بسم الله الرحمن الرحيم
سلسلة ولا يزال
التحريف مستمراً
للاخ eeww2000
قام بعمل الكتاب
وليد المسلم
walid9almoslm@yahoo.com(1/1)
الجزء الاول
هناك طرق كثيرة لاثبات تحريف الكتاب الموصوف زورا بالمقدس بعهديه القديم والجديد ومن هذه الطرق اثبات ان التحريف مستمر حتى اليوم. والامر ليس بالصعوبة التى قد يتصورها البعض ولا يحتاج الا الى الحصول على نسخة من كتاب الحياة للعهد الجديد من اىمكتبة والناشر هو دار الثقافة 51 شارع الجمهورية القاهرة والطبعة المستخدمة هنا هى السادسة عشرعام 2001 .
و منهجنا سيكون كالتالى ذكر النص من الانجيل المتداول والمعروف سابقا والموجود عند الغالبية ثم ذكر نفس النص من نسخة الملك جيمس الانجليزية المعروفة ايضا و احيانا ذكر النص ايضا من ما يسمى بالطبعة الامريكية القياسية للمقارنة ثم وضع صورة للنص من كتاب الحياة السابق ذكره وتعليق قصير مع ان الأمر واضح لا يحتاج الى اى تعليق.
النص الاول
رسالة يوحنا الاولى الاصحاح الخامس العدد 7 :
7 فان الذين يشهدون في السماء هم ثلاثة الآب والكلمة والروح القدس وهؤلاء الثلاثة هم واحد.
For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
والنص يختفى تماما من النسخة الامريكية القياسية والان لنرى صورة من النص فى الطبعة الجديدة.
لقد وضعت الجملة( فى السماء الاب والكلمة والروح القدس وهؤلاء الثلاثة هم واحد) بين قوسين كما هو واضح فى الصورة . وما يوضع بين القوسين هو غير موجود بالاصل كما هو مذكور فى اول الكتاب فى تنبية وهذه صورة من هذا التنبية(1/2)
وهذا اعتراف صريح من كتبة الاناجيل ان الابحاث المعروفة التى تقول ان هذا النص اضيف بعد القرن الثالث عشرالميلادى وغير موجود فى اى مخطوطة يونانية. اى ان صيغة التثليث هذه فقرة مزيفة من عمل كاتب مجهول. والسؤال الان كما يقول اللواء احمد عبد الوهاب فى كتابه اختلافات فى تراجم الكتاب المقدس الناشر مكتبة وهبة من المسئول عن مصائر الملايين من النصارى الذين هلكوا ا و سيهلكون وهم يعتقدون ان عقيدة التثليث التى تعلموها تقوم على نص هوفى حقيقة امره دخيل اقحمته يد كاتب مجهول؟؟
النص الثانى
متى الاصحاح الاول العدد من 18 حتى 20 :
18 اما ولادة يسوع المسيح فكانت هكذا .لما كانت مريم امه مخطوبة ليوسف قبل ان يجتمعا وجدت حبلى من الروح القدس . 19 فيوسف رجلها اذ كان بارا ولم يشأ ان يشهرها اراد تخليتها سرّا . 20 ولكن فيما هو متفكر في هذه الامور اذا ملاك الرب قد ظهر له في حلم قائلا يا يوسف ابن داود لا تخف ان تأخذ مريم امرأتك . لان الذي حبل به فيها هو من الروح القدس .
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
فى هذا النص تم استبدال كلمة رجلها بكلمة خطيبها والنص الانجليزى المرفق الكلمة زوجها. وكذلك كلمة امراتك استبدلت ب عروسك وهى فى الانجليزية كما هو واضح زوجتك.وهذا تلاعب واضح سوف نوضح سببه فى مقال اخر خشية الاطالة.
النص الثالث
(1/3)
يوحنا الاصحاح 17 العدد 3 :
3 وهذه هي الحياة الابدية ان يعرفوك انت الاله الحقيقي وحدك ويسوع المسيح الذي ارسلته .
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
يستخدم المسلمون هذا العدد على ان معناه لا اله الا الله عيسى رسول الله لذلك تم تغييره كما ترى بحيلة اكروباتية لم تغير المعنى كثيرا لكن ابعدته عن المعنى الصواب والله المستعان.
النص الرابع
رؤيا يوحنا الاصحاح السابع العدد 10 :
10 وهم يصرخون بصوت عظيم قائلين الخلاص لالهنا الجالس على العرش وللخروف.
And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
فى النص الاول الناس تصرخ بصوت عظيم طالبة الخلاص للا له الجالس على العرش وللخروف وكذلك النص الانجليزى اما النص الجديد فقد تحول الخروف الى حمل!! والصراخ الى هتاف وهذا هين لكن الكارثة ان الخلاص للاله تحول الى الخلاص من عند الاله والمعنى لا يمكن تحت اى منطق ان يكون واحدا.
النص الخامس
7 هوذا يأتي مع السحاب وستنظره كل عين والذين طعنوه وينوح عليه جميع قبائل الارض.نعم آمين.
8 انا هو الالف والياء البداية والنهاية يقول الرب الكائن والذي كان والذي يأتي القادر على كل شيء
Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.
(1/4)
I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.
هذا النص به مشكلتين الاولى كلمتى البداية والنهاية وضعت بين قوسين اى هى غير موجودة بالاصل كما سبق ان وضحنا ونلاحظ انها اختفت تماما من الطبعة الامريكية القياسية المذكورة .
المشكلة الثانية ينوح عليه تحولت الى ينوح بسببه وهذا ايضا اختلاف جذرى فى المعنى يدل على ان المترجم غير امين على النص وله اغراض خاصة.
وفى النهاية ما سبق بعض امثلة ولقد احصيت اكثر من مائة اختلاف معظمها فى اساس العقيدة والى اللقاء مع الجزء الثانى.
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَذَا مِنْ عِندِ اللّهِ لِيَشْتَرُواْ بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُونَ (80)
سورة البقرة(1/5)
الجزء الثاني
هذا هو الجزء الثانى من سلسلة اثبات تحريف الكتاب المقدس واشكر كل من ساعدنى وشجعنى من الاخوة الاعزاء. وادعوا النصارى الىالتحرى والتدقيق فيما اذكره لعل الله أن يهديهم الى الحق الواضح بعون الله وتوفيقه.
النص الاول
متى 19 عدد 16 -17 :
16 واذا واحد تقدم وقال له ايها المعلم الصالح اي صلاح اعمل لتكون لي الحياة الابدية .
17 فقال له لماذا تدعوني صالحا .ليس احد صالحا الا واحد وهو الله .ولكن ان اردت ان تدخل الحياة فاحفظ الوصايا .
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
منذ العلامة رحمة الله الهندى فى كتابه اظهار الحق وحتى اليوم وهذان العددان يستخدمان كدليل واضح على عدم الوهية المسيح الذى يقرر بكل وضوح ان ليس احدا صالحا الا واحد وهو الله ويرفض ان يدعوه احد صالحا.
والذين يكتبون الكتاب بايديهم فى النسخة الجديدة يحاولون اخفاء ذلك فتحولت اجابة المسيح عليه السلام الى المقطع المبتور "واحد هو الصالح" هكذا فقط بدون ذكر الله وبدون نفى صفة الصلاح عن غيره.
والنص الاخير به تناقض جديد لانه يقول على لسان المسيح لماذا تسالنى عن الصالح مع ان السؤال كان عن اى صلاح اعمل وارجو ان يراعى الكتبة تصحيح ذلك فى الطبعات القادمة والله المستعان.
النص الثانى
متى 21 عدد 7 :
7 وأتيا بالاتان والجحش ووضعا عليهما ثيابهما فجلس عليهما .
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
(1/6)
قصة الجحش و الاتان دائما تذكر فى باب التناقضات كما فعل الشيخ العلامة احمد ديدات فى كثير من مناظراته الناجحة وهى باختصار كيف يركب المسيح عليه السلام على جحش واتان فى نفس الوقت؟؟ ولتلافى هذا العيب غير الكتبة الجدد النص ليصبح "فركب" بدلا من "فركب عليهما" لرفع الحرج. وقد يقول قائل هنا ان النص الجديد اكثر معقولية فاذا وافقناه على ذلك فلا بد ان نشك فى كاتب الطبعة القديمة الذى يقع فى خطا ساذج مثل هذا.
النص الثالث
الرسالة الاولى الى كورنثوس 7 عدد 36 :
36 ولكن ان كان احد يظن انه يعمل بدون لياقة نحو عذرائه اذا تجاوزت الوقت وهكذا لزم ان يصير فليفعل ما يريد.انه لا يخطىء فليتزوجا.
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
اولا لنفهم المعنى الاصلى او على الاقل نحاول ان نفهمه ان احدهم يقوم بعمل غير لائق مع امراة عذراء تخطت سن الشباب او كما فى النص الانجليزى مرت زهرة شبابها وتجاوز بعمله حدود اللياقة فعليه فى هذه الحالة ان يتزوجها او عليهما ان يتزوجا لكن النص المعدل يتحدث عن رجل يتصرف تصرف غير لائق مع عزوبيته!!! ولم يذكر اى انثى على الاطلاق اى ان الحديث تحول الى الذكور العزاب مع انفسهم فاذا تصرف تصرف غير لائق فليتزوج!!!!!!! والسؤال هنا النسخة الاصليةاذا كان هناك ما يسمى بالنسخة الاصلية تشير الى اى معنى لانه لا يمكن ان تشير الى المعنيين.
النص الرابع
الرسالة الثانية الى كورنثوس 12 عدد 7 :
7 ولئلا ارتفع بفرط الاعلانات اعطيت شوكة في الجسد ملاك الشيطان ليلطمني لئلا ارتفع.
(1/7)
And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
المقصود هنا بولس والنص القديم ينص بوضوح ان "ملاك الشيطان يلطم بولس" لكن حتى لا يظن احد حسب النص القديم ان رسول الشيطان يلطمه لا مانع من اضافة كلمة" كأنها" يعنى الموضوع تشبية او رمز جديد يضاف الى مئات الرموز التى يدعيها هؤلاء القوم الذين لا عقل لهم.وهناك تغيير اخر فى النص ملاك الشيطان تحول الى رسول من الشيطان والامر كما ترى عزيزى القارىء لا يخضع لاى قواعد تحول الى مهزلة لا سيطرة عليها.
النص الخامس
الرسالة الثانية الى كورنثوس 11 عدد 1 :
1 ليتكم تحتملون غباوتي قليلا.بل انتم محتملي.
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
كما ترى عزيزي القارىء ان النص " تحتملون غباوتي قليلا " تحول الى" تحتملون منى بعض الغباوة " والامر لا يحتاج الى تعليق.
النص السادس
11 قد صرت غبيا وانا افتخر.انتم الزمتموني لانه كان ينبغي ان امدح منكم اذ لم انقص شيئا عن فائقي الرسل وان كنت لست شيئا.
I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
مرة اخرى وليست اخيرة (ان شاء الله) مع غباوة بولس فى النصوص القديمة يفتخر بولس بهذه الغباوة ولكن بولس المعدل 2001 لم يعد يفتخر على الاطلاق واقترح انا كاتب هذا المقال ان يكون النص فى الطبعة القادمة "ها قد صرت قليل الذكاء" ثم يتم تعديله مرة اخرى بعد ذلك فيكون "ها قد صرت ذكيا وانا افتخر" وبذلك يعود الفخر لبولس المسحوب منه فى الطبعة الاخيرة
والله المستعان.
(1/8)
استسمح القارىء هنا ان اعيد احد النصوص التى ذكرتها فى الجزء الاول نظرا لاهميتها الشديدة والصورة لم تكن بالوضوح الكافى . وذكر نص جديد يعتبر فائدة للموضوع.
رسالة يوحنا الاولى الاصحاح الخامس العدد 7 :
7 فان الذين يشهدون في السماء هم ثلاثة الآب والكلمة والروح القدس وهؤلاء الثلاثة هم واحد.
For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one
والنص يختفى تماما من النسخة الامريكية القياسية والان لنرى صورة من النص فى الطبعة الجديدة.
والجديد الذى احب ان اضيفه هنا ان الكاتب جون جلكر ايست فى كتابه للرد على العلامة الشيخ احمد ديدات واسم الكتاب "نعم الكتاب المقدس كلمة الله" يعترف بذلك و يلقى باللوم على نساخ الانجيل واليك نص كلامه من موقع كتابه على الانترنت .
( 3 المثل الثالث الذي أورده ديدات هو أحد العيوب التي صحَّحتها ترجمة RSV, وهذا ما نقرّ به. ففي 1يوحنا 5:7 في ترجمة KJV نجد آية تحدِّد الوحدة بين الآب والكلمة والروح القدس, بينما حُذفت هذه الآية في ترجمة RSV. ويظهر أنَّ هذه الآية قد وُضعت أولاً كتعليق هامشي في إحدى الترجمات الأولى, ثم وبطريق الخطأ اعتبرها نُسَّاخ الإنجيل في وقت لاحق جزءاً من النص الأصلي. وقد حُذفت هذه الآية من جميع الترجمات الحديثة, لأنَّ النصوص الأكثر قِدَماً لا تورد هذه الآية. ويفترض ديدات أنَّ "هذه الآية هي أقرب إلى ما يُسمِّيه النصارى بالثالوث الأقدس وهو أحد دعائم النصرانية" صفحة 16.)
