seinen Dienern die Reue annimmt und die Sadaqa-Spenden empfangt? Gottes Begnadigung und Barmherzigkeit sind unermeكlich.) 401 (
وَ قُلِ اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَ رَسُولُهُ وَ الْمُؤْمِنُونَ وَ سَتُرَدُّونَ إِلى عالِمِ الْغَيْبِ وَ الشَّهادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (105)
Sprich:" Arbeitet) und tut Gutes (! Gott wird eure Arbeit sehen, auch der Gesandte und die Glaubigen. Ihr werdet dereinst zum Kenner des Unsichtbaren und des Sichtbaren zuruckgebracht. Er wird euch uber eure Taten berichten und deren Vergeltung verkunden.) 501 (
وَ آخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ اللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَ إِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَ اللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ (106)
Andere hoffen auf Gottes Gnade. Entweder bestraft Er sie, oder Er begnadigt sie. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeكlich.) 601 (
Translation) Azhar(, Page: 402
وَ الَّذينَ اتَّخَذُوا مَسْجِداً ضِراراً وَ كُفْراً وَ تَفْريقاً بَيْنَ الْمُؤْمِنينَ وَ إِرْصاداً لِمَنْ حارَبَ اللَّهَ وَ رَسُولَهُ مِنْ قَبْلُ وَ لَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنا إِلاَّ الْحُسْنى وَ اللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكاذِبُونَ (107)(1/386)
Achte auf diejenigen, die die auf Schaden und Unglauben ausgerichtete Moschee erbauten, um die Glaubigen zu entzweien und Beobachtungen zugunsten derer anstellten, die einst gegen Gott und Seinen Gesandten Krieg fuhrten. Sie werden hoch und heilig schworen:" Wir bezweckten nur Gutes." Gott bezeugt, daك sie hartnackige Lugner sind.) 701 (
لا تَقُمْ فيهِ أَبَداً لَمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى التَّقْوى مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَنْ تَقُومَ فيهِ فيهِ رِجالٌ يُحِبُّونَ أَنْ يَتَطَهَّرُوا وَ اللَّهُ يُحِبُّ الْمُطَّهِّرينَ (108)
Du sollst niemals darin beten! Eine Moschee, die vom ersten Tag an auf der Basis der Frommigkeit errichtet wurde, hat eher den Anspruch darauf, daك du darin betest. Darin sind Menschen, die sich lautern wollen. Gott liebt die, die sich lautern.) 801 (
أَ فَمَنْ أَسَّسَ بُنْيانَهُ عَلى تَقْوى مِنَ اللَّهِ وَ رِضْوانٍ خَيْرٌ أَمْ مَنْ أَسَّسَ بُنْيانَهُ عَلى شَفا جُرُفٍ هارٍ فَانْهارَ بِهِ في نارِ جَهَنَّمَ وَ اللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمينَ (109)
Ist der, der sein Gebaude auf der Frommigkeit Gott gegenuber und auf dem Wohlgefallen Gottes grundet besser oder der, der sein Gebaude am Rand eines verfallenen vom Wolkenbruch unterspulten Sandhanges grundet, der mit ihm in das Hollenfeuer hinabsturzt? Gott leitet die ungerechte Schar nicht zum rechten Pfad.) 901 (
لا يَزالُ بُنْيانُهُمُ الَّذي بَنَوْا ريبَةً في قُلُوبِهِمْ إِلاَّ أَنْ تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَ اللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ (110)(1/387)
Das Gebaude, das sie so errichtet haben, wird standig Zweifel in ihren Herzen schuren, es sei denn, ihre Herzen werden in Stucke gerissen. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeكlich.) 011 (
إِنَّ اللَّهَ اشْتَرى مِنَ الْمُؤْمِنينَ أَنْفُسَهُمْ وَ أَمْوالَهُمْ بِأَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَ يُقاتِلُونَ في سَبيلِ اللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَ يُقْتَلُونَ وَعْداً عَلَيْهِ حَقًّا فِي التَّوْراةِ وَ الْإِنْجيلِ وَ الْقُرْآنِ وَ مَنْ أَوْفى بِعَهْدِهِ مِنَ اللَّهِ فَاسْتَبْشِرُوا بِبَيْعِكُمُ الَّذي بايَعْتُمْ بِهِ وَ ذلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظيمُ (111)
Gott hat von den Glaubigen ihr Leben und ihr Vermogen dafur erkauft, daك ihnen der Paradiesgarten zuteil wird. Sie kampfen fur Gottes Sache. Sie toten und werden getotet auf dem Schlachtfeld. Das ist eine wahre Verheiكung, die Er in der Thora, im Evangelium und im Koran gab. Wer halt sein Versprechen getreulicher als Gott? Die, die ihr Wort Gott gegenuber halten, durfen sich uber den abgeschlossenen Vertrag freuen. Das ist der hochste Gewinn.) 111 (
Translation) Azhar(, Page: 502
التَّائِبُونَ الْعابِدُونَ الْحامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدُونَ الْآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَ النَّاهُونَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَ الْحافِظُونَ لِحُدُودِ اللَّهِ وَ بَشِّرِ الْمُؤْمِنينَ (112)
Das sind die reuevoll um Ablaك Bittenden, die Andachtigen, die Lobpreisenden, die fur Gottes Sache unterwegs sind, die sich Verneigenden, die sich Niederwerfenden, die das Wurdige gebieten und das Unwurdige verbieten. Verkunde den Glaubigen frohe Botschaft!) 211 ((1/388)
ما كانَ لِلنَّبِيِّ وَ الَّذينَ آمَنُوا أَنْ يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكينَ وَ لَوْ كانُوا أُولي قُرْبى مِنْ بَعْدِ ما تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحابُ الْجَحيمِ (113)
Der Prophet und die Glaubigen durfen fur die Gotzenanbeter nicht um Vergebung bitten, auch wenn sie Blutsverwandte sind, nachdem ihnen durch eindeutige Beweise klar wurde, daك diese Bewohner der Holle sind.) 311 (
وَ ما كانَ اسْتِغْفارُ إِبْراهيمَ لِأَبيهِ إِلاَّ عَنْ مَوْعِدَةٍ وَعَدَها إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ أَنَّهُ عَدُوٌّ لِلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ إِنَّ إِبْراهيمَ لَأَوَّاهٌ حَليمٌ (114)
Abraham bat nur um Vergebung fur seinen Vater, weil er es ihm versprochen hatte. Als er aber klar erkannte, daك er ein Feind Gottes war, sagte er sich von ihm los. Wahrlich, Abraham war ein sanftmutiger, demutiger Mensch.) 411 (
وَ ما كانَ اللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْماً بَعْدَ إِذْ هَداهُمْ حَتَّى يُبَيِّنَ لَهُمْ ما يَتَّقُونَ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْ ءٍ عَليمٌ (115)
Gott wird nie Menschen irregehen lassen, nachdem Er sie zum rechten Pfad geleitet hat und bevor Er sie daruber aufklart, wovor sie sich in acht zu nehmen haben. Gott weiك uber alles genauestens Bescheid.) 511 (
إِنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ يُحْيي وَ يُميتُ وَ ما لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَ لا نَصيرٍ (116)
Gott hat die Herrschaft uber die Himmel und die Erde. Er verfugt uber Leben und Tod. Auكer Gott habt ihr keinen Beschutzer und keinen Helfer.) 611 ((1/389)
لَقَدْ تابَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ وَ الْمُهاجِرينَ وَ الْأَنْصارِ الَّذينَ اتَّبَعُوهُ في ساعَةِ الْعُسْرَةِ مِنْ بَعْدِ ما كادَ يَزيغُ قُلُوبُ فَريقٍ مِنْهُمْ ثُمَّ تابَ عَلَيْهِمْ إِنَّهُ بِهِمْ رَؤُفٌ رَحيمٌ (117)
Gott hat den Propheten sowie die Ausgewanderten) Muhadschirun (und die Helfer) Ansar (, die ihm in der schweren Zeit gefolgt sind, in Seine Gnade aufgenommen, nachdem die Herzen einiger unter ihnen zu wanken drohten. Darauf hat Er sie begnadigt und ist ihnen gegenuber voller Gute und Barmherzigkeit.) 711 (
Translation) Azhar(, Page: 602
وَ عَلَى الثَّلاثَةِ الَّذينَ خُلِّفُوا حَتَّى إِذا ضاقَتْ عَلَيْهِمُ الْأَرْضُ بِما رَحُبَتْ وَ ضاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنْفُسُهُمْ وَ ظَنُّوا أَنْ لا مَلْجَأَ مِنَ اللَّهِ إِلاَّ إِلَيْهِ ثُمَّ تابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحيمُ (118)
Die drei Manner, die zuruckgeblieben waren und vergeblich um Vergebung baten, so daك ihnen die Erde, so weitlaufig sie auch ist, eng wurde, erkannten, daك es keine andere Zuflucht vor Gott gibt auكer bei Ihm. Gott wandte sich ihnen gnadig zu, damit sie reuevoll zu Ihm zuruckfinden. Gottes Begnadigung und Barmherzigkeit sind unermeكlich.) 811 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَ كُونُوا مَعَ الصَّادِقينَ (119)
O ihr Glaubigen! Seid gottesfurchtig und reiht euch unter die Aufrichtigen!) 911 ((1/390)
ما كانَ لِأَهْلِ الْمَدينَةِ وَ مَنْ حَوْلَهُمْ مِنَ الْأَعْرابِ أَنْ يَتَخَلَّفُوا عَنْ رَسُولِ اللَّهِ وَ لا يَرْغَبُوا بِأَنْفُسِهِمْ عَنْ نَفْسِهِ ذلِكَ بِأَنَّهُمْ لا يُصيبُهُمْ ظَمَأٌ وَ لا نَصَبٌ وَ لا مَخْمَصَةٌ في سَبيلِ اللَّهِ وَ لا يَطَؤُنَ مَوْطِئاً يَغيظُ الْكُفَّارَ وَ لا يَنالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَيْلاً إِلاَّ كُتِبَ لَهُمْ بِهِ عَمَلٌ صالِحٌ إِنَّ اللَّهَ لا يُضيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنينَ (120)
Die Bewohner Medinas und die Wustenaraber der Umgebung durfen nicht zuruckbleiben, wenn der Gesandte zum Kampf ausruckt, und sie durfen ihr Leben dem seinen nicht vorziehen. Sie erleiden keinen Durst, keine Muhe, keinen Hunger auf dem Wege Gottes, betreten keine Stelle, die die Unglaubigen erzurnt, setzen dem Feind nachts nicht nach, ohne daك es ihnen als gutes Werk angerechnet wird. Gott ubersieht den Lohn der Glaubigen nicht, die gute Werke vollbringen.) 021 (
وَ لا يُنْفِقُونَ نَفَقَةً صَغيرَةً وَ لا كَبيرَةً وَ لا يَقْطَعُونَ وادِياً إِلاَّ كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (121)
Sie geben keine Spende, sei es eine kleine oder eine groكe, durchqueren fur Gottes Sache kein Tal, ohne daك es ihnen angerechnet wird. Dafur gewahrt Gott ihnen die beste Belohnung.) 121 (
وَ ما كانَ الْمُؤْمِنُونَ لِيَنْفِرُوا كَافَّةً فَلَوْ لا نَفَرَ مِنْ كُلِّ فِرْقَةٍ مِنْهُمْ طائِفَةٌ لِيَتَفَقَّهُوا فِي الدِّينِ وَ لِيُنْذِرُوا قَوْمَهُمْ إِذا رَجَعُوا إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ (122)(1/391)
Die Glaubigen sollten nicht alle zusammen zum Kampf oder zum Studium aufbrechen. Es konnte von jeder Gemeinde eine Gruppe ausziehen, um Wissen in der Religion zu erlangen. Wenn sie zu den Angehorigen ihrer Gemeinde zuruckkommen, werden sie ihnen ihr Wissen vermitteln und sie warnen, auf daك sie auf der Hut sein mogen.) 221 (
Translation) Azhar(, Page: 702
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا قاتِلُوا الَّذينَ يَلُونَكُمْ مِنَ الْكُفَّارِ وَ لْيَجِدُوا فيكُمْ غِلْظَةً وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقينَ (123)
O ihr Glaubigen! Kampft gegen die Unglaubigen in eurer nachsten Umgebung, und laكt sie Harte in euch erkennen! Haltet an der Frommigkeit fest und wisset, daك Gott mit den Frommen ist!) 321 (
وَ إِذا ما أُنْزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ أَيُّكُمْ زادَتْهُ هذِهِ إيماناً فَأَمَّا الَّذينَ آمَنُوا فَزادَتْهُمْ إيماناً وَ هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ (124)
Und wenn eine Sure herabgesandt wird, fragt manch einer unter ihnen spottisch:" Wen von euch hat diese Sure im Glauben gestarkt?" Die Glaubigen werden durch sie gestarkt, und sie freuen sich daruber und schopfen daraus Hoffnung.) 421 (
وَ أَمَّا الَّذينَ في قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزادَتْهُمْ رِجْساً إِلَى رِجْسِهِمْ وَ ماتُوا وَ هُمْ كافِرُونَ (125)
Die Wankelmutigen aber, die bose Absichten hegen, finden sich dadurch in ihren unlauteren Absichten bestarkt und sterben als Unglaubige.) 521 (
أَ وَ لا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ في كُلِّ عامٍ مَرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لا يَتُوبُونَ وَ لا هُمْ يَذَّكَّرُونَ (126)(1/392)
Sehen sie denn nicht, daك sie jedes Jahr ein- oder zweimal auf die Probe gestellt werden? Doch sie empfinden keine Reue und machen sich keine Gedanken daruber.) 621 (
وَ إِذا ما أُنْزِلَتْ سُورَةٌ نَظَرَ بَعْضُهُمْ إِلى بَعْضٍ هَلْ يَراكُمْ مِنْ أَحَدٍ ثُمَّ انْصَرَفُوا صَرَفَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لا يَفْقَهُونَ (127)
Wenn eine Sure herabgesandt wird, schauen sie einander an:" Sieht euch jemand?" und wenden sich alsdann ab. Gott hat ihre Herzen ihren Absichten zufolge vom Glauben abgewandt, weil es Menschen sind, die sich des Verstandes nicht bedienen wollen.) 721 (
لَقَدْ جاءَكُمْ رَسُولٌ مِنْ أَنْفُسِكُمْ عَزيزٌ عَلَيْهِ ما عَنِتُّمْ حَريصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِنينَ رَؤُفٌ رَحيمٌ (128)
Wahrlich, ein Gesandter aus eurer Mitte ist zu euch gekommen; es schmerzt ihn sehr, wenn ihr unter etwas leidet; er setzt sich eifrig fur euer Wohl ein; gegen die Glaubigen ist er mitleidig und barmherzig.) 821 (
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَ هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظيمِ (129)
Doch wenn sie sich abwenden, so sprich: Allah allein soll mir genugen. Es ist kein Gott auكer Ihm. Auf Ihn vertraue ich, und Er ist der Herr des gewaltigen Throns.) 921 (
Translation) Azhar(, Page: 802
Surah- 01
سورةُ يُونس
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
Im Namen Gottes, des Gnadigen, des Barmherzigen.
الر تِلْكَ آياتُ الْكِتابِ الْحَكيمِ (1)
Alif, Lam, Ra`. Dies sind die offenbarten Zeichen des weisen Buches.) 1 ((1/393)
أَ كانَ لِلنَّاسِ عَجَباً أَنْ أَوْحَيْنا إِلى رَجُلٍ مِنْهُمْ أَنْ أَنْذِرِ النَّاسَ وَ بَشِّرِ الَّذينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ قالَ الْكافِرُونَ إِنَّ هذا لَساحِرٌ مُبينٌ (2)
Warum wundern sich die Menschen, daك Wir einem Menschen aus ihren Reihen offenbart haben:" Warne die Menschen und verkunde den Glaubigen, daك sie bei ihrem Herrn einen hohen Rang einnehmen!" Die Unglaubigen aber sagen:" Das ist eindeutig ein Zauberer.") 2 (
إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ في سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ ما مِنْ شَفيعٍ إِلاَّ مِنْ بَعْدِ إِذْنِهِ ذلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ أَ فَلا تَذَكَّرُونَ (3)
Euer Herr ist Gott, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschaffen hat und dann die hochste Allmacht ausubte. Er gebietet uber alles. Es werden keine Fursprecher zugelassen, es sei denn, Er erlaubt es. Das ist Gott, euer Herr. Nur Ihm sollt ihr dienen. Daruber muكt ihr nachdenken.) 3 (
إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَميعاً وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا إِنَّهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعيدُهُ لِيَجْزِيَ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ بِالْقِسْطِ وَ الَّذينَ كَفَرُوا لَهُمْ شَرابٌ مِنْ حَميمٍ وَ عَذابٌ أَليمٌ بِما كانُوا يَكْفُرُونَ (4)
Zu Ihm kehrt ihr alle zuruck. Das ist Gottes wahre Verheiكung. Er hat anfangs alles geschaffen, dann laكt er alles Geschaffene zu Sich zuruckkehren, um die Glaubigen, die gute Werke getan haben, gerecht zu entlohnen. Fur die Unglaubigen jedoch hat Er ein Getrank aus siedendem Wasser und eine schmerzhafte Strafe bereit, weil sie leugneten.) 4 ((1/394)
هُوَ الَّذي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِياءً وَ الْقَمَرَ نُوراً وَ قَدَّرَهُ مَنازِلَ لِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنينَ وَ الْحِسابَ ما خَلَقَ اللَّهُ ذلِكَ إِلاَّ بِالْحَقِّ يُفَصِّلُ الْآياتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (5)
Er ist es, Der die Sonne als strahlendes Licht und den Mond hell leuchten laكt und dem Mond Positionen zugewiesen hat, damit ihr die Zahl der Jahre wiكt und die Zeit zu errechnen lernt. Das hat Gott alles in Wahrheit erschaffen. Er legt die Zeichen ausfuhrlich fur diejenigen dar, die sich um Wissen bemuhen.) 5 (
إِنَّ في اخْتِلافِ اللَّيْلِ وَ النَّهارِ وَ ما خَلَقَ اللَّهُ فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يَتَّقُونَ (6)
Im Wechsel von Nacht und Tag und in allem, was Gott in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, liegen Zeichen fur die Frommen.) 6 (
Translation) Azhar(, Page: 902
إِنَّ الَّذينَ لا يَرْجُونَ لِقاءَنا وَ رَضُوا بِالْحَياةِ الدُّنْيا وَ اطْمَأَنُّوا بِها وَ الَّذينَ هُمْ عَنْ آياتِنا غافِلُونَ (7)
Diejenigen jedoch, die die Auferstehung leugnen und die Uns nicht zu begegnen glauben, die mit dem Leben auf Erden zufrieden sind und Unsere Zeichen miكachten,) 7 (
أُولئِكَ مَأْواهُمُ النَّارُ بِما كانُوا يَكْسِبُونَ (8)
sie enden im Hollenfeuer als Vergeltung fur die Sunden, die sie sich aufgeburdet haben.) 8 (
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ يَهْديهِمْ رَبُّهُمْ بِإيمانِهِمْ تَجْري مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهارُ في جَنَّاتِ النَّعيمِ (9)
Die Glaubigen, die gute Werke vollbracht haben, werden von Gott dank ihres Glaubens rechtgeleitet und im Jenseits mit Paradiesgarten, unter denen Flusse flieكen, belohnt werden.) 9 ((1/395)
دَعْواهُمْ فيها سُبْحانَكَ اللَّهُمَّ وَ تَحِيَّتُهُمْ فيها سَلامٌ وَ آخِرُ دَعْواهُمْ أَنِ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعالَمينَ (10)
Dort rufen sie:" Gepriesen seist Du, Unser Gott!" Und ihr Gruك wird lauten:" Friede!" Und ihre Gebete beschlieكen sie immer mit:" Lob sei Gott, Dem Herrn der Welten!") 01 (
وَ لَوْ يُعَجِّلُ اللَّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ الَّذينَ لا يَرْجُونَ لِقاءَنا في طُغْيانِهِمْ يَعْمَهُونَ (11)
Wenn Gott die Bitten der Menschen um Heimsuchung so schnell erhoren wurde, wie sie bei den Bitten um Gutes in Eile sind, waren sie schon vernichtet. Wir gewahren ihnen aber eine Frist und lassen die Unglaubigen, die an die Auferstehung nicht glauben und Uns nicht zu begegnen hoffen, in ihrer Widersetzlichkeit herumirren.) 11 (
وَ إِذا مَسَّ الْإِنْسانَ الضُّرُّ دَعانا لِجَنْبِهِ أَوْ قاعِداً أَوْ قائِماً فَلَمَّا كَشَفْنا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَنْ لَمْ يَدْعُنا إِلى ضُرٍّ مَسَّهُ كَذلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفينَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (12)
Wenn der Mensch Not leidet, fleht er Uns im Liegen, im Sitzen oder im Stehen an. Haben Wir die Not von ihm abgewendet, geht er unbekummert seinen Weg, als hatte er Uns nicht wegen erlittener Not angefleht. So laكt der Teufel die Maكlosen ihre ublen Taten fur gut halten.) 21 (
وَ لَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَ جاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّناتِ وَ ما كانُوا لِيُؤْمِنُوا كَذلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمينَ (13)(1/396)
Wir haben Generationen vor euch vernichtet, als sie unrecht taten. Die fur sie bestimmten Gesandten kamen zu ihnen mit eindeutigen Beweisen, aber sie wollten nicht an Gott glauben. So bestraften Wir die Frevler.) 31 (
ثُمَّ جَعَلْناكُمْ خَلائِفَ فِي الْأَرْضِ مِنْ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ (14)
Dann lieكen Wir euch ihnen nachfolgen auf Erden, um zu sehen, wie ihr handeln wurdet.) 41 (
Translation) Azhar(, Page: 012
وَ إِذا تُتْلى عَلَيْهِمْ آياتُنا بَيِّناتٍ قالَ الَّذينَ لا يَرْجُونَ لِقاءَنَا ائْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هذا أَوْ بَدِّلْهُ قُلْ ما يَكُونُ لي أَنْ أُبَدِّلَهُ مِنْ تِلْقاءِ نَفْسي إِنْ أَتَّبِعُ إِلاَّ ما يُوحى إِلَيَّ إِنِّي أَخافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذابَ يَوْمٍ عَظيمٍ (15)
Wenn ihnen Unsere eindeutigen Verse vorgetragen werden, sagen die Unglaubigen, die an die Auferstehung nicht glauben und Uns im Jenseits nicht zu begegnen hoffen:" Bringe einen anderen Koran oder andere ihn unseren Wunschen entsprechend ab!" Sage:" Ich darf ihn von mir aus nicht abandern. Ich folge dem mir Offenbarten. Ich furchte, wenn ich meinem Herrn trotzen wurde, die Strafe eines gewaltigen Tages.") 51 (
قُلْ لَوْ شاءَ اللَّهُ ما تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَ لا أَدْراكُمْ بِهِ فَقَدْ لَبِثْتُ فيكُمْ عُمُراً مِنْ قَبْلِهِ أَ فَلا تَعْقِلُونَ (16)
Sprich:" Wenn Gott gewollt hatte, hatte ich ihn euch nicht vorgetragen, und Er hatte euch nicht uber ihn in Kenntnis gesetzt. Ich habe doch vorher ein Menschenalter unter euch gelebt, und ihr wiكt, wie ich bin. Wollt ihr euch eures Verstandes nicht bedienen?") 61 ((1/397)
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِآياتِهِ إِنَّهُ لا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ (17)
Wer ist ungerechter als der Lugner, der gegen Gott Lugen vorbringt oder Seine Zeichen verleugnet? Die Frevler erzielen gewiك keinen Erfolg.) 71 (
وَ يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَضُرُّهُمْ وَ لا يَنْفَعُهُمْ وَ يَقُولُونَ هؤُلاءِ شُفَعاؤُنا عِنْدَ اللَّهِ قُلْ أَ تُنَبِّئُونَ اللَّهَ بِما لا يَعْلَمُ فِي السَّماواتِ وَ لا فِي الْأَرْضِ سُبْحانَهُ وَ تَعالى عَمَّا يُشْرِكُونَ (18)
Sie dienen anstelle Gottes Gotzen, die ihnen weder schaden noch nutzen konnen und behaupten:" Das sind unsere Fursprecher bei Gott." Sage:" Laكt ihr etwa Gott etwas wissen, was sich Seiner Kenntnis in den Himmeln und auf Erden entzieht?" Gepriesen sei Er und erhaben uber alles, was sie Ihm an Gottheiten beigesellen!) 81 (
وَ ما كانَ النَّاسُ إِلاَّ أُمَّةً واحِدَةً فَاخْتَلَفُوا وَ لَوْ لا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فيما فيهِ يَخْتَلِفُونَ (19)
Die Menschen waren einst eine einzige Familie, doch dann stritten sie miteinander. Ware nicht ein Wort von Deinem Herrn vorausgegangen, das Aufschub gewahrt, ware bereits ein vernichtendes Urteil uber ihre Streitigkeiten gefallen.) 91 (
وَ يَقُولُونَ لَوْ لا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ فَقُلْ إِنَّمَا الْغَيْبُ لِلَّهِ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرينَ (20)
Sie sagen:" Warum wird ihm kein wunderbares Zeichen von seinem Herrn herabgesandt?" Sprich:" Gott allein weiك um das Verborgene. Wartet nur! Ich werde mit euch warten.") 02 (
Translation) Azhar(, Page: 112(1/398)
وَ إِذا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِنْ بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُمْ إِذا لَهُمْ مَكْرٌ في آياتِنا قُلِ اللَّهُ أَسْرَعُ مَكْراً إِنَّ رُسُلَنا يَكْتُبُونَ ما تَمْكُرُونَ (21)
Wenn Wir uns der Menschen, die Unheil erlitten haben, erbarmen, schmieden sie heimlich unlautere Plane gegen Unsere Zeichen. Sprich:" Gott ist schneller im Planeschmieden." Unsere Boten schreiben alles auf, was sie heimlich erdenken.) 12 (
هُوَ الَّذي يُسَيِّرُكُمْ فِي الْبَرِّ وَ الْبَحْرِ حَتَّى إِذا كُنْتُمْ فِي الْفُلْكِ وَ جَرَيْنَ بِهِمْ بِريحٍ طَيِّبَةٍ وَ فَرِحُوا بِها جاءَتْها ريحٌ عاصِفٌ وَ جاءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكانٍ وَ ظَنُّوا أَنَّهُمْ أُحيطَ بِهِمْ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصينَ لَهُ الدِّينَ لَئِنْ أَنْجَيْتَنا مِنْ هذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرينَ (22)
Er ist es, Der euch zu Lande und auf dem Meer reisen laكt. Wenn ihr auf den Schiffen seid und ein gunstiger Wind, uber den ihr euch freut, sie dahintreibt, und sie plotzlich ein sturmischer Wind erfaكt und die Wogen sie von allen Seiten ereilen, glauben die Reisenden, es sei um sie geschehen. Dann flehen sie Gott aufrichtigen Glaubens an:" Wenn Du uns aus dieser Not rettest, werden wir unter den Dankbaren sein.") 22 (
فَلَمَّا أَنْجاهُمْ إِذا هُمْ يَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ يا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّما بَغْيُكُمْ عَلى أَنْفُسِكُمْ مَتاعَ الْحَياةِ الدُّنْيا ثُمَّ إِلَيْنا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (23)(1/399)
Nachdem Er sie jedoch gerettet hatte, begingen sie Unrecht auf Erden. O ihr Menschen! Eure Gewalttaten gelten euch selbst. Eure Freude ist eine diesseitige. Dann werdet ihr zu Uns zuruckgefuhrt, und Wir werden euch uber eure Taten berichten und euch das Urteil verkunden.) 32 (
إِنَّما مَثَلُ الْحَياةِ الدُّنْيا كَماءٍ أَنْزَلْناهُ مِنَ السَّماءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَباتُ الْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَ الْأَنْعامُ حَتَّى إِذا أَخَذَتِ الْأَرْضُ زُخْرُفَها وَ ازَّيَّنَتْ وَ ظَنَّ أَهْلُها أَنَّهُمْ قادِرُونَ عَلَيْها أَتاها أَمْرُنا لَيْلاً أَوْ نَهاراً فَجَعَلْناها حَصيداً كَأَنْ لَمْ تَغْنَ بِالْأَمْسِ كَذلِكَ نُفَصِّلُ الْآياتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ (24)
Das Gleichnis des diesseitigen Lebens ist wie Wasser, das Wir als Regen vom Himmel herabschicken, mit dem sich die Pflanzen der Erde, von denen sich die Menschen und die Tiere ernahren, vermischen. Wenn sich die Erde prachtig und prunkvoll schmuckt und ihre Bewohner wahnen, daك sie sich ihrer bemachtigen konnten, trifft sie Unser Befehl bei Nacht oder am Tage, so daك sie so kahl wird, als hatte sie nie gebluht. So legen Wir die Zeichen dar fur Menschen, die sich ihres Verstandes bedienen.) 42 (
وَ اللَّهُ يَدْعُوا إِلى دارِ السَّلامِ وَ يَهْدي مَنْ يَشاءُ إِلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ (25)
Gott ruft zur Heimstatte des Friedens und leitet, wen Er will, zum geraden Pfad.) 52 (
Translation) Azhar(, Page: 212
لِلَّذينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنى وَ زِيادَةٌ وَ لا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَ لا ذِلَّةٌ أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَنَّةِ هُمْ فيها خالِدُونَ (26)(1/400)
Den Rechtschaffenen, die gute Werke taten, gewahrt Gott den besten Lohn und noch mehr. Ihre Gesichter trubt weder Dusterkeit noch Unehre. Das sind die Bewohner des Paradiesgartens, in dem sie ewig bleiben werden.) 62 (
وَ الَّذينَ كَسَبُوا السَّيِّئاتِ جَزاءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِها وَ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ما لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ عاصِمٍ كَأَنَّما أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعاً مِنَ اللَّيْلِ مُظْلِماً أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فيها خالِدُونَ (27)
Die Frevler, die sich uble Taten aufgeburdet haben, werden durch eine angemessene Strafe belangt. Ihre Gesichter trubt Unehre. Nichts schutzt sie vor Gottes Strafe. Ihre Gesichter sind so finster, als umhulle sie die Dunkelheit der Nacht. Das sind die Bewohner der Holle, in der sie ewig bleiben werden.) 72 (
وَ يَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَميعاً ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذينَ أَشْرَكُوا مَكانَكُمْ أَنْتُمْ وَ شُرَكاؤُكُمْ فَزَيَّلْنا بَيْنَهُمْ وَ قالَ شُرَكاؤُهُمْ ما كُنْتُمْ إِيَّانا تَعْبُدُونَ (28)
Am Jungsten Tag werden Wir sie alle versammeln und denen, die Gott andere Gottheiten beigesellt haben, sagen:" Stellt euch mit euren Gottheiten hin!" Wir trennen sie dann voneinander. Ihre Gottheiten werden ihnen sagen:" Uns habt ihr nicht gedient.) 82 (
فَكَفى بِاللَّهِ شَهيداً بَيْنَنا وَ بَيْنَكُمْ إِنْ كُنَّا عَنْ عِبادَتِكُمْ لَغافِلينَ (29)
Gott genugt als Zeuge; Er weiك um das Verhaltnis zwischen uns. Wir haben nicht einmal bemerkt, daك ihr uns angebetet habt.") 92 (
هُنالِكَ تَبْلُوا كُلُّ نَفْسٍ ما أَسْلَفَتْ وَ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلاهُمُ الْحَقِّ وَ ضَلَّ عَنْهُمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ (30)(1/401)
Dort erfahrt jeder Mensch, was er im Diesseits einst getan hat. Alle werden zu Gott, ihrem wahren Herrn, zuruckgefuhrt werden, und sie werden erkennen, wie unhaltbar alles ist, was sie erlogen haben.) 03 (
قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّماءِ وَ الْأَرْضِ أَمَّنْ يَمْلِكُ السَّمْعَ وَ الْأَبْصارَ وَ مَنْ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَ يُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَ مَنْ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ فَسَيَقُولُونَ اللَّهُ فَقُلْ أَ فَلا تَتَّقُونَ (31)
Sprich:" Wer versorgt euch mit Gaben vom Himmel und aus der Erde? Wer ist es, der horen und sehen laكt, Lebendes aus Totem und Totes aus Lebendem hervorbringt? Und wer verfugt uber alles?" Sie werden sagen:" Gott, Allah!" Sprich:" Wollt ihr also Gott gegenuber nicht fromm sein?") 13 (
فَذلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّ فَما ذا بَعْدَ الْحَقِّ إِلاَّ الضَّلالُ فَأَنَّى تُصْرَفُونَ (32)
Das ist Gott, Allah, euer wahrer Gott. Auكer der Wahrheit gibt es nur Irrtum. Wie konnt ihr euch von der Wahrheit abwenden?) 23 (
كَذلِكَ حَقَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ عَلَى الَّذينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لا يُؤْمِنُونَ (33)
So erweist sich Gottes Wort im Urteil uber die Frevler als wahr: sie glauben nicht an Gott.) 33 (
Translation) Azhar(, Page: 312
قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكائِكُمْ مَنْ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعيدُهُ قُلِ اللَّهُ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعيدُهُ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ (34)(1/402)
Sprich:" Gibt es unter denen, die ihr Gott beigesellt, einen, der anfangs alles schafft und die untergegangene Schopfung wieder auferstehen und zu sich fuhren laكt?" Sprich:" Gott allein ist es, Der die Schopfung anfangs hervorbringt und sie am Jungsten Tag zu Sich wiederkehren laكt. Warum verstrickt ihr euch in Lugen?") 43 (
قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكائِكُمْ مَنْ يَهْدي إِلَى الْحَقِّ قُلِ اللَّهُ يَهْدي لِلْحَقِّ أَ فَمَنْ يَهْدي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَنْ يُتَّبَعَ أَمَّنْ لا يَهِدِّي إِلاَّ أَنْ يُهْدى فَما لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ (35)
Sprich:" Gibt es unter denen, die ihr Gott beigesellt, einen, der zur Wahrheit rechtleitet?" Sprich:" Gott ist es, Der zur Wahrheit rechtleitet. Ist nicht Der, Der zur Wahrheit leitet, wurdiger, daك man ihm folge, als der, der zu nichts leitet oder gar selbst geleitet werden muكte? Wie seltsam urteilt ihr!") 53 (
وَ ما يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلاَّ ظَنًّا إِنَّ الظَّنَّ لا يُغْني مِنَ الْحَقِّ شَيْئاً إِنَّ اللَّهَ عَليمٌ بِما يَفْعَلُونَ (36)
Die meisten von ihnen folgen lediglich Mutmaكungen. Wahrlich, Mutmaكungen taugen im Hinblick auf die Wahrheit nichts. Gott weiك genau, was sie tun.) 63 (
وَ ما كانَ هذَا الْقُرْآنُ أَنْ يُفْتَرى مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ لكِنْ تَصْديقَ الَّذي بَيْنَ يَدَيْهِ وَ تَفْصيلَ الْكِتابِ لا رَيْبَ فيهِ مِنْ رَبِّ الْعالَمينَ (37)
Dieser Koran kann nicht erdichtet worden sein, sondern ist von Gott herabgesandt worden. Er bestatigt die vor ihm herabgesandte Offenbarung und erlautert das Buch, an dem nicht zu zweifeln ist, vom Herrn der Welten.) 73 ((1/403)
أَمْ يَقُولُونَ افْتَراهُ قُلْ فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِثْلِهِ وَ ادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (38)
Sie behaupteten:" Er hat ihn erdichtet." Sprich:" Bringt nur eine ahnliche Sure bei, wenn eure Behauptung wahr ware, und nehmt zu Hilfe, wen immer ihr auكer Gott zu Hilfe nehmen konnt!") 83 (
بَلْ كَذَّبُوا بِما لَمْ يُحيطُوا بِعِلْمِهِ وَ لَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْويلُهُ كَذلِكَ كَذَّبَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الظَّالِمينَ (39)
Sie leugnen die Offenbarung, uber die sie nichts wissen und uber deren Sinn sie keine Auslegung haben.? hnlich leugneten die Unglaubigen, die es vor ihnen gab. Seht, wie das Ende der Ungerechten war.) 93 (
وَ مِنْهُمْ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ وَ مِنْهُمْ مَنْ لا يُؤْمِنُ بِهِ وَ رَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدينَ (40)
Unter ihnen werden manche an den Koran glauben, wahrend andere nicht daran glauben werden. Dein Herr kennt die Unheilstifter bestens.) 04 (
وَ إِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ لي عَمَلي وَ لَكُمْ عَمَلُكُمْ أَنْتُمْ بَريئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَ أَنَا بَري ءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ (41)
Wenn sie dich der Luge zeihen, so sage:" Ich verantworte meine Taten und ihr eure. Ihr verantwortet nicht, was ich tue, und ich verantworte nicht, was ihr tut.") 14 (
وَ مِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَ فَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَ لَوْ كانُوا لا يَعْقِلُونَ (42)
Manche unter ihnen horen dir scheinbar zu. Wie konntest du aber die, die taub sind, horen lassen? Was wurde es nutzen, wenn sie sich des Verstandes nicht bedienen wollen?) 24 (
Translation) Azhar(, Page: 412(1/404)
وَ مِنْهُمْ مَنْ يَنْظُرُ إِلَيْكَ أَ فَأَنْتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَ لَوْ كانُوا لا يُبْصِرُونَ (43)
Manche unter ihnen schauen scheinbar auf dich. Wie konntest du aber die Blinden zum rechten Weg leiten? Was wurde es nutzen, wenn sie nicht wirklich sehen wollen?) 34 (
إِنَّ اللَّهَ لا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئاً وَ لكِنَّ النَّاسَ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (44)
Gott tut den Menschen keineswegs unrecht, sondern es sind die Menschen selbst, die sich unrecht tun.) 44 (
وَ يَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَنْ لَمْ يَلْبَثُوا إِلاَّ ساعَةً مِنَ النَّهارِ يَتَعارَفُونَ بَيْنَهُمْ قَدْ خَسِرَ الَّذينَ كَذَّبُوا بِلِقاءِ اللَّهِ وَ ما كانُوا مُهْتَدينَ (45)
Am Jungsten Tag wird Er sie versammeln, und es wird ihnen so vorkommen, als hatten sie auf Erden nur eine Stunde des Tages gelebt, in der sie einander erkannt haben. Verloren werden jene sein, die geleugnet haben, daك sie Uns im Jenseits begegnen werden. Rechtgeleitet waren sie nicht im geringsten.) 54 (
وَ إِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللَّهُ شَهيدٌ عَلى ما يَفْعَلُونَ (46)
Ob Wir dich einen Teil der diesseitigen Strafe sehen lassen, die Wir ihnen verheiكen haben, oder ob Wir dich abberufen, sie werden gewiك zu Uns zuruckgefuhrt werden. Gott wird ihre Taten genauestens bezeugen und sie belangen.) 64 (
وَ لِكُلِّ أُمَّةٍ رَسُولٌ فَإِذا جاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ (47)
Jedes Volk hat seinen Gesandten. Wenn ihr Gesandter zu ihnen kommt, werden ihre Taten im Jenseits gerecht beurteilt, und ihnen wird nicht unrecht getan.) 74 ((1/405)
وَ يَقُولُونَ مَتى هذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (48)
Sie sagen:" Wann erfullt sich diese Verheiكung, wenn ihr die Wahrheit sagt?") 84 (
قُلْ لا أَمْلِكُ لِنَفْسي ضَرًّا وَ لا نَفْعاً إِلاَّ ما شاءَ اللَّهُ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ إِذا جاءَ أَجَلُهُمْ فَلا يَسْتَأْخِرُونَ ساعَةً وَ لا يَسْتَقْدِمُونَ (49)
Sprich:" Ich kann mir weder schaden noch nutzen, es sei denn, Gott will es. Jedem Volk ist eine Frist gesetzt, und wenn es soweit ist, konnen sie sie weder um eine Stunde hinausschieben noch beschleunigen.") 94 (
قُلْ أَ رَأَيْتُمْ إِنْ أَتاكُمْ عَذابُهُ بَياتاً أَوْ نَهاراً ما ذا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ (50)
Sprich:"? berlegt euch, wie es euch ergehen wird, wenn Seine Strafe euch bei Nacht oder am Tag ereilt. Warum wollen dann die Frevler, daك sie schnell erfolgt?) 05 (
أَ ثُمَّ إِذا ما وَقَعَ آمَنْتُمْ بِهِ آلْآنَ وَ قَدْ كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ (51)
Wollt ihr erst daran glauben, wenn sie euch erfaكt hat? Jetzt erst glaubt ihr? Ihr habt doch gewunscht, daك sie schnell erfolgt.") 15 (
ثُمَّ قيلَ لِلَّذينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلاَّ بِما كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ (52)
Dann wird den Ungerechten verkundet:" Kostet die ewige Pein! Werdet ihr fur etwas anderes belangt als fur die Taten, die ihr euch aufgeburdet habt?") 25 (
وَ يَسْتَنْبِئُونَكَ أَ حَقٌّ هُوَ قُلْ إي وَ رَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ وَ ما أَنْتُمْ بِمُعْجِزينَ (53)
Sie fragen dich:" Ist das wahr?" Sprich:" Ja, bei meinem Herrn, das ist gewiك die Wahrheit. Ihr seid nicht so unschlagbar, wie ihr wahnt.") 35 (
Translation) Azhar(, Page: 512(1/406)
وَ لَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ ما فِي الْأَرْضِ لاَفْتَدَتْ بِهِ وَ أَسَرُّوا النَّدامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذابَ وَ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ (54)
Und wenn jeder Ungerechte alles besaكe, was es auf Erden gibt, wurde er es hergeben, um sich freizukaufen. Sie werden ihre Reumutigkeit verbergen, wenn sie die Strafe auf sich zukommen sehen. Sie werden gerecht beurteilt, und ihnen wird keineswegs unrecht getan.) 45 (
أَلا إِنَّ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ أَلا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ (55)
Gott gehort alles, was es in den Himmeln und auf Erden gibt. Gottes Verheiكung ist die reine Wahrheit. Die meisten von ihnen aber wissen es nicht.) 55 (
هُوَ يُحْيي وَ يُميتُ وَ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (56)
Er ist es, Der leben und sterben laكt, und zu Ihm kehrt ihr alle zuruck.) 65 (
يا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جاءَتْكُمْ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَ شِفاءٌ لِما فِي الصُّدُورِ وَ هُدىً وَ رَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنينَ (57)
O ihr Menschen! Zu euch ist Belehrung von eurem Herrn, innerliche Heilung, Rechtleitung und Barmherzigkeit fur die Glaubigen gekommen.) 75 (
قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَ بِرَحْمَتِهِ فَبِذلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ (58)
Sprich:" Dieses alles habt ihr durch Gottes Huld und Barmherzigkeit." Daruber sollen sie sich freuen, denn es ist unvergleichlich besser als der Reichtum, den sie anhaufen.) 85 (
قُلْ أَ رَأَيْتُمْ ما أَنْزَلَ اللَّهُ لَكُمْ مِنْ رِزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِنْهُ حَراماً وَ حَلالاً قُلْ آللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ أَمْ عَلَى اللَّهِ تَفْتَرُونَ (59)(1/407)
Sprich:" Denkt uber die Gaben nach, die Gott euch herabgesandt hat, und fragt euch, wie ihr darauf kommt, einiges fur verboten und einiges fur erlaubt zu erklaren!" Sprich:" Hat Gott euch dazu ermachtigt, oder sind es die Lugen, die ihr Gott zuschreibt?") 95 (
وَ ما ظَنُّ الَّذينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيامَةِ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَ لكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَشْكُرُونَ (60)
Was werden wohl die Lugner, die Gott Gebote und Verbote zuschreiben, am Jungsten Tag denken? Gott gewahrt den Menschen unzahlige Gaben, aber die meisten von ihnen danken nicht gebuhrend dafur.) 06 (
وَ ما تَكُونُ في شَأْنٍ وَ ما تَتْلُوا مِنْهُ مِنْ قُرْآنٍ وَ لا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلاَّ كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوداً إِذْ تُفيضُونَ فيهِ وَ ما يَعْزُبُ عَنْ رَبِّكَ مِنْ مِثْقالِ ذَرَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَ لا فِي السَّماءِ وَ لا أَصْغَرَ مِنْ ذلِكَ وَ لا أَكْبَرَ إِلاَّ في كِتابٍ مُبينٍ (61)
Du gehst keiner Angelegenheit nach, tragst nicht aus dem Koran vor, vollbringst kein Werk, ohne daك Wir Zeugen sind und euch eure Hingabe anrechnen. Gott entgeht nichts auf Erden und in den Himmeln, sei es auch so klein wie ein Staubchen; alles, ob klein oder groك, ist eindeutig im Buch verzeichnet.) 16 (
Translation) Azhar(, Page: 612
أَلا إِنَّ أَوْلِياءَ اللَّهِ لا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَ لا هُمْ يَحْزَنُونَ (62)
Furwahr, Gottes Vertraute haben nichts zu furchten und sollen nicht traurig sein.) 26 (
الَّذينَ آمَنُوا وَ كانُوا يَتَّقُونَ (63)
Das sind diejenigen, die glauben und fromm sind.) 36 ((1/408)
لَهُمُ الْبُشْرى فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ فِي الْآخِرَةِ لا تَبْديلَ لِكَلِماتِ اللَّهِ ذلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظيمُ (64)
Ihnen gebuhrt frohe Botschaft im Diesseits und im Jenseits. Gottes Worte sind unabanderlich. Das ist der groكte Erfolg.) 46 (
وَ لا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَميعاً هُوَ السَّميعُ الْعَليمُ (65)
Du sollst ihrer? uكerungen wegen nicht traurig sein. Alle Macht ist bei Gott. Er ist es, Der alles hort und alles weiك.) 56 (
أَلا إِنَّ لِلَّهِ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ مَنْ فِي الْأَرْضِ وَ ما يَتَّبِعُ الَّذينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ شُرَكاءَ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلاَّ الظَّنَّ وَ إِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ (66)
Gottes ist, wer in den Himmeln und wer auf Erden ist. Was befolgen die Gotzendiener an Gottes Stelle? Sie befolgen nur Mutmaكungen und Schimaren.) 66 (
هُوَ الَّذي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فيهِ وَ النَّهارَ مُبْصِراً إِنَّ في ذلِكَ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ (67)
Er ist es, Der fur euch die Nacht zum Ruhen und den Tag zum Sehen und Wirken bestimmt hat. Hierin liegen Zeichen fur Menschen, die horen und verstehen konnen.) 76 (
قالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَداً سُبْحانَهُ هُوَ الْغَنِيُّ لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ إِنْ عِنْدَكُمْ مِنْ سُلْطانٍ بِهذا أَ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ (68)
Sie sagen:" Gott hat sich einen Sohn genommen." Geheiligt sei Er. Er ist der Sich Selbst Genugende. Ihm gehort alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Ihr beruft euch auf keine Autoritat, wenn ihr derart redet. Sprecht ihr ohne Wissen uber Gott?) 86 ((1/409)
قُلْ إِنَّ الَّذينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لا يُفْلِحُونَ (69)
Sage:" Jene, die uber Gott Lugen ersinnen, erzielen keinen Erfolg.") 96 (
مَتاعٌ فِي الدُّنْيا ثُمَّ إِلَيْنا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذيقُهُمُ الْعَذابَ الشَّديدَ بِما كانُوا يَكْفُرُونَ (70)
Sie haben Genuك im Diesseits, dann werden sie zu Uns zuruckgefuhrt. Wir lassen sie qualvolle Strafe dafur kosten, daك sie geleugnet und Lugen ersonnen haben.) 07 (
Translation) Azhar(, Page: 712
وَ اتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قالَ لِقَوْمِهِ يا قَوْمِ إِنْ كانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَقامي وَ تَذْكيري بِآياتِ اللَّهِ فَعَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوا أَمْرَكُمْ وَ شُرَكاءَكُمْ ثُمَّ لا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوا إِلَيَّ وَ لا تُنْظِرُونِ (71)
Erzahle ihnen die Geschichte Noahs, als er zu seinem Volk sagte:" O ihr Menschen! Wenn ihr nicht mehr ertragen konnt, daك ich mich unter euch aufhalte und euch an Gottes Zeichen erinnere, verlasse ich mich dennoch auf Gott und bleibe dabei. Beratet gemeinsam mit den Gottheiten, die ihr Gott beigesellt, um Klarheit uber eure Entscheidung zu gewinnen! Kommt dann zu mir mit eurem Beschluك und greift unverzuglich zur Tat, wenn ihr konnt!) 17 (
فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَما سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى اللَّهِ وَ أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمينَ (72)
Wenn ihr euch abwendet, so bedenkt, daك ich euch um keinen Lohn gebeten habe. Meinen Lohn bekomme ich von Gott allein. Mir wurde geboten, mich unter die zu reihen, die sich Gott ergeben.") 27 ((1/410)
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْناهُ وَ مَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَ جَعَلْناهُمْ خَلائِفَ وَ أَغْرَقْنَا الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا فَانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُنْذَرينَ (73)
Doch sie bezichtigten ihn der Luge. Wir retteten ihn und seine Anhanger in der Arche und machten sie zu den Nachfolgern der Untergegangenen. Wir lieكen die Unglaubigen, die Unsere Zeichen fur Lugen hielten, ertrinken. Sieh, wie die Gewarnten endeten!) 37 (
ثُمَّ بَعَثْنا مِنْ بَعْدِهِ رُسُلاً إِلى قَوْمِهِمْ فَجاؤُهُمْ بِالْبَيِّناتِ فَما كانُوا لِيُؤْمِنُوا بِما كَذَّبُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ كَذلِكَ نَطْبَعُ عَلى قُلُوبِ الْمُعْتَدينَ (74)
Nach Noah schickten wir andere Gesandte zu ihren Volkern, die ihnen klare Beweise vorlegten, aber sie wollten sich nicht besinnen und an das glauben, was sie einmal der Luge bezichtigt hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Frevler, die Gottes Vorschriften ubertreten.) 47 (
ثُمَّ بَعَثْنا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسى وَ هارُونَ إِلى فِرْعَوْنَ وَ مَلاَئِهِ بِآياتِنا فَاسْتَكْبَرُوا وَ كانُوا قَوْماً مُجْرِمينَ (75)
Nach ihnen entsandten Wir Moses und Aaron mit Unseren eindeutigen Zeichen zu Pharao und seinen Wurdentragern. Doch sie maكten sich? berheblichkeit an und waren eine Schar von Frevlern.) 57 (
فَلَمَّا جاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنا قالُوا إِنَّ هذا لَسِحْرٌ مُبينٌ (76)
Als ihnen die Wahrheit von Uns dargelegt wurde, sagten sie:" Das ist eindeutig Zauberei.") 67 (
قالَ مُوسى أَ تَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جاءَكُمْ أَ سِحْرٌ هذا وَ لا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ (77)(1/411)
Moses sprach:" Erklart ihr die Wahrheit, die euch dargelegt wird, fur Zauberei?" Die Zauberer strengen sich vergeblich an.) 77 (
قالُوا أَ جِئْتَنا لِتَلْفِتَنا عَمَّا وَجَدْنا عَلَيْهِ آباءَنا وَ تَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِياءُ فِي الْأَرْضِ وَ ما نَحْنُ لَكُما بِمُؤْمِنينَ (78)
Sie erwiderten:" Bist du zu uns gekommen, um uns vom Glauben abzubringen, den unsere Vater uns uberlieferten, damit ihr die Herrschaft auf Erden an euch reiكt? Wir glauben euch beiden nicht.") 87 (
Translation) Azhar(, Page: 812
وَ قالَ فِرْعَوْنُ ائْتُوني بِكُلِّ ساحِرٍ عَليمٍ (79)
Da sagte Pharao:" Bringt mir die geschicktesten Zauberer allesamt herbei!") 97 (
فَلَمَّا جاءَ السَّحَرَةُ قالَ لَهُمْ مُوسى أَلْقُوا ما أَنْتُمْ مُلْقُونَ (80)
Als die Zauberer gekommen waren, sagte Moses ihnen:" Werft, was ihr zu werfen gedenkt!") 08 (
فَلَمَّا أَلْقَوْا قالَ مُوسى ما جِئْتُمْ بِهِ السِّحْرُ إِنَّ اللَّهَ سَيُبْطِلُهُ إِنَّ اللَّهَ لا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدينَ (81)
Als sie geworfen hatten, sprach Moses:" Was ihr erwirkt habt, das ist Zauber. Gott wird ihn gewiك zunichte machen. Gott fordert die Werke von Unheilstiftern nicht.) 18 (
وَ يُحِقُّ اللَّهُ الْحَقَّ بِكَلِماتِهِ وَ لَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ (82)
Gott setzt durch Seine Worte die Wahrheit durch, auch wenn es den Frevlern zuwider ist.") 28 (
فَما آمَنَ لِمُوسى إِلاَّ ذُرِّيَّةٌ مِنْ قَوْمِهِ عَلى خَوْفٍ مِنْ فِرْعَوْنَ وَ مَلاَئِهِمْ أَنْ يَفْتِنَهُمْ وَ إِنَّ فِرْعَوْنَ لَعالٍ فِي الْأَرْضِ وَ إِنَّهُ لَمِنَ الْمُسْرِفينَ (83)(1/412)
An Moses glaubten nur wenige von seinem Volk aus Angst vor Verfolgung durch Pharao und seine Wurdentrager. Pharao besaك die hochste Macht im Lande und gehorte zu den Maكlosen.) 38 (
وَ قالَ مُوسى يا قَوْمِ إِنْ كُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُسْلِمينَ (84)
Moses sprach:" O mein Volk! Wenn ihr wirklich an Gott glaubt, verlaكt euch auf Ihn, wenn ihr Ihm aufrichtig ergeben seid!") 48 (
فَقالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنا رَبَّنا لا تَجْعَلْنا فِتْنَةً لِلْقَوْمِ الظَّالِمينَ (85)
Sie erwiderten:" Auf Gott verlassen Wir uns. Gott, unser Herr, setze uns nicht der Verfolgung durch die ungerechte Schar aus!) 58 (
وَ نَجِّنا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكافِرينَ (86)
Und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem unglaubigen Volk!") 68 (
وَ أَوْحَيْنا إِلى مُوسى وَ أَخيهِ أَنْ تَبَوَّءا لِقَوْمِكُما بِمِصْرَ بُيُوتاً وَ اجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَ أَقيمُوا الصَّلاةَ وَ بَشِّرِ الْمُؤْمِنينَ (87)
Wir gaben Moses und seinem Bruder ein:" Nehmt fur euer Volk Hauser in? gypten, macht eure Hauser zu Gebetsstatten und verrichtet das Gebet! Verkunde den Glaubigen frohe Botschaft!") 78 (
وَ قالَ مُوسى رَبَّنا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَ مَلَأَهُ زينَةً وَ أَمْوالاً فِي الْحَياةِ الدُّنْيا رَبَّنا لِيُضِلُّوا عَنْ سَبيلِكَ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلى أَمْوالِهِمْ وَ اشْدُدْ عَلى قُلُوبِهِمْ فَلا يُؤْمِنُوا حَتَّى يَرَوُا الْعَذابَ الْأَليمَ (88)(1/413)
Moses sprach:" O unser Herr! Du hast Pharao und seinen Notablen Wohlleben und Reichtum im diesseitigen Leben verschafft, damit sie diejenigen, die sich fur den Irrweg entschieden haben, irrefuhren und von Deinem Pfad abwenden. Vernichte ihren Reichtum und versiegle ihre Herzen, da sie nicht glauben, damit sie die schmerzliche Strafe erleiden!") 88 (
Translation) Azhar(, Page: 912
قالَ قَدْ أُجيبَتْ دَعْوَتُكُما فَاسْتَقيما وَ لا تَتَّبِعانِ سَبيلَ الَّذينَ لا يَعْلَمُونَ (89)
Da sprach Gott:" Erhort ist euer beider Bittgebet. Geht den geraden Weg und schlagt nicht den der Unwissenden ein!") 98 (
وَ جاوَزْنا بِبَني إِسْرائيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَ جُنُودُهُ بَغْياً وَ عَدْواً حَتَّى إِذا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قالَ آمَنْتُ أَنَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ الَّذي آمَنَتْ بِهِ بَنُوا إِسْرائيلَ وَ أَنَا مِنَ الْمُسْلِمينَ (90)
Wir lieكen die Kinder Israels das Meer durchqueren. Pharao und seine Heerscharen folgten ihnen, um sie zu schlagen und sich an ihnen zu vergreifen. Als er zu ertrinken drohte, rief er:" Ich bekenne, daك es keinen anderen Gott gibt auكer dem Gott, an Den die Kinder Israels glauben, und ich reihe mich unter die, die Ihm ergeben sind.") 09 (
آلْآنَ وَ قَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَ كُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدينَ (91)
" Erst jetzt sagst du das? Vorher hattest du dich doch dem Glauben widersetzt und Unheil gestiftet.) 19 (
فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً وَ إِنَّ كَثيراً مِنَ النَّاسِ عَنْ آياتِنا لَغافِلُونَ (92)(1/414)
Heute erretten Wir deinen Leib, damit du zum Zeichen fur die wirst, die dir nachfolgen werden. Viele Menschen achten nicht gebuhrend auf Unsere Zeichen.") 29 (
وَ لَقَدْ بَوَّأْنا بَني إِسْرائيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَ رَزَقْناهُمْ مِنَ الطَّيِّباتِ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتَّى جاءَهُمُ الْعِلْمُ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ فيما كانُوا فيهِ يَخْتَلِفُونَ (93)
Wir haben den Kindern Israels eine feste Existenz ermoglicht und ihnen gute Gaben beschert. Nachdem ihnen jedoch das offenbarte Wissen zuteil geworden war, verstrickten sie sich in Differenzen. Gott wird am Jungsten Tag uber ihre Differenzen urteilen.) 39 (
فَإِنْ كُنْتَ في شَكٍّ مِمَّا أَنْزَلْنا إِلَيْكَ فَسْئَلِ الَّذينَ يَقْرَؤُنَ الْكِتابَ مِنْ قَبْلِكَ لَقَدْ جاءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلا تَكُونَنَّ مِنَ المُمْتَرينَ (94)
Wenn du Zweifel uber die Offenbarung hegst, die Wir dir herabgesandt haben, frage jene, die vor dir das Buch lasen! Die Wahrheit ist dir gewiك von deinem Herrn ubermittelt worden, so reihe dich nie unter die Zweifler!) 49 (
وَ لا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِ اللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخاسِرينَ (95)
Sei niemals einer der Leugner, die die Zeichen Gottes fur Lugen halten, sonst wurdest du zu den Verlierern gehoren!) 59 (
إِنَّ الَّذينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لا يُؤْمِنُونَ (96)
Die Unglaubigen, uber die Gott wegen ihrer Widersetzlichkeit entschieden hat, werden nicht glauben,) 69 (
وَ لَوْ جاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّى يَرَوُا الْعَذابَ الْأَليمَ (97)(1/415)
auch wenn jedes nur erdenkliche Zeichen vorgebracht werden wurde, bis sie die schmerzliche Strafe zu Gesicht bekommen werden.) 79 (
Translation) Azhar(, Page: 022
فَلَوْ لا كانَتْ قَرْيَةٌ آمَنَتْ فَنَفَعَها إيمانُها إِلاَّ قَوْمَ يُونُسَ لَمَّا آمَنُوا كَشَفْنا عَنْهُمْ عَذابَ الْخِزْيِ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ مَتَّعْناهُمْ إِلى حينٍ (98)
Warum gab es denn keine Gemeinde, die glaubig wurde und deren Glaube ihr dann genutzt hatte, ausgenommen das Volk von Jonas. Als seine Mitmenschen glaubig wurden, befreiten Wir sie von der schmachvollen Strafe im Diesseits und lieكen sie das Leben eine Zeit lang genieكen.) 89 (
وَ لَوْ شاءَ رَبُّكَ لَآمَنَ مَنْ فِي الْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَميعاً أَ فَأَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّى يَكُونُوا مُؤْمِنينَ (99)
Hatte Gott es gewollt, waren alle Menschen auf Erden samt und sonders glaubig geworden. Mochtest du etwa die Menschen zum Glauben zwingen?) 99 (
وَ ما كانَ لِنَفْسٍ أَنْ تُؤْمِنَ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ وَ يَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذينَ لا يَعْقِلُونَ (100)
Keiner wurde ohne Gottes Erlaubnis glauben konnen. Die schmachvolle Strafe gilt nur den Unglaubigen, die sich des Verstandes nicht bedienen.) 001 (
قُلِ انْظُرُوا ما ذا فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ ما تُغْنِي الْآياتُ وَ النُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لا يُؤْمِنُونَ (101)
Sprich:" Schaut auf alles, was es in den Himmeln und auf Erden gibt!" Aber weder Zeichen noch Warnungen nutzen bei Menschen, die nicht glauben wollen.) 101 (
فَهَلْ يَنْتَظِرُونَ إِلاَّ مِثْلَ أَيَّامِ الَّذينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْ قُلْ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرينَ (102)(1/416)
Erwarten sie etwas anderes als straftrachtige Tage, wie die, die vor ihnen unglaubige Gemeinden heimgesucht haben? Sprich:" Wartet nur, ich reihe mich mit euch unter die Wartenden!") 201 (
ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنا وَ الَّذينَ آمَنُوا كَذلِكَ حَقًّا عَلَيْنا نُنْجِ الْمُؤْمِنينَ (103)
Wir erretten dann Unsere Gesandten und die Glaubigen. Die Glaubigen haben wir zu erretten, dafur burgen Wir.) 301 (
قُلْ يا أَيُّهَا النَّاسُ إِنْ كُنْتُمْ في شَكٍّ مِنْ ديني فَلا أَعْبُدُ الَّذينَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ لكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذي يَتَوَفَّاكُمْ وَ أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنينَ (104)
Sprich:" O ihr Menschen! Wenn ihr im Zweifel uber meine Religion seid, so wiكt, daك ich an die Gottheiten, an die ihr an Gottes statt glaubt, nicht glaube, sondern ich diene nur Gott, Allah, Der euch abberufen wird. Mir ist geboten worden, mich unter die Glaubigen zu reihen.") 401 (
وَ أَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنيفاً وَ لا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكينَ (105)
Widme dich aufrichtig der Religion und sei nicht einer der Unglaubigen, die Gott andere Gottheiten beigesellen!) 501 (
وَ لا تَدْعُ مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَنْفَعُكَ وَ لا يَضُرُّكَ فَإِنْ فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذاً مِنَ الظَّالِمينَ (106)
Diene keinem anderen anstatt Gott, der dir weder nutzen noch schaden kann! Tatest du es, gehortest du zu den Ungerechten.) 601 (
Translation) Azhar(, Page: 122
وَ إِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلا كاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ وَ إِنْ يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلا رَادَّ لِفَضْلِهِ يُصيبُ بِهِ مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ وَ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحيمُ (107)(1/417)
Wenn dich Gott mit einem? bel pruft, kann keiner es abwenden auكer Ihm. Wenn Er dich mit Gutem bedenkt, ist seine Gunst nicht zuruckzuweisen. Er bedenkt damit, wen Er will von Seinen Dienern. Gottes Vergebung und Barmherzigkeit sind unermeكlich.) 701 (
قُلْ يا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جاءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنِ اهْتَدى فَإِنَّما يَهْتَدي لِنَفْسِهِ وَ مَنْ ضَلَّ فَإِنَّما يَضِلُّ عَلَيْها وَ ما أَنَا عَلَيْكُمْ بِوَكيلٍ (108)
Sprich:" O ihr Menschen! Von eurem Herrn ist die Wahrheit zu euch gekommen. Wer rechtgeleitet ist, ist zu seinem Vorteil rechtgeleitet, und wer irregeht, geht zu seinem Nachteil irre. Ich bin keineswegs beauftragt, eure Entscheidung zu bestimmen.") 801 (
وَ اتَّبِعْ ما يُوحى إِلَيْكَ وَ اصْبِرْ حَتَّى يَحْكُمَ اللَّهُ وَ هُوَ خَيْرُ الْحاكِمينَ (109)
Folge der dir eingegebenen Offenbarung und wappne dich mit Geduld, bis Gott urteilt, denn Er ist der beste Richter!) 901 (
Surah- 11
سورةُ هُود
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
Im Namen Gottes, des Gnadigen, des Barmherzigen.
