019:015 Sherali…And peace was on him the day he was born, and the day he died, and peace will be on him the day he will be raised up to life again.
019:015 Yusufali…So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)!
019:016
019:016 …Section 2: Mary and Jesus
019:016 Khan…And mention in the Book (the Qur'an, O Muhammad SAW, the story of) Maryam (Mary), when she withdrew in seclusion from her family to a place facing east.
019:016 Maulana…And mention Mary in the Book. When she drew aside from her family to an eastern place;
019:016 Pickthal…And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,
019:016 Rashad…Mention in the scripture Mary. She isolated herself from her family, into an eastern location.
019:016 Sarwar…(Muhammad), mention in the Book (the Quran) the story of Mary how she left her family and started living in a solitary place to the East
019:016 Shakir…And mention Marium in the Book when she drew aside from her family to an eastern place;
019:016 Sherali…And relate the story of Mary as mentioned in the Book, when she withdrew from her people to an eastern place;
019:016 Yusufali…Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.
019:017
019:017 Khan…She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh [angel Jibrael (Gabriel)], and he appeared before her in the form of a man in all respects.(6/106)
019:017 Maulana…So she screened herself from them. Then We sent to her Our spirit and it appeared to her as a well-made man.
019:017 Pickthal…And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
019:017 Rashad…While a barrier separated her from them, we sent to her our Spirit. He went to her in the form of a human being.
019:017 Sarwar…out of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being.
019:017 Shakir…So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man.
019:017 Sherali…And screened herself off from them. Then WE sent OUR angel to her and he appeared to her in the form of a well proportioned man.
019:017 Yusufali…She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
019:018
019:018 Khan…She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah."
019:018 Maulana…She said: I flee for refuge from thee to the Beneficent, if thou art one guarding against evil.
019:018 Pickthal…She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
019:018 Rashad…She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous."
019:018 Sarwar…Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person".(6/107)
019:018 Shakir…She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).
019:018 Sherali…She said, `I seek refuge with the Gracious God from thee if indeed thou dost fear HIM.'
019:018 Yusufali…She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
019:019
019:019 Khan…(The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son."
019:019 Maulana…He said: I am only bearer of a message of thy Lord: That I will give thee a pure boy.
019:019 Pickthal…He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
019:019 Rashad…He said, "I am the messenger of your Lord, to grant you a pure son."
019:019 Sarwar…He said, "I am the Messengers of your Lord. I have come to give you a purified son".
019:019 Shakir…He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.
019:019 Sherali…The angel said, `I am only a messenger of thy Lord, that I may give thee glad tidings of a righteous son.'
019:019 Yusufali…He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.
019:020
019:020 Khan…She said: "How can I have a son, when no man has touched me, nor am I unchaste?"
019:020 Maulana…She said: How can I have a son and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste?
019:020 Pickthal…She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?(6/108)
019:020 Rashad…She said, "How can I have a son, when no man has touched me; I have never been unchaste."
019:020 Sarwar…She said, "How can I have a son when no mortal has touched me nor am I an unchaste woman".
019:020 Shakir…She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste?
019:020 Sherali…She said, `How can I have a son when no man has touched me, neither have I been unchaste?'
019:020 Yusufali…She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"
019:021
019:021 Khan…He said: "So (it will be), your Lord said: 'That is easy for Me (Allah): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed, (by Allah).' "
019:021 Maulana…He said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy to Me; and that We may make him a sign to men and a mercy from Us. And it is a matter decreed.
019:021 Pickthal…He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
019:021 Rashad…He said, "Thus said your Lord, `It is easy for Me. We will render him a sign for the people, and mercy from us. This is a predestined matter.' "
019:021 Sarwar…He said, "This is true but your Lord says, "It is very easy for Me. We have decided to give you a son as evidence (of Our existence) for human beings and a mercy from Us. This is a decree already ordained."(6/109)
019:021 Shakir…He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.
019:021 Sherali…The angel said, `Thus it shall be.' But says thy Lord, `It is easy for ME; and WE shall do so that WE may make him a Sign unto men, and a mercy from US, and it is a thing decreed.'
019:021 Yusufali…He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so) decreed."
019:022
019:022 Khan…So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem).
019:022 Maulana…Then she conceived him; and withdrew with him to a remote place.
019:022 Pickthal…And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
019:022 Rashad…When she bore him, she isolated herself to a faraway place.
019:022 Sarwar…She conceived the child and retreated with him to a distant and solitary place.
019:022 Shakir…So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place.
019:022 Sherali…So she conceived him, and withdrew with him to a remote place.
019:022 Yusufali…So she conceived him, and she retired with him to a remote place.
019:023
019:023 Khan…And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. She said: "Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight!"(6/110)
019:023 Maulana…And the throes of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten!
019:023 Pickthal…And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
019:023 Rashad…The birth process came to her by the trunk of a palm tree. She said, "(I am so ashamed;) I wish I were dead before this happened, and completely forgotten."
019:023 Sarwar…When she started to experience (the pain of) of childbirth labor, by the trunk of a palm tree in sadness she said, "Would that I had died long before and passed into oblivion."
019:023 Shakir…And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten!
019:023 Sherali…And the pains of child-birth drove her unto the trunk of a palm-tree. She said, `O, would that I had died before this and had become a thing quite forgotten !
019:023 Yusufali…And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!"
019:024
019:024 Khan…Then [the babe 'Iesa (Jesus) or Jibrael (Gabriel)] cried unto her from below her, saying: "Grieve not! Your Lord has provided a water stream under you;
019:024 Maulana…So a voice came to her from beneath her: Grieve not, surely thy Lord has provided a stream beneath three.(6/111)
019:024 Pickthal…Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,
019:024 Rashad…(The infant) called her from beneath her, saying, "Do not grieve. Your Lord has provided you with a stream.
019:024 Sarwar…Then she heard the baby saying, "Do not be sad. Your Lord has caused a stream to run at your feet.
019:024 Shakir…Then (the child) called out to her from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath you;
019:024 Sherali…Then the angel called her from beneath her, saying, `Grieve not. Thy Lord has placed a rivulet below thee;
019:024 Yusufali…But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;
019:025
019:025 Khan…"And shake the trunk of date-palm towards you, it will let fall fresh ripe-dates upon you."
019:025 Maulana…And shake towards thee the trunk of the palm-tree, it will drop on thee fresh ripe dates.
019:025 Pickthal…And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.
019:025 Rashad…"If you shake the trunk of this palm tree, it will drop ripe dates for you.
019:025 Sarwar…If you shake the trunk of the palm tree, it will provide you with fresh ripe dates.
019:025 Shakir…And shake towards you the trunk of the palmtree, it will drop on you fresh ripe dates:
019:025 Sherali…`And shake towards thyself the trunk of the palm-tree; it will drop upon thee fresh ripe dates;(6/112)
019:025 Yusufali…"And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee.
019:026
019:026 Khan…"So eat and drink and be glad, and if you see any human being, say: 'Verily! I have vowed a fast unto the Most Beneficent (Allah) so I shall not speak to any human being this day.'"
019:026 Maulana…So eat and drink and cool the eye. Then if thou seest any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent, so I will not speak to any man to-day.
019:026 Pickthal…So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
019:026 Rashad…"Eat and drink, and be happy. When you see anyone, say, `I have made a vow of silence; I am not talking today to anyone.' "
019:026 Sarwar…Eat, drink, and rejoice. Should you see a person going by, tell him that on this day you have promised the Beneficent God to fast and never talk to any human being."
019:026 Shakir…So eat and drink and refresh the eye. Then if you see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall not speak to any man today.
019:026 Sherali…`So, eat and drink and cool thine eye. And if thou seest any man, say, `I have vowed a fast to the Gracious God; I will, therefore, not speak this day to any human being.'
019:026 Yusufali…"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
019:027(6/113)
019:027 Khan…Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing).
019:027 Maulana…Then she came to her people with him, carrying him. They said: O Mary, thou has indeed brought a strange thing!
019:027 Pickthal…Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
019:027 Rashad…She came to her family, carrying him. They said, "O Mary, you have committed something that is totally unexpected.
019:027 Sarwar…She took him to her people and they said, "Mary, this is indeed an strange thing.
019:027 Shakir…And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing.
019:027 Sherali…Then she brought him to her people, mounted. They said, `O Mary, surely, thou hast committed a monstrous thing !
019:027 Yusufali…At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
019:028
019:028 Khan…"O sister (i.e. the like) of Harun (Aaron) [not the brother of Musa (Moses), but he was another pious man at the time of Maryam (Mary)]! Your father was not a man who used to commit adultery, nor your mother was an unchaste woman."
019:028 Maulana…O sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother an unchaste woman!
019:028 Pickthal…O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot.(6/114)
019:028 Rashad…"O descendant of Aaron, your father was not a bad man, nor was your mother unchaste."
019:028 Sarwar…Aaron's sister, your father was not a bad man nor was your mother unchaste".
019:028 Shakir…O sister of Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman.
019:028 Sherali…`O sister of Aaron, thy father was not a wicked man, nor was thy mother an unchaste woman !'
019:028 Yusufali…"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
019:029
019:029 Khan…Then she pointed to him. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
019:029 Maulana…But she pointed to him. They said: How should we speak to one who is a child in the cradle?
019:029 Pickthal…Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
019:029 Rashad…She pointed to him. They said, "How can we talk with an infant in the crib?"
019:029 Sarwar…She pointed to the baby (and referred them to him for their answer). They said, "How can we talk to a baby in the cradle?"
019:029 Shakir…But she pointed to him. They said: How should we speak to one who was a child in the cradle?
019:029 Sherali…Thereupon she pointed to him. They said, `How can we talk to one who is a child in the cradle?'
019:029 Yusufali…But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
019:030
019:030 Khan…"He ['Iesa (Jesus)] said: Verily! I am a slave of Allah, He has given me the Scripture and made me a Prophet;"(6/115)
019:030 Maulana…He said: I am indeed a servant of Allah. He has given me the Book and made me a prophet:
019:030 Pickthal…He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
019:030 Rashad…(The infant spoke and) said, "I am a servant of GOD. He has given me the scripture, and has appointed me a prophet.
019:030 Sarwar…He said, "I am the servant of God. He has given me the Book and has appointed me to be a Prophet.
019:030 Shakir…He said: Surely I am a servant of Allah; He has given me the Book and made me a prophet;
019:030 Sherali…Jesus said, `I am a servant of ALLAH. HE has given me the Book, and has made me a Prophet;
019:030 Yusufali…He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;
019:031
019:031 Khan…"And He has made me blessed wheresoever I be, and has enjoined on me Salat (prayer), and Zakat, as long as I live."
019:031 Maulana…And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live:
019:031 Pickthal…And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,
019:031 Rashad…"He made me blessed wherever I go, and enjoined me to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat) for as long as I live.
019:031 Sarwar…He has blessed me no matter where I dwell, commanded me to worship Him and pay the religious tax for as long as I live.(6/116)
019:031 Shakir…And He has made me blessed wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live;
019:031 Sherali…`And HE has made me blessed wheresoever I may be, and has enjoined upon me Prayer and almsgiving so long as I live;
019:031 Yusufali…"And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;
019:032
019:032 Khan…"And dutiful to my mother, and made me not arrogant, unblest.
019:032 Maulana…And to be kind to my mother; and He has not made me insolent, unblessed.
019:032 Pickthal…And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest.
019:032 Rashad…"I am to honor my mother; He did not make me a disobedient rebel.
019:032 Sarwar…He has commanded me to be good to my parents and has not made me an arrogant rebellious person.
019:032 Shakir…And dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed;
019:032 Sherali…`And HE has made me dutiful towards my mother, and has not made me arrogant and graceless;
019:032 Yusufali…"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;
019:033
019:033 Khan…"And Salam (peace) be upon me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!"
019:033 Maulana…And peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I am raised to life.
019:033 Pickthal…Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!
019:033 Rashad…And peace be upon me the day I was born, the day I die, and the day I get resurrected."(6/117)
019:033 Sarwar…I was born with peace and I shall die and be brought to life again with peace."
019:033 Shakir…And peace on me on the day I was born, and on the day I die, and on the day I am raised to life.
019:033 Sherali…`And peace was on me the day I was born, and peace will be on me the day I shall die, and the day I shall be raised up to life again.'
019:033 Yusufali…"So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"!
019:034
019:034 Khan…Such is 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). (it is) a statement of truth, about which they doubt (or dispute).
019:034 Maulana…Such is Jesus son of Mary -- a statement of truth about which they dispute.
019:034 Pickthal…Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt.
019:034 Rashad…That was Jesus, the son of Mary, and this is the truth of this matter, about which they continue to doubt.
019:034 Sarwar…Such was the true story of Jesus, the son of Mary, about which they dispute bitterly.
019:034 Shakir…Such is Isa, son of Marium; (this is) the saying of truth about which they dispute.
019:034 Sherali…That was Jesus, son of Mary. This is a statement of the truth concerning which they entertain doubt.
019:034 Yusufali…Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.
019:035(6/118)
019:035 Khan…It befits not (the Majesty of) Allah that He should beget a son [this refers to the slander of Christians against Allah, by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah]. Glorified (and Exalted be He above all that they associate with Him). When He decrees a thing, He only says to it, "Be!" and it is.
019:035 Maulana…It beseems not Allah that He should take to Himself a son. Glory be to Him! when he decrees a matter He only says to it, Be, and it is.
019:035 Pickthal…It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
019:035 Rashad…It does not befit GOD that He begets a son, be He glorified. To have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.
019:035 Sarwar…God is too Exalted to have a son. When He decides to bring some thing into existence He needs only command it to exist and it comes into existence.
019:035 Shakir…It beseems not Allah that He should take to Himself a ! son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it "Be," and it is.
019:035 Sherali…It does not befit the Majesty of ALLAH to take unto Himself a son. Holy is HE. When HE decrees a thing, HE says to it, `Be, and it comes into being.'
019:035 Yusufali…It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.
019:036(6/119)
019:036 Khan…['Iesa (Jesus) said]: "And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allah's Religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)."
019:036 Maulana…And surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path.
019:036 Pickthal…And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path.
019:036 Rashad…He also proclaimed, "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path."
019:036 Sarwar…(Baby Jesus said), "Worship God who is my Lord as well as yours. This is the straight path".
019:036 Shakir…And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.
019:036 Sherali…Said Jesus, `Surely, ALLAH is my Lord and your Lord, so worship HIM alone, this is the right path.'
019:036 Yusufali…Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.
019:037
019:037 Khan…Then the sects differed [i.e. the Christians about 'Iesa (Jesus)], so woe unto the disbelievers [those who gave false witness by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah] from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire).
019:037 Maulana…But parties from among them differed; so woe to those who disbelieve, because of their presence on a grievous day!
019:037 Pickthal…The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.(6/120)
019:037 Rashad…The various parties disputed among themselves (regarding the identity of Jesus). Therefore, woe to those who disbelieve from the sight of a terrible day.
019:037 Sarwar…(The followers of Jesus) turned themselves into quarrelling sects. The disbelievers shall face a woeful condition on the great Day (of Judgment ).
019:037 Shakir…But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great
019:037 Sherali…But the parties differed among themselves; so woe to those who disbelieve, because of the meeting of a grievous day.
019:037 Yusufali…But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!
019:038
019:038 Khan…How clearly will they (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) see and hear, the Day when they will appear before Us! But the Zalimun (polytheists and wrong-doers) today are in plain error.
019:038 Maulana…How clearly will they hear and see on the day when they come to Us; but the wrongdoers are to-day in manifest error.
019:038 Pickthal…See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.
019:038 Rashad…Wait till you hear them and see them when they come to face us. The transgressors on that day will be totally lost.
019:038 Sarwar…(Muhammad), how clearly they will hear and see on the day when they will be brought into Our presence. Today the wrong doers are in manifest error.(6/121)
019:038 Shakir…How clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this day are in manifest error.
019:038 Sherali…How will they hear and see on the day when they will come to US ! But today the wrongdoers are in manifest error.
019:038 Yusufali…How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!
019:039
019:039 Khan…And warn them (O Muhammad SAW) of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not.
019:039 Maulana…And warn them of the day of Regret, when the matter is decided. And they are (now) in negligence and they believe not.
019:039 Pickthal…And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.
019:039 Rashad…Warn them about the day of remorse, when judgment will be issued. They are totally oblivious; they do not believe.
019:039 Sarwar…Warn them of the woeful day when the final decree will be issued; they are neglectful and faithless.
019:039 Shakir…And warn them of the day of intense regret, when the matter shall have been decided; and they are (now) in negligence and they do not believe.
019:039 Sherali…And warn them of the day of sorrow when the matter will be decided. But now they are in a state of heedlessness, so they do not believe.
019:039 Yusufali…But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe!(6/122)
019:040
019:040 Khan…Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned,
019:040 Maulana…Surely We inherit the earth and those thereon, and to Us they are returned.
019:040 Pickthal…Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.
019:040 Rashad…We are the ones who inherit the earth and everyone on it; to us everyone will be returned.
019:040 Sarwar…We are the heirs of the earth and those living in it will all return to Us.
019:040 Shakir…Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned.
019:040 Sherali…It is WE who shall inherit the earth and all who are thereon, and to US will they all be returned.
019:040 Yusufali…It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.
019:041
019:041 …Section 3: Abraham
019:041 Khan…And mention in the Book (the Qur'an) Ibrahim (Abraham). Verily! He was a man of truth, a Prophet.
019:041 Maulana…And mention Abraham in the Book. Surely he was a truthful man, a prophet.
019:041 Pickthal…And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet.
019:041 Rashad…Mention in the scripture Abraham; he was a saint, a prophet.
019:041 Sarwar…Mention the story of Abraham, the truthful Prophet, in the Book (the Quran)
019:041 Shakir…And mention Ibrahim in the Book; surely he was a truthful man, a prophet.
019:041 Sherali…And relate the story of Abraham as mentioned in the Book. He was a truthful man and a Prophet.(6/123)
019:041 Yusufali…(Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet.
019:042
019:042 Khan…When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything?
019:042 Maulana…When he said to his sire: O my sire, why worshippest thou that which hears not, or sees, or can it avail thee aught?
019:042 Pickthal…When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?
019:042 Rashad…He said to his father, "O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor help you in any way?
019:042 Sarwar…who asked his father, "Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor help you at all?.
019:042 Shakir…When he said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least:
019:042 Sherali…When he said to his father, why dost thou worship that which neither hears nor sees, nor can avail thee aught?
019:042 Yusufali…Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?
019:043
019:043 Khan…"O my father! Verily! There has come to me of knowledge that which came not unto you. So follow me. I will guide you to a Straight Path.
019:043 Maulana…O my sire, to me indeed has come the knowledge which has not come to thee; so follow me, I will guide thee on a right path.(6/124)
019:043 Pickthal…O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path.
019:043 Rashad…"O my father, I have received certain knowledge that you did not receive. Follow me, and I will guide you in a straight path.
019:043 Sarwar…Father, I have received the knowledge which has not been given to you. Follow me; I shall guide you to the right path.
019:043 Shakir…O my father! truly the knowledge has come to me which has not come to you, therefore follow me, I will guide you on a right path:
019:043 Sherali…`O my father, there has indeed come to me knowledge such as has not come to thee; so follow me, I will guide thee to a straight path;
019:043 Yusufali…"O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight.
019:044
019:044 Khan…"O my father! Worship not Shaitan (Satan). Verily! Shaitan (Satan) has been a rebel against the Most Beneficent (Allah).
019:044 Maulana…O my sire, serve not the devil. Surely the devil is disobedient to the Beneficent.
019:044 Pickthal…O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.
019:044 Rashad…"O my father, do not worship the devil. The devil has rebelled against the Most Gracious.
019:044 Sarwar…Father, do not worship satan; he has disobeyed the Beneficent God.
019:044 Shakir…O my father! serve not the Shaitan, surely the Shaitan is disobedient to the Beneficent Allah:(6/125)
019:044 Sherali…`O my father, worship not Satan; surely, Satan is a rebel against the Gracious God;
019:044 Yusufali…"O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.
019:045
019:045 Khan…"O my father! Verily! I fear lest a torment from the Most Beneficent (Allah) overtake you, so that you become a companion of Shaitan (Satan) (in the Hell-fire)."
019:045 Maulana…O my sire, surely I fear lest a punishment from the Beneficent should afflict thee, so that thou become a friend of the devil.
019:045 Pickthal…O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil.
019:045 Rashad…"O my father, I fear lest you incur retribution from the Most Gracious, then become an ally of the devil."
019:045 Sarwar…Father, I am afraid that the Beneficent God's torment will strike you and you will become a friend of satan."
019:045 Shakir…O my father! surely I fear that a punishment from the Beneficent Allah should afflict you so that you should be a friend of the Shaitan.
019:045 Sherali…`O my father, indeed I fear lest a punishment from the Gracious God seize thee and thou become a friend of Satan.'
019:045 Yusufali…"O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend."
019:046
019:046 Khan…He (the father) said: "Do you reject my gods, O Ibrahim (Abraham)? If you stop not (this), I will indeed stone you. So get away from me safely before I punish you."(6/126)
019:046 Maulana…He said: Dislikest thou my gods, O Abraham? If thou desist not, I will certainly drive thee away. And leave me for a time.
019:046 Pickthal…He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!
019:046 Rashad…He said, "Have you forsaken my gods, O Abraham? Unless you stop, I will stone you. Leave me alone."
019:046 Sarwar…His father replied, "Abraham, are you telling me to give-up my gods? If you will not stop this, I shall stone you to death. Leave my house and do not come back again".
019:046 Shakir…He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time.
019:046 Sherali…He replied, `Dost thou turn away from my gods, O Abraham? If thou desist not, I will surely cut off all relations with thee. Now leave me alone for a while.'
019:046 Yusufali…(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"
019:047
019:047 Khan…Ibrahim (Abraham) said: "Peace be on you! I will ask Forgiveness of my Lord for you. Verily! He is unto me, Ever Most Gracious.
019:047 Maulana…He said: Peace be to thee! I shall pray my Lord to forgive thee. Surely He is ever Kind to me.
019:047 Pickthal…He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.
019:047 Rashad…He said, "Peace be upon you. I will implore my Lord to forgive you; He has been Most Kind to me.(6/127)
019:047 Sarwar…Abraham said, "Peace be with you. I shall ask my Lord to forgive you; He has been gracious to me.
019:047 Shakir…He said: Peace be on you, I will pray to my Lord to forgive you; surely He is ever Affectionate to me:
019:047 Sherali…Abraham said, `Peace be upon thee. I will ask forgiveness of my Lord for thee. HE is indeed gracious to me;
019:047 Yusufali…Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious.
019:048
019:048 Khan…"And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord."
019:048 Maulana…And I withdraw from you and that which you call on beside Allah, and I call upon my Lord. Maybe I shall not remain unblessed in calling upon my Lord.
019:048 Pickthal…I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.
019:048 Rashad…"I will abandon you and the gods you worship beside GOD. I will worship only my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong."
019:048 Sarwar…I shall stay away from you and what you worship instead of God. I worship my Lord and hope that my prayers will not be ignored."
019:048 Shakir…And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord.(6/128)
019:048 Sherali…`And I shall keep away from you and from that which you call upon beside ALLAH; and I will pray unto my Lord. Maybe that in praying to my Lord I shall not be disappointed.'
019:048 Yusufali…"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."
019:049
019:049 Khan…So when he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We gave him Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), and each one of them We made a Prophet.
019:049 Maulana…So, when he withdrew from them and that which they worshipped besides Allah, We gave him Isaac and Jacob. And each (of them) We made a prophet.
019:049 Pickthal…So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet.
019:049 Rashad…Because he abandoned them and the gods they worshipped beside GOD, we granted him Isaac and Jacob, and we made each of them a prophet.
019:049 Sarwar…When (Abraham) rejected his people and what they worshipped instead of God, We gave him Isaac and Jacob and made both of them Prophets.
019:049 Shakir…So when he withdrew from them and what they worshipped besides Allah, We gave to him Ishaq and Yaqoub, and each one of them We made a prophet.
019:049 Sherali…So when he had separated himself from them and from that which they worshiped beside ALLAH, WE bestowed upon him Isaac and Jacob and each of them WE made a Prophet.(6/129)
019:049 Yusufali…When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.
019:050
019:050 Khan…And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e everybody remembers them with a good praise).
019:050 Maulana…And We gave them of Our mercy, and We granted them a truthful mention of eminence.
019:050 Pickthal…And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown.
019:050 Rashad…We showered them with our mercy, and we granted them an honorable position in history.
019:050 Sarwar…We granted them Our blessing and high renown.
019:050 Shakir…And We granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of eminence for them.
019:050 Sherali…And WE granted them abundantly of OUR mercy; and WE bestowed upon them true and lasting renown.
019:050 Yusufali…And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth.
019:051
019:051 …Section 4: Other Prophets are raised
019:051 Khan…And mention in the Book (this Qur'an) Musa (Moses). Verily! He was chosen and he was a Messenger (and) a Prophet.
019:051 Maulana…And mention Moses in the Book. Surely he was one purified, and was a messenger, a prophet.
019:051 Pickthal…And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a prophet.
019:051 Rashad…Mention in the scripture Moses. He was devoted, and he was a messenger prophet.(6/130)
019:051 Sarwar…(Muhammad), mention in the Book (the Quran) the story of Moses. Moses was a sincere person, a Messengers and a Prophet.
019:051 Shakir…And mention Musa in the Book; surely he was one purified, and he was a messenger, a prophet.
019:051 Sherali…And relate the story of Moses as mentioned in the Book. He was, indeed, a chosen one; and he was a Messenger, a Prophet.
019:051 Yusufali…Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet.
019:052
019:052 Khan…And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him [Musa (Moses)].
019:052 Maulana…And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh in communion.
019:052 Pickthal…We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.
019:052 Rashad…We called him from the right side of Mount Sinai. We brought him close, to confer with him.
019:052 Sarwar…We called him from the right side of Mount Sinai and drew him close for communication.
019:052 Shakir…And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh, holding communion (with Us).
019:052 Sherali…And WE called him from the right side of the Mount and WE made him draw near to US for special communion.
019:052 Yusufali…And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse).
019:053
019:053 Khan…And We bestowed on him his brother Harun (Aaron), (also) a Prophet, out of Our Mercy.(6/131)
019:053 Maulana…And We gave him out of Our mercy his brother Aaron, a prophet.
019:053 Pickthal…And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise).
019:053 Rashad…And we granted him, out of our mercy, his brother Aaron as a prophet.
019:053 Sarwar…Out of Our mercy We gave him his brother Aaron who himself was a Prophet.
019:053 Shakir…And We gave to him out of Our mercy his brother Haroun a prophet.
019:053 Sherali…And WE bestowed upon him, out of OUR mercy, his brother Aaron whom WE made a Prophet.
019:053 Yusufali…And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet.
019:054
019:054 Khan…And mention in the Book (the Qur'an) Isma'il (Ishmael). Verily! He was true to what he promised, and he was a Messenger, (and) a Prophet.
019:054 Maulana…And mention Ishmael in the Book. Surely he was truthful in promise, and he was a messenger, a prophet.
019:054 Pickthal…And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet.
019:054 Rashad…And mention in the scripture Ismail. He was truthful when he made a promise, and he was a messenger prophet.
019:054 Sarwar…Mention in the Book (the Quran) the story of Ishmael; he was true to his promise, a Messengers and a Prophet.
019:054 Shakir…And mention Ismail in the Book; surely he was truthful in (his) promise, and he was a messenger, a prophet.
019:054 Sherali…And relate the story of Ishmael as mentioned in the Book. He was indeed true to his promises. And he was a Messenger, a Prophet.(6/132)
019:054 Yusufali…Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet.
019:055
019:055 Khan…And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him.
019:055 Maulana…And he enjoined on his people prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased.
019:055 Pickthal…He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.
019:055 Rashad…He used to enjoin his family to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat); he was acceptable to his Lord.
019:055 Sarwar…He would order his people to worship God and pay the religious tax. His Lord was pleased with him.
019:055 Shakir…And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased.
019:055 Sherali…He used to enjoin Prayer and alms-giving on his people, and he was well pleasing to his Lord.
019:055 Yusufali…He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.
019:056
019:056 Khan…And mention in the Book (the Qur'an) Idris (Enoch).Verily! He was a man of truth, (and) a Prophet.
019:056 Maulana…And mention Idris in the Book. Surely he was a truthful man, a prophet,
019:056 Pickthal…And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet;
019:056 Rashad…And mention in the scripture Idris. He was a saint, a prophet.(6/133)
019:056 Sarwar…Mention in the Book (the Quran) the story of Idris (Enoch); he was a truthful Prophet.
019:056 Shakir…And mention Idris in the Book; surely he was a truthful man, a prophet,
019:056 Sherali…And relate the story of Idris as mentioned in the Book. He was a truthful man and a Prophet.
019:056 Yusufali…Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet:
019:057
019:057 Khan…And We raised him to a high station.
019:057 Maulana…And We raised him to an elevated state.
019:057 Pickthal…And We raised him to high station.
019:057 Rashad…We raised him to an honorable rank.
019:057 Sarwar…We granted him a high position.
019:057 Shakir…And We raised him high in Heaven.
019:057 Sherali…And WE exalted him to a lofty station.
019:057 Yusufali…And We raised him to a lofty station.
019:058
019:058 Khan…Those were they unto whom Allah bestowed His Grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nuh (Noah), and of the offspring of Ibrahim (Abraham) and Israel and from among those whom We guided and chose. When the Verses of the Most Beneficent (Allah) were recited unto them, they fell down prostrating and weeping.
019:058 Maulana…These are they on whom Allah bestowed favours, from among the prophets, of the seed of Adam, and of those whom We carried with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and of those whom We guided and chose. When the messages of the Beneficent were recited to them, they fell down in submission, weeping.(6/134)
019:058 Pickthal…These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.
019:058 Rashad…These are some of the prophets whom GOD blessed. They were chosen from among the descendants of Adam, and the descendants of those whom we carried with Noah, and the descendants of Abraham and Israel, and from among those whom we guided and selected. When the revelations of the Most Gracious are recited to them, they fall prostrate, weeping.
019:058 Sarwar…These were the Prophets from the offspring of Adam, from those who embarked with Noah and from the offspring of Abraham and Israel. God guided them and chose them for His favor. Whenever they would hear the revelations of the Beneficent God they would bow down in prostration with tears.
019:058 Shakir…These are they on whom Allah bestowed favors, from among the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Nuh, and of the seed of Ibrahim and Israel, and of those whom We guided and chose; when the communications of the Beneficent Allah were recited to them, they fell down making obeisance and weeping.(6/135)
019:058 Sherali…These are the people upon whom ALLAH bestowed HIS blessings from among the Prophets of the posterity of Adam, and of the posterity of those whom WE carried in the Ark with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel; and they are of those whom WE guided and chose. When the Signs of the Gracious God were recited unto them, they fell down, prostrating themselves before ALLAH and weeping.
019:058 Yusufali…Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.
019:059
019:059 Khan…Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salat (the prayers) [i.e. made their Salat (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times, etc.] and have followed lusts. So they will be thrown in Hell.
019:059 Maulana…But there came after them an evil generation, who wasted prayers and followed lusts, so they will meet perdition,
019:059 Pickthal…Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.
019:059 Rashad…After them, He substituted generations who lost the Contact Prayers (Salat), and pursued their lusts. They will suffer the consequences.(6/136)
019:059 Sarwar…They were succeeded by a generation who neglected their prayers and followed their worldly desires. They will certainly be lost,
019:059 Shakir…But there came after them an evil generation, who neglected prayers and followed and sensual desires, so they win meet perdition,
019:059 Sherali…Then there came after them an evil generation who neglected Prayer, and followed their evil desires. So they will meet destruction.
019:059 Yusufali…But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-
019:060
019:060 Khan…Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad SAW), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.
019:060 Maulana…Except those who repent and believe and do good -- such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught:
019:060 Pickthal…Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -
019:060 Rashad…Only those who repent, believe, and lead a righteous life will enter Paradise, without the least injustice.
019:060 Sarwar…but those among them who repent and become righteously striving believers will be admitted to the gardens without experiencing any injustice.
019:060 Shakir…Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way:(6/137)
019:060 Sherali…Except those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven and they will not be wronged in the least -
019:060 Yusufali…Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-
019:061
019:061 Khan…(They will enter) 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which the Most Beneficent (Allah) has promised to His slaves in the unseen: Verily! His Promise must come to pass.
019:061 Maulana…Gardens of perpetuity which the Beneficent has promised to His servants in the Unseen. Surely His promise ever comes to pass.
019:061 Pickthal…Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment -
019:061 Rashad…The gardens of Eden await them, as promised by the Most Gracious for those who worship Him, even in privacy. Certainly, His promise must come to pass.
019:061 Sarwar…They will be admitted to the garden of Eden which is the unseen promise of the Beneficent God to His servants. The promise of God will certainly come true.
019:061 Shakir…The gardens of perpetuity which the Beneficent Allah has promised to His servants while unseen; surely His promise shall come to pass.
019:061 Sherali…Gardens of Eternity, which the Gracious God has promised to HIS servants while they are yet hidden from their sight. Surely, HIS promise must come to pass.
019:061 Yusufali…Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.(6/138)
019:062
019:062 Khan…They shall not hear therein (in Paradise) any Laghw (dirty, false, evil vain talk), but only Salam (salutations of peace). And they will have therein their sustenance, morning and afternoon. [See (V.40:55)].
019:062 Maulana…They will hear therein no vain discourse, but only, Peace! And they have their sustenance therein, morning and evening.
019:062 Pickthal…They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening.
019:062 Rashad…They will not hear any nonsense therein; only peace. They receive their provisions therein, day and night.
019:062 Sarwar…They will not hear therein any meaningless words. They will be greeted (by the angels) with "Peace be with you," and they will receive their sustenance both in the mornings and evenings.
019:062 Shakir…They shall not hear therein any vain discourse, but only: Peace, and they shall have their sustenance therein morning and evening.
019:062 Sherali…They will not hear therein anything vain but only greetings of peace; they will have their sustenance therein, morning and evening.
019:062 Yusufali…They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening.
019:063
019:063 Khan…Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqun (pious and righteous persons - See V.2:2).
019:063 Maulana…This is the Garden which We cause those of Our servants to inherit who keep their duty.(6/139)
019:063 Pickthal…Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
019:063 Rashad…Such is Paradise; we grant it to those among our servants who are righteous.
019:063 Sarwar…Such are the gardens which We will give to Our God-fearing servants as their inherited property.
019:063 Shakir…This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against evil).
019:063 Sherali…Such is the Heaven which WE shall give for an inheritance to those of OUR servants who are righteous.
019:063 Yusufali…Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil.
019:064
019:064 Khan…And we (angels) descend not except by the Command of your Lord (O Muhammad SAW). To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two, and your Lord is never forgetful,
019:064 Maulana…And we descend not but by the command of thy Lord. To Him belongs what is before us and what is behind us and what is between these, and thy Lord is never forgetful.
019:064 Pickthal…We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful -
019:064 Rashad…We do not come down except by the command of your Lord. To Him belongs our past, our future, and everything between them. Your Lord is never forgetful.(6/140)
019:064 Sarwar…(Muhammad), we (the angels) do not come to you without being commanded by your Lord to do so. To Him belongs all that is before us, behind us, and in between. Your Lord is not forgetful.
019:064 Shakir…And we do not descend but by the command of your Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is between these, and your Lord is not forgetful.
019:064 Sherali…And the angels will say to them, `We do not come down save by the command of thy Lord. To HIM belongs all that is before us and all that is behind us and all that is between; and thy Lord is not forgetful;'
019:064 Yusufali…(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-
019:065
019:065 Khan…Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him (Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is similar to Him? (of course none is similar or coequal or comparable to Him, and He has none as partner with Him). [There is nothing like unto Him and He is the All-Hearer, the All-Seer].
019:065 Maulana…Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Knowest thou any one equal to Him?
019:065 Pickthal…Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?(6/141)
019:065 Rashad…The Lord of the heavens and the earth, and everything between them; you shall worship Him and steadfastly persevere in worshipping Him. Do you know of anyone who equals Him?
019:065 Sarwar…He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. Worship Him and be steadfast in your worship of Him; none is equal to Him.
019:065 Shakir…The Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Do you know any one equal to Him?
019:065 Sherali…HE is the Lord of the heavens and the earth and all that is between the two. Serve HIM, therefore, and be steadfast in HIS service. Dost thou know anyone equal to HIM?
019:065 Yusufali…"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"
019:066
019:066 …Section 5: How the Opponents were Dealt with
019:066 Khan…And man (the disbeliever) says: "When I am dead, shall I then be raised up alive?"
019:066 Maulana…And says man: When I am dead, shall I truly be brought forth alive?
019:066 Pickthal…And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
019:066 Rashad…The human being asks, "After I die, do I come back to life?"
019:066 Sarwar…The human being says, "Shall I be brought to life again after I will die?".
019:066 Shakir…And says man: What! when I am dead shall I truly be brought forth alive?
019:066 Sherali…And says man, `What ! when I am dead, shall I be brought forth alive?'(6/142)
019:066 Yusufali…Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"
019:067
019:067 Khan…Does not man remember that We created him before, while he was nothing?
019:067 Maulana…Does not man remember that We created him before, when he was nothing?
019:067 Pickthal…Doth not man remember that We created him before, when he was naught?
019:067 Rashad…Did the human being forget that we created him already, and he was nothing?
019:067 Sarwar…Does he not remember that We created him when he did not exist?.
019:067 Shakir…Does not man remember that We created him before, when he was nothing?
019:067 Sherali…Does not man remember that WE created him before, when he was nothing?
019:067 Yusufali…But does not man call to mind that We created him before out of nothing?
019:068
019:068 Khan…So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees.
019:068 Maulana…So by thy Lord! We shall certainly gather them together and the devils, then shall We bring them around hell on their knees.
019:068 Pickthal…And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
019:068 Rashad…By your Lord, we will certainly summon them, together with the devils, and will gather them around Hell, humiliated.
019:068 Sarwar…By your Lord, We will bring them back to life with satan and gather them around hell in large groups.(6/143)
019:068 Shakir…So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees.
019:068 Sherali…And, by thy Lord, WE shall assuredly gather them together, and the satans too; then shall WE bring them on their knees around Hell.
019:068 Yusufali…So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;
019:069
019:069 Khan…Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).
019:069 Maulana…Then We shall draw forth from every sect those most rebellious against the Beneficent.
019:069 Pickthal…Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
019:069 Rashad…Then we will pick out from each group the most ardent opponent of the Most Gracious.
019:069 Sarwar…Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God.
019:069 Shakir…Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.
019:069 Sherali…Then shall WE certainly pick out, from every group, those of them who were most stubborn in rebellion against the Gracious God.
019:069 Yusufali…Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
019:070(6/144)
019:070 Khan…Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.
019:070 Maulana…Again, We certainly know best those who deserve most to be burned therein.
019:070 Pickthal…And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.
019:070 Rashad…We know full well those who are most deserving of burning therein.
019:070 Sarwar…We know best who deserves greater suffering in hell fire.
019:070 Shakir…Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein.
019:070 Sherali…And surely, WE know best those deserving to be burnt therein.
019:070 Yusufali…And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.
019:071
019:071 Khan…There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.
019:071 Maulana…And there is not one of you but shall come to it. This is an unavoidable decree of thy Lord.
019:071 Pickthal…There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
019:071 Rashad…Every single one of you must see it; this is an irrevocable decision of your Lord.
019:071 Sarwar…It is the inevitable decree of your Lord that every one of you will be taken to hell.
019:071 Shakir…And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord.
019:071 Sherali…And there is not one of you but will come to it. This is an absolute decree of thy Lord.
019:071 Yusufali…Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
019:072(6/145)
019:072 Khan…Then We shall save those who use to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their knees (in Hell).
019:072 Maulana…And We shall deliver those who guard against evil, and leave the wrongdoers therein on their knees.
019:072 Pickthal…Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.
019:072 Rashad…Then we rescue the righteous, and leave the transgressors in it, humiliated.
019:072 Sarwar…We will save the pious ones from the hell fire and leave the unjust people therein in crowded groups.
019:072 Shakir…And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein on their knees.
019:072 Sherali…And WE shall save the righteous, and shall leave the wrongdoers therein, on their knees .
019:072 Yusufali…But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees.
019:073
019:073 Khan…And when Our Clear Verses are recited to them, those who disbelieve (the rich and strong among the pagans of Quraish who live a life of luxury) say to those who believe (the weak, poor companions of Prophet Muhammad SAW who have a hard life): "Which of the two groups (i.e. believers and disbelievers) is best in (point of) position and as regards station (place of council for consultation)."
019:073 Maulana…And when our clear messages are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: Which of the two parties is better in position and better in assembly?(6/146)
019:073 Pickthal…And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army?
019:073 Rashad…When our revelations are recited to them, clearly, those who disbelieve say to those who believe, "Which of us is more prosperous? Which of us is in the majority?"
019:073 Sarwar…When Our revelations are recited to them, the unbelievers say to the faithful ones, "Which of us is more prosperous?".
019:073 Shakir…And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: Which of the two parties is best in abiding and best in assembly?
019:073 Sherali…And when OUR manifest Signs are recited unto them, the disbelievers say to the believers, `Tell us, which of the two parties is better in respect of position and is more impressive in respect of companions?'
019:073 Yusufali…When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?"
019:074
019:074 Khan…And how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance?
019:074 Maulana…And how many a generation have We destroyed before them, who had better possessions and appearance!
019:074 Pickthal…How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!(6/147)
019:074 Rashad…Many a generation have we annihilated before them; they were more powerful, and more prosperous.
019:074 Sarwar…How many generations of greater prosperity and splendor have We destroyed before them?
019:074 Shakir…And how many of the generations have We destroyed before them who were better in respect of goods and outward appearance!
019:074 Sherali…And how many a generation have WE destroyed before them, who were better off than these in wealth and better in outward show.
019:074 Yusufali…But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?
019:075
019:075 Khan…Say (O Muhammad SAW) whoever is in error, the Most Beneficent (Allah) will extend (the rope) to him, until, when they see that which they were promised, either the torment or the Hour, they will come to know who is worst in position, and who is weaker in forces. [This is the answer for the Verse No.19:73]
019:075 Maulana…Say: As for him who is in error, the Beneficent will prolong his length of days; until they see what they were threatened with, either the punishment or the Hour. Then they will know who is worse in position and weaker in forces.
019:075 Pickthal…Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army.(6/148)
019:075 Rashad…Say, "Those who choose to go astray, the Most Gracious will lead them on, until they see what is promised for them - either the retribution or the Hour. That is when they find out who really is worse off, and weaker in power."
019:075 Sarwar…(Muhammad), tell them, "The Beneficent God gives respite to those who have gone astray only until they face the torment with which they were threatened or to the Day of Judgment. Then they will find out who will have the most miserable place and the weakest forces.
019:075 Shakir…Say: As for him who remains in error, the Beneficent Allah will surely prolong his length of days, until they see what they were threatened with, either the punishment or the hour; then they shall know who is in more evil plight and weaker in forces
019:075 Sherali…Say, `The Gracious God grants those, who are in error, respite for a time until, when they will see that with which they are threatened - whether it be punishment or the final Hour - they will realize who is worse in respect of position and weaker in forces.'
019:075 Yusufali…Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces!
019:076(6/149)
019:076 Khan…And Allah increases in guidance those who walk aright [true believers in the Oneness of Allah who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]. And the righteous good deeds that last, are better with your Lord, for reward and better for resort.
019:076 Maulana…And Allah increases in guidance those who go aright. And deeds that endure, the good deeds, are, with thy Lord, better in recompense and yield better return.
019:076 Pickthal…Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.
019:076 Rashad…GOD augments the guidance of those who choose to be guided. For the good deeds are eternally rewarded by your Lord, and bring far better returns.
019:076 Sarwar…God further enlightens those who seek guidance. To those who do charitable deeds which produce continuing benefits, your Lord will give a better reward and a better place in Paradise.
019:076 Shakir…And Allah increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense and best in yielding fruit.
019:076 Sherali…And ALLAH increases in guidance those who follow guidance. And the good works that endure are best in the sight of thy Lord in respect of reward and in respect of the ultimate end.'(6/150)
019:076 Yusufali…"And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."
019:077
019:077 Khan…Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Qur'an and Muhammad SAW) and (yet) says: "I shall certainly be given wealth and children [if I will be alive (again)],"
019:077 Maulana…Hast thou seen him who disbelieves in Our messages and says: I shall certainly be given wealth and children?
019:077 Pickthal…Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?
019:077 Rashad…Have you noted the one who rejected our revelations then said, "I will be given wealth and children"?!
019:077 Sarwar…Note the words of the disbeliever, "I shall certainly be given wealth and children?".
019:077 Shakir…Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children?
019:077 Sherali…Hast thou not seen him who disbelieves in OUR Signs, and says, `I shall certainly be given great wealth and children?'
019:077 Yusufali…Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"
019:078
019:078 Khan…Has he known the unseen or has he taken a covenant from the Most Beneficent (Allah)?
019:078 Maulana…Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent?
019:078 Pickthal…Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?(6/151)
019:078 Rashad…Has he seen the future? Has he taken such a pledge from the Most Gracious?
019:078 Sarwar…Has he the knowledge of the unseen or has the Beneficent God established such a binding agreement with Him?.
019:078 Shakir…Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent Allah?
019:078 Sherali…Has he got knowledge of the unseen or has he taken a promise from the Gracious God?
019:078 Yusufali…Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?
019:079
019:079 Khan…Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell);
019:079 Maulana…By no means! We write down what he says, and We shall lengthen to him the length of the chastisement,
019:079 Pickthal…Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.
019:079 Rashad…Indeed, we will record what he utters, then commit him to ever-increasing retribution.
019:079 Sarwar…Absolutely not, We will record his words and prolong his punishment.
019:079 Shakir…By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement
019:079 Sherali…Indeed not ! WE shall note down what he says and shall prolong for him the punishment.
019:079 Yusufali…Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.
019:080
019:080 Khan…And We shall inherit from him (at his death) all that he talks of (i.e. wealth and children which We have bestowed upon him in this world), and he shall come to Us alone.(6/152)
019:080 Maulana…And We shall inherit from him what he says, and he will come to Us alone.
019:080 Pickthal…And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children).
019:080 Rashad…Then we inherit everything he possessed, and he comes back to us all alone.
019:080 Sarwar…All that he speaks of will belong to Us, and he will come into Our presence all alone.
019:080 Shakir…And We will inherit of him what he says, and he shall come to Us alone.
019:080 Sherali…And WE shall inherit from him all that he talks of and he shall come to US all alone.
019:080 Yusufali…To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone.
019:081
019:081 Khan…And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allah's Punishment etc.).
019:081 Maulana…And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength --
019:081 Pickthal…And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
019:081 Rashad…They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them.
019:081 Sarwar…They have sought honor from other gods instead of God.
019:081 Shakir…And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;
019:081 Sherali…And they have taken other gods than ALLAH that they may be a source of honour and power for them.
019:081 Yusufali…And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
019:082(6/153)
019:082 Khan…Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).
019:082 Maulana…By no means! They will soon deny their worshipping them, and be their adversaries.
019:082 Pickthal…Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
019:082 Rashad…On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.
019:082 Sarwar…In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them.
019:082 Shakir…By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.
019:082 Sherali…Not at all ! They will deny their worship, and will be their opponents.
019:082 Yusufali…Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
019:083
019:083 …Section 6: False Doctrine of Sonship
019:083 Khan…See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
019:083 Maulana…Seest thou not that We send the devils against the disbelievers, inciting them incitingly?
019:083 Pickthal…Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
019:083 Rashad…Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up?
019:083 Sarwar…Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin.
019:083 Shakir…Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?(6/154)
019:083 Sherali…Seest thou not that WE send satans against the disbelievers, inciting them to acts of disobedience?
019:083 Yusufali…Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
019:084
019:084 Khan…So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins).
019:084 Maulana…So make no haste against them. We only number out to them a number (of days).
019:084 Pickthal…So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).
019:084 Rashad…Do not be impatient; we are preparing for them some preparation.
019:084 Sarwar…(Muhammad), exercise patience; We have given them respite only for an appointed time.
019:084 Shakir…Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days).
019:084 Sherali…So be thou not in haste against them; WE are keeping full account of their doings.
019:084 Yusufali…So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).
019:085
019:085 Khan…The Day We shall gather the Muttaqun (pious - see V.2:2) unto the Most Beneficent (Allah), like a delegate (presented before a king for honour).
019:085 Maulana…The day when We gather the dutiful to the Beneficent to receive honours,
019:085 Pickthal…On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.
019:085 Rashad…The day will come when we summon the righteous before the Most Gracious in a group.(6/155)
019:085 Sarwar…On the Day of Judgment, when the pious people will be brought into the presence of the Beneficent God as the guests of honor
019:085 Shakir…The day on which We will gather those who guard (against evil) to the Beneficent Allah to receive honors
019:085 Sherali…Remember the day when WE shall gather the righteous before the Gracious God as honoured guest;
019:085 Yusufali…The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours,
019:086
019:086 Khan…And We shall drive the Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water),
019:086 Maulana…And drive the guilty to hell, as thirsty beasts.
019:086 Pickthal…And drive the guilty unto hell, a weary herd,
019:086 Rashad…And we will herd the guilty to Hell, to be their eternal abode.
019:086 Sarwar…and the criminals will be driven and thrown into hell,
019:086 Shakir…And We will drive the guilty to hell thirsty
019:086 Sherali…And WE shall drive the guilty to Hell like a herd of thirsty camels.
019:086 Yusufali…And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-
019:087
019:087 Khan…None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Beneficent (Allah).
019:087 Maulana…They have no power of intercession, save him who has made a covenant with the Beneficent.
019:087 Pickthal…They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.(6/156)
019:087 Rashad…No one will possess the power to intercede, except those who conform to the laws of the Most Gracious.
019:087 Sarwar…no one will be able to intercede for the others except those whom the Beneficent God has given authority.
019:087 Shakir…They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent Allah.
019:087 Sherali…None will have the power of intercession save he who has received a promise from the Gracious God.
019:087 Yusufali…None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious.
019:088
019:088 Khan…And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) [as the Jews say: 'Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son ['Iesa (Christ)], and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.)]."
019:088 Maulana…And they say: The Beneficent has taken to Himself a son.
019:088 Pickthal…And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
019:088 Rashad…They said, "The Most Gracious has begotten a son"!
019:088 Sarwar…They have said that the Beneficent God has given birth to a son.
019:088 Shakir…And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son.
019:088 Sherali…And they say, `The Gracious God has taken unto Himself a son.'
019:088 Yusufali…They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
019:089
019:089 Khan…Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.
019:089 Maulana…Certainly you make an abominable assertion!(6/157)
019:089 Pickthal…Assuredly ye utter a disastrous thing
019:089 Rashad…You have uttered a gross blasphemy.
019:089 Sarwar…This is certainly a monstrous lie!
019:089 Shakir…Certainly you have made an abominable assertion
019:089 Sherali…Assuredly, you have indeed uttered a most hideous thing.
019:089 Yusufali…Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
019:090
019:090 Khan…Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins,
019:090 Maulana…The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,
019:090 Pickthal…Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,
019:090 Rashad…The heavens are about to shatter, the earth is about to tear asunder, and the mountains are about to crumble.
019:090 Sarwar…This would almost cause the heavens to rent apart, the earth to cleave asunder and the mountains to crumble down in fragments,
019:090 Shakir…The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,
019:090 Sherali…The heavens might well-nigh burst thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces.
019:090 Yusufali…At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin,
019:091
019:091 Khan…That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Beneficent (Allah).
019:091 Maulana…That they ascribe a son to the Beneficent!
019:091 Pickthal…That ye ascribe unto the Beneficent a son,(6/158)
019:091 Rashad…Because they claim that the Most Gracious has begotten a son.
019:091 Sarwar…to ascribe a son to the Beneficent God.
019:091 Shakir…That they ascribe a son to the Beneficent Allah.
019:091 Sherali…Because they ascribe a son to the Gracious God.
019:091 Yusufali…That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.
019:092
019:092 Khan…But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children).
019:092 Maulana…And it is not worthy of the Beneficent that he should take to Himself a son.
019:092 Pickthal…When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
019:092 Rashad…It is not befitting the Most Gracious that He should beget a son.
019:092 Sarwar…The Beneficent God is too Exalted to have a son.
019:092 Shakir…And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son.
019:092 Sherali…It becomes not the Gracious God that HE should take unto Himself a son.
019:092 Yusufali…For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
019:093
019:093 Khan…There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave.
019:093 Maulana…There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant.
019:093 Pickthal…There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
019:093 Rashad…Every single one in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious.(6/159)
019:093 Sarwar…All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants.
019:093 Shakir…There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant.
019:093 Sherali…There is none in the heavens and the earth but he shall come to the Gracious God as a bondman.
019:093 Yusufali…Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.
019:094
019:094 Khan…Verily, He knows each one of them, and has counted them a full counting.
019:094 Maulana…Certainly He comprehends them, as has numbered them all.
019:094 Pickthal…Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.
019:094 Rashad…He has encompassed them, and has counted them one by one.
019:094 Sarwar…He has counted and enumerated them one by one.
019:094 Shakir…Certainly He has a comprehensive knowledge of them and He has numbered them a (comprehensive) numbering.
019:094 Sherali…Verily, HE comprehends them by HIS knowledge and has numbered them all fully.
019:094 Yusufali…He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.
019:095
019:095 Khan…And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender).
019:095 Maulana…And every one of them will come to Him on the day of Resurrection, alone.
019:095 Pickthal…And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
019:095 Rashad…All of them will come before Him on the Day of Resurrection as individuals.(6/160)
019:095 Sarwar…Everyone on the Day of Judgment will individually come into the presence of God.
019:095 Shakir…And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone.
019:095 Sherali…And each of them shall come to HIM on the Day of Resurrection, all alone.
019:095 Yusufali…And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.
019:096
019:096 Khan…Verily, those who believe [in the Oneness of Allah and in His Messenger (Muhammad SAW)] and work deeds of righteousness, the Most Beneficent (Allah) will bestow love for them (in the hearts of the believers).
019:096 Maulana…Those who believe and do good deeds, for them the Beneficent will surely bring about love.
019:096 Pickthal…Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.
019:096 Rashad…Surely, those who believe and lead a righteous life, the Most Gracious will shower them with love.
019:096 Sarwar…To the righteously striving believers God will grant love.
019:096 Shakir…Surely (as for) those who believe and do good deeds for t them will Allah bring about love.
019:096 Sherali…Those who believe and do good deeds - The Gracious God will create deep love for them.
019:096 Yusufali…On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love.
019:097
019:097 Khan…So We have made this (the Qur'an) easy in your own tongue (O Muhammad SAW), only that you may give glad tidings to the Muttaqun (pious and righteous persons - See V.2:2), and warn with it the Ludda (most quarrelsome) people.(6/161)
019:097 Maulana…So We have made it easy in thy tongue only that thou shouldst give good news thereby to those who guard against evil, and shouldst warn thereby a contentious people.
019:097 Pickthal…And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.
019:097 Rashad…We thus made this (Quran) elucidated in your tongue, in order to deliver good news to the righteous, and to warn with it the opponents.
019:097 Sarwar…(Muhammad), We have given you the Book (the Quran) in your own language so that you could easily give the glad news to the pious ones and warn the quarrelsome ones.
019:097 Shakir…So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people.
019:097 Sherali…So WE have made the Qur'an easy in thy tongue that thou mayest give thereby glad tidings to the righteous, and warn thereby a contentious people.
019:097 Yusufali…So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.
019:098
019:098 Khan…And how many a generation before them have We destroyed! Can you (O Muhammad SAW) find a single one of them or hear even a whisper of them?
019:098 Maulana…And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou see any one of them or hear a sound of them?(6/162)
019:098 Pickthal…And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound?
019:098 Rashad…Many a generation before them we annihilated; can you perceive any of them, or hear from them any sound?
019:098 Sarwar…How many generations living before them did We destroy? Do you find anyone of them around or do you even hear any word from them?
019:098 Shakir…And how many a generation have We destroyed before them! Do you see any one of them or hear a sound of them?
019:098 Sherali…And how many a generation have WE destroyed before them ! Canst thou perceive a single one of them, or hear even a whisper of them?
019:098 Yusufali…But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them?
020:000
020:000 Translations of the Qur'an, Chapter 20: TA-HA (TA-HA). Total Verses: 135. Revealed At: MAKKA
020:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
020:001
020:001 …Section 1: Moses is Called
020:001 Khan…Ta-Ha. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]
020:001 Maulana…O man,
020:001 Pickthal…Ta. Ha.
020:001 Rashad…T. H.
020:001 Sarwar…Ta Ha.
020:001 Shakir…Ta Ha.
020:001 Sherali…T? H?.
020:001 Yusufali…Ta-Ha.
020:002
020:002 Khan…We have not sent down the Qur'an unto you (O Muhammad SAW) to cause you distress,
020:002 Maulana…We have not revealed the Qur'an to thee that thou mayest be unsuccessful;(6/163)
020:002 Pickthal…We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an that thou shouldst be distressed,
020:002 Rashad…We did not reveal the Quran to you, to cause you any hardship.
020:002 Sarwar…We have sent the Quran only as reminder
020:002 Shakir…We have not revealed the Quran to you that you may be unsuccessful.
020:002 Sherali…We have not sent down the Qur'an to thee that thou shouldst be distressed;
020:002 Yusufali…We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,
020:003
020:003 Khan…But only as a Reminder to those who fear (Allah).
020:003 Maulana…But it is a reminder to him who fears:
020:003 Pickthal…But as a reminder unto him who feareth,
020:003 Rashad…Only to remind the reverent.
020:003 Sarwar…for those who have fear (of disobeying God), not to make you, (Muhammad), miserable.
020:003 Shakir…Nay, it is a reminder to him who fears:
020:003 Sherali…But as a reminder to him who fears God;
020:003 Yusufali…But only as an admonition to those who fear (Allah),-
020:004
020:004 Khan…A revelation from Him (Allah) Who has created the earth and high heavens.
020:004 Maulana…A revelation from Him Who created the earth and the high heavens.
020:004 Pickthal…A revelation from Him Who created the earth and the high heavens,
020:004 Rashad…A revelation from the Creator of the earth and the high heavens.
020:004 Sarwar…It is a revelation from the Creator of the earth and the high heavens.
020:004 Shakir…A revelation from Him Who created the earth and the high heavens.(6/164)
020:004 Sherali…And a revelation from HIM Who created the earth and the high heavens.
020:004 Yusufali…A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.
020:005
020:005 Khan…The Most Beneficent (Allah) Istawa (rose over) the (Mighty) Throne (in a manner that suits His Majesty).
020:005 Maulana…The Beneficent is established on the Throne of Power.
020:005 Pickthal…The Beneficent One, Who is established on the Throne.
020:005 Rashad…The Most Gracious; He has assumed all authority.
020:005 Sarwar…The Beneficent God is dominant over the Throne (of the realm).
020:005 Shakir…The Beneficent Allah is firm in power.
020:005 Sherali…HE is the Gracious God Who has settled Himself firmly on the throne.
020:005 Yusufali…(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).
020:006
020:006 Khan…To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and all that is between them, and all that is under the soil.
020:006 Maulana…To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and whatever is between them and whatever is beneath the soil.
020:006 Pickthal…Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.
020:006 Rashad…To Him belongs everything in the heavens, and the earth, and everything between them, and everything beneath the ground.
020:006 Sarwar…To Him belongs all that is in the heavens and the earth, all that lies between them, and lies below the earth.(6/165)
020:006 Shakir…His is what is in the heavens and what is in the earth and what is between them two and what is beneath the ground.
020:006 Sherali…To HIM belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the moist sub-soil.
020:006 Yusufali…To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
020:007
020:007 Khan…And if you (O Muhammad SAW) speak (the invocation) aloud, then verily, He knows the secret and that which is yet more hidden.
020:007 Maulana…And if thou utter the saying aloud, surely He knows the secret, and what is yet more hidden.
020:007 Pickthal…And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden.
020:007 Rashad…Whether you declare your convictions (or not) He knows the secret, and what is even more hidden.
020:007 Sarwar…Whether or not you express (your thoughts) in words, God certainly knows all unspoken thoughts and all that is even more difficult to find.
020:007 Shakir…And if you utter the saying aloud, then surely He knows the secret, and what is yet more hidden.
020:007 Sherali…And if thou speakest aloud, HE hears it and also if thou speakest in a low voice, For HE knows the secret thoughts of man and what is yet more hidden.
020:007 Yusufali…If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.
020:008(6/166)
020:008 Khan…Allah! La ilahla illa Huwa (none has the right to be worshipped but He)! To Him belong the Best Names.
020:008 Maulana…Allah -- there is no God but He. His are the most beautiful names.
020:008 Pickthal…Allah! There is no Allah save Him. His are the most beautiful names.
020:008 Rashad…GOD: there is no other god besides Him. To Him belong the most beautiful names.
020:008 Sarwar…God is the only Lord and to Him belong all the exalted Names.
020:008 Shakir…Allah-- there is no god but He; His are the very best names.
020:008 Sherali…ALLAH - there is no god but HE. HIS are the most beautiful names.
020:008 Yusufali…Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.
020:009
020:009 Khan…And has there come to you the story of Musa (Moses)?
020:009 Maulana…And has the story of Moses come to thee?
020:009 Pickthal…Hath there come unto thee the story of Moses?
020:009 Rashad…Have you noted the history of Moses?
020:009 Sarwar…(Muhammad), have you heard the story of Moses?.
020:009 Shakir…And has the story of Musa come to you?
020:009 Sherali…And has the story of Moses come to thee?
020:009 Yusufali…Has the story of Moses reached thee?
020:010
020:010 Khan…When he saw a fire, he said to his family: "Wait! Verily, I have seen a fire, perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
020:010 Maulana…When he saw a fire, he said to his people: Stay, I see a fire; haply I may bring to you therefrom a live coal or find guidance at the fire.(6/167)
020:010 Pickthal…When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.
020:010 Rashad…When he saw a fire, he said to his family, "Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring you some of it, or find some guidance at the fire."
020:010 Sarwar…When he saw the fire, he said to his family, "Wait here for I can see a fire. Perhaps I shall bring you a burning torch or find a way to some fire".
020:010 Shakir…When he saw fire, he said to his family: Stop, for surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a guidance at the fire.
020:010 Sherali…When he saw a fire, and he said to his family, `Tarry ye, I perceive a fire; perhaps I may bring you a brand therefrom or find guidance at the fire.
020:010 Yusufali…Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire.”
020:011
020:011 Khan…And when he came to it (the fire), he was called by name: "O Musa (Moses)!
020:011 Maulana…So when he came to it, a voice came: O Moses,
020:011 Pickthal…And when he reached it, he was called by name: O Moses!
020:011 Rashad…When he came to it, he was called, "O, Moses.
020:011 Sarwar…When he came near the fire he was called, "Moses,
020:011 Shakir…So when he came to it, a voice was uttered: O Musa:
020:011 Sherali…And when he came to it, he was called by a voice, `O Moses,
020:011 Yusufali…But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!
020:012(6/168)
020:012 Khan…"Verily! I am your Lord! So take off your shoes, you are in the sacred valley, Tuwa.
020:012 Maulana…Surely I am thy Lord, so take off thy shoes; surely thou art in the sacred valley Tuwa.
020:012 Pickthal…Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.
020:012 Rashad…"I am your Lord; remove your sandals. You are in the sacred valley, Tuwaa.
020:012 Sarwar…I Am your Lord. Take off your shoes; you are in the holy valley of Tuwa.
020:012 Shakir…Surely I am your Lord, therefore put off your shoes; surely you are in the sacred valley, Tuwa,
020:012 Sherali…`Verily, I am thy Lord. So take off thy shoes; for thou art in the sacred Valley of Tuw?;
020:012 Yusufali…"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.
020:013
020:013 Khan…"And I have chosen you. So listen to that which is inspired to you.
020:013 Maulana…And I have chosen thee so listen to what is revealed:
020:013 Pickthal…And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.
020:013 Rashad…"I have chosen you, so listen to what is being revealed.
020:013 Sarwar…I have chosen you as My Messengers. Listen to the revelation.
020:013 Shakir…And I have chosen you, so listen to what is revealed:
020:013 Sherali…And I Myself have chosen thee; so hearken to what is revealed to thee;
020:013 Yusufali…"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
020:014(6/169)
020:014 Khan…"Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance.
020:014 Maulana…Surely I am Allah, there is no God but I, so serve Me, and keep up prayer for My remembrance,
020:014 Pickthal…Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance.
020:014 Rashad…"I am GOD; there is no other god beside Me. You shall worship Me alone, and observe the Contact Prayers (Salat) to remember Me.
020:014 Sarwar…I Am the only God. Worship Me and be steadfast in prayer to have My name always in your mind.
020:014 Shakir…Surely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance:
020:014 Sherali…`Verily , I am ALLAH; there is no god but I, so worship ME alone and observe Prayer for my remembrance;
020:014 Yusufali…"Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.
020:015
020:015 Khan…"Verily, the Hour is coming and My Will is to keep it hidden that every person may be rewarded for that which he strives.
020:015 Maulana…Surely the Hour is coming -- I am about to make it manifest -- so that every soul may be rewarded as it strives.
020:015 Pickthal…Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve).
020:015 Rashad…"The Hour (end of the world) is surely coming; I will keep it almost hidden, for each soul must be paid for its works.(6/170)
020:015 Sarwar…Although it is certain that the Day of Judgment will come, I prefer to keep it almost a secret so that every soul will receive the recompense for what it has done (on its own).
020:015 Shakir…Surely the hour is coming-- I am about to make it manifest-- so that every soul may be rewarded as it strives:
020:015 Sherali…Surely, the Hour is coming and I am going to manifest it, that every soul may be recompensed for its labours;
020:015 Yusufali…"Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.
020:016
020:016 Khan…"Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish.
020:016 Maulana…So let not him, who believes not in it and follows his low desire, turn thee away from it, lest thou perish.
020:016 Pickthal…Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.
020:016 Rashad…"Do not be diverted therefrom by those who do not believe in it - those who pursue their own opinions - lest you fall.
020:016 Sarwar…Let not the unbelievers who follow their vain desires make you forget the Day of Judgment, lest you will perish."
020:016 Shakir…Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish;(6/171)
020:016 Sherali…`So let not him, who believes not therein and follows his own low desires, turn thee away therefrom, lest thou perish;
020:016 Yusufali…"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..
020:017
020:017 Khan…"And what is that in your right hand, O Musa (Moses)?"
020:017 Maulana…And what is this in thy right hand, O Moses?
020:017 Pickthal…And what is that in thy right hand, O Moses?
020:017 Rashad…"What is this in your right hand, Moses?"
020:017 Sarwar…The Lord asked, "Moses, what is in your right hand?".
020:017 Shakir…And what is this in your right hand, O Musa!
020:017 Sherali…`And what is that in thy right hand, O Moses?'
020:017 Yusufali…"And what is that in the right hand, O Moses?"
020:018
020:018 Khan…He said: "This is my stick, whereon I lean, and wherewith I beat down branches for my sheep, and wherein I find other uses."
020:018 Maulana…He said: This is my staff -- I lean on it, and beat the leaves with it for my sheep, and I have other uses for it.
020:018 Pickthal…He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses.
020:018 Rashad…He said, "This is my staff. I lean on it, herd my sheep with it, and I use it for other purposes."
020:018 Sarwar…He replied, "It is my staff. I lean on it, bring down leaves for my sheep with it and I need it for other reasons.
020:018 Shakir…He said: This is my staff: I recline on it and I beat the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for it.(6/172)
020:018 Sherali…Moses said, `This is my rod, I lean on it and beat down therewith leaves for my sheep and other uses also I find in it.'
020:018 Yusufali…He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses.”
020:019
020:019 Khan…(Allah) said: "Cast it down, O Musa (Moses)!"
020:019 Maulana…He said: Cast it down, O Moses.
020:019 Pickthal…He said: Cast it down, O Moses!
020:019 Rashad…He said, "Throw it down, Moses."
020:019 Sarwar…The Lord said, "Moses, throw it on the ground".
020:019 Shakir…He said: Cast it down, O Musa!
020:019 Sherali…God said, `Cast it down, O Moses.'
020:019 Yusufali…(Allah) said, "Throw it, O Moses!"
020:020
020:020 Khan…He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.
020:020 Maulana…So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.
020:020 Pickthal…So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding.
020:020 Rashad…He threw it down, whereupon it turned into a moving serpent.
020:020 Sarwar…Moses threw it on the ground and suddenly he saw that it was a moving serpent.
020:020 Shakir…So he cast it down; and lo! it was a serpent running.
020:020 Sherali…So he cast it down, and behold ! it was a serpent running.
020:020 Yusufali…He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.
020:021
020:021 Khan…Allah said:"Grasp it, and fear not, We shall return it to its former state,
020:021 Maulana…He said: Seize it and fear not. We shall return it to its former state.
020:021 Pickthal…He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.(6/173)
020:021 Rashad…He said, "Pick it up; do not be afraid. We will return it to its original state.
020:021 Sarwar…The Lord said, "Hold the serpent and do not be afraid; We will bring it back to its original form."
020:021 Shakir…He said: Take hold of it and fear not; We will restore it to its former state:
020:021 Sherali…God said, `Take hold of it, and fear not. WE shall restore it to its former state.
020:021 Yusufali…(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..
020:022
020:022 Khan…"And press your (right) hand to your (left) side, it will come forth white (and shining), without any disease as another sign,
020:022 Maulana…And press thy hand to thy side, it will come out white without evil -- another sign:
020:022 Pickthal…And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token.
020:022 Rashad…"And hold your hand under your wing; it will come out white without a blemish; another proof.
020:022 Sarwar…"Now - as another Sign - place your hand under your arm and it will come out sheer white without harm (or stain).
020:022 Shakir…And press your hand to your side, it shall come out white without evil: another sign:
020:022 Sherali…`And draw thy hand closer under thy arm-pit, it shall come forth white, without any disease - another Sign.
020:022 Yusufali…"Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-
020:023
020:023 Khan…"That We may show you (some) of Our Greater Signs.(6/174)
020:023 Maulana…That We may show thee of Our greater signs.
020:023 Pickthal…That We may show thee (some) of Our greater portents,
020:023 Rashad…"We thus show you some of our great portents.
020:023 Sarwar…This We have done to show you some of Our greater miracles.
020:023 Shakir…That We may show you of Our greater signs:
020:023 Sherali…`That WE may show thee some of OUR greater Signs;
020:023 Yusufali…"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.
020:024
020:024 Khan…"Go to Fir'aun (Pharaoh)! Verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience, and has behaved as an arrogant, and as a tyrant)."
020:024 Maulana…Go to Pharaoh, surely he has exceeded the limits.
020:024 Pickthal…Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds).
020:024 Rashad…"Go to Pharaoh, for he has transgressed."
020:024 Sarwar…Go to the Pharaoh; he has become a rebel."
020:024 Shakir…Go to Firon, surely he has exceeded all limits.
020:024 Sherali…`Go thou to Pharaoh; he has indeed exceeded all bounds.'
020:024 Yusufali…"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds.”
020:025
020:025 …Section 2: Moses and Aaron go to Pharaoh
020:025 Khan…[Musa (Moses)] said: "O my Lord! Open for me my chest (grant me self-confidence, contentment, and boldness).
020:025 Maulana…He said: My Lord, expand my breast for me:
020:025 Pickthal…(Moses) said: My Lord! relieve my mind
020:025 Rashad…He said, "My Lord, cool my temper.
020:025 Sarwar…Moses said, "Lord, grant me courage.
020:025 Shakir…He said: O my Lord! Expand my breast for me,(6/175)
020:025 Sherali…Moses said, `My Lord, expand for me my breast;
020:025 Yusufali…(Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;
020:026
020:026 Khan…"And ease my task for me;
020:026 Maulana…And ease my affair for me:
020:026 Pickthal…And ease my task for me;
020:026 Rashad…"And make this matter easy for me.
020:026 Sarwar…Make my task easy
020:026 Shakir…And make my affair easy to me,
020:026 Sherali…`And make my task easy for me;
020:026 Yusufali…"Ease my task for me;
020:027
020:027 Khan…"And make loose the knot (the defect) from my tongue, (i.e. remove the incorrectness from my speech) [That occurred as a result of a brand of fire which Musa (Moses) put in his mouth when he was an infant].
020:027 Maulana…And loose the knot from my tongue,
020:027 Pickthal…And loose a knot from my tongue,
020:027 Rashad…"And untie a knot from my tongue.
020:027 Sarwar…and my tongue fluent
020:027 Shakir…And loose the knot from my tongue,
020:027 Sherali…`And loose the knot from my tongue,
020:027 Yusufali…"And remove the impediment from my speech,
020:028
020:028 Khan…"That they understand my speech,
020:028 Maulana…(That) they may understand my word.
020:028 Pickthal…That they may understand my saying.
020:028 Rashad…"So they can understand my speech.
020:028 Sarwar…so that they may understand me.
020:028 Shakir…(That) they may understand my word;
020:028 Sherali…`That they may understand my speech;
020:028 Yusufali…"So they may understand what I say:
020:029
020:029 Khan…"And appoint for me a helper from my family,
020:029 Maulana…And give to me an aider from my family:(6/176)
020:029 Pickthal…Appoint for me a henchman from my folk,
020:029 Rashad…"And appoint an assistant for me from my family.
020:029 Sarwar…Appoint a deputy (for me) from my own people.
020:029 Shakir…And give to me an aider from my family:
020:029 Sherali…`And grant me an assistant from my family -
020:029 Yusufali…"And give me a Minister from my family,
020:030
020:030 Khan…"Harun (Aaron), my brother;
020:030 Maulana…Aaron, my brother;
020:030 Pickthal…Aaron, my brother.
020:030 Rashad…"My brother Aaron.
020:030 Sarwar…Let it be my brother Aaron
020:030 Shakir…Haroun, my brother,
020:030 Sherali…`Aaron, my brother;
020:030 Yusufali…"Aaron, my brother;
020:031
020:031 Khan…"Increase my strength with him,
020:031 Maulana…Add to my strength by him,
020:031 Pickthal…Confirm my strength with him
020:031 Rashad…"Strengthen me with him.
020:031 Sarwar…to support me.
020:031 Shakir…Strengthen my back by him,
020:031 Sherali…`Increase my strength by him;
020:031 Yusufali…"Add to my strength through him,
020:032
020:032 Khan…"And let him share my task (of conveying Allah's Message and Prophethood),
020:032 Maulana…And make him share my task --
020:032 Pickthal…And let him share my task,
020:032 Rashad…"Let him be my partner in this matter.
020:032 Sarwar…Let him be my partner in this task
020:032 Shakir…And associate him (with me) in my affair,
020:032 Sherali…`And make him share my task;
020:032 Yusufali…"And make him share my task:
020:033
020:033 Khan…"That we may glorify You much,
020:033 Maulana…So that we may glorify Thee much,
020:033 Pickthal…That we may glorify Thee much(6/177)
020:033 Rashad…"That we may glorify You frequently.
020:033 Sarwar…so that we may glorify
020:033 Shakir…So that we should glorify Thee much,
020:033 Sherali…`That we may glorify thee much;
020:033 Yusufali…"That we may celebrate Thy praise without stint,
020:034
020:034 Khan…"And remember You much,
020:034 Maulana…And much remember Thee.
020:034 Pickthal…And much remember Thee.
020:034 Rashad…"And commemorate You frequently.
020:034 Sarwar…and remember you often.
020:034 Shakir…And remember Thee oft.
020:034 Sherali…`And remember thee much;
020:034 Yusufali…"And remember Thee without stint:
020:035
020:035 Khan…"Verily! You are of us Ever a Well-Seer."
020:035 Maulana…Surely, Thou art ever Seeing us.
020:035 Pickthal…Lo! Thou art ever Seeing us.
020:035 Rashad…"You are Seer of us."
020:035 Sarwar…You are Well Aware of our situation."
020:035 Shakir…Surely, Thou art seeing us.
020:035 Sherali…Thou art, surely, Ever-Watching over us.'
020:035 Yusufali…"For Thou art He that (ever) regardeth us."
020:036
020:036 Khan…Allah said: "You are granted your request, O Musa (Moses)!
020:036 Maulana…He said: Thou art indeed granted thy petition, O Moses.
020:036 Pickthal…He said: Thou art granted thy request, O Moses.
020:036 Rashad…He said, "Your request is granted, O Moses.
020:036 Sarwar…The Lord said, "Moses, your request is granted.
020:036 Shakir…He said: You are indeed granted your petition, O Musa
020:036 Sherali…God said, `Granted is thy prayer, O Moses.
020:036 Yusufali…(Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"
020:037(6/178)
020:037 Khan…"And indeed We conferred a favour on you another time (before).
020:037 Maulana…And indeed We bestowed on thee a favor at another time,
020:037 Pickthal…And indeed, another time, already We have shown thee favour,
020:037 Rashad…"We have blessed you another time.
020:037 Sarwar…It is the second time that We have bestowed upon you Our favor.
020:037 Shakir…And certainly We bestowed on you a favor at another time;
020:037 Sherali…`And WE did indeed confer a favour upon thee at another time also;
020:037 Yusufali…"And indeed We conferred a favour on thee another time (before).
020:038
020:038 Khan…"When We inspired your mother with that which We inspired.
020:038 Maulana…When We revealed to thy mother that which was revealed:
020:038 Pickthal…When we inspired in thy mother that which is inspired,
020:038 Rashad…"When we revealed to your mother what we revealed.
020:038 Sarwar…Remember when We inspired your mother with a certain inspiration
020:038 Shakir…When We revealed to your mother what was revealed;
020:038 Sherali…`When WE revealed to thy mother what was an important revelation, to wit:
020:038 Yusufali…"Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:
020:039
020:039 Khan…"Saying: 'Put him (the child) into the Tabut (a box or a case or a chest) and put it into the river (Nile), then the river shall cast it up on the bank, and there, an enemy of Mine and an enemy of his shall take him.' And I endued you with love from Me, in order that you may be brought up under My Eye,(6/179)
020:039 Maulana…Put him into a chest, then cast it into the river, the river will cast it upon the shore -- there an enemy to Me and an enemy to him shall take him up. And I shed on thee love from Me; and that thou mayest be brought up before My eyes.
020:039 Pickthal…Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will,
020:039 Rashad…"Saying: `Throw him into the box, then throw him into the river. The river will throw him onto the shore, to be picked up by an enemy of Mine and an enemy of his.' I showered you with love from Me, and I had you made before My watchful eye.
020:039 Sarwar…to lace her child in a chest and throw it into the sea which would hurl it towards the shore. Then an enemy of Mine who was also the enemy of the child would pick it up from there. I made you attractive and loveable so that you would be reared before My own eyes.