واترك للقارىء التعليق والى اللقاء مع الجزء الثالث وسوف يكون باذن الله من العهد القديم .
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَذَا مِنْ عِندِ اللّهِ لِيَشْتَرُواْ بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُونَ (80) سورة البقرة
(1/9)
والسلام عليكم ورحمة الله(1/10)
الجزء الثالث
هذا هو الجزء الثالث من سلسلة اثبات تحريف الكتاب المقدس و سيجد القارىء ثلاثة نصوص هى على الترتيب النص العربى القديم المتداول وله مواقع كثيرة على الانترنت والنص الثانى هونسخة الملك جيمس المعروفة . وهذا هو موقع النص العربى الثالث على الشبكة http://www.gospelcom.net/ibs/bibles/arabic/
النص الاول
صمويل 1 20 : 30 :
30 فَحَمِيَ غَضَبُ شَاوُلَ عَلَى يُونَاثَانَ وَقَالَ لَهُ: "يَا \بْنَ \لْمُتَعَوِّجَةِ \لْمُتَمَرِّدَةِ, أَمَا عَلِمْتُ أَنَّكَ قَدِ \خْتَرْتَ \بْنَ يَسَّى لِخِزْيِكَ وَخِزْيِ عَوْرَةِ أُمِّكَ؟
30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness?
30فَاسْتَشَاطَ شَاوُلُ غَضَباً عَلَى يُونَاثَانَ وَقَالَ لَهُ: "يَا ابْنَ الْمُتَعَوِّجَةِ الْمُتَمَرِّدَةِ، أَتَظُنُّ أَنَّنِي لَمْ أَعْلَمْ أَنَّ انْحِيَازَكَ لاِبْنِ يَسَّى يُفْضِي إِلَى خِزْيِكَ وَخِزْيِ أُمِّكَ الَّتِي أَنْجَبَتْكَ؟
فى النص العربى الاول و كذلك النص الثانى الانجليزى يقرر بكل وضوح (وربما بوقاحة) "لخزي عورة امك" اما النص الجديد فقد تم حذف عورة الام واكتفى بخزى عام لها و اضيفت كلمة التى انجبتك . وفات كتبه هذه الطبعة انه حتى بعد التعديل فان هذا النص يعتبر سب علنى يقع قائله تحت طائلة القانون تخيل عزيزى القارىء اننى اتناقش مع احد النصارى واقول له فعلت هذا لتدارى خزيك وخزى عورة امك لن يشفع لى وجودها فى الكتاب المقدس من الوقوع تحت طائلة القانون حتى بعد التعديل المذكور . و السؤال هنا هل هذه الكلمات موحى بها من الله وممكن للنصارى ان يتعبدوا بتلاوتها . وهؤلاء الكتبة مطالبون بعمل اكثر ذكاءا ليداروا كل هذا الخزى .
(1/11)
النص الثانى
صمويل الثانى 22 10-11 :
10 طَأْطَأَ \لسَّمَاوَاتِ وَنَزَلَ وَضَبَابٌ تَحْتَ رِجْلَيْهِ. 11رَكِبَ عَلَى كَرُوبٍ وَطَارَ، وَرُئِيَ عَلَى أَجْنِحَةِ \لرِّيحِ.
10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. 11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
10طَأْطَأَ السَّمَاوَاتِ وَنَزَلَ، فَكَانَتِ الْغُيُومُ الْمُتَجَهِّمَةُ تَحْتَ قَدَمَيْهِ. 11امْتَطَى مَرْكَبَةً مِنْ مَلاَئِكَةِ الْكَرُوبِيمِ وَطَارَ وَتَجَلَّى عَلَى أَجْنِحَةِ الرِّيحِ.
لنشرح النص اولا المقصود هنا الرب تعالى الله عما يصفون والكروب الذى سوف يركبه هو الملاك الصغير وجمعها كاروبيم وتنطق باليونانية شاروبيم وفى القاموس الامريكى يذكر فى تعريف هذه الكلمة
American Heritage Dictionary Cherub One of the second order angels
اى ملاك من الدرجة الثانية وهكذا بخل كتبة الكتاب المقدس على الرب حتى ان يركب درجة اولى و يطير على اجنحة الريح و الصورة كما ترى صورة سفيهة لا يصدقها طفل صغير . وقد حاول الذين يكتبون الكتاب بايديهم تعديل هذه الصورة فى الطبعة الجديدة فتحول الكروب الى كاروبيم اى مجموعة و لم يركب الاله عليهم مباشرة بل على مركبة يجرها الكاروبيم المساكين و لعل الصورة الجديدة تخفف الحرج قليلا و لكن السؤال هنا من اين اتى هؤلاء الكتبة بكلمة مركبة الغير موجودة فى جميع الطبعات السابقة ؟؟؟ .
النص الثالث
حزقيال 23 17 :
(1/12)
17فَأَتَاهَا بَنُو بَابِلَ فِي مَضْجَعِ \لْحُبِّ وَنَجَّسُوهَا بِزِنَاهُمْ, فَتَنَجَّسَتْ بِهِمْ وَجَفَتْهُمْ نَفْسُهَا. 18وَكَشَفَتْ زِنَاهَا وَكَشَفَتْ عَوْرَتَهَا, فَجَفَتْهَا نَفْسِي كَمَا جَفَتْ نَفْسِي أُخْتَهَا. 19وَأَكْثَرَتْ زِنَاهَا بِذِكْرِهَا أَيَّامَ صِبَاهَا \لَّتِي فِيهَا زَنَتْ بِأَرْضِ مِصْرَ. 20وَعَشِقَتْ مَعْشُوقِيهِمِ \لَّذِينَ لَحْمُهُمْ كَلَحْمِ \لْحَمِيرِ وَمَنِيُّهُمْ كَمَنِيِّ \لْخَيْلِ. 21وَ\فْتَقَدْتِ رَذِيلَةَ صِبَاكِ بِزَغْزَغَةِ \لْمِصْرِيِّينَ تَرَائِبَكِ لأَجْلِ ثَدْيِ صِبَاكِ.
17فَأَقْبَلَ إِلَيْهَا أَبْنَاءُ بَابِلَ وَعَاشَرُوهَا فِي مَضْجَعِ الْحُبِّ وَنَجَّسُوهَا بِزِنَاهُمْ. وَبَعْدَ أَنْ تَنَجَّسَتْ بِهِمْ كَرِهَتْهُمْ. 18وَإِذْ وَاظَبَتْ عَلَى زِنَاهَا عَلاَنِيَةً، وَتَبَاهَتْ بِعَرْضِ عُرْيِهَا، كَرِهْتُهَا كَمَا كَرِهْتُ أُخْتَهَا. 19وَمَعَ ذَلِكَ أَكْثَرَتْ مِنْ فُحْشِهَا، ذَاكِرَةً أَيَّامَ حَدَاثَتِهَا حَيْثُ زَنَتْ فِي دِيَارِ مِصْرَ. 20فَأُوْلِعَتْ بِعُشَّاقِهَا هُنَاكَ، الَّذِينَ عَوْرَتُهُمْ كَعَوْرَ ةِ الْحَمِيرِ وَمَنِيُّهُمْ كَمَنِيِّ الْخَيْلِ. 21وَتُقْتِ إِلَى فُجُورِ حَدَاثَتِكِ حِينَ كَانَ الْمِصْرِيُّونَ يُدَاعِبُونَ تَرَائِبَ عِذْرَتِكِ طَمَعاً فِي نَهْدِ حَدَاثَتِكِ.
17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.
18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
(1/13)
19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
هنا عزيزى القارى مشكلة نادرة الحدوث فهؤلاء الكتبة الجدد منهجهم عادة تصحيح ما وقع من الكتبة السابقين من اخطاء لرفع الحرج او التعمية على فهم معنى معين للنص ولكن هنا حدث العكس !!!! فالنص الاصلى يتحدث عن رجال لحمهم كلحم الحمير والكتبة الجدد حولوها الى عورنهم كعورة الحمير فما الذى جعلهم يتمسكون بعورة الرجال هنا و يتخلصوا منها فى النص الاول ربما لان النص الاول يتحدث عن عورة النساء؟ . ولكن الحيرة تزول بعد ان وجدت النص التالى على نفس الموقع السابق وهو من الطبعة الدولية الجديدة
Ezekiel 23 :: New International Version (NIV)
20 There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses.
وكما ترى النص يحدد بوضوح ان عورة او اعضاء الرجال التناسلية هى التى تشبة تلك التى للحمير و نحن الان عزيزى القارىء امام مذهبين مختلفين مذهب لحم الحمير واتباعه ممكن تسميتهم اللحميين وهو المذهب القديم اما المذهب الجديد مذهب العورة الصريحة واقترح تسميتهم بالعوراتيين ولك ان تسال اى نصرانى هل انت من اللحميين او من العوراتيين ولا تنسى ان المذهبين فى النهاية تعود للحمير سواء لحم او عورة.
وقبل ان نختم هذه الفقرة ظهر النص الذى يحل المشكلة كلها هو الترحمة الحديثة
Ezekiel 23 :: New Living Translation (NLT)
20She lusted after lovers whose attentions were gross and bestial.
(1/14)
وهنا تم الاستغناء عن العورة واللحم تماما واصبح الحديث شهوة بهيمية او وحشية ولم يعترض على هذا التعديل الا الحمير الذين تم حذفهم من النص الاخير تماما والامر تحول الى مهزلة لا رابط لها ولا ضابط والله المستعان ولا حول ولا قوة الا به سبحانه.
النص الرابع
اشعيا 7 20 :
20فِي ذَلِكَ \لْيَوْمِ يَحْلِقُ \لسَّيِّدُ بِمُوسَى مُسْتَأْجَرَةٍ فِي عَبْرِ \لنَّهْرِ بِمَلِكِ أَشُّورَ \لرَّأْسَ وَشَعْرَ \لرِّجْلَيْنِ وَتَنْزِعُ \للِّحْيَةَ أَيْضاً.
20فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَسْتَأْجِرُ الرَّبُّ مَلِكَ أَشُورَ مِنْ عَبْرِ نَهْرِ الْفُرَاتِ، فَيَكُونُ الْمُوسَى الَّتِي يَحْلِقُ بِهَا الرَّبُّ شَعْرَ رُؤُوسِكُمْ وَأَرْجُلِكُمْ، وَحَتَّى لِحَاكُمْ أَيْضاً.
20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.
هنا يستانف الكتبة نشاطهم المعتاد والسيد فى النص الاول هو الرب تعالى الله عما يصفون وهو يحلق بموسى مستاجرة ! شعر الراس واللحية و الارجل ولكن انظر النص العربى الثانى فى محاولتهم الفاشلة لتحسين النص لرفع الحرج ففى النص الثانى لمن يقراه دون ان يعلم بوجود النص الاول لن يحدد بدقة ما هو الشىء المؤجر ويحدد ان الرب يحلق لمجموعة رجال وليس لنفسه كما هو واضح من النص الاول.
النص الخامس
نشيد 5 10 :
10حَبِيبِي أَبْيَضُ وَأَحْمَرُ. مُعْلَمٌ بَيْنَ رَبْوَةٍ. (الْمَحْبُوبَةُ): حَبِيبِي مُتَأَلِّقٌ وَأَحْمَرُ، عَلَمٌ بَيْنَ عَشَرَةِ آلاَفٍ.
10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
(1/15)
سفر نشيد الانشاد هذا يزخر بالتحريفات اخترت منها هذا النص لعلاقته بما يقوم البابا شنودة بنفسه من محاولة تفسيره و اضفاء صبغة روحية عليه ولكن لنشرح التحريف اولا فقد تحول الحبيب من ابيض و احمر الى متالق واحمر!!! وتحولت معلم بين ربوة الى علم بين عشرة الاف!!! وعلامات التعجب من عندى و التلاعب واضح لا يحتاج الى شرح. والمشكلة هنا عزيزى القارىء ان البابا شنودة اجهد نفسه فى نصف صفحة فى جريدة وطنى القاهرية النصرانية لمحاولة تفسير معنى هذا الحبيب الابيض و الاحمر وبذل قصارى جهده لجعل هذه الصفات اللونية لعيسى عليه السلام وقد ذهب كل هذا الجهد هباء بعد تغيير كلمة ابيض بكلمة متالق و راجع صورة من المقال المرفقة .
اما موضوع تحول النص من "معلم بين ربوة" الى "علم بين عشرة الاف" فهذا فوق مستوى المناقشة ويعتبر من الاعجاز الفهمى للكتاب الذى لم يعد مقدسا .