الر كِتابٌ أُحْكِمَتْ آياتُهُ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِنْ لَدُنْ حَكيمٍ خَبيرٍ (1)
Alif, Lam, Ra`. Das ist ein Buch, dessen Verse eindeutig bestimmt, dann ausfuhrlich dargelegt wurden von Gott, Dessen Weisheit und Wissen unermeكlich sind.) 1 (
أَلاَّ تَعْبُدُوا إِلاَّ اللَّهَ إِنَّني لَكُمْ مِنْهُ نَذيرٌ وَ بَشيرٌ (2)
Mit diesem Buch Gottes ermahnst du die Menschen:" Ihr sollt keinem auكer Gott dienen. Ich bin zu euch als Warner und Verkunder froher Botschaft gesandt worden.) 2 ((1/418)
وَ أَنِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَتاعاً حَسَناً إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى وَ يُؤْتِ كُلَّ ذي فَضْلٍ فَضْلَهُ وَ إِنْ تَوَلَّوْا فَإِنِّي أَخافُ عَلَيْكُمْ عَذابَ يَوْمٍ كَبيرٍ (3)
Bittet Gott um Vergebung und kehrt reuevoll zu Ihm zuruck, so wird Er euch bis zu einer bestimmten Frist das Leben genieكen lassen und jeden im Jenseits seinen guten Werken entsprechend belohnen." Wenn sie sich von Gott abwenden, sage ihnen:" Ich furchte fur euch die qualvolle Strafe eines gewaltigen Tages.") 3 (
إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ وَ هُوَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (4)
Zu Gott kehrt ihr zuruck. Seine Allmacht umfaكt alles.) 4 (
أَلا إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا مِنْهُ أَلا حينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيابَهُمْ يَعْلَمُ ما يُسِرُّونَ وَ ما يُعْلِنُونَ إِنَّهُ عَليمٌ بِذاتِ الصُّدُورِ (5)
Sie verschlieكen ihre Herzen vor Ihm, oder sie verhullen sich mit ihren Gewandern und glauben, ihre Geheimnisse vor Ihm verbergen zu konnen. Doch Er weiك, was sie geheimhalten und was sie offen auكern. Er weiك, was die Menschen in ihren Herzen verborgen halten.) 5 (
Translation) Azhar(, Page: 222
وَ ما مِنْ دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ إِلاَّ عَلَى اللَّهِ رِزْقُها وَ يَعْلَمُ مُسْتَقَرَّها وَ مُسْتَوْدَعَها كُلٌّ في كِتابٍ مُبينٍ (6)
Es gibt kein Lebewesen auf Erden, das nicht von Gott versorgt wird. Er weiك, wo es lebt und wo es sich nach dem Tod befindet. Alles steht genau geschrieben.) 6 ((1/419)
وَ هُوَ الَّذي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ في سِتَّةِ أَيَّامٍ وَ كانَ عَرْشُهُ عَلَى الْماءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً وَ لَئِنْ قُلْتَ إِنَّكُمْ مَبْعُوثُونَ مِنْ بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ الَّذينَ كَفَرُوا إِنْ هذا إِلاَّ سِحْرٌ مُبينٌ (7)
Er ist es, Der Himmel und Erde in sechs Tagen erschuf. Vorher war alles nur Wasser, das Gottes Allmacht umfaكte. Er will euch prufen, wer von euch die besten Werke tut. Wenn du ihnen sagst:" Ihr werdet nach dem Tode auferstehen", sagen die Unglaubigen:" Das ist nichts anderes als Zauberwerk.") 7 (
وَ لَئِنْ أَخَّرْنا عَنْهُمُ الْعَذابَ إِلى أُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ لَيَقُولُنَّ ما يَحْبِسُهُ أَلا يَوْمَ يَأْتيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفاً عَنْهُمْ وَ حاقَ بِهِمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ (8)
Wenn Wir die qualvolle Strafe bis zu einem bestimmten Zeitpunkt hinausschieben, sagen sie spottend:" Was halt sie dann zuruck?" Wenn sie aber uber sie kommt, laكt sie sich nicht abwenden. So erfaكt die Unglaubigen, woruber sie gespottet haben.) 8 (
وَ لَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنْسانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْناها مِنْهُ إِنَّهُ لَيَؤُسٌ كَفُورٌ (9)
Wenn Wir dem Menschen Barmherzigkeit von Uns zuteil werden lassen, und sie ihm dann entziehen, ist er auكerst verzweifelt und auكerst undankbar.) 9 (
وَ لَئِنْ أَذَقْناهُ نَعْماءَ بَعْدَ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ السَّيِّئاتُ عَنِّي إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌ (10)
Wenn Wir ihn nach erlittenem Unheil von Unserer Gnadenfulle kosten lassen, sagt er bestimmt:" Das Unheil ist von mir abgewendet." Er ist dann zu froh und anmaكend.) 01 ((1/420)
إِلاَّ الَّذينَ صَبَرُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ أُولئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَ أَجْرٌ كَبيرٌ (11)
Die Glaubigen aber, die Geduld uben und gute Werke tun, erlangen Vergebung und groكen Lohn.) 11 (
فَلَعَلَّكَ تارِكٌ بَعْضَ ما يُوحى إِلَيْكَ وَ ضائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَنْ يَقُولُوا لَوْ لا أُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ جاءَ مَعَهُ مَلَكٌ إِنَّما أَنْتَ نَذيرٌ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ وَكيلٌ (12)
Wurdest du etwa einen Teil der Offenbarung auslassen und ihn fur eine bedruckende Burde halten, wenn sie sagen:" Warum wird ihm kein Schatz herabgesandt, oder warum ist mit ihm kein Engel gekommen?" Wahrlich, du bist nur ein Warner, und Gott verfugt uber alle Dinge.) 21 (
Translation) Azhar(, Page: 322
أَمْ يَقُولُونَ افْتَراهُ قُلْ فَأْتُوا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِثْلِهِ مُفْتَرَياتٍ وَ ادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (13)
Wenn sie sagen:" Er hat ihn selbst erdichtet", sage:" Bringt doch zehn gleiche Suren hervor, die ebenfalls ersonnen sind, und nehmt zu Hilfe, wen immer ihr anstatt Gott zu Hilfe nehmen konnt, wenn wahr sein sollte, was ihr behauptet!") 31 (
فَإِلَّمْ يَسْتَجيبُوا لَكُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّما أُنْزِلَ بِعِلْمِ اللَّهِ وَ أَنْ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ (14)
Wenn sie der Aufforderung nicht entsprechen konnen, dann wisset, daك die Offenbarung mit Gottes Wissen herabgesandt worden ist und es keine Gottheit auكer Ihm gibt. Wollt ihr Ihm denn nicht ergeben sein?) 41 (
مَنْ كانَ يُريدُ الْحَياةَ الدُّنْيا وَ زينَتَها نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمالَهُمْ فيها وَ هُمْ فيها لا يُبْخَسُونَ (15)(1/421)
Jene, die nur das diesseitige Leben und seine Freuden wollen, lassen Wir den Ertrag ihrer Arbeit voll und ganz zukommen.) 51 (
أُولئِكَ الَّذينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ إِلاَّ النَّارُ وَ حَبِطَ ما صَنَعُوا فيها وَ باطِلٌ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (16)
Fur sie gibt es aber im Jenseits nur die Holle. Alles, was sie auf Erden getan haben, ist nutzlos, und vergeblich haben sie sich bemuht.) 61 (
أَ فَمَنْ كانَ عَلى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ وَ يَتْلُوهُ شاهِدٌ مِنْهُ وَ مِنْ قَبْلِهِ كِتابُ مُوسى إِماماً وَ رَحْمَةً أُولئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَ مَنْ يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الْأَحْزابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ فَلا تَكُ في مِرْيَةٍ مِنْهُ إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يُؤْمِنُونَ (17)
Ist denn jemand, der sich uber Gott im klaren ist und dem ein Zeuge von Ihm den Koran vortragt, dem das Moses offenbarte Buch als Leitung und Barmherzigkeit vorausging, einem Verirrten gleich, der sich nur dem Diesseits hingibt? Die Rechtgeleiteten glauben an den Koran. Wer von den widerspenstigen Parteien ihn aber leugnet, fur den ist die Holle bestimmt. Zweifle nicht daran! Er ist die dir von deinem Herrn offenbarte Wahrheit. Doch die meisten Menschen glauben nicht an die Wahrheit.) 71 (
وَ مَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً أُولئِكَ يُعْرَضُونَ عَلى رَبِّهِمْ وَ يَقُولُ الْأَشْهادُ هؤُلاءِ الَّذينَ كَذَبُوا عَلى رَبِّهِمْ أَلا لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمينَ (18)(1/422)
Wer ist ungerechter als jene, die gegen Gott Lugen erdichten? Sie werden im Jenseits vor ihren Herrn gefuhrt werden. Die Zeugen werden aussagen:" Diese haben gegen ihren Herrn Lugen erdichtet." Gottes Fluch komme uber die Ungerechten,) 81 (
الَّذينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ وَ يَبْغُونَها عِوَجاً وَ هُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كافِرُونَ (19)
diejenigen, welche die Menschen von Gottes geradem Pfad ablenken, sich einen krummen Pfad wunschen und das Jenseits entschieden leugnen.) 91 (
Translation) Azhar(, Page: 422
أُولئِكَ لَمْ يَكُونُوا مُعْجِزينَ فِي الْأَرْضِ وَ ما كانَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِياءَ يُضاعَفُ لَهُمُ الْعَذابُ ما كانُوا يَسْتَطيعُونَ السَّمْعَ وَ ما كانُوا يُبْصِرُونَ (20)
Diese sind nicht schwer zu belangen auf Erden. Beschutzer auكer Gott haben sie ja nicht. Die qualvolle Strafe wird fur sie verdoppelt werden, weil sie nicht horen und nicht sehen wollen.) 02 (
أُولئِكَ الَّذينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَ ضَلَّ عَنْهُمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ (21)
Das sind jene, die sich selbst verloren haben. Im Jenseits finden sie nichts von ihren falschen Erdichtungen.) 12 (
لا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ (22)
Sie werden ohne Zweifel im Jenseits die groكten Verlierer sein.) 22 (
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ وَ أَخْبَتُوا إِلى رَبِّهِمْ أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَنَّةِ هُمْ فيها خالِدُونَ (23)
Die Rechtschaffenen aber, die an Gott wahrhaftig glauben, gute Werke tun und sich ihrem Herrn demutig ergeben, sind wahrlich die Bewohner des Paradieses, in dem sie ewig bleiben werden.) 32 ((1/423)
مَثَلُ الْفَريقَيْنِ كَالْأَعْمى وَ الْأَصَمِّ وَ الْبَصيرِ وَ السَّميعِ هَلْ يَسْتَوِيانِ مَثَلاً أَ فَلا تَذَكَّرُونَ (24)
Das Gleichnis dieser beiden Gruppen ist das des Blinden und des Tauben gegenuber dem, der sehen und dem, der horen kann. Sind sie etwa gleich? Wollt ihr denn nicht nachdenken?) 42 (
وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا نُوحاً إِلى قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذيرٌ مُبينٌ (25)
Wir haben Noah zu seinem Volk entsandt, dem er sagte:" Ich bin zu euch als Warner entsandt worden, der euch die Wahrheit klar verkundet.) 52 (
أَنْ لا تَعْبُدُوا إِلاَّ اللَّهَ إِنِّي أَخافُ عَلَيْكُمْ عَذابَ يَوْمٍ أَليمٍ (26)
Ihr sollt niemandem auكer Gott dienen. Ich furchte fur euch die Strafe eines qualvollen Tages.") 62 (
فَقالَ الْمَلَأُ الَّذينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ ما نَراكَ إِلاَّ بَشَراً مِثْلَنا وَ ما نَراكَ اتَّبَعَكَ إِلاَّ الَّذينَ هُمْ أَراذِلُنا بادِيَ الرَّأْيِ وَ ما نَرى لَكُمْ عَلَيْنا مِنْ فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كاذِبينَ (27)
Da sprachen die unglaubigen Wudentrager seines Volkes:" Wir erkennen in dir lediglich einen Menschen wie unseresgleichen, und wir sehen, daك dir nur die Niedrigsten unter uns folgen und diejenigen, die nach dem Schein urteilen. Wir sehen keineswegs, daك ihr uns uberlegen seid und meinen eher, daك ihr Lugner seid.") 72 (
قالَ يا قَوْمِ أَ رَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَ آتاني رَحْمَةً مِنْ عِنْدِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَ نُلْزِمُكُمُوها وَ أَنْتُمْ لَها كارِهُونَ (28)(1/424)
Da sagte er:" O mein Volk! Seht ihr nicht, daك ich klare Beweise von meinem Herrn habe. Er hat mir als Barmherzigkeit Seine Offenbarung zuteil werden lassen, der gegenuber ihr blind seid. Sollten wir sie euch aufzwingen, wahrend ihr sie haكt?) 82 (
Translation) Azhar(, Page: 522
وَ يا قَوْمِ لا أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ مالاً إِنْ أَجرِيَ إِلاَّ عَلَى اللَّهِ وَ ما أَنَا بِطارِدِ الَّذينَ آمَنُوا إِنَّهُمْ مُلاقُوا رَبِّهِمْ وَ لكِنِّي أَراكُمْ قَوْماً تَجْهَلُونَ (29)
O mein Volk! Ich fordere von euch dafur keinen Lohn. Mein Lohn obliegt Gott allein. Ich werde keineswegs die aus meiner Nahe verstoكen, die an meine Botschaft glauben, weil ihr sie fur niedrig haltet. Sie werden Gott, ihrem Herrn, im Jenseits begegnen. Ich sehe, daك ihr ein Volk von Unwissenden seid.) 92 (
وَ يا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُني مِنَ اللَّهِ إِنْ طَرَدْتُهُمْ أَ فَلا تَذَكَّرُونَ (30)
O mein Volk! Wer wurde mich vor Gott in Schutz nehmen, wenn ich sie verstoكen wurde? Wollt ihr denn nicht nachdenken?) 03 (
وَ لا أَقُولُ لَكُمْ عِنْدي خَزائِنُ اللَّهِ وَ لا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَ لا أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ وَ لا أَقُولُ لِلَّذينَ تَزْدَري أَعْيُنُكُمْ لَنْ يُؤْتِيَهُمُ اللَّهُ خَيْراً اللَّهُ أَعْلَمُ بِما في أَنْفُسِهِمْ إِنِّي إِذاً لَمِنَ الظَّالِمينَ (31)
Ich sage euch weder, daك ich Gottes Schatze habe, noch daك ich das Verborgene kenne, noch daك ich ein Engel bin. Den Menschen, die in euren Augen verachtlich sind, sage ich nicht, daك Gott ihnen nichts Gutes gewahren wird; Gott weiك, was sie in ihrem Innern hegen. Sagte ich das, ware ich einer der Ungerechten.") 13 ((1/425)
قالُوا يا نُوحُ قَدْ جادَلْتَنا فَأَكْثَرْتَ جِدالَنا فَأْتِنا بِما تَعِدُنا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقينَ (32)
Da sagten sie:" O Noah! Du hast dich lange mit uns auseinandergesetzt, ja zu lange. Bring nun herbei, was du uns angedroht hast, wenn du zu denen gehorst, die die Wahrheit sagen!") 23 (
قالَ إِنَّما يَأْتيكُمْ بِهِ اللَّهُ إِنْ شاءَ وَ ما أَنْتُمْ بِمُعْجِزينَ (33)
Er erwiderte." Das wird Gott herbeifuhren, wenn Er will. Euch schutzt nichts vor Ihm.) 33 (
وَ لا يَنْفَعُكُمْ نُصْحي إِنْ أَرَدْتُ أَنْ أَنْصَحَ لَكُمْ إِنْ كانَ اللَّهُ يُريدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ هُوَ رَبُّكُمْ وَ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (34)
Wollte ich mich dazu entschlieكen, euch zu raten, wurde euch mein Rat nichts nutzen, wenn Gott gewillt ist, euch wegen eures Trotzes weiter irregehen zu lassen. Er ist euer Herr, und zu Ihm werdet ihr ins Jenseits gefuhrt werden.") 43 (
أَمْ يَقُولُونَ افْتَراهُ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرامي وَ أَنَا بَري ءٌ مِمَّا تُجْرِمُونَ (35)
Sie behaupten:" Er hat ihn erdichtet." Sprich:" Wenn ich ihn erdichtet hatte, dann lastet meine Untat auf mir. Doch ich verantworte eure Untaten nicht.") 53 (
وَ أُوحِيَ إِلى نُوحٍ أَنَّهُ لَنْ يُؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ إِلاَّ مَنْ قَدْ آمَنَ فَلا تَبْتَئِسْ بِما كانُوا يَفْعَلُونَ (36)
Noah wurde eingegeben:" Auكer denen, die bereits glaubten, wird keiner mehr glauben. Du sollst dich wegen ihrer Untaten dir gegenuber nicht gramen.) 63 (
وَ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنا وَ وَحْيِنا وَ لا تُخاطِبْني فِي الَّذينَ ظَلَمُوا إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ (37)(1/426)
Baue die Arche unter Unseren Augen und mit Unserer Eingebung, und lege bei Mir keine Fursprache fur die Ungerechten ein! Sie werden ertrinken.") 73 (
Translation) Azhar(, Page: 622
وَ يَصْنَعُ الْفُلْكَ وَ كُلَّما مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌ مِنْ قَوْمِهِ سَخِرُوا مِنْهُ قالَ إِنْ تَسْخَرُوا مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَما تَسْخَرُونَ (38)
So baute er die Arche. Und wenn die Notabeln seines Volkes an ihm vorbeigingen, spotteten sie uber ihn. Er sprach:" Wenn ihr euch lustig uber uns macht, werden wir euch so verspotten wie ihr uns verspottet habt.) 83 (
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ يَأْتيهِ عَذابٌ يُخْزيهِ وَ يَحِلُّ عَلَيْهِ عَذابٌ مُقيمٌ (39)
Ihr werdet schon erfahren, wen eine qualvolle entehrende Strafe ereilt und wen eine ewige Pein trifft.") 93 (
حَتَّى إِذا جاءَ أَمْرُنا وَ فارَ التَّنُّورُ قُلْنَا احْمِلْ فيها مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَ أَهْلَكَ إِلاَّ مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَ مَنْ آمَنَ وَ ما آمَنَ مَعَهُ إِلاَّ قَليلٌ (40)
Als Unser Befehl erging und Wasser brodelnd hervorstromte wie aus einem Ofenkessel, sprachen Wir:" Lade darauf von jeder Gattung ein Paar, deine Familienangehorigen, ausgenommen die, die bereits verurteilt sind, und die Glaubigen!" Die Glaubigen, die zu ihm hielten, waren aber wenige.) 04 (
وَ قالَ ارْكَبُوا فيها بِسْمِ اللَّهِ مَجْراها وَ مُرْساها إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَحيمٌ (41)
Er sprach:" Besteiget sie) die Arche (! Im Namen Gottes moge sie ablegen und wieder anlegen. Mein Herr ist allverzeihend, allbarmherzig.) 14 ((1/427)
وَ هِيَ تَجْري بِهِمْ في مَوْجٍ كَالْجِبالِ وَ نادى نُوحٌ ابْنَهُ وَ كانَ في مَعْزِلٍ يا بُنَيَّ ارْكَبْ مَعَنا وَ لا تَكُنْ مَعَ الْكافِرينَ (42)
Sie glitt mit ihnen durch berghohe Wogen. Noah rief seinem Sohn, der abseits stand, zu:" Mein Sohn! Steige mit uns ein und bleibe nicht mit den Unglaubigen zuruck!") 24 (
قالَ سَآوي إِلى جَبَلٍ يَعْصِمُني مِنَ الْماءِ قالَ لا عاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِلاَّ مَنْ رَحِمَ وَ حالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكانَ مِنَ الْمُغْرَقينَ (43)
Er erwiderte:" Ich werde mich auf einen Berg begeben, der mich vor dem Wasser schutzen wird." Noah sprach:" Niemand ist heute geschutzt vor Gottes Verfugung, ausgenommen die, denen Er Seine Barmherzigkeit angedeihen laكt." Die Wellen trennten sie voneinander, und er gehorte zu denen, die ertranken.) 34 (
وَ قيلَ يا أَرْضُ ابْلَعي ماءَكِ وَ يا سَماءُ أَقْلِعي وَ غيضَ الْماءُ وَ قُضِيَ الْأَمْرُ وَ اسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ وَ قيلَ بُعْداً لِلْقَوْمِ الظَّالِمينَ (44)
Dann erging der Befehl:" O Erde, sauge dein Wasser auf!" und" O Himmel, hor zu regnen auf!" Das Wasser nahm ab, und das Ziel war erreicht. Die Arche legte an dem Berg Gudi an. Und es wurde gesprochen:" Weg mit der ungerechten Schar!") 44 (
وَ نادى نُوحٌ رَبَّهُ فَقالَ رَبِّ إِنَّ ابْني مِنْ أَهْلي وَ إِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَ أَنْتَ أَحْكَمُ الْحاكِمينَ (45)
Noah rief seinen Herrn und sprach:" Mein Herr! Mein Sohn gehort zu meiner Familie, die Du zu erretten versprachst. Dein Versprechen ist die Wahrheit schlechthin, und Du bist der Weiseste aller Richter.") 54 (
Translation) Azhar(, Page: 722(1/428)
قالَ يا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صالِحٍ فَلا تَسْئَلْنِ ما لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنِّي أَعِظُكَ أَنْ تَكُونَ مِنَ الْجاهِلينَ (46)
Er sprach:" O Noah! Er gehort nicht zu deiner Familie. Er beging eine uble Tat. Bitte Mich nicht um etwas, was du nicht weiكt. Ich belehre dich, damit du dich nicht unter die Unwissenden reihst.") 64 (
قالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْئَلَكَ ما لَيْسَ لي بِهِ عِلْمٌ وَ إِلاَّ تَغْفِرْ لي وَ تَرْحَمْني أَكُنْ مِنَ الْخاسِرينَ (47)
Darauf sagte er:" Mein Herr! Behute mich davor, Dich um etwas zu bitten, was ich nicht weiك! Wenn Du mir nicht vergibst und mich nicht in Deine Barmherzigkeit aufnimmst, werde ich einer der Verlierer sein.") 74 (
قيلَ يا نُوحُ اهْبِطْ بِسَلامٍ مِنَّا وَ بَرَكاتٍ عَلَيْكَ وَ عَلى أُمَمٍ مِمَّنْ مَعَكَ وَ أُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِنَّا عَذابٌ أَليمٌ (48)
Dann wurde gesagt:" O Noah! Steige aus! Dich begleitet Friede von Uns. Segen sei uber dir und uber den Generationen, die mit dir sind! Es werden aber auch Generationen kommen, die Wir im Diesseits genieكen lassen und dann mit qualvoller Pein im Jenseits bestrafen werden.") 84 (
تِلْكَ مِنْ أَنْباءِ الْغَيْبِ نُوحيها إِلَيْكَ ما كُنْتَ تَعْلَمُها أَنْتَ وَ لا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هذا فَاصْبِرْ إِنَّ الْعاقِبَةَ لِلْمُتَّقينَ (49)
Das sind Nachrichten uber das Verborgene, die Wir dir offenbaren. Weder du wuكtest vorher darum, noch dein Volk. Sei geduldig und wisse, daك der Enderfolg den Frommen allein zuteil wird!) 94 ((1/429)
وَ إِلى عادٍ أَخاهُمْ هُوداً قالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ إِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ مُفْتَرُونَ (50)
Zu den `Aad entsandten Wir ihren Bruder Hud. Der sagte ihnen:" O mein Volk! Dienet Gott, ihr habt auكer Ihm keinen Gott! Ihr seid nichts anderes als Lugner.) 05 (
يا قَوْمِ لا أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْراً إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى الَّذي فَطَرَني أَ فَلا تَعْقِلُونَ (51)
O mein Volk! Ich verlange von euch keinen Lohn dafur. Meinen Lohn bekomme ich von Gott, Der mich erschaffen hat. Konnt ihr euch nicht des Verstandes bedienen?) 15 (
وَ يا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّماءَ عَلَيْكُمْ مِدْراراً وَ يَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلى قُوَّتِكُمْ وَ لا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمينَ (52)
O mein Volk! Bittet Gott um Vergebung und ubt dann Reue, so wird Er euch vom Himmel Regen im? berfluك bescheren und eure Kraft durch zusatzliche Kraft mehren! Wendet euch nicht frevelhaft ab!") 25 (
قالُوا يا هُودُ ما جِئْتَنا بِبَيِّنَةٍ وَ ما نَحْنُ بِتارِكي آلِهَتِنا عَنْ قَوْلِكَ وَ ما نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنينَ (53)
Sie erwiderten:" O Hud! Du hast uns keinen eindeutigen Beweis erbracht. Wir werden unsere Gotter auf dein Reden hin nicht verlassen, und wir werden an dich gewiك nicht glauben.) 35 (
Translation) Azhar(, Page: 822
إِنْ نَقُولُ إِلاَّ اعْتَراكَ بَعْضُ آلِهَتِنا بِسُوءٍ قالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللَّهَ وَ اشْهَدُوا أَنِّي بَري ءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ (54)(1/430)
Wir sagen dir nur, daك einer unserer Gotter dich mit einem? bel heimgesucht hat, so daك du Unsinn sagst." Er sprach:" Gott moge mein Zeuge sein. Auch ihr sollt bezeugen, daك ich keine Schuld an eurer Vielgotterei trage, wenn ihr Gott Gefahrten beigesellt,) 45 (
مِنْ دُونِهِ فَكيدُوني جَميعاً ثُمَّ لا تُنْظِرُونِ (55)
denen ihr an Gottes statt dient. Schmiedet alle zusammen eure Plane gegen mich und schreitet unverzuglich zur Tat!) 55 (
إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى اللَّهِ رَبِّي وَ رَبِّكُمْ ما مِنْ دَابَّةٍ إِلاَّ هُوَ آخِذٌ بِناصِيَتِها إِنَّ رَبِّي عَلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ (56)
Ich verlasse mich auf Gott, meinen und euren Herrn. Es gibt kein Lebewesen, das Er nicht beim Schopfe erfaكt. Der Weg meines Herrn ist gewiك der rechte Weg.) 65 (
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ ما أُرْسِلْتُ بِهِ إِلَيْكُمْ وَ يَسْتَخْلِفُ رَبِّي قَوْماً غَيْرَكُمْ وَ لا تَضُرُّونَهُ شَيْئاً إِنَّ رَبِّي عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ حَفيظٌ (57)
Auch wenn ihr euch abwendet, so habe ich euch die Botschaft verkundet, mit der ich zu euch entsandt worden bin. Mein Herr wird an eurer Stelle ein anderes Volk die Nachfolge ubernehmen lassen. Ihr schadet Ihm nicht im geringsten, wenn ihr euch von Ihm abwendet. Meinem Herrn entgeht nichts.") 75 (
وَ لَمَّا جاءَ أَمْرُنا نَجَّيْنا هُوداً وَ الَّذينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَ نَجَّيْناهُمْ مِنْ عَذابٍ غَليظٍ (58)
Als Unsere Entscheidung fiel, erretteten Wir durch Unsere Barmherzigkeit Hud und die Glaubigen mit ihm und beschutzten sie vor einer harten Strafe im Jenseits.) 85 ((1/431)
وَ تِلْكَ عادٌ جَحَدُوا بِآياتِ رَبِّهِمْ وَ عَصَوْا رُسُلَهُ وَ اتَّبَعُوا أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنيدٍ (59)
Das waren die `Aad, die die Zeichen Ihres Herrn leugneten, Seinem Gesandten trotzten und dagegen dem Befehl jedes unbelehrbaren, eigensinnigen Tyrannen folgten.) 95 (
وَ أُتْبِعُوا في هذِهِ الدُّنْيا لَعْنَةً وَ يَوْمَ الْقِيامَةِ أَلا إِنَّ عاداً كَفَرُوا رَبَّهُمْ أَلا بُعْداً لِعادٍ قَوْمِ هُودٍ (60)
Ein Fluch verfolgte sie im Diesseits und wird sie auch am Jungsten Tag treffen. Die `Aad leugneten ihren Herrn. Verdammt seien die `Aad, das Volk Huds!) 06 (
وَ إِلى ثَمُودَ أَخاهُمْ صالِحاً قالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ هُوَ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَ اسْتَعْمَرَكُمْ فيها فَاسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي قَريبٌ مُجيبٌ (61)
Zu den Thamud entsandten Wir ihren Bruder Salih. Er sprach:" O mein Volk! Betet Gott allein an, ihr habt auكer Ihm keinen Gott! Er hat euch aus der Erde erschaffen und euch ermachtigt, darauf zu leben und sie auszunutzen. So bittet ihn um Vergebung und kehrt reumutig zu Ihm zuruck! Mein Herr ist nahe, und Er erhort das Gebet.") 16 (
قالُوا يا صالِحُ قَدْ كُنْتَ فينا مَرْجُوًّا قَبْلَ هذا أَ تَنْهانا أَنْ نَعْبُدَ ما يَعْبُدُ آباؤُنا وَ إِنَّنا لَفي شَكٍّ مِمَّا تَدْعُونا إِلَيْهِ مُريبٍ (62)
Sie erwiderten:" O Salih! Wir haben dich fruher geschatzt und Erwartungen in dich gesetzt. Verbietest du uns nun, den Gottern zu dienen, denen unsere Vater gedient haben? Wir sind voller Miكtrauen und Zweifel der Lehre gegenuber, zu der du uns aufrufst.") 26 (
Translation) Azhar(, Page: 922(1/432)
قالَ يا قَوْمِ أَ رَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَ آتاني مِنْهُ رَحْمَةً فَمَنْ يَنْصُرُني مِنَ اللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُ فَما تَزيدُونَني غَيْرَ تَخْسيرٍ (63)
Er sagte ihnen:" O mein Volk! Wenn ich eindeutige Beweise von meinem Herrn habe und Er mir Seine Barmherzigkeit erwiesen hat, wie konnte ich mich Ihm widersetzen? Wer wurde mich vor Gottes Strafe schutzen, wenn ich mich Ihm, wie ihr wollt, widersetzen wurde? Ihr treibt mich zu noch groكerem Verlust.) 36 (
وَ يا قَوْمِ هذِهِ ناقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوها تَأْكُلْ في أَرْضِ اللَّهِ وَ لا تَمَسُّوها بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذابٌ قَريبٌ (64)
O mein Volk! Diese Kamelstute Gottes ist fur euch ein Zeichen. Ihr sollt sie auf Gottes Erde weiden lassen und ihr nichts antun, sonst ereilt euch eine Strafe, die nicht lange auf sich warten laكt.") 46 (
فَعَقَرُوها فَقالَ تَمَتَّعُوا في دارِكُمْ ثَلاثَةَ أَيَّامٍ ذلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ (65)
Doch sie erschlugen sie. Da sprach er:" Genieكt euer Leben in euren Hausern noch drei Tage lang! Gottes Verheiكung wird wahrhaftig in Erfullung gehen. Sie ist keine Luge.") 56 (
فَلَمَّا جاءَ أَمْرُنا نَجَّيْنا صالِحاً وَ الَّذينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَ مِنْ خِزْيِ يَوْمِئِذٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزيزُ (66)
Als Unsere Entscheidung fiel, erretteten Wir durch Unsere Barmherzigkeit Salih und die Glaubigen mit ihm vor der Schmach jenes Tages. Die Gewalt und die Macht Deines Herrn sind unermeكlich.) 66 (
وَ أَخَذَ الَّذينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا في دِيارِهِمْ جاثِمينَ (67)(1/433)
Die Ungerechten wurden von dem Schrei so ergriffen, daك sie am Morgen in ihren Hausern tot dalagen,) 76 (
كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فيها أَلا إِنَّ ثَمُودَ كَفَرُوا رَبَّهُمْ أَلا بُعْداً لِثَمُودَ (68)
als hatten sie sich dort nie des Wohllebens erfreut. Die Thamud leugneten Gott. Verflucht seien die Thamud!) 86 (
وَ لَقَدْ جاءَتْ رُسُلُنا إِبْراهيمَ بِالْبُشْرى قالُوا سَلاماً قالَ سَلامٌ فَما لَبِثَ أَنْ جاءَ بِعِجْلٍ حَنيذٍ (69)
Unsere Boten kamen einst zu Abraham mit froher Botschaft. Sie sprachen:" Friede!" Und er erwiderte:" Friede!" Sogleich holte er ein gebratenes Kalb.) 96 (
فَلَمَّا رَأى أَيْدِيَهُمْ لا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَ أَوْجَسَ مِنْهُمْ خيفَةً قالُوا لا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنا إِلى قَوْمِ لُوطٍ (70)
Als er sah, daك sie ihre Hande nicht danach ausstreckten, miكtraute er ihnen und furchtete sich vor ihnen. Hierauf sprachen sie:" Furchte dich nicht! Wir sind zum Volk Lots entsandt worden.") 07 (
وَ امْرَأَتُهُ قائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْناها بِإِسْحاقَ وَ مِنْ وَراءِ إِسْحاقَ يَعْقُوبَ (71)
Seine Frau, die dastand, lachte. Wir haben ihr die frohe Botschaft verkundet, daك sie einen Sohn - - Isaak - - bekame und spater einen Enkel - - Jakob, den Sohn Isaaks.) 17 (
Translation) Azhar(, Page: 032
قالَتْ يا وَيْلَتى أَ أَلِدُ وَ أَنَا عَجُوزٌ وَ هذا بَعْلي شَيْخاً إِنَّ هذا لَشَيْ ءٌ عَجيبٌ (72)
Sie sprach:" Wehe mir! Wie sollte ich ein Kind gebaren, bin ich doch alt, und mein Mann hier, ist betagt. Das ist wirklich etwas, woruber ich mich wundere.") 27 ((1/434)
قالُوا أَ تَعْجَبينَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ رَحْمَتُ اللَّهِ وَ بَرَكاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ إِنَّهُ حَميدٌ مَجيدٌ (73)
Sie sagten:" Wunderst du dich uber Gottes Verfugung? Gottes Barmherzigkeit und Segen gelten euch Angehorigen des Prophetenhauses. Er ist des hochsten Lobes und des hochsten Ruhmes wurdig.") 37 (
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْراهيمَ الرَّوْعُ وَ جاءَتْهُ الْبُشْرى يُجادِلُنا في قَوْمِ لُوطٍ (74)
Als Abrahams Angst voruber war und die frohe Botschaft ihn erreicht hatte, schickte er sich an, mit Unseren Boten uber das Volk von Lot zu debattieren.) 47 (
إِنَّ إِبْراهيمَ لَحَليمٌ أَوَّاهٌ مُنيبٌ (75)
Abraham war namlich langmutig, hatte ein weiches Herz und war gottergeben.) 57 (
يا إِبْراهيمُ أَعْرِضْ عَنْ هذا إِنَّهُ قَدْ جاءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَ إِنَّهُمْ آتيهِمْ عَذابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ (76)
O Abraham! Hor auf damit! Gottes Entscheidung ist bereits ergangen. Eine unabwendbare Strafe wird sie erfassen.) 67 (
وَ لَمَّا جاءَتْ رُسُلُنا لُوطاً سي ءَ بِهِمْ وَ ضاقَ بِهِمْ ذَرْعاً وَ قالَ هذا يَوْمٌ عَصيبٌ (77)
Als Unsere Boten Lot aufsuchten, geriet er ihretwegen in Bedrangnis, da er sie nicht beschutzen konnte. Er sprach:" Das ist ein schrecklicher Tag!") 77 (
وَ جاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَ مِنْ قَبْلُ كانُوا يَعْمَلُونَ السَّيِّئاتِ قالَ يا قَوْمِ هؤُلاءِ بَناتي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَ لا تُخْزُونِ في ضَيْفي أَ لَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَشيدٌ (78)(1/435)
Sein Volk eilte herbei. Es waren Manner, die schon lange Missetaten begingen. Er sprach zu ihnen:" O ihr Menschen! Hier sind meine Tochter. Heiratet sie, das ist fur euch reiner. Furchtet Gott und tut meinen Gasten nichts Schandliches an, was mich entehrt! Gibt es keinen vernunftigen Mann unter euch, der euch beraten konnte?") 87 (
قالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ ما لَنا في بَناتِكَ مِنْ حَقٍّ وَ إِنَّكَ لَتَعْلَمُ ما نُريدُ (79)
Sie sprachen:" Du weiكt schon, daك wir fur deine Tochter nichts ubrig haben, und du weiكt genau, was wir begehren.") 97 (
قالَ لَوْ أَنَّ لي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوي إِلى رُكْنٍ شَديدٍ (80)
Er sprach:" Wenn ich nur Macht uber euch oder eine starke Unterstutzung hatte!") 08 (
قالُوا يا لُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَصِلُوا إِلَيْكَ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَ لا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ إِلاَّ امْرَأَتَكَ إِنَّهُ مُصيبُها ما أَصابَهُمْ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ أَ لَيْسَ الصُّبْحُ بِقَريبٍ (81)
Da sprachen die Gesandten:" O Lot! Wir sind Gottes Boten. Sie werden dir nichts antun konnen. Geh, wenn es nachts dunkel ist, mit deiner Familie fort! Keiner von euch darf sich umdrehen. Deine Frau aber wird erleiden, was sie alle erleiden werden. Die Strafe tritt am nachsten Morgen ein, zu einem genau bestimmten Zeitpunkt, der nicht auf sich warten laكt.") 18 (
Translation) Azhar(, Page: 132
فَلَمَّا جاءَ أَمْرُنا جَعَلْنا عالِيَها سافِلَها وَ أَمْطَرْنا عَلَيْها حِجارَةً مِنْ سِجِّيلٍ مَنْضُودٍ (82)(1/436)
Als Unsere Entscheidung fiel, stellten Wir die Stadt auf den Kopf und lieكen einen Regen von aufgeschichteten Steinen aus gebrannter Erde niederprasseln.) 28 (
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ وَ ما هِيَ مِنَ الظَّالِمينَ بِبَعيدٍ (83)
Die Steine waren von Gott gekennzeichnet und auf sie gerichtet. Sie gehen an den Ungerechten nicht vorbei.) 38 (
وَ إِلى مَدْيَنَ أَخاهُمْ شُعَيْباً قالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ وَ لا تَنْقُصُوا الْمِكْيالَ وَ الْميزانَ إِنِّي أَراكُمْ بِخَيْرٍ وَ إِنِّي أَخافُ عَلَيْكُمْ عَذابَ يَوْمٍ مُحيطٍ (84)
Zu den Madyan entsandten Wir ihren Bruder Schu`aib. Der sprach:" O mein Volk! Dienet Gott! Ihr habt auكer Ihm keinen Gott. Ihr sollt Maكe und Gewichte nicht antasten. Ich sehe, euch geht es gut, und ich furchte fur euch die Strafe eines alle Frevler erfassenden Tages.) 48 (
وَ يا قَوْمِ أَوْفُوا الْمِكْيالَ وَ الْميزانَ بِالْقِسْطِ وَ لا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْياءَهُمْ وَ لا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدينَ (85)
O mein Volk! Ihr sollt Maكe und Gewichte gerecht und genau beachten, die Menschen nicht betrugen, und treibt euer Unwesen auf Erden nicht, um zu unrechtmaكigen Vorteilen zu gelangen!) 58 (
بَقِيَّتُ اللَّهِ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنينَ وَ ما أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفيظٍ (86)
Der rechtmaكige? berschuك, den Gott euch erzielen laكt, ist fur euch besser, wenn ihr an Gott wirklich glaubt. Ich halte eure Taten nicht fest und bin nicht euer Huter.) 68 ((1/437)
قالُوا يا شُعَيْبُ أَ صَلاتُكَ تَأْمُرُكَ أَنْ نَتْرُكَ ما يَعْبُدُ آباؤُنا أَوْ أَنْ نَفْعَلَ في أَمْوالِنا ما نَشؤُا إِنَّكَ لَأَنْتَ الْحَليمُ الرَّشيدُ (87)
Sie sprachen" O Schu`aib! Gebieten dir deine Gebete, daك wir uns von dem abwenden, was unsere Vater angebetet haben oder daك wir mit unserem Vermogen nicht mehr machen durfen, was wir mochten? Du bist doch sonst vernunftig und nachsichtig.") 78 (
قالَ يا قَوْمِ أَ رَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَ رَزَقَني مِنْهُ رِزْقاً حَسَناً وَ ما أُريدُ أَنْ أُخالِفَكُمْ إِلى ما أَنْهاكُمْ عَنْهُ إِنْ أُريدُ إِلاَّ الْإِصْلاحَ مَا اسْتَطَعْتُ وَ ما تَوْفيقي إِلاَّ بِاللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَ إِلَيْهِ أُنيبُ (88)
Er sprach:" O mein Volk! Denkt daruber nach! Ich habe eindeutige Beweise von meinem Herrn, Der mich mit Seinen guten Gaben bedacht hat. Wie konnte ich anders handeln? Ich mochte nicht den verkehrten Weg gehen und mir nicht erlauben, was ich euch verbiete. Ich will nur das Beste fur euch, soweit es mir moglich ist. Mir kann nichts ohne Gottes Beistand gelingen; auf Ihn verlasse ich mich, und zu Ihm wende ich mich mit der Bitte um Vergebung.) 88 (
Translation) Azhar(, Page: 232
وَ يا قَوْمِ لا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقاقي أَنْ يُصيبَكُمْ مِثْلُ ما أَصابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صالِحٍ وَ ما قَوْمُ لُوطٍ مِنْكُمْ بِبَعيدٍ (89)
O mein Volk! Laكt euch nicht durch unsere Differenzen zum Trotz verleiten! Sonst wurde es euch ergehen, wie es dem Volk Noahs oder dem Volk Huds oder dem Volk Salihs ergangen ist. Das Volk von Lot ist von euch nicht fern.) 98 ((1/438)
وَ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي رَحيمٌ وَدُودٌ (90)
Bittet Gott um Verzeihung und wendet euch Ihm dann reumutig zu! Gottes Barmherzigkeit und Liebe sind unermeكlich.") 09 (
قالُوا يا شُعَيْبُ ما نَفْقَهُ كَثيراً مِمَّا تَقُولُ وَ إِنَّا لَنَراكَ فينا ضَعيفاً وَ لَوْ لا رَهْطُكَ لَرَجَمْناكَ وَ ما أَنْتَ عَلَيْنا بِعَزيزٍ (91)
Sie sprachen:" O Schu`aib! Wir verstehen vieles nicht, was du sagst. Wir sehen, wie schwach du in unserer Gemeinde bist. Hatten wir nicht Rucksicht auf deine Familie genommen, hatten wir dich langst gesteinigt. Du genieكt kein Ansehen bei uns.") 19 (
قالَ يا قَوْمِ أَ رَهْطي أَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِنَ اللَّهِ وَ اتَّخَذْتُمُوهُ وَراءَكُمْ ظِهْرِيًّا إِنَّ رَبِّي بِما تَعْمَلُونَ مُحيطٌ (92)
Er sagte ihnen:" O mein Volk! Ist meine Familie fur euch wichtiger als Gott? Ihr habt Ihm den Rucken gekehrt. Mein Herr umfaكt mit seinem Wissen alles, was ihr tut.) 29 (
وَ يا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلى مَكانَتِكُمْ إِنِّي عامِلٌ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ يَأْتيهِ عَذابٌ يُخْزيهِ وَ مَنْ هُوَ كاذِبٌ وَ ارْتَقِبُوا إِنِّي مَعَكُمْ رَقيبٌ (93)
O mein Volk! Tut was immer ihr konnt! Ich handle anders als ihr und tue mein Bestes. Ihr werdet erfahren, wen eine entehrende Strafe ereilt und wer durch und durch Lugner ist. Wartet nur ab! Mit euch warte auch ich.") 39 (
وَ لَمَّا جاءَ أَمْرُنا نَجَّيْنا شُعَيْباً وَ الَّذينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَ أَخَذَتِ الَّذينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا في دِيارِهِمْ جاثِمينَ (94)(1/439)
Als Unsere Entscheidung fiel, erretteten Wir Schu`aib und mit ihm die Glaubigen durch unsere Barmherzigkeit. Die Ungerechten wurden vom Schrei so ergriffen, daك sie am nachsten Morgen tot in ihren Hausern dalagen.) 49 (
كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فيها أَلا بُعْداً لِمَدْيَنَ كَما بَعِدَتْ ثَمُودُ (95)
Es sah so aus, als hatten sie sich dort nie des Wohllebens erfreut. Die Madyan haben sich von Gott ferngehalten wie vor ihnen die Thamud.) 59 (
وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا مُوسى بِآياتِنا وَ سُلْطانٍ مُبينٍ (96)
Wir entsandten einst Moses mit Unseren Zeichen und einem eindeutigen unwiderlegbaren Beweis) 69 (
إِلى فِرْعَوْنَ وَ مَلاَئِهِ فَاتَّبَعُوا أَمْرَ فِرْعَوْنَ وَ ما أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشيدٍ (97)
zu Pharao und seinen Notabeln. Diese aber folgten Pharaos Entscheidungen. Die Befehle Pharaos waren alles andere als weise.) 79 (
Translation) Azhar(, Page: 332
يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ وَ بِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ (98)
Er wird seinem Volk am Jungsten Tag vorangehen und sie ins Feuer fuhren. Welch schlechte Tranke, zu der die nach einem Trunk suchenden Durstigen gefuhrt werden!) 89 (
وَ أُتْبِعُوا في هذِهِ لَعْنَةً وَ يَوْمَ الْقِيامَةِ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ (99)
Ihnen folgte ein Fluch im Diesseits und im Jenseits. Das ist ihre Gabe. Welch schreckliche Gabe wird ihnen zugeteilt!) 99 (
ذلِكَ مِنْ أَنْباءِ الْقُرى نَقُصُّهُ عَلَيْكَ مِنْها قائِمٌ وَ حَصيدٌ (100)
Das sind Nachrichten, die Wir dir berichten uber Stadte, die teils noch bestehen, teils wie abgemahte Pflanzen untergegangen sind.) 001 ((1/440)
وَ ما ظَلَمْناهُمْ وَ لكِنْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَما أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتي يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ شَيْ ءٍ لَمَّا جاءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَ ما زادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبيبٍ (101)
Nicht Wir haben ihnen unrecht getan, sondern sie haben sich selbst unrecht getan. Ihnen haben ihre Gotzen, die sie anstatt Gott angebetet haben, nicht im geringsten geholfen, als Unsere Entscheidung fiel. Sie erhohten lediglich ihren Verlust.) 101 (
وَ كَذلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذا أَخَذَ الْقُرى وَ هِيَ ظالِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَليمٌ شَديدٌ (102)
So bestraft Gott die Volker der Stadte, wenn sie ungerecht sind. Seine Strafe ist qualvoll und unerbittlich.) 201 (
إِنَّ في ذلِكَ لَآيَةً لِمَنْ خافَ عَذابَ الْآخِرَةِ ذلِكَ يَوْمٌ مَجْمُوعٌ لَهُ النَّاسُ وَ ذلِكَ يَوْمٌ مَشْهُودٌ (103)
Darin liegt ein Zeichen fur jeden, der die Strafe im Jenseits furchtet. Der Jungste Tag ist gewiك ein Tag, an dem alle Menschen zusammengefuhrt werden, ein Tag des Zeugnisablegens.) 301 (
وَ ما نُؤَخِّرُهُ إِلاَّ لِأَجَلٍ مَعْدُودٍ (104)
Wir schieben ihn bis zu einem bestimmten Zeitpunkt hinaus, doch lange laكt er nicht auf sich warten.) 401 (
يَوْمَ يَأْتِ لا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلاَّ بِإِذْنِهِ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَ سَعيدٌ (105)
Wenn er kommt, wird keine Seele ohne Seine Erlaubnis sprechen durfen. Die Menschen teilen sich dann in Ungluckliche und Gluckliche.) 501 (
فَأَمَّا الَّذينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فيها زَفيرٌ وَ شَهيقٌ (106)
Was die Unglucklichen angeht, so werden sie dem Feuer anheimgegeben, wo sie seufzen und schluchzen werden.) 601 ((1/441)
خالِدينَ فيها ما دامَتِ السَّماواتُ وَ الْأَرْضُ إِلاَّ ما شاءَ رَبُّكَ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِما يُريدُ (107)
Sie werden dort ewig bleiben, solange die Himmel und die Erde bestehen, es sei denn, Gott will es anders. Dein Herr macht, was Er will.) 701 (
وَ أَمَّا الَّذينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ خالِدينَ فيها ما دامَتِ السَّماواتُ وَ الْأَرْضُ إِلاَّ ما شاءَ رَبُّكَ عَطاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ (108)
Die Gluckseligen aber kommen ins Paradies. Dort werden sie verweilen, solange die Himmel und die Erde bestehen, es sei denn, Gott will es anders. Gottes Gabenfulle ist unerschopflich.) 801 (
Translation) Azhar(, Page: 432
فَلا تَكُ في مِرْيَةٍ مِمَّا يَعْبُدُ هؤُلاءِ ما يَعْبُدُونَ إِلاَّ كَما يَعْبُدُ آباؤُهُمْ مِنْ قَبْلُ وَ إِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصيبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوصٍ (109)
Du sollst nicht im Zweifel daruber sein, was die Unglaubigen anbeten. Sie dienen den Gotzen wie ihre Vater vor ihnen. Wir werden ihnen ihren Anteil an der Strafe voll und ungemindert zukommen lassen.) 901 (
وَ لَقَدْ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ فَاخْتُلِفَ فيهِ وَ لَوْ لا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَ إِنَّهُمْ لَفي شَكٍّ مِنْهُ مُريبٍ (110)
Moses haben Wir bereits das Buch gegeben. Sein Volk war daruber hinterher uneinig. Ware nicht ein Wort Gottes zuvor gefallen, ware es um sie geschehen. Sie sind in der Tat unsicher und voller Zweifel daruber.) 011 (
وَ إِنَّ كُلاًّ لَمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمالَهُمْ إِنَّهُ بِما يَعْمَلُونَ خَبيرٌ (111)
Dein Herr wird alle ihren Taten entsprechend voll und ganz belangen. Er weiك genau um ihre Taten.) 111 ((1/442)
فَاسْتَقِمْ كَما أُمِرْتَ وَ مَنْ تابَ مَعَكَ وَ لا تَطْغَوْا إِنَّهُ بِما تَعْمَلُونَ بَصيرٌ (112)
Bleibe beharrlich auf dem geraden Weg, wie dir befohlen wurde und desgleichen den Glaubigen, die mit dir zu Gott gefunden haben.? berschreitet die Grenzen der Gebote und Verbote nicht durch? ber- oder Untertreibung! Er sieht genau, was ihr tut.) 211 (
وَ لا تَرْكَنُوا إِلَى الَّذينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَ ما لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِياءَ ثُمَّ لا تُنْصَرُونَ (113)
Haltet nicht zu den Ungerechten, sonst wurde euch das Hollenfeuer erfassen! Euch wird dann keiner vor Gott Beistand leisten, und euch wird auch nicht zum Erfolg verholfen werden.) 311 (
وَ أَقِمِ الصَّلاةَ طَرَفَيِ النَّهارِ وَ زُلَفاً مِنَ اللَّيْلِ إِنَّ الْحَسَناتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّئاتِ ذلِكَ ذِكْرى لِلذَّاكِرينَ (114)
Verrichte das Gebet an beiden Enden des Tages und zu Beginn der Nacht! Die guten Taten heben die bosen auf. Das ist eine Ermahnung, die den Glaubigen nutzt, sofern sie sich ermahnen lassen.) 411 (
وَ اصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لا يُضيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنينَ (115)
Sei geduldig! Gott belohnt die Standhaften, die das Gute tun und laكt ihren Lohn nicht verlorengehen.) 511 (
فَلَوْ لا كانَ مِنَ الْقُرُونِ مِنْ قَبْلِكُمْ أُولُوا بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسادِ فِي الْأَرْضِ إِلاَّ قَليلاً مِمَّنْ أَنْجَيْنا مِنْهُمْ وَ اتَّبَعَ الَّذينَ ظَلَمُوا ما أُتْرِفُوا فيهِ وَ كانُوا مُجْرِمينَ (116)(1/443)
Warum gab es unter den Generationen vor euch keine Fahigeren, die den Menschen verboten hatten, auf Erden Unheil zu stiften? Nur wenige gab es, die Wir mit errettet haben. Die Ungerechten aber folgten ihren Gelusten und waren? beltater.) 611 (
وَ ما كانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرى بِظُلْمٍ وَ أَهْلُها مُصْلِحُونَ (117)
Dein Herr wurde niemals die Stadte zu Unrecht vernichten, wenn ihre Bewohner Gutes tun.) 711 (
Translation) Azhar(, Page: 532
وَ لَوْ شاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً واحِدَةً وَ لا يَزالُونَ مُخْتَلِفينَ (118)
Wenn dein Herr gewollt hatte, hatte Er alle Menschen zu einem einzigen Volk gemacht. Doch Er hat sie verschieden gelassen, und so werden sie immer bleiben,) 811 (
إِلاَّ مَنْ رَحِمَ رَبُّكَ وَ لِذلِكَ خَلَقَهُمْ وَ تَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَ النَّاسِ أَجْمَعينَ (119)
auكer denen, derer sich dein Herr erbarmt. Dafur hat Er sie erschaffen. Gottes Wort lautet:" Ich werde die Holle mit Dschinn und Menschen allesamt fullen.") 911 (
وَ كُلاًّ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْباءِ الرُّسُلِ ما نُثَبِّتُ بِهِ فُؤادَكَ وَ جاءَكَ في هذِهِ الْحَقُّ وَ مَوْعِظَةٌ وَ ذِكْرى لِلْمُؤْمِنينَ (120)
Diese Nachrichten uber die Gesandten erzahlen Wir dir, damit Wir deinem Herzen Halt geben. Darin ist dir die Wahrheit ubermittelt worden, und darin liegt Belehrung und Ermahnung fur die Glaubigen.) 021 (
وَ قُلْ لِلَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلى مَكانَتِكُمْ إِنَّا عامِلُونَ (121)
Sag den Unglaubigen:" Bemuht euch soviel ihr konnt um bose Taten! Wir aber bemuhen uns auf unsere Art nur um das Gute.) 121 ((1/444)
وَ انْتَظِرُوا إِنَّا مُنْتَظِرُونَ (122)
Wartet nur, wie ihr wollt! Wir warten auch) aber auf die Erfullung von Gottes Verheiكung (.") 221 (
وَ لِلَّهِ غَيْبُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ إِلَيْهِ يُرْجَعُ الْأَمْرُ كُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَ تَوَكَّلْ عَلَيْهِ وَ ما رَبُّكَ بِغافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (123)
Gott allein kennt das Verborgene der Himmel und der Erde. Ihm obliegt voll und ganz die Entscheidung. Diene Ihm und verlaك dich auf Ihn! Deinem Herrn entgeht nichts von dem, was ihr tut.) 321 (
Surah- 21
سورةُ يُوسُف
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
Im Namen Gottes, des Gnadigen, des Barmherzigen.