020:039 Shakir…Saying: Put him into a chest, then cast it down into the river, then the river shall throw him on the shore; there shall take him up one who is an enemy to Me and enemy to him, and I cast down upon you love from Me, and that you might be brought up before My eyes;(6/180)
020:039 Sherali…`Put him in the ark, and place in into the river, then the river will cast it on to the shore, and there one who is an enemy to ME and also an enemy to him will take him up.' And I wrapped thee with love from ME; and this I did that thou mightest be reared before MY eye;
020:039 Yusufali…"'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.
020:040
020:040 Khan…"When your sister went and said: 'Shall I show you one who will nurse him?' So We restored you to your mother, that she might cool her eyes and she should not grieve. Then you did kill a man, but We saved you from great distress and tried you with a heavy trial. Then you stayed a number of years with the people of Madyan (Midian). Then you came here according to the fixed term which I ordained (for you), O Musa (Moses)!
020:040 Maulana…When thy sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought thee back to thy mother that her eye might be cooled and she should not grieve. And thou didst kill a man, then We delivered thee from grief, and tried thee with (many) trials. Then thou didst stay for years among the people of Midian. Then thou camest hither as ordained, O Moses.(6/181)
020:040 Pickthal…When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses,
020:040 Rashad…"Your sister walked to them and said, `I can tell you about a nursing mother who can take good care of him.' We thus returned you to your mother, that she may be happy and stop worrying. And when you killed a person, we saved you from the grievous consequences; indeed we tested you thoroughly. You stayed years with the people of Midyan, and now you have come back in accordance with a precise plan.
020:040 Sarwar…Your sister went to them and said, "May I show you someone who will nurse this child?" We returned you to your mother to make her rejoice and forget her grief. You slew a man and We saved you from trouble. We tried you through various trials. Then you stayed some years with the people of Midian (Shu'ayb and his family) and after that you came back to Egypt as was ordained.
020:040 Shakir…When your sister went and said: Shall I direct you to one who will take charge of him? So We brought you back to your mother, that her eye might be cooled and she should not grieve and you killed a man, then We delivered you from the grief, and We tried you with (a severe) trying. Then you stayed for years among the people of Madyan; then you came hither as ordained, O Musa.(6/182)
020:040 Sherali…`When thy sister walked along and said, `Shall I direct you to one who will take charge of him? So WE restored thee to thy mother that her eye might be cooled and she might not grieve. And thou didst slay a man, but WE delivered thee from sorrow. Then WE tried thee with various trials. And thou didst tarry several years among the people of Midian. Then thou camest up to the required standard, O Moses;
020:040 Yusufali…"Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!
020:041
020:041 Khan…"And I have Istana'tuka, for Myself.
020:041 Maulana…And I have chosen thee for Myself.
020:041 Pickthal…And I have attached thee to Myself.
020:041 Rashad…"I have made you just for Me.
020:041 Sarwar…I chose you for Myself.
020:041 Shakir…And I have chosen you for Myself:
020:041 Sherali…`And I have chosen thee for Myself;
020:041 Yusufali…"And I have prepared thee for Myself (for service)"..
020:042
020:042 Khan…"Go you and your brother with My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and do not, you both, slacken and become weak in My Remembrance.
020:042 Maulana…Go thou and thy brother with My messages and be not remiss in remembering Me.(6/183)
020:042 Pickthal…Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me.
020:042 Rashad…"Go with your brother, supported by My signs, and do not waver in remembering Me.
020:042 Sarwar…"Go with your brother. Take My miracles and do not be reluctant in preaching My message.
020:042 Shakir…Go you and your brother with My communications and be not remiss in remembering Me;
020:042 Sherali…`Go, thou and thy brother, with MY Signs, and slacken not in remembering ME;
020:042 Yusufali…"Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.
020:043
020:043 Khan…"Go, both of you, to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed (all bounds in disbelief and disobedience and behaved as an arrogant and as a tyrant).
020:043 Maulana…Go both of you to Pharaoh, surely he is inordinate;
020:043 Pickthal…Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds).
020:043 Rashad…"Go to Pharaoh, for he transgressed.
020:043 Sarwar…Go both of you to the Pharaoh; he has become a rebel.
020:043 Shakir…Go both to Firon, surely he has become inordinate;
020:043 Sherali…`Go, both of you, to Pharaoh, for he has transgressed all bounds;
020:043 Yusufali…"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
020:044
020:044 Khan…"And speak to him mildly, perhaps he may accept admonition or fear Allah."
020:044 Maulana…Then speak to him a gentle word, haply he may mind or fear.
020:044 Pickthal…And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.(6/184)
020:044 Rashad…"Speak to him nicely; he may take heed, or become reverent."
020:044 Sarwar…Both of you must speak with him in a gentle manner so that perhaps he may come to himself or have fear (of God)."
020:044 Shakir…Then speak to him a gentle word haply he may mind or fear.
020:044 Sherali…`But speak to him a gentle word, haply he might take heed or fear.'
020:044 Yusufali…"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah).”
020:045
020:045 Khan…They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."
020:045 Maulana…They said: Our Lord, we fear lest he hasten to do evil to us or be inordinate.
020:045 Pickthal…They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
020:045 Rashad…They said, "Our Lord, we fear lest he may attack us, or transgress."
020:045 Sarwar…They said, "Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us".
020:045 Shakir…Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.
020:045 Sherali…They replied, `Our Lord, we fear lest he commit some excess against us, or exceed all bounds in persecuting us.'
020:045 Yusufali…They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds.”
020:046
020:046 Khan…He (Allah) said: "Fear not, verily! I am with you both, hearing and seeing.
020:046 Maulana…He said: Fear not, surely I am with you -- I do hear and see.(6/185)
020:046 Pickthal…He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing.
020:046 Rashad…He said, "Do not be afraid, for I will be with you, listening and watching.
020:046 Sarwar…The Lord replied them, "Do not be afraid; I Am with you all the time, listening and seeing."
020:046 Shakir…He said: Fear not, surely I am with you both: I do hear and see.
020:046 Sherali…God said, `Fear not; for I am with you both. I hear and I see.
020:046 Yusufali…He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).
020:047
020:047 Khan…"So go you both to him, and say: 'Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!
020:047 Maulana…So go you to him and say: Surely we are two messengers of thy Lord; so send forth the Children of Israel with us; and torment them not. Indeed we have brought to thee a message from thy Lord, and peace to him who follows the guidance.
020:047 Pickthal…So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.
020:047 Rashad…"Go to him and say, `We are two messengers from your Lord. Let the Children of Israel go. You must refrain from persecuting them. We bring a sign from your Lord, and peace is the lot of those who heed the guidance.(6/186)
020:047 Sarwar…They came to the Pharaoh and told him that they were the Messengerss of his Lord and that they wanted him to let the Israelites go with them and stop afflicting the Israelites with torment. They told the Pharaoh, "We have brought miracles from Our Creator. Peace be with those who follow the right guidance.
020:047 Shakir…So go you both to him and say: Surely we are two messengers of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord, and peace is on him who follows the guidance;
020:047 Sherali…`So go ye both to him and say, `We are the Messengers of thy Lord; so let the Children of Israel go with us; and torment them not. We have, indeed, brought thee a great Sign from thy Lord; and peace shall be on him who follows the guidance;
020:047 Yusufali…"So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
020:048
020:048 Khan…'Truly, it has been revealed to us that the torment will be for him who denies [believes not in the Oneness of Allah, and in His Messengers, etc.], and turns away.'(from the truth and obedience of Allah)"
020:048 Maulana…It has indeed been revealed to us that punishment will overtake him who rejects and turns away.
020:048 Pickthal…Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.(6/187)
020:048 Rashad…"`We have been inspired that the retribution will inevitably afflict those who disbelieve and turn away.' "
020:048 Sarwar…It is revealed to us that those who call our message a lie or turn away from it will face the torment."
020:048 Shakir…Surely it has been revealed to us that the chastisement will surely come upon him who rejects and turns back.
020:048 Sherali…It has, indeed, been revealed to us that punishment shall come upon him who rejects the Message of God and turns away.'
020:048 Yusufali…"'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'“
020:049
020:049 Khan…Fir'aun (Pharaoh) said: "Who then, O Musa (Moses), is the Lord of you two?"
020:049 Maulana…(Pharaoh) said: Who is your Lord, O Moses?
020:049 Pickthal…(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
020:049 Rashad…He said, "Who is your Lord, O Moses."
020:049 Sarwar…The Pharaoh asked them, "Who is your Lord?".
020:049 Shakir…(Firon) said: And who is your Lord, O Musa?
020:049 Sherali…Pharaoh said, `Who then is the Lord of you two, O Moses?'
020:049 Yusufali…(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?”
020:050
020:050 Khan…[Musa (Moses)] said: "Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright."
020:050 Maulana…He said: Our Lord is He Who gives to everything its creation, then guides (it).
020:050 Pickthal…He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright.(6/188)
020:050 Rashad…He said, "Our Lord is the One who granted everything its existence, and its guidance."
020:050 Sarwar…They replied, "Our Lord is the One Who has created all things and has given guidance".
020:050 Shakir…He said: Our Lord is He Who gave to everything its creation, then guided it (to its goal).
020:050 Sherali…Moses said, `Our Lord is HE Who gave unto everything its proper form and then guided it to its proper function.'
020:050 Yusufali…He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance.”
020:051
020:051 Khan…[Fir'aun (Pharaoh)] said: "What about the generations of old?"
020:051 Maulana…He said: What then is the state of the former generations?
020:051 Pickthal…He said: What then is the state of the generations of old?
020:051 Rashad…He said, "What about the past generations?"
020:051 Sarwar…He then asked, "What do you know about the past generations?"
020:051 Shakir…He said: Then what is the state of the former generations?
020:051 Sherali…Pharaoh said, `What will be the fate of the former generations?'
020:051 Yusufali…(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?”
020:052
020:052 Khan…[Musa (Moses)] said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord is neither unaware nor He forgets, "
020:052 Maulana…He said: The knowledge thereof is with my Lord in a book; my Lord neither errs nor forgets --
020:052 Pickthal…He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,(6/189)
020:052 Rashad…He said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord never errs, nor does He forget."
020:052 Sarwar…Moses replied, "The knowledge about it is with my Lord in the Book. My Lord is free from error and forgetfulness.
020:052 Shakir…He said: The knowledge thereof is with my Lord in a book, my Lord errs not, nor does He forget;
020:052 Sherali…Moses said, `The knowledge thereof is with my Lord preserved in a Book. My Lord neither errs nor forgets;
020:052 Yusufali…He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-
020:053
020:053 Khan…Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths etc.) for you therein; and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation.
020:053 Maulana…Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the clouds. Then thereby We bring forth pairs of various herbs.
020:053 Pickthal…Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,
020:053 Rashad…He is the One who made the earth habitable for you, and paved in it roads for you. And He sends down from the sky water with which we produce many different kinds of plants.
020:053 Sarwar…It is God who has made the earth as a cradle for you with roads for you to travel. He has sent water from the sky to produce various pairs of plants.(6/190)
020:053 Shakir…Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species of various herbs.
020:053 Sherali…It is HE WHO has made the earth for you a bed and has caused pathways for you to run through it; and WHO sends down rain from the sky and thereby WE bring forth various kinds of vegetation in pairs.
020:053 Yusufali…"He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.
020:054
020:054 Khan…Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.
020:054 Maulana…Eat and pasture your cattle. Surely there are signs in this for men of understanding.
020:054 Pickthal…(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
020:054 Rashad…Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.
020:054 Sarwar…Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason".
020:054 Shakir…Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
020:054 Sherali…`Eat ye and pasture your cattle. Verily, in this are Signs for those endowed with reason.'
020:054 Yusufali…Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.(6/191)
020:055
020:055 …Section 3: Moses and the Enchanters
020:055 Khan…Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.
020:055 Maulana…From it We created you, and into it We shall return you, and from it raise you a second time.
020:055 Pickthal…Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
020:055 Rashad…From it we created you, into it we return you, and from it we bring you out once more.
020:055 Sarwar…We have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again.
020:055 Shakir…From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time.
020:055 Sherali…From the earth have WE have created you, and into it shall WE cause you to return, and from it shall WE bring you forth a second time.
020:055 Yusufali…From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
020:056
020:056 Khan…And indeed We showed him [Fir'aun (Pharaoh)] all Our Signs and Evidences, but he denied and refused.
020:056 Maulana…And truly We showed him all Our signs but he rejected and refused.
020:056 Pickthal…And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused.
020:056 Rashad…We showed him all our proofs, but he disbelieved and refused.
020:056 Sarwar…We showed the Pharaoh all of Our miracles, but he called them lies and turned away from them.(6/192)
020:056 Shakir…And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused.
020:056 Sherali…And WE did show Pharaoh Our Signs, all of them; but he rejected them and refused to believe.
020:056 Yusufali…And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
020:057
020:057 Khan…He [Fir'aun (Pharaoh)] said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)?
020:057 Maulana…Said he: Hast thou come to us to turn us out of our land by thy enchantment, O Moses?
020:057 Pickthal…He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?
020:057 Rashad…He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses?
020:057 Sarwar…He said to Moses, "Have you come to expel us from our land through your magic?.
020:057 Shakir…Said he: Have you come to us that you should turn us out of our land by your magic, O Musa?
020:057 Sherali…He said, `Has thou come to us, O Moses, to drive us out of our land by thy magic?
020:057 Yusufali…He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
020:058
020:058 Khan…"Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we, nor you shall fail to keep, in an open wide place where both shall have a just and equal chance (and beholders could witness the competition)."
020:058 Maulana…We too can bring to thee enchantment like it, so make an appointment between us and thee, which we break not, (neither) we nor thou, (in) a central place.(6/193)
020:058 Pickthal…But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both).
020:058 Rashad…"We will surely show you similar magic. Therefore, set an appointment that neither we, nor you will violate; in a neutral place."
020:058 Sarwar…We shall also answer you by magic. Let us make an appointment for a contest among us and let each of us be present at a certain time in the appointed place".
020:058 Shakir…So we too will produce before you magic like it, therefore make between us and you an appointment, which we should not break, (neither) we nor you, (in) a central place.
020:058 Sherali…But we shall assuredly bring thee magic the like thereof; so make an appointment between us and thyself which we shall not fail to keep - neither we nor thou - at a place alike for us both.'
020:058 Yusufali…"But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances.”
020:059
020:059 Khan…[Musa (Moses)] said: "Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."
020:059 Maulana…(Moses) said: Your appointment is the day of the Festival, and let the people be gathered in the early forenoon.
020:059 Pickthal…(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.(6/194)
020:059 Rashad…He said, "Your appointed time shall be the day of festivities. Let us all meet in the forenoon."
020:059 Sarwar…Moses said, "Let the contest take place on the Day of Feast so that all the people can come together during the brightness of the day."
020:059 Shakir…(Musa) said: Your appointment is the day of the Festival and let the people be gathered together in the early forenoon.
020:059 Sherali…Moses said, `Your appointment shall be the day of the festival and let the people be assembled when the sun is risen high.'
020:059 Yusufali…Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up.”
020:060
020:060 Khan…So Fir'aun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back.
020:060 Maulana…So Pharaoh went back and settled his plan, then came.
020:060 Pickthal…Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).
020:060 Rashad…Pharaoh summoned his forces, then came.
020:060 Sarwar…The Pharaoh returned to organize his plans and then attended the appointment.
020:060 Shakir…So Firon turned his back and settled his plan, then came.
020:060 Sherali…Then Pharaoh withdrew and concerted his plan and then came to the place of appointment.
020:060 Yusufali…So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).
020:061
020:061 Khan…Musa (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably."(6/195)
020:061 Maulana…Moses said to them: Woe to you! Forge not a lie against Allah, lest He destroy you by punishment, and he fails indeed who forges (a lie).
020:061 Pickthal…Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.
020:061 Rashad…Moses said to them, "Woe to you. Do you fabricate lies to fight GOD and thus incur His retribution? Such fabricators will surely fail."
020:061 Sarwar…Moses told them, (the magicians) "Woe to you if you invent falsehood against God; you will be destroyed by the torment. Whoever invents falsehood against God will certainly be lost."
020:061 Shakir…Musa said to them: Woe to you! do not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain (his desire).
020:061 Sherali…Moses said to them, `Woe to you, forge not a lie against ALLAH, lest HE destroy you utterly by some punishment and, surely, he who forges a lie shall perish.'
020:061 Yusufali…Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!”
020:062
020:062 Khan…Then they debated with one another what they must do, and they kept their talk secret.
020:062 Maulana…So they disputed one with another about their affair and kept the discourse secret.
020:062 Pickthal…Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.
020:062 Rashad…They disputed among themselves, as they conferred privately.(6/196)
020:062 Sarwar…They started arguing and whispering to each other
020:062 Shakir…So they disputed with one another about their affair and kept the discourse secret.
020:062 Sherali…Then they argued their affair among themselves and conferred in secret.
020:062 Yusufali…So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.
020:063
020:063 Khan…They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.
020:063 Maulana…They said: These are surely two enchanters who would drive you out from your land by their enchantment, and destroy your excellent institutions.
020:063 Pickthal…They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;
020:063 Rashad…They said, "These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life.
020:063 Sarwar…and said, "These two people are magicians. They want to expel you from your land through their magic and to destroy your own tradition.
020:063 Shakir…They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions.
020:063 Sherali…They said, `Certainly these two are magicians who seek to drive you out from your land by their magic and to destroy your best way of life;(6/197)
020:063 Yusufali…They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.
020:064
020:064 Khan…"So devise your plot, and then assemble in line. And whoever overcomes this day will be indeed successful."
020:064 Maulana…So settle your plan, then come in ranks, and he will succeed indeed this day who is uppermost.
020:064 Pickthal…So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful.
020:064 Rashad…"Let us agree upon one scheme and face them as a united front. The winner today will have the upper hand."
020:064 Sarwar…Bring together your devices and come forward in ranks; the winner will, certainly, have great happiness".
020:064 Shakir…Therefore settle your plan, then come standing in ranks and he will prosper indeed this day who overcomes.
020:064 Sherali…`Concert, therefore, your plan; and then come forward in a body. And, surely, he who gains ascendancy this day shall prosper.'
020:064 Yusufali…"Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand.”
020:065
020:065 Khan…They said:"O Musa (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?"
020:065 Maulana…They said: O Moses, wilt thou cast, or shall we be the first to cast down?
020:065 Pickthal…They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
020:065 Rashad…They said, "O Moses, either you throw, or we will be the first to throw."(6/198)
020:065 Sarwar…They said, "Moses, would you be the first to show your skill or should we be the first to throw down our devices?".
020:065 Shakir…They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first who cast down?
020:065 Sherali…They said, `O Moses, either do thou cast first, or we shall be the first to cast.'
020:065 Yusufali…They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?”
020:066
020:066 Khan…[Musa (Moses)] said: "Nay, throw you (first)!" Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast.
020:066 Maulana…He said: Nay! Cast you down. Then lo! their cords and their rods -- it appeared to him by their enchantment as if they ran.
020:066 Pickthal…He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
020:066 Rashad…He said, "You throw." Whereupon, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, as if they were moving.
020:066 Sarwar…Moses said, "You throw first." When they did, their ropes and staffs through their magic seemed to be moving.
020:066 Shakir…He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their rods-- it was imaged to him on account of their magic as if they were running.
020:066 Sherali…Moses said, `Nay, cast ye.' Then lo ! their cords and their staves appeared to him, by their magic, as though they ran about.
020:066 Yusufali…He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!(6/199)
020:067
020:067 Khan…So Musa (Moses) conceived a fear in himself.
020:067 Maulana…So Moses conceived fear in his mind.
020:067 Pickthal…And Moses conceived a fear in his mind.
020:067 Rashad…Moses harbored some fear.
020:067 Sarwar…Moses felt afraid within himself.
020:067 Shakir…So Musa conceived in his mind a fear.
020:067 Sherali…And Moses conceived a fear in his mind.
020:067 Yusufali…So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.
020:068
020:068 Khan…We (Allah) said: "Fear not! Surely, you will have the upper hand.
020:068 Maulana…We said: Fear not, surely thou are the uppermost.
020:068 Pickthal…We said: Fear not! Lo! thou art the higher.
020:068 Rashad…We said, "Have no fear. You will prevail.
020:068 Sarwar…We told him, "Do not be afraid for you will be the winner.
020:068 Shakir…We said: Fear not, surely you shall be the uppermost,
020:068 Sherali…WE said, `Fear not, for thou wilt have the upper hand;
020:068 Yusufali…We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:
020:069
020:069 Khan…"And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, no matter whatever amount (of skill) he may attain."
020:069 Maulana…And cast down what is in thy right hand -- it will eat up what they have wrought. What they have wrought is only the trick of an enchanter, and the enchanter succeeds not wheresoever he comes from.(6/200)
020:069 Pickthal…Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard's artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain.
020:069 Rashad…"Throw what you hold in your right hand, and it will swallow what they fabricated. What they fabricated is no more than the scheming of a magician. The magician's work will not succeed."
020:069 Sarwar…Throw down what is in your right hand and it will swallow up all that they have performed; theirs is only a magical performance. Magicians can find no happiness in whatever they do."
020:069 Shakir…And cast down what is in your right hand; it shall devour what they have wrought; they have wrought only the plan of a magician, and the magician shall not be successful wheresoever he may come from.
020:069 Sherali…`And cast that which is in thy right hand; it will swallow that which they have wrought, for that which they have wrought is only a sorcerer's trick. And a sorcerer shall not thrive, contrive what he may.'
020:069 Yusufali…"Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes.”
020:070
020:070 Khan…So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Harun (Aaron) and Musa (Moses)."
020:070 Maulana…So the enchanters fell down prostrate, saying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.(6/201)
020:070 Pickthal…Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
020:070 Rashad…The magicians fell prostrate, saying, "We believe in the Lord of Aaron and Moses."
020:070 Sarwar…The magicians bowed down in prostration saying, "We believe in the Lord of Moses and Aaron".
020:070 Shakir…And the magicians were cast down making obeisance; they said: We believe in the Lord of Haroun and Musa.
020:070 Sherali…Then the realization of truth made the sorcerers fall down prostrate. They said, `We believe in the Lord of Aaron and Moses.'
020:070 Yusufali…So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".
020:071
020:071 Khan…[Fir'aun (Pharaoh)] said: "Believe you in him [Musa (Moses)] before I give you permission? Verily! He is your chief who taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date-palms, and you shall surely know which of us [I (Fir'aun - Pharaoh) or the Lord of Musa (Moses) (Allah)] can give the severe and more lasting torment."
020:071 Maulana…(Pharaoh) said: You believe in him before I give you leave! Surely he is your chief who taught you enchantment. So I shall cut off your hands and your feet on opposite sides and I shall crucify you on the trunks of palm-trees, and you shall certainly know which of us can give the severer and the more abiding chastisement.(6/202)
020:071 Pickthal…(Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.
020:071 Rashad…He said, "Did you believe in him without my permission? He must be your chief; the one who taught you magic. I will surely sever your hands and feet on alternate sides. I will crucify you on the palm trunks. You will find out which of us can inflict the worst retribution, and who outlasts whom."
020:071 Sarwar…The Pharaoh said, "Since you believed in him without my permission, then Moses certainly must be your chief who has taught you magic. I shall cut your hands and feet on alternate sides and crucify you on the trunk of the palm-tree. You shall certainly find which among us can afflict a more severe and lasting punishment".
020:071 Shakir…(Firon) said: You believe in him before I give you leave; most surely he is the chief of you who taught you enchantment, therefore I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will certainly crucify you on the trunks of the palm trees, and certainly you will come to know which of us is the more severe and the more abiding in chastising.(6/203)
020:071 Sherali…Pharaoh said, `Do you believe in him before I give you leave? He must be your chief who has taught you magic. I will, therefore, surely cut off your hands and your feet on alternate sides, and I will surely crucify you on the trunks of palm trees; and you shall know which of us can impose severer and more abiding punishment.'
020:071 Yusufali…(Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!”
020:072
020:072 Khan…They said: "We prefer you not over the clear signs that have come to us, and to Him (Allah) Who created us. So decree whatever you desire to decree, for you can only decree (regarding) this life of the world.
020:072 Maulana…They said: We cannot prefer thee to what has come to us of clear arguments and to Him Who made us, so decide as thou wilt decide. Thou canst only decide about this world’s life.
020:072 Pickthal…They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world.
020:072 Rashad…They said, "We will not prefer you over the clear proofs that came to us, and over the One who created us. Therefore, issue whatever judgment you wish to issue. You can only rule in this lowly life.(6/204)
020:072 Sarwar…They (the magicians) said, "We would never prefer you to the miracles that we have seen or to our Creator. Do what you want. This life is only for a short time.
020:072 Shakir…They said: We do not prefer you to what has come to us of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going to decide; you can only decide about this world's life.
020:072 Sherali…They said, `We shall not prefer thee to the manifest Signs that have come to us, nor shall we prefer thee to HIM Who has created us. So decree what thou wilt decree; thou canst only decree concerning this present life;
020:072 Yusufali…They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.
020:073
020:073 Khan…"Verily! We have believed in our Lord, that He may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. And Allah is better as regards reward in comparison to your [Fir'aun's (Pharaoh)] reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)."
020:073 Maulana…Surely we believe in our Lord that He may forgive us our faults and the magic to which thou didst compel us. And Allah is Best and ever Abiding.
020:073 Pickthal…Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting.(6/205)
020:073 Rashad…"We have believed in our Lord, that He may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. GOD is far better and Everlasting."
020:073 Sarwar…We have faith in our Lord so that He will forgive our sins and our magical performances that you forced us to show. God is better than all things and His rewards last longer."
020:073 Shakir…Surely we believe in our Lord that He may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better and more abiding.
020:073 Sherali…`Surely, we have believed in our Lord that HE may forgive us our sins and forgive us the magic which thou didst force us to practise. And ALLAH is the Best and the Most Abiding.'
020:073 Yusufali…"For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding.”
020:074
020:074 Khan…Verily! Whoever comes to his Lord as a Mujrim (criminal, polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah and His Messengers, sinner, etc.), then surely, for him is Hell, therein he will neither die nor live.
020:074 Maulana…Whoso comes guilty to his Lord, for him is surely hell. He will neither die therein, nor live.
020:074 Pickthal…Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live.
020:074 Rashad…Anyone who comes to his Lord guilty will incur Hell, wherein he never dies, nor stays alive.
020:074 Sarwar…The dwelling place of one who comes into the presence of his Lord as a criminal will be hell wherein he will never die nor enjoy his life.(6/206)
020:074 Shakir…Whoever comes to his Lord (being) guilty, for him is surely hell; he shall not die therein, nor shall he live.
020:074 Sherali…Verily, he who comes to his Lord a sinner - for him is Hell; he shall neither die therein nor live.
020:074 Yusufali…Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.
020:075
020:075 Khan…But whoever comes to Him (Allah) as a believer (in the Oneness of Allah, etc.), and has done righteous good deeds, for such are the high ranks (in the Hereafter),
020:075 Maulana…And whoso comes to Him a believer, having done good deeds, for them are high ranks --
020:075 Pickthal…But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations;
020:075 Rashad…As for those who come to Him as believers who had led a righteous life, they attain the high ranks.
020:075 Sarwar…One who comes into the presence of his Lord with faith and righteous deeds
020:075 Shakir…And whoever comes to Him a believer (and) he has done good deeds indeed, these it is who shall have the high ranks,
020:075 Sherali…But he who comes to him a believer, having done good deeds, for such are the highest ranks -
020:075 Yusufali…But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-
020:076(6/207)
020:076 Khan…'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves [(by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)].
020:076 Maulana…Gardens of perpetuity, wherein flow rivers, to abide therein. And such is the reward of him who purifies himself.
020:076 Pickthal…Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
020:076 Rashad…The gardens of Eden, beneath which rivers flow, will be their abode forever. Such is the reward for those who purify themselves.
020:076 Sarwar…will be rewarded by high status in the gardens of Eden wherein streams flow. Such will be the reward of those who purify themselves.
020:076 Shakir…The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.
020:076 Sherali…Gardens of Eternity, beneath which streams flow; they will abide therein for ever. And that is the recompense of those who keep themselves pure.
020:076 Yusufali…Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).
020:077
020:077 …Section 4: The Israelites worship the Calf(6/208)
020:077 Khan…And indeed We inspired Musa (Moses) (saying): "Travel by night with Ibadi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken [by Fir'aun (Pharaoh)] nor being afraid (of drowning in the sea)."
020:077 Maulana…And certainly We revealed to Moses: Travel by night with My servants, then strike for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid.
020:077 Pickthal…And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).
020:077 Rashad…We inspired Moses: "Lead My servants out, and strike for them a dry road across the sea. You shall not fear that you may get caught, nor shall you worry."
020:077 Sarwar…We sent revelations to Moses telling him, "Travel with My servants during the night and strike a dry road across the sea (for them). Have no fear of being overtaken (by the Pharaoh) nor of anything else".
020:077 Shakir…And certainly We revealed to Musa, saying: Travel by night with My servants, then make for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid.
020:077 Sherali…And WE directed Moses by revelation: `Take away MY servants by night, and strike for them a dry path through the sea, fearing not to be overtaken, nor having any other fear.'
020:077 Yusufali…We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear.”
020:078(6/209)
020:078 Khan…Then Fir'aun (Pharaoh) pursued them with his hosts, but the sea-water completely overwhelmed them and covered them up.
020:078 Maulana…So Pharaoh followed them with his armies, then there covered them of the sea that which covered them.
020:078 Pickthal…Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.
020:078 Rashad…Pharaoh pursued them with his troops, but the sea overwhelmed them, as it was destined to overwhelm them.
020:078 Sarwar…The Pharaoh and his army chased Moses and his people but were drowned by the sea.
020:078 Shakir…And Firon followed them with his armies, so there came upon them of the sea that which came upon them.
020:078 Sherali…Then Pharaoh pursued them with his hosts, and the waters of the sea completely covered them.
020:078 Yusufali…Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.
020:079
020:079 Khan…And Fir'aun (Pharaoh) led his people astray, and he did not guide them.
020:079 Maulana…And Pharaoh led his people astray and he guided not aright.
020:079 Pickthal…And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
020:079 Rashad…Thus, Pharaoh misled his people; he did not guide them.
020:079 Sarwar…The Pharaoh and his people had gone away from guidance.
020:079 Shakir…And Firon led astray his people and he did not guide (them) aright.
020:079 Sherali…And Pharaoh led his people astray and did not guide them aright.
020:079 Yusufali…Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
020:080(6/210)
020:080 Khan…O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails,
020:080 Maulana…O Children of Israel, We truly delivered you from your enemy, and made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and sent to you the manna and the quails.
020:080 Pickthal…O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,
020:080 Rashad…O Children of Israel, we delivered you from your enemy, summoned you to the right side of Mount Sinai, and we sent down to you manna and quails.
020:080 Sarwar…Children of Israel, We saved you from your enemy and promised to settle you on the right side of the peaceful Mount Tur (Sinai)
020:080 Shakir…O children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails.
020:080 Sherali…O Children of Israel, WE delivered you from your enemy, and WE made a covenant with you on the right side of the Mount, and sent down on you Manna and Salw?.
020:080 Yusufali…O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:
020:081(6/211)
020:081 Khan…(Saying) eat of the Taiyibat (good lawful things) wherewith We have provided you, and commit no oppression therein, lest My Anger should justly descend on you. And he on whom My Anger descends, he is indeed perished.
020:081 Maulana…Eat of the good things We have provided for you, and be not inordinate in respect thereof, lest My wrath come upon you; and he on whom My wrath comes, he perishes indeed.
020:081 Pickthal…(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
020:081 Rashad…Eat from the good things we provided for you, and do not transgress, lest you incur My wrath. Whoever incurs My wrath has fallen.
020:081 Sarwar…and We sent you manna and quails.
020:081 Shakir…Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed.
020:081 Sherali…And admonished you, `Eat of the good things that WE have provided for you, and transgress not therein, lest MY wrath descend upon you; and he, on whom MY wrath descends, shall perish;
020:081 Yusufali…(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!
020:082(6/212)
020:082 Khan…And verily, I am indeed Forgiving to him who repents, believes (in My Oneness, and associates none in worship with Me) and does righteous good deeds, and then remains constant in doing them, (till his death).
020:082 Maulana…And surely I am Forgiving toward him who repents and believes and does good, then walks aright.
020:082 Pickthal…And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
020:082 Rashad…I am surely Forgiving for those who repent, believe, lead a righteous life, and steadfastly remain guided.
020:082 Sarwar…I allowed you to consume the pure sustenance which We had given you but not to become rebels, lest you become subject to My wrath. Whoever becomes subject to My wrath will certainly be destroyed. I am All-forgiving to the righteously striving believers who repent and follow the right guidance.
020:082 Shakir…And most surely I am most Forgiving to him who repents and believes and does good, then continues to follow the right direction.
020:082 Sherali…`But, surely, I am All-Forgiving to him who repents and believes and does righteous deeds, then sticks to guidance.'
020:082 Yusufali…"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance.”
020:083
020:083 Khan…"And what made you hasten from your people, O Musa (Moses)?"
020:083 Maulana…And what made thee hasten from thy people, O Moses?
020:083 Pickthal…And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?(6/213)
020:083 Rashad…"Why did you rush away from your people, O Moses?"
020:083 Sarwar…The Lord asked, "Moses, what made you attend your appointment with Me before your people?".
020:083 Shakir…And what caused you to hasten from your people, O Musa?
020:083 Sherali…When Moses arrived for his tryst with his Lord HE said, `And what has made thee hasten away from thy people, O Moses?'
020:083 Yusufali…(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?”
020:084
020:084 Khan…He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
020:084 Maulana…He said: They are here on my track, and I hasten on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
020:084 Pickthal…He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
020:084 Rashad…He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."
020:084 Sarwar…Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure".
020:084 Shakir…He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
020:084 Sherali…He said, `They are closely following in my footsteps and I have hastened to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.'
020:084 Yusufali…He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee.”
020:085
020:085 Khan…(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."(6/214)
020:085 Maulana…He said: Surely We have tried thy people in thy absence, and the Samiri has led them astray.
020:085 Pickthal…He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
020:085 Rashad…He said, "We have put your people to the test after you left, but the Samarian misled them."
020:085 Sarwar…The Lord said, "We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray."
020:085 Shakir…He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.
020:085 Sherali…God said, `WE have tried thy people in thy absence, and the Sam?r? has led them astray.'
020:085 Yusufali…(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray.”
020:086
020:086 Khan…Then Musa (Moses) returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did not your Lord promise you a fair promise? Did then the promise seem to you long in coming? Or did you desire that wrath should descend from your Lord on you, so you broke your promise to me (i.e disbelieving in Allah and worshipping the calf)?"
020:086 Maulana…So Moses returned to his people angry, sorrowing. He said: O my people, did not your Lord promise you a goodly promise? Did the promised time, then seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should come upon you, so that you broke (your) promise to me?(6/215)
020:086 Pickthal…Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?
020:086 Rashad…Moses returned to his people, angry and disappointed, saying, "O my people, did your Lord not promise you a good promise? Could you not wait? Did you want to incur wrath from your Lord? Is this why you broke your agreement with me?"
020:086 Sarwar…Moses, sad and angry, returned to his people saying, "My people, did not the Lord make you a gracious promise? Why did you disregard your appointment with me? Was it because of the long time or did you want to become subject to the wrath of your Lord?".
020:086 Shakir…So Musa returned to his people wrathful, sorrowing. Said he: O my people! did not your Lord promise you a goodly promise: did then the time seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord should be due to you, so that you broke (your) promise to me?
020:086 Sherali…So Moses returned to his people, angry and sad, and he said, `O my people, did not your Lord promise you a gracious promise? Did, then, the time of its fulfillment appear too long to you, or did you desire that wrath should descend upon you from your Lord, that you broke your promise to me?'(6/216)
020:086 Yusufali…So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?”
020:087
020:087 Khan…They said: "We broke not the promise to you, of our own will, but we were made to carry the weight of the ornaments of the [Fir'aun's (Pharaoh)] people, then we cast them (into the fire), and that was what As-Samiri suggested."
020:087 Maulana…They said: We broke not the promise to thee of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we cast them away, and thus did the Samiri suggest.
020:087 Pickthal…They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed.
020:087 Rashad…They said, "We did not break our agreement with you on purpose. But we were loaded down with jewelry, and decided to throw our loads in. This is what the Samarian suggested."
020:087 Sarwar…They replied, "We did not go against our promise with you out of our own accord. We were forced to carry people's ornaments. We threw them away and so did the Samiri.
020:087 Shakir…They said: We did not break (our) promise to you of our own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people, then we made a casting of them, and thus did the Samiri suggest.(6/217)
020:087 Sherali…They said, `We did not break our promise to thee of our own accord; but we were laden with loads of people's ornaments and we cast them away, and likewise did the Sam?r? cast away.'
020:087 Yusufali…They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.
020:088
020:088 Khan…Then he took out (of the fire) for them a statue of a calf which seemed to low. They said: "This is your ilah (god), and the ilah (god) of Musa (Moses), but [Musa (Moses)] has forgotten (his god).'"
020:088 Maulana…Then he brought forth for them a calf, a body, which had a hollow sound, so they said: This is your god and the god of Moses; but he forgot.
020:088 Pickthal…Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.
020:088 Rashad…He produced for them a sculpted calf, complete with a calf's sound. They said, "This is your god, and the god of Moses." Thus, he forgot.
020:088 Sarwar…Then the Samiri forged the body of a motionless calf which gave out a hollow sound." The people said, "This is your Lord and the Lord of Moses whom he (Moses) forgot to mention".
020:088 Shakir…So he brought forth for them a calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so they said: This is your god and the god of Musa, but he forgot.(6/218)
020:088 Sherali…Then he produced for them a calf - a mere body which emitted a lowing sound. Then he and his companions said, `This is your god, and the god of Moses but he has forgotten it and left it behind.'
020:088 Yusufali…"Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!”
020:089
020:089 Khan…Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
020:089 Maulana…Could they not see that it returned no reply to them, nor controlled any harm or benefit for them?
020:089 Pickthal…See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
020:089 Rashad…Could they not see that it neither responded to them, nor possessed any power to harm them, or benefit them?
020:089 Sarwar…Did they not consider that the calf could not give them any answer, nor it could harm or benefit them?
020:089 Shakir…What! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them?
020:089 Sherali…Could they not see that it returned to them no answer, and had no power to do them either harm or good?
020:089 Yusufali…Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
020:090
020:090 …Section 5: The End of Calf-worship(6/219)
020:090 Khan…And Harun (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order."
020:090 Maulana…And Aaron indeed had said to them before: O my people, you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent God, so follow me and obey my order.
020:090 Pickthal…And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
020:090 Rashad…And Aaron had told them, "O my people, this is a test for you. Your only Lord is the Most Gracious, so follow me, and obey my commands."
020:090 Sarwar…Aaron had told them before, "My people, you are deceived by the calf. Your Lord is the Beneficent God. Follow me and obey my orders".
020:090 Shakir…And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my order.
020:090 Sherali…And Aaron had said to them before the return of Moses, `O my people, you have only been tried by means of the calf. And, surely, the Gracious God is your Lord, so follow me and obey my command.'
020:090 Yusufali…Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."
020:091
020:091 Khan…They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Musa (Moses) returns to us."(6/220)
020:091 Maulana…They said: We shall not cease to keep it its worship until Moses returns to us.
020:091 Pickthal…They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
020:091 Rashad…They said, "We will continue to worship it, until Moses comes back."
020:091 Sarwar…They said, "We shall continue worshipping the calf until Moses comes back."
020:091 Shakir…They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us.
020:091 Sherali…They replied, `We shall not cease to worship it until Moses return to us.'
020:091 Yusufali…They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us.”
020:092
020:092 Khan…[Musa (Moses)] said: "O Harun (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray;
020:092 Maulana…(Moses) said: O Aaron, what prevented thee, when thou sawest them going astray,
020:092 Pickthal…He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
020:092 Rashad…(Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,
020:092 Sarwar…Then Moses asked Aaron, "What made you not follow me when you saw them in error?.
020:092 Shakir…(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,
020:092 Sherali…Moses said, `O Aaron, what prevented thee, when thou didst see them gone astray
020:092 Yusufali…(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
020:093
020:093 Khan…"That you followed me not (according to my advice to you)? Have you then disobeyed my order?"(6/221)
020:093 Maulana…That thou didst not follow me? Hast thou, then, disobeyed my order?
020:093 Pickthal…That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
020:093 Rashad…"from following my orders? Have you rebelled against me?"
020:093 Sarwar…Did you disobey my orders?".
020:093 Shakir…So that you did not follow me? Did you then disobey my order?
020:093 Sherali…`From following me? Didst thou then disobey my command?'
020:093 Yusufali…"From following me? Didst thou then disobey my order?"
020:094
020:094 Khan…He [Harun (Aaron)] said: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard, nor by my head! Verily, I feared lest you should say: 'You have caused a division among the Children of Israel, and you have not respected my word!' "
020:094 Maulana…He said: O son of my mother, seize me not by my beard, nor by my head. Surely I was afraid lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel and not waited for my word.
020:094 Pickthal…He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.
020:094 Rashad…He said, "O son of my mother; do not pull me by my beard and my head. I was afraid that you might say, `You have divided the Children of Israel, and disobeyed my orders.' "
020:094 Sarwar…Aaron replied, "Son of my mother, do not seize me by my beard or head. I was afraid that you might consider me responsible for causing discord among the children of Israel and would not pay attention to my words."(6/222)
020:094 Shakir…He said: O son of my mother! seize me not by my beard nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a division among the children of Israel and not waited for my word.
020:094 Sherali…Aaron answered, `Son of my mother, seize me not by my beard, nor by the hair of my head. I feared lest thou shouldst say: `Thou hast caused a division among the Children of Israel, and didst not wait for my word.'
020:094 Yusufali…(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'“
020:095
020:095 Khan…[Musa (Moses)] said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"
020:095 Maulana…(Moses) said: What was thy object, O Samiri?
020:095 Pickthal…(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?
020:095 Rashad…He said, "What is the matter with you, O Samarian?"
020:095 Sarwar…Moses asked, "Samiri, what were your motives?".
020:095 Shakir…He said: What was then your object, O Samiri?
020:095 Sherali…Moses said, `And what then is thy plea, O S?mir??'
020:095 Yusufali…(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
020:096
020:096 Khan…(Samiri) said: "I saw what they saw not, so I took a handful (of dust) from the hoof print of the messenger [Jibrael's (Gabriel) horse] and threw it [into the fire in which were put the ornaments of the Fir'aun's (Pharaoh) people, or into the calf]. Thus my inner-self suggested to me."(6/223)
020:096 Maulana…He said: I perceived what they perceived not, so I took a handful from the footprints of the messenger then I cast it away. Thus did my soul embellish (it) to me.
020:096 Pickthal…He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me.
020:096 Rashad…He said, "I saw what they could not see. I grabbed a fistful (of dust) from the place where the messenger stood, and used it (to mix into the golden calf). This is what my mind inspired me to do."
020:096 Sarwar…He replied, "I had the skill (of carving) which they did not have. I followed some of the Messengers's (Moses) tradition, but I then ignored it. Thus, my soul prompted me (to carve a golden calf with an artificial hollow sound).
020:096 Shakir…He said: I saw (Jibreel) what they did not see, so I took a handful (of the dust) from the footsteps of the messenger, then I threw it in the casting; thus did my soul commend to me
020:096 Sherali…He said, `I perceived what they perceived not. I had only adopted part of what the Messenger (Moses) inculcated, but I threw even that away. Thus it is that my mind commended to me.'
020:096 Yusufali…He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me.”
020:097(6/224)
020:097 Khan…Musa (Moses) said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: "Touch me not (i.e.you will live alone exiled away from mankind); and verily (for a future torment), you have a promise that will not fail. And look at your ilah (god), to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea."
020:097 Maulana…He said: Begone then! It is for thee in this life to say, Touch (me) not. And for thee is a promise which shall not fail. And look at thy god to whose worship thou hast kept. We will certainly burn it, then we will scatter it in the sea.
020:097 Pickthal…(Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.
020:097 Rashad…He said, "Then go, and, throughout your life, do not even come close. You have an appointed time (for your final judgment) that you can never evade. Look at your god that you used to worship; we will burn it and throw it into the sea, to stay down there forever."
020:097 Sarwar…Moses said, "Go away! Throughout your life you will not be able to let anyone touch you. This will be your punishment in this life. The time for your final punishment is inevitable. You will never be able to avoid it. Look at your god which you have been worshipping. We will burn it in the fire and scatter its ashes into the sea."(6/225)
020:097 Shakir…He said: Begone then, surely for you it will be in this life to say, Touch (me) not; and surely there is a threat for you, which shall not be made to fail to you, and look at your god to whose worship you kept (so long); we will certainly burn it, then we will certainly scatter it a (wide) scattering in the sea.
020:097 Sherali…Moses said, `Begone then ! It shall be thine all this life to say to everyone, `Touch me not,' and there is a promise of punishment for thee which shall not fail to be fulfilled about thee. Now, look at thy god of which thou hast become a devoted worshiper. WE will certainly burn it and then WE will scatter its ashes into the sea;
020:097 Yusufali…(Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!”
020:098
020:098 Khan…Your Ilah (God) is only Allah, the One (La ilaha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things.
020:098 Maulana…Your Lord is only Allah, there is no God but He. He comprehends all things in (His) knowledge.
020:098 Pickthal…Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.
020:098 Rashad…Your only god is GOD; the One beside whom there is no other god. His knowledge encompasses all things.(6/226)
020:098 Sarwar…Your Lord is the One who is the only God and He has the knowledge of all things.
020:098 Shakir…Your Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge.
020:098 Sherali…`Your God is only ALLAH, there is no god but HE. HE comprehends all things in HIS knowledge.'
020:098 Yusufali…But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
020:099
020:099 Khan…Thus We relate to you (O Muhammad SAW) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Qur'an).
020:099 Maulana…Thus relate We to thee of the news of what has gone before. And indeed We have given thee a Reminder from Ourselves.
020:099 Pickthal…Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.
020:099 Rashad…We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us.
020:099 Sarwar…Thus We tell you, (Muhammad), the stories of the past and We have given you the Quran.
020:099 Shakir…Thus do We relate to you (some) of the news of what has gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves.
020:099 Sherali…Thus do WE relate to thee the tidings of what has happened before. And WE have given thee from US a Reminder.
020:099 Yusufali…Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.
020:100(6/227)
020:100 Khan…Whoever turns away from it (this Qur'an i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection,
020:100 Maulana…Whoever turns away from it, he will surely bear a burden on the day of Resurrection,
020:100 Pickthal…Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,
020:100 Rashad…Those who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection.
020:100 Sarwar…Whoever disregards (the Quran) will be heavily burdened with sin on the Day of Judgment
020:100 Shakir…Whoever turns aside from it, he shall surely bear a burden on the day of resurrection
020:100 Sherali…Whoso turns away from it, he will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection.
020:100 Yusufali…If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
020:101
020:101 Khan…They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;
020:101 Maulana…Abiding therein. And evil will be their burden on the day of Resurrection --
020:101 Pickthal…Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,
020:101 Rashad…Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection!
020:101 Sarwar…with which he will live forever. On the Day of Judgment it will be a terrible load for him to carry.
020:101 Shakir…Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection;(6/228)
020:101 Sherali…Abiding thereunder, and evil will the burden be to them on the Day of Resurrection.
020:101 Yusufali…They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-
020:102
020:102 Khan…The Day when the Trumpet will be blown (the second blowing): that Day, We shall gather the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) Zurqa: (blue or blind eyed with black faces).
020:102 Maulana…The day when the trumpet is blown; and We shall gather the guilty, blue-eyed, on that day,
020:102 Pickthal…The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror),
020:102 Rashad…That is the day when the horn is blown, and we summon the guilty on that day blue.
020:102 Sarwar…On the day when the trumpet will be sounded We will raise the criminals from their graves and their eyes will be turned blue and blind.
020:102 Shakir…On the day when the trumpet shall be blown, and We will gather the guilty, blue-eyed, on that day
020:102 Sherali…The day when the trumpet will be blown. And on that day WE shall gather the sinful together, blue-eyed.
020:102 Yusufali…The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).
020:103
020:103 Khan…In whispers will they speak to each other (saying): "You stayed not longer than ten (days)."
020:103 Maulana…Consulting together secretly: You tarried but ten (days).
020:103 Pickthal…Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days).(6/229)
020:103 Rashad…Whispering among themselves, they will say, "You have stayed (in the first life) no more than ten days!"
020:103 Sarwar…They will slowly talk to each other and say, "Our life on earth was as short as ten days".
020:103 Shakir…They shall consult together secretly: You did tarry but ten (centuries).
020:103 Sherali…They will talk to one another in a low tone saying, `You tarried only ten days.'
020:103 Yusufali…In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);
020:104
020:104 Khan…We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"
020:104 Maulana…We know best what they say when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.
020:104 Pickthal…We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
020:104 Rashad…We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day."
020:104 Sarwar…We know best what they say. The moderate ones among them will say, "You did not live on earth for more than a day."
020:104 Shakir…We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.
020:104 Sherali…WE know best what they will say - when the one most upright in conduct among them will say, `You have tarried only a day.'
020:104 Yusufali…We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!”
020:105
020:105 …Section 6: The Prophet’s Opponents(6/230)
020:105 Khan…And they ask you concerning the mountains, say;"My Lord will blast them and scatter them as particles of dust.
020:105 Maulana…And they ask thee about the mountains. Say: My Lord will scatter them, as scattered dust,
020:105 Pickthal…They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust.
020:105 Rashad…They ask you about the mountains. Say, "My Lord will wipe them out.
020:105 Sarwar…(Muhammad), they will ask you about the mountains. Tell them, "My Lord will grind them to powder
020:105 Shakir…And they ask you about the mountains. Say: My Lord will carry them away from the roots.
020:105 Sherali…And they ask thee concerning the mountains. Say, `My Lord will break them into pieces and scatter them as dust;
020:105 Yusufali…They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;
020:106
020:106 Khan…"Then He shall leave it as a level smooth plain.
020:106 Maulana…Then leave it a plain, smooth, level,
020:106 Pickthal…And leave it as an empty plain,
020:106 Rashad…"He will leave them like a barren, flat land.
020:106 Sarwar…and leave them so smoothly levelled
020:106 Shakir…Then leave it a plain, smooth level
020:106 Sherali…`And HE will leave them a barren level plain;
020:106 Yusufali…"He will leave them as plains smooth and level;
020:107
020:107 Khan…"You will see therein nothing crooked or curved."
020:107 Maulana…Wherein thou seest no crookedness nor unevenness.
020:107 Pickthal…Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.(6/231)
020:107 Rashad…"Not even the slightest hill will you see therein, nor a dip."
020:107 Sarwar…that you will see no depression or elevation in it".
020:107 Shakir…You shall not see therein any crookedness or unevenness.
020:107 Sherali…`Wherein thou wilt see no depression or elevation.
020:107 Yusufali…"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
020:108
020:108 Khan…On that Day mankind will follow strictly (the voice of) Allah's caller, no crookedness (that is without going to the right or left of that voice) will they show him (Allah's caller). And all voices will be humbled for the Most Beneficent (Allah), and nothing shall you hear but the low voice of their footsteps.
020:108 Maulana…On that day they will follow the Inviter, in whom is no crookedness; and the voices are low before the Beneficent God, so that thou hearest naught but a soft sound.
020:108 Pickthal…On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur.
020:108 Rashad…On that day, everyone will follow the caller, without the slightest deviation. All sounds will be hushed before the Most Gracious; you will hear nothing but whispers.
020:108 Sarwar…On that day they will follow their caller without deviation. Their voices will be low in the presence of the Beneficent God. You will hear nothing but the tread of the marching feet.(6/232)
020:108 Shakir…On that day they shall follow the inviter, there is no crookedness in him, and the voices shall be low before the Beneficent Allah so that you shall not hear aught but a soft sound.
020:108 Sherali…On that day they will follow the Caller in whose teaching is no crookedness; and all voices shall be hushed before the Gracious God and thou shalt not hear but a subdued murmur.
020:108 Yusufali…On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).
020:109
020:109 Khan…On that day no intercession shall avail, except the one for whom the Most Beneficent (Allah) has given permission and whose word is acceptable to Him.
020:109 Maulana…On that day no intercession avails except of him whom the Beneficent allows, and whose word He is pleased with.
020:109 Pickthal…On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth.
020:109 Rashad…On that day, intercession will be useless, except for those permitted by the Most Gracious, and whose utterances conform to His will.
020:109 Sarwar…On that day no one's intercession will be of any benefit unless he has received permission from the Beneficent God and whose word is acceptable to Him.
020:109 Shakir…On that day shall no intercession avail except of him whom the Beneficent Allah allows and whose word He is pleased with.(6/233)
020:109 Sherali…On that day intercession shall not avail save the intercession of him whom the Gracious God grants permission and with whose word of faith HE is pleased.
020:109 Yusufali…On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.
020:110
020:110 Khan…He (Allah) knows what happens to them (His creatures) in this world, and what will happen to them (in the Hereafter), and they will never compass anything of His Knowledge.
020:110 Maulana…He knows what is before them and what is behind them, while they cannot comprehend it in knowledge.
020:110 Pickthal…He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge.
020:110 Rashad…He knows their past and their future, while none encompasses His knowledge.
020:110 Sarwar…God knows all that is in front of them and behind them and they can not encompass His knowledge.
020:110 Shakir…He knows what is before them and what is behind them, while they do not comprehend it in knowledge.
020:110 Sherali…HE knows all that is before them and all that is behind them, but they cannot compass it with their knowledge.
020:110 Yusufali…He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
020:111(6/234)
020:111 Khan…And (all) faces shall be humbled before (Allah), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. And he who carried (a burden of) wrongdoing (i.e. he who disbelieved in Allah, ascribed partners to Him, and did deeds of His disobedience), became indeed a complete failure (on that Day).
020:111 Maulana…And faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent. And he who bears iniquity is indeed undone.
020:111 Pickthal…And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day).
020:111 Rashad…All faces will submit to the Living, the Eternal, and those who are burdened by their transgressions will fail.
020:111 Sarwar…Faces will be humble before the Everlasting and the Self-existing God. Despair will strike those who are loaded with the burden of injustice.
020:111 Shakir…And the faces shall be humbled before the Living, the Self-subsistent Allah, and he who bears iniquity is indeed a failure.
020:111 Sherali…And all great leaders shall humble themselves before the Living, Self-Subsisting and All-Sustaining God. And HE indeed is undone who bears the burden of iniquity.
020:111 Yusufali…(All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).
020:112
020:112 Khan…And he who works deeds of righteousness, while he is a believer (in Islamic Monotheism) then he will have no fear of injustice, nor of any curtailment (of his reward).(6/235)
020:112 Maulana…And whoever does good works and he is a believer, he has no fear of injustice, nor of the withholding of his due.
020:112 Pickthal…And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).
020:112 Rashad…As for those who worked righteousness, while believing, they will have no fear of injustice or adversity.
020:112 Sarwar…The righteously striving believers should have no fear of being treated with injustice or inequity.
020:112 Shakir…And whoever does good works and he is a believer, he shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due.
020:112 Sherali…But he who does good works, being a believer, shall apprehend neither injustice nor loss.
020:112 Yusufali…But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).
020:113
020:113 Khan…And thus We have sent it down as a Qur'an in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings).
020:113 Maulana…And thus have We sent it down an Arabic Qur’an, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard against evil, or that it may be a reminder for them.
020:113 Pickthal…Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.(6/236)
020:113 Rashad…We thus revealed it, an Arabic Quran, and we cited in it all kinds of prophecies, that they may be saved, or it may cause them to take heed.
020:113 Sarwar…We have revealed the Quran in the Arabic language containing various warnings so that it may cause them to have fear (of God) or take heed.
020:113 Shakir…And thus have We sent it down an Arabic Quran, and have distinctly set forth therein of threats that they may guard (against evil) or that it may produce a reminder for them.
020:113 Sherali…And thus have WE sent it down - the Qur'an in Arabic -and WE have explained therein every kind of warning, that they may fear God or that it may cause them to remember him.
020:113 Yusufali…Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).
020:114
020:114 Khan…Then High above all be Allah, the True King. And be not in haste (O Muhammad SAW) with the Qur'an before its revelation is completed to you, and say: "My Lord! Increase me in knowledge."
020:114 Maulana…Supremely exalted then is Allah, the King, the Truth. And make not haste with the Qur’an before its revelation is made complete to thee, and say: My Lord, increase me in knowledge.
020:114 Pickthal…Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur'an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge.(6/237)
020:114 Rashad…Most Exalted is GOD, the only true King. Do not rush into uttering the Quran before it is revealed to you, and say, "My Lord, increase my knowledge."
020:114 Sarwar…God is the Most High and the True King. (Muhammad), do not be hasty in reading the Quran to the people before the revelation has been completed. "Say, My Lord, grant me more knowledge."
020:114 Shakir…Supremely exalted is therefore Allah, the King, the Truth, and do not make haste with the Quran before its revelation is made complete to you and say: O my Lord ! increase me in knowledge.
020:114 Sherali…Exalted then is ALLAH, the True King. And make no haste to recite the Qur'an ere its revelation is completed unto thee, but only say, `Lord, bestow on me increase of knowledge.'
020:114 Yusufali…High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge.”
020:115
020:115 Khan…And indeed We made a covenant with Adam before, but he forgot, and We found on his part no firm will-power.
020:115 Maulana…And certainly We gave a commandment to Adam before, but he forgot; and We found in him no resolve (to disobey).
020:115 Pickthal…And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him.
020:115 Rashad…We tested Adam in the past, but he forgot, and we found him indecisive.
020:115 Sarwar…We had commanded Adam (certain matters). He forgot Our commandment and We did not find in him the determination to fulfil Our commandments.(6/238)
020:115 Shakir…And certainly We gave a commandment to Adam before, but he forgot; and We did not find in him any determination.
020:115 Sherali…And verily, WE had made a covenant with Adam beforehand, but he forgot, and WE found in him no resolve to disobey US.
020:115 Yusufali…We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.
020:116
020:116 …Section 7: The Devil’s misleading
020:116 Khan…And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves to Adam." They prostrated (all) except Iblis (Satan), who refused.
020:116 Maulana…And when We said to the angels: Be submissive to Adam, they submitted except Iblis; he refused.
020:116 Pickthal…And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.
020:116 Rashad…Recall that we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan; he refused.
020:116 Sarwar…When We told the angels to prostrate before Adam they all obeyed except Iblis (satan) who refused.
020:116 Shakir…And when We said to the angels: Make obeisance to Adam, they made obeisance, but Iblis (did it not); he refused.
020:116 Sherali…And remember when WE said to the angels, `Submit to Adam,' and they all submitted. But Iblis did not. He refused to submit.
020:116 Yusufali…When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.
020:117(6/239)
020:117 Khan…Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you be distressed in misery.
020:117 Maulana…We said: O Adam, this is an enemy to thee and to thy wife; so let him not drive you both out of the garden so that thou art unhappy.
020:117 Pickthal…Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil.
020:117 Rashad…We then said, "O Adam, this is an enemy of you and your wife. Do not let him evict you from Paradise, lest you become miserable.
020:117 Sarwar…We said, "Adam, this (satan) is your enemy and the enemy of your spouse. Let him not expel you and your spouse from Paradise lest you plunge into misery.
020:117 Shakir…So We said: O Adam! This is an enemy to you and to your wife; therefore let him not drive you both forth from the garden so that you should be unhappy;
020:117 Sherali…Then WE said, `O Adam, this is an enemy to thee and to thy wife; so let him not drive you both out of the garden, lest thou come to grief;
020:117 Yusufali…Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.
020:118
020:118 Khan…Verily, you have (a promise from Us) that you will never be hungry therein nor naked.
020:118 Maulana…Surely it is granted to thee therein that thou art not hungry, nor naked,
020:118 Pickthal…It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked,(6/240)
020:118 Rashad…"You are guaranteed never to hunger therein, nor go unsheltered.
020:118 Sarwar…In Paradise you will experience no hunger, nakedness,
020:118 Shakir…Surely it is (ordained) for you that you shall not be hungry therein nor bare of clothing;
020:118 Sherali…`It is decreed for thee that thou shalt not hunger therein nor shalt thou be naked;
020:118 Yusufali…"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
020:119
020:119 Khan…And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat.
020:119 Maulana…And that thou are not thirst therein, nor exposed to the sun’s heat.
020:119 Pickthal…And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.
020:119 Rashad…"Nor will you thirst therein, nor suffer from any heat."
020:119 Sarwar…thirst, or exposure to the hot Sun."
020:119 Shakir…And that you shall not be thirsty therein nor shall you feel the heat of the sun.
020:119 Sherali…`And that thou shalt not thirst therein, nor shall thou be exposed to the sun.'
020:119 Yusufali…"Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."
020:120
020:120 Khan…Then Shaitan (Satan) whispered to him, saying: "O Adam! Shall I lead you to the Tree of Eternity and to a kingdom that will never waste away?"
020:120 Maulana…But the devil made an evil suggestion to him; he said: O Adam, shall I lead thee to the tree of immortality and a kingdom which decays not?
020:120 Pickthal…But the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away?(6/241)
020:120 Rashad…But the devil whispered to him, saying, "O Adam, let me show you the tree of eternity and unending kingship."
020:120 Sarwar…Satan, trying to seduce him, said, "Adam, do you want me to show you the Tree of Eternity and the Everlasting Kingdom?".
020:120 Shakir…But the Shaitan made an evil suggestion to him; he said: O Adam! Shall I guide you to the tree of immortality and a kingdom which decays not?
020:120 Sherali…But Satan whispered evil suggestions to him. He said, `O Adam, shall I direct thee to the tree of eternity, and to a kingdom that never decays?'
020:120 Yusufali…But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?”
020:121
020:121 Khan…Then they both ate of the tree, and so their private parts appeared to them, and they began to stick on themselves the leaves from Paradise for their covering. Thus did Adam disobey his Lord, so he went astray.
020:121 Maulana…So they both ate of it, then their evil inclinations became manifest to them, and they began to cover themselves with the leaves of the garden. And Adam disobeyed his Lord, and was disappointed.
020:121 Pickthal…Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray.
020:121 Rashad…They ate from it, whereupon their bodies became visible to them, and they tried to cover themselves with the leaves of Paradise. Adam thus disobeyed his Lord, and fell.(6/242)
020:121 Sarwar…Adam and his wife ate (fruits) from the tree and found themselves naked. Then they started to cover themselves with the leaves from the garden. Adam disobeyed his Lord and went astray.
020:121 Shakir…Then they both ate of it, so their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with leaves of the garden, and Adam disobeyed his Lord, so his life became evil (to him).
020:121 Sherali…Then they both ate thereof, so that their nakedness became manifest to them, and they began to cover themselves with the leaves of the garden. And Adam observed not the commandment of his Lord, so his life became miserable.
020:121 Yusufali…In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.
020:122
020:122 Khan…Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance.
020:122 Maulana…Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him).
020:122 Pickthal…Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.
020:122 Rashad…Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him.
020:122 Sarwar…His Lord forgave him, accepted his repentance, and gave him guidance.
020:122 Shakir…Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him).
020:122 Sherali…Then his Lord chose him for HIS grace, and turned to him with mercy and guided him.(6/243)
020:122 Yusufali…But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
020:123
020:123 Khan…(Allah) said:"Get you down (from the Paradise to the earth), both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My Guidance shall neither go astray, nor fall into distress and misery.
020:123 Maulana…He said: Go forth here from both -- all (of you) -- one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from Me; then whoever follows My guidance, he will not go astray nor be unhappy.
020:123 Pickthal…He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief.
020:123 Rashad…He said, "Go down therefrom, all of you. You are enemies of one another. When guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will not go astray, nor suffer any misery.
020:123 Sarwar…God then told them, "Get out of here all of you; you are each other's enemies. When My guidance comes to you, those who follow it will not go astray nor will they endure any misery.
020:123 Shakir…He said: Get forth you two therefrom, all (of you), one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, he shall not go astray nor be unhappy;(6/244)
020:123 Sherali…God said, `Go forth both of you from here; some of you will be enemies of others. And if there comes to you guidance from ME, then whoso will follow MY guidance, will not go astray, nor will he come to grief;
020:123 Yusufali…He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.
020:124
020:124 Khan…"But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in this Qur'an nor acts on its orders, etc.) verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection."
020:124 Maulana…And whoever turns away from My Reminder, for him is surely a straitened life, and We shall raise him up blind on the day of Resurrection.
020:124 Pickthal…But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.
020:124 Rashad…"As for the one who disregards My message, he will have a miserable life, and we resurrect him, on the Day of Resurrection, blind."
020:124 Sarwar…Whoever ignores My guidance will live a woeful life and will be brought in Our presence blind on the Day of Judgment.
020:124 Shakir…And whoever turns away from My reminder, his shall be a straitened life, and We will raise him on the day of resurrection, blind.(6/245)
020:124 Sherali…`But whosoever will turn away from MY remembrance, his will be a straitened life, and on the Day of Resurrection WE shall raise him up blind.'
020:124 Yusufali…"But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment.”
020:125
020:125 Khan…He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
020:125 Maulana…He will say: My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I used to see?
020:125 Pickthal…He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
020:125 Rashad…He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"
020:125 Sarwar…He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?".
020:125 Shakir…He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?
020:125 Sherali…He will say, `My Lord, why hast Thou raised me up blind, while I possessed sight before?'
020:125 Yusufali…He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?”
020:126
020:126 Khan…(Allah) will say: "Like this, Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allah's Mercy)."
020:126 Maulana…He will say: Thus did Our messages come to thee, but thou didst neglect them. And thus art thou forsaken this day.(6/246)
020:126 Pickthal…He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day.
020:126 Rashad…He will say, "Because you forgot our revelations when they came to you, you are now forgotten."
020:126 Sarwar…The Lord will say, "This is true. But just as you forgot Our revelations that had come to you, so, too, are you forgotten on this day."
020:126 Shakir…He will say: Even so, Our communications came to you but you neglected them; even thus shall you be forsaken this day.
020:126 Sherali…God will say, `Thus did OUR Signs come to thee and thou didst ignore them and in like manner wilt thou be ignored this day.'
020:126 Yusufali…(Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded.”
020:127
020:127 Khan…And thus do We requite him who transgresses beyond bounds [i.e. commits the great sins and disobeys his Lord (Allah) and believes not in His Messengers, and His revealed Books, like this Qur'an, etc.], and believes not in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting.
020:127 Maulana…And thus do We recompense him who is extravagant and believes not in the messages of his Lord. And certainly the chastisement of the Hereafter is severer and more lasting.
020:127 Pickthal…Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.(6/247)
020:127 Rashad…We thus requite those who transgress and refuse to believe in the revelations of their Lord. The retribution in the Hereafter is far worse and everlasting.
020:127 Sarwar…Thus We recompense those who are unjust and have no faith in Our revelations. The torment in the life to come will be more severe and last longer.
020:127 Shakir…And thus do We recompense him who is extravagant and does not believe in the communications of his Lord, and certainly the chastisement of the hereafter is severer and more
020:127 Sherali…And thus do WE recompense him who transgresses the limits of Divine Law and believes not in the Signs of his Lord; and the punishment of the Hereafter is even severer and more lasting.
020:127 Yusufali…And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.
020:128
020:128 Khan…Is it not a guidance for them (to know) how many generations We have destroyed before them, in whose dwellings they walk? Verily, in this are signs indeed for men of understanding.
020:128 Maulana…Does it not manifest to them how many of the generations, in whose dwellings they go about, We destroyed before them? Surely there are signs in this for men of understanding.
020:128 Pickthal…Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought.(6/248)
020:128 Rashad…Does it ever occur to them how many previous generations we have annihilated? They are now walking in the homes of those before them. These are signs for those who possess intelligence.
020:128 Sarwar…Is it not a warning for them to see how many generations living before them We destroyed and how they are now walking in their ruins? In this there is the evidence (of the Truth) for the people of reason.
020:128 Shakir…Does it not then direct them aright how many of the generations In whose dwelling-places they go about We destroyed before them? Most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
020:128 Sherali…Does it not furnish guidance to them, how many a generation WE destroyed before them, amid whose dwellings they now walk? Therein, verily, are Signs for those who possess understanding.
020:128 Yusufali…Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding.
020:129
020:129 …Section 8: Punishment is certain
020:129 Khan…And had it not been for a Word that went forth before from your Lord, and a term determined, (their punishment) must necessarily have come (in this world).
020:129 Maulana…And had not a word gone forth from thy Lord, and a term been fixed, it would surely have overtaken them.
020:129 Pickthal…And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world).(6/249)
020:129 Rashad…If it were not for your Lord's predetermined plan, they would have been judged immediately.
020:129 Sarwar…Had not the word of your Lord been decreed (otherwise), the unbelievers deserved immediate punishment. The appointed time for their punishment will inevitably come.
020:129 Shakir…And had there not been a word (that had) already gone forth from your Lord and an appointed term, it would surely have been made to cleave (to them).
020:129 Sherali…And had not been for a word already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, their punishment would have been abiding.
020:129 Yusufali…Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).
020:130
020:130 Khan…So bear patiently (O Muhammad SAW) what they say, and glorify the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting, and during some of the hours of the night, and at the sides of the day (an indication for the five compulsory congregational prayers), that you may become pleased with the reward which Allah shall give you.
020:130 Maulana…So bear patiently what they say, and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun and before its setting, and glorify (Him) during the hours of the night and parts of the day, that thou mayest be well pleased.(6/250)
020:130 Pickthal…Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance.
020:130 Rashad…Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise and before sunset. And during the night glorify Him, as well as at both ends of the day, that you may be happy.
020:130 Sarwar…(Muhammad), have patience with what they say, glorify your Lord, and always praise Him before sunrise, sunset, in some hours of the night and at both the beginning and end of the day, so that perhaps you will please your Lord.
020:130 Shakir…Bear then patiently what they say, and glorify your Lord by the praising of Him before the rising of the sun and before its setting, and during hours of the night do also glorify (Him) and during parts of the day, that you may be well pleased
020:130 Sherali…Bear patiently then what they say, and glorify thy Lord with HIS praise before the rising of the sun and before its setting; and glorify HIM in the hours of the night and all parts of the day, that thou mayest find true happiness.
020:130 Yusufali…Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.
020:131(6/251)
020:131 Khan…And strain not your eyes in longing for the things We have given for enjoyment to various groups of them (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah), the splendour of the life of this world that We may test them thereby. But the provision (good reward in the Hereafter) of your Lord is better and more lasting.
020:131 Maulana…And strain not thine eyes toward that with which We have provided different classes of them, (of) the splendour of this world’s life, that We may thereby try them. And the sustenance of thy Lord is better and more abiding.
020:131 Pickthal…And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.
020:131 Rashad…And do not covet what we bestowed upon any other people. Such are temporary ornaments of this life, whereby we put them to the test. What your Lord provides for you is far better, and everlasting.
020:131 Sarwar…Do not be envious of what We have given to some people as means of enjoyment and worldly delight. Such means are a trial for them, but the reward that you will receive from your Lord will be far better and everlasting.
020:131 Shakir…And do not stretch your eyes after that with which We have provided different classes of them, (of) the splendor of this world's life, that We may thereby try them; and the sustenance (given) by your Lord is better and more abiding.(6/252)
020:131 Sherali…And strain not thine eyes after what WE have bestowed on some classes of them of the splendour of the present world that WE may try them thereby. And the provision of thy Lord is better and more lasting.
020:131 Yusufali…Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.
020:132
020:132 Khan…And enjoin As-Salat (the prayer) on your family, and be patient in offering them [i.e. the Salat (prayers)]. We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money, etc.); We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqun (pious - see V.2:2).
020:132 Maulana…And enjoin prayer on thy people, and steadily adhere to it. We ask not of thee a sustenance. We provide for thee. And the (good) end is for guarding against evil.
020:132 Pickthal…And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness.
020:132 Rashad…You shall enjoin your family to observe the contact prayers (Salat), and steadfastly persevere in doing so. We do not ask you for any provisions; we are the ones who provide for you. The ultimate triumph belongs to the righteous.
020:132 Sarwar…Instruct your family to pray and to be steadfast in their worship. We do not ask any sustenance from you; it is We who give you sustenance. Know that piety will have a happy end.(6/253)
020:132 Shakir…And enjoin prayer on your followers, and steadily adhere to it; We do not ask you for subsistence; We do give you subsistence, and the (good) end is for guarding (against evil).
020:132 Sherali…And enjoin Prayer on thy people and be constant therein. WE ask thee not for provision; it is WE who provide for thee. And the good end is for those who guard against evil.
020:132 Yusufali…Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.
020:133
020:133 Khan…They say: "Why does he not bring us a sign (proof) from his Lord?" Has there not come to them the proof of that which is (written) in the former papers [Scriptures, i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc. about the coming of the Prophet Muhammad SAW ].
020:133 Maulana…And they say: Why does he not bring us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is in the previous Books?
020:133 Pickthal…And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures?
020:133 Rashad…They said, "If he could only show us a miracle from his Lord!" Did they not receive sufficient miracles with the previous messages?
020:133 Sarwar…They have said, "Why has he, (Muhammad), not brought some miracle from his Lord?" Have they not received the previously revealed heavenly Books as the evidence of the Truth.(6/254)
020:133 Shakir…And they say: Why does he not bring to us a sign from his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is m the previous books?
020:133 Sherali…And they say, `Why does he not bring us a Sign from his Lord?' Has there not come to them clear evidence of what is contained in the former Books?
020:133 Yusufali…They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?
020:134
020:134 Khan…And if We had destroyed them with a torment before this (i.e. Messenger Muhammad SAW and the Qur'an), they would surely have said: "Our Lord! If only You had sent us a Messenger, we should certainly have followed Your Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), before we were humiliated and disgraced."
020:134 Maulana…And if We had destroyed them with chastisement before it, they would have said: Our Lord, why didst Thou not send to us a messenger, so that we might have followed Thy messages before we met disgrace and shame?
020:134 Pickthal…And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced!
020:134 Rashad…Had we annihilated them before this, they would have said, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have avoided this shame and humiliation."(6/255)
020:134 Sarwar…Had We destroyed them with a torment before the coming of Muhammad they would have said, "Lord, would that you had sent us a Messengers so that we could have followed Your revelations before being humiliated and disgraced."
020:134 Shakir…And had We destroyed them with chastisement before this, they would certainly have said: O our Lord! why didst Thou not send to us a messenger, for then we should have followed Thy communications before that we met disgrace and shame.
020:134 Sherali…And if WE had destroyed them with a punishment before the coming of this Messenger, they would have surely said, `Our Lord, wherefore didst Thou not send to us a Messenger that we might have followed Thy commandments before we were humbled and disgraced?'
020:134 Yusufali…And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."
020:135
020:135 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Each one (believer and disbeliever, etc.) is waiting, so wait you too, and you shall know who are they that are on the Straight and Even Path (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism), and who are they that have let themselves be guided (on the Right Path).
020:135 Maulana…Say: Every one (of us) is waiting, so wait. Soon you will come to know who is the following of the even path and who goes aright.
020:135 Pickthal…Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right.(6/256)
020:135 Rashad…Say, "All of us are waiting, so wait; you will surely find out who are on the correct path, and who are truly guided."
020:135 Sarwar…(Muhammad), tell them, "Everyone is waiting. Wait and you shall know very soon who will be the followers of the right path with the right guidance."
020:135 Shakir…Say: Every one (of us) is awaiting, therefore do await: So you will come to know who is the follower of the even path and who goes aright.
020:135 Sherali…Say, `Each one is waiting; wait ye, therefore, and you will soon know who are the people of the right path and who follow true guidance, and who do not.
020:135 Yusufali…Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."
021:000
021:000 Translations of the Qur'an, Chapter 21: AL-ANBIYA (THE PROPHETS). Total Verses: 112. Revealed At: MAKKA
021:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
021:001
021:001 …Part 17.
021:001 …Section 1: Judgment approaches
021:001 Khan…Draws near for mankind their reckoning, while they turn away in heedlessness.
021:001 Maulana…Their reckoning draw nigh to men, and they turn away in heedlessness.
021:001 Pickthal…Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.
021:001 Rashad…Fast approaching is the reckoning for the people, but they are oblivious, averse.
021:001 Sarwar…The people's day of reckoning is drawing closer, yet they are heedlessly neglectful.(6/257)
021:001 Shakir…Their reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside.
021:001 Sherali…Nigh unto men has drawn their reckoning, yet they turn away in heedlessness.
021:001 Yusufali…Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.
021:002
021:002 Khan…Comes not unto them an admonition (a chapter of the Qur'an) from their Lord as a recent revelation but they listen to it while they play,
021:002 Maulana…There comes not to them a new Reminder from their Lord but they hear it while they sport,
021:002 Pickthal…Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,
021:002 Rashad…When a proof comes to them from their Lord, that is new, they listen to it heedlessly.
021:002 Sarwar…Whenever a new revelation comes to them from their Lord, they listen to it in a playful manner,
021:002 Shakir…There comes not to them a new reminder from their Lord but they hear it while they sport,
021:002 Sherali…There comes not to them any new admonition from their Lord, but they listen to it while they make sport of it.
021:002 Yusufali…Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-
021:003
021:003 Khan…With their hearts occupied (with evil things) those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this (Muhammad SAW) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?"(6/258)
021:003 Maulana…Their hearts trifling. And they -- the wrongdoers -- counsel in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; will you then yield to enchantment while you see?
021:003 Pickthal…With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?
021:003 Rashad…Their minds are heedless. And the transgressors confer secretly: "Is he not just a human being like you? Would you accept the magic that is presented to you?"
021:003 Sarwar…and their hearts are preoccupied with trivial matters. The unjust ones whisper to each other and say, "Is he (Muhammad) more than a mere mortal like you? How can you follow that which you know is only a magic?"
021:003 Shakir…Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see?
021:003 Sherali…And their hearts are forgetful. And they - the wrongdoers - confer together in secret and say, `Is this man aught but a mortal like yourselves? Will you then yield to his sorcery with your eyes open?'
021:003 Yusufali…Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?”
021:004
021:004 Khan…He (Muhammad SAW) said: "My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower."(6/259)
021:004 Maulana…He said: My Lord knows (every) utterance in the heaven and the earth, and He is the Hearer, the Knower.
021:004 Pickthal…He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower.
021:004 Rashad…He said, "My Lord knows every thought in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Omniscient."
021:004 Sarwar…The Lord said, "Tell them (Muhammad), 'My Lord knows all that is said in the heavens and the earth. He is All-hearing and All-knowing ".