النص السادس
خروج 4 10 :
10فَقَالَ مُوسَى لِلرَّبِّ: "اسْتَمِعْ أَيُّهَا \لسَّيِّدُ لَسْتُ أَنَا صَاحِبَ كَلاَمٍ مُنْذُ أَمْسِ وَلاَ أَوَّلِ مِنْ أَمْسِ وَلاَ مِنْ حِينِ كَلَّمْتَ عَبْدَكَ بَلْ أَنَا ثَقِيلُ \لْفَمِ وَ\للِّسَانِ". 11فَقَالَ لَهُ \لرَّبُّ: "مَنْ صَنَعَ لِلْإِنْسَانِ فَماً أَوْ مَنْ يَصْنَعُ أَخْرَسَ أَوْ أَصَمَّ أَوْ بَصِيراً أَوْ أَعْمَى؟ أَمَا هُوَ أَنَا \لرَّبُّ؟ 12فَالآنَ \ذْهَبْ وَأَنَا أَكُونُ مَعَ فَمِكَ وَأُعَلِّمُكَ مَا تَتَكَلَّمُ بِهِ". 13فَقَالَ: "اسْتَمِعْ أَيُّهَا \لسَّيِّدُ أَرْسِلْ بِيَدِ مَنْ تُرْسِلْ". 14فَحَمِيَ غَضَبُ \لرَّبِّ عَلَى مُوسَى وَقَالَ: "أَلَيْسَ هَارُونُ \للاَّوِيُّ أَخَاكَ؟ تهرُّب موسى
(1/16)
10فَقَالَ مُوسَى لِلرَّبِّ: "اصْغَ يَارَبُّ، أَنَا لَمْ أَكُنْ فِي يَوْمٍ مِنَ الأَيَّامِ فَصِيحاً، لاَ فِي الأَمْسِ، وَلاَ مُنْذُ أَنْ خَاطَبْتَ عَبْدَكَ. إِنَّمَا أَنَا بَطِيءُ النُّطْقِ عَيِيُّ اللِّسَانِ". 11فَقَالَ الرَّبُّ لَهُ: "مَنْ هُوَ بَارِيءُ فَمِ الإِنْسَانِ؟ أَوْ مَنْ يَجْعَلُهُ أَخْرَسَ أَوْ أَصَمَّ أَوْ بَصِيراً أَوْ كَفِيفاً؟ أَلَسْتُ أَنَا الرَّبُّ؟ 12فَالآنَ انْطَلِقْ فَأُلَقِّنَ فَمَكَ النُّطْقَ، وَأُعَلِّمَكَ مَاذَا تَقُولُ". 13لَكِنَّ مُوسَى أَجَابَ: "يَاسَيِّدُ، أَتَوَسَّلُ إِلَيْكَ أَنْ تُرْسِلَ مَنْ تَشَاءُ غَيْرِي". 14فَاحْتَدَمَ غَضَبُ الرَّبِّ عَلَى مُوسَى وَقَالَ: "أَلَيْسَ هَرُونُ اللاَّوِيُّ أَخَاكَ؟
10 And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
11 And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?
12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
13 And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother?
انظر ايها القارىء العزيز كيف يكلم موسى عليه السلام الرب على زعمهم مرتين متتاليتين قائلا اسمع ايها السيد وهو كما ترى قول جاف وجرى تعديله الى اسلوب اكثر تهذيبا و هو اصغ يا رب وفى الثانية اتوسل اليك يا سيد والتى تطابق الى حد كبير النص الانجليزى.
النص السابع
نشيد الانشاد 8 10:
(1/17)
10 لَنَا أُخْتٌ صَغِيرَةٌ لَيْسَ لَهَا ثَدْيَانِ. فَمَاذَا نَصْنَعُ لِأُخْتِنَا فِي يَوْمٍ تُخْطَبُ؟
8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
8لَنَا أُخْتٌ صَغِيرَةٌ لَمْ يَنْمُ نَهْدَاهَا بَعْدُ، فَمَاذَا نَصْنَعُ لأُخْتِنَا فِي يَوْمِ خِطْبَتِهَا
مرة اخرى مع نشيد الانشاد النص العربى القديم يحدد المشكلة بان الاخت الصغيرة ليس لها ثديان فما العمل فى هذه المشكلة عندما تخطب هذه المسكينة. تم تعديل النص او بمعنى ادق تحريفه الى لم ينم نهداها بعد والجواب سهل ننتظر حتى ينموا ام يؤخذ هذا النص الجديد كدليل شرعى(اذا كان احد من النصارى يفهم معنى دليل شرعى) على انه ممكن خطبة البنات الصغيرات قبل ان تنمو اثدائهن او نهودهن ؟؟؟؟هل من راجل رشيد يخبرنا ماذا يقول النص الاصلى لانه لا يمكن ان يحتمل المعنيين.
النص الثامن
صمويل 2 6 :
5 وَدَاوُدُ وَكُلُّ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ يَلْعَبُونَ أَمَامَ \لرَّبِّ بِكُلِّ أَنْوَاعِ \لآلاَتِ مِنْ خَشَبِ \لسَّرْوِ بِالْعِيدَانِ وَبِالرَّبَابِ وَبِالدُّفُوفِ وَبِالْجُنُوكِ وَبِالصُّنُوجِ. 6وَلَمَّا \نْتَهُوا إِلَى بَيْدَرِ نَاخُونَ مَدَّ عُزَّةُ يَدَهُ إِلَى تَابُوتِ \للَّهِ وَأَمْسَكَهُ، لأَنَّ \لثِّيرَانَ تَعَثَّرَتْ. 7فَحَمِيَ غَضَبُ \لرَّبِّ عَلَى عُزَّةَ وَضَرَبَهُ \للَّهُ هُنَاكَ لأَجْلِ غَفَلِهِ، فَمَاتَ هُنَاكَ لَدَى تَابُوتِ \للَّهِ. 8فَاغْتَاظَ دَاوُدُ لأَنَّ \لرَّبَّ \قْتَحَمَ عُزَّةَ \قْتِحَاماً، وَسَمَّى ذَلِكَ \لْمَوْضِعَ "فَارِصَ عُزَّةَ" إِلَى هَذَا \لْيَوْمِ.
5 And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals.
(1/18)
6 And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.
7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
8 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.
5وَدَاوُدُ وَسَائِرُ مُرَافِقِيهِ مِنَ الإِسْرَائِيلِيِّينَ يَعْزِفُونَ أَمَامَ الرَّبِّ عَلَى كُلِّ أَنْوَاعِ الآلاَتِ الْمَصْنُوعَةِ مِنْ خَشَبِ السَّرْوِ، كَالْعِيدَانِ وَالرَّبَابِ والدُّفُوفِ وَالْجُنُوكِ وَالصُّنُوجِ. 6وَعِنْدَمَا بَلَغُوا بَيْدَرَ نَاخُونَ تَعَثَّرَتِ الثِّيرَانُ الَّتِي تَجُرُّ الْعَرَبَةَ، فَمَدَّ عُزَّةُ يَدَهُ وَأَمْسَكَ تَابُوتَ الرَّبِّ خَوْفاً عَلَيْهِ مِنَ السُّقُوط . ِ
7فَاحْتَدَمَ غَضَبُ الرَّبِّ عَلَيْهِ، وَأَهْلَكَهُ لأَجْلِ جَسَارَتِهِ وَجَهْلِهِ، فَمَاتَ هُنَاكَ بِجِوَارِ التَّابُوتِ. 8فَشَقَّ الأَمْرُ عَلَى دَاوُدَ لأَنَّ الرَّبَّ أَهْلَكَ عُزَّةَ وَأَبَادَهُ. وَدَعَا ذَلِكَ الْمَوْضِعَ فَارَصَ عُزَّةَ (وَمَعْنَاهُ انْكِسَارُ عُزَّةَ) إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
القصة باختصار عزة (بضم العين) يمد يده ليمسك تابوت الرب قبل ان يسقط لان الثيران التى تجره تعثرت وهو تصرف تلقائى لا غبار عليه ولكن الرب غضب على عزة هذا فضربه واهلكه لدى التابوت المقدس وهى كما ترى امور تظهر الرب بصورة الظالم ولذلك يذكر النص الاول ان داوود اغتاظ لان الرب قتل عزة قتلا . والنص اغتاظ داود تحول الى "فشق الامر على داود" لزوم التخفيف .ولا يفوتنا هنا ان بشكر الكتبة على تعديل اخر هو وضع كلمة يعزفون بدلا من يلعبون وهى ادق واصح وهو خطأ من المترجم الاول كما هو واضح .
النص التاسع
(1/19)
مزمور 105 28 :
28أَرْسَلَ ظُلْمَةً فَأَظْلَمَتْ وَلَمْ يَعْصُوا كَلاَمَهُ.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
28بَعَثَ ظَلاَماً، تَغَشَّتْ بِهِ الأَرْضُ، وَلَكِنَّ الْمِصْرِيِّينَ عَانَدُوا كَلِمَتَهُ.
النص العربى الاول والانجليزى كذلك ينفى المعصية عن المصريين اما النص العربى الجديد يصر على ان المصريين عاندوا كلمته اى عصوا الرب وهو عكس المعنى .
النص العاشر
اخبار الايام 2 22 :
1 وَمَلَّكَ سُكَّانُ أُورُشَلِيمَ أَخَزْيَا \بْنَهُ \لأَصْغَرَ عِوَضاً عَنْهُ لأَنَّ جَمِيعَ \لأَوَّلِينَ قَتَلَهُمُ \لْغُزَاةُ \لَّذِينَ جَاءُوا مَعَ \لْعَرَبِ إِلَى \لْمَحَلَّةِ. فَمَلَكَ أَخَزْيَا بْنُ يَهُورَامَ مَلِكِ يَهُوذَا. 2كَانَ أَخَزْيَا \بْنَ \ثْنَتَيْنِ وَأَرْبَعِينَ سَنَةً حِينَ مَلَكَ وَمَلَكَ سَنَةً وَ\حِدَةً فِي أُورُشَلِيمَ وَ\سْمُ أُمِّهِ عَثَلْيَا بِنْتُ عُمْرِي.
1 And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned.
2 Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name also was Athaliah the daughter of Omri.
(1/20)
وَنَصَّبَ سُكَّانُ أُورُشَلِيمَ أَخَزْيَا أَصْغَرَ أَبْنَائِهِ مَلِكاً عَلَيْهِمْ خَلَفاً لَهُ، لأَنَّ الْغُزَاةَ الَّذِينَ انْضَمُّوا إِلَى الْعَرَبِ وَأَغَارُوا عَلَى أُورُشَلِيمَ قَتَلُوا سَائِرَ إِخْوَتِهِ، فَمَلَكَ أَخَزْيَا بْنُ يَهُورَامَ عَلَى يَهُوذَا. 2وَكَانَ أَخَزْيَا فِي الثَّانِيَةِ وَالْعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ حِينَ تَوَلَّى الْمُلْكَ، وَدَامَ حُكْمُهُ سَنَةً وَاحِدَةً فِي أُورُشَلِيمَ، وَاسْمُ أُمِّهِ عَثَلْيَا، وَهِيَ حَفِيدَةُ عُمْرِي.
فى هذا النص عمر اخزيا تحول من الثانية والاربعين الى الثانية و العشرين هكذا بكل بجاحة والسبب هو ان ابو اخزيا مات و عمره اربعون سنة راجع الاصحاح 21ولا يمكن ان يكون عمر الابن اكبر من عمر الاب فلا مانع من تعديل العمر ولاحظ ان طبعة الملك جيمس الانجليزية تحدد العمر ب 42 سنة وهذه الطبعة عمرها اكثر من 400 عام وبقى فيها وفى الطبعة العربية القديمة عمر الابن اكبر من عمر الاب حتى تدارك الذين يكتبون الكتاب بايديهم ذلك فى الطبعة الجديدة.
النص الحادي عشر
يهوذا 1: 25 :
25 الاله الحكيم الوحيد مخلّصنا له المجد والعظمة والقدرة والسلطان الآن والى كل الدهور.آمين
اما النص فى الطبعة الجديدة :
25 لِلهِ الْوَاحِدِ، مُخَلِّصِنَا بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ رَبِّنَا ... الْمَجْدُ وَالْجَلاَلُ وَالْقُدْرَةُ وَالسُّلْطَةُ، مِنْ قَبْلِ أَنْ كَانَ الزَّمَانُ، وَالآنَ وَطَوَالَ الأَزْمَانِ آمِين !
(1/21)
النص القديم يقول" الاله الحكيم الوحيد مخلّصنا له المجد" مما يعطى احتمال ان يكون الكلام عائد على المسيح و يساعد فى اثبات الوهية المسيح اما النص الجديد فيقول " مُخَلِّصِنَا بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ رَبِّنَا " مما يفصل الاله عن المسيح و يقلل من احتمال الالوهية جدا و يحدد ان يسوع هو واسطة الخلاص بين الاله الحكيم الواحد و الناس . هل الطبعة الجديدة ضد الوهية المسيح ؟؟؟؟ و هل يستطيع احد من حزب ارجع للنص الاصلى او حزب النص موجود و محفوظ ان يخبرنا من نصدق .؟؟؟؟؟؟ و لاحظ ايضا اختفاء كلمة الحكيم من النص الثانى !!!!!!