الر تِلْكَ آياتُ الْكِتابِ الْمُبينِ (1)
Alif, Lam, Ra`. Dies sind die Verse des eindeutigen, klaren Buches.) 1 (
إِنَّا أَنْزَلْناهُ قُرْآناً عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (2)
Wir haben es auf Arabisch offenbart, damit ihr es versteht.) 2 (
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِما أَوْحَيْنا إِلَيْكَ هذَا الْقُرْآنَ وَ إِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الْغافِلينَ (3)
Wir erzahlen dir die schonsten Geschichten in diesem Koran, den Wir dir offenbaren. Du wuكtest vorher nichts davon.) 3 (
إِذْ قالَ يُوسُفُ لِأَبيهِ يا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَباً وَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لي ساجِدينَ (4)
Einst sprach Joseph zu seinem Vater:" Vater, ich habe im Traum elf Planeten, die Sonne und den Mond sich vor mir niederwerfen sehen.") 4 (
Translation) Azhar(, Page: 632
قالَ يا بُنَيَّ لا تَقْصُصْ رُؤْياكَ عَلى إِخْوَتِكَ فَيَكيدُوا لَكَ كَيْداً إِنَّ الشَّيْطانَ لِلْإِنْسانِ عَدُوٌّ مُبينٌ (5)(1/445)
Der Vater erwiderte:" Mein Sohn! Erzahle deinen Brudern diese Traumvision nicht, sonst werden sie gegen dich Boses aushecken! Satan ist dem Menschen ein erklarter Feind.) 5 (
وَ كَذلِكَ يَجْتَبيكَ رَبُّكَ وَ يُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْويلِ الْأَحاديثِ وَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَ عَلى آلِ يَعْقُوبَ كَما أَتَمَّها عَلى أَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ إِبْراهيمَ وَ إِسْحاقَ إِنَّ رَبَّكَ عَليمٌ حَكيمٌ (6)
Dich hat auf diese Weise der Herr auserkoren. Er wird dich lehren, Traume zu deuten und dir und den Nachkommen Jakobs Seine Gnade voll erweisen, wie Er sie deinem Vater und vor ihm deinem Urgroكvater und Groكvater, Abraham und Isaak voll erwies. Das Wissen und die Weisheit deines Herrn sind unermeكlich.") 6 (
لَقَدْ كانَ في يُوسُفَ وَ إِخْوَتِهِ آياتٌ لِلسَّائِلينَ (7)
Die Geschichte von Joseph und seinen Brudern ist reich an Zeichen, die den nach Wissen Suchenden zur Lehre gereichen.) 7 (
إِذْ قالُوا لَيُوسُفُ وَ أَخُوهُ أَحَبُّ إِلى أَبينا مِنَّا وَ نَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبانا لَفي ضَلالٍ مُبينٍ (8)
Josephs Bruder sprachen:" Unser Vater liebt Joseph und seinen Vollbruder mehr als uns, die wir eine machtige Schar sind. Unser Vater begeht einen eindeutigen Fehler.) 8 (
اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضاً يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبيكُمْ وَ تَكُونُوا مِنْ بَعْدِهِ قَوْماً صالِحينَ (9)
Totet Joseph oder schafft ihn weit weg, so werdet ihr das liebende Antlitz eures Vaters fur euch allein haben! Ihr werdet euch dann bessern und gute Menschen werden.") 9 ((1/446)
قالَ قائِلٌ مِنْهُمْ لا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَ أَلْقُوهُ في غَيابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِنْ كُنْتُمْ فاعِلينَ (10)
Einer unter ihnen aber sprach:" Totet Joseph nicht, sondern werft ihn in die Tiefe eines Brunnens! Einer von den Reisenden konnte ihn herausholen, wenn ihr unbedingt etwas tun wollt.") 01 (
قالُوا يا أَبانا ما لَكَ لا تَأْمَنَّا عَلى يُوسُفَ وَ إِنَّا لَهُ لَناصِحُونَ (11)
Sie sprachen:" Vater, warum vertraust du uns Joseph nicht an? Wir werden ihn mit Rat und Tat huten.) 11 (
أَرْسِلْهُ مَعَنا غَداً يَرْتَعْ وَ يَلْعَبْ وَ إِنَّا لَهُ لَحافِظُونَ (12)
Schicke ihn morgen mit uns, damit er sich vergnugt und spielt! Wir passen gewiك auf ihn auf.") 21 (
قالَ إِنِّي لَيَحْزُنُني أَنْ تَذْهَبُوا بِهِ وَ أَخافُ أَنْ يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَ أَنْتُمْ عَنْهُ غافِلُونَ (13)
" Es stimmt mich traurig, daك ihr ihn fortnehmt, und ich furchte, der Wolf konnte ihn fressen, wenn ihr gerade nicht auf ihn achtet.") 31 (
قالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَ نَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذاً لَخاسِرُونَ (14)
Sie sprachen:" Wenn der Wolf ihn fressen wurde, da wir eine so starke Schar sind, waren wir Taugenichtse.") 41 (
Translation) Azhar(, Page: 732
فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَ أَجْمَعُوا أَنْ يَجْعَلُوهُ في غَيابَتِ الْجُبِّ وَ أَوْحَيْنا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِأَمْرِهِمْ هذا وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ (15)
Als sie ihn weit weggefuhrt und allesamt beschlossen hatten, ihn in den Brunnen zu setzen, gaben Wir ihm ein:" Du wirst ihnen gewiك eines Tages diese Tat vorhalten, und sie werden nicht merken, daك du es bist.") 51 (
وَ جاؤُ أَباهُمْ عِشاءً يَبْكُونَ (16)(1/447)
Sie kamen abends weinend zu ihrem Vater.) 61 (
قالُوا يا أَبانا إِنَّا ذَهَبْنا نَسْتَبِقُ وَ تَرَكْنا يُوسُفَ عِنْدَ مَتاعِنا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ وَ ما أَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَنا وَ لَوْ كُنَّا صادِقينَ (17)
Sie sprachen:" Vater, wir sind um die Wette gelaufen und haben Joseph allein bei unseren Sachen gelassen, und da fraك ihn der Wolf. Du wirst uns nicht glauben, auch wenn wir die Wahrheit sagen.) 71 (
وَ جاؤُ عَلى قَميصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْراً فَصَبْرٌ جَميلٌ وَ اللَّهُ الْمُسْتَعانُ عَلى ما تَصِفُونَ (18)
Und sie brachten sein Hemd befleckt mit falschem Blut. Der Vater sagte:" Ihr habt euch etwas Schwerwiegendes ausgedacht. Ich nehme mir vor, Geduld zu fassen. Gott moge mir in all dem, was ihr mir vormacht, beistehen!") 81 (
وَ جاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وارِدَهُمْ فَأَدْلى دَلْوَهُ قالَ يا بُشْرى هذا غُلامٌ وَ أَسَرُّوهُ بِضاعَةً وَ اللَّهُ عَليمٌ بِما يَعْمَلُونَ (19)
Es kamen Reisende daher, die ihren Wassertrager zum Brunnen schickten. Als er seinen Eimer hinunterlielك, rief er:" Welch ein Gluck! Da ist ein Junge!" Sie versteckten ihn, um ihn als Ware zu verkaufen. Gott wuكte genau, was sie taten.) 91 (
وَ شَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَراهِمَ مَعْدُودَةٍ وَ كانُوا فيهِ مِنَ الزَّاهِدينَ (20)
Sie verkauften ihn zu einem schabigen Preis, nur wenige Munzen bekamen sie, da sie ihn loswerden wollten.) 02 ((1/448)
وَ قالَ الَّذِي اشْتَراهُ مِنْ مِصْرَ لاِمْرَأَتِهِ أَكْرِمي مَثْواهُ عَسى أَنْ يَنْفَعَنا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَداً وَ كَذلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ وَ لِنُعَلِّمَهُ مِنْ تَأْويلِ الْأَحاديثِ وَ اللَّهُ غالِبٌ عَلى أَمْرِهِ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ (21)
Der Kaufer, der aus? gypten war, sagte zu seiner Frau:" Behandle ihn gut und wurdig! Er konnte uns nutzlich sein, oder wir konnten ihn als Sohn annehmen." So haben Wir Joseph ein sicheres Dasein im Lande gewahrt. Wir haben ihn gelehrt, Traume zu deuten. Gott setzt Seine Verfugung durch; doch die meisten Menschen wissen es nicht.) 12 (
وَ لَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْناهُ حُكْماً وَ عِلْماً وَ كَذلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنينَ (22)
Als er zum Mann herangewachsen war, gewahrten Wir ihm Weisheit und Wissen. So belohnen Wir die Rechtschaffenen.) 22 (
Translation) Azhar(, Page: 832
وَ راوَدَتْهُ الَّتي هُوَ في بَيْتِها عَنْ نَفْسِهِ وَ غَلَّقَتِ الْأَبْوابَ وَ قالَتْ هَيْتَ لَكَ قالَ مَعاذَ اللَّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوايَ إِنَّهُ لا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ (23)
Die Frau, in deren Haus er lebte, versuchte ihn zu umgarnen, damit er sich ihr hingebe. Sie verriegelte die Turen und sagte:" Komm nun!" Darauf erwiderte er:" Gott behute! Wie konnte ich das tun, hat dein Mann, mein Herr, mich doch ehrenvoll aufgenommen. Die Ungerechten werden keinen Erfolg haben.") 32 (
وَ لَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَ هَمَّ بِها لَوْ لا أَنْ رَأى بُرْهانَ رَبِّهِ كَذلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَ الْفَحْشاءَ إِنَّهُ مِنْ عِبادِنَا الْمُخْلَصينَ (24)(1/449)
Aber sie begehrte ihn, und auch er begehrte sie. Doch er gab nicht nach, weil er das einleuchtende Zeichen seines Herrn gewahrte. So hielten Wir das Bose und das Abscheuliche von ihm fern, gehort er doch zu Unseren rechtschaffenen Dienern.) 42 (
وَ اسْتَبَقَا الْبابَ وَ قَدَّتْ قَميصَهُ مِنْ دُبُرٍ وَ أَلْفَيا سَيِّدَها لَدَى الْبابِ قالَتْ ما جَزاءُ مَنْ أَرادَ بِأَهْلِكَ سُوءاً إِلاَّ أَنْ يُسْجَنَ أَوْ عَذابٌ أَليمٌ (25)
Er eilte zur Tur, und sie sturzte ihm nach und zerriك ihm dabei das Hemd von hinten. Sie fanden ihren Herrn an der Tur. Da sprach sie:" Was anderes gebuhrt dem an Vergeltung, der deiner Frau vorsatzlich Boses antut, als der Kerker oder die qualvolle Tortur?") 52 (
قالَ هِيَ راوَدَتْني عَنْ نَفْسي وَ شَهِدَ شاهِدٌ مِنْ أَهْلِها إِنْ كانَ قَميصُهُ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَ هُوَ مِنَ الْكاذِبينَ (26)
Darauf sagte er:" Sie ist es, die mich zu verfuhren versuchte." Einer aus ihrer Familie urteilte:" Ist sein Hemd von vorn zerrissen, hat sie recht, und er gehort zu den Lugnern.) 62 (
وَ إِنْ كانَ قَميصُهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَ هُوَ مِنَ الصَّادِقينَ (27)
Ist sein Hemd aber von hinten zerrissen, hat sie gelogen, und er gehort zu den Ehrlichen, die die Wahrheit sagen.") 72 (
فَلَمَّا رَأى قَميصَهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قالَ إِنَّهُ مِنْ كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظيمٌ (28)
Als ihr Mann sah, daك Josephs Hemd hinten zerrissen war, sagte er seiner Frau:" Das ist eine List von euch Frauen. Eure List ist wirklich groك.) 82 (
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هذا وَ اسْتَغْفِري لِذَنْبِكِ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخاطِئينَ (29)(1/450)
Joseph, rede nicht mehr davon! Und du, Frau, bitte um Vergebung fur deine sundhafte Tat, denn du hast dich in die Reihe der Sunder gestellt.") 92 (
وَ قالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدينَةِ امْرَأَتُ الْعَزيزِ تُراوِدُ فَتاها عَنْ نَفْسِهِ قَدْ شَغَفَها حُبًّا إِنَّا لَنَراها في ضَلالٍ مُبينٍ (30)
Die Frauen in der Stadt redeten:" Die Frau des Konigs verfuhrte ihren Jungling. Sie hat sich heftig in ihn verliebt. Es scheint, daك sie einen eindeutigen Fehler begeht.") 03 (
Translation) Azhar(, Page: 932
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَ أَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَ آتَتْ كُلَّ واحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكِّيناً وَ قالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَ قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَ قُلْنَ حاشَ لِلَّهِ ما هذا بَشَراً إِنْ هذا إِلاَّ مَلَكٌ كَريمٌ (31)
Als sie von ihrem heimtuckischen Gerede horte, lud sie sie ein und bereitete ihnen ein Festmahl. Jeder von ihnen gab sie ein Messer und sprach zu Joseph:" Tritt zu ihnen hinaus!" Als sie ihn erblickten, fanden sie ihn beruckend, schnitten sich in ihre Hande und sprachen." Gott bewahre! Das ist kein Mensch! Nichts anderes als ein edler Engel ist er.") 13 (
قالَتْ فَذلِكُنَّ الَّذي لُمْتُنَّني فيهِ وَ لَقَدْ راوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ وَ لَئِنْ لَمْ يَفْعَلْ ما آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَ لَيَكُوناً مِنَ الصَّاغِرينَ (32)
" Dies ist der, um dessentwillen ihr mir Vorwurfe gemacht habt. Ich habe ihn zu verfuhren versucht, aber er hat sich standhaft widersetzt. Wenn er nicht tut, was ich ihm befehle, werde ich veranlassen, daك er eingekerkert wird. Schmach wird er erleiden.") 23 ((1/451)
قالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَني إِلَيْهِ وَ إِلاَّ تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَ أَكُنْ مِنَ الْجاهِلينَ (33)
Er wandte sich an Gott und sprach:" O mein Herr! Der Kerker ist mir lieber als wozu mich diese Frauen verfuhren wollen. Wenn Du ihre List nicht von mir abwendest, konnte ich ihrer Versuchung verfallen und zu den Torichten gehoren.") 33 (
فَاسْتَجابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّميعُ الْعَليمُ (34)
Gott erhorte seine Bitte und wendete ihre List von ihm ab. Gott hort und weiك alles.) 43 (
ثُمَّ بَدا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ ما رَأَوُا الْآياتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حينٍ (35)
Obwohl sie seine Unschuldsbeweise klar erkannten, beschlossen sie, ihn eine Zeitlang einzukerkern.) 53 (
وَ دَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيانِ قالَ أَحَدُهُما إِنِّي أَراني أَعْصِرُ خَمْراً وَ قالَ الْآخَرُ إِنِّي أَراني أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسي خُبْزاً تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنا بِتَأْويلِهِ إِنَّا نَراكَ مِنَ الْمُحْسِنينَ (36)
Eingesperrt mit ihm waren zwei junge Manner. Der eine sagte ihm:" Ich habe mich im Traum gesehen, wie ich Wein preكte." Der andere sagte:" Ich habe mich im Traum gesehen, wie ich auf dem Kopf Brot trug, wovon die Vogel fraكen. Laك uns die Deutung wissen, denn wir halten dich fur einen der rechtschaffenen Kenner!") 63 (
قالَ لا يَأْتيكُما طَعامٌ تُرْزَقانِهِ إِلاَّ نَبَّأْتُكُما بِتَأْويلِهِ قَبْلَ أَنْ يَأْتِيَكُما ذلِكُما مِمَّا عَلَّمَني رَبِّي إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ هُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كافِرُونَ (37)(1/452)
Er sprach:" Es wird euch kein Essen zugeteilt werden, das ich euch nicht melde, bevor es euch gebracht wird, was es ist und wie es darum steht. Das Deuten gehort zu dem Wissen, das mich Gott gelehrt hat. Ich habe mich der Weltanschauung derer, die an Gott nicht glauben und das Jenseits entschieden leugnen, verschlossen.) 73 (
Translation) Azhar(, Page: 042
وَ اتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبائي إِبْراهيمَ وَ إِسْحاقَ وَ يَعْقُوبَ ما كانَ لَنا أَنْ نُشْرِكَ بِاللَّهِ مِنْ شَيْ ءٍ ذلِكَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنا وَ عَلَى النَّاسِ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَشْكُرُونَ (38)
Ich folge dem Glauben meiner Vater Abraham, Isaak und Jakob. Wir gesellen Gott nichts bei. Das gehort zu den Gaben Gottes, die Er uns und den Mitmenschen aus Seiner Gabenfulle gewahrt; aber die meisten Menschen sind nicht dankbar.) 83 (
يا صاحِبَيِ السِّجْنِ أَ أَرْبابٌ مُتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللَّهُ الْواحِدُ الْقَهَّارُ (39)
Ihr Kerkergenossen! Sind die verschiedenartigen Gottheiten besser als Gott, der Eine, Der Allgewaltige?) 93 (
ما تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِهِ إِلاَّ أَسْماءً سَمَّيْتُمُوها أَنْتُمْ وَ آباؤُكُمْ ما أَنْزَلَ اللَّهُ بِها مِنْ سُلْطانٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلَّهِ أَمَرَ أَلاَّ تَعْبُدُوا إِلاَّ إِيَّاهُ ذلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ (40)
Alle, die ihr an Seiner Statt anbetet, sind nichts anderes als Namen, die ihr und eure Vater erfunden habt. Dafur hat Gott keine Ermachtigung herabgesandt. Die Entscheidung obliegt Gott allein. Er hat verfugt, daك nur Ihm gedient wird. Das ist die richtige Religion. Doch die meisten Menschen wissen es nicht.) 04 ((1/453)
يا صاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُما فَيَسْقي رَبَّهُ خَمْراً وَ أَمَّا الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَأْسِهِ قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذي فيهِ تَسْتَفْتِيانِ (41)
Ihr Kerkergenossen! Der eine von euch wird seinem Herrn Wein zu trinken reichen, der andere wird gekreuzigt werden, und die Vogel werden von seinem Kopf fressen. Abgeschlossen ist die Deutung, um die ihr gebeten habt.") 14 (
وَ قالَ لِلَّذي ظَنَّ أَنَّهُ ناجٍ مِنْهُمَا اذْكُرْني عِنْدَ رَبِّكَ فَأَنْساهُ الشَّيْطانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنينَ (42)
Dem einen, dem er vorausgesagt hatte, daك er gerettet wurde, sagte er:" Erwahne mich bei deinem Herrn!" Doch Satan lieك ihn vergessen, Josephs Fall vorzubringen, und so blieb Joseph einige Jahre im Gefangnis.) 24 (
وَ قالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرى سَبْعَ بَقَراتٍ سِمانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجافٌ وَ سَبْعَ سُنْبُلاتٍ خُضْرٍ وَ أُخَرَ يابِساتٍ يا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُوني في رُءْيايَ إِنْ كُنْتُمْ لِلرُّءْيا تَعْبُرُونَ (43)
Einmal sagte der Konig:" Ich sah im Traum sieben fette Kuhe, die von sieben mageren gefressen wurden und sieben grune und sieben verdorrte? hren. Ihr Notablen, deutet mir meinen Traum, wenn ihr Traume zu deuten wiكt!") 34 (
Translation) Azhar(, Page: 142
قالُوا أَضْغاثُ أَحْلامٍ وَ ما نَحْنُ بِتَأْويلِ الْأَحْلامِ بِعالِمينَ (44)
Sie sprachen:" Das sind sinnlose Traumvisionen. Wir konnen keine Traume deuten.") 44 (
وَ قالَ الَّذي نَجا مِنْهُما وَ ادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْويلِهِ فَأَرْسِلُونِ (45)(1/454)
Der Gerettete erinnerte sich nach langer Zeit und sprach:" Ich verschaffe euch die Deutung des Traumes. Schickt mich zu einem hin, den ich kenne.") 54 (
يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنا في سَبْعِ بَقَراتٍ سِمانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجافٌ وَ سَبْعِ سُنْبُلاتٍ خُضْرٍ وَ أُخَرَ يابِساتٍ لَعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ (46)
" Joseph, der du die Wahrheit sagst, deute uns einen Traum, in dem von sieben fetten Kuhen, die von sieben mageren gefressen werden und von sieben grunen und sieben verdorrten? hren die Rede ist! Mit der Deutung mochte ich zu den Leuten zuruck, damit sie wissen, worum es geht.") 64 (
قالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنينَ دَأَباً فَما حَصَدْتُمْ فَذَرُوهُ في سُنْبُلِهِ إِلاَّ قَليلاً مِمَّا تَأْكُلُونَ (47)
Joseph sprach:" Ihr sollt sieben Jahre ununterbrochen Getreide anbauen. Was ihr erntet, laكt in den? hren auf Lager, ausgenommen, was ihr an Nahrung braucht.) 74 (
ثُمَّ يَأْتي مِنْ بَعْدِ ذلِكَ سَبْعٌ شِدادٌ يَأْكُلْنَ ما قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلاَّ قَليلاً مِمَّا تُحْصِنُونَ (48)
Dann kommen sieben harte Jahre, in denen ihr von den vorsorglich gelagerten Vorraten eكt, ausgenommen eine kleine Menge, die ihr spater als Saat braucht.) 84 (
ثُمَّ يَأْتي مِنْ بَعْدِ ذلِكَ عامٌ فيهِ يُغاثُ النَّاسُ وَ فيهِ يَعْصِرُونَ (49)
Darauf folgt ein segensreiches Jahr, in dem die Menschen mit Regen gesegnet werden und keltern und pressen konnen.") 94 (
وَ قالَ الْمَلِكُ ائْتُوني بِهِ فَلَمَّا جاءَهُ الرَّسُولُ قالَ ارْجِعْ إِلى رَبِّكَ فَسْئَلْهُ ما بالُ النِّسْوَةِ اللاَّتي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَليمٌ (50)(1/455)
Der Konig sprach:" Bringt ihn mir her!" Als der Bote Joseph aufsuchte, sagte dieser ihm:" Geh zu deinem Herrn zuruck und frage ihn nach den Frauen, die sich in die Hande geschnitten haben. Gott, mein Herr, weiك genau um ihre List.") 05 (
قالَ ما خَطْبُكُنَّ إِذْ راوَدْتُنَّ يُوسُفَ عَنْ نَفْسِهِ قُلْنَ حاشَ لِلَّهِ ما عَلِمْنا عَلَيْهِ مِنْ سُوءٍ قالَتِ امْرَأَةُ الْعَزيزِ الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا راوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ وَ إِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقينَ (51)
Den Frauen sagte der Konig:" Wie war es in Wahrheit, als ihr Joseph zu verfuhren versuchtet?" Sie erwiderten:" Gott behute, daك etwas anderes als die Wahrheit gesagt wird! Wir finden an ihm nichts Schlechtes." Die Frau des Konigs sprach:" Jetzt hat sich die Wahrheit klar herausgestellt. Ich bin es, die ihn verfuhren wollte. Er ist ehrlich und gehort zu den Aufrichtigen, die die Wahrheit sagen.) 15 (
ذلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَ أَنَّ اللَّهَ لا يَهْدي كَيْدَ الْخائِنينَ (52)
Er moge erfahren, daك ich ihn nicht in Abwesenheit weiter verleumde. Gott laكt die List der Verleumder nicht durchgehen.) 25 (
Translation) Azhar(, Page: 242
وَ ما أُبَرِّئُ نَفْسي إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلاَّ ما رَحِمَ رَبِّي إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَحيمٌ (53)
Ich spreche mich von der Schuld nicht frei. Die Seele treibt gewiك zum Bosen. Es sei denn, Gott nimmt einen in seine Barmherzigkeit auf. Gott, mein Herr, vergibt und erbarmt sich unermeكlich.") 35 (
وَ قالَ الْمَلِكُ ائْتُوني بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسي فَلَمَّا كَلَّمَهُ قالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنا مَكينٌ أَمينٌ (54)(1/456)
Der Konig sprach:" Bringt ihn mir her, damit ich ihn zu meinem Vertrauten mache!" Als er sich mit ihm unterhielt, sagte er ihm:" Bei mir gebuhrt dir ab heute Wurde und Vertrauen.") 45 (
قالَ اجْعَلْني عَلى خَزائِنِ الْأَرْضِ إِنِّي حَفيظٌ عَليمٌ (55)
Er sprach:"? bertrage mir die Verantwortung fur die Vorratskammern im Land! Ich bin ein guter Verwalter und verfuge uber viel Wissen.") 55 (
وَ كَذلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْها حَيْثُ يَشاءُ نُصيبُ بِرَحْمَتِنا مَنْ نَشاءُ وَ لا نُضيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنينَ (56)
So haben Wir Joseph Macht im Lande verliehen, und er konnte wohnen wo immer er wollte. Wir gewahren Unsere Gnade, wem Wir wollen und enthalten denen, die Gutes tun, ihren Lohn nicht vor.) 65 (
وَ لَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذينَ آمَنُوا وَ كانُوا يَتَّقُونَ (57)
Der Lohn im Jenseits ist bei weitem besser fur die frommen Glaubigen.) 75 (
وَ جاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَ هُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ (58)
Und die Bruder Josephs kamen und traten zu ihm. Er erkannte sie, sie ihn aber nicht.) 85 (
وَ لَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهازِهِمْ قالَ ائْتُوني بِأَخٍ لَكُمْ مِنْ أَبيكُمْ أَ لا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَ أَنَا خَيْرُ الْمُنْزِلينَ (59)
Als er sie mit ihrer Zuteilung versorgte, sagte er ihnen:" Bringt mir das nachste Mal euren Bruder vaterlicherseits mit! Seht ihr nicht, daك ich gerecht das Maك fulle und die Gaste bestens bewirte?) 95 (
فَإِنْ لَمْ تَأْتُوني بِهِ فَلا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدي وَ لا تَقْرَبُونِ (60)(1/457)
Bringt ihr ihn nicht mit, bekommt ihr von mir keine Zuteilung mehr, und ihr durft nicht zu mir kommen.") 06 (
قالُوا سَنُراوِدُ عَنْهُ أَباهُ وَ إِنَّا لَفاعِلُونَ (61)
Sie sagten:" Wir werden auf seinen Vater einreden, daك er ihn mitkommen laكt. Wir werden es sicher tun.") 16 (
وَ قالَ لِفِتْيانِهِ اجْعَلُوا بِضاعَتَهُمْ في رِحالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَها إِذَا انْقَلَبُوا إِلى أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (62)
Joseph sagte seinen Leuten:" Steckt ihr Tauschgut wieder in ihr Gepack. Sie werden es, wenn sie zu den Ihren zuruckkehren, erkennen und dadurch hoffentlich veranlaكt, wieder hierher zu kommen.") 26 (
فَلَمَّا رَجَعُوا إِلى أَبيهِمْ قالُوا يا أَبانا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنا أَخانا نَكْتَلْ وَ إِنَّا لَهُ لَحافِظُونَ (63)
Als sie zu ihrem Vater zuruckkamen, sagten sie ihm:" O Vater, wir werden von den Zuteilungen ausgeschlossen. Schick unseren Bruder mit uns, damit wir Proviant bekommen. Wir werden ihn gewiك beschutzen.") 36 (
Translation) Azhar(, Page: 342
قالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلاَّ كَما أَمِنْتُكُمْ عَلى أَخيهِ مِنْ قَبْلُ فَاللَّهُ خَيْرٌ حافِظاً وَ هُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمينَ (64)
Er sagte:" Soll ich ihn euch etwa auch anvertrauen, wie ich euch einst seinen Bruder anvertraut habe? Gott ist der beste Beschutzer und der hochste Erbarmer.") 46 (
وَ لَمَّا فَتَحُوا مَتاعَهُمْ وَجَدُوا بِضاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قالُوا يا أَبانا ما نَبْغي هذِهِ بِضاعَتُنا رُدَّتْ إِلَيْنا وَ نَميرُ أَهْلَنا وَ نَحْفَظُ أَخانا وَ نَزْدادُ كَيْلَ بَعيرٍ ذلِكَ كَيْلٌ يَسيرٌ (65)(1/458)
Als sie ihr Gepack offneten, fanden sie, daك ihnen ihr Tauschgut zuruckgegeben worden war. Da sprachen sie:" Vater! Mehr konnen wir nicht wunschen. Unsere Ware ist uns zuruckgegeben worden. Wir werden fur unsere Leute Proviant holen, unseren Bruder beschutzen und bekommen fur ihn eine zusatzliche Kamelladung. Das ware ein leichtes.") 56 (
قالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقاً مِنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلاَّ أَنْ يُحاطَ بِكُمْ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قالَ اللَّهُ عَلى ما نَقُولُ وَكيلٌ (66)
Er sprach:" Ich werde ihn nicht eher mit euch schicken, bis ihr mir vor Gott gelobt, daك ihr ihn mir wieder zuruckbringt, es sei denn, ihr werdet vom Feind ubermannt." Als sie ihm ihr verbindliches Gelobnis abgelegt hatten, sprach er:" Gott moge uber allem, was wir sagen, walten.") 66 (
وَ قالَ يا بَنِيَّ لا تَدْخُلُوا مِنْ بابٍ واحِدٍ وَ ادْخُلُوا مِنْ أَبْوابٍ مُتَفَرِّقَةٍ وَ ما أُغْني عَنْكُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْ ءٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَ عَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ (67)
Weiter sagte er:" Meine Sohne! Tretet nicht zusammen durch ein einziges Tor ein, sondern durch verschiedene! Ich kann euch - - an Gottes Statt - - vor keinem? bel schutzen. Nur Gott allein verfugt. Auf Ihn verlasse ich mich, und auf Ihn sollen alle sich verlassen.") 76 (
وَ لَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُمْ ما كانَ يُغْني عَنْهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْ ءٍ إِلاَّ حاجَةً في نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضاها وَ إِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِما عَلَّمْناهُ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ (68)(1/459)
Sie traten so ein, wie ihr Vater ihnen befohlen hatte, wodurch von ihnen nichts abgewendet werden konnte, was Gott verfugt hatte. Es war lediglich ein Bedurfnis, das Jakob innerlich verspurte und befriedigen wollte. Er besaك Wissen, das Wir ihn gelehrt hatten. Viele Menschen wissen jedoch nicht, worum es geht.) 86 (
وَ لَمَّا دَخَلُوا عَلى يُوسُفَ آوى إِلَيْهِ أَخاهُ قالَ إِنِّي أَنَا أَخُوكَ فَلا تَبْتَئِسْ بِما كانُوا يَعْمَلُونَ (69)
Als sie zu Joseph eintraten, nahm er seinen Bruder zu sich und sagte:" Ich bin dein Bruder. Grame dich nicht ihrer bosen Taten wegen!") 96 (
Translation) Azhar(, Page: 442
فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهازِهِمْ جَعَلَ السِّقايَةَ في رَحْلِ أَخيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعيرُ إِنَّكُمْ لَسارِقُونَ (70)
Als er sie mit den Zuteilungen versorgt hatte, lieك er den Trinkbecher in das Gepack seines Bruders stecken. Ein Rufer meldete:" Halt, ihr Kamelreiter! Ihr seid Diebe!") 07 (
قالُوا وَ أَقْبَلُوا عَلَيْهِمْ ما ذا تَفْقِدُونَ (71)
Sie wandten sich ihnen zu und sprachen:" Was sucht ihr?") 17 (
قالُوا نَفْقِدُ صُواعَ الْمَلِكِ وَ لِمَنْ جاءَ بِهِ حِمْلُ بَعيرٍ وَ أَنَا بِهِ زَعيمٌ (72)
Sie erwiderten:" Wir suchen den Trinkbecher des Konigs. Wer ihn bringt, bekommt als Belohnung eine Kamelladung. Ich verspreche es fest.") 27 (
قالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ ما جِئْنا لِنُفْسِدَ فِي الْأَرْضِ وَ ما كُنَّا سارِقينَ (73)
Sie sagten:" Wir schworen bei Gott. Ihr wiكt, daك wir nicht hierher gekommen sind, um Unheil zu stiften, und wir sind keine Diebe.") 37 (
قالُوا فَما جَزاؤُهُ إِنْ كُنْتُمْ كاذِبينَ (74)(1/460)
Sie sagten:" Welche Strafe haltet ihr fur angemessen, wenn ihr lugt?") 47 (
قالُوا جَزاؤُهُ مَنْ وُجِدَ في رَحْلِهِ فَهُوَ جَزاؤُهُ كَذلِكَ نَجْزِي الظَّالِمينَ (75)
Sie sprachen:" Die Strafe, die der verdient, in dessen Gepack er gefunden wird, ist, daك er Sklave wird. So bestrafen wir die Ungerechten.") 57 (
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعاءِ أَخيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَها مِنْ وِعاءِ أَخيهِ كَذلِكَ كِدْنا لِيُوسُفَ ما كانَ لِيَأْخُذَ أَخاهُ في دينِ الْمَلِكِ إِلاَّ أَنْ يَشاءَ اللَّهُ نَرْفَعُ دَرَجاتٍ مَنْ نَشاءُ وَ فَوْقَ كُلِّ ذي عِلْمٍ عَليمٌ (76)
Er begann mit ihrem Gepack, bevor er das Gepack seines Bruders durchsuchte. Dann holte er ihn aus dem Gepack des Bruders. So standen Wir Joseph mit einer List bei. Er konnte seinen Bruder nach dem Gesetz des Konigs nur zu sich nehmen, wenn Gott es wollte. Wir heben im Rang, wen Wir wollen.? ber jedem Wissenden ist der Allwissende.) 67 (
قالُوا إِنْ يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَهُ مِنْ قَبْلُ فَأَسَرَّها يُوسُفُ في نَفْسِهِ وَ لَمْ يُبْدِها لَهُمْ قالَ أَنْتُمْ شَرٌّ مَكاناً وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِما تَصِفُونَ (77)
Sie sprachen:" Wenn dieser stiehlt, so hat ein Bruder von ihm vorher gestohlen." Joseph verbarg seinen Unmut und zeigte ihn ihnen nicht. Er dachte:" Ihr seid wirklich weit niedriger einzustufen! Gott weiك am besten um eure Art, Menschen zu beschreiben.") 77 (
قالُوا يا أَيُّهَا الْعَزيزُ إِنَّ لَهُ أَباً شَيْخاً كَبيراً فَخُذْ أَحَدَنا مَكانَهُ إِنَّا نَراكَ مِنَ الْمُحْسِنينَ (78)(1/461)
Sie sprachen:" Machtiger Herr! Er hat einen sehr alten Vater, nimm anstatt seiner einen von uns! Wir sehen wohl, daك du ein gutes Herz hast.") 87 (
Translation) Azhar(, Page: 542
قالَ مَعاذَ اللَّهِ أَنْ نَأْخُذَ إِلاَّ مَنْ وَجَدْنا مَتاعَنا عِنْدَهُ إِنَّا إِذاً لَظالِمُونَ (79)
Er erwiderte:" Gott behute! Wir konnen nur den nehmen, bei dem wir unser Eigentum gefunden haben. Wir waren sonst gewiك ungerecht.") 97 (
فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّا قالَ كَبيرُهُمْ أَ لَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَباكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُمْ مَوْثِقاً مِنَ اللَّهِ وَ مِنْ قَبْلُ ما فَرَّطْتُمْ في يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ حَتَّى يَأْذَنَ لي أَبي أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لي وَ هُوَ خَيْرُ الْحاكِمينَ (80)
Als sie die Hoffnung aufgegeben hatten, ihn umzustimmen, traten sie beiseite und unterhielten sich leise. Der? lteste sagte:" Ihr seid euch dessen bewuكt, daك euer Vater euch ein verbindliches Gelobnis vor Gott abgenommen hat und daك ihr ihn einst um Joseph gebracht habt. Ich verlasse das Land nicht, bis mein Vater es mir erlaubt oder bis Gott ein Urteil uber mich fallt. Gott ist der beste Richter.) 08 (
ارْجِعُوا إِلى أَبيكُمْ فَقُولُوا يا أَبانا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَ ما شَهِدْنا إِلاَّ بِما عَلِمْنا وَ ما كُنَّالِلْغَيْبِ حافِظينَ (81)
Geht zu eurem Vater und sagt ihm:" Dein Sohn hat gestohlen. Wir, als Zeugen, sagen dir nur das, was wir wissen. Wir konnen unmoglich fur das Verborgene burgen.) 18 (
وَ سْئَلِ الْقَرْيَةَ الَّتي كُنَّا فيها وَ الْعيرَ الَّتي أَقْبَلْنا فيها وَ إِنَّا لَصادِقُونَ (82)(1/462)
Frage die Bewohner der Stadt, in der wir waren und die Kamelkarawane, mit der wir zuruckkamen. Wir sagen wirklich die Wahrheit.") 28 (
قالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْراً فَصَبْرٌ جَميلٌ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَني بِهِمْ جَميعاً إِنَّهُ هُوَ الْعَليمُ الْحَكيمُ (83)
Da sagte Jakob:" Ihr hegtet unlautere Absichten. Nur Geduld! Hoffentlich gibt Gott sie mir alle beide zuruck. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeكlich.") 38 (
وَ تَوَلَّى عَنْهُمْ وَ قالَ يا أَسَفى عَلى يُوسُفَ وَ ابْيَضَّتْ عَيْناهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظيمٌ (84)
Er wandte sich von ihnen ab und sprach:" Wie grame ich mich uber Joseph!" Vor Kummer wurden seine Augen trube und gleichsam weiك, aber er unterdruckte seinen Gram.) 48 (
قالُوا تَاللَّهِ تَفْتَؤُا تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّى تَكُونَ حَرَضاً أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهالِكينَ (85)
Sie sagten ihm:" Bei Gott! Du horst nicht auf, an Joseph zu denken und ihm nachzutrauern, bis du alle Kraft verlierst oder gar zugrunde gehst.") 58 (
قالَ إِنَّما أَشْكُوا بَثِّي وَ حُزْني إِلَى اللَّهِ وَ أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ (86)
" Ich mache nichts anderes als Gott meine Klage und Trauer vorzutragen.? ber Gott weiك ich, was ihr nicht wiكt.) 68 (
Translation) Azhar(, Page: 642
يا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِنْ يُوسُفَ وَ أَخيهِ وَ لا تَيْأَسُوا مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِنَّهُ لا يَيْأَسُ مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الْكافِرُونَ (87)
O meine Sohne! Geht doch hin und forscht unauffallig nach Joseph und seinem Bruder! Gebt die Hoffnung auf Gottes Gute nicht auf! Nur die Unglaubigen geben die Hoffnung auf Gottes Gute auf.") 78 ((1/463)
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قالُوا يا أَيُّهَا الْعَزيزُ مَسَّنا وَ أَهْلَنَا الضُّرُّ وَ جِئْنا بِبِضاعَةٍ مُزْجاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَ تَصَدَّقْ عَلَيْنا إِنَّ اللَّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقينَ (88)
Als sie dann bei Joseph eintraten, sprachen sie:" Hoher Herr, uns und den Unseren ist Schaden geschehen, und wir bringen wenig Tauschgut mit. Gib uns bitte das volle Maك, und spende uns etwas daruber hinaus! Gott vergilt den Spendern.") 88 (
قالَ هَلْ عَلِمْتُمْ ما فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَ أَخيهِ إِذْ أَنْتُمْ جاهِلُونَ (89)
Da sprach er:" Wiكt ihr noch, was ihr Joseph und seinem Bruder in Unwissenheit angetan habt?") 98 (
قالُوا أَ إِنَّكَ لَأَنْتَ يُوسُفُ قالَ أَنَا يُوسُفُ وَ هذا أَخي قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنا إِنَّهُ مَنْ يَتَّقِ وَ يَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لا يُضيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنينَ (90)
Darauf antworteten sie:" Bist du etwa Joseph?" Da sagte er:" Ich bin Joseph, und hier ist mein Bruder. Gott hat uns Gnade erwiesen. Wer zuversichtlich und geduldig ausharrt, dem vergilt es Gott. Gott laكt den Lohn der Rechtschaffenen, die das Gute tun, nicht verlorengehen.") 09 (
قالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنا وَ إِنْ كُنَّا لَخاطِئينَ (91)
Sie sprachen:" Bei Gott! Gott hat dich uns vorgezogen. Wir sind gewiك irregegangen.") 19 (
قالَ لا تَثْريبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ وَ هُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمينَ (92)
Er sagte:" Heute mochte ich euch nicht tadeln. Gott moge euch verzeihen, denn Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen.) 29 (
اذْهَبُوا بِقَميصي هذا فَأَلْقُوهُ عَلى وَجْهِ أَبي يَأْتِ بَصيراً وَ أْتُوني بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعينَ (93)(1/464)
Geht mit diesem Hemd zu meinem Vater, legt es auf sein Gesicht, so wird er wieder sehen und dann bringt die Euren alle zu mir!") 39 (
وَ لَمَّا فَصَلَتِ الْعيرُ قالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ ريحَ يُوسُفَ لَوْ لا أَنْ تُفَنِّدُونِ (94)
Als die Kamelkarawane aufgebrochen war, sprach ihr Vater:" Ich nehme Josephs Geruch wahr. Glaubt nicht, daك ich Unsinn rede!") 49 (
قالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفي ضَلالِكَ الْقَديمِ (95)
Die Seinen erwiderten:" Bei Gott! Du bist wieder bei deinem alten Gerede.") 59 (
Translation) Azhar(, Page: 742
فَلَمَّا أَنْ جاءَ الْبَشيرُ أَلْقاهُ عَلى وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصيراً قالَ أَ لَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ (96)
Als der Bote mit der frohen Botschaft eintraf und ihm das Hemd auf das Gesicht warf, konnte er wieder sehen. Hierauf sprach er:" Habe ich euch nicht gesagt, daك ich von Gott weiك, was ihr nicht wiكt?") 69 (
قالُوا يا أَبانَا اسْتَغْفِرْ لَنا ذُنُوبَنا إِنَّا كُنَّا خاطِئينَ (97)
Seine Sohne sprachen:" Vater! Bitte Gott, Er moge uns unsere Sunden vergeben. Wir haben gesundigt.") 79 (
قالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحيمُ (98)
Er sprach:" Ich werde fur euch meinen Herrn um Vergebung bitten. Er ist der Allvergebende, Allbarmherzige.") 89 (
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلى يُوسُفَ آوى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَ قالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شاءَ اللَّهُ آمِنينَ (99)
Als sie zu Joseph eintraten, nahm er seine Eltern in seine Nahe und sprach:" Betretet? gypten, so Gott will, in Sicherheit!") 99 ((1/465)
وَ رَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَ خَرُّوا لَهُ سُجَّداً وَ قالَ يا أَبَتِ هذا تَأْويلُ رُءْيايَ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَعَلَها رَبِّي حَقًّا وَ قَدْ أَحْسَنَ بي إِذْ أَخْرَجَني مِنَ السِّجْنِ وَ جاءَ بِكُمْ مِنَ الْبَدْوِ مِنْ بَعْدِ أَنْ نَزَغَ الشَّيْطانُ بَيْني وَ بَيْنَ إِخْوَتي إِنَّ رَبِّي لَطيفٌ لِما يَشاءُ إِنَّهُ هُوَ الْعَليمُ الْحَكيمُ (100)
Und er erhob seine Eltern hoch auf das Ehren-Podium. Sie warfen sich ehrerbietig vor ihm nieder. Er sprach:" Vater! Das ist die Deutung meines damaligen Traumes. Gott hat ihn verwirklicht. Er hat mir Seine Huld erwiesen, als Er mich aus dem Gefangnis befreite und euch aus der Wuste herbrachte, nachdem der Satan zwischen meinen Brudern und mir Zwietracht gesat hatte. Mein Herr fuhrt das, was Er will, gutig aus. Sein Wissen und seine Weisheit sind unermeكlich.) 001 (
رَبِّ قَدْ آتَيْتَني مِنَ الْمُلْكِ وَ عَلَّمْتَني مِنْ تَأْويلِ الْأَحاديثِ فاطِرَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ أَنْتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيا وَ الْآخِرَةِ تَوَفَّني مُسْلِماً وَ أَلْحِقْني بِالصَّالِحينَ (101)
Mein Herr! Du hast mir Macht gegeben und mich gelehrt, Traume zu deuten, Du, Schopfer der Himmel und der Erde. Du bist mein Beschutzer im Diesseits und im Jenseits. Berufe mich als einen Dir Ergebenen und vereine mich mit den Rechtschaffenen!") 101 (
ذلِكَ مِنْ أَنْباءِ الْغَيْبِ نُوحيهِ إِلَيْكَ وَ ما كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَ هُمْ يَمْكُرُونَ (102)
Das sind Nachrichten uber das Verborgene, die Wir dir eingeben. Du warst nicht bei ihnen, als sie den Beschluك faكten, ihre heimtuckischen Plane auszufuhren.) 201 ((1/466)
وَ ما أَكْثَرُ النَّاسِ وَ لَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنينَ (103)
Die meisten Menschen werden nicht glauben, auch wenn du dir die groكte Muhe geben wurdest.) 301 (
Translation) Azhar(, Page: 842
وَ ما تَسْئَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِلْعالَمينَ (104)
Du verlangst von ihnen keinen Lohn. Das ist nichts anderes als Ermahnung fur alle Welten.) 401 (
وَ كَأَيِّنْ مِنْ آيَةٍ فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْها وَ هُمْ عَنْها مُعْرِضُونَ (105)
Wieviele Zeichen in den Himmeln und auf Erden sind es, an denen sie widerspenstig vorubergehen?) 501 (
وَ ما يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللَّهِ إِلاَّ وَ هُمْ مُشْرِكُونَ (106)
Die meisten unter ihnen, die an Gott glauben, stellen Ihm gleichzeitig Gotzen zur Seite.) 601 (
أَ فَأَمِنُوا أَنْ تَأْتِيَهُمْ غاشِيَةٌ مِنْ عَذابِ اللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ (107)
Sind sie denn sicher, daك keine Gottesstrafe sie heimsucht oder daك die Stunde des Jungsten Tages nicht dann schlagt, wenn sie sich in Ahnungslosigkeit wiegen?) 701 (
قُلْ هذِهِ سَبيلي أَدْعُوا إِلَى اللَّهِ عَلى بَصيرَةٍ أَنَا وَ مَنِ اتَّبَعَني وَ سُبْحانَ اللَّهِ وَ ما أَنَا مِنَ الْمُشْرِكينَ (108)
Sage ihnen:" Das ist mein Weg. Ich rufe zu Gott auf und bin daruber im klaren. Das tun auch die Glaubigen, die meinem Weg folgen. Erhaben ist Gott. Ich gehore nicht zu denen, die Gott etwas beigesellen.) 801 ((1/467)
وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ إِلاَّ رِجالاً نُوحي إِلَيْهِمْ مِنْ أَهْلِ الْقُرى أَ فَلَمْ يَسيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَ لَدارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذينَ اتَّقَوْا أَ فَلا تَعْقِلُونَ (109)
Alle Gesandten, die Wir vor dir entsandten, waren Menschen aus Stadten und Dorfern, denen Wir Offenbarung gewahrten. Sind sie nicht durch das Land gezogen, um zu sehen, zu welchem Ende die Menschen vor ihnen gekommen sind? Das Jenseits ist fur die Frommen das Beste. Warum bedient ihr euch nicht des Verstandes?) 901 (
حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَ ظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جاءَهُمْ نَصْرُنا فَنُجِّيَ مَنْ نَشاءُ وَ لا يُرَدُّ بَأْسُنا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمينَ (110)
Erst wenn die Gesandten die Hoffnung fast aufgeben und annehmen, daك sie widerlegt worden sind, kommt ihnen unsere Hilfe zum Sieg. Wir retten, wen Wir wollen, und Unsere den Frevlern geltende Strafe vermag niemand abzuwenden.) 011 (
لَقَدْ كانَ في قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِأُولِي الْأَلْبابِ ما كانَ حَديثاً يُفْتَرى وَ لكِنْ تَصْديقَ الَّذي بَيْنَ يَدَيْهِ وَ تَفْصيلَ كُلِّ شَيْ ءٍ وَ هُدىً وَ رَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (111)
In den Prophetengeschichten liegt eine Lehre fur Menschen, die sich des Verstandes bedienen. Die auf dich herabgesandte Offenbarung ist keine Erdichtung, sondern eine Bestatigung der schon vorliegenden Bucher, eine umfassende, ausfuhrliche Klarung aller Fragen, eine Rechtleitung und eine Barmherzigkeit fur die Glaubigen.) 111 (
Translation) Azhar(, Page: 942
Surah- 31
سورةُ الرّعد
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ(1/468)
Im Namen Gottes, des Gnadigen, des Barmherzigen.
المر تِلْكَ آياتُ الْكِتابِ وَ الَّذي أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يُؤْمِنُونَ (1)
Alif, Lam, Mim, Ra`. Dies sind die Verse des Buches. Die Offenbarung, die dir herabgesandt wurde, ist die Wahrheit. Doch die meisten Menschen glauben nicht.) 1 (
اللَّهُ الَّذي رَفَعَ السَّماواتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ كُلٌّ يَجْري لِأَجَلٍ مُسَمًّى يُدَبِّرُ الْأَمْرَ يُفَصِّلُ الْآياتِ لَعَلَّكُمْ بِلِقاءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ (2)
Gott ist der Schopfer, Der die Himmel ohne sichtbare Saulen hochgehoben hat und dann die hochste Allmacht ausubte. Er verfugt uber Sonne und Mond, die fur eine bestimmte Zeit im Umlauf sind. Er verfugt uber alles und legt die Zeichen deutlich dar, auf daك ihr unerschutterlich daran glaubt, Gott im Jenseits zu begegnen.) 2 (
وَ هُوَ الَّذي مَدَّ الْأَرْضَ وَ جَعَلَ فيها رَواسِيَ وَ أَنْهاراً وَ مِنْ كُلِّ الثَّمَراتِ جَعَلَ فيها زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهارَ إِنَّ في ذلِكَ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ (3)
Er ist es, Der die Erde ausdehnte und darauf Berge und Flusse schuf. Alle Fruchte erschuf Er paarweise. Die Nacht laكt Er den Tag bedecken. Darin liegen Zeichen fur Menschen, die nachdenken konnen.) 3 (
وَ فِي الْأَرْضِ قِطَعٌ مُتَجاوِراتٌ وَ جَنَّاتٌ مِنْ أَعْنابٍ وَ زَرْعٌ وَ نَخيلٌ صِنْوانٌ وَ غَيْرُ صِنْوانٍ يُسْقى بِماءٍ واحِدٍ وَ نُفَضِّلُ بَعْضَها عَلى بَعْضٍ فِي الْأُكُلِ إِنَّ في ذلِكَ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (4)(1/469)
Auf der Erde gibt es Gebiete, die nebeneinander liegen und doch verschieden sind. Und es gibt Garten mit Reben, Getreide und ein- oder zweistammigen Palmen, die vom gleichen Wasser versorgt werden. Und doch ziehen Wir die eine Frucht der anderen im Geschmack vor. Darin liegen Zeichen fur Menschen, die sich des Verstandes bedienen.) 4 (
وَ إِنْ تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَ إِذا كُنَّا تُراباً أَ إِنَّا لَفي خَلْقٍ جَديدٍ أُولئِكَ الَّذينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ وَ أُولئِكَ الْأَغْلالُ في أَعْناقِهِمْ وَ أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فيها خالِدُونَ (5)
Wenn du dich wundern solltest, so wundere dich uber ihre Aussage:" Wenn wir nach dem Tod zu Staub geworden sind, werden wir etwa erneut ins Leben gerufen werden?" Das sind die Unglaubigen, die ihren Herrn leugnen. Sie sind die Verirrten, deren Verstand wie gefesselt ist. Sie gehoren in die Holle, in der sie ewig bleiben werden.) 5 (
Translation) Azhar(, Page: 052
وَ يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلاتُ وَ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِلنَّاسِ عَلى ظُلْمِهِمْ وَ إِنَّ رَبَّكَ لَشَديدُ الْعِقابِ (6)
Sie wollen von dir, daك du ihnen Gottes Strafe anstatt Gottes Huld beschworst, obwohl schon beispielhafte Strafen erfolgt sind. Dein Herr vergibt den Menschen das Unrecht, wenn sie Reue zeigen, und Er bestraft die Unglaubigen schwer, die auf dem Irrtum beharren.) 6 (
وَ يَقُولُ الَّذينَ كَفَرُوا لَوْ لا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّه إِنَّما أَنْتَ مُنْذِرٌ وَ لِكُلِّ قَوْمٍ هادٍ (7)(1/470)
Die Unglaubigen sagen:" Warum ist auf ihn kein wunderbares Zeichen herabgesandt worden?" Du bist nur ein Warner. Jedem Volk haben Wir einen Gesandten bestimmt, der es rechtleitet.) 7 (
اللَّهُ يَعْلَمُ ما تَحْمِلُ كُلُّ أُنْثى وَ ما تَغيضُ الْأَرْحامُ وَ ما تَزْدادُ وَ كُلُّ شَيْ ءٍ عِنْدَهُ بِمِقْدارٍ (8)
Gott weiك, was jede Schwangere unter dem Herzen tragt und wie jede Gebarmutter ab- und zunimmt. Alles erfolgt gemaك Gottes Verfugung nach genauem Maك.) 8 (
عالِمُ الْغَيْبِ وَ الشَّهادَةِ الْكَبيرُ الْمُتَعالِ (9)
Gott ist der Allwissende, der um das Verborgene und das Sichtbare weiك. Er ist unermeكlich groك und erhaben.) 9 (
سَواءٌ مِنْكُمْ مَنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَ مَنْ جَهَرَ بِهِ وَ مَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَ سارِبٌ بِالنَّهارِ (10)
Ob ihr etwas geheimhaltet oder auكert, euch in der dunklen Nacht versteckt oder euch am hellen Tag zeigt - - Er weiك alles, was ihr denkt, sagt und tut.) 01 (
لَهُ مُعَقِّباتٌ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَ مِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لا يُغَيِّرُ ما بِقَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُوا ما بِأَنْفُسِهِمْ وَ إِذا أَرادَ اللَّهُ بِقَوْمٍ سُوْءاً فَلا مَرَدَّ لَهُ وَ ما لَهُمْ مِنْ دُونِهِ مِنْ والٍ (11)
Er hat eine Reihe von Engeln, die jeden gemaك Gottes Verfugung von vorn und von hinten beschutzen. Gott verandert den Zustand eines Volkes nicht eher, bis die Menschen ihren Zustand selbst geandert haben. Wenn Gott ein Volk heimsuchen will, kann sich Ihm niemand widersetzen, und auكer Ihm haben sie keinen Beschutzer.) 11 (
هُوَ الَّذي يُريكُمُ الْبَرْقَ خَوْفاً وَ طَمَعاً وَ يُنْشِئُ السَّحابَ الثِّقالَ (12)(1/471)
Er ist es, Der euch den Blitz sehen laكt, Der in euch Furcht und Verlangen nach Regen erweckt und Der die regentrachtigen Wolken schafft.) 21 (
وَ يُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهِ وَ الْمَلائِكَةُ مِنْ خيفَتِهِ وَ يُرْسِلُ الصَّواعِقَ فَيُصيبُ بِها مَنْ يَشاءُ وَ هُمْ يُجادِلُونَ فِي اللَّهِ وَ هُوَ شَديدُ الْمِحالِ (13)
Der Donner huldigt ihm in Dankbarkeit, und die Engel huldigen Ihm in Ehrfurcht. Er schickt den Blitz und trifft damit, wen Er will. Und trotzdem streiten sie uber Gott, Dessen Macht unermeكlich ist.) 31 (
Translation) Azhar(, Page: 152
لَهُ دَعْوَةُ الْحَقِّ وَ الَّذينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لا يَسْتَجيبُونَ لَهُمْ بِشَيْ ءٍ إِلاَّ كَباسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى الْماءِ لِيَبْلُغَ فاهُ وَ ما هُوَ بِبالِغِهِ وَ ما دُعاءُ الْكافِرينَ إِلاَّ في ضَلالٍ (14)
Ihm gebuhrt die wahre Anbetung. Die Gottheiten, die sie an Gottes Statt anbeten, erhoren nichts, wie ein Mensch, der mit flach ausgestreckten Handen Wasser in den Mund fuhren mochte, was ergebnislos bleibt. Das Gebet der Unglaubigen ist nichts anderes als verfehlte Muhe.) 41 (
وَ لِلَّهِ يَسْجُدُ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ طَوْعاً وَ كَرْهاً وَ ظِلالُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَ الْآصالِ (15)
Vor Gott beugen sich - - willig oder unwillig - - alle Wesen in den Himmeln und auf Erden, desgleichen alle Schatten mittags und in der Dammerung.) 51 ((1/472)
قُلْ مَنْ رَبُّ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ قُلِ اللَّهُ قُلْ أَ فَاتَّخَذْتُمْ مِنْ دُونِهِ أَوْلِياءَ لا يَمْلِكُونَ لِأَنْفُسِهِمْ نَفْعاً وَ لا ضَرًّا قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمى وَ الْبَصيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِي الظُّلُماتُ وَ النُّورُ أَمْ جَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكاءَ خَلَقُوا كَخَلْقِهِ فَتَشابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْ قُلِ اللَّهُ خالِقُ كُلِّ شَيْ ءٍ وَ هُوَ الْواحِدُ الْقَهَّارُ (16)
Stelle die Frage:" Wer ist der Herr uber die Himmel und die Erde?" und antworte:" Gott." Sprich:" Warum dient ihr denn auكer Ihm Gotzen, die sich selbst weder nutzen noch schaden konnen?" Sprich:" Ist der, der sehen kann dem Blinden gleich? Oder gleicht die Finsternis dem Licht? Oder haben sie etwa Gott Gefahrten beigesellt, die genauso wie Er schaffen konnen, weswegen sie die Schopfungen verwechseln? Sag:" Gott hat alles geschaffen. Er ist der Einzige, der Allgewaltige.") 61 (
أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَسالَتْ أَوْدِيَةٌ بِقَدَرِها فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَداً رابِياًوَ مِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِي النَّارِ ابْتِغاءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتاعٍ زَبَدٌ مِثْلُهُ كَذلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْحَقَّ وَ الْباطِلَ فَأَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفاءً وَ أَمَّا ما يَنْفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِي الْأَرْضِ كَذلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثالَ (17)(1/473)
Er lieك aus den Wolken am Himmel Wasser herabregnen, so daك Flusse durch Taler flieكen nach einem bestimmten Maك. Die Flusse, die nutzliches Wasser bringen, tragen an der Oberflache unnutzlichen Schaum. Auch die Metalle, die sie auf dem Feuer schmelzen, um Schmuck oder Gerat herzustellen, bilden an der Oberflache ahnlichen Schaum. So trennt Gott das Wertvolle vom Wertlosen, die Wahrheit vom Irrtum. Der Schaum vergeht, aber das fur die Menschen Nutzliche bleibt. So pragt Gott die Gleichnisse.) 71 (
لِلَّذينَ اسْتَجابُوا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنى وَ الَّذينَ لَمْ يَسْتَجيبُوا لَهُ لَوْ أَنَّ لَهُمْ ما فِي الْأَرْضِ جَميعاً وَ مِثْلَهُ مَعَهُ لاَفْتَدَوْا بِهِ أُولئِكَ لَهُمْ سُوءُ الْحِسابِ وَ مَأْواهُمْ جَهَنَّمُ وَ بِئْسَ الْمِهادُ (18)
Den Glaubigen, die Gottes Ruf folgen, gebuhrt die beste Belohnung. Die Unglaubigen, die Seinem Ruf nicht folgen, wurden sich nicht freikaufen konnen, auch wenn sie alles, was es in der Welt gibt und noch einmal soviel, besaكen. Auf sie wartet die qualvollste Strafe. Die Holle ist ihre Wohnstatte, eine schlimmere gibt es nicht.) 81 (
Translation) Azhar(, Page: 252
أَ فَمَنْ يَعْلَمُ أَنَّما أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمى إِنَّما يَتَذَكَّرُ أُولُوا الْأَلْبابِ (19)
Gleicht der Glaubige, der erkennt, daك die auf dich herabgesandte Offenbarung die Wahrheit ist, dem Unglaubigen, der sich blind stellt? Die Wahrheit erkennen nur diejenigen, die sich des Verstandes bedienen,) 91 (
الَّذينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَ لا يَنْقُضُونَ الْميثاقَ (20)
die ihr Gelobnis Gott gegenuber einhalten und den Pakt nicht brechen,) 02 ((1/474)
وَ الَّذينَ يَصِلُونَ ما أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَ يَخافُونَ سُوءَ الْحِسابِ (21)
die die Beziehungen knupfen, die Gott zu knupfen gebietet, Gott furchten und sich vor einer schlimmen Abrechnung am Jungsten Tag vorsehen,) 12 (
وَ الَّذينَ صَبَرُوا ابْتِغاءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَ أَقامُوا الصَّلاةَ وَ أَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقْناهُمْ سِرًّا وَ عَلانِيَةً وَ يَدْرَؤُنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ أُولئِكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِ (22)
die sich aus Verlangen nach dem Antlitz ihres Herrn gedulden, die Gebete verrichten, von Gottes Gaben offentlich und heimlich spenden und die bosen Taten durch gute Werke abwehren. Ihnen gebuhrt die herrliche Wohnstatte im Jenseits,) 22 (
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَها وَ مَنْ صَلَحَ مِنْ آبائِهِمْ وَ أَزْواجِهِمْ وَ ذُرِّيَّاتِهِمْ وَ الْمَلائِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِمْ مِنْ كُلِّ بابٍ (23)
Garten von Eden, in die sie einziehen, und auch die Rechtschaffenen unter ihren Kindern, Gattinnen und Nachkommen. Die Engel treten zu ihnen durch alle Turen, von allen Seiten ein) 32 (
سَلامٌ عَلَيْكُمْ بِما صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ (24)
und sagen ihnen:" Friede sei mit euch! Das ist euch dank eurer Geduld gewahrt worden. Welche Wonne ist in der letzten Wohnstatte!) 42 (
وَ الَّذينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ ميثاقِهِ وَ يَقْطَعُونَ ما أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ أُولئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَ لَهُمْ سُوءُ الدَّارِ (25)(1/475)
Denjenigen, die den Pakt mit Gott nach Abschluك brechen, die die Bande, die Gott zu knupfen gebietet, trennen und Unheil stiften auf Erden, gebuhrt der Fluch, und sie bekommen im Jenseits die schlimmste Bleibe.) 52 (
اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشاءُ وَ يَقْدِرُ وَ فَرِحُوا بِالْحَياةِ الدُّنْيا وَ مَا الْحَياةُ الدُّنْيا فِي الْآخِرَةِ إِلاَّ مَتاعٌ (26)
Gott uberhauft, wen Er will, mit Seinen Gaben oder halt knapp, wen Er will. Die Unglaubigen genieكen das Leben im Diesseits. Das Diesseits ist dem Jenseits gegenuber nur ein verganglicher Genuك.) 62 (
وَ يَقُولُ الَّذينَ كَفَرُوا لَوْ لا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَنْ يَشاءُ وَ يَهْدي إِلَيْهِ مَنْ أَنابَ (27)
Die Unglaubigen sagen:" Warum wird ihm kein wunderbares Zeichen herabgesandt?" Sprich:" Gott, Der die verborgenen Absichten kennt, laكt irregehen, wen Er will und leitet zu Sich, wer glaubig zu Ihm findet.) 72 (
الَّذينَ آمَنُوا وَ تَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُمْ بِذِكْرِ اللَّهِ أَلا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ (28)
Die Glaubigen sind es, die innere Ruhe empfinden, wenn sie an Gott denken. Es wiegen sich nur die Herzen derer in Ruhe, die Gottes gedenken.) 82 (
Translation) Azhar(, Page: 352
الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ طُوبى لَهُمْ وَ حُسْنُ مَآبٍ (29)
Wohl den Glaubigen, die gute Werke verrichten! Ihnen ist das gute Ende gewiك.) 92 ((1/476)
كَذلِكَ أَرْسَلْناكَ في أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِها أُمَمٌ لِتَتْلُوَا عَلَيْهِمُ الَّذي أَوْحَيْنا إِلَيْكَ وَ هُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمنِ قُلْ هُوَ رَبِّي لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَ إِلَيْهِ مَتابِ (30)
So haben Wir dich zu einem Volk entsandt, dem andere Volker vorausgegangen sind, damit du ihnen die Offenbarung vortragst, die Wir dir eingeben. Sie aber leugnen Gott. Sprich:" Er ist mein Herr. Auكer Ihm gibt es keinen Gott. Ich verlasse mich auf Ihn, und zu Ihm kehrt alles zuruck.") 03 (
وَ لَوْ أَنَّ قُرْآناً سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتى بَلْ لِلَّهِ الْأَمْرُ جَميعاً أَ فَلَمْ يَيْأَسِ الَّذينَ آمَنُوا أَنْ لَوْ يَشاءُ اللَّهُ لَهَدَى النَّاسَ جَميعاً وَ لا يَزالُ الَّذينَ كَفَرُوا تُصيبُهُمْ بِما صَنَعُوا قارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَريباً مِنْ دارِهِمْ حَتَّى يَأْتِيَ وَعْدُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لا يُخْلِفُ الْميعادَ (31)
Gabe es ein Buch, das Berge in Bewegung setzen oder die Erde spalten oder die Toten zum Sprechen bringen konnte, ware es dieser Koran. Gott verfugt uber alles. Die Glaubigen geben die Hoffnung nicht auf, daك die Trotzigen doch an Gott glauben. Wollte Gott es, hatte Er alle Menschen rechtgeleitet. Die Unglaubigen trifft wegen ihrer ublen Taten immer wieder Unheil, oder sie sehen, wie das Unheil in die Nahe ihrer Wohnstatten fallt, bis Gottes Verheiكung eintrifft. Gott setzt Sein Versprechen durch und bricht es niemals.) 13 (
وَ لَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذينَ كَفَرُوا ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كانَ عِقابِ (32)
?(1/477)
ber Gesandte vor dir wurde gespottet. Ich habe den Unglaubigen Zeit gelassen, aber dann habe Ich sie bestraft. Und wie qualvoll war die Strafe!) 23 (
أَ فَمَنْ هُوَ قائِمٌ عَلى كُلِّ نَفْسٍ بِما كَسَبَتْ وَ جَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكاءَ قُلْ سَمُّوهُمْ أَمْ تُنَبِّئُونَهُ بِما لا يَعْلَمُ فِي الْأَرْضِ أَمْ بِظاهِرٍ مِنَ الْقَوْلِ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذينَ كَفَرُوا مَكْرُهُمْ وَ صُدُّوا عَنِ السَّبيلِ وَ مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَما لَهُ مِنْ هادٍ (33)
Es ist Gott, Der uber jeder Seele steht und alles aufnimmt, was sie tut. Dennoch gesellen sie Gott Gefahrten bei. Sage ihnen:" Nennt sie doch mit Namen! Oder setzt ihr Gott uber etwas in Kenntnis, was Er nicht weiك? Oder verwendet ihr nur leere Behauptungen?" Die Unglaubigen finden ihre haكliche List schon. Sie wurden vom rechten Weg abgehalten. Wen Gott irregehen laكt, den kann keiner rechtleiten.) 33 (
لَهُمْ عَذابٌ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ لَعَذابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ وَ ما لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ واقٍ (34)
Sie trifft eine Strafe im diesseitigen Leben. Die Strafe im Jenseits ist noch schwerwiegender. Keiner kann sie vor Gott schutzen.) 43 (
Translation) Azhar(, Page: 452
مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ أُكُلُها دائِمٌ وَ ظِلُّها تِلْكَ عُقْبَى الَّذينَ اتَّقَوْا وَ عُقْبَى الْكافِرينَ النَّارُ (35)
Der Paradiesgarten, den Gott den Frommen verspricht, ist gleich einem herrlichen Garten, unter dem Flusse flieكen. Er bluht ununterbrochen und spendet immerwahrenden Schatten. Dort finden die Frommen ihre letzte Wohnstatt. Die Unglaubigen aber enden in der Holle.) 53 ((1/478)
وَ الَّذينَ آتَيْناهُمُ الْكِتابَ يَفْرَحُونَ بِما أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَ مِنَ الْأَحْزابِ مَنْ يُنْكِرُ بَعْضَهُ قُلْ إِنَّما أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ وَ لا أُشْرِكَ بِهِ إِلَيْهِ أَدْعُوا وَ إِلَيْهِ مَآبِ (36)
Die Schrift-Besitzer freuen sich uber die dir herabgesandte Offenbarung, die mit der ihrigen ubereinstimmt. Manche Sektenangehorigen lehnen aber Teile davon ab. Sprich:" Mir wurde geboten, Gott allein zu dienen und Ihm keine Gefahrten beizugesellen. Zu Ihm lade ich euch ein und zu Ihm kehrt alles zuruck.") 63 (
وَ كَذلِكَ أَنْزَلْناهُ حُكْماً عَرَبِيًّا وَ لَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْواءَهُمْ بَعْدَ ما جاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ما لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَ لا واقٍ (37)
So haben Wir den Koran als Richtschnur in arabischer Sprache herabgesandt. Doch solltest du ihren Launen folgen, obwohl dir das Wissen von Gott zugekommen ist, hattest du vor Gott keinen Vertrauten und keinen Beschutzer.) 73 (
وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا رُسُلاً مِنْ قَبْلِكَ وَ جَعَلْنا لَهُمْ أَزْواجاً وَ ذُرِّيَّةً وَ ما كانَ لِرَسُولٍ أَنْ يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتابٌ (38)
Wir haben vor dir Gesandte geschickt, Menschen, denen Wir Frauen und Nachkommenschaft gaben. Kein Gesandter brachte ein Zeichen, ohne daك Gott es erlaubte. Fur jede Generation sendet Gott das Buch herab, das ihr entspricht.) 83 (
يَمْحُوا اللَّهُ ما يَشاءُ وَ يُثْبِتُ وَ عِنْدَهُ أُمُّ الْكِتابِ (39)
Gott hebt von den fruheren Offenbarungen auf, was Er will und bestatigt, was Er will. Bei Ihm ist das Ur-Buch) Umm-al-Kitab (.) 93 ((1/479)
وَ إِنْ ما نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّما عَلَيْكَ الْبَلاغُ وَ عَلَيْنَا الْحِسابُ (40)
Ob Wir dich etwas sehen lassen von dem, was Wir ihnen an Lohn oder Strafe verheiكen haben oder dich vorher zu Uns abberufen, dir obliegt die Mahnung und Uns die Abrechnung.) 04 (
أَ وَ لَمْ يَرَوْا أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنْقُصُها مِنْ أَطْرافِها وَ اللَّهُ يَحْكُمُ لا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ وَ هُوَ سَريعُ الْحِسابِ (41)
Sehen sie nicht, daك Wir uber das Land verfugen, Gebiete abtrennen und den Glaubigen geben? So urteilt Gott. Es steht keinem zu, Sein Urteil anzutasten. Er ist schnell im Abrechnen.) 14 (
وَ قَدْ مَكَرَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ الْمَكْرُ جَميعاً يَعْلَمُ ما تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ وَ سَيَعْلَمُ الْكُفَّارُ لِمَنْ عُقْبَى الدَّارِ (42)
Manche unter ihnen, die fruher lebten, schmiedeten heimlich uble Plane. Alle Plane aber sind Gott bekannt. Er weiك, was jede Seele an Werken verrichtet, gute wie bose. Am Jungsten Tag werden die Unglaubigen erfahren, wem die schone Wohnstatt im Paradies bestimmt ist.) 24 (
Translation) Azhar(, Page: 552
وَ يَقُولُ الَّذينَ كَفَرُوا لَسْتَ مُرْسَلاً قُلْ كَفى بِاللَّهِ شَهيداً بَيْني وَ بَيْنَكُمْ وَ مَنْ عِنْدَهُ عِلْمُ الْكِتابِ (43)
Die Unglaubigen sagen:" Du bist kein Gesandter Gottes!" Sage:" Es genugt mir, daك Gott mein Zeuge ist und daك Er zwischen euch und mir urteilt, ebenso wie diejenigen, die Wissen vom Buch besitzen.") 34 (
Surah- 41
سورةُ إبراهيم
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
Im Namen Gottes, des Gnadigen, des Barmherzigen.(1/480)
الر كِتابٌ أَنْزَلْناهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُماتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلى صِراطِ الْعَزيزِ الْحَميدِ (1)
Alif, Lam, Ra`. Dieses ist ein Buch, das Wir dir offenbaren, damit du die Menschen mit der Erlaubnis ihres Herrn aus der Finsternis zum Licht leitest, zum Weg des Allmachtigen, des Hochgepriesenen.) 1 (
اللَّهِ الَّذي لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ وَيْلٌ لِلْكافِرينَ مِنْ عَذابٍ شَديدٍ (2)
Gott hat alles, was es in den Himmeln und auf Erden gibt, geschaffen. Wehe den Unglaubigen! Auf sie wartet eine qualvolle Strafe.) 2 (
الَّذينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَياةَ الدُّنْيا عَلَى الْآخِرَةِ وَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ وَ يَبْغُونَها عِوَجاً أُولئِكَ في ضَلالٍ بَعيدٍ (3)
Sie ziehen das diesseitige Leben dem Jenseits vor, halten die Menschen vom Pfad Gottes ab und streben krumme Wege an. Sie sind eindeutig im Irrtum.) 3 (
وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ بِلِسانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ فَيُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشاءُ وَ يَهْدي مَنْ يَشاءُ وَ هُوَ الْعَزيزُ الْحَكيمُ (4)
Wir haben keinen Gesandten geschickt, der nicht in der Sprache seines Volkes die Offenbarung klar verkundete. Gott laكt irregehen, wen Er will und leitet recht, wen Er will, weiك Er doch, wofur sich jeder entscheidet. Seine Macht und Seine Weisheit sind unermeكlich.) 4 (
وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا مُوسى بِآياتِنا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُماتِ إِلَى النُّورِ وَ ذَكِّرْهُمْ بِأَيَّامِ اللَّهِ إِنَّ في ذلِكَ لَآياتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ (5)(1/481)
Wir haben Moses mit Unseren Zeichen entsandt und ihm eingegeben:" Fuhre dein Volk aus der Finsternis zum Licht, und erinnere es an die glucklichen und die unglucklichen Vorkommnisse, die Gott an den von Ihm bestimmten Tagen geschehen lieك. Darin sind Lehren fur jeden Menschen, der sich der Geduld und der Dankbarkeit Gott gegenuber befleiكigt.") 5 (
Translation) Azhar(, Page: 652
وَ إِذْ قالَ مُوسى لِقَوْمِهِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنْجاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذابِ وَ يُذَبِّحُونَ أَبْناءَكُمْ وَ يَسْتَحْيُونَ نِساءَكُمْ وَ في ذلِكُمْ بَلاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظيمٌ (6)
Einst sagte Moses zu seinem Volk:" Gedenkt der Huld Gottes, mit der Er euch bedachte, als Er euch vor den Leuten Pharaos rettete, die euch die schlimmsten Strafen auferlegten, eure Sohne erschlugen und nur die Frauen am Leben lieكen! Das war fur euch eine schwere Prufung durch Euren Herrn.") 6 (
وَ إِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِنْ شَكَرْتُمْ لَأَزيدَنَّكُمْ وَ لَئِنْ كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذابي لَشَديدٌ (7)
Gott lieك euch verkunden:" Wenn ihr Mir dankt, gewahre Ich euch des Guten mehr, und wenn ihr unglaubig seid, ist Meine Strafe sehr schwer.") 7 (
وَ قالَ مُوسى إِنْ تَكْفُرُوا أَنْتُمْ وَ مَنْ فِي الْأَرْضِ جَميعاً فَإِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ حَميدٌ (8)
Moses sagte euch:" Wenn ihr unglaubig seid und mit euch alle Menschen auf der Erde, schadet ihr Gott nicht, ist Er doch der Reiche und der Dankenswurdige.) 8 ((1/482)
أَ لَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذينَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَ عادٍ وَ ثَمُودَ وَ الَّذينَ مِنْ بَعْدِهِمْ لا يَعْلَمُهُمْ إِلاَّ اللَّهُ جاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّناتِ فَرَدُّوا أَيْدِيَهُمْ في أَفْواهِهِمْ وَ قالُوا إِنَّا كَفَرْنا بِما أُرْسِلْتُمْ بِهِ وَ إِنَّا لَفي شَكٍّ مِمَّا تَدْعُونَنا إِلَيْهِ مُريبٍ (9)
Sind nicht zu euch die Nachrichten uber die fruheren Volker gekommen, das Volk von Noah, die `Aad, die Thamud und die anderen nach ihnen - - um die Gott allein weiك?" Ihre Gesandten haben ihnen die Beweise ubermittelt, da haben sie verwundert die Hand auf den Mund gelegt und gesagt:" Wir verleugnen eure Botschaft, und wir sind im Zweifel uber den Glauben, zu dem ihr uns einladet und haben Bedenken.") 9 (
قالَتْ رُسُلُهُمْ أَ فِي اللَّهِ شَكٌّ فاطِرِ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ وَ يُؤَخِّرَكُمْ إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى قالُوا إِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنا تُريدُونَ أَنْ تَصُدُّونا عَمَّا كانَ يَعْبُدُ آباؤُنا فَأْتُونا بِسُلْطانٍ مُبينٍ (10)
Ihre Gesandten sagten:" Wie konnte man an Gott, dem Schopfer der Himmel und der Erde, zweifeln? Er ladt euch zum wahren Glauben ein, damit Er euch einen Teil eurer Sunden gleich verzeiht und euch eine Frist gewahrt bis zum Jungsten Tag." Sie erwiderten:" Ihr seid doch Menschen wie wir, und ihr wollt uns von den Gottheiten abhalten, die unsere Vater anbeteten. Bringt uns einen eindeutigen Autoritatsnachweis!") 01 (
Translation) Azhar(, Page: 752(1/483)
قالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِنْ نَحْنُ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ وَ لكِنَّ اللَّهَ يَمُنُّ عَلى مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ وَ ما كانَ لَنا أَنْ نَأْتِيَكُمْ بِسُلْطانٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ وَ عَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ (11)
Ihre Gesandten sprachen:" Wir sind in der Tat Menschen wie ihr, aber Gott gewahrt Seine Gnade, wem Er will unter Seinen Dienern. Wir konnen euch nur einen Autoritatsnachweis bringen, wenn Gott es erlaubt. Die Glaubigen verlassen sich auf Gott allein.) 11 (
وَ ما لَنا أَلاَّ نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ وَ قَدْ هَدانا سُبُلَنا وَ لَنَصْبِرَنَّ عَلى ما آذَيْتُمُونا وَ عَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ (12)
Warum sollten wir uns nicht auf Gott verlassen, hat Er uns doch den rechten Weg geleitet. Wir halten die Leiden geduldig aus, die ihr uns zufugt. Auf Gott allein verlassen sich diejenigen, die Vertrauen haben.) 21 (
وَ قالَ الَّذينَ كَفَرُوا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُمْ مِنْ أَرْضِنا أَوْ لَتَعُودُنَّ في مِلَّتِنا فَأَوْحى إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِمينَ (13)
Die Unglaubigen sagten ihren Gesandten:" Wir verbannen euch aus unserem Land, es sei denn, ihr kehrt endgultig zu unserer Glaubensgemeinschaft zuruck." Alsdann gab Gott ihnen ein:" Wir werden die Ungerechten vernichten) 31 (
وَ لَنُسْكِنَنَّكُمُ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِهِمْ ذلِكَ لِمَنْ خافَ مَقامي وَ خافَ وَعيدِ (14)
und werden euch nach ihrem Untergang in ihrem Land leben lassen. Das gewahren Wir jedem Glaubigen, der Unser Gericht und Unsere Warnung furchtet.") 41 (
وَ اسْتَفْتَحُوا وَ خابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنيدٍ (15)(1/484)
Die Gesandten erflehten Gottes Sieg, und jeder hartnackige, arrogante Unglaubige wurde zuschanden.) 51 (
مِنْ وَرائِهِ جَهَنَّمُ وَ يُسْقى مِنْ ماءٍ صَديدٍ (16)
Auf ihn wartet die Holle, wo er widerliches Wasser zu trinken bekommt.) 61 (
يَتَجَرَّعُهُ وَ لا يَكادُ يُسيغُهُ وَ يَأْتيهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكانٍ وَ ما هُوَ بِمَيِّتٍ وَ مِنْ وَرائِهِ عَذابٌ غَليظٌ (17)
Er schluckt es und wurgt es qualvoll hinunter. Der Tod droht ihm von allen Seiten, doch er stirbt nicht, denn er ist einer qualvollen Strafe ausgesetzt.) 71 (
مَثَلُ الَّذينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ أَعْمالُهُمْ كَرَمادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ في يَوْمٍ عاصِفٍ لا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا عَلى شَيْ ءٍ ذلِكَ هُوَ الضَّلالُ الْبَعيدُ (18)
Die Werke der Unglaubigen sind der Asche gleich, die an einem sturmischen Tag vom starken Wind verweht wird. Sie haben im Jenseits nichts von ihren Taten. Sie befinden sich im schlimmsten Irrtum.) 81 ( Translation) Azhar(, Page: 852
أَ لَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ بِالْحَقِّ إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَ يَأْتِ بِخَلْقٍ جَديدٍ (19)
Siehst du nicht, daك Gott die Himmel und die Erde in vollkommener Wahrheit erschuf? Wenn Er wollte, wurde Er euch untergehen lassen und neue Menschen schaffen.) 91 (
وَ ما ذلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزيزٍ (20)
Das ist fur Gott nicht schwer.) 02 (
وَ بَرَزُوا لِلَّهِ جَميعاً فَقالَ الضُّعَفاءُ لِلَّذينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعاً فَهَلْ أَنْتُمْ مُغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذابِ اللَّهِ مِنْ شَيْ ءٍ قالُوا لَوْ هَدانَا اللَّهُ لَهَدَيْناكُمْ سَواءٌ عَلَيْنا أَ جَزِعْنا أَمْ صَبَرْنا ما لَنا مِنْ مَحيصٍ (21)(1/485)
Sie werden allesamt vor Gott erscheinen. Die Schwachen werden den vermessenen Anfuhrern sagen:" Wir sind euch gefolgt. Werdet ihr uns nicht ein wenig vor Gottes Strafe in Schutz nehmen?" Sie werden antworten:" Hatte Gott uns rechtgeleitet, hatten wir auch euch rechtgeleitet. Nun hilft uns nichts, ob wir in Panik geraten oder uns in Geduld fassen. Einen Ausweg haben wir nicht.") 12 (
وَ قالَ الشَّيْطانُ لَمَّا قُضِيَ الْأَمْرُ إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَ وَعَدْتُكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَ ما كانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطانٍ إِلاَّ أَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لي فَلا تَلُومُوني وَ لُومُوا أَنْفُسَكُمْ ما أَنَا بِمُصْرِخِكُمْ وَ ما أَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّ إِنِّي كَفَرْتُ بِما أَشْرَكْتُمُونِ مِنْ قَبْلُ إِنَّ الظَّالِمينَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (22)
Wenn alles entschieden ist, wird Satan sprechen:" Gott hat euch die wahre Verheiكung verkundet, und ich habe euch leere Versprechungen gemacht. Ich hatte keine Autoritat uber euch. Ich habe euch lediglich eingeladen, und ihr habt euch mir gefugt. Tadelt mich nicht, sondern tadelt euch selbst! Weder kann ich euch retten, noch konnt ihr mich retten. Nun leugne ich, daك ihr mich einst Gott als Gefahrten beigesellt habt." Die Ungerechten ziehen sich eine qualvolle Strafe zu.) 22 (
وَ أُدْخِلَ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ جَنَّاتٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها بِإِذْنِ رَبِّهِمْ تَحِيَّتُهُمْ فيها سَلامٌ (23)(1/486)
Die Glaubigen, die gute Werke verrichten, werden in Paradiesgarten gefuhrt, unter denen Flusse flieكen, wo sie mit der Erlaubnis ihres Herrn ewig bleiben werden. Sie werden dort mit" Friede!" begruكt.) 32 (
أَ لَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أَصْلُها ثابِتٌ وَ فَرْعُها فِي السَّماءِ (24)
Siehst du nicht, wie Gott das Gleichnis vom guten Wort anfuhrt? Er vergleicht das gute Wort mit einem guten Baum, dessen Wurzeln fest in der Erde liegen und dessen? ste hoch in den Himmel ragen.) 42 (
Translation) Azhar(, Page: 952
تُؤْتي أُكُلَها كُلَّ حينٍ بِإِذْنِ رَبِّها وَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (25)
Er tragt seine Fruchte mit Gottes Erlaubnis zur bestimmten Zeit. Gott fuhrt Gleichnisse fur die Menschen an, damit sie sich Gedanken machen.) 52 (
وَ مَثَلُ كَلِمَةٍ خَبيثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبيثَةٍ اجْتُثَّتْ مِنْ فَوْقِ الْأَرْضِ ما لَها مِنْ قَرارٍ (26)
Das bose Wort aber gleicht einem schlechten Baum, der der Erdoberflache entrissen ist und keinen festen Halt hat.) 62 (
يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذينَ آمَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ فِي الْآخِرَةِ وَ يُضِلُّ اللَّهُ الظَّالِمينَ وَ يَفْعَلُ اللَّهُ ما يَشاءُ (27)
Gott festigt die Glaubigen mit den festen Lehrsatzen im diesseitigen Leben, und im Jenseits und laكt die Ungerechten ihrer Entscheidung entsprechend irregehen. Gott macht, was Er will.) 72 (
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللَّهِ كُفْراً وَ أَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دارَ الْبَوارِ (28)(1/487)
Siehst du nicht, wie die Unglaubigen die Gottesgabe des Glaubens durch Unglauben ausgetauscht und ihr Volk, das ihnen folgte, ins Verderben gefuhrt haben?) 82 (
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَها وَ بِئْسَ الْقَرارُ (29)
In der Holle erleiden sie die Feuerstrafe. Eine schlimmere Bleibe gibt es nicht.) 92 (
وَ جَعَلُوا لِلَّهِ أَنْداداً لِيُضِلُّوا عَنْ سَبيلِهِ قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصيرَكُمْ إِلَى النَّارِ (30)
Sie stellen Gott, dem Herrn, Gotzen bei, damit sie die Menschen von Seinem Pfad abbringen und irrefuhren. Sprich:" Genieكt, wie es euch gelustet! Dann werdet ihr im Hollenfeuer enden.") 03 (
قُلْ لِعِبادِيَ الَّذينَ آمَنُوا يُقيمُوا الصَّلاةَ وَ يُنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْناهُمْ سِرًّا وَ عَلانِيَةً مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لا بَيْعٌ فيهِ وَ لا خِلالٌ (31)
Sage Meinen glaubigen Dienern, sie sollen das Gebet verrichten und von den Gaben, die Wir ihnen geben, im Verborgenen und offentlich spenden, bevor ein Tag kommt, an dem nicht gekauft und verkauft wird und es keine Freundschaften zu pflegen gibt!) 13 (
اللَّهُ الَّذي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ وَ أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَراتِ رِزْقاً لَكُمْ وَ سَخَّرَ لَكُمُ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَ سَخَّرَ لَكُمُ الْأَنْهارَ (32)
Gott ist es, Der Himmel und Erde erschuf, Der aus den Wolken am Himmel Wasser herabregnen laكt, durch das Fruchte hervorgebracht werden, die euch versorgen. Er ist es, Der die Schiffe, die Seiner Verfugung gemaك auf den Meeren fahren, in euren Dienst stellte und desgleichen die Flusse dienstbar machte.) 23 ((1/488)
وَ سَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ دائِبَيْنِ وَ سَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَ النَّهارَ (33)
In euren Dienst stellte Er die Sonne und den Mond, die ununterbrochen ihre Bahnen ziehen, und Er machte euch die Nacht und den Tag dienstbar.) 33 (
Translation) Azhar(, Page: 062
وَ آتاكُمْ مِنْ كُلِّ ما سَأَلْتُمُوهُ وَ إِنْ تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لا تُحْصُوها إِنَّ الْإِنْسانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ (34)
Er gewahrt euch alles, worum ihr Ihn bittet. Wenn ihr Gottes Gaben zahlen wolltet, wurdet ihr sie nicht erfassen konnen. Der Mensch, der das alles nicht erkennt, ist auكerst ungerecht und undankbar Gott gegenuber.) 43 (
وَ إِذْ قالَ إِبْراهيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَذَا الْبَلَدَ آمِناً وَ اجْنُبْني وَ بَنِيَّ أَنْ نَعْبُدَ الْأَصْنامَ (35)
Einst sprach Abraham:" Mein Herr! Mache dieses Land sicher und bewahre meine Sohne und mich davor, den Gotzen zu dienen!) 53 (
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثيراً مِنَ النَّاسِ فَمَنْ تَبِعَني فَإِنَّهُ مِنِّي وَ مَنْ عَصاني فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَحيمٌ (36)
Mein Herr! Die Gotzen haben viele Menschen irregeleitet. Wer mir folgt, der gehort zu meiner Glaubensgemeinschaft, und nimm Dich dessen an, der sich mir widersetzt, bist Du doch unendlich vergebend und barmherzig!) 63 (
رَبَّنا إِنِّي أَسْكَنْتُ مِنْ ذُرِّيَّتي بِوادٍ غَيْرِ ذي زَرْعٍ عِنْدَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ رَبَّنا لِيُقيمُوا الصَّلاةَ فَاجْعَلْ أَفْئِدَةً مِنَ النَّاسِ تَهْوي إِلَيْهِمْ وَ ارْزُقْهُمْ مِنَ الثَّمَراتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ (37)(1/489)
Unser Herr! Ich habe einen Teil meiner Nachkommenschaft in einem Tal, das ohne Pflanzen ist, bei Deinem Heiligen Haus angesiedelt. Unser Herr! Damit sie das Gebet hier verrichten, mache, daك Menschen sie liebevoll aufsuchen, und gib ihnen Fruchte, auf daك sie dankbar sein mogen!) 73 (
رَبَّنا إِنَّكَ تَعْلَمُ ما نُخْفي وَ ما نُعْلِنُ وَ ما يَخْفى عَلَى اللَّهِ مِنْ شَيْ ءٍ فِي الْأَرْضِ وَ لا فِي السَّماءِ (38)
Unser Herr! Du weiكt alles, was wir verbergen und was wir auكern. Gott entgeht nichts, weder auf der Erde noch in den Himmeln.) 83 (
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذي وَهَبَ لي عَلَى الْكِبَرِ إِسْماعيلَ وَ إِسْحاقَ إِنَّ رَبِّي لَسَميعُ الدُّعاءِ (39)
Gott sei gelobt, Der mir im Alter Ismael und Isaak geschenkt hat. Mein Herr erhort die Bittgebete.) 93 (
رَبِّ اجْعَلْني مُقيمَ الصَّلاةِ وَ مِنْ ذُرِّيَّتي رَبَّنا وَ تَقَبَّلْ دُعاءِ (40)
Unser Herr! Mache, daك ich das Gebet ordnungsgemaك verrichte und desgleichen die Rechtschaffenen von meinen Nachkommen! Unser Herr! Erhore unsere Bitte!) 04 (
رَبَّنَا اغْفِرْ لي وَ لِوالِدَيَّ وَ لِلْمُؤْمِنينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسابُ (41)
Unser Herr! Vergib mir, meinen Eltern und den Glaubigen an dem Tag, an dem die Abrechnung erfolgen wird!") 14 (
وَ لا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غافِلاً عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّما يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فيهِ الْأَبْصارُ (42)
Denke nicht, daك Gott die Taten der Ungerechten entgehen! Er gewahrt ihnen Aufschub bis zum Tag, an dem ihre Augen vor Besturzung erstarren.) 24 (
Translation) Azhar(, Page: 162(1/490)
مُهْطِعينَ مُقْنِعي رُؤُسِهِمْ لا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَ أَفْئِدَتُهُمْ هَواءٌ (43)
Sie werden hinsturzen mit hochgereckten Kopfen, weit aufgerissenen Augen und leeren Herzen.) 34 (
وَ أَنْذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتيهِمُ الْعَذابُ فَيَقُولُ الَّذينَ ظَلَمُوا رَبَّنا أَخِّرْنا إِلى أَجَلٍ قَريبٍ نُجِبْ دَعْوَتَكَ وَ نَتَّبِعِ الرُّسُلَ أَ وَ لَمْ تَكُونُوا أَقْسَمْتُمْ مِنْ قَبْلُ ما لَكُمْ مِنْ زَوالٍ (44)
Warne die Menschen! Wenn der Tag der qualvollen Strafe kommt, werden die Ungerechten sagen:" Unser Herr! Gewahre uns eine kurze Frist, damit wir Deinen Ruf annehmen und den Gesandten Folge leisten!" Darauf horten sie:" Habt ihr nicht einst beteuert, die Verganglichkeit beruhre eure Macht nicht?) 44 (
وَ سَكَنْتُمْ في مَساكِنِ الَّذينَ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ وَ تَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنا بِهِمْ وَ ضَرَبْنا لَكُمُ الْأَمْثالَ (45)
Ihr habt in den Wohnstatten gelebt, wo fruher die Ungerechten gelebt hatten und erkannt, wie Wir sie bestraft haben. Wir haben fur euch genugend Gleichnisse angefuhrt.") 54 (
وَ قَدْ مَكَرُوا مَكْرَهُمْ وَ عِنْدَ اللَّهِ مَكْرُهُمْ وَ إِنْ كانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ الْجِبالُ (46)
Die Unglaubigen haben heimlich hinterlistige Plane geschmiedet, die Gott kennt. Damit wollten sie Gottes felsenfeste Offenbarung zunichte machen.) 64 (
فَلا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنَّ اللَّهَ عَزيزٌ ذُو انتِقامٍ (47)
Du sollst keineswegs denken, daك Gott Seine Verheiكungen den Gesandten gegenuber nicht einhalt. Gott ist allmachtig und und verhangt schwere Strafen.) 74 ((1/491)
يَوْمَ تُبَدَّلُ الْأَرْضُ غَيْرَ الْأَرْضِ وَ السَّماواتُ وَ بَرَزُوا لِلَّهِ الْواحِدِ الْقَهَّارِ (48)
Das geschieht an dem Tag, an dem die Erde durch eine andere und die Himmel durch andere ersetzt werden. Wie alle Geschopfe werden sie im Jenseits nach der Auferstehung vor Gott, dem Einen, dem Allgewaltigen stehen.) 84 (
وَ تَرَى الْمُجْرِمينَ يَوْمَئِذٍ مُقَرَّنينَ فِي الْأَصْفادِ (49)
Du wirst die Frevler dann mit ihren satanischen Gefahrten zusammengekettet sehen.) 94 (
سَرابيلُهُمْ مِنْ قَطِرانٍ وَ تَغْشى وُجُوهَهُمُ النَّارُ (50)
Ihre Gewander werden mit Pech bestrichen, und ihre Gesichter werden von Feuer umhullt sein.) 05 (
لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ ما كَسَبَتْ إِنَّ اللَّهَ سَريعُ الْحِسابِ (51)
So vergilt Gott jedem, was er im Diesseits getan hat. Gott rechnet schnell ab.) 15 (
هذا بَلاغٌ لِلنَّاسِ وَ لِيُنْذَرُوا بِهِ وَ لِيَعْلَمُوا أَنَّما هُوَ إِلهٌ واحِدٌ وَ لِيَذَّكَّرَ أُولُوا الْأَلْبابِ (52)
Diese Offenbarung ist eine Botschaft an die Menschen und eine Warnung. Sie sollen wissen, daك Gott nur Einer ist. Daruber sollen diejenigen nachdenken, die sich ihres Verstandes bedienen.) 25 (
Translation) Azhar(, Page: 262
Surah- 51
سورةُ الحِجْر
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
Im Namen Gottes, des Gnadigen, des Barmherzigen.