021:004 Shakir…He said: My Lord knows what is spoken in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing.
021:004 Sherali…In reply to this the Prophet said, ``My Lord knows what is said in the heavens and the earth. And HE is All-Hearing, the All-Knowing.'
021:004 Yusufali…Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things).”
021:005
021:005 Khan…Nay, they say:"These (revelations of the Qur'an which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!"
021:005 Maulana…Nay, say they: Medleys of dreams! nay, he has forged it! nay, he is a poet! so let him bring to us a sign such as the former (prophets) were sent (with).
021:005 Pickthal…Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents).(6/260)
021:005 Rashad…They even said, "Hallucinations," "He made it up," and, "He is a poet. Let him show us a miracle like those of the previous messengers."
021:005 Sarwar…They have said, "It, (the Quran), is only the result of some confused dreams. He is only a poet. He should show us some miracles, as the ancient Prophets had done."
021:005 Shakir…Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with).
021:005 Sherali…Nay, they say, `These are but confused dreams; nay, he has forged it himself: nay, he is but a poet. Let him then bring us a Sign just as the former Prophets were sent with Signs.'
021:005 Yusufali…"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!”
021:006
021:006 Khan…Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe?
021:006 Maulana…Not a town believed before them which We destroyed: will they then believe?
021:006 Pickthal…Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
021:006 Rashad…We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers?
021:006 Sarwar…The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God?.
021:006 Shakir…There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?(6/261)
021:006 Sherali…No township, before them, which WE destroyed, ever believed. Would they then believe?
021:006 Yusufali…(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
021:007
021:007 Khan…And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)] if you do not know.
021:007 Maulana…And We sent not before thee any but men to whom We sent revelation; so ask the followers of the Reminder if you know not.
021:007 Pickthal…And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
021:007 Rashad…We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.
021:007 Sarwar…The messengers that We had sent before you were only men to whom We had given revelation. Ask the People of the Book if you do not know.
021:007 Shakir…And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not
021:007 Sherali…And WE sent none as Messengers before thee but men to whom WE sent revelations. So ask the people of the reminder, if you know not;
021:007 Yusufali…Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
021:008
021:008 Khan…And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals,(6/262)
021:008 Maulana…Nor did We give them bodies not eating food, nor did they abide.
021:008 Pickthal…We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.
021:008 Rashad…We did not give them bodies that did not eat, nor were they immortal.
021:008 Sarwar…We had not made them such bodies that would not eat any food nor were they immortal.
021:008 Shakir…And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).
021:008 Sherali…Nor did WE give them bodies that ate not food, neither were they to live forever.
021:008 Yusufali…Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
021:009
021:009 Khan…Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifun (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin).
021:009 Maulana…Then We made Our promise good to them; so We delivered them and whom We pleased, and We destroyed the extravagant.
021:009 Pickthal…Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.
021:009 Rashad…We fulfilled our promise to them; we saved them together with whomever we willed, and annihilated the transgressors.
021:009 Sarwar…Our promise to them came true and We saved them and those whom We wanted, but destroyed the unjust people.
021:009 Shakir…Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the ex(6/263)
021:009 Sherali…Then WE fulfilled to them Our promise; and WE saved them and those whom WE pleased; and WE destroyed the transgressors.
021:009 Yusufali…In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.
021:010
021:010 Khan…Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Qur'an) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Qur'an and acts on its orders). Will you not then understand?
021:010 Maulana…Certainly We have revealed to you a Book which will give you eminence. Do you not then understand?
021:010 Pickthal…Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
021:010 Rashad…We have sent down to you a scripture containing your message. Do you not understand?
021:010 Sarwar…We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand?.
021:010 Shakir…Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand?
021:010 Sherali…WE have now sent down to you a Book which makes provision for your eminence; will you not then understand?
021:010 Yusufali…We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?
021:011
021:011 …Section 2: Truth has always Triumphed
021:011 Khan…How many a town (community), that were wrong- doers, have We destroyed, and raised up after them another people!(6/264)
021:011 Maulana…And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!
021:011 Pickthal…How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!
021:011 Rashad…Many a community we terminated because of their transgression, and we substituted other people in their place.
021:011 Sarwar…How many unjust towns did We destroy and replace them with other nations?.
021:011 Shakir…And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!
021:011 Sherali…And how many a township that acted wrongfully have WE utterly destroyed, and raised up after it another people.
021:011 Yusufali…How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?
021:012
021:012 Khan…Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
021:012 Maulana…So when they felt Our might, lo! they began to flee from it.
021:012 Pickthal…And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!
021:012 Rashad…When our requital came to pass, they started to run.
021:012 Sarwar…When they found Our torment approaching them they started to run away from the town.
021:012 Shakir…So when they felt Our punishment, lo! they began to fly
021:012 Sherali…And when they perceived OUR punishment, lo ! they began to flee from it.
021:012 Yusufali…Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
021:013(6/265)
021:013 Khan…Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.
021:013 Maulana…Flee not and return to the easy lives which you led, and to your dwellings, that you may be questioned.
021:013 Pickthal…(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.
021:013 Rashad…Do not run, and come back to your luxuries and your mansions, for you must be held accountable.
021:013 Sarwar…We told them, "Do not run away. Come back to your luxuries and your houses so that you can be questioned".
021:013 Shakir…Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned.
021:013 Sherali…Thereupon WE said, `Flee not, but return to the luxuries in which you exulted, and to your dwellings that you might be questioned about your conduct.'
021:013 Yusufali…Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.
021:014
021:014 Khan…They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."
021:014 Maulana…They said: O woe to us! Surely we were unjust.
021:014 Pickthal…They cried: Alas for us! we were wrong-doers.
021:014 Rashad…They said, "Woe to us. We were really wicked."
021:014 Sarwar…They said, "Woe to us! We have been unjust".
021:014 Shakir…They said: O woe to us! surely we were unjust.(6/266)
021:014 Sherali…They said, `Alas for us, we were indeed wrongdoers !'
021:014 Yusufali…They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
021:015
021:015 Khan…And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead).
021:015 Maulana…And this cry of theirs ceased not till We made them cut off, extinct.
021:015 Pickthal…And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.
021:015 Rashad…This continued to be their proclamation, until we completely wiped them out.
021:015 Sarwar…Such was what they continued to say until We mowed them down and made them completely extinct.
021:015 Shakir…And this ceased not to be their cry till We made them cut
021:015 Sherali…And this ceased not to be their cry till WE made them like a mown down field, extinct.
021:015 Yusufali…And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.
021:016
021:016 Khan…We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play.
021:016 Maulana…And We created not the heaven and the earth and what is between them for sport.
021:016 Pickthal…We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
021:016 Rashad…We did not create the heavens and the earth, and everything between them just for amusement.
021:016 Sarwar…We did not create the heavens and the earth just for fun.
021:016 Shakir…And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport.(6/267)
021:016 Sherali…And WE created not the heaven and the earth and all that is between the two in sport.
021:016 Yusufali…Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
021:017
021:017 Khan…Had We intended to take a pastime (i.e. a wife or a son, etc.), We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).
021:017 Maulana…Had We wished to take a pastime, We would have taken it from before Ourselves; by no means would We do (so).
021:017 Pickthal…If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.
021:017 Rashad…If we needed amusement, we could have initiated it without any of this, if that is what we wanted to do.
021:017 Sarwar…Had We wanted to play games, We could have certainly done so with things at hand.
021:017 Shakir…Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it).
021:017 Sherali…Had WE wished to find a pastime, WE would, surely, have found it in what is with US, if at all WE were to do such a thing.
021:017 Yusufali…If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
021:018
021:018 Khan…Nay, We fling (send down) the truth (this Qur'an) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son).(6/268)
021:018 Maulana…Nay, We hurl the Truth against falsehood, so it knocks out its brains, and lo! it vanishes. And woe to you for what you describe!
021:018 Pickthal…Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).
021:018 Rashad…Instead, it is our plan to support the truth against falsehood, in order to defeat it. Woe to you for the utterances you utter.
021:018 Sarwar…We bring forward the Truth to crush and destroy falsehood; it is doomed to be banished. Woe to you for your way of thinking about God!
021:018 Shakir…Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe;
021:018 Sherali…Nay, WE hurl the truth at falsehood, and it breaks its head, and lo ! it perishes. And woe to you for that which you ascribe to ALLAH.
021:018 Yusufali…Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).
021:019
021:019 Khan…To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship).
021:019 Maulana…And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those who are with Him are not too proud to serve Him, nor are they weary.(6/269)
021:019 Pickthal…Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;
021:019 Rashad…To Him belongs everyone in the heavens and the earth, and those at Him are never too arrogant to worship Him, nor do they ever waver.
021:019 Sarwar…To Him belongs all those who are in the heavens and the earth. Those who are closer to Him are not too proud to worship Him, nor do they get tired of worshipping.
021:019 Shakir…And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary.
021:019 Sherali…To HIM belongs whosoever is in the heavens and the earth. And those who are in HIS presence do not disdain to worship HIM, nor do they weary of it;
021:019 Yusufali…To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):
021:020
021:020 Khan…They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so).
021:020 Maulana…They glorify (Him) night and day: they flag not.
021:020 Pickthal…They glorify (Him) night and day; they flag not.
021:020 Rashad…They glorify night and day, without ever tiring.
021:020 Sarwar…They glorify Him day and night without fail.
021:020 Shakir…They glorify (Him) by night and day; they are never languid.
021:020 Sherali…They glorify HIM night and day; and they flag not.(6/270)
021:020 Yusufali…They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.
021:021
021:021 Khan…Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead?
021:021 Maulana…Or have they taken gods from the earth who give life?
021:021 Pickthal…Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?
021:021 Rashad…Have they found gods on earth who can create?
021:021 Sarwar…Have they chosen deities from earth? Can such deities give life to anyone?.
021:021 Shakir…Or have they taken gods from the earth who raise (the dead).
021:021 Sherali…Have they taken gods from the earth who raise the dead?
021:021 Yusufali…Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
021:022
021:022 Khan…Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above what they attribute to Him!
021:022 Maulana…If there were in them gods besides Allah, they would both have been in disorder. So glory be to Allah, the Lord of the Throne, being above what they describe!
021:022 Pickthal…If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).
021:022 Rashad…If there were in them (the heavens and the earth) other gods beside GOD, there would have been chaos. Glory be to GOD; the Lord with absolute authority. He is high above their claims.(6/271)
021:022 Sarwar…Had there been other deities in the heavens and the earth besides God, both the heavens and the earth would have been destroyed. God, the Lord of the Throne, is too Glorious to be as they think He is.
021:022 Shakir…If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him).
021:022 Sherali…If there had been in the heavens and the earth other gods beside ALLAH, then surely both would have gone to ruin. Glorified then be ALLAH, the Lord of the Throne, far above what they attribute to HIM.
021:022 Yusufali…If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!
021:023
021:023 Khan…He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.
021:023 Maulana…He cannot be questioned as to what He does, and they will be questioned.
021:023 Pickthal…He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.
021:023 Rashad…He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned.
021:023 Sarwar…He will not be questioned about anything He does, but all people will be questioned about their deeds.
021:023 Shakir…He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned.
021:023 Sherali…HE cannot be questioned as to what HE does, but they will be questioned.(6/272)
021:023 Yusufali…He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
021:024
021:024 Khan…Or have they taken for worship (other) aliha (gods) besides Him? Say: "Bring your proof:" This (the Qur'an) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me. But most of them know not the Truth, so they are averse.
021:024 Maulana…Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof. This is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay, most of them know not the Truth, so they turn away.
021:024 Pickthal…Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.
021:024 Rashad…Have they found other gods beside Him? Say, "Show me your proof. This is the message to my generation, consummating all previous messages." Indeed, most of them do not recognize the truth; this is why they are so hostile.
021:024 Sarwar…Have they chosen other gods besides God? (Muhammad), ask them, "Show the proof (in support of such belief). This is (the Quran) which tells us about the (beliefs of the people) in my time and those who lived before me." Most of them do not know. Moreover, the truth is that they neglect (the question of belief altogether).
021:024 Shakir…Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside.(6/273)
021:024 Sherali…Have they taken gods besides HIM? Say, `Bring forth your proof. This Qur'an is a source of honour for those with me, and a source of honour for those before me.' Nay, most of them know not the truth, and so they turn away.
021:024 Yusufali…Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.
021:025
021:025 Khan…And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana [none has the right to be worshipped but I (Allah)], so worship Me (Alone and none else)."
021:025 Maulana…And We sent no messenger before thee but We revealed to him that there is no God but Me, so serve Me.
021:025 Pickthal…And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.
021:025 Rashad…We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone."
021:025 Sarwar…To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped.
021:025 Shakir…And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.
021:025 Sherali…And WE sent no Messenger before thee but WE revealed to him: `There is no god but I; so worship ME alone.'(6/274)
021:025 Yusufali…Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
021:026
021:026 Khan…And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They [those whom they call children of Allah i.e. the angels, 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), etc.], are but honoured slaves.
021:026 Maulana…And they say: The Beneficent has taken to Himself a son. Glory be to Him! Nay, they are honoured servants --
021:026 Pickthal…And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;
021:026 Rashad…Yet, they said, "The Most Gracious has begotten a son!" Glory be to Him. All (messengers) are (His) honored servants.
021:026 Sarwar…They said, "The Beneficent God has given birth to a son. He is too Exalted to give birth to a son." (Those whom they think are God's sons) are only His honorable servants.
021:026 Shakir…And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a ! son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants
021:026 Sherali…And they say, `The Gracious God has taken to Himself a son.' Holy is HE. Nay, those whom they so designate are only HIS honoured servants;
021:026 Yusufali…And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.
021:027
021:027 Khan…They speak not until He has spoken, and they act on His Command.(6/275)
021:027 Maulana…They speak not before He speaks, and according to his command they act.
021:027 Pickthal…They speak not until He hath spoken, and they act by His command.
021:027 Rashad…They never speak on their own, and they strictly follow His commands.
021:027 Sarwar…These servants do not speak before He speaks. They simply act according to His orders.
021:027 Shakir…They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act.
021:027 Sherali…They speak not before HE speaks, and they only carry out HIS commands.
021:027 Yusufali…They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.
021:028
021:028 Khan…He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him.
021:028 Maulana…He knows what is before them and what is behind them, and they intercede not except for him whom He approves, and for fear of Him they tremble.
021:028 Pickthal…He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.
021:028 Rashad…He knows their future and their past. They do not intercede, except for those already accepted by Him, and they are worried about their own necks.
021:028 Sarwar…He knows all that is in front of them and all that is behind them. (These servants of God) will not intercede with Him for anyone without His permission and they tremble in awe (before His greatness).(6/276)
021:028 Shakir…He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble.
021:028 Sherali…HE knows what is before them and what is behind them, and they intercede not except for him whom HE approves it and they tremble in awe of HIM.
021:028 Yusufali…He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
021:029
021:029 Khan…And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimun (polytheists and wrong- doers, etc.).
021:029 Maulana…And whoever of them should say, I am a god besides Him, such a one We recompense with hell. Thus We reward the unjust.
021:029 Pickthal…And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.
021:029 Rashad…If any of them claims to be a god beside Him, we requite him with Hell; we thus requite the wicked.
021:029 Sarwar…The recompense of those of them who say that they are the Lord instead of God will be hell; thus, do We recompense the unjust ones.
021:029 Shakir…And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust.
021:029 Sherali…And whosoever of them should say, `I am a god beside HIM,' him shall WE requite with Hell. Thus do WE requite the wrongdoers.(6/277)
021:029 Yusufali…If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
021:030
021:030 …Section 3: Truth of Revelation
021:030 Khan…Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them? And We have made from water every living thing. Will they not then believe?
021:030 Maulana…Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, so We rent them. And We made from water everything living. Will they not then believe?
021:030 Pickthal…Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?
021:030 Rashad…Do the unbelievers not realize that the heaven and the earth used to be one solid mass that we exploded into existence? And from water we made all living things. Would they believe?
021:030 Sarwar…Have the unbelievers not ever considered that the heavens and the earth were one piece and that We tore them apart from one another. From water We have created all living things. Will they then have no faith?.
021:030 Shakir…Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe?
021:030 Sherali…Do not the disbelievers see that the heavens and the earth were a closed up-mass, then WE opened them out? And WE made of water every living thing. Will they not then believe?(6/278)
021:030 Yusufali…Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?
021:031
021:031 Khan…And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided.
021:031 Maulana…And We made firm mountains in the earth lest it be convulsed with them, and We made in it wide ways that they might follow a right direction.
021:031 Pickthal…And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.
021:031 Rashad…And we placed on earth stabilizers, lest it tumbles with them, and we placed straight roads therein, that they may be guided.
021:031 Sarwar…We placed firm mountains on earth lest it would shake them away. We made wide roads for them so that they might have the right guidance.
021:031 Shakir…And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction.
021:031 Sherali…And WE have placed in the earth firm mountains lest it should quake with them; and WE have made therein wide pathways, that they may be rightly guided.
021:031 Yusufali…And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.
021:032(6/279)
021:032 Khan…And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.).
021:032 Maulana…And We have made the heaven a guarded canopy; yet they turn away from its signs.
021:032 Pickthal…And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.
021:032 Rashad…And we rendered the sky a guarded ceiling. Yet, they are totally oblivious to all the portents therein.
021:032 Sarwar…We made the sky above them as a well-guarded ceiling, but they have neglected the evidence (of Our existence) therein.
021:032 Shakir…And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs.
021:032 Sherali…And WE have made the heaven a roof, well-protected, yet they turn away from its Signs.
021:032 Yusufali…And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!
021:033
021:033 Khan…And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating.
021:033 Maulana…And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon. All float in orbits.
021:033 Pickthal…And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.
021:033 Rashad…And He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in its own orbit.
021:033 Sarwar…It is God who has created the night, the day, the Sun, and Moon and has made them swim in a certain orbit.(6/280)
021:033 Shakir…And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel along swiftly in their celestial spheres.
021:033 Sherali…And HE it is Who created the night and the day, and the sun and the moon, each gliding along smoothly in its orbit.
021:033 Yusufali…It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.
021:034
021:034 Khan…And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever?
021:034 Maulana…And We granted abiding for ever to no mortal before thee. If thou diest, will they abide?
021:034 Pickthal…We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!
021:034 Rashad…We never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal?
021:034 Sarwar…We made no mortal before you immortal. Will they become immortal after you die?
021:034 Shakir…And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide?
021:034 Sherali…WE granted not everlasting life to any mortal before thee. If they shouldst die, shall they live here for ever?
021:034 Yusufali…We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
021:035
021:035 Khan…Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned.(6/281)
021:035 Maulana…Every soul must taste of death. And We test you by evil and good by way of trial. And to Us you are returned.
021:035 Pickthal…Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.
021:035 Rashad…Every person will taste death, after we put you to the test through adversity and prosperity, then to us you ultimately return.
021:035 Sarwar…Every soul has to experience the taste of death. We test you with both hardships and blessings. In the end you will all return to Us.
021:035 Shakir…Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back.
021:035 Sherali…Every soul shall taste of death; and WE test you with evil and good by way of trial. And to US shall you be returned.
021:035 Yusufali…Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.
021:036
021:036 Khan…And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah).
021:036 Maulana…And when those who disbelieve see thee, they treat thee not but with mockery: Is this he who speaks of your gods? And they deny when the Beneficent God is mentioned.(6/282)
021:036 Pickthal…And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.
021:036 Rashad…When those who disbelieve see you, they ridicule you: "Is this the one who challenges your gods?" Meanwhile, they remain totally heedless of the message from the Most Gracious.
021:036 Sarwar…(Muhammad), whenever the unbelievers see you, they think that you deserve nothing more than to be mocked. They say, "Is it he, (Muhammad), who speaks against your gods?" But they themselves have no faith at all in the Beneficent God.
021:036 Shakir…And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah.
021:036 Sherali…And when the disbelievers see thee, thy only make a jest of thee, and say, `Is this the one who speaks ill of your gods?' Yet it is they themselves who deny all mention of the Gracious God.
021:036 Yusufali…When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!
021:037
021:037 Khan…Man is created of haste, I will show you My Ayat (torments, proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).So ask Me not to hasten (them).
021:037 Maulana…Man is created of haste. Soon will I show you My signs, so ask Me not to hasten them.(6/283)
021:037 Pickthal…Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten.
021:037 Rashad…The human being is impatient by nature. I will inevitably show you My signs; do not be in such a hurry.
021:037 Sarwar…The human being is created hasty. Tell them, "Do not be hasty, for God will soon show you the evidence of His existence".
021:037 Shakir…Man is created of haste; now will I show to you My signs, therefore do not ask Me to hasten (them) on.
021:037 Sherali…Man is created of haste. I will certainly show you MY Signs, but ask ME not to hasten.
021:037 Yusufali…Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!
021:038
021:038 Khan…And they say: "When will this promise (come to pass), if you are truthful."
021:038 Maulana…And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
021:038 Pickthal…And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
021:038 Rashad…They challenge: "Where is that (retribution), if you are truthful?"
021:038 Sarwar…They say, "When shall the Day of Judgment come to pass if you are true in your claim?".
021:038 Shakir…And they say: When will this threat come to pass if you are truthful?
021:038 Sherali…And they say, `When will this promise be fulfilled, if you are truthful?'
021:038 Yusufali…They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?”
021:039(6/284)
021:039 Khan…If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped.
021:039 Maulana…If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped!
021:039 Pickthal…If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
021:039 Rashad…If only those who disbelieve could envision themselves when they try to ward off the fire - off their faces and their backs! No one will help them then.
021:039 Sarwar…Would that the unbelievers knew that no one would protect their faces and backs against the fire, nor they would be helped.
021:039 Shakir…Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped.
021:039 Sherali…If only the disbelievers knew the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped.
021:039 Yusufali…If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!
021:040
021:040 Khan…Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite.(6/285)
021:040 Maulana…Nay, it will come to them all of a sudden and confound them, so they will not have the power to avert it, nor will they be respited.
021:040 Pickthal…Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.
021:040 Rashad…Indeed, it will come to them suddenly, and they will be utterly stunned. They can neither avoid it, nor can they receive any respite.
021:040 Sarwar…The fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite.
021:040 Shakir…Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited.
021:040 Sherali…Nay, it will come upon them unawares so that it will utterly confound them; and they will not be able to repel it, nor will they be granted respite.
021:040 Yusufali…Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.
021:041
021:041 Khan…Indeed (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad SAW), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock.
021:041 Maulana…And messengers before thee were indeed mocked, so there befell those of them who scoffed, that whereat they scoffed.
021:041 Pickthal…Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.(6/286)
021:041 Rashad…Messengers before you have been ridiculed, and, consequently, those who ridiculed them incurred the retribution for their ridiculing.
021:041 Sarwar…They mocked the Messengers who were sent before you; thus, the torment which they had ridiculed encompassed them all.
021:041 Shakir…And certainly messengers before you were scoffed at, then there befell those of them who scoffed that at which they had scoffed.
021:041 Sherali…And the Messengers have indeed been mocked at before thee, but whereat they mocked encompassed those of them who scoffed.
021:041 Yusufali…Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
021:042
021:042 …Section 4: Allah deals with Men mercifully
021:042 Khan…Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.
021:042 Maulana…Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent? Nay, they turn away at the mention of their Lord.
021:042 Pickthal…Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord!
021:042 Rashad…Say, "Who can protect you from the Most Gracious during the night or during the day?" Indeed, they are totally oblivious to the message of their Lord.
021:042 Sarwar…Ask them, "Who can protect them from (the wrath of) the Beneficent God during the night and day?" Yet they are neglectful about their Lord.(6/287)
021:042 Shakir…Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord.
021:042 Sherali…Say, `Who can protect you by night and by day from the Gracious God?' Yet they turn away from the remembrance of their Lord.
021:042 Yusufali…Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.
021:043
021:043 Khan…Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).
021:043 Maulana…Or, have they gods who can defend them against Us? They cannot help themselves, nor can they be defended from Us.
021:043 Pickthal…Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
021:043 Rashad…Do they have gods who can protect them from us? They cannot even help themselves. Nor can they accompany one another when they are summoned to face us.
021:043 Sarwar…Can their gods protect them against Us? Their gods have no power even to help themselves, nor are they safe from Our retribution.
021:043 Shakir…Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us.
021:043 Sherali…Have they any gods that can protect them against US? They cannot help themselves, nor can they be befriended by anyone against US.(6/288)
021:043 Yusufali…Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.
021:044
021:044 Khan…Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will overcome.
021:044 Maulana…Nay, We gave provision to these and their fathers, until life was prolonged to them. See they not then that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Can they then prevail?
021:044 Pickthal…Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?
021:044 Rashad…We have provided for these people and their ancestors, up until an old age. Do they not see that every day on earth brings them closer to the end? Can they reverse this process?
021:044 Sarwar…We have been providing these men and their fathers with the means of enjoyment for a long time. Have they not ever considered that We populated the earth and then caused many of the inhabitants to pass away? Can they have any success (in their wickedness)?
021:044 Shakir…Nay, We gave provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail?(6/289)
021:044 Sherali…Nay, WE provided those and their fathers with the good things of this world till life grew long for them. Do they not see that WE are visiting the land, reducing it from its outlying borders? Can they even then be the victors?
021:044 Yusufali…Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win?
021:045
021:045 Khan…Say (O Muhammad SAW): "I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned [(i.e. one should follow only the Qur'an and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW, as the Companions of the Prophet SAW did)].
021:045 Maulana…Say: I warn you only by revelation; and the deaf hear not the call when they are warned.
021:045 Pickthal…Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.
021:045 Rashad…Say, "I am warning you in accordance with divine inspiration." However, the deaf cannot hear the call, when they are warned.
021:045 Sarwar…(Muhammad), tell them, "I am warning you by revelation alone." The deaf do not hear any call when they are warned.
021:045 Shakir…Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned.(6/290)
021:045 Sherali…Say, `I warn you only according to Divine revelation.' But the deaf cannot hear the call when they are warned.
021:045 Yusufali…Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!
021:046
021:046 Khan…And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
021:046 Maulana…And if a blast of the chastisement of thy Lord were to touch them, they would say: O woe to us! Surely we were unjust.
021:046 Pickthal…And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
021:046 Rashad…When a sample of your Lord's retribution afflicts them, they readily say, "We were indeed wicked."
021:046 Sarwar…If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, "Woe to us! We have been unjust people."
021:046 Shakir…And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust.
021:046 Sherali…And even if a breath of Thy Lord's punishment touch them, they will surely cry out, `Woe to us ! we were indeed wrongdoers.'
021:046 Yusufali…If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!”
021:047(6/291)
021:047 Khan…And We shall set up balances of justice on the Day of Resurrection, then none will be dealt with unjustly in anything. And if there be the weight of a mustard seed, We will bring it. And Sufficient are We as Reckoners.
021:047 Maulana…And We will set up a just balance on the day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. And if there be the weight of a grain of mustard see, We will bring it. And sufficient are We to take account.
021:047 Pickthal…And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.
021:047 Rashad…We will establish the scales of justice on the Day of Resurrection. No soul will suffer the least injustice. Even the equivalent of a mustard seed will be accounted for. We are the most efficient reckoners.
021:047 Sarwar…We shall maintain proper justice on the Day of Judgment. No soul will be wronged the least. For a deed even as small as a mustard seed one will duly be recompensed. We are efficient in maintaining the account.
021:047 Shakir…And We will set up a just balance on the day of resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in the least; and though there be the weight of a grain of mustard seed, (yet) will We bring it, and sufficient are We to take account.(6/292)
021:047 Sherali…And WE shall set up just balances on the Day of Resurrection, so that no soul will be wronged in the least. And even if it be the weight of a grain of mustard seed, WE would bring it forth. And sufficient are WE as reckoners.
021:047 Yusufali…We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.
021:048
021:048 Khan…And indeed We granted to Musa (Moses) and Harun (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light [i.e. the Taurat (Torah)] and a Reminder for Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
021:048 Maulana…And certainly We gave Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for those who keep from evil,
021:048 Pickthal…And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,
021:048 Rashad…We gave Moses and Aaron the Statute Book, a beacon, and a reminder for the righteous.
021:048 Sarwar…To Moses and Aaron We granted the criteria of discerning right from wrong, and We gave them the light and a reminder to the pious ones
021:048 Shakir…And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil).
021:048 Sherali…And WE gave Moses and Aaron the Discrimination and a Light and a Reminder for the righteous,(6/293)
021:048 Yusufali…In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-
021:049
021:049 Khan…Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour.
021:049 Maulana…Who fear their Lord in secret and they are fearful of the Hour.
021:049 Pickthal…Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).
021:049 Rashad…The ones who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and they worry about the Hour.
021:049 Sarwar…who fear their unseen Lord and are anxious about the Day of Judgment.
021:049 Shakir…(For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour.
021:049 Sherali…Those who fear their Lord in secret, and who dread the Hour of judgment.
021:049 Yusufali…Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.
021:050
021:050 Khan…And this is a blessed Reminder (the Qur'an) which We have sent down, will you then (dare to) deny it?
021:050 Maulana…And this is a blessed Reminder, which We have revealed. Will you then deny it?
021:050 Pickthal…This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?
021:050 Rashad…This too is a blessed reminder that we sent down. Are you denying it?
021:050 Sarwar…This (Quran) which We have revealed is a blessed reminder. Will you then deny it?
021:050 Shakir…And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it?(6/294)
021:050 Sherali…And this Qur'an which WE have sent down is a blessed Reminder; will you then reject it?
021:050 Yusufali…And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?
021:051
021:051 …Section 5: Abraham is Delivered
021:051 Khan…And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah, etc.).
021:051 Maulana…And certainly We gave Abraham his rectitude before, and We knew him well.
021:051 Pickthal…And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,
021:051 Rashad…Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him.
021:051 Sarwar…To Abraham We gave the right guidance and We knew him very well.
021:051 Shakir…And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well.
021:051 Sherali…And before this WE gave Abraham his guidance and WE knew him well.
021:051 Yusufali…We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.
021:052
021:052 Khan…When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"
021:052 Maulana…When he said to his sire and his people: What are these images to whose worship you cleave?
021:052 Pickthal…When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
021:052 Rashad…He said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoting yourselves?"(6/295)
021:052 Sarwar…Abraham asked his father and his people, "What are these statues which you worship?".
021:052 Shakir…When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?
021:052 Sherali…When he said to his father and his people, `What are these images to which you are so devoted?'
021:052 Yusufali…Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?”
021:053
021:053 Khan…They said:"We found our fathers worshipping them."
021:053 Maulana…They said: We found our fathers worshipping them.
021:053 Pickthal…They said: We found our fathers worshippers of them.
021:053 Rashad…They said, "We found our parents worshipping them."
021:053 Sarwar…They replied, "We found our fathers worshipping them".
021:053 Shakir…They said: We found our fathers worshipping them.
021:053 Sherali…They replied, `We found our fathers worshiping them.'
021:053 Yusufali…They said, "We found our fathers worshipping them."
021:054
021:054 Khan…He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."
021:054 Maulana…He said: Certainly you have been, you and your fathers, in manifest error.
021:054 Pickthal…He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
021:054 Rashad…He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."
021:054 Sarwar…He said, "Both you and your fathers have certainly been in error."
021:054 Shakir…He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.(6/296)
021:054 Sherali…He said, `Then, you, as well as your fathers, have indeed been in manifest error.'
021:054 Yusufali…He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers.”
021:055
021:055 Khan…They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"
021:055 Maulana…They said: Hast thou brought us the truth, or art thou of the jesters?
021:055 Pickthal…They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
021:055 Rashad…They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?"
021:055 Sarwar…They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?".
021:055 Shakir…They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers?
021:055 Sherali…They said, `Is it really the truth that thou hast brought us, or art thou jesting?'
021:055 Yusufali…They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?”
021:056
021:056 Khan…He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses.
021:056 Maulana…He said: Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who bear witness to this.
021:056 Pickthal…He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.
021:056 Rashad…He said, "Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness.(6/297)
021:056 Sarwar…He said, "Your Lord is the Lord of the heavens and the earth. It was He who created them and I testify to this fact".
021:056 Shakir…He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this:
021:056 Sherali…He replied, `Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who created them; and I am of those who bear witness to this;
021:056 Yusufali…He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).
021:057
021:057 Khan…"And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs."
021:057 Maulana…And, by Allah! I will certainly plan against your idols after you go away, turning your backs.
021:057 Pickthal…And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.
021:057 Rashad…"I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave."
021:057 Sarwar…Abraham said to himself, "By God! I will devise a plan against their idols when they are away."
021:057 Shakir…And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back.
021:057 Sherali…`And, by ALLAH, I will certainly plan against your idols after you have gone away and turned your backs.'
021:057 Yusufali…"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..
021:058
021:058 Khan…So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it.(6/298)
021:058 Maulana…So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they might return to it.
021:058 Pickthal…Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.
021:058 Rashad…He broke them into pieces, except for a big one, that they may refer to it.
021:058 Sarwar…He broke all the idols into pieces, except the biggest among them so that perhaps people would refer to it.
021:058 Shakir…So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it.
021:058 Sherali…So he broke them into pieces, all except the chief of them, that they might return to it.
021:058 Yusufali…So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.
021:059
021:059 Khan…They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong- doers."
021:059 Maulana…They said: Who has done this to our gods? Surely he is one of the unjust.
021:059 Pickthal…They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
021:059 Rashad…They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor."
021:059 Sarwar…(When the people came to the temple and saw the broken idols) they asked each other, "Who has done this to our gods? He certainly is an unjust person".
021:059 Shakir…They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust.
021:059 Sherali…They said, `Who has done this to our gods? Surely, he is a wrongdoer.'(6/299)
021:059 Yusufali…They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
021:060
021:060 Khan…They said: "We heard a young man talking (against) them who is called Ibrahim (Abraham)."
021:060 Maulana…They said: We heard a youth, who is called Abraham, speak of them.
021:060 Pickthal…They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham.
021:060 Rashad…They said, "We heard a youth threaten them; he is called Abraham."
021:060 Sarwar…Some of them said, "We heard a youth called Abraham speaking against the idols".
021:060 Shakir…They said: We heard a youth called Ibrahim speak of them.
021:060 Sherali…Some others said, `We heard a young man speak ill of them; he is called Abraham.'
021:060 Yusufali…They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."
021:061
021:061 Khan…They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
021:061 Maulana…They said: Then bring him before the people's eyes, perhaps they may bear witness.
021:061 Pickthal…They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.
021:061 Rashad…They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness."
021:061 Sarwar…Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols."
021:061 Shakir…Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness.
021:061 Sherali…They said, `Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness against him.'(6/300)
021:061 Yusufali…They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness.”
021:062
021:062 Khan…They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"
021:062 Maulana…They said: Hast thou done this to our gods, O Abraham?
021:062 Pickthal…They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
021:062 Rashad…They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?"
021:062 Sarwar…They asked, "Abraham, did you do this to our idols?".
021:062 Shakir…They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?
021:062 Sherali…Then they said to Abraham, `Is it thou who has done this to our gods, O Abraham?'
021:062 Yusufali…They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?”
021:063
021:063 Khan…[Ibrahim (Abraham)] said: "Nay, this one, the biggest of them (idols) did it. Ask them, if they can speak!"
021:063 Maulana…He said: Surely (someone) has done it. The chief of them is this; so ask them, if they can speak.
021:063 Pickthal…He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.
021:063 Rashad…He said, "It is that big one who did it. Go ask them, if they can speak."
021:063 Sarwar…He replied, "I think the biggest among them has broken the smaller ones. Ask them if they are able to speak".
021:063 Shakir…He said: Surely (some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they can speak.
021:063 Sherali…He replied, `Well, someone has surely done this. Here is the chief of them. So ask them if they can speak.'(6/301)
021:063 Yusufali…He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!”
021:064
021:064 Khan…So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
021:064 Maulana…Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are wrongdoers;
021:064 Pickthal…Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
021:064 Rashad…They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing."
021:064 Sarwar…Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers".
021:064 Shakir…Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;
021:064 Sherali…Then they turned towards one another and said, `You yourselves are surely in the wrong.'
021:064 Yusufali…So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!”
021:065
021:065 Khan…Then they turned to themselves (their first thought and said): "Indeed you [Ibrahim (Abraham)] know well that these (idols) speak not!"
021:065 Maulana…Then they were made to hang down their heads: Thou knowest indeed that they speak not.
021:065 Pickthal…And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
021:065 Rashad…Yet, they reverted to their old ideas: "You know full well that these cannot speak."
021:065 Sarwar…With their heads cast down they said, "Abraham, you know that idols do not speak. How then can you ask such a question?"(6/302)
021:065 Shakir…Then they were made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak.
021:065 Sherali…And they were made to hang down their heads for shame and said to Abraham, `Certainly thou knowest well that these do not speak.'
021:065 Yusufali…Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!”
021:066
021:066 Khan…[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?
021:066 Maulana…He said: Serve you then besides Allah what does you no good, nor harms you?
021:066 Pickthal…He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
021:066 Rashad…He said, "Do you then worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you?
021:066 Sarwar…He said, "Do you, instead of God, worship things that can neither harm nor benefit you?".
021:066 Shakir…He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?
021:066 Sherali…He said, `Do you then worship, instead of ALLAH, that which cannot profit you at all, nor harm you?
021:066 Yusufali…(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
021:067
021:067 Khan…"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"
021:067 Maulana…Fie on you and on what you serve besides Allah! Have you no sense?
021:067 Pickthal…Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?(6/303)
021:067 Rashad…"You have incurred shame by worshipping idols beside GOD. Do you not understand?"
021:067 Sarwar…Woe to you for what you worship instead of God. Have you no understanding?".
021:067 Shakir…Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?
021:067 Sherali…`Fie on you and on that which you worship instead of ALLAH ! Can you not understand?'
021:067 Yusufali…"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
021:068
021:068 Khan…They said: "Burn him and help your aliha (gods), if you will be doing."
021:068 Maulana…They said: Burn him, and help your gods, if you are going to do (anything).
021:068 Pickthal…They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
021:068 Rashad…They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."
021:068 Sarwar…They.said, "Burn him to ashes if you want to help your gods".
021:068 Shakir…They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything).
021:068 Sherali…They said, `Burn him and help your gods if at all you mean to do something.'
021:068 Yusufali…They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!”
021:069
021:069 Khan…We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"
021:069 Maulana…We said: O fire, be coolness and peace for Abraham:
021:069 Pickthal…We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,
021:069 Rashad…We said, "O fire, be cool and safe for Abraham."
021:069 Sarwar…We said to the fire, "Be cool and peaceful (with Abraham)".(6/304)
021:069 Shakir…We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim;
021:069 Sherali…WE said, `O fire, be thou a means of coolness and safety for Abraham !'
021:069 Yusufali…We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!”
021:070
021:070 Khan…And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.
021:070 Maulana…And they intended a plan against him, but We made them the greater losers.
021:070 Pickthal…And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.
021:070 Rashad…Thus, they schemed against him, but we made them the losers.
021:070 Sarwar…They had devised an evil plan (against Abraham), but We turned it into failure."
021:070 Shakir…And they desired a war on him, but We made them the greatest losers.
021:070 Sherali…And they had intended an evil plan against him, but WE made them the worst losers.
021:070 Yusufali…Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!
021:071
021:071 Khan…And We rescued him and Lout (Lot) to the land which We have blessed for the 'Alamin (mankind and jinns).
021:071 Maulana…And We delivered him and Lot (directing them) to the land which We had blessed for the nations.
021:071 Pickthal…And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.
021:071 Rashad…We saved him, and we saved Lot, to the land that we blessed for all the people.
021:071 Sarwar…We took Abraham and Lot safely to the land in which We had sent blessings to the worlds.(6/305)
021:071 Shakir…And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people.
021:071 Sherali…And WE delivered him and Lot and brought them to the Land which WE had blessed for the peoples.
021:071 Yusufali…But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.
021:072
021:072 Khan…And We bestowed upon him Ishaque (Isaac), and (a grandson) Ya'qub (Jacob). Each one We made righteous.
021:072 Maulana…And We gave them Isaac; and Jacob, a son’s son. And We made (them) all good.
021:072 Pickthal…And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.
021:072 Rashad…And we granted him Isaac and Jacob as a gift, and we made them both righteous.
021:072 Sarwar…We granted him Isaac and Jacob as a gift and helped both of them to become righteous people.
021:072 Shakir…And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good.
021:072 Sherali…And WE bestowed upon him Isaac, and a grandson, Jacob, and WE made all of them righteous.
021:072 Yusufali…And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).
021:073
021:073 Khan…And We made them leaders, guiding (mankind) by Our Command, and We inspired in them the doing of good deeds, performing Salat (Iqamat-as-Salat), and the giving of Zakat and of Us (Alone) they were worshippers.(6/306)
021:073 Maulana…And We made them leaders who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of alms, and Us (alone) they served;
021:073 Pickthal…And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone).
021:073 Rashad…We made them imams who guided in accordance with our commandments, and we taught them how to work righteousness, and how to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat). To us, they were devoted worshipers.
021:073 Sarwar…We appointed them as leaders to guide the people through Our command and sent them revelation to strive for good deeds, worship their Lord, and pay religious tax. Both of them were Our worshipping servants.
021:073 Shakir…And We made them Imams who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of the alms, and Us (alone) did they serve;
021:073 Sherali…And WE made them leaders who guided people by Our command, and WE sent revelation to them enjoining the doing of good works, and the observance of Prayer, and the giving of alms. And US alone they worshiped.
021:073 Yusufali…And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).
021:074(6/307)
021:074 Khan…And (remember) Lout (Lot), We gave him Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and (religious) knowledge, and We saved him from the town (folk) who practised Al-Khaba'ith (evil, wicked and filthy deeds, etc.). Verily, they were a people given to evil, and were Fasiqun (rebellious, disobedient, to Allah).
021:074 Maulana…And to Lot We gave wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which wrought abomination. Surely they were an evil people, transgressors;
021:074 Pickthal…And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.
021:074 Rashad…As for Lot, we granted him wisdom and knowledge, and we saved him from the community that practiced abominations; they were wicked and evil people.
021:074 Sarwar…To Lot We gave knowledge and wisdom and saved him from the people of the town who were committing indecent acts. They were certainly a bad and sinful people.
021:074 Shakir…And (as for) Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which wrought abominations; surely they were an evil people, transgressors;
021:074 Sherali…And to Lot WE gave wisdom and knowledge. And WE saved him from the city which practised abominations. They were indeed a wicked and rebellious people.
021:074 Yusufali…And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.
021:075(6/308)
021:075 Khan…And We admitted him to Our Mercy, truly, he was of the righteous.
021:075 Maulana…And We admitted him to Our mercy; surely he was of the righteous.
021:075 Pickthal…And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.
021:075 Rashad…We admitted him into our mercy, for he was righteous.
021:075 Sarwar…We encompassed him in Our mercy; he was a righteous man.
021:075 Shakir…And We took him into Our mercy; surely he was of the good.
021:075 Sherali…And WE admitted him to OUR mercy; surely he was one of the righteous.
021:075 Yusufali…And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.
021:076
021:076 …Section 6: Allah always delivers Prophets
021:076 Khan…And (remember) Nuh (Noah), when he cried (to Us) aforetime. We listened to his invocation and saved him and his family from great distress.
021:076 Maulana…And Noah, when he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his people from the great calamity.
021:076 Pickthal…And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction.
021:076 Rashad…And, before that, Noah called and we responded to him. We saved him and his family from the great disaster.
021:076 Sarwar…We answered the prayer of Noah who had prayed to Us before and saved him and his followers from the great disaster.
021:076 Shakir…And Nuh, when he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his followers from the great calamity.(6/309)
021:076 Sherali…And remember Noah when he cried to US aforetime, and WE heard his prayer and delivered him and his family from the great distress,
021:076 Yusufali…(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.
021:077
021:077 Khan…We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.
021:077 Maulana…And We helped him against the people who rejected Our messages. Surely they were an evil people, so We drowned them all.
021:077 Pickthal…And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.
021:077 Rashad…We supported him against the people who rejected our revelations. They were evil people, so we drowned them all.
021:077 Sarwar…We helped him against the people who said Our revelations were mere lies. They were a bad people and We drowned them all.
021:077 Shakir…And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all.
021:077 Sherali…And WE helped him against the people who rejected OUR Signs. They were surely a wicked people; so WE drowned them all.
021:077 Yusufali…We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.
021:078(6/310)
021:078 Khan…And (remember) Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), when they gave judgement in the case of the field in which the sheep of certain people had pastured at night and We were witness to their judgement.
021:078 Maulana…And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when the people’s sheep strayed therein by night, and We were bearers of witness to their judgment.
021:078 Pickthal…And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment.
021:078 Rashad…And David and Solomon, when they once ruled with regard to someone's crop that was destroyed by another's sheep, we witnessed their judgment.
021:078 Sarwar…David and Solomon were trying to settle the case of the people's sheep that grazed in a corn-field at night. We witnessed their decree in that matter.
021:078 Shakir…And Dawood and Sulaiman when they gave judgment concerning the field when the people's sheep pastured therein by night, and We were bearers of witness to their judgment.
021:078 Sherali…And remember David and Solomon when they exercised their respective judgements concerning the crop, when the sheep of certain people strayed therein by night, and WE were bearers of witness to their judgment.
021:078 Yusufali…And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment.
021:079(6/311)
021:079 Khan…And We made Sulaiman (Solomon) to understand (the case), and to each of them We gave Hukman (right judgement of the affairs and Prophethood) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with Dawud (David), And it was We Who were the doers (of all these things).
021:079 Maulana…So We made Solomon to understand it. And to each (of them) We gave wisdom and knowledge. And We made the mountains, declaring (Our) glory, and the birds, subservient to David. And We were the Doers.
021:079 Pickthal…And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof).
021:079 Rashad…We granted Solomon the correct understanding, though we endowed both of them with wisdom and knowledge. We committed the mountains to serve David in glorifying (God), as well as the birds. This is what we did.
021:079 Sarwar…We made Solomon understand the law about the case and gave both David and Solomon knowledge and wisdom. We made the mountains and birds glorify the Lord along with David. We had also done to him such favors before.
021:079 Shakir…So We made Sulaiman to understand it; and to each one We gave wisdom and knowledge; and We made the mountains, and the birds to celebrate Our praise with Dawood; and We were the doers.(6/312)
021:079 Sherali…WE gave Solomon the right understanding of the matter and to each of them WE gave wisdom and knowledge. And WE subjected the mountains and the birds to David to celebrate God's praises with him. And it was WE WHO did all these things.
021:079 Yusufali…To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).
021:080
021:080 Khan…And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful?
021:080 Maulana…And We taught him the making of coats of mail for you, to protect you in your wars; will you then be grateful?
021:080 Pickthal…And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?
021:080 Rashad…And we taught him the skill of making shields to protect you in war. Are you then thankful?
021:080 Sarwar…We taught him the art of making coats of mail so that you could protect yourselves during a war. Will you then give thanks?
021:080 Shakir…And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful?
021:080 Sherali…And WE taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you from each other's violence in your battles. Will you then be grateful?(6/313)
021:080 Yusufali…It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?
021:081
021:081 Khan…And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.
021:081 Maulana…And to Solomon (We subdued) the wind blowing violent, pursuing its course by His command to the land which We had blessed, and We are ever Knower of all things.
021:081 Pickthal…And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.
021:081 Rashad…For Solomon, we committed the wind gusting and blowing at his disposal. He could direct it as he wished, to whatever land he chose, and we blessed such land for him. We are fully aware of all things.
021:081 Sarwar…We made subservient to Solomon the swift wind that blew on his command to the land in which We had sent blessings. We have the knowledge of all things.
021:081 Shakir…And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of ail things.
021:081 Sherali…And WE subjected to Solomon the violent wind. It blew, at his bidding, toward the land which WE had blessed. And WE have knowledge of all things.
021:081 Yusufali…(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
021:082(6/314)
021:082 Khan…And of the Shayatin (devils) (from the jinns) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them.
021:082 Maulana…And of the devils there were those who dived for him and did other work besides that; and We kept guard over them:
021:082 Pickthal…And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.
021:082 Rashad…And of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. We committed them in his service.
021:082 Sarwar…We subdued the devils who would dive into the sea for him and perform other tasks for Solomon. We kept them in his service.
021:082 Shakir…And of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them;
021:082 Sherali…And WE subjected to him deep divers who dived for him, and did other works besides that; and it was WE Who guarded them.
021:082 Yusufali…And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.
021:083
021:083 Khan…And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy."
021:083 Maulana…And Job, when he cried to his Lord; Distress has afflicted me! and Thou art the most Merciful of those who show mercy.
021:083 Pickthal…And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.(6/315)
021:083 Rashad…And Job implored his Lord: "Adversity has befallen me, and, of all the merciful ones, You are the Most Merciful."
021:083 Sarwar…When Job prayed, "Lord, I have been afflicted with hardships. Have mercy on me; You are the Most Merciful of those who have mercy,
021:083 Shakir…And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful.
021:083 Sherali…And call to mind Job when he cried to his Lord, `Distress has afflicted me, and Thou art the Most Merciful of all who show mercy.'
021:083 Yusufali…And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful.”
021:084
021:084 Khan…So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him (that he had lost), and the like thereof along with them, as a mercy from Ourselves and a Reminder for all who worship Us.
021:084 Maulana…So We responded to him and removed the distress he had, and We gave him his people and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers.
021:084 Pickthal…Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers;
021:084 Rashad…We responded to him, relieved his adversity, and restored his family for him, even twice as much. That was a mercy from us, and a reminder for the worshipers.(6/316)
021:084 Sarwar…"We answered his prayer, relieved him from his hardships, brought his family (back to him) and gave him twice as much property as that (which was destroyed). It was a mercy from Us and a reminder for the worshippers.
021:084 Shakir…Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers.
021:084 Sherali…So WE heard his prayer and removed the distress from which he suffered, and WE restored to him his family and the like thereof with them, as a mercy from US, and as an admonition to the worshippers.
021:084 Yusufali…So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.
021:085
021:085 Khan…And (remember) Isma'il (Ishmael), and Idris (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah), all were from among As-Sabirin (the patient ones, etc.).
021:085 Maulana…And Ishmael and Idris and Dhu-l-Kifl; all were of the patient ones;
021:085 Pickthal…And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.
021:085 Rashad…Also, Ismail, Idris, Zal-Kifl; all were steadfast, patient.
021:085 Sarwar…Ismael, Idris and Dhul Kifl all were people of great patience.
021:085 Shakir…And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones;
021:085 Sherali…And call to mind Ishmael and Idris and Dhu'l-Kifl. All were men of patience.(6/317)
021:085 Yusufali…And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
021:086
021:086 Khan…And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous.
021:086 Maulana…And We admitted them to Our mercy; surely they were of the good ones.
021:086 Pickthal…And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.
021:086 Rashad…We admitted them into our mercy, for they were righteous.
021:086 Sarwar…We encompassed them in Our mercy; they were righteous people.
021:086 Shakir…And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones.
021:086 Sherali…And WE admitted them to OUR mercy. Surely, they were of the righteous ones.
021:086 Yusufali…We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.
021:087
021:087 Khan…And (remember) Dhan-Nun (Jonah), when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him (i.e. the calamites which had befallen him)! But he cried through the darkness (saying): La ilaha illa Anta [none has the right to be worshipped but You (O Allah)], Glorified (and Exalted) are You [above all that (evil) they associate with You]. Truly, I have been of the wrong-doers."
021:087 Maulana…And Dhu-l-Nun, when he went away in wrath, and he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no God but Thou, glory be to Thee! Surely I am of the sufferers of loss.(6/318)
021:087 Pickthal…And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.
021:087 Rashad…And Zan-Noon (Jonah, "the one with an `N' in his name"), abandoned his mission in protest, thinking that we could not control him. He ended up imploring from the darkness (of the big fish's belly): "There is no god other than You. Be You glorified. I have committed a gross sin."
021:087 Sarwar…Dhun Nun went away in anger and thought that We would never have power over him, but in darkness he cried, "Lord, You are the Only God whom I glorify. I have certainly done wrong to myself (so forgive me)".
021:087 Shakir…And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no god but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who make themselves to suffer loss.
021:087 Sherali…And remember Dhu'l-N?n, when he went away in anger, and he was sure in his mind that WE would not cause him distress and he cried out in the midst of his afflictions: `There is no god but Thou, Holy art Thou. I have indeed been of the wrongdoers.'
021:087 Yusufali…And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!”
021:088(6/319)
021:088 Khan…So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness).
021:088 Maulana…So We responded to him and delivered him from grief. And thus do We deliver the believers.
021:088 Pickthal…Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.
021:088 Rashad…We responded to him, and saved him from the crisis; we thus save the believers.
021:088 Sarwar…We answered his prayer and saved him from his grief. Thus We save the faithful ones.
021:088 Shakir…So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers.
021:088 Sherali…So WE heard his prayer and delivered him from his distress. And thus do WE deliver true believers.
021:088 Yusufali…So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.
021:089
021:089 Khan…And (remember) Zakariya (Zachariah), when he cried to his Lord: "O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors."
021:089 Maulana…And Zacharias, when he cried to his Lord: My Lord leave me not alone! and Thou art the Best of inheritors.
021:089 Pickthal…And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors.
021:089 Rashad…And Zachariah implored his Lord: "My Lord, do not keep me without an heir, though You are the best inheritor."(6/320)
021:089 Sarwar…Zachariah prayed, "Lord, do not leave me alone without offspring, although you are the best heir".
021:089 Shakir…And Zakariya, when he cried to his Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best of inheritors.
021:089 Sherali…And remember Zachariah also when he cried to his Lord: `My Lord, leave me not alone and Thou art the Best of inheritors.'
021:089 Yusufali…And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors.”
021:090
021:090 Khan…So We answered his call, and We bestowed upon him Yahya (John), and cured his wife (to bear a child) for him. Verily, they used to hasten on to do good deeds, and they used to call on Us with hope and fear, and used to humble themselves before Us.
021:090 Maulana…So We responded to him and gave him John and made his wife fit for him. Surely they used to vie, one with another, in good deeds and called upon Us, hoping and fearing; and they were humble before Us.
021:090 Pickthal…Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us.
021:090 Rashad…We responded to him and granted him John; we fixed his wife for him. That is because they used to hasten to work righteousness, and implored us in situations of joy, as well as fear. To us, they were reverent.(6/321)
021:090 Sarwar…We answered his prayer and granted him his son, John, by making his wife fruitful. They were people who would compete with each other in good deeds and pray to Us with love and reverence. With Us they were all humble people.
021:090 Shakir…So We responded to him and gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to hasten, one with another In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and fearing and they were humble before Us.
021:090 Sherali…So WE heard his prayer and bestowed upon him John and cured his wife of sterility for him. They used to vie with one another in good works and they called on US in hope and in fear, and they humbled themselves before US.
021:090 Yusufali…So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.
021:091
021:091 Khan…And (remember) she who guarded her chastity [Virgin Maryam (Mary)], We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) [through Our Ruh - Jibrael (Gabriel)], and We made her and her son ['Iesa (Jesus)] a sign for Al-'Alamin (the mankind and jinns).
021:091 Maulana…And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration, and made her and her son a sign for the nations.
021:091 Pickthal…And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.(6/322)
021:091 Rashad…As for the one who maintained her virginity, we blew into her from our spirit, and thus, we made her and her son a portent for the whole world.
021:091 Sarwar…Into the woman who maintained her chastity We breathed Our Spirit and made her and her son a miracle for all people.
021:091 Shakir…And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations.
021:091 Sherali…And remember her who guarded her chastity, so WE breathed into her of Our Word and WE made her and her son a Sign for all peoples.
021:091 Yusufali…And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.
021:092
021:092 Khan…Truly! This, your Ummah [Sharia or religion (Islamic Monotheism)] is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). [Tafsir Ibn Kathir]
021:092 Maulana…Surely this your community is a single community, and I am your Lord, so serve Me.
021:092 Pickthal…Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
021:092 Rashad…Your congregation is but one congregation, and I alone am your Lord; you shall worship Me alone.
021:092 Sarwar…People, you are one nation and I am your Lord. Worship Me.
021:092 Shakir…Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.
021:092 Sherali…Verily, this community of yours is one community and I am your Lord, so worship ME.(6/323)
021:092 Yusufali…Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
021:093
021:093 Khan…But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.
021:093 Maulana…And they cut off their affair among them: To Us will all return.
021:093 Pickthal…And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
021:093 Rashad…However, they divided themselves into disputing religions. All of them will come back to us (for judgment).
021:093 Sarwar…People have divided themselves into many sects, but all will return to Us.
021:093 Shakir…And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.
021:093 Sherali…And they split up their affair among themselves and all will return to US.
021:093 Yusufali…But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
021:094
021:094 …Section 7: The Righteous will inherit the Land
021:094 Khan…So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily! We record it in his Book of deeds.
021:094 Maulana…So whoever does good deeds and is a believer, there is no rejection of his effort, and We surely write (it) down for him.
021:094 Pickthal…Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.(6/324)
021:094 Rashad…As for those who work righteousness, while believing, their work will not go to waste; we are recording it.
021:094 Sarwar…The reward of the righteously striving believers will not be neglected. We are keeping the record of their good deeds.
021:094 Shakir…Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him.
021:094 Sherali…So whoever does good works and is a believer, his endeavour will not be rejected and WE shall surely record it.
021:094 Yusufali…Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.
021:095
021:095 Khan…And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).
021:095 Maulana…And it is forbidden to a town which We destroy: they shall not return.
021:095 Pickthal…And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
021:095 Rashad…It is forbidden for any community we had annihilated to return.
021:095 Sarwar…The people whom We destroyed can never return to this world
021:095 Shakir…And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.
021:095 Sherali…And it is an inviolable law for a township which WE have destroyed that they shall not return.
021:095 Yusufali…But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
021:096(6/325)
021:096 Khan…Until, when Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are let loose (from their barrier), and they swiftly swarm from every mound.
021:096 Maulana…Even when Gog and Magog are let loose and they sally forth from every elevated place.
021:096 Pickthal…Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,
021:096 Rashad…Not until Gog and Magog reappear, will they then return - they will come from every direction.
021:096 Sarwar…until Gog and Magog are let loose to rush down from the hills.
021:096 Shakir…Even when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place.
021:096 Sherali…It shall be so even when Gog and Magog are let loose and they shall hasten forth from every height and from the top of every wave.
021:096 Yusufali…Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.
021:097
021:097 Khan…And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly stare in horror. (They will say): "Woe to us! We were indeed heedless of this; nay, but we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."
021:097 Maulana…And the True Promise draws nigh, then lo! the eyes of those who disbelieve will be fixedly open: O woe to us! Surely we were heedless of this; nay, we were unjust.(6/326)
021:097 Pickthal…And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
021:097 Rashad…That is when the inevitable prophecy will come to pass, and the disbelievers will stare in horror: "Woe to us; we have been oblivious. Indeed, we have been wicked."
021:097 Sarwar…The Day of Judgment will then draw near and the unbelievers will stare amazedly and cry, "Woe to us! We had neglected this day. We have done wrong".
021:097 Shakir…And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were m a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.
021:097 Sherali…And the fulfillment of God's promise draws nigh; then behold, the eyes of those who disbelieve will fixedly stare and they will exclaim `Alas for us ! we were indeed heedless of this; nay, we were wrongdoers.'
021:097 Yusufali…Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!”
021:098
021:098 Khan…Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.
021:098 Maulana…Surely you and what you worship besides Allah are fuel of hell; to it you will come.
021:098 Pickthal…Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.(6/327)
021:098 Rashad…You and the idols you worship besides GOD will be fuel for Hell; this is your inevitable destiny.
021:098 Sarwar…They will be told, "You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell".
021:098 Shakir…Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.
021:098 Sherali…It will be said to them, `Surely, you and that which you worship beside ALLAH are the fuel of Hell. To it you will all come.
021:098 Yusufali…Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
021:099
021:099 Khan…Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
021:099 Maulana…Had these been gods, they would not have come to it. And all will abide therein.
021:099 Pickthal…If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
021:099 Rashad…If those were gods, they would not have ended up in Hell. All its inhabitants abide in it forever.
021:099 Sarwar…Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever".
021:099 Shakir…Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.
021:099 Sherali…If these, as you allege, had been gods, they would not have entered it; and all will abide therein.
021:099 Yusufali…If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
021:100(6/328)
021:100 Khan…Therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not.
021:100 Maulana…For them therein is groaning and therein they hear not.
021:100 Pickthal…Therein wailing is their portion, and therein they hear not.
021:100 Rashad…They will sigh and groan therein, and they will have no access to any news.
021:100 Sarwar…They will groan in pain therein, but no one will listen to them.
021:100 Shakir…For them therein shall be groaning and therein they shall not hear.
021:100 Sherali…Therein groaning will be their lot and they will not hear therein anything else.
021:100 Yusufali…There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
021:101
021:101 Khan…Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); 'Uzair (Ezra), etc.].
021:101 Maulana…Those for whom the good has already gone forth from Us, they will be kept far off from it --
021:101 Pickthal…Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
021:101 Rashad…As for those who deserved our magnificent rewards, they will be protected from it.
021:101 Sarwar…But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell.
021:101 Shakir…Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;
021:101 Sherali…But as for those for whom the promise of a good reward has already gone forth from US, these will be removed far from it.(6/329)
021:101 Yusufali…Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
021:102
021:102 Khan…They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their ownselves desire.
021:102 Maulana…They will not hear the faintest sound of it and they will abide in that which their souls desire.
021:102 Pickthal…They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.
021:102 Rashad…They will not hear its hissing. They will enjoy an abode where they can get everything they desire, forever.
021:102 Sarwar…They will not even hear the slightest sound from it while enjoying the best that they can wish for in their everlasting life.
021:102 Shakir…They will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for.
021:102 Sherali…They will not hear the slightest sound thereof, and they shall abide in the state which their souls desire.
021:102 Yusufali…Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.
021:103
021:103 Khan…The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised."
021:103 Maulana…The great Terror will not grieve them, and the angels will meet them: This is your day which you were promised.
021:103 Pickthal…The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;(6/330)
021:103 Rashad…The great horror will not worry them, and the angels will receive them joyfully: "This is your day, that has been promised to you."
021:103 Sarwar…They will not be affected by the great terror. The angels will come to them with this glad news: "This is your day which was promised to you."
021:103 Shakir…The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised.
021:103 Sherali…The Great Terror will not grieve them, and the angels will meet them, saying, `This is your day which you were promised;
021:103 Yusufali…The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised.”
021:104
021:104 Khan…And (remember) the Day when We shall roll up the heavens like a scroll rolled up for books, as We began the first creation, We shall repeat it, (it is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it.
021:104 Maulana…The day when We roll up heaven like the rolling up of the scroll of writings. As We began the first creation, We shall reproduce it. A promise (binding) on Us. We shall bring it about.
021:104 Pickthal…The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.
021:104 Rashad…On that day, we will fold the heaven, like the folding of a book. Just as we initiated the first creation, we will repeat it. This is our promise; we will certainly carry it out.(6/331)
021:104 Sarwar…(This will happen) on the day when We roll up the heavens as if it were a written scroll and bring it back into existence just as though We had created it for the first time. This is what We have promised and We have always been true to Our promise.
021:104 Shakir…On the day when We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding on Us); surely We will bring it about.
021:104 Sherali…`The day when WE shall roll up the heavens like the rolling up of written scrolls by a scribe.' As WE began the first creation, So shall WE repeat it - a promise binding upon US; WE shall certainly fulfill it.
021:104 Yusufali…The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.
021:105
021:105 Khan…And indeed We have written in Zabur (Psalms) [i.e. all the revealed Holy Books the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Qur'an] after (We have already written in) Al-Lauh Al-Mahfuz (the Book, that is in the heaven with Allah), that My righteous slaves shall inherit the land (i.e. the land of Paradise).
021:105 Maulana…And certainly We wrote in the Book after the reminder that My righteous servants will inherit the land.
021:105 Pickthal…And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:(6/332)
021:105 Rashad…We have decreed in the Psalms, as well as in other scriptures, that the earth shall be inherited by My righteous worshipers.
021:105 Sarwar…We have written in the psalms which We had revealed after the Torah that the earth will be given to Our righteous servants as their inheritance.
021:105 Shakir…And certainly We wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous servants shall inherit it.
021:105 Sherali…And WE have already written in the Book of David, after the reminder, that MY righteous servants shall inherit the Land.
021:105 Yusufali…Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth.”
021:106
021:106 Khan…Verily, in this (the Qur'an) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Qur'an and the Sunnah legal ways of the Prophet SAW).
021:106 Maulana…Surely in this is a message for a people who serve (us).
021:106 Pickthal…Lo! there is a plain statement for folk who are devout.
021:106 Rashad…This is a proclamation for people who are worshipers.
021:106 Sarwar…This is a lesson for those who worship (God).
021:106 Shakir…Most surely in this is a message to a people who serve
021:106 Sherali…Herein, surely, is a message for a people who worship God.
021:106 Yusufali…Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
021:107(6/333)
021:107 Khan…And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
021:107 Maulana…And We have not sent thee but as a mercy to the nations.
021:107 Pickthal…We sent thee not save as a mercy for the peoples.
021:107 Rashad…We have sent you out of mercy from us towards the whole world.
021:107 Sarwar…(Muhammad), We have sent you for no other reason but to be a mercy for mankind.
021:107 Shakir…And We have not sent you but as a mercy to the worlds.
021:107 Sherali…And WE have not sent thee but as a mercy for all peoples.
021:107 Yusufali…We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.
021:108
021:108 Khan…Say (O Muhammad SAW): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God - Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?"
021:108 Maulana…Say: It is only revealed to me that your God is one God: will you then submit?
021:108 Pickthal…Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?
021:108 Rashad…Proclaim, "I have been given divine inspiration that your god is one god. Will you then submit?"
021:108 Sarwar…Say, "It is revealed to me that there is only one Lord. Will you then submit yourselves to His will?".
021:108 Shakir…Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit?
021:108 Sherali…Say, `Surely it has been revealed to me that your god is but One God. Will you then submit?'(6/334)
021:108 Yusufali…Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?”
021:109
021:109 Khan…But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far."
021:109 Maulana…But if they turn back, say: I have warned you in fairness, and I know not whether that which you are promised is near or far.
021:109 Pickthal…But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.
021:109 Rashad…If they turn away, then say, "I have warned you sufficiently, and I have no idea how soon or late (the retribution) will come to you.
021:109 Sarwar…If they turn away, tell them, "I have warned every one of you equally. I do not know when the torment which you have to suffer will take place.
021:109 Shakir…But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far;
021:109 Sherali…But if they turn back, say, `I have warned you all alike and I know not whether that which you are promised is near or far;
021:109 Yusufali…But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
021:110(6/335)
021:110 Khan…(Say O Muhammad SAW) Verily, He (Allah) knows that which is spoken aloud (openly) and that which you conceal.
021:110 Maulana…Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide.
021:110 Pickthal…Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.
021:110 Rashad…"He is fully aware of your public utterances, and He is fully aware of everything you conceal.
021:110 Sarwar…God knows well all that is spoken aloud and all that you hide.
021:110 Shakir…Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide;
021:110 Sherali…Verily, HE knows what is open in speech, and HE knows that which you hide;
021:110 Yusufali…"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).
021:111
021:111 Khan…And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
021:111 Maulana…And I know not if this may be a trial for you and a provision till a time.
021:111 Pickthal…And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
021:111 Rashad…"For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment."
021:111 Sarwar…I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time".
021:111 Shakir…And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.
021:111 Sherali…`And I know not but that it may be a trial for you, and only an enjoyment for a while.'(6/336)
021:111 Yusufali…"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
021:112
021:112 Khan…He (Muhammad SAW) said:"My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Beneficent, Whose Help is to be sought against that which you attribute (unto Allah that He has offspring, and unto Muhammad SAW that he is a sorcerer, and unto the Qur'an that it is poetry, etc.)!"
021:112 Maulana…He said: My Lord, judge Thou with truth. And Our Lord is the Beneficent, Whose help is sought against what you ascribe (to Him).
021:112 Pickthal…He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him).
021:112 Rashad…Say, "My Lord, Your judgment is the absolute justice. Our Lord is the Most Gracious; only His help is sought in the face of your claims."
021:112 Sarwar…He also said, "Lord, judge (us) with Truth. Our Lord is the Beneficent One whose help I ask against the blasphemies you say about Him".
021:112 Shakir…He said: O my Lord! judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is sought against what you ascribe (to Him).
021:112 Sherali…And the Prophet said, `My Lord, judge thou with truth. Our Lord is the Gracious God Whose help is sought against that which you assert.'
021:112 Yusufali…Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"
022:000(6/337)
022:000 Translations of the Qur'an, Chapter 22: AL-HAJJ (THE PILGRIMAGE). Total Verses: 78. Revealed At: MADINA
022:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
022:001
022:001 …Section 1: The Judgment
022:001 Khan…O mankind! Fear your Lord and be dutiful to Him! Verily, the earthquake of the Hour (of Judgement) is a terrible thing.
022:001 Maulana…O people, keep your duty to your Lord; surely the shock of the Hour is a grievous thing.
022:001 Pickthal…O mankind! Fear your Lord. Lo! the earthquake of the Hour (of Doom) is a tremendous thing.
022:001 Rashad…O people, you shall reverence your Lord, for the quaking of the Hour is something horrendous.
022:001 Sarwar…People, have fear of your Lord; the quake (of the physical realm) at the Hour of Doom will be terribly violent.
022:001 Shakir…O people! guard against (the punishment from) your Lord; surely the violence of the hour is a grievous thing.
022:001 Sherali…O people, fear your Lord; Verily the earthquake of the Hour is a tremendous thing -
022:001 Yusufali…O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible!
022:002
022:002 Khan…The Day you shall see it, every nursing mother will forget her nursling, and every pregnant one will drop her load, and you shall see mankind as in a drunken state, yet they will not be drunken, but severe will be the Torment of Allah.(6/338)
022:002 Maulana…The day you see it, every woman giving suck will forget her suckling and every pregnant one will lay down her burden, and thou wilt see men as drunken, yet they will not be drunken, but the chastisement of Allah will be severe.
022:002 Pickthal…On the day when ye behold it, every nursing mother will forget her nursling and every pregnant one will be delivered of her burden, and thou (Muhammad) wilt see mankind as drunken, yet they will not be drunken, but the Doom of Allah will be strong (upon them).
022:002 Rashad…The day you witness it, even a nursing mother will discard her infant, and a pregnant woman will abort her fetus. You will see the people staggering, as if they are intoxicated, even though they are not intoxicated. This is because GOD's retribution is so awesome.
022:002 Sarwar…When that hour comes, every breast-feeding mother will drop her baby out of fear and every pregnant female will cast off her burden. You will see the people behaving as though they were drunk, while, in fact, they are not drunk. They only will look such because of the severity of God's torment.
022:002 Shakir…On the day when you shall see it, every woman giving suck shall quit in confusion what she suckled, and every pregnant woman shall lay down her burden, and you shall see men intoxicated, and they shall not be intoxicated but the chastisement of Allah will be severe.(6/339)
022:002 Sherali…On the day when you see it, every woman giving suck shall forget her suckling and every pregnant woman shall cast her burden; and thou shalt see men as they were drunken while they will not be drunken, but severe will indeed be the chastisement of ALLAH.
022:002 Yusufali…The Day ye shall see it, every mother giving suck shall forget her suckling-babe, and every pregnant female shall drop her load (unformed): thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk: but dreadful will be the Wrath of Allah.
022:003
022:003 Khan…And among mankind is he who disputes concerning Allah, without knowledge, and follows every rebellious (disobedient to Allah) Shaitan (devil) (devoid of each and every kind of good).
022:003 Maulana…And among men is he who disputes about Allah without knowledge, and follows every rebellious devil --
022:003 Pickthal…Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil;
022:003 Rashad…Among the people, there are those who argue about GOD without knowledge, and follow every rebellious devil.
022:003 Sarwar…Some people argue about God without knowledge and follow every rebellious devil.
022:003 Shakir…And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious Shaitan;
022:003 Sherali…And among men there are some who dispute about ALLAH without knowledge and follow every rebellious satan -
022:003 Yusufali…And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion!
022:004(6/340)
022:004 Khan…For him (the devil) it is decreed that whosoever follows him, he will mislead him, and will drive him to the torment of the Fire.
022:004 Maulana…For him it is written that whoever takes him for a friend, he will lead him astray and conduct him to the chastisement of the burning Fire.
022:004 Pickthal…For him it is decreed that whoso taketh him for friend, he verily will mislead him and will guide him to the punishment of the Flame.
022:004 Rashad…It is decreed that anyone who allies himself with him, he will mislead him and guide him to the agony of Hell.
022:004 Sarwar…It has been decided that satan will mislead and submit anyone who establishes friendship with him to the torment of the burning fire.
022:004 Shakir…Against him it is written down that whoever takes him for a friend, he shall lead him astray and conduct him to the chastisement of the burning fire.
022:004 Sherali…Concerning whom it is decreed that whosoever makes friends with him, him he will lead astray and will guide to the torment of the Fire.
022:004 Yusufali…About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire.
022:005(6/341)
022:005 Khan…O mankind! If you are in doubt about the Resurrection, then verily! We have created you (i.e. Adam) from dust, then from a Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge i.e. offspring of Adam), then from a clot (a piece of thick coagulated blood) then from a little lump of flesh, some formed and some unformed (miscarriage), that We may make (it) clear to you (i.e. to show you Our Power and Ability to do what We will). And We cause whom We will to remain in the wombs for an appointed term, then We bring you out as infants, then (give you growth) that you may reach your age of full strength. And among you there is he who dies (young), and among you there is he who is brought back to the miserable old age, so that he knows nothing after having known. And you see the earth barren, but when We send down water (rain) on it, it is stirred (to life), it swells and puts forth every lovely kind (of growth).(6/342)
022:005 Maulana…O people, if you are in doubt about the Resurrection, then surely We created you from dust, then from a small life-germ, then from a clot, then from a lump of flesh, complete in make and incomplete, that We may make clear to you. And We cause what We please to remain in the wombs till an appointed time, then We bring you forth as babies, then that you may attain your maturity. And of you is he who is caused to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after knowledge he knows nothing. And thou seest the earth barren, but when We send down thereon water, it stirs and swells and brings forth a beautiful (growth) of every kind.
022:005 Pickthal…O mankind! if ye are in doubt concerning the Resurrection, then lo! We have created you from dust, then from a drop of seed, then from a clot, then from a little lump of flesh shapely and shapeless, that We may make (it) clear for you. And We cause what We will to remain in the wombs for an appointed time, and afterward We bring you forth as infants, then (give you growth) that ye attain your full strength. And among you there is he who dieth (young), and among you there is he who is brought back to the most abject time of life, so that, after knowledge, he knoweth naught. And thou (Muhammad) seest the earth barren, but when We send down water thereon, it doth thrill and swell and put forth every lovely kind (of growth).(6/343)
022:005 Rashad…O people, if you have any doubt about resurrection, (remember that) we created you from dust, and subsequently from a tiny drop, which turns into a hanging (embryo), then it becomes a fetus that is given life or deemed lifeless. We thus clarify things for you. We settle in the wombs whatever we will for a predetermined period. We then bring you out as infants, then you reach maturity. While some of you die young, others live to the worst age, only to find out that no more knowledge can be attained beyond a certain limit. Also, you look at a land that is dead, then as soon as we shower it with water, it vibrates with life and grows all kinds of beautiful plants.
022:005 Sarwar…People, if you have doubts about the Resurrection, you must know that We created you from clay that was turned into a living germ. This was developed into a clot of blood, which was made into a well formed and partly shapeless lump of flesh. This is how We show you that resurrection is not more difficult for Us than your creation. We cause whatever We want to stay in the womb for an appointed time, We then take you out of the womb as a baby, so that you may grow up and receive strength. Some of you may then die and others may grow to a very old age and lose your memory. You may see the earth as a barren land, but when we send rain, it starts to stir and swell and produce various pairs of attractive herbs.(6/344)
022:005 Shakir…O people! if you are in doubt about the raising, then surely We created you from dust, then from a small seed, then from a clot, then from a lump of flesh, complete in make and incomplete, that We may make clear to you; and We cause what We please to stay in the wombs till an appointed time, then We bring you forth as babies, then that you may attain your maturity; and of you is he who is caused to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know anything; and you see the earth sterile land, but when We send down on it the water, it stirs and swells and brings forth of every kind a beautiful herbage.
022:005 Sherali…O people, if you are in doubt concerning the Resurrection, then consider that WE have indeed created you from dust, then from a sperm drop, then from clotted blood, then from a lump of flesh, partly formed and partly unformed, in order that WE make Our power manifest to you. And WE cause what WE will to remain in the wombs for an appointed term; then WE bring you forth as babes; then WE rear you that you may attain to your age of full strength. And there are some of you who are caused to die in the normal course, and there are others among you are kept back till the worst part of life with the result that they know nothing after having had knowledge. And thou seest the earth lifeless, but when WE send down water thereon it stirs and swells and grows every kind of beauteous vegetation.(6/345)
022:005 Yusufali…O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs).
022:006
022:006 Khan…That is because Allah, He is the Truth, and it is He Who gives life to the dead, and it is He Who is Able to do all things.
022:006 Maulana…That is because Allah, He is the Truth, and He gives life to the dead, and He is Possessor of power over all things,
022:006 Pickthal…That is because Allah, He is the Truth and because He quickeneth the dead, and because He is Able to do all things;
022:006 Rashad…This proves that GOD is the Truth, and that He revives the dead, and that He is Omnipotent.
022:006 Sarwar…This is because God is the Supreme Truth who gives life to the dead and who has power over all things.
022:006 Shakir…This is because Allah is the Truth and because He gives life to the dead and because He has power over all things(6/346)
022:006 Sherali…That is because ALLAH is Self-Subsisting and All-Sustaining, and that it is HE Who brings the dead to life, and that HE has power over all things;
022:006 Yusufali…This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things.
022:007
022:007 Khan…And surely, the Hour is coming, there is no doubt about it, and certainly, Allah will resurrect those who are in the graves.
022:007 Maulana…And the Hour is coming, there is no doubt about it; and Allah will raise up those who are in the graves.
022:007 Pickthal…And because the Hour will come, there is no doubt thereof; and because Allah will raise those who are in the graves.
022:007 Rashad…And that the Hour is coming, no doubt about it, and that GOD resurrects those who are in the graves.
022:007 Sarwar…There is no doubt about the coming of the Hour of Doom and that God will raise every one from their graves.
022:007 Shakir…And because the hour is coming, there is no doubt about it; and because Allah shall raise up those who are in the graves.
022:007 Sherali…And because the Hour will certainly come, there is no doubt about it, and because ALLAH will raise up those who are in the graves.