اعتقد ان توجهات الكاتب الاول كانت لاثبات الوهية المسيح باى طريقة حتى لو حذف ما يتعارض معها اما الكاتب الحديث فيهمه التقيد بالنصوص الموجودة فعلا بقدر ما يسمح به الوضع بصرف النظر عن موضوع الالوهية لان الامر اختلف الان و هناك من يقرأ ومن يطلع و كل النصوص التى
تسمى اصلية سهل الاطلاع عليها الان غير القرن التاسع عشر عندما كنت لا تجد من يطلع على الكتاب المقدس كله اصلا .
و الان من عنده الطبعة الجديدة فقط سوف يفهم معنى مختلف تماما عن المعنى المفهوم فى النص القديم .
النص الثاني عشر
اعمال 4 : 25 :
25 القائل بفم داود فتاك لماذا ارتجّت الامم وتفكر الشعوب بالباطل.
والنص في الطبعة الجديد :
25 يَامَنْ قُلْتَ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ عَلَى لِسَانِ عَبْدِكَ دَاوُدَ: لِمَاذَا ضَجَّتْ الأُمَمُ؟ وَلِمَاذَا تَآمَرَتِ الشُّعُوبُ بَاطِلاً؟
هنا حصل العكس غفل الكاتب القديم عن ذكر الروح القدس و كان الرب هو القائل بفم داود مباشرة و لكن النص الثانى يحشر الروح القدس بين الرب و داود و لا عرف هل ظهر نص جديد مثلا به الروح القدس ام ان المترجم القديم اخطأمن الاصل ام ان الموضوع على حسب مزاج من يكتب .!!!!!!!
و طبعا لن نمل من السؤال ما هو المكتوب فى النص الاصلى اذا كان هناك فعلا ما يسمى كذلك .
فيليبى 1: 14
(1/22)
واكثر الاخوة وهم واثقون في الرب بوثقي يجترئون اكثر على التكلم بالكلمة بلا خوف.
14كَمَا أَنَّ أَكْثَرَ الإِخْوَةِ، وَقَدْ صَارُوا وَاثِقِينَ بِالرَّبِّ بِسَبَبِ قُيُودِي، يَجْرُؤُونَ عَلَى التَّبْشِيرِ بِكَلِمَةِ اللهِ دُونَ خَوْفٍ.
اولا : الخلاف ليس بسيط هنا فى النص الاول الكلمة تحولت الى كلمة الله فى النص الثانى !!!! و التكلم تحول الى التبشير !!!!!
طبعا التكلم بكلمة الله يحمل معانى لاهوتية اكثر من التكلم بالكلمة فقط بمفردها ؟؟؟؟
لا حظ ان بولس يتكلم قبل ذلك بعددين عن الانجيل (الذى هو الكلمة فى معناها الطبيعى بدون خزعبلات لاهوتية ) يقول بولس :
12 ثم اريد ان تعلموا ايها الاخوة ان اموري قد آلت اكثر الى تقدم الانجيل .
وطبعا اذا سالت احدهم اين هذا الانجيل الذى يقول عنه بولس قبل كتابة الاناجيل الاربعة يرد و يقول هو البشارة المفرحة طيب اذن الكلمة هنا ايضا هى البشارة المفرحة و ليس لها اى معنى لاهوتى .
و فى النصوص الثالثة السابقة كان التحريف بالزيادة يعنى النصوص الجديدة فى الثلاث حالات تضيف على النص القديم هل معنى هذا ان النص القديم كان يهمل فى النصوص و يحذف منها !!
الخلاصة لا يزال التحريف مستمرا و احد النسختين على الاقل محرفة هل يجرؤ احد منهم ان يحدد ايهما المحرفة و يصادر النسخ الموجودة منها ؟؟؟؟ . طبعا بعد ان يفغل ذلك سوف نثبت له بعون الله ان النسخة الاخرى هى ايضا محرفة .
استعنت ببعض المراجع فى السلسلة ومنها كتاب الحقيقة المطلقة للدكتور مهندس محمد امين الحسينى وكتب اخرى له .وكذلك كتاب اختلاف فى تراجم الكتاب المقدس للواء احمد عبد الوهاب .(1/23)
الجزء الرابع
النص الاول
مرقص 7 : 26 :
26 وكانت المرأة اممية وفي جنسها فينيقية سورية .فسألته ان يخرج الشيطان من ابنتها .
و فى الطبعة الجديدة :
26وَكَانَتِ الْمَرْأَةُ يُونَانِيَّةً، مِنْ أَصْلٍ سُورِيٍّ فِينِيقِيٍّ .
و فى الملك جيمس مرقص 7 : 26
26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
و هذا متى فى نفس القصة :
متى 15 : 22 فى النسخة القديمة .
22 واذا امرأة كنعانية خارجة من تلك التخوم
هذه المراة الخارقة المتعددة الجنسيات لها خمسة جنسيات و هى :
اممية فنيقية سورية كنعانية يونانية و طبعا لن نعدم اى تفسير من اى جهبذ منهم ان كل الجنسيات السابقة صحيحة و عندى بحث فى هذا الموضوع يثبت انه على الاقل المذكور فى مرقص خطأ و لكن هذا ليس المهم هنا المهم هو النصوص لا يمكن ان يكون النص الاصلى به كل هذه الجنسيات و تظل المشكلة ما هو المكتوب فى النص الاصلى ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
النص الثانى
عبرانيين 7 : 3 " يتحدث عن ملكى صادق "
3 بلا اب بلا ام بلا نسب.لا بداءة ايام له ولا نهاية حياة بل هو مشبه بابن الله هذا يبقى كاهنا الى الابد.
والنص في الطبعة الجديدة :
3 وَالْوَحْيُ لاَ يَذْكُرُ لَهُ أَباً وَلاَ أُمّاً وَلاَ نَسَباً، كَمَا لاَ يَذْكُرُ شَيْئاً عَنْ وِلاَدَتِهِ أَوْ مَوْتِهِ. وَذَلِكَ لِكَيْ يَصِحَّ اعْتِبَارُهُ رَمْزاً لابْنِ اللهِ، بِوَصْفِهِ كَاهِناً إِلَى الأَبَدِ .
يستدل بعض النصارى على الوهية المسيح بان لا اب له هكذا يحاولوا ان يقنعوا انفسهم و الاجابة التقليدية لهذا السبب هو النص الاول من العبرانيين 7 : 3 الذى يثبت ان ملكى صادق بلا اب و لا ام هو الاخر فهل هو اله ايضا مثل يسوع ؟؟؟؟
(1/24)
و قد فطن كتبة الكتاب المقدس فى الطبعة الجديدة لهذه الثغرة التى تثبت فساد رايهم فتم تغيرها كما تلاحظوا فى النص الثانى الذى هو محاولة لتغيير النصوص لدفع الحرج بقدر الامكان بدون اى اعتبار لنسخة اصلية او خلافه مجرد شخص يكتب و فى ذهنه امر ما يريد اخفائه و التعمية عليه .
فمن يرى النص الاول يعتبره جحة ضد النصارى الذين يستدلون على الوهية المسيح انه بلا اب فنقول لهم ها هو ملكى صادق ايضا بلا اب و لذلك كانت الترجمة الثانية لتلافى هذا العيب .
النص الثالث
يوحنا 3 : 2 :
2 هذا جاء الى يسوع ليلا وقال له يا معلّم نعلم انك قد أتيت من الله معلّما لان ليس احد يقدر ان يعمل هذه الآيات التي انت تعمل ان لم يكن الله معه.
3 اجاب يسوع وقال له الحق الحق اقول لك ان كان احد لا يولد من فوق لا يقدر ان يرى ملكوت الله.
اما فى النص الجديد المسمى كتاب الحياة :
2 جَاءَ إِلَى يَسُوعَ لَيْلاً وَقَالَ لَهُ: «يَامُعَلِّمُ، نَعْلَمُ أَنَّكَ جِئْتَ مِنَ اللهِ مُعَلِّماً، لأَنَّهُ لاَ يَقْدِرُ أَحَدٌ أَنْ يَعْمَلَ مَا تَعْمَلُ مِنْ آيَاتٍ إِلاَّ إِذَا كَانَ اللهُ مَعَهُ». 3فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: لاَ أَحَدَ يُمْكِنُهُ أَنْ يَرَى مَلَكُوتَ اللهِ إِلاَّ إِذَا وُلِدَ مِنْ جَدِيدٍ».
الاختلاف واضح هل الذى يرى الملكوت هو من يولد من فوق ام من يولد من جديد ؟؟؟؟
و هناك مشكلة اخرى فى هذا النص هى كلمة يا معلم فهى لم تطلق على اليهود الا بعد دمار الهيكل الثانى حوالى سنة 70 ميلادية .
و فى نفس الموضوع انظر متى 23 : 7 : والتحيات في الاسواق وان يدعوهم الناس سيدي سيدي .
تجد النص فى الطبعة الجديدة :7 وَأَنْ تُلْقَى عَلَيْهِمِ التَّحِيَّاتُ فِي السَّاحَاتِ، وَأَنْ يَدْعُوَهُمُ النَّاسُ: يَامُعَلِّمُ، يَامُعَلِّمُ.
(1/25)
و هذا النص من النصوص التى تثبت ان الانجيل المنسوب الى متى لم يكتب قبل دمار الهيكل الثانى و هذه اللفظة لم تذكر فى العهد القديم ابدا و هذا هو الموجز فى هذه النقطة و مستعد للتفصيل .
النص الرابع
اشعيا 7 : 18 :
18وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ \لْيَوْمِ أَنَّ \لرَّبَّ يَصْفِرُ لِلذُّبَابِ \لَّذِي فِي أَقْصَى تُرَعِ مِصْرَ وَلِلنَّحْلِ \لَّذِي فِي أَرْضِ أَشُّورَ
18فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يَصْفِرُ الرَّبُّ لِلْمِصْرِيِّينَ فَيَجِيئُونَ عَلَيْكُمْ مِنْ كُلِّ أَنْهَارِ مِصْرَ، وَلِلأَشُورِيِّينَ فَيَجِيئُونَ عَلَيْكُمْ كَأَسْرَابِ النَّحْلِ .
كما ترى عزيزى القارىء ان الرب يصفر الى الذباب فى النص الاول و تحول التصفير الى المصريين فى النص الثانى و الامر مهزلة كما ترى و تحول كما قال اخ عزيز الى تخريف و ليس تحريف فقط و هذه بعض ملاحظات اضافية على هذا الموضوع نفسه :
اولا : التفسير التطبيقى للكتاب المقدس يذكر النص المعدل بدون ذباب و لكن عند التفسير يذكر بالحرف صفحة 1390 : فى تفسير العدد 7 : 18
" الذباب و النحل رموز لدينونة الله كما فى خروج 23 : 28 " انتهى الاقتباس
و كما ترى اخى الفاضل الكتاب يذكر النص بدون ذباب و يذكر الذباب فى التفسير و تعجب معى كيف يحذف الذباب من النص و يذكره فى التفسير !!!
ثانيا: فهرس الكتاب المقدس و هو المرجع الاساسى لهم بلا خلاف يذكر ان الذباب ورد مرتين فى الكتاب المقدس مرة فى الجامعة 10 : 1
"1اَلذُّبَابُ \لْمَيِّتُ يُنَتِّنُ "
و المرة الثانية فى اشعيا 7: 18 و هذا يثبت ان من حذف الذباب مزور و محرف و غير امين على النصوص
و العودة لفهرس الكتاب المقدس تكشف التحريف فى معظم الاحيان و هذه نصيحة لمن يحرف يجب عليه ان يحرف فهرس الكتاب المقدس ايضا .
ثالثا : النص العبرى الاصلى به ذبابة واحدة و نحلة واحدة فقط بالمفرد كما ترى اخى هذه ادق ترجمة انجليزية للنص العبرى :
(1/26)
12 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.
و نسخة الملك جيمس تتفق فى ذلك اى تذكر ذبابة واحدة و نحلة واحدة بالمفرد فمن اين اتى هؤلاء القوم بصيغة الجمع ؟؟؟ هذه مهزلة و الموضوع اصبح اكبر من تحريف.
رابعا : عندى طبعة للكتاب المقدس المحرفة عن الطبعة التقليدية (المحرفة ايضا طبعا) و الصفحة نصفها عربى و نصفها بالانجليزية و تلاحظ فيها ان هذا العدد فى الجزء العربي ليس به ذباب و لكن النسخة الانجليزية بجوارها فى نفس الصفحة بها ذباب و بصيغة الجمع هل رأيت مهزلة اكثر من ذلك ؟؟؟ التحريف فى صفحة واحدة على اليمين النص بالعربية ليس فيه ذباب و فى الجهة اليسرى من نفس الصفحة اختفى الذباب و هناك من لا يزال يؤمن بقدسية هذا الكلام و هذا اعتمادا على الغيبوبة العقلية نعم غيبوبة لان من يؤمن بان هذا الكلام وحى الهى لابد ان يكون فى غيبوبة .