الر تِلْكَ آياتُ الْكِتابِ وَ قُرْآنٍ مُبينٍ (1)
Alif, Lam, Ra`. Dies sind die Verse des offenbarten, klaren und eindeutigen Buches.) 1 (
رُبَما يَوَدُّ الَّذينَ كَفَرُوا لَوْ كانُوا مُسْلِمينَ (2)
Die Unglaubigen werden oftmals im Jenseits wunschen, sie hatten an Gott geglaubt und sich Ihm ergeben.) 2 ((1/492)
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَ يَتَمَتَّعُوا وَ يُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (3)
Laك sie essen und genieكen und sich der falschen Hoffnung hingeben! Sie werden am Jungsten Tag erkennen, was auf sie zukommt.) 3 (
وَ ما أَهْلَكْنا مِنْ قَرْيَةٍ إِلاَّ وَ لَها كِتابٌ مَعْلُومٌ (4)
Wir haben nie eine stadtische Gemeinschaft vernichtet, ohne den Zeitpunkt genau vorbestimmt zu haben.) 4 (
ما تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَها وَ ما يَسْتَأْخِرُونَ (5)
Keine Gemeinschaft kann diese Frist vorverlegen oder hinausschieben.) 5 (
وَ قالُوا يا أَيُّهَا الَّذي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ (6)
Sie sprachen:" Du, der dir das ermahnende Buch herabgesandt worden ist, du bist geistesgestort!) 6 (
لَوْ ما تَأْتينا بِالْمَلائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقينَ (7)
Konntest du uns nicht die Engel als Beweis holen, wenn du die Wahrheit sagst?") 7 (
ما نُنَزِّلُ الْمَلائِكَةَ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَ ما كانُوا إِذاً مُنْظَرينَ (8)
Wir senden aber die Engel nur mit der endgultigen Meldung der unwiderlegbaren Wahrheit herab, der die vernichtende Strafe unverzuglich folgt.) 8 (
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَ إِنَّا لَهُ لَحافِظُونَ (9)
Wir haben die Ermahnung herabgesandt, und Wir bewahren sie fur immer und ewig.) 9 (
وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ في شِيَعِ الْأَوَّلينَ (10)
Wir haben vor dir Gesandte an Volker geschickt,) die fur das Falsche Partei ergriffen und nun untergegangen sind (.) 01 (
وَ ما يَأْتيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ (11)
Es kam kein Gesandter zu ihnen, uber den sie nicht spotteten.) 11 ((1/493)
كَذلِكَ نَسْلُكُهُ في قُلُوبِ الْمُجْرِمينَ (12)
So setzen Wir den Unglauben in den Herzen der Frevler ihren Absichten entsprechend fest.) 21 (
لا يُؤْمِنُونَ بِهِ وَ قَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلينَ (13)
Sie glauben nicht an die Offenbarung. Gott belangt sie gemaك Seinem Gesetz, wie Er die fruheren Volker belangte.) 31 (
وَ لَوْ فَتَحْنا عَلَيْهِمْ باباً مِنَ السَّماءِ فَظَلُّوا فيهِ يَعْرُجُونَ (14)
Selbst, wenn Wir ihnen ein Himmelstor offnen wurden, durch das sie immer wieder hinaufsteigen konnten, um zu sehen, was es dort gibt,) 41 (
لَقالُوا إِنَّما سُكِّرَتْ أَبْصارُنا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ (15)
wurden sie sagen:" Unsere Augen sind geblendet, und wir sind ein verzaubertes Volk.") 51 (
Translation) Azhar(, Page: 362
وَ لَقَدْ جَعَلْنا فِي السَّماءِ بُرُوجاً وَ زَيَّنَّاها لِلنَّاظِرينَ (16)
Wir haben am Himmel Sternkonstellationen geschaffen, ihn fur die Betrachter schon gestaltet) 61 (
وَ حَفِظْناها مِنْ كُلِّ شَيْطانٍ رَجيمٍ (17)
und ihn vor jedem verfluchten Satan geschutzt.) 71 (
إِلاَّ مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهابٌ مُبينٌ (18)
Wollte ein Satan die Konstellationen belauschen, wurde ihn eine hell leuchtende Flamme verfolgen.) 81 (
وَ الْأَرْضَ مَدَدْناها وَ أَلْقَيْنا فيها رَواسِيَ وَ أَنْبَتْنا فيها مِنْ كُلِّ شَيْ ءٍ مَوْزُونٍ (19)
Die Erde haben Wir ausgedehnt, darauf Berge verankert und alle Arten von Pflanzen nach genauem Maك wachsen lassen.) 91 (
وَ جَعَلْنا لَكُمْ فيها مَعايِشَ وَ مَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرازِقينَ (20)
Und Wir haben euch auf der Erde Lebensmoglichkeiten geschaffen, auch fur die, die ihr nicht zu versorgen habt.) 02 ((1/494)
وَ إِنْ مِنْ شَيْ ءٍ إِلاَّ عِنْدَنا خَزائِنُهُ وَ ما نُنَزِّلُهُ إِلاَّ بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ (21)
Es gibt nichts, von dem Wir nicht Schatze haben, doch Wir schicken davon nur nach bestimmtem Maك herab.) 12 (
وَ أَرْسَلْنَا الرِّياحَ لَواقِحَ فَأَنْزَلْنا مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَسْقَيْناكُمُوهُ وَ ما أَنْتُمْ لَهُ بِخازِنينَ (22)
Und die Winde treiben Wir zur Befruchtung hin und verfugen, daك sie regentrachtige Wolken und Blutenstaub tragen. Auch lassen Wir Wasser herabregnen, das Wir euch zum Trinken und Bewassern geben, und ihr konnt es nicht in eurer Gewalt verwahren.) 22 (
وَ إِنَّا لَنَحْنُ نُحْيي وَ نُميتُ وَ نَحْنُ الْوارِثُونَ (23)
Wir sind es, die Wir Leben schenken und sterben lassen, und Wir werden dereinst alles erben.) 32 (
وَ لَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمينَ مِنْكُمْ وَ لَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرينَ (24)
Wir wissen um die, die fruher und um die, die spater abberufen werden.) 42 (
وَ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكيمٌ عَليمٌ (25)
Dein Herr wird sie am Jungsten Tag versammeln. Seine Weisheit und Sein Wissen sind unermeكlich.) 52 (
وَ لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسانَ مِنْ صَلْصالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ (26)
Wir haben den Menschen aus trockenem Lehm und feuchtem Schlamm geschaffen.) 62 (
وَ الْجَانَّ خَلَقْناهُ مِنْ قَبْلُ مِنْ نارِ السَّمُومِ (27)
Und die Dschinn schufen Wir vorher aus gluhendem, durchdringendem Feuer.) 72 (
وَ إِذْ قالَ رَبُّكَ لِلْمَلائِكَةِ إِنِّي خالِقٌ بَشَراً مِنْ صَلْصالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ (28)
Einst sagte Dein Herr zu den Engeln:" Ich schaffe einen Menschen aus trockenem Lehm und feuchtem Schlamm.) 82 ((1/495)
فَإِذا سَوَّيْتُهُ وَ نَفَخْتُ فيهِ مِنْ رُوحي فَقَعُوا لَهُ ساجِدينَ (29)
Wenn Ich ihn geformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, sollt ihr euch vor ihm niederwerfen.) 92 (
فَسَجَدَ الْمَلائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ (30)
Alle Engel warfen sich vor ihm nieder,) 03 (
إِلاَّ إِبْليسَ أَبى أَنْ يَكُونَ مَعَ السَّاجِدينَ (31)
ausgenommen Iblis) Satan (, der sich weigerte, unter den Engeln zu sein, die sich niederwarfen.) 13 (
Translation) Azhar(, Page: 462
قالَ يا إِبْليسُ ما لَكَ أَلاَّ تَكُونَ مَعَ السَّاجِدينَ (32)
Gott sprach:" Warum bist du nicht unter denen gewesen, die sich niederwarfen?") 23 (
قالَ لَمْ أَكُنْ لِأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ (33)
Er sprach:" Es ziemt mir nicht, mich vor einem Menschen niederzuwerfen, den Du aus trockenem Lehm und feuchtem Schlamm erschaffen hast.") 33 (
قالَ فَاخْرُجْ مِنْها فَإِنَّكَ رَجيمٌ (34)
Gott sprach:" Tritt aus meiner Gnade heraus, du bist es wert, gesteinigt zu werden!) 43 (
وَ إِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلى يَوْمِ الدِّينِ (35)
Auf dir soll der Fluch bis zum Jungsten Tag lasten!") 53 (
قالَ رَبِّ فَأَنْظِرْني إِلى يَوْمِ يُبْعَثُونَ (36)
Da sagte er:" Gott, gewahre mir eine Frist bis zum Tag der Auferstehung!") 63 (
قالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرينَ (37)
Gott sprach:" Dir wird Aufschub gewahrt) 73 (
إِلى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ (38)
bis zu dem bestimmten Tag.") 83 (
قالَ رَبِّ بِما أَغْوَيْتَني لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعينَ (39)(1/496)
Da sagte er:" Gott, da Du mich der Verfuhrung ausgesetzt hast, werde ich den Menschen auf Erden das Bose schon erscheinen lassen und sie alle verfuhren,) 93 (
إِلاَّ عِبادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصينَ (40)
deine aufrichtigen Diener ausgenommen.") 04 (
قالَ هذا صِراطٌ عَلَيَّ مُسْتَقيمٌ (41)
Gott sprach:" Der Weg, den sie gehen, ist der gerade Weg, den Ich nicht ubertreten kann.) 14 (
إِنَّ عِبادي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطانٌ إِلاَّ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغاوينَ (42)
? ber Meine aufrichtigen Diener hast du keine Macht, auكer uber die Verfuhrten, die dir folgen.") 24 (
وَ إِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعينَ (43)
Die Holle ist der Treffpunkt fur sie alle.) 34 (
لَها سَبْعَةُ أَبْوابٍ لِكُلِّ بابٍ مِنْهُمْ جُزْءٌ مَقْسُومٌ (44)
Sie hat sieben Tore; jedem Tor ist eine bestimmte Schar zugeteilt.) 44 (
إِنَّ الْمُتَّقينَ في جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ (45)
Die Frommen aber kommen im Jenseits in herrliche Garten mit Quellen.) 54 (
ادْخُلُوها بِسَلامٍ آمِنينَ (46)
" Tretet ein in Frieden und Sicherheit!") 64 (
وَ نَزَعْنا ما في صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ إِخْواناً عَلى سُرُرٍ مُتَقابِلينَ (47)
Und Wir werden ihre Herzen von jeglichem Neid befreien und sie sich wie Bruder auf Lagern einander gegenuber setzen lassen.) 74 (
لا يَمَسُّهُمْ فيها نَصَبٌ وَ ما هُمْ مِنْها بِمُخْرَجينَ (48)
Sie werden von Mudigkeit nichts spuren, und sie werden von dort niemals vertrieben werden.) 84 (
نَبِّئْ عِبادي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحيمُ (49)
Verkunde Meinen Dienern, daك Ich der Allvergebende und der Allbarmherzige bin,) 94 (
وَ أَنَّ عَذابي هُوَ الْعَذابُ الْأَليمُ (50)(1/497)
und daك Meine Strafe eine auكerst qualvolle Strafe ist.) 05 (
وَ نَبِّئْهُمْ عَنْ ضَيْفِ إِبْراهيمَ (51)
Berichte ihnen uber Abrahams Gaste,) 15 (
Translation) Azhar(, Page: 562
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقالُوا سَلاماً قالَ إِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُونَ (52)
wie sie zu ihm eintraten und sagten:" Friede!" Er aber sagte darauf:" Wir furchten uns vor euch!") 25 (
قالُوا لا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَليمٍ (53)
Da sprachen sie:" Furchte dich nicht! Wir bringen dir die frohe Botschaft, daك du einen Sohn haben wirst, der uber groكes Wissen verfugen wird.") 35 (
قالَ أَ بَشَّرْتُمُوني عَلى أَنْ مَسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ (54)
Er erwiderte:" Wie konnt ihr mir diese frohe Botschaft bringen, da ich ein hohes Alter erreicht habe?") 45 (
قالُوا بَشَّرْناكَ بِالْحَقِّ فَلا تَكُنْ مِنَ الْقانِطينَ (55)
Da sprachen sie:" Wir haben dir die wahre frohe Botschaft gebracht. Reihe dich nicht unter die Menschen, die die Hoffnung auf Gottes Barmherzigkeit verlieren!") 55 (
قالَ وَ مَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلاَّ الضَّالُّونَ (56)
Er sprach:" Nur die Verirrten verlieren die Hoffnung auf Gottes Barmherzigkeit.") 65 (
قالَ فَما خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ (57)
Dann sagte er:" Was habt ihr sonst vor, ihr Gesandten?") 75 (
قالُوا إِنَّا أُرْسِلْنا إِلى قَوْمٍ مُجْرِمينَ (58)
Sie sagten:" Wir sind zu einem frevelhaften Volk entsandt worden, das wir vernichten werden,) 85 (
إِلاَّ آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعينَ (59)
ausgenommen Lots Angehorige, die wir alle retten werden,) 95 (
إِلاَّ امْرَأَتَهُ قَدَّرْنا إِنَّها لَمِنَ الْغابِرينَ (60)(1/498)
nur Lots Frau nicht, die wir zu denen zahlen, die untergehen werden.") 06 (
فَلَمَّا جاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ (61)
Als die Gesandten zu Lot kamen,) 16 (
قالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ (62)
sagte er:" Ihr seid verdachtige Leute.") 26 (
قالُوا بَلْ جِئْناكَ بِما كانُوا فيهِ يَمْتَرُونَ (63)
Darauf sagten sie:" Nein, wir bringen dir vielmehr die Meldung uber die Strafe, die sie fur eine Luge hielten.) 36 (
وَ أَتَيْناكَ بِالْحَقِّ وَ إِنَّا لَصادِقُونَ (64)
Wir bringen dir die wahre Gerechtigkeit, und wir sagen nur die Wahrheit.) 46 (
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَ اتَّبِعْ أَدْبارَهُمْ وَ لا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ وَ امْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ (65)
Gehe mit deinen Familienangehorigen hinaus, wenn die Nacht vorangeschritten ist, und gehe du hinter ihnen her! Keiner von euch darf sich umschauen. Geht dorthin, wohin euch befohlen worden ist!") 56 (
وَ قَضَيْنا إِلَيْهِ ذلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دابِرَ هؤُلاءِ مَقْطُوعٌ مُصْبِحينَ (66)
Wir gaben Lot ein:" Wir haben die Entscheidung getroffen, daك diese Frevler am Morgen vernichtet werden.") 66 (
وَ جاءَ أَهْلُ الْمَدينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ (67)
Die Stadtbewohner kamen erfreut herbei und machten sich frohlockend Hoffnungen.) 76 (
قالَ إِنَّ هؤُلاءِ ضَيْفي فَلا تَفْضَحُونِ (68)
Lot sprach:" Diese sind meine Gaste. Macht mir keine Schande!) 86 (
وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ لا تُخْزُونِ (69)
Furchtet Gott und laكt mich keine Schmach erleiden!") 96 (
قالُوا أَ وَ لَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعالَمينَ (70)
Sie sagten:" Haben wir dir nicht verboten, Menschen in deiner Nahe zu haben?") 07 (
Translation) Azhar(, Page: 662(1/499)
قالَ هؤُلاءِ بَناتي إِنْ كُنْتُمْ فاعِلينَ (71)
Da antwortete er:" Hier sind die Madchen der Stadt, die wie meine Tochter sind. Heiratet sie, wenn ihr entschlossen seid, der Natur zu folgen!") 17 (
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ (72)
Die Wahrheit ist, sie waren berauscht und ahnten nicht, was sie erwartete.) 27 (
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقينَ (73)
Der ungeheure, vernichtende Schrei ergriff sie, als die Sonne aufging.) 37 (
فَجَعَلْنا عالِيَها سافِلَها وَ أَمْطَرْنا عَلَيْهِمْ حِجارَةً مِنْ سِجِّيلٍ (74)
Und wir stellten die Stadt auf den Kopf und lieكen einen Hagel aus hartem Lehm, dem Regenfall gleich, auf sie niedergehen.) 47 (
إِنَّ في ذلِكَ لَآياتٍ لِلْمُتَوَسِّمينَ (75)
Darin liegen Zeichen fur Menschen, die denken konnen.) 57 (
وَ إِنَّها لَبِسَبيلٍ مُقيمٍ (76)
Die Stadt liegt an einer noch bestehenden Straكe und regt zur Besinnung an.) 67 (
إِنَّ في ذلِكَ لَآيَةً لِلْمُؤْمِنينَ (77)
Darin ist ein Zeichen fur die Glaubigen.) 77 (
وَ إِنْ كانَ أَصْحابُ الْأَيْكَةِ لَظالِمينَ (78)
Auch die Leute des Waldes waren ungerecht.) 87 (
فَانْتَقَمْنا مِنْهُمْ وَ إِنَّهُما لَبِإِمامٍ مُبينٍ (79)
Wir bestraften sie. Ihre? berreste liegen an einer sichtbaren Straكe, die weithin erkennbar ist.) 97 (
وَ لَقَدْ كَذَّبَ أَصْحابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلينَ (80)
Auch die Leute vom Hidschr bezichtigten die Gesandten der Luge.) 08 (
وَ آتَيْناهُمْ آياتِنا فَكانُوا عَنْها مُعْرِضينَ (81)
Wir ubermittelten ihnen Unsere Zeichen. Sie wandten sich aber davon ab.) 18 (
وَ كانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبالِ بُيُوتاً آمِنينَ (82)(1/500)
Sie meiكelten sich in den Bergen sichere Wohnstatten.) 28 (
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحينَ (83)
Der ungeheure, vernichtende Schrei ergriff sie am Morgen.) 38 (
فَما أَغْنى عَنْهُمْ ما كانُوا يَكْسِبُونَ (84)
Alles, was sie erworben hatten, gewahrte ihnen keinen Schutz.) 48 (
وَ ما خَلَقْنَا السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ وَ ما بَيْنَهُما إِلاَّ بِالْحَقِّ وَ إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَميلَ (85)
Wir haben die Himmel und die Erde und, was zwischen beiden ist, nur der Wahrheit nach geschaffen. Die Stunde des Jungsten Tages wird ganz gewiك kommen. Sei deshalb in diesem Leben nachsichtig mit ihnen!) 58 (
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلاَّقُ الْعَليمُ (86)
Dein Herr ist der Schopfer und der Allwissende.) 68 (
وَ لَقَدْ آتَيْناكَ سَبْعاً مِنَ الْمَثاني وَ الْقُرْآنَ الْعَظيمَ (87)
Wir haben dir die sieben Verse) der Fatiha (und den Groكen Koran gegeben.) 78 (
لا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلى ما مَتَّعْنا بِهِ أَزْواجاً مِنْهُمْ وَ لا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَ اخْفِضْ جَناحَكَ لِلْمُؤْمِنينَ (88)
Blick nicht verlangend zu den Genussen, die Wir manchen gewahrt haben, denn sie sind nichts gegen die Huld, die Wir dir erwiesen haben, und sei nicht betrubt uber die Trotzigen! Sei sanft und langmutig mit den Glaubigen!) 88 (
وَ قُلْ إِنِّي أَنَا النَّذيرُ الْمُبينُ (89)
Und sage:" Ich bin der Warner, der mit klaren Beweisen die Offenbarung verkundet.") 98 (
كَما أَنْزَلْنا عَلَى الْمُقْتَسِمينَ (90)
Auch warnen Wir jene Unglaubigen, die den Koran) in Poesie, Orakel und Legenden (einteilen,) 09 (
Translation) Azhar(, Page: 762
الَّذينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضينَ (91)(2/1)
die den Koran, der in sich geschlossen ist, auseinanderreiكen.) 19 (
فَوَ رَبِّكَ لَنَسْئَلَنَّهُمْ أَجْمَعينَ (92)
Bei deinem Herrn, Wir werden sie alle am Jungsten Tag verantwortlich machen) 29 (
عَمَّا كانُوا يَعْمَلُونَ (93)
fur das, was sie an Untaten begangen haben.) 39 (
فَاصْدَعْ بِما تُؤْمَرُ وَ أَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكينَ (94)
Verkunde offentlich, was dir befohlen ist, und wende dich von den Gotzendienern ab, die Gott Gefahrten beigesellen!) 49 (
إِنَّا كَفَيْناكَ الْمُسْتَهْزِئينَ (95)
Wir schutzen dich vor den Spottern,) 59 (
الَّذينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلهاً آخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (96)
die Gott andere Gottheiten beigesellen. Sie werden erfahren, was sie sich zugezogen haben.) 69 (
وَ لَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضيقُ صَدْرُكَ بِما يَقُولُونَ (97)
Wir wissen, daك du dich uber ihr Gerede gramst.) 79 (
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَ كُنْ مِنَ السَّاجِدينَ (98)
Preise Deinen Herrn, und reihe dich unter die Betenden, die sich vor Gott niederwerfen!) 89 (
وَ اعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقينُ (99)
Und diene Deinem Herrn, bis dir die Gewiكheit des Jungsten Tages gegenwartig ist!) 99 (
Surah- 61
سورةُ النّحل
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
Im Namen Gottes, des Gnadigen, des Barmherzigen.
أَتى أَمْرُ اللَّهِ فَلا تَسْتَعْجِلُوهُ سُبْحانَهُ وَ تَعالى عَمَّا يُشْرِكُونَ (1)
Gottes Verfugung wird gewiك eintreten. Ihr Unglaubigen, verlangt keine Beschleunigung! Erhaben ist Gott uber alles, was sie Ihm beigesellen.) 1 ((2/2)
يُنَزِّلُ الْمَلائِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلى مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ أَنْ أَنْذِرُوا أَنَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ أَنَا فَاتَّقُونِ (2)
Er sendet die Engel gemaك Seinem Willen mit der Offenbarung denjenigen unter Seinen Dienern herab, die Er mit der Aufgabe betrauen will, die Menschen zu warnen und ihnen zu verkunden:" Es gibt keinen Herrn auكer Mir; so furchtet Mich allein!") 2 (
خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ بِالْحَقِّ تَعالى عَمَّا يُشْرِكُونَ (3)
Er erschuf die Himmel und die Erde der Wahrheit gemaك. Erhaben ist Er uber alles, was sie Ihm beigesellen!) 3 (
خَلَقَ الْإِنْسانَ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذا هُوَ خَصيمٌ مُبينٌ (4)
Er erschuf den Menschen aus einem Samentropfen, doch bald wurde er eindeutig zu einem Widersacher.) 4 (
وَ الْأَنْعامَ خَلَقَها لَكُمْ فيها دِفْ ءٌ وَ مَنافِعُ وَ مِنْها تَأْكُلُونَ (5)
Das Vieh hat Er erschaffen, damit ihr Warme und allerlei Nutzen gewinnt, und ihr euch davon ernahren konnt.) 5 (
وَ لَكُمْ فيها جَمالٌ حينَ تُريحُونَ وَ حينَ تَسْرَحُونَ (6)
Ihr habt Freude am Vieh, wenn es von der Weide zuruckkommt und wenn ihr es dahin treibt.) 6 (
Translation) Azhar(, Page: 862
وَ تَحْمِلُ أَثْقالَكُمْ إِلى بَلَدٍ لَمْ تَكُونُوا بالِغيهِ إِلاَّ بِشِقِّ الْأَنْفُسِ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَؤُفٌ رَحيمٌ (7)
Es tragt eure schweren Lasten zu dem einen oder dem anderen Land, das ihr sonst nicht ohne groكe Muhe erreichen konnt. Euer Herr ist unermeكlich gutig und barmherzig.) 7 (
وَ الْخَيْلَ وَ الْبِغالَ وَ الْحَميرَ لِتَرْكَبُوها وَ زينَةً وَ يَخْلُقُ ما لا تَعْلَمُونَ (8)(2/3)
Pferde, Maultiere und Esel erschuf Er fur euch, damit ihr darauf reiten konnt und als Zierde. Er erschafft, wavon ihr nichts wiكt.) 8 (
وَ عَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبيلِ وَ مِنْها جائِرٌ وَ لَوْ شاءَ لَهَداكُمْ أَجْمَعينَ (9)
Gott zeigt euch den geraden Weg. Es gibt auch irrefuhrende Wege. Wenn Gott wollte, wurde Er euch alle rechtleiten.) 9 (
هُوَ الَّذي أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً لَكُمْ مِنْهُ شَرابٌ وَ مِنْهُ شَجَرٌ فيهِ تُسيمُونَ (10)
Er ist es, Der Wasser vom Himmel herabregnen laكt. Davon trinkt ihr und davon leben Baume, zu denen ihr euer Vieh fuhrt.) 01 (
يُنْبِتُ لَكُمْ بِهِ الزَّرْعَ وَ الزَّيْتُونَ وَ النَّخيلَ وَ الْأَعْنابَ وَ مِنْ كُلِّ الثَّمَراتِ إِنَّ في ذلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ (11)
Dadurch laكt Er fur euch Pflanzen wachsen, Olivenbaume, Dattelpalmen, Weinreben und Fruchte aller Art. Darin sind Zeichen fur Menschen, die nachzudenken bereit sind.) 11 (
وَ سَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَ النَّهارَ وَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ وَ النُّجُومُ مُسَخَّراتٌ بِأَمْرِهِ إِنَّ في ذلِكَ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (12)
Er hat euch Tag und Nacht, Sonne, Mond und Sterne Seiner Verfugung gemaك dienstbar gemacht. Darin sind Zeichen fur Menschen, die sich des Verstandes bedienen.) 21 (
وَ ما ذَرَأَ لَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُخْتَلِفاً أَلْوانُهُ إِنَّ في ذلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ (13)
Er hat euch auf Erden allerlei Wesen, vielfaltig in Form und Farbe, geschaffen. Darin sind Zeichen fur Menschen, die sich ermahnen lassen.) 31 ((2/4)
وَ هُوَ الَّذي سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا مِنْهُ لَحْماً طَرِيًّا وَ تَسْتَخْرِجُوا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَها وَ تَرَى الْفُلْكَ مَواخِرَ فيهِ وَ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (14)
Er ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit ihr weiches, zartes Fleisch daraus eكt. Auch holt ihr Schmuck daraus, den ihr euch anlegt. Du siehst die Schiffe, die darauf fahren und Furchen ziehen. So sollt ihr aus Gottes Gabenfulle schopfen, damit ihr dankbar seid.) 41 (
Translation) Azhar(, Page: 962
وَ أَلْقى فِي الْأَرْضِ رَواسِيَ أَنْ تَميدَ بِكُمْ وَ أَنْهاراً وَ سُبُلاً لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (15)
Er hat feste Berge auf der Erde hochragen lassen, damit sie nicht ins Wanken gerat, und desgleichen Flusse und Wege geschaffen, damit ihr zum Ziel findet,) 51 (
وَ عَلاماتٍ وَ بِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ (16)
und Wegweiser und Sterne, durch die sie sich orientieren.) 61 (
أَ فَمَنْ يَخْلُقُ كَمَنْ لا يَخْلُقُ أَ فَلا تَذَكَّرُونَ (17)
Ist denn Derjenige, Der alles erschafft, dem gleich, der nichts schaffen kann? Wollt ihr denn nicht daruber nachdenken?) 71 (
وَ إِنْ تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللَّهِ لا تُحْصُوها إِنَّ اللَّهَ لَغَفُورٌ رَحيمٌ (18)
Wenn ihr Gottes Gaben zahlen wolltet, wurdet ihr sie nie erfassen konnen. Gott ist allverzeihend, allbarmherzig.) 81 (
وَ اللَّهُ يَعْلَمُ ما تُسِرُّونَ وَ ما تُعْلِنُونَ (19)
Gott weiك, was ihr verborgen haltet und was ihr offentlich auكert.) 91 (
وَ الَّذينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لا يَخْلُقُونَ شَيْئاً وَ هُمْ يُخْلَقُونَ (20)(2/5)
Die Gotzen, die sie anstatt Gott anbeten, konnen nichts erschaffen, sondern sie sind selbst erschaffen worden.) 02 (
أَمْواتٌ غَيْرُ أَحْياءٍ وَ ما يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ (21)
Leblose, nicht Lebende, sind sie. Sie wissen nicht, wann die Auferstehung sich ereignen wird.) 12 (
إِلهُكُمْ إِلهٌ واحِدٌ فَالَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ قُلُوبُهُمْ مُنْكِرَةٌ وَ هُمْ مُسْتَكْبِرُونَ (22)
Euer Gott ist ein einziger Gott. Diejenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben ablehnende Herzen und sind uberheblich.) 22 (
لا جَرَمَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ ما يُسِرُّونَ وَ ما يُعْلِنُونَ إِنَّهُ لا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرينَ (23)
Ohne Zweifel weiك Gott, was sie verbergen und was sie auكern. Gott liebt die? berheblichen nicht.) 32 (
وَ إِذا قيلَ لَهُمْ ما ذا أَنْزَلَ رَبُّكُمْ قالُوا أَساطيرُ الْأَوَّلينَ (24)
Wenn ihnen gesagt wird:" Was hat euer Herr herabgesandt?" sagen sie:" Legenden fruherer Volker.") 42 (
لِيَحْمِلُوا أَوْزارَهُمْ كامِلَةً يَوْمَ الْقِيامَةِ وَ مِنْ أَوْزارِ الَّذينَ يُضِلُّونَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ أَلا ساءَ ما يَزِرُونَ (25)
So werden sie am Jungsten Tag die Burde ihrer Untaten voll und ganz und einen Teil der Burde derer tragen, die sie ohne Wissen irregefuhrt haben. Wie ubel ist die Last, die sie sich aufgeburdet haben!) 52 (
قَدْ مَكَرَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَأَتَى اللَّهُ بُنْيانَهُمْ مِنَ الْقَواعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَ أَتاهُمُ الْعَذابُ مِنْ حَيْثُ لا يَشْعُرُونَ (26)(2/6)
Schon vor ihnen schmiedeten Volker uble Plane. Gott hat ihr Gebaude am Fundament erschuttert, so daك ihnen das Dach auf den Kopf fiel, und die qualvolle Strafe, von der sie nichts ahnten, kam uber sie.) 62 (
Translation) Azhar(, Page: 072
ثُمَّ يَوْمَ الْقِيامَةِ يُخْزيهِمْ وَ يَقُولُ أَيْنَ شُرَكائِيَ الَّذينَ كُنْتُمْ تُشَاقُّونَ فيهِمْ قالَ الَّذينَ أُوتُوا الْعِلْمَ إِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَ السُّوءَ عَلَى الْكافِرينَ (27)
Am Jungsten Tag wird Er sie Schmach erleiden lassen und ihnen sagen:" Wo sind die Gefahrten, die ihr Mir beigesellt habt und fur die ihr gegen Mich in den Kampf gezogen seid?" Diejenigen, denen Wissen zuteil wurde, werden sagen:" Heute erleiden die Unglaubigen Schmach und Unheil.") 72 (
الَّذينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ ظالِمي أَنْفُسِهِمْ فَأَلْقَوُا السَّلَمَ ما كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوءٍ بَلى إِنَّ اللَّهَ عَليمٌ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (28)
Die Unglaubigen, die sich selbst unrecht getan haben, werden behaupten, wenn sie sich den Engeln ergeben, die sie abberufen, sie hatten keine bosen Taten begangen. Ihnen wird gesagt werden:" Doch! Gott weiك um eure Untaten.) 82 (
فَادْخُلُوا أَبْوابَ جَهَنَّمَ خالِدينَ فيها فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرينَ (29)
Tretet durch die Tore der Holle ein! Darin werdet ihr ewig bleiben. Wie ubel ist die letzte Bleibe der? berheblichen!") 92 (
وَ قيلَ لِلَّذينَ اتَّقَوْا ما ذا أَنْزَلَ رَبُّكُمْ قالُوا خَيْراً لِلَّذينَ أَحْسَنُوا في هذِهِ الدُّنْيا حَسَنَةٌ وَ لَدارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ وَ لَنِعْمَ دارُ الْمُتَّقينَ (30)(2/7)
Die Frommen werden gefragt:" Was hat euer Herr herabgesandt?" Sie sagen:" Das Gute!" Den Glaubigen, die gute Werke verrichtet haben, gebuhrt im Diesseits guter Lohn. Im Jenseits bekommen sie die beste Wohnstatte. Wie herrlich ist die letzte Wohnstatt der Frommen!) 03 (
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَها تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ لَهُمْ فيها ما يَشاؤُنَ كَذلِكَ يَجْزِي اللَّهُ الْمُتَّقينَ (31)
Sie werden eingehen in die Garten von Eden, unterhalb derer Flusse flieكen. Darin haben sie alles, was sie begehren. So belohnt Gott die Frommen.) 13 (
الَّذينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ طَيِّبينَ يَقُولُونَ سَلامٌ عَلَيْكُمْ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (32)
Diese Frommen und die Rechtschaffenen, denen die Engel, die sie abberufen, sagen:" Friede sei mit euch! Tretet ein ins Paradies als Lohn fur eure guten Werke!") 23 (
هَلْ يَنْظُرُونَ إِلاَّ أَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ أَمْرُ رَبِّكَ كَذلِكَ فَعَلَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَ ما ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَ لكِنْ كانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (33)
Die trotzigen Unglaubigen warten, bis die Engel sie, trotzig wie sie sind, abberufen oder bis der Strafbefehl deines Herrn ergeht. Das taten auch vor ihnen die Volker, die Wir bestraften. Gott hat ihnen nicht unrecht getan, sondern sie haben sich selbst unrecht getan.) 33 (
فَأَصابَهُمْ سَيِّئاتُ ما عَمِلُوا وَ حاقَ بِهِمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ (34)
Es ereilte sie das? bel fur ihre Untaten, und sie wurden des Spottes wegen, den sie sich erlaubt hatten, belangt.) 43 (
Translation) Azhar(, Page: 172(2/8)
وَ قالَ الَّذينَ أَشْرَكُوا لَوْ شاءَ اللَّهُ ما عَبَدْنا مِنْ دُونِهِ مِنْ شَيْ ءٍ نَحْنُ وَ لا آباؤُنا وَ لا حَرَّمْنا مِنْ دُونِهِ مِنْ شَيْ ءٍ كَذلِكَ فَعَلَ الَّذينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ إِلاَّ الْبَلاغُ الْمُبينُ (35)
Die Gotzendiener sagen:" Wenn Gott gewollt hatte, hatten weder wir noch unsere Vater auكer Ihm etwas angebetet und wir hatten, ohne uns auf Ihn zu berufen, keine Verbote erlassen." Genau so machten es die Unglaubigen vor ihnen. Sind die Gesandten zu etwas anderem verpflichtet als zur klaren Verkundigung der Botschaft?) 53 (
وَ لَقَدْ بَعَثْنا في كُلِّ أُمَّةٍ رَسُولاً أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَ اجْتَنِبُوا الطَّاغُوتَ فَمِنْهُمْ مَنْ هَدَى اللَّهُ وَ مِنْهُمْ مَنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلالَةُ فَسيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الْمُكَذِّبينَ (36)
Wir haben jedem Volk einen Gesandten geschickt, der den Menschen verkundete:" Dienet Gott allein und meidet jeglichen selbstherrlichen Gewalttater!" Manche hat Gott rechtgeleitet und manche haben auf dem Irrtum beharrt. Gehet im Land umher und schaut euch um, wie es den Leugnern ergangen ist!) 63 (
إِنْ تَحْرِصْ عَلى هُداهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لا يَهْدي مَنْ يُضِلُّ وَ ما لَهُمْ مِنْ ناصِرينَ (37)
Du bemuhst dich eifrig, sie rechzuleiten, aber Gott leitet diejenigen nicht recht, die sich fur den Irrtum entschieden haben. Ihnen kann keiner beistehen.) 73 (
وَ أَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمانِهِمْ لا يَبْعَثُ اللَّهُ مَنْ يَمُوتُ بَلى وَعْداً عَلَيْهِ حَقًّا وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ (38)(2/9)
Sie schworen hoch und heilig bei Gott und behaupten:" Gott laكt keinen Toten auferstehen." Doch Gott hat es so entschieden, und Seine Entscheidung ist wahr. Die meisten Menschen wissen es aber nicht.) 83 (
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذي يَخْتَلِفُونَ فيهِ وَ لِيَعْلَمَ الَّذينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ كانُوا كاذِبينَ (39)
Er laكt sie alle auferstehen, damit Er ihnen Sein Urteil uber ihre Streitfragen klar verkundet, auf daك die Unglaubigen wissen, daك sie Lugner waren.) 93 (
إِنَّما قَوْلُنا لِشَيْ ءٍ إِذا أَرَدْناهُ أَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (40)
Wenn Wir wollen, daك etwas ist, sagen Wir nur:" Es sei!" und es ist.) 04 (
وَ الَّذينَ هاجَرُوا فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ ما ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيا حَسَنَةً وَ لَأَجْرُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كانُوا يَعْلَمُونَ (41)
Denjenigen, die wegen ihres Glaubens an Gott ausgewandert sind, nachdem sie Unrecht erlitten hatten, gewahren Wir im Diesseits guten Lohn. Ihr Lohn im Jenseits aber ist bei weitem groكer, wenn die Unglaubigen es nur wuكten!) 14 (
الَّذينَ صَبَرُوا وَ عَلى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ (42)
Das sind namlich diejenigen, die Geduld fassen und sich auf Gott verlassen.) 24 (
Translation) Azhar(, Page: 272
وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ إِلاَّ رِجالاً نُوحي إِلَيْهِمْ فَسْئَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ (43)
Wir haben vor dir nur Manner entsandt, denen Wir die Offenbarung eingaben. Fragt doch die Kenner der Heiligen Bucher, wenn ihr selbst es nicht wiكt!) 34 ((2/10)
بِالْبَيِّناتِ وَ الزُّبُرِ وَ أَنْزَلْنا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ ما نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ (44)
Wir entsandten sie vor dir mit klaren Beweisen und den Buchern. Wir haben dir den Koran herabgesandt, damit du den Menschen die ihnen zugedachte Offenbarung klar verkundest, auf daك sie nachdenken mogen.) 44 (
أَ فَأَمِنَ الَّذينَ مَكَرُوا السَّيِّئاتِ أَنْ يَخْسِفَ اللَّهُ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذابُ مِنْ حَيْثُ لا يَشْعُرُونَ (45)
Wahnen sich denn die Unglaubigen, die bose Taten zu verrichten planen, davor sicher, daك Gott sie nicht in der Erde versinken laكt oder daك sie eine qualvolle Strafe ereilt, von der sie nicht wissen, woher sie kommt?) 54 (
أَوْ يَأْخُذَهُمْ في تَقَلُّبِهِمْ فَما هُمْ بِمُعْجِزينَ (46)
Oder daك Gott die qualvolle Strafe schickt, wahrend sie unterwegs sind? Sie konnen sich Gottes Allmacht niemals entziehen.) 64 (
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلى تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَؤُفٌ رَحيمٌ (47)
Oder daك Er sie durch anhaltende Furcht vor der Strafe heimsucht? Dabei ist doch dein Herr voller Mitleid und Barmherzigkeit.) 74 (
أَ وَ لَمْ يَرَوْا إِلى ما خَلَقَ اللَّهُ مِنْ شَيْ ءٍ يَتَفَيَّؤُا ظِلالُهُ عَنِ الْيَمينِ وَ الشَّمائِلِ سُجَّداً لِلَّهِ وَ هُمْ داخِرُونَ (48)
Sehen sie denn nicht, wie alle von Gott erschaffenen Dinge Schatten werfen, die sich nach rechts und links bewegen, und sich auf ihre Art vor Gott niederwerfen und sich Ihm ergeben?) 84 (
وَ لِلَّهِ يَسْجُدُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ مِنْ دابَّةٍ وَ الْمَلائِكَةُ وَ هُمْ لا يَسْتَكْبِرُونَ (49)(2/11)
Vor Gott wirft sich alles nieder, was es in den Himmeln gibt, alle Lebewesen auf der Erde und die Engel, die frei von jeglichem Hochmut sind.) 94 (
يَخافُونَ رَبَّهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ وَ يَفْعَلُونَ ما يُؤْمَرُونَ (50)
Sie furchten Gott, Der Macht uber sie hat und tun alles, was ihnen befohlen wird.) 05 (
وَ قالَ اللَّهُ لا تَتَّخِذُوا إِلهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّما هُوَ إِلهٌ واحِدٌ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ (51)
Gott sagt:" Dienet nicht zwei Gottern! Es gibt nur einen Gott. Furchtet Mich allein!") 15 (
وَ لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ لَهُ الدِّينُ واصِباً أَ فَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُونَ (52)
Ihm gehort alles, was in den Himmeln und auf Erden ist, und Ihm allein gebuhrt unerschutterlicher Glaube. Wie konnt ihr jemand anderen als Gott furchten?) 25 (
وَ ما بِكُمْ مِنْ نِعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ثُمَّ إِذا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْئَرُونَ (53)
Was ihr an Gaben habt, kommt alles von Gott. Wenn euch Not trifft, fleht ihr Ihn allein um Hilfe an.) 35 (
ثُمَّ إِذا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ إِذا فَريقٌ مِنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ (54)
Wenn Er die Not von euch abwendet, gesellen dennoch einige von euch Gott Gefahrten bei,) 45 (
Translation) Azhar(, Page: 372
لِيَكْفُرُوا بِما آتَيْناهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ (55)
damit sie Gottes Gaben verleugnen. Genieكt im Diesseits die verganglichen Freuden! Im Jenseits werdet ihr erfahren, welche Strafe auf die Unglaubigen wartet.) 55 (
وَ يَجْعَلُونَ لِما لا يَعْلَمُونَ نَصيباً مِمَّا رَزَقْناهُمْ تَاللَّهِ لَتُسْئَلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَفْتَرُونَ (56)(2/12)
Sie bestimmen fur die Gotzen, die sie gar nicht kennen, einen Teil von den Gaben, die Wir ihnen gewahren. Bei Gott, ihr werdet am Jungsten Tag eure Lugen verantworten mussen.) 65 (
وَ يَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَناتِ سُبْحانَهُ وَ لَهُمْ ما يَشْتَهُونَ (57)
Gott teilen sie die Tochter zu, die sie nicht gern haben, und behaupten, die Engel seien Madchen. Erhaben ist Gott! Sich selbst teilen sie die Sohne zu, die sie gern haben.) 75 (
وَ إِذا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِالْأُنْثى ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَ هُوَ كَظيمٌ (58)
Wenn einem von ihnen gemeldet wird, daك ihm eine Tochter geboren wurde, trubt sich sein Gesicht, und er verbeiكt nur muhsam seine Enttauschung.) 85 (
يَتَوارى مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوءِ ما بُشِّرَ بِهِ أَ يُمْسِكُهُ عَلى هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرابِ أَلا ساءَ ما يَحْكُمُونَ (59)
Er versteckt sich vor den Menschen wegen der schlimmen Nachricht, die ihm uberbracht wurde. Soll er das Kind trotz der Schmach am Leben lassen oder es lebend in der Erde verscharren? Wie schlimm urteilen sie doch!) 95 (
لِلَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ وَ لِلَّهِ الْمَثَلُ الْأَعْلى وَ هُوَ الْعَزيزُ الْحَكيمُ (60)
Auf die Unglaubigen, die das Jenseits verleugnen, trifft das Gleichnis des? bels zu, wahrend auf Gott das Beispiel der Vollkommenheit zutrifft. Gott ist der Allmachtige, und Seine Weisheit ist unermeكlich.) 06 (
وَ لَوْ يُؤاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِمْ ما تَرَكَ عَلَيْها مِنْ دَابَّةٍ وَ لكِنْ يُؤَخِّرُهُمْ إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى فَإِذا جاءَ أَجَلُهُمْ لا يَسْتَأْخِرُونَ ساعَةً وَ لا يَسْتَقْدِمُونَ (61)(2/13)
Wenn Gott die Menschen gleich fur ihre Ungerechtigkeit bestrafen wurde, hatte Er auf der Erde kein Lebewesen ubrig gelassen. Doch Er gewahrt ihnen Aufschub bis zu einem bestimmten Zeitpunkt. Kommt das festgesetzte Ende, kann niemand es weder vorverlegen noch aufschieben.) 16 (
وَ يَجْعَلُونَ لِلَّهِ ما يَكْرَهُونَ وَ تَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنى لا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَ أَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ (62)
Sie schreiben Gott zu, was ihnen verhaكt ist, und sie lugen weiter, indem sie behaupten, daك ihnen der beste Lohn zusteht. Ohne Zweifel steht ihnen die Holle zu, in der sie sich - - verloren und vergessen - - zusammendrangen werden.) 26 (
تَاللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنا إِلى أُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطانُ أَعْمالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (63)
Bei Gott! Wir haben zu fruheren Volkern Gesandte geschickt. Ihnen hat Satan eingefloكt, ihre Untaten seien schon. Er war ihr Vertrauter im Diesseits, und im Jenseits wartet eine qualvolle Strafe auf sie.) 36 (
وَ ما أَنْزَلْنا عَلَيْكَ الْكِتابَ إِلاَّ لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا فيهِ وَ هُدىً وَ رَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (64)
Wir haben dir das Buch) den Koran (herabgesandt, damit du den Menschen die Wahrheit uber ihre Streitfragen erlauterst. Er ist Rechtleitung und Barmherzigkeit fur die Glaubigen.) 46 (
Translation) Azhar(, Page: 472
وَ اللَّهُ أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَحْيا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِها إِنَّ في ذلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ (65)(2/14)
Gott schickt aus den Wolken am Himmel Wasser herab, womit Er die Erde, die tot daliegt, zum Leben erweckt. Darin ist ein Zeichen fur Menschen, die horen und begreifen konnen.) 56 (
وَ إِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعامِ لَعِبْرَةً نُسْقيكُمْ مِمَّا في بُطُونِهِ مِنْ بَيْنِ فَرْثٍ وَ دَمٍ لَبَناً خالِصاً سائِغاً لِلشَّارِبينَ (66)
Betrachtet das Herdenvieh und zieht daraus die Lehre! Wir lassen euch aus ihren Leibern zwischen Kot und Blut reine, angenehme und bekommliche Milch trinken.) 66 (
وَ مِنْ ثَمَراتِ النَّخيلِ وَ الْأَعْنابِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَراً وَ رِزْقاً حَسَناً إِنَّ في ذلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ (67)
Aus den Fruchten der Dattelpalmen und der Weinreben gewinnt ihr ein berauschendes Getrank und gute Nahrung. Darin ist ein Zeichen fur Menschen, die sich ihres Verstandes bedienen.) 76 (
وَ أَوْحى رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذي مِنَ الْجِبالِ بُيُوتاً وَ مِنَ الشَّجَرِ وَ مِمَّا يَعْرِشُونَ (68)
Und dein Herr gab den Bienen ein:" Baut euch Behausungen in den Bergen, in den Baumen und in den von den Menschen errichteten Bienenstocken!") 86 (
ثُمَّ كُلي مِنْ كُلِّ الثَّمَراتِ فَاسْلُكي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلاً يَخْرُجُ مِنْ بُطُونِها شَرابٌ مُخْتَلِفٌ أَلْوانُهُ فيهِ شِفاءٌ لِلنَّاسِ إِنَّ في ذلِكَ لَآيَةً لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ (69)
Ernahrt euch dann von allen Fruchten und nutzt die Wege, die Gott euch geebnet hat!" Aus ihren Leibern kommt ein Labsal verschiedener Art, das den Menschen Heil bringt. Darin ist ein Zeichen fur Menschen, die nachdenken konnen.) 96 ((2/15)
وَ اللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّاكُمْ وَ مِنْكُمْ مَنْ يُرَدُّ إِلى أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئاً إِنَّ اللَّهَ عَليمٌ قَديرٌ (70)
Gott hat euch erschaffen, dann beruft Er euch ab. Den einen oder den anderen laكt Er solange leben, daك er vor Altersschwache nicht mehr weiك, was er fruher wuكte. Gottes Wissen und Macht sind unermeكlich.) 07 (
وَ اللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلى بَعْضٍ فِي الرِّزْقِ فَمَا الَّذينَ فُضِّلُوا بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلى ما مَلَكَتْ أَيْمانُهُمْ فَهُمْ فيهِ سَواءٌ أَ فَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ (71)
Gott hat manche von euch vor den anderen bei Seiner Gabenzuteilung begunstigt. Die Begunstigten aber wollen mit ihren Leibeigenen ihr Hab und Gut nicht so teilen, daك sich Herr und Diener gleichen. Warum verleugnen sie Gottes unteilbare Gnade?) 17 (
وَ اللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْواجاً وَ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَزْواجِكُمْ بَنينَ وَ حَفَدَةً وَ رَزَقَكُمْ مِنَ الطَّيِّباتِ أَ فَبِالْباطِلِ يُؤْمِنُونَ وَ بِنِعْمَتِ اللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ (72)
Gott erschuf fur euch aus euch selbst Gattinnen. Er gibt euch von euren Gattinnen Kinder und Enkelkinder und gewahrt euch von den guten Gaben. Glauben sie trotzdem an das Falsche und verleugnen weiterhin die Gaben Gottes?) 27 (
Translation) Azhar(, Page: 572
وَ يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقاً مِنَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ شَيْئاً وَ لا يَسْتَطيعُونَ (73)
Sie dienen Gotzen anstatt Gott, die ihnen nichts aus den Himmeln und von der Erde zum Unterhalt geben konnen und zu nichts fahig sind.) 37 ((2/16)
فَلا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الْأَمْثالَ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَ أَنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ (74)
Ihr sollt Gott niemandem gleichsetzen! Gott weiك alles, ihr aber nicht.) 47 (
ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً عَبْداً مَمْلُوكاً لا يَقْدِرُ عَلى شَيْ ءٍ وَ مَنْ رَزَقْناهُ مِنَّا رِزْقاً حَسَناً فَهُوَ يُنْفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَ جَهْراً هَلْ يَسْتَوُونَ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لا يَعْلَمُونَ (75)
Gott fuhrt das Gleichnis eines Leibeigenen an, der uber nichts verfugt, und einem Freien, dem Wir aus Unserer Gabenfulle schone Guter gewahrt haben, wovon er offentlich und im Verborgenen spendet. Sind beide etwa gleich? Gepriesen sei Gott! Die meisten Menschen aber wissen nicht.) 57 (
وَ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً رَجُلَيْنِ أَحَدُهُما أَبْكَمُ لا يَقْدِرُ عَلى شَيْ ءٍ وَ هُوَ كَلٌّ عَلى مَوْلاهُ أَيْنَما يُوَجِّهْهُ لا يَأْتِ بِخَيْرٍ هَلْ يَسْتَوي هُوَ وَ مَنْ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَ هُوَ عَلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ (76)
Gott fuhrt das Gleichnis von zwei Mannern an, von denen der eine stumm und zu nichts fahig ist. Er ist eine Last fur seinen Herrn. Wohin auch immer er ihn schickt, bringt er nichts Gutes. Ist er vergleichbar mit jemandem, der die Gerechtigkeit gebietet und den geraden Weg geht?) 67 (
وَ لِلَّهِ غَيْبُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ ما أَمْرُ السَّاعَةِ إِلاَّ كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ إِنَّ اللَّهَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (77)
Gott gehort das Verborgene der Himmel und der Erde. Fur Gott ist der Jungste Tag dem Augenblick gleich oder gar kurzer. Gott hat Macht uber alles.) 77 ((2/17)
وَ اللَّهُ أَخْرَجَكُمْ مِنْ بُطُونِ أُمَّهاتِكُمْ لا تَعْلَمُونَ شَيْئاً وَ جَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَ الْأَبْصارَ وَ الْأَفْئِدَةَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (78)
Gott hat euch aus dem Leib eurer Mutter ohne das geringste Wissen herauskommen lassen und hat euch Gehor, Augenlicht und Verstand gegeben. Dafur solltet ihr Ihm Dankbarkeit erweisen.) 87 (
أَ لَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّراتٍ في جَوِّ السَّماءِ ما يُمْسِكُهُنَّ إِلاَّ اللَّهُ إِنَّ في ذلِكَ لَآياتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (79)
Sehen sie denn nicht, wie die Vogel am Himmel zum Flug bestimmt sind? Gott ist es, Der sie dort halt. Darin sind Zeichen fur Menschen, die zu glauben bereit sind.) 97 (
Translation) Azhar(, Page: 672
وَ اللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ بُيُوتِكُمْ سَكَناً وَ جَعَلَ لَكُمْ مِنْ جُلُودِ الْأَنْعامِ بُيُوتاً تَسْتَخِفُّونَها يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَ يَوْمَ إِقامَتِكُمْ وَ مِنْ أَصْوافِها وَ أَوْبارِها وَ أَشْعارِها أَثاثاً وَ مَتاعاً إِلى حينٍ (80)
Gott hat euch ermoglicht, in euren Hausern gemutliche Wohnstatten zu schaffen und hat euch aus den Fellen des Herdenviehs Zelte bauen lassen, in denen ihr wohnen konnt, wenn ihr reist oder rastet. Aus der Wolle, den Fasern und den Haaren lieك Er euch Hausrat machen und Nutzen ziehen fur eine bestimmte Zeit in eurem Leben auf Erden.) 08 (
وَ اللَّهُ جَعَلَ لَكُمْ مِمَّا خَلَقَ ظِلالاً وَ جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الْجِبالِ أَكْناناً وَ جَعَلَ لَكُمْ سَرابيلَ تَقيكُمُ الْحَرَّ وَ سَرابيلَ تَقيكُمْ بَأْسَكُمْ كَذلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ (81)(2/18)
Zu den von Gott geschaffenen Dingen gehort der Schatten. Er bereitete euch in den Bergen Hohlen zum Unterschlupfen, gab euch Gewander, die euch vor der Hitze und Panzer, die euch im Gefecht vor Schlagen schutzen. So vollendet Er Seine Gaben fur euch, auf daك ihr euch Ihm ergebt.) 18 (
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّما عَلَيْكَ الْبَلاغُ الْمُبينُ (82)
Wenn sie sich abwenden, grame dich nicht! Es obliegt dir nur, ihnen eine klare Verkundigung zu ubermitteln!) 28 (
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ يُنْكِرُونَها وَ أَكْثَرُهُمُ الْكافِرُونَ (83)
Sie erkennen Gottes Gabenfulle, dann aber verkennen sie sie. Die meisten unter ihnen sind unglaubig.) 38 (
وَ يَوْمَ نَبْعَثُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ شَهيداً ثُمَّ لا يُؤْذَنُ لِلَّذينَ كَفَرُوا وَ لا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ (84)
Wir werden am Jungsten Tag aus jedem Volk seinen Propheten als Zeugen vorfuhren. Den Unglaubigen wird dann nicht erlaubt, sich zu entschuldigen. Sie werden nicht mehr ermahnt, sondern zur Rechenschaft gezogen.) 48 (
وَ إِذا رَأَى الَّذينَ ظَلَمُوا الْعَذابَ فَلا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَ لا هُمْ يُنْظَرُونَ (85)
Wenn die Unglaubigen, die sich selbst unrecht getan haben, die peinvolle Strafe sehen, wird sie weder gemindert werden, noch wird ihnen Aufschub gewahrt.) 58 (
وَ إِذا رَأَى الَّذينَ أَشْرَكُوا شُرَكاءَهُمْ قالُوا رَبَّنا هؤُلاءِ شُرَكاؤُنَا الَّذينَ كُنَّا نَدْعُوا مِنْ دُونِكَ فَأَلْقَوْا إِلَيْهِمُ الْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكاذِبُونَ (86)(2/19)
Wenn die Gotzendiener ihre Gotzen im Jenseits sehen, werden sie sagen:" Unser Herr! Hier sind die Gotzen, die Wir anstatt Deiner anbeteten." Diese aber werden an sie die Worte richten:" Ihr seid durchtriebene Lugner!") 68 (
وَ أَلْقَوْا إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ وَ ضَلَّ عَنْهُمْ ما كانُوا يَفْتَرُونَ (87)
An jenem Tag werden sie sich Gott ergeben, und ihre erlogenen Behauptungen fallen ihnen nicht mehr ein.) 78 (
Translation) Azhar(, Page: 772
الَّذينَ كَفَرُوا وَ صَدُّوا عَنْ سَبيلِ اللَّهِ زِدْناهُمْ عَذاباً فَوْقَ الْعَذابِ بِما كانُوا يُفْسِدُونَ (88)
Den Unglaubigen, die Gott verleugnet und die Menschen von Seinem Wege abgehalten haben, erhohen Wir die peinvolle Strafe, weil sie - - uber den Unglauben hinaus - - Unheil gestiftet haben.) 88 (
وَ يَوْمَ نَبْعَثُ في كُلِّ أُمَّةٍ شَهيداً عَلَيْهِمْ مِنْ أَنْفُسِهِمْ وَ جِئْنا بِكَ شَهيداً عَلى هؤُلاءِ وَ نَزَّلْنا عَلَيْكَ الْكِتابَ تِبْياناً لِكُلِّ شَيْ ءٍ وَ هُدىً وَ رَحْمَةً وَ بُشْرى لِلْمُسْلِمينَ (89)
An jenem Tag werden Wir einen Zeugen aus jedem Volk vorfuhren. Wir werden dich als Zeugen uber dein Volk heranziehen. Wir haben dir das Buch herabgesandt. Es legt alles klar und ist Rechtleitung, Barmherzigkeit und frohe Botschaft fur die Glaubigen, die sich Gott ergeben.) 98 (
إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَ الْإِحْسانِ وَ إيتاءِ ذِي الْقُرْبى وَ يَنْهى عَنِ الْفَحْشاءِ وَ الْمُنْكَرِ وَ الْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ (90)(2/20)
Gott gebietet, Gerechtigkeit walten zu lassen, das Gute zu tun und den Verwandten zu geben, und Er verbietet abscheuliche, rechtswidrige und unwurdige Taten. Er ermahnt euch, auf daك ihr nachdenken mogt.) 09 (
وَ أَوْفُوا بِعَهْدِ اللَّهِ إِذا عاهَدْتُمْ وَ لا تَنْقُضُوا الْأَيْمانَ بَعْدَ تَوْكيدِها وَ قَدْ جَعَلْتُمُ اللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفيلاً إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ ما تَفْعَلُونَ (91)
Ihr sollt eure vor Gott geschlossenen Vertrage erfullen, eure Eide nicht brechen, die ihr hoch und heilig einzuhalten versprochen und fur die ihr Gott zum Burgen erklart habt. Gott weiك, was ihr tut.) 19 (
وَ لا تَكُونُوا كَالَّتي نَقَضَتْ غَزْلَها مِنْ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنْكاثاً تَتَّخِذُونَ أَيْمانَكُمْ دَخَلاً بَيْنَكُمْ أَنْ تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرْبى مِنْ أُمَّةٍ إِنَّما يَبْلُوكُمُ اللَّهُ بِهِ وَ لَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ ما كُنْتُمْ فيهِ تَخْتَلِفُونَ (92)
Seid nicht wie eine Frau, die ihren Faden wieder zerlegt, nachdem sie ihn gesponnen hat! Miكbraucht eure Eide nicht, um die anderen zu betrugen und eurer Gemeinschaft gegenuber anderen Gemeinschaften Vorteile zu verschaffen! Gott will euch dadurch nur prufen. Am Jungsten Tag wird Er euch gewiك aufklaren, woruber eure Meinungen verschieden waren.) 29 (
وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً واحِدَةً وَ لكِنْ يُضِلُّ مَنْ يَشاءُ وَ يَهْدي مَنْ يَشاءُ وَ لَتُسْئَلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (93)(2/21)
Wenn Gott es wollte, hatte Er euch zu einer einzigen Nation gemacht. Doch Er will die irregehen lassen, die sich dazu entschieden und die rechtleiten, die sich dazu entschlossen haben. Ihr werdet gewiك am Jungsten Tag eure Taten verantworten.) 39 (
Translation) Azhar(, Page: 872
وَ لا تَتَّخِذُوا أَيْمانَكُمْ دَخَلاً بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌ بَعْدَ ثُبُوتِها وَ تَذُوقُوا السُّوءَ بِما صَدَدْتُمْ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ وَ لَكُمْ عَذابٌ عَظيمٌ (94)
Ihr sollt eure Eide nicht betrugerisch miكbrauchen, damit nicht euer Fuك strauchelt, nachdem er zuvor fest gestanden hat. Ihr werdet dann im Leben die schlimmen Folgen erleiden, weil ihr andere von Gottes Weg abgehalten habt, und im Jenseits wartet eine qualvolle Strafe auf euch.) 49 (
وَ لا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللَّهِ ثَمَناً قَليلاً إِنَّما عِنْدَ اللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ (95)
Tauscht den vor Gott geschlossenen Vertrag nicht gegen geringe irdische Vorteile! Was bei Gott ist, ist fur euch das Beste, wenn ihr es nur wuكtet!) 59 (
ما عِنْدَكُمْ يَنْفَدُ وَ ما عِنْدَ اللَّهِ باقٍ وَ لَنَجْزِيَنَّ الَّذينَ صَبَرُوا أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (96)
Was ihr bei euch habt, ist verganglich, doch was Gott hat, ist unverganglich. Wir werden die Rechtschaffenen, die geduldig ihren Pflichten nachgehen, den ihnen gebuhrenden Lohn gewahren, der ihre guten Werke mehrfach vergilt.) 69 (
مَنْ عَمِلَ صالِحاً مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثى وَ هُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَياةً طَيِّبَةً وَ لَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ ما كانُوا يَعْمَلُونَ (97)(2/22)
Die Glaubigen, seien es Manner oder Frauen, die im Sinn des Glaubens gute Werke verrichten, lassen wir auf Erden gut leben und gewahren ihnen im Jenseits den ihnen gebuhrenden Lohn, der ihre guten Werke mehrfach vergilt.) 79 (
فَإِذا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطانِ الرَّجيمِ (98)
Wenn du den Koran liest, bitte Gott anfangs um Seinen Beistand gegen den verfluchten Satan!) 89 (
إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطانٌ عَلَى الَّذينَ آمَنُوا وَ عَلى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ (99)
Der Satan hat keine Macht uber die unerschutterlich Glaubenden, die sich auf Gott allein verlassen.) 99 (
إِنَّما سُلْطانُهُ عَلَى الَّذينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَ الَّذينَ هُمْ بِهِ مُشْرِكُونَ (100)
Er ubt Macht nur uber diejenigen aus, die ihn zum Vertrauten nehmen und durch ihn Gott Gefahrten beigesellen.) 001 (
وَ إِذا بَدَّلْنا آيَةً مَكانَ آيَةٍ وَ اللَّهُ أَعْلَمُ بِما يُنَزِّلُ قالُوا إِنَّما أَنْتَ مُفْتَرٍ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لا يَعْلَمُونَ (101)
Wenn Wir dir ein Zeichen geben, das die Zeichen von Gesandten vor dir ersetzt - - Gott weiك wohl, was Er offenbart - - sagen die Unglaubigen:" Du bist ein Lugner!" Doch die meisten von ihnen sind unwissend.) 101 (
قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذينَ آمَنُوا وَ هُدىً وَ بُشْرى لِلْمُسْلِمينَ (102)
Sprich:" Den Koran hat mir Gabriel, der heilige Geist, vom Herrn mit der Wahrheit gebracht, damit die Glaubigen im Glauben gefestigt werden, und als Rechtleitung und frohe Botschaft fur die Muslime, die sich Gott ergeben.") 201 (
Translation) Azhar(, Page: 972(2/23)
وَ لَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّما يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِسانُ الَّذي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَ هذا لِسانٌ عَرَبِيٌّ مُبينٌ (103)
Wir wissen, daك sie sagen:" Ein Mensch bringt ihm den Koran bei." Die Sprache des vermeintlichen Menschen ist eine fremde, wahrend diese eine klare arabische Sprache ist.) 301 (
إِنَّ الَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ بِآياتِ اللَّهِ لا يَهْديهِمُ اللَّهُ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (104)
Die Unglaubigen, die an Gottes offenbarte Verse nicht glauben, wird Gott nicht rechtleiten. Auf sie wartet eine qualvolle Strafe.) 401 (
إِنَّما يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ بِآياتِ اللَّهِ وَ أُولئِكَ هُمُ الْكاذِبُونَ (105)
Es lugen nur die Unglaubigen, die an Gottes Zeichen nicht glauben. Das sind die Lugner.) 501 (
مَنْ كَفَرَ بِاللَّهِ مِنْ بَعْدِ إيمانِهِ إِلاَّ مَنْ أُكْرِهَ وَ قَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالْإيمانِ وَ لكِنْ مَنْ شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْراً فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِنَ اللَّهِ وَ لَهُمْ عَذابٌ عَظيمٌ (106)
Auf diejenigen, die nach Annahme des Glaubens Gott leugnen und den Unglauben gern annehmen - - ausgenommen die, die dazu gezwungen werden und den rechten Glauben sicher im Herzen haben - - wird Gottes Zorn kommen, und sie werden schwer bestraft werden.) 601 (
ذلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَياةَ الدُّنْيا عَلَى الْآخِرَةِ وَ أَنَّ اللَّهَ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكافِرينَ (107)
Sie haben das diesseitige Leben dem Jenseits vorgezogen, und Gott leitet die Unglaubigen nicht recht.) 701 (
أُولئِكَ الَّذينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلى قُلُوبِهِمْ وَ سَمْعِهِمْ وَ أَبْصارِهِمْ وَ أُولئِكَ هُمُ الْغافِلُونَ (108)(2/24)
Sie sind Menschen, deren Herzen, Ohren und Augen Gott versiegelt, und sie sind die Unachtsamen.) 801 (
لا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْخاسِرُونَ (109)
Ohne Zweifel werden sie im Jenseits die Verlierer sein.) 901 (
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذينَ هاجَرُوا مِنْ بَعْدِ ما فُتِنُوا ثُمَّ جاهَدُوا وَ صَبَرُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِها لَغَفُورٌ رَحيمٌ (110)
Diejenigen, die nach der Versuchung auswanderten, nachdem sie Prufungen ausgesetzt waren und gekampft und geduldig ausgeharrt haben, nimmt dein Herr in Seine Barmherzigkeit auf. Dein Herr ist den Reumutigen gegenuber allverzeihend, allbarmherzig.) 011 (
Translation) Azhar(, Page: 082
يَوْمَ تَأْتي كُلُّ نَفْسٍ تُجادِلُ عَنْ نَفْسِها وَ تُوَفَّى كُلُّ نَفْسٍ ما عَمِلَتْ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ (111)
An dem Tag, an dem jeder Mensch erscheint und es ihm darum geht, nur sich selbst zu verteidigen, werden ihm seine Werke vergolten. Keinem geschieht Unrecht.) 111 (
وَ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلاً قَرْيَةً كانَتْ آمِنَةً مُطْمَئِنَّةً يَأْتيها رِزْقُها رَغَداً مِنْ كُلِّ مَكانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللَّهِ فَأَذاقَهَا اللَّهُ لِباسَ الْجُوعِ وَ الْخَوْفِ بِما كانُوا يَصْنَعُونَ (112)
Gott fuhrt das Gleichnis vom Dorf an, das sich der Sicherheit und des Friedens erfreute und von allen Seiten reichlich versorgt wurde. Nachdem seine Bevolkerung aber die Gaben Gottes verleugnete, lieك Er sie wegen ihrer Untaten Hunger und Angst erleiden.) 211 (
وَ لَقَدْ جاءَهُمْ رَسُولٌ مِنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذابُ وَ هُمْ ظالِمُونَ (113)(2/25)
Zu diesen Menschen ist ein Gesandter aus ihrer Mitte gekommen. Doch sie bezichtigten ihn der Luge. Da erfaكte sie Gottes peinvolle Strafe, weil sie ungerecht waren.) 311 (
فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلالاً طَيِّباً وَ اشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ (114)
Eكt von den guten, erlaubten Gaben, die Gott euch beschert und dankt Ihm fur Seine Gnade, wenn ihr Ihm allein wahrhaftig dient!) 411 (
إِنَّما حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَ الدَّمَ وَ لَحْمَ الْخِنْزيرِ وَ ما أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ باغٍ وَ لا عادٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحيمٌ (115)
Verboten hat Er euch nur das Verendete, das Blut, das Schweinefleisch und das anderen Gottheiten auكer Gott Geweihte. Wer aber in einer Zwangslage ist und ohne die Absicht, Gottes Verbote zu ubertreten oder zu miكachten, dem zeigt sich Gott verzeihend und allbarmherzig.) 511 (
وَ لا تَقُولُوا لِما تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هذا حَلالٌ وَ هذا حَرامٌ لِتَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ إِنَّ الَّذينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لا يُفْلِحُونَ (116)
Sagt nicht von dem, was eure Zungen lugnerisch behaupten:" Dieses ist erlaubt, und jenes ist verboten", indem ihr eine Luge gegenuber Gott erdichtet. Diejenigen, die ihre Lugen Gott zuschreiben, erzielen keinen Erfolg.) 611 (
مَتاعٌ قَليلٌ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ (117)
Sie erfreuen sich geringen Genusses im irdischen Leben, und auf sie wartet eine peinvolle Strafe im Jenseits.) 711 (
وَ عَلَى الَّذينَ هادُوا حَرَّمْنا ما قَصَصْنا عَلَيْكَ مِنْ قَبْلُ وَ ما ظَلَمْناهُمْ وَ لكِنْ كانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (118)(2/26)
Den Juden haben Wir verboten, was Wir dir zuvor mitgeteilt haben. Wir haben ihnen nicht unrecht getan, sondern sie sind es, die sich selbst unrecht getan haben.) 811 (
Translation) Azhar(, Page: 182
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذينَ عَمِلُوا السُّوءَ بِجَهالَةٍ ثُمَّ تابُوا مِنْ بَعْدِ ذلِكَ وَ أَصْلَحُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِها لَغَفُورٌ رَحيمٌ (119)
Dein Herr ist denen gegenuber gnadig, die unuberlegt bose Taten begingen, dann bereuten und gute Werke taten. Dein Herr erweist ihnen nach ihrer Reue Mitleid und Barmherzigkeit.) 911 (
إِنَّ إِبْراهيمَ كانَ أُمَّةً قانِتاً لِلَّهِ حَنيفاً وَ لَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِكينَ (120)
Abraham war ein Vorbild im Glauben, gottergeben, jeglicher Irrlehre fern, und er gehorte nicht zu den Gotzendienern, die Gott Gefahrten beigesellten.) 021 (
شاكِراً لِأَنْعُمِهِ اجْتَباهُ وَ هَداهُ إِلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ (121)
Er war Gott fur Seine Gaben dankbar. Dafur hat Gott ihn auserkoren und ihn auf den geraden Weg geleitet.) 121 (
وَ آتَيْناهُ فِي الدُّنْيا حَسَنَةً وَ إِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحينَ (122)
Im Diesseits erwiesen Wir ihm Huld, und im Jenseits wird er gewiك zu den Rechtschaffenen gehoren.) 221 (
ثُمَّ أَوْحَيْنا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْراهيمَ حَنيفاً وَ ما كانَ مِنَ الْمُشْرِكينَ (123)
Wir gaben dir dann ein:" Folge der Lehre Abrahams, der sich jeglicher Irrlehre fernhielt und nicht zu den Gotzendienern gehorte, die Gott Gefahrten beigesellen.) 321 (
إِنَّما جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذينَ اخْتَلَفُوا فيهِ وَ إِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ فيما كانُوا فيهِ يَخْتَلِفُونَ (124)(2/27)
Den Sabbat einzuhalten, war nur den Juden geboten, die sich daruber zerstritten. Dein Herr wird sie am Jungsten Tag wegen ihrer Streitigkeiten zur Rechenschaft ziehen.) 421 (
ادْعُ إِلى سَبيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَ الْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَ جادِلْهُمْ بِالَّتي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبيلِهِ وَ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدينَ (125)
Lade ein zum Weg Deines Herrn mit Weisheit und schoner Ermahnung, und debattiere mit ihnen auf die beste Art und Weise! Dein Herr ist es, Der am besten weiك, wer sich von Seinem Weg abwendet und wer zur Rechtleitung findet.) 521 (
وَ إِنْ عاقَبْتُمْ فَعاقِبُوا بِمِثْلِ ما عُوقِبْتُمْ بِهِ وَ لَئِنْ صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِلصَّابِرينَ (126)
Wenn ihr jemanden bestraft, so soll die Strafe die verubte Tat nicht uberschreiten. Wenn ihr aber anstatt zu strafen, Geduld faكt, ist es fur die Geduldigen das Beste.) 621 (
وَ اصْبِرْ وَ ما صَبْرُكَ إِلاَّ بِاللَّهِ وَ لا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَ لا تَكُ في ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ (127)
Sei geduldig und wisse, daك du nur durch Gottes Gnade geduldig sein kannst! Und grame dich nicht ihretwegen und sei nicht bekummert wegen der hinterlistigen Machenschaften, die sie heimlich aushecken!) 721 (
إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذينَ اتَّقَوْا وَ الَّذينَ هُمْ مُحْسِنُونَ (128)
Gott steht den Frommen und Rechtschaffenen bei, die das Gute tun.) 821 (
Translation) Azhar(, Page: 282
Surah- 71
سورةُ الإسرَاء
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
Im Namen Gottes, des Gnadigen, des Barmherzigen.(2/28)
سُبْحانَ الَّذي أَسْرى بِعَبْدِهِ لَيْلاً مِنَ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذي بارَكْنا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آياتِنا إِنَّهُ هُوَ السَّميعُ الْبَصيرُ (1)
Erhaben ist Gott, der Seinen Diener nachts von der Heiligen Moscheee in Mekka zur Aqsa-Moschee in Jerusalem fuhrte, deren Umgebung Wir gesegnet haben, um ihm einige Unserer Zeichen zu zeigen. Gott hort und sieht alles.) 1 (
وَ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ وَ جَعَلْناهُ هُدىً لِبَني إِسْرائيلَ أَلاَّ تَتَّخِذُوا مِنْ دُوني وَكيلاً (2)
Wir gaben Moses die Schrift) die Thora (und machten sie zur Rechtleitung fur die Kinder Israels,) denen Ich sagte (:" Ihr sollt auكer Mir keinen Vertrauten nehmen!) 2 (
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنا مَعَ نُوحٍ إِنَّهُ كانَ عَبْداً شَكُوراً (3)
O ihr Nachkommen derer, die Wir mit Noah auf der Arche trugen! Noah war ein dankbarer Diener.") 3 (
وَ قَضَيْنا إِلى بَني إِسْرائيلَ فِي الْكِتابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَ لَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبيراً (4)
Wir teilten den Kindern Israels unsere Verfugung mit, die im Buch steht:" Ihr werdet zweimal Unheil auf Erden stiften und euch in Macht und Selbstherrlichkeit steigern.") 4 (
فَإِذا جاءَ وَعْدُ أُولاهُما بَعَثْنا عَلَيْكُمْ عِباداً لَنا أُولي بَأْسٍ شَديدٍ فَجاسُوا خِلالَ الدِّيارِ وَ كانَ وَعْداً مَفْعُولاً (5)
Als der Zeitpunkt der ersten Strafe kam, schickten Wir zu euch einige Unserer machtigen Diener, denen Wir Macht uber euch verliehen. Sie zogen durch das ganze Land, um euch zu erschlagen. Das war eine verheiكene Strafe, die in der Tat erfolgte.) 5 ((2/29)
ثُمَّ رَدَدْنا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَ أَمْدَدْناكُمْ بِأَمْوالٍ وَ بَنينَ وَ جَعَلْناكُمْ أَكْثَرَ نَفيراً (6)
Wir verschafften euch dann wieder die Oberhand uber sie und gewahrten euch Vermogen und Sohne und lieكen euch an Zahl zunehmen.) 6 (
إِنْ أَحْسَنْتُمْ أَحْسَنْتُمْ لِأَنْفُسِكُمْ وَ إِنْ أَسَأْتُمْ فَلَها فَإِذا جاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ لِيَسُوؤُا وُجُوهَكُمْ وَ لِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَما دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَ لِيُتَبِّرُوا ما عَلَوْا تَتْبيراً (7)
Wenn ihr das Gute tut, nutzt ihr euch selbst, und wenn ihr das Bose tut, schadet ihr euch selbst. Und als der Zeitpunkt der zweiten Strafe kam, fielen eure Feinde uber euch her, so daك eure Gesichter vor Schmach finster wurden, und sie ersturmten den Tempel, wie sie ihn vormals ersturmt hatten, zerstorten und vernichteten alles, was in ihre Gewalt gekommen war.) 7 (
Translation) Azhar(, Page: 382
عَسى رَبُّكُمْ أَنْ يَرْحَمَكُمْ وَ إِنْ عُدْتُمْ عُدْنا وَ جَعَلْنا جَهَنَّمَ لِلْكافِرينَ حَصيراً (8)
Euer Herr moge sich eurer erbarmen! Wenn ihr wieder Unheil auf Erden stiftet, werden Wir euch wieder schwer heimsuchen. Die Holle haben Wir zum Gefangnis fur die Unglaubigen gemacht.) 8 (
إِنَّ هذَا الْقُرْآنَ يَهْدي لِلَّتي هِيَ أَقْوَمُ وَ يُبَشِّرُ الْمُؤْمِنينَ الَّذينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْراً كَبيراً (9)
Dieser Koran leitet zum besten Weg und ubermittelt den Glaubigen, die gute Werke verrichten, die frohe Botschaft, daك ihnen groكe Belohnung zuteil wird.) 9 (
وَ أَنَّ الَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنا لَهُمْ عَذاباً أَليماً (10)(2/30)
Fur die Unglaubigen aber, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir qualvolle Strafe bereitet.) 01 (
وَ يَدْعُ الْإِنْسانُ بِالشَّرِّ دُعاءَهُ بِالْخَيْرِ وَ كانَ الْإِنْسانُ عَجُولاً (11)
Der Mensch fleht Gott um das Bose an, wie er Ihn um das Gute anfleht, denn er ist stets voreilig.) 11 (
وَ جَعَلْنَا اللَّيْلَ وَ النَّهارَ آيَتَيْنِ فَمَحَوْنا آيَةَ اللَّيْلِ وَ جَعَلْنا آيَةَ النَّهارِ مُبْصِرَةً لِتَبْتَغُوا فَضْلاً مِنْ رَبِّكُمْ وَ لِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنينَ وَ الْحِسابَ وَ كُلَّ شَيْ ءٍ فَصَّلْناهُ تَفْصيلاً (12)
Wir haben die Nacht und den Tag als zwei Zeichen gemacht. Das Zeichen der Nacht ist so beschaffen, daك Wir daraus das Licht geloscht haben. Das Zeichen des Tages ist so beschaffen, daك Wir ihn hell zum Sehen geeignet gestaltet haben, damit ihr euch tatkraftig bemuht, aus Gottes Gabenfulle zu schopfen und damit ihr die Jahre zahlen konnt und das Rechnen lernt. Wir haben alles deutlich klargelegt.) 21 (
وَ كُلَّ إِنسانٍ أَلْزَمْناهُ طائِرَهُ في عُنُقِهِ وَ نُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيامَةِ كِتاباً يَلْقاهُ مَنْشُوراً (13)
Jedem Menschen haben Wir seine Taten wie eine Kette um den Hals gelegt. Am Jungsten Tag werden Wir ihm eine Schrift zeigen, die er ausgebreitet vorfinden wird.) 31 (
اقْرَأْ كِتابَكَ كَفى بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسيباً (14)
" Lies deine Schrift, die alles uber dich enthalt. Du genugst dir heute selbst zur Abrechnung!") 41 (
مَنِ اهْتَدى فَإِنَّما يَهْتَدي لِنَفْسِهِ وَ مَنْ ضَلَّ فَإِنَّما يَضِلُّ عَلَيْها وَ لا تَزِرُ وازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرى وَ ما كُنَّا مُعَذِّبينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولاً (15)(2/31)
Wer sich um Rechtleitung bemuht, nutzt sich selbst, und wer in die Irre geht, schadet sich selbst. Keiner tragt die Schuld eines anderen. Wir setzen erst eine Strafe fest, nachdem Wir einen Gesandten geschickt haben.) 51 (
وَ إِذا أَرَدْنا أَنْ نُهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنا مُتْرَفيها فَفَسَقُوا فيها فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْناها تَدْميراً (16)
Wenn Wir eine Stadt zugrunderichten wollen, lassen Wir die in Saus und Braus lebenden Genuكmenschen die Oberhand gewinnen und Untaten begehen, so daك sie die Strafe verdienen. Dann vernichten Wir sie ganz und gar.) 61 (
وَ كَمْ أَهْلَكْنا مِنَ الْقُرُونِ مِنْ بَعْدِ نُوحٍ وَ كَفى بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبادِهِ خَبيراً بَصيراً (17)
Wieviele Generationen nach Noah haben Wir vernichtend bestraft! Dir genugt dein Herr, Der die Sunden Seiner Diener genau kennt und sieht.) 71 (
Translation) Azhar(, Page: 482
مَنْ كانَ يُريدُ الْعاجِلَةَ عَجَّلْنا لَهُ فيها ما نَشاءُ لِمَنْ نُريدُ ثُمَّ جَعَلْنا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلاها مَذْمُوماً مَدْحُوراً (18)
Wer nur die verganglichen Freuden des irdischen Lebens genieكen will, dem geben Wir schnell davon, soviel Wir wollen und wem Wir wollen. Dann bereiten Wir fur ihn die Holle, in der er verworfen und verstoكen die Feuerstrafe erleidet.) 81 (
وَ مَنْ أَرادَ الْآخِرَةَ وَ سَعى لَها سَعْيَها وَ هُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولئِكَ كانَ سَعْيُهُمْ مَشْكُوراً (19)
Wer aber das Jenseits anstrebt und sich festen Glaubens eifrig darum bemuht, dem wird fur sein Bemuhen dereinst gedankt werden.) 91 (
كُلاًّ نُمِدُّ هؤُلاءِ وَ هَؤُلاءِ مِنْ عَطاءِ رَبِّكَ وَ ما كانَ عَطاءُ رَبِّكَ مَحْظُوراً (20)(2/32)
Wir versorgen aber jeden von ihnen, die einen wie die anderen, aus der Gabenfulle deines Herrn, die sich keinem verschlieكt.) 02 (
انْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنا بَعْضَهُمْ عَلى بَعْضٍ وَ لَلْآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجاتٍ وَ أَكْبَرُ تَفْضيلاً (21)
Sieh, wie Wir im Diesseits den einen vor den anderen im Erwerb vorziehen! Doch im Jenseits sind die Rangstufen bei weitem wichtiger und erstrebenswerter.) 12 (
لا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلهاً آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُوماً مَخْذُولاً (22)
Geselle Gott keine andere Gottheit bei, sonst bist du verachtet und verstoكen!) 22 (
وَ قَضى رَبُّكَ أَلاَّ تَعْبُدُوا إِلاَّ إِيَّاهُ وَ بِالْوالِدَيْنِ إِحْساناً إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُما أَوْ كِلاهُما فَلا تَقُلْ لَهُما أُفٍّ وَ لا تَنْهَرْهُما وَ قُلْ لَهُما قَوْلاً كَريماً (23)
Dein Herr hat entschieden, daك ihr Ihm allein dienen und zu euren Eltern gut sein sollt. Wenn einer oder beide unter Altersschwache leiden, sage ihnen niemals ein murrisches Wort und fahre sie nicht an, sondern sprich sanft und ehrerbietig mit ihnen!) 32 (
وَ اخْفِضْ لَهُما جَناحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَ قُلْ رَبِّ ارْحَمْهُما كَما رَبَّياني صَغيراً (24)
Sei ihnen gegenuber gutig, bescheiden und voller Mitleid und sage:" Herr, sei barmherzig zu ihnen, so wie sie mich barmherzig aufgezogen haben, als ich klein war!") 42 (
رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِما في نُفُوسِكُمْ إِنْ تَكُونُوا صالِحينَ فَإِنَّهُ كانَ لِلْأَوَّابينَ غَفُوراً (25)(2/33)
Euer Herr weiك am besten, was ihr in eurem Innern hegt. Wenn ihr rechtschaffen seid und euch nach einer begangenen ublen Tat reumutig an Ihn wendet, ist Er den Reumutigen gegenuber voller Vergebung.) 52 (
وَ آتِ ذَا الْقُرْبى حَقَّهُ وَ الْمِسْكينَ وَ ابْنَ السَّبيلِ وَ لا تُبَذِّرْ تَبْذيراً (26)
Gib dem Verwandten seinen rechtmaكigen Anteil, auch dem Armen und dem mittellosen Durchreisenden, doch sei nicht verschwenderisch!) 62 (
إِنَّ الْمُبَذِّرينَ كانُوا إِخْوانَ الشَّياطينِ وَ كانَ الشَّيْطانُ لِرَبِّهِ كَفُوراً (27)
Die Verschwender sind Bruder der Satane, und der Satan ist der entschiedene Leugner seines Herrn.) 72 (
Translation) Azhar(, Page: 582
وَ إِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغاءَ رَحْمَةٍ مِنْ رَبِّكَ تَرْجُوها فَقُلْ لَهُمْ قَوْلاً مَيْسُوراً (28)
Wenn du den Hilfsbedurftigen aus Mangel an Mitteln nichts geben kannst, und selbst Gottes Gnade anstrebst, so sprich freundlich und trostend mit ihnen!) 82 (
وَ لا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلى عُنُقِكَ وَ لا تَبْسُطْها كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوماً مَحْسُوراً (29)
Geize nicht, als ware deine Hand an deinen Hals gefesselt, und verschwende nicht, als ware deine Hand vollig offen, damit du nicht geschmaht oder mittellos dahinleben muكt!) 92 (
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشاءُ وَ يَقْدِرُ إِنَّهُ كانَ بِعِبادِهِ خَبيراً بَصيراً (30)
Dein Herr gibt dem einen mehr, dem anderen weniger, nach Seinem weisen Ermessen, so wie Er will. Er kennt Seine Diener bestens und ist ihnen gegenuber voller Nachsicht.) 03 ((2/34)
وَ لا تَقْتُلُوا أَوْلادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلاقٍ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَ إِيَّاكُمْ إِنَّ قَتْلَهُمْ كانَ خِطْأً كَبيراً (31)
Ihr sollt eure Kinder aus Furcht vor Armut nicht toten. Wir versorgen sie und euch. Sie zu toten, ist eine schwere Sunde.) 13 (
وَ لا تَقْرَبُوا الزِّنى إِنَّهُ كانَ فاحِشَةً وَ ساءَ سَبيلاً (32)
Ihr sollt euch der Unzucht nicht nahern, denn das ist eine abscheuliche Sunde und ein ubler Weg.) 23 (
وَ لا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتي حَرَّمَ اللَّهُ إِلاَّ بِالْحَقِّ وَ مَنْ قُتِلَ مَظْلُوماً فَقَدْ جَعَلْنا لِوَلِيِّهِ سُلْطاناً فَلا يُسْرِفْ فِي الْقَتْلِ إِنَّهُ كانَ مَنْصُوراً (33)
Ihr sollt keinen Menschen toten, denn Gott verbietet das, es sei denn aus rechtmaكigem Grund. Wenn einer unrechtmaكig getotet wird, gewahren Wir seinem nachsten Angehorigen die Vollmacht zur Rache. Er darf aber beim Toten nicht maكlos sein, denn es wird ihm gewiك Hilfe zuteil.) 33 (
وَ لا تَقْرَبُوا مالَ الْيَتيمِ إِلاَّ بِالَّتي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّى يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَ أَوْفُوا بِالْعَهْدِ إِنَّ الْعَهْدَ كانَ مَسْؤُلاً (34)
Ihr sollt das Vermogen der Waise nicht antasten, auكer es auf die beste Art zu verwalten, bis sie volljahrig ist. Ihr sollt die Vereinbarung einhalten, denn ihr habt euch vor Gott zu verantworten.) 43 (
وَ أَوْفُوا الْكَيْلَ إِذا كِلْتُمْ وَ زِنُوا بِالْقِسْطاسِ الْمُسْتَقيمِ ذلِكَ خَيْرٌ وَ أَحْسَنُ تَأْويلاً (35)
Ihr sollt volles Maك geben und mit der genauen Waage abwiegen. Das ist fur euch im diesseitigen Leben und im Jenseits das beste.) 53 ((2/35)
وَ لا تَقْفُ ما لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنَّ السَّمْعَ وَ الْبَصَرَ وَ الْفُؤادَ كُلُّ أُولئِكَ كانَ عَنْهُ مَسْؤُلاً (36)
Du sollst nicht behaupten, etwas zu wissen, wenn du es nicht weiكt. Jeder hat sich vor Gott fur Gehor, Gesicht und Verstand zu verantworten.) 63 (
وَ لا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحاً إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَ لَنْ تَبْلُغَ الْجِبالَ طُولاً (37)
Gehe nicht uberheblich und selbstgefallig auf der Erde umher! Du kannst die Erde nicht durchbohren und nicht die Hohe der Berge erreichen.) 73 (
كُلُّ ذلِكَ كانَ سَيِّئُهُ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوهاً (38)
All diese verbotenen? beltaten sind Gott verhaكt.) 83 (
Translation) Azhar(, Page: 682
ذلِكَ مِمَّا أَوْحى إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِ وَ لا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلهاً آخَرَ فَتُلْقى في جَهَنَّمَ مَلُوماً مَدْحُوراً (39)
Das sind Lehrsatze der Weisheit, die Gott dir eingegeben hat. Geselle Gott keine Gefahrten bei, sonst wirst du verschmaht und verstoكen in die Holle geworfen!) 93 (
أَ فَأَصْفاكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنينَ وَ اتَّخَذَ مِنَ الْمَلائِكَةِ إِناثاً إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلاً عَظيماً (40)
Hat denn euer Herr euch mit Sohnen bevorzugt und fur Sich Selbst Tochter unter den Engeln genommen? Ihr erlaubt euch ein gewaltiges Wort.) 04 (
وَ لَقَدْ صَرَّفْنا في هذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُوا وَ ما يَزيدُهُمْ إِلاَّ نُفُوراً (41)
Wir haben in diesem Koran auf vielfaltige Weise die Wahrheit erlautert, damit sie sich besinnen, aber das laكt sie nur ihre ablehnende Haltung steigern.) 14 (
قُلْ لَوْ كانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَما يَقُولُونَ إِذاً لاَبْتَغَوْا إِلى ذِي الْعَرْشِ سَبيلاً (42)(2/36)
Sprich:" Wenn es neben Ihm andere Gotter gabe, hatten diese einen Weg zum Herrn der hochsten Allmacht gesucht.") 24 (
سُبْحانَهُ وَ تَعالى عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبيراً (43)
Gepriesen und hoch erhaben ist Er uber alles, was sie erlugen.) 34 (
تُسَبِّحُ لَهُ السَّماواتُ السَّبْعُ وَ الْأَرْضُ وَ مَنْ فيهِنَّ وَ إِنْ مِنْ شَيْ ءٍ إِلاَّ يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَ لكِنْ لا تَفْقَهُونَ تَسْبيحَهُمْ إِنَّهُ كانَ حَليماً غَفُوراً (44)
Die sieben Himmel und die Erde und all ihre Bewohner lobpreisen Ihn. Es gibt nichts, was Ihn nicht lobpreist, doch ihr versteht deren Lobpreisung nicht. Gott ist langmutig, und Er verzeiht den Reumutigen.) 44 (
وَ إِذا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنا بَيْنَكَ وَ بَيْنَ الَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجاباً مَسْتُوراً (45)
Wenn du den Koran vortragst, breiten Wir zwischen dir und den Unglaubigen, die das Jenseits leugnen, einen undurchlassigen Schleier aus.) 54 (
وَ جَعَلْنا عَلى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَ في آذانِهِمْ وَقْراً وَ إِذا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلى أَدْبارِهِمْ نُفُوراً (46)
Wir haben ihre Herzen verhullt, damit sie ihn nicht begreifen und ihre Ohren mit Taubheit geschlagen. Wenn du im Koran deinen Herrn, den Einen Gott, erwahnst, kehren sie in Ablehnung den Rucken.) 64 (
نَحْنُ أَعْلَمُ بِما يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَ إِذْ هُمْ نَجْوى إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلاَّ رَجُلاً مَسْحُوراً (47)(2/37)
Wir wissen genau, mit welchen Hintergedanken sie horen, wenn sie dir zuhoren und wenn sie einander heimlich zuflustern. Die Ungerechten sagen:" Ihr folgt niemand anderem, als einem Mann, der einem Zauber zum Opfer gefallen ist.") 74 (
انْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثالَ فَضَلُّوا فَلا يَسْتَطيعُونَ سَبيلاً (48)
Sieh, wie sie dir Gleichnisse anfuhren und dabei so irregehen, daك sie nicht zum rechten Weg finden konnen!) 84 (
وَ قالُوا أَ إِذا كُنَّا عِظاماً وَ رُفاتاً أَ إِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقاً جَديداً (49)
Sie sagen:" Wenn wir schon zu Knochen und Staub geworden sind, wie konnen wir dann in einer neuen Schopfung auferweckt werden?") 94 (
Translation) Azhar(, Page: 782
قُلْ كُونُوا حِجارَةً أَوْ حَديداً (50)
Sage:" Ihr konnt sogar zu Stein oder zu Eisen werden,) 05 (
أَوْ خَلْقاً مِمَّا يَكْبُرُ في صُدُورِكُمْ فَسَيَقُولُونَ مَنْ يُعيدُنا قُلِ الَّذي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُؤُسَهُمْ وَ يَقُولُونَ مَتى هُوَ قُلْ عَسى أَنْ يَكُونَ قَريباً (51)
oder zu einer anderen Schopfung, die ihr fur nicht auferweckbar haltet." Sie werden sagen:" Wer wird uns wiedererwecken?" Sage:" Er, Der euch zuerst erschuf." Sie werden dann mit dem Kopf schutteln und sagen:" Und wann?" Sage:" Vielleicht bald!") 15 (
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجيبُونَ بِحَمْدِهِ وَ تَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ قَليلاً (52)
An dem bestimmten Tag wird Er euch vom Tod ins Leben rufen, und ihr werdet auferstehen, Seiner Allmacht huldigen und glauben, ihr seid nur kurz tot gewesen.) 25 ((2/38)
وَ قُلْ لِعِبادي يَقُولُوا الَّتي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ الشَّيْطانَ يَنْزَغُ بَيْنَهُمْ إِنَّ الشَّيْطانَ كانَ لِلْإِنْسانِ عَدُوًّا مُبيناً (53)
Sage Meinen Dienern, sie sollen auf die angenehmste, zutreffendste Weise sprechen, wenn sie mit den Unglaubigen reden. Der Satan mochte zwischen ihnen Zwietracht saen. Er ist eindeutig der Feind des Menschen.) 35 (
رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ إِنْ يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِنْ يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ وَ ما أَرْسَلْناكَ عَلَيْهِمْ وَكيلاً (54)
Euer Herr kennt euch am besten. Wenn Er will, nimmt Er euch in Seine Barmherzigkeit auf, und wenn Er will, bestraft Er euch schwer. Wir haben dich nicht als ihren Sachwalter zu ihnen gesandt.) 45 (
وَ رَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَنْ فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ لَقَدْ فَضَّلْنا بَعْضَ النَّبِيِّينَ عَلى بَعْضٍ وَ آتَيْنا داوُدَ زَبُوراً (55)
Dein Herr weiك genau um die Bewohner der Himmel und der Erde. Wir haben einige Propheten den anderen vorgezogen. David haben wir bevorzugt und ihm das Zabur-Buch herabgesandt.) 55 (
قُلِ ادْعُوا الَّذينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِهِ فَلا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ وَ لا تَحْويلاً (56)
Sprich:" Ruft die zu Hilfe, die ihr anstatt Gott fur Gotter haltet, wenn ihr in Not geratet! Sie konnen euch weder davor retten, noch sie von euch abwenden.) 65 (
أُولئِكَ الَّذينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلى رَبِّهِمُ الْوَسيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَ يَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَ يَخافُونَ عَذابَهُ إِنَّ عَذابَ رَبِّكَ كانَ مَحْذُوراً (57)(2/39)
Diese fur Gotter gehaltenen Geschopfe dienen Gott und wunschen sich durch Ergebenheit Seine Nahe, erhoffen Seine Barmherzigkeit und furchten Seine Strafe. Die Strafe deines Herrn ist so schwer, daك jeder sie vermeiden mochte.) 75 (
وَ إِنْ مِنْ قَرْيَةٍ إِلاَّ نَحْنُ مُهْلِكُوها قَبْلَ يَوْمِ الْقِيامَةِ أَوْ مُعَذِّبُوها عَذاباً شَديداً كانَ ذلِكَ فِي الْكِتابِ مَسْطُوراً (58)
Keine frevlerische Stadtgemeinschaft wird es geben, die Wir nicht vor dem Jungsten Tag vernichten oder schwer bestrafen werden. Das steht im Buch geschrieben.) 85 (
Translation) Azhar(, Page: 882
وَ ما مَنَعَنا أَنْ نُرْسِلَ بِالْآياتِ إِلاَّ أَنْ كَذَّبَ بِهَا الْأَوَّلُونَ وَ آتَيْنا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا بِها وَ ما نُرْسِلُ بِالْآياتِ إِلاَّ تَخْويفاً (59)
Wir senden keine Zeichen und Wunder mehr herab, weil die fruheren Generationen sie verleugnet haben. Den Thamud haben Wir das klar erkennbare Zeichen der Kamelstute gegeben. Sie haben sich jedoch an ihr vergangen. Die Zeichen senden wir nur, um Furcht einzufloكen.) 95 (
وَ إِذْ قُلْنا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحاطَ بِالنَّاسِ وَ ما جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتي أَرَيْناكَ إِلاَّ فِتْنَةً لِلنَّاسِ وَ الشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْآنِ وَ نُخَوِّفُهُمْ فَما يَزيدُهُمْ إِلاَّ طُغْياناً كَبيراً (60)
Einst haben Wir dir gesagt:" Dein Herr umfaكt mit Seiner Macht alle Menschen." Wir haben die Vision, die Wir dich sehen lieكen, nur als Versuchung fur die Menschen gemacht; desgleichen den im Koran verfluchten Zaqqum-Baum. Wir wollen ihnen Furcht einfloكen. Doch das steigert nur ihre Widersetzlichkeit.) 06 ((2/40)
وَ إِذْ قُلْنا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْليسَ قالَ أَ أَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طيناً (61)
Wir sagten einst zu den Engeln:" Werft euch vor Adam nieder!" Sie warfen sich nieder, ausgenommen Iblis, der sprach:" Soll ich mich etwa vor jemandem niederwerfen, den Du aus Lehm erschaffen hast?") 16 (
قالَ أَ رَأَيْتَكَ هذَا الَّذي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلاَّ قَليلاً (62)
Dann sprach er:" Sage mir: Was hat dieses Geschopf, das du mir uberordnest, an Vorzugen? Wenn Du mir Aufschub gewahrst bis zum Jungsten Tag, werde ich seine Nachkommen - -wenige ausgenommen - - gewiك verfuhren.") 26 (
قالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزاؤُكُمْ جَزاءً مَوْفُوراً (63)
Da sprach Gott:" Geh deines Weges! Wer von ihnen dir folgt, dem gereicht die Holle zur verdienten Strafe.) 36 (
وَ اسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَ أَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَ رَجِلِكَ وَ شارِكْهُمْ فِي الْأَمْوالِ وَ الْأَوْلادِ وَ عِدْهُمْ وَ ما يَعِدُهُمُ الشَّيْطانُ إِلاَّ غُرُوراً (64)
Ziehe an mit deiner Stimme, wen immer du kannst, setze deine berittenen und nichtberittenen Helfer ein, geselle dich zu ihnen beim Erwerb von Gutern und beim Verderben von Kindern, und mache ihnen Versprechungen!" Der Satan gibt ihnen nur leere Versprechen.) 46 (
إِنَّ عِبادي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطانٌ وَ كَفى بِرَبِّكَ وَكيلاً (65)
"? ber Meine Diener hast du keine Macht." Sie verlassen sich auf Gott allein. Dein Herr genugt ihnen als Beschutzer.) 56 ((2/41)
رَبُّكُمُ الَّذي يُزْجي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ إِنَّهُ كانَ بِكُمْ رَحيماً (66)
Euer Herr ist es, Der euch die Schiffe auf dem Meer dienstbar macht, damit ihr Gewinne erzielt und nach Gottes Gabenfulle strebt. Er ist euch gnadig.) 66 (
Translation) Azhar(, Page: 982
وَ إِذا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُونَ إِلاَّ إِيَّاهُ فَلَمَّا نَجَّاكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ وَ كانَ الْإِنْسانُ كَفُوراً (67)
Wenn euch Unheil auf dem Meer zustoكt, fallen euch eure Gotzen nicht ein: nur Gottes gedenkt ihr dann. Wenn Er euch rettet und ans Land fuhrt, wendet ihr euch wieder von Ihm ab. Der Mensch verkennt Gottes Gnade.) 76 (
أَ فَأَمِنْتُمْ أَنْ يَخْسِفَ بِكُمْ جانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حاصِباً ثُمَّ لا تَجِدُوا لَكُمْ وَكيلاً (68)
Wahnt ihr euch denn davor sicher, daك Er euch nicht in einem Winkel der Erde versinken laكt oder daك Er einen Sturm mit Steinhagel uber euch schickt, der euch hinwegfegt? Und ihr werdet keinen Beschutzer finden.) 86 (
أَمْ أَمِنْتُمْ أَنْ يُعيدَكُمْ فيهِ تارَةً أُخْرى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قاصِفاً مِنَ الرِّيحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِما كَفَرْتُمْ ثُمَّ لا تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنا بِهِ تَبيعاً (69)
Oder wahnt ihr euch davor sicher, daك Er euch nicht wieder auf das Meer fuhrt und einen vernichtenden Sturm uber euch schickt, der euch ertrinken laكt, dafur, daك ihr Gottes Gnade verkennt? Und keiner wird fur euch vor Uns Partei ergreifen.) 96 ((2/42)
وَ لَقَدْ كَرَّمْنا بَني آدَمَ وَ حَمَلْناهُمْ فِي الْبَرِّ وَ الْبَحْرِ وَ رَزَقْناهُمْ مِنَ الطَّيِّباتِ وَ فَضَّلْناهُمْ عَلى كَثيرٍ مِمَّنْ خَلَقْنا تَفْضيلاً (70)
Wir haben die Kinder Adams geehrt, haben sie uber Land und Meer getragen, sie mit Gutern versorgt und sie vielen Geschopfen vorgezogen.) 07 (
يَوْمَ نَدْعُوا كُلَّ أُناسٍ بِإِمامِهِمْ فَمَنْ أُوتِيَ كِتابَهُ بِيَمينِهِ فَأُولئِكَ يَقْرَؤُنَ كِتابَهُمْ وَ لا يُظْلَمُونَ فَتيلاً (71)
Gedenkt des Tages, an dem jede Gemeinschaft mit ihrem Fuhrer aufgerufen wird! Diejenigen, die ihre Schrift in die rechte Hand bekommen, lesen sie mit Freude. Sie werden nicht das geringste Unrecht erleiden.) 17 (
وَ مَنْ كانَ في هذِهِ أَعْمى فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمى وَ أَضَلُّ سَبيلاً (72)
Wer sich im diesseitigen Leben blind stellt, ist im Jenseits noch blinder und verirrter.) 27 (
وَ إِنْ كادُوا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذي أَوْحَيْنا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنا غَيْرَهُ وَ إِذاً لاَتَّخَذُوكَ خَليلاً (73)
Die Unglaubigen haben sich angestrengt, dich von dem offenbarten Buch abzulenken, damit du durch Verkennung der Wahrheit ein anderes Zeichen verlangst. Wenn du es getan hattest, hatten sie dich fur ihren Gefahrten gehalten.) 37 (
وَ لَوْ لا أَنْ ثَبَّتْناكَ لَقَدْ كِدْتَ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئاً قَليلاً (74)
Hatten Wir dich nicht in deiner Haltung gefestigt, hattest du dich ihnen fast zugeneigt.) 47 (
إِذاً لَأَذَقْناكَ ضِعْفَ الْحَياةِ وَ ضِعْفَ الْمَماتِ ثُمَّ لا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنا نَصيراً (75)(2/43)
Hattest du es getan, hattest du dir die doppelte Diesseitsstrafe und die doppelte Jenseitsstrafe zugezogen, und du hattest keinen gehabt, der sich fur dich vor Uns einsetzt.) 57 (
Translation) Azhar(, Page: 092
وَ إِنْ كادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْها وَ إِذاً لا يَلْبَثُونَ خِلافَكَ إِلاَّ قَليلاً (76)
Sie haben dich fast aus dem Land verdrangt und wollten dich daraus vertreiben. Hatten sie es getan, waren sie nach dir nur kurz geblieben, und es ware um sie geschehen gewesen.) 67 (
سُنَّةَ مَنْ قَدْ أَرْسَلْنا قَبْلَكَ مِنْ رُسُلِنا وَ لا تَجِدُ لِسُنَّتِنا تَحْويلاً (77)
Das ist Unser Gesetz, das Wir bei den Gesandten vor dir angewandt haben. Unser Gesetz andert sich nicht, wie du erkennen kannst.) 77 (
أَقِمِ الصَّلاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلى غَسَقِ اللَّيْلِ وَ قُرْآنَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كانَ مَشْهُوداً (78)
Verrichte die Gebete von dem Moment an, da die Sonne beginnt, sich dem Horizont zuzuneigen, bis die Dunkelheit eintritt, und verrichte das Fruhmorgengebet, bei dem die Engel zugegen sind!) 87 (
وَ مِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نافِلَةً لَكَ عَسى أَنْ يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقاماً مَحْمُوداً (79)
Wache in der Nacht auf und huldige deinem Herrn mit einem zusatzlichen Gebet, auf daك Er dir am Jungsten Tag einen lobenswerten Rang gewahren moge!) 97 (
وَ قُلْ رَبِّ أَدْخِلْني مُدْخَلَ صِدْقٍ وَ أَخْرِجْني مُخْرَجَ صِدْقٍ وَ اجْعَلْ لي مِنْ لَدُنْكَ سُلْطاناً نَصيراً (80)(2/44)
Und sage:" Mein Herr! Fuhre mich stets richtig der Wahrheit gemaك ein, und fuhre mich stets der Wahrheit gemaك aus, und gewahre mir von Dir hilfreiche Kraft!") 08 (
وَ قُلْ جاءَ الْحَقُّ وَ زَهَقَ الْباطِلُ إِنَّ الْباطِلَ كانَ زَهُوقاً (81)
Und sage:" Gekommen ist die Wahrheit, und die Irrlehre ist untergegangen. Die Irrlehre ist dem Verschwinden geweiht.) 18 (
وَ نُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ ما هُوَ شِفاءٌ وَ رَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنينَ وَ لا يَزيدُ الظَّالِمينَ إِلاَّ خَساراً (82)
Wir senden dir im Koran Offenbarungen herab, die den Glaubigen Trost und Barmherzigkeit bringen. Den Ungerechten bringen sie mehr Schaden.) 28 (
وَ إِذا أَنْعَمْنا عَلَى الْإِنْسانِ أَعْرَضَ وَ نَأى بِجانِبِهِ وَ إِذا مَسَّهُ الشَّرُّ كانَ يَؤُساً (83)
Wenn Wir dem Menschen aus Unserer Gabenfulle geben, wendet er sich uberheblich ab und halt sich fern. Wenn ihn Unheil heimsucht, ist er verzweifelt.) 38 (
قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلى شاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدى سَبيلاً (84)
Sage den Unglaubigen:" Jeder handelt auf seine Art. Euer Herr weiك genau, wer den rechten Weg wirklich geht.") 48 (
وَ يَسْئَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَ ما أُوتيتُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِلاَّ قَليلاً (85)
Sie fragen dich nach der Seele. Sage:" Gott allein weiك, was die Seele ist. Was euch an Wissen zuteil geworden ist, ist gegenuber Gottes Wissen wenig.") 58 (
وَ لَئِنْ شِئْنا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذي أَوْحَيْنا إِلَيْكَ ثُمَّ لا تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنا وَكيلاً (86)(2/45)
Wenn Wir wollten, wurden Wir dir den offenbarten Koran wegnehmen, und du wurdest keinen finden, der sich vor Uns fur dich einsetzt.) 68 (
Translation) Azhar(, Page: 192
إِلاَّ رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كانَ عَلَيْكَ كَبيراً (87)
Du hast ihn aus Barmherzigkeit Deines Herrn bekommen. Seine dir erwiesene Huld ist groك.) 78 (
قُلْ لَئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنْسُ وَ الْجِنُّ عَلى أَنْ يَأْتُوا بِمِثْلِ هذَا الْقُرْآنِ لا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَ لَوْ كانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهيراً (88)
Sage:" Wenn sich die Menschen und die Dschinn zusammentun wurden, um einen ahnlichen Koran zu schaffen, wurden sie es nicht konnen, auch wenn sie einander eifrig dabei unterstutzen wurden.") 88 (
وَ لَقَدْ صَرَّفْنا لِلنَّاسِ في هذَا الْقُرْآنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ فَأَبى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلاَّ كُفُوراً (89)
Wir haben den Menschen in diesem Koran alle Arten von Gleichnissen angefuhrt, doch die meisten Menschen wollten nichts anderes tun als trotzig verleugnen.) 98 (
وَ قالُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنا مِنَ الْأَرْضِ يَنْبُوعاً (90)
Sie sagten dir:" Wir werden dir nicht eher glauben, bis du uns aus der Erde eine Quelle hervorsprudeln laكt,) 09 (
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِنْ نَخيلٍ وَ عِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْأَنْهارَ خِلالَها تَفْجيراً (91)
oder uns einen Garten mit Dattelpalmen und Weinreben angelegt hast und dort gewaltige Flusse entspringen laكt,) 19 (
أَوْ تُسْقِطَ السَّماءَ كَما زَعَمْتَ عَلَيْنا كِسَفاً أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَ الْمَلائِكَةِ قَبيلاً (92)(2/46)
oder den Himmel - - wie du behauptest - - in Teilen auf uns herabfallen laكt, oder bis du uns Gott und die Engel bringst, daك wir sie vor uns sehen,) 29 (
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِنْ زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقى فِي السَّماءِ وَ لَنْ نُؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّى تُنَزِّلَ عَلَيْنا كِتاباً نَقْرَؤُهُ قُلْ سُبْحانَ رَبِّي هَلْ كُنْتُ إِلاَّ بَشَراً رَسُولاً (93)
oder bis du ein prunkvolles Haus bekommst, oder bis du in den Himmel aufsteigst. Und auch dann werden wir erst glauben, wenn du uns ein Schreiben herabgebracht hast, das wir lesen konnen." Sage ihnen:" Erhaben ist mein Herr. Ich bin nur ein Mensch und ein Gesandter.") 39 (
وَ ما مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جاءَهُمُ الْهُدى إِلاَّ أَنْ قالُوا أَ بَعَثَ اللَّهُ بَشَراً رَسُولاً (94)
Die Gotzendiener wollten nicht glauben, als ihnen die Rechtleitung verkundet wurde, denn sie sagten:" Hat Gott etwa einen Menschen zum Gesandten bestimmt?") 49 (
قُلْ لَوْ كانَ فِي الْأَرْضِ مَلائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنا عَلَيْهِمْ مِنَ السَّماءِ مَلَكاً رَسُولاً (95)
Sage:" Wenn es Engel gabe, die sicher auf Erden wandeln konnten, hatten Wir ihnen einen Engel vom Himmel als Gesandten herabgeschickt.") 59 (
قُلْ كَفى بِاللَّهِ شَهيداً بَيْني وَ بَيْنَكُمْ إِنَّهُ كانَ بِعِبادِهِ خَبيراً بَصيراً (96)
Sage:" Gott genugt als Zeuge zwischen mir und euch. Er kennt Seine Diener und durchschaut sie.") 69 (
Translation) Azhar(, Page: 292(2/47)
وَ مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَ مَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِياءَ مِنْ دُونِهِ وَ نَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ عَلى وُجُوهِهِمْ عُمْياً وَ بُكْماً وَ صُمًّا مَأْواهُمْ جَهَنَّمُ كُلَّما خَبَتْ زِدْناهُمْ سَعيراً (97)
Wen Gott rechtleitet, der ist der wahrhaftig Rechtgeleitete. Fur diejenigen, die Er irregehen laكt, findest du auكer Gott keinen Helfer. Wir versammeln sie vor Uns am Jungsten Tag, wo sie blind, stumm und taub, auf ihren Gesichtern liegend, in die Holle gezerrt werden, in der sie ihre letzte Bleibe finden. Und wenn das Feuer nachlaكt, schuren Wir es.) 79 (
ذلِكَ جَزاؤُهُمْ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِآياتِنا وَ قالُوا أَ إِذا كُنَّا عِظاماً وَ رُفاتاً أَ إِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقاً جَديداً (98)
Das ist ihre Vergeltung dafur, daك sie Unsere Zeichen leugneten und sagten:" Sollen wir etwa, wenn wir zu Knochen und verwesten Resten geworden sind, zu neuer Schopfung auferweckt werden?") 89 (
أَ وَ لَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ قادِرٌ عَلى أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَ جَعَلَ لَهُمْ أَجَلاً لا رَيْبَ فيهِ فَأَبَى الظَّالِمُونَ إِلاَّ كُفُوراً (99)
Sehen sie denn nicht ein, daك Gott, Der Himmel und Erde erschuf, ein ahnliches Menschengeschlecht schaffen kann? Er hat ihnen eine bestimmte Frist gesetzt bis zum Jungsten Tag, der auكer Zweifel steht. Doch die Ungerechten wollen nichts anderes tun als trotzig leugnen.) 99 (
قُلْ لَوْ أَنْتُمْ تَمْلِكُونَ خَزائِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذاً لَأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْإِنْفاقِ وَ كانَ الْإِنْسانُ قَتُوراً (100)(2/48)
Sprich:" Wenn ihr es waret, die uber die Schatze der Barmherzigkeit meines Herrn die Verfugungsgewalt habt, wurdet ihr aus Furcht vor Verarmung damit geizen. Der Mensch ist namlich in seinem Wesen geizig.) 001 (
وَ لَقَدْ آتَيْنا مُوسى تِسْعَ آياتٍ بَيِّناتٍ فَسْئَلْ بَني إِسْرائيلَ إِذْ جاءَهُمْ فَقالَ لَهُ فِرْعَوْنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يا مُوسى مَسْحُوراً (101)
Wir haben Moses neun eindeutige Zeichen gegeben. Frage die Kinder Israels danach! Als er damals zu ihnen kam, sagte Pharao zu ihm:" Mir scheint, o Moses, daك du einem Zauber zum Opfer gefallen bist.") 101 (
قالَ لَقَدْ عَلِمْتَ ما أَنْزَلَ هؤُلاءِ إِلاَّ رَبُّ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ بَصائِرَ وَ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يا فِرْعَوْنُ مَثْبُوراً (102)
Er sprach:" Du weiكt sehr wohl, daك dies alles von keinem anderen als vom Herrn der Himmel und der Erde herabgesandt wurde. Das sind eindeutige Beweise, und ich glaube, o Pharao, daك du dem Untergang geweiht bist.") 201 (
فَأَرادَ أَنْ يَسْتَفِزَّهُمْ مِنَ الْأَرْضِ فَأَغْرَقْناهُ وَ مَنْ مَعَهُ جَميعاً (103)
Da wollte er sie aus dem Land vertreiben. Wir aber lieكen ihn und die, die mit ihm waren, allesamt ertrinken.) 301 (
وَ قُلْنا مِنْ بَعْدِهِ لِبَني إِسْرائيلَ اسْكُنُوا الْأَرْضَ فَإِذا جاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ جِئْنا بِكُمْ لَفيفاً (104)
Nach seinem Untergang sprachen Wir zu den Kindern Israels:" Wohnet im Land! Wenn die verheiكene Stunde des Jenseits kommt, werden Wir euch zum Jungsten Gericht alle zusammenholen.") 401 (
Translation) Azhar(, Page: 392
وَ بِالْحَقِّ أَنْزَلْناهُ وَ بِالْحَقِّ نَزَلَ وَ ما أَرْسَلْناكَ إِلاَّ مُبَشِّراً وَ نَذيراً (105)(2/49)
Mit der Wahrheit haben Wir den Koran herabgesandt, und mit der Wahrheit ist er herabgekommen. Wir haben dich nur als Verkunder froher Botschaft und als Warner entsandt.) 501 (
وَ قُرْآناً فَرَقْناهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلى مُكْثٍ وَ نَزَّلْناهُ تَنْزيلاً (106)
Ein Koran ist es, den Wir in Teilen herabsenden, damit du ihn den Menschen bedachtig, nach und nach vortragst. Wir haben ihn wahrhaftig herabgesandt.) 601 (
قُلْ آمِنُوا بِهِ أَوْ لا تُؤْمِنُوا إِنَّ الَّذينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهِ إِذا يُتْلى عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقانِ سُجَّداً (107)
Sprich:" Glaubt an ihn oder glaubt nicht!" Diejenigen, denen vorher Wissen zuteil wurde, werden sich niederwerfen mit dem Kinn zur Erde, wenn er ihnen vorgetragen wird.) 701 (
وَ يَقُولُونَ سُبْحانَ رَبِّنا إِنْ كانَ وَعْدُ رَبِّنا لَمَفْعُولاً (108)
Sie werden sagen:" Gelobt sei unser Herr! Die Verheiكung unseres Herrn geht gewiك in Erfullung.") 801 (
وَ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقانِ يَبْكُونَ وَ يَزيدُهُمْ خُشُوعاً (109)
Und wieder werfen sie sich weinend nieder, das Antlitz am Boden, und Er mehrt in ihnen die demutige Andacht.) 901 (
قُلِ ادْعُوا اللَّهَ أَوِ ادْعُوا الرَّحْمنَ أَيًّا ما تَدْعُوا فَلَهُ الْأَسْماءُ الْحُسْنى وَ لا تَجْهَرْ بِصَلاتِكَ وَ لا تُخافِتْ بِها وَ ابْتَغِ بَيْنَ ذلِكَ سَبيلاً (110)
Sprich:" Betet zu Gott, Allah, oder betet zu Gott, dem Barmherzigen! Wie ihr Ihn auch nennt, Ihm gehoren die schonsten Namen. Sprich dein Gebet nicht zu laut, auch nicht zu leise, sondern suche dazwischen einen Mittelweg!") 011 ((2/50)
وَ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَداً وَ لَمْ يَكُنْ لَهُ شَريكٌ فِي الْمُلْكِ وَ لَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ مِنَ الذُّلِّ وَ كَبِّرْهُ تَكْبيراً (111)
Sprich:" Gepriesen sei Gott! Er hat keinen Sohn und keinen Gefahrten, der Seine Herrschaft teilt, Er braucht keinen Huter, der Ihn vor Schmach beschutzt." Preise Seine Groكe!) 111 (
Surah- 81
سورةُ الكهف
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
Im Namen Gottes, des Gnadigen, des Barmherzigen.