022:007 Yusufali…And verily the Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact) that Allah will raise up all who are in the graves.
022:008
022:008 Khan…And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah),(6/347)
022:008 Maulana…And among men is he who disputes about Allah without knowledge, and without guidance, and without an illuminating Book.
022:008 Pickthal…And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light,
022:008 Rashad…Among the people there is the one who argues about GOD without knowledge, and without guidance, and without an enlightening scripture.
022:008 Sarwar…Some people argue about God without knowledge, guidance, and an enlightening Book.
022:008 Shakir…And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book,
022:008 Sherali…And among men is he who disputes concerning ALLAH without knowledge and without guidance and without an illuminating Book,
022:008 Yusufali…Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-
022:009
022:009 Khan…Bending his neck in pride (far astray from the Path of Allah), and leading (others) too (far) astray from the Path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning (Fire).
022:009 Maulana…Turning away haughtily to lead men astray from the way of Allah. For him is disgrace in this world, and on the day of Resurrection We shall make him taste the punishment of burning.(6/348)
022:009 Pickthal…Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning.
022:009 Rashad…Arrogantly he strives to divert the people from the path of GOD. He thus incurs humiliation in this life, and we commit him on the Day of Resurrection to the agony of burning.
022:009 Sarwar…They turn away (from the Truth) to lead people away from the path of God. Their share in this world will be disgrace and on the Day of Judgment a burning torment.
022:009 Shakir…Turning away haughtily that he may lead (others) astray from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning:
022:009 Sherali…Turning his side disdainfully, that he may lead men astray from the way of ALLAH. For him is disgrace in this world; and on the Day of Resurrection WE shall make him taste the punishment of burning.
022:009 Yusufali…(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire).
022:010
022:010 Khan…That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allah is not unjust to (His) slaves.
022:010 Maulana…This is for that which thy two hands have sent before, and Allah is not in the least unjust to the servants.(6/349)
022:010 Pickthal…(And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves.
022:010 Rashad…This is what your hands have sent ahead for you. GOD is never unjust towards the people.
022:010 Sarwar…(They will be told), "This is the result of what your hands have wrought. God is certainly not unjust to His servants."
022:010 Shakir…This is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants.
022:010 Sherali…This is because of what thy hands have sent on before, and ALLAH is not unjust to HIS servants.
022:010 Yusufali…(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants.
022:011
022:011 …Section 2: Certainty of Divine Help
022:011 Khan…And among mankind is he who worships Allah as it were, upon the very edge (i.e. in doubt); if good befalls him, he is content therewith; but if a trial befalls him, he turns back on his face (i.e. reverts back to disbelief after embracing Islam). He loses both this world and the Hereafter. That is the evident loss.
022:011 Maulana…And among men is he who serves Allah, (standing) on the verge, so that if good befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflicts him he turns back headlong. He loses this world and the Hereafter. That is a manifest loss.(6/350)
022:011 Pickthal…And among mankind is he who worshippeth Allah upon a narrow marge so that if good befalleth him he is content therewith, but if a trial befalleth him, he falleth away utterly. He loseth both the world and the Hereafter. That is the sheer loss.
022:011 Rashad…Among the people there is the one who worships GOD conditionally. If things go his way, he is content. But if some adversity befalls him, he makes an about-face. Thus, he loses both this life and the Hereafter. Such is the real loss.
022:011 Sarwar…Some people worship God to achieve worldly gains. They are confident when they are prosperous, but when they face hardships they turn away from (worship). They are lost in this life and will be lost in the life to come. Such loss is indeed destructive.
022:011 Shakir…And among men is he who serves Allah (standing) on the verge, so that if good befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflict him he turns back headlong; he loses this world as well as the hereafter; that is a manifest loss.
022:011 Sherali…And among men is he who serves ALLAH, standing, as it were, on the verge. Then if good befalls him, he is content therewith; and if there befalls him a trial, he returns to his former way. He loses both this world as well as the Hereafter. That indeed is a manifest loss.
022:011 Yusufali…There are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see!
022:012(6/351)
022:012 Khan…He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away.
022:012 Maulana…He calls besides Allah on that which harms him not, nor benefits him; that is straying far.
022:012 Pickthal…He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.
022:012 Rashad…He idolizes beside GOD what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying.
022:012 Sarwar…They worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path.
022:012 Shakir…He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying.
022:012 Sherali…He calls beside ALLAH on that which can neither harm him nor benefit him. That is indeed straying far away.
022:012 Yusufali…They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!
022:013
022:013 Khan…He calls unto him whose harm is nearer than his profit; certainly, and evil Maula (patron) and certainly an evil friend!
022:013 Maulana…He calls on him whose harm is nearer than his benefit. Certainly an evil guardian and an evil associate!
022:013 Pickthal…He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend!
022:013 Rashad…He idolizes what is more apt to harm him than benefit him. What a miserable lord! What a miserable companion!(6/352)
022:013 Sarwar…Their worship of such things, in which there is no hope for any benefit, can only harm them. How terrible is such a guardian and companion!
022:013 Shakir…He calls upon him whose harm is nearer than his profit; evil certainly is the guardian and evil certainly is the associate.
022:013 Sherali…He calls on him whose harm is much more likely than his benefit. Evil indeed is the patron, and evil indeed the associate.
022:013 Yusufali…(Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)!
022:014
022:014 Khan…Truly, Allah will admit those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds (according to the Qur'an and the Sunnah) to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise). Verily, Allah does what He wills.
022:014 Maulana…Surely Allah causes those who believe and do good deeds to enter Gardens wherein flow rivers. Allah indeed does what He pleases.
022:014 Pickthal…Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth.
022:014 Rashad…GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. Everything is in accordance with GOD's will.
022:014 Sarwar…God will admit the righteously striving believers to the gardens wherein streams flow. God has all the power to do whatever He wants.
022:014 Shakir…Surely Allah will cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow, surely Allah does what He pleases.(6/353)
022:014 Sherali…Verily, ALLAH will cause those who believe and do good deeds to enter Gardens beneath which streams flow; surely, ALLAH does what HE pleases.
022:014 Yusufali…Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans.
022:015
022:015 Khan…Whoever thinks that Allah will not help him (Muhammad SAW) in this world and in the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and let him strangle himself. Then let him see whether his plan will remove that whereat he rages!
022:015 Maulana…Whoever thinks that Allah will not assist him in this life and the Hereafter, let him raise (himself) by some means to the heaven, then let him cut (it) off, then let him see if his plan will take away that at which he is enraged.
022:015 Pickthal…Whoso is wont to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth!.
022:015 Rashad…If anyone thinks that GOD cannot support him in this life and in the Hereafter, let him turn completely to (his creator in) heaven, and sever (his dependence on anyone else). He will then see that this plan eliminates anything that bothers him.(6/354)
022:015 Sarwar…Those who thought that God would never grant victory to (Muhammad), in this world nor in the life hereafter (and now that he is victorious) should hang themselves by the necks from the ceiling, then cut the rope and see if this can do away with what has enraged them.
022:015 Shakir…Whoever thinks that Allah will not assist him in this life and the hereafter, let him stretch a rope to the ceiling, then let him cut (it) off, then let him see if his struggle will take away that at which he is enraged.
022:015 Sherali…Whoso thinks that ALLAH will not help him in this world and the Hereafter, let him stretch a rope to heaven, and let him cut it off. Then let him see if his device can remove that which enrages him.
022:015 Yusufali…If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)!
022:016
022:016 Khan…Thus have We sent it (this Qur'an) down (to Muhammad SAW) as clear signs, evidences and proofs, and surely, Allah guides whom He wills.
022:016 Maulana…And thus have We revealed it, clear arguments, and Allah guides whom He will.
022:016 Pickthal…Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will.
022:016 Rashad…We have thus revealed clear revelations herein, then GOD guides whoever wills (to be guided).
022:016 Sarwar…We have revealed the Quran which contains authoritative verses. God guides only those whom He wants.(6/355)
022:016 Shakir…And thus have We revealed it, being clear arguments, and because Allah guides whom He intends.
022:016 Sherali…And thus have WE sent down the Qur'an as manifest Signs, and surely ALLAH guides whom HE desires.
022:016 Yusufali…Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!
022:017
022:017 Khan…Verily, those who believe (in Allah and in His Messenger Muhammad SAW), and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, and those who worship others besides Allah, truly, Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Verily! Allah is Witness over all things.
022:017 Maulana…Those who believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and the polytheists -- surely Allah will decide between them on the day of Resurrection. Surely Allah is Witness over all things.
022:017 Pickthal…Lo! those who believe (this revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters - Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things.
022:017 Rashad…Those who believe, those who are Jewish, the converts, the Christians, the Zoroastrians, and the idol worshipers, GOD is the One who will judge among them on the Day of Resurrection. GOD witnesses all things.(6/356)
022:017 Sarwar…On the Day of Judgment, God will make truth and falsehood clearly distinct from each other to the believers, the Jews, the Sabeans, the Christian, the Zoroastrians, and the Pagans on the Day of Judgment. God is a Witness to all things.
022:017 Shakir…Surely those who believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associate (others with Allah)-- surely Allah will decide between them on the day of resurrection; surely Allah is a witness over all things.
022:017 Sherali…As to those who believe, and the Jews and the Sabians, and the Christians, and the Magians and the idolaters; verily, ALLAH will judge between them on the Day of Resurrection. Surely, ALLAH watches over all things.
022:017 Yusufali…Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things.
022:018
022:018 Khan…See you not that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and Ad-Dawab (moving living creatures, beasts, etc.), and many of mankind? But there are many (men) on whom the punishment is justified. And whomsoever Allah disgraces, none can honour him. Verily! Allah does what He wills.(6/357)
022:018 Maulana…Seest thou not that to Allah makes submission whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun and the moon and the starts, and the mountains and the trees, and the animals and many of the people? And many there are to whom chastisement is due. And he whom Allah abases, none can give him honour. Surely Allah does what He pleases.
022:018 Pickthal…Hast thou not seen that unto Allah payeth adoration whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts, and many of mankind, while there are many unto whom the doom is justly due. He whom Allah scorneth, there is none to give him honour. Lo! Allah doeth what He will.
022:018 Rashad…Do you not realize that to GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the animals, and many people? Many others among the people are committed to doom. Whomever GOD shames, none will honor him. Everything is in accordance with GOD's will.
022:018 Sarwar…Have you not considered that those in the heavens and the earth, the Sun, the Moon, the Stars, the mountains, the trees, the animals, and many people, all bow down to God? But many people deserve His torment. No one can give honor to whomever God has insulted. God has all the power to do what He wants.(6/358)
022:018 Shakir…Do you not see that Allah is He, Whom obeys whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun and the moon and the stars, and the mountains and the trees, and the animals and many of the people; and many there are against whom chastisement has become necessary; and whomsoever Allah abases, there is none who can make him honorable; surely Allah does what He pleases.
022:018 Sherali…Hast thou not seen that to ALLAH submits whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains and the trees, and the beasts, and many of mankind? But there are many who become deserving of punishment. And whomsoever ALLAH disgraces, none can raise him to honour. Verily, ALLAH does what HE pleases.
022:018 Yusufali…Seest thou not that to Allah bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit for Punishment: and such as Allah shall disgrace,- None can raise to honour: for Allah carries out all that He wills.
022:019
022:019 Khan…These two opponents (believers and disbelievers) dispute with each other about their Lord; then as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them, boiling water will be poured down over their heads.
022:019 Maulana…These are two adversaries who dispute about their Lord. So those who disbelieve, for them are cut out garments of fire. Boiling water will be poured over their heads.(6/359)
022:019 Pickthal…These twain (the believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their Lord. But as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; boiling fluid will be poured down on their heads,
022:019 Rashad…Here are two parties feuding with regard to their Lord. As for those who disbelieve, they will have clothes of fire tailored for them. Hellish liquid will be poured on top of their heads.
022:019 Sarwar…(Those who prostrate themselves before God and those who do not) are two groups who dispute with each other about their Lord. For the unbelievers the garment of fire has already been prepared. Boiling water will be poured upon their heads.
022:019 Shakir…These are two adversaries who dispute about their Lord; then (as to) those who disbelieve, for them are cut out garments of fire, boiling water shall be poured over their heads.
022:019 Sherali…`There are two groups of disputants who dispute concerning their Lord. As for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; and boiling water will be poured down over their heads,
022:019 Yusufali…These two antagonists dispute with each other about their Lord: But those who deny (their Lord),- for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be poured out boiling water.
022:020
022:020 Khan…With it will melt or vanish away what is within their bellies, as well as (their) skins.
022:020 Maulana…With it will be melted what is in their bellies and (their) skins as well.(6/360)
022:020 Pickthal…Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted;
022:020 Rashad…It will cause their insides to melt, as well as their skins.
022:020 Sarwar…It will melt their skins and all that is in their bellies.
022:020 Shakir…With it shall be melted what is in their bellies and (their) skins as well.
022:020 Sherali…Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted;
022:020 Yusufali…With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins.
022:021
022:021 Khan…And for them are hooked rods of iron (to punish them).
022:021 Maulana…And for them are whips of iron.
022:021 Pickthal…And for them are hooked rods of iron.
022:021 Rashad…They will be confined in iron pots.
022:021 Sarwar…They will be subdued by iron rods.
022:021 Shakir…And for them are whips of iron.
022:021 Sherali…And for their further punishment there will be maces of iron.
022:021 Yusufali…In addition there will be maces of iron (to punish) them.
022:022
022:022 Khan…Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: "Taste the torment of burning!"
022:022 Maulana…Whenever they desire to go forth from it, from grief, they are turned back into it, and (it is said): Taste the chastisement of burning.
022:022 Pickthal…Whenever, in their anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of burning.(6/361)
022:022 Rashad…Whenever they try to exit such misery, they will be forced back in: "Taste the agony of burning."
022:022 Sarwar…Whenever in anguish they will try to come out of hell they will be returned therein to suffer the burning torment.
022:022 Shakir…Whenever they will desire to go forth from it, from grief, they shall be turned back into it, and taste the chastisement of burning.
022:022 Sherali…Whenever in their anguish they will seek to get out of it, they will be driven back into it; and it will be said to them, taste ye the torment of burning !'
022:022 Yusufali…Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!"
022:023
022:023 …Section 3: Believers are Triumphant
022:023 Khan…Truly, Allah will admit those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise), wherein they will be adorned with bracelets of gold and pearls and their garments therein will be of silk.
022:023 Maulana…Surely Allah will make those who believe and do good deeds enter Gardens wherein flow rivers -- they are adorned therein with bracelets of gold and (with) pearls. And their garments therein are of silk.
022:023 Pickthal…Lo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be allowed armlets of gold, and pearls, and their raiment therein will be silk.(6/362)
022:023 Rashad…GOD will admit those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. They will be adorned therein with bracelets of gold, and pearls, and their garments therein will be silk.
022:023 Sarwar…God will admit the righteously striving believers to the gardens wherein streams flow. There they will be decked with gold bracelets, pearls, and garments of silk,
022:023 Shakir…Surely Allah will make those who believe and do good deeds enter gardens beneath which rivers flow; they shall be adorned therein with bracelets of gold and (with) pearls, and their garments therein shall be of silk.
022:023 Sherali…But ALLAH will cause those who believe and do righteous deeds to enter Gardens beneath which rivers flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and with pearls; and their raiment therein will be of silk.
022:023 Yusufali…Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow: they shall be adorned therein with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk.
022:024
022:024 Khan…And they are guided (in this world) unto goodly speech (i.e. La ilaha ill-Allah, Alhamdu lillah, recitation of the Qur'an, etc.) and they are guided to the Path of Him (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism), Who is Worthy of all praises.
022:024 Maulana…And they are guided to pure words, and they are guided to the path of the Praised One.
022:024 Pickthal…They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One.(6/363)
022:024 Rashad…They have been guided to the good words; they have been guided in the path of the Most Praised.
022:024 Sarwar…for they were guided to speak the noblest words and follow the praiseworthy path.
022:024 Shakir…And they are guided to goodly words and they are guided into the path of the Praised One.
022:024 Sherali…And they will be guided to pure speech, and they will be guided to the path of the Praiseworthy God.
022:024 Yusufali…For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise.
022:025
022:025 Khan…Verily! Those who disbelieve and hinder (men) from the Path of Allah, and from Al-Masjid-al- Haram (at Makkah) which We have made (open) to (all) men, the dweller in it and the visitor from the country are equal there [as regards its sanctity and pilgrimage (Hajj and 'Umrah)]. And whoever inclines to evil actions therein or to do wrong (i.e. practise polytheism and leave Islamic Monotheism), him We shall cause to taste a painful torment.
022:025 Maulana…Those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way and from the Sacred Mosque, which We have made equally for all men, (for) the dweller therein and the visitor. And whoever inclines therein to wrong, unjustly, We shall make him taste of painful chastisement.(6/364)
022:025 Pickthal…Lo! those who disbelieve and bar (men) from the way of Allah and from the Inviolable Place of Worship, which We have appointed for mankind together, the dweller therein and the nomad: whosoever seeketh wrongful partiality therein, him We shall cause to taste a painful doom.
022:025 Rashad…Surely, those who disbelieve and repulse others from the path of GOD, and from the Sacred Masjid that we designated for all the people - be they natives or visitors - and seek to pollute it and corrupt it, we will afflict them with painful retribution.
022:025 Sarwar…A painful torment awaits the pagans who create obstacles in the way that leads to God and the Sacred Mosque - which We have made for those who dwell nearby and foreigners alike - and those who commit evil and injustice therein.
022:025 Shakir…Surely (as for) those who disbelieve, and hinder (men) from Allah's way and from the Sacred Mosque which We have made equally for all men, (for) the dweller therein and (for) the visitor, and whoever shall incline therein to wrong unjustly, We will make him taste of a painful chastisement.
022:025 Sherali…As to those who disbelieve and hinder men from the way of ALLAH and from the Sacred Mosque, which WE have appointed equally for the benefit of all men, be they dwellers therein or visitors from the desert, and whoso seeks wrongfully to deviate therein from the right path - WE shall cause him to taste of a grievous punishment.(6/365)
022:025 Yusufali…As to those who have rejected (Allah), and would keep back (men) from the Way of Allah, and from the Sacred Mosque, which We have made (open) to (all) men - equal is the dweller there and the visitor from the country - and any whose purpose therein is profanity or wrong-doing - them will We cause to taste of a most Grievous Penalty.
022:026
022:026 …Section 4: Pilgrimage
022:026 Khan…And (remember) when We showed Ibrahim (Abraham) the site of the (Sacred) House (the Ka'bah at Makkah) (saying): "Associate not anything (in worship) with Me, [La ilaha ill- Allah (none has the right to be worshipped but Allah Islamic Monotheism], and sanctify My House for those who circumambulate it, and those who stand up for prayer, and those who bow (submit themselves with humility and obedience to Allah), and make prostration (in prayer, etc.);"
022:026 Maulana…And when We pointed to Abraham the place of the House, saying: Associate naught with me, and purify My House for those who make circuits and stand to pray and bow and prostrate themselves.
022:026 Pickthal…And (remember) when We prepared for Abraham the place of the (holy) House, saying: Ascribe thou no thing as partner unto Me, and purify My House for those who make the round (thereof) and those who stand and those who bow and make prostration.
022:026 Rashad…We appointed Abraham to establish the Shrine: "You shall not idolize any other god beside Me, and purify My shrine for those who visit it, those who live near it, and those who bow and prostrate.(6/366)
022:026 Sarwar…When We prepared for Abraham the place to build the Sacred House, We told him not to consider anything equal to Me and to keep the House clean for those walking around it, those standing, bowing down, and prostrating in prayer.
022:026 Shakir…And when We assigned to Ibrahim the place of the House, saying: Do not associate with Me aught, and purify My House for those who make the circuit and stand to pray and bow and prostrate themselves.
022:026 Sherali…And call to mind when WE assigned to Abraham the site of the House and said, `Associate not anything with ME and keep MY House clean for those who perform the circuits, and those who stand up and those who bow and prostrate themselves in Prayer;
022:026 Yusufali…Behold! We gave the site, to Abraham, of the (Sacred) House, (saying): "Associate not anything (in worship) with Me; and sanctify My House for those who compass it round, or stand up, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).
022:027
022:027 Khan…And proclaim to mankind the Hajj (pilgrimage). They will come to you on foot and on every lean camel, they will come from every deep and distant (wide) mountain highway (to perform Hajj).
022:027 Maulana…And proclaim to men the Pilgrimage: they will come to thee on foot and on every lean camel, coming every remote path:
022:027 Pickthal…And proclaim unto mankind the pilgrimage. They will come unto thee on foot and on every lean camel; they will come from every deep ravine,(6/367)
022:027 Rashad…"And proclaim that the people shall observe Hajj pilgrimage. They will come to you walking or riding on various exhausted (means of transportation). They will come from the farthest locations."
022:027 Sarwar…(We commanded Abraham), "Call people for hajj - an act of worship accomplished by visiting the sacred sites in Mecca." They will come on foot and on lean camels from all the distant quarters
022:027 Shakir…And proclaim among men the Pilgrimage: they will come to you on foot and on every lean camel, coming from every remote path,
022:027 Sherali…And proclaim unto men the Pilgrimage. They will come to thee on foot, and on every lean camel, coming by every distant, deep, track.
022:027 Yusufali…"And proclaim the Pilgrimage among men: they will come to thee on foot and (mounted) on every kind of camel, lean on account of journeys through deep and distant mountain highways;
022:028
022:028 Khan…That they may witness things that are of benefit to them (i.e. reward of Hajj in the Hereafter, and also some worldly gain from trade, etc.), and mention the Name of Allah on appointed days (i.e. 10th, 11th, 12th, and 13th day of Dhul-Hijjah), over the beast of cattle that He has provided for them (for sacrifice) (at the time of their slaughtering by saying: Bismillah, Wallahu-Akbar, Allahumma Minka wa Ilaik). Then eat thereof and feed therewith the poor who have a very hard time.(6/368)
022:028 Maulana…That they may witness benefits (provided) for them, and mention the name of Allah on appointed days over what He has given them of the cattle quadrupeds; then eat of them and feed the distressed one, the needy.
022:028 Pickthal…That they may witness things that are of benefit to them, and mention the name of Allah on appointed days over the beast of cattle that He hath bestowed upon them. Then eat thereof and feed therewith the poor unfortunate.
022:028 Rashad…They may seek commercial benefits, and they shall commemorate GOD's name during the specified days for providing them with livestock. "Eat therefrom and feed the despondent and the poor."
022:028 Sarwar…to see their benefits, commemorate the name of God during the appointed days, and offer the sacrifice of the cattle that God has given them. They themselves should consume part of the sacrificial flesh and give the rest to the destitute and needy people.
022:028 Shakir…That they may witness advantages for them and mention the name of Allah during stated days over what He has given them of the cattle quadrupeds, then eat of them and feed the distressed one, the needy.
022:028 Sherali…`That they may witness the benefits provided for them and may mention the name of ALLAH, during the appointed days, over the quadrupeds of the class of cattle that HE has provided for them. So eat thereof and feed the distressed and the needy.(6/369)
022:028 Yusufali…"That they may witness the benefits (provided) for them, and celebrate the name of Allah, through the Days appointed, over the cattle which He has provided for them (for sacrifice): then eat ye thereof and feed the distressed ones in want.
022:029
022:029 Khan…Then let them complete the prescribed duties (Manasik of Hajj) for them, and perform their vows, and circumambulate the Ancient House (the Ka'bah at Makkah).
022:029 Maulana…Then let them accomplish their needful acts of cleansing, and let them fulfil their vows and go round the Ancient House.
022:029 Pickthal…Then let them make an end of their unkemptness and pay their vows and go around the ancient House.
022:029 Rashad…They shall complete their obligations, fulfill their vows, and visit the ancient shrine.
022:029 Sarwar…Let the pilgrims then neatly dress themselves, fulfil their vows, and walk seven times around the Kabah.
022:029 Shakir…Then let them accomplish their needful acts of shaving and cleansing, and let them fulfil their vows and let them go round the Ancient House.
022:029 Sherali…`Then let them accomplish their needful acts of cleansing, and fulfill their vows, and go around the Ancient House.'
022:029 Yusufali…"Then let them complete the rites prescribed for them, perform their vows, and (again) circumambulate the Ancient House."
022:030(6/370)
022:030 Khan…That (Manasik prescribed duties of Hajj is the obligation that mankind owes to Allah), and whoever honours the sacred things of Allah, then that is better for him with his Lord. The cattle are lawful to you, except those (that will be) mentioned to you (as exceptions). So shun the abomination (worshipping) of idol, and shun lying speech (false statements)
022:030 Maulana…That (shall be so). And whoever respects the sacred ordinances of Allah, it is good for him with his Lord. And the cattle are made lawful for you, except that which is recited to you, so shun the filth of the idols and shun false words,
022:030 Pickthal…That (is the command). And whoso magnifieth the sacred things of Allah, it will be well for him in the sight of his Lord. The cattle are lawful unto you save that which hath been told you. So shun the filth of idols, and shun lying speech,
022:030 Rashad…Those who reverence the rites decreed by GOD have deserved a good reward at their Lord. All livestock is made lawful for your food, except for those specifically prohibited for you. You shall avoid the abomination of idol worship, and avoid bearing false witness.
022:030 Sarwar…Such are the regulations of hajj. To respect the prohibitions of God is a virtuous deed in the sight of one's Lord. Consuming the flesh of certain animals is made lawful for you. Stay away from wickedness, idols, and false words.(6/371)
022:030 Shakir…That (shall be so); and whoever respects the sacred ordinances of Allah, it is better for him with his Lord; and the cattle are made lawful for you, except that which is recited to you, therefore avoid the uncleanness of the idols and avoid false words,
022:030 Sherali…That is ALLAH's commandment. And whoso honours the things declared sacred by ALLAH, it will be good for him with his Lord. And the eating of the flesh of all cattle is made lawful to you except that which has already been announced to you in the Qur'an. Shun, therefore, the abomination of idols, and shun all words of untruth,
022:030 Yusufali…Such (is the Pilgrimage): whoever honours the sacred rites of Allah, for him it is good in the Sight of his Lord. Lawful to you (for food in Pilgrimage) are cattle, except those mentioned to you (as exception): but shun the abomination of idols, and shun the word that is false,-
022:031
022:031 Khan…Hunafa' Lillah (i.e. to worship none but Allah), not associating partners (in worship, etc.) unto Him and whoever assigns partners to Allah, it is as if he had fallen from the sky, and the birds had snatched him, or the wind had thrown him to a far off place.
022:031 Maulana…Being unright for Allah, not associated aught with Him. And whoever associates (aught) with Allah, it is as if he had fallen from on high, then the birds had snatched him away, or the wind had carried him off to a distant place.(6/372)
022:031 Pickthal…Turning unto Allah (only), not ascribing partners unto Him; for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had blown him to a far-off place.
022:031 Rashad…You shall maintain your devotion absolutely to GOD alone. Anyone who sets up any idol beside GOD is like one who fell from the sky, then gets snatched up by vultures, or blown away by the wind into a deep ravine.
022:031 Sarwar…As the upright servants of God, do not consider anything equal to God. To consider things equal to God is like one falling from the sky who is snatched away by the birds or carried away by a strong wind to a far distant place.
022:031 Shakir…Being upright for Allah, not associating aught with Him and whoever associates (others) with Allah, it is as though he had fallen from on high, then the birds snatch him away or the wind carries him off to a far-distant place.
022:031 Sherali…Devoting all your worship and obedience to ALLAH, not associating anything with HIM. And whoso associate anything with ALLAH, falls, as it were, from a height, and the birds snatch him away or the wind blows him away to a far off-place.
022:031 Yusufali…Being true in faith to Allah, and never assigning partners to Him: if anyone assigns partners to Allah, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far-distant place.
022:032(6/373)
022:032 Khan…Thus it is [what has been mentioned in the above said Verses (27, 28, 29, 30, 31) is an obligation that mankind owes to Allah]. And whosoever honours the Symbols of Allah, then it is truly from the piety of the heart.
022:032 Maulana…That (shall be so). And whoever respects the ordinances of Allah, this is surely from the piety of hearts.
022:032 Pickthal…That (is the command). And whoso magnifieth the offerings consecrated to Allah, it surely is from devotion of the hearts,
022:032 Rashad…Indeed, those who reverence the rites decreed by GOD demonstrate the righteousness of their hearts.
022:032 Sarwar…To respect the symbols of God is the sign of a pious heart.
022:032 Shakir…That (shall be so); and whoever respects the signs of Allah, this surely is (the outcome) of the piety of hearts.
022:032 Sherali…The truth is that whoso honours the sacred Signs of ALLAH - that, indeed, proceeds from the righteousness of hearts.
022:032 Yusufali…Such (is his state): and whoever holds in honour the symbols of Allah, (in the sacrifice of animals), such (honour) should come truly from piety of heart.
022:033
022:033 Khan…In them (cattle offered for sacrifice) are benefits for you for an appointed term, and afterwards they are brought for sacrifice unto the ancient House (the Haram - sacred territory of Makkah city).
022:033 Maulana…Therein are benefits for you for a term appointed, then their place of sacrifice is the Ancient House.
022:033 Pickthal…Therein are benefits for you for an appointed term; and afterward they are brought for sacrifice unto the ancient House.(6/374)
022:033 Rashad…The (livestock) provide you with many benefits for a period, before being donated to the ancient shrine.
022:033 Sarwar…There are benefits for you in the (sacrificial offerings) of God until the appointed time when you slaughter them as your offering near the Ancient House.
022:033 Shakir…You have advantages in them till a fixed time, then their place of sacrifice is the Ancient House.
022:033 Sherali…In these offerings are benefits for you for an appointed term, then their place of sacrifice is at the Ancient House.
022:033 Yusufali…In them ye have benefits for a term appointed: in the end their place of sacrifice is near the Ancient House.
022:034
022:034 …Section 5: Sacrifices
022:034 Khan…And for every nation We have appointed religious ceremonies, that they may mention the Name of Allah over the beast of cattle that He has given them for food. And your Ilah (God) is One Ilah (God Allah), so you must submit to Him Alone (in Islam). And (O Muhammad SAW) give glad tidings to the Mukhbitin [those who obey Allah with humility and are humble from among the true believers of Islamic Monotheism],
022:034 Maulana…And for every nation We appointed acts of devotion that they might mention the name of Allah on what He has given them of the cattle quadrupeds. So your God is One God, therefore to Him should you submit. And give good news to the humble,(6/375)
022:034 Pickthal…And for every nation have We appointed a ritual, that they may mention the name of Allah over the beast of cattle that He hath given them for food; and your god is One God, therefor surrender unto Him. And give good tidings (O Muhammad) to the humble,
022:034 Rashad…For each congregation we have decreed rites whereby they commemorate the name of GOD for providing them with the livestock. Your god is one and the same god; you shall all submit to Him. Give good news to the obedient.
022:034 Sarwar…To every nation We have given certain sacrificial rituals. Let them consecrate their sacrificial animals with His Name. Your God is One God and you must submit yourselves to His will. (Muhammad), give the glad news (of God's mercy) to the devoted servants of God:
022:034 Shakir…And to every nation We appointed acts of devotion that they may mention the name of Allah on what He has given them of the cattle quadrupeds; so your god is One God, therefore to Him should you submit, and give good news to the humble,
022:034 Sherali…And for every people WE have appointed rites of Sacrifice, that they might mention the name of ALLAH over the quadrupeds of the class of cattle that HE has provided for them. So your God is One God, therefore, submit ye all to HIM. And give thou glad tidings to the humble,(6/376)
022:034 Yusufali…To every people did We appoint rites (of sacrifice), that they might celebrate the name of Allah over the sustenance He gave them from animals (fit for food). But your god is One God: submit then your wills to Him (in Islam): and give thou the good news to those who humble themselves,-
022:035
022:035 Khan…Whose hearts are filled with fear when Allah is mentioned; who patiently bear whatever may befall them (of calamities); and who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and who spend (in Allah's Cause) out of what We have provided them.
022:035 Maulana…Whose hearts tremble when Allah is mentioned, and who are patient in their afflictions, and who keep up prayer, and spend of what We have given them.
022:035 Pickthal…Whose hearts fear when Allah is mentioned, and the patient of whatever may befall them, and those who establish worship and who spend of that We have bestowed on them.
022:035 Rashad…They are the ones whose hearts tremble upon mentioning GOD, they steadfastly persevere during adversity, they observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.
022:035 Sarwar…Those whose hearts are filled with awe on hearing about God, who exercise patience in hardships, who are steadfast in prayer, and who spend their property for the cause of God.
022:035 Shakir…(To) those whose hearts tremble when Allah is mentioned, and those who are patient under that which afflicts them, and those who keep up prayer, and spend (benevolently) out of what We have given them.(6/377)
022:035 Sherali…Whose hearts are filled with awe when the name of ALLAH is mentioned, and who patiently endure whatever befalls them, and who observe Prayer and spend out of what WE have bestowed upon them.
022:035 Yusufali…To those whose hearts when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them.
022:036
022:036 Khan…And the Budn (cows, oxen, or camels driven to be offered as sacrifices by the pilgrims at the sanctuary of Makkah.) We have made for you as among the Symbols of Allah, therein you have much good. So mention the Name of Allah over them when they are drawn up in lines (for sacrifice). Then, when they are down on their sides (after slaughter), eat thereof, and feed the beggar who does not ask (men), and the beggar who asks (men). Thus have We made them subject to you that you may be grateful.
022:036 Maulana…And the camels, We have made them of the signs appointed by Allah for you -- for you therein is much good. So mention the name of Allah on them standing in a row. Then when they fall down on their sides, eat of them and feed the contented one and the beggar. Thus have We made them subservient to you that you may be grateful.(6/378)
022:036 Pickthal…And the camels! We have appointed them among the ceremonies of Allah. Therein ye have much good. So mention the name of Allah over them when they are drawn up in lines. Then when their flanks fall (dead), eat thereof and feed the beggar and the suppliant. Thus have We made them subject unto you, that haply ye may give thanks.
022:036 Rashad…The animal offerings are among the rites decreed by GOD for your own good. You shall mention GOD's name on them while they are standing in line. Once they are offered for sacrifice, you shall eat therefrom and feed the poor and the needy. This is why we subdued them for you, that you may show your appreciation.
022:036 Sarwar…For you We have made the sacrificial camel one of the reminders of God. It also has other benefits for you. Consecrate it with the Name of God when it is steadily standing. When it is slaughtered, consume its flesh and give part of it to the needy who do and those do not ask for help from others. Thus We have made the camel subservient to you so that perhaps you may give thanks.
022:036 Shakir…And (as for) the camels, We have made them of the signs of the religion of Allah for you; for you therein is much good; therefore mention the name of Allah on them as they stand in a row, then when they fall down eat of them and feed the poor man who is contented and the beggar; thus have We made them subservient to you, that you may be grateful.(6/379)
022:036 Sherali…And among the sacred Signs of ALLAH WE have appointed for you the sacrificial camels. In them there is much good for you. So mention the name of ALLAH over them as they stand tied up in rows. And when they fall down dead on their sides, eat thereof and feed him who is needy but contented and him also who supplicates. Thus have WE subjected them to you, that you may be grateful.
022:036 Yusufali…The sacrificial camels we have made for you as among the symbols from Allah: in them is (much) good for you: then pronounce the name of Allah over them as they line up (for sacrifice): when they are down on their sides (after slaughter), eat ye thereof, and feed such as (beg not but) live in contentment, and such as beg with due humility: thus have We made animals subject to you, that ye may be grateful.
022:037
022:037 Khan…It is neither their meat nor their blood that reaches Allah, but it is piety from you that reaches Him. Thus have We made them subject to you that you may magnify Allah for His Guidance to you. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the Muhsinun (doers of good).
022:037 Maulana…Not their flesh, nor their blood, reaches Allah, but to Him is acceptable observance of duty on your part. Thus has He made them subservient to you, that you may magnify Allah for guiding you aright. And give good news to those who do good (to others).(6/380)
022:037 Pickthal…Their flesh and their food reach not Allah, but the devotion from you reacheth Him. Thus have We made them subject unto you that ye may magnify Allah that He hath guided you. And give good tidings (O Muhammad) to the good.
022:037 Rashad…Neither their meat, nor their blood reaches GOD. What reaches Him is your righteousness. He has subdued them for you, that you may show your appreciation by glorifying GOD for guiding you. Give good news to the charitable.
022:037 Sarwar…It is not the flesh and blood of your sacrifice that pleases God. What pleases God is your piety. God has made subservient to you the sacrificial animals so that perhaps you will glorify Him; He is guiding you. (Muhammad), give the glad news (of God's mercy) to the righteous people.
022:037 Shakir…There does not reach Allah their flesh nor their blood, but to Him is acceptable the guarding (against evil) on your part; thus has He made them subservient to you, that you may magnify Allah because He has guided you aright; and give good news to those who do good (to others).
022:037 Sherali…Their flesh reaches not ALLAH, nor does their blood, but it is your righteousness that reaches HIM. Thus HE has subjected them to you, that you may glorify ALLAH for HIS guiding you. And give glad tidings to those who do good.
022:037 Yusufali…It is not their meat nor their blood, that reaches Allah: it is your piety that reaches Him: He has thus made them subject to you, that ye may glorify Allah for His Guidance to you and proclaim the good news to all who do right.
022:038(6/381)
022:038 Khan…Truly, Allah defends those who believe. Verily! Allah likes not any treacherous ingrate to Allah [those who disobey Allah but obey Shaitan (Satan)].
022:038 Maulana…Surely Allah defends those who believe. Surely Allah loves not anyone who is unfaithful, ungrateful.
022:038 Pickthal…Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.
022:038 Rashad…GOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative.
022:038 Sarwar…God defends the believers but He does not love any of the treacherous, ungrateful ones.
022:038 Shakir…Surely Allah will defend those who believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful.
022:038 Sherali…Surely, ALLAH defends those who believe. Surely, ALLAH loves not anyone who is perfidious, ungrateful.
022:038 Yusufali…Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.
022:039
022:039 …Section 6: Believers permitted to Fight
022:039 Khan…Permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory
022:039 Maulana…Permission (to fight) is given to those on whom war is made, because they are oppressed. And surely Allah is Able to assist them --
022:039 Pickthal…Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;(6/382)
022:039 Rashad…Permission is granted to those who are being persecuted, since injustice has befallen them, and GOD is certainly able to support them.
022:039 Sarwar…Permission to take up arms is hereby granted to those who are attacked; they have suffered injustice. God has all the power to give victory
022:039 Shakir…Permission (to fight) is given to those upon whom war is made because they are oppressed, and most surely Allah is well able to assist them;
022:039 Sherali…Permission to take up arms is given to those against whom war is made, because they have been wronged and ALLAH, indeed, has power to help them. -
022:039 Yusufali…To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-
022:040
022:040 Khan…Those who have been expelled from their homes unjustly only because they said: "Our Lord is Allah." - For had it not been that Allah checks one set of people by means of another, monasteries, churches, synagogues, and mosques, wherein the Name of Allah is mentioned much would surely have been pulled down. Verily, Allah will help those who help His (Cause). Truly, Allah is All-Strong, All-Mighty.
022:040 Maulana…Those who are driven from their homes without a just cause except that they say: Our Lord is Allah. And if Allah did not repel some people by others, cloisters, and churches, and synagogues, and mosques in which Allah's name is much remembered, would have been pulled down. And surely Allah will help him who helps Him. Surely Allah is Strong, Mighty.(6/383)
022:040 Pickthal…Those who have been driven from their homes unjustly only because they said: Our Lord is Allah - For had it not been for Allah's repelling some men by means of others, cloisters and churches and oratories and mosques, wherein the name of Allah is oft mentioned, would assuredly have been pulled down. Verily Allah helpeth one who helpeth Him. Lo! Allah is Strong, Almighty -
022:040 Rashad…They were evicted from their homes unjustly, for no reason other than saying, "Our Lord is GOD." If it were not for GOD's supporting of some people against others, monasteries, churches, synagogues, and masjids - where the name of GOD is commemorated frequently - would have been destroyed. Absolutely, GOD supports those who support Him. GOD is Powerful, Almighty.
022:040 Sarwar…to those who were unjustly expelled from their homes only because they said, "God is our Lord." Had it not been for God's repelling some people through the might of the others, the monasteries, churches, synagogues, and mosques in which God is very often worshipped would have been utterly destroyed. God shall certainly help those who help Him. He is All-powerful and Majestic.
022:040 Shakir…Those who have been expelled from their homes without a just cause except that they say: Our Lord is Allah. And had there not been Allah's repelling some people by others, certainly there would have been pulled down cloisters and churches and synagogues and mosques in which Allah's name is much remembered; and surely Allah will help him who helps His cause; most surely Allah is Strong, Mighty.(6/384)
022:040 Sherali…Those who have been driven out from their homes unjustly, only because they said, `Our Lord is ALLAH.' And if ALLAH had not repelled some people by means of others, cloisters and churches and synagogues and mosques, wherein the name of ALLAH is oft remembered, would surely have been destroyed. And ALLAH will, surely, help him who helps HIM. ALLAH is, indeed, Powerful, Mighty -
022:040 Yusufali…(They are) those who have been expelled from their homes in defiance of right,- (for no cause) except that they say, "our Lord is Allah". Did not Allah check one set of people by means of another, there would surely have been pulled down monasteries, churches, synagogues, and mosques, in which the name of Allah is commemorated in abundant measure. Allah will certainly aid those who aid his (cause);- for verily Allah is full of Strength, Exalted in Might, (able to enforce His Will).
022:041
022:041 Khan…Those (Muslim rulers) who, if We give them power in the land, (they) order for Iqamat-as- Salat. [i.e. to perform the five compulsory congregational Salat (prayers) (the males in mosques)], to pay the Zakat and they enjoin Al- Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and forbid Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism and all that Islam has forbidden) [i.e. they make the Qur'an as the law of their country in all the spheres of life]. And with Allah rests the end of (all) matters (of creatures).(6/385)
022:041 Maulana…Those who, if We establish them in the land, will keep up prayer and pay the poor-rate and enjoin good and forbid evil. And Allah's is the end of affairs.
022:041 Pickthal…Those who, if We give them power in the land, establish worship and pay the poor-due and enjoin kindness and forbid iniquity. And Allah's is the sequel of events.
022:041 Rashad…They are those who, if we appointed them as rulers on earth, they would establish the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat), and would advocate righteousness and forbid evil. GOD is the ultimate ruler.
022:041 Sarwar…He will certainly help those who, if given power in the land, will worship God through prayer, pay the religious tax, enjoin others do good, and prevent them from committing evil. The consequence of all things is in the hands of God.
022:041 Shakir…Those who, should We establish them in the land, will keep up prayer and pay the poor-rate and enjoin good and forbid evil; and Allah's is the end of affairs.
022:041 Sherali…Those who, if WE establish them in the earth, will observe Prayer and pay the Zak?t and enjoin good and forbid evil. And with ALLAH rests the final issue of all affairs.
022:041 Yusufali…(They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs.
022:042
022:042 Khan…And if they belie you (O Muhammad SAW), so were belied the Prophets before them, (by) the people of Nuh (Noah), 'Ad and Thamud,(6/386)
022:042 Maulana…And if they reject thee, already before them did the people of Noah and 'Ad and Thamud reject (prophets),
022:042 Pickthal…If they deny thee (Muhammad), even so the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, before thee, denied (Our messengers);
022:042 Rashad…If they reject you, the people of Noah, `Aad, and Thamoud have also disbelieved before them.
022:042 Sarwar…If they have called you, (Muhammad), a liar, (remember that) the people of Noah, Ad, Thamud,
022:042 Shakir…And if they reject you, then already before you did the people of Nuh and Ad and Samood reject (prophets).
022:042 Sherali…And if they accuse thee of falsehood, even so, before them, the people of Noah and the tribes of Ad and Thamud also accused their prophets of falsehood;
022:042 Yusufali…If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud;
022:043
022:043 Khan…And the people of Ibrahim (Abraham) and the people of Lout (Lot),
022:043 Maulana…And the people of Abraham and the people of Lot,
022:043 Pickthal…And the folk of Abraham and the folk of Lot;
022:043 Rashad…Also the people of Abraham, and the people of Lot.
022:043 Sarwar…and the people of Abraham, Lot,
022:043 Shakir…And the people of Ibrahim and the people of Lut,
022:043 Sherali…And so did the people of Abraham and the people of Lot;
022:043 Yusufali…Those of Abraham and Lut;
022:044(6/387)
022:044 Khan…And the dwellers of Madyan (Midian); and belied was Musa (Moses), but I granted respite to the disbelievers for a while, then I seized them, and how (terrible) was My Punishment (against their wrong-doing).
022:044 Maulana…And the dwellers of Midian. And Moses (too) was rejected. But I gave respite to the disbelievers, then I seized them; so how (severe) was My disapproval!
022:044 Pickthal…(And) the dwellers in Midian. And Moses was denied; but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence!
022:044 Rashad…And the dwellers of Midyan. Moses was also rejected. I led all those people on, then I called them to account; how (devastating) was My requital!
022:044 Sarwar…Midian, and Moses had also called their Prophets liars. I gave respite to the unbelievers, then sized them with torment. How terrible was that torment!
022:044 Shakir…As well as those of Madyan and Musa (too) was rejected, but I gave respite to the unbelievers, then did I overtake them, so how (severe) was My disapproval.
022:044 Sherali…And the inhabitants of Midian. And Moses too was accused of falsehood. But I gave respite to the disbelievers; Then I seized them, and how terrible were the consequences of denying ME !
022:044 Yusufali…And the Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection (of them)!
022:045(6/388)
022:045 Khan…And many a township have We destroyed while it was given to wrong-doing, so that it lies in ruins (up to this day), and (many) a deserted well and lofty castles!
022:045 Maulana…How many a town We destroyed while it was iniquitous, so it is fallen down upon its roofs; and (how many) a deserted well and palace raised high!
022:045 Pickthal…How many a township have We destroyed while it was sinful, so that it lieth (to this day) in ruins, and (how many) a deserted well and lofty tower!
022:045 Rashad…Many a community we have annihilated because of their wickedness. They ended up in ruins, stilled wells, and great empty mansions.
022:045 Sarwar…How many were the unjust dwellers of the towns that We destroyed. From their trellises to their lofty mansions, all were toppled and their wells were abandoned.
022:045 Shakir…So how many a town did We destroy while it was unjust, so it was fallen down upon its roofs, and (how many a) deserted well and palace raised high.
022:045 Sherali…And how many a city have WE destroyed, which was given to wrongdoing, so that it is fallen down on its roofs; and how many a well is deserted and how many a lofty castle lies in ruins !
022:045 Yusufali…How many populations have We destroyed, which were given to wrong-doing? They tumbled down on their roofs. And how many wells are lying idle and neglected, and castles lofty and well-built?
022:046(6/389)
022:046 Khan…Have they not travelled through the land, and have they hearts wherewith to understand and ears wherewith to hear? Verily, it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts which are in the breasts that grow blind.
022:046 Maulana…Have they not travelled in the land so that they should have hearts with which to understand, or ears with which to hear? For surely it is not the eyes that are blind, but blind are the hearts which are in the breasts.
022:046 Pickthal…Have they not travelled in the land, and have they hearts wherewith to feel and ears wherewith to hear? For indeed it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts, which are within the bosoms, that grow blind.
022:046 Rashad…Did they not roam the earth, then use their minds to understand, and use their ears to hear? Indeed, the real blindness is not the blindness of the eyes, but the blindness of the hearts inside the chests.
022:046 Sarwar…Have they not travelled (sufficiently) in the land to have understanding hearts and listening ears? It is their hearts which are blind, not their ears.
022:046 Shakir…Have they not travelled in the land so that they should have hearts with which to understand, or ears with which to hear? For surely it is not the eyes that are blind, but blind are the hearts which are in the breasts.
022:046 Sherali…Have they not traveled in the land, so that they may have hearts wherewith to understand, or ears wherewith to hear? For, surely, it is not the eyes that are blind, but blind are the hearts which are in the breasts.(6/390)
022:046 Yusufali…Do they not travel through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts which are in their breasts.
022:047
022:047 Khan…And they ask you to hasten on the torment! And Allah fails not His Promise. And verily, a day with your Lord is as a thousand years of what you reckon.
022:047 Maulana…And they ask thee to hasten on the chastisement, and Allah by no means fails in His promise. And surely a day with thy Lord is as a thousand years of what you reckon.
022:047 Pickthal…And they will bid thee hasten on the Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a thousand years of what ye reckon.
022:047 Rashad…They challenge you to bring retribution, and GOD never fails to fulfill His prophecy. A day of your Lord is like a thousand of your years.
022:047 Sarwar…They want you to bring upon them their punishment without delay. God never disregards His promise. One day for God is equal to a thousand years for you.
022:047 Shakir…And they ask you to hasten on the punishment, and Allah will by no means fail in His promise, and surely a day with your Lord is as a thousand years of what you number.
022:047 Sherali…And they demand of thee to hasten on the punishment, but ALLAH will never break HIS promise. And, verily, a day with thy Lord is sometimes as a thousand years of your reckoning.(6/391)
022:047 Yusufali…Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning.
022:048
022:048 Khan…And many a township did I give respite while it was given to wrong-doing. Then (in the end) I seized it (with punishment). And to Me is the (final) return (of all).
022:048 Maulana…And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I seized it! And to Me is the return.
022:048 Pickthal…And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return.
022:048 Rashad…Many a community in the past committed evil, and I led them on for awhile, then I punished them. To Me is the ultimate destiny.
022:048 Sarwar…To how many unjust towns have We given respite and then sized with torment. To Me do all things return.
022:048 Shakir…And how many a town to which I gave respite while it was unjust, then I overtook it, and to Me is the return.
022:048 Sherali…And how many a city I have respited, while it was given to wrongdoing. Then I seized it, and unto ME is the return.
022:048 Yusufali…And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all).
022:049
022:049 …Section 7: Opposition to the Prophet
022:049 Khan…Say (O Muhammad SAW): "O mankind! I am (sent) to you only as a plain warner."
022:049 Maulana…Say: O people, I am only a plain warner to you.
022:049 Pickthal…Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.(6/392)
022:049 Rashad…Say, "O people, I have been sent to you as a profound warner."
022:049 Sarwar…(Muhammad), tell them, "People, I am giving you a clear warning.
022:049 Shakir…Say: O people! I am only a plain warner to you.
022:049 Sherali…Say, `O Mankind, I am but a plain Warner to you;'
022:049 Yusufali…Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:
022:050
022:050 Khan…So those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise).
022:050 Maulana…So those who believe and do good, for them is forgiveness and an honourable sustenance.
022:050 Pickthal…Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision;
022:050 Rashad…Those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a generous recompense.
022:050 Sarwar…The righteously striving believers will receive forgiveness and honorable sustenance.
022:050 Shakir…Then (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and an honorable sustenance.
022:050 Sherali…`Those who believe and do good works, for them is forgiveness and an honourable provision;
022:050 Yusufali…"Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous.
022:051
022:051 Khan…But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate and obstruct them, they will be dwellers of the Hell-fire.(6/393)
022:051 Maulana…And those who strive to oppose Our messages, they are the inmates of the flaming Fire.
022:051 Pickthal…While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire.
022:051 Rashad…As for those who strive to challenge our revelations, they incur Hell.
022:051 Sarwar…Those who try to challenge Our miracles will be the dwellers of hell."
022:051 Shakir…And (as for) those who strive to oppose Our communications, they shall be the inmates of the flaming fire.
022:051 Sherali…`But those who strive against Our Signs, seeking to frustrate Our purpose - these shall be the inmates of the Fire.'
022:051 Yusufali…"But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."
022:052
022:052 Khan…Never did We send a Messenger or a Prophet before you, but; when he did recite the revelation or narrated or spoke, Shaitan (Satan) threw (some falsehood) in it. But Allah abolishes that which Shaitan (Satan) throws in. Then Allah establishes His Revelations. And Allah is All- Knower, All-Wise:
022:052 Maulana…And We never sent a messenger or a prophet before thee but when he desired, the devil made a suggestion respecting his desire; but Allah annuls that which the devil casts, then does Allah establish His messages. And Allah is Knowing, Wise --(6/394)
022:052 Pickthal…Never sent We a messenger or a prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. But Allah abolisheth that which Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations. Allah is Knower, Wise;
022:052 Rashad…We did not send before you any messenger, nor a prophet, without having the devil interfere in his wishes. GOD then nullifies what the devil has done. GOD perfects His revelations. GOD is Omniscient, Most Wise.
022:052 Sarwar…Satan would try to tamper with the desires of every Prophet or Messenger whom We sent. Then God would remove Satan's temptations and strengthen His revelations. God is All-knowing and All-wise.
022:052 Shakir…And We did not send before you any messenger or prophet, but when he desired, the Shaitan made a suggestion respecting his desire; but Allah annuls that which the Shaitan casts, then does Allah establish His communications, and Allah is Knowing, Wise,
022:052 Sherali…Never did WE send a Messenger or a Prophet before thee, but when he sought to attain his object, Satan put obstacles in the way of what he sought after. But ALLAH removes the obstacles that are placed by Satan. Then ALLAH firmly establishes HIS Signs. And ALLAH is All-Knowing, Wise.
022:052 Yusufali…Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom:
022:053(6/395)
022:053 Khan…That He (Allah) may make what is thrown in by Shaitan (Satan) a trial for those in whose hearts is a disease (of hypocrisy and disbelief) and whose hearts are hardened. And certainly, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) are in an opposition far-off (from the truth against Allah's Messenger and the believers).
022:053 Maulana…That He may make what the devil casts a trial for those in whose hearts is a disease and the hard-hearted. And surely the wrongdoers are in severe opposition,
022:053 Pickthal…That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened - Lo! the evil-doers are in open schism -
022:053 Rashad…He thus sets up the devil's scheme as a test for those who harbor doubts in their hearts, and those whose hearts are hardened. The wicked must remain with the opposition.
022:053 Sarwar…He would make Satan's temptations a trial for those whose hearts are hard and sick. The wrong-doers are far away from the Lord,
022:053 Shakir…So that He may make what the Shaitan casts a trial for those in whose hearts is disease and those whose hearts are hard; and most surely the unjust are in a great opposition,
022:053 Sherali…This happens that HE may make the obstacles which Satan puts in the way of the Prophet a trial for those in whose hearts is a disease and, those whose hearts are hardened and surely, the wrongdoers are gone far in opposition -(6/396)
022:053 Yusufali…That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth):
022:054
022:054 Khan…And that those who have been given knowledge may know that it (this Qur'an) is the truth from your Lord, and that they may believe therein, and their hearts may submit to it with humility. And verily, Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Path.
022:054 Maulana…And that those who have been given knowledge may know that it is the Truth from thy Lord, so they should believe in it that their hearts may be lowly before Him. And surely Allah is the Guide of those who believe, into a right path.
022:054 Pickthal…And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. Lo! Allah verily is guiding those who believe unto a right path.
022:054 Rashad…Those who are blessed with knowledge will recognize the truth from your Lord, then believe in it, and their hearts will readily accept it. Most assuredly, GOD guides the believers in the right path.
022:054 Sarwar…so that those who have received knowledge would know and believe that whatever happens with the Prophets and Messengers is the Truth from their Lord and will believe it. This will cause their hearts to become filled with awe. God guides the believers to the right path.(6/397)
022:054 Shakir…And that those who have been given the knowledge may know that it is the truth from your Lord, so they may believe in it and their hearts may be lowly before it; and most surely Allah is the Guide of those who believe into a right path.
022:054 Sherali…And that those to whom knowledge is given may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may be humble unto HIM. And, surely, ALLAH guides those who believe to the right path;
022:054 Yusufali…And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way.
022:055
022:055 Khan…And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it (this Qur'an) until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the torment of the Day after which there will be no night (i.e. the Day of Resurrection).
022:055 Maulana…And those who disbelieve will not cease to be in doubt concerning it, until the Hour overtakes them suddenly, or there comes to them the chastisement of a destructive day.
022:055 Pickthal…And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day.
022:055 Rashad…As for those who disbelieve, they will continue to harbor doubts until the Hour comes to them suddenly, or until the retribution of a terrible day comes to them.(6/398)
022:055 Sarwar…The unbelievers will continue to doubt the Quran until the Hour of Doom suddenly sizes them or the torment of the last day strikes them.
022:055 Shakir…And those who disbelieve shall not cease to be in doubt concerning it until the hour overtakes them suddenly, or there comes on them the chastisement of a destructive day.
022:055 Sherali…And those who disbelieve will not cease to be in doubt about it until the Hour comes suddenly upon them, or there comes to them the punishment of a destructive day.
022:055 Yusufali…Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster.
022:056
022:056 Khan…The sovereignty on that Day will be that of Allah (the one Who has no partners). He will judge between them. So those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds will be in Gardens of delight (Paradise).
022:056 Maulana…The kingdom on that day is Allah's. He will judge between them. So those who believe and do good will be in Gardens of bliss.
022:056 Pickthal…The Sovereignty on that day will be Allah's, He will judge between them. Then those who believed and did good works will be in Gardens of Delight,
022:056 Rashad…All sovereignty on that day belongs to GOD, and He will judge among them. As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the gardens of bliss.(6/399)
022:056 Sarwar…On that day it is God who will be the Absolute King and Judge of (mankind). The righteously striving believers will go to Paradise
022:056 Shakir…The kingdom on that day shall be Allah's; He will judge between them; so those who believe and do good will be in gardens of bliss.
022:056 Sherali…The Kingdom on that day shall be ALLAH's. HE will judge between them. So those who believe and do righteous deed will be in Gardens of Bliss;
022:056 Yusufali…On that Day of Dominion will be that of Allah: He will judge between them: so those who believe and work righteous deeds will be in Gardens of Delight.
022:057
022:057 Khan…And those who disbelieved and belied Our Verses (of this Qur'an), for them will be a humiliating torment (in Hell).
022:057 Maulana…And those who disbelieve and reject Our messages, for them is an abasing chastisement.
022:057 Pickthal…While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom.
022:057 Rashad…While those who disbelieved and rejected our revelations have incurred a shameful retribution.
022:057 Sarwar…and the unbelievers who called Our revelations lies will suffer humiliating torment.
022:057 Shakir…And (as for) those who disbelieve in and reject Our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement.
022:057 Sherali…But those, who disbelieve and reject OUR Signs, will have an humiliating Punishment.
022:057 Yusufali…And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.
022:058
022:058 …Section 8: The Faithful shall be Established(6/400)
022:058 Khan…Those who emigrated in the Cause of Allah and after that were killed or died, surely, Allah will provide a good provision for them. And verily, it is Allah Who indeed is the Best of those who make provision.
022:058 Maulana…And those who flee in Allah's way and are then slain or die, Allah will certainly grant them a goodly sustenance. And surely Allah is the Best of providers.
022:058 Pickthal…Those who fled their homes for the cause of Allah and then were slain or died, Allah verily will provide for them a good provision. Lo! Allah, He verily is Best of all who make provision.
022:058 Rashad…Those who emigrate for the sake of GOD, then get killed, or die, GOD will surely shower them with good provisions. GOD is certainly the best Provider.
022:058 Sarwar…Those who abandoned their homes for the cause of God and who then died or were murdered will receive honorable sustenance from God; He is the Most Generous and Munificent.
022:058 Shakir…And (as for) those who fly in Allah's way and are then slain or die, Allah will most certainly grant them a goodly sustenance, and most surely Allah is the best Giver of sustenance.
022:058 Sherali…And those who leave their homes for the cause of ALLAH, and are then slain or die, ALLAH will, surely, provide for them a goodly provision. And, surely, ALLAH is the Best of providers.
022:058 Yusufali…Those who leave their homes in the cause of Allah, and are then slain or die,- On them will Allah bestow verily a goodly Provision: Truly Allah is He Who bestows the best provision.
022:059(6/401)
022:059 Khan…Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allah indeed is All-Knowing, Most Forbearing.
022:059 Maulana…He will certainly cause them to enter a place which they are pleased with. And surely Allah is Knowing, Forbearing.
022:059 Pickthal…Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent.
022:059 Rashad…Most assuredly, He will admit them an admittance that will please them. GOD is Omniscient, Clement.
022:059 Sarwar…God will certainly admit them to a pleasant dwelling. God is All-knowing and Forbearing.
022:059 Shakir…He will certainly cause them to enter a place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah is Knowing, Forbearing.
022:059 Sherali…HE will, surely, admit them to a place with which they will be well-pleased. And ALLAH is indeed All-Knowing, Forbearing.
022:059 Yusufali…Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
022:060
022:060 Khan…That is so. And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allah will surely help him. Verily! Allah indeed is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.
022:060 Maulana…That (is so). And whoever retaliates with the like of that with which he is afflicted and he is oppressed, Allah will certainly help him. Surely Allah is Pardoning, Forgiving.(6/402)
022:060 Pickthal…That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving.
022:060 Rashad…It is decreed that if one avenges an injustice that was inflicted upon him, equitably, then he is persecuted because of this, GOD will surely support him. GOD is Pardoner, Forgiving.
022:060 Sarwar…One who is wronged and who retaliates by that which is equal to his suffering, God will certainly help him; He is All-pardoning and All-forgiving.
022:060 Shakir…That (shall be so); and he who retaliates with the like of that with which he has been afflicted and he has been oppressed, Allah will most certainly aid him; most surely Allah is Pardoning, Forgiving.
022:060 Sherali…That indeed is so. And whoso retaliates with the like of that with which he is afflicted and is then transgressed against, ALLAH will surely help him. ALLAH is indeed the Effacer of sins and is Most Forgiving.
022:060 Yusufali…That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again).
022:061
022:061 Khan…That is because Allah merges the night into the day, and He merges the day into the night. And verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.
022:061 Maulana…That is because Allah causes the night to enter into the day and causes the day to enter into the night, and because Allah is Hearing, Seeing.(6/403)
022:061 Pickthal…That is because Allah maketh the night to pass into the day and maketh the day to pass into the night, and because Allah is Hearer, Seer.
022:061 Rashad…It is a fact that GOD merges the night into the day, and merges the day into the night, and that GOD is Hearer, Seer.
022:061 Sarwar…God causes the night to enter the day and the day to enter the night. He is All-hearing and All-aware.
022:061 Shakir…That is because Allah causes the night to enter into the day and causes the day to enter into the night, and because Allah is Hearing, Seeing.
022:061 Sherali…That system of punishment operates to show that it is ALLAH Who causes the night to enter into the day and causes the day to enter into the night, and that ALLAH is All-Hearing, All-Seeing,
022:061 Yusufali…That is because Allah merges night into day, and He merges day into night, and verily it is Allah Who hears and sees (all things).
022:062
022:062 Khan…That is because Allah He is the Truth (the only True God of all that exists, Who has no partners or rivals with Him), and what they (the polytheists) invoke besides Him, it is Batil (falsehood) And verily, Allah He is the Most High, the Most Great.
022:062 Maulana…That is because Allah is the Truth, and that which they call upon besides Him -- that is the falsehood, and because Allah -- He is the High, the Great.
022:062 Pickthal…That is because Allah, He is the True, and that whereon they call instead of Him, it is the false, and because Allah, He is the High, the Great.(6/404)
022:062 Rashad…It is a fact that GOD is the Truth, while the setting up of any idols beside Him constitutes a falsehood, and that GOD is the Most High, the Supreme.
022:062 Sarwar…God is the Supreme Truth and whatever they worship instead of Him is falsehood. God is most Exalted and most Great.
022:062 Shakir…That is because Allah is the Truth, and that what they call upon besides Him-- that is the falsehood, and because Allah is the High, the Great.
022:062 Sherali…And that is because it is ALLAH WHO is the Truth, and that which they call on beside HIM is falsehood and because ALLAH is the High, the Great.
022:062 Yusufali…That is because Allah - He is the Reality; and those besides Him whom they invoke,- they are but vain Falsehood: verily Allah is He, Most High, Most Great.
022:063
022:063 Khan…See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and then the earth becomes green? Verily, Allah is the Most Kind and Courteous, Well-Acquainted with all things.
022:063 Maulana…Seest thou not that Allah sends down water from the cloud, then the earth becomes green? Surely Allah is Knower of subtilties, Aware.
022:063 Pickthal…Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow? Lo! Allah is Subtile, Aware.
022:063 Rashad…Do you not see that GOD sends down from the sky water that turns the land green? GOD is Sublime, Cognizant.
022:063 Sarwar…Have you not seen that God has sent water from the sky and has made the earth green all over. He is Kind and All-aware.(6/405)
022:063 Shakir…Do you not see that Allah sends down water from the cloud so the earth becomes green? Surely Allah is Benignant, Aware.
022:063 Sherali…Seest thou not that ALLAH sends down water from the sky and the earth becomes green? ALLAH is indeed the Knower of the subtleties, the All-Aware.
022:063 Yusufali…Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for Allah is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them).
022:064
022:064 Khan…To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah He is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.
022:064 Maulana…To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And surely Allah -- He is the self-sufficient, the Praised.
022:064 Pickthal…Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise.
022:064 Rashad…To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.
022:064 Sarwar…To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God is Self-sufficient and Praiseworthy.
022:064 Shakir…His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and most surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.
022:064 Sherali…To him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Surely ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy.(6/406)
022:064 Yusufali…To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise.
022:065
022:065 …Section 9: Divine Mercy in dealing with Men
022:065 Khan…See you not that Allah has subjected to you (mankind) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the heaven from falling on the earth except by His Leave. Verily, Allah is, for mankind, full of Kindness, Most Merciful.
022:065 Maulana…Seest thou not that Allah has made subservient to you all that is in the earth, and the ships gliding in the sea by His command? And He withholds the heaven from falling on the earth except with His permission. Surely Allah is Compassionate, Merciful to men.
022:065 Pickthal…Hast thou not seen how Allah hath made all that is in the earth subservient unto you? And the ship runneth upon the sea by His command, and He holdeth back the heaven from falling on the earth unless by His leave. Lo! Allah is, for mankind, Full of Pity, Merciful.
022:065 Rashad…Do you not see that GOD has committed in your service everything on earth? The ships run in the ocean by His command. He prevents the heavenly bodies from crashing onto the earth, except in accordance with His command. GOD is Most Kind towards the people, Most Merciful.(6/407)
022:065 Sarwar…Have you not seen that God, through His command, has made all that is in the earth and the ships that sail on the sea subservient to you? He prevents the sky from falling on the earth unless He decides otherwise. God is Compassionate and Merciful to mankind.
022:065 Shakir…Do you not see that Allah has made subservient to you whatsoever is in the earth and the ships running in the sea by His command? And He withholds the heaven from falling on the earth except with His permission; most surely Allah is Compassionate, Merciful to men.
022:065 Sherali…Seest thou not that ALLAH has subjected to you whatever is in the earth, and the ships that sail through the sea by HIS command? And HE holds back the heaven lest it should fall on the earth save by HIS leave. Surely, ALLAH is compassionate and Merciful to people.
022:065 Yusufali…Seest thou not that Allah has made subject to you (men) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the sky (rain) from failing on the earth except by His leave: for Allah is Most Kind and Most Merciful to man.
022:066
022:066 Khan…It is He, Who gave you life, and then will cause you to die, and will again give you life (on the Day of Resurrection). Verily! Man is indeed an ingrate.
022:066 Maulana…And He it is Who brings you to life, then He causes you to die, then He brings you to life. Surely man is ungrateful.
022:066 Pickthal…And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, and then will give you life (again). Lo! man is verily an ingrate.(6/408)
022:066 Rashad…He is the One who granted you life, then He puts you to death, then He brings you back to life. Surely, the human being is unappreciative.
022:066 Sarwar…It is He who has given you life, He will make you die and will make you live again. Surely the human being is ungrateful.
022:066 Shakir…And He it is Who has brought you to life, then He will cause you to die, then bring you to life (again); most surely man is ungrateful.
022:066 Sherali…And HE it is who gave you life, then HE will cause you to die, then HE will give you life again. Surely, man is most ungrateful.
022:066 Yusufali…It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life: Truly man is a most ungrateful creature!
022:067
022:067 Khan…For every nation We have ordained religious ceremonies [e.g. slaughtering of the beast of cattle during the three days of stay at Mina (Makkah) during the Hajj (pilgrimage)] which they must follow; so let them (pagans) not dispute with you on the matter (i.e. to eat of the cattle which you slaughter, and not to eat of cattle which Allah kills by its natural death), but invite them to your Lord. Verily! You (O Muhammad SAW) indeed are on the (true) straight guidance. (i.e. the true religion of Islamic Monotheism).
022:067 Maulana…To every nation We appointed acts of devotion, which they observe, so let them not dispute with thee in the matter, and call to thy Lord. Surely thou art on a right guidance.(6/409)
022:067 Pickthal…Unto each nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not dispute with thee of the matter, but summon thou unto thy Lord. Lo! thou indeed followest right guidance.
022:067 Rashad…For each congregation, we have decreed a set of rites that they must uphold. Therefore, they should not dispute with you. You shall continue to invite everyone to your Lord. Most assuredly, you are on the right path.
022:067 Sarwar…We enjoined every nation with certain worship acts which they perform. The unbelievers must not dispute with you about the manner of your worship. Invite them to follow the right path of the Lord.
022:067 Shakir…To every nation We appointed acts of devotion which they observe, therefore they should not dispute with you about the matter and call to your Lord; most surely you are on a right way.
022:067 Sherali…For every people WE have appointed ways of worship which they observe; so let them not dispute with thee in the matter of the Islamic way of worship; and call thou the people to thy Lord, for, surely, thou art on the right guidance.
022:067 Yusufali…To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way.
022:068
022:068 Khan…And if they argue with you (as regards the slaughtering of the sacrifices), say;"Allah knows best of what you do.
022:068 Maulana…And if they contend with thee, say: Allah best knows what you do.(6/410)
022:068 Pickthal…And if they wrangle with thee, say: Allah is Best Aware of what ye do.
022:068 Rashad…If they argue with you, then say, "GOD is fully aware of everything you do."
022:068 Sarwar…If they still dispute with you about your worship, tell them, "God knows best what you do.
022:068 Shakir…And if they contend with you, say: Allah best knows what you do.
022:068 Sherali…And if they contend with thee, say, `ALLAH knows best what you do;
022:068 Yusufali…If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing."
022:069
022:069 Khan…"Allah will judge between you on the Day of Resurrection about that wherein you used to differ."
022:069 Maulana…Allah will judge between you on the day of Resurrection respecting that in which you differ.
022:069 Pickthal…Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ.
022:069 Rashad…GOD will judge among you on the Day of Resurrection regarding all your disputes.
022:069 Sarwar…He will issue His decree about your differences on the Day of Judgment."
022:069 Shakir…Allah will judge between you on the day of resurrection respecting that in which you differ.
022:069 Sherali…`ALLAH will judge between you and me on the Day of Resurrection concerning that about which you differ.'
022:069 Yusufali…"Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."
022:070
022:070 Khan…Know you not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Verily, it is (all) in the Book (Al-Lauh Al-Mahfuz). Verily! That is easy for Allah.(6/411)
022:070 Maulana…Knowest thou not that Allah knows what is in the heaven and the earth? Surely this is in a book. That is surely easy to Allah.
022:070 Pickthal…Hast thou not known that Allah knoweth all that is in the heaven and the earth? Lo! it is in a record. Lo! that is easy for Allah.
022:070 Rashad…Do you not realize that GOD knows everything in the heavens and everything on earth? All this is recorded in a record. This is easy for GOD to do.
022:070 Sarwar…Do you not know that God knows all that is in the heavens and the earth? His decree is already recorded in the Book and issuing such a Judgment is not difficult for Him at all.
022:070 Shakir…Do you not know that Allah knows what is in the heaven and the earth? Surely this is in a book; surely this is easy to Allah.
022:070 Sherali…Knowest thou not that ALLAH knows whatsoever is in the heavens and the earth? Surely, it is all preserved in a Book, and that is easy for ALLAH.
022:070 Yusufali…Knowest thou not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for Allah.
022:071
022:071 Khan…And they worship besides Allah others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge and for the Zalimun (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) there is no helper.
022:071 Maulana…And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and of which they have no knowledge. And for the unjust there is no helper.(6/412)
022:071 Pickthal…And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper.
022:071 Rashad…Yet, they idolize beside GOD idols wherein He placed no power, and they know nothing about them. The transgressors have no helper.
022:071 Sarwar…They worship things instead of God that have received no authority (from the heavens) nor have they any knowledge of such authority. The unjust people will have no one to help them.
022:071 Shakir…And they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and that of which they have no knowledge; and for the unjust there shall be no helper.
022:071 Sherali…And they worship instead of ALLAH that for which HE has sent down no authority, and that of which they have no knowledge. And for the wrongdoers there is no helper.
022:071 Yusufali…Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper.
022:072
022:072 Khan…And when Our Clear Verses are recited to them, you will notice a denial on the faces of the disbelievers! They are nearly ready to attack with violence those who recite Our Verses to them. Say: "Shall I tell you of something worse than that? The Fire (of Hell) which Allah has promised to those who disbelieve, and worst indeed is that destination!"(6/413)
022:072 Maulana…And when Our clear messages are recited to them, thou wilt notice a denial on the faces of those who disbelieve -- they almost attack those who recite to them Our messages. Say: Shall I inform you of what is worse than this? The Fire. Allah has promised it to those who disbelieve. And evil is the resort.
022:072 Pickthal…And when Our revelations are recited unto them, thou knowest the denial in the faces of those who disbelieve; they all but attack those who recite Our revelations unto them. Say: Shall I proclaim unto you worse than that? The Fire! Allah hath promised it for those who disbelieve. A hapless journey's end!
022:072 Rashad…When our revelations are recited to them, clearly, you recognize wickedness on the faces of those who disbelieve. They almost attack those who recite our revelations to them. Say, "Shall I inform you of something much worse? Hell is promised by GOD for those who disbelieve; what a miserable destiny."
022:072 Sarwar…When Our authoritative revelations are recited to the unbelievers, you can clearly read the dislike on their faces. They almost attack those who read Our revelations to them. Say to them, "Should I tell you about what is the worst thing for you than these revelations? It is the fire which God has prepared for the unbelievers. What a terrible destination!(6/414)
022:072 Shakir…And when Our clear communications are recited to them you will find denial on the faces of those who disbelieve; they almost spring upon those who recite to them Our communications. Say: Shall I inform you of what is worse than this? The fire; Allah has promised it to those who disbelieve; and how evil the resort!
022:072 Sherali…And when Our clear Signs are recited unto them, thou seest on the faces of those who disbelieve, manifest signs of displeasure. They would well-nigh attack those who recite Our Signs to them. Say, `Shall I tell you of something worse than that? It is the Fire ! ALLAH has promised it to those who disbelieve. And an evil destination it is !'
022:072 Yusufali…When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!"
022:073
022:073 …Section 10: Polytheism will be uprooted
022:073 Khan…O mankind! A similitude has been coined, so listen to it (carefully): Verily! Those on whom you call besides Allah, cannot create (even) a fly, even though they combine together for the purpose. And if the fly snatched away a thing from them, they would have no power to release it from the fly. So weak are (both) the seeker and the sought.(6/415)
022:073 Maulana…O people, a parable is set forth, so listen to it. Surely those whom you call upon besides Allah cannot create a fly, though they should all gather for it. And if the fly carry off aught from them, they cannot take it back from it. Weak are (both) the invoker and the invoked.
022:073 Pickthal…O mankind! A similitude is coined, so pay ye heed to it: Lo! those on whom ye call beside Allah will never create a fly though they combine together for the purpose. And if the fly took something from them, they could not rescue it from it. So weak are (both) the seeker and the sought!
022:073 Rashad…O people, here is a parable that you must ponder carefully: the idols you set up beside GOD can never create a fly, even if they banded together to do so. Furthermore, if the fly steals anything from them, they cannot recover it; weak is the pursuer and the pursued.
022:073 Sarwar…People, listen to this parable: Those whom you worship instead of God do not have the power to create even a fly, even though all of them would come together for the task. If the fly was to snatch something from them they would not be able to rescue it from the fly. How feeble are such worshippers and that which they worship.
022:073 Shakir…O people! a parable is set forth, therefore listen to it: surely those whom you call upon besides Allah cannot create fly, though they should all gather for it, and should the fly snatch away anything from them, they could not take it back from i weak are the invoker and the invoked.(6/416)
022:073 Sherali…O men, a similitude is set forth, so listen to it. Surely those on whom you call upon instead of ALLAH cannot create even a fly, though they should all combine together for the purpose. And if the fly should snatch away anything from them, they cannot recover it therefrom. Weak, indeed, are both the seeker and the sought.
022:073 Yusufali…O men! Here is a parable set forth! listen to it! Those on whom, besides Allah, ye call, cannot create (even) a fly, if they all met together for the purpose! and if the fly should snatch away anything from them, they would have no power to release it from the fly. Feeble are those who petition and those whom they petition!
022:074
022:074 Khan…They have not estimated Allah His Rightful Estimate; Verily, Allah is All-Strong, All- Mighty.
022:074 Maulana…They estimate not Allah with His due estimation. Surely Allah is Strong, Mighty.
022:074 Pickthal…They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty.
022:074 Rashad…They do not value GOD as He should be valued. GOD is the Most Powerful, the Almighty.
022:074 Sarwar…They have not revered God properly. God is All-powerful and Majestic.
022:074 Shakir…They have not estimated Allah with the estimation that i due to Him; most surely Allah is Strong, Mighty.
022:074 Sherali…They have not formed a true concept of the attributes of ALLAH. Surely, ALLAH is powerful, Mighty.
022:074 Yusufali…No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will.
022:075(6/417)
022:075 Khan…Allah chooses Messengers from angels and from men. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.
022:075 Maulana…Allah chooses messengers from angels and for men. Surely Allah is Hearing, Seeing.
022:075 Pickthal…Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer.
022:075 Rashad…GOD chooses from among the angels messengers, as well as from among the people. GOD is Hearer, Seer.
022:075 Sarwar…God chooses Messengers from both angels and human beings. God is All-hearing and All-aware.
022:075 Shakir…Allah chooses messengers from among the angels and from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing.
022:075 Sherali…ALLAH chooses HIS Messengers from among angels and from among men. Surely, ALLAH is All-Hearing, All-Seeing.
022:075 Yusufali…Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).
022:076
022:076 Khan…He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision).
022:076 Maulana…He knows what is before them and what is behind them. And to Allah are all affairs returned.
022:076 Pickthal…He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A
022:076 Rashad…He knows their past and their future. To GOD belongs the ultimate control of all matters.
022:076 Sarwar…God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return.
022:076 Shakir…He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back.(6/418)
022:076 Sherali…HE knows what is before them and what is behind them, and to ALLAH are all affairs returned for decision.