النص الخامس
متى 8 : 28 :
ولما جاء الى العبر الى كورة الجرجسيين استقبله مجنونان
28 وَلَمَّا وَصَلَ يَسُوعُ إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ، فِي بَلْدَةِ الْجَدَرِيِّينَ، لاَقَاهُ رَجُلاَنِ تَسْكُنُهُمَا الشَّيَاطِين
الخلاف واضح النسخة القديمة تسمى البلدة الجرجسيين و الطبعة الجديدة تسميها الجدريين !!!!
و لنرى ماذا يسميها مرقص و لوقا اللذان ذكرا نفس القصة :
مرقص 5 : 1
1 وجاءوا الى عبر البحر الى كورة الجدريين .
و لوقا فى 8 : 26
وساروا الى كورة الجدريين التي هي مقابل الجليل .
الامر معقد بعض الشىء مرقص و لوقا فى الطبعة القديمة يتفق مع متى فى الطبعة الجديدة و لكن يختلفا مع متى فى نفس طبعتهم !!!!
و الان لنرى ماذا يسمى مرقص و لوقا هذه البلدة فى الطبعة الجديدة :
مرقص فى الطبعة الجديدة :
(1/27)
ثُمَّ وَصَلُوا إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ مِنَ الْبُحَيْرَةِ، إِلَى بَلْدَةِ الْجِرَاسِيِّينَ.
و لوقا فى الطبعة الجديدة يتفق معه :
26وَوَصَلُوا إِلَى بَلْدَةِ الْجِرَاسِيِّينَ، وَهِيَ تَقَعُ مُقَابِلَ الْجَلِيلِ.
نبدأ باسم المدينة طبعا كالعادة متى مختلف عن مرقص و لوقا متى يسميها كورة الجرجسيين فى الطبعة القديمة , كما ترى سماها مرقص و لوقا كورة الجدريين وطبعا هذا خلاف يجتهد النصارى فى حله بشتى الالعيب و الحيل .
اول مشكلة ان جرجسة تبعد ثلاثون ميلا جنوب شرقى البحيرة و هذا يعنى ان الخنازير المسكينة عليها ان تجرى كل هذه المسافة لتلقى بنفسها فى البحر و تغرق المسافة اطول من سباق الماراثون بخمسة اميال !!!!!!!! .
و جدرة تبعد ستة اميال و تفصلها منحدرات اليرموك و هنا على الخنازير ان تتمرن على الوثب العالى و الطويل الوثبة الواحدة طولها ستة اميال لكى تقفز فوق المرتفعات و تسقط فى البحر و تغرق و لكى نريح القارىء و اريح نفسى نرى ماذا يقولون هم فى تفسيراتهم
ننقل من تفسيرهم بالحرف :
"كلمة جرجسيين ادخلت غالبا بواسطة اوريجانوس لانه لا جدرا و لا المدينة الرومانية جرجسة (جراسا ) كانتا على شاطىء البحيرة اى بحيرة شرق الاردن " . التفسير الحديث انجيل متى صفحة 174 .
و فى تفسير لوقا بقلم القس ليون موريس صفحة 159 نقرأ الاتى بعد شرح التناقض "يفضل العلامة اوريجون هذا الاسم (كورة الجرجسيين ) و هو يرى ان الاسمين الآخرين يشيرن الى اماكن بعيدة جدا و يعتقد ان الاختلاف فى نطق الاسم راجع الى ان الكتاب لم يكونوا يعرفون بلدة جرجسة الصغيرة و لذلك ابدلوها باسماء يعرفونها "
و ليس هناك اوضح من ذلك مرقص و لوقا كتبوا اسم بلدة خطأ رغم تدقيق لوقا الشديد و تم تدارك الموقف فى متى بيد اوريجانوس او اوريجون باعترافهم هم و طبعا لا ذكر للروح القدس التى توحى لهم بهذه اللخبطة.
(1/28)
و الخلاصة ان متى الذى ينقل من مرقص ( و ربما لوقا ايضا ) كتب اسم البلدة مختلف لانه احس ان الاسم عند لوقا و مرقص خطأ و هذا الاسم لم يعجب اوريجانوس فغيره بدوره باعترافهم الواضح الصريح الى اسم بلدة تقع على شاطىء البحر .و لكن هل انتهى الامر عند هذا الحد كلا ما رايكم ان نراجع كتاب الحياة و هو الترجمة العربية الحديثة للانجيل راجعتها ووجدت ما ياتى :
فى متى 8 : 28
28وَلَمَّا وَصَلَ يَسُوعُ إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ، فِي بَلْدَةِ الْجَدَرِيِّينَ .
يعنى تحولت كورة الجرجسيين فى النص العربى التقليدى الى بلدة الجدريين و لاحظ ان كلمة جرجسيين هى التى اضافها اوريجانوس و ربما تقول ان الكتبة حرفوها لتنطبق مع ما جاء فى مرقص و لوقا لرفع الحرج و ازالة التناقض و لكن انظر النص فى مرقص 5 : 1
ثُمَّ وَصَلُوا إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ مِنَ الْبُحَيْرَةِ، إِلَى بَلْدَةِ الْجِرَاسِيِّينَ.
و نفس الاسم فى لوقا 8 : 26
26وَوَصَلُوا إِلَى بَلْدَةِ الْجِرَاسِيِّينَ، وَهِيَ تَقَعُ مُقَابِلَ الْجَلِيل .
و هذا عكس الموجود فى النسخة العربية التقليدية التى تنص على كورة الجدريين فى مرقص و لوقا هل تعرف ما ذا حدث تم تبديل الاماكن متى اخذ بلدة الجدريين واعطى لوقا و مرقص الجراسيين و لا حول و لا قوة الا بالله العلى العظيم و يبدو لان الموضوع اصلا عن مجنون فلن يفهم هذا الهراء الا مجانيين و العياذ بالله .
النص السادس
و هنا سوف نحتاج لنسخ اضافية هذا اولا من مرقص الطبعة العربية التقليدية 1 : 2
2 كما هو مكتوب في الانبياء .ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك .
و هذا من طبعة الملك جيمس مرقص 1 : 2
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.Mal 3:1 Mt 11:10 Luke 1:17, 76, 7:27
و كلا النصين يشير الى نص فى ملاخى 3 : 1
(1/29)
1هَئَنَذَا أُرْسِلُ مَلاَكِي فَيُهَيِّئُ \لطَّرِيقَ أَمَامِي .
و هذا واضح تماما و لكن متى اكتشف خطأ مرقص ثانيا فجعل النص هكذا انظر متى 3 : 3
3 فان هذا هو الذي قيل عنه باشعياء النبي القائل صوت صارخ في البرية اعدوا طريق الرب .اصنعوا سبله مستقيمة .
و فى طبعة كتاب الحياة الجديدة تحول النص فى مرقص الى نص متطابق مع نص متى تقريبا انظر مرقص 1 : 2 فى الطبعة الجديدة المعدلة و المحرفة :
2 كَمَا كُتِبَ فِي كِتَابِ إِشَعْيَاءَ:
«هَا أَنَا أُرْسِلُ قُدَّامَكَ رَسُولِي الَّذِي يُعِدُّ لَكَ الطَّرِيقَ؛ 3صَوْتُ مُنَادٍ فِي الْبَرِّيَّةِ: أَعِدُّوا طَرِيقَ الرَّبِّ، وَاجْعَلُوا سُبُلَهُ مُسْتَقِيمَةً!»
و المهزلة هنا مركبة ليست بسيطة مرقص ينقل من ملاخى و فى نسختين العربية القديمة و الانجليزية العتيقة و متى فى النسخة العربية القديمة يقول ان الاقتباس من اشعيا و النسخة العربية المعدلة تجعل مرقص ايضا يقول ذلك .ارجو ان اكون واضحا هنا لان الموضوع كما ترى تحول الى مهزلة لا رابط لها .
النص السابع
فى مرقص 7 : 31 من النسخة العربية القديمة :
31 ثم خرج ايضا من تخوم صور وصيدا وجاء الى بحر الجليل في وسط حدود المدن العشر.
لاحظ المترجم هنا يقول من تخوم صور و صيدا و لكن فى النص الاصلى كانت العبارة من خلال صيدا او مرورا بصيدا و دليلى ببساطة هو الطبعة الجديدة العربية التى جعلت النص كما يلى :
31 ثُمَّ غَادَرَ يَسُوعُ نَوَاحِي صُورَ وَعَادَ إِلَى بُحَيْرَةِ الْجَلِيلِ، مُرُوراً بِصَيْدَا وَعَبْرَ حُدُودِ الْمُدُنِ الْعَشْرِ.
المشكلة هنا ان خط السير هذا مثل ان تكون فى القاهرة مثلا و تذهب الى الاسكندرية مرورا باسيوط !! و لا يكتب هذه العبارة الا شخص لا يدرى شيئا عن المنطقة و لا يتوخى الدقة و كاتب انجيل متى لم يصحح هذا الخطأ (ربما اصابه الملل ) .
و هنا تحريف اخر فى نفس الموضوع :
(1/30)
24 ثم قام من هناك ومضى الى تخوم صور وصيدا .ودخل بيتا وهو يريد ان لا يعلم احد .فلم يقدر ان يختفي
نجد هذا النص كتاب الحياة :
24ثُمَّ تَرَكَ يَسُوعُ تِلْكَ الْمِنْطَقَةَ وَذَهَبَ إِلَى نَوَاحِي صُورَ. فَدَخَلَ بَيْتاً وَهُوَ لاَ يُرِيدُ أَنْ يَعْلَمَ بِهِ أَحَدٌ.
و السؤال هنا اين ذهبت صيدا فى النص الجديد ؟؟؟؟؟؟ هل من مجيب !!!!!!!!!!
النص الثامن
اخبار الايام الثانى 36 : 9 :
9كَانَ يَهُويَاكِينُ \بْنَ ثَمَانِي سِنِينَ حِينَ مَلَكَ وَمَلَكَ ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ وَعَشَرَةَ أَيَّامٍ فِي أُورُشَلِيمَ.
الطفل يهوياكين عنده ثمانى سنوات حين ملك :
9 وَكَانَ يَهُويَاكِينُ فِي الثَّامِنَةَ عَشْرَةَ مِنْ عُمْرِهِ حِينَ مَلَكَ، وَدَامَ حُكْمُهُ ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ وَعَشَرَةَ أَيَّامٍ فِي أُورُشَلِيمَ .
اصبح فى الثامنة عشرة فى النص الجديد و لا حظ الدقة انه ملك ثلاثة شهور و عشرة ايام و لكن هذه الدقة تفشل فى تحديد عمره و فرق عشرة سنوات لا يمكن تبريره .
هل يستطيع احد ان يرد على هذا الموضوع نحن فى الانتظار و لن نتوقف بعون الله و توفيقه طالما فى العمر بقية و طالما .....لا يزال التحريف مستمرا
النص التاسع
النص من متى 19 : 9 :
9 واقول لكم ان من طلّق امرأته الا بسبب الزنى وتزوج باخرى يزني .والذي يتزوج بمطلّقة يزني .
الجزء الاخير من النص و هو عن الذى يتزوج بمطلقة يزنى مضاف و غير موجود فى الاصول القديمة
و اليك امثلة :
Matthew 19:9 :: New International Version (NIV)
9I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, and marries another woman commits adultery."
لا ذكر اطلاقا للجزء الاخير و هذه الطبعة يستشهد بها النصارى فى مواضيع اخرى هل يعتبروها صحيحة ؟؟؟ لا وجود لهذا الجزء فيها .
و كذلك هذه الطبعة :
Matthew 19:9 :: New Living Translation (NLT)
(1/31)
9And I tell you this, a man who divorces his wife and marries another commits adultery--unless his wife has been unfaithful.[1] "
و لكن يضيفها فى الهامش فقط و كذلك هذه الطبعة :
New American Standard Bible (NASB)
And I say to you, (1) whoever divorces his wife, except for immorality, and marries another woman commits adultery."
و هذا الاختلاف يجعلنى اشك فى النص المهم جيدا فى التحريم و التحليل .
و كعادتى دائما اراجع الطبعة العربية الجديدة و لكن وجدت الطبعة العربية الجديدة تحتفظ بالجزء الخاص بالزواج من مطلقة و لكن وجدت فى طبعة اخرى عندى و هى طبعة عربى انجليزى اى نصف الصفحة بالعربى و النصف بالانجليزية
و جدت النص بالعربى موجود و لكن على يمينه و فى نفس الصفحة باللغة الانجليزية الجزء الخاص بالمطلقة محذوف ؟؟؟
هل بعد ذلك ممكن ان تعتمد على اى نص فى اثبات اى حكم ؟؟؟
هل هناك مهزلة اكثر من وجود تحريف فى صفحة واحدة فى كتاب واحد مفروض انه مقدس الم يراجع احد هذا الكتاب قبل طبعه ؟؟؟
و هذه صورة للجزء من الكتاب المقدس . و تعجب معى ؟؟
كتبه الأخ eeww2000(1/32)
الجزء الخامس
هذا هو الجزء الخامس من سلسلة لايزال التحريف مستمرا و لا اعتقد انه سيكون الاخير ..