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذي أَنْزَلَ عَلى عَبْدِهِ الْكِتابَ وَ لَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِوَجاً (1)
Gepriesen sei Gott, der Seinem Diener das Buch, den Koran, herabsandte, in dem nichts steht, was von der Wahrheit abweicht.) 1 (
قَيِّماً لِيُنْذِرَ بَأْساً شَديداً مِنْ لَدُنْهُ وَ يُبَشِّرَ الْمُؤْمِنينَ الَّذينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْراً حَسَناً (2)
Er ist folgerichtig angelegt, um die Unglaubigen vor Gottes schwerer Strafe zu warnen und den Glaubigen, die gute Werke verrichten, die frohe Botschaft zu verkunden, daك ihnen schoner Lohn gebuhrt.) 2 (
ماكِثينَ فيهِ أَبَداً (3)
Im Paradies werden sie ewig bleiben.) 3 (
وَ يُنْذِرَ الَّذينَ قالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَداً (4)
Er warnt diejenigen, die sagen, daك Gott einen Sohn habe.) 4 (
Translation) Azhar(, Page: 492
ما لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَ لا لِآبائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْواهِهِمْ إِنْ يَقُولُونَ إِلاَّ كَذِباً (5)
Daruber besitzen weder sie noch ihre Vater Wissen. Wie ungeheuer ist dieses Wort, das ihren Lippen entwichen ist! Sie sagen nichts anderes als Lugen.) 5 ((2/51)
فَلَعَلَّكَ باخِعٌ نَفْسَكَ عَلى آثارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهذَا الْحَديثِ أَسَفاً (6)
Grame dich ihretwegen nicht zu Tode, wenn sie nicht an diese Verkundigung glauben!) 6 (
إِنَّا جَعَلْنا ما عَلَى الْأَرْضِ زينَةً لَها لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً (7)
Wir haben alles, was es auf der Erde gibt, als Schmuck und Zierde fur sie geschaffen, damit Wir prufen, wer von ihnen am besten handelt.) 7 (
وَ إِنَّا لَجاعِلُونَ ما عَلَيْها صَعيداً جُرُزاً (8)
Am Ende werden Wir die Erde in eine kahle Flache verwandeln.) 8 (
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحابَ الْكَهْفِ وَ الرَّقيمِ كانُوا مِنْ آياتِنا عَجَباً (9)
Manch einer wurde denken, daك die Leute der Hohle und die Steintafel mit ihren Namen Unsere einzigen Wunderzeichen sind.) 9 (
إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقالُوا رَبَّنا آتِنا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً وَ هَيِّئْ لَنا مِنْ أَمْرِنا رَشَداً (10)
Einst begaben sich jene Manner in die Hohle und sprachen:" Unser Herr, laك uns von Dir Barmherzigkeit zukommen, und mache, daك wir bei unseren Vorhaben das Richtige tun!) 01 (
فَضَرَبْنا عَلَى آذانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنينَ عَدَداً (11)
Da machten Wir in der Hohle ihre Ohren taub, so daك sie lange Jahre schliefen.) 11 (
ثُمَّ بَعَثْناهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصى لِما لَبِثُوا أَمَداً (12)
Dann weckten Wir sie wieder, um zu erfahren, welche von den beiden Parteien die Jahre, die sie dort verbrachten, genauer berechnen konnte.) 21 (
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُمْ بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَ زِدْناهُمْ هُدىً (13)(2/52)
Wir erzahlen dir ihre Geschichte der Wahrheit gemaك. Es sind Manner gewesen, die an ihren Herrn glaubten, und Wir bestarkten sie in ihrer Rechtleitung.) 31 (
وَ رَبَطْنا عَلى قُلُوبِهِمْ إِذْ قامُوا فَقالُوا رَبُّنا رَبُّ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ لَنْ نَدْعُوَا مِنْ دُونِهِ إِلهاً لَقَدْ قُلْنا إِذاً شَطَطاً (14)
Wir festigten ihre Herzen im Glauben, als sie aufstanden und sprachen:" Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde. Wir beten keinen anderen Gott auكer Ihn an. Taten wir es, ware es eine Irrlehre.) 41 (
هؤُلاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً لَوْ لا يَأْتُونَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً (15)
Unsere Mitmenschen nahmen sich auكer Gott andere Gottheiten. Dafur hatten sie, wenn sie konnten, einen eindeutigen Autoritatsbeweis erbringen mussen. Einen ungerechteren Menschen als den, der uber Gott Lugen erdichtet, gibt es nicht.") 51 (
Translation) Azhar(, Page: 592
وَ إِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَ ما يَعْبُدُونَ إِلاَّ اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ وَ يُهَيِّئْ لَكُمْ مِنْ أَمْرِكُمْ مِرفَقاً (16)
Da ihr euch von ihnen und von den Gottheiten, die sie auكer Gott anbeten, abgesondert habt, begebt euch in die Hohle! Gott wird euch von Seiner Barmherzigkeit gewahren und euch bei eurem Vorhaben manche Erleichterung verschaffen.) 61 ((2/53)
وَ تَرَى الشَّمْسَ إِذا طَلَعَتْ تَتَزاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذاتَ الْيَمينِ وَ إِذا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ ذاتَ الشِّمالِ وَ هُمْ في فَجْوَةٍ مِنْهُ ذلِكَ مِنْ آياتِ اللَّهِ مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَ مَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُرْشِداً (17)
Du hattest sehen konnen, wie die Sonne, als sie aufging, an der Hohle nach rechts und als sie unterging, nach links wich, wahrend sie darinnen im Schlaf lagen. Das ist eines der Zeichen Gottes. Wen Gott rechtleitet, der ist wahrhaftig rechtgeleitet, und wen Er irregehen laكt, fur den wirst du keinen Beschutzer und keinen Fuhrer finden.) 71 (
وَ تَحْسَبُهُمْ أَيْقاظاً وَ هُمْ رُقُودٌ وَ نُقَلِّبُهُمْ ذاتَ الْيَمينِ وَ ذاتَ الشِّمالِ وَ كَلْبُهُمْ باسِطٌ ذِراعَيْهِ بِالْوَصيدِ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِراراً وَ لَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْباً (18)
Wer sie anschauen wurde, konnte denken, sie seien wach, doch sie schliefen, und Wir lieكen sie sich bald nach rechts, bald nach links wenden, und ihr Hund lag mit ausgestreckten Vorderpfoten am Eingang. Wer sie gesehen hatte, ware schreckerfullt fortgelaufen.) 81 (
وَ كَذلِكَ بَعَثْناهُمْ لِيَتَسائَلُوا بَيْنَهُمْ قالَ قائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قالُوا لَبِثْنا يَوْماً أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِما لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هذِهِ إِلَى الْمَدينَةِ فَلْيَنْظُرْ أَيُّها أَزْكى طَعاماً فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ وَ لْيَتَلَطَّفْ وَ لا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَداً (19)(2/54)
Dann weckten Wir sie auf, damit sie einander befragten. Einer unter ihnen sprach:" Wielange habt ihr hier verweilt?" Sie sprachen:" Wir sind einen Tag oder weniger hier gewesen." Dann sagten sie:" Euer Herr weiك am besten, wielange ihr hier verweilt habt. Schickt einen von euch mit dieser Silbermunze in die Stadt, um nach den reinsten Speisen zu suchen und euch davon etwas zu holen! Er soll freundlich sein und niemand auf euch aufmerksam machen.) 91 (
إِنَّهُمْ إِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعيدُوكُمْ في مِلَّتِهِمْ وَ لَنْ تُفْلِحُوا إِذاً أَبَداً (20)
Sollten sie euch ausfindig machen, wurden sie euch zu Tode steinigen oder euch zwingen, zu ihrem Glauben zuruckzukehren, und so werdet ihr nie Erfolg haben.") 02 (
Translation) Azhar(, Page: 692
وَ كَذلِكَ أَعْثَرْنا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَ أَنَّ السَّاعَةَ لا رَيْبَ فيها إِذْ يَتَنازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقالُوا ابْنُوا عَلَيْهِمْ بُنْياناً رَبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قالَ الَّذينَ غَلَبُوا عَلى أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَسْجِداً (21)
Wir lieكen die Stadtbewohner sie alsdann entdecken, damit sie erfuhren, daك Gottes Verheiكung wahr ist und daك der Jungste Tag ohne Zweifel kommen wird. Sie stritten dann miteinander, was sie mit ihnen machen sollten. Einige sprachen:" Errichtet uber ihnen ein Gebaude!" Gott weiك am besten uber sie Bescheid. Die Maكgebenden unter ihnen sprachen:" Wir werden hier eine Gebetsstatte bauen.") 12 ((2/55)
سَيَقُولُونَ ثَلاثَةٌ رابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَ يَقُولُونَ خَمْسَةٌ سادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْماً بِالْغَيْبِ وَ يَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَ ثامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ قُلْ رَبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِمْ ما يَعْلَمُهُمْ إِلاَّ قَليلٌ فَلا تُمارِ فيهِمْ إِلاَّ مِراءً ظاهِراً وَ لا تَسْتَفْتِ فيهِمْ مِنْهُمْ أَحَداً (22)
Sie werden sagen:" Es waren drei, mit dem Hund vier." Oder:" Es waren funf, mit dem Hund sechs." Das waren nur Vermutungen. Oder sie werden sagen:" Es waren sieben, mit dem Hund acht." Sage:" Mein Herr weiك am besten, wieviele sie waren." Das wissen nur wenige. Du sollst dich nicht tiefgreifend daruber mit ihnen auseinandersetzen, und frage keinen von ihnen nach seiner Meinung uber sie!) 22 (
وَ لا تَقُولَنَّ لِشَيْ ءٍ إِنِّي فاعِلٌ ذلِكَ غَداً (23)
Du sollst nicht sagen:" Das werde ich morgen machen",) 32 (
إِلاَّ أَنْ يَشاءَ اللَّهُ وَ اذْكُرْ رَبَّكَ إِذا نَسيتَ وَ قُلْ عَسى أَنْ يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هذا رَشَداً (24)
sondern:" Das werde ich morgen machen, so Gott will." Gedenke Gottes, wenn du es einmal vergessen solltest und sage:" Hoffentlich leitet Gott mich recht und laكt mich ein richtigeres Ziel als das, was mir vorschwebte, erreichen!") 42 (
وَ لَبِثُوا في كَهْفِهِمْ ثَلاثَ مِائَةٍ سِنينَ وَ ازْدَادُوا تِسْعاً (25)
Sie verweilten in ihrer Hohle dreihundert Jahre, die in Mondjahre umgerechnet neun Jahre mehr ergeben.) 52 (
قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِما لَبِثُوا لَهُ غَيْبُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ أَبْصِرْ بِهِ وَ أَسْمِعْ ما لَهُمْ مِنْ دُونِهِ مِنْ وَلِيٍّ وَ لا يُشْرِكُ في حُكْمِهِ أَحَداً (26)(2/56)
Sprich:" Gott allein weiك am besten, wielange sie in der Hohle verweilten, gehort Ihm doch alles Verborgene der Himmel und der Erde. Er sieht und hort alles. Er ist der Huter, auكer Dem es keinen anderen gibt, und Er laكt niemand an Seiner Herrschaft teilnehmen.) 62 (
وَ اتْلُ ما أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ كِتابِ رَبِّكَ لا مُبَدِّلَ لِكَلِماتِهِ وَ لَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَداً (27)
Trage vor, was dir vom Buch deines Herrn offenbart wurde, Dessen Worte unveranderlich sind! Auكer bei Ihm wirst du keine Zuflucht finden.) 72 (
Translation) Azhar(, Page: 792
وَ اصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَداةِ وَ الْعَشِيِّ يُريدُونَ وَجْهَهُ وَ لا تَعْدُ عَيْناكَ عَنْهُمْ تُريدُ زينَةَ الْحَياةِ الدُّنْيا وَلا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنا قَلْبَهُ عَنْ ذِكْرِنا وَ اتَّبَعَ هَواهُ وَ كانَ أَمْرُهُ فُرُطاً (28)
Bleibe geduldig mit den Glaubigen, die morgens und abends zu ihrem Herrn beten und Sein Wohlgefallen erhoffen! Dein Blick soll ihnen gelten und nicht dorthin wandern, wo er die Freuden des irdischen Lebens sucht. Gehorche nicht jemandem, dessen Herz Wir von Uns abgelenkt haben, so daك er Unserer nicht gedenkt, nach seiner Lust und Laune lebt und ohne Maك handelt.) 82 (
وَ قُلِ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ فَمَنْ شاءَ فَلْيُؤْمِنْ وَ مَنْ شاءَ فَلْيَكْفُرْ إِنَّا أَعْتَدْنا لِلظَّالِمينَ ناراً أَحاطَ بِهِمْ سُرادِقُها وَ إِنْ يَسْتَغيثُوا يُغاثُوا بِماءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرابُ وَ ساءَتْ مُرْتَفَقاً (29)(2/57)
Sprich:" Das ist die Wahrheit von eurem Herrn. Wer glauben will, moge glauben, und wer ablehnen will, moge ablehnen." Wir haben fur die Ungerechten eine Holle bereitet, die sie dem Zelt gleich eingeschlossen halt. Wenn sie um Hilfe flehen, wird ihnen mit einem Wasser geholfen, das siedend heiك wie kochendes, trubes? l ist und die Gesichter verbrennt. Einen schlimmeren Trunk und eine ublere Ruhestatte gibt es nicht.) 92 (
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ إِنَّا لا نُضيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلاً (30)
Die Glaubigen, die gute Werke verrichten, sind sich dessen gewiك, daك Wir den Lohn derer, die gute Werke tun, nicht vergeuden.) 03 (
أُولئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهارُ يُحَلَّوْنَ فيها مِنْ أَساوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَ يَلْبَسُونَ ثِياباً خُضْراً مِنْ سُنْدُسٍ وَ إِسْتَبْرَقٍ مُتَّكِئينَ فيها عَلَى الْأَرائِكِ نِعْمَ الثَّوابُ وَ حَسُنَتْ مُرْتَفَقاً (31)
Ihnen stehen die Garten von Eden zu, unter denen Flusse flieكen. Sie werden mit goldenen Armbandern geschmuckt sein und grune Gewander aus Sundus-Seide und Istabraq-Brokat tragen und sich behaglich gegen Kissen auf den Lagern lehnen. Einen schoneren Lohn und eine bessere Ruhestatte gibt es nicht.) 13 (
وَ اضْرِبْ لَهُمْ مَثَلاً رَجُلَيْنِ جَعَلْنا لِأَحَدِهِما جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنابٍ وَ حَفَفْناهُما بِنَخْلٍ وَ جَعَلْنا بَيْنَهُما زَرْعاً (32)
Fuhre ihnen das Gleichnis von den zwei Mannern an! Dem einen dachten Wir zwei Garten mit Weinreben zu, umgeben von Dattelpalmen, dazwischen Getreidefelder.) 23 ((2/58)
كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَها وَ لَمْ تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئاً وَ فَجَّرْنا خِلالَهُما نَهَراً (33)
Beide Garten brachten herrliche Ertrage, die den Erwartungen nicht nachstanden. In der Mitte der Garten lieكen Wir einen sprudelnden Fluك entspringen.) 33 (
وَ كانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقالَ لِصاحِبِهِ وَ هُوَ يُحاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنْكَ مالاً وَ أَعَزُّ نَفَراً (34)
Der Besitzer der beiden Garten hatte einen guten Ertrag. Bei einer Auseinandersetzung mit seinem Gefahrten sagte er diesem:" Ich habe mehr Vermogen und mehr starke Manner um mich als du.") 43 (
Translation) Azhar(, Page: 892
وَ دَخَلَ جَنَّتَهُ وَ هُوَ ظالِمٌ لِنَفْسِهِ قالَ ما أَظُنُّ أَنْ تَبيدَ هذِهِ أَبَداً (35)
Er trat in seinen Garten ein, tat sich selbst durch? berheblichkeit unrecht und sagte seinem Gefahrten:" Ich glaube nicht, daك dieser Garten je zerstort werden konnte.) 53 (
وَ ما أَظُنُّ السَّاعَةَ قائِمَةً وَ لَئِنْ رُدِدْتُ إِلى رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْراً مِنْها مُنْقَلَباً (36)
Ich glaube auch nicht, daك die Stunde der Auferstehung eintreten wird. Sollte ich doch auferweckt und vor meinen Herrn zuruckgefuhrt werden, werde ich im Jenseits einen noch besseren Garten vorfinden.") 63 (
قالَ لَهُ صاحِبُهُ وَ هُوَ يُحاوِرُهُ أَ كَفَرْتَ بِالَّذي خَلَقَكَ مِنْ تُرابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلاً (37)
Sein Gefahrte, der mit ihm debattierte, sagte:" Verleugnest du etwa deinen Herrn, Der dich aus Staub, dann aus einem Samentropfen geschaffen hat und dich dann zum Mann werden lieك?) 73 (
لكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَ لا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَداً (38)(2/59)
Ich aber bekenne:" Gott, Allah, ist mein Herr. Ich bete Ihn allein an und geselle Ihm niemand bei.) 83 (
وَ لَوْ لا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ ما شاءَ اللَّهُ لا قُوَّةَ إِلاَّ بِاللَّهِ إِنْ تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنْكَ مالاً وَ وَلَداً (39)
Wenn du in deinen Garten eintrittst, solltest du sagen:" Es geschieht, was Gott will; ohne Gottes Beistand bin ich macht- und hilflos." Dann sprach er:" Du siehst in mir einen, der weniger Vermogen und Kinder als du hat.") 93 (
فَعَسى رَبِّي أَنْ يُؤْتِيَنِ خَيْراً مِنْ جَنَّتِكَ وَ يُرْسِلَ عَلَيْها حُسْباناً مِنَ السَّماءِ فَتُصْبِحَ صَعيداً زَلَقاً (40)
Gott moge mir etwas Besseres als deinen Garten bescheren und deinen Garten durch einen Schicksalsschlag vom Himmel heimsuchen, so daك er kahl und unwegsam wird.) 04 (
أَوْ يُصْبِحَ ماؤُها غَوْراً فَلَنْ تَسْتَطيعَ لَهُ طَلَباً (41)
Oder daك das Wasser so tief liegt, daك du es zur Bewasserung nicht verwenden kannst.") 14 (
وَ أُحيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلى ما أَنْفَقَ فيها وَ هِيَ خاوِيَةٌ عَلى عُرُوشِها وَ يَقُولُ يا لَيْتَني لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَداً (42)
In der Tat wurde der Ertrag vernichtet. Er drehte die Hande verzweifelt um und trauerte seinem Aufwand nach, und nun lag er wust und verdorrt da. Er sprach:" Hatte ich doch Gott niemanden beigesellt!") 24 (
وَ لَمْ تَكُنْ لَهُ فِئَةٌ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ ما كانَ مُنْتَصِراً (43)
Keine Anhanger hatte er, die ihm gegen Gott zum Sieg hatten verhelfen konnen. Er selbst fand keine Hilfe.) 34 (
هُنالِكَ الْوَلايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَواباً وَ خَيْرٌ عُقْباً (44)(2/60)
Sicheren Beistand gewahrt Gott, der einzig Wahre, allein. Er ist es, Der die beste Belohnung bescheren und die beste letzte Bleibe im Jenseits sichert.) 44 (
وَ اضْرِبْ لَهُمْ مَثَلَ الْحَياةِ الدُّنْيا كَماءٍ أَنْزَلْناهُ مِنَ السَّماءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَباتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشيماً تَذْرُوهُ الرِّياحُ وَ كانَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ مُقْتَدِراً (45)
Fuhre ihm das Gleichnis vom irdischen Leben an, das dem von Uns herabgesendeten Wasser ahnelt! Die Pflanzen der Erde, die damit in Beruhrung kommen, gedeihen, dann welken sie und vertrocknen und werden vom Wind verweht. Gott kann alles.) 54 (
Translation) Azhar(, Page: 992
الْمالُ وَ الْبَنُونَ زينَةُ الْحَياةِ الدُّنْيا وَ الْباقِياتُ الصَّالِحاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَواباً وَ خَيْرٌ أَمَلاً (46)
Das Vermogen und die Sohne sind Schmuck und Zierde des irdischen Lebens. Doch die unverganglichen guten Werke sind die besten bei deinem Herrn, werden sie doch hoch von ihm vergolten und stellen die wahre Hoffnung dar.) 64 (
وَ يَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبالَ وَ تَرَى الْأَرْضَ بارِزَةً وَ حَشَرْناهُمْ فَلَمْ نُغادِرْ مِنْهُمْ أَحَداً (47)
Gedenkt des Tages, an dem Wir die Berge vergehen lassen, so daك die Erde kahl und platt wirkt. Und Wir werden sie alle versammeln, so daك keiner fehlt.) 74 (
وَ عُرِضُوا عَلى رَبِّكَ صَفًّا لَقَدْ جِئْتُمُونا كَما خَلَقْناكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّنْ نَجْعَلَ لَكُمْ مَوْعِداً (48)(2/61)
Sie werden in Reihen Gott vorgefuhrt werden, Der ihnen sagen wird:" Nun seid ihr zu Uns zuruckgekommen, wie Wir euch zum erstenmal erschufen. Ihr habt behauptet, daك Wir euch zum festgesetzten Zeitpunkt nicht auferwecken und zusammenfuhren werden.") 84 (
وَ وُضِعَ الْكِتابُ فَتَرَى الْمُجْرِمينَ مُشْفِقينَ مِمَّا فيهِ وَ يَقُولُونَ يا وَيْلَتَنا ما لِهذَا الْكِتابِ لا يُغادِرُ صَغيرَةً وَ لا كَبيرَةً إِلاَّ أَحْصاها وَ وَجَدُوا ما عَمِلُوا حاضِراً وَ لا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَداً (49)
Jedem wird sein Schreiben in die Hand gegeben. Du wirst sehen, wie die Frevler vor den darin erfaكten? beltaten erschrecken werden. Sie werden sagen:" Wehe uns! Wie kann dieses Schreiben alle Taten, die kleinen wie die groكen, auffuhren?" Gott tut niemandem unrecht.) 94 (
وَ إِذْ قُلْنا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْليسَ كانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ أَ فَتَتَّخِذُونَهُ وَ ذُرِّيَّتَهُ أَوْلِياءَ مِنْ دُوني وَ هُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّالِمينَ بَدَلاً (50)
Einst sagten Wir den Engeln:" Werft euch vor Adam nieder!" Sie warfen sich nieder, ausgenommen Iblis, der zu den Dschinn gehorte. Er miكachtete den Befehl Seines Herrn. Wie konnt ihr ihn und seine Nachkommen statt Meiner zu Vertrauten nehmen, da sie eure Feinde sind? Welch schlimmer Tausch fur die Ungerechten!) 05 (
ما أَشْهَدْتُهُمْ خَلْقَ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ لا خَلْقَ أَنْفُسِهِمْ وَ ما كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُداً (51)(2/62)
Ich habe ihnen nicht gezeigt, wie Ich Himmel und Erde erschuf, noch habe Ich die einen sehen lassen, wie Ich die anderen erschuf. Ich nehme keinen zu Hilfe, schon gar nicht, wenn es Ungerechte sind.) 15 (
وَ يَوْمَ يَقُولُ نادُوا شُرَكائِيَ الَّذينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجيبُوا لَهُمْ وَ جَعَلْنا بَيْنَهُمْ مَوْبِقاً (52)
Gedenkt des Tages, an dem Gott sagen wird:" Ruft die Gefahrten herbei, die ihr Mir beigesellt habt, damit sie euch helfen!" Sie werden sie rufen, doch diese werden ihnen kein Gehor schenken. Wir werden die Zuneigung, die es zwischen ihnen gab, in eine Heimsuchung verwandeln.) 25 (
وَ رَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُمْ مُواقِعُوها وَ لَمْ يَجِدُوا عَنْها مَصْرِفاً (53)
Die Frevler werden die Holle sehen und sich dessen bewuكt sein, daك sie hineingeworfen werden, und sie werden ihr nicht entrinnen konnen.) 35 (
Translation) Azhar(, Page: 003
وَ لَقَدْ صَرَّفْنا في هذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ وَ كانَ الْإِنْسانُ أَكْثَرَ شَيْ ءٍ جَدَلاً (54)
Wir haben fur die Menschen vielfaltige Arten von Gleichnissen angefuhrt, doch der Mensch ist es, der am meisten debattiert.) 45 (
وَ ما مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جاءَهُمُ الْهُدى وَ يَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلاَّ أَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذابُ قُبُلاً (55)(2/63)
Was die Menschen daran hinderte, zu glauben und Gott um Vergebung zu bitten, als die Rechtleitung zu ihnen kam, war nur ihre Forderung, Gottes Strafe moge kommen, wie sie die fruheren Volker heimgesucht hatte, oder daك sie die peinvolle Strafe Gottes mit eigenen Augen sehen.) 55 (
وَ ما نُرْسِلُ الْمُرْسَلينَ إِلاَّ مُبَشِّرينَ وَ مُنْذِرينَ وَ يُجادِلُ الَّذينَ كَفَرُوا بِالْباطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَ اتَّخَذُوا آياتي وَ ما أُنْذِرُوا هُزُواً (56)
Wir senden die Gesandten nur als Verkunder froher Botschaft oder als Warner. Die Unglaubigen streiten und greifen auf die Unwahrheit zuruck, damit sie die Wahrheit widerlegen. Sie spotten uber den Koran und die an sie gerichteten Warnungen.) 65 (
وَ مَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِآياتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْها وَ نَسِيَ ما قَدَّمَتْ يَداهُ إِنَّا جَعَلْنا عَلى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَ في آذانِهِمْ وَقْراً وَ إِنْ تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدى فَلَنْ يَهْتَدُوا إِذاً أَبَداً (57)
Niemand ist ungerechter als einer, den man an Gottes Zeichen erinnert und der sich dann davon abwendet und die von ihm begangenen Untaten vergiكt. Wir haben ihre Herzen umhullt, so daك sie) den Koran (nicht verstehen, und ihre Ohren mit Taubheit geschlagen. Selbst wenn du sie zur Rechtleitung einladst, werden sie nie den rechten Weg finden.) 75 (
وَ رَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ لَوْ يُؤاخِذُهُمْ بِما كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذابَ بَلْ لَهُمْ مَوْعِدٌ لَنْ يَجِدُوا مِنْ دُونِهِ مَوْئِلاً (58)(2/64)
Wollte dein Herr, Der voller Vergebung und Barmherzigkeit ist, sie aufgrund ihrer Taten belangen, hatte Er sie qualvoll bestraft. Ihnen ist aber eine Frist gesetzt worden, und sie werden keine Zuflucht vor der Strafe finden konnen.) 85 (
وَ تِلْكَ الْقُرى أَهْلَكْناهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَ جَعَلْنا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِداً (59)
Gedenkt jener Stadte, die Wir vernichteten, als ihre Bewohner Unrecht begingen! Wir setzten dafur einen Zeitpunkt fest, der genau eingehalten wurde.) 95 (
وَ إِذْ قالَ مُوسى لِفَتاهُ لا أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُباً (60)
Moses sagte einst zu seinem Junger:" Ich werde solange reisen, bis ich den Zusammenfluك der zwei Meere erreicht habe, auch wenn ich dafur eine lange Zeit ansetzen muكte.") 06 (
فَلَمَّا بَلَغا مَجْمَعَ بَيْنِهِما نَسِيا حُوتَهُما فَاتَّخَذَ سَبيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَباً (61)
Als sie die Stelle erreicht hatten, wo sich die beiden Meere trafen, vergaكen sie den Wal, der seinen Weg ins Meer nahm und untertauchte.) 16 (
Translation) Azhar(, Page: 103
فَلَمَّا جاوَزا قالَ لِفَتاهُ آتِنا غَداءَنا لَقَدْ لَقينا مِنْ سَفَرِنا هذا نَصَباً (62)
Als sie die Stelle uberschritten, sagte Moses zu seinem Junger:" Bringe uns das Essen! Wir sind durch diese Reise sehr mude geworden.") 26 (
قالَ أَ رَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسيتُ الْحُوتَ وَ ما أَنْسانيهُ إِلاَّ الشَّيْطانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَ اتَّخَذَ سَبيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَباً (63)(2/65)
Sein Junger sagte:" Weiكt du, als wir uns zum Felsen begaben, vergaك ich den Wal. Es ist der Satan, der mich ihn vergessen lieك, so daك ich nicht mehr daran dachte. So fand er seinen Weg ins Meer, und ich wundere mich daruber.") 36 (
قالَ ذلِكَ ما كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلى آثارِهِما قَصَصاً (64)
Er sprach:" Das ist es, was wir anstrebten." Sie gingen den gleichen Weg zuruck, indem sie in ihre eigenen Fuكstapfen traten.) 46 (
فَوَجَدا عَبْداً مِنْ عِبادِنا آتَيْناهُ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنا وَ عَلَّمْناهُ مِنْ لَدُنَّا عِلْماً (65)
Da fanden sie einen Unserer Diener, dem Wir Gnade erwiesen und Wissen von Uns gewahrt hatten.) 56 (
قالَ لَهُ مُوسى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلى أَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْداً (66)
Da sagte Moses zu ihm:" Darf ich dir folgen, damit du mich von dem Wissen, das dir gegeben wurde, lehrst?") 66 (
قالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطيعَ مَعِيَ صَبْراً (67)
Er sprach:" Du wirst, wenn du mit mir gehst, sicher keine Geduld aufbringen konnen.) 76 (
وَ كَيْفَ تَصْبِرُ عَلى ما لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْراً (68)
Wie konntest du auch Geduld aufbringen, wenn es sich um etwas handelt, was sich deiner Kenntnis entzieht?") 86 (
قالَ سَتَجِدُني إِنْ شاءَ اللَّهُ صابِراً وَ لا أَعْصي لَكَ أَمْراً (69)
Da sagte er:" Du wirst mich, so Gott will, geduldig finden, und ich werde dir gehorchen, was immer du mir auch befiehlst.") 96 (
قالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَني فَلا تَسْئَلْني عَنْ شَيْ ءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْراً (70)
Er sprach:" Wenn du mir folgst, darfst du mich nach nichts fragen, bevor ich es erwahnt habe.") 07 ((2/66)
فَانْطَلَقا حَتَّى إِذا رَكِبا فِي السَّفينَةِ خَرَقَها قالَ أَ خَرَقْتَها لِتُغْرِقَ أَهْلَها لَقَدْ جِئْتَ شَيْئاً إِمْراً (71)
So machten sich beide auf den Weg. Als sie das Schiff bestiegen, schlug er ein Loch in dessen Boden. Da sagte ihm Moses:" Schlagst du ein Loch hinein, um die Menschen ertrinken zu lassen? Du hast wirklich etwas Schlimmes getan!") 17 (
قالَ أَ لَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطيعَ مَعِيَ صَبْراً (72)
Da sprach er:" Habe ich dir nicht gesagt, du wirst, wenn du mit mir gehst, keine Geduld aufbringen konnen?") 27 (
قالَ لا تُؤاخِذْني بِما نَسيتُ وَ لا تُرْهِقْني مِنْ أَمْري عُسْراً (73)
Moses sagte:" Nimm es mir nicht ubel, wenn ich es vergessen habe, und mache es mir nicht schwer!") 37 (
فَانْطَلَقا حَتَّى إِذا لَقِيا غُلاماً فَقَتَلَهُ قالَ أَ قَتَلْتَ نَفْساً زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئاً نُكْراً (74)
Wieder machten sie sich auf den Weg, bis sie einen Jungen trafen, den er totete. Moses sprach:" Totest du wirklich einen unschuldigen Menschen, der keinen Mord begangen hat? Du hast etwas Furchtbares getan!") 47 (
Translation) Azhar(, Page: 203
قالَ أَ لَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطيعَ مَعِيَ صَبْراً (75)
Er sprach:" Habe ich dir nicht gesagt, du wirst, wenn du mit mir gehst, keine Geduld aufbringen konnen?") 57 (
قالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْ ءٍ بَعْدَها فَلا تُصاحِبْني قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْراً (76)
Da sagte er ihm:" Wenn ich dich noch einmal wieder fragen sollte, brauchst du mich nicht mehr mitzunehmen. Das wird dir keiner ubelnehmen.) 67 ((2/67)
فَانْطَلَقا حَتَّى إِذا أَتَيا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَما أَهْلَها فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُما فَوَجَدا فيها جِداراً يُريدُ أَنْ يَنْقَضَّ فَأَقامَهُ قالَ لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْراً (77)
Wieder machten sie sich auf den Weg. Als sie zu den Bewohnern einer Stadt kamen, baten sie diese um Essen. Sie weigerten sich aber, sie wie Gaste zu bewirten. Sie fanden dort eine Mauer, die baufallig war und die er wieder aufrichtete. Da sagte Moses:" Du konntest, wenn du wolltest, einen Lohn dafur fordern.") 77 (
قالَ هذا فِراقُ بَيْني وَ بَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْويلِ ما لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْراً (78)
Er antwortete:" Das ist die Trennung zwischen dir und mir. Aber ich deute dir vorher alles, wofur du keine Geduld aufbringen konntest.) 87 (
أَمَّا السَّفينَةُ فَكانَتْ لِمَساكينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدْتُ أَنْ أَعيبَها وَ كانَ وَراءَهُمْ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفينَةٍ غَصْباً (79)
Was das Schiff anbelangt, so gehorte es armen Seeleuten. Ich habe es willentlich beschadigt, weil es einen Konig gab, der hinter ihnen her war und der jedes) unbeschadigte (Schiff mit Gewalt an sich riك.) 97 (
وَ أَمَّا الْغُلامُ فَكانَ أَبَواهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشينا أَنْ يُرْهِقَهُما طُغْياناً وَ كُفْراً (80)
Was den Jungen anbelangt, so waren seine Eltern glaubige Menschen, und wir furchteten, wenn er am Leben bliebe, wurde er Gewalttaten und Unglauben uber sie bringen.) 08 (
فَأَرَدْنا أَنْ يُبْدِلَهُما رَبُّهُما خَيْراً مِنْهُ زَكاةً وَ أَقْرَبَ رُحْماً (81)
Wir wollten, daك ihr Herr ihn durch einen Besseren, Wohltatigeren und Mitleidigeren ersetzt.) 18 ((2/68)
وَ أَمَّا الْجِدارُ فَكانَ لِغُلامَيْنِ يَتيمَيْنِ فِي الْمَدينَةِ وَ كانَ تَحْتَهُ كَنْزٌ لَهُما وَ كانَ أَبُوهُما صالِحاً فَأَرادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغا أَشُدَّهُما وَ يَسْتَخْرِجا كَنزَهُما رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ وَ ما فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْري ذلِكَ تَأْويلُ ما لَمْ تَسْطِعْ عَلَيْهِ صَبْراً (82)
Was aber die Mauer anbelangt, so gehorte sie zwei verwaisten Jungen in der Stadt. Unter ihr war ein Schatz fur sie begraben, und ihr Vater war ein guter Mann gewesen. Gott wollte, daك sie zu Mannern heranwachsen und diesen Schatz ausgraben. Das war alles Gottes Barmherzigkeit. Und ich habe es nicht aus eigenen Stucken getan. Das ist die Deutung dessen, wofur du keine Geduld aufbringen konntest.") 28 (
وَ يَسْئَلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُوا عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْراً (83)
Sie fragen dich nach dem mit den zwei Hornern. Sprich:" Ich werde euch etwas von seiner Geschichte erzahlen.") 38 (
Translation) Azhar(, Page: 303
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَ آتَيْناهُ مِنْ كُلِّ شَيْ ءٍ سَبَباً (84)
Wir haben seine Macht auf Erden gefestigt und stellten ihm alle moglichen Mittel zur Verfugung.) 48 (
فَأَتْبَعَ سَبَباً (85)
Davon machte er Gebrauch, als er westwarts zog.) 58 (
حَتَّى إِذا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَها تَغْرُبُ في عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَ وَجَدَ عِنْدَها قَوْماً قُلْنا يا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَنْ تُعَذِّبَ وَ إِمَّا أَنْ تَتَّخِذَ فيهِمْ حُسْناً (86)(2/69)
Er erreichte einen Ort im Westen und sah, wie die Sonne an einer Stelle unterging, wo es eine heiكe verschlammte Quelle gab. Dort gab es ein Volk von Unglaubigen. Wir sagten:" O Du, der du zwei Horner hast! Entweder du bestrafst sie wegen Unglaubens, oder du laكt unter ihnen Gute walten.") 68 (
قالَ أَمَّا مَنْ ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلى رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذاباً نُكْراً (87)
Er sprach:" Wer sich durch den Unglauben unrecht tut, den werden wir bestrafen, und im Jenseits wird er zu Gott zuruckgefuhrt werden, Der ihm eine entsetzliche Strafe auferlegen wird.) 78 (
وَ أَمَّا مَنْ آمَنَ وَ عَمِلَ صالِحاً فَلَهُ جَزاءً الْحُسْنى وَ سَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنا يُسْراً (88)
Wer aber den rechten Glauben annimmt und gute Werke verrichtet, dem steht die beste Belohnung im Jenseits zu, und wir sind zu ihm im Diesseits gutig.") 88 (
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَباً (89)
Wieder machte er von dem ihm gewahrten Mittel Gebrauch und zog weiter.) 98 (
حَتَّى إِذا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَها تَطْلُعُ عَلى قَوْمٍ لَمْ نَجْعَلْ لَهُمْ مِنْ دُونِها سِتْراً (90)
Als er einen Ort erreicht hatte, wo die Sonne aufging, sah er, daك sie uber Menschen aufging, denen Wir keinen Schutz durch Kleidung davor gewahrt hatten.) 09 (
كَذلِكَ وَ قَدْ أَحَطْنا بِما لَدَيْهِ خُبْراً (91)
Wir wuكten genau, wie er mit diesen verfuhr.) 19 (
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَباً (92)
Wieder machte er von den ihm gewahrten Mittel Gebrauch und zog weiter.) 29 (
حَتَّى إِذا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُونِهِما قَوْماً لا يَكادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلاً (93)(2/70)
Als er die Niederung zwischen zwei Bergen erreicht hatte, fand er ein Volk, das kaum verstand, was man ihm sagte.) 39 (
قالُوا يا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَ مَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجاً عَلى أَنْ تَجْعَلَ بَيْنَنا وَ بَيْنَهُمْ سَدًّا (94)
Diese Menschen sprachen:" Du mit den zwei Hornern! Gog und Magog richten Unheil auf Erden an und machen uns zunichte. Konnen wir dir einen Zins dafur geben, damit du zwischen uns und ihnen einen Wall errichtest?") 49 (
قالَ ما مَكَّنِّي فيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعينُوني بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَ بَيْنَهُمْ رَدْماً (95)
Er sprach:" Was mein Herr mir beschert, ist die beste Belohnung. Helft mir mit Arbeitskraft und Material, so errichte ich zwischen euch einen Damm.) 59 (
آتُوني زُبَرَ الْحَديدِ حَتَّى إِذا ساوى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قالَ انْفُخُوا حَتَّى إِذا جَعَلَهُ ناراً قالَ آتُوني أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْراً (96)
Holt mir Eisenblocke herbei! Als er den Damm so hoch gebaut hatte, daك er zwischen beiden Berghangen gleichmaكig verlief, sagte er ihnen:" Blast! Facht das Feuer an!" Als er Feuer gemacht hatte, so daك das Metall schmolz, sprach er:" Holt es her, damit ich geschmolzenes Kupfer auf den Damm gieكe!") 69 (
فَمَا اسْطاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ وَ مَا اسْتَطاعُوا لَهُ نَقْباً (97)
Man konnte ihn weder besteigen noch durchbrechen.) 79 (
Translation) Azhar(, Page: 403
قالَ هذا رَحْمَةٌ مِنْ رَبِّي فَإِذا جاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ وَ كانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا (98)(2/71)
Das ist ein Beweis fur die Barmherzigkeit meines Herrn. Wenn sich Gottes Verheiكung erfullt, wird Er ihn dem Erdboden gleichmachen. Gottes Verheiكung ist wahr.) 89 (
وَ تَرَكْنا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ في بَعْضٍ وَ نُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْناهُمْ جَمْعاً (99)
Seitdem lassen Wir diese Volker durcheinanderwogen. Es wird in das Horn geblasen werden, und alle Menschen werden zum Jungsten Tag versammelt werden.) 99 (
وَ عَرَضْنا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِلْكافِرينَ عَرْضاً (100)
Die Holle werden Wir an jenem Tag den Unglaubigen zeigen,) 001 (
الَّذينَ كانَتْ أَعْيُنُهُمْ في غِطاءٍ عَنْ ذِكْري وَ كانُوا لا يَسْتَطيعُونَ سَمْعاً (101)
deren Augen wie mit einer Decke verhullt waren, so daك sie nichts sahen, was an Gott gemahnte und auch nicht horen konnten.) 101 (
أَ فَحَسِبَ الَّذينَ كَفَرُوا أَنْ يَتَّخِذُوا عِبادي مِنْ دُوني أَوْلِياءَ إِنَّا أَعْتَدْنا جَهَنَّمَ لِلْكافِرينَ نُزُلاً (102)
Meinen denn die Unglaubigen, daك sie anstatt Meiner Meine Diener als Vertraute nehmen durfen? Wir haben die Holle als letzte Wohnstatte fur die Unglaubigen bereitet.) 201 (
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرينَ أَعْمالاً (103)
Sprich:" Sollen Wir euch sagen, wer die groكten Verlierer sein werden, die von ihren Werken nichts haben werden?) 301 (
الَّذينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ هُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعاً (104)
Das sind die, deren Taten auf Erden nichtig wurden, weil sie nicht glaubten, sondern den Irrweg gingen und meinten, daك sie Gutes getan hatten.) 401 ((2/72)
أُولئِكَ الَّذينَ كَفَرُوا بِآياتِ رَبِّهِمْ وَ لِقائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمالُهُمْ فَلا نُقيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ وَزْناً (105)
Das sind die, die Gottes Zeichen verleugnen und meinen, daك sie Ihm niemals wieder begegnen werden. Ihre Werke sind null und nichtig. Wir werden ihnen am Jungsten Tag keine Bedeutung beimessen, denn sie haben kein Gewicht.) 501 (
ذلِكَ جَزاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِما كَفَرُوا وَ اتَّخَذُوا آياتي وَ رُسُلي هُزُواً (106)
Daك sie unglaubig waren und uber Meine Zeichen und Meine Gesandten gespottet haben, wird ihnen mit der Holle vergolten.) 601 (
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ كانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلاً (107)
Die Glaubigen aber, die gute Werke verrichtet haben, werden die Paradiesgarten als Wohnstatte erhalten.) 701 (
خالِدينَ فيها لا يَبْغُونَ عَنْها حِوَلاً (108)
Dort werden sie ewig bleiben und wunschen, nicht daraus fortzugehen.) 801 (
قُلْ لَوْ كانَ الْبَحْرُ مِداداً لِكَلِماتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَنْ تَنْفَدَ كَلِماتُ رَبِّي وَ لَوْ جِئْنا بِمِثْلِهِ مَدَداً (109)
Sprich:" Wenn das Meereswasser Tinte ware fur Gottes Worte, ware es ausgeschopft, noch bevor Gottes Worte zu Ende gehen, auch wenn Wir es an Masse verdoppeln wurden.") 901 (
قُلْ إِنَّما أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُوحى إِلَيَّ أَنَّما إِلهُكُمْ إِلهٌ واحِدٌ فَمَنْ كانَ يَرْجُوا لِقاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلاً صالِحاً وَ لا يُشْرِكْ بِعِبادَةِ رَبِّهِ أَحَداً (110)(2/73)
Sprich:" Ich bin nur ein Mensch wie ihr. Mir ist eingegeben worden, daك euer Herr ein einziger Gott ist. Wer danach strebt, Gott zu begegnen und Seine Belohnung zu bekommen, hat gute Werke zu verrichten und, wenn er seinen Herrn verehrt, Ihm niemanden beizugesellen.") 011 (
Translation) Azhar(, Page: 503
Surah- 91
سورةُ مَريَم
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
Im Namen Gottes, des Gnadigen, des Barmherzigen.
كهيعص (1)
Kaf, Ha, Ya, `Ayn, Sad.) 1 (
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا (2)
Hier ist ein Bericht uber die Barmherzigkeit Gottes, die Er Seinem Diener Zacharias erwies.) 2 (
إِذْ نادى رَبَّهُ نِداءً خَفِيًّا (3)
Einst rief dieser im Verborgenen seinen Herrn an.) 3 (
قالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَ اشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْباً وَ لَمْ أَكُنْ بِدُعائِكَ رَبِّ شَقِيًّا (4)
Er sagte:" Mein Herr! Ich bin alt geworden, meine Knochen sind schwach und meine Haare ganzlich grau. Ich habe es mit meinen Bittgebeten zu Dir nie schwer gehabt.) 4 (
وَ إِنِّي خِفْتُ الْمَوالِيَ مِنْ وَرائي وَ كانَتِ امْرَأَتي عاقِراً فَهَبْ لي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا (5)
Ich furchte aber nun, meine Verwandten werden sich nach mir des Glaubens nicht genugend annehmen. Meine Frau ist unfruchtbar. Schenke Du mir von Dir einen Sohn,) 5 (
يَرِثُني وَ يَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَ اجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا (6)
der mich beerbt und von der Sippe Jakobs erbt und mache ihn wohlgefallig!") 6 (
يا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ اسْمُهُ يَحْيى لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا (7)(2/74)
" O Zacharias! Wir verkunden dir die frohe Botschaft, daك du einen Sohn mit dem Namen Yahya) Johannes (bekommen wirst. Wir haben vorher niemandem diesen Namen gegeben.") 7 (
قالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لي غُلامٌ وَ كانَتِ امْرَأَتي عاقِراً وَ قَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا (8)
Da sagte er:" Mein Herr! Wie konnte ich einen Sohn bekommen, da meine Frau unfruchtbar ist und ich schon hoch betagt bin?") 8 (
قالَ كَذلِكَ قالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَ قَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَ لَمْ تَكُ شَيْئاً (9)
Da sprach er:" So ist es!" Dein Herr aber spricht:" Mir ist das ein leichtes, habe Ich dich doch einst erschaffen, als du ein Nichts warst.") 9 (
قالَ رَبِّ اجْعَلْ لي آيَةً قالَ آيَتُكَ أَلاَّ تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلاثَ لَيالٍ سَوِيًّا (10)
Er sagte:" Mein Herr! Gib mir ein Zeichen!" Da sprach Gott:" Dein Zeichen sei: du wirst drei volle Nachte nicht sprechen konnen.") 01 (
فَخَرَجَ عَلى قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرابِ فَأَوْحى إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَ عَشِيًّا (11)
Als er von seiner Gebetsstatte zu seinen Angehorigen hinaustrat, forderte er sie durch eine Geste auf:" Preiset Gott morgens und abends!") 11 (
Translation) Azhar(, Page: 603
يا يَحْيى خُذِ الْكِتابَ بِقُوَّةٍ وَ آتَيْناهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا (12)
" O Johannes! Eigne dir die Schrift fest an!" Wir gaben ihm schon als Jungling Urteilsvermogen) 21 (
وَ حَناناً مِنْ لَدُنَّا وَ زَكاةً وَ كانَ تَقِيًّا (13)
und gewahrten ihm von Uns Sanftmut und Lauterkeit; und er war fromm.) 31 (
وَ بَرًّا بِوالِدَيْهِ وَ لَمْ يَكُنْ جَبَّاراً عَصِيًّا (14)(2/75)
Er war ehrerbietig zu seinen Eltern. Auch war er kein trotziger Gewalttater.) 41 (
وَ سَلامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَ يَوْمَ يَمُوتُ وَ يَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا (15)
Friede sei mit ihm am Tag seiner Geburt, seines Todes und wenn er wieder zum Leben erweckt wird!) 51 (
وَ اذْكُرْ فِي الْكِتابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِها مَكاناً شَرْقِيًّا (16)
Gedenke im Koran Marias, als sie sich von ihren Angehorigen entfernte und an einem Ort im Osten aufhielt.) 61 (
فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجاباً فَأَرْسَلْنا إِلَيْها رُوحَنا فَتَمَثَّلَ لَها بَشَراً سَوِيًّا (17)
Sie trennte sich von ihnen durch einen Vorhang, und Wir schickten ihr Unseren Geist) Gabriel (, der sich ihr in der Gestalt eines wohlgeformten Menschen zeigte.) 71 (
قالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا (18)
Sie sagte:" Ich bitte Gott, den Barmherzigen, um Beistand gegen dich. Du mogest gottesfurchtig sein.") 81 (
قالَ إِنَّما أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلاماً زَكِيًّا (19)
" Ich bin doch ein Bote deines Herrn, damit ich dir einen reinen Sohn beschere.") 91 (
قالَتْ أَنَّى يَكُونُ لي غُلامٌ وَ لَمْ يَمْسَسْني بَشَرٌ وَ لَمْ أَكُ بَغِيًّا (20)
Da sagte sie:" Wie konnte ich einen Sohn bekommen, wo mich kein Mann beruhrt hat und ich nicht unkeusch gewesen bin?") 02 (
قالَ كَذلِكِ قالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَ لِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَ رَحْمَةً مِنَّا وَ كانَ أَمْراً مَقْضِيًّا (21)(2/76)
Er antwortete:" So ist es. Also sprach dein Herr: Das ist mir ein leichtes. Wir machen ihn zu einem Zeichen fur die Menschen als eine Barmherzigkeit von Uns. ' Es ist eine beschlossene Sache.") 12 (
فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكاناً قَصِيًّا (22)
So empfing sie ihren Sohn und begab sich mit ihm in ihrem Leibe an einen fernen Ort.) 22 (
فَأَجاءَهَا الْمَخاضُ إِلى جِذْعِ النَّخْلَةِ قالَتْ يا لَيْتَني مِتُّ قَبْلَ هذا وَ كُنْتُ نَسْياً مَنْسِيًّا (23)
Als ihre Wehen einsetzten, wahrend sie an einem Palmstamm lehnte, sprach sie:" Ich wunsche mir, ich ware tot und vollig vergessen!") 32 (
فَناداها مِنْ تَحْتِها أَلاَّ تَحْزَني قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا (24)
Da rief er ihr von unten zu:" Sei nicht traurig! Dein Herr hat dir unten einen kleinen Fluك bereitet.) 42 (
وَ هُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُساقِطْ عَلَيْكِ رُطَباً جَنِيًّا (25)
Biege den Stamm der Palme zu dir hin, so werden weiche Datteln auf dich fallen!) 52 (
Translation) Azhar(, Page: 703
فَكُلي وَ اشْرَبي وَ قَرِّي عَيْناً فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَداً فَقُولي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمنِ صَوْماً فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا (26)
Iك, trink und sei zufrieden! Wenn immer du einen Menschen siehst, deute ihm an: Ich habe dem Barmherzigen gelobt, mich des Sprechens zu enthalten, so werde ich heute zu keinem Menschen sprechen. '") 62 (
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَها تَحْمِلُهُ قالُوا يا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئاً فَرِيًّا (27)
Da begab sie sich mit ihm zu ihren Angehorigen, die ihr sagten:" Maria, du hast etwas Abscheuliches getan!) 72 ((2/77)
يا أُخْتَ هارُونَ ما كانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَ ما كانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا (28)
Du Schwester Aarons! Dein Vater war kein verdorbener Mann und deine Mutter nicht unkeusch.") 82 (
فَأَشارَتْ إِلَيْهِ قالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا (29)
Sie deutete auf ihn. Da sagten sie:" Wie konnen wir mit einem Kind im Wiegenalter sprechen?") 92 (
قالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتانِيَ الْكِتابَ وَ جَعَلَني نَبِيًّا (30)
Da sprach er:" Ich bin ein Diener Gottes. Er wird mir das Buch) das Evangelium (geben und mich zum Propheten bestimmen.) 03 (
وَ جَعَلَني مُبارَكاً أَيْنَ ما كُنْتُ وَ أَوْصاني بِالصَّلاةِ وَ الزَّكاةِ ما دُمْتُ حَيًّا (31)
Er hat mich, wo immer ich bin, gesegnet und mir befohlen, zu beten und die Zakat-Abgaben zu entrichten, solange ich lebe.) 13 (
وَ بَرًّا بِوالِدَتي وَ لَمْ يَجْعَلْني جَبَّاراً شَقِيًّا (32)
Ich soll gut zu meiner Mutter sein, und Er machte mich nicht zu einem anmaكenden, bosen Gewalttater.) 23 (
وَ السَّلامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُ وَ يَوْمَ أَمُوتُ وَ يَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا (33)
Friede sei mit mir am Tag meiner Geburt, am Tag meines Todes und am Tag meiner Wiedererweckung zum Leben!") 33 (
ذلِكَ عيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذي فيهِ يَمْتَرُونَ (34)
Das ist `Isa ibn Maryam - - Jesus, Marias Sohn. Das ist die Wahrheit, an der sie zweifeln.) 43 (
ما كانَ لِلَّهِ أَنْ يَتَّخِذَ مِنْ وَلَدٍ سُبْحانَهُ إِذا قَضى أَمْراً فَإِنَّما يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (53)
Es ist ausgeschlossen, daك Gott einen Sohn hat. Erhaben ist Er. Wenn Er etwas verfugt, sagt Er nur:" Es sei!" und so ist es.) 53 ((2/78)
وَ إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هذا صِراطٌ مُسْتَقيمٌ (36)
" Gott ist mein Herr und euer Herr, so dienet Ihm! Das ist der gerade Weg.") 63 (
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزابُ مِنْ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِلَّذينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظيمٍ (37)
Die Sekten haben untereinander uber ihn gestritten. Wehe den Unglaubigen! Sie werden einen gewaltigen Tag) den Jungsten Tag (erleben.) 73 (
أَسْمِعْ بِهِمْ وَ أَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنا لكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ في ضَلالٍ مُبينٍ (38)
Wie deutlich werden sie horen und sehen an dem Tag, an dem sie zu Uns kommen werden. Die Ungerechten sind in eindeutigem Irrtum.) 83 (
Translation) Azhar(, Page: 803
وَ أَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَ هُمْ في غَفْلَةٍ وَ هُمْ لا يُؤْمِنُونَ (39)
Warne sie vor dem Tag der hochsten Wehklage, wenn die Entscheidung bereits gefallen ist! Sie waren im Diesseits unachtsam und unglaubig.) 93 (
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَ مَنْ عَلَيْها وَ إِلَيْنا يُرْجَعُونَ (40)
Wir sind es, die die Erde mit allen und allem darauf erben, und zu Uns werden sie zuruckgebracht werden.) 04 (
وَ اذْكُرْ فِي الْكِتابِ إِبْراهيمَ إِنَّهُ كانَ صِدِّيقاً نَبِيًّا (41)
Gedenke im Koran Abrahams. Er war ein Mann der Wahrheit und ein Prophet.) 14 (
إِذْ قالَ لِأَبيهِ يا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ ما لا يَسْمَعُ وَ لا يُبْصِرُ وَ لا يُغْني عَنْكَ شَيْئاً (42)
Einst sagte er seinem Vater:" Vater! Warum betest du etwas an, was nicht horen, nicht sehen und dir nichts nutzen kann?) 24 (
يا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جاءَني مِنَ الْعِلْمِ ما لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْني أَهْدِكَ صِراطاً سَوِيًّا (43)(2/79)
Vater! Mir ist Wissen gewahrt worden, das dir nicht zuteil wurde. Folge mir, ich leite dich den geraden Weg!) 34 (
يا أَبَتِ لا تَعْبُدِ الشَّيْطانَ إِنَّ الشَّيْطانَ كانَ لِلرَّحْمنِ عَصِيًّا (44)
Vater! Bete den Satan nicht an! Satan war es, der sich dem Barmherzigen widersetzte.) 44 (
يا أَبَتِ إِنِّي أَخافُ أَنْ يَمَسَّكَ عَذابٌ مِنَ الرَّحْمنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطانِ وَلِيًّا (45)
Vater! Ich furchte, daك dich vom Barmherzigen eine peinvolle Strafe erfassen wird und daك du in der Holle ein Genosse des Satans wirst.") 54 (
قالَ أَ راغِبٌ أَنْتَ عَنْ آلِهَتي يا إِبْراهيمُ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَ اهْجُرْني مَلِيًّا (46)
Er sprach:" Abraham! Wendest du dich wirklich von meinen Gottern ab? Wenn du nicht damit aufhorst, werde ich dich steinigen. Halte dich lange fern von mir!") 64 (
قالَ سَلامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كانَ بي حَفِيًّا (47)
Er sprach:" Friede sei mit dir! Ich werde meinen Herrn um Vergebung fur dich bitten; er war mir gegenuber immer entgegenkommend.) 74 (
وَ أَعْتَزِلُكُمْ وَ ما تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَ أَدْعُوا رَبِّي عَسى أَلاَّ أَكُونَ بِدُعاءِ رَبِّي شَقِيًّا (48)
Ich werde mich von euch abwenden und von allem, was ihr anstatt Gottes anbetet. Ich bete nur meinen Herrn allein an und werde durch das Gebet zu meinem Herrn bestimmt nicht enttauscht werden.") 84 (
فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَ ما يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَهَبْنا لَهُ إِسْحاقَ وَ يَعْقُوبَ وَ كُلاًّ جَعَلْنا نَبِيًّا (49)(2/80)
Als er sich von ihnen und ihren Gotzen abgewandt hatte, schenkten Wir ihm Isaak und von Isaak Jakob. Beide machten Wir zu Propheten.) 94 (
وَ وَهَبْنا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنا وَ جَعَلْنا لَهُمْ لِسانَ صِدْقٍ عَلِيًّا (50)
Wir gewahrten ihnen von Unserer Barmherzigkeit noch mehr und verliehen ihnen einen guten Ruf und hohes Ansehen.) 05 (
وَ اذْكُرْ فِي الْكِتابِ مُوسى إِنَّهُ كانَ مُخْلَصاً وَ كانَ رَسُولاً نَبِيًّا (51)
Gedenke Moses im Koran! Er war Gott vollig hingegeben und war Gesandter und Prophet.) 15 (
Translation) Azhar(, Page: 903
وَ نادَيْناهُ مِنْ جانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَ قَرَّبْناهُ نَجِيًّا (52)
Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges Tur und lieكen ihn sich Uns zu vertraulichem Gesprach nahern.) 25 (
وَ وَهَبْنا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنا أَخاهُ هارُونَ نَبِيًّا (53)
Wir haben ihm von Unserer Barmherzigkeit gegeben und seinen Bruder Aaron zum Propheten erwahlt.) 35 (
وَ اذْكُرْ فِي الْكِتابِ إِسْماعيلَ إِنَّهُ كانَ صادِقَ الْوَعْدِ وَ كانَ رَسُولاً نَبِيًّا (54)
Gedenke Ismaels im Koran! Er hielt sein Versprechen voll ein und war Gesandter und Prophet.) 45 (
وَ كانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلاةِ وَ الزَّكاةِ وَ كانَ عِنْدَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا (55)
Er pflegte seinen Angehorigen zu befehlen, das Gebet zu verrichten und die Zakat-Abgaben zu entrichten, und er erfreute sich des Wohlgefallens seines Herrn.) 55 (
وَ اذْكُرْ فِي الْكِتابِ إِدْريسَ إِنَّهُ كانَ صِدِّيقاً نَبِيًّا (56)
Gedenke Idris` im Koran! Er war ein Mann der Wahrheit, ein Prophet.) 65 (
وَ رَفَعْناهُ مَكاناً عَلِيًّا (57)
Wir erhoben ihn zu einem hohen Rang.) 75 ((2/81)
أُولئِكَ الَّذينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ مِنْ ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَ مِمَّنْ حَمَلْنا مَعَ نُوحٍ وَ مِنْ ذُرِّيَّةِ إِبْراهيمَ وَ إِسْرائيلَ وَ مِمَّنْ هَدَيْنا وَ اجْتَبَيْنا إِذا تُتْلى عَلَيْهِمْ آياتُ الرَّحْمنِ خَرُّوا سُجَّداً وَ بُكِيًّا (58)
Diese gehoren zu den begnadeten unter den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams und aus der Nachkommenschaft der Glaubigen, die Wir mit Noah in der Arche dahintrugen, aus der Nachkommenschaft Abrahams und Israels, und derer, die Wir rechtleiteten und fur das Prophetentum auserwahlten. Wenn ihnen die Verse des Barmherzigen vorgetragen wurden, warfen sie sich vor Gott nieder und weinten.) 85 (
فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضاعُوا الصَّلاةَ وَ اتَّبَعُوا الشَّهَواتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا (59)
Es kamen nach diesen Generationen Menschen, die das Gebet fallen lieكen und ihren Gelusten folgten. Sie werden die schlimmen Folgen erleben.) 95 (
إِلاَّ مَنْ تابَ وَ آمَنَ وَ عَمِلَ صالِحاً فَأُولئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَ لا يُظْلَمُونَ شَيْئاً (60)
Ausgenommen die Reumutigen, die glauben und gute Werke verrichten. Sie werden ins Paradies gehen und werden nicht im geringsten Ungerechtigkeit erleiden.) 06 (
جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتي وَعَدَ الرَّحْمنُ عِبادَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّهُ كانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا (61)
Sie werden mit den Garten von Eden belohnt, die der Barmherzige Seinen aufrichtigen Dienern versprochen hat, an die sie glauben, ohne sie gesehen zu haben. Gottes Verheiكung geht gewiك in Erfullung.) 16 (
لا يَسْمَعُونَ فيها لَغْواً إِلاَّ سَلاماً وَ لَهُمْ رِزْقُهُمْ فيها بُكْرَةً وَ عَشِيًّا (62)(2/82)
Darin werden sie kein torichtes Gerede horen, sondern nur versohnendes. Sie werden dort morgens und abends ihre Versorgung empfangen.) 26 (
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتي نُورِثُ مِنْ عِبادِنا مَنْ كانَ تَقِيًّا (63)
Das ist das Paradies, das Wir demjenigen Unserer Diener geben, der im Leben fromm war.) 36 (
وَ ما نَتَنَزَّلُ إِلاَّ بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُ ما بَيْنَ أَيْدينا وَ ما خَلْفَنا وَ ما بَيْنَ ذلِكَ وَ ما كانَ رَبُّكَ نَسِيًّا (64)
Dort werden sie) die Engel (sagen:" Wir kommen nur mit Gottes Verfugung hernieder. Er allein weiك um unsere Zukunft und unsere Vergangenheit und was dazwischen liegt. Gott vergiكt nichts.") 46 (
Translation) Azhar(, Page: 013
رَبُّ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ ما بَيْنَهُما فَاعْبُدْهُ وَ اصْطَبِرْ لِعِبادَتِهِ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا (65)
Gott ist der Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was dazwischen liegt. Diene Ihm allein und bete Ihn geduldig und beharrlich an! Kennst du etwa einen anderen, der Ihm gleicht und einen Seiner Namen tragt?) 56 (
وَ يَقُولُ الْإِنْسانُ أَ إِذا ما مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا (66)
Der Mensch sagt: Wie konnte ich wieder ins Leben gerufen werden, wenn ich gestorben bin?") 66 (
أَ وَ لا يَذْكُرُ الْإِنْسانُ أَنَّا خَلَقْناهُ مِنْ قَبْلُ وَ لَمْ يَكُ شَيْئاً (67)
Bedenkt der Mensch etwa nicht, daك Wir ihn erschaffen haben, als er nichts war?) 76 (
فَوَ رَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَ الشَّياطينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا (68)
Bei deinem Herrn! Wir werden sie und die Satane gewiك versammeln und kniend um die Holle fuhren.) 86 ((2/83)
ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمنِ عِتِيًّا (69)
Wir werden aus jeder Sekte die herausholen und zuerst in die Holle bringen, die am trotzigsten gegen den Barmherzigen waren.) 96 (
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذينَ هُمْ أَوْلى بِها صِلِيًّا (70)
Wir wissen genau, wer die Feuerstrafe als Erster verdient.) 07 (
وَ إِنْ مِنْكُمْ إِلاَّ وارِدُها كانَ عَلى رَبِّكَ حَتْماً مَقْضِيًّا (71)
Keinen Menschen gibt es, der nicht dahin kommt.) Die Glaubigen, damit sie sehen und die Unglaubigen, damit sie hineingefuhrt werden (. Das ist die Entscheidung deines Herrn, die unbedingt in Erfullung gehen wird.) 17 (
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذينَ اتَّقَوْا وَ نَذَرُ الظَّالِمينَ فيها جِثِيًّا (72)
Wir werden dann die Glaubigen erretten und die Unglaubigen auf den Knien in der Holle sitzen lassen.) 27 (
وَ إِذا تُتْلى عَلَيْهِمْ آياتُنا بَيِّناتٍ قالَ الَّذينَ كَفَرُوا لِلَّذينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَريقَيْنِ خَيْرٌ مَقاماً وَ أَحْسَنُ نَدِيًّا (73)
Wenn ihnen Unsere eindeutigen Verse vorgetragen werden, sagen die Unglaubigen zu den Glaubigen:" Wer von uns nimmt die besten Wohnungen und die besten Rangstufen im Diesseits und im Jenseits ein?") 37 (
وَ كَمْ أَهْلَكْنا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثاثاً وَ رِءْياً (74)
Wieviele Geschlechter vor ihnen haben Wir schon vernichtend bestraft, die besser ausgestattet und ansehnlicher waren!) 47 (
قُلْ مَنْ كانَ فِي الضَّلالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمنُ مَدًّا حَتَّى إِذا رَأَوْا ما يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذابَ وَ إِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَكاناً وَ أَضْعَفُ جُنْداً (75)(2/84)
Sage:" Wer willentlich im Irrtum verharrt, den laكt der Barmherzige lange gewahren. Wenn sie das Verheiكene sehen, sei es die peinvolle Strafe im Diesseits oder die des Jungsten Tages, werden sie erkennen, wer in der schlimmeren Lage ist und die schwachere Heerschar hat.) 57 (
وَ يَزيدُ اللَّهُ الَّذينَ اهْتَدَوْا هُدىً وَ الْباقِياتُ الصَّالِحاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَواباً وَ خَيْرٌ مَرَدًّا (76)
Gott gewahrt den Rechtgeleiteten noch mehr Rechtleitung. Die bleibenden guten Werke sind es, die von Gott auf das Beste belohnt und hoher eingestuft werden.) 67 (
Translation) Azhar(, Page: 113
أَ فَرَأَيْتَ الَّذي كَفَرَ بِآياتِنا وَ قالَ لَأُوتَيَنَّ مالاً وَ وَلَداً (77)
Hast du den gesehen, der Unsere Zeichen verleugnete und sagte:" Ich werde gewiك im Jenseits Vermogen und Kinder haben.") 77 (
أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمنِ عَهْداً (78)
Weiك er denn um das Verborgene, oder hat er mit Gott einen Pakt geschlossen?) 87 (
كَلاَّ سَنَكْتُبُ ما يَقُولُ وَ نَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذابِ مَدًّا (79)
O nein! Wir schreiben genau alles auf, was er sagt, und werden seine Strafe entsprechend erhohen.) 97 (
وَ نَرِثُهُ ما يَقُولُ وَ يَأْتينا فَرْداً (80)
Wir werden ihm alles abnehmen, wovon er spricht, und er wird am Jungsten Tag allein vor Uns erscheinen.) 08 (
وَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا (81)
Die Unglaubigen nehmen sich auكer Gott andere Gotter, in der Hoffnung, sie im Jenseits als Fursprecher zu haben.) 18 (
كَلاَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبادَتِهِمْ وَ يَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا (82)(2/85)
O nein! Diese Gotter werden verleugnen, daك sie angebetet wurden und werden gegen sie auftreten.) 28 (
أَ لَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّياطينَ عَلَى الْكافِرينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا (83)
Hast du nicht gesehen, daك Wir die Satane auf die Unglaubigen losschickten, damit sie sie verfuhren und sich ihrer bemachtigen?) 38 (
فَلا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّما نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا (84)
Sei nicht ubereilt) und wunsche ihnen keine vorschnelle Strafe (! Wir) warten und (zahlen ihre) sich mehrenden schlimmen (Taten) an den wenigen Tagen, die sie auf der Erde verbringen (.) 48 (
يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقينَ إِلَى الرَّحْمنِ وَفْداً (85)
Am Jungsten Tag werden Wir die Frommen vor dem Barmherzigen in Scharen versammeln.) 58 (
وَ نَسُوقُ الْمُجْرِمينَ إِلى جَهَنَّمَ وِرْداً (86)
Und Wir treiben die Frevler zur Holle hin, wie die durstigen Tiere zur Tranke.) 68 (
لا يَمْلِكُونَ الشَّفاعَةَ إِلاَّ مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمنِ عَهْداً (87)
Sie werden kein Anrecht auf Furbitte haben. Das hat nur der, dem der Barmherzige es versprach.) 78 (
وَ قالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمنُ وَلَداً (88)
Sie sagen:" Der Barmherzige hat einen Sohn.") 88 (
لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئاً إِدًّا (89)
Ihr habt euch wahrhaftig etwas Abscheuliches erlaubt.) 98 (
تَكادُ السَّماواتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَ تَنْشَقُّ الْأَرْضُ وَ تَخِرُّ الْجِبالُ هَدًّا (90)
Fast wurden die Himmel daruber zerspringen, die Erde sich spalten und die Berge niedersturzen,) 09 (
أَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمنِ وَلَداً (91)
weil sie dem Barmherzigen einen Sohn zugeschrieben haben.) 19 (
وَ ما يَنْبَغي لِلرَّحْمنِ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَداً (92)(2/86)
Es ist aber ausgeschlossen, daك der Barmherzige einen Sohn hat.) 29 (
إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ إِلاَّ آتِي الرَّحْمنِ عَبْداً (93)
Alles, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt, kommt dienstbeflissen am Jungsten Tag zu Gott.) 39 (
لَقَدْ أَحْصاهُمْ وَ عَدَّهُمْ عَدًّا (94)
Er hat sie genau erfaكt und gezahlt.) 49 (
وَ كُلُّهُمْ آتيهِ يَوْمَ الْقِيامَةِ فَرْداً (95)
Alle werden am Jungsten Tag einzeln zu Ihm kommen.) 59 (
Translation) Azhar(, Page: 213
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمنُ وُدًّا (96)
Den Glaubigen, die gute Werke verrichten, bringt Gott Liebe entgegen.) 69 (
فَإِنَّما يَسَّرْناهُ بِلِسانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقينَ وَ تُنْذِرَ بِهِ قَوْماً لُدًّا (97)
Wir haben den Koran in deiner Sprache leicht verstandlich gemacht, damit du durch ihn den Frommen frohe Botschaft bringst und die Unglaubigen, die Gott anfeinden, warnst.) 79 (
وَ كَمْ أَهْلَكْنا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزاً (98)
Wir haben bereits vor ihnen viele unglaubige Geschlechter vernichtet. Findest du noch jemand von ihnen, oder horst du noch einen Laut von ihnen?) 89 (
Surah- 02
سورةُ طه
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
Im Namen Gottes, des Gnadigen, des Barmherzigen.