022:076 Yusufali…He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).
022:077
022:077 Khan…O you who believe! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful.
022:077 Maulana…O you who believe, bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed.
022:077 Pickthal…O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper.
022:077 Rashad…O you who believe, you shall bow, prostrate, worship your Lord, and work righteousness, that you may succeed.
022:077 Sarwar…Believers, worship your Lord, bow down and prostrate yourselves before Him and do virtuous deeds so that perhaps you will have everlasting happiness.
022:077 Shakir…O you who believe! bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed.
022:077 Sherali…O ye who believe ! bow you down and prostrate yourselves in Prayer, and worship your Lord, and do good deeds that you may prosper.
022:077 Yusufali…O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper.
022:078(6/419)
022:078 Khan…And strive hard in Allah's Cause as you ought to strive (with sincerity and with all your efforts that His Name should be superior). He has chosen you (to convey His Message of Islamic Monotheism to mankind by inviting them to His religion, Islam), and has not laid upon you in religion any hardship, it is the religion of your father Ibrahim (Abraham) (Islamic Monotheism). It is He (Allah) Who has named you Muslims both before and in this (the Qur'an), that the Messenger (Muhammad SAW) may be a witness over you and you be witnesses over mankind! So perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), give Zakat and hold fast to Allah [i.e. have confidence in Allah, and depend upon Him in all your affairs] He is your Maula (Patron, Lord, etc.), what an Excellent Maula (Patron, Lord, etc.) and what an Excellent Helper!
022:078 Maulana…And strive hard for Allah with due striving. He has chosen you and has not laid upon you any hardship in religion -- the faith of your father Abraham. He named you Muslims before and in this, that the Messenger may be a bearer of witness to you, and you may be bearers of witness to the people; so keep up your prayer and pay the poor-rate and hold fast to Allah. He is your Protector; excellent the Protector and excellent the Helper!(6/420)
022:078 Pickthal…And strive for Allah with the endeavour which is His right. He hath chosen you and hath not laid upon you in religion any hardship; the faith of your father Abraham (is yours). He hath named you Muslims of old time and in this (Scripture), that the messenger may be a witness against you, and that ye may be witnesses against mankind. So establish worship, pay the poor-due, and hold fast to Allah. He is your Protecting friend. A blessed Patron and a blessed Helper!
022:078 Rashad…You shall strive for the cause of GOD as you should strive for His cause. He has chosen you and has placed no hardship on you in practicing your religion - the religion of your father Abraham. He is the one who named you "Submitters" originally. Thus, the messenger shall serve as a witness among you, and you shall serve as witnesses among the people. Therefore, you shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and hold fast to GOD; He is your Lord, the best Lord and the best Supporter.
022:078 Sarwar…Strive steadfastly for the Cause of God. He has chosen you but has not imposed on you hardship in your religion, the noble religion of your father, Abraham. God named you Muslims before and in this Book, so that the Messenger will witness (your actions) and will be the witness over mankind. Be steadfast in your prayer, pay the religious tax, and seek protection from God; He is your Guardian, a gracious Guardian and Helper.(6/421)
022:078 Shakir…And strive hard in (the way of) Allah, (such) a striving a is due to Him; He has chosen you and has not laid upon you an hardship in religion; the faith of your father Ibrahim; He named you Muslims before and in this, that the Messenger may be a bearer of witness to you, and you may be bearers of witness to the people; therefore keep up prayer and pay the poor-rate and hold fast by Allah; He is your Guardian; how excellent the Guardian and how excellent the Helper!
022:078 Sherali…And strive in the cause of ALLAH as it behoves you to strive for it. HE has chosen you and has laid no hardship upon you in the matter of religion; so follow the faith of your father Abraham; HE has named you Muslims both before and in this Book, so that the Messenger may be a witness over you, and you may be witnesses over mankind. Therefore observe Prayer and pay the Zakaat, and hold fast to ALLAH. HE is your Protector and an Excellent Protector and an Excellent Helper !
022:078 Yusufali…And strive in His cause as ye ought to strive, (with sincerity and under discipline). He has chosen you, and has imposed no difficulties on you in religion; it is the cult of your father Abraham. It is He Who has named you Muslims, both before and in this (Revelation); that the Messenger may be a witness for you, and ye be witnesses for mankind! So establish regular Prayer, give regular Charity, and hold fast to Allah! He is your Protector - the Best to protect and the Best to help!
023:000(6/422)
023:000 Translations of the Qur'an, Chapter 23: AL-MUMENOON (THE BELIEVERS). Total Verses: 118. Revealed At: MAKKA
023:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
023:001
023:001 …Part 18.
023:001 …Section 1: Success of the Faithful
023:001 Khan…Successful indeed are the believers.
023:001 Maulana…Successful indeed are the believers,
023:001 Pickthal…Successful indeed are the believers
023:001 Rashad…Successful indeed are the believers;
023:001 Sarwar…Triumphant indeed are the believers,
023:001 Shakir…Successful indeed are the believers,
023:001 Sherali…Successful indeed are the believers,
023:001 Yusufali…The believers must (eventually) win through,-
023:002
023:002 Khan…Those who offer their Salat (prayers) with all solemnity and full submissiveness.
023:002 Maulana…Who are humble in their prayers,
023:002 Pickthal…Who are humble in their prayers,
023:002 Rashad…who are reverent during their Contact Prayers (Salat).
023:002 Sarwar…who are submissive to God in their prayers,
023:002 Shakir…Who are humble in their prayers,
023:002 Sherali…Who are humble in their Prayers,
023:002 Yusufali…Those who humble themselves in their prayers;
023:003
023:003 Khan…And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden).
023:003 Maulana…And who shun what is vain,
023:003 Pickthal…And who shun vain conversation,
023:003 Rashad…And they avoid vain talk.
023:003 Sarwar…who avoid impious talks,
023:003 Shakir…And who keep aloof from what is vain,
023:003 Sherali…And who shun all that which is vain,(6/423)
023:003 Yusufali…Who avoid vain talk;
023:004
023:004 Khan…And those who pay the Zakat.
023:004 Maulana…And who act for the sake of purity,
023:004 Pickthal…And who are payers of the poor-due;
023:004 Rashad…And they give their obligatory charity (Zakat).
023:004 Sarwar…pay their religious tax
023:004 Shakir…And who are givers of poor-rate,
023:004 Sherali…And who are prompt and regular in paying the Zak?t,
023:004 Yusufali…Who are active in deeds of charity;
023:005
023:005 Khan…And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts)
023:005 Maulana…And who restrain their sexual passions --
023:005 Pickthal…And who guard their modesty -
023:005 Rashad…And they maintain their chastity.
023:005 Sarwar…and restrain their carnal desires
023:005 Shakir…And who guard their private parts,
023:005 Sherali…And who guard their chastity -
023:005 Yusufali…Who abstain from sex,
023:006
023:006 Khan…Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;
023:006 Maulana…Except in the presence of their mates or those whom their right hands possess, for such surely are not blameable,
023:006 Pickthal…Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,
023:006 Rashad…Only with their spouses, or those who are rightfully theirs, do they have sexual relations; they are not to be blamed.
023:006 Sarwar…except with their spouses and slave-girls. The practice of carnal relations is lawful with them.(6/424)
023:006 Shakir…Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blameable,
023:006 Sherali…Except from their wives or what their right hands possess, for then they are not to be blamed;
023:006 Yusufali…Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
023:007
023:007 Khan…But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;
023:007 Maulana…But whoever seeks to go beyond that, such are transgressors --
023:007 Pickthal…But whoso craveth beyond that, such are transgressors -
023:007 Rashad…Those who transgress these limits are the transgressors.
023:007 Sarwar…Those who desire to go beyond such limits they commit transgression,
023:007 Shakir…But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits;
023:007 Sherali…But those, who seek anything beyond that are the transgressors -
023:007 Yusufali…But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
023:008
023:008 Khan…Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts etc.) and to their covenants;
023:008 Maulana…And those who are keepers of their trusts and their covenant,
023:008 Pickthal…And who are shepherds of their pledge and their covenant,
023:008 Rashad…When it comes to deposits entrusted to them, as well as any agreements they make, they are trustworthy.
023:008 Sarwar…those who are true to their trust,(6/425)
023:008 Shakir…And those who are keepers of their trusts and their covenant,
023:008 Sherali…And who are watchful of their trusts and their covenants,
023:008 Yusufali…Those who faithfully observe their trusts and their covenants;
023:009
023:009 Khan…And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours).
023:009 Maulana…And those who keep a guard on their prayers.
023:009 Pickthal…And who pay heed to their prayers.
023:009 Rashad…And they observe their Contact Prayers (Salat) regularly.
023:009 Sarwar…to their promise,
023:009 Shakir…And those who keep a guard on their prayers;
023:009 Sherali…And who are strict in the observance of their Prayers.
023:009 Yusufali…And who (strictly) guard their prayers;-
023:010
023:010 Khan…These are indeed the inheritors.
023:010 Maulana…These are the heirs,
023:010 Pickthal…These are the heirs
023:010 Rashad…Such are the inheritors.
023:010 Sarwar…and who are steadfast in their prayer.
023:010 Shakir…These are they who are the heirs,
023:010 Sherali…These are the heirs,
023:010 Yusufali…These will be the heirs,
023:011
023:011 Khan…Who shall inherit the Firdaus (Paradise). They shall dwell therein forever.
023:011 Maulana…Who inherit Paradise. Therein they will abide.
023:011 Pickthal…Who will inherit paradise. There they will abide.
023:011 Rashad…They will inherit Paradise, wherein they abide forever.
023:011 Sarwar…These are the heirs of Paradise wherein they will live forever.
023:011 Shakir…Who shall inherit the Paradise; they shall abide therein.(6/426)
023:011 Sherali…Who will inherit Paradise. They will abide therein for ever.
023:011 Yusufali…Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).
023:012
023:012 Khan…And indeed We created man (Adam) out of an extract of clay (water and earth).
023:012 Maulana…And certainly We create man of an extract of clay,
023:012 Pickthal…Verily We created man from a product of wet earth;
023:012 Rashad…We created the human being from a certain kind of mud.
023:012 Sarwar…We have created the human being from an extract of clay
023:012 Shakir…And certainly We created man of an extract of clay,
023:012 Sherali…Verily, WE created man from an extract of clay;
023:012 Yusufali…Man We did create from a quintessence (of clay);
023:013
023:013 Khan…Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge) (and lodged it) in a safe lodging (womb of the woman).
023:013 Maulana…Then We make him a small life-germ in a firm resting-place,
023:013 Pickthal…Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;
023:013 Rashad…Subsequently, we reproduced him from a tiny drop, that is placed into a well protected repository.
023:013 Sarwar…which was then turned into a living germ and placed in safe depository.
023:013 Shakir…Then We made him a small seed in a firm resting-place,
023:013 Sherali…Then WE placed him as a drop of sperm in a safe depository;
023:013 Yusufali…Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
023:014(6/427)
023:014 Khan…Then We made the Nutfah into a clot (a piece of thick coagulated blood), then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators.
023:014 Maulana…Then We make the life-germ a clot, then We make the clot a lump of flesh, then We make (in) the lump of flesh bones, then We clothe the bones with flesh, then We cause it to grow into another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!
023:014 Pickthal…Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!
023:014 Rashad…Then we developed the drop into a hanging (embryo), then developed the hanging (embryo) into a bite-size (fetus), then created the bite-size (fetus) into bones, then covered the bones with flesh. We thus produce a new creature. Most blessed is GOD, the best Creator.
023:014 Sarwar…The living germ, then, was turned into a shapeless lump of flesh from which bones were formed. The bones, then, were covered with flesh. At this stage, We caused it to become another creature. All blessings belong to God, the best Creator.(6/428)
023:014 Shakir…Then We made the seed a clot, then We made the clot a lump of flesh, then We made (in) the lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, then We caused it to grow into another creation, so blessed be Allah, the best of the creators.
023:014 Sherali…Then WE fashioned the sperm into a clot; then WE fashioned the clot into a shapeless lump; then WE fashioned bones out of this shapeless lump; Then WE clothed the bones with flesh; Then WE developed it into another creation. So blessed be ALLAH, the Best of creators.
023:014 Yusufali…Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!
023:015
023:015 Khan…After that, surely, you will die.
023:015 Maulana…Then after that you certainly die.
023:015 Pickthal…Then lo! after that ye surely die.
023:015 Rashad…Then, later on, you die.
023:015 Sarwar…Thereafter you will certainly die
023:015 Shakir…Then after that you will most surely die.
023:015 Sherali…Then after that you, surely, must die.
023:015 Yusufali…After that, at length ye will die
023:016
023:016 Khan…Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection.
023:016 Maulana…Then on the day of Resurrection you will surely be raised up.
023:016 Pickthal…Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again).
023:016 Rashad…Then, on the Day of Resurrection, you will be resurrected.(6/429)
023:016 Sarwar…and you will be brought back to life again on the Day of Resurrection.
023:016 Shakir…Then surely on the day of resurrection you shall be raised.
023:016 Sherali…Then on the Day of Resurrection you shall, surely, be raised up.
023:016 Yusufali…Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.
023:017
023:017 Khan…And indeed We have created above you seven heavens (one over the other), and We are never unaware of the creation.
023:017 Maulana…And indeed We have made above you seven ways -- and never are We heedless of creation.
023:017 Pickthal…And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation.
023:017 Rashad…We created above you seven universes in layers, and we are never unaware of a single creature in them.
023:017 Sarwar…We have created seven heavens above you and have never been neglectful to Our Creation.
023:017 Shakir…And certainly We made above you seven heavens; and never are We heedless of creation.
023:017 Sherali…And WE have created above you seven ways, and WE are never neglectful of the creation.
023:017 Yusufali…And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation.
023:018
023:018 Khan…And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.
023:018 Maulana…And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and We are indeed able to carry it away.(6/430)
023:018 Pickthal…And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.
023:018 Rashad…We send down from the sky water, in exact measure, then we store it in the ground. Certainly, we can let it escape.
023:018 Sarwar…We have sent a measure of water from the sky to stay on earth and We have the power to take it away.
023:018 Shakir…And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away.
023:018 Sherali…And WE sent down water from the sky according to a measure, and WE caused it to stay in the earth - and, surely, WE have the power to take it away.
023:018 Yusufali…And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
023:019
023:019 Khan…Then We brought forth for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you, and whereof you eat.
023:019 Maulana…Then We cause to grow thereby gardens of palm-trees and grapes for you. You have therein many fruits and of them you eat;
023:019 Pickthal…Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat;
023:019 Rashad…With it, we produce for you orchards of date palms, grapes, all kinds of fruits, and various foods.
023:019 Sarwar…We have established for you gardens of palm trees and vineyards with this water with many fruits for you to consume.(6/431)
023:019 Shakir…Then We cause to grow thereby gardens of palm trees and grapes for you; you have in them many fruits and from them do you eat;
023:019 Sherali…And WE produced for you thereby gardens of date-palms and vines; for you therein are abundant fruits; and of them you eat;
023:019 Yusufali…With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-
023:020
023:020 Khan…And a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai, that grows oil, and (it is a) relish for the eaters.
023:020 Maulana…And a tree that grows out of Mount Sinai, which produces oil and relish for the eaters.
023:020 Pickthal…And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters.
023:020 Rashad…Also, a tree native to Sinai produces oil, as well as relish for the eaters.
023:020 Sarwar…We have also created for you the tree that grows on Mount Sinai which produces oil and relish for those who use it.
023:020 Shakir…And a tree that grows out of Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat.
023:020 Sherali…And a tree which springs forth from Mount Sinai; it produces oil and a source for those who eat.
023:020 Yusufali…Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.
023:021
023:021 Khan…And Verily! In the cattle there is indeed a lesson for you. We give you to drink (milk) of that which is in their bellies. And there are, in them, numerous (other) benefits for you, and of them you eat.(6/432)
023:021 Maulana…And surely there is a lesson for you in the cattle. We make you to drink of what is in their bellies, and you have in them many advantages and of them you eat,
023:021 Pickthal…And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat;
023:021 Rashad…And the livestock should provide you with a lesson. We let you drink (milk) from their bellies, you derive other benefits from them, and some of them you use for food.
023:021 Sarwar…There is a lesson for you concerning cattle. We provide you with drink from their bellies and many other benefits. You can consume them as meat.
023:021 Shakir…And most surely there is a lesson for you in the cattle: We make you to drink of what is in their bellies, and you have in them many advantages and of them you eat,
023:021 Sherali…And in the cattle also there is a lesson for you. WE give you to drink of that which is in their bellies and you have in them many other benefits, and of the flesh of some of them you also eat;
023:021 Yusufali…And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;
023:022
023:022 Khan…And on them, and on ships you are carried.
023:022 Maulana…And on them and on the ships you are borne.
023:022 Pickthal…And on them and on the ship ye are carried.
023:022 Rashad…On them, and on the ships, you ride.(6/433)
023:022 Sarwar…You are carried by the animals on land and by the ships in the sea.
023:022 Shakir…And on them and on the ships you are borne.
023:022 Sherali…And on them and on ships you are borne.
023:022 Yusufali…An on them, as well as in slips, ye side.
023:023
023:023 …Section 2: Noah
023:023 Khan…And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"
023:023 Maulana…And certainly We sent Noah to his people, so he said: O my people, serve Allah, you have no God other than Him. Will you not guard against evil?
023:023 Pickthal…And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
023:023 Rashad…We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"
023:023 Sarwar…We sent Noah to his people who said, "My people, worship God for He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?".
023:023 Shakir…And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
023:023 Sherali…And WE, certainly, sent Noah to his people, and he said, `O my people, worship ALLAH alone. You have no other god but HIM. Will you not then seek HIS protection?'(6/434)
023:023 Yusufali…(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?”
023:024
023:024 Khan…But the chiefs of those who disbelieved among his people said: "He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels; never did we hear such a thing among our fathers of old.
023:024 Maulana…But the chiefs of those who disbelieved from among his people said: He is nothing but a mortal like yourselves, who desires to have superiority over you. And if Allah had pleased, He could have sent down angels. We have not heard of this among our fathers of yore.
023:024 Pickthal…But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.
023:024 Rashad…The leaders who disbelieved among his people said, "This is no more than a human like you, who wants to gain prominence among you. Had GOD willed, He could have sent down angels. We never heard of anything like this from our ancestors.
023:024 Sarwar…The chiefs of the unbelievers said to the others, "He is a mere mortal like you. He wants only to be superior to you. Had God wanted He would have sent the angels (instead of him). We have never heard from our fathers anything like what he says.(6/435)
023:024 Shakir…And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: He is nothing but a mortal like yourselves who desires that he may have superiority over you, and if Allah had pleased, He could certainly have sent down angels. We have not heard of this among our fathers of yore:
023:024 Sherali…And the chiefs of his people, who disbelieved, said, `He is only a mortal like yourselves; he seeks to gain superiority over you. And if ALLAH had so willed, HE could have, surely, sent down angels with him. We have never heard of such a thing among our forefathers;
023:024 Yusufali…The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old.”
023:025
023:025 Khan…"He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."
023:025 Maulana…He is only a madman, so bear with him for a time.
023:025 Pickthal…He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.
023:025 Rashad…"He is simply a man gone crazy. Just ignore him for awhile."
023:025 Sarwar…He is only an insane person. Wait for some time. Perhaps he will come to his senses."
023:025 Shakir…He is only a madman, so bear with him for a time.
023:025 Sherali…`He is but a man stricken with madness; wait, therefore, concerning him for a while.'
023:025 Yusufali…(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time.”
023:026(6/436)
023:026 Khan…[Nuh (Noah)] said: "O my Lord! Help me because they deny me."
023:026 Maulana…He said: My Lord, help me against their calling me a liar.
023:026 Pickthal…He said: My Lord! Help me because they deny me.
023:026 Rashad…He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
023:026 Sarwar…Noah prayed, "Lord, help me; they have called me a liar".
023:026 Shakir…He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.
023:026 Sherali…Noah said, `O my lord, help me, for they treat me as a liar.'
023:026 Yusufali…(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!”
023:027
023:027 Khan…So We inspired him (saying): "Construct the ship under Our Eyes and under Our Revelation (guidance). Then, when Our Command comes, and the oven gushes forth water, take on board of each kind two (male and female), and your family, except those thereof against whom the Word has already gone forth. And address Me not in favour of those who have done wrong. Verily, they are to be drowned.
023:027 Maulana…So We revealed to him: Make the ark under Our eyes and according to Our revelation; then when our command comes, and water gushes forth from the valley, take into it of every kind a pair, two, and thy people, except those among them again whom the word has gone forth, and speak not to Me in respect of those who are unjust; surely they will be drowned.(6/437)
023:027 Pickthal…Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned.
023:027 Rashad…We then inspired him: "Make the watercraft under our watchful eyes, and in accordance with our inspiration. When our command comes, and the atmosphere boils up, put on it a pair of every kind (of your domesticated animals), and your family, except those condemned to be doomed. Do not speak to Me on behalf of those who transgressed; they will be drowned.
023:027 Sarwar…We inspired him, saying, "Build the Ark before Our eyes and by the instruction of Our revelation. When our decree comes to pass and water comes forth from the Oven, embark in the Ark with a pair of every kind of animals and your family except those already doomed (to perish). Do not plead with Me for the unjust; they will be drowned."
023:027 Shakir…So We revealed to him, saying: Make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation; and when Our command is given and the valley overflows, take into it of every kind a pair, two, and your followers, except those among them against whom the word has gone forth, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned.(6/438)
023:027 Sherali…So WE directed him by revelation: `Make the Ark under Our eyes and according to Our revelation. And when Our command comes, and the fountains of the earth gush forth, take thou into it two pairs of every species and thy family, except those of them against whom the word has already gone forth. And address ME not concerning those who have done wrong; they shall, surely, be drowned.
023:027 Yusufali…So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).
023:028
023:028 Khan…And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimun (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah, etc.).
023:028 Maulana…Then when thou art firmly seated, thou and those with thee, in the ark, say: Praise be to Allah, Who delivered us from the unjust people!
023:028 Pickthal…And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!
023:028 Rashad…"Once you are settled, together with those who are with you, on the watercraft, you shall say, `Praise GOD for saving us from the evil people.'(6/439)
023:028 Sarwar…When all of you settle in the Ark, say, "Only God Who has saved us from the unjust people deserves all praise".
023:028 Shakir…And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people:
023:028 Sherali…`And when thou art settled in the Ark - thou and those that are with thee - say, `All praise belongs to ALLAH who has saved us from the unjust people.'
023:028 Yusufali…And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong.”
023:029
023:029 Khan…And say: "My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land."
023:029 Maulana…And say: My Lord, cause me to land a blessed landing and Thou art the Best of those who bring to land.
023:029 Pickthal…And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land.
023:029 Rashad…"And say, `My Lord, let me disembark onto a blessed location; You are the best deliverer.' "
023:029 Sarwar…Say, "Lord, grant us a blessed landing from the Ark; You are the One who provides the safest landing".
023:029 Shakir…And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight.
023:029 Sherali…And when thou dost disembark from the Ark say, My Lord, cause me to land a blessed landing, for Thou art the Best of those who bring people to land.'(6/440)
023:029 Yusufali…And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark.”
023:030
023:030 Khan…Verily, in this [what We did as regards drowning of the people of Nuh (Noah)], there are indeed Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test.
023:030 Maulana…Surely there are signs in this, and surely We are ever trying (men).
023:030 Pickthal…Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test.
023:030 Rashad…These should provide sufficient proofs for you. We will certainly put you to the test.
023:030 Sarwar…In this story there is enough evidence (of the Truth); thus do We try (mankind)
023:030 Shakir…Most surely there are signs in this, and most surely We are ever trying (men).
023:030 Sherali…Verily in this there are Signs. Surely, WE do try people.
023:030 Yusufali…Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).
023:031
023:031 Khan…Then, after them, We created another generation.
023:031 Maulana…Then We raised after them another generation.
023:031 Pickthal…Then, after them, We brought forth another generation;
023:031 Rashad…Subsequently, we established another generation after them.
023:031 Sarwar…We brought another generation into existence after the people of Noah.
023:031 Shakir…Then We raised up after them another generation.
023:031 Sherali…Then WE raised after them another generation.
023:031 Yusufali…Then We raised after them another generation.
023:032(6/441)
023:032 Khan…And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His Punishment because of worshipping others besides Him)?"
023:032 Maulana…So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah -- you have no God other than Him. Will you not guard against evil?
023:032 Pickthal…And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
023:032 Rashad…We sent to them a messenger from among them, saying, "You shall worship GOD. You have no other god beside Him. Would you not be righteous?"
023:032 Sarwar…We sent to them a Messenger from among their own people who told them, "Worship God; He is your only Lord. Will you then not have fear of Him?"
023:032 Shakir…So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
023:032 Sherali…And WE sent among them a Messenger from among themselves with the Message, `Serve ALLAH, you have no god other than HIM. Will you not then make HIM your shield against all calamities?
023:032 Yusufali…And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?”
023:033
023:033 …Section 3: Prophets after Noah(6/442)
023:033 Khan…And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and to whom We had given the luxuries and comforts of this life, said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink.
023:033 Maulana…And the chiefs of His people who disbelieved and called the meeting of the Hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world’s life, said: This is only a mortal like you, eating of that whereof you eat and drinking of what you drink.
023:033 Pickthal…And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink.
023:033 Rashad…The leaders among his people who disbelieved and rejected the idea of the Hereafter - although we provided for them generously in this life - said, "This is no more than a human being like you. He eats from what you eat, and drinks as you drink.
023:033 Sarwar…A group of his people who disbelieved him and had called the Day of Judgment a lie and whom We had made prosperous in this life, said, "He is a mere mortal like you. He eats and drinks as you do.
023:033 Shakir…And the chiefs of his people who disbelieved and called the meeting of the hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world's life, said: This is nothing but a mortal like yourselves, eating of what you eat from and drinking of what you drink.(6/443)
023:033 Sherali…And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter with their Lord and whom WE had afforded ease and comfort in this life, said, `This is but a mortal like yourselves. He eats of that which you eat, and drinks of that which you drink;
023:033 Yusufali…And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink.
023:034
023:034 Khan…"If you were to obey a human being like yourselves, then verily! You indeed would be losers.
023:034 Maulana…And if you obey a mortal like yourselves, then surely you are losers.
023:034 Pickthal…If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers.
023:034 Rashad…"If you obey a human being like you, then you are really losers.
023:034 Sarwar…If you follow a mortal like yourselves you will certainly be lost.
023:034 Shakir…And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers:
023:034 Sherali…`And if you obey a mortal like yourselves, you will then be surely losers;
023:034 Yusufali…"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.
023:035
023:035 Khan…"Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you shall come out alive (resurrected)?
023:035 Maulana…Does he promise you that, when you are dead and become dust and bones, you will then be brought forth?(6/444)
023:035 Pickthal…Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth?
023:035 Rashad…"Does he promise you that, after you die and turn into dust and bones, you will come out again?
023:035 Sarwar…Does he promise you that after you die and become dust and bones you will be brought back to life again?.
023:035 Shakir…What! does he threaten you that when you are dead and become dust and bones that you shall then be brought forth?
023:035 Sherali…`Does he promise you that when you are dead and have become dust and bones, you will be brought forth again?
023:035 Yusufali…"Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)?
023:036
023:036 Khan…"Far, very far is that which you are promised.
023:036 Maulana…Far, very far, is that which you are promised:
023:036 Pickthal…Begone, begone, with that which ye are promised!
023:036 Rashad…"Impossible, impossible indeed is what is promised to you.
023:036 Sarwar…Such a promise will never come true.
023:036 Shakir…Far, far is that which you are threatened with.
023:036 Sherali…`Far, very far from truth is that which you are promised;
023:036 Yusufali…"Far, very far is that which ye are promised!
023:037
023:037 Khan…"There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!
023:037 Maulana…There is naught but our life in this world: we die and we live and we shall not be raised again:(6/445)
023:037 Pickthal…There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).
023:037 Rashad…"We only live this life - we live and die - and we will never be resurrected.
023:037 Sarwar…This is our only life. We live and will die but we will never be brought back to life again.
023:037 Shakir…There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again.
023:037 Sherali…`There is no life other than our present life; we die and we live, and we shall not be raised up again;
023:037 Yusufali…"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!
023:038
023:038 Khan…"He is only a man who has invented a lie against Allah, but we are not going to believe in him."
023:038 Maulana…He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him.
023:038 Pickthal…He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.
023:038 Rashad…"He is just a man who fabricated lies and attributed them to GOD. We will never believe him."
023:038 Sarwar…He is only a man who invents lies against God, so have no faith in him".
023:038 Shakir…He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him.
023:038 Sherali…`He is only a man who has forged a lie against ALLAH; and we are not going to believe in him.'
023:038 Yusufali…"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!”
023:039(6/446)
023:039 Khan…He said: "O my Lord! Help me because they deny me."
023:039 Maulana…He said: My Lord, help me against their calling me a liar.
023:039 Pickthal…He said: My Lord! Help me because they deny me.
023:039 Rashad…He said, "My Lord, grant me victory, for they have disbelieved me."
023:039 Sarwar…The Messenger prayed, "Lord, help me; they have called me a liar".
023:039 Shakir…He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.
023:039 Sherali…He said, `My Lord, help me, for they treat me as a liar.'
023:039 Yusufali…(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood.”
023:040
023:040 Khan…(Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful."
023:040 Maulana…He said: In a little while they will certainly be repenting.
023:040 Pickthal…He said: In a little while they surely will become repentant.
023:040 Rashad…He said, "Soon they will be sorry."
023:040 Sarwar…God replied, "After a very short time they will certainly regret for their deeds."
023:040 Shakir…He said: In a little while they will most certainly be repenting.
023:040 Sherali…ALLAH said, `In a little while they will, surely, become repentant.'
023:040 Yusufali…(Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!”
023:041
023:041 Khan…So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers, etc.).(6/447)
023:041 Maulana…So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people!
023:041 Pickthal…So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!
023:041 Rashad…The retribution struck them, equitably, and thus, we turned them into ruins. The wicked people perished.
023:041 Sarwar…A blast struck them for a just cause, and We made them look like withered leaves. God keeps the unjust people away from His mercy.
023:041 Shakir…So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people.
023:041 Sherali…Then punishment overtook them rightfully, and WE made them as rubbish. Cursed, then, be the people who do wrong !
023:041 Yusufali…Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!
023:042
023:042 Khan…Then, after them, We created other generations.
023:042 Maulana…Then We raised after them other generations.
023:042 Pickthal…Then after them We brought forth other generations.
023:042 Rashad…Subsequently, we established other generations after them.
023:042 Sarwar…After them We brought another generation into existence.
023:042 Shakir…Then We raised after them other generations.
023:042 Sherali…Then WE raised after them other generations.
023:042 Yusufali…Then We raised after them other generations.
023:043
023:043 Khan…No nation can anticipate their term, nor can they delay it.(6/448)
023:043 Maulana…No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it).
023:043 Pickthal…No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.
023:043 Rashad…No community can advance its predetermined fate, nor delay it.
023:043 Sarwar…Every nation has an appointed life span.
023:043 Shakir…No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
023:043 Sherali…No people can go ahead of their appointed time, nor can they remain behind it.
023:043 Yusufali…No people can hasten their term, nor can they delay (it).
023:044
023:044 Khan…Then We sent Our Messengers in succession, every time there came to a nation their Messenger, they denied him, so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadith (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not.
023:044 Maulana…Then We sent Our messengers one after another. Whenever its messenger came to a people, they called him a liar, so We made them follow one another and We made them stories. So away with a people who believe not!
023:044 Pickthal…Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not!
023:044 Rashad…Then we sent our messengers in succession. Every time a messenger went to his community, they disbelieved him. Consequently, we annihilated them, one after the other, and made them history. The people who disbelieved have perished.(6/449)
023:044 Sarwar…We sent Our messengers one after the other but whenever a Messenger would come to a nation, its people would call him a liar and We would destroy one nation after the other, thus, only their stories were left behind them. God keeps the unbelievers far away from His Mercy.
023:044 Shakir…Then We sent Our messengers one after another; whenever there came to a people their messenger, they called him a liar, so We made some of them follow others and We made them stories; so away with a people who do not believe!
023:044 Sherali…Then WE sent Our Messengers one after the other. Every time there came to a people their Messenger, they treated him as a liar. So WE made them follow one another to destruction and WE made them mere tales of the past. Cursed, then, be the people who believe not !
023:044 Yusufali…Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe!
023:045
023:045 Khan…Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority,
023:045 Maulana…Then We sent Moses and his brother Aaron with Our messages and a clear authority
023:045 Pickthal…Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant
023:045 Rashad…Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound proof.(6/450)
023:045 Sarwar…Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear authority
023:045 Shakir…Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority,
023:045 Sherali…Then WE sent Moses and his brother Aaron with Our Signs and a clear authority,
023:045 Yusufali…Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,
023:046
023:046 Khan…To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self- exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah).
023:046 Maulana…To Pharaoh and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.
023:046 Pickthal…Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk.
023:046 Rashad…To Pharaoh and his elders, but they turned arrogant. They were oppressive people.
023:046 Sarwar…to the Pharaoh and his nobles. But they behaved proudly and thought themselves superior people.
023:046 Shakir…To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.
023:046 Sherali…To Pharaoh and his chiefs; but they behaved arrogantly and they were a haughty people.
023:046 Yusufali…To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.
023:047
023:047 Khan…They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."
023:047 Maulana…So they said: Shall We believe in two mortals like ourselves while their people serve us?(6/451)
023:047 Pickthal…And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
023:047 Rashad…They said, "Shall we believe for two men whose people are our slaves?"
023:047 Sarwar…They said, "Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?".
023:047 Shakir…And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us?
023:047 Sherali…And they said, `Shall we believe in two mortals like ourselves while their people are our slaves?'
023:047 Yusufali…They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!”
023:048
023:048 Khan…So they denied them both [Musa (Moses) and Harun (Aaron)] and became of those who were destroyed.
023:048 Maulana…So they rejected them and became of those who were destroyed.
023:048 Pickthal…So they denied them, and became of those who were destroyed.
023:048 Rashad…They rejected the two, and consequently, they were annihilated.
023:048 Sarwar…They called them liars and consequently were destroyed.
023:048 Shakir…So they rejected them and became of those who were destroyed.
023:048 Sherali…So they called them liars, and became a ruined people.
023:048 Yusufali…So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.
023:049
023:049 Khan…And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, that they may be guided.
023:049 Maulana…And certainly We gave Moses the Book that they might go aright.
023:049 Pickthal…And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.(6/452)
023:049 Rashad…We gave Moses the scripture, that they may be guided.
023:049 Sarwar…We gave the Book to Moses so that perhaps they may have guidance.
023:049 Shakir…And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction.
023:049 Sherali…And WE gave Moses the Book, that they might be guided.
023:049 Yusufali…And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.
023:050
023:050 Khan…And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams.
023:050 Maulana…And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on a lofty ground having meadows and springs.
023:050 Pickthal…And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.
023:050 Rashad…We made the son of Mary and his mother a sign, and we gave them refuge on a mesa with food and drink.
023:050 Sarwar…We made the son of Mary and his mother a miracle and settled them on a high land, quite secure and watered by a spring.
023:050 Shakir…And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs.
023:050 Sherali…And WE made the son of Mary and his mother a Sign, and gave them shelter on an elevated land of green valleys and springs of running water.
023:050 Yusufali…And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.
023:051(6/453)
023:051 …Section 4: Higher Values of Life
023:051 Khan…O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat [all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.], and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do.
023:051 Maulana…O ye messengers, eat of the good things and do good. Surely I am Knower of what you do.
023:051 Pickthal…O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.
023:051 Rashad…O you messengers, eat from the good provisions, and work righteousness. I am fully aware of everything you do.
023:051 Sarwar…I told them, "Messengers, eat from the pure things and act righteously; I know all that you do.
023:051 Shakir…O messengers! eat of the good things and do good; surely I know what you do.
023:051 Sherali…O ye Messengers, eat of the pure things and do good works. Verily, I am Well-Aware of what you do.
023:051 Yusufali…O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.
023:052
023:052 Khan…And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me.
023:052 Maulana…And surely this your community is one community, and I am your Lord, so keep your duty to Me.
023:052 Pickthal…And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.
023:052 Rashad…Such is your congregation - one congregation - and I am your Lord; you shall reverence Me.(6/454)
023:052 Sarwar…Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me".
023:052 Shakir…And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.
023:052 Sherali…And know that this community of yours is one community, and I am your Lord. So take ME as your Protector.
023:052 Yusufali…And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).
023:053
023:053 Khan…But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief.
023:053 Maulana…But they became divided into sects, each party rejoicing in that which was with them.
023:053 Pickthal…But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.
023:053 Rashad…But they tore themselves into disputing factions; each party happy with what they have.
023:053 Sarwar…The people divided themselves into many sects, each with their own book and each happy with whatever they had.
023:053 Shakir…But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them.
023:053 Sherali…But the people have cut up their affair among themselves, forming themselves into parties, each group rejoicing in what is with them.
023:053 Yusufali…But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.
023:054
023:054 Khan…So leave them in their error for a time.
023:054 Maulana…So leave them in their ignorance till a time.(6/455)
023:054 Pickthal…So leave them in their error till a time.
023:054 Rashad…Therefore, just leave them in their confusion, for awhile.
023:054 Sarwar…(Muhammad), leave them alone in their dark ignorance for an appointed time.
023:054 Shakir…Therefore leave them in their overwhelming ignorance till
023:054 Sherali…So leave them in their confusion for a time.
023:054 Yusufali…But leave them in their confused ignorance for a time.
023:055
023:055 Khan…Do they think that We enlarge them in wealth and children,
023:055 Maulana…Think they that by the wealth and children wherewith We aid them,
023:055 Pickthal…Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them
023:055 Rashad…Do they think that, since we provided them with money and children,
023:055 Sarwar…Do they think that We are helping them by giving them children and property?.
023:055 Shakir…Do they think that by what We aid them with of wealth and children,
023:055 Sherali…Do they image that because WE bestow upon them wealth and children,
023:055 Yusufali…Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,
023:056
023:056 Khan…We hasten unto them with good things (in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter)? Nay, but they perceive not.
023:056 Maulana…We are hastening to them of good things? Nay, they perceive not.
023:056 Pickthal…We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
023:056 Rashad…we must be showering them with blessings? Indeed, they have no idea.(6/456)
023:056 Sarwar…We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this.
023:056 Shakir…We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.
023:056 Sherali…WE hasten to do them good? Nay, but they understand not.
023:056 Yusufali…We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
023:057
023:057 Khan…Verily! Those who live in awe for fear of their Lord;
023:057 Maulana…Surely they who live in awe for fear of their Lord,
023:057 Pickthal…Lo! those who go in awe for fear of their Lord.
023:057 Rashad…Surely, those who are reverently conscious of their Lord,
023:057 Sarwar…Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord,
023:057 Shakir…Surely they who from fear of their Lord are cautious,
023:057 Sherali…Verily, those who tremble with fear of their Lord,
023:057 Yusufali…Verily those who live in awe for fear of their Lord;
023:058
023:058 Khan…And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord,
023:058 Maulana…And those who believe in the messages of their Lord,
023:058 Pickthal…And those who believe in the revelations of their Lord,
023:058 Rashad…And who believe in the revelations of their Lord,
023:058 Sarwar…who believe in the revelations of their Lord,
023:058 Shakir…And those who believe in the communications of their Lord,
023:058 Sherali…And those who believe in the Signs of their Lord,
023:058 Yusufali…Those who believe in the Signs of their Lord;
023:059(6/457)
023:059 Khan…And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord;
023:059 Maulana…And those who associate naught with their Lord,
023:059 Pickthal…And those who ascribe not partners unto their Lord,
023:059 Rashad…And who never set up any idols beside their Lord,
023:059 Sarwar…who consider nothing equal to their Lord,
023:059 Shakir…And those who do not associate (aught) with their Lord,
023:059 Sherali…And those who ascribe not partners to their Lord,
023:059 Yusufali…Those who join not (in worship) partners with their Lord;
023:060
023:060 Khan…And those who give that (their charity) which they give (and also do other good deeds) with their hearts full of fear (whether their alms and charities, etc., have been accepted or not), because they are sure to return to their Lord (for reckoning).
023:060 Maulana…And those who give what they give while their hearts are full of fear that to their Lord thy must return --
023:060 Pickthal…And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,
023:060 Rashad…As they give their charities, their hearts are fully reverent. For they recognize that they will be summoned before their Lord,
023:060 Sarwar…who spend their property for the cause of God, and whose hearts are afraid of their return
023:060 Shakir…And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return,
023:060 Sherali…And those who give what they give while their hearts are full of fear that to their Lord they will return -(6/458)
023:060 Yusufali…And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-
023:061
023:061 Khan…It is these who race for the good deeds, and they are foremost in them [e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on].
023:061 Maulana…These hasten to good things and they are foremost in attaining them.
023:061 Pickthal…These race for the good things, and they shall win them in the race.
023:061 Rashad…They are eager to do righteous works; they compete in doing them.
023:061 Sarwar…to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task.
023:061 Shakir…These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them.
023:061 Sherali…These it is who hasten to do good works, and they are foremost in doing them.
023:061 Yusufali…It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
023:062
023:062 Khan…And We tax not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged.
023:062 Maulana…And We lay not on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they are not wronged.
023:062 Pickthal…And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.
023:062 Rashad…We never burden any soul beyond its means, and we keep a record that utters the truth. No one will suffer injustice.(6/459)
023:062 Sarwar…We do not impose on any soul what is beyond its capacity. We have the Book which speaks the truth and no injustice will be done to it.
023:062 Shakir…And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly.
023:062 Sherali…And WE burden not any soul beyond its capacity, and with US is a Book that speaks the truth, and they will not be wronged.
023:062 Yusufali…On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged.
023:063
023:063 Khan…Nay, but their hearts are covered (blind) from understanding this (the Qur'an), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing.
023:063 Maulana…Nay, their hearts are in ignorance about it, and they have besides this other deeds which they do.
023:063 Pickthal…Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing;
023:063 Rashad…Because their minds are oblivious to this, they commit works that do not conform with this; their works are evil.
023:063 Sarwar…In fact, the hearts of the unbelievers are in the dark because of their ignorance of real virtue; they act against it.
023:063 Shakir…Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do.
023:063 Sherali…But their hearts are utterly heedless of this Book, and besides that, they have other evil deeds which they do;(6/460)
023:063 Yusufali…But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-
023:064
023:064 Khan…Until, when We grasp those of them who lead a luxurious life with punishment, behold! They make humble invocation with a loud voice.
023:064 Maulana…Until, when We seize those who lead easy lives among them with chastisement, lo! they cry for succour.
023:064 Pickthal…Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
023:064 Rashad…Then, when we requite their leaders with retribution, they complain.
023:064 Sarwar…But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help.
023:064 Shakir…Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor.
023:064 Sherali…Until, when WE seize with punishment those of them who indulge in luxury, behold, they cry for help;
023:064 Yusufali…Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
023:065
023:065 Khan…Invoke not loudly this day! Certainly, you shall not be helped by Us.
023:065 Maulana…Cry not for succour this day. Surely you will not be helped by Us.
023:065 Pickthal…Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
023:065 Rashad…Do not complain now; you have given up all help from us.
023:065 Sarwar…We shall tell them, "Do not cry for help on this day; you will receive none from Us".(6/461)
023:065 Shakir…Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us.
023:065 Sherali…Whereupon WE say, `Cry not for help this day, surely, you shall not be helped by US,
023:065 Yusufali…(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.
023:066
023:066 Khan…Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and with hatred to listen to them).
023:066 Maulana…My messages were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels
023:066 Pickthal…My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
023:066 Rashad…My proofs have been presented to you, but you turned back on your heels.
023:066 Sarwar…Our revelations had certainly been recited to you, but you turned your backs to them
023:066 Shakir…My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels,
023:066 Sherali…`Verily, MY Signs were recited unto you, but you used to turn back on your heels,
023:066 Yusufali…"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-
023:067
023:067 Khan…In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Qur'an) by night.
023:067 Maulana…Haughtily, passing nights in talking nonsense about it.
023:067 Pickthal…In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
023:067 Rashad…You were too arrogant to accept them, and you defiantly disregarded them.(6/462)
023:067 Sarwar…and arrogantly mocked and reviled them.
023:067 Shakir…In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night.
023:067 Sherali…`In arrogance, talking nonsense by night about the Qur'an.'
023:067 Yusufali…"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night.”
023:068
023:068 Khan…Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet SAW), or has there come to them what had not come to their fathers of old?
023:068 Maulana…Do they not then ponder the Word? Or has there come to them that which did not come to their fathers of old?
023:068 Pickthal…Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
023:068 Rashad…Why do they not reflect upon this scripture? Do they not realize that they have received something never attained by their ancestors?
023:068 Sarwar…Was it that you did not give any thought to it (the Quran)? Was it different from what was revealed to your fathers?.
023:068 Shakir…Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old?
023:068 Sherali…Have they not, then, pondered over the divine Word, or has there come to them that which did not come to their fathers of old?
023:068 Yusufali…Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?
023:069
023:069 Khan…Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad SAW) so they deny him?(6/463)
023:069 Maulana…Or do they not recognize their Messenger, that they deny him?
023:069 Pickthal…Or know they not their messenger, and so reject him?
023:069 Rashad…Have they failed to recognize their messenger? Is this why they are disregarding him?
023:069 Sarwar…Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad)
023:069 Shakir…Or is it that they have not recognized their Messenger, so that they deny him?
023:069 Sherali…Or, do they not recognize their Messenger, that they deny him?
023:069 Yusufali…Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?
023:070
023:070 Khan…Or say they: "There is madness in him?" Nay, but he brought them the truth [i.e. "(A) Tauhid: Worshipping Allah Alone in all aspects (B) The Qur'an (C) The religion of Islam,"] but most of them (the disbelievers) are averse to the truth.
023:070 Maulana…Or say they: There is madness in him? Nay, he has brought them the Truth, and most of them hate the Truth.
023:070 Pickthal…Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
023:070 Rashad…Have they decided that he is crazy? Indeed, he has brought the truth to them, but most of them hate the truth.
023:070 Sarwar…or you said that he is possessed by satan? In fact, he has brought you the truth, but most of you dislike it.
023:070 Shakir…Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth.(6/464)
023:070 Sherali…Or, do they say, `There is madness in him?' Nay, he has brought them the truth, and most of them hate the truth.
023:070 Yusufali…Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.
023:071
023:071 Khan…And if the truth had been in accordance with their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder.
023:071 Maulana…And if the Truth follow their desires, the heavens and the earth and all those who are therein would perish. Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder.
023:071 Pickthal…And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.
023:071 Rashad…Indeed, if the truth conformed to their wishes, there would be chaos in the heavens and the earth; everything in them would be corrupted. We have given them their proof, but they are disregarding their proof.
023:071 Sarwar…Had the truth followed their desires, the heavens and the earth and all that is in them would have been destroyed. We sent them the Quran but they ignored it.
023:071 Shakir…And should the truth follow their low desires, surely the heavens and the earth and all those who are therein would have perished. Nay! We have brought to them their reminder, but from their reminder they turn aside.(6/465)
023:071 Sherali…And if the truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein would have been corrupted. Nay, WE have brought them their admonition, but from their own admonition they now turn aside.
023:071 Yusufali…If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.
023:072
023:072 Khan…Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.
023:072 Maulana…Or dost thou ask them a recompense? But the recompense of thy Lord is best, and He is the Best of providers.
023:072 Pickthal…Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.
023:072 Rashad…Are you asking them for a wage? Your Lord's wage is far better. He is the best Provider.
023:072 Sarwar…(Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider.
023:072 Shakir…Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance.
023:072 Sherali…Or, dost thou ask of them any reward? But the reward of thy Lord is Best; and HE is the Best of providers.(6/466)
023:072 Yusufali…Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.
023:073
023:073 Khan…And certainly, you (O Muhammad SAW) call them to a Straight Path (true religion Islamic Monotheism).
023:073 Maulana…And surely thou callest them to a right way.
023:073 Pickthal…And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.
023:073 Rashad…Most assuredly, you are inviting them to a straight path.
023:073 Sarwar…(Muhammad), you certainly have called them to the right path,
023:073 Shakir…And most surely you invite them to a right way.
023:073 Sherali…And, most surely, thou invitest them to a right path.
023:073 Yusufali…But verily thou callest them to the Straight Way;
023:074
023:074 Khan…And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion Islamic Monotheism).
023:074 Maulana…And surely those who believe not in the Hereafter are deviating from the way.
023:074 Pickthal…And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.
023:074 Rashad…Those who disbelieve in the Hereafter will surely deviate from the right path.
023:074 Sarwar…but those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path.
023:074 Shakir…And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way.
023:074 Sherali…And those who believe not in the Hereafter, are indeed deviating from that path.
023:074 Yusufali…And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
023:075(6/467)
023:075 Khan…And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
023:075 Maulana…And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.
023:075 Pickthal…Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
023:075 Rashad…Even when we showered them with mercy, and relieved their problems, they plunged deeper into transgression, and continued to blunder.
023:075 Sarwar…Even if We were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion.
023:075 Shakir…And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.
023:075 Sherali…And if WE had mercy on them and relieved them of their affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly.
023:075 Yusufali…If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
023:076
023:076 Khan…And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him.
023:076 Maulana…And already We seized them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor did they humble themselves.(6/468)
023:076 Pickthal…Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
023:076 Rashad…Even when we afflicted them with retribution, they never turned to their Lord imploring.
023:076 Sarwar…We struck them with torment, but they did not submit themselves to their Lord, nor did they make themselves humble
023:076 Shakir…And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves.
023:076 Sherali…WE had already seized them with punishment, but they humbled not themselves before their Lord, nor they would supplicate in lowliness;
023:076 Yusufali…We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
023:077
023:077 Khan…Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! They will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair.
023:077 Maulana…Until, when We open for them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it.
023:077 Pickthal…Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.
023:077 Rashad…Subsequently, when we requited them with the severe retribution they had incurred, they were shocked.
023:077 Sarwar…until We opened the gate of greater torment (death) and they suddenly found themselves in despair.
023:077 Shakir…Until when We open upon them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it.(6/469)
023:077 Sherali…Until, when WE open on them a door of severe punishment, lo ! they are in despair thereat.
023:077 Yusufali…Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!
023:078
023:078 …Section 5: Polytheism is self-condemned
023:078 Khan…It is He, Who has created for you (the sense of) hearing (ears), sight (eyes), and hearts (understanding). Little thanks you give.
023:078 Maulana…And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts. Little it is that you give thanks!
023:078 Pickthal…He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
023:078 Rashad…He is the One who granted you the hearing, the eyesight, and the brains. Rarely are you appreciative.
023:078 Sarwar…It is God who has created ears, eyes, and hearts for you. Little are the thanks that you give.
023:078 Shakir…And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks.
023:078 Sherali…And HE it is Who has created for you ears and eyes and hearts, but little thanks do you give.
023:078 Yusufali…It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give!
023:079
023:079 Khan…And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back.
023:079 Maulana…And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you will be gathered.
023:079 Pickthal…And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.(6/470)
023:079 Rashad…He is the One who established you on earth, and before Him you will be summoned.
023:079 Sarwar…It is God who has settled you on the earth and before Him you will all be assembled.
023:079 Shakir…And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered.
023:079 Sherali…And HE it is Who has multiplied you in the earth, and unto HIM you shall be gathered.
023:079 Yusufali…And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.
023:080
023:080 Khan…And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand?
023:080 Maulana…And He it is Who gives life and causes death, and His is the alternation of the night and the day. Do you not then understand?
023:080 Pickthal…And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense?
023:080 Rashad…He is the One who controls life and death, and He is the One who alternates the night and day. Do you not understand?
023:080 Sarwar…It is He who gives life and causes death and it is He who alternates night and day. Will you not then understand?
023:080 Shakir…And He it is Who gives life and causes death, and (in) His (control) is the alternation of the night and the day; do you not then understand?
023:080 Sherali…And HE it is Who give life and causes death, and in HIS control is the alternation of night and day. Will you not then understand?(6/471)
023:080 Yusufali…It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?
023:081
023:081 Khan…Nay, but they say the like of what the men of old said.
023:081 Maulana…Nay, they say the like of what the ancients said.
023:081 Pickthal…Nay, but they say the like of that which said the men of old;
023:081 Rashad…They said what their ancestors said.
023:081 Sarwar…They say exactly the same thing as the people who lived before.
023:081 Shakir…Nay, they say the like of what the ancients said:
023:081 Sherali…But they say things similar to what the former people said.
023:081 Yusufali…On the contrary they say things similar to what the ancients said.
023:082
023:082 Khan…They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed?
023:082 Maulana…They say: When we die and become dust and bones, shall we then be raised up?
023:082 Pickthal…They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?
023:082 Rashad…They said, "After we die and become dust and bones, we get resurrected?
023:082 Sarwar…They say, "When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again?.
023:082 Shakir…They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised?
023:082 Sherali…They say, `What ! when we are dead and have become mere dust and bones, shall we, indeed, be raised up again?
023:082 Yusufali…They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
023:083(6/472)
023:083 Khan…"Verily, this we have been promised, we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!"
023:083 Maulana…We are indeed promised this, and (so were) our fathers before. This is naught but stories of those of old!
023:083 Pickthal…We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.
023:083 Rashad…"Such promises were given to us and to our parents in the past. These are no more than tales from the past."
023:083 Sarwar…Our fathers and we have been given such promises before. These are no more than ancient legends."
023:083 Shakir…Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old.
023:083 Sherali…`This is what we have been promised before, we and our fathers. This is nothing but fables of the ancients.'
023:083 Yusufali…"Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!”
023:084
023:084 Khan…Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!"
023:084 Maulana…Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?
023:084 Pickthal…Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?
023:084 Rashad…Say, "To whom belongs the earth and everyone on it, if you know?"
023:084 Sarwar…(Muhammad), say to them, "Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong?".
023:084 Shakir…Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?(6/473)
023:084 Sherali…Say, `To whom belongs the earth and whosoever is therein, if you know?'
023:084 Yusufali…Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!”
023:085
023:085 Khan…They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember?"
023:085 Maulana…They will say: Allah’s. Say: Will you not then mind?
023:085 Pickthal…They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
023:085 Rashad…They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?"
023:085 Sarwar…They will quickly reply, "It belongs to God." Say, "Will you not, then, take heed?".
023:085 Shakir…They will say: Allah's. Say: Will you not then mind?
023:085 Sherali…`To ALLAH,' they will say. Say, `Will you not then be admonished?'
023:085 Yusufali…They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?”
023:086
023:086 Khan…Say: "Who is (the) Lord of the seven heavens, and (the) Lord of the Great Throne?"
023:086 Maulana…Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty Throne of power?
023:086 Pickthal…Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne?
023:086 Rashad…Say, "Who is the Lord of the seven universes; the Lord of the great dominion?"
023:086 Sarwar…Ask them, "Who is the Lord of the seven heavens and the Great Throne?".
023:086 Shakir…Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty dominion?
023:086 Sherali…Say, `Who is the Lord of the seven Heavens, and the Lord of the Great Throne?'(6/474)
023:086 Yusufali…Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme?”
023:087
023:087 Khan…They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for each and every good or bad deed)."
023:087 Maulana…They will say: (This is) Allah’s. Say: Will you not then guard against evil?
023:087 Pickthal…They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?
023:087 Rashad…They will say, "GOD." Say, "Why then do you not turn righteous?"
023:087 Sarwar…They will quickly say, "It is God." Say, "Will you not then have fear of Him?".
023:087 Shakir…They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)?
023:087 Sherali…They will say, `They are ALLAH's.' Say, `Will you not then take HIM as your Protector?'
023:087 Yusufali…They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?”
023:088
023:088 Khan…Say "In Whose Hand is the sovereignty of everything (i.e. treasures of each and everything)? And He protects (all), while against Whom there is no protector, (i.e. if Allah saves anyone none can punish or harm him, and if Allah punishes or harms anyone none can save him), if you know."
023:088 Maulana…Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and He protects, and none is protected against Him, if you know?
023:088 Pickthal…Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge?(6/475)
023:088 Rashad…Say, "In whose hand is all sovereignty over all things, and He is the only one who can provide help, but needs no help, if you know?"
023:088 Sarwar…Ask them, "If you have any knowledge, in whose hands is the ownership of all things? Who is the one who gives protection and yet He Himself is never protected?".
023:088 Shakir…Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and Who gives succor, but against Him Succor is not given, if you do but know?
023:088 Sherali…Say, `In whose hand is the dominion of all things and who protects, but against Whom there is no protection, if you know?'
023:088 Yusufali…Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know.”
023:089
023:089 Khan…They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"
023:089 Maulana…They will say: (This is) Allah’s. Say: Whence are you then deceived?
023:089 Pickthal…They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?
023:089 Rashad…They will say, "GOD." Say, "Where did you go wrong?"
023:089 Sarwar…They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?"
023:089 Shakir…They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived?
023:089 Sherali…They will say, `All this belongs to ALLAH.' Say, `How then are you being deluded?'
023:089 Yusufali…They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?”
023:090(6/476)
023:090 Khan…Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.
023:090 Maulana…Nay, We have brought them the Truth and surely they are liars.
023:090 Pickthal…Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
023:090 Rashad…We have given them the truth, while they are liars.
023:090 Sarwar…We have sent them the truth and they, certainly, are liars.
023:090 Shakir…Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars.
023:090 Sherali…Yea, WE have brought them the truth, and they are certainly liars.
023:090 Yusufali…We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
023:091
023:091 Khan…No son (or offspring or children) did Allah beget, nor is there any ilah (god) along with Him; (if there had been many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him!
023:091 Maulana…Allah has not taken to Himself a son, nor is there with Him any (other) god -- in that case would each god have taken away what he created, and some of them would have overpowered others. Glory be to Allah above they describe --
023:091 Pickthal…Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege.(6/477)
023:091 Rashad…GOD has never begotten a son. Nor was there ever any other god beside Him. Otherwise, each god would have declared independence with his creations, and they would have competed with each other for dominance. GOD be glorified; far above their claims.
023:091 Sarwar…God has never given birth to a son and there is no other god besides Him. If there were, each god would have taken away his creatures and claimed superiority over the others. God is too exalted to be as they believe Him to be.
023:091 Shakir…Never did Allah take to Himself a son, and never was there with him any (other) god-- in that case would each god have certainly taken away what he created, and some of them would certainly have overpowered others; glory be to Allah above what they describe!
023:091 Sherali…ALLAH has not taken unto Himself any son, nor is there any other god along with HIM; in that case each god would have taken away what he had created, and some of them would, surely, have sought domination over others. Glorified be ALLAH far above that which they allege;
023:091 Yusufali…No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!
023:092
023:092 Khan…All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him!
023:092 Maulana…The Knower of the unseen and the seen; so may He be exalted above what they associated (with Him)!(6/478)
023:092 Pickthal…Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)!
023:092 Rashad…The Knower of all secrets and declarations; be He exalted, far above having a partner.
023:092 Sarwar…He has the knowledge of all seen and unseen things. He is too exalted to be considered equal to anything else.
023:092 Shakir…The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above what they associate (with Him).
023:092 Sherali…Knower alike of the unseen and of the seen. Exalted is HE above all that which they associate with HIM !
023:092 Yusufali…He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!
023:093
023:093 …Section 6: Regrets of the Wicked
023:093 Khan…Say (O Muhammad SAW): " My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),
023:093 Maulana…Say: My Lord, if Thou show me that which they are promised --
023:093 Pickthal…Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.
023:093 Rashad…Say, "My Lord, whether You show me (the retribution) they have incurred
023:093 Sarwar…Say, "Lord, if you will afflict them with punishment,
023:093 Shakir…Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with:
023:093 Sherali…Say, `My Lord, if Thou wilt show me that which they are promised;
023:093 Yusufali…Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-
023:094(6/479)
023:094 Khan…"My Lord! Then (save me from Your Punishment), and put me not amongst the people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doing)."
023:094 Maulana…My Lord, then place me not with the unjust people.
023:094 Pickthal…My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.
023:094 Rashad…"My Lord, let me not be one of the transgressing people."
023:094 Sarwar…exclude me from the unjust people".
023:094 Shakir…My Lord! then place me not with the unjust.
023:094 Sherali…`My Lord, then place me not with the wrongdoing people.'
023:094 Yusufali…"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!”
023:095
023:095 Khan…And indeed We are Able to show you (O Muhammad SAW) that with which We have threatened them.
023:095 Maulana…And surely We are well Able to show thee what We promise them.
023:095 Pickthal…And verily We are Able to show thee that which We have promised them.
023:095 Rashad…To show you (the retribution) we have reserved for them is something we can easily do.
023:095 Sarwar…We have the Power to strike them with torment before your very eyes.
023:095 Shakir…And most surely We are well able to make you see what We threaten them with.
023:095 Sherali…And certainly WE have the power to show thee that which WE have promised them.
023:095 Yusufali…And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned.
023:096
023:096 Khan…Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.
023:096 Maulana…Repel evil with that which is best. We know best what they describe.(6/480)
023:096 Pickthal…Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.
023:096 Rashad…Therefore, counter their evil works with goodness; we are fully aware of their claims.
023:096 Sarwar…Respond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God.
023:096 Shakir…Repel evil by what is best; We know best what they describe.
023:096 Sherali…Repel evil with that which is best. WE know very well what they allege.
023:096 Yusufali…Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
023:097
023:097 Khan…And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayatin (devils).
023:097 Maulana…And say: My Lord, I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the devils,
023:097 Pickthal…And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones,
023:097 Rashad…Say, "My Lord, I seek refuge in You from the whispers of the devils.
023:097 Sarwar…Say, "Lord, I seek your protection against the strong temptations of the devils.
023:097 Shakir…And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the Shaitans;
023:097 Sherali…And say, `My Lord, I seek refuge in Thee from the incitements of the evil ones;
023:097 Yusufali…And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.
023:098
023:098 Khan…"And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me."
023:098 Maulana…And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they come to me.(6/481)
023:098 Pickthal…And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,
023:098 Rashad…"And I seek refuge in You, my Lord, lest they come near me."
023:098 Sarwar…I seek your protection should they approach me."
023:098 Shakir…And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence.
023:098 Sherali…`And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they should come near me.'
023:098 Yusufali…"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me.”
023:099
023:099 Khan…Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: "My Lord! Send me back,
023:099 Maulana…Until when death overtakes one of them, he says: My Lord, send me back,
023:099 Pickthal…Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,
023:099 Rashad…When death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back.
023:099 Sarwar…When death approaches one of the unbelievers, he says, "Lord, send me back again
023:099 Shakir…Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back;
023:099 Sherali…Until, when death comes to one of them, he says entreating repeatedly, `My Lord send me back,
023:099 Yusufali…(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-
023:100
023:100 Khan…"So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected.(6/482)
023:100 Maulana…That I may do good in that which I have left. By no means! It is but a word that he speaks. And before them is a barrier, until the day they are raised.
023:100 Pickthal…That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.
023:100 Rashad…"I will then work righteousness in everything I left." Not true. This is a false claim that he makes. A barrier will separate his soul from this world until resurrection.
023:100 Sarwar…so that perhaps I shall act righteously for the rest of my life." Although he will say so but his wish will never come true. After death they will be behind a barrier until the day of their resurrection.
023:100 Shakir…Haply I may do good in that which I have left. By no means! it is a (mere) word that he speaks; and before them is a barrier until the day they are raised.
023:100 Sherali…That I may do righteous deeds in the life that I have left behind.' That cannot be ! It is only a word that he utters. And behind them is a barrier until the day when they shall be raised again.
023:100 Yusufali…"In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up.
023:101
023:101 Khan…Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another.
023:101 Maulana…So when the trumpet is blown, there will be no ties of relationship among them that day, nor will they ask of one another.(6/483)
023:101 Pickthal…And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another.
023:101 Rashad…When the horn is blown, no relations among them will exist on that day, nor will they care about one another.
023:101 Sarwar…There will be no kindred relations nor any opportunity to ask about others or seek their assistance after the trumpet has sounded.
023:101 Shakir…So when the trumpet is blown, there shall be no ties of relationship between them on that day, nor shall they ask of each other.
023:101 Sherali…And when the trumpet is blown, there will be no ties of relationship any more between them on that day, nor will they ask after one another.
023:101 Yusufali…Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another!
023:102
023:102 Khan…Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful.
023:102 Maulana…Then those whose good deeds are heavy, those are the successful.
023:102 Pickthal…Then those whose scales are heavy, they are the successful.
023:102 Rashad…As for those whose weights are heavy, they will be the winners.
023:102 Sarwar…If the side of ones good deeds weighs heavier on a scale, he will have everlasting happiness,
023:102 Shakir…Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful.
023:102 Sherali…Then those whose scales are heavy - these will be prosperous;
023:102 Yusufali…Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:
023:103(6/484)
023:103 Khan…And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide.
023:103 Maulana…And those whose good deeds are light, those are they who have lost their souls, abiding in hell.
023:103 Pickthal…And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding.
023:103 Rashad…Those whose weights are light are the ones who lost their souls; they abide in Hell forever.
023:103 Sarwar…but if it weighs less, one will be lost forever in hell.
023:103 Shakir…And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hell
023:103 Sherali…But those whose scales are light - these are they who will have ruined their souls; in Hell will they abide.
023:103 Yusufali…But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide.
023:104
023:104 Khan…The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).
023:104 Maulana…The Fire will scorch their faces, and they therein will be in severe affliction.
023:104 Pickthal…The fire burneth their faces, and they are glum therein.
023:104 Rashad…Fire will overwhelm their faces, and they last miserably therein.
023:104 Sarwar…The fire will scorch their faces and they will be groaning therein in pain.
023:104 Shakir…The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in severe affliction.
023:104 Sherali…The fire will scorch their faces and they will grin with fear therein.(6/485)
023:104 Yusufali…The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.
023:105
023:105 Khan…"Were not My Verses (this Qur'an) recited to you, and then you used to deny them?"
023:105 Maulana…Were not My messages recited to you, but you used to reject them?
023:105 Pickthal…(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?
023:105 Rashad…Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?
023:105 Sarwar…(They will be told), "Were Our revelations not recited to you and did you not call them lies?".
023:105 Shakir…Were not My communications recited to you? But you used to reject them.
023:105 Sherali…It will be said to them, `Were not MY Signs recited unto you, and you treated them as lies?'
023:105 Yusufali…"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?”
023:106
023:106 Khan…They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.
023:106 Maulana…They will say: Our Lord, our adversity overcame us, and we were an erring people.
023:106 Pickthal…They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
023:106 Rashad…They will say, "Our Lord, our wickedness overwhelmed us, and we were people gone astray.
023:106 Sarwar…They will reply, "Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray.
023:106 Shakir…They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:
023:106 Sherali…They will say, `Our Lord, our ill fortune overwhelmed us, and we were an erring people,(6/486)
023:106 Yusufali…They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
023:107
023:107 Khan…"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."
023:107 Maulana…Our Lord, take us out of it; then if we return (to evil), we shall be unjust.
023:107 Pickthal…Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
023:107 Rashad…"Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we are really wicked."
023:107 Sarwar…Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust".
023:107 Shakir…O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.
023:107 Sherali…`Our Lord, take us out of this, then if we revert to disobedience, we shall, indeed, be wrongdoers.'
023:107 Yusufali…"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!”
023:108
023:108 Khan…He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"
023:108 Maulana…He will say: Begone therein, and speak not to Me.
023:108 Pickthal…He saith: Begone therein, and speak not unto Me.
023:108 Rashad…He will say, "Abide therein, humiliated, and do not speak to Me.
023:108 Sarwar…He will say, "Be quiet and say nothing."
023:108 Shakir…He shall say: Go away into it and speak nat to Me;
023:108 Sherali…ALLAH will say, `Away with you, despised therein, and speak not unto ME;(6/487)
023:108 Yusufali…He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!
023:109
023:109 Khan…Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"
023:109 Maulana…Surely there was a party of My servants who said: Our Lord, we believe, so forgive us and have mercy on us, and Thou are the Best of those who show mercy.
023:109 Pickthal…Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;
023:109 Rashad…"A group of My servants used to say, `Our Lord, we have believed, so forgive us and shower us with mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful.'
023:109 Sarwar…There was a group of my servants among you who always prayed: Lord, forgive us and grant us mercy; You are the best of those who show mercy.
023:109 Shakir…Surely there was a party of My servants who said: O OUI . Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones.
023:109 Sherali…`There was a party of MY servants who said, `Our Lord, we believe; forgive us therefore our sins, and have mercy on us; for thou art the Best of those who show mercy;
023:109 Yusufali…"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!”
023:110(6/488)
023:110 Khan…But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them!
023:110 Maulana…But you ridiculed them, until they made you forget remembrance of Me, and you used to laugh at them.
023:110 Pickthal…But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.
023:110 Rashad…"But you mocked and ridiculed them, to the extent that you forgot Me. You used to laugh at them.
023:110 Sarwar…"You mocked and laughed at them until you forgot all about Me.
023:110 Shakir…But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at them.
023:110 Sherali…`But you ridiculed them so much so that ridicule of them caused you to forget MY remembrance while you continued to laugh at them;
023:110 Yusufali…"But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them!
023:111
023:111 Khan…Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful.
023:111 Maulana…Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers.
023:111 Pickthal…Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
023:111 Rashad…"I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners."
023:111 Sarwar…On this day I have given them their reward for their exercising patience and it is they who have triumphed."(6/489)
023:111 Shakir…Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers.
023:111 Sherali…`I have rewarded them this day for their patient endurance; they are, indeed, the ones who have achieved bliss.'
023:111 Yusufali…"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss...”
023:112
023:112 Khan…He (Allah) will say: "What number of years did you stay on earth?"
023:112 Maulana…He will say: How many years did you tarry in the earth?
023:112 Pickthal…He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years?
023:112 Rashad…He said, "How long have you lasted on earth? How many years?"
023:112 Sarwar…God will ask them, "How many years did you live in your graves?".
023:112 Shakir…He will say: How many years did you tarry in the earth?
023:112 Sherali…ALLAH will then say, `What number of years did you tarry in the earth?'
023:112 Yusufali…He will say: "What number of years did ye stay on earth?"
023:113
023:113 Khan…They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."
023:113 Maulana…They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.
023:113 Pickthal…They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
023:113 Rashad…They said, "We lasted a day or part of a day. Ask those who counted."
023:113 Sarwar…They will reply. "We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count".(6/490)
023:113 Shakir…They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.
023:113 Sherali…They will say, `We tarried for a day or part of a day, but ask those who keep count.'
023:113 Yusufali…They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account.”
023:114
023:114 Khan…He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!
023:114 Maulana…He will say: You tarried but a little -- if you only knew!
023:114 Pickthal…He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
023:114 Rashad…He said, "In fact, you stayed but a brief interim, if you only knew.
023:114 Sarwar…God will say, "You have indeed remained there for a short time. Would that you knew it during your life time.
023:114 Shakir…He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it):
023:114 Sherali…HE will say, `You tarried but a little, if only you knew !'
023:114 Yusufali…He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
023:115
023:115 Khan…"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"
023:115 Maulana…Do you then think that We have created you in vain, and that you will not be returned to us?
023:115 Pickthal…Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
023:115 Rashad…"Did you think that we created you in vain; that you were not to be returned to us?"
023:115 Sarwar…Did you think that We had created you for a playful purpose and that you were not to return to Us?"(6/491)
023:115 Shakir…What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us?
023:115 Sherali…What ! Did you then think that WE had created you without purpose, and that you would not be brought back to US?
023:115 Yusufali…"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?”
023:116
023:116 Khan…So Exalted be Allah, the True King, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!
023:116 Maulana…So exalted be Allah, the True King! No God is there but He, the Lord of the Throne of Grace.
023:116 Pickthal…Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace.
023:116 Rashad…Most exalted is GOD, the true Sovereign. There is no other god beside Him; the Most Honorable Lord, possessor of all authority.
023:116 Sarwar…God is the most exalted King and the Supreme Truth. He is the only God and the Lord of the Gracious Throne.
023:116 Shakir…So exalted be Allah, the True King; no god is there but He, the Lord of the honorable dominion.
023:116 Sherali…Exalted be ALLAH, the True King. There is no god but HE, the Lord of the Glorious Throne.
023:116 Yusufali…Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!
023:117(6/492)
023:117 Khan…And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafirun (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful.
023:117 Maulana…And whoever invokes, besides Allah, another god -- he has no proof of this -- his reckoning is only with his Lord. Surely the disbelievers will not be successful.
023:117 Pickthal…He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
023:117 Rashad…Anyone who idolizes beside GOD any other god, and without any kind of proof, his reckoning rests with his Lord. The disbelievers never succeed.
023:117 Sarwar…One who worships things besides God has no proof of the authority of such things. God is certainly keeping the record of his deeds. The unbelievers will not have everlasting happiness.
023:117 Shakir…And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful.
023:117 Sherali…And he, who calls on another god along with ALLAH, for which he has no proof, shall have to render an account to his Lord. Certainly the disbelievers do not prosper.
023:117 Yusufali…If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!
023:118(6/493)
023:118 Khan…And say (O Muhammad SAW): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"
023:118 Maulana…And say: My Lord, forgive and have mercy, and Thou art the Best of those who show mercy.
023:118 Pickthal…And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.
023:118 Rashad…Say, "My Lord, shower us with forgiveness and mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful."
023:118 Sarwar…(Muhammad), say, "Lord, forgive me and grant me mercy; You are the best of the Merciful Ones.
023:118 Shakir…And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones.
023:118 Sherali…And say, `My Lord, forgive and have mercy, and Thou art the Best of those who show mercy.'
023:118 Yusufali…So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"
024:000
024:000 Translations of the Qur'an, Chapter 24: AL-NOOR (THE LIGHT). Total Verses: 64. Revealed At: MADINA
024:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
024:001
024:001 …Section 1: Law relating to Adultery
024:001 Khan…(This is) a Surah (chapter of the Qur'an) which We have sent down and which We have enjoined, (ordained its legal laws) and in it We have revealed manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations lawful and unlawful things, and set boundries of Islamic Religion), that you may remember.
024:001 Maulana…(This is) a chapter which We have revealed and made obligatory and wherein We have revealed clear messages that you may be mindful.(6/494)
024:001 Pickthal…(Here is) a surah which We have revealed and enjoined, and wherein We have revealed plain tokens, that haply ye may take heed.
024:001 Rashad…A sura that we have sent down, and we have decreed as law. We have revealed in it clear revelations, that you may take heed.
024:001 Sarwar…This is a chapter which We have revealed to you and made obligatory for you to follow its guidance. We have revealed clear verses in it so that perhaps you may take heed.
024:001 Shakir…(This is) a Chapter which We have revealed and made obligatory and in which We have revealed clear communications that you may be mindful.
024:001 Sherali…This is a Surah which WE have revealed and the ordinances of which WE have made obligatory; and WE have revealed therein clear commandments that you may take heed.
024:001 Yusufali…A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition.
024:002
024:002 Khan…The woman and the man guilty of illegal sexual intercourse, flog each of them with a hundred stripes. Let not pity withhold you in their case, in a punishment prescribed by Allah, if you believe in Allah and the Last Day. And let a party of the believers witness their punishment. (This punishment is for unmarried persons guilty of the above crime but if married persons commit it, the punishment is to stone them to death, according to Allah's Law).(6/495)
024:002 Maulana…The adulteress and the adulterer, flog each of them (with) a hundred stripes, and let not pity for them detain you from obedience to Allah, if you believe in Allah and the Last Day, and let a party of believers witness their chastisement.
024:002 Pickthal…The adulterer and the adulteress, scourge ye each one of them (with) a hundred stripes. And let not pity for the twain withhold you from obedience to Allah, if ye believe in Allah and the Last Day. And let a party of believers witness their punishment.
024:002 Rashad…The adulteress and the adulterer you shall whip each of them a hundred lashes. Do not be swayed by pity from carrying out GOD's law, if you truly believe in GOD and the Last Day. And let a group of believers witness their penalty.
024:002 Sarwar…Flog the fornicatress and the fornicator with a hundred lashes each. Let there be no reluctance in enforcing the laws of God, if you have faith in God and the Day of Judgment. Let it take place in the presence of a group of believers.
024:002 Shakir…(As for) the fornicatress and the fornicator, flog each of them, (giving) a hundred stripes, and let not pity for them detain you in the matter of obedience to Allah, if you believe in Allah and the last day, and let a party of believers witness their chastisement.
024:002 Sherali…The adulteress and the adulterer - flog each one of them with a hundred stripes. And let not pity for the twain take hold of you in executing the judgment of ALLAH, if you believe in ALLAH and the Last Day. And let a party of the believers witness their punishment.(6/496)
024:002 Yusufali…The woman and the man guilty of adultery or fornication,- flog each of them with a hundred stripes: Let not compassion move you in their case, in a matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of the Believers witness their punishment.
024:003
024:003 Khan…The adulterer marries not but an adulteress or a Mushrikah and the adulteress none marries her except an adulterer or a Muskrik [and that means that the man who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrikah (female polytheist, pagan or idolatress) or a prostitute, then surely he is either an adulterer, or a Mushrik (polytheist, pagan or idolater, etc.) And the woman who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrik (polytheist, pagan or idolater) or an adulterer, then she is either a prostitute or a Mushrikah (female polytheist, pagan, or idolatress, etc.)]. Such a thing is forbidden to the believers (of Islamic Monotheism).
024:003 Maulana…The adulterer cannot have sexual relations with any but an adulteress or an idolatress, and the adulteress, none can have sexual relations with her but an adulterer or an idolater; and it is forbidden to believers.
024:003 Pickthal…The adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that is forbidden unto believers.
024:003 Rashad…The adulterer will end up marrying an adulteress or an idol worshiper, and the adulteress will end up marrying an adulterer or an idol worshiper. This is prohibited for the believers.(6/497)
024:003 Sarwar…No one should marry a fornicator except a fornicatress or a pagan woman. No one should marry a fornicatress except a fornicator or a pagan man. Such (marriage) is unlawful to the believers.
024:003 Shakir…The fornicator shall not marry any but a fornicatress or idolatress, and (as for) the fornicatress, none shall marry her but a fornicator or an idolater; and it is forbidden to the believers.
024:003 Sherali…The adulterer cannot have sexual intercourse but with an adulteress or an idolatrous woman, and an adulteress - none can have sexual intercourse with her but an adulterer or an idolatrous man. That indeed is forbidden to the believers.
024:003 Yusufali…Let no man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman: to the Believers such a thing is forbidden.
024:004
024:004 Khan…And those who accuse chaste women, and produce not four witnesses, flog them with eighty stripes, and reject their testimony forever, they indeed are the Fasiqun (liars, rebellious, disobedient to Allah).