و قد حدثت مناقشات عديدة فى المنتديات حول هذا الموضوع و تتلخص ردود النصارى فى ان هذه الاختلافات لا تمس العقيدة و هى اختلاف مترجمين بمعنى اذا ذكرت طبعة مثلا ان عمر الملك ثمانى سنوات و ذكرت طبعة اخرى ان عمره ثمانية عشر سنة هذا خلاف غير معتبرعندهم لانه لا يمس العقيدة فراعيت فى هذا الجزء ذكر الاختلافات التى تمس امور العقيدة و التى لا يمكن ان يؤمن بهما معا اى شخص فى وقت واحد و لنبدأ بعون الله و توفيقه ومعنا طبعتين من الكتاب المقدس الاولى هى الطبعة التقليدية و نسميها طبعة فان دايك و الثانية نسميها طبعة كتاب الحياة و هى بالمناسبة مجهولة المترجم و اطلب من اى نصرانى عنده علم ان يخبرنا من هو الشخص او الهيئة التى ترجمت هذه الطبعة الى اللغة العربية ؟؟؟؟؟؟.
و الجديد فى هذا الجزء انى ساحاول الاجابة على سؤالى الدائم ماذا يقول النص الاصلى بلغته الاصلية اليونانية بعد ان حصلت على بعض المراجع اليونانية حيث ان جميع المحاورين معى لم يستطيعوا الاجابة على هذا السؤال منذ نشر الجزء الاول حتى الان وهذا بديهى لانه اذا تهور احدهم و ذكر ما الذى يقوله النص الاصلى على وجه الحقيقة فهذا يستتبع بالضرورة رفض احد الطبعتين فى الحال . و قد راعيت ايضا الا اكرر ما ذكرته فى الاجزاء السابقة رغم ان معظمها كانت من التحريفات التى تمس العقيدة و التى يتجاهلها كل من يتحاور معى ....
النص الاول
متى 1 :25 من طبعة فان دايك :
25 ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر .ودعا اسمه يسوع .
هنا يسوع هو ابنها البكر بكل وضوح لا لبس فيه و لا تأويل اى ان السيدة مريم الصديقة لها اكثر من ولد بعد ولادة المسيح عليه السلام الذى يعتبره النص الابن البكر لها .
اما نفس العدد من كتاب الحياة :
(1/33)
25وَلكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ بِهَا حَتَّى وَلَدَتِ ابْناً، فَسَمَّاهُ يَسُوعَ.
فى الطبعة الجديدة اختفت كلمة ابنها البكر و تحولت الى ابنا فقط نكرة غير معرف و بديهى ان النص الاول الموجود عند معظم النصارى العرب لا يصلح لاثبات دوام بتولية العذراء التى يتمسك بها النصارى و لذلك تم حذفها من الطبعة الجديدة و بديهى ايضا ان هذا خلاف عقائدى هام جدا لا يمكن تاويل النصين معا ابدا . و راجع موضوع اخوة المسيح لمزيد من التفصيل فى هذه النقطة و الان لننظر فى النص اليونانى و هو من كتاب تحليل لغة الانجيل فى اصولها اليونانية للدكتور موريس تاوضروس بمراجعة الانبابيشوى استاذ اللاهوت و الحوارات المسكونية
كما سوف ترى النص يتجاهل حكاية الابن البكر تماما و لا يذكرها رغم انه يذكر الترجمة العربية التى بها هذه الكلمة و لاحظ معى ايضا ان الكاتب هنا يحاول ان ينفى ان يوسف انجب من السيدة مريم الصديقة بعد و لادة المسيح عليه السلام وورط الكاتب نفسه فى تفسيرات لمعنى الحرف حتى لاثبات وجهة نظره و هذه قصة اخرى مذكورة بالتفصيل فى موضوع اخوة المسيح .
و الان اذا اعتبرنا النص التالى وثيقة معتمدة فيجب علينا هنا ان نرفض طبعة فان دايك التى تشير الى ابن بكر و نتهم مترجمها بالغفلة و الجهل و نشكر مترجمى الطبعة الجديدة الذين لا نعرفهم على هذا التصحيح .
و المطلوب من اى نصرانى منصف ان يخبرنا بعد هذه النصوص اليونانية اى ترجمة هى الصحيحة حتى نرفض الاخرى و نعتبر هذا خطأ من مترجم و لكنه كما هو واضح يمس عقيدة اساسية لا ينفع فيها الاخطاء و الله المستعان .
و بقدر اجتهادى انا اعتبر النص القديم خطأ على اساس كتاب الدكتور موريس تاوضورس وقع فيه من ترجم نسخة الملك جيمس الذى نقل عنه مترجم النسخة العربية القديمة
(1/34)
اذن من النص السابق كلمة ابنها البكر غير موجودة و اذا تطوع نصرانى و قال ان كلمة ابنها البكر موجودة فى بعض الاصول و غير موجودة فى البعض الاخر هذا الامر يزيد المشكلة تعقيدا لاننا لن نعرف اى نص نتبع و هذا بالمناسبة ما لاحظته فى كل الموضوعات كلما تعمقت فى البحث يزداد الامر تعقيدا و يصبح لا مفر من رفض نص واحد على الاقل و لنستمر فى البحث ربما لا نجد مفر فى النهاية من رفض كل النصوص و الترجمات ..
و هذا نص يونانى اخر من موقع على الانترنت يؤيد ما ذكرته تماما .
[25] kai ouk eginôsken autên heôs [hou] eteken huion: kai ekalesen to onoma aitou Iêsoun.
من هذا الموقع
النص الثانى
من طبعة فان دايك متى 5 : 22 :
واما انا فاقول لكم ان كل من يغضب على اخيه باطلا يكون مستوجب الحكم .ومن قال لاخيه رقا يكون مستوجب المجمع .ومن قال يا احمق يكون مستوجب نار جهنم .
من طبعة كتاب الحياة :
22أَمَّا أَنَا فَأَقُولُ لَكُمْ: كُلُّ مَنْ هُوَ غَاضِبٌ عَلَى أَخِيهِ، يَسْتَحِقُّ الْمُحَاكَمَةَ؛ وَمَنْ يَقُولُ لأَخِيهِ: يَاتَافِهُ! يَسْتَحِقُّ الْمُثُولَ أَمَامَ الْمَجْلِسِ الأَعْلَى؛ وَمَنْ يَقُولُ: يَاأَحْمَقُ! يَسْتَحِقُّ نَارَ جَهَنَّمَ!
النص الاول يقيد الغاضب الذى يستحق المحاكمة اذا كان غضبه باطل اى بدون سبب و لكن النص الجديد حذف كلمة باطلا و جعل اى غضب يستحق المحاكمة و المترجم الاول وضع كلمة باطلا حتى يزيل الحرج عن النصوص الموجودة فى الاناجيل و التى غضب فيها يسوع نفسه انظر مثلا هذا النص فى مرقص 3 : 5
5 فنظر حوله اليهم بغضب حزينا على غلاظة قلوبهم وقال للرجل مدّ يدك
و المثير للدهشة ان الطبعة الجديدة التى من المفروض انها تحسن و تنقح اخطاء الطبعة القديمة تحذف كلمة موضوعة حتى تثبت ان يسوع بلا خطايا!!!!!!. و هذا خلاف يمس العقيدة بلا جدال .
و الان نبحث فى النص اليونانى من نفس المرجع السابق
(1/35)
كما ترى عزيزى القارىء هناك ظرف بمعنى باطلا اى ان النص القديم هو الصحيح هذه المرة و النص الجديد بحذفه كلمة باطلا يشكك تماما فى ان المسيح بلا اى خطيئة
يوجد فعلا كلمة باطلا اى بدون سبب التى تجعل الغضب بسبب مباح و الا يصير يسوع نفسه خاطئ لانه غضب اكثر من مرة لاسباب معروفة .
و لا يسعنا هنا الا ان نرفض الترجمة الجديدة التى لا تراعى الدقة فى امور عقائدية هامة اذن النسخة القديمة فشلت فى النص الاول و فشلت النسخة الجديدة فى النص الثانى و لنستمر و لكن الامر اتضح الان كل من الطبعتين به تناقضات اذا قبلت احدها فى نص معين لن تصمد معك فى نص اخر .
النص الثالث
من طبعة فان دايك 6 : 4 و6 و 18
4 لكي تكون صدقتك في الخفاء .فابوك الذي يرى في الخفاء هو يجازيك علانية
6 واما انت فمتى صلّيت فادخل الى مخدعك واغلق بابك وصلّ الى ابيك الذي في الخفاء .فابوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية
18 لكي لا تظهر للناس صائما بل لابيك الذي في الخفاء .فابوك الذي يرى في الخفاء يجازيك علانية .
فى الاصحاح السادس فى متى ثلاث مرات يذكر الكاتب ان الرب او الاب يجازى المؤمنين علانية .
و تكرار النص ثلاثة مرات فى اصحاح واحد يؤكد المعنى بما لا يدع مجال للشك .
و الان ماذا حدث فى كتاب الحياة هل تصدق تم حذف كلمة علانية ثلاث مرات
فى طبعة كتاب الحياة :
4 لِتَكُونَ صَدَقَتُكَ فِي الْخَفَاءِ، وَأَبُوكَ السَّمَاوِيُّ الَّذِي يَرَى فِي الْخَفَاءِ، هُوَ يُكَافِئُكَ.
6 أَمَّا أَنْتَ، فَعِنْدَمَا تُصَلِّي، فَادْخُلْ غُرْفَتَكَ، وَأَغْلِقِ الْبَابَ عَلَيْكَ، وَصَلِّ إِلَى أَبِيكَ الَّذِي فِي الْخَفَاءِ. وَأَبُوكَ الَّذِي يَرَى فِي الْخَفَاءِ، هُوَ يُكَافِئُكَ.
18 لِكَيْ لاَ تَظْهَرَ لِلنَّاسِ صَائِماً، بَلْ لأَبِيكَ الَّذِي فِي الْخَفَاءِ. وَأَبُوكَ الَّذِي يَرَى فِي الْخَفَاءِ، هُوَ يُكَافِئُك.
(1/36)
هل يستطيع احد ان يفسر ذلك و هل يستطيع احد ان يقول ما هو المذكور فى الثلاثة اعداد السابقة فى النص الاصلى الحقيقى ان وجد !!!!!!
و هل يقبل اى عاقل هذا الخلاف كتاب يذكر كلمة علانية ثلاث مرات و كتاب اخر يحذفها تماما .
و هل المترجم الذى حذف كلمة علانية حسن النية و الا تسبب خلاف عقائدى مع المذكور فى كولوسى 3 : 4
3 لانكم قد متم وحياتكم مستترة مع المسيح في الله.
4 متى اظهر المسيح حياتنا فحينئذ تظهرون انتم ايضا معه في المجد
و هذا نص يونانى من نفس المرجع
كما ترى كلمة علانية موجودة فما هو السبب الذى جعل المترجم الجديد يحذفها ثلاث مرات فى اصحاح واحد ؟؟؟؟؟.
و نحن هنا نرفض للمرة الثانية الطبعة الجديدة التى حذف مترجمها بتعسف شديد كلمة علانية المذكورة ثلاث مرات .
النص الرابع
متى 6 : 13 من فان دايك
13 ولا تدخلنا في تجربة .لكن نجنا من الشرير .لان لك الملك والقوة والمجد الى الابد .آمين .
و الموجود فى طبعة كتاب الحياة :
13 وَلاَ تُدْخِلْنَا فِي تَجْرِبَةٍ، لَكِنْ نَجِّنَا مِنَ الشِّرِّيرِ، لأَنَّ لَكَ الْمُلْكَ وَالْقُوَّةَ وَالْمَجْدَ إِلَى الأَبَدِ. آمِين .
كما ترى النصين متطابقين فاين المشكلة؟؟؟؟؟
الا نحمد الله و نتجاوز عن هذا النص كنت على وشك ان افعل ذلك حتى وجدت النص التالى و هو عبارة عن كتاب الحياة باللغة العربية و معه ترجمة انجليزية فى نفس الصفحة
اى نصف الصفحة الايمن للكتاب المقدس بالعربية و النصف الايسر باللغة الانجليزية ....
انظر الى النص الانجليزى اختفت جملة لان لك الملك و القوة و المجد الى الابد امين النص على اليمين العربى به هذه الجملة و لكنها حذفت من النص الموجود على نفس الصفحة جهة اليسار هل القارئ الانجليزى يعامل معاملة غير القارئ العربى و اى نص هو الصحيح هنا ؟؟؟؟؟؟؟؟؟.