طه (1)
Ta Ha.) 1 (
ما أَنْزَلْنا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقى (2)
Wir haben dir den Koran nicht herabgesandt, damit du dich uber die Unglaubigen gramst,) 2 (
إِلاَّ تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشى (3)
sondern er ist vielmehr eine Ermahnung an die, die Gott furchten.) 3 ((2/87)
تَنْزيلاً مِمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَ السَّماواتِ الْعُلى (4)
Er ist herabgesandt von Dem, Der die Erde und die hohen Himmel erschaffen hat,) 4 (
الرَّحْمنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوى (5)
von dem Barmherzigen, dem Herrn der hochsten Allmacht.) 5 (
لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ ما بَيْنَهُما وَ ما تَحْتَ الثَّرى (6)
Ihm gehort alles, was es in den Himmeln, auf der Erde, dazwischen und unter der Erde gibt.) 6 (
وَ إِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَ أَخْفى (7)
Wenn du laut sprichst oder nicht, weiك Gott, was du dabei denkst, so, wie Er die Geheimnisse und alles verborgen Gehaltene kennt.) 7 (
اللَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ لَهُ الْأَسْماءُ الْحُسْنى (8)
Gott, Allah, ist es, auكer Dem es keinen Gott gibt. Ihm gehoren die schonsten Namen.) 8 (
وَ هَلْ أَتاكَ حَديثُ مُوسى (9)
Hast du die Geschichte von Moses erfahren?) 9 (
إِذْ رَأى ناراً فَقالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ ناراً لَعَلِّي آتيكُمْ مِنْها بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدىً (10)
Einst sah er Feuer, als er unterwegs war. Er sagte seinen Angehorigen:" Bleibt hier! Ich habe Feuer gesehen. Ich gehe hin und hole euch etwas Glut davon, oder ich finde am Feuer den rechten Weg.") 01 (
فَلَمَّا أَتاها نُودِيَ يا مُوسى (11)
Und als er dort ankam, horte er rufen:" O Moses!) 11 (
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوادِ الْمُقَدَّسِ طُوىً (12)
Ich bin dein Herr. Ziehe deine Sandalen aus! Du bist im heiligen Tal Tuwa.) 21 (
Translation) Azhar(, Page: 313
وَ أَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِما يُوحى (13)
Ich habe dich auserwahlt, so hore der Offenbarung zu!) 31 ((2/88)
إِنَّني أَنَا اللَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ أَنَا فَاعْبُدْني وَ أَقِمِ الصَّلاةَ لِذِكْري (14)
Ich bin Gott Allah, auكer Mir gibt es keinen Gott, so bete mich an und verrichte das Gebet, um Meiner zu gedenken!) 41 (
إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكادُ أُخْفيها لِتُجْزى كُلُّ نَفْسٍ بِما تَسْعى (15)
Die Stunde des Jungsten Gerichts wird gewiك kommen. Ich habe sie, bis auf die Hinweise darauf, verborgen gehalten. Es werden dann jedem Menschen seine Taten vergolten.) 51 (
فَلا يَصُدَّنَّكَ عَنْها مَنْ لا يُؤْمِنُ بِها وَ اتَّبَعَ هَواهُ فَتَرْدى (16)
Der Unglaubige, der nicht daran glaubt und seinen Launen folgt, darf dich keineswegs davon ablenken, denn sonst wirst du zugrunde gehen.) 61 (
وَ ما تِلْكَ بِيَمينِكَ يا مُوسى (17)
Was ist in deiner rechten Hand, Moses?") 71 (
قالَ هِيَ عَصايَ أَتَوَكَّؤُا عَلَيْها وَ أَهُشُّ بِها عَلى غَنَمي وَ لِيَ فيها مَآرِبُ أُخْرى (18)
Er antwortete:" Das ist mein Stock, auf den ich mich stutze und mit dem ich meine Schafe treibe. Ich ziehe auch noch weiteren Nutzen daraus.") 81 (
قالَ أَلْقِها يا مُوسى (19)
Er sprach:" Wirf ihn hin, Moses!") 91 (
فَأَلْقاها فَإِذا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعى (20)
Er warf ihn hin, und da wurde er zu einer Schlange, die sich wand.) 02 (
قالَ خُذْها وَ لا تَخَفْ سَنُعيدُها سيرَتَهَا الْأُولى (21)
Er sprach:" Nimm sie auf, und furchte dich nicht! Wir lassen sie so werden, wie sie war.) 12 (
وَ اضْمُمْ يَدَكَ إِلى جَناحِكَ تَخْرُجْ بَيْضاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرى (22)
Und stecke deine Hand geballt unter dein Gewand an deiner Seite, da wird sie weiك und ohne? bel wieder hervorkommen! Das ist ein anderes Zeichen.) 22 ((2/89)
لِنُرِيَكَ مِنْ آياتِنَا الْكُبْرى (23)
So zeigen Wir dir einige Unserer groكten Zeichen.) 32 (
اذْهَبْ إِلى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغى (24)
Gehe zu Pharao! Er frevelt uber alle Maكen.") 42 (
قالَ رَبِّ اشْرَحْ لي صَدْري (25)
Moses sagte:" Mein Herr! Weite mir die Brust!) 52 (
وَ يَسِّرْ لي أَمْري (26)
Und mache mir meine Aufgabe leicht!) 62 (
وَ احْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِساني (27)
Und lose den Knoten meiner Zunge!) 72 (
يَفْقَهُوا قَوْلي (28)
Damit sie verstehen, was sich sage.) 82 (
وَ اجْعَلْ لي وَزيراً مِنْ أَهْلي (29)
Bestimme mir einen Helfer unter meinen Angehorigen!) 92 (
هارُونَ أَخي (30)
Aaron, meinen Bruder,) 03 (
اشْدُدْ بِهِ أَزْري (31)
und starke mich durch ihn!) 13 (
وَ أَشْرِكْهُ في أَمْري (32)
Laك ihn an meiner Aufgabe teilnehmen!) 23 (
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثيراً (33)
Damit wir Dich lobpreisen,) 33 (
وَ نَذْكُرَكَ كَثيراً (34)
und Deiner viel gedenken.) 43 (
إِنَّكَ كُنْتَ بِنا بَصيراً (35)
Denn Du siehst uns genau.") 53 (
قالَ قَدْ أُوتيتَ سُؤْلَكَ يا مُوسى (36)
Er sprach:" Dir ist gewahrt, worum du gebeten hast, Moses.") 63 (
وَ لَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرى (37)
Wir haben dir ein anderes Mal Gnade erwiesen,) 73 (
Translation) Azhar(, Page: 413
إِذْ أَوْحَيْنا إِلى أُمِّكَ ما يُوحى (38)
als Wir deiner Mutter eingaben:) 83 (
أَنِ اقْذِفيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لي وَ عَدُوٌّ لَهُ وَ أَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي وَ لِتُصْنَعَ عَلى عَيْني (39)(2/90)
Lege ihn einfach in einen Kasten, und wirf ihn in den Fluك, der ihn ans Ufer treiben wird! Dort wird ihn jemand aufnehmen, der sein und Mein Feind ist. Ich habe dir meine Liebe erwiesen und dich unter Meinen Augen heranwachsen lassen.) 93 (
إِذْ تَمْشي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلى مَنْ يَكْفُلُهُ فَرَجَعْناكَ إِلى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُها وَ لا تَحْزَنَ وَ قَتَلْتَ نَفْساً فَنَجَّيْناكَ مِنَ الْغَمِّ وَ فَتَنَّاكَ فُتُوناً فَلَبِثْتَ سِنينَ في أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلى قَدَرٍ يا مُوسى (40)
Deine Schwester lief dem Kasten nach und sagte: Darf ich euch eine Amme nennen, die ihn versorgen konnte? So brachten Wir dich zu deiner Mutter zuruck, damit sie sich freue und nicht mehr traurig sei. Du hast spater versehentlich einen Mann erschlagen, aber Wir haben dich aus der Not gerettet. Darauf setzten wir dich einer schweren Prufung aus. Dann hast du einige Jahre unter dem Volk der Madyan gelebt, und nun bist du, o Moses, fur die vorbestimmte Aufgabe gekommen.) 04 (
وَ اصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسي (41)
Ich habe dich fur meine Botschaft auserwahlt.) 14 (
اذْهَبْ أَنْتَ وَ أَخُوكَ بِآياتي وَ لا تَنِيا في ذِكْري (42)
Gehe mit deinem Bruder mit meinen Zeichen und Beweisen hin, und gedenkt Meiner unaufhorlich!) 24 (
اذْهَبا إِلى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغى (43)
Geht zu Pharao! Er frevelt uber alle Maكen!) 34 (
فَقُولا لَهُ قَوْلاً لَيِّناً لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشى (44)
Sprecht sanft mit ihm, auf daك er uber den wahren Glauben nachdenken und die Folgen seines Unglaubens furchten moge!") 44 (
قالا رَبَّنا إِنَّنا نَخافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنا أَوْ أَنْ يَطْغى (45)(2/91)
Sie sagten:" O unser Herr! Wir furchten, daك er sich an uns vergreifen oder seine Selbstherrlichkeit an uns auslassen wird.") 54 (
قالَ لا تَخافا إِنَّني مَعَكُما أَسْمَعُ وَ أَرى (46)
Da sprach Er:" Furchtet euch nicht! Ich bin mit euch. Ich hore und sehe alles.) 64 (
فَأْتِياهُ فَقُولا إِنَّا رَسُولا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنا بَني إِسْرائيلَ وَ لا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْناكَ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكَ وَ السَّلامُ عَلى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدى (47)
Sucht ihn auf und sagt zu ihm: Wir sind zwei Gesandte deines Herrn. So laك die Kinder Israels mit uns ziehen und quale sie nicht! Wir haben dir ein Zeichen von deinem Herrn gebracht. Friede ist mit dem, der Gottes Rechtleitung folgt.) 74 (
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنا أَنَّ الْعَذابَ عَلى مَنْ كَذَّبَ وَ تَوَلَّى (48)
Uns ist von Gott eingegeben worden, daك Gottes qualvolle Strafe dem bereitet wird, der den wahren Glauben verleugnet und sich davon abwendet. '") 84 (
قالَ فَمَنْ رَبُّكُما يا مُوسى (49)
Pharao sprach:" Moses! Wer ist denn euer Herr?") 94 (
قالَ رَبُّنَا الَّذي أَعْطى كُلَّ شَيْ ءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدى (50)
Moses sagte:" Unser Herr ist Der, Der jedem Geschopf seine eigene Schopfungsart verlieh und ihm seinen Weg wies.") 05 (
قالَ فَما بالُ الْقُرُونِ الْأُولى (51)
Er sprach:" Wie steht es mit den vergangenen Generationen?") 15 (
Translation) Azhar(, Page: 513
قالَ عِلْمُها عِنْدَ رَبِّي في كِتابٍ لا يَضِلُّ رَبِّي وَ لا يَنْسى (52)
Darauf sagte er:" Das Wissen daruber ist bei meinem Herrn allein in einem Buch. Meinem Herrn entgeht nichts, und Er vergiكt nichts.") 25 ((2/92)
الَّذي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْداً وَ سَلَكَ لَكُمْ فيها سُبُلاً وَ أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَخْرَجْنا بِهِ أَزْواجاً مِنْ نَباتٍ شَتَّى (53)
Er ist es, Der euch die Erde ebnete, euch dort Wege bahnte und Wasser aus den Wolken am Himmel regnen laكt. Und damit lassen Wir verschiedenartige Pflanzen paarweise gedeihen.) 35 (
كُلُوا وَ ارْعَوْا أَنْعامَكُمْ إِنَّ في ذلِكَ لَآياتٍ لِأُولِي النُّهى (54)
Eكt davon und laكt euer Vieh weiden! Darin liegen Zeichen fur Menschen, die denken konnen.) 45 (
مِنْها خَلَقْناكُمْ وَ فيها نُعيدُكُمْ وَ مِنْها نُخْرِجُكُمْ تارَةً أُخْرى (55)
Aus dieser Erde haben Wir euch erschaffen, und in diese Erde legen Wir euch, wenn ihr gestorben seid, und daraus holen Wir euch bei der Auferstehung wieder hervor.) 55 (
وَ لَقَدْ أَرَيْناهُ آياتِنا كُلَّها فَكَذَّبَ وَ أَبى (56)
Wir fuhrten Pharao alle unsere Zeichen als Beweise vor, doch er verwarf sie als Luge und weigerte sich, daran zu glauben.) 65 (
قالَ أَ جِئْتَنا لِتُخْرِجَنا مِنْ أَرْضِنا بِسِحْرِكَ يا مُوسى (57)
Er sprach:" Moses! Bist du etwa zu uns gekommen, um uns mit deiner Zauberei aus unserem Land zu vertreiben?) 75 (
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنا وَ بَيْنَكَ مَوْعِداً لا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَ لا أَنْتَ مَكاناً سُوىً (58)
Wir konnen dir eine ahnliche Zauberei vorfuhren. Setze dir und uns einen Zeitpunkt fest, den wir einhalten werden und den du gleichermaكen unwiderruflich einhalten wirst, und einen Platz in der Mitte zwischen uns beiden!") 85 (
قالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَ أَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى (59)(2/93)
Darauf sagte er:" Der mit euch verabredete Zeitpunkt soll der Tag des Festes sein. Die Leute sollen am Vormittag versammelt werden.) 95 (
فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتى (60)
Pharao ging, um alles fur seinen listigen Plan zusammenzustellen. Dann kam er zum vereinbarten Zeitpunkt.) 06 (
قالَ لَهُمْ مُوسى وَيْلَكُمْ لا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِباً فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذابٍ وَ قَدْ خابَ مَنِ افْتَرى (61)
Moses sagte ihnen:" Wehe euch! Erdichtet keine Lugen uber Gott, sonst wird Er euch durch eine vernichtende Strafe ausrotten! Wer sich uber Gott Lugen erlaubt, richtet sich gewiك zugrunde.") 16 (
فَتَنازَعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَ أَسَرُّوا النَّجْوى (62)
Sie stritten im Flusterton miteinander uber ihr Vorhaben.) 26 (
قالُوا إِنْ هذانِ لَساحِرانِ يُريدانِ أَنْ يُخْرِجاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِما وَ يَذْهَبا بِطَريقَتِكُمُ الْمُثْلى (63)
Sie sprachen:" Hier sind zwei Zauberer, die euch durch ihren Zauber aus eurem Land vertreiben und eure vorbildliche Religion abschaffen wollen.) 36 (
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَ قَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلى (64)
Stellt euer listiges Zauberwerk zusammen, und tretet in Reihen vor! Heute hat der Sieger die Oberhand.") 46 (
Translation) Azhar(, Page: 613
قالُوا يا مُوسى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَ إِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقى (65)
Dann sprachen sie:" Moses! Entweder wirfst du, oder wir sind die, die als erste werfen.") 56 (
قالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذا حِبالُهُمْ وَ عِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّها تَسْعى (66)(2/94)
Er sagte:" Ihr sollt zuerst werfen!" Ihre Taue und Stocke erschienen ihm durch ihre Zauberei, als liefen sie umher.) 66 (
فَأَوْجَسَ في نَفْسِهِ خيفَةً مُوسى (67)
Da wurde Moses in seiner Seele von Angst erfaكt.) 76 (
قُلْنا لا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الْأَعْلى (68)
Wir sprachen:" Furchte dich nicht, denn Du bist der? berlegene!) 86 (
وَ أَلْقِ ما في يَمينِكَ تَلْقَفْ ما صَنَعُوا إِنَّما صَنَعُوا كَيْدُ ساحِرٍ وَ لا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتى (69)
Wirf den Stock hin, den du in der rechten Hand haltst, so wirst du ihr Machwerk auffangen! Sie haben nichts anderes gemacht als einen Zaubertrick. Der Zauberer erzielt keinen wahren Erfolg, wo immer er auch sein mag.") 96 (
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّداً قالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هارُونَ وَ مُوسى (70)
Da warfen sich die Zauberer nieder und sagten:" Wir glauben an den Herrn von Aaron und Moses.") 07 (
قالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبيرُكُمُ الَّذي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَ أَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلافٍ وَ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ في جُذُوعِ النَّخْلِ وَ لَتَعْلَمُنَّ أَيُّنا أَشَدُّ عَذاباً وَ أَبْقى (71)
Pharao sprach:" Glaubt ihr an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er ist bestimmt euer Meister, der euch die Zauberei lehrte. Ich werde euch Hande und Fuكe wechselseitig abhacken und euch an den Stammen der Palmen kreuzigen lassen. So werdet ihr erfahren, wer von uns die schwerste und dauerhafteste Strafe auferlegt.") 17 (
قالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلى ما جاءَنا مِنَ الْبَيِّناتِ وَ الَّذي فَطَرَنا فَاقْضِ ما أَنْتَ قاضٍ إِنَّما تَقْضي هذِهِ الْحَياةَ الدُّنْيا (72)(2/95)
Sie sprachen:" Wir werden dich den klaren Zeichen des Beweises, die zu uns gekommen sind, und unserem Schopfer nicht vorziehen. Entscheide, was du entscheiden mochtest! Deine Entscheidung gilt nur dem irdischen Leben.) 27 (
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنا لِيَغْفِرَ لَنا خَطايانا وَ ما أَكْرَهْتَنا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَ اللَّهُ خَيْرٌ وَ أَبْقى (73)
Wir haben uns zu unserem einzigen Herrn bekannt, damit Er uns unsere Sunden und die Zauberei vergibt, zu der du uns gezwungen hast. Gott ist der Beste und der Unvergangliche.") 37 (
إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِماً فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لا يَمُوتُ فيها وَ لا يَحْيى (74)
Wer vor Gott am Jungsten Tag als Frevler erscheint, gehort in die Holle, wo er weder stirbt noch lebt.) 47 (
وَ مَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِناً قَدْ عَمِلَ الصَّالِحاتِ فَأُولئِكَ لَهُمُ الدَّرَجاتُ الْعُلى (75)
Denjenigen jedoch, die vor Ihm als Glaubige erscheinen werden und gute Werke verrichtet haben, gebuhren die hochsten Rangstufen,) 57 (
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ خالِدينَ فيها وَ ذلِكَ جَزاءُ مَنْ تَزَكَّى (76)
Garten von Eden, unterhalb derer Flusse flieكen. Dort werden sie ewig bleiben. Das ist der Lohn der Glaubigen, die sich gelautert haben.) 67 (
Translation) Azhar(, Page: 713
وَ لَقَدْ أَوْحَيْنا إِلى مُوسى أَنْ أَسْرِ بِعِبادي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَريقاً فِي الْبَحْرِ يَبَساً لا تَخافُ دَرَكاً وَ لا تَخْشى (77)(2/96)
Wir gaben Moses ein:" Ziehe nachts mit Meinen Dienern fort, schlage mit deinem Stock auf das Meer und schaffe ihnen so einen trockenen Weg durch das Wasser! Habe keine Angst, daك du eingeholt wirst, und mache dir keine Sorgen!") 77 (
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ ما غَشِيَهُمْ (78)
Pharao verfolgte sie mit seinen Heerscharen auf dem Weg durch das Meer, und das Wasser uberflutete sie vernichtend.) 87 (
وَ أَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَ ما هَدى (79)
So fuhrte Pharao sein Volk in den Untergang und konnte es nicht rechtleiten.) 97 (
يا بَني إِسْرائيلَ قَدْ أَنْجَيْناكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَ واعَدْناكُمْ جانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَ نَزَّلْنا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَ السَّلْوى (80)
O Kinder Israels! Wir haben euch vor eurem Feind gerettet, euch versprochen, euch in Sicherheit rechts vom Berg Tur zu bringen und erfullten Unser Versprechen und sandten euch suكes Manna und Salwa-Wachteln herab.) 08 (
كُلُوا مِنْ طَيِّباتِ ما رَزَقْناكُمْ وَ لا تَطْغَوْا فيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبي وَ مَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبي فَقَدْ هَوى (81)
Eكt von diesen guten Speisen, die Wir euch bescherten und uberschreitet nicht das Maك, sonst wird euch Mein Zorn erfassen! Wen Mein Zorn erfaكt, der sturzt in die tiefste Strafe.) 18 (
وَ إِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تابَ وَ آمَنَ وَ عَمِلَ صالِحاً ثُمَّ اهْتَدى (82)
Ich bin voller Vergebung dem Reumutigen gegenuber, der zum aufrichtigen Glauben findet, gute Werke tut und unbeirrt den rechten Weg geht.) 28 (
وَ ما أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يا مُوسى (83)
" Moses! Warum eilst du zu Mir und verlaكt dein Volk?") 38 ((2/97)
قالَ هُمْ أُولاءِ عَلى أَثَري وَ عَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضى (84)
Er sagte:" Mein Volk kommt mir nach, und ich bin Deines Wohlgefallens wegen zu Dir geeilt.") 48 (
قالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَ أَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ (85)
Er sprach:" Wir haben dein Volk gepruft, nachdem du fortgegangen warst, indem Sameri es irrefuhrte.") 58 (
فَرَجَعَ مُوسى إِلى قَوْمِهِ غَضْبانَ أَسِفاً قالَ يا قَوْمِ أَ لَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْداً حَسَناً أَ فَطالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدي (86)
So ging Moses zornig und vergramt zu seinem Volk zuruck. Er sagte:" O mein Volk! Hat euch euer Herr nicht eine gute Verheiكung gegeben? War euch die Zeit zu lang? Oder wolltet ihr, daك der Zorn eures Herrn uber euch hereinbricht, indem ihr euer Versprechen mir gegenuber brecht?") 68 (
قالُوا ما أَخْلَفْنا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنا وَ لكِنَّا حُمِّلْنا أَوْزاراً مِنْ زينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْناها فَكَذلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ (87)
Sie sagten:" Wir haben unser Versprechen dir gegenuber nicht aus eigenem Antrieb gebrochen. Uns waren die Lasten des Goldschmucks der Menschen) aus? gypten (aufgeburdet. So haben wir sie dorthin geworfen; das hat auch Sameri gemacht.") 78 (
Translation) Azhar(, Page: 813
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلاً جَسَداً لَهُ خُوارٌ فَقالُوا هذا إِلهُكُمْ وَ إِلهُ مُوسى فَنَسِيَ (88)
Dieser stellte ein goldenes Kalb her, ein Standbild, das gleichsam blokte. Seine Anhanger und er sprachen:" Das ist euer Herr und der Herr von Moses." Ihm entging, daك es Gott nicht sein konnte.) 88 ((2/98)
أَ فَلا يَرَوْنَ أَلاَّ يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلاً وَ لا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَ لا نَفْعاً (89)
Sahen sie denn nicht, daك es nichts erwiderte, wenn sie ihm etwas sagten und daك es ihnen weder schaden noch nutzen konnte?") 98 (
وَ لَقَدْ قالَ لَهُمْ هارُونُ مِنْ قَبْلُ يا قَوْمِ إِنَّما فُتِنْتُمْ بِهِ وَ إِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمنُ فَاتَّبِعُوني وَ أَطيعُوا أَمْري (90)
Aaron hatte ihnen bereits gesagt:" Ihr Menschen! Ihr seid dadurch nur gepruft worden. Euer Herr ist einzig der Barmherzige. Folgt mir und gehorcht meinem Befehl!") 09 (
قالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عاكِفينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنا مُوسى (91)
Sie aber sagten:" Wir beten es weiter an und horen nicht auf, bis Moses zu uns zuruckkommt.") 19 (
قالَ يا هارُونُ ما مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا (92)
Also sprach Moses:" Aaron! Was hat dich davon abgehalten, sie zurechtzuweisen, als du sahst, daك sie irregingen?) 29 (
أَلاَّ تَتَّبِعَنِ أَ فَعَصَيْتَ أَمْري (93)
Warum bist du meinen Anweisungen nicht gefolgt? Hast du dich meinem Befehl widersetzt?") 39 (
قالَ يَا بْنَ أُمَّ لا تَأْخُذْ بِلِحْيَتي وَ لا بِرَأْسي إِنِّي خَشيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَني إِسْرائيلَ وَ لَمْ تَرْقُبْ قَوْلي (94)
Er antwortete:" Bruder! Pack mich nicht am Bart und am Kopf! Ich furchtete, du wurdest sagen: Du hast Zwietracht unter den Kindern Israels gesat und hast meine Anweisungen nicht beachtet. '") 49 (
قالَ فَما خَطْبُكَ يا سامِرِيُّ (95)
Moses sprach:" Sameri! Was hast du zu sagen?") 59 (
قالَ بَصُرْتُ بِما لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُها وَ كَذلِكَ سَوَّلَتْ لي نَفْسي (96)(2/99)
Er sagte:" Ich habe Einblick in Dinge, die sie nicht kennen und kann, was sie nicht konnen. So habe ich aus der Schrift eine Handvoll genommen, habe sie hingeworfen und die Menschen so ubertolpelt. Dazu bin ich verfuhrt worden.") 69 (
قالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَياةِ أَنْ تَقُولَ لا مِساسَ وَ إِنَّ لَكَ مَوْعِداً لَنْ تُخْلَفَهُ وَ انْظُرْ إِلى إِلهِكَ الَّذي ظَلْتَ عَلَيْهِ عاكِفاً لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفاً (97)
Darauf sprach Moses:" Gehe fort von uns! Du wirst im diesseitigen Leben herumirren, und immer sagen mussen: Mir nahert sich niemand! ' Du wirst am Jungsten Tag gerichtet werden; deinem Termin wirst du nicht entweichen konnen. Schau nun auf deinen) erfundenen (Gott, den du unablassig angebetet hast! Wir werden ihn verbrennen, zerstoكen und ins Wasser streuen.") 79 (
إِنَّما إِلهُكُمُ اللَّهُ الَّذي لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْ ءٍ عِلْماً (98)
Euer Herr ist Gott, Allah, auكer Dem es keinen Gott gibt. Sein Wissen umfaكt alles.) 89 (
Translation) Azhar(, Page: 913
كَذلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْباءِ ما قَدْ سَبَقَ وَ قَدْ آتَيْناكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْراً (99)
So erzahlen Wir dir die Nachrichten fruherer Volker. Dir haben Wir ein ermahnendes Buch) den Koran (von Uns herabgesandt.) 99 (
مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيامَةِ وِزْراً (100)
Wer sich davon abwendet, wird am Jungsten Tag eine schwere Burde zu tragen haben und sich die qualvolle Strafe der Holle zuziehen.) 001 (
خالِدينَ فيهِ وَ ساءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ حِمْلاً (101)(2/100)
Darin werden sie ewig verweilen. Eine schlimmere Burde am Jungsten Tag gibt es nicht.) 101 (
يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ وَ نَحْشُرُ الْمُجْرِمينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقاً (102)
An diesem Tag wird ins Horn geblasen werden, und Wir werden die Frevler mit vor Schreck blaulichen Gesichtern versammeln.) 201 (
يَتَخافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ عَشْراً (103)
Sie werden einander zuflustern:" Ihr seid nur zehn Tage auf Erden gewesen, langer war es nicht.") 301 (
نَحْنُ أَعْلَمُ بِما يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَريقَةً إِنْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ يَوْماً (104)
Wir wissen genau, was sie sagen. Wer ihren Zustand am zutreffendsten beschreibt, sagt:" Ihr habt nicht langer als einen Tag dort verweilt.") 401 (
وَ يَسْئَلُونَكَ عَنِ الْجِبالِ فَقُلْ يَنْسِفُها رَبِّي نَسْفاً (105)
Sie fragen dich nach den Bergen. Sage:" Mein Herr wird sie zermahlen und zu Staub werden lassen,) 501 (
فَيَذَرُها قاعاً صَفْصَفاً (106)
so daك nur eine ebene Flache ubrig bleiben wird,) 601 (
لا تَرى فيها عِوَجاً وَ لا أَمْتاً (107)
wo du keine Wolbung und keine Erhohung sehen wirst.") 701 (
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لا عِوَجَ لَهُ وَ خَشَعَتِ الْأَصْواتُ لِلرَّحْمنِ فَلا تَسْمَعُ إِلاَّ هَمْساً (108)
Am Jungsten Tag werden alle dem Rufer geradewegs folgen mussen, ohne abweichen zu konnen. Alle Stimmen werden vor Dem Barmherzigen demutig leise sein, so daك du nur Flustern vernimmst.) 801 (
يَوْمَئِذٍ لا تَنْفَعُ الشَّفاعَةُ إِلاَّ مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمنُ وَ رَضِيَ لَهُ قَوْلاً (109)(2/101)
An diesem Tag wird keine Fursprache nutzen, auكer wenn es der Barmherzige erlaubt und wenn die Worte des Fursprechers Ihm wohlgefallig sind.) 901 (
يَعْلَمُ ما بَيْنَ أَيْديهِمْ وَ ما خَلْفَهُمْ وَ لا يُحيطُونَ بِهِ عِلْماً (110)
Er weiك um ihre Vergangenheit und ihre Zukunft, aber sie umfassen Ihn nicht mit ihrem Wissen.) 011 (
وَ عَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ وَ قَدْ خابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْماً (111)
Alle Gesichter werden sich vor dem Lebendigen, dem Bestandigen, neigen. Verloren hat der, der sich Unrecht aufgeburdet hat.) 111 (
وَ مَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحاتِ وَ هُوَ مُؤْمِنٌ فَلا يَخافُ ظُلْماً وَ لا هَضْماً (112)
Wer gute Werke getan hat, indem er glaubig ist, hat weder Unrecht noch Lohnminderung zu befurchten.) 211 (
وَ كَذلِكَ أَنْزَلْناهُ قُرْآناً عَرَبِيًّا وَ صَرَّفْنا فيهِ مِنَ الْوَعيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْراً (113)
So haben Wir den Koran auf Arabisch herabgesandt und auf vielfaltige Art die Warnung verkundet, auf daك sie gottesfurchtig werden oder sich ermahnen lassen.) 311 (
Translation) Azhar(, Page: 023
فَتَعالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ وَ لا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يُقْضى إِلَيْكَ وَحْيُهُ وَ قُلْ رَبِّ زِدْني عِلْماً (114)
Hoch erhaben ist Gott, Der wahre Konig. Beeile dich nicht, den Koran vorzutragen, bis die jeweilige Offenbarung abgeschlossen ist, sondern sage:" Gott, gewahre mir mehr Wissen!") 411 (
وَ لَقَدْ عَهِدْنا إِلى آدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَ لَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْماً (115)(2/102)
Wir haben einst Adam verpflichtet, Unsere Gebote und Verbote einzuhalten, doch er vergaك die Verpflichtung, und Wir fanden in ihm keine Entschlossenheit.) 511 (
وَ إِذْ قُلْنا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْليسَ أَبى (116)
Einst sagten Wir den Engeln:" Werft euch vor Adam ehrend nieder!" Sie warfen sich alle nieder, ausgenommen Iblis, der sich weigerte.) 611 (
فَقُلْنا يا آدَمُ إِنَّ هذا عَدُوٌّ لَكَ وَ لِزَوْجِكَ فَلا يُخْرِجَنَّكُما مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقى (117)
Wir sprachen:" Adam! Dieser ist dir und deiner Gattin ein Feind. Hutet euch davor, daك es ihm gelingt, euch aus dem Paradies zu vertreiben und euch ins Elend zu sturzen!) 711 (
إِنَّ لَكَ أَلاَّ تَجُوعَ فيها وَ لا تَعْرى (118)
Dir steht im Paradies zu, daك du nicht hungerst und nicht unter Bloكe leidest) 811 (
وَ أَنَّكَ لا تَظْمَؤُا فيها وَ لا تَضْحى (119)
und daك du nicht unter Durst und Sonnenhitze leidest.") 911 (
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطانُ قالَ يا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَ مُلْكٍ لا يَبْلى (120)
Der Satan flusterte ihm jedoch Boses ein, er sagte:" Adam! Soll ich dich zum Baum der Ewigkeit fuhren, der einem Ewigkeit und ein unvergangliches Reich gewahrt?") 021 (
فَأَكَلا مِنْها فَبَدَتْ لَهُما سَوْآتُهُما وَ طَفِقا يَخْصِفانِ عَلَيْهِما مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ وَ عَصى آدَمُ رَبَّهُ فَغَوى (121)
Sie aكen beide davon, so daك ihnen ihre Bloكe bewuكt wurde, und sie nahmen Blatter vom Paradiesgarten und bedeckten sich damit. Adam hatte sich ungehorsam gegen Gott verhalten und ging den Irrweg.) 121 (
ثُمَّ اجْتَباهُ رَبُّهُ فَتابَ عَلَيْهِ وَ هَدى (122)(2/103)
Dann wahlte ihn Gott fur das Prophetentum aus, nahm seine Reue an und leitete ihn recht.) 221 (
قالَ اهْبِطا مِنْها جَميعاً بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدىً فَمَنِ اتَّبَعَ هُدايَ فَلا يَضِلُّ وَ لا يَشْقى (123)
Er sprach:" Geht beide hinaus aus dem Paradies, eure Nachkommen werden einander Feinde sein. Wenn euch von Mir Rechtleitung zukommt, muكt ihr sie annehmen. Wer Meiner Rechtleitung folgt, der geht nicht irre und wird nicht unglucklich.) 321 (
وَ مَنْ أَعْرَضَ عَنْ ذِكْري فَإِنَّ لَهُ مَعيشَةً ضَنْكاً وَ نَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيامَةِ أَعْمى (124)
Wer sich aber von Mir abwendet und Meiner nicht gedenkt, wird ein kummerliches Leben fuhren, und Wir fuhren ihn am Jungsten Tag dem Blinden gleich vor.) 421 (
قالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَني أَعْمى وَ قَدْ كُنْتُ بَصيراً (125)
Er wird fragen:" O mein Herr! Warum hast Du mich blind auferweckt, da ich doch auf Erden sehen konnte?") 521 (
Translation) Azhar(, Page: 123
قالَ كَذلِكَ أَتَتْكَ آياتُنا فَنَسيتَها وَ كَذلِكَ الْيَوْمَ تُنْسى (126)
Er wird dann sprechen:" So ist es. Zu dir sind Unsere Zeichen des Beweises gekommen, und da hast du sie ubersehen. So wirst du heute miكachtet sein.") 621 (
وَ كَذلِكَ نَجْزي مَنْ أَسْرَفَ وَ لَمْ يُؤْمِنْ بِآياتِ رَبِّهِ وَ لَعَذابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَ أَبْقى (127)
So belangen Wir auf Erden den Vermessenen, der jegliches Maك uberschritt und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubte. Die qualvolle Strafe im Jenseits ist gewiك schwerer und dauerhafter.) 721 ((2/104)
أَ فَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ في مَساكِنِهِمْ إِنَّ في ذلِكَ لَآياتٍ لِأُولِي النُّهى (128)
Ist ihnen nicht klar geworden, wie viele trotzige unglaubige Generationen, durch deren Wohngebiete sie jetzt wandeln, Wir vorher schon vernichtend bestraft haben? Darin liegen Zeichen fur Menschen mit Verstand.) 821 (
وَ لَوْ لا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكانَ لِزاماً وَ أَجَلٌ مُسَمًّى (129)
Wenn nicht bereits ein Wort deines Herrn uber den euch bestimmten Aufschub gefallen ware, hatte sie die verdiente Strafe bereits auf Erden ereilt.) 921 (
فَاصْبِرْ عَلى ما يَقُولُونَ وَ سَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَ قَبْلَ غُرُوبِها وَ مِنْ آناءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَ أَطْرافَ النَّهارِ لَعَلَّكَ تَرْضى (130)
Ertrage denn geduldig, was sie sagen, und preise im Gebet deinen Herrn allein vor Aufgang der Sonne und vor ihrem Untergang, lobpreise Ihn im Gebet in den Nachtstunden und zu Beginn und am Ende des Tages, auf daك du zufrieden bist!) 031 (
وَ لا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلى ما مَتَّعْنا بِهِ أَزْواجاً مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَياةِ الدُّنْيا لِنَفْتِنَهُمْ فيهِ وَ رِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَ أَبْقى (131)
Richte deine Augen nicht verlangend auf die Freuden, die Wir dem einen oder dem anderen von ihnen im diesseitigen Leben verschafft haben, damit sie gepruft werden! Gottes Vergeltung im Jenseits ist die beste und die bleibende.) 131 (
وَ أْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلاةِ وَ اصْطَبِرْ عَلَيْها لا نَسْئَلُكَ رِزْقاً نَحْنُ نَرْزُقُكَ وَ الْعاقِبَةُ لِلتَّقْوى (132)(2/105)
Halte deine Angehorigen zum Gebet an und befleiكige dich dabei der Geduld! Wir verlangen von dir keinen Unterhalt. Wir sind es, Die dich versorgen. Der Frommigkeit gebuhrt das gute Ende.) 231 (
وَ قالُوا لَوْ لا يَأْتينا بِآيَةٍ مِنْ رَبِّهِ أَ وَ لَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ ما فِي الصُّحُفِ الْأُولى (133)
Sie sagen:" Warum bringt er uns kein Zeichen von seinem Herrn?" Haben sie) im Koran (denn nicht den klaren Inhalt der fruheren Schriften empfangen?) 331 (
وَ لَوْ أَنَّا أَهْلَكْناهُمْ بِعَذابٍ مِنْ قَبْلِهِ لَقالُوا رَبَّنا لَوْ لا أَرْسَلْتَ إِلَيْنا رَسُولاً فَنَتَّبِعَ آياتِكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَذِلَّ وَ نَخْزى (134)
Wenn Gott sie durch eine vernichtende Strafe vor deiner Entsendung ereilt hatte, hatten sie am Jungsten Tag gesagt:" O unser Herr! Hattest Du uns einen Gesandten geschickt, hatten wir Deine Zeichen befolgt, bevor wir Schmach und Schande erleiden.") 431 (
قُلْ كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحابُ الصِّراطِ السَّوِيِّ وَ مَنِ اهْتَدى (135)
Sprich:" Alle sollen abwarten. Wartet nur ab! Ihr werdet erfahren, wer den rechten Weg ging und wer rechtgeleitet war.") 531 (
Translation) Azhar(, Page: 223
Surah- 12
سورةُ الأنبيَاء
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
Im Namen Gottes, des Gnadigen, des Barmherzigen.
اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسابُهُمْ وَ هُمْ في غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ (1)
Der Tag des Gerichts ruckt fur die Unglaubigen naher, wahrend sie sich achtlos abwenden.) 1 (
ما يَأْتيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلاَّ اسْتَمَعُوهُ وَ هُمْ يَلْعَبُونَ (2)(2/106)
Es kommt zu ihnen keine erneute Mahnung von ihrem Herrn, die sie nicht hamisch anhoren.) 2 (
لاهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَ أَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذينَ ظَلَمُوا هَلْ هذا إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ أَ فَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَ أَنْتُمْ تُبْصِرُونَ (3)
Abgelenkt sind ihre Herzen. Die Ungerechten sprechen heimlich miteinander und sagen:" Dieser ist nur ein Mensch wie ihr. Wollt ihr dem Zauberwerk zuhoren, wahrend ihr es als solches erkennt?") 3 (
قالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّماءِ وَ الْأَرْضِ وَ هُوَ السَّميعُ الْعَليمُ (4)
Er sagte:" Mein Herr weiك alles, was in den Himmeln und auf Erden gesagt wird. Er hort alles und weiك alles.") 4 (
بَلْ قالُوا أَضْغاثُ أَحْلامٍ بَلِ افْتَراهُ بَلْ هُوَ شاعِرٌ فَلْيَأْتِنا بِآيَةٍ كَما أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ (5)
Sie sagten weiter:" Das sind verworrene Traumvisionen", oder:" er hat ihn erdichtet, denn er ist Dichter. Er soll uns doch ein wunderbares Zeichen bringen wie die fruheren Gesandten!") 5 (
ما آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْناها أَ فَهُمْ يُؤْمِنُونَ (6)
Keine Stadtgemeinschaft vor ihnen, die Wir vernichteten, zu der ein solches Zeichen kam, glaubte dem Gesandten. Wurden sie etwa glauben?) 6 (
وَ ما أَرْسَلْنا قَبْلَكَ إِلاَّ رِجالاً نُوحي إِلَيْهِمْ فَسْئَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ (7)
Wir haben vor dir nur Menschen als Gesandte geschickt, denen Wir Offenbarungen eingaben. Fragt die Kenner der offenbarten Schriften, wenn ihr es nicht wiكt!) 7 (
وَ ما جَعَلْناهُمْ جَسَداً لا يَأْكُلُونَ الطَّعامَ وَ ما كانُوا خالِدينَ (8)(2/107)
Wir haben sie nicht mit besonderen Korpereigenschaften geschaffen, so daك sie etwa keine Nahrung zu sich nahmen, und sie waren nicht unsterblich.) 8 (
ثُمَّ صَدَقْناهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْناهُمْ وَ مَنْ نَشاءُ وَ أَهْلَكْنَا الْمُسْرِفينَ (9)
Wir haben die ihnen gegebene Verheiكung wahrhaftig erfullt, sie, und die Wir wollten, errettet und die maكlos Unglaubigen vernichtet.) 9 (
لَقَدْ أَنْزَلْنا إِلَيْكُمْ كِتاباً فيهِ ذِكْرُكُمْ أَ فَلا تَعْقِلُونَ (10)
Wir haben euch ein Buch herabgesandt, in dem es fur euch eine Ermahnung gibt. Warum wollt ihr euch nicht des Verstandes bedienen?) 01 (
Translation) Azhar(, Page: 323
وَ كَمْ قَصَمْنا مِنْ قَرْيَةٍ كانَتْ ظالِمَةً وَ أَنْشَأْنا بَعْدَها قَوْماً آخَرينَ (11)
Wie viele Stadtgemeinschaften, die Unrecht taten, haben Wir vernichtet! Nach ihnen lieكen Wir neue Gemeinschaften entstehen.) 11 (
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنا إِذا هُمْ مِنْها يَرْكُضُونَ (12)
Wenn sie Unsere gewaltige Strafe nahen fuhlten, liefen sie wie aufgeschreckte Tiere davon.) 21 (
لا تَرْكُضُوا وَ ارْجِعُوا إِلى ما أُتْرِفْتُمْ فيهِ وَ مَساكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْئَلُونَ (13)
" Lauft nicht davon, denn das nutzt euch nichts, und kehrt, wenn ihr konnt, zu eurem luxuriosen Leben und euren Wohnstatten zuruck! Vielleicht mochte jemand von euch nach Hilfe suchen.") 31 (
قالُوا يا وَيْلَنا إِنَّا كُنَّا ظالِمينَ (14)
Sie sprachen:" Wehe uns! Wir waren Frevler.") 41 (
فَما زالَتْ تِلْكَ دَعْواهُمْ حَتَّى جَعَلْناهُمْ حَصيداً خامِدينَ (15)
Diesen Ruf wiederholen sie standig, bis Wir sie dem leblosen, abgeernteten Stroh gleich machten.) 51 ((2/108)
وَ ما خَلَقْنَا السَّماءَ وَ الْأَرْضَ وَ ما بَيْنَهُما لاعِبينَ (16)
Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nicht zum Spiel geschaffen.) 61 (
لَوْ أَرَدْنا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْواً لاَتَّخَذْناهُ مِنْ لَدُنَّا إِنْ كُنَّا فاعِلينَ (17)
Wollten Wir uns einen Zeitvertreib schaffen, hatten Wir dies von Uns Selbst aus getan, wenn Wir es uberhaupt gewollt hatten.) 71 (
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْباطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذا هُوَ زاهِقٌ وَ لَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ (18)
Wir werfen vielmehr das Wahre gegen das Falsche. So verschuttet das Wahre das Falsche und laكt es vergehen. Euch gebuhrt wegen eurer Vermessenheit die vernichtende Strafe.) 81 (
وَ لَهُ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ مَنْ عِنْدَهُ لا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبادَتِهِ وَ لا يَسْتَحْسِرُونَ (19)
Ihm gehoren alle in den Himmeln und auf Erden. Die, die es bei Ihm gibt, sind nicht zu uberheblich, um Ihm demutig zu dienen und werden nicht mude vor standigem Gebet.) 91 (
يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَ النَّهارَ لا يَفْتُرُونَ (20)
Sie lobpreisen Ihn unablassig Tag und Nacht.) 02 (
أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ (21)
Haben sich etwa die Gotzendiener irdische Gotter genommen, die die Toten auferwecken konnten?) 12 (
لَوْ كانَ فيهِما آلِهَةٌ إِلاَّ اللَّهُ لَفَسَدَتا فَسُبْحانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ (22)
Wenn uber die Himmel und die Erde auكer Gott andere Gotter herrschten, waren sie bestimmt zugrunde gegangen. Erhaben ist Gott, der Herr der hochsten Allmacht, uber alles, was sie erlugen.) 22 (
لا يُسْئَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَ هُمْ يُسْئَلُونَ (23)(2/109)
Er verantwortet Seine Taten nicht, sie aber mussen ihre Taten verantworten.) 32 (
أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً قُلْ هاتُوا بُرْهانَكُمْ هذا ذِكْرُ مَنْ مَعِيَ وَ ذِكْرُ مَنْ قَبْلي بَلْ أَكْثَرُهُمْ لا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ فَهُمْ مُعْرِضُونَ (24)
Oder sie haben sich auكer Ihm andere Gotter genommen. Sprich:" Bringt eure Beweise vor! Hier ist der Koran, eine Ermahnung fur mein Volk, und hier sind die davor offenbarten Schriften." Doch die meisten wissen nicht um die Wahrheit, und deswegen wenden sie sich ab.) 42 (
Translation) Azhar(, Page: 423
وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ نُوحي إِلَيْهِ أَنَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ أَنَا فَاعْبُدُونِ (25)
Wir haben vor dir keinen Gesandten geschickt, dem Wir nicht eingaben, daك es auكer Mir keinen Gott gibt. So dienet Mir allein!) 52 (
وَ قالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمنُ وَلَداً سُبْحانَهُ بَلْ عِبادٌ مُكْرَمُونَ (26)
Sie sagen:" Der Barmherzige hat einen Sohn." Erhaben ist Er! Die Engel sind nur Seine ehrwurdigen Diener.) 62 (
لا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَ هُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ (27)
Sie reden nicht vor Ihm, und sie handeln nur nach Seinem Befehl.) 72 (
يَعْلَمُ ما بَيْنَ أَيْديهِمْ وَ ما خَلْفَهُمْ وَ لا يَشْفَعُونَ إِلاَّ لِمَنِ ارْتَضى وَ هُمْ مِنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ (28)
Er weiك um ihre Vergangenheit und um ihre Zukunft. Sie legen Fursprache nur fur die ein, die Gott wohlgefallig sind, und sie nehmen sich aus Gottesfurcht stets in acht.) 82 (
وَ مَنْ يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلهٌ مِنْ دُونِهِ فَذلِكَ نَجْزيهِ جَهَنَّمَ كَذلِكَ نَجْزِي الظَّالِمينَ (29)(2/110)
Wer von ihnen sagen wurde:" Ich bin ein Gott neben Ihm", dem wurden Wir das mit der Holle vergelten. So bestrafen Wir die Ungerechten.) 92 (
أَ وَ لَمْ يَرَ الَّذينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّماواتِ وَ الْأَرْضَ كانَتا رَتْقاً فَفَتَقْناهُما وَ جَعَلْنا مِنَ الْماءِ كُلَّ شَيْ ءٍ حَيٍّ أَ فَلا يُؤْمِنُونَ (30)
Sehen die Unglaubigen nicht, daك die Himmel und die Erde aneinander hafteten und daك Wir sie dann trennten und daك Wir alles Lebendige aus Wasser machten? Warum glauben sie nicht, wenn sie all das sehen?) 03 (
وَ جَعَلْنا فِي الْأَرْضِ رَواسِيَ أَنْ تَميدَ بِهِمْ وَ جَعَلْنا فيها فِجاجاً سُبُلاً لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ (31)
Wir haben auf der Erde feste Berge geschaffen, damit sie nicht mit ihnen wankt und darauf weite Wege gebahnt, damit sie sich zurechtfinden.) 13 (
وَ جَعَلْنَا السَّماءَ سَقْفاً مَحْفُوظاً وَ هُمْ عَنْ آياتِها مُعْرِضُونَ (32)
Den Himmel haben Wir uber ihnen wie eine hohe Decke geschaffen. Sie wenden sich dennoch von Seinen Zeichen ab.) 23 (
وَ هُوَ الَّذي خَلَقَ اللَّيْلَ وَ النَّهارَ وَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ كُلٌّ في فَلَكٍ يَسْبَحُونَ (33)
Er ist es, der die Nacht und den Tag, die Sonne und den Mond erschaffen hat. Jeder schwebt in seiner Bahn dahin.) 33 (
وَ ما جَعَلْنا لِبَشَرٍ مِنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَ فَإِنْ مِتَّ فَهُمُ الْخالِدُونَ (34)
Wir haben keinem Menschen vor dir Unsterblichkeit verliehen. Wenn du sterben wirst, werden sie dann unsterblich sein?) 43 (
كُلُّ نَفْسٍ ذائِقَةُ الْمَوْتِ وَ نَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَ الْخَيْرِ فِتْنَةً وَ إِلَيْنا تُرْجَعُونَ (35)(2/111)
Jedes Lebewesen erlebt den Tod. Und Wir prufen euch mit Bosem und Gutem, und zu Uns werdet ihr zuruckgefuhrt werden.) 53 (
Translation) Azhar(, Page: 523
وَ إِذا رَآكَ الَّذينَ كَفَرُوا إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلاَّ هُزُواً أَ هذَا الَّذي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَ هُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمنِ هُمْ كافِرُونَ (36)
Wenn die Unglaubigen dich sehen, machen sie nichts anderes, als uber dich zu spotten:" Ist es der da, der abfallig uber eure Gotter redet?", wahrend sie selbst die Ermahnung des Barmherzigen verleugnen.) 63 (
خُلِقَ الْإِنْسانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُريكُمْ آياتي فَلا تَسْتَعْجِلُونِ (37)
Der Mensch ist voller Eile erschaffen. Ich werde euch meine Zeichen zuerst zeigen, dann kommt die Abrechnung. Seid nicht ubereilt, hat doch alles seine bestimmte Zeit!) 73 (
وَ يَقُولُونَ مَتى هذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صادِقينَ (38)
Sie fragen:" Wann erfullt sich diese Verheiكung, wenn ihr die Wahrheit sagt?") 83 (
لَوْ يَعْلَمُ الَّذينَ كَفَرُوا حينَ لا يَكُفُّونَ عَنْ وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَ لا عَنْ ظُهُورِهِمْ وَ لا هُمْ يُنْصَرُونَ (39)
Wenn die Unglaubigen nur wuكten, wie es sein wird, wenn sie in der Holle das Feuer weder von ihren Gesichtern noch von ihren Rucken abhalten und keinen Beistand finden konnen.) 93 (
بَلْ تَأْتيهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلا يَسْتَطيعُونَ رَدَّها وَ لا هُمْ يُنْظَرُونَ (40)
Die Stunde des Jungsten Gerichts wird plotzlich uber sie hereinbrechen, und sie werden besturzt sein, weil sie sie nicht abwenden konnen und keinen Aufschub erhalten werden.) 04 ((2/112)
وَ لَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحاقَ بِالَّذينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ (41)
Schon uber Gesandte vor dir wurde gespottet. Die Spotter zogen sich aber selbst die qualvolle Strafe zu, uber die sie gespottet hatten.) 14 (
قُلْ مَنْ يَكْلَؤُكُمْ بِاللَّيْلِ وَ النَّهارِ مِنَ الرَّحْمنِ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُعْرِضُونَ (42)
Sprich:" Wer wurde euch Tag und Nacht vor der Strafe des Barmherzigen schutzen?" Sie wenden sich trotzdem von der Ermahnung ihres Herrn ab.) 24 (
أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنا لا يَسْتَطيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَ لا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ (43)
Haben sie etwa Gotter, die sie vor Unserer Strafe schutzen konnen? Diese konnen sich selbst nicht helfen, und keiner wurde sich ihrer annehmen.) 34 (
بَلْ مَتَّعْنا هؤُلاءِ وَ آباءَهُمْ حَتَّى طالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ أَ فَلا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنْقُصُها مِنْ أَطْرافِها أَ فَهُمُ الْغالِبُونَ (44)
Wir haben diese, wie ihre Vater vor ihnen, die Freuden des irdischen Lebens lange genieكen lassen, bis sie ein hohes Alter erreichten hatten. Sehen sie denn nicht, daك Wir uber das Land kommen und es) durch die Siege der Glaubigen (an den Enden kurzen und einengen? Sind sie etwa die Sieger?) 44 (
Translation) Azhar(, Page: 623
قُلْ إِنَّما أُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِ وَ لا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعاءَ إِذا ما يُنْذَرُونَ (45)
Sage:" Ich warne euch nur mit dem mir von Gott Offenbarten." Sie horen, den Tauben gleich, jedoch nicht, was ihnen zugerufen wird, wenn sie gewarnt werden.) 54 ((2/113)
وَ لَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يا وَيْلَنا إِنَّا كُنَّا ظالِمينَ (46)
Wenn sie ein Hauch der qualvollen Strafe deines Herrn trafe, wurden sie gewiك sagen:" Wehe uns! Wir haben wirklich Unrecht getan.") 64 (
وَ نَضَعُ الْمَوازينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيامَةِ فَلا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئاً وَ إِنْ كانَ مِثْقالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنا بِها وَ كَفى بِنا حاسِبينَ (47)
Wir werden gerechte, genaue Waagen am Jungsten Tag aufstellen. Keinem wird im geringsten Unrecht getan. Auch wenn es um das Gewicht eines Senfkorns geht, erfassen Wir es. Es genugt fur die hochste Genauigkeit, daك wir die Abrechnung durchfuhren.) 74 (
وَ لَقَدْ آتَيْنا مُوسى وَ هارُونَ الْفُرْقانَ وَ ضِياءً وَ ذِكْراً لِلْمُتَّقينَ (48)
Wir haben bereits vordem Moses und Aaron die Schrift als Entscheidung, Licht und Ermahnung fur die Frommen gegeben,) 84 (
الَّذينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَ هُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ (49)
die sich vor ihrem Herrn im Verborgenen furchten und sich vor der Stunde des Jungsten Gerichts in acht nehmen.) 94 (
وَ هذا ذِكْرٌ مُبارَكٌ أَنْزَلْناهُ أَ فَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ (50)
Dieser Koran ist eine segensreiche Ermahnung, die Wir herabgesandt haben. Warum verleugnet ihr sie?) 05 (
وَ لَقَدْ آتَيْنا إِبْراهيمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ وَ كُنَّا بِهِ عالِمينَ (51)
Wir gewahrten vordem Abraham Denkvermogen und das Nachdenken uber die Wahrheit, und Wir wuكten Bescheid uber ihn.) 15 (
إِذْ قالَ لِأَبيهِ وَ قَوْمِهِ ما هذِهِ التَّماثيلُ الَّتي أَنْتُمْ لَها عاكِفُونَ (52)(2/114)
Einst sagte er seinem Vater und seinem Volk:" Was sind das fur Standbilder, die ihr beharrlich anbetet?") 25 (
قالُوا وَجَدْنا آباءَنا لَها عابِدينَ (53)
Sie sprachen:" Wir fanden, daك unsere Vater sie anbeteten.") 35 (
قالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَ آباؤُكُمْ في ضَلالٍ مُبينٍ (54)
Er sagte:" Ihr und eure Vater seid in eindeutigem Irrtum.") 45 (
قالُوا أَ جِئْتَنا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللاَّعِبينَ (55)
Darauf sagten sie:" Bringst du uns die Wahrheit, oder gehorst du zu denen, die Scherz treiben?") 55 (
قالَ بَلْ رَبُّكُمْ رَبُّ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ الَّذي فَطَرَهُنَّ وَ أَنَا عَلى ذلِكُمْ مِنَ الشَّاهِدينَ (56)
Er sprach:" Euer Herr ist der Herr uber Himmel und Erde. Er ist es, Der sie erschaffen hat, und ich gehore zu den Zeugen, die das erkannt haben.) 65 (
وَ تَاللَّهِ لَأَكيدَنَّ أَصْنامَكُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرينَ (57)
Bei Gott, ich werde euren Gotzen heimlich schaden, wenn ihr mir den Rucken zukehrt und fortgegangen seid.") 75 (
Translation) Azhar(, Page: 723
فَجَعَلَهُمْ جُذاذاً إِلاَّ كَبيراً لَهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ (58)
Dann schlug er sie in Scherben, ausgenommen ihren Obersten, den sie befragen sollten.) 85 (
قالُوا مَنْ فَعَلَ هذا بِآلِهَتِنا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمينَ (59)
Sie sprachen:" Wer hat unseren Gottern das angetan? Er gehort gewiك zu den Frevlern.") 95 (
قالُوا سَمِعْنا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقالُ لَهُ إِبْراهيمُ (60)
Einige sagten:" Wir horten einen jungen Mann namens Abraham uber sie lastern.") 06 (
قالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلى أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ (61)(2/115)
Sie sprachen:" Bringt ihn vor die Augen der Leute, damit sie bezeugen!") 16 (
قالُوا أَ أَنْتَ فَعَلْتَ هذا بِآلِهَتِنا يا إِبْراهيمُ (62)
Da fragten sie ihn:" Hast du unseren Gottern das angetan?") 26 (
قالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبيرُهُمْ هذا فَسْئَلُوهُمْ إِنْ كانُوا يَنْطِقُونَ (63)
Er antwortete:" Das hat wohl ihr Oberster da getan. Fragt sie, wenn sie sprechen konnen!") 36 (
فَرَجَعُوا إِلى أَنْفُسِهِمْ فَقالُوا إِنَّكُمْ أَنْتُمُ الظَّالِمُونَ (64)
Sie dachten daruber nach. Einige sprachen:" Ihr seid die Ungerechten.") 46 (
ثُمَّ نُكِسُوا عَلى رُؤُسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ ما هؤُلاءِ يَنْطِقُونَ (65)
Dann senkten sie ihre Kopfe) und verfielen wieder dem Irrtum (. Sie sagten:" Du weiكt doch, daك sie nicht sprechen konnen.") 56 (
قالَ أَ فَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَنْفَعُكُمْ شَيْئاً وَ لا يَضُرُّكُمْ (66)
Er sprach:" Dient ihr anstatt Gottes dem, was euch keineswegs nutzen oder schaden kann?) 66 (
أُفٍّ لَكُمْ وَ لِما تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَ فَلا تَعْقِلُونَ (67)
Pfui uber euch und uber das, was ihr anstelle von Gott anbetet! Wollt ihr euch nicht des Verstandes bedienen?") 76 (
قالُوا حَرِّقُوهُ وَ انْصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ فاعِلينَ (68)
Sie sagten:" Verbrennt ihn und laكt eure Gotter siegen, wenn ihr etwas tun wollt!") 86 (
قُلْنا يا نارُ كُوني بَرْداً وَ سَلاماً عَلى إِبْراهيمَ (69)
Wir aber sprachen:" O Feuer, sei kuhl und fuge Abraham keinen Schaden zu!") 96 (
وَ أَرادُوا بِهِ كَيْداً فَجَعَلْناهُمُ الْأَخْسَرينَ (70)
Dann wollten sie ihm Boses antun. Doch Wir lieكen sie die Verlierer sein.) 07 ((2/116)
وَ نَجَّيْناهُ وَ لُوطاً إِلَى الْأَرْضِ الَّتي بارَكْنا فيها لِلْعالَمينَ (71)
Wir erretteten ihn und Lot und lieكen sie zu dem Land gehen, das Wir fur die Welten gesegnet haben.) 17 (
وَ وَهَبْنا لَهُ إِسْحاقَ وَ يَعْقُوبَ نافِلَةً وَ كُلاًّ جَعَلْنا صالِحينَ (72)
Wir schenkten ihm Isaak und uber seine Bitte hinaus auch noch Jakob, und Wir machten sie alle rechtschaffen.) 27 (
Translation) Azhar(, Page: 823
وَ جَعَلْناهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنا وَ أَوْحَيْنا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْراتِ وَ إِقامَ الصَّلاةِ وَ إيتاءَ الزَّكاةِ وَ كانُوا لَنا عابِدينَ (73)
Wir haben sie zu Vorbildern gemacht, die nach Unserem Befehl die Menschen rechtleiteten. Wir gaben ihnen ein, gute Werke zu vollbringen, die Gebete zu verrichten und die Zakat-Abgaben zu entrichten. Sie dienten Uns allein.) 37 (
وَ لُوطاً آتَيْناهُ حُكْماً وَ عِلْماً وَ نَجَّيْناهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتي كانَتْ تَعْمَلُ الْخَبائِثَ إِنَّهُمْ كانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فاسِقينَ (74)
Gedenke Lots, dem Wir Urteilsvermogen und Wissen schenkten und vor der Stadtgemeinschaft erretteten, die abscheuliche Sunden begangen hatte. Es waren perverse Frevler.) 47 (
وَ أَدْخَلْناهُ في رَحْمَتِنا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحينَ (75)
Wir nahmen ihn in Unsere Barmherzigkeit auf. Er gehorte zu den Rechtschaffenen.) 57 (
وَ نُوحاً إِذْ نادى مِنْ قَبْلُ فَاسْتَجَبْنا لَهُ فَنَجَّيْناهُ وَ أَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظيمِ (76)
Gedenke Noahs, der Uns vordem anrief! Wir erhorten sein Bittgebet und erretteten ihn und seine Angehorigen aus der groكen Not.) 67 ((2/117)
وَ نَصَرْناهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا إِنَّهُمْ كانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْناهُمْ أَجْمَعينَ (77)
Wir standen ihm gegen die Menschen bei, die Unsere Zeichen verleugneten. Sie waren? beltater, so lieكen Wir sie allesamt ertrinken.) 77 (
وَ داوُدَ وَ سُلَيْمانَ إِذْ يَحْكُمانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَ كُنَّا لِحُكْمِهِمْ شاهِدينَ (78)
Gedenke Davids und Salomos, als sie uber die Ernte, die nachts von den Schafen anderer gefressen wurde, Urteile fallten. Wir waren Zeugen bei der Urteilsverkundung.) 87 (
فَفَهَّمْناها سُلَيْمانَ وَ كُلاًّ آتَيْنا حُكْماً وَ عِلْماً وَ سَخَّرْنا مَعَ داوُدَ الْجِبالَ يُسَبِّحْنَ وَ الطَّيْرَ وَ كُنَّا فاعِلينَ (79)
Wir lieكen Salomo die Angelegenheit richtig verstehen. Beiden, David und Salomo, gewahrten Wir Urteilsvermogen und Wissen. Wir machten David die Berge dienstbar und lieكen sie Uns mit David lobpreisen, desgleichen die Vogel. Das haben Wir getan.) 97 (
وَ عَلَّمْناهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَكُمْ لِتُحْصِنَكُمْ مِنْ بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنْتُمْ شاكِرُونَ (80)
Wir lehrten David die Herstellung von Panzerhemden fur euch, damit sie euch gegen Angriffe anderer schutzen. Wollt ihr Uns daher nicht dankbar sein?) 08 (
وَ لِسُلَيْمانَ الرِّيحَ عاصِفَةً تَجْري بِأَمْرِهِ إِلى الْأَرْضِ الَّتي بارَكْنا فيها وَ كُنَّا بِكُلِّ شَيْ ءٍ عالِمينَ (81)
Salomo machten Wir den sturmischen Wind gefugig, der nach seinem Befehl zum Land, das Wir gesegnet hatten, zog. Wir umfassen alles mit Unserem Wissen.) 18 (
Translation) Azhar(, Page: 923(2/118)
وَ مِنَ الشَّياطينِ مَنْ يَغُوصُونَ لَهُ وَ يَعْمَلُونَ عَمَلاً دُونَ ذلِكَ وَ كُنَّا لَهُمْ حافِظينَ (82)
Satane tauchten fur ihn unter Wasser und fuhrten noch andere Arbeiten aus. Wir beobachteten sie genau.) 28 (
وَ أَيُّوبَ إِذْ نادى رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَ أَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمينَ (83)
Gedenke Hiobs, der seinen Herrn anrief:" Mich hat schweres Unheil heimgesucht, und Du bist der Barmherzigste aller Barmherzigen.") 38 (
فَاسْتَجَبْنا لَهُ فَكَشَفْنا ما بِهِ مِنْ ضُرٍّ وَ آتَيْناهُ أَهْلَهُ وَ مِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنا وَ ذِكْرى لِلْعابِدينَ (84)
Wir erhorten sein Bittgebet und befreiten ihn von dem Unheil. Wir schenkten ihm doppelt soviele Kinder wie er verloren hatte. Das war eine Barmherzigkeit von Uns und eine Ermahnung fur die, die Uns dienen.) 48 (
وَ إِسْماعيلَ وَ إِدْريسَ وَ ذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِنَ الصَّابِرينَ (85)
Und gedenke Ismaels, Idris` und Zu l-Kifls. Sie alle gehoren zu den Geduldigen.) 58 (
وَ أَدْخَلْناهُمْ في رَحْمَتِنا إِنَّهُمْ مِنَ الصَّالِحينَ (86)
Wir nahmen sie in Unsere Barmherzigkeit auf, denn sie gehorten zu den Rechtschaffenen.) 68 (
وَ ذَا النُّونِ إِذْ ذَهَبَ مُغاضِباً فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ فَنادى فِي الظُّلُماتِ أَنْ لا إِلهَ إِلاَّ أَنْتَ سُبْحانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمينَ (87)
Gedenke des Zu n-Nun) Jonas (, der erzurnt uber sein Volk aus eigener Entscheidung von ihm fortging. Er glaubte, Wir wurden ihn nicht belangen. Da fand er sich in Finsternis) im Leib des Wals (und rief Uns an:" Es gibt keinen Gott auكer Dir. Erhaben bist Du. Ich bin einer der Ungerechten.") 78 ((2/119)
فَاسْتَجَبْنا لَهُ وَ نَجَّيْناهُ مِنَ الْغَمِّ وَ كَذلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِنينَ (88)
Wir erhorten sein Bittgebet und retteten ihn aus der Bedrangnis. Also retten Wir die Glaubigen.) 88 (
وَ زَكَرِيَّا إِذْ نادى رَبَّهُ رَبِّ لا تَذَرْني فَرْداً وَ أَنْتَ خَيْرُ الْوارِثينَ (89)
Gedenke des Zacharias, der seinen Herrn anrief:" O mein Herr, laك mich nicht kinderlos sein! Du bist doch der beste Erbe!") 98 (
فَاسْتَجَبْنا لَهُ وَ وَهَبْنا لَهُ يَحْيى وَ أَصْلَحْنا لَهُ زَوْجَهُ إِنَّهُمْ كانُوا يُسارِعُونَ فِي الْخَيْراتِ وَ يَدْعُونَنا رَغَباً وَ رَهَباً وَ كانُوا لَنا خاشِعينَ (90)
Wir erhorten sein Bittgebet, schenkten ihm Johannes und machten seine Frau fruchtbar. Sie pflegten sich bei der Verrichtung von guten Werken zu beeilen, beteten Uns mit Hoffnung und Frommigkeit an und waren voll Demut Uns gegenuber.) 09 (
Translation) Azhar(, Page: 033
وَ الَّتي أَحْصَنَتْ فَرْجَها فَنَفَخْنا فيها مِنْ رُوحِنا وَ جَعَلْناها وَ ابْنَها آيَةً لِلْعالَمينَ (91)
Gedenke Marias, die ihre Keuschheit wahrte. Wir hauchten ihr von Unserem Geiste ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen fur die Welten.) 19 (
إِنَّ هذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً واحِدَةً وَ أَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ (92)
Diese eure Gemeinschaft ist eine einheitliche Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr, so dienet Mir allein!) 29 (
وَ تَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنا راجِعُونَ (93)
Sie stritten aber und fielen in Gruppen auseinander. Alle werden aber zur Abrechnung zu Uns zuruckkehren.) 39 (
فَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحاتِ وَ هُوَ مُؤْمِنٌ فَلا كُفْرانَ لِسَعْيِهِ وَ إِنَّا لَهُ كاتِبُونَ (94)(2/120)
Wer gute Werke als Glaubiger vollbringt, dessen Muhe wird ungemindert geschatzt, und Wir schreiben alle seine Werke genau auf.) 49 (
وَ حَرامٌ عَلى قَرْيَةٍ أَهْلَكْناها أَنَّهُمْ لا يَرْجِعُونَ (95)
Nicht ausgeschlossen sind die Bewohner aller Stadte, die Wir vernichtend bestraften; auch sie werden zu Uns zuruckkehren,) 59 (
حَتَّى إِذا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَ مَأْجُوجُ وَ هُمْ مِنْ كُلِّ حَدَبٍ يَنْسِلُونَ (96)
wenn die Tore vor Gog und Magog geoffnet werden und sie von allen Bergen heruntereilen,) 69 (
وَ اقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذا هِيَ شاخِصَةٌ أَبْصارُ الَّذينَ كَفَرُوا يا وَيْلَنا قَدْ كُنَّا في غَفْلَةٍ مِنْ هذا بَلْ كُنَّا ظالِمينَ (97)
und die Erfullung der wahren Verheiكung naherruckt. Dann erstarren die Blicke der Unglaubigen:" Wehe uns! Wir sind unachtsam gewesen. Wir haben unrecht getan.") 79 (
إِنَّكُمْ وَ ما تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَها وارِدُونَ (98)
Ihr und die Gotzen, denen ihr anstatt Gottes dientet, werdet der Brennstoff der Holle sein. Ihr werdet gewiك hineinkommen.) 89 (
لَوْ كانَ هؤُلاءِ آلِهَةً ما وَرَدُوها وَ كُلٌّ فيها خالِدُونَ (99)
Wenn diese Gotzen Gotter gewesen waren, waren sie nicht in die Holle gekommen. Doch sie alle werden ewig darin bleiben.) 99 (
لَهُمْ فيها زَفيرٌ وَ هُمْ فيها لا يَسْمَعُونَ (100)
Sie werden schreckliche Seufzer ausstoكen, und sie werden dort nichts anderes horen.) 001 (
إِنَّ الَّذينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنى أُولئِكَ عَنْها مُبْعَدُونَ (101)
Diejenigen aber, denen Wir bereits Unsere Huld erwiesen haben, werden davon ferngehalten werden.) 101 ((2/121)
Translation) Azhar(, Page: 133
لا يَسْمَعُونَ حَسيسَها وَ هُمْ في مَا اشْتَهَتْ أَنْفُسُهُمْ خالِدُونَ (102)
Sie werden ihre Laute nicht horen, und sie werden ewig an dem von ihnen ersehnten Ort bleiben.) 201 (
لا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَ تَتَلَقَّاهُمُ الْمَلائِكَةُ هذا يَوْمُكُمُ الَّذي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ (103)
Die groكe Panik wird sie nicht traurig stimmen, und die Engel werden sie empfangen:" Das ist euer Tag, der euch versprochen worden ist.") 301 (
يَوْمَ نَطْوِي السَّماءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ كَما بَدَأْنا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعيدُهُ وَعْداً عَلَيْنا إِنَّا كُنَّا فاعِلينَ (104)
An diesem gewaltigen Tag, werden Wir den Himmel wie ein Blatt in den Buchern zusammenfalten. Wie Wir sie anfangs erschaffen haben, werden Wir sie zuruckbringen. Das ist ein Versprechen, das Wir gaben und in Erfullung gehen lassen.) 401 (
وَ لَقَدْ كَتَبْنا فِي الزَّبُورِ مِنْ بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُها عِبادِيَ الصَّالِحُونَ (105)
Wir haben im Zabur-Buch nach der Ermahnung) durch die Thora (geschrieben, daك die Rechtschaffenen die Erde erben werden.) 501 (
إِنَّ في هذا لَبَلاغاً لِقَوْمٍ عابِدينَ (106)
Darin ist eine Verkundigung fur Menschen, die Gott allein dienen.) 601 (
وَ ما أَرْسَلْناكَ إِلاَّ رَحْمَةً لِلْعالَمينَ (107)
Wir haben dich als Gnade fur die ganze Welt entsandt.) 701 (
قُلْ إِنَّما يُوحى إِلَيَّ أَنَّما إِلهُكُمْ إِلهٌ واحِدٌ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ (108)
Sage:" Mir wurde eingegeben, daك euer Herr ein einziger Gott ist. Wollt ihr euch Ihm also nicht ergeben?") 801 ((2/122)
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنْتُكُمْ عَلى سَواءٍ وَ إِنْ أَدْري أَ قَريبٌ أَمْ بَعيدٌ ما تُوعَدُونَ (109)
Wenn sie sich aber abwenden, sage ihnen:" Ich habe euch klar in Kenntnis gesetzt. Ich weiك nicht, ob sich in naher oder ferner Zukunft erfullen wird, was euch verheiكen wurde.) 901 (
إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَ يَعْلَمُ ما تَكْتُمُونَ (110)
Er allein weiك alles, was ihr laut sagt und was ihr verbergt.) 011 (
وَ إِنْ أَدْري لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَ مَتاعٌ إِلى حينٍ (111)
Ich weiك nicht, vielleicht ist der Aufschub eine Prufung fur euch und ein befristeter Genuك auf Erden.") 111 (
قالَ رَبِّ احْكُمْ بِالْحَقِّ وَ رَبُّنَا الرَّحْمنُ الْمُسْتَعانُ عَلى ما تَصِفُونَ (112)
Er sagte:" Herr! Urteile gerecht der Wahrheit gemaك!" Unser Herr, der Barmherzige, ist es, Der um Hilfe gegen eure bosen Aussagen gebeten wird.) 211 (
Translation) Azhar(, Page: 233
Surah- 22
سورةُ الحَجّ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
Im Namen Gottes, des Gnadigen, des Barmherzigen.