024:004 Maulana…And those who accuse free women and bring not four witnesses, flog them (with) eighty stripes and never accept their evidence, and these are the transgressors --
024:004 Pickthal…And those who accuse honourable women but bring not four witnesses, scourge them (with) eighty stripes and never (afterward) accept their testimony - They indeed are evil-doers -(6/498)
024:004 Rashad…Those who accuse married women of adultery, then fail to produce four witnesses, you shall whip them eighty lashes, and do not accept any testimony from them; they are wicked.
024:004 Sarwar…Those who accuse married women of committing adultery - but are not able to prove their accusation by producing four witness - must be flogged eighty lashes. Never accept their testimony thereafter because they are sinful,
024:004 Shakir…And those who accuse free women then do not bring four witnesses, flog them, (giving) eighty stripes, and do not admit any evidence from them ever; and these it is that are the transgressors,
024:004 Sherali…And those who culminate chaste woman but bring not four witnesses - flog them with eighty stripes, and do not admit their evidence ever after, for it is they that are the transgression,
024:004 Yusufali…And those who launch a charge against chaste women, and produce not four witnesses (to support their allegations),- flog them with eighty stripes; and reject their evidence ever after: for such men are wicked transgressors;-
024:005
024:005 Khan…Except those who repent thereafter and do righteous deeds, (for such) verily, Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful.
024:005 Maulana…Except those who afterwards repent and act aright; surely Allah is Forgiving, Merciful.
024:005 Pickthal…Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
024:005 Rashad…If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful.(6/499)
024:005 Sarwar…except that of those who afterwards repent and reform themselves; God is All-forgiving and All-merciful.
024:005 Shakir…Except those who repent after this and act aright, for surely Allah is Forgiving, Merciful.
024:005 Sherali…Except those who repent thereafter and make amends, for truly ALLAH is Most forgiving, Merciful.
024:005 Yusufali…Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
024:006
024:006 Khan…And for those who accuse their wives, but have no witnesses except themselves, let the testimony of one of them be four testimonies (i.e. testifies four times) by Allah that he is one of those who speak the truth.
024:006 Maulana…And those who accuse their wives and have now witnesses except themselves, let one of them testify four times, bearing Allah to witness, that he is of those who speak the truth.
024:006 Pickthal…As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth;
024:006 Rashad…As for those who accuse their own spouses, without any other witnesses, then the testimony may be accepted if he swears by GOD four times that he is telling the truth.
024:006 Sarwar…Those who accuse their spouses of committing adultery but have no witness except themselves, should testify four times saying, "God is my witness that I am telling the truth".(6/500)
024:006 Shakir…And (as for) those who accuse their wives and have no witnesses except themselves, the evidence of one of these (should be taken) four times, bearing Allah to witness that he is most surely of the truthful ones.
024:006 Sherali…And as for those who charge their wives with adultery and have no witnesses except themselves - the evidence of anyone of such people shall suffice if he bears witness four times in the name of ALLAH solemnly affirming that he is of those who speak the truth;
024:006 Yusufali…And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth;
024:007
024:007 Khan…And the fifth (testimony) (should be) the invoking of the Curse of Allah on him if he be of those who tell a lie (against her).
024:007 Maulana…And the fifth (time) that the curse of Allah be on him, if he is of those who lie.
024:007 Pickthal…And yet a fifth, invoking the curse of Allah on him if he is of those who lie.
024:007 Rashad…The fifth oath shall be to incur GOD's condemnation upon him, if he was lying.
024:007 Sarwar…They should say on the fifth time, "Let God's curse be upon me if I am a liar".
024:007 Shakir…And the fifth (time) that the curse of Allah be on him if he is one of the liars.
024:007 Sherali…And the fifth time that ALLAH's curse be upon him if he be of the liars.(7/1)
024:007 Yusufali…And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of Allah on themselves if they tell a lie.
024:008
024:008 Khan…But it shall avert the punishment (of stoning to death) from her, if she bears witness four times by Allah, that he (her husband) is telling a lie.
024:008 Maulana…And it shall avert the chastisement from her, if she testify four times, bearing Allah to witness, that he is of those who lie.
024:008 Pickthal…And it shall avert the punishment from her if she bear witness before Allah four times that the thing he saith is indeed false,
024:008 Rashad…She shall be considered innocent if she swears by GOD four times that he is a liar.
024:008 Sarwar…The spouse will be acquitted of the punishment if she challenges his testimony by saying four times, "God is my witness that he is a liar".
024:008 Shakir…And it shall avert the chastisement from her if she testify four times, bearing Allah to witness that he is most surely one of the liars;
024:008 Sherali…But it shall avert the punishment from her if she bears witness four times in the name of ALLAH that he is of the liars;
024:008 Yusufali…But it would avert the punishment from the wife, if she bears witness four times (with an oath) By Allah, that (her husband) is telling a lie;
024:009
024:009 Khan…And the fifth (testimony) should be that the Wrath of Allah be upon her if he (her husband) speaks the truth.
024:009 Maulana…And the fifth (time) that the wrath of Allah to be on her, if he is of those who speak the truth.(7/2)
024:009 Pickthal…And a fifth (time) that the wrath of Allah be upon her if he speaketh truth.
024:009 Rashad…The fifth oath shall incur GOD's wrath upon her if he was telling the truth.
024:009 Sarwar…On the fifth time she should say, "Let the curse of God be upon me if what he says is true."
024:009 Shakir…And the fifth (time) that the wrath of Allah be on her if he is one of the truthful.
024:009 Sherali…And the fifth time that the wrath of ALLAH be upon her if he has spoken the truth.
024:009 Yusufali…And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth.
024:010
024:010 Khan…And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you (He would have hastened the punishment upon you)! And that Allah is the One Who accepts repentance, the All-Wise.
024:010 Maulana…And were it not for Allah’s grace upon you and His mercy -- and that Allah is Oft-returning (to mercy) Wise!
024:010 Pickthal…And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone).
024:010 Rashad…This is GOD's grace and mercy towards you. GOD is Redeemer, Most Wise.
024:010 Sarwar…Had it not been for God's favors and mercy upon you (your life would have been in chaos). God accepts repentance and He is All-wise.
024:010 Shakir…And were it not for Allah's grace upon you and His mercy-- and that Allah is Oft-returning (to mercy), Wise!(7/3)
024:010 Sherali…And were it not for ALLAH's grace and HIS mercy upon you, and that ALLAH is compassionate and Wise, you would have come to grief.
024:010 Yusufali…If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).
024:011
024:011 …Section 2: ‘A’ishah’s Slanderers
024:011 Khan…Verily! Those who brought forth the slander (against 'Aishah radhiallahu'anhu the wife of the Prophet SAW) are a group among you. Consider it not a bad thing for you. Nay, it is good for you. Unto every man among them will be paid that which he had earned of the sin, and as for him among them who had the greater share therein, his will be a great torment.
024:011 Maulana…Surely they who concocted the lie are a party from among you. Deem it not an evil to you. Nay, it is good for you. For every man of them is what he has earned of sin; and as for him among them who took upon himself the main part thereof, he shall have a grievous punishment.
024:011 Pickthal…Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; nay, it is good for you. Unto every man of them (will be paid) that which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share therein, his will be an awful doom.
024:011 Rashad…A gang among you produced a big lie. Do not think that it was bad for you; instead, it was good for you. Meanwhile, each one of them has earned his share of the guilt. As for the one who initiated the whole incident, he has incurred a terrible retribution.(7/4)
024:011 Sarwar…Those of you who have brought forward a false report (against Aisha) do not think that it will harm you. Rather it will be a benefit to you. Each one of you will face the result of his sin. The one among the group who was the chief instigator will face a great torment.
024:011 Shakir…Surely they who concocted the lie are a party from among you. Do not regard it an evil to you; nay, it is good for you. Every man of them shall have what he has earned of sin; and (as for) him who took upon himself the main part thereof, he shall have a grievous chastisement.
024:011 Sherali…Verily, those who invented the great lie are a party from among you. Think not that this incident is an evil for you, nay, it is good for you. Every one of them shall have his share of what he has earned of the sin; and he among them who took the principal part therein shall have a grievous punishment.
024:011 Yusufali…Those who brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a penalty grievous.
024:012
024:012 Khan…Why then, did not the believers, men and women, when you heard it (the slander) think good of their own people and say: "This (charge) is an obvious lie?"
024:012 Maulana…Why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood?(7/5)
024:012 Pickthal…Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest untruth?
024:012 Rashad…When you heard it, the believing men and the believing women should have had better thoughts about themselves, and should have said, "This is obviously a big lie."
024:012 Sarwar…Would that on your hearing this report, the believing men and woman among you had a favorable attitude towards it, and had said, "This report is clearly false".
024:012 Shakir…Why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: This is an evident falsehood?
024:012 Sherali…When you heard of it, why did not the believing men and believing women think well of their own people and say, `This is a manifest lie?'
024:012 Yusufali…Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?
024:013
024:013 Khan…Why did they not produce four witnesses? Since they (the slanderers) have not produced witnesses! Then with Allah they are the liars.
024:013 Maulana…Why did they not bring four witnesses of it? So, as they have not brought witnesses, they are liars in the sight of Allah.
024:013 Pickthal…Why did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah.
024:013 Rashad…Only if they produced four witnesses (you may believe them). If they fail to produce the witnesses, then they are, according to GOD, liars.(7/6)
024:013 Sarwar…Would that they had brought four witness to testify to their report. Since they brought none, they are liars before God.
024:013 Shakir…Why did they not bring four witnesses of it? But as they have not brought witnesses they are liars before Allah.
024:013 Sherali…Why did not those, who gave currency to this charge, bring four witnesses to prove it? Since they have not brought the required witnesses, they are indeed liars in the sight of ALLAH.
024:013 Yusufali…Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars!
024:014
024:014 Khan…Had it not been for the Grace of Allah and His Mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken.
024:014 Maulana…And were it not for Allah’s grace upon you and His mercy in this world and the Hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the talk you indulged in.
024:014 Pickthal…Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured.
024:014 Rashad…If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy in this world and in the Hereafter, you would have suffered a great retribution because of this incident.
024:014 Sarwar…Were it not for the favors and mercy of God upon you, in this world and in the life to come, a great torment would strike you for your involvement in this false report.(7/7)
024:014 Shakir…And were it not for Allah's grace upon you and His mercy in this world and the hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the discourse which you entered into.
024:014 Sherali…Were it not for the grace of ALLAH and HIS mercy upon you, in this world and the Hereafter, a great punishment would have befallen you on account of the slander you plunged in;
024:014 Yusufali…Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair.
024:015
024:015 Khan…When you were propagating it with your tongues, and uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, you counted it a little thing, while with Allah it was very great.
024:015 Maulana…When you received it on your tongues and spoke with your mouths that of which you had no knowledge, and you deemed it a trifle, while with Allah it was serious.
024:015 Pickthal…When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great.
024:015 Rashad…You fabricated it with your own tongues, and the rest of you repeated it with your mouths without proof. You thought it was simple, when it was, according to GOD, gross.
024:015 Sarwar…Your tongues moved and your mouths spoke of something of which you had no knowledge. You thought it to be a trivial matter, while in the eyes of God it is blasphemy.(7/8)
024:015 Shakir…When you received it with your tongues and spoke with your mouths what you had no knowledge of, and you deemed it an easy matter while with Allah it was grievous.
024:015 Sherali…For, you began to learn it from each other's tongue and then you uttered with your mouths that of which you had no knowledge, and you thought it to be a light matter, while in the sight of ALLAH it was a grievous thing.
024:015 Yusufali…Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah.
024:016
024:016 Khan…And why did you not, when you heard it, say? "It is not right for us to speak of this. Glory be to You (O Allah) this is a great lie."
024:016 Maulana…And why did you not, when you heard it, say: It beseems us not to talk of it. Glory be to Thee! This is a great calumny.
024:016 Pickthal…Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny.
024:016 Rashad…When you heard it, you should have said, "We will not repeat this. Glory be to You. This is a gross falsehood."
024:016 Sarwar…Would that on hearing this report, you had said, "We have nothing to say about it. God forbid! It is a serious accusation."
024:016 Shakir…And why did you not, when you heard it, say: It does not beseem us that we should talk of it; glory be to Thee! this is a great calumny?(7/9)
024:016 Sherali…And wherefore did you not say, when you heard of it, `It is not proper for us to talk about it. Holy art Thou, O God, this is a grievous calumny.'
024:016 Yusufali…And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!”
024:017
024:017 Khan…Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers.
024:017 Maulana…Allah admonishes you that you return not to the like of it ever again, if you are believers.
024:017 Pickthal…Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.
024:017 Rashad…GOD admonishes you that you shall never do it again, if you are believers.
024:017 Sarwar…God advises you never to do such things again if you have any faith.
024:017 Shakir…Allah admonishes you that you should not return to the like of it ever again if you are believers.
024:017 Sherali…ALLAH admonishes you that you never repeat the like thereof, if you are believers.
024:017 Yusufali…Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.
024:018
024:018 Khan…And Allah makes the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) plain to you, and Allah is All-Knowing, All-Wise.
024:018 Maulana…And Allah makes clear to you the messages; and Allah is Knowing, Wise.
024:018 Pickthal…And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise.
024:018 Rashad…GOD thus explains the revelations for you. GOD is Omniscient, Wise.(7/10)
024:018 Sarwar…God explains to you His revelations. He is All-knowing and All-wise.
024:018 Shakir…And Allah makes clear to you the communications; and Allah is Knowing, Wise.
024:018 Sherali…And ALLAH explains to you the commandments; and ALLAH is All-Knowing, Wise.
024:018 Yusufali…And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
024:019
024:019 Khan…Verily, those who like that (the crime of) illegal sexual intercourse should be propagated among those who believe, they will have a painful torment in this world and in the Hereafter. And Allah knows and you know not.
024:019 Maulana…Those who love that scandal should circulate respecting those who believe, for them is a grievous chastisement in this world and the Hereafter. And Allah knows, while you know not.
024:019 Pickthal…Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.
024:019 Rashad…Those who love to see immorality spread among the believers have incurred a painful retribution in this life and in the Hereafter. GOD knows, while you do not know.
024:019 Sarwar…Those who like to publicize indecency among the believers will face painful torment in this world and in the life to come. God knows what you do not know.
024:019 Shakir…Surely (as for) those who love that scandal should circulate respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement in this world and the hereafter; and Allah knows, while you do not know.(7/11)
024:019 Sherali…Those, who love that indecency should spread among the believers, will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And ALLAH knows and you know not.
024:019 Yusufali…Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not.
024:020
024:020 Khan…And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, (Allah would have hastened the punishment upon you). And that Allah is full of kindness, Most Merciful.
024:020 Maulana…And were it not for Allah’s grace on you and His mercy -- and that Allah is Compassionate, Merciful.
024:020 Pickthal…Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone).
024:020 Rashad…GOD showers you with His grace and mercy. GOD is Most Kind towards the believers, Most Merciful.
024:020 Sarwar…Were it not for the favor and mercy of God upon you (you would have faced painful punishment in this world and the life to come). God is Compassionate and Merciful.
024:020 Shakir…And were it not for Allah's grace on you and His mercy, and that Allah is Compassionate, Merciful.
024:020 Sherali…And but for the grace of ALLAH and HIS mercy upon you and that ALLAH is Compassionate and Merciful, you would have been ruined.
024:020 Yusufali…Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).
024:021
024:021 …Section 3: Slanderers of Women(7/12)
024:021 Khan…O you who believe! Follow not the footsteps of Shaitan (Satan). And whosoever follows the footsteps of Shaitan (Satan), then, verily he commands Al-Fahsha' [i.e. to commit indecency (illegal sexual intercourse, etc.)], and Al- Munkar [disbelief and polytheism (i.e. to do evil and wicked deeds; to speak or to do what is forbidden in Islam, etc.)]. And had it not been for the Grace of Allah and His Mercy on you, not one of you would ever have been pure from sins. But Allah purifies (guides to Islam) whom He wills, and Allah is All-Hearer, All-Knower.
024:021 Maulana…O you who believe, follow not the footsteps of the devil. And whoever follows the footsteps of the devil, surely he commands indecency and evil. And were it not for Allah’s grace on you and His mercy, not one of you would ever have been purse, but Allah purifies whom He pleases. And Allah is Hearing, Knowing.
024:021 Pickthal…O ye who believe! Follow not the footsteps of the devil. Unto whomsoever followeth the footsteps of the devil, lo! he commandeth filthiness and wrong. Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, not one of you would ever have grown pure. But Allah causeth whom He will to grow. And Allah is Hearer, Knower.
024:021 Rashad…O you who believe, do not follow the steps of Satan. Anyone who follows the steps of Satan should know that he advocates evil and vice. If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy, none of you would have been purified. But GOD purifies whomever He wills. GOD is Hearer, Knower.(7/13)
024:021 Sarwar…Believers, do not follow the footsteps of satan; whoever does so will be made by satan to commit indecency and sin. Were it not for the favor and mercy of God, none of you would ever have been purified. God purifies whomever He wants. God is All-hearing and All-knowing.
024:021 Shakir…O you who believe! do not follow the footsteps of the Shaitan, and whoever follows the footsteps of the Shaitan, then surely he bids the doing of indecency and evil; and were it not for Allah's grace upon you and His mercy, not one of you would have ever been pure, but Allah purifies whom He pleases; and Allah is Hearing, Knowing.
024:021 Sherali…O ye who believe ! Follow not the footsteps of Satan, and whoso follows the footsteps of satan should know that he, surely, enjoins indecency and manifest evil. And but for the grace of ALLAH and HIS mercy upon you, not one of you would ever be pure; but ALLAH purifies whom HE pleases. And ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.
024:021 Yusufali…O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things).
024:022(7/14)
024:022 Khan…And let not those among you who are blessed with graces and wealth swear not to give (any sort of help) to their kinsmen, Al-Masakin (the poor), and those who left their homes for Allah's Cause. Let them pardon and forgive. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
024:022 Maulana…And let not possessors of grace and abundance among you swear against giving to the near of kin and the poor and those who have fled in Allah’s way; and pardon and overlook. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving, Merciful.
024:022 Pickthal…And let not those who possess dignity and ease among you swear not to give to the near of kin and to the needy, and to fugitives for the cause of Allah. Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not that Allah may forgive you? Allah is Forgiving, Merciful.
024:022 Rashad…Those among you who are blessed with resources and wealth shall be charitable towards their relatives, the poor, and those who have immigrated for the sake of GOD. They shall treat them with kindness and tolerance; do you not love to attain GOD's forgiveness? GOD is Forgiver, Most Merciful.
024:022 Sarwar…The well-to-do and the rich among you should not fail to give to relatives, the destitute, and Emigrants for the cause of God. Be considerate and forgiving. Do you not want God to forgive you? God is All-forgiving and All-merciful.(7/15)
024:022 Shakir…And let not those of you who possess grace and abundance swear against giving to the near of kin and the poor and those who have fled in Allah's way, and they should pardon and turn away. Do you not love that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving, Merciful.
024:022 Sherali…And let not persons of wealth and means among you swear that they will not give aught to the kindred and to the needy and to those who have left their homes in the cause of ALLAH. Let them forgive and forbear. Do you not desire that ALLAH should forgive you? And ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
024:022 Yusufali…Let not those among you who are endued with grace and amplitude of means resolve by oath against helping their kinsmen, those in want, and those who have left their homes in Allah's cause: let them forgive and overlook, do you not wish that Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
024:023
024:023 Khan…Verily, those who accuse chaste women, who never even think of anything touching their chastity and are good believers, are cursed in this life and in the Hereafter, and for them will be a great torment,
024:023 Maulana…Surely those who accuse chaste believing women, unaware (of the evil), are cursed in this world and the Hereafter, and for them is a grievous chastisement,
024:023 Pickthal…Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who are) careless, cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful doom(7/16)
024:023 Rashad…Surely, those who falsely accuse married women who are pious believers have incurred condemnation in this life and in the Hereafter; they have incurred a horrendous retribution.
024:023 Sarwar…Those who slander the unaware but chaste and believing women (of committing unlawful carnal relations) are condemned in this life and in the life hereafter. They will suffer a great punishment
024:023 Shakir…Surely those who accuse chaste believing women, unaware (of the evil), are cursed in this world and the hereafter, and they shall have a grievous chastisement.
024:023 Sherali…Verily, those, who calumniate chaste, unwary, believing women, are cursed in this world and the hereafter. And for them is a grievous chastisement,
024:023 Yusufali…Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty,-
024:024
024:024 Khan…On the Day when their tongues, their hands, and their legs or feet will bear witness against them as to what they used to do.
024:024 Maulana…On the day when their tongues and their hands and their feet bear witness against them as to what they did,
024:024 Pickthal…On the day when their tongues and their hands and their feet testify against them as to what they used to do,
024:024 Rashad…The day will come when their own tongues, hands, and feet will bear witness to everything they had done.
024:024 Sarwar…on the day when their tongues, hands, and feet will testify to what they had done.(7/17)
024:024 Shakir…On the day when their tongues and their hands and their feet shall bear witness against them as to what they did.
024:024 Sherali…On the day when their tongues and their hands and their feet will bear witness against them as to what they used to do;
024:024 Yusufali…On the Day when their tongues, their hands, and their feet will bear witness against them as to their actions.
024:025
024:025 Khan…On that Day Allah will pay them the recompense of their deeds in full, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
024:025 Maulana…On that day Allah will pay back to them in full their just reward, and they will know that Allah, He is the Evident Truth.
024:025 Pickthal…On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
024:025 Rashad…On that day, GOD will requite them fully for their works, and they will find out that GOD is the Truth.
024:025 Sarwar…On that day God will give them due recompense and they will know that God is the Supreme Judge.
024:025 Shakir…On that day Allah will pay back to them in full their just reward, and they shall know that Allah is the evident Truth.
024:025 Sherali…On that day will ALLAH will pay them in full their just due, and they will know that ALLAH alone is the Manifest Truth.
024:025 Yusufali…On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest.
024:026(7/18)
024:026 Khan…Bad statements are for bad people (or bad women for bad men) and bad people for bad statements (or bad men for bad women). Good statements are for good people (or good women for good men) and good people for good statements (or good men for good women), such (good people) are innocent of (each and every) bad statement which they say, for them is Forgiveness, and Rizqun Karim (generous provision i.e.Paradise).
024:026 Maulana…Unclean things are for unclean ones and unclean ones are for unclean things, and good things are for good ones and good ones are for good things; these are free from what they say. For them is forgiveness and an honourable sustenance.
024:026 Pickthal…Vile women are for vile men, and vile men for vile women. Good women are for good men, and good men for good women; such are innocent of that which people say: For them is pardon and a bountiful provision.
024:026 Rashad…The bad women for the bad men, and the bad men for the bad women, and the good women for the good men, and the good men for the good women. The latter are innocent of such accusations. They have attained forgiveness and a generous reward.
024:026 Sarwar…Indecent woman are for indecent men and indecent men are for indecent woman. Decent women are for decent men and decent men are for decent women. The decent people are innocent of what people allege. They will receive mercy and honorable sustenance.
024:026 Shakir…Bad women .are for bad men and bad men are for bad women. Good women are for good men and good men are for good women(7/19)
024:026 Sherali…Evil things are a characteristic of bad men, and bad men are inclined towards bad things. And good things are a characteristic of good men, and good men are inclined towards good things, these are innocent of all that the calumniators allege. For them is forgiveness and an honourable provision.
024:026 Yusufali…Women impure are for men impure, and men impure for women impure and women of purity are for men of purity, and men of purity are for women of purity: these are not affected by what people say: for them there is forgiveness, and a provision honourable.
024:027
024:027 …Section 4: Preventive Measures
024:027 Khan…O you who believe! Enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them, that is better for you, in order that you may remember.
024:027 Maulana…O you who believe, enter not houses other than your own houses, until you have asked permission and saluted their inmates. This is better for you that you may be mindful.
024:027 Pickthal…O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful.
024:027 Rashad…O you who believe, do not enter homes other than yours without permission from their inhabitants, and without greeting them. This is better for you, that you may take heed.
024:027 Sarwar…Believers, do not enter other's houses until you have asked permission and have greeted the people therein. This is best for you so that perhaps you may remember (God's guidance).(7/20)
024:027 Shakir…O you who believe! Do not enter houses other than your own houses until you have asked permission and saluted their inmates; this is better for you, that you may be mindful.
024:027 Sherali…O ye who believe ! Enter not houses other than your own until you have asked leave and saluted the inmates thereof. That is better for you that you may be heedful.
024:027 Yusufali…O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly).
024:028
024:028 Khan…And if you find no one therein, still, enter not until permission has been given. And if you are asked to go back, go back, for it is purer for you, and Allah is All-Knower of what you do.
024:028 Maulana…But if you find no one therein, enter them not, until permission is given to you; and if it is said to you, Go back, then go back; this is purer for you. And Allah is Knower of what you do.
024:028 Pickthal…And if ye find no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do.
024:028 Rashad…If you find no one in them, do not enter them until you obtain permission. If you are told, "Go back," you must go back. This is purer for you. GOD is fully aware of everything you do.
024:028 Sarwar…If you do not find anyone therein, do not enter until you are given permission. If you are told to go away, do so; this is more decent of you. God knows all that you do.(7/21)
024:028 Shakir…But if you do not find any one therein, then do not enter them until permission is given to you; and if it is said to you: Go back, then go back; this is purer for you; and Allah is Cognizant of what you do.
024:028 Sherali…And if you find no one therein, do not enter them until you are given permission. And if it be said to you, `Go Back,' then go back; that is purer for you. And ALLAH knows well what you do.
024:028 Yusufali…If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do.
024:029
024:029 Khan…There is no sin on you that you enter (without taking permission) houses uninhabited (i.e. not possessed by anybody), (when) you have any interest in them. And Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal.
024:029 Maulana…It is no sin for you to enter uninhabited houses wherein you have your necessaries. And Allah knows what you do openly and what you hide.
024:029 Pickthal…(It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
024:029 Rashad…You commit no error by entering uninhabited homes wherein there is something that belongs to you. GOD knows everything you reveal, and everything you conceal.
024:029 Sarwar…There is no harm for you to enter uninhabited houses where you have some goods. God knows whatever you reveal or hide.(7/22)
024:029 Shakir…It is no sin in you that you enter uninhabited houses wherein you have your necessaries; and Allah knows what you do openly and what you hide.
024:029 Sherali…It is not wrong on your part to enter uninhabited houses wherein are your goods. And ALLAH knows what you do openly and what you hide.
024:029 Yusufali…It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal.
024:030
024:030 Khan…Tell the believing men to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.). That is purer for them. Verily, Allah is All-Aware of what they do.
024:030 Maulana…Say to the believing men that they lower their gaze and restrain their sexual passions. That is purer for them. Surely Allah is Aware of what they do.
024:030 Pickthal…Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do.
024:030 Rashad…Tell the believing men that they shall subdue their eyes (and not stare at the women), and to maintain their chastity. This is purer for them. GOD is fully Cognizant of everything they do.
024:030 Sarwar…(Muhammad), tell the believing men to cast down their eyes and guard their carnal desires; this will make them more pure. God is certainly aware of what they do.
024:030 Shakir…Say to the believing men that they cast down their looks and guard their private parts; that is purer for them; surely Allah is Aware of what they do.(7/23)
024:030 Sherali…Say to the believing men that they restrain their looks and guard their private parts. That is purer for them. Surely, ALLAH is Well-Aware of what they do.
024:030 Yusufali…Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do.
024:031
024:031 Khan…And tell the believing women to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.) and not to show off their adornment except only that which is apparent (like palms of hands or one eye or both eyes for necessity to see the way, or outer dress like veil, gloves, head-cover, apron, etc.), and to draw their veils all over Juyubihinna (i.e. their bodies, faces, necks and bosoms, etc.) and not to reveal their adornment except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husband's sons, their brothers or their brother's sons, or their sister's sons, or their (Muslim) women (i.e. their sisters in Islam), or the (female) slaves whom their right hands possess, or old male servants who lack vigour, or small children who have no sense of the shame of sex. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And all of you beg Allah to forgive you all, O believers, that you may be successful.(7/24)
024:031 Maulana…And say to the believing women that they lower their gaze and restrain their sexual passions and do not display their adornment except what appears thereof. And let them wear their head-coverings over their bosoms. And they should not display their adornment except to their husbands or their fathers, or the fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their women, or those whom their right hands possess, or guileless male servants, or the children who know not women’s nakedness. And let them not strike their feet so that the adornment that they hide may be known. And turn to Allah all, O believers, so that you may be successful.
024:031 Pickthal…And tell the believing women to lower their gaze and be modest, and to display of their adornment only that which is apparent, and to draw their veils over their bosoms, and not to reveal their adornment save to their own husbands or fathers or husbands' fathers, or their sons or their husbands' sons, or their brothers or their brothers' sons or sisters' sons, or their women, or their slaves, or male attendants who lack vigour, or children who know naught of women's nakedness. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And turn unto Allah together, O believers, in order that ye may succeed.(7/25)
024:031 Rashad…And tell the believing women to subdue their eyes, and maintain their chastity. They shall not reveal any parts of their bodies, except that which is necessary. They shall cover their chests, and shall not relax this code in the presence of other than their husbands, their fathers, the fathers of their husbands, their sons, the sons of their husbands, their brothers, the sons of their brothers, the sons of their sisters, other women, the male servants or employees whose sexual drive has been nullified, or the children who have not reached puberty. They shall not strike their feet when they walk in order to shake and reveal certain details of their bodies. All of you shall repent to GOD, O you believers, that you may succeed.
024:031 Sarwar…Tell the believing woman to cast down their eyes, guard their chastity, and not to show off their beauty except what is permitted by the law. Let them cover their breasts with their veils. They must not show off their beauty to anyone other than their husbands, father, father-in-laws, sons, step-sons, brothers, sons of brothers and sisters, women of their kind, their slaves, immature male servants, or immature boys. They must not stamp their feet to show off their hidden ornaments. All of you believers, turn to God in repentance so that perhaps you will have everlasting happiness.(7/26)
024:031 Shakir…And say to the believing women that they cast down their looks and guard their private parts and do not display their ornaments except what appears thereof, and let them wear their head-coverings over their bosoms, and not display their ornaments except to their husbands or their fathers, or the fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or those whom their right hands possess, or the male servants not having need (of women), or the children who have not attained knowledge of what is hidden of women; and let them not strike their feet so that what they hide of their ornaments may be known; and turn to Allah all of you, O believers! so that you may be successful.(7/27)
024:031 Sherali…And say to the believing women that they restrain their looks and guard their private parts, and that they display not their beauty or their embellishment except that which is apparent thereof, and that they draw their head-coverings over their bosoms, and that they display not their beauty or their embellishment save to their husbands, or to their fathers, or the fathers of their husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers or the sons of their brothers, or the sons of their sisters, or women who are their companions, or those that their right hands possess, or such of male attendants as have no desire for women, or young children who have not yet attained knowledge of the hidden parts of women. And that they strike not their feet so that what they hide of their ornaments may become known. And turn ye to ALLAH all together, O believers, that you may prosper.(7/28)
024:031 Yusufali…And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or male servants free of physical needs, or small children who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss.
024:032
024:032 Khan…And marry those among you who are single (i.e. a man who has no wife and the woman who has no husband) and (also marry) the Salihun (pious, fit and capable ones) of your (male) slaves and maid- servants (female slaves). If they be poor, Allah will enrich them out of His Bounty. And Allah is All-Sufficent for His creatures' needs, All- Knowing (about the state of the people).
024:032 Maulana…And marry those among you who are single, and those who are fit among your males slaves and your female slaves. If they are needy, Allah will make them free from want out of His grace. And Allah is Ample-giving, Knowing.(7/29)
024:032 Pickthal…And marry such of you as are solitary and the pious of your slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is of ample means, Aware.
024:032 Rashad…You shall encourage those of you who are single to get married. They may marry the righteous among your male and female servants, if they are poor. GOD will enrich them from His grace. GOD is Bounteous, Knower.
024:032 Sarwar…Marry the single people among you and the righteous slaves and slave-girls. If you are poor, God will make you rich through His favor; He is Bountiful and All-knowing.
024:032 Shakir…And marry those among you who are single and those who are fit among your male slaves and your female slaves; if they are needy, Allah will make them free from want out of His grace; and Allah is Ample-giving, Knowing.
024:032 Sherali…And arrange marriages for widows from among you, and for your male slaves and female slaves who are fit for marriage. If they be poor, ALLAH will grant them means out of HIS bounty; and ALLAH is Bountiful, All-Knowing.
024:032 Yusufali…Marry those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or female: if they are in poverty, Allah will give them means out of His grace: for Allah encompasseth all, and he knoweth all things.
024:033(7/30)
024:033 Khan…And let those who find not the financial means for marriage keep themselves chaste, until Allah enriches them of His Bounty. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), give them such writing, if you know that they are good and trustworthy. And give them something yourselves out of the wealth of Allah which He has bestowed upon you. And force not your maids to prostitution, if they desire chastity, in order that you may make a gain in the (perishable) goods of this worldly life. But if anyone compels them (to prostitution), then after such compulsion, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful (to those women, i.e. He will forgive them because they have been forced to do this evil action unwillingly).
024:033 Maulana…And let those who cannot find a match keep chaste, until Allah makes them free from want out of His grace. And those of your slaves who ask for a writing (of freedom), give them the writing, if you know any good in them, and give them of the wealth of Allah which He has given you. And compel not your slave-girls to prostitution when they desire to keep chaste, in order to seek the frail goods of this world’s life. And whoever compels them, then surely after their compulsion Allah is Forgiving, Merciful.(7/31)
024:033 Pickthal…And let those who cannot find a match keep chaste till Allah give them independence by His grace. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), write it for them if ye are aware of aught of good in them, and bestow upon them of the wealth of Allah which He hath bestowed upon you. Force not your slave-girls to whoredom that ye may seek enjoyment of the life of the world, if they would preserve their chastity. And if one force them, then (unto them), after their compulsion, lo! Allah will be Forgiving, Merciful.
024:033 Rashad…Those who cannot afford to get married shall maintain morality until GOD provides for them from His grace. Those among your servants who wish to be freed in order to marry, you shall grant them their wish, once you realize that they are honest. And give them from GOD's money that He has bestowed upon you. You shall not force your girls to commit prostitution, seeking the materials of this world, if they wish to be chaste. If anyone forces them, then GOD, seeing that they are forced, is Forgiver, Merciful.
024:033 Sarwar…Let those who cannot find someone to marry maintain chastity until God makes them rich through His favors. Let the slaves who want to buy their freedom have an agreement with you in writing if you find them to be virtuous. Give them money out of God's property which He has given to you. Do not force your girls into prostitution to make money if they want to be chaste. If they have been compelled to do so, God will be All-merciful and All-forgiving to them.(7/32)
024:033 Shakir…And let those who do not find the means to marry keep chaste until Allah makes them free from want out of His grace. And (as for) those who ask for a writing from among those whom your right hands possess, give them the writing if you know any good in them, and give them of the wealth of Allah which He has given you; and do not compel your slave girls to prostitution, when they desire to keep chaste, in order to seek the frail good of this world's life; and whoever compels them, then surely after their compulsion Allah is Forgiving, Merciful.
024:033 Sherali…And let those who find no means of marriage keep themselves chaste, until ALLAH grants them means out of HIS bounty. And such as desire a deed of manumission in writing from among those whom your right hands possess, write it for them if you know any good in them; and give them out of the wealth of ALLAH which HE has bestowed upon you. And force not your maids into unchaste life by keeping them unmarried if they desire to keep chaste, in order that you may seek the gain of the present life. But if anyone forces them, then after their compulsion ALLAH will be Forgiving and Merciful to them.(7/33)
024:033 Yusufali…Let those who find not the wherewithal for marriage keep themselves chaste, until Allah gives them means out of His grace. And if any of your slaves ask for a deed in writing (to enable them to earn their freedom for a certain sum), give them such a deed if ye know any good in them: yea, give them something yourselves out of the means which Allah has given to you. But force not your maids to prostitution when they desire chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this life. But if anyone compels them, yet, after such compulsion, is Allah, Oft-Forgiving, Most Merciful (to them),
024:034
024:034 Khan…And indeed We have sent down for you Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that make things plain, and the example of those who passed away before you, and an admonition for those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
024:034 Maulana…And certainly We have sent to you clear messages and a description of those who passed away before you, and an admonition to those who guard against evil.
024:034 Pickthal…And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil).
024:034 Rashad…We have revealed to you clarifying revelations, and examples from the past generations, and an enlightenment for the righteous.
024:034 Sarwar…We have revealed to you illustrious revelations, stories of the past generations, and good advice for the pious people.(7/34)
024:034 Shakir…And certainly We have sent to you clear communications and a description of those who have passed away before you, and an admonition to those who guard (against evil).
024:034 Sherali…And WE have sent down to you manifest Signs, and have related to you the example of those who have passed away before you, and an admonition to the God-fearing.
024:034 Yusufali…We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).
024:035
024:035 …Section 5: Manifestation of Divine Light
024:035 Khan…Allah is the Light of the heavens and the earth. The parable of His Light is as (if there were) a niche and within it a lamp, the lamp is in glass, the glass as it were a brilliant star, lit from a blessed tree, an olive, neither of the east (i.e. neither it gets sun-rays only in the morning) nor of the west (i.e. nor it gets sun- rays only in the afternoon, but it is exposed to the sun all day long), whose oil would almost glow forth (of itself), though no fire touched it. Light upon Light! Allah guides to His Light whom He wills. And Allah sets forth parables for mankind, and Allah is All-Knower of everything.(7/35)
024:035 Maulana…Allah is the light of the heavens and the earth. A likeness of His light is as a pillar on which is a lamp -- the lamp is in a glass, the glass is as it were a brightly shining star -- lit from a blessed olive-tree, neither eastern nor western, the oil whereof gives light, though fire touch it not -- light upon light. Allah hides to His light whom He pleases. And Allah sets forth parables for men, and Allah is Knower of all things --
024:035 Pickthal…Allah is the Light of the heavens and the earth. The similitude of His light is as a niche wherein is a lamp. The lamp is in a glass. The glass is as it were a shining star. (This lamp is) kindled from a blessed tree, an olive neither of the East nor of the West, whose oil would almost glow forth (of itself) though no fire touched it. Light upon light. Allah guideth unto His light whom He will. And Allah speaketh to mankind in allegories, for Allah is Knower of all things.
024:035 Rashad…GOD is the light of the heavens and the earth. The allegory of His light is that of a concave mirror behind a lamp that is placed inside a glass container. The glass container is like a bright, pearl-like star. The fuel thereof is supplied from a blessed oil-producing tree, that is neither eastern, nor western. Its oil is almost self-radiating; needs no fire to ignite it. Light upon light. GOD guides to His light whoever wills (to be guided). GOD thus cites the parables for the people. GOD is fully aware of all things.(7/36)
024:035 Sarwar…God is the light of the heavens and the earth. A metaphor for His light is a niche in which there is a lamp placed in a glass. The glass is like a shining star which is lit from a blessed olive tree that is neither eastern nor western. Its oil almost lights up even though it has not been touched by the fire. It is light upon light. God guides to His light whomever He wants. God uses various metaphors. He has the knowledge of all things.
024:035 Shakir…Allah is the light of the heavens and the earth; a likeness of His light is as a niche in which is a lamp, the lamp is in a glass, (and) the glass is as it were a brightly shining star, lit from a blessed olive-tree, neither eastern nor western, the oil whereof almost gives light though fire touch it not-- light upon light-- Allah guides to His light whom He pleases, and Allah sets forth parables for men, and Allah is Cognizant of all things.
024:035 Sherali…ALLAH is the light of the heavens and the earth. HIS light is as if there were a lustrous niche, wherein is a lamp. The lamp is inside a glass-globe. The globe is, as it were, a glittering star. The lamp is lit from the oil of a blessed tree -an olive - neither of the East nor of the West, whose oil well-nigh would shine forth even though fire touched it not. Light upon light ! ALLAH guides to HIS light whomsoever HE pleases. And ALLAH sets forth parables for men, and ALLAH knows all things full well.(7/37)
024:035 Yusufali…Allah is the Light of the heavens and the earth. The Parable of His Light is as if there were a Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass: the glass as it were a brilliant star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of the east nor of the west, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it: Light upon Light! Allah doth guide whom He will to His Light: Allah doth set forth Parables for men: and Allah doth know all things.
024:036
024:036 Khan…In houses (mosques), which Allah has ordered to be raised (to be cleaned, and to be honoured), in them His Name is glorified in the mornings and in the afternoons or the evenings,
024:036 Maulana…(It is) in houses which Allah has permitted to be exalted and His name to be remembered therein. Therein do glorify Him, in the mornings and the evenings,
024:036 Pickthal…(This lamp is found) in houses which Allah hath allowed to be exalted and that His name shall be remembered therein. Therein do offer praise to Him at morn and evening.
024:036 Rashad…(God's guidance is found) in houses exalted by GOD, for His name is commemorated therein. Glorifying Him therein, day and night -
024:036 Sarwar…(This niche) is in the houses that God has declared to be highly respected and His Name be mentioned therein in glory in the morning and evening
024:036 Shakir…In houses which Allah has permitted to be exalted and that His name may be remembered in them; there glorify Him therein in the mornings and the evenings,(7/38)
024:036 Sherali…This light illumines houses with regard to which ALLAH has ordained that they be exalted and that HIS name be remembered in them. Therein do glorify HIM in the mornings and the evenings.
024:036 Yusufali…(Lit is such a Light) in houses, which Allah hath permitted to be raised to honour; for the celebration, in them, of His name: In them is He glorified in the mornings and in the evenings, (again and again),-
024:037
024:037 Khan…Men whom neither trade nor sale diverts them from the Remembrance of Allah (with heart and tongue), nor from performing As-Salat (Iqamat-as- Salat), nor from giving the Zakat. They fear a Day when hearts and eyes will be overturned (from the horror of the torment of the Day of Resurrection).
024:037 Maulana…Men whom neither merchandise nor selling diverts from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the paying of the poor-rate -- they fear a day in which the hearts and the eyes will turn about,
024:037 Pickthal…Men whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned;
024:037 Rashad…People who are not distracted by business or trade from commemorating GOD; they observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they are conscious of the day when the minds and the eyes will be horrified.(7/39)
024:037 Sarwar…by people, who can neither be diverted by merchandise nor bargaining from worshipping God, saying their prayers and paying religious tax. They do these things, for they are afraid of the day when all hearts and eyes will undergo terrible unrest and crisis.
024:037 Shakir…Men whom neither merchandise nor selling diverts from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the giving of poor-rate; they fear a day in which the hearts and eyes shall turn about;
024:037 Sherali…Men, whom neither merchandise nor traffic diverts from the remembrance of ALLAH and the observance of Prayer, and the giving of Zak?t. They fear a day in which hearts and eyes will be in a state of agitation and anguish;
024:037 Yusufali…By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new),-
024:038
024:038 Khan…That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace. And Allah provides without measure to whom He wills.
024:038 Maulana…That Allah may give them the best reward for what they did, and give them more out of His grace. And Allah provides without measure for whom He pleases.
024:038 Pickthal…That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will.(7/40)
024:038 Rashad…GOD will certainly reward them for their good works, and will shower them with His grace. GOD provides for whomever He wills without limits.
024:038 Sarwar…(They worship Him) so that God will reward their best deeds and give them more through His favors. God gives sustenance to whomever He wants without account.
024:038 Shakir…That Allah may give them the best reward of what they have done, and give them more out of His grace; and Allah gives sustenance to whom He pleases without measure.
024:038 Sherali…So ALLAH will give them the best reward of their deeds, and give them increase out of HIS bounty. And ALLAH does provide for whomsoever HE pleases without measure.
024:038 Yusufali…That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will, without measure.
024:039
024:039 Khan…As for those who disbelieve, their deeds are like a mirage in a desert. The thirsty one thinks it to be water, until he comes up to it, he finds it to be nothing, but he finds Allah with him, Who will pay him his due (Hell). And Allah is Swift in taking account.
024:039 Maulana…And those who disbelieve, their deeds are as a mirage in a desert, which the thirsty man deems to be water, until, when he comes to it, he finds it naught, and he finds Allah with him, so He pays him his due. And Allah is Swift at reckoning --(7/41)
024:039 Pickthal…As for those who disbelieve, their deeds are as a mirage in a desert. The thirsty one supposeth it to be water till he cometh unto it and findeth it naught, and findeth, in the place thereof, Allah Who payeth him his due; and Allah is swift at reckoning.
024:039 Rashad…As for those who disbelieve, their works are like a mirage in the desert. A thirsty person thinks that it is water. But when he reaches it, he finds that it is nothing, and he finds GOD there instead, to requite him fully for his works. GOD is the most efficient reckoner.
024:039 Sarwar…The deeds of the unbelievers are like a mirage which a thirsty man thinks is water until he goes near and finds nothing. Instead he finds God who gives him his due recompense. God's reckoning is swift.
024:039 Shakir…And (as for) those who disbelieve, their deeds are like the mirage in a desert, which the thirsty man deems to be water; until when he comes to it he finds it to be naught, and there he finds Allah, so He pays back to him his reckoning in full; and Allah is quick in reckoning;
024:039 Sherali…And as to those who disbelieve, their deeds are like a mirage in a desert. The thirsty one imagines it to be water until, when he comes up to it, he finds it to be nothing. And he finds ALLAH near him, WHO then pays him his account in full; And ALLAH is swift in reckoning.(7/42)
024:039 Yusufali…But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his account: and Allah is swift in taking account.
024:040
024:040 Khan…Or [the state of a disbeliever] is like the darkness in a vast deep sea, overwhelmed with a great wave topped by a great wave, topped by dark clouds, darkness, one above another, if a man stretches out his hand, he can hardly see it! And he for whom Allah has not appointed light, for him there is no light.
024:040 Maulana…Or like darkness in the deep sea -- there covers him a wave, above which is a wave, above which is a cloud -- (Layers) darkness one above another -- when he holds out his hand, he is almost unable to see it. And to whom Allah gives not light, he has no light.
024:040 Pickthal…Or as darkness on a vast, abysmal sea. There covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud. Layer upon layer of darkness. When he holdeth out his hand he scarce can see it. And he for whom Allah hath not appointed light, for him there is no light.
024:040 Rashad…Another allegory is that of being in total darkness in the midst of a violent ocean, with waves upon waves, in addition to thick fog. Darkness upon darkness - if he looked at his own hand, he could barely see it. Whomever GOD deprives of light, will have no light.(7/43)
024:040 Sarwar…Or it (the deeds of the unbelievers) are like the darkness of a deep, stormy sea with layers of giant waves, covered by dark clouds. It is darkness upon darkness whereby even if one stretches out his hands he can not see them. One can have no light unless God gives him light.
024:040 Shakir…Or like utter darkness in the deep sea: there covers it a wave above which is another wave, above which is a cloud, (layers of) utter darkness one above another; when he holds out his hand, he is almost unable to see it; and to whomsoever Allah does not give light, he has no light.
024:040 Sherali…Or, their deeds are like thick layers of darkness spread over a vast and deep sea, on whose surface rise waves above waves, above which are clouds - layers upon layers of darkness. When he holds out his hands, he can hardly see it; and he whom ALLAH gives no light - for him there is no light at all.
024:040 Yusufali…Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep ocean, overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see it! for any to whom Allah giveth not light, there is no light!
024:041
024:041 …Section 6: Manifestation of Divine Power(7/44)
024:041 Khan…See you not (O Muhammad SAW) that Allah, He it is Whom glorify whosoever is in the heavens and the earth, and the birds with wings out-spread (in their flight). Of each one He (Allah) knows indeed his Salat (prayer) and his glorification, [or everyone knows his Salat (prayer) and his glorification], and Allah is All-Aware of what they do.
024:041 Maulana…Seest thou not that Allah is He, Whom do glorify all those who are in the heavens and the earth, and the birds with wings outspread? Each one knows its prayer and its glorification. And Allah is Knower of what they do.
024:041 Pickthal…Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise, and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they do.
024:041 Rashad…Do you not realize that everyone in the heavens and the earth glorifies GOD, even the birds as they fly in a column? Each knows its prayer and its glorification. GOD is fully aware of everything they do.
024:041 Sarwar…Have you not considered that all that is between the heavens and the earth glorifies God and that the birds spread their wings in the air to glorify God? He knows everyone's prayers and praising; God has absolute knowledge of what they do.
024:041 Shakir…Do you not see that Allah is He Whom do glorify all those who are in the heavens and the earth, and the (very) birds with expanded wings? He knows the prayer of each one and its glorification, and Allah is Cognizant of what they do.(7/45)
024:041 Sherali…Seest thou not that it is ALLAH Whose praises, all who are in the heavens and the earth celebrate, and so do the birds with their wings outspread? Each one knows his own mode of prayer and praise. And ALLAH knows well what they do.
024:041 Yusufali…Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do.
024:042
024:042 Khan…And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all).
024:042 Maulana…And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming.
024:042 Pickthal…And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.
024:042 Rashad…To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to GOD is the final destiny.
024:042 Sarwar…To God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Him do all things return.
024:042 Shakir…And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming.
024:042 Sherali…And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to ALLAH shall be the return.
024:042 Yusufali…Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).
024:043(7/46)
024:043 Khan…See you not that Allah drives the clouds gently, then joins them together, then makes them into a heap of layers, and you see the rain comes forth from between them. And He sends down from the sky hail (like) mountains, (or there are in the heaven mountains of hail from where He sends down hail), and strike therewith whom He will, and averts it from whom He wills. The vivid flash of its (clouds) lightning nearly blinds the sight.
024:043 Maulana…Seest thou not that Allah drives along the clouds, then gathers them together, then piles them up, so that thou seest the rain coming forth from their midst? And He sends down from the heaven (clouds like) mountains, wherein is hail, afflicting therewith whom He pleases and turning it away from whom He pleases. The flash of His lightning almost takes away the sight.
024:043 Pickthal…Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them; He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, and smiteth therewith whom He will, and averteth it from whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth away the sight.
024:043 Rashad…Do you not realize that GOD drives the clouds, then gathers them together, then piles them on each other, then you see the rain coming out of them? He sends down from the sky loads of snow to cover whomever He wills, while diverting it from whomever He wills. The brightness of the snow almost blinds the eyes.(7/47)
024:043 Sarwar…Do you not see that God moves the clouds gently, brings them together, piles them up, and then you can see the rain coming from them. He sends down hailstones from the mountains in the sky. With them He strikes or protects from them whomever He wants. The lightening can almost take away the sight.
024:043 Shakir…Do you not see that Allah drives along the clouds, then gathers them together, then piles them up, so that you see the rain coming forth from their midst? And He sends down of the clouds that are (like) mountains wherein is hail, afflicting therewith whom He pleases and turning it away from whom He pleases; the flash of His lightning almost takes away the sight.
024:043 Sherali…Seest thou not that ALLAH drives the clouds slowly, then joins them together, then piles them up so that thou seest rain issue forth from the midst thereof? And HE sends down from the sky clouds like mountains wherein is hail, and HE smites therewith whom HE pleases, and turns it away from whom HE pleases. The flash of its lightning may well-nigh take away the sight.
024:043 Yusufali…Seest thou not that Allah makes the clouds move gently, then joins them together, then makes them into a heap? - then wilt thou see rain issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail: He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases, the vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight.
024:044(7/48)
024:044 Khan…Allah causes the night and the day to succeed each other (i.e. if the day is gone, the night comes, and if the night is gone, the day comes, and so on). Truly, in these things is indeed a lesson for those who have insight.
024:044 Maulana…Allah causes the night and the day to succeed one another. Surely there is a lesson in this for those who have sight.
024:044 Pickthal…Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for those who see.
024:044 Rashad…GOD controls the night and day. This should be a lesson for those who possess eyes.
024:044 Sarwar…God alternates the night and the day. In this there is a lesson for the people of understanding.
024:044 Shakir…Allah turns over the night and the day; most surely there is a lesson in this for those who have sight.
024:044 Sherali…ALLAH alternates the night and the day. Therein, surely, is a lesson for those who have eyes.
024:044 Yusufali…It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision!
024:045
024:045 Khan…Allah has created every moving (living) creature from water. Of them there are some that creep on their bellies, some that walk on two legs, and some that walk on four. Allah creates what He wills. Verily! Allah is Able to do all things.(7/49)
024:045 Maulana…And Allah has created every animal of water. So of them is tat which crawls upon its belly, and of them is that which walks upon two feet, and of them is that which walks upon four. Allah creates what He pleases. Surely Allah is Possessor power over all things.
024:045 Pickthal…Allah hath created every animal of water. Of them is (a kind) that goeth upon its belly and (a kind) that goeth upon two legs and (a kind) that goeth upon four. Allah createth what He will. Lo! Allah is Able to do all things.
024:045 Rashad…And GOD created every living creature from water. Some of them walk on their bellies, some walk on two legs, and some walk on four. GOD creates whatever He wills. GOD is Omnipotent.
024:045 Sarwar…God has created every living being from water: Some of them creep on their bellies; some walk on two feet and some of them walk on four legs. God creates whatever He wants. He has power over all things.
024:045 Shakir…And Allah has created from water every living creature: so of them is that which walks upon its belly, and of them is that which walks upon two feet, and of them is that which walks upon four; Allah creates what He pleases; surely Allah has power over all things.
024:045 Sherali…And ALLAH has created every animal from water. Of them are some that go upon their bellies, and of them are some that go upon two feet, and among them are some that go upon four. ALLAH creates what HE pleases. Surely, ALLAH has the power to do all that HE pleases.(7/50)
024:045 Yusufali…And Allah has created every animal from water: of them there are some that creep on their bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. Allah creates what He wills for verily Allah has power over all things.
024:046
024:046 Khan…We have indeed sent down (in this Qur'an) manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, lawful and unlawful things, and the set boundries of Islamic religion, etc. that make things clear showing the Right Path of Allah). And Allah guides whom He wills to a Straight Path (i.e. to Allah's religion of Islamic Monotheism).
024:046 Maulana…We have indeed revealed clear messages. And Allah guides whom He pleases to the right way.
024:046 Pickthal…Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path.
024:046 Rashad…We have sent down to you clarifying revelations, then GOD guides whoever wills (to be guided) in a straight path.
024:046 Sarwar…We have revealed illustrious revelations. God guides to the right path whomever He wants.
024:046 Shakir…Certainly We have revealed clear communications, and Allah guides whom He pleases to the right way.
024:046 Sherali…WE have indeed sent down manifest Signs. And ALLAH guides whom HE pleases to the right path.
024:046 Yusufali…We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.
024:047(7/51)
024:047 Khan…They (hypocrites) say: "We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers.
024:047 Maulana…And they say: We believe in Allah and in the Messenger and we obey; then a party of them turn away after this, and they are not believers.
024:047 Pickthal…And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.
024:047 Rashad…They say, "We believe in GOD and in the messenger, and we obey," but then some of them slide back afterwards. These are not believers.
024:047 Sarwar…They say, "We have believed in God and the Messenger and we have obeyed them." Then a group of them turn away from their (belief). They are not believers.
024:047 Shakir…And they say: We believe in Allah and in the messenger and we obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers.
024:047 Sherali…And they say, `We believe in ALLAH and in the Messenger, and we obey;' then after that some of them turn away. Such are not believers at all.
024:047 Yusufali…They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
024:048
024:048 Khan…And when they are called to Allah (i.e. His Words, the Qur'an) and His Messenger (SAW), to judge between them, lo! a party of them refuse (to come) and turn away.
024:048 Maulana…And when they are invited to Allah and His Messenger that he may judge between them, lo! a party of them turn aside.(7/52)
024:048 Pickthal…And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse;
024:048 Rashad…When they are invited to GOD and His messenger to judge among them, some of them get upset.
024:048 Sarwar…When they are called to God and His Messenger so that they will judge among them, suddenly, some of them turn away.
024:048 Shakir…And when they are called to Allah and His Messenger that he may judge between them, lo! a party of them turn aside.
024:048 Sherali…And when they are called to ALLAH and HIS Messenger that he may judge between them, lo ! a party of them turn away.
024:048 Yusufali…When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).
024:049
024:049 Khan…But if the right is with them, they come to him willingly with submission.
024:049 Maulana…And if the right is on their side, they hasten to him in submission.
024:049 Pickthal…But if right had been with them they would have come unto him willingly.
024:049 Rashad…However, if the judgment is in their favor, they readily accept it!
024:049 Sarwar…If right was on their side, they would come quickly.
024:049 Shakir…And if the truth be on their side, they come to him quickly, obedient.
024:049 Sherali…And if they consider the right to be on their side, they come to him running in submission.
024:049 Yusufali…But if the right is on their side, they come to him with all submission.
024:050(7/53)
024:050 Khan…Is there a disease in their hearts? Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger (SAW) should wrong them in judgement. Nay, it is they themselves who are the Zalimun (polytheists, hypocrites and wrong-doers, etc.).
024:050 Maulana…Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or fear they that Allah and His Messenger will deal with them unjustly? Nay! they themselves are the wrongdoers.
024:050 Pickthal…Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers.
024:050 Rashad…Is there a disease in their hearts? Are they doubtful? Are they afraid that GOD and His messenger may treat them unfairly? In fact, it is they who are unjust.
024:050 Sarwar…Are their hearts sick? Do they have doubts or are they afraid that God and His Messenger may do injustice to them? In fact, they, themselves, are unjust.
024:050 Shakir…Is there in their hearts a disease, or are they in doubt, or do they fear that Allah and His Messenger will act wrongfully towards them? Nay! they themselves are the unjust.
024:050 Sherali…Is it that there is a disease in their hearts? Or, do they doubt, or do they fear that ALLAH and HIS Messenger will be unjust to them? Nay, it is they themselves who are the wrongdoers.
024:050 Yusufali…Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong.
024:051(7/54)
024:051 …Section 7: Establishment of the Kingdom of Islam
024:051 Khan…The only saying of the faithful believers, when they are called to Allah (His Words, the Qur'an) and His Messenger (SAW), to judge between them, is that they say: "We hear and we obey." And such are the prosperous ones (who will live forever in Paradise).
024:051 Maulana…The response of the believers, when they are invited to Allah and His Messenger that he may judge between them, is only that they say: We hear and we obey. And these it is that are successful.
024:051 Pickthal…The saying of (all true) believers when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them is only that they say: We hear and we obey. And such are the successful.
024:051 Rashad…The only utterance of the believers, whenever invited to GOD and His messenger to judge in their affairs, is to say, "We hear and we obey." These are the winners.
024:051 Sarwar…When the believers are called to God and His Messenger to be judged, their only words are, "We have listened and obeyed." They will have everlasting happiness.
024:051 Shakir…The response of the believers, when they are invited to Allah and His Messenger that he may judge between them, is only to say: We hear and we obey; and these it is that are the successful.
024:051 Sherali…All that the believers say, when they are called to ALLAH and HIS Messenger in order that he may judge between them, is that they say, `We hear and we obey.' And it is they who will prosper.(7/55)
024:051 Yusufali…The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity.
024:052
024:052 Khan…And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW), fears Allah, and keeps his duty (to Him), such are the successful ones.
024:052 Maulana…And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and keeps duty to Him, these it is that are the achievers.
024:052 Pickthal…He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious.
024:052 Rashad…Those who obey GOD and His messenger, and reverence GOD and observe Him, these are the triumphant ones.
024:052 Sarwar…Those who obey God and His Messenger, who are humble before Him, and who have fear of Him will, certainly, be successful.
024:052 Shakir…And he who obeys Allah and His Messenger, and fears Allah, and is careful of (his duty to) Him, these it is that are the achievers.
024:052 Sherali…And whoso obeys ALLAH and HIS Messenger, and fears ALLAH, and takes HIM as a shield for protection, it is they who will be successful.
024:052 Yusufali…It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end),
024:053
024:053 Khan…They swear by Allah their strongest oaths, that if only you would order them, they would leave (their homes for fighting in Allah's Cause). Say: "Swear you not; (this) obedience (of yours) is known (to be false). Verily, Allah knows well what you do."(7/56)
024:053 Maulana…And they swear by Allah with their strongest oaths that, if thou command them, they would certainly go forth. Say: Swear not; reasonable obedience (is desired). Surely Allah is Aware of what you do.
024:053 Pickthal…They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do.
024:053 Rashad…They swear by GOD, solemnly, that if you commanded them to mobilize, they would mobilize. Say, "Do not swear. Obedience is an obligation. GOD is fully Cognizant of everything you do."
024:053 Sarwar…They strongly swear by God that they would march to fight (for the cause of God) if you were to order them to. Tell them, "You do not need to swear; fighting for the cause of God is a virtuous deed and God is Well Aware of what you do".
024:053 Shakir…And they swear by Allah with the most energetic of their oaths that if you command them they would certainly go forth. Say: Swear not; reasonable obedience (is desired); surely Allah is aware of what you do.
024:053 Sherali…And they swear by ALLAH their strongest oaths that, if thou command them, they will surely go forth. Say, `Swear not; what is required of you is obedience to what is right. Surely ALLAH is aware of what you do.'
024:053 Yusufali…They swear their strongest oaths by Allah that, if only thou wouldst command them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more) reasonable; verily, Allah is well acquainted with all that ye do.”
024:054(7/57)
024:054 Khan…Say: "Obey Allah and obey the Messenger, but if you turn away, he (Messenger Muhammad SAW) is only responsible for the duty placed on him (i.e. to convey Allah's Message) and you for that placed on you. If you obey him, you shall be on the right guidance. The Messenger's duty is only to convey (the message) in a clear way (i.e. to preach in a plain way)."
024:054 Maulana…Say: Obey Allah and obey the Messenger. But if you turn away, he is responsible for the duty imposed on him, and you are responsible for the duty imposed on you. And if you obey him, you go aright. And the Messenger’s duty is only to deliver (the message) plainly.
024:054 Pickthal…Say: Obey Allah and obey the messenger. But if ye turn away, then (it is) for him (to do) only that wherewith he hath been charged, and for you (to do) only that wherewith ye have been charged. If ye obey him, ye will go aright. But the messenger hath no other charge than to convey (the message) plainly.
024:054 Rashad…Say, "Obey GOD, and obey the messenger." If they refuse, then he is responsible for his obligations, and you are responsible for your obligations. If you obey him, you will be guided. The sole duty of the messenger is to deliver (the message).
024:054 Sarwar…Say to them, "Obey God and His Messenger. If you turn away, the Messenger and the people will each be responsible for their own obligations. If you follow the Messenger, you will have the right guidance. The responsibility of the Messenger is only to preach."(7/58)
024:054 Shakir…Say: Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn back, then on him rests that which is imposed on him and on you rests that which is imposed on you; and if you obey him, you are on the right way; and nothing rests on the Messenger but clear delivering (of the message).
024:054 Sherali…Say, `Obey ALLAH, and obey the Messenger.' But if you turn away, he is responsible for what he is charged with and you are responsible for what you are charged with. And if you obey him, you will be rightly guided. And the Messenger is only responsible for the plain delivery of the Message.
024:054 Yusufali…Say: "Obey Allah, and obey the Messenger: but if ye turn away, he is only responsible for the duty placed on him and ye for that placed on you. If ye obey him, ye shall be on right guidance. The Messenger's duty is only to preach the clear (Message).
024:055
024:055 Khan…Allah has promised those among you who believe, and do righteous good deeds, that He will certainly grant them succession to (the present rulers) in the earth, as He granted it to those before them, and that He will grant them the authority to practise their religion, that which He has chosen for them (i.e. Islam). And He will surely give them in exchange a safe security after their fear (provided) they (believers) worship Me and do not associate anything (in worship) with Me. But whoever disbelieved after this, they are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).(7/59)
024:055 Maulana…Allah has promised to those of you who believe and do good that He will surely make them rulers in the earth as He made those before them rulers, and that He will surely establish for them their religion, which He has chosen for them, and that He will surely give them security in exchange after their fear. They will serve Me, not associated aught with Me. And whoever is ungrateful after this, they are the transgressors.
024:055 Pickthal…Allah hath promised such of you as believe and do good work that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those who were before them to succeed (others); and that He will surely establish for them their religion which He hath approved for them, and will give them in exchange safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants.
024:055 Rashad…GOD promises those among you who believe and lead a righteous life, that He will make them sovereigns on earth, as He did for those before them, and will establish for them the religion He has chosen for them, and will substitute peace and security for them in place of fear. All this because they worship Me alone; they never set up any idols beside Me. Those who disbelieve after this are the truly wicked.(7/60)
024:055 Sarwar…God has promised the righteously striving believers to appoint them as His deputies on earth, as He had appointed those who lived before. He will make the religion that He has chosen for them to stand supreme. He will replace their fear with peace and security so that they will worship God alone and consider no one equal to Him. Whoever becomes an unbeliever after this will be a sinful person.
024:055 Shakir…Allah has promised to those of you who believe and do good that He will most certainly make them rulers in the earth as He made rulers those before them, and that He will most certainly establish for them their religion which He has chosen for them, and that He will most certainly, after their fear, give them security in exchange; they shall serve Me, not associating aught with Me; and whoever is ungrateful after this, these it is who are the. transgressors.
024:055 Sherali…ALLAH has promised to those among you who believe and do good works that HE will, surely, make them successors in the earth, as HE made Successors from among those who were before them; and that HE will, surely, establish for them their religion which HE has chosen for them; and that HE will, surely, give them in exchange security and peace after their fear; They will worship ME and they will not associate anything with ME. Then whoso disbelieves after that, they will be the rebellious.(7/61)
024:055 Yusufali…Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked.
024:056
024:056 Khan…And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and obey the Messenger (Muhammad SAW) that you may receive mercy (from Allah).
024:056 Maulana…And keep up prayer and pay the poor-rate and obey the Messenger, so that mercy may be shown to you.
024:056 Pickthal…Establish worship and pay the poor-due and obey the messenger, that haply ye may find mercy.
024:056 Rashad…You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and obey the messenger, that you may attain mercy.
024:056 Sarwar…Be steadfast in prayer, pay the religious tax and obey the Messenger so that perhaps you will receive mercy.
024:056 Shakir…And keep up prayer and pay the poor-rate and obey the Messenger, so that mercy may be shown to you.
024:056 Sherali…And observe Prayer and give the Zak?t and obey the Messenger, that you may be shown Mercy.
024:056 Yusufali…So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may receive mercy.
024:057(7/62)
024:057 Khan…Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire, and worst indeed is that destination.
024:057 Maulana…Think not that those who disbelieve will weaken (the Truth) in the earth; and their abode is the Fire. And it is indeed an evil resort!
024:057 Pickthal…Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey's end!
024:057 Rashad…Do not think that those who disbelieve will ever get away with it. Their final abode is Hell; what a miserable destiny.
024:057 Sarwar…The unbelievers should not think that they can defeat God on earth. Their dwelling will be hell, the most terrible abode.
024:057 Shakir…Think not that those who disbelieve shall escape in the earth, and their abode is the fire; and certainly evil is the resort!
024:057 Sherali…Think not that those who disbelieve can frustrate Our design in the earth; their abode is Hell; and it is indeed evil resort.
024:057 Yusufali…Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge!
024:058
024:058 …Section 8: Respect for Privacy(7/63)
024:058 Khan…O you who believe! Let your legal slaves and slave-girls, and those among you who have not come to the age of puberty ask your permission (before they come to your presence) on three occasions; before Fajr (morning) prayer, and while you put off your clothes for the noonday (rest), and after the 'Isha' (late-night) prayer. (These) three times are of privacy for you, other than these times there is no sin on you or on them to move about, attending (helping) you each other. Thus Allah makes clear the Ayat (the Verses of this Qur'an, showing proofs for the legal aspects of permission for visits, etc.) to you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
024:058 Maulana…O you who believe, let those whom your right hands possess and those of you who have not attained to puberty ask permission of you three times: Before the morning prayer, and when you putt off your clothes for the heat of noon, and after the prayer of night. These are three times of privacy for you; besides these it is no sin for you nor for them -- some of you go round about (waiting) upon others. Thus does Allah make clear to you the messages. And Allah is Knowing, Wise.(7/64)
024:058 Pickthal…O ye who believe! Let your slaves, and those of you who have not come to puberty, ask leave of you at three times (before they come into your presence): Before the prayer of dawn, and when ye lay aside your raiment for the heat of noon, and after the prayer of night. Three times of privacy for you. It is no sin for them or for you at other times, when some of you go round attendant upon others (if they come into your presence without leave). Thus Allah maketh clear the revelations for you. Allah is Knower, Wise.
024:058 Rashad…O you who believe, permission must be requested by your servants and the children who have not attained puberty (before entering your rooms). This is to be done in three instances - before the Dawn Prayer, at noon when you change your clothes to rest, and after the Night Prayer. These are three private times for you. At other times, it is not wrong for you or them to mingle with one another. GOD thus clarifies the revelations for you. GOD is Omniscient, Most Wise.
024:058 Sarwar…Believers, your slaves and the immature people must ask your permission three times a day before entering your house: before the morning prayer, at noon time and after the late evening prayer; these are most private times. After your permission has been granted, there is no harm if they come into your presence from time to time. This is how God explains His revelations to you. God is All-knowing and All-wise.(7/65)
024:058 Shakir…O you who believe! let those whom your right hands possess and those of you who have not attained to puberty ask permission of you three times; before the morning prayer, and when you put off your clothes at midday in summer, and after the prayer of the nightfall; these are three times of privacy for you; neither is it a sin for you nor for them besides these, some of you must go round about (waiting) upon others; thus does Allah make clear to you the communications, and Allah is Knowing, Wise.
024:058 Sherali…O ye who believe ! let those whom your right hand possess, and those of you, who have not reached puberty, ask leave of you at three times before coming into your private apartments -before the Morning Prayer, and when you lay aside your clothes at noon (in summer) and after the night Prayer. These are the three times of privacy for you. At other times there is no blame on you nor on them, for some of you have to attend upon others and to move about freely according to need. Thus does ALLAH make plain to you the Signs; for ALLAH is All-Knowing, Wise.(7/66)
024:058 Yusufali…O ye who believe! let those whom your right hands possess, and the (children) among you who have not come of age ask your permission (before they come to your presence), on three occasions: before morning prayer; the while ye doff your clothes for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your three times of undress: outside those times it is not wrong for you or for them to move about attending to each other: Thus does Allah make clear the Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
024:059
024:059 Khan…And when the children among you come to puberty, then let them (also) ask for permission, as those senior to them (in age). Thus Allah makes clear His Ayat (Commandments and legal obligations) for you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
024:059 Maulana…And when the children among you attain to puberty, let them seek permission as those before them sought permission. Thus does Allah make clear to you His messages. And Allah is Knowing, Wise.
024:059 Pickthal…And when the children among you come to puberty then let them ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you. Allah is Knower, Wise.
024:059 Rashad…Once the children reach puberty, they must ask permission (before entering) like those who became adults before them have asked permission (before entering). GOD thus clarifies His revelations for you. GOD is Omniscient, Most Wise.(7/67)
024:059 Sarwar…When your children become mature, they must ask your permission before entering your house, as the rest of the mature people do. Thus does God explain to you His revelations. God is All-knowing and All-wise.
024:059 Shakir…And when the children among you have attained to puberty, let them seek permission as those before them sought permission; thus does Allah make clear to you His communications, and Allah is knowing, Wise.
024:059 Sherali…And when the children among you reach puberty, they too should ask leave, even as their elders before them asked leave. Thus does ALLAH make plain to you HIS commandments; And ALLAH is All-Knowing, Wise.
024:059 Yusufali…But when the children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does Allah make clear His Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
024:060
024:060 Khan…And as for women past child-bearing who do not expect wed-lock, it is no sin on them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show their adornment. But to refrain (i.e. not to discard their outer clothing) is better for them. And Allah is All-Hearer, All-Knower.
024:060 Maulana…And (as for) women past child-bearing, who hope not for marriage, it is no sin for them if they put off the clothes without displaying their adornment. And if they are modest, it is better for them. And Allah is Hearing, Knowing.(7/68)
024:060 Pickthal…As for women past child-bearing, who have no hope of marriage, it is no sin for them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show adornment. But to refrain is better for them. Allah is Hearer, Knower.
024:060 Rashad…The elderly women who do not expect to get married commit nothing wrong by relaxing their dress code, provided they do not reveal too much of their bodies. To maintain modesty is better for them. GOD is Hearer, Knower.
024:060 Sarwar…Elderly women who have no hope of getting married are allowed not to wear the kind of clothing that young woman must wear, as long as they do not show off their beauty. It is better for them if they maintain chastity. God is All-hearing and All-knowing.
024:060 Shakir…And (as for) women advanced in years who do not hope for a marriage, it is no sin for them if they put off their clothes without displaying their ornaments; and if they restrain themselves it is better for them; and Allah is Hearing, Knowing.
024:060 Sherali…Such elderly women as are past the age of marriage -there is no blame on them if they lay aside their outer clothing without displaying their beauty. But to abstain even from that is better for them. And ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.
024:060 Yusufali…Such elderly women as are past the prospect of marriage,- there is no blame on them if they lay aside their (outer) garments, provided they make not a wanton display of their beauty: but it is best for them to be modest: and Allah is One Who sees and knows all things.
024:061(7/69)
024:061 Khan…There is no restriction on the blind, nor any restriction on the lame, nor any restriction on the sick, nor on yourselves, if you eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your father's brothers, or the houses of your father's sisters, or the houses of your mother's brothers, or the houses of your mother's sisters, or (from that) whereof you hold keys, or (from the house) of a friend. No sin on you whether you eat together or apart. But when you enter the houses, greet one another with a greeting from Allah (i.e. say: As-Salamu 'Alaikum - peace be on you) blessed and good. Thus Allah makes clear the Ayat (these Verses or your religious symbols and signs, etc.) to you that you may understand.
024:061 Maulana…There is no blame on the blind man, nor any blame on the lame, nor blame on the sick, nor on yourselves that you eat in your own houses, or your fathers’ houses, or your mothers’ houses, or your brothers’ houses, or your sisters’ houses, or your paternal uncles’ houses, or your paternal aunts’ houses, or your maternal uncles’ houses, or your maternal aunts’ houses, or (houses) whereof you possess the keys, or your friends’ (houses). It is no sin in you that you eat together or separately. So when you enter houses, greet your people with a salutation from Allah, blessed (and) goodly. Thus does Allah make clear to you the messages that you may understand.(7/70)
024:061 Pickthal…No blame is there upon the blind nor any blame upon the lame nor any blame upon the sick nor on yourselves if ye eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers' brothers, or the houses of your fathers' sisters, or the houses of your mothers' brothers, or the houses of your mothers' sisters, or (from that) whereof ye hold the keys, or (from the house) of a friend. No sin shall it be for you whether ye eat together or apart. But when ye enter houses, salute one another with a greeting from Allah, blessed and sweet. Thus Allah maketh clear His revelations for you, that haply ye may understand.
024:061 Rashad…The blind is not to be blamed, the crippled is not to be blamed, nor is the handicapped to be blamed, just as you are not to be blamed for eating at your homes, or the homes of your fathers, or the homes of your mothers, or the homes of your brothers, or the homes of your sisters, or the homes of your fathers' brothers, or the homes of your fathers' sisters, or the homes of your mothers' brothers, or the homes of your mothers' sisters, or the homes that belong to you and you possess their keys, or the homes of your friends. You commit nothing wrong by eating together or as individuals. When you enter any home, you shall greet each other a greeting from GOD that is blessed and good. GOD thus explains the revelations for you, that you may understand.(7/71)
024:061 Sarwar…It is no sin for the blind, the lame, the sick ones, and yourselves to eat at your own homes, or the homes of your father, mothers, brothers, sisters, your paternal and maternal uncles, aunts, or at the homes of your friend, and the homes with which you are entrusted. It makes no difference whether you eat all together or one person at a time. When you enter a house, say the blessed greeting which God has instructed you to say. Thus does God explain to you His revelations so that perhaps you will understand.
024:061 Shakir…There is no blame on the blind man, nor is there blame on the lame, nor is there blame on the sick, nor on yourselves that you eat from your houses, or your fathers' houses or your mothers' houses, or your brothers' houses, or your sisters' houses, or your paternal uncles' houses, or your paternal aunts' houses, or your maternal uncles' houses, or your maternal aunts' houses, or what you possess the keys of, or your friends' (houses). It is no sin in you that you eat together or separately. So when you enter houses, greet your people with a salutation from Allah, blessed (and) goodly; thus does Allah make clear to you the communications that you may understand.(7/72)
024:061 Sherali…There is no harm for the blind, and there is no harm for the lame, and there is no harm for the sick and none for yourselves, that you eat from your own houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your father's brothers, or the houses of your father's sisters, or the houses of your mother's brothers, or the houses of your mother's sisters, or the houses of which the keys are in your possession, or from the house of a friend of yours. Nor is there any harm whether you eat together or separately. But when you enter houses, salute your people with the greeting of peace - a greeting from your Lord, full of blessing and purity. Thus does ALLAH expound to you the commandments, that you may understand.
024:061 Yusufali…It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothers or your father's sisters, or your mohter's brothers, or your mother's sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or separately. But if ye enter houses, salute each other - a greeting of blessing and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs to you: that ye may understand.
024:062
024:062 …Section 9: Matters of State to take Precedence(7/73)
024:062 Khan…The true believers are only those, who believe in (the Oneness of) Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and when they are with him on some common matter, they go not away until they have asked his permission. Verily! Those who ask your permission, those are they who (really) believe in Allah and His Messenger. So if they ask your permission for some affairs of theirs, give permission to whom you will of them, and ask Allah for their forgiveness. Truly, Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful.
024:062 Maulana…Only those are believers who believe in Allah and his Messenger, and when they are with him on a momentous affair, they go not away until they have asked leave of him. Surely they who ask leave of thee, are they who believe in Allah and His Messenger; so when they ask leave of thee for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask forgiveness for them from Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful.
024:062 Pickthal…They only are the true believers who believe in Allah and His messenger and, when they are with him on some common errand, go not away until they have asked leave of him. Lo! those who ask leave of thee, those are they who believe in Allah and His messenger. So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.(7/74)
024:062 Rashad…The true believers are those who believe in GOD and His messenger, and when they are with him in a community meeting, they do not leave him without permission. Those who ask permission are the ones who do believe in GOD and His messenger. If they ask your permission, in order to tend to some of their affairs, you may grant permission to whomever you wish, and ask GOD to forgive them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
024:062 Sarwar…The true believers are those who have faith in God and His Messenger and when they are dealing with the Messenger in important matters, they do not leave without his permission. (Muhammad), those who ask your permission believe in God and His Messenger. When they ask your leave to attend to their affairs, you may give permission to anyone of them you choose and ask forgiveness for them from God. God is All-forgiving and All-merciful.