لنبحث فى موقع به النص اليونانى لعلنا نصل الى نتيجة هذا هو النص
(1/37)
[13] kai mê eisenenkêis hêmas eis peirasmon,alla rhusai hêmas apo tou ponêrou.
من هذا الموقع الذى يضع معنى لكل كلمة يونانية
هنا
و الان نستطيع ان نرفض كل من الطبعتين بلا تردد لان النص الاصلى ليس به الجملة الاخيرة و نسال من اين ترجمها مترجمى الطبعة الجديدة و القديمة المشكوك فيهما الان ؟؟؟؟؟؟؟؟؟.
النص الخامس
متى 8 : 29 من فان دايك
29 واذا هما قد صرخا قائلين ما لنا ولك يا يسوع ابن الله .أجئت الى هنا قبل الوقت لتعذبنا .
من كتاب الحياة :
29 وَفَجْأَةً صَرَخَا قَائِلَيْنِ: «مَا شَأْنُكَ بِنَا يَايَسُوعُ ابْنَ اللهِ؟ أَجِئْتَ إِلَى هُنَا قَبْلَ الأَوَانِ لِتُعَذِّبَنَا؟»
مثل النص السابق لا يوجد خلاف لكن لو راجعت الى الطبعة العربية الانجليزية
هذا النص يحيرنى منذ زمن طويل لانى حتى الان لا اعرف كيف عرف هذان المجنونان انه يسوع ابن الله بمنتهى السهولة و تلاميذه المرافقين له طول الوقت يجدوا صعوبة فى ذلك من البداية الى النهاية و من المحير ايضا لماذا قالا له انه جاء قبل الوقت ؟؟؟؟.
لنعود الى موضوعنا فى النص الانجليزى المصاحب للنص العربى الجديد اختفت كلمة يسوع الامر الذى يشكك تماما ان هذان المجنونان قالا ما ذكره كاتب انجيل متى و الله المستعان وحده .
النص السادس
من طبعة فان دايك متى 9 : 8
8 فلما رأى الجموع تعجبوا ومجدوا الله الذي اعطى الناس سلطانا مثل هذا
من كتاب الحياة :
8 فَلَمَّا رَأَتِ الْجُمُوعُ ذَلِكَ، اسْتَوْلَى عَلَيْهِمِ الْخَوْفُ، وَمَجَّدُوا اللهَ الَّذِي أَعْطَى النَّاسَ مِثْلَ هَذِهِ السُّلْطَة.
ليس هناك اى سبب تعجل الجموع يستولى عليها الخوف النص الاول يقول انهم تعجبوا و النص الثانى يقول استولى عليهم الخوف بعد ان شفى يسوع المفلوج و الحكم للقارىء هل النصين يعتبروا اختلاف ترجمة وهل رؤية معجزة شفاء المفلوج يصحبها خوف ام تعجب ؟؟؟؟؟؟؟.
النص السابع
من فان دايك 15 : 8
(1/38)
يقترب اليّ هذا الشعب بفمه ويكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا .
8 هَذَا الشَّعْبُ يُكْرِمُنِي بِشَفَتَيْهِ، أَمَّا قَلْبُهُ فَبَعِيدٌ عَنِّي جِدّاً!
و هذا اشعيا 29 : 13 من فان دايك
13 فَقَالَ \لسَّيِّدُ: «لأَنَّ هَذَا \لشَّعْبَ قَدِ \قْتَرَبَ إِلَيَّ بِفَمِهِ وَأَكْرَمَنِي بِشَفَتَيْهِ وَأَمَّا قَلْبُهُ فَأَبْعَدَهُ عَنِّي وَصَارَتْ مَخَافَتُهُمْ مِنِّي وَصِيَّةَ \لنَّاسِ مُعَلَّمَةً
و هذا مرقص 7 : 6 من فان دايك
6 فاجاب وقال لهم حسنا تنبأ اشعياء عنكم انتم المرائين كما هو مكتوب .هذا الشعب يكرمني بشفتيه واما قلبه فمبتعد عني بعيدا .
و من كتاب الحياة مرقص 7 : 6
6 فَرَدَّ عَلَيْهِمْ قَائِلاً: «أَحْسَنَ إِشَعْيَاءُ إِذْ تَنَبَّأَ عَنْكُمْ أَيُّهَا الْمُرَاؤُونَ، كَمَا جَاءَ فِي الْكِتَابِ: هَذَا الشَّعْبُ يُكْرِمُنِي بِشَفَتَيْهِ، وَأَمَّا قَلْبُهُ فَبَعِيدٌ عَنِّي جِدّاً.
فى طبعة كتاب الحياة تم حذف الفم تماما و اكتفى المترجم بالشفة رغم ان الاصل فى الكلام نبؤة فى اشعيا و لا يوجد سبب واضح لحذف الكلمة الا انها غير موجودة فى النص اليونانى الاصلى و اضيفت لتتلائم مع النص فى اشعيا .
النص الثامن
من فان دايك متى 16 : 2
3 وفي الصباح اليوم شتاء .لان السماء محمرة بعبوسة .يا مراؤون تعرفون ان تميّزوا وجه السماء واما علامات الازمنة فلا تستطيعون .
من كتاب الحياة :
3 وَإِذَا كَانَتِ السَّمَاءُ حَمْرَاءَ مُتَجَهِّمَةً فِي الصَّبَاحِ، تَقُولُونَ: الْيَوْمَ مَطَرٌ! إِنَّكُمْ تَسْتَدِلُّونَ عَلَى حَالَةِ الطَّقْسِ مِنْ مَنْظَرِ السَّمَاءِ. أَمَّا عَلاَمَاتُ الأَزْمِنَةِ، فَلاَ تَسْتَطِيعُونَ الِاسْتِدْلالَ عَلَيْهَا!
(1/39)
تم حذف كلمة مراؤون فى الطبعة الجديدة و السؤال هنا هل هذه الكلمة تعتبر شتيمة ام لا و اذا كانت لا تعتبر شتيمة لماذا حذفت و نريد ان نعرف على وجه التحديد هل قال يسوع هذه الكلمة ام لم يقلها ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟.
النص التاسع
متى 18 : 2
2 فدعا يسوع اليه ولدا واقامه في وسطهم
و من طبعة كتاب الحياة :
2 فَدَعَا إِلَيْهِ وَلَداً صَغِيراً وَأَوْقَفَهُ وَسْطَهُمْ .
هذا التحريف تكرر بكثرة حذف كلمة يسوع ووضعه بصيغة الغائب و لا تفسير لذلك الا ان المترجم القديم اضاف هذه الكلمة و هى ليست موجودة فى النص الاصلى .
راجع النص اليونانى من المرجع السابق ستجد انه لا يوجد كلمة يسوع ابدا اذن هى مضافة فى الطبعة القديمة و الله المستعان وحده .
النص العاشر
متى 18 : 35
فهكذا ابي السماوي يفعل بكم ان لم تتركوا من قلوبكم كل واحد لاخيه زلاته
و من طبعة كتاب الحياة :
35هَكَذَا يَفْعَلُ بِكُمْ أَبِي السَّمَاوِيُّ إِنْ لَمْ يَغْفِرْ كُلٌّ مِنْكُمْ لأَخِيهِ مِنْ قَلْبِه
تجاهل النص الثانى كلمة زلاته و التى توضح ما هو المفروض ان يغفره الاخ لاخيه ؟؟؟؟؟.
النص الحادي عشر
متى 20 : 16
16 هكذا يكون الآخرون اولين والاولون آخرين .لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون
و فى كتاب الحياة اصبح النص :
16 فَهَكَذَا يَصِيرُ الآخِرُونَ أَوَّلِينَ، وَالأَوَّلُونَ آخِرِينَ. »
و اختفت فى ظروف غامضة الجملة الخيرة لان كثيرين يدعون و قليلين ينتخبون. هل يستطيع احد ان يفسر لنا سبب الاختفاء هذا و هل يستطيع احد ان يخبرنا اى نص هو الصحيح ؟؟؟؟؟؟.
النص الثاني عشر
متى 21: 12
12 ودخل يسوع الى هيكل الله واخرج جميع الذين كانوا يبيعون ويشترون في الهيكل وقلب موائد الصيارفة وكراسي باعة الحمام
اما فى طبعة كتاب الحياة فتحول النص الى :
(1/40)
ثُمَّ دَخَلَ يَسُوعُ الْهَيْكَلَ، وَطَرَدَ مِنْ سَاحَتِهِ جَمِيعَ الَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ وَيَشْتَرُونَ؛ وَقَلَبَ مَوَائِدَ الصَّيَارِفَةِ وَمَقَاعِدَ بَاعَةِ الْحَمَام
و الكلمة المحذوفة هنا هى لفظ الجلالة الله هل هذه بسيطة ؟؟؟؟؟؟؟؟ و هل المكتوب هو الهيكل ام هيكل الله و ما هى اللفظة اليونانية التى معناها الله على وجه التحديد .....
النص الثالث عشر
متى 23 : 8
والتحيات في الاسواق وان يدعوهم الناس سيدي سيدي .
8 واما انتم فلا تدعوا سيدي لان معلمكم واحد المسيح وانتم جميعا اخوة .
و فى طبعة كتاب الحياة :
7 وَأَنْ تُلْقَى عَلَيْهِمِ التَّحِيَّاتُ فِي السَّاحَاتِ، وَأَنْ يَدْعُوَهُمُ النَّاسُ: يَامُعَلِّمُ، يَامُعَلِّمُ. 8أَمَّا أَنْتُمْ، فَلاَ تَقْبَلُوا أَنْ يَدْعُوَكُمْ أَحَدٌ: يَامُعَلِّمُ! لأَنَّ مُعَلِّمَكُمْ وَاحِدٌ، وَأَنْتُمْ جَمِيعاً إِخْوَة
تغيرت كلمة سيدى سيدى الى كلمة يا معلم يا معلم و الكلمة الاصلية هنا هى كلمة رابى العبرية و هى لا يمكن ان تترجم سيدى ابدا و انا اسال هنا هل الاصح الترجمة الاولى ام الترجمة الثانية .....
و بالمناسبة كلمة رابى العبرية تدل على ان كاتب انجيل متى قد كتبه بعد عام 70 بعد سقوط اورشليم لان هذه التسمية غير موجودة قبل هذا الوقت و لكن هذه قصة اخرى انظر مقال تلفيقات كاتب انجيل متى ......
النص الرابع عشر
متى 25 : 13
فاسهروا اذا لانكم لا تعرفون اليوم ولا الساعة التي يأتي فيها ابن الانسان
و اختفت كلمة ابن الانسان من الطبعة الجديدة :
13 فَاسْهَرُوا إِذَنْ، لأَنَّكُمْ لاَ تَعْرِفُونَ الْيَوْمَ وَلاَ السَّاعَة َ!
الذى يقرا النص الثانى لا يعرف شيئا عن هذه الساعة و هذا اليوم و القارىء القديم يعرف انها الساعة التى ياتى فيها ابن الانسان و لكن ابن الانسان هذا حذف من الطبعة الجديدة بكل تعسف و استهتار.!!!!!.
النص الخامس عشر
متى 26 : 28
(1/41)
لان هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين لمغفرة الخطايا .
28 فَإِنَّ هَذَا هُوَ دَمِي الَّذِي لِلْعَهْدِ الْجَدِيدِ وَالَّذِي يُسْفَكُ مِنْ أَجْلِ كَثِيرِينَ لِمَغْفِرَةِ الْخَطَايَا.
انظر الانجليزى المجاور للنص العربى فى المرجع السابق ذكره .
النص السادس عشر
متى 27 : 35
35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها .لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة .
35 فَصَلَبُوهُ، ثُمَّ تَقَاسَمُوا ثِيَابَهُ فِيمَا بَيْنَهُمْ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا.
هل تصدقوا هذا الاشارة للعهد القديم حذفت ؟؟؟؟؟؟؟؟.
نحن نعرف ان معظم اشارات كاتب انجيل متى ملفقة الا يثبت حذف هذه الجملة ما نقوله دائما ؟؟؟؟؟؟
النص السابع عشر
متى 28 : 6
6 ليس هو ههنا لانه قام كما قال .هلم انظرا الموضع الذي كان الرب مضطجعا فيه .
و فى طبعة كتاب الحياة :
6إِنَّهُ لَيْسَ هُنَا، فَقَدْ قَامَ، كَمَا قَالَ. تَعَالَيَا وَانْظُرَا الْمَكَانَ الَّذِي كَانَ مَوْضُوعاً فِيهِ.
و نسأل اى خبير هل كلمة مضطجعا تساوى كلمة موضوعا و هل اختفاء كلمة الرب من النص الثانى ليس له اهمية اشك فى ذلك كثيرا ؟؟؟؟
النص الثامن عشر
مرقص 1 : 31
31 فتقدم واقامها ماسكا بيدها فتركتها الحمّى حالا وصارت تخدمهم
و فى طبعة كتاب الحياة :
31 فَاقْتَرَبَ إِلَيْهَا، وَأَمْسَكَ بِيَدِهَا وَأَنْهَضَهَا. فَذَهَبَتْ عَنْهَا الْحُمَّى حَالاً، وَقَامَتْ تَخْدُمُهُمْ.