يا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ إِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْ ءٌ عَظيمٌ (1)
O ihr Menschen! Furchtet euren Herrn und bedenkt, daك die Erschutterung in der Stunde) des Jungsten Gerichts (etwas Gewaltiges ist!) 1 (
يَوْمَ تَرَوْنَها تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّا أَرْضَعَتْ وَ تَضَعُ كُلُّ ذاتِ حَمْلٍ حَمْلَها وَ تَرَى النَّاسَ سُكارى وَ ما هُمْ بِسُكارى وَ لكِنَّ عَذابَ اللَّهِ شَديدٌ (2)(2/123)
Ihr werdet an dem Tage sehen, wie eine stillende Mutter vor Schreck ihren Saugling vergessen wird, und eine Schwangere wird die Frucht ihres Leibes verlieren. Du wirst die Menschen, wenn du sie anschaust, fur betrunken halten. Sie sind es aber nicht, sondern die peinvolle Strafe Gottes ist furchtbar.) 2 (
وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يُجادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَ يَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطانٍ مَريدٍ (3)
Unter den Menschen gibt es den einen oder den anderen, der, ohne Wissen zu besitzen, Streitgesprache uber Gott fuhrt und jedem rebellischen Satan folgt.) 3 (
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَنْ تَوَلاَّهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَ يَهْديهِ إِلى عَذابِ السَّعيرِ (4)
Es ist uber diesen geschrieben, daك er denjenigen, der ihm vertraut, abirren laكt und zur qualvollen Strafe der Holle fuhrt.) 4 (
يا أَيُّهَا النَّاسُ إِنْ كُنْتُمْ في رَيْبٍ مِنَ الْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْناكُمْ مِنْ تُرابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُضْغَةٍ مُخَلَّقَةٍ وَ غَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِنُبَيِّنَ لَكُمْ وَ نُقِرُّ فِي الْأَرْحامِ ما نَشاءُ إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلاً ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ وَ مِنْكُمْ مَنْ يُتَوَفَّى وَ مِنْكُمْ مَنْ يُرَدُّ إِلى أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلا يَعْلَمَ مِنْ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئاً وَ تَرَى الْأَرْضَ هامِدَةً فَإِذا أَنْزَلْنا عَلَيْهَا الْماءَ اهْتَزَّتْ وَ رَبَتْ وَ أَنْبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهيجٍ (5)(2/124)
O ihr Menschen! Wenn ihr im Zweifel uber die Auferstehung seid, bedenkt, daك Wir euch aus Staub erschufen, dann aus einem Samentropfen, der zu einem Embryo, dann zu einem Fotus wird, geformt oder ungeformt, um euch Unsere Zeichen zu zeigen. Wir lassen in der Gebarmutter fur eine bestimmte Zeit, was Wir wollen. Dann lassen Wir euch als Neugeborene aus dem Mutterleib hervorkommen. Darauf lassen Wir euch aufwachsen. Einige unter euch werden abberufen, und andere lassen Wir die hinfalligste Altersstufe erreichen, so daك sie, nachdem sie vorher Wissen hatten, nichts mehr wissen. Die Erde siehst du kahl und trocken, aber wenn Wir Regenwasser darauf herabfallen lassen, regt sie sich, schwillt an und bringt allerlei prachtige Pflanzen hervor.) 5 (
Translation) Azhar(, Page: 333
ذلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَ أَنَّهُ يُحْيِ الْمَوْتى وَ أَنَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ قَديرٌ (6)
Das alles zeigt, daك Gott, Allah, der Wahre ist, daك Er die Toten wieder ins Leben rufen kann, daك Er alles kann,) 6 (
وَ أَنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ لا رَيْبَ فيها وَ أَنَّ اللَّهَ يَبْعَثُ مَنْ فِي الْقُبُورِ (7)
daك die Stunde des Jungsten Gerichts ohne Zweifel kommen wird und daك Gott die Toten, die in den Grabern ruhen, wieder ins Leben rufen wird.) 7 (
وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يُجادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَ لا هُدىً وَ لا كِتابٍ مُنيرٍ (8)
Unter den Menschen gibt es den einen oder den anderen, der uber Gott ohne Wissen, Rechtleitung und ein erleuchtendes Buch debattiert.) 8 ((2/125)
ثانِيَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ لَهُ فِي الدُّنْيا خِزْيٌ وَ نُذيقُهُ يَوْمَ الْقِيامَةِ عَذابَ الْحَريقِ (9)
Er wendet den Oberkorper ab, weil er die Menschen von Gottes Weg abzubringen trachtet. Ihm gebuhrt im Leben Schande, und Wir werden ihn am Jungsten Tag die qualvolle Feuerstrafe kosten lassen:) 9 (
ذلِكَ بِما قَدَّمَتْ يَداكَ وَ أَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِلْعَبيدِ (10)
" Das erleidest du wegen der Untaten, die du begangen hast. Und Gott tut Seinen Dienern nicht unrecht.") 01 (
وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يَعْبُدُ اللَّهَ عَلى حَرْفٍ فَإِنْ أَصابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ وَ إِنْ أَصابَتْهُ فِتْنَةٌ انْقَلَبَ عَلى وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْيا وَ الْآخِرَةَ ذلِكَ هُوَ الْخُسْرانُ الْمُبينُ (11)
Unter den Menschen gibt es den einen oder den anderen, der Gott wankelmutig anbetet. Wenn es ihm gut geht, fuhlt er sich wohl, aber wenn ihn eine Prufung heimsucht, wird er ruckfallig. So verliert er beides, das Diesseits und das Jenseits. Das ist ein eindeutiger Verlust.) 11 (
يَدْعُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَضُرُّهُ وَ ما لا يَنْفَعُهُ ذلِكَ هُوَ الضَّلالُ الْبَعيدُ (12)
Er ruft statt Gott an, was ihm weder schadet noch nutzt. Das ist die weitestreichende Verirrung.) 21 (
يَدْعُوا لَمَنْ ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِنْ نَفْعِهِ لَبِئْسَ الْمَوْلى وَ لَبِئْسَ الْعَشيرُ (13)
Er ruft den an, der eher schadet als nutzt. Welch schlimmer Helfer und welch schlimmer Gefahrte!) 31 (
إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ جَنَّاتٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ ما يُريدُ (14)(2/126)
Gott bringt die Glaubigen, die gute Werke verrichten, in Garten, unterhalb derer Flusse flieكen. Gott macht was Er will.) 41 (
مَنْ كانَ يَظُنُّ أَنْ لَنْ يَنْصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيا وَ الْآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّماءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ ما يَغيظُ (15)
Wer meint, Gott werde Seinem Gesandten im Diesseits und im Jenseits nicht beistehen, der moge ein Seil an die Decke binden, um sich daran zu erhangen. Dann mag er sehen, ob seine Tat ihn von der Wut uber den Gesandten befreien wird!) 51 (
Translation) Azhar(, Page: 433
وَ كَذلِكَ أَنْزَلْناهُ آياتٍ بَيِّناتٍ وَ أَنَّ اللَّهَ يَهْدي مَنْ يُريدُ (16)
So haben Wir den Koran mit lauter eindeutigen Beweiszeichen herabgesandt. Gott leitet, wen Er will auf den geraden Weg.) 61 (
إِنَّ الَّذينَ آمَنُوا وَ الَّذينَ هادُوا وَ الصَّابِئينَ وَ النَّصارى وَ الْمَجُوسَ وَ الَّذينَ أَشْرَكُوا إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ إِنَّ اللَّهَ عَلى كُلِّ شَيْ ءٍ شَهيدٌ (17)
Zwischen den Glaubigen und den Juden, den Sabaern, den Christen, den Magiern und den Gotzendienern, die Gott Gefahrten beigesellen, wird Gott am Jungsten Tag entscheiden. Gott ist Zeuge uber alles.) 71 (
أَ لَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ مَنْ فِي الْأَرْضِ وَ الشَّمْسُ وَ الْقَمَرُ وَ النُّجُومُ وَ الْجِبالُ وَ الشَّجَرُ وَ الدَّوَابُّ وَ كَثيرٌ مِنَ النَّاسِ وَ كَثيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذابُ وَ مَنْ يُهِنِ اللَّهُ فَما لَهُ مِنْ مُكْرِمٍ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ ما يَشاءُ (18)(2/127)
Siehst du nicht, daك es Gott, Allah, ist, Dem sich alles unterwirft, was in den Himmeln und auf der Erde ist, die Sonne, der Mond, die Sterne, die Berge, die Baume und die Tiere und viele Menschen? Aber es gibt auch viele Menschen, denen die qualvolle Strafe zu Recht zukommt. Wen Gott entehrt, den kann niemand ehren. Gott macht, was Er will.) 81 (
هذانِ خَصْمانِ اخْتَصَمُوا في رَبِّهِمْ فَالَّذينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيابٌ مِنْ نارٍ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُؤُسِهِمُ الْحَميمُ (19)
Zwei Gruppen von Menschen streiten sich uber ihren Herrn. Fur diejenigen, die Ihn verleugnen, werden im Jenseits Gewander aus Feuer zugeschnitten, und uber ihre Kopfe wird siedendes Wasser gegossen werden.) 91 (
يُصْهَرُ بِهِ ما في بُطُونِهِمْ وَ الْجُلُودُ (20)
Dadurch wird alles schmelzen, was sie im Leib haben und auch ihre Haut.) 02 (
وَ لَهُمْ مَقامِعُ مِنْ حَديدٍ (21)
Auch Stangen aus Eisen sind fur sie da.) 12 (
كُلَّما أَرادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْها مِنْ غَمٍّ أُعيدُوا فيها وَ ذُوقُوا عَذابَ الْحَريقِ (22)
Und immer, wenn sie vor Schmerz aus dem Feuer herauszukommen versuchen, werden sie wieder hineingebracht, und sie werden horen:" Kostet die qualvolle Brandstrafe aus!") 22 (
إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ جَنَّاتٍ تَجْري مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ يُحَلَّوْنَ فيها مِنْ أَساوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَ لُؤْلُؤاً وَ لِباسُهُمْ فيها حَريرٌ (23)
Gott fuhrt die Glaubigen, die gute Werke vollbringen, in Garten, unterhalb derer Flusse flieكen. Sie werden dort mit Armbandern aus Gold und mit Perlen geschmuckt, und ihre Kleidung wird aus Seide sein.) 32 ((2/128)
Translation) Azhar(, Page: 533
وَ هُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَ هُدُوا إِلى صِراطِ الْحَميدِ (24)
Sie werden dazu rechtgeleitet, nur Gutes zu sprechen und den Weg des Lobenswerten zu gehen.) 42 (
إِنَّ الَّذينَ كَفَرُوا وَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبيلِ اللَّهِ وَ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ الَّذي جَعَلْناهُ لِلنَّاسِ سَواءً الْعاكِفُ فيهِ وَ الْبادِ وَ مَنْ يُرِدْ فيهِ بِإِلْحادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذابٍ أَليمٍ (25)
Die Unglaubigen aber, die die Menschen vom Weg Gottes abhalten und von der Heiligen Moschee, die Wir fur alle Menschen bestimmt haben) die Ansassigen wie die Durchreisenden (, die Unglaubigen, die darin die Menschen vom rechten Weg abbringen und Unrecht begehen, lassen Wir qualvolle Strafe erleiden.) 52 (
وَ إِذْ بَوَّأْنا لِإِبْراهيمَ مَكانَ الْبَيْتِ أَنْ لا تُشْرِكْ بي شَيْئاً وَ طَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّائِفينَ وَ الْقائِمينَ وَ الرُّكَّعِ السُّجُودِ (26)
Einst wiesen Wir Abraham den Platz fur das Heilige Haus zu und sprachen:" Geselle Mir keine Gefahrten bei! Halte mein Haus rein fur die, die es umschreiten, die sich in der Nahe aufhalten und die, die im Gebet niederknien und sich niederwerfen!) 62 (
وَ أَذِّنْ فِي النَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجالاً وَ عَلى كُلِّ ضامِرٍ يَأْتينَ مِنْ كُلِّ فَجٍّ عَميقٍ (27)
Rufe die Menschen zur Pilgerfahrt auf! Sie werden zu Fuك und auf dem Rucken von durch die Reise abgemagerten Kamelen von weither zu dir kommen. Sie kommen von den fernsten Bergpassen.) 72 ((2/129)
لِيَشْهَدُوا مَنافِعَ لَهُمْ وَ يَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ في أَيَّامٍ مَعْلُوماتٍ عَلى ما رَزَقَهُمْ مِنْ بَهيمَةِ الْأَنْعامِ فَكُلُوا مِنْها وَ أَطْعِمُوا الْبائِسَ الْفَقيرَ (28)
Sie werden erleben, wie sie allerlei Nutzen erzielen, und sie werden Gottes Namen an bestimmten Tagen uber den ihnen von Ihm bescherten zu schlachtenden Tieren aussprechen. Eكt davon und gebt den Elenden und den Armen!) 82 (
ثُمَّ لْيَقْضُوا تَفَثَهُمْ وَ لْيُوفُوا نُذُورَهُمْ وَ لْيَطَّوَّفُوا بِالْبَيْتِ الْعَتيقِ (29)
Dann mussen sie den Zustand der eingestellten Korperpflege beenden, ihre Gelubde einlosen und das ehrwurdige Heilige Haus umschreiten.) 92 (
ذلِكَ وَ مَنْ يُعَظِّمْ حُرُماتِ اللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَهُ عِنْدَ رَبِّهِ وَ أُحِلَّتْ لَكُمُ الْأَنْعامُ إِلاَّ ما يُتْلى عَلَيْكُمْ فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الْأَوْثانِ وَ اجْتَنِبُوا قَوْلَ الزُّورِ (30)
Das ist so. Wer die heiligen Riten Gottes einhalt und hoch ehrt, der tut, was fur ihn das beste ist vor seinem Herrn. Es ist euch erlaubt, von den Herdentieren aller Art zu essen, ausgenommen, was euch im Koran untersagt wurde. Ihr sollt die Gotzen meiden, weil sie Unreinheit bedeuten. Und meidet das falsche Zeugnis!) 03 (
Translation) Azhar(, Page: 633
حُنَفاءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكينَ بِهِ وَ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَكَأَنَّما خَرَّ مِنَ السَّماءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ أَوْ تَهْوي بِهِ الرِّيحُ في مَكانٍ سَحيقٍ (31)
Ihr sollt Gott ganz ergeben sein und Ihm keine Gefahrten beigesellen. Wer Gott Gefahrten beigesellt, sturzt gleichsam vom Himmel, so daك ihn die Vogel erhaschen und der Wind ihn an einen fernen Ort verweht.) 13 ((2/130)
ذلِكَ وَ مَنْ يُعَظِّمْ شَعائِرَ اللَّهِ فَإِنَّها مِنْ تَقْوَى الْقُلُوبِ (32)
Das ist so. Wer die gottlichen Riten hoch ehrt) und die dazugehorigen Opfertiere wahlt (, druckt Frommigkeit des Herzens aus.) 23 (
لَكُمْ فيها مَنافِعُ إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّها إِلَى الْبَيْتِ الْعَتيقِ (33)
Diese) Opfertiere (durft ihr verwenden und fur eine bestimmte Zeit Nutzen davon haben, bis sie bei dem ehrwurdigen Heiligen Haus geschlachtet und verschenkt werden.) 33 (
وَ لِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنا مَنْسَكاً لِيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلى ما رَزَقَهُمْ مِنْ بَهيمَةِ الْأَنْعامِ فَإِلهُكُمْ إِلهٌ واحِدٌ فَلَهُ أَسْلِمُوا وَ بَشِّرِ الْمُخْبِتينَ (34)
Fur jede Religionsgemeinschaf haben Wir einen Ritus bestimmt mit Tieropfern, damit die Menschen daruber den Namen Gottes aussprechen und fur die Tiere danken, die Er ihnen beschert hat. Euer Gott ist ein Einziger. Ergebt euch Ihm allein! Und verkunde den aufrichtigen, demutigen Glaubigen frohe Botschaft!) 43 (
الَّذينَ إِذا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَ الصَّابِرينَ عَلى ما أَصابَهُمْ وَ الْمُقيمِي الصَّلاةِ وَ مِمَّا رَزَقْناهُمْ يُنْفِقُونَ (35)
Das sind die Glaubigen, deren Herzen - - wenn Gottes gedacht wird - - erzittern, die alles geduldig ertragen, was ihnen geschieht, die das Gebet gebuhrend verrichten und von dem, was Wir ihnen geben, spenden.) 53 (
وَ الْبُدْنَ جَعَلْناها لَكُمْ مِنْ شَعائِرِ اللَّهِ لَكُمْ فيها خَيْرٌ فَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْها صَوافَّ فَإِذا وَجَبَتْ جُنُوبُها فَكُلُوا مِنْها وَ أَطْعِمُوا الْقانِعَ وَ الْمُعْتَرَّ كَذلِكَ سَخَّرْناها لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (36)(2/131)
Die Opferkamele) und - -kuhe (haben Wir euch zu Kultzeichen Gottes gemacht. Ihr habt Gutes davon) Nutzen im Leben und Vergeltung bei Gott (. Sprecht den Namen Gottes uber ihnen aus, wenn sie schon in Reihen stehen! Wenn sie geschlachtet worden sind, eكt etwas davon und gebt den Armen davon und denjenigen, die sich schamen zu betteln! So haben Wir das Vieh in euren Dienst gestellt, auf daك ihr danken moget.) 63 (
لَنْ يَنالَ اللَّهَ لُحُومُها وَ لا دِماؤُها وَ لكِنْ يَنالُهُ التَّقْوى مِنْكُمْ كَذلِكَ سَخَّرَها لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلى ما هَداكُمْ وَ بَشِّرِ الْمُحْسِنينَ (37)
Weder ihr Fleisch noch ihr Blut erreicht Gott. Ihn erreicht aber eure Frommigkeit. So hat Er sie euch dienstbar gemacht, damit ihr Gott dafur preist, daك Er euch rechtgeleitet hat, und bringe den Glaubigen, die gute Werke verrichten, frohe Botschaft!) 73 (
إِنَّ اللَّهَ يُدافِعُ عَنِ الَّذينَ آمَنُوا إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ (38)
Gott nimmt sich der Glaubigen an und verteidigt sie. Gott liebt keinen, der auf Verrat und Unglauben beharrt.) 83 (
Translation) Azhar(, Page: 733
أُذِنَ لِلَّذينَ يُقاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا وَ إِنَّ اللَّهَ عَلى نَصْرِهِمْ لَقَديرٌ (39)
Den Glaubigen, die von den Unglaubigen angegriffen werden, ist es erlaubt zu kampfen, weil ihnen Unrecht geschehen ist. Gott kann sie gewiك siegen lassen.) 93 ((2/132)
الَّذينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلاَّ أَنْ يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَ لَوْ لا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَهُدِّمَتْ صَوامِعُ وَ بِيَعٌ وَ صَلَواتٌ وَ مَساجِدُ يُذْكَرُ فيهَا اسْمُ اللَّهِ كَثيراً وَ لَيَنْصُرَنَّ اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزيزٌ (40)
Das sind die, die zu Unrecht aus ihren Wohnstatten vertrieben wurden, nur weil sie sagten:" Unser Herr ist allein unser Gott!" Wenn Gott nicht Ungerechte durch Gerechte zuruckhalten wurde, waren gewiك Einsiedlerklausen, Kirchen, Synagogen, Kultstatten und Moscheen, in denen der Name Gottes unablassig genannt wird, zerstort worden. Gott laكt den siegen, der Gottes Sache siegen laكt. Gottes Macht und Gewalt sind unermeكlich.) 04 (
الَّذينَ إِنْ مَكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ أَقامُوا الصَّلاةَ وَ آتَوُا الزَّكاةَ وَ أَمَرُوا بِالْمَعْرُوفِ وَ نَهَوْا عَنِ الْمُنْكَرِ وَ لِلَّهِ عاقِبَةُ الْأُمُورِ (41)
Das sind diejenigen, die, wenn Wir ihnen auf Erden Macht verleihen, die Gebete verrichten, die Zakat-Abgaben entrichten, das Wurdige befehlen und das Unwurdige verbieten. Gott hat die letzte Entscheidung uber alle Dinge.) 14 (
وَ إِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَ عادٌ وَ ثَمُودُ (42)
Wenn sie dich der Luge bezichtigen, so haben schon vor ihnen die Volker von Noah, `Aad und die Thamud ihre Gesandten fur Lugner erklart,) 24 (
وَ قَوْمُ إِبْراهيمَ وَ قَوْمُ لُوطٍ (43)
desgleichen die Volker Abrahams und Lots) 34 (
وَ أَصْحابُ مَدْيَنَ وَ كُذِّبَ مُوسى فَأَمْلَيْتُ لِلْكافِرينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كانَ نَكيرِ (44)(2/133)
und die Bewohner von Madyan. Auch Moses wurde der Luge bezichtigt. Aber Ich habe den Unglaubigen Aufschub gewahrt, und dann habe Ich sie vernichtend bestraft. Wie schrecklich war das!) 44 (
فَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْناها وَ هِيَ ظالِمَةٌ فَهِيَ خاوِيَةٌ عَلى عُرُوشِها وَ بِئْرٍ مُعَطَّلَةٍ وَ قَصْرٍ مَشيدٍ (45)
Wieviele Stadte haben Wir vernichtet, weil ihre Bewohner Unrecht begangen hatten. So sind sie jetzt nur noch Ruinen mit zerfallenen Balken, versiegten Brunnen und manch hochragendem Palast.) 54 (
أَ فَلَمْ يَسيرُوا فِي الْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِها أَوْ آذانٌ يَسْمَعُونَ بِها فَإِنَّها لا تَعْمَى الْأَبْصارُ وَ لكِنْ تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتي فِي الصُّدُورِ (46)
Sind sie denn nicht auf der Erde herumgereist, mit Denkvermogen ausgestattet, durch das sie verstehen und mit Ohren, mit denen sie horen konnen. Nicht die Augen sind blind, sondern die Herzen in ihrer Brust.) 64 (
Translation) Azhar(, Page: 833
وَ يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذابِ وَ لَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ وَعْدَهُ وَ إِنَّ يَوْماً عِنْدَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِمَّا تَعُدُّونَ (47)
Sie drangen dich und wollen die qualvolle Strafe schnell erleiden, doch Gott bricht Sein Wort nicht. Ein Tag ist bei Gott wie tausend Jahre nach eurer Zeitrechnung.) 74 (
وَ كَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَها وَ هِيَ ظالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُها وَ إِلَيَّ الْمَصيرُ (48)
Vielen ungerechten Stadtgemeinschaften habe ich Aufschub gewahrt, dann aber habe Ich sie vernichtend bestraft. Zu Mir allein werden sie am Ende zuruckgebracht werden.) 84 ((2/134)
قُلْ يا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّما أَنَا لَكُمْ نَذيرٌ مُبينٌ (49)
Sage:" O ihr Menschen! Ich bin fur euch nur ein offenkundiger Warner.") 94 (
فَالَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَ رِزْقٌ كَريمٌ (50)
Den Glaubigen, die gute Werke tun, stehen Vergebung und edle Gaben im Paradies zu.) 05 (
وَ الَّذينَ سَعَوْا في آياتِنا مُعاجِزينَ أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَحيمِ (51)
Die Unglaubigen aber, die sich gegen Unsere Zeichen auflehnten und Erfolg dabei zu erzielen behaupteten, werden Bewohner der Holle sein.) 15 (
وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ وَ لا نَبِيٍّ إِلاَّ إِذا تَمَنَّى أَلْقَى الشَّيْطانُ في أُمْنِيَّتِهِ فَيَنْسَخُ اللَّهُ ما يُلْقِي الشَّيْطانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آياتِهِ وَ اللَّهُ عَليمٌ حَكيمٌ (52)
Wir haben vor dir keinen Gesandten und keinen Propheten entsandt, dem sich nicht Satan entgegenstellte, um seine Absicht) durch Zweifel (zu vereiteln, wenn er die Absicht hegte) den Menschen die ihm offenbarte Wahrheit zu verkunden (. Gott entkraftete aber stets die List der satanischen Widersacher und lieك Seine Zeichen walten. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeكlich.) 25 (
لِيَجْعَلَ ما يُلْقِي الشَّيْطانُ فِتْنَةً لِلَّذينَ في قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَ الْقاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَ إِنَّ الظَّالِمينَ لَفي شِقاقٍ بَعيدٍ (53)
So verfugt Gott, damit die List Satans eine Prufung fur diejenigen wird, die wankelmutig sind und fur diejenigen, deren Herzen gegen den Glauben fest verschlossen sind. Die Ungerechten trotzen, streiten und treiben es weit.) 35 ((2/135)
وَ لِيَعْلَمَ الَّذينَ أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِهِ فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ وَ إِنَّ اللَّهَ لَهادِ الَّذينَ آمَنُوا إِلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ (54)
Und auch damit diejenigen, denen Wissen zuteil geworden ist, erkennen, daك es sich gewiك um die von deinem Herrn offenbarte Wahrheit handelt, so daك sie fester daran glauben und ihr ihre Herzen voller Demut zuwenden. Gott leitet die Glaubigen gewiك zum geraden Weg.) 45 (
وَ لا يَزالُ الَّذينَ كَفَرُوا في مِرْيَةٍ مِنْهُ حَتَّى تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذابُ يَوْمٍ عَقيمٍ (55)
Die Unglaubigen bleiben beharrlich bei ihrem Zweifel) am Koran (, bis die Stunde des Jungsten Gerichts plotzlich uber sie kommt oder die qualvolle Strafe eines fur sie hoffnungslosen Tages uber sie hereinbricht.) 55 (
Translation) Azhar(, Page: 933
الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فَالَّذينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ في جَنَّاتِ النَّعيمِ (56)
Die Herrschaft gehort an diesem Tag Gott allein, Der zwischen ihnen richtet. Die Glaubigen, die gute Werke verrichtet haben, werden eingehen in die wonnereichen Garten der Seligkeit.) 65 (
وَ الَّذينَ كَفَرُوا وَ كَذَّبُوا بِآياتِنا فَأُولئِكَ لَهُمْ عَذابٌ مُهينٌ (57)
Die Unglaubigen, die Unsere Zeichen der Luge geziehen haben, wird eine entehrende Strafe ereilen.) 75 (
وَ الَّذينَ هاجَرُوا في سَبيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوا أَوْ ماتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللَّهُ رِزْقاً حَسَناً وَ إِنَّ اللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقينَ (58)(2/136)
Denjenigen, die fur die Sache Gottes auswanderten, getotet wurden oder starben, wird Gott gewiك schone Gaben bereiten. Gott ist der beste Versorger.) 85 (
لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُدْخَلاً يَرْضَوْنَهُ وَ إِنَّ اللَّهَ لَعَليمٌ حَليمٌ (59)
Er wird sie in die Paradiesgarten zu ihrer ewigen Wohnstatte fuhren, mit der sie wohl zufrieden sind. Gottes Wissen und Milde sind unermeكlich.) 95 (
ذلِكَ وَ مَنْ عاقَبَ بِمِثْلِ ما عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنْصُرَنَّهُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ (60)
Das soll so sein. Wer einen Tater bestraft mit einer Strafe, die der erlittenen Untat entspricht, dann wieder zu Unrecht Gewalt erleidet, dem wird Gott gewiك beistehen. Gottes Gnade und Vergebung sind unermeكlich.) 06 (
ذلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهارِ وَ يُولِجُ النَّهارَ فِي اللَّيْلِ وَ أَنَّ اللَّهَ سَميعٌ بَصيرٌ (61)
So ist es, denn Gott laكt die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht ubergehen. Gott hort und sieht alles.) 16 (
ذلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَ أَنَّ ما يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ هُوَ الْباطِلُ وَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبيرُ (62)
So ist es, denn Gott ist der Wahre und alles, was sie auكer Ihm anbeten, ist das Falsche. Gott ist der Allerhochste, der Allergroكte.) 26 (
أَ لَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَتُصْبِحُ الْأَرْضُ مُخْضَرَّةً إِنَّ اللَّهَ لَطيفٌ خَبيرٌ (63)
Siehst du denn nicht, daك Gott vom Himmel Wasser herabsendet, so daك die kahle Erde grun wird? Gott ist einsichtig und weiك uber alles Bescheid.) 36 ((2/137)
لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الْأَرْضِ وَ إِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَميدُ (64)
Ihm gehort alles, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt. Gott ist Der Sich Selbst Genugende, Der Preiswurdige.) 46 (
Translation) Azhar(, Page: 043
أَ لَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُمْ ما فِي الْأَرْضِ وَ الْفُلْكَ تَجْري فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَ يُمْسِكُ السَّماءَ أَنْ تَقَعَ عَلَى الْأَرْضِ إِلاَّ بِإِذْنِهِ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَؤُفٌ رَحيمٌ (65)
Hast du denn nicht gesehen, daك Gott euch alles, was es auf und in der Erde gibt, dienstbar gemacht hat? Die Schiffe fahren auf dem Meer gemaك Seinem Befehl. Er halt den Himmel, so daك er nicht auf die Erde sturzt, es sei denn, Er befiehlt es. Gott ist gegen die Menschen voller Mitleid und Erbarmen.) 56 (
وَ هُوَ الَّذي أَحْياكُمْ ثُمَّ يُميتُكُمْ ثُمَّ يُحْييكُمْ إِنَّ الْإِنْسانَ لَكَفُورٌ (66)
Er ist es, Der euch leben, dann sterben und wieder auferstehen laكt. Der Mensch aber ist hochst undankbar.) 66 (
لِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنا مَنْسَكاً هُمْ ناسِكُوهُ فَلا يُنازِعُنَّكَ فِي الْأَمْرِ وَ ادْعُ إِلى رَبِّكَ إِنَّكَ لَعَلى هُدىً مُسْتَقيمٍ (67)
Jeder Religionsgemeinschaf haben Wir ein Gesetz bestimmt, das sie einhalten soll. Sie haben mit dir nicht daruber zu streiten. Rufe zu deinem Herrn auf, du bist zum geraden Weg rechtgeleitet!) 76 (
وَ إِنْ جادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِما تَعْمَلُونَ (68)
Wenn sie weiter mit dir debattieren wollen, sage ihnen:" Gott weiك am besten, was ihr tut.") 86 (
اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ فيما كُنْتُمْ فيهِ تَخْتَلِفُونَ (69)(2/138)
Gott richtet zwischen dir und ihnen am Jungsten Tag uber das, woruber ihr gestritten habt.) 96 (
أَ لَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ ما فِي السَّماءِ وَ الْأَرْضِ إِنَّ ذلِكَ في كِتابٍ إِنَّ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسيرٌ (70)
Bist du dir nicht bewuكt, daك Gott um alles weiك, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt? Das alles ist in einem Buch verzeichnet. Das ist fur Gott ein leichtes.) 07 (
وَ يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطاناً وَ ما لَيْسَ لَهُمْ بِهِ عِلْمٌ وَ ما لِلظَّالِمينَ مِنْ نَصيرٍ (71)
Sie beten anstelle Gottes etwas an, wofur Er keine Ermachtigung herabgesandt hat und woruber sie nichts wissen. Die Ungerechten werden keinen finden, der ihnen beistehen wurde.) 17 (
وَ إِذا تُتْلى عَلَيْهِمْ آياتُنا بَيِّناتٍ تَعْرِفُ في وُجُوهِ الَّذينَ كَفَرُوا الْمُنْكَرَ يَكادُونَ يَسْطُونَ بِالَّذينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ آياتِنا قُلْ أَ فَأُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِنْ ذلِكُمُ النَّارُ وَعَدَهَا اللَّهُ الَّذينَ كَفَرُوا وَ بِئْسَ الْمَصيرُ (72)
Wenn ihnen Unsere eindeutigen Verse vorgetragen werden, erkennst du an den Gesichtern der Unglaubigen ihre Wut. Fast mochten sie uber die Glaubigen herfallen, die ihnen Unsere Verse vortragen. Sprich:" Soll ich etwas Schlimmeres als eure Wut anfuhren? Die Holle. Gott hat sie den Unglaubigen verkundet. Ein schlimmeres Ende gibt es nicht.") 27 (
Translation) Azhar(, Page: 143(2/139)
يا أَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوا لَهُ إِنَّ الَّذينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَنْ يَخْلُقُوا ذُباباً وَ لَوِ اجْتَمَعُوا لَهُ وَ إِنْ يَسْلُبْهُمُ الذُّبابُ شَيْئاً لا يَسْتَنْقِذُوهُ مِنْهُ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَ الْمَطْلُوبُ (73)
O ihr Menschen! Ein Gleichnis ist angefuhrt worden, so horet zu: Diejenigen, die ihr anstatt Gott anbetet, konnen keine Fliege erschaffen, auch wenn sie sich dazu zusammentun wurden. Wenn die Fliegen ihnen etwas wegnehmen wollten, konnten sie es nicht vor ihnen retten, so schwach ist der Verlangende und das, was verlangt wird.) 37 (
ما قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزيزٌ (74)
Sie haben Gott nicht, wie es Ihm gebuhrt, hochgeschatzt. Gott ist stark und machtig.) 47 (
اللَّهُ يَصْطَفي مِنَ الْمَلائِكَةِ رُسُلاً وَ مِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ سَميعٌ بَصيرٌ (75)
Gott wahlt von den Engeln Gesandte aus und von den Menschen. Gott hort und sieht alles.) 57 (
يَعْلَمُ ما بَيْنَ أَيْديهِمْ وَ ما خَلْفَهُمْ وَ إِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ (76)
Er weiك um ihre Vergangenheit und um ihre Zukunft, und Er allein hat die letzte Entscheidung uber alles.) 67 (
يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنُوا ارْكَعُوا وَ اسْجُدُوا وَ اعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَ افْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ (77)
Ihr Glaubigen! Kniet euch hin, werft euch nieder, dienet eurem Herrn und tut Gutes, auf daك ihr Erfolg haben moget!) 77 ((2/140)
وَ جاهِدُوا فِي اللَّهِ حَقَّ جِهادِهِ هُوَ اجْتَباكُمْ وَ ما جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ مِلَّةَ أَبيكُمْ إِبْراهيمَ هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمينَ مِنْ قَبْلُ وَ في هذا لِيَكُونَ الرَّسُولُ شَهيداً عَلَيْكُمْ وَ تَكُونُوا شُهَداءَ عَلَى النَّاسِ فَأَقيمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّكاةَ وَ اعْتَصِمُوا بِاللَّهِ هُوَ مَوْلاكُمْ فَنِعْمَ الْمَوْلى وَ نِعْمَ النَّصيرُ (78)
Setzt euch fur Gottes Sache mit aller Kraft ein! Er hat euch erwahlt und legt euch nichts Beschwerliches in der Religion auf. Das ist die Religion eures Vaters Abraham. Gott hat euch bereits vorher Muslime genannt. Der Gesandte soll euch dafur Zeuge sein, und ihr sollt fur alle Menschen Zeugen sein. Verrichtet das Gebet, entrichtet die Zakat-Abgaben und stutzt euch auf Gott! Er ist doch euer Beschutzer. Gott ist der beste Huter und der beste Helfer.) 87 (
Translation) Azhar(, Page: 243
Surah- 32
سورةُ المؤمنون
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
Im Namen Gottes, des Gnadigen, des Barmherzigen.
قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ (1)
Erfolg haben die Glaubigen,) 1 (
الَّذينَ هُمْ في صَلاتِهِمْ خاشِعُونَ (2)
die ihr Gebet demutig verrichten) 2 (
وَ الَّذينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ (3)
und sich von allem Sinnlosen zuruckhalten,) 3 (
وَ الَّذينَ هُمْ لِلزَّكاةِ فاعِلُونَ (4)
die Zakat-Abgaben entrichten) 4 (
وَ الَّذينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حافِظُونَ (5)
und ihre Keuschheit bewahren,) 5 (
إِلاَّ عَلى أَزْواجِهِمْ أَوْ ما مَلَكَتْ أَيْمانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومينَ (6)
auكer gegenuber ihren Ehepartnern und ihren Leibeigenen, die sie zu Recht besitzen. Da sind sie nicht zu tadeln.) 6 ((2/141)
فَمَنِ ابْتَغى وَراءَ ذلِكَ فَأُولئِكَ هُمُ العادُونَ (7)
Diejenigen, die uber das Erlaubte hinaus etwas anderes begehren, sind die, die Gottes Gebote und Verbote ubertreten.) 7 (
وَ الَّذينَ هُمْ لِأَماناتِهِمْ وَ عَهْدِهِمْ راعُونَ (8)
Und diejenigen, die das ihnen Anvertraute und das mit ihnen Vereinbarte einhalten,) 8 (
وَ الَّذينَ هُمْ عَلى صَلَواتِهِمْ يُحافِظُونَ (9)
und die, die ihre Gebete aufrichtig verrichten,) 9 (
أُولئِكَ هُمُ الْوارِثُونَ (10)
sind es, denen das beste Erbe zufallt.) 01 (
الَّذينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فيها خالِدُونَ (11)
Sie werden das Paradies erben, in dem sie ewig verweilen werden.) 11 (
وَ لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسانَ مِنْ سُلالَةٍ مِنْ طينٍ (12)
Wir erschufen den Menschen aus Lehmderivaten.) 21 (
ثُمَّ جَعَلْناهُ نُطْفَةً في قَرارٍ مَكينٍ (13)
Dann erschufen Wir seine Nachkommen aus einem Samentropfen, den Wir an einem geschutzten Ort unterbrachten.) 31 (
ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظاماً فَكَسَوْنَا الْعِظامَ لَحْماً ثُمَّ أَنْشَأْناهُ خَلْقاً آخَرَ فَتَبارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخالِقينَ (14)
Dann bildeten Wir den Samentropfen zu einem Embryo aus, dann den Embryo zu einem Fotus, den Fotus zu Knochen, die Knochen bedeckten Wir dann mit Fleisch und bildeten ihn zu einem anderen Geschopf um. Voller Segen ist Gott, der beste Schopfer.) 41 (
ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذلِكَ لَمَيِّتُونَ (15)
Spater werdet ihr dann sterben.) 51 (
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ تُبْعَثُونَ (16)
Aber am Jungsten Tag werdet ihr auferstehen.) 61 ((2/142)
وَ لَقَدْ خَلَقْنا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرائِقَ وَ ما كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غافِلينَ (17)
Wir haben uber euch sieben Himmel geschaffen, und Uns entgeht nichts von der Schopfung.) 71 (
Translation) Azhar(, Page: 343
وَ أَنْزَلْنا مِنَ السَّماءِ ماءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ وَ إِنَّا عَلى ذَهابٍ بِهِ لَقادِرُونَ (18)
Wir haben vom Himmel Wasser nach Maك herabgesandt, das Wir auf die Erde fallen und in sie eindringen lieكen. Wir konnen es auch versiegen lassen.) 81 (
فَأَنْشَأْنا لَكُمْ بِهِ جَنَّاتٍ مِنْ نَخيلٍ وَ أَعْنابٍ لَكُمْ فيها فَواكِهُ كَثيرَةٌ وَ مِنْها تَأْكُلُونَ (19)
Wir brachten damit fur euch Garten hervor mit Dattelpalmen und Weinreben. Darin habt ihr vielerlei Fruchte, von denen ihr essen konnt.) 91 (
وَ شَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْناءَ تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ وَ صِبْغٍ لِلْآكِلينَ (20)
Einen Baum) den Olivenbaum (lieكen Wir in der Gegend von Tur im Sinai wachsen, der? l und Nahrung hervorbringt.) 02 (
وَ إِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعامِ لَعِبْرَةً نُسْقيكُمْ مِمَّا في بُطُونِها وَ لَكُمْ فيها مَنافِعُ كَثيرَةٌ وَ مِنْها تَأْكُلُونَ (21)
Ihr habt in den Viehherden ein Zeichen, aus dem ihr die Lehre ziehen sollt. Wir lassen euch aus ihren Leibern Milch zukommen, und ihr zieht auch sonst vielerlei Nutzen aus ihnen, und ihr ernahrt euch davon.) 12 (
وَ عَلَيْها وَ عَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ (22)
Auf ihren Rucken und auf den Schiffen werdet ihr befordert.) 22 (
وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا نُوحاً إِلى قَوْمِهِ فَقالَ يا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ أَ فَلا تَتَّقُونَ (23)(2/143)
Wir haben Noah zu seinem Volk entsandt. Er sagte:" O mein Volk! Dienet Gott, ihr habt auكer Ihm keinen Gott. Wollt ihr also nicht gottesfurchtig sein?") 32 (
فَقالَ الْمَلَأُ الَّذينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ ما هذا إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُريدُ أَنْ يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ لَأَنْزَلَ مَلائِكَةً ما سَمِعْنا بِهذا في آبائِنَا الْأَوَّلينَ (24)
Die unglaubigen Notabeln seines Volkes sagten:" Dieser da ist nur ein Mensch wie ihr, der vor euch einen Vorzug haben will. Wenn Gott wirklich gewollt hatte, hatte Er Engel entsandt. Wir haben nie gehort, daك unsere Vorfahren so etwas erlebt hatten.") 42 (
إِنْ هُوَ إِلاَّ رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّى حينٍ (25)
Sie sagten:" Er ist gewiك ein Geistesgestorter. Wartet ab, was aus ihm wird!") 52 (
قالَ رَبِّ انْصُرْني بِما كَذَّبُونِ (26)
Er sprach:" O mein Herr, laك mich siegen uber die, die mich der Luge zeihen!") 62 (
فَأَوْحَيْنا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنا وَ وَحْيِنا فَإِذا جاءَ أَمْرُنا وَ فارَ التَّنُّورُ فَاسْلُكْ فيها مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَ أَهْلَكَ إِلاَّ مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ وَ لا تُخاطِبْني فِي الَّذينَ ظَلَمُوا إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ (27)(2/144)
Wir gaben ihm ein:" Baue die Arche unter Unseren Augen und nach Unserer Eingebung! Wenn Unsere Entscheidung gefallen ist und das Wasser aus der Erde hervorwallt, als koche ein Ofenkessel uber, dann nimm von allen Lebewesen ein Paar an Bord und deine Angehorigen, ausgenommen die, uber die das Urteil bereits gefallt wurde! Lege keine Fursprache bei Mir fur die ein, die unrecht getan haben, denn sie sollen ertrinken!") 72 (
Translation) Azhar(, Page: 443
فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنْتَ وَ مَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذي نَجَّانا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمينَ (28)
Wenn du mit deinen Begleitern auf der Arche Platz genommen hast, sage:" Gepriesen sei Gott, Der uns vor dem Volk der Frevler errettet hat!") 82 (
وَ قُلْ رَبِّ أَنْزِلْني مُنْزَلاً مُبارَكاً وَ أَنْتَ خَيْرُ الْمُنْزِلينَ (29)
Und sage:" Mein Herr, laك mich an einem gesegneten Ort landen und unterkommen! Denn Du bist der beste Lotse.") 92 (
إِنَّ في ذلِكَ لَآياتٍ وَ إِنْ كُنَّا لَمُبْتَلينَ (30)
Darin liegen Zeichen. Und Wir haben sie einer Prufung unterzogen.) 03 (
ثُمَّ أَنْشَأْنا مِنْ بَعْدِهِمْ قَرْناً آخَرينَ (31)
Nach ihnen haben Wir eine andere Generation erschaffen.) 13 (
فَأَرْسَلْنا فيهِمْ رَسُولاً مِنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكُمْ مِنْ إِلهٍ غَيْرُهُ أَ فَلا تَتَّقُونَ (32)
Zu diesen Menschen haben Wir einen Gesandten) Hud (aus ihren Reihen entsandt, der ihnen sagte:" Dienet Gott allein, denn ihr habt auكer Ihm keinen Gott. Wollt ihr denn nicht gottesfurchtig sein?") 32 ((2/145)
وَ قالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذينَ كَفَرُوا وَ كَذَّبُوا بِلِقاءِ الْآخِرَةِ وَ أَتْرَفْناهُمْ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا ما هذا إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَ يَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ (33)
Die unglaubigen Notabeln seines Volkes, die die Begegnung im Jenseits leugneten und die Wir im irdischen Leben dem Prunk verfallen lieكen, sprachen:" Dieser da ist nur ein Mensch wie ihr, der iكt und trinkt von dem, was ihr eكt und trinkt.) 33 (
وَ لَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَراً مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذاً لَخاسِرُونَ (34)
Wenn ihr einem Menschen euresgleichen gehorcht, seid ihr gewiك Verlierer.) 43 (
أَ يَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذا مِتُّمْ وَ كُنْتُمْ تُراباً وَ عِظاماً أَنَّكُمْ مُخْرَجُونَ (35)
Verspricht er euch etwa, daك ihr wieder auferweckt werdet, wenn ihr schon zu Staub und Knochen geworden seid?) 53 (
هَيْهاتَ هَيْهاتَ لِما تُوعَدُونَ (36)
Ausgeschlossen! Ausgeschlossen, daك das Versprechen in Erfullung geht!) 63 (
إِنْ هِيَ إِلاَّ حَياتُنَا الدُّنْيا نَمُوتُ وَ نَحْيا وَ ما نَحْنُ بِمَبْعُوثينَ (37)
Es gibt nur unser irdisches Leben. Wir leben und wir sterben, und wir werden nicht auferweckt werden.) 73 (
إِنْ هُوَ إِلاَّ رَجُلٌ افْتَرى عَلَى اللَّهِ كَذِباً وَ ما نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنينَ (38)
Er ist nur ein Mensch, der Lugen uber Gott erdichtet hat; wir wollen ihm keineswegs glauben.") 83 (
قالَ رَبِّ انْصُرْني بِما كَذَّبُونِ (39)
Er sagte:" Mein Herr! Laك mich siegen, denn sie zeihen mich der Luge!") 93 (
قالَ عَمَّا قَليلٍ لَيُصْبِحُنَّ نادِمينَ (40)
Da sprach Gott:" Bald werden sie das bedauern.") 04 ((2/146)
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْناهُمْ غُثاءً فَبُعْداً لِلْقَوْمِ الظَّالِمينَ (41)
Ein vernichtender Schrei uberkam sie zu recht, und Wir vernichteten sie wie Abfall. Verflucht sei das Volk der Frevler!) 14 (
ثُمَّ أَنْشَأْنا مِنْ بَعْدِهِمْ قُرُوناً آخَرينَ (42)
Wir schufen nach ihnen andere Generationen.) 24 (
Translation) Azhar(, Page: 543
ما تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَها وَ ما يَسْتَأْخِرُونَ (43)
Kein Volk kann seine festgesetzte Zeit beschleunigen, oder sie verzogern.) 34 (
ثُمَّ أَرْسَلْنا رُسُلَنا تَتْرا كُلَّ ما جاءَ أُمَّةً رَسُولُها كَذَّبُوهُ فَأَتْبَعْنا بَعْضَهُمْ بَعْضاً وَ جَعَلْناهُمْ أَحاديثَ فَبُعْداً لِقَوْمٍ لا يُؤْمِنُونَ (44)
Wir schickten dann nacheinander Unsere Gesandten. Wenn immer ein Gesandter zu einem Volk kam, wurde er der Luge geziehen. Wir vernichteten sie eins nach dem anderen und machten sie zu uberlieferten Geschichten. Verflucht sei das Volk, das nicht glaubt!) 44 (
ثُمَّ أَرْسَلْنا مُوسى وَ أَخاهُ هارُونَ بِآياتِنا وَ سُلْطانٍ مُبينٍ (45)
Dann entsandten Wir Moses und seinen Bruder Aaron mit Unseren Zeichen und mit eindeutiger Ermachtigung) 54 (
إِلى فِرْعَوْنَ وَ مَلاَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَ كانُوا قَوْماً عالينَ (46)
zu Pharao und seinen Notabeln, die sich selbstherrlich verhielten. Sie waren uberhebliche Menschen.) 64 (
فَقالُوا أَ نُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنا وَ قَوْمُهُما لَنا عابِدُونَ (47)
Sie sagten:" Sollen wir zwei Menschen wie unseresgleichen glauben, deren Volk uns als Sklaven dient?") 74 (
فَكَذَّبُوهُما فَكانُوا مِنَ الْمُهْلَكينَ (48)(2/147)
Sie bezichtigten sie der Luge, so gehorten sie zu denen, die vernichtet wurden.) 84 (
وَ لَقَدْ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ (49)
Wir gaben Moses die Schrift) die Thora (auf daك sich sein Volk rechtleiten lassen moge.) 94 (
وَ جَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَ أُمَّهُ آيَةً وَ آوَيْناهُما إِلى رَبْوَةٍ ذاتِ قَرارٍ وَ مَعينٍ (50)
Wir machten den Sohn Marias und seine Mutter zu einem Zeichen, und Wir gewahrten ihnen sichere Zuflucht auf einer Anhohe mit gutem Boden und Wasser.) 05 (
يا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّباتِ وَ اعْمَلُوا صالِحاً إِنِّي بِما تَعْمَلُونَ عَليمٌ (51)
Allen Gesandten sagten Wir:" Eكt von den erlaubten guten Nahrungsmitteln und verrichtet gute Werke! Ich weiك genau, was ihr tut.") 15 (
وَ إِنَّ هذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً واحِدَةً وَ أَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ (52)
Eure Religionsgemeinschaf ist eine einheitliche,) sind doch die Offenbarungen im Grunde gleich (und Ich bin allein euer Herr. Darum sollt ihr nur Mich furchten.) 25 (
فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُراً كُلُّ حِزْبٍ بِما لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ (53)
Aber sie wurden uneins untereinander und teilten sich in Gruppen. Jede Gruppe betrachtet freudig das, was sie hat, als das einzig Richtige.) 35 (
فَذَرْهُمْ في غَمْرَتِهِمْ حَتَّى حينٍ (54)
Laك darum die Unglaubigen bis zum festgesetzten Zeitpunkt in ihrer) in den Abgrund fuhrenden (Verblendung!) 45 (
أَ يَحْسَبُونَ أَنَّما نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مالٍ وَ بَنينَ (55)
Wahnen sie etwa, weil Wir ihnen an Vermogen und Sohnen geben,) 55 (
نُسارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْراتِ بَلْ لا يَشْعُرُونَ (56)(2/148)
daك Wir mit ihnen zufrieden sind und ihnen die guten Gaben schnell bescheren? Sie merken nicht, worum es geht.) 65 (
إِنَّ الَّذينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ (57)
Diejenigen aber, die in Gottesfurcht erbeben,) 75 (
وَ الَّذينَ هُمْ بِآياتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ (58)
die an die Zeichen ihres Herrn glauben,) 85 (
وَ الَّذينَ هُمْ بِرَبِّهِمْ لا يُشْرِكُونَ (59)
Ihrem Herrn keine Gefahrten beigesellen) 95 (
Translation) Azhar(, Page: 643
وَ الَّذينَ يُؤْتُونَ ما آتَوْا وَ قُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلى رَبِّهِمْ راجِعُونَ (60)
und beim Spenden von Gottes Gaben Schauder im Herzen verspuren, weil sie am Jungsten Tag zu ihrem Herrn zuruckgefuhrt werden,) 06 (
أُولئِكَ يُسارِعُونَ فِي الْخَيْراتِ وَ هُمْ لَها سابِقُونَ (61)
das sind die, die sich beeilen in guten Werken und sich anstrengen, darin allen anderen zuvorzukommen.) 16 (
وَ لا نُكَلِّفُ نَفْساً إِلاَّ وُسْعَها وَ لَدَيْنا كِتابٌ يَنْطِقُ بِالْحَقِّ وَ هُمْ لا يُظْلَمُونَ (62)
Wir erlegen keinem Menschen mehr auf, als er zu tragen vermag. Wir haben im Buch alles der Wahrheit gemaك erfaكt. Ihnen wird kein Unrecht geschehen.) 26 (
بَلْ قُلُوبُهُمْ في غَمْرَةٍ مِنْ هذا وَ لَهُمْ أَعْمالٌ مِنْ دُونِ ذلِكَ هُمْ لَها عامِلُونَ (63)
Ihre Herzen sind in einer in den Abgrund fuhrenden Verblendung, und sie planen niedertrachtige Taten, die sie beharrlich durchfuhren.) 36 (
حَتَّى إِذا أَخَذْنا مُتْرَفيهِمْ بِالْعَذابِ إِذا هُمْ يَجْأَرُونَ (64)
Wenn Wir die in Saus und Braus Lebenden mit vernichtender Strafe ereilen, siehe, dann schreien sie um Hilfe.) 46 ((2/149)
لا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُمْ مِنَّا لا تُنْصَرُونَ (65)
" Schreit heute nicht so um Hilfe! Niemand kann euch gegen Uns Hilfe bringen.) 56 (
قَدْ كانَتْ آياتي تُتْلى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ عَلى أَعْقابِكُمْ تَنْكِصُونَ (66)
Meine Verse wurden euch vorgetragen. Ihr pflegtet euch aber davon abzuwenden und kehrtzumachen.) 66 (
مُسْتَكْبِرينَ بِهِ سامِراً تَهْجُرُونَ (67)
Voller Hochmut habt ihr daruber gespottet bei eurem geselligen Geschwatz.") 76 (
أَ فَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جاءَهُمْ ما لَمْ يَأْتِ آباءَهُمُ الْأَوَّلينَ (68)
Haben sie nicht uber den Koran nachgedacht? Oder hebt sich die ihnen verkundete Offenbarung ganz und gar von der ab, die ihren Vorfahren verkundet worden ist?) 86 (
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ (69)
Oder kennen sie ihren Gesandten etwa nicht und verwerfen ihn deswegen?) 96 (
أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ بَلْ جاءَهُمْ بِالْحَقِّ وَ أَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كارِهُونَ (70)
Oder sie sagen, er sei wahnsinnig. Nein! Er hat ihnen die Wahrheit gebracht, aber die meisten von ihnen hassen die Wahrheit.) 07 (
وَ لَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْواءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّماواتُ وَ الْأَرْضُ وَ مَنْ فيهِنَّ بَلْ أَتَيْناهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُعْرِضُونَ (71)
Wenn die Wahrheit ihren Launen entsprochen hatte, ware es um Himmel und Erde und alle, die es dort gibt, geschehen. Wir haben ihnen aber die ihnen geltende Ermahnung) den Koran (gebracht, doch sie wenden sich von der ihnen geltenden Ermahnung ab.) 17 (
أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجاً فَخَراجُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَ هُوَ خَيْرُ الرَّازِقينَ (72)(2/150)
Hast du etwa von ihnen einen Lohn gefordert? Gottes Lohn ist der beste, ist Gott doch der beste Versorger.) 27 (
وَ إِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلى صِراطٍ مُسْتَقيمٍ (73)
Du rufst sie gewiك zum geraden Weg auf.) 37 (
وَ إِنَّ الَّذينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّراطِ لَناكِبُونَ (74)
Die Unglaubigen, die das Jenseits verleugnen, sind vom geraden Weg abgeirrt.) 47 (
Translation) Azhar(, Page: 743
وَ لَوْ رَحِمْناهُمْ وَ كَشَفْنا ما بِهِمْ مِنْ ضُرٍّ لَلَجُّوا في طُغْيانِهِمْ يَعْمَهُونَ (75)
Wenn Wir Uns ihrer erbarmen und sie von dem Unheil, das sie heimsucht, befreien wurden, wurden sie dennoch weiter in Widersetzlichkeit verharren und verblendet umherirren.) 57 (
وَ لَقَدْ أَخَذْناهُمْ بِالْعَذابِ فَمَا اسْتَكانُوا لِرَبِّهِمْ وَ ما يَتَضَرَّعُونَ (76)
Wir haben sie im irdischen Leben mit einer peinvollen Strafe heimgesucht, doch sie ergaben sich Gott nicht und beteten Ihn nicht unterwurfig an.) 67 (
حَتَّى إِذا فَتَحْنا عَلَيْهِمْ باباً ذا عَذابٍ شَديدٍ إِذا هُمْ فيهِ مُبْلِسُونَ (77)
Wenn Wir das Tor der schweren Strafe offnen, sind sie verzweifelt.) 77 (
وَ هُوَ الَّذي أَنْشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَ الْأَبْصارَ وَ الْأَفْئِدَةَ قَليلاً ما تَشْكُرُونَ (78)
Er ist es, Der fur euch Gehor, Gesicht und Herzen geschaffen hat. Wie wenig dankt ihr dafur!) 87 (
وَ هُوَ الَّذي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ (79)
Er ist es, Der euch auf der Erde erschaffen hat. Bei Ihm allein werdet ihr am Jungsten Tag versammelt werden.) 97 (
وَ هُوَ الَّذي يُحْيي وَ يُميتُ وَ لَهُ اخْتِلافُ اللَّيْلِ وَ النَّهارِ أَ فَلا تَعْقِلُونَ (80)(2/151)