024:062 Shakir…Only those are believers who believe in Allah and His Messenger, and when they are with him on a momentous affair they go not away until they have asked his permission; surely they who ask your permission are they who believe in Allah and His Messenger; so when they ask your permission for some affair of theirs, give permission to whom you please of them and ask forgiveness for them from Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.(7/75)
024:062 Sherali…Those alone are true believers who believe in ALLAH and HIS Messenger and who, when they are with him for the consideration of some matter of common concern which has brought them together, go not away until they have asked leave of him. Surely, those who ask leave of thee, it is they alone who truly believe in ALLAH and HIS Messenger. So, when they ask leave of thee for some urgent affair of theirs, give leave to those of them whom thou pleasest and ask forgiveness for them of ALLAH. Surely, ALLAH is Most forgiving, Merciful.
024:062 Yusufali…Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
024:063
024:063 Khan…Make not the calling of the Messenger (Muhammad SAW) among you as your calling of one another. Allah knows those of you who slip away under shelter (of some excuse without taking the permission to leave, from the Messenger SAW). And let those who oppose the Messenger's (Muhammad SAW) commandment (i.e. his Sunnah legal ways, orders, acts of worship, statements, etc.) (among the sects) beware, lest some Fitnah (disbelief, trials, afflictions, earthquakes, killing, overpowered by a tyrant, etc.) befall them or a painful torment be inflicted on them.(7/76)
024:063 Maulana…Make not the calling among you of the Messenger as your calling one of another. Allah indeed knows those who steal away from among you, concealing themselves. So let those who go against his order beware, lest a trial afflict them or there befall them a painful chastisement.
024:063 Pickthal…Make not the calling of the messenger among you as your calling one of another. Allah knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them.
024:063 Rashad…Do not treat the messenger's requests as you treat each others' requests. GOD is fully aware of those among you who sneak away using flimsy excuses. Let them beware - those who disobey his orders - for a disaster may strike them, or a severe retribution.
024:063 Sarwar…Do not address the Messenger as you would call each other. God knows those who secretly walk away from you and hide themselves. Those who oppose the Messengers should beware, lest some trouble or a painful torment should befall them.
024:063 Shakir…Do not hold the Messenger's calling (you) among you to be like your calling one to the other; Allah indeed knows those who steal away from among you, concealing themselves; therefore let those beware who go against his order lest a trial afflict them or there befall them a painful chastisement.(7/77)
024:063 Sherali…Treat not the calling of the Messenger among you like the calling of one of you to another. ALLAH indeed knows those of you who steal away covertly. So let those who go against HIS command beware lest a trial afflict them or a grievous punishment overtake them.
024:063 Yusufali…Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them.
024:064
024:064 Khan…Certainly, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Surely, He knows your condition and (He knows) the Day when they will be brought back to Him, then He will inform them of what they did. And Allah is All-Knower of everything.
024:064 Maulana…now surely Allah’s is whatever is in the heavens and the earth. He knows indeed your condition. And on the day when they are returned to Him, He will inform them of what they did. And Allah is Knower of all things.
024:064 Pickthal…Lo! verily unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. He knoweth your condition. And (He knoweth) the Day when they are returned unto Him so that He may inform them of what they did. Allah is Knower of all things.
024:064 Rashad…Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. He fully knows every condition you may be in. The day you are returned to Him, He will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of all things.(7/78)
024:064 Sarwar…The heavens and the earth, certainly, belong to God. He surely knows all about you in this life. On the day when you return to Him, He will tell you all about whatever you have done. God has the knowledge of all things.
024:064 Shakir…Now surely Allah's is whatever is in the heavens and the earth; He knows indeed that to which you are conforming yourselves; and on the day on which they are returned to Him He will inform them of what they did; and Allah is Cognizant of all things.
024:064 Sherali…Hearken ! To ALLAH belongs whatsoever is in the heavens and the earth. HE knows in what condition you are. And on the day when they will be returned unto HIM, HE will inform them of what they did. And ALLAH knows everything full well.
024:064 Yusufali…Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know all things.
025:000
025:000 Translations of the Qur'an, Chapter 25: AL-FURQAN (THE CRITERION, THE STANDARD). Total Verses: 77. Revealed At: MAKKA
025:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
025:001
025:001 …Section 1: A Warner for all Nations
025:001 Khan…Blessed be He Who sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Qur'an) to His slave (Muhammad SAW) that he may be a warner to the 'Alamin (mankind and jinns).
025:001 Maulana…Blessed is He Who sent down the Discrimination upon His servant that he might be a warner to the nations --(7/79)
025:001 Pickthal…Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples.
025:001 Rashad…Most blessed is the One who revealed the Statute Book to His servant, so he can serve as a warner to the whole world.
025:001 Sarwar…Blessed is He who has revealed the criteria (for discerning truth from falsehood) to His servant so that He could warn mankind.
025:001 Shakir…Blessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations;
025:001 Sherali…Blessed is HE who has sent down Al-Furq?n to HIS servant, that he may be a Warner to all the worlds -
025:001 Yusufali…Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;-
025:002
025:002 Khan…He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has begotten no son (children or offspring) and for Whom there is no partner in the dominion. He has created everything, and has measured it exactly according to its due measurements.
025:002 Maulana…He, Whose is the kingdom of the heavens and the earth, and Who did not take to Himself a son, and Who has no associate in the kingdom, and Who created everything, then ordained for it a measure.
025:002 Pickthal…He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, He hath chosen no son nor hath He any partner in the Sovereignty. He hath created everything and hath meted out for it a measure.(7/80)
025:002 Rashad…The One to whom belongs all sovereignty of the heavens and the earth. He never had a son, nor does He have any partners in sovereignty. He created everything in exact measure; He precisely designed everything.
025:002 Sarwar…To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He has not begotten any sons, nor does He have any partner in His kingdom. He has created all things with precisely accurate planning.
025:002 Shakir…He, Whose is the kingdom of the heavens and the earth, and Who did not take to Himself a son, and Who has no associate in the kingdom, and Who created everything, then ordained for it a measure.
025:002 Sherali…HE to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. And HE has taken unto Himself no son, and has no partner in the Kingdom, and HE has created everything, and has determined its proper measure.
025:002 Yusufali…He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things, and ordered them in due proportions.
025:003
025:003 Khan…Yet they have taken besides Him other aliha (gods) that created nothing but are themselves created, and possess neither hurt nor benefit for themselves, and possess no power (of causing) death, nor (of giving) life, nor of raising the dead.
025:003 Maulana…And they take besides Him gods who create naught, while they are themselves created, and they control for themselves no harm nor profit, and they control not death, nor life, nor raising to life.(7/81)
025:003 Pickthal…Yet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead.
025:003 Rashad…Yet, they set up beside Him gods who do not create anything - they themselves are created - and who possess no power to even harm or benefit themselves, nor do they possess any power to control life, or death, or resurrection.
025:003 Sarwar…Yet they have chosen for themselves other deities besides Him, who do not create anything but rather are themselves created, who have no power over their own benefits, or trouble, and who have no control over life, death, and resurrection.
025:003 Shakir…And they have taken besides Him gods, who do not create anything while they are themselves created, and they control not for themselves any harm or profit, and they control not death nor life, nor raising (the dead) to life.
025:003 Sherali…Yet they have taken beside HIM gods, who create nothing but are themselves created, and who have no power to harm or benefit themselves, nor have they any power over death or life or Resurrection.
025:003 Yusufali…Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection.
025:004
025:004 Khan…Those who disbelieve say: "This (the Qur'an) is nothing but a lie that he (Muhammad SAW) has invented, and others have helped him at it, so that they have produced an unjust wrong (thing) and a lie."(7/82)
025:004 Maulana…And those who disbelieve say: This is nothing but a lie, which he has forged, and other people have helped him at it. So indeed they have brought an iniquity and a falsehood.
025:004 Pickthal…Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie.
025:004 Rashad…Those who disbelieved said, "This is a fabrication that he produced, with the help of some other people." They have uttered a blasphemy and a falsehood.
025:004 Sarwar…The unbelievers say, "This (Quran) is no more than a slanderous statement which h,e (Muhammad), with the help of some other people, has falsely invented." Certainly, this statement is unjust and sinful.
025:004 Shakir…And those who disbelieve say: This is nothing but a lie which he has forged, and other people have helped him at it; so indeed they have done injustice and (uttered) a falsehood.
025:004 Sherali…And those who disbelieve say, `It is naught but a lie which he has forged, and other people have helped him with it.' Indeed, they have perpetrated a great injustice and a great falsehood.
025:004 Yusufali…But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood.
025:005
025:005 Khan…And they say: "Tales of the ancients, which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon."(7/83)
025:005 Maulana…And they say: Stories of the ancients, which he has got written, so they are read out to him morning and evening!
025:005 Pickthal…And they say: Fables of the men of old which he hath had written down so that they are dictated to him morn and evening.
025:005 Rashad…They also said, "Tales from the past that he wrote down; they were dictated to him day and night."
025:005 Sarwar…They have also said, "It ,(the Quran), is only ancient legends, which were written down while they were dictated to him in the mornings and the evenings".
025:005 Shakir…And they say: The stories of the ancients-- he has got them written-- so these are read out to him morning and evening.
025:005 Sherali…And they say, `These are fables of the ancient; and he has got them written down and they are read out to him morning and evening.'
025:005 Yusufali…And they say: "Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are dictated before him morning and evening."
025:006
025:006 Khan…Say: "It (this Qur'an) has been sent down by Him (Allah) (the Real Lord of the heavens and earth) Who knows the secret of the heavens and the earth. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful."
025:006 Maulana…Say: He has revealed it, Who knows the secret of the heavens and the earth. Surely He is ever Forgiving, Merciful.
025:006 Pickthal…Say (unto them, O Muhammad): He who knoweth the secret of the heavens and the earth hath revealed it. Lo! He ever is Forgiving, Merciful.(7/84)
025:006 Rashad…Say, "This was revealed by the One who knows the Secret in the heavens and the earth. He is Forgiving, Most Merciful."
025:006 Sarwar…(Muhammad), tell them, "The One who knows all the secrets of the heavens and the earth has revealed it; He is All-forgiving and All-merciful."
025:006 Shakir…Say: He has revealed it Who knows the secret in the heavens and the earth; surely He is ever Forgiving, Merciful.
025:006 Sherali…Say, `HE, Who knows every secret of the heavens and the earth, has revealed it. Verily, HE is the Most Forgiving, Merciful.'
025:006 Yusufali…Say: "The (Qur'an) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the heavens and the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful."
025:007
025:007 Khan…And they say: "Why does this Messenger (Muhammad SAW) eat food, and walk about in the markets (like ourselves). Why is not an angel sent down to him to be a warner with him?
025:007 Maulana…And they say: What a Messenger is this? He eats food and goes about in the markets. Why has not an angel been sent down to him to be a warner with him?
025:007 Pickthal…And they say: What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him.
025:007 Rashad…And they said, "How come this messenger eats the food and walks in the markets? If only an angel could come down with him, to serve with him as a preacher!"(7/85)
025:007 Sarwar…They say, "Why does this Messenger eat food, and walk in the streets? Why has not an angel been sent to him so that they could preach the message together?.
025:007 Shakir…And they say: What is the matter with this Messenger that he eats food and goes about in the markets; why has not an angel been sent down to him, so that he should have been a warner with him?
025:007 Sherali…And they say, `What sort of Messenger is this that he eats food, and walks in the streets? Why has not an angel been sent down to him that he might be a warner with him?
025:007 Yusufali…And they say: "What sort of a messenger is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him?
025:008
025:008 Khan…"Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat?" And the Zalimun (polytheists and wrong- doers, etc.) say: "You follow none but a man bewitched."
025:008 Maulana…Or a treasure given to him, or a garden from which to eat? And the evildoers say: You follow but a man bewitched!
025:008 Pickthal…Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.
025:008 Rashad…Or, "If only a treasure could be given to him!" Or, "If only he could possess an orchard from which he eats!" The transgressors also said, "You are following a bewitched man."(7/86)
025:008 Sarwar…Why has a treasure not been laid out for him or a garden from which he could eat been given to him." The unjust ones say, "You are merely following a bewitched person".
025:008 Shakir…Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason.
025:008 Sherali…`Or a treasure should have been sent down to him, or he should have had a garden to eat therefrom.' And the wrongdoers say, `You follow but a man bewitched.'
025:008 Yusufali…"Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."
025:009
025:009 Khan…See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a (Right) Path.
025:009 Maulana…See what parables they set forth for thee -- they have gone astray, so they cannot find a way.
025:009 Pickthal…See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road!
025:009 Rashad…Note how they called you all kinds of names, and how this led them astray, never to find their way back.
025:009 Sarwar…Look at their various views about you! They have gone astray and are not able to find the right path.
025:009 Shakir…See what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way.
025:009 Sherali…See how they coin similitudes for thee ! Thus they have gone astray and cannot find a way.(7/87)
025:009 Yusufali…See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!
025:010
025:010 …Section 2: Truth of the Warning
025:010 Khan…Blessed be He Who, if He will, will assign you better than (all) that, - Gardens under which rivers flow (Paradise) and will assign you palaces (i.e. in Paradise).
025:010 Maulana…Blessed is He Who if He please, will give thee what is better than this: Gardens wherein flow rivers. And He will give thee palaces.
025:010 Pickthal…Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign thee mansions.
025:010 Rashad…Most blessed is the One who can, if He wills, give you much better than their demands - gardens with flowing streams, and many mansions.
025:010 Sarwar…Blessed is He who could give you palaces and gardens wherein streams would flow, far better than what they want you to have.
025:010 Shakir…Blessed is He Who, if He please, will give you what is better than this, gardens beneath which rivers flow, and He will give you palaces.
025:010 Sherali…Blessed is HE Who, if HE please, will assign to thee better than all that - gardens through which streams flow - and will also assign to thee palaces.
025:010 Yusufali…Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in).
025:011(7/88)
025:011 Khan…Nay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire (i.e. Hell).
025:011 Maulana…But they deny the Hour, and We have prepared a burning Fire for him who denies the Hour.
025:011 Pickthal…Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame.
025:011 Rashad…In fact, they have disbelieved in the Hour (Day of Resurrection), and we have prepared for those who disbelieve in the Hour a flaming Hell.
025:011 Sarwar…They deny the Hour of Doom so We have prepared for them a burning fire.
025:011 Shakir…But they reject the hour, and We have prepared a burning fire for him who rejects the hour.
025:011 Sherali…Nay, they deny the Hour, and for those who deny the Hour, WE have prepared a blazing fire.
025:011 Yusufali…Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:
025:012
025:012 Khan…When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.
025:012 Maulana…When it sees them from a far-off place, they will hear its raging and roaring.
025:012 Pickthal…When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof.
025:012 Rashad…When it sees them from afar, they will hear its rage and fuming.
025:012 Sarwar…Even if they were to see (this fire) from a distant place, they would only listen to its raging and roaring.
025:012 Shakir…When it shall come into their sight from a distant place, they shall hear its vehement raging and roaring.(7/89)
025:012 Sherali…When it sees them from a place far-off, they will hear its raging and roaring.
025:012 Yusufali…When it sees them from a place fAr off, they will hear its fury and its ranging sigh.
025:013
025:013 Khan…And when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction.
025:013 Maulana…And when they are cast into a narrow place thereof in chains, they will there pray for destruction.
025:013 Pickthal…And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there.
025:013 Rashad…And when they are thrown into it, through a narrow place, all shackled, they will declare their remorse.
025:013 Sarwar…When they are thrown, bound, into a narrow place therein, then only will they wish for their death.
025:013 Shakir…And when they are cast into a narrow place in it, bound, they shall there call out for destruction.
025:013 Sherali…And when they are thrown into a narrow place thereof, chained together, they will pray there for destruction.
025:013 Yusufali…And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will pLead for destruction there and then!
025:014
025:014 Khan…Exclaim not today for one destruction, but exclaim for many destructions.
025:014 Maulana…Pray not this day for destruction once but pray for destruction again and again.
025:014 Pickthal…Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions!
025:014 Rashad…You will not declare just a single remorse, on that day; you will suffer through a great number of remorses.(7/90)
025:014 Sarwar…They will be told, "Do not pray to die only once but pray to die many times."
025:014 Shakir…Call not this day for one destruction, but call for destructions many.
025:014 Sherali…`Pray not this day for one destruction, but pray for many destructions,'
025:014 Yusufali…"This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated!"
025:015
025:015 Khan…Say: (O Muhammad SAW) "Is that (torment) better or the Paradise of Eternity promised to the Muttaqun (pious and righteous persons - see V.2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination.
025:015 Maulana…Say: Is this better or the Garden Perpetuity, which the dutiful are promised? That is a reward and a resort for them.
025:015 Pickthal…Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.
025:015 Rashad…Say, "Is this better or the eternal Paradise that is promised for the righteous? It is their well deserved reward; a well deserved destiny."
025:015 Sarwar…(Muhammad), ask them, "Is what you want better or the eternal garden promised to the pious ones as their reward and dwelling?
025:015 Shakir…Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them.
025:015 Sherali…Say, `Is that better or the Garden of Eternity, which is promised to the righteous? It will be their reward and ultimate resort.'(7/91)
025:015 Yusufali…Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).
025:016
025:016 Khan…For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled.
025:016 Maulana…For them therein is what they desire, to abide. It is a promise to be prayed for from thy Lord.
025:016 Pickthal…Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
025:016 Rashad…They get anything they wish therein, forever. This is your Lord's irrevocable promise.
025:016 Sarwar…Therein they will eternally have whatever they want. This is a binding promise from your Lord."
025:016 Shakir…They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord.
025:016 Sherali…They will have therein whatsoever they desire, abiding therein for ever. It is a promise binding upon thy Lord, and to be always prayed for from HIM.
025:016 Yusufali…"For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."
025:017
025:017 Khan…And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah [idols, angels, pious men, saints, 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), etc.]. He will say: "Was it you who misled these My slaves or did they (themselves) stray from the (Right) Path?"(7/92)
025:017 Maulana…And on the day when He will gather them, and that which they serve besides Allah, He will say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves stray from the path?
025:017 Pickthal…And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?
025:017 Rashad…On the day when He summons them, together with the idols they had set up beside GOD, He will say, "Have you misled these servants of Mine, or did they go astray on their own?"
025:017 Sarwar…On the day when the unbelievers and whatever they had been worshipping besides God will be resurrected, He will ask the idols, "Did you mislead My servants or did they themselves go astray from the right path?"
025:017 Shakir…And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves go astray from the path?
025:017 Sherali…On the day when HE will assemble them and those whom they worship instead of ALLAH, HE will ask the latter, `Was it you that led astray these MY servants, or did they themselves stray away from the Path?'
025:017 Yusufali…The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"
025:018(7/93)
025:018 Khan…They will say: "Glorified be You! It was not for us to take any Auliya' (Protectors, Helpers, etc.) besides You, but You gave them and their fathers comfort till they forgot the warning, and became a lost people (doomed to total loss).
025:018 Maulana…They will say: Glory be to Thee! it was not beseeming for us that we should take for protectors others besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forgot the Reminder, and they became a lost people.
025:018 Pickthal…They will say: Be Thou Glorified! it was not for us to choose any protecting friends beside thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk.
025:018 Rashad…They will say, "Be You glorified, it was not right for us to set up any lords beside You. But You allowed them to enjoy, together with their parents. Consequently, they disregarded the message and thus became wicked people."
025:018 Sarwar…They will reply, "Lord, You alone deserve all glory! We were not supposed to choose any guardian other than you. Since you have been benevolent to these people and their fathers, they forgot Your guidance and, thus, became subject to perdition."
025:018 Shakir…They shall say: Glory be to Thee; it was not beseeming for us that we should take any guardians besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forsook the reminder, and they were a people in perdition,(7/94)
025:018 Sherali…They will say, `Holy art Thou ! It was not right for us to take protectors other than Thee; but Thou didst bestow on them and their fathers the good things of this life until they forgot Thy admonition and became a ruined people.'
025:018 Yusufali…They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost."
025:019
025:019 Khan…Thus they (false gods all deities other than Allah) will give you (polytheists) the lie regarding what you say (that they are gods besides Allah), then you can neither avert (the punishment), nor get help. And whoever among you does wrong (i.e. sets up rivals to Allah), We shall make him taste a great torment.
025:019 Maulana…So they will give you the lie in what you say, then you can neither ward off (evil), nor (obtain) help. And whoever among you does wrong, We shall make him taste a great chastisement.
025:019 Pickthal…Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment.
025:019 Rashad…They have disbelieved in the message you have given them, and, consequently, you can neither protect them from the retribution they have incurred, nor can you help them in any way. Anyone among you who commits evil, we will commit him to severe retribution.(7/95)
025:019 Sarwar…God will say (to the idolaters), "Your idols have rejected your faith. You cannot avoid their rejection nor can you find any help. Anyone of you who commits injustice will be made to suffer a great torment."
025:019 Shakir…So they shall indeed give you the lie in what you say, then you shall not be able to ward off or help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great chastisement.
025:019 Sherali…Then WE shall say to their worshippers, `They have given you the lie regarding what you said, so you cannot avert the punishment, neither can you get help. And whosoever among you does wrong, WE shall make him taste a grievous punishment.
025:019 Yusufali…(Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty.
025:020
025:020 Khan…And We never sent before you (O Muhammad SAW) any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others: will you have patience? And your Lord is Ever All-Seer (of everything).
025:020 Maulana…And We did not send before thee any messengers but they surely ate food and went about in the markets. And We make some of you a trial for others. Will you bear patiently? And thy Lord is ever Seeing.
025:020 Pickthal…We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.(7/96)
025:020 Rashad…We did not send any messengers before you who did not eat food and walk in the markets. We thus test you by each other; will you steadfastly persevere? Your Lord is Seer.
025:020 Sarwar…All the Messengerss whom We sent before, certainly, ate food and walked through the streets. We have made some of you (people) a trial for the others. Would you then exercise patience? Your Lord is All-aware.
025:020 Shakir…And We have not sent before you any messengers but they most surely ate food and went about in the markets; and We have made some of you a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever Seeing.
025:020 Sherali…And WE did not send any Messengers before thee but surely they ate food and walked in the streets. And WE make some of you a trial for others to see whether you are steadfast. And thy Lord is All-Seeing.
025:020 Yusufali…And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things).
025:021
025:021 …Part 19.
025:021 …Section 3: The Day of Discrimination
025:021 Khan…And those who expect not for a Meeting with Us (i.e. those who deny the Day of Resurrection and the life of the Hereafter), say: "Why are not the angels sent down to us, or why do we not see our Lord?" Indeed they think too highly of themselves, and are scornful with great pride.(7/97)
025:021 Maulana…And those who look not for meeting with Us, say: Why have not angels been sent down to us, or (why) do we not see our Lord? Indeed they are too proud of themselves and revolt in great revolt.
025:021 Pickthal…And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride.
025:021 Rashad…Those who do not expect to meet us said, "If only the angels could come down to us, or we could see our Lord (we would then believe)!" Indeed, they have committed a gross arrogance, and have produced a gross blasphemy.
025:021 Sarwar…Those who have no desire to meet Us have said, "Would that the angels had been sent to us or that we could see our Lord." They are really filled with pride and have committed the greatest and worst kind of rebellion and hostility.
025:021 Shakir…And those who do not hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt.
025:021 Sherali…And those, who do not expect a meeting with US, say, `Why are not angels sent down to us? Or, why do we not see our Lord?' Surely, they are too proud of themselves and have gone far in rebellion.
025:021 Yusufali…Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!
025:022(7/98)
025:022 Khan…On the Day they will see the angels, no glad tidings will there be for the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) that day. And they (angels) will say: "All kinds of glad tidings are forbidden for you," [None will be allowed to enter Paradise except the one who said: La ilaha ill-Allah, "(none has the right to be worshipped but Allah) and acted practically on its legal orders and obligations].
025:022 Maulana…On the day when they will see the angels, there will be no good news for the guilty, and they will say: Let there be a strong barrier!
025:022 Pickthal…On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!
025:022 Rashad…The day they see the angels, it will not be good news for the guilty; they will say, "Now, we are irreversibly confined."
025:022 Sarwar…On the day when the criminals see the angels, there will, certainly, be no rejoicing for them. Rather, they will plead to the angels, "Please keep away from us (do not drive us into hell)."
025:022 Shakir…On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited.
025:022 Sherali…On the day when they see the angels - there will be no good tidings on that day for the guilty; and they will cry in distress, `Would that there were a strong barrier !(7/99)
025:022 Yusufali…The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"
025:023
025:023 Khan…And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners, etc.) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust.
025:023 Maulana…And We shall turn to the work they have done, so We shall render it as scattered motes.
025:023 Pickthal…And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.
025:023 Rashad…We will look at all the works they have done, and render them null and void.
025:023 Sarwar…We shall call their deeds into Our presence and scatter them into the air as dust (turn them devoid of all virtue).
025:023 Shakir…And We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating dust.
025:023 Sherali…And WE shall turn to the work they did and WE shall scatter it into particles of dust.
025:023 Yusufali…And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.
025:024
025:024 Khan…The dwellers of Paradise (i.e. those who deserved it through their Faith and righteousness) will, on that Day, have the best abode, and have the fairest of places for repose.
025:024 Maulana…The owners of the Garden will on that day be in a better abiding-place and a fairer resting-place.
025:024 Pickthal…Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest;(7/100)
025:024 Rashad…The dwellers of Paradise are far better on that day; they will hear better news.
025:024 Sarwar…The dwellers of Paradise on that day will have the best residence and resting place.
025:024 Shakir…The dwellers of the garden shall on that day be in a better abiding-place and a better resting-place.
025:024 Sherali…The inmates of Heaven on that day will be better off as regards their abode, and better off in respect of their place of repose.
025:024 Yusufali…The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.
025:025
025:025 Khan…And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending.
025:025 Maulana…And on the day when the heaven burst asunder with clouds, and the angels are sent down, as they are sent.
025:025 Pickthal…A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent.
025:025 Rashad…The heaven will break apart, into masses of clouds, and the angels will descend in multitudes.
025:025 Sarwar…On that day the sky will be crystal blue, clear of clouds. The angels will descend in groups
025:025 Shakir…And on the day when the heaven shall burst asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending (in ranks).
025:025 Sherali…And on that day when the heaven shall burst asunder with the clouds overhanging it, and the angels shall be sent down in large numbers -(7/101)
025:025 Yusufali…The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),-
025:026
025:026 Khan…The sovereignty on that Day will be the true (sovereignty), belonging to the Most Beneficent (Allah), and it will be a hard Day for the disbelievers (those who disbelieve in the Oneness of Allah Islamic Monotheism).
025:026 Maulana…The kingdom on that day rightly belongs to the Beneficent, and it will be a hard day for the disbelievers.
025:026 Pickthal…The Sovereignty on that day will be the True (Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for disbelievers.
025:026 Rashad…All sovereignty on that day belongs to the Most Gracious. For the disbelievers, it will be a difficult day.
025:026 Sarwar…and the Absolute kingdom will belong to the Beneficent God.
025:026 Shakir…The kingdom on that day shall rightly belong to the Beneficent Allah, and a hard day shall it be for the unbelievers.
025:026 Sherali…The true Kingdom on that day shall belong to the Gracious, God; and it shall be a hard day for the disbelievers.
025:026 Yusufali…That Day, the dominion as of right and truth, shall be (wholly) for (Allah) Most Merciful: it will be a Day of dire difficulty for the Misbelievers.
025:027
025:027 Khan…And (remember) the Day when the Zalim (wrong- doer, oppressor, polytheist, etc.) will bite at his hands, he will say: "Oh! Would that I had taken a path with the Messenger ( Muhammad SAW).(7/102)
025:027 Maulana…And on the day when the wrongdoer will bite his hands, saying: Would that I had taken a way with the Messenger!
025:027 Pickthal…On the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)!
025:027 Rashad…The day will come when the transgressor will bite his hands (in anguish) and say, "Alas, I wish I had followed the path with the messenger.
025:027 Sarwar…It will be a hard day for the unbelievers. It will be a day when the unjust will bite their fingers, (regretfully) saying, "Would that we had followed the path of the Messengers.
025:027 Shakir…And the day when the unjust one shall bite his hands saying: O! would that I had taken a way with the Messenger
025:027 Sherali…On that day the wrongdoer will bite his hands and will say, `O, would that I had taken a way along with the Messenger !
025:027 Yusufali…The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger!
025:028
025:028 Khan…"Ah! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as a friend!
025:028 Maulana…O woe is me! would that I had not taken such a one for a friend!
025:028 Pickthal…Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!
025:028 Rashad…"Alas, woe to me, I wish I did not take that person as a friend.
025:028 Sarwar…Woe to us! Would that we had not been friends with so and so.
025:028 Shakir…O woe is me! would that I had not taken such a one for a friend !(7/103)
025:028 Sherali…`O, woe is me ! would that I had never taken such a one for a friend !
025:028 Yusufali…"Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!
025:029
025:029 Khan…"He indeed led me astray from the Reminder (this Qur'an) after it had come to me. And Shaitan (Satan) is ever a deserter to man in the hour of need."
025:029 Maulana…Certainly he led me astray from the Reminder after it had come to me. And the devil ever deserts man.
025:029 Pickthal…He verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan was ever man's deserter in the hour of need.
025:029 Rashad…"He has led me away from the message after it came to me. Indeed, the devil lets down his human victims."
025:029 Sarwar…He led me away from the true guidance after it had come to us. Satan is a traitor to people."
025:029 Shakir…Certainly he led me astray from the reminder after it had come to me; and the Shaitan fails to aid man.
025:029 Sherali…`He led me astray from the Reminder after it had come to me.' And Satan always deserts man in the hour of need.
025:029 Yusufali…"He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!”
025:030
025:030 Khan…And the Messenger (Muhammad SAW) will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Qur'an (neither listened to it, nor acted on its laws and orders).
025:030 Maulana…And the Messenger will say: My Lord, surely my people treat this Qur’an as a forsaken thing.
025:030 Pickthal…And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account.(7/104)
025:030 Rashad…The messenger said, "My Lord, my people have deserted this Quran."
025:030 Sarwar…The Messengers will say, "Lord, my people had abandoned this Quran."
025:030 Shakir…And the Messenger cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing.
025:030 Sherali…And the Messenger will say, `O my Lord, my people indeed treated this Qur'an as a thing to be discarded.'
025:030 Yusufali…Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense.”
025:031
025:031 Khan…Thus have We made for every Prophet an enemy among the Mujrimun (disbelievers, polytheists, criminals, etc.). But Sufficient is your Lord as a Guide and Helper.
025:031 Maulana…And thus have We made for every prophet an enemy from among the guilty, and sufficient is thy Lord as a Guide and a Helper.
025:031 Pickthal…Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper.
025:031 Rashad…We also set up against every prophet enemies from among the guilty. Your Lord suffices as a guide, a master.
025:031 Sarwar…Thus, from the sinful people We made enemies for every Prophet. Your Lord is a Sufficient Guide and Helper.
025:031 Shakir…And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper.
025:031 Sherali…Thus did WE make for every Prophet an enemy from among the sinners; And sufficient is thy Lord as a Guide and a Helper.(7/105)
025:031 Yusufali…Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help.
025:032
025:032 Khan…And those who disbelieve say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once?" Thus (it is sent down in parts), that We may strengthen your heart thereby. And We have revealed it to you gradually, in stages. (It was revealed to the Prophet SAW in 23 years.).
025:032 Maulana…And those who disbelieve say: Why has not the Qur’an been revealed to him all at once? Thus, that We may strengthen thy heart thereby and We have arranged it well in arranging.
025:032 Pickthal…And those who disbelieve say: Why is the Qur'an not revealed unto him all at once? (It is revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We have arranged it in right order.
025:032 Rashad…Those who disbelieved said, "Why did not the Quran come through him all at once?" We have released it to you gradually, in order to fix it in your memory. We have recited it in a specific sequence.
025:032 Sarwar…The unbelievers have said, "Why was the whole Quran not revealed to him at once?" We have revealed it to you in gradual steps to strengthen your hearts and give you explanations.
025:032 Shakir…And those who disbelieve say: Why has not the Quran been revealed to him all at once? Thus, that We may strengthen your heart by it and We have arranged it well in arranging.(7/106)
025:032 Sherali…And those who disbelieve say, `Why was not the Qur'an revealed to him all at once?' WE have revealed it in this manner that WE may strengthen thy heart therewith. And WE have arranged it in the Best form.
025:032 Yusufali…Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually.
025:033
025:033 Khan…And no example or similitude do they bring (to oppose or to find fault in you or in this Qur'an), but We reveal to you the truth (against that similitude or example), and the better explanation thereof.
025:033 Maulana…And they cannot bring thee a question, but We have brought thee the truth and the best explanation.
025:033 Pickthal…And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument.
025:033 Rashad…Whatever argument they come up with, we provide you with the truth, and a better understanding.
025:033 Sarwar…We will support you with the Truth and the best interpretation whenever the infidels argue against you.
025:033 Shakir…And they shall not bring to you any argument, but We have brought to you (one) with truth and best in significance.
025:033 Sherali…And they do not come to thee with an objection but WE provide thee with the truth and an excellent explanation.
025:033 Yusufali…And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof).
025:034(7/107)
025:034 Khan…Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces, such will be in an evil state, and most astray from the (Straight) Path.
025:034 Maulana…Those who will be gathered to hell on their faces -- they are in an evil plight and straying farther away from the path.
025:034 Pickthal…Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road.
025:034 Rashad…Those who are forcibly summoned to Hell are in the worst position; they are the farthest from the right path.
025:034 Sarwar…Those who will be driven headlong into hell will have a terrible dwelling; they have certainly gone astray.
025:034 Shakir…(As for) those who shall be gathered upon their faces to hell, they are in a worse plight and straying farther away from the path.
025:034 Sherali…Those who will be gathered unto Hell on their faces -they will be the worst in plight and most astray from the right path.
025:034 Yusufali…Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray.
025:035
025:035 …Section 4: A Lesson in the Fate of Former People
025:035 Khan…And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)], and placed his brother Harun (Aaron) with him as a helper;
025:035 Maulana…And certainly We gave Moses the Book and We appointed with him his brother Aaron, an aider.
025:035 Pickthal…We verily gave Moses the Scripture and placed with him his brother Aaron as henchman.(7/108)
025:035 Rashad…We have given Moses the scripture, and appointed his brother Aaron to be his assistant.
025:035 Sarwar…We gave the Book to Moses and made his brother Aaron his Minister.
025:035 Shakir…And certainly We gave Musa the Book and We appointed with him his brother Haroun an aider.
025:035 Sherali…WE gave Moses the Book, and appointed with him his brother Aaron as his assistant.
025:035 Yusufali…(Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister;
025:036
025:036 Khan…And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)." Then We destroyed them with utter destruction.
025:036 Maulana…Then We said: Go you both to the people who reject Our messages. So We destroyed them with utter destruction.
025:036 Pickthal…Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction.
025:036 Rashad…We said, "Go, both of you, to the people who rejected our revelations," and subsequently, we utterly annihilated the rejectors.
025:036 Sarwar…We told them, "Both of you go to the people who have rejected Our revelations." We completely destroyed these unbelievers.
025:036 Shakir…Then We said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We destroyed them with utter destruction.
025:036 Sherali…And WE said to them, `Go both of you to the people who have rejected OUR Signs;' Then WE destroyed them utterly.(7/109)
025:036 Yusufali…And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.
025:037
025:037 Khan…And Nuh's (Noah) people, when they denied the Messengers We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the Zalimun (polytheists and wrong- doers, etc).
025:037 Maulana…And the people of Noah, when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a sign for men. And We have prepared a painful chastisement for the wrongdoers --
025:037 Pickthal…And Noah's folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers.
025:037 Rashad…Similarly, when the people of Noah disbelieved the messengers, we drowned them, and we set them up as a sign for the people. We have prepared for the transgressors a painful retribution.
025:037 Sarwar…We drowned the people of Noah because of their rejection of the Messengers and made them evidence of the Truth for mankind. We have prepared a painful torment for the unjust ones.
025:037 Shakir…And the people of Nuh, when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a sign for men, and We have prepared a painful punishment for the unjust;
025:037 Sherali…And the people of Noah, when they rejected the Messengers, WE drowned them, and WE made them a Sign for mankind. And WE have prepared a painful punishment for the wrongdoers.(7/110)
025:037 Yusufali…And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;-
025:038
025:038 Khan…And (also) 'Ad and Thamud, and the dwellers of Ar-Rass, and many generations in between.
025:038 Maulana…And ‘Ad and Thamud and the dwellers of Rass and many generations in between.
025:038 Pickthal…And (the tribes of) A'ad and Thamud, and the dwellers in Ar-Rass, and many generations in between.
025:038 Rashad…Also `Aad, Thamoud, the inhabitants of Al-Russ, and many generations between them.
025:038 Sarwar…To each of the tribes of Ad, Thamud, the settlers around the well and many generations in between
025:038 Shakir…And Ad and Samood and the dwellers of the Rass and many generations between them.
025:038 Sherali…And WE destroyed Ad and Thamud, and the People of the Well, and many a generation between them,
025:038 Yusufali…As also 'Ad and Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between them.
025:039
025:039 Khan…And for each of them We put forward examples (as proofs and lessons, etc.), and each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil deeds).
025:039 Maulana…And to each We gave examples and each did We destroy with utter destruction.
025:039 Pickthal…Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.
025:039 Rashad…To each of these groups, we delivered sufficient examples, before we annihilated them.
025:039 Sarwar…We gave guidance and drove each to destruction.(7/111)
025:039 Shakir…And to every one We gave examples and every one did We destroy with utter destruction.
025:039 Sherali…And to each one WE set forth examples; and each one WE utterly destroyed.
025:039 Yusufali…To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).
025:040
025:040 Khan…And indeed they have passed by the town [of Prophet Lout (Lot)] on which was rained the evil rain. Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? Nay ! But they used not to expect for any resurrection.
025:040 Maulana…And indeed they pass by the town wherein was rained an evil rain. Do they not see it? Nay, they hope not to be raised again.
025:040 Pickthal…And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection.
025:040 Rashad…They have passed by the community that was showered with a miserable shower (Sodom). Did they not see it? The fact is, they never believed in resurrection.
025:040 Sarwar…Our MMessengerss came into the town which was struck by a fatal rain. Did they (unbelievers), not see what had happened to this town? In fact, they had no faith in the Resurrection.
025:040 Shakir…And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again.
025:040 Sherali…And these Meccans must have visited the town whereon was rained an evil rain. Have they not seen it? Nay, they expect not to be raised after death.(7/112)
025:040 Yusufali…And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.
025:041
025:041 Khan…And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?
025:041 Maulana…And when they see thee, they take thee for naught but a jest: Is this he whom Allah has raised to be a messenger?
025:041 Pickthal…And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
025:041 Rashad…When they saw you, they always ridiculed you: "Is this the one chosen by GOD to be a messenger?
025:041 Sarwar…(Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, "Has God really sent him as a Messengers?
025:041 Shakir…And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an messenger?
025:041 Sherali…And when they see thee, they only make a jest of thee, and say, `What ! is this he whom ALLAH has sent as a Messenger?
025:041 Yusufali…When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?”
025:042
025:042 Khan…"He would have nearly misled us from our aliha (gods), had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know when they see the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path!(7/113)
025:042 Maulana…He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the chastisement, who is more astray from the path.
025:042 Pickthal…He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.
025:042 Rashad…"He almost diverted us from our gods, if it were not that we steadfastly persevered with them." They will certainly find out, when they see the retribution, who are the real strayers from the path.
025:042 Sarwar…Had we not been steadfast he would almost have led us astray from our gods." On facing torment they will soon know who had really gone astray.
025:042 Shakir…He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying farther off from the path.
025:042 Sherali…`He indeed had well-nigh led us astray from our gods, had we not steadily adhered to them.' And they shall no, when they see the punishment, who is most astray from the right path.
025:042 Yusufali…"He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!
025:043
025:043 Khan…Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakil (a disposer of his affairs or a watcher) over him?(7/114)
025:043 Maulana…Hast thou seen him who takes his low desires for his god? Wilt thou be a guardian over him?
025:043 Pickthal…Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
025:043 Rashad…Have you seen the one whose god is his own ego? Will you be his advocate?
025:043 Sarwar…How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord?
025:043 Shakir…Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?
025:043 Sherali…Hast thou seen him who takes his own evil desire for his god? Canst thou be a guardian over them?
025:043 Yusufali…Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
025:044
025:044 Khan…Or do you think that most of them hear or understand? They are only like cattle; nay, they are even farther astray from the Path. (i.e. even worst than cattle).
025:044 Maulana…Or thinkest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are farther astray from the path.
025:044 Pickthal…Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray?
025:044 Rashad…Do you think that most of them hear, or understand? They are just like animals; no, they are far worse.
025:044 Sarwar…Do you think that most of them listen and understand? They are like cattle or even more, straying and confused.(7/115)
025:044 Shakir…Or do you think that most of them do hear or understand? They are nothing but as cattle; nay, they are straying farther off from the path.
025:044 Sherali…Dost thou think that most of them hear or understand? They are like cattle - nay, they are worst than cattle in their behaviour.
025:044 Yusufali…Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path.
025:045
025:045 …Section 5: A Lesson from Nature
025:045 Khan…Have you not seen how your Lord spread the shadow. If He willed, He could have made it still then We have made the sun its guide [i.e. after the sunrise, it (the shadow) squeezes and vanishes at midnoon and then again appears in the afternoon with the decline of the sun, and had there been no sun light, there would have been no shadow].
025:045 Maulana…Seest thou not how thy Lord extends the shade? And if He pleased, He would have made it stationary. Then We have made the sun an indication of it,
025:045 Pickthal…Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot;
025:045 Rashad…Have you not seen how your Lord designed the shadow? If He willed, He could have made it fixed, then we would have designed the sun accordingly.
025:045 Sarwar…Have you not seen that your Lord increases the shadow. Had He wanted He would have made it stationary), and has made the sun their guide.(7/116)
025:045 Shakir…Have you not considered (the work of) your Lord, how He extends the shade? And if He had pleased He would certainly have made it stationary; then We have made the sun an indication of it
025:045 Sherali…Dost thou not see how thy Lord lengthens the shade? And if HE had pleased, HE could have made it stationary. Then WE make the position of the sun an indicator thereof.
025:045 Yusufali…Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide;
025:046
025:046 Khan…Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal.
025:046 Maulana…Then We take it to Ourselves, taking little by little.
025:046 Pickthal…Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
025:046 Rashad…But we designed it to move slowly.
025:046 Sarwar…Then He reduces it in gradual steps.
025:046 Shakir…Then We take it to Ourselves, taking little by little.
025:046 Sherali…Them WE draw it in towards Ourselves, drawing in little by little.
025:046 Yusufali…Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
025:047
025:047 Khan…And it is He Who makes the night a covering for you, and the sleep (as) repose, and makes the day Nushur (i.e. getting up and going about here and there for daily work, etc. after one's sleep at night or like resurrection after one's death).
025:047 Maulana…And He it is Who made the night a covering for you, and sleep a rest, and He made the day to rise up again.(7/117)
025:047 Pickthal…And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection.
025:047 Rashad…He is the One who designed the night to be a cover, and for you to sleep and rest. And He made the day a resurrection.
025:047 Sarwar…It is He who has made the night as a covering for you, sleep as a rest for you, and the day for you to rise again.
025:047 Shakir…And He it is Who made the night a covering for you, and the sleep a rest, and He made the day to rise up again.
025:047 Sherali…And HE it is Who has made the night a covering for you, and Who has made sleep for rest, and HE has made the day to rise up and work.
025:047 Yusufali…And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.
025:048
025:048 Khan…And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky,
025:048 Maulana…And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the clouds,
025:048 Pickthal…And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky,
025:048 Rashad…He is the One who sends the winds with good omens of His mercy, and we send down from the sky pure water.
025:048 Sarwar…It is He who sends the winds to you with the glad news of His mercy and who sends purifying rain from the sky
025:048 Shakir…And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the cloud,(7/118)
025:048 Sherali…And HE it is Who sends the winds as glad tidings before HIS mercy, and WE send down pure water from the clouds,
025:048 Yusufali…And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,-
025:049
025:049 Khan…That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created.
025:049 Maulana…That We may give life thereby to a dead land, and give it for drink to cattle and many people that We have created.
025:049 Pickthal…That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof.
025:049 Rashad…With it, we revive dead lands and provide drink for our creations - multitudes of animals and humans.
025:049 Sarwar…to revive the barren land and provide water for many creatures, cattle, and people.
025:049 Shakir…That We may give life thereby to a dead land and give it for drink, out of what We have created, to cattle and many people.
025:049 Sherali…That WE may thereby give life to a dead land, and give it for drink to Our creation - cattle and men in large numbers.
025:049 Yusufali…That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers.
025:050
025:050 Khan…And indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that they may remember the Grace of Allah, but most men refuse (or deny the Truth or Faith) and accept nothing but disbelief or ingratitude.(7/119)
025:050 Maulana…And certainly We repeat this to them that they may be mindful, but most men consent to naught but denying.
025:050 Pickthal…And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
025:050 Rashad…We have distributed it among them in exact measure, that they may take heed. But most people insist upon disbelieving.
025:050 Sarwar…We send them rain from time to time so that they may take heed. Many people have responded, but ungratefully.
025:050 Shakir…And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying.
025:050 Sherali…And WE have expounded the Qur'an to them in diverse ways that they make take heed, but most men would reject everything but disbelief.
025:050 Yusufali…And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.
025:051
025:051 Khan…And had We willed, We would have raised a warner in every town.
025:051 Maulana…And if We pleased, We could raise a warner in every town.
025:051 Pickthal…If We willed, We could raise up a warner in every village.
025:051 Rashad…If we willed, we could have sent to every community a warner.
025:051 Sarwar…Had We wanted We could have sent a Prophet to every town.
025:051 Shakir…And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town.
025:051 Sherali…If WE had pleased, WE could have surely raised a Warner in every city;(7/120)
025:051 Yusufali…Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.
025:052
025:052 Khan…So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Qur'an).
025:052 Maulana…So obey not the disbelievers, and strive against them a mighty striving with it.
025:052 Pickthal…So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.
025:052 Rashad…Therefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving.
025:052 Sarwar…Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran.
025:052 Shakir…So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it.
025:052 Sherali…So obey not the disbelievers and strive against them by means of the Qur'an with a mighty striving.
025:052 Yusufali…Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).
025:053
025:053 Khan…And it is He Who has let free the two seas (kinds of water), one palatable and sweet, and the other salt and bitter, and He has set a barrier and a complete partition between them.
025:053 Maulana…And He it is Who has made the two seas to flow freely, the one sweet, very sweet, and the other saltish, bitter. And between the two He has made a barrier and inviolable obstruction.(7/121)
025:053 Pickthal…And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them.
025:053 Rashad…He is the One who merges the two seas; one is fresh and palatable, while the other is salty and undrinkable. And He separated them with a formidable, inviolable barrier (evaporation).
025:053 Sarwar…It is He who has joined the two seas; one palatable and sweet, the other bitterly salty and has established a barrier between them as a partition.
025:053 Shakir…And He it is Who has made two seas to flow freely, the one sweet that subdues thirst by its sweetness, and the other salt that burns by its saltness; and between the two He has made a barrier and inviolable obstruction.
025:053 Sherali…And HE it is Who has caused the two seas to flow, this palatable and sweet, and that salt and bitter; and between them HE has placed a barrier and an insurmountable partition.
025:053 Yusufali…It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed.
025:054
025:054 Khan…And it is He Who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood, and kindred by marriage. And your Lord is Ever All- Powerful to do what He will.
025:054 Maulana…And He it is Who has created man from water, then He has made for him blood-relationship and marriage-relationship. And thy Lord is ever Powerful.(7/122)
025:054 Pickthal…And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful.
025:054 Rashad…He is the One who created from water a human being, then made him reproduce through marriage and mating. Your Lord is Omnipotent.
025:054 Sarwar…It is He who has created the human being from water to have relationships of both lineage and wedlock. Your Lord has all power.
025:054 Shakir…And He it is Who has created man from the water, then He has made for him blood relationship and marriage relationship, and your Lord is powerful.
025:054 Sherali…And HE it is Who has created man from Water, and has made for him kindred by descent and kindred by marriage; and thy Lord is All-Powerful.
025:054 Yusufali…It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things).
025:055
025:055 Khan…And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord.
025:055 Maulana…And they serve besides Allah that which can neither profit them, nor harm them. And the disbeliever is ever an aider against his Lord.
025:055 Pickthal…Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.
025:055 Rashad…Yet, they still set up beside GOD idols that cannot benefit them, nor harm them. Indeed, the disbeliever is an enemy of his Lord.(7/123)
025:055 Sarwar…They worship besides God things that can neither benefit nor harm them. The unbelievers are defiant against their Lord.
025:055 Shakir…And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord.
025:055 Sherali…And they worship beside ALLAH that which can neither benefit them nor harm them. And the disbeliever is ever opposed to the designs of HIS Lord.
025:055 Yusufali…Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!
025:056
025:056 Khan…And We have sent you (O Muhammad SAW ) only as a bearer of glad tidings and a warner.
025:056 Maulana…And We have not sent thee but as a giver of good news and as a warner.
025:056 Pickthal…And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
025:056 Rashad…We have sent you as a deliverer of good news, as well as a warner.
025:056 Sarwar…We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning.
025:056 Shakir…And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner.
025:056 Sherali…And WE have not sent thee but as a bearer of glad tidings and a Warner.
025:056 Yusufali…But thee We only sent to give glad tidings and admonition.
025:057
025:057 Khan…Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord.(7/124)
025:057 Maulana…Say: I ask of you naught in return for it except that he who will may take a way to his Lord.
025:057 Pickthal…Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
025:057 Rashad…Say, "I do not ask you for any money. All I seek is to help you find the right path to your Lord, if this is what you choose."
025:057 Sarwar…Tell them, "I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God."
025:057 Shakir…Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord.
025:057 Sherali…Say, `I ask of you no recompense for it, save that whoso chooses may take a way that leads to his Lord.'
025:057 Yusufali…Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord.”
025:058
025:058 Khan…And put your trust (O Muhammad SAW) in the Ever Living One Who dies not, and glorify His Praises, and Sufficient is He as the All-Knower of the sins of His slaves;
025:058 Maulana…And rely on the Ever-Living Who dies not, and celebrate His praise. And sufficient is He as being Aware of His servants’ sins,
025:058 Pickthal…And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen's sins,
025:058 Rashad…You shall put your trust in the One who is Alive - the One who never dies - and praise Him and glorify Him. He is fully Cognizant of His creatures' sins.(7/125)
025:058 Sarwar…Also trust in the Living One who never dies and glorify Him with His praise. He has sufficient knowledge of the sins of His servants.
025:058 Shakir…And rely on the Ever-living Who dies not, and celebrate His praise; and Sufficient is He as being aware of the faults of His servants,
025:058 Sherali…And trust thou in the One, Who is Ever-Living and is the Source of all life, And Who dies not, and Glorify HIM with HIS praise. And sufficient is HE as the Knower of the sins of his servants,
025:058 Yusufali…And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants;-
025:059
025:059 Khan…Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days. Then He Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). The Most Beneficent (Allah)! Ask Him (O Prophet Muhammad SAW), (concerning His Qualities, His rising over His Throne, His creations, etc.), as He is Al-Khabir (The All- Knower of everything i.e. Allah).
025:059 Maulana…Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He is established on the Throne of Power, the Beneficent. So ask respecting Him one aware.
025:059 Pickthal…Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days, then He mounted the Throne. The Beneficent! Ask anyone informed concerning Him!(7/126)
025:059 Rashad…He is the One who created the heavens and the earth, and everything between them, in six days, then assumed all authority. The Most Gracious; ask about Him those who are well founded in knowledge.
025:059 Sarwar…It is He who created the heavens and the earth and all that is between them in six days and then He established His domination over the Throne. He is the Beneficent God. Refer to Him as the final authority.
025:059 Shakir…Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He is firmly established on the throne of authority; the Beneficent Allah, so ask respecting it one aware.
025:059 Sherali…HE Who created the Heavens and the earth and all that is between them in six periods, then HE settled Himself firmly on the Throne - the Gracious, God ! Ask thou then concerning HIM one who knows.
025:059 Yusufali…He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things).
025:060
025:060 Khan…And when it is said to them: "Prostrate to the Most Beneficent (Allah)! They say: "And what is the Most Beneficent? Shall we fall down in prostration to that which you (O Muhammad SAW) command us?" And it increases in them only aversion.
025:060 Maulana…And when it is said to them: Make obeisance to the Beneficent, they say: And what is the Beneficent? Shall we make obeisance to what thou biddest us? And it adds to their aversion.(7/127)
025:060 Pickthal…And when it is said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them.
025:060 Rashad…When they are told, "Fall prostrate before the Most Gracious," they say, "What is the Most Gracious? Shall we prostrate before what you advocate?" Thus, it only augments their aversion.
025:060 Sarwar…When they are told to prostrate themselves before the Beneficent God, they say, "Who is the Beneficent God? Why should we prostrate ourselves before the one whom you have commanded us to?" This only increases their rebelliousness.
025:060 Shakir…And when it is said to them: Prostrate to the Beneficent Allah, they say: And what is the Allah of beneficence? Shall we prostrate to what you bid us? And it adds to their aversion.
025:060 Sherali…And when it is said to them, `Submit to the Gracious God,' they say, `And who is the Gracious, God? Shall we submit to whatever thou biddest us?' And it increases their aversion.
025:060 Yusufali…When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth).
025:061
025:061 …Section 6: The Transformation wrought
025:061 Khan…Blessed be He Who has placed in the heaven big stars, and has placed therein a great lamp (sun), and a moon giving light.
025:061 Maulana…Blessed is He Who made the stars in the heavens and made therein a sun and a moon giving light!(7/128)
025:061 Pickthal…Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light!
025:061 Rashad…Most blessed is the One who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and a shining moon.
025:061 Sarwar…Blessed is He who has established constellations in the sky and made therein a lamp and a shining moon.
025:061 Shakir…Blessed is He Who made the constellations in the heavens and made therein a lamp and a shining moon.
025:061 Sherali…Blessed is HE Who has made in the heaven mansions of stars and has placed therein a Lamp producing light and a moon that reflects light.
025:061 Yusufali…Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light;
025:062
025:062 Khan…And He it is Who has put the night and the day in succession, for such who desires to remember or desires to show his gratitude.
025:062 Maulana…And He it is, Who made the night and the day to follow each other, for him who desires to be mindful or desires to be thankful.
025:062 Pickthal…And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.
025:062 Rashad…He is the One who designed the night and the day to alternate: a sufficient proof for those who wish to take heed, or to be appreciative.
025:062 Sarwar…It is He who has made the night and the day, one proceeding the other, for whoever wants to take heed or give thanks.(7/129)
025:062 Shakir…And He it is Who made the night and the day to follow each other for him who desires to be mindful or desires to be thankful.
025:062 Sherali…And HE it is Who has made the night and the day, each following the other, for the benefit of him who desires to remember, or desires to be grateful.
025:062 Yusufali…And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude.
025:063
025:063 Khan…And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness.
025:063 Maulana…And the servants of the Beneficent are they who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, Peace!
025:063 Pickthal…The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace;
025:063 Rashad…The worshipers of the Most Gracious are those who tread the earth gently, and when the ignorant speak to them, they only utter peace.
025:063 Sarwar…(Among) the servants of the Beneficent God are those who walk gently on the earth and when addressed by the ignorant ones, their only response is, "Peace be with you."
025:063 Shakir…And the servants of the Beneficent Allah are they who walk on the earth in humbleness, and when the ignorant address them, they say: Peace.(7/130)
025:063 Sherali…And the true servants of the Gracious God are those who walk on the earth humbly and when the ignorant address them, they avoid them gracefully by saying, `Peace !'
025:063 Yusufali…And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!";
025:064
025:064 Khan…And those who spend the night before their Lord, prostrate and standing.
025:064 Maulana…And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing.
025:064 Pickthal…And who spend the night before their Lord, prostrate and standing,
025:064 Rashad…In the privacy of the night, they meditate on their Lord, and fall prostrate.
025:064 Sarwar…They are those who spend the night worshipping their Lord, prostrating, and standing,
025:064 Shakir…And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing.
025:064 Sherali…And who spend the night in prostration and standing before their Lord,
025:064 Yusufali…Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;
025:065
025:065 Khan…And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment."
025:065 Maulana…And they who say: Our Lord, avert from us the chastisement of hell; surely the chastisement thereof is a lasting evil:
025:065 Pickthal…And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;
025:065 Rashad…And they say, "Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.(7/131)
025:065 Sarwar…who pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss.
025:065 Shakir…And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting
025:065 Sherali…And who say, `Our Lord, avert from us the punishment of Hell; for the punishment thereof is a most vehement torment,
025:065 Yusufali…Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-
025:066
025:066 Khan…Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to dwell.
025:066 Maulana…It is surely an evil abode and resting-place!
025:066 Pickthal…Lo! it is wretched as abode and station;
025:066 Rashad…"It is the worst abode; the worst destiny."
025:066 Sarwar…It is a terrible abode and an evil station,"
025:066 Shakir…Surely it is an evil abode and (evil) place to stay.
025:066 Sherali…`It is indeed evil as a place of rest and as an abode.'
025:066 Yusufali…"Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";
025:067
025:067 Khan…And those, who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly, but hold a medium (way) between those (extremes).
025:067 Maulana…And they who, when they spend are neither extravagant nor parsimonious, and the just mean is ever between these.
025:067 Pickthal…And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two;
025:067 Rashad…When they give, they are neither extravagant nor stingy; they give in moderation.(7/132)
025:067 Sarwar…who in their spending are neither extravagant nor stingy but maintain moderation,
025:067 Shakir…And they who when they spend, are neither extravagant nor parsimonious, and (keep) between these the just mean.
025:067 Sherali…And those who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly but adopt a moderate position in the middle;
025:067 Yusufali…Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);
025:068
025:068 Khan…And those who invoke not any other ilah (god) along with Allah, nor kill such life as Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse and whoever does this shall receive the punishment.
025:068 Maulana…And they who call not upon another god with Allah and slay not the soul which Allah has forbidden, except in the cause of justice, not commit fornication; and he who does this shall meet a requital of sin --
025:068 Pickthal…And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery - and whoso doeth this shall pay the penalty;
025:068 Rashad…They never implore beside GOD any other god, nor do they kill anyone - for GOD has made life sacred - except in the course of justice. Nor do they commit adultery. Those who commit these offenses will have to pay.
025:068 Sarwar…who do not worship idols besides God, nor without a just cause murder a soul to whom God has granted amnesty, who do not commit fornication, for those who do so have committed a sin(7/133)
025:068 Shakir…And they who do not call upon another god with Allah and do not slay the soul, which Allah has forbidden except in the requirements of justice, and (who) do not commit fornication and he who does this shall find a requital of sin;
025:068 Sherali…And those who call not on any other god along with ALLAH, nor slay a person whose slaying ALLAH has forbidden except for a just cause, nor commit adultery - and he who does that shall meet the punishment of his sin;
025:068 Yusufali…Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment.
025:069
025:069 Khan…The torment will be doubled to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace;
025:069 Maulana…The chastisement will be doubled to him On the day of Resurrection, and he will abide therein in abasement --
025:069 Pickthal…The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever;
025:069 Rashad…Retribution is doubled for them on the Day of Resurrection, and they abide therein humiliated.
025:069 Sarwar…and on the Day of Judgment their torment will be double. They will suffer forever in disgrace.
025:069 Shakir…The punishment shall be doubled to him on the day of resurrection, and he shall abide therein in abasement;
025:069 Sherali…Doubled for him shall be the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein disgraced -(7/134)
025:069 Yusufali…(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,-
025:070
025:070 Khan…Except those who repent and believe (in Islamic Monotheism), and do righteous deeds, for those, Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
025:070 Maulana…Except him who repents and believes and does good deeds; for such Allah changes their evil deeds to good ones. And Allah is ever Forgiving, Merciful.
025:070 Pickthal…Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful.
025:070 Rashad…Exempted are those who repent, believe, and lead a righteous life. GOD transforms their sins into credits. GOD is Forgiver, Most Merciful.
025:070 Sarwar…But only those who repent and believe and act righteously will have their sins replaced by virtue; God is All-forgiving and All-merciful.
025:070 Shakir…Except him who repents and believes and does a good deed; so these are they of whom Allah changes the evil deeds to good ones; and Allah is Forgiving, Merciful.
025:070 Sherali…Except those who repent, and believe and do righteous deeds, for as to these, ALLAH will convert their evil deeds into good ones, and ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
025:070 Yusufali…Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful,
025:071(7/135)
025:071 Khan…And whosoever repents and does righteous good deeds, then verily, he repents towards Allah with true repentance.
025:071 Maulana…And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning.
025:071 Pickthal…And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance -
025:071 Rashad…Those who repent and lead a righteous life, GOD redeems them; a complete redemption.
025:071 Sarwar…Those who repent and act righteously have truly returned to God,
025:071 Shakir…And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning.
025:071 Sherali…And those who repent and do righteous deeds, indeed turn to ALLAH with true repentance;
025:071 Yusufali…And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;-
025:072
025:072 Khan…And those who do not witness falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity.
025:072 Maulana…And they who witness no falsehood, and when they pass by what is vain, they pass by nobly.
025:072 Pickthal…And those who will not witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with dignity.
025:072 Rashad…They do not bear false witness. When they encounter vain talk, they ignore it.
025:072 Sarwar…those who do not testify falsely and when they come across something impious, pass it by nobly,
025:072 Shakir…And they who do not bear witness to what is false, and when they pass by what is vain, they pass by nobly.(7/136)
025:072 Sherali…And those who bear not false witness, and when they pass by anything vain, they pass by with dignity;
025:072 Yusufali…Those who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance);
025:073
025:073 Khan…And those who, when they are reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, fall not deaf and blind thereat.
025:073 Maulana…And they who, when reminded of the messages of their Lord, fall not down thereat deaf and blind.
025:073 Pickthal…And those who, when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat.
025:073 Rashad…When reminded of their Lord's revelations, they never react to them as if they were deaf and blind.
025:073 Sarwar…who, when reminded of the revelations of their Lord, do not try to ignore them as though deaf and blind. Rather, they try to understand and think about them.
025:073 Shakir…And they who, when reminded of the communications of their Lord, do not fall down thereat deaf and blind.
025:073 Sherali…And those who, when they are reminded of the Signs of their Lord, fall not down thereat deaf and blind;
025:073 Yusufali…Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind;
025:074
025:074 Khan…And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqun" (pious - see V.2:2 and the footnote of V.3:164)."(7/137)
025:074 Maulana…And they who say, Our Lord, grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us leaders for those who guard against evil.
025:074 Pickthal…And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil).
025:074 Rashad…And they say, "Our Lord, let our spouses and children be a source of joy for us, and keep us in the forefront of the righteous."
025:074 Sarwar…They pray, "Lord, let our spouses and children be the delight of our eyes and ourselves examples for the pious ones."
025:074 Shakir…And they who say: O our Lord! grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those who guard (against evil).
025:074 Sherali…And those who say, `Our Lord, grant us of our wives and children the delight of our eyes, and make us a model for the righteous.'
025:074 Yusufali…And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."
025:075
025:075 Khan…Those will be rewarded with the highest place (in Paradise) because of their patience. Therein they shall be met with greetings and the word of peace and respect.
025:075 Maulana…These are rewarded with high places because they are patient, and are met therein with greetings and salutation,
025:075 Pickthal…They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace,(7/138)
025:075 Rashad…These are the ones who attain Paradise in return for their steadfastness; they are received therein with joyous greetings and peace.
025:075 Sarwar…They will all receive Paradise as their reward for their forbearance and patience, where they will be greeted with, "Peace be with you."
025:075 Shakir…These shall be rewarded with high places because they were patient, and shall be met therein with greetings and salutations.
025:075 Sherali…It is such as will be rewarded with lofty chambers in Paradise, because they were steadfast, and they will be received therein with greeting and peace,
025:075 Yusufali…Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace,
025:076
025:076 Khan…Abiding therein; excellent it is as an abode, and as a place to dwell.
025:076 Maulana…Abiding therein. Goodly the abode and the resting-place!
025:076 Pickthal…Abiding there for ever. Happy is it as abode and station!
025:076 Rashad…Eternally they abide therein; what a beautiful destiny; what a beautiful abode.
025:076 Sarwar…They will live therein forever, the best abode and place of rest.
025:076 Shakir…Abiding therein; goodly the abode and the resting-place.
025:076 Sherali…Abiding therein. Excellent it is as a place of rest and as an abode.
025:076 Yusufali…Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest!
025:077(7/139)
025:077 Khan…Say (O Muhammad SAW to the disbelievers): "My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied (Him). So the torment will be yours for ever (inseparable permanent punishment)."
025:077 Maulana…Say: My Lord would not care for you, were it not for your prayer. Now indeed you have rejected, so the punishment will come.
025:077 Pickthal…Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment.
025:077 Rashad…Say, "You attain value at my Lord only through your worship. But if you disbelieve, you incur the inevitable consequences."
025:077 Sarwar…(Muhammad), say (to the disbeliever) "It does not matter to my Lord whether you worship Him or not. You have rejected His guidance and your punishment is inevitable."
025:077 Shakir…Say: My Lord would not care for you were it not for your prayer; but you have indeed rejected (the truth), so that which shall cleave shall come.
025:077 Sherali…Say to the disbelievers, `But for your prayer to Him my Lord would not care for you at all. But now that you have rejected HIS Message, HIS punishment will cleave to you.'
025:077 Yusufali…Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!"
026:000
026:000 Translations of the Qur'an, Chapter 26: AL-SHUARA (THE POETS). Total Verses: 227. Revealed At: MAKKA(7/140)
026:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
026:001
026:001 …Section 1: The Prophet is consoled
026:001 Khan…Ta-Sin-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]
026:001 Maulana…Benignant, Hearing, Knowing God.
026:001 Pickthal…Ta. Sin. Mim.
026:001 Rashad…T. S. M. (Ta, Seen, Mim)
026:001 Sarwar…Ta. Sin. Mim.
026:001 Shakir…Ta Sin Mim.
026:001 Sherali…Ta Sin Mim.
026:001 Yusufali…Ta. Sin. Mim.
026:002
026:002 Khan…These are the Verses of the manifest Book [this Qur'an, which was promised by Allah in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear].
026:002 Maulana…These are the verses of the Book that makes manifest.
026:002 Pickthal…These are revelations of the Scripture that maketh plain.
026:002 Rashad…These (letters) constitute proofs of this clarifying scripture.
026:002 Sarwar…These are the verses of the illustrious Book.
026:002 Shakir…These are the verses of the Book that makes (things) clear.
026:002 Sherali…These are verses of the Book that makes things clear.
026:002 Yusufali…These are verses of the Book that makes (things) clear.
026:003
026:003 Khan…It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].
026:003 Maulana…Perhaps thou wilt kill thyself with grief because they believe not.
026:003 Pickthal…It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.(7/141)
026:003 Rashad…You may blame yourself that they are not believers.
026:003 Sarwar…You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith.
026:003 Shakir…Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.
026:003 Sherali…Haply thou wilt grieve thyself to death because they believe not.
026:003 Yusufali…It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
026:004
026:004 Khan…If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.
026:004 Maulana…If We please, We could send down on them a sign from heaven, so that their necks would bend before it.
026:004 Pickthal…If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
026:004 Rashad…If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.
026:004 Sarwar…Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission.
026:004 Shakir…If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.
026:004 Sherali…If WE please, WE can send down to them a Sign from the Heaven, so that their necks will bow down before it.
026:004 Yusufali…If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.
026:005
026:005 Khan…And never comes there unto them a Reminder as a recent revelation from the Most Beneficent (Allah), but they turn away therefrom.(7/142)
026:005 Maulana…And there comes not to them a new Reminder from the Beneficent but they turn away from it.
026:005 Pickthal…Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
026:005 Rashad…Whenever a reminder from the Most Gracious comes to them, that is new, they turn away in aversion.
026:005 Sarwar…Whenever a new message comes to them from the Beneficent God, they turn away from it.
026:005 Shakir…And there does not come to them a new reminder from the Beneficent Allah but they turn aside from it.
026:005 Sherali…And there comes not to them a new reminder from the Gracious God, but they turn away from it.
026:005 Yusufali…But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.
026:006
026:006 Khan…So they have indeed denied (the truth - this Qur'an), then the news of what they mocked at, will come to them.
026:006 Maulana…They indeed reject, so the news will soon come to them of that at which they mock.
026:006 Pickthal…Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
026:006 Rashad…Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.
026:006 Sarwar…They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked.
026:006 Shakir…So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.(7/143)
026:006 Sherali…They have, indeed, treated it as a lie but soon there will come to them the tidings of that at which they mocked.
026:006 Yusufali…They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
026:007
026:007 Khan…Do they not observe the earth, how much of every good kind We cause to grow therein?
026:007 Maulana…See they not the earth, how many of every noble kind We cause to grow in it?
026:007 Pickthal…Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
026:007 Rashad…Have they not seen the earth, and how many kinds of beautiful plants we have grown thereon?
026:007 Sarwar…Have they not seen the earth in which We have made gracious plants grow?.
026:007 Shakir…Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?
026:007 Sherali…See they not the earth, how many of every noble species have WE caused to grow therein?
026:007 Yusufali…Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?
026:008
026:008 Khan…Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.
026:008 Maulana…Surely in this is a sign; yet most of them believe not.
026:008 Pickthal…Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
026:008 Rashad…This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.
026:008 Sarwar…In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith.(7/144)
026:008 Shakir…Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.
026:008 Sherali…In that is a Sign indeed; but most of these would not believe.
026:008 Yusufali…Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
026:009
026:009 Khan…And verily, your Lord! He is truly the All- Mighty, the Most Merciful.
026:009 Maulana…And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.
026:009 Pickthal…And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
026:009 Rashad…Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
026:009 Sarwar…Your Lord is the Majestic and the All-merciful.
026:009 Shakir…And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
026:009 Sherali…And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful.
026:009 Yusufali…And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
026:010
026:010 …Section 2: Moses is called and sent to Pharaoh
026:010 Khan…And (remember) when your Lord called Musa (Moses) (saying): "Go to the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing),
026:010 Maulana…And when thy Lord called Moses, saying: Go to the iniquitous people --
026:010 Pickthal…And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,
026:010 Rashad…Recall that your Lord called Moses: "Go to the transgressing people.
026:010 Sarwar…When Your Lord told Moses to go to the unjust people of the Pharaoh
026:010 Shakir…And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people,
026:010 Sherali…And call to mind when thy Lord called Moses, and directed him: `Go to the wrongdoing people -(7/145)
026:010 Yusufali…Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-
026:011
026:011 Khan…The people of Fir'aun (Pharaoh). Will they not fear Allah and become righteous?"
026:011 Maulana…The people of Pharaoh. Will they not guard against evil?
026:011 Pickthal…The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
026:011 Rashad…"Pharaoh's people; perhaps they reform."
026:011 Sarwar…and ask them, "Why do you not fear God?".
026:011 Shakir…The people of Firon: Will they not guard (against evil)?
026:011 Sherali…`The people of Pharaoh. Will they not fear God?
026:011 Yusufali…"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
026:012
026:012 Khan…He said: "My Lord! Verily, I fear that they will belie me,
026:012 Maulana…He said: My Lord, I fear that they will reject me.
026:012 Pickthal…He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
026:012 Rashad…He said, "My Lord, I fear lest they disbelieve me.
026:012 Sarwar…He replied, "Lord, I am afraid that they will call me a liar.
026:012 Shakir…He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;
026:012 Sherali…He said, `My Lord, I fear that they will reject me;
026:012 Yusufali…He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
026:013
026:013 Khan…"And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun (Aaron) (to come along with me).
026:013 Maulana…And my breast straitens, and my tongue is not eloquent, so send for Aaron (too).
026:013 Pickthal…And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).(7/146)
026:013 Rashad…"I may lose my temper. My tongue gets tied; send for my brother Aaron.
026:013 Sarwar…I feel nervous and my tongue is not fluent, so send Aaron with me.
026:013 Shakir…And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me);
026:013 Sherali…`And my breast is not straitened and my tongue is not fluent; so send word to Aaron also;
026:013 Yusufali…"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
026:014
026:014 Khan…"And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me."
026:014 Maulana…And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.
026:014 Pickthal…And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.
026:014 Rashad…"Also, they consider me a fugitive; I fear lest they kill me."
026:014 Sarwar…They have charged me (with a crime) for which I am afraid they will kill me."
026:014 Shakir…And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me.
026:014 Sherali…`And they have a charge against me, so I fear that they will kill me.'
026:014 Yusufali…"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me.”
026:015
026:015 Khan…Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.
026:015 Maulana…He said: By no means; so go you both with Our signs; surely We are with you, Hearing.
026:015 Pickthal…He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.(7/147)
026:015 Rashad…He said, "No, (they will not). Go with My proofs. We will be with you, listening.
026:015 Sarwar…The Lord said, "Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you."
026:015 Shakir…He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;
026:015 Sherali…God said, `That shall not be, go both of you with Our Signs; We are with you hearing your prayers.'
026:015 Yusufali…Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
026:016
026:016 Khan…"And when you both come to Fir'aun (Pharaoh), say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),
026:016 Maulana…Then come to Pharaoh, and say: We are bearers of a message of the Lord of the worlds:
026:016 Pickthal…And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
026:016 Rashad…"Go to Pharaoh and say, `We are messengers from the Lord of the universe.'
026:016 Sarwar…They came to the Pharaoh and said, "We are the Messengerss of the Lord of the Universe.
026:016 Shakir…Then come to Firon and say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds:
026:016 Sherali…`So go to Pharaoh and say, `We are the Messengers of the Lord of the Worlds
026:016 Yusufali…"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;
026:017
026:017 Khan…"So allow the Children of Israel to go with us.' "
026:017 Maulana…Send with us the Children of Israel.(7/148)
026:017 Pickthal…(Saying): Let the Children of Israel go with us.
026:017 Rashad…" `Let the Children of Israel go.' "
026:017 Sarwar…Send the Israelites with us".
026:017 Shakir…Then send with us the children of Israel.
026:017 Sherali…`To tell thee to send the children of Israel with us.'
026:017 Yusufali…"'Send thou with us the Children of Israel.'"
026:018
026:018 Khan…[Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.
026:018 Maulana…(Pharaoh) said: Did we not bring thee up as a child among us, and thou didst tarry (many) years of thy life among us?
026:018 Pickthal…(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
026:018 Rashad…He said, "Did we not raise you from infancy, and you spent many years with us?
026:018 Sarwar…The Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years
026:018 Shakir…(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?
026:018 Sherali…Pharaoh said, `O Moses, did we not bring thee up among us as a child? And thou didst stay among us many years of thy life;
026:018 Yusufali…(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
026:019
026:019 Khan…"And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates."(7/149)
026:019 Maulana…And thou didst (that) deed of thine which thou didst and thou art of the ungrateful ones.
026:019 Pickthal…And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
026:019 Rashad…"Then you committed the crime that you committed, and you were ungrateful."
026:019 Sarwar…and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful."
026:019 Shakir…And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.
026:019 Sherali…`And thou didst do that deed which thou didst, and thou art one of the ungrateful.'
026:019 Yusufali…"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
026:020
026:020 Khan…Musa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message).
026:020 Maulana…He said: I did it then when I was of those who err.
026:020 Pickthal…He said: I did it then, when I was of those who are astray.
026:020 Rashad…He said, "Indeed, I did it when I was astray.
026:020 Sarwar…Moses said, "I did do it and I made a mistake.
026:020 Shakir…He said: I did it then while I was of those unable to see the right course;
026:020 Sherali…Moses said, `I did it then inadvertently, and I was in a perplexed state of mind;
026:020 Yusufali…Moses said: "I did it then, when I was in error.
026:021
026:021 Khan…"So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers.(7/150)
026:021 Maulana…So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me judgment and made me of the messengers.
026:021 Pickthal…Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).
026:021 Rashad…"Then I fled, when I feared you, and my Lord endowed me with wisdom and made me one of the messengers.
026:021 Sarwar…Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger.
026:021 Shakir…So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the messengers;
026:021 Sherali…`So I fled from you when I feared you; then my Lord granted me right judgment and made me one of the Messengers.
026:021 Yusufali…"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.
026:022
026:022 Khan…"And this is the past favour with which you reproach me, that you have enslaved the Children of Israel."
026:022 Maulana…And is it a favour of which thou remindest me that thou hast enslaved the Children of Israel?
026:022 Pickthal…And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
026:022 Rashad…"You are boasting that you did me a favor, while enslaving the Children of Israel!"
026:022 Sarwar…And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves.
026:022 Shakir…And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?(7/151)
026:022 Sherali…`And this favour of bringing me up as a child with which thou now tauntest me, dost thou put forward against thy having enslaved the Children of Israel?'
026:022 Yusufali…"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!”
026:023
026:023 Khan…Fir'aun (Pharaoh) said: "And what is the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)?"
026:023 Maulana…Pharaoh said: And what is the Lord of the worlds?
026:023 Pickthal…Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?
026:023 Rashad…Pharaoh said, "What is the Lord of the universe?"
026:023 Sarwar…The Pharaoh asked, "Who is the Lord of the Universe?".
026:023 Shakir…Firon said: And what is the Lord of the worlds?
026:023 Sherali…Pharaoh said, `And what is the Lord of the worlds?'
026:023 Yusufali…Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?”
026:024
026:024 Khan…Musa (Moses) said: "Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, if you seek to be convinced with certainty."
026:024 Maulana…He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
026:024 Pickthal…(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.
026:024 Rashad…He said, "The Lord of the heavens and the earth, and everything between them. You should be certain about this."
026:024 Sarwar…Moses replied, "The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be certain".(7/152)
026:024 Shakir…He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
026:024 Sherali…Moses said, `The Lord of the heavens and the earth and of all that is between the two, if you would believe.'
026:024 Yusufali…(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure.”
026:025
026:025 Khan…Fir'aun (Pharaoh) said to those around: "Do you not hear (what he says)?"
026:025 Maulana…(Pharaoh) said to those around him: Do you not hear?
026:025 Pickthal…(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
026:025 Rashad…He said to those around him, "Did you hear this?"
026:025 Sarwar…The Pharaoh said to the people around him, "Did you hear that?".
026:025 Shakir…(Firon) said to those around him: Do you not hear?
026:025 Sherali…Pharaoh said to those around him, `Do you not hear?'
026:025 Yusufali…(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?”
026:026
026:026 Khan…Musa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!"
026:026 Maulana…He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old.