لا خلاف بين النصين و لكن الخلاف يتضح عندما نضع النص الانجليزى بجانب النص العربى تجد ان النص الانجليزى يحذف كلمة حالا من النص رغم ان النص العربى الموجود على اليمين به هذه الكلمة ؟؟؟.
(1/42)
هل الانجليز قوم مختلفون عن العرب و لاحظ ان كلمة حالا مهمة جدا لكى يتضح انها معجزة من يسوع و لكن كما ترى نص عربى على اليمين به كلمة حالا و نص على الشمال لا توجد به هذه الكلمة ؟؟؟؟؟؟؟.
النص التاسع عشر
مرقص 2 : 17
17 فلما سمع يسوع قال لهم .لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى .لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة .
و فى كتاب الحياة :
17 فَسَمِعَ يَسُوعُ، وَأَجَابَ: «لَيْسَ الأَصِحَّاءُ هُمُ الْمُحْتَاجُونَ إِلَى الطَّبِيبِ، بَلِ الْمَرْضَى. مَا جِئْتُ لأَدْعُوَ أَبْرَاراً بَلْ خَاطِئِين .
هل يسوع يدعو خطاة الى التوبة كما فى النص الاول ام يدعو خطاة فقط كما فى النص الثانى و هل يستطيع احد ان يحدد كيف تكون التوبة التى فى النص الاول تفسير كلمة التوبة هنا يوقع النصارى فى مشكلة عقائدية هامة تلغى تماما مبدأ الصلب و الفداء و قد تنبه المترجم الجديد لذلك و حذفها بلا تردد .
انظر متى 9 : 13 فى طبعة فان دايك
13 فاذهبوا وتعلّموا ما هو .اني اريد رحمة لا ذبيحة .لاني لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة
وفى طبعة كتاب الحياة نلاحظ نفس المشكلة كلمة الى التوبة حذفت و هذا يدل على ان الموضوع مدبر بفعل فاعل يكتب الكتاب بيده و ويل له فى الدنيا و الاخرة .....
13اِذْهَبُوا وَتَعَلَّمُوا مَعْنَى الْقَوْلِ: إِنِّي أَطْلُبُ رَحْمَةً لاَ ذَبِيحَةً. فَإِنِّي مَا جِئْتُ لأَدْعُوَ أَبْرَاراً بَلْ خَاطِئِينَ .
النص العشرين
ومرقص 3 : 15
15 ويكون لهم سلطان على شفاء الامراض واخراج الشياطين .
و فى كتاب الحياة :
15 وَتَكُونَ لَهُمْ سُلْطَةٌ عَلَى طَرْدِ الشَّيَاطِينِ
اختفت كلمة شفاء الامراض هل سحبت هذه السلطة فى الطبعة الجديدة ام هى مضافة زورا و بهتانا فى الطبعة القديمة طبعا لن يجيب احد و لكن لن نمل من السؤال و التكرار ماذا يقول النص الاصلى ؟؟؟؟؟.
النص الحادي والعشرين
مرقص 6 : 11
(1/43)
وكل من لا يقبلكم ولا يسمع لكم فاخرجوا من هناك وانفضوا التراب الذي تحت ارجلكم شهادة عليهم .الحق اقول لكم ستكون لارض سدوم وعمورة يوم الدين حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة .
و انظر الى طبعة كتاب الحياة و تعجب معى :
11 وَإِنْ كَانَ أَحَدٌ لاَ يَقْبَلُكُمْ وَلاَ يَسْمَعُ لَكُمْ فِي مَكَانٍ مَا، فَاخْرُجُوا مِنْ هُنَاكَ، وَانْفُضُوا التُّرَابَ عَنْ أَقْدَامِكُمْ شَهَادَةً عَلَيْهِمْ».
اين ذهبت جملة سدوم و عمورة التى من المفروض انها تحت عقاب نار ابدية مستمرة هل اضافها المترجم القديم ام نسيها المترجم الجديد ؟؟؟؟؟؟؟.
النص الثاني والعشرين
مرقص 7 :8
8 لانكم تركتم وصية الله وتتمسكون بتقليد الناس .غسل الاباريق والكؤوس وامورا أخر كثيرة مثل هذه تفعلون .
8 فَقَدْ أَهْمَلْتُمْ وَصِيَّةَ اللهِ وَتَمَسَّكْتُمْ بِتَقْلِيدِ النَّاسِ!»
غسل الاباريق و امور كثيرة اخرى حذفت .... يسوع يريد ان يقول ان التمسك بتقاليد الناس مذموم و غير مقبول لماذ تحذف الطبعة الجديدة ذلك؟؟؟
هل من مجيب !!!!!!.
النص الثالث والعشرين
مرقص 10 : 21
فنظر اليه يسوع واحبه وقال له يعوزك شيء واحد .اذهب بع كل مالك واعط الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني حاملا الصليب .
و فى كتاب الحياة :
21 وَإِذْ نَظَرَ يَسُوعُ إِلَيْهِ، أَحَبَّهُ، وَقَالَ لَهُ: «يَنْقُصُكَ شَيْءٌ وَاحِدٌ: اذْهَبْ، بِعْ كُلَّ مَا عِنْدَكَ، وَوَزِّعْ عَلَى الْفُقَرَاءِ، فَيَكُونَ لَكَ كَنْزٌ فِي السَّمَاءِ، ثُمَّ تَعَالَ اتْبَعْنِي».
(1/44)
هذا النص وحده يكفى لرفض الطبعة الجديدة تماما و يكفى ايضا لاثبات التحريف المستمر هل تعرف عزيزى القارىء ما الذى حذف من فى الطبعة الجديدة الجملة اتبعنى حاملا الصليب حتى الصليب الذى يعتبروه اساس العقيدة حذف من النص الجديد و تعجب معى لا يزال بعضهم يقول لا يوجد تحريف فى الكتاب المقدس و النص الاصلى موجود و محفوظ ؟؟؟؟؟؟؟؟؟.
و انا اتحدى اى نصرانى ان يفسر هذا النص فقط تفسير يطمئن له من يؤمن بالصليب و من يؤمن بسلامة الكتاب المقدس من التحريف .
النص الرابع والعشرين
مرقص 13 : 14
فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة حيث لا ينبغي .ليفهم القارئ .فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال
و فى كتاب الحياة :
14 فَعِنْدَمَا تَرَوْنَ رَجَاسَةَ الْخَرَابِ قَائِمَةً حَيْثُ لاَ يَنْبَغِي، لِيَفْهَمْ الْقَارِيءُ! عِنْدَئِذٍ لِيَهْرُبْ الَّذِينَ فِي مِنْطَقَةِ الْيَهُودِيَّةِ إِلَى الْجِبَالِ .
كتبت عن هذا الموضوع بالتفصيل فى موضوع مصداقية سفر دانيال و هل كتبه دانيال حقا ؟؟؟ و لكن هنا نقول لماذا حذف المرجع من النص الثانى اى حذفت الاشارة الى سفر دانيال ؟؟؟؟
حذفت لان اى قارىء منصف سوف يكتشف على الفور ان دانيال يشير الى حادثة وقعت قبل المسيح بحوالى 160 عام فترجع المترجم الجديد عن ذكر الاشارة الى دانيال لعل الامر يمر و لا يكتشف احدا التلاعب الواضح .
النص الخامس والعشرين
مرقص 14 : 22
22 وفيما هم يأكلون اخذ يسوع خبزا وبارك وكسر واعطاهم وقال خذوا كلوا هذا هو جسدي .
و فى كتاب الحياة :
22 وَبَيْنَمَا كَانُوا يَأْكُلُونَ، أَخَذَ يَسُوعُ رَغِيفاً، وَبَارَكَ، وَكَسَّرَ، وَأَعْطَاهُمْ قَائِلاً: «خُذُوا: هَذَا هُوَ جَسَدِي».
(1/45)
حذفت كلمت كلوا من النص الثانى و السؤال هنا هل امر الاكل اضافة من المترجم القديم؟؟؟ غير موجود فى الاصل اذا كان هناك ما يطلق عليه اصل و من يتبع النص الحديث لن يجد هناك امرا باكل الخبز و لكن امر باخذه فقط فهل يستقيم الاعتقاد هنا .
و نكتفى بهذا القدر و لم نتجاوز انجليى متى و مرقص و الى اللقاء مع الجزء التالى بعون الله و نستمر مع بقية الاناجيل و لن نتوقف بعون الله طالما لا يزال فى العمر بقية و طالما لا يزال التحريف مستمرا ....
و الحمد لله رب العالمين
_eeww2000 اخوكم(1/46)
(1/47)
حفظ
حفظ
سورة محمد
47
استماع
حفظ
حفظ
سورة الفتح
48
استماع
حفظ
حفظ
سورة الحجرات
49
استماع
حفظ
حفظ
سورة ق
50
استماع
حفظ
حفظ
سورة الذاريات
51
استماع
حفظ
حفظ
سورة الطور
52
استماع
حفظ
حفظ
سورة النجم
53
استماع
حفظ
حفظ
سورة القمر
54
استماع
حفظ
حفظ
سورة الرحمن
55
استماع
حفظ
حفظ
سورة الواقعة
56
استماع
حفظ
حفظ
سورة الحديد
57
استماع
حفظ
حفظ
سورة المجادلة
58
استماع
حفظ
حفظ
سورة الحشر
59
استماع
حفظ
حفظ
سورة الممتحنة
60
استماع
حفظ
حفظ
سورة الصف
61
استماع
حفظ
حفظ
سورة الجمعة
62
استماع
حفظ
حفظ
سورة المنافقون
63
استماع
حفظ
حفظ
سورة التغابن
64
استماع
حفظ
حفظ
سورة الطلاق
65
استماع
حفظ
حفظ
سورة التحريم
66
استماع
حفظ
حفظ
سورة الملك
67
استماع
حفظ
حفظ
سورة القلم
68
استماع
حفظ
حفظ
سورة الحاقة
69
استماع
حفظ
حفظ
سورة المعارج
70
استماع
حفظ
حفظ
سورة نوح
71
استماع
حفظ
حفظ
سورة الجن
72
استماع
حفظ
حفظ
سورة المزمل
73
استماع
حفظ
حفظ
سورة المدثر
74
استماع
حفظ
حفظ
سورة القيامة
75
استماع
حفظ
حفظ
سورة الإنسان
76
استماع
حفظ
حفظ
سورة المرسلات
77
استماع
حفظ
حفظ
سورة النبأ
78
استماع
حفظ
حفظ
سورة النازعات
79
استماع
حفظ
حفظ
سورة عبس
80
استماع
حفظ
حفظ
سورة التكوير
81
استماع
حفظ
حفظ
سورة الانفطار
82
استماع
حفظ
حفظ
سورة المطففين
83
استماع
حفظ
حفظ
سورة الانشقاق
84
استماع
حفظ
حفظ
سورة البروج
85
استماع
حفظ
حفظ
سورة الطارق
86
استماع
حفظ
حفظ
سورة الأعلى
87
استماع
حفظ
حفظ
سورة الغاشية
88
استماع
حفظ
حفظ
سورة الفجر
89
استماع
حفظ
حفظ
سورة البلد
90
استماع
حفظ
حفظ
سورة الشمس
91
استماع
حفظ
حفظ
سورة الليل
92
استماع
حفظ
حفظ
سورة الضحى
93
استماع
حفظ
حفظ
سورة الشرح
94
استماع
حفظ
حفظ
سورة التين
95
استماع
حفظ
حفظ
سورة العلق
96
استماع
حفظ
حفظ
سورة القدر
97
استماع
حفظ
حفظ
سورة البينة
98
(1/48)
استماع
حفظ
حفظ
سورة الزلزلة
99
استماع
حفظ
حفظ
سورة العاديات
100
استماع
حفظ
حفظ
سورة القارعة
101
استماع
حفظ
حفظ
سورة التكاثر
102
استماع
حفظ
حفظ
سورة العصر
103
استماع
حفظ
حفظ
سورة الهمزة
104
استماع
حفظ
حفظ
سورة الفيل
105
استماع
حفظ
حفظ
سورة قريش
106
استماع
حفظ
حفظ
سورة الماعون
107
استماع
حفظ
حفظ
سورة الكوثر
108
استماع
حفظ
حفظ
سورة الكافرون
109
استماع
حفظ
حفظ
سورة النصر
110
استماع
حفظ
حفظ
سورة المسد
111
استماع
حفظ
حفظ
سورة الإخلاص
112
استماع
حفظ
حفظ
سورة الفلق
113
استماع
حفظ
حفظ
سورة الناس
114
ارجو الدعاء
walid9almoslm@hotmail.com
walid9almoslm@yahoo.com(1/49)