026:026 Pickthal…He said: Your Lord and the Lord of your fathers.
026:026 Rashad…He said, "Your Lord and the Lord of your ancestors."
026:026 Sarwar…Moses continued, "He is the Lord and the Lord of your forefathers."
026:026 Shakir…He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old.
026:026 Sherali…Moses said, `Your Lord and the Lord of your fathers of yore.'
026:026 Yusufali…(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!”
026:027(7/153)
026:027 Khan…Fir'aun (Pharaoh) said: "Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!"
026:027 Maulana…(Pharaoh) said: Surely your messenger, who is sent to you, is mad.
026:027 Pickthal…(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
026:027 Rashad…He said, "Your messenger who is sent to you is crazy."
026:027 Sarwar…The Pharaoh said, "The Messengers who has been sent to you is certainly insane".
026:027 Shakir…Said he: Most surely your Messenger who is sent to you is mad.
026:027 Sherali…Pharaoh said, `Most surely, this Messenger of yours who has been sent to you is a madman.'
026:027 Yusufali…(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!”
026:028
026:028 Khan…Musa (Moses) said: "Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!"
026:028 Maulana…He said: The Lord of the East and the West and what is between them, if you have any sense.
026:028 Pickthal…He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.
026:028 Rashad…He said, "The Lord of the east and the west, and everything between them, if you understand."
026:028 Sarwar…Moses continued, "He is the Lord of the East and West and all that is between them, if only you would think".
026:028 Shakir…He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand.
026:028 Sherali…Moses Said, `The Lord of the East and of the West, and of all that is between the two, if only you have sense.'(7/154)
026:028 Yusufali…(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!”
026:029
026:029 Khan…Fir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."
026:029 Maulana…(Pharaoh) said: If thou takest a god besides me, I will certainly put thee is prison.
026:029 Pickthal…(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
026:029 Rashad…He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."
026:029 Sarwar…Pharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison".
026:029 Shakir…Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.
026:029 Sherali…`Pharaoh said, `If thou takest a god other than me, I will, certainly, put thee in prison.'
026:029 Yusufali…(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!”
026:030
026:030 Khan…Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"
026:030 Maulana…He said: Even if I show thee something plain?
026:030 Pickthal…He said: Even though I show thee something plain?
026:030 Rashad…He said, "What if I show you something profound?"
026:030 Sarwar…Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?".
026:030 Shakir…He said: What! even if I bring to you something manifest?
026:030 Sherali…Moses said, `What, even though I bring thee something that is manifest !'(7/155)
026:030 Yusufali…(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?”
026:031
026:031 Khan…Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring it forth then, if you are of the truthful!"
026:031 Maulana…(Pharaoh) said: Show it, then, if thou art of the truthful.
026:031 Pickthal…(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
026:031 Rashad…He said, "Then produce it, if you are truthful."
026:031 Sarwar…The Pharaoh replied, "Bring it, if you are telling the truth."
026:031 Shakir…Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.
026:031 Sherali…Pharaoh said, `Bring it then, if thou speakest the truth.'
026:031 Yusufali…(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
026:032
026:032 Khan…So [Musa (Moses)] threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.
026:032 Maulana…So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent;
026:032 Pickthal…Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
026:032 Rashad…He then threw his staff, whereupon it became a profound snake.
026:032 Sarwar…Moses threw his staff and suddenly it became a serpent.
026:032 Shakir…So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,
026:032 Sherali…So Moses threw down his rod, and behold ! it was a serpent plainly visible.
026:032 Yusufali…So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
026:033
026:033 Khan…And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
026:033 Maulana…And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders.(7/156)
026:033 Pickthal…And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
026:033 Rashad…And he took out his hand, and it was white to the beholders.
026:033 Sarwar…Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers.
026:033 Shakir…And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.
026:033 Sherali…And he drew out his hand, and lo ! it was white for the beholders.
026:033 Yusufali…And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
026:034
026:034 …Section 3: Moses and the Enchanters
026:034 Khan…[Fir'aun (Pharaoh)] said to the chiefs around him: "Verily! This is indeed a well-versed sorcerer.
026:034 Maulana…(Pharaoh) said to the chiefs around him: Surely this is a skilful enchanter,
026:034 Pickthal…(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,
026:034 Rashad…He said to the elders around him, "This is an experienced magician.
026:034 Sarwar…The Pharaoh said to the people around him, "He is certainly a skillful magician.
026:034 Shakir…(Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician,
026:034 Sherali…Pharaoh said to the chiefs around him, `This is surely a skillful sorcerer;
026:034 Yusufali…(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:
026:035
026:035 Khan…"He wants to drive you out of your land by his sorcery, then what is it your counsel, and what do you command?"
026:035 Maulana…Who desires to turn you out of your land with his enchantment. What is it then that you counsel?(7/157)
026:035 Pickthal…Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
026:035 Rashad…"He wants to take you out of your land, with his magic. What do you suggest?"
026:035 Sarwar…He wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?".
026:035 Shakir…Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise?
026:035 Sherali…`He seeks to turn you out of your land by his sorcery. Now, what do you advise?'
026:035 Yusufali…"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?”
026:036
026:036 Khan…They said: "Put him off and his brother (for a while), and send callers to the cities;
026:036 Maulana…They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities
026:036 Pickthal…They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners
026:036 Rashad…They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every town.
026:036 Sarwar…They said, "Hold him and his brother off for a while
026:036 Shakir…They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities
026:036 Sherali…They said, `Put him off and his brother awhile and send into the cities summoners,
026:036 Yusufali…They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-
026:037
026:037 Khan…"To bring up to you every well-versed sorcerer."
026:037 Maulana…That they bring to thee every skilful enchanter.
026:037 Pickthal…Who shall bring unto thee every knowing wizard.(7/158)
026:037 Rashad…"Let them summon every experienced magician."
026:037 Sarwar…and summon every skillful magician from all the cities."
026:037 Shakir…That they should bring to you every skillful magician.
026:037 Sherali…`Who should bring thee every skillful and cunning sorcerer.'
026:037 Yusufali…"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
026:038
026:038 Khan…So the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed.
026:038 Maulana…So the enchanters were gathered together for the appointment of a well-known day,
026:038 Pickthal…So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.
026:038 Rashad…The magicians were gathered at the appointed time, on the appointed day.
026:038 Sarwar…So all the magicians gathered together
026:038 Shakir…So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day,
026:038 Sherali…So the sorcerers were assembled together at the appointed time on a fixed day,
026:038 Yusufali…So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,
026:039
026:039 Khan…And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble?
026:039 Maulana…And it was said to the people: Will you gather together?
026:039 Pickthal…And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
026:039 Rashad…The people were told: "Come one and all; let us gather together here.
026:039 Sarwar…at the appointed time
026:039 Shakir…And it was said to the people: Will you gather together?
026:039 Sherali…And it was said to the people, `Will you also gather together?(7/159)
026:039 Yusufali…And the people were told: "Are ye (now) assembled?-
026:040
026:040 Khan…"That we may follow the sorcerers [who were on Fir'aun's (Pharaoh) religion of disbelief] if they are the winners."
026:040 Maulana…Haply may we follow the enchanters, if they are the vanquishers.
026:040 Pickthal…(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
026:040 Rashad…"Maybe we will follow the magicians, if they are the winners."
026:040 Sarwar…and the people were asked, "Will you all be there so that we may follow the magicians if they become victorious?".
026:040 Shakir…Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers.
026:040 Sherali…`So we may follow the sorcerers if they are the winners?'
026:040 Yusufali…"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?”
026:041
026:041 Khan…So when the sorcerers arrived, they said to Fir'aun (Pharaoh): "Will there surely be a reward for us if we are the winners?"
026:041 Maulana…So when the enchanters came, they said to Pharaoh: Will there be a reward for us, if we are the vanquishers?
026:041 Pickthal…And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?
026:041 Rashad…When the magicians came, they said to Pharaoh, "Do we get paid, if we are the winners?"
026:041 Sarwar…When the magicians came, they asked the Pharaoh, "Will there be any reward for us if we win?".
026:041 Shakir…And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers?(7/160)
026:041 Sherali…And when the sorcerers came, they said to Pharaoh, `Shall we have a reward if we are the winners?'
026:041 Yusufali…So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?
026:042
026:042 Khan…He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."
026:042 Maulana…He said: Yes, and surely you will then be of those who are nearest (to me).
026:042 Pickthal…He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).
026:042 Rashad…He said, "Yes indeed; you will even be close to me."
026:042 Sarwar…He replied, "You will then be my closest associates".
026:042 Shakir…He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near.
026:042 Sherali…He said, `Yes, and surely then you will be among my favourites.'
026:042 Yusufali…He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person).”
026:043
026:043 Khan…Musa (Moses) said to them: "Throw what you are going to throw!"
026:043 Maulana…Moses said to them: Cast what you are going to cast.
026:043 Pickthal…Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!
026:043 Rashad…Moses said to them "Throw what you are going to throw."
026:043 Sarwar…(Moses) asked the magicians, "Cast down what you want to".
026:043 Shakir…Musa said to them: Cast what you are going to cast.
026:043 Sherali…Moses said to them, `Now throw you what you have to throw.'
026:043 Yusufali…Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!”
026:044(7/161)
026:044 Khan…So they threw their ropes and their sticks, and said: "By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win!"
026:044 Maulana…So they cast down their cords and their rods and said: By Pharaoh’s power we shall most surely be victorious.
026:044 Pickthal…Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.
026:044 Rashad…They threw their ropes and sticks, and said, "By Pharaoh's majesty, we will be the victors."
026:044 Sarwar…So they cast down their ropes and staffs saying, "By the honor of the Pharaoh we shall certainly become the winners".
026:044 Shakir…So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious.
026:044 Sherali…So they threw down their ropes and their rods and said, `By Pharaoh's honour, it is we who will surely win.'
026:044 Yusufali…So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!”
026:045
026:045 Khan…Then Musa (Moses) threw his stick, and behold, it swallowed up all the falsehoods which they showed!
026:045 Maulana…Then Moses cast down his rod, and lo! it swallowed up their fabrication.
026:045 Pickthal…Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.
026:045 Rashad…Moses threw his staff, whereupon it swallowed what they fabricated.
026:045 Sarwar…Then Moses cast down his staff and suddenly it swallowed up what they had falsely invented.
026:045 Shakir…Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told.(7/162)
026:045 Sherali…Then Moses threw down his rod, and lo ! it swallowed up all that which they had fabricated.
026:045 Yusufali…Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!
026:046
026:046 Khan…And the sorcerers fell down prostrate.
026:046 Maulana…And the enchanters were thrown down prostrate --
026:046 Pickthal…And the wizards were flung prostrate,
026:046 Rashad…The magicians fell prostrate.
026:046 Sarwar…The magicians fell down in adoration
026:046 Shakir…And the magicians were thrown down prostrate;
026:046 Sherali…Thereupon the sorcerers were impelled to fall down prostrate;
026:046 Yusufali…Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,
026:047
026:047 Khan…Saying: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
026:047 Maulana…They said: We believe in the Lord of the worlds,
026:047 Pickthal…Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
026:047 Rashad…They said, "We believe in the Lord of the universe.
026:047 Sarwar…saying, "We believe in the Lord of the Universe
026:047 Shakir…They said: We believe in the Lord of the worlds:
026:047 Sherali…They said, `We believe in the Lord of the worlds,
026:047 Yusufali…Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,
026:048
026:048 Khan…"The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)."
026:048 Maulana…The Lord of Moses and Aaron.
026:048 Pickthal…The Lord of Moses and Aaron.
026:048 Rashad…"The Lord of Moses and Aaron."
026:048 Sarwar…and the Lord of Moses and Aaron."
026:048 Shakir…The Lord of Musa and Haroun.(7/163)
026:048 Sherali…`The Lord of Moses and Aaron.'
026:048 Yusufali…"The Lord of Moses and Aaron."
026:049
026:049 Khan…[Fir'aun (Pharaoh)] said: "You have believed in him before I give you leave. Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic! So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all."
026:049 Maulana…(Pharaoh) said: You believe in him before I give you leave; surely he is the chief of you who taught you enchantment, so you shall know. Certainly I will cut off your hands and your feet on opposites sides, and I will crucify you all.
026:049 Pickthal…(Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one.
026:049 Rashad…He said, "Did you believe with him before I give you permission? He must be your teacher, who taught you magic. You will surely find out. I will sever your hands and feet on alternate sides. I will crucify you all."
026:049 Sarwar…The Pharaoh said, "You believed without my permission? He seems to be your chief who has taught you magic. But you will soon know (the result of what you have done). I shall certainly cut off your hands and feet on opposite sides and crucify you all together."(7/164)
026:049 Shakir…Said he: You believe in him before I give you permission; most surely he is the chief of you who taught you the magic, so you shall know: certainly I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and certainly I will crucify you all.
026:049 Sherali…Pharaoh said, `You have believed in him before I gave you leave? He is surely your chief who has taught you sorcery. But you shall know the consequences thereof. I will most surely cut off your hands and your feet on account of your disobedience and I will most surely crucify you all.'
026:049 Yusufali…Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!”
026:050
026:050 Khan…They said: "No harm! Surely, to our Lord (Allah) we are to return;
026:050 Maulana…They said: No harm; surely to our Lord we return.
026:050 Pickthal…They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.
026:050 Rashad…They said, "This will not change our decision; to our Lord we will return.
026:050 Sarwar…They said, "It does not matter. We shall be returning to our Lord.
026:050 Shakir…They said: No harm; surely to our Lord we go back;
026:050 Sherali…They said, `It can do us no harm; to our Lord shall WE return;
026:050 Yusufali…They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!
026:051(7/165)
026:051 Khan…"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah]."
026:051 Maulana…We hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.
026:051 Pickthal…Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
026:051 Rashad…"We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."
026:051 Shakir…Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.
026:051 Sherali…`We do hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first among the believers.'
026:051 Yusufali…"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!”
026:051Sarwar…We hope that our Lord will forgive us for our sins; we were not believers at first."
026:052
026:052 …Section 4: Moses is delivered and Pharaoh drowned
026:052 Khan…And We inspired Musa (Moses), saying: "Take away My slaves by night, verily, you will be pursued."
026:052 Maulana…And We revealed to Moses, saying: Travel by night with My servants -- you will be pursued.
026:052 Pickthal…And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
026:052 Rashad…We inspired Moses: "Travel with My servants; you will be pursued."
026:052 Sarwar…We sent a revelation to Moses telling him to leave with our servants during the night; they would be pursued (by the Pharaoh).(7/166)
026:052 Shakir…And We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued.
026:052 Sherali…And WE revealed to Moses, directing him, `Take away MY servants by night, you will surely be pursued.'
026:052 Yusufali…By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued.”
026:053
026:053 Khan…Then Fir'aun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities.
026:053 Maulana…And Pharaoh sent heralds into the cities (proclaiming):
026:053 Pickthal…Then Pharaoh sent into the cities summoners,
026:053 Rashad…Pharaoh sent to the cities callers.
026:053 Sarwar…The Pharaoh sent word to all the cities saying,
026:053 Shakir…So Firon sent heralds into the cities;
026:053 Sherali…And Pharaoh sent summoners into the cities, announcing,
026:053 Yusufali…Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,
026:054
026:054 Khan…(Saying): "Verily! These indeed are but a small band.
026:054 Maulana…These are indeed a small band,
026:054 Pickthal…(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
026:054 Rashad…(Proclaiming,) "This is a small gang.
026:054 Sarwar…"There is a small group of people
026:054 Shakir…Most surely these are a small company;
026:054 Sherali…`Theses are a small party,
026:054 Yusufali…(Saying): "These (Israelites) are but a small band,
026:055
026:055 Khan…"And verily, they have done what has enraged us;
026:055 Maulana…And they have surely enraged us:
026:055 Pickthal…And lo! they are offenders against us.
026:055 Rashad…"They are now opposing us.
026:055 Sarwar…who have enraged us greatly.(7/167)
026:055 Shakir…And most surely they have enraged us;
026:055 Sherali…`Yet they have offended us;
026:055 Yusufali…"And they are raging furiously against us;
026:056
026:056 Khan…"But we are host all assembled, amply fore- warned."
026:056 Maulana…And we are truly a vigilant multitude.
026:056 Pickthal…And lo! we are a ready host.
026:056 Rashad…"Let us all beware of them."
026:056 Sarwar…We are warning all of you about them."
026:056 Shakir…And most surely we are a vigilant multitude.
026:056 Sherali…`And we are a multitude fully prepared and vigilant.'
026:056 Yusufali…"But we are a multitude amply fore-warned."
026:057
026:057 Khan…So, We expelled them from gardens and springs,
026:057 Maulana…So We turned them out of gardens and springs,
026:057 Pickthal…Thus did We take them away from gardens and watersprings,
026:057 Rashad…Consequently, we deprived them of gardens and springs.
026:057 Sarwar…We deprived them (the unbelievers) of gardens, springs,
026:057 Shakir…So We turned them out of gardens and springs,
026:057 Sherali…So WE turned them out of gardens and springs,
026:057 Yusufali…So We expelled them from gardens, springs,
026:058
026:058 Khan…Treasures, and every kind of honourable place.
026:058 Maulana…And treasures and goodly dwellings --
026:058 Pickthal…And treasures and a fair estate.
026:058 Rashad…And treasures and an honorable position.
026:058 Sarwar…treasures, and graceful dwellings.
026:058 Shakir…And treasures and goodly dwellings,
026:058 Sherali…And treasures and an abode of honour.
026:058 Yusufali…Treasures, and every kind of honourable position;(7/168)
026:059
026:059 Khan…Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.
026:059 Maulana…Even so. And We gave them as a heritage to the Children of Israel.
026:059 Pickthal…Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
026:059 Rashad…Then we made it an inheritance for the Children of Israel.
026:059 Sarwar…Thus we let the Israelites inherit them all.
026:059 Shakir…Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.
026:059 Sherali…Thus it was; and WE gave them as heritage to the children of Israel.
026:059 Yusufali…Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.
026:060
026:060 Khan…So they pursued them at sunrise.
026:060 Maulana…Then they pursued them at sunrise.
026:060 Pickthal…And they overtook them at sunrise.
026:060 Rashad…They pursued them towards the east.
026:060 Sarwar…The people of the Pharaoh pursued them at sunrise.
026:060 Shakir…Then they pursued them at sunrise.
026:060 Sherali…And the host of Pharaoh pursued and overtook them at sunrise.
026:060 Yusufali…So they pursued them at sunrise.
026:061
026:061 Khan…And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."
026:061 Maulana…So when the two hosts saw each other, the companions of Moses cried out: Surely we are overtaken.
026:061 Pickthal…And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
026:061 Rashad…When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught."(7/169)
026:061 Sarwar…When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, "We will be caught".
026:061 Shakir…So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.
026:061 Sherali…And when the two host came in sight of each other, the companions of Moses said, `We are surely caught.'
026:061 Yusufali…And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken.”
026:062
026:062 Khan…[Musa (Moses)] said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."
026:062 Maulana…He said: By no means; surely my Lord is with me -- He will guide me.
026:062 Pickthal…He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
026:062 Rashad…He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me."
026:062 Sarwar…Moses said, "Certainly not. My Lord is with me and He will certainly guide me."
026:062 Shakir…He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out.
026:062 Sherali…`Never !' said he, `My Lord is with me; HE will guide me to safety.'
026:062 Yusufali…(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!”
026:063
026:063 Khan…Then We inspired Musa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain.
026:063 Maulana…Then We revealed to Moses: March on to the sea with thy staff. So it parted, and each party was like a huge mound.(7/170)
026:063 Pickthal…Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.
026:063 Rashad…We then inspired Moses: "Strike the sea with your staff," whereupon it parted. Each part was like a great hill.
026:063 Sarwar…We sent a revelation to Moses saying, "Strike the sea with your staff." The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain.
026:063 Shakir…Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound.
026:063 Sherali…Then WE revealed to Moses: `Strike the sea with thy rod.' Thereupon it parted and every part looked like a huge mound.
026:063 Yusufali…Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
026:064
026:064 Khan…Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place.
026:064 Maulana…And there We brought near the others.
026:064 Pickthal…Then brought We near the others to that place.
026:064 Rashad…We then delivered them all.
026:064 Sarwar…Then We brought the two parties closer.
026:064 Shakir…And We brought near, there, the others.
026:064 Sherali…And WE made the others approach nearer.
026:064 Yusufali…And We made the other party approach thither.
026:065
026:065 Khan…And We saved Musa (Moses) and all those with him.
026:065 Maulana…And We saved Moses and those with him, all.
026:065 Pickthal…And We saved Moses and those with him, every one;(7/171)
026:065 Rashad…We thus saved Moses and all those who were with him.
026:065 Sarwar…We saved Moses and all the people with him
026:065 Shakir…And We saved Musa and those with him, all of them.
026:065 Sherali…And WE saved Moses and those who were with him.
026:065 Yusufali…We delivered Moses and all who were with him;
026:066
026:066 Khan…Then We drowned the others.
026:066 Maulana…Then We drowned the others.
026:066 Pickthal…And We drowned the others.
026:066 Rashad…And we drowned the others.
026:066 Sarwar…and drowned the other party.
026:066 Shakir…Then We drowned the others.
026:066 Sherali…Then WE drowned the others.
026:066 Yusufali…But We drowned the others.
026:067
026:067 Khan…Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.
026:067 Maulana…Surely there is a sign in this; yet most of them believe not.
026:067 Pickthal…Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
026:067 Rashad…This should be a sufficient proof, but most people are not believers.
026:067 Sarwar…In this there was certainly evidence (of the Truth), but most of them did not have any faith.
026:067 Shakir…Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
026:067 Sherali…In this, verily, there is a Sign; but most of these would not believe.
026:067 Yusufali…Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
026:068
026:068 Khan…And verily, your Lord! He is truly the All- Mighty, the Most Merciful.
026:068 Maulana…And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.(7/172)
026:068 Pickthal…And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
026:068 Rashad…Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
026:068 Sarwar…Your Lord is certainly Majestic and All-merciful.
026:068 Shakir…And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
026:068 Sherali…And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful.
026:068 Yusufali…And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
026:069
026:069 …Section 5: History of Abraham
026:069 Khan…And recite to them the story of Ibrahim (Abraham).
026:069 Maulana…And recite to them the story of Abraham.
026:069 Pickthal…Recite unto them the story of Abraham:
026:069 Rashad…Narrate to them Abraham's history.
026:069 Sarwar…Tell them the story of Abraham,
026:069 Shakir…And recite to them the story of Ibrahim.
026:069 Sherali…And recite unto them the story of Abraham.
026:069 Yusufali…And rehearse to them (something of) Abraham's story.
026:070
026:070 Khan…When he said to his father and his people: "What do you worship?"
026:070 Maulana…When he said to his sire and his people: What do you worship?
026:070 Pickthal…When he said unto his father and his folk: What worship ye?
026:070 Rashad…He said to his father and his people, "What is this you are worshipping?"
026:070 Sarwar…when he asked his father and others, "What do you worship?".
026:070 Shakir…When he said to his father and his people: What do you worship?
026:070 Sherali…When he said to his father and his people, What do you worship?
026:070 Yusufali…Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?”
026:071(7/173)
026:071 Khan…They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."
026:071 Maulana…They said: We worship idols, so we shall remain devoted to them.
026:071 Pickthal…They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
026:071 Rashad…They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."
026:071 Sarwar…They replied, "We worship idols and shall continue to worship them".
026:071 Shakir…They said: We worship idols, so we shall be their votaries.
026:071 Sherali…They said, `We worship idols, and we shall continue to be devoted to them.'
026:071 Yusufali…They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them.”
026:072
026:072 Khan…He said: "Do they hear you, when you call (on them)?
026:072 Maulana…He said: Do they hear you when you call (on them),
026:072 Pickthal…He said: Do they hear you when ye cry?
026:072 Rashad…He said, "Can they hear you when you implore?
026:072 Sarwar…He asked them, "Can the idols hear you when you pray to them
026:072 Shakir…He said: Do they hear you when you call?
026:072 Sherali…He said, `Do they hear you when you call on them?
026:072 Yusufali…He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"
026:073
026:073 Khan…"Or do they benefit you or do they harm (you)?"
026:073 Maulana…Or do they benefit or harm you?
026:073 Pickthal…Or do they benefit or harm you?
026:073 Rashad…"Can they benefit you, or harm you?"
026:073 Sarwar…or can they benefit or harm you?".
026:073 Shakir…Or do they profit you or cause you harm?
026:073 Sherali…`Or, do you good or harm you?'(7/174)
026:073 Yusufali…"Or do you good or harm?"
026:074
026:074 Khan…They said: "Nay, but we found our fathers doing so."
026:074 Maulana…They said: Nay, we found our fathers doing so.
026:074 Pickthal…They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.
026:074 Rashad…They said, "No; but we found our parents doing this."
026:074 Sarwar…They said, "No, but our fathers worshipped them."
026:074 Shakir…They said: Nay, we found our fathers doing so.
026:074 Sherali…They said, `Not so, but we found our fathers doing likewise.'
026:074 Yusufali…They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do).”
026:075
026:075 Khan…He said: "Do you observe that which you have been worshipping,
026:075 Maulana…He said: Do you then see what you worship --
026:075 Pickthal…He said: See now that which ye worship,
026:075 Rashad…He said, "Do you see these idols that you worship.
026:075 Sarwar…(Abraham) said, "Do you know that what you worship
026:075 Shakir…He said: Have you then considered what you have been worshipping:
026:075 Sherali…Abraham said, `Do you know that those you have been worshiping -
026:075 Yusufali…He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-
026:076
026:076 Khan…"You and your ancient fathers?
026:076 Maulana…You and your ancient sires?
026:076 Pickthal…Ye and your forefathers!
026:076 Rashad…"You and your ancestors.
026:076 Sarwar…and what your grandfathers worshipped
026:076 Shakir…You and your ancient sires.
026:076 Sherali…`You and your fathers before you,
026:076 Yusufali…"Ye and your fathers before you?-
026:077(7/175)
026:077 Khan…"Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);
026:077 Maulana…Surely they are an enemy to me, but not (so) the Lord of the worlds,
026:077 Pickthal…Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
026:077 Rashad…"I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe.
026:077 Sarwar…are my enemies? Not so the Lord of the Universe.
026:077 Shakir…Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;
026:077 Sherali…`They are all enemies to me but it is the Lord of the worlds,
026:077 Yusufali…"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;
026:078
026:078 Khan…"Who has created me, and it is He Who guides me;
026:078 Maulana…Who created me, then He shows me the way,
026:078 Pickthal…Who created me, and He doth guide me,
026:078 Rashad…"The One who created me, and guided me.
026:078 Sarwar…He created me and He will guide me.
026:078 Shakir…Who created me, then He has shown me the way:
026:078 Sherali…`Who has created me, and it is HE Who guides me;
026:078 Yusufali…"Who created me, and it is He Who guides me;
026:079
026:079 Khan…"And it is He Who feeds me and gives me to drink.
026:079 Maulana…And Who gives me to eat and to drink,
026:079 Pickthal…And Who feedeth me and watereth me.
026:079 Rashad…"The One who feeds me and waters me.
026:079 Sarwar…It is He who gives me food and drink
026:079 Shakir…And He Who gives me to eat and gives me to drink:
026:079 Sherali…`And Who gives me food and gives me drink;(7/176)
026:079 Yusufali…"Who gives me food and drink,
026:080
026:080 Khan…"And when I am ill, it is He who cures me;
026:080 Maulana…And when I am sick, He heals me,
026:080 Pickthal…And when I sicken, then He healeth me,
026:080 Rashad…"And when I get sick, He heals me.
026:080 Sarwar…and heals me when I am sick.
026:080 Shakir…And when I am sick, then He restores me to health
026:080 Sherali…`And when I fall ill, it is HE who restores me to health;
026:080 Yusufali…"And when I am ill, it is He Who cures me;
026:081
026:081 Khan…"And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again);
026:081 Maulana…And Who will cause me to die, then give me life,
026:081 Pickthal…And Who causeth me to die, then giveth me life (again),
026:081 Rashad…"The One who puts me to death, then brings me back to life.
026:081 Sarwar…He will cause me to die and will bring me back to life.
026:081 Shakir…And He Who will cause me to die, then give me life;
026:081 Sherali…`And Who will cause me to die, and then bring me to life again;
026:081 Yusufali…"Who will cause me to die, and then to life (again);
026:082
026:082 Khan…"And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection),"
026:082 Maulana…And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of Judgment.
026:082 Pickthal…And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
026:082 Rashad…"The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment.
026:082 Sarwar…It is He whom I expect to forgive my sins on the Day of Judgment.(7/177)
026:082 Shakir…And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment.
026:082 Sherali…`And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Judgment;
026:082 Yusufali…"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.
026:083
026:083 Khan…My Lord! Bestow Hukman (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous;
026:083 Maulana…My Lord, grant me wisdom, and join me with the righteous,
026:083 Pickthal…My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.
026:083 Rashad…"My Lord, grant me wisdom, and include me with the righteous.
026:083 Sarwar…Lord, grant me authority. Join me to the righteous ones.
026:083 Shakir…My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good
026:083 Sherali…`My Lord, bestow wisdom on me and join me with the righteous;
026:083 Yusufali…"O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;
026:084
026:084 Khan…And grant me an honourable mention in later generations;
026:084 Maulana…And ordain for me a goodly mention in later generations,
026:084 Pickthal…And give unto me a good report in later generations.
026:084 Rashad…"Let the example I set for the future generations be a good one.
026:084 Sarwar…Make my words come true in the future.
026:084 Shakir…And ordain for me a goodly mention among posterity
026:084 Sherali…`And grant me true and lasting reputation among posterity;
026:084 Yusufali…"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);
026:085(7/178)
026:085 Khan…And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight;
026:085 Maulana…And make me of the heirs of the Garden of bliss,
026:085 Pickthal…And place me among the inheritors of the Garden of Delight,
026:085 Rashad…"Make me one of the inheritors of the blissful Paradise.
026:085 Sarwar…Make me inherit the bountiful Paradise.
026:085 Shakir…And make me of the heirs of the garden of bliss
026:085 Sherali…`And make me one of the heirs of the Garden of Bliss;
026:085 Yusufali…"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
026:086
026:086 Khan…And forgive my father, verily he is of the erring;
026:086 Maulana…And forgive my sire, surely he is of the erring ones,
026:086 Pickthal…And forgive my father. Lo! he is of those who err.
026:086 Rashad…"And forgive my father, for he has gone astray.
026:086 Sarwar…Forgive my father. He has gone astray.
026:086 Shakir…And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray;
026:086 Sherali…`And forgive my father, for he is of the erring ones;
026:086 Yusufali…"Forgive my father, for that he is among those astray;
026:087
026:087 Khan…And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected;
026:087 Maulana…And disgrace me not on the day when they are raised --
026:087 Pickthal…And abase me not on the day when they are raised,
026:087 Rashad…"And do not forsake me on the Day of Resurrection."
026:087 Sarwar…Do not betray me
026:087 Shakir…And disgrace me not on the day when they are raised
026:087 Sherali…`And disgrace me not on the day when they will be raised up,(7/179)
026:087 Yusufali…"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-
026:088
026:088 Khan…The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
026:088 Maulana…The day when wealth will not avail, nor sons,
026:088 Pickthal…The day when wealth and sons avail not (any man)
026:088 Rashad…That is the day when neither money, nor children, can help.
026:088 Sarwar…on the Day of Judgment when neither wealth nor children will be of any benefit
026:088 Shakir…The day on which property will not avail, nor sons
026:088 Sherali…`The day when wealth and sons shall not avail;
026:088 Yusufali…"The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
026:089
026:089 Khan…Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)].
026:089 Maulana…Save him who comes to Allah with a sound heart.
026:089 Pickthal…Save him who bringeth unto Allah a whole heart.
026:089 Rashad…Only those who come to GOD with their whole heart (will be saved).
026:089 Sarwar…except what is done in obedience to God with a submissive heart.
026:089 Shakir…Except him who comes to Allah with a heart free (from evil).
026:089 Sherali…`Save him who comes to ALLAH with a sound heart.'
026:089 Yusufali…"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;
026:090
026:090 Khan…And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V.2:2).
026:090 Maulana…And the Garden is brought near for the dutiful,
026:090 Pickthal…And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).
026:090 Rashad…Paradise will be presented to the righteous.(7/180)
026:090 Sarwar…On the Day of Judgment Paradise will be brought near
026:090 Shakir…And the garden shall be brought near for those who guard (against evil),
026:090 Sherali…And Heaven shall be brought near to the righteous.
026:090 Yusufali…"To the righteous, the Garden will be brought near,
026:091
026:091 Khan…And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring.
026:091 Maulana…And hell is made manifest to the deviators,
026:091 Pickthal…And hell will appear plainly to the erring.
026:091 Rashad…Hell will be set up for the strayers.
026:091 Sarwar…the pious and hell will be left open for the rebellious ones
026:091 Shakir…And the hell shall be made manifest to the erring ones,
026:091 Sherali…And Hell shall be placed in full view to those who have gone astray.
026:091 Yusufali…"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;
026:092
026:092 Khan…And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship
026:092 Maulana…And it is said to them: Where are those that you worshipped
026:092 Pickthal…And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship
026:092 Rashad…They will be asked, "Where are the idols you had worshipped
026:092 Sarwar…who will be asked, "What did you worship
026:092 Shakir…And it shall be said to them: Where are those that you used to worship;
026:092 Sherali…And it will be said to them, `Where are those that you worshiped
026:092 Yusufali…"And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-
026:093(7/181)
026:093 Khan…"Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"
026:093 Maulana…Besides Allah? Can they help you or help themselves?
026:093 Pickthal…Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
026:093 Rashad…"beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?"
026:093 Sarwar…besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?".
026:093 Shakir…Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?
026:093 Sherali…`Beside ALLAH? Can they help you or help themselves?'
026:093 Yusufali…"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
026:094
026:094 Khan…Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawun (devils, and those who were in error).
026:094 Maulana…So they are hurled into it, they and the deviators,
026:094 Pickthal…Then will they be hurled therein, they and the seducers
026:094 Rashad…They will be thrown therein, together with the strayers.
026:094 Sarwar…The idol worshippers, the idols, the rebellious ones,
026:094 Shakir…So they shall be thrown down into it, they and the erring ones,
026:094 Sherali…Then will they be thrown headlong therein, they and those who have gone astray,
026:094 Yusufali…"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,
026:095
026:095 Khan…And the whole hosts of Iblis (Satan) together.
026:095 Maulana…And the hosts of the devil, all.
026:095 Pickthal…And the hosts of Iblis, together.
026:095 Rashad…And all of Satan's soldiers.
026:095 Sarwar…and the army of satan will all be thrown headlong into hell.(7/182)
026:095 Shakir…And the hosts of the Shaitan, all.
026:095 Sherali…And the Hosts of Iblis, all together.
026:095 Yusufali…"And the whole hosts of Iblis together.
026:096
026:096 Khan…They will say while contending therein,
026:096 Maulana…They will say, while they quarrel therein:
026:096 Pickthal…And they will say, when they are quarrelling therein:
026:096 Rashad…They will say as they feud therein,
026:096 Sarwar…"Quarrelling therein with each other,
026:096 Shakir…They shall say while they contend therein:
026:096 Sherali…They will say, whilst they dispute between themselves therein,
026:096 Yusufali…"They will say there in their mutual bickerings:
026:097
026:097 Khan…By Allah, we were truly in a manifest error,
026:097 Maulana…By Allah! We were certainly in manifest error,
026:097 Pickthal…By Allah, of a truth we were in error manifest
026:097 Rashad…"By GOD, we were far astray.
026:097 Sarwar…they will say, "By God, we were in clear error
026:097 Shakir…By Allah! we were certainly in manifest error,
026:097 Sherali…`By ALLAH, we were in manifest error,
026:097 Yusufali…"'By Allah, we were truly in an error manifest,
026:098
026:098 Khan…When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);
026:098 Maulana…When we made you equal with the Lord of the worlds.
026:098 Pickthal…When we made you equal with the Lord of the Worlds.
026:098 Rashad…"How could we set you up to rank with the Lord of the universe?
026:098 Sarwar…when we considered you equal to the Lord of the Universe.(7/183)
026:098 Shakir…When we made you equal to the Lord of the worlds;
026:098 Sherali…`When we held you as equal with the Lord of the worlds,
026:098 Yusufali…"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;
026:099
026:099 Khan…And none has brought us into error except the Mujrimun [Iblis (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.].
026:099 Maulana…And none but the guilty led us astray.
026:099 Pickthal…It was but the guilty who misled us.
026:099 Rashad…"Those who misled us were wicked.
026:099 Sarwar…Only the sinful ones made us go astray.
026:099 Shakir…And none but the guilty led us astray;
026:099 Sherali…`And none led us astray but the guilty ones,
026:099 Yusufali…"'And our seducers were only those who were steeped in guilt.
026:100
026:100 Khan…Now we have no intercessors,
026:100 Maulana…So we have no intercessors,
026:100 Pickthal…Now we have no intercessors
026:100 Rashad…"Now we have no intercessors.
026:100 Sarwar…We have no one to intercede for us before God
026:100 Shakir…So we have no intercessors,
026:100 Sherali…`And now we have no intercessors,
026:100 Yusufali…"'Now, then, we have none to intercede (for us),
026:101
026:101 Khan…Nor a close friend (to help us).
026:101 Maulana…Nor a true friend.
026:101 Pickthal…Nor any loving friend.
026:101 Rashad…"Nor a single close friend.
026:101 Sarwar…nor a loving friend.
026:101 Shakir…Nor a true friend;
026:101 Sherali…`Nor any warm friend;
026:101 Yusufali…"'Nor a single friend to feel (for us).
026:102(7/184)
026:102 Khan…(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!
026:102 Maulana…Now, if we could but once return, we would be believers.
026:102 Pickthal…Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
026:102 Rashad…"If only we could get another chance, we would then believe."
026:102 Sarwar…Would that we could have a chance to live again so that we might become believers."
026:102 Shakir…But if we could but once return, we would be of the believers.
026:102 Sherali…`Could we but return to the world, we would be among the believers !'
026:102 Yusufali…"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'“
026:103
026:103 Khan…Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
026:103 Maulana…Surely there is a sign in this; yet most of them believe not.
026:103 Pickthal…Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
026:103 Rashad…This should be a good lesson. But most people are not believers.
026:103 Sarwar…In this there is evidence (of the truth), but many of them do not have any faith.
026:103 Shakir…Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
026:103 Sherali…In this, verily, there is a Sign; but most of these would not believe.
026:103 Yusufali…Verily in this is a Sign but most of them do not believe.
026:104
026:104 Khan…And verily, your Lord! He is truly the All- Mighty, the Most Merciful.
026:104 Maulana…And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.(7/185)
026:104 Pickthal…And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
026:104 Rashad…Your Lord is the Almighty, Most Merciful.
026:104 Sarwar…Your Lord is certainly Majestic and All-merciful.
026:104 Shakir…And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
026:104 Sherali…And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful.
026:104 Yusufali…And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
026:105
026:105 …Section 6: History of Noah
026:105 Khan…The people of Nuh (Noah) belied the Messengers.
026:105 Maulana…The people of Noah rejected the messengers.
026:105 Pickthal…Noah's folk denied the messengers (of Allah),
026:105 Rashad…The people of Noah disbelieved the messengers.
026:105 Sarwar…The people of Noah rejected the Messengerss.
026:105 Shakir…The people of Nuh rejected the messengers.
026:105 Sherali…The people of Noah treated the Messengers as liars,
026:105 Yusufali…The people of Noah rejected the messengers.
026:106
026:106 Khan…When their brother Nuh (Noah) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
026:106 Maulana…When their brother Noah said to them: Will you not guard against evil?
026:106 Pickthal…When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?
026:106 Rashad…Their brother Noah said to them, "Would you not be righteous?
026:106 Sarwar…Their brother Noah asked them, "Why do you not fear God?.
026:106 Shakir…When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)?
026:106 Sherali…When their brother Noah said to them, `Will you not be God-Fearing?(7/186)
026:106 Yusufali…Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?
026:107
026:107 Khan…"I am a trustworthy Messenger to you.
026:107 Maulana…Surely I am a faithful messenger to you:
026:107 Pickthal…Lo! I am a faithful messenger unto you,
026:107 Rashad…"I am an honest messenger to you.
026:107 Sarwar…I am a trustworthy Messengers sent to you.
026:107 Shakir…Surely I am a faithful messenger to you;
026:107 Sherali…`Surely I am unto you a Messenger, faithful to my trust
026:107 Yusufali…"I am to you a messenger worthy of all trust:
026:108
026:108 Khan…"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
026:108 Maulana…So keep your duty to Allah and obey me.
026:108 Pickthal…So keep your duty to Allah, and obey me.
026:108 Rashad…"You shall reverence GOD and obey me.
026:108 Sarwar…Have fear of God and obey me.
026:108 Shakir…Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me
026:108 Sherali…`So fear ALLAH and obey me;
026:108 Yusufali…"So fear Allah, and obey me.
026:109
026:109 Khan…"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
026:109 Maulana…And I ask of you no reward for it: my reward is only with the Lord of the worlds.
026:109 Pickthal…And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
026:109 Rashad…"I do not ask you for any wage. My wage comes from the Lord of the universe.
026:109 Sarwar…I ask no payment from you for my preaching. The Lord of the Universe will give me my reward.(7/187)
026:109 Shakir…And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
026:109 Sherali…`And I ask you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds;
026:109 Yusufali…"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
026:110
026:110 Khan…"So keep your duty to Allah, fear Him and obey me."
026:110 Maulana…So keep your duty to Allah and obey me.
026:110 Pickthal…So keep your duty to Allah, and obey me.
026:110 Rashad…"You shall reverence GOD and obey me."
026:110 Sarwar…Have fear of God and obey me."
026:110 Shakir…So guard against (the punishment of) Allah and obey me.
026:110 Sherali…`So fear ALLAH and obey me;
026:110 Yusufali…"So fear Allah, and obey me."
026:111
026:111 Khan…They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
026:111 Maulana…They said: Shall we believe in thee and the meanest follow thee?
026:111 Pickthal…They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
026:111 Rashad…They said, "How can we believe with you, when the worst among us have followed you?"
026:111 Sarwar…They said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones".
026:111 Shakir…They said: Shall we believe in you while the meanest follow you?
026:111 Sherali…They said, `Shall we believe, in thee when it is the meanest of us who follow thee?'
026:111 Yusufali…They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?”
026:112
026:112 Khan…He said: "And what knowledge have I of what they used to do?(7/188)
026:112 Maulana…He said: And what knowledge have I of what they did?
026:112 Pickthal…He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?
026:112 Rashad…He said, "How do I know what they did?
026:112 Sarwar…(Noah) said, "I have no knowledge of their deeds.
026:112 Shakir…He said: And what knowledge have I of what they do?
026:112 Sherali…He said, `And what knowledge have I as to what they have been doing?
026:112 Yusufali…He said: "And what do I know as to what they do?
026:113
026:113 Khan…"Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
026:113 Maulana…Their reckoning is only with my Lord, if you but perceive.
026:113 Pickthal…Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
026:113 Rashad…"Their judgment rests only with my Lord, if you could perceive.
026:113 Sarwar…If only you would realize, their account is with my Lord.
026:113 Shakir…Their account is only with my Lord, if you could perceive
026:113 Sherali…`Their account is only with my Lord, if you only knew;
026:113 Yusufali…"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
026:114
026:114 Khan…"And I am not going to drive away the believers.
026:114 Maulana…And I am not going to drive away the believers;
026:114 Pickthal…And I am not (here) to repulse believers.
026:114 Rashad…"I will never dismiss the believers.
026:114 Sarwar…I do not drive away the believers.
026:114 Shakir…And I am not going to drive away the believers;
026:114 Sherali…`And I am not going to drive away the believers;(7/189)
026:114 Yusufali…"I am not one to drive away those who believe.
026:115
026:115 Khan…I am only a plain warner."
026:115 Maulana…I am only a plain warner.
026:115 Pickthal…I am only a plain warner.
026:115 Rashad…"I am no more than a clarifying warner."
026:115 Sarwar…I am only a Prophet.
026:115 Shakir…I am naught but a plain warner.
026:115 Sherali…`I am only a plain Warner.'
026:115 Yusufali…"I am sent only to warn plainly in public."
026:116
026:116 Khan…They said: "If you cease not, O Nuh (Noah)! You will surely be among those stoned (to death)."
026:116 Maulana…They said: If thou desist not, O Noah, thou wilt certainly be stoned to death.
026:116 Pickthal…They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).
026:116 Rashad…They said, "Unless you refrain, O Noah, you will be stoned."
026:116 Sarwar…They said, "Noah, if you do not desist, you will, certainly, be stoned to death."
026:116 Shakir…They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death.
026:116 Sherali…They said, `If thou desist not, O Noah, thou shalt surely be stoned to death.'
026:116 Yusufali…They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death).”
026:117
026:117 Khan…He said: "My Lord! Verily, my people have belied me.
026:117 Maulana…He said: My Lord, my people give me the lie.
026:117 Pickthal…He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.
026:117 Rashad…He said, "My Lord, my people have disbelieved me.
026:117 Sarwar…Then Noah said, "Lord, my people have rejected me.(7/190)
026:117 Shakir…He said: My Lord! Surely my people give me the lie!
026:117 Sherali…He said, `My Lord, my people have treated me as a liar;
026:117 Yusufali…He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.
026:118
026:118 Khan…Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."
026:118 Maulana…So judge Thou between me and them openly, and deliver me and the believers who are with me.
026:118 Pickthal…Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
026:118 Rashad…"Grant me victory against them, and deliver me and my company of believers."
026:118 Sarwar…Judge among us and save me and the believers with me".
026:118 Shakir…Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.
026:118 Sherali…`Therefore judge Thou decisively between me and them; and save me and the believers that are with me.'
026:118 Yusufali…"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me.”
026:119
026:119 Khan…And We saved him and those with him in the laden ship.
026:119 Maulana…So We delivered him and those with him in the laden ark.
026:119 Pickthal…And We saved him and those with him in the laden ship.
026:119 Rashad…We delivered him and those who accompanied him in the loaded ark.
026:119 Sarwar…We saved him and those who were with him in a fully laden Ark,
026:119 Shakir…So We delivered him and those with him in the laden ark.(7/191)
026:119 Sherali…So WE saved him and those who were with him in the fully laden Ark.
026:119 Yusufali…So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).
026:120
026:120 Khan…Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.
026:120 Maulana…Then We drowned the rest afterwards.
026:120 Pickthal…Then afterward We drowned the others.
026:120 Rashad…Then we drowned the others.
026:120 Sarwar…and drowned the others.
026:120 Shakir…Then We drowned the rest afterwards
026:120 Sherali…Then WE drowned thereafter those who remained behind.
026:120 Yusufali…Thereafter We drowned those who remained behind.
026:121
026:121 Khan…Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
026:121 Maulana…Surely there is sign in this, yet most of them believe not.
026:121 Pickthal…Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
026:121 Rashad…This should be a lesson, but most people are not believers.
026:121 Sarwar…In this there is evidence (of the truth) but most of them do not have any faith.
026:121 Shakir…Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
026:121 Sherali…In this, verily, there is a Sign; but most of them would not believe.
026:121 Yusufali…Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
026:122
026:122 Khan…And verily! Your Lord, He is indeed the All- Mighty, the Most Merciful.
026:122 Maulana…And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.
026:122 Pickthal…And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.(7/192)
026:122 Rashad…Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
026:122 Sarwar…Your Lord is Majestic and All-merciful.
026:122 Shakir…And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
026:122 Sherali…And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful.
026:122 Yusufali…And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
026:123
026:123 …Section 7: History of Hud
026:123 Khan…'Ad (people) belied the Messengers.
026:123 Maulana…‘Ad gave the lie to the messengers.
026:123 Pickthal…(The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah).
026:123 Rashad…`Aad disbelieved the messengers.
026:123 Sarwar…The tribe of Ad rejected the Messengerss.
026:123 Shakir…Ad gave the lie to the messengers.
026:123 Sherali…The tribe of Ad rejected the Messengers,
026:123 Yusufali…The 'Ad (people) rejected the messengers.
026:124
026:124 Khan…When their brother Hud said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
026:124 Maulana…When their brother Hud said to them: Will you not guard against evil?
026:124 Pickthal…When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?
026:124 Rashad…Their brother Hood said to them, "Would you not be righteous?
026:124 Sarwar…Their brother Hud asked them, "Why do you not have fear of God?.
026:124 Shakir…When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)?
026:124 Sherali…When their Brother Hud said to them, `Will you not fear God?
026:124 Yusufali…Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?
026:125
026:125 Khan…"Verily! I am a trustworthy Messenger to you.(7/193)
026:125 Maulana…Surely I am a faithful messenger to you:
026:125 Pickthal…Lo! I am a faithful messenger unto you,
026:125 Rashad…"I am an honest messenger to you.
026:125 Sarwar…I am a trustworthy Messengers sent to you.
026:125 Shakir…Surely I am a faithful messenger to you;
026:125 Sherali…`Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust;
026:125 Yusufali…"I am to you a messenger worthy of all trust:
026:126
026:126 Khan…"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
026:126 Maulana…So keep your duty to Allah and obey me.
026:126 Pickthal…So keep your duty to Allah and obey me.
026:126 Rashad…"You shall reverence GOD, and obey me.
026:126 Sarwar…Have fear of God and obey me.
026:126 Shakir…Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
026:126 Sherali…`So fear ALLAH and obey me;
026:126 Yusufali…"So fear Allah and obey me.
026:127
026:127 Khan…"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).
026:127 Maulana…And I ask of you no reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds.
026:127 Pickthal…And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
026:127 Rashad…"I do not ask you for any wage; my wage comes from the Lord of the universe.
026:127 Sarwar…I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
026:127 Shakir…And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds(7/194)
026:127 Sherali…`And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds;
026:127 Yusufali…"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
026:128
026:128 Khan…"Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them?
026:128 Maulana…Do you build on every height a monument? You (only) sport.
026:128 Pickthal…Build ye on every high place a monument for vain delight?
026:128 Rashad…"You build on every hill a mansion for vanity's sake.
026:128 Sarwar…"Do you build useless monuments on every mountain
026:128 Shakir…Do you build on every height a monument? Vain is it that you do:
026:128 Sherali…`Do you build monuments on every high place, seeking vain glory?
026:128 Yusufali…"Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?
026:129
026:129 Khan…"And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.
026:129 Maulana…And you make fortresses that you may abide.
026:129 Pickthal…And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
026:129 Rashad…"You set up buildings as if you last forever.
026:129 Sarwar…and raise strong mansions as if you were to live forever?.
026:129 Shakir…And you make strong fortresses that perhaps you may
026:129 Sherali…`And do you erect palaces as if you will live for ever?
026:129 Yusufali…"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?
026:130
026:130 Khan…"And when you seize, seize you as tyrants?
026:130 Maulana…And when you seize, you seize as tyrants.(7/195)
026:130 Pickthal…And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
026:130 Rashad…"And when you strike, you strike mercilessly.
026:130 Sarwar…When you attack, you attack as tyrants do.
026:130 Shakir…And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants;
026:130 Sherali…`And when you lay hands upon anyone, you lay hands as tyrants.
026:130 Yusufali…"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?
026:131
026:131 Khan…"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
026:131 Maulana…So keep your duty to Allah and obey me.
026:131 Pickthal…Rather keep your duty to Allah, and obey me.
026:131 Rashad…"You shall reverence GOD and obey me.
026:131 Sarwar…Have fear of God and obey me.
026:131 Shakir…So guard against (the punishment of) Allah and obey me
026:131 Sherali…`So fear ALLAH and obey me;
026:131 Yusufali…"Now fear Allah, and obey me.
026:132
026:132 Khan…"And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.
026:132 Maulana…And keep your duty to Him Who aids you with that which you know --
026:132 Pickthal…Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,
026:132 Rashad…"Reverence the One who provided you with all the things you know.
026:132 Sarwar…Have fear of the One who has bestowed upon you all that you know.
026:132 Shakir…And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know.
026:132 Sherali…`And fear HIM Who has helped you with all that you know;
026:132 Yusufali…"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.(7/196)
026:133
026:133 Khan…"He has aided you with cattle and children.
026:133 Maulana…He aids you with cattle and children
026:133 Pickthal…Hath aided you with cattle and sons.
026:133 Rashad…"He provided you with livestock and children.
026:133 Sarwar…He has given you cattle, children,
026:133 Shakir…He has given you abundance of cattle and children
026:133 Sherali…`He has helped you with cattle and sons,
026:133 Yusufali…"Freely has He bestowed on you cattle and sons,-
026:134
026:134 Khan…"And gardens and springs.
026:134 Maulana…And gardens and fountains.
026:134 Pickthal…And gardens and watersprings.
026:134 Rashad…"And gardens and springs.
026:134 Sarwar…gardens, and springs.
026:134 Shakir…And gardens and fountains;
026:134 Sherali…`And gardens and springs;
026:134 Yusufali…"And Gardens and Springs.
026:135
026:135 Khan…"Verily, I fear for you the torment of a Great Day."
026:135 Maulana…Surely I fear for you the chastisement of a grievous day.
026:135 Pickthal…Lo! I fear for you the retribution of an awful day.
026:135 Rashad…"I fear for you the retribution of an awesome day."
026:135 Sarwar…I am afraid that you will suffer the torment of the Day of Judgment."
026:135 Shakir…Surely I fear for you the chastisement of a grievous day
026:135 Sherali…`Indeed I fear for you the punishment of an awful day.'
026:135 Yusufali…"Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."
026:136
026:136 Khan…They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.(7/197)
026:136 Maulana…They said: It is the same to us whether thou admonish, or art not one of the admonishers:
026:136 Pickthal…They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
026:136 Rashad…They said, "It is the same whether you preach, or do not preach.
026:136 Sarwar…They said, "Whether you preach to us or not,
026:136 Shakir…They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers
026:136 Sherali…They said, `It is the same to us whether thou admonish us or whether thou be not of those who admonish;
026:136 Yusufali…They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!
026:137
026:137 Khan…"This is no other than the false-tales and religion of the ancients,
026:137 Maulana…This is naught but a fabrication of the ancients:
026:137 Pickthal…This is but a fable of the men of old,
026:137 Rashad…"That affliction was limited to our ancestors.
026:137 Sarwar…your preaching is nothing but ancient legends and we shall not face any torment".
026:137 Shakir…This is naught but a custom of the ancients;
026:137 Sherali…`This is nothing but the habit of the ancients,
026:137 Yusufali…"This is no other than a customary device of the ancients,
026:138
026:138 Khan…"And we are not going to be punished."
026:138 Maulana…And we will not be chastised.
026:138 Pickthal…And we shall not be doomed.
026:138 Rashad…"No retribution will ever befall us."
026:138 Sarwar…They rejected him and We destroyed them.
026:138 Shakir…And we are not going to be punished.(7/198)
026:138 Sherali…`And WE shall not be punished.'
026:138 Yusufali…"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"
026:139
026:139 Khan…So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
026:139 Maulana…So they rejected him, then We destroyed them. Surely there is a sign in this; yet most of them believe not.
026:139 Pickthal…And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
026:139 Rashad…They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.
026:139 Sarwar…In this there is evidence (of the Truth), yet most of them do not have any faith.
026:139 Shakir…So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
026:139 Sherali…So they rejected him, and WE destroyed them. In that, indeed, there is a Sign, but most of these would not believe.
026:139 Yusufali…So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
026:140
026:140 Khan…And verily! Your Lord, He is indeed the All- Mighty, the Most Merciful.
026:140 Maulana…And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.
026:140 Pickthal…And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
026:140 Rashad…Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
026:140 Sarwar…Your Lord is Majestic and All-merciful.
026:140 Shakir…And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.(7/199)
026:140 Sherali…And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful.
026:140 Yusufali…And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
026:141
026:141 …Section 8: History of Salih
026:141 Khan…Thamud (people) belied the Messenger.
026:141 Maulana…Thamud gave the lie to the messengers.
026:141 Pickthal…(The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)
026:141 Rashad…Thamoud disbelieved the messengers.
026:141 Sarwar…The tribe of Thamud rejected the Messengerss.
026:141 Shakir…Samood gave the lie to the messengers
026:141 Sherali…The tribe of Thamud also rejected the Messengers,
026:141 Yusufali…The Thamud (people) rejected the messengers.
026:142
026:142 Khan…When their brother Salih (Saleh) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
026:142 Maulana…When their brother Salih said to them: Will you not guard against evil?
026:142 Pickthal…When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?
026:142 Rashad…Their brother Saaleh said to them, "Would you not be righteous?
026:142 Sarwar…Their brother Salih asked them, "Why do you not fear God?.
026:142 Shakir…When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)?
026:142 Sherali…When their brother Salih said to them, will you not guard against evil?'
026:142 Yusufali…Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)?
026:143
026:143 Khan…"I am a trustworthy Messenger to you.
026:143 Maulana…Surely I am a faithful messenger to you:
026:143 Pickthal…Lo! I am a faithful messenger unto you,
026:143 Rashad…"I am an honest messenger to you.(7/200)
026:143 Sarwar…I am a trustworthy Messengers sent to you.
026:143 Shakir…Surely I am a faithful messenger to you
026:143 Sherali…`Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust;
026:143 Yusufali…"I am to you a messenger worthy of all trust.
026:144
026:144 Khan…"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
026:144 Maulana…So keep your duty to Allah and obey me.
026:144 Pickthal…So keep your duty to Allah and obey me.
026:144 Rashad…"You shall reverence GOD, and obey me.
026:144 Sarwar…Have fear of God and obey me.
026:144 Shakir…Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
026:144 Sherali…`So fear ALLAH and obey me;
026:144 Yusufali…"So fear Allah, and obey me.
026:145
026:145 Khan…"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
026:145 Maulana…And I ask of you no reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds.
026:145 Pickthal…And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
026:145 Rashad…"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
026:145 Sarwar…I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
026:145 Shakir…And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
026:145 Sherali…`And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds;
026:145 Yusufali…"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.(7/201)
026:146
026:146 Khan…"Will you be left secure in that which you have here?
026:146 Maulana…Will you be left secure in what is here,
026:146 Pickthal…Will ye be left secure in that which is here before us,
026:146 Rashad…"Do you suppose you will be left forever, secure in this state?
026:146 Sarwar…"Do you think that you will remain here peacefully forever
026:146 Shakir…Will you be left secure in what is here;
026:146 Sherali…`Do you think that you will be left secure amid the things that you have here,
026:146 Yusufali…"Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?-
026:147
026:147 Khan…"In gardens and springs.
026:147 Maulana…In gardens and fountains,
026:147 Pickthal…In gardens and watersprings.
026:147 Rashad…"You enjoy gardens and springs.
026:147 Sarwar…amidst the gardens, springs,
026:147 Shakir…In gardens and fountains,
026:147 Sherali…`Amid gardens and springs,
026:147 Yusufali…"Gardens and Springs,
026:148
026:148 Khan…And green crops (fields etc.) and date-palms with soft spadix.
026:148 Maulana…And corn-fields and palm-trees having fine flower-spikes?
026:148 Pickthal…And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees,
026:148 Rashad…"And crops and date palms with delicious fruits.
026:148 Sarwar…farms, and palm-trees in thick groves,
026:148 Shakir…And cornfields and palm-trees having fine spadices?
026:148 Sherali…`And cornfields, and date-palms with heavy spathes near breaking?
026:148 Yusufali…"And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)?
026:149(7/202)
026:149 Khan…"And you carve houses out of mountains with great skill.
026:149 Maulana…And you hew houses out of the mountains exultingly.
026:149 Pickthal…Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?
026:149 Rashad…"You carve out of the mountains luxurious mansions.
026:149 Sarwar…carving comfortable houses out of the mountains?.
026:149 Shakir…And you hew houses out of the mountains exultingly;
026:149 Sherali…`And you hew out houses in the mountains, elated with your greatness;
026:149 Yusufali…"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.
026:150
026:150 Khan…"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
026:150 Maulana…So keep your duty to Allah and obey me.
026:150 Pickthal…Therefor keep your duty to Allah and obey me,
026:150 Rashad…"You shall reverence GOD, and obey me.
026:150 Sarwar…Have fear of God and obey me.
026:150 Shakir…Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me;
026:150 Sherali…`So fear ALLAH and obey me;
026:150 Yusufali…"But fear Allah and obey me;
026:151
026:151 Khan…"And follow not the command of Al-Musrifun [i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners],
026:151 Maulana…And obey not the bidding of the extravagant,
026:151 Pickthal…And obey not the command of the prodigal,
026:151 Rashad…"Do not obey the transgressors.
026:151 Sarwar…Do not obey the orders of the transgressors
026:151 Shakir…And do not obey the bidding of the extravagant,
026:151 Sherali…`And obey not the bidding of those who exceed the bounds,(7/203)
026:151 Yusufali…"And follow not the bidding of those who are extravagant,-
026:152
026:152 Khan…"Who make mischief in the land, and reform not."
026:152 Maulana…Who make mischief in the land and act not aright.
026:152 Pickthal…Who spread corruption in the earth, and reform not.
026:152 Rashad…"Who commit evil, not good works."
026:152 Sarwar…who spread evil in the land with no reform."
026:152 Shakir…Who make mischief in the land and do not act aright.
026:152 Sherali…`Who create disorder in the earth, and do not promote order and security.'
026:152 Yusufali…"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
026:153
026:153 Khan…They said: "You are only of those bewitched!
026:153 Maulana…They said: Thou art only a deluded person.
026:153 Pickthal…They said: Thou art but one of the bewitched;
026:153 Rashad…They said, "You are bewitched.
026:153 Sarwar…They said, "You are only bewitched and insane.
026:153 Shakir…They said: You are only of the deluded ones;
026:153 Sherali…They said, `Thou art but one of the bewitched;
026:153 Yusufali…They said: "Thou art only one of those bewitched!
026:154
026:154 Khan…"You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."
026:154 Maulana…Thou art naught but a mortal like ourselves -- so bring a sign if thou art truthful.
026:154 Pickthal…Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
026:154 Rashad…"You are no more than a human like us. Produce a miracle, if you are truthful."(7/204)
026:154 Sarwar…You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth".
026:154 Shakir…You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.
026:154 Sherali…`Thou art only a mortal like us. So bring a Sign, if thou art of the truthful.'
026:154 Yusufali…"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!”
026:155
026:155 Khan…He said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.
026:155 Maulana…He said: This is a she-camel; she has her portion of water, and you have your portion of water at an appointed time.
026:155 Pickthal…He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
026:155 Rashad…He said, "Here is a camel that will drink only on a day that is assigned to her; a day that is different from your specified days of drinking.
026:155 Sarwar…He said, "This is a she-camel. She will have her share of water as you have your share, each on a certain day.
026:155 Shakir…He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time;
026:155 Sherali…He said, `Here is a she-camel; she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking on an appointed day;
026:155 Yusufali…He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.
026:156(7/205)
026:156 Khan…"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you."
026:156 Maulana…And touch her not with evil, lest the chastisement of a grievous day overtake you.
026:156 Pickthal…And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
026:156 Rashad…"Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."
026:156 Sarwar…Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)."
026:156 Shakir…And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.
026:156 Sherali…And touch her not with evil lest there overtake you the punishment of an awful day.'
026:156 Yusufali…"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you.”
026:157
026:157 Khan…But they killed her, and then they became regretful.
026:157 Maulana…But the hamstrung her, then regretted,
026:157 Pickthal…But they hamstrung her, and then were penitent.
026:157 Rashad…They slaughtered her, and thus incurred sorrow.
026:157 Sarwar…They slew the she-camel, but later became regretful
026:157 Shakir…But they hamstrung her, then regretted;
026:157 Sherali…But they hamstrung her; and then they became remorseful.
026:157 Yusufali…But they ham-strung her: then did they become full of regrets.
026:158
026:158 Khan…So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
026:158 Maulana…So the chastisement overtook them. Surely there is a sign in this; yet most of them believe not.(7/206)
026:158 Pickthal…So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
026:158 Rashad…The retribution overwhelmed them. This should be a lesson, but most people are not believers.
026:158 Sarwar…and torment struck them. In this there is evidence of the Truth, yet many people do not have any faith.
026:158 Shakir…So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
026:158 Sherali…So the punishment overtook them. In that verily there is a Sign, but most of these would not believe.
026:158 Yusufali…But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
026:159
026:159 Khan…And verily! Your Lord, He is indeed the All- Mighty, the Most Merciful.
026:159 Maulana…And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.
026:159 Pickthal…And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
026:159 Rashad…Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
026:159 Sarwar…Your Lord is Majestic and All-merciful.
026:159 Shakir…And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
026:159 Sherali…And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful.
026:159 Yusufali…And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
026:160
026:160 …Section 9: History of Lot
026:160 Khan…The prople of Lout (Lot) (those dwelt in the towns of Sodom in Palestine) belied the Messengers.
026:160 Maulana…The people of Lot gave the lie to the messengers.
026:160 Pickthal…The folk of Lot denied the messengers (of Allah),(7/207)
026:160 Rashad…The people of Lot disbelieved the messengers.
026:160 Sarwar…The people of Lot rejected the Messengers.
026:160 Shakir…The people of Lut gave the lie to the messengers.
026:160 Sherali…The people of Lot rejected the Messengers,
026:160 Yusufali…The people of Lut rejected the messengers.
026:161
026:161 Khan…When their brother Lout (Lot) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
026:161 Maulana…When their brother Lot said to them: Will you not guard against evil?
026:161 Pickthal…When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)?
026:161 Rashad…Their brother Lot said to them, "Would you not be righteous?
026:161 Sarwar…Their brother Lot asked them, "Why do you not have fear of God?.
026:161 Shakir…When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)?
026:161 Sherali…When their brother Lot said to them, `Will you not fear God?
026:161 Yusufali…Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)?
026:162
026:162 Khan…"Verily! I am a trustworthy Messenger to you.
026:162 Maulana…Surely I am a faithful messenger to you:
026:162 Pickthal…Lo! I am a faithful messenger unto you,
026:162 Rashad…"I am an honest messenger to you.
026:162 Sarwar…I am a trustworthy Messengers.
026:162 Shakir…Surely I am a faithful messenger to you;
026:162 Sherali…`Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust;
026:162 Yusufali…"I am to you a messenger worthy of all trust.
026:163
026:163 Khan…"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
026:163 Maulana…So keep your duty to Allah and obey me.(7/208)
026:163 Pickthal…So keep your duty to Allah and obey me.
026:163 Rashad…"You shall reverence GOD, and obey me.
026:163 Sarwar…Have fear of God and obey me.
026:163 Shakir…Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
026:163 Sherali…`So fear ALLAH and obey me;
026:163 Yusufali…"So fear Allah and obey me.
026:164
026:164 Khan…"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
026:164 Maulana…And I ask of you no reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds.
026:164 Pickthal…And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
026:164 Rashad…"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
026:164 Sarwar…I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
026:164 Shakir…And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds;
026:164 Sherali…`And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds;
026:164 Yusufali…"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.
026:165
026:165 Khan…"Go you in unto the males of the 'Alamin (mankind),
026:165 Maulana…Do you come to the males from among the creatures,
026:165 Pickthal…What! Of all creatures do ye come unto the males,
026:165 Rashad…"Do you have sex with the males, of all the people?
026:165 Sarwar…Do you, in the world, want to have carnal relations with males(7/209)
026:165 Shakir…What! do you come to the males from among the creatures
026:165 Sherali…`Do you, of all creatures, come to males?
026:165 Yusufali…"Of all the creatures in the world, will ye approach males,
026:166
026:166 Khan…"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"
026:166 Maulana…And leave your wives whom your Lord has created for you? Nay, you are a people exceeding limits.
026:166 Pickthal…And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.
026:166 Rashad…"You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people."
026:166 Sarwar…instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people."
026:166 Shakir…And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.
026:166 Sherali…And leave your wives whom your Lord created for you? Nay, you are a people who transgress all limits.'
026:166 Yusufali…"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!”
026:167
026:167 Khan…They said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!"
026:167 Maulana…They said: If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished.
026:167 Pickthal…They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.
026:167 Rashad…They said, "Unless you refrain, O Lot, you will be banished."(7/210)
026:167 Sarwar…They said, "Lot, if you do not give up preaching, you will certainly be expelled (from this town)".
026:167 Shakir…They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled.
026:167 Sherali…They said, `If thou desist not, O Lot, thou wilt surely be banished.'
026:167 Yusufali…They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!”
026:168
026:168 Khan…He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).
026:168 Maulana…He said: Surely I abhor what you do.
026:168 Pickthal…He said: I am in truth of those who hate your conduct.
026:168 Rashad…He said, "I deplore your actions."
026:168 Sarwar…He said, "I certainly hate what you practice.
026:168 Shakir…He said: Surely I am of those who utterly abhor your
026:168 Sherali…He said, `Certainly I hate your conduct.'
026:168 Yusufali…He said: "I do detest your doings."
026:169
026:169 Khan…"My Lord! Save me and my family from what they do."
026:169 Maulana…My Lord, deliver me and my followers from what they do.
026:169 Pickthal…My Lord! Save me and my household from what they do.
026:169 Rashad…"My Lord, save me and my family from their works."
026:169 Sarwar…Lord, save me and my family from their deeds."
026:169 Shakir…My Lord ! deliver me and my followers from what they do.
026:169 Sherali…`My Lord, save me and my family from what they do.'
026:169 Yusufali…"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!”
026:170
026:170 Khan…So We saved him and his family, all,(7/211)
026:170 Maulana…So We delivered him and his followers all,
026:170 Pickthal…So We saved him and his household, every one,
026:170 Rashad…We saved him and all his family.
026:170 Sarwar…We saved him and all of his family
026:170 Shakir…So We delivered him and his followers all,
026:170 Sherali…So WE saved him and his family, all of them,
026:170 Yusufali…So We delivered him and his family,- all
026:171
026:171 Khan…Except an old woman (his wife) among those who remained behind.
026:171 Maulana…Except an old woman, among those who remained behind.
026:171 Pickthal…Save an old woman among those who stayed behind.
026:171 Rashad…But not the old woman; she was doomed.
026:171 Sarwar…except an old woman who remained behind.
026:171 Shakir…Except an old woman, among those who remained behind.
026:171 Sherali…Save an old woman, among those who stayed behind.
026:171 Yusufali…Except an old woman who lingered behind.
026:172
026:172 Khan…Then afterward We destroyed the others.
026:172 Maulana…Then We destroyed the others.
026:172 Pickthal…Then afterward We destroyed the others.
026:172 Rashad…We then destroyed the others.
026:172 Sarwar…We destroyed the others
026:172 Shakir…Then We utterly destroyed the others.
026:172 Sherali…Then we destroyed the others.
026:172 Yusufali…But the rest We destroyed utterly.
026:173
026:173 Khan…And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned.
026:173 Maulana…And We rained on them a rain, and evil was the rain on those warned.(7/212)
026:173 Pickthal…And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.
026:173 Rashad…We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned!
026:173 Sarwar…by pouring upon them a terrible shower of rain. How evil was the rain for those who had been warned!
026:173 Shakir…And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned.
026:173 Sherali…And WE rained upon them a rain; and evil was the rain that descended upon those who were warned.
026:173 Yusufali…We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
026:174
026:174 Khan…Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
026:174 Maulana…Surely there is a sign in this; yet most of them believe not.
026:174 Pickthal…Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
026:174 Rashad…This should be a lesson, but most people are not believers.
026:174 Sarwar…In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith.
026:174 Shakir…Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
026:174 Sherali…In that, verily, there is a Sign; but most of these would not believe.
026:174 Yusufali…Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
026:175
026:175 Khan…And verily! Your Lord, He is indeed the All- Mighty, the Most Merciful.
026:175 Maulana…And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.
026:175 Pickthal…And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.(7/213)
026:175 Rashad…Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
026:175 Sarwar…Your Lord is Majestic and All-merciful.
026:175 Shakir…And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
026:175 Sherali…And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful.
026:175 Yusufali…And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful.
026:176
026:176 …Section 10: History of Shu’aib
026:176 Khan…The dwellers of Al-Aiyka [near Madyan (Midian)] belied the Messengers.
026:176 Maulana…The dwellers of the thicket gave the lie to the messengers.
026:176 Pickthal…The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah),
026:176 Rashad…The People of the Woods disbelieved the messengers.
026:176 Sarwar…The dwellers of the forest also rejected the Messengerss.
026:176 Shakir…The dwellers of the thicket gave the lie to the messengers.
026:176 Sherali…The people of the Wood rejected the Messengers,
026:176 Yusufali…The Companions of the Wood rejected the messengers.
026:177
026:177 Khan…When Shu'aib (Shuaib) said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him)?
026:177 Maulana…When Shu’aib said to them: Will you not guard against evil?
026:177 Pickthal…When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?
026:177 Rashad…Shu`aib said to them, "Would you not be righteous?
026:177 Sarwar…Shu'ayb asked them, "Why do you not have fear of God?.
026:177 Shakir…When Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)?
026:177 Sherali…When Shu'aib said to them, `Will you not fear God?
026:177 Yusufali…Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?(7/214)
026:178
026:178 Khan…"I am a trustworthy Messenger to you.
026:178 Maulana…Surely I am a faithful messenger to you;
026:178 Pickthal…Lo! I am a faithful messenger unto you,
026:178 Rashad…"I am an honest messenger to you.
026:178 Sarwar…I am a trustworthy Messengers.
026:178 Shakir…Surely I am a faithful messenger to you;
026:178 Sherali…`Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust.
026:178 Yusufali…"I am to you a messenger worthy of all trust.
026:179
026:179 Khan…"So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
026:179 Maulana…So keep your duty to Allah and obey me.
026:179 Pickthal…So keep your duty to Allah and obey me.
026:179 Rashad…"You shall reverence GOD, and obey me.
026:179 Sarwar…Have fear of God and obey me.
026:179 Shakir…Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
026:179 Sherali…`So fear ALLAH and obey me.
026:179 Yusufali…"So fear Allah and obey me.
026:180
026:180 Khan…"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
026:180 Maulana…And I ask of you no reward for it; my reward only with the Lord of the worlds.
026:180 Pickthal…And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
026:180 Rashad…"I do not ask you for any wage; my wage comes only from the Lord of the universe.
026:180 Sarwar…I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.(7/215)
026:180 Shakir…And I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds;
026:180 Sherali…`And I ask of you no reward for it. My reward is with the Lord of the worlds;
026:180 Yusufali…"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
026:181
026:181 Khan…"Give full measure, and cause no loss (to others).
026:181 Maulana…Give full measure and be not of those who diminish.
026:181 Pickthal…Give full measure, and be not of those who give less (than the due).
026:181 Rashad…"You shall give full measure when you trade; do not cheat.
026:181 Sarwar…"Maintain just measure in your business and do not cause loss to others.
026:181 Shakir…Give a full measure and be not of those who diminish;
026:181 Sherali…Give full measure, and be not of those who give less,
026:181 Yusufali…"Give just measure, and cause no loss (to others by fraud).
026:182
026:182 Khan…"And weigh with the true and straight balance.
026:182 Maulana…And weigh with a true balance.
026:182 Pickthal…And weigh with the true balance.
026:182 Rashad…"You shall weigh with an equitable scale.
026:182 Sarwar…Weigh your goods with proper balance
026:182 Shakir…And weigh (things) with a right balance,
026:182 Sherali…`And weigh with a true balance,
026:182 Yusufali…"And weigh with scales true and upright.
026:183
026:183 Khan…"And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.
026:183 Maulana…And wrong not men of their dues, and act not corruptly in the earth, making mischief.(7/216)
026:183 Pickthal…Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.
026:183 Rashad…"Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.
026:183 Sarwar…and do not defraud people in their property or spread evil in the land.
026:183 Shakir…And do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief.
026:183 Sherali…`And diminish not unto people their things, nor go about the earth, creating disorder;
026:183 Yusufali…"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.
026:184
026:184 Khan…"And fear Him Who created you and the generations of the men of old."
026:184 Maulana…And keep your duty to Him Who created you and the former generation.
026:184 Pickthal…And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.
026:184 Rashad…"Reverence the One who created you and the previous generations."
026:184 Sarwar…Have fear of the One who has created you and the generations that lived before you."
026:184 Shakir…And guard against (the punishment of) Him who created you and the former nations.
026:184 Sherali…`And fear HIM Who created you and the earlier peoples.'
026:184 Yusufali…"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)”
026:185
026:185 Khan…They said: "You are only one of those bewitched!
026:185 Maulana…They said: Thou art only a deluded person,
026:185 Pickthal…They said: Thou art but one of the bewitched;
026:185 Rashad…They said, "You are bewitched.(7/217)
026:185 Sarwar…They said, "You are no more than a bewitched and insane man
026:185 Shakir…They said: You are only of those deluded;
026:185 Sherali…They said, `Thou art but a bewitched person,
026:185 Yusufali…They said: "Thou art only one of those bewitched!
026:186
026:186 Khan…"You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!
026:186 Maulana…And thou art naught but a mortal like ourselves, and we deem thee to be a liar.
026:186 Pickthal…Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.
026:186 Rashad…"You are no more than a human being like us. In fact, we think you are a liar.
026:186 Sarwar…and a mere mortal like us. We think you are a liar.
026:186 Shakir…And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars.
026:186 Sherali…`And thou art only a mortal like us, and we believe thee to be a liar;
026:186 Yusufali…"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
026:187
026:187 Khan…"So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"
026:187 Maulana…So cause a portion of the heaven to fall on us, if thou art truthful.
026:187 Pickthal…Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.
026:187 Rashad…"Let masses from the sky fall on us, if you are truthful."
026:187 Sarwar…Let a part of the sky fall on us if what you say is true".
026:187 Shakir…Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful.(7/218)
026:187 Sherali…`So cause fragments of the sky to fall on us, if thou art truthful.'
026:187 Yusufali…"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!”
026:188
026:188 Khan…He said: "My Lord is the Best Knower of what you do."
026:188 Maulana…He said: My Lord knows best what you do.
026:188 Pickthal…He said: My Lord is Best Aware of what ye do.
026:188 Rashad…He said, "My Lord is the One who knows everything you do."
026:188 Sarwar…He said, "My Lord knows all that you do."
026:188 Shakir…He said: My Lord knows best what you do.
026:188 Sherali…He said, `My Lord knows best what you do.'
026:188 Yusufali…He said: "My Lord knows best what ye do."
026:189
026:189 Khan…But they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them, indeed that was the torment of a Great Day.
026:189 Maulana…But they rejected him, so the chastisement of the day of Covering overtook them. Surely it was the chastisement of a grievous day!
026:189 Pickthal…But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day.
026:189 Rashad…They disbelieved him and, consequently, they incurred the retribution of the Day of the Canopy. It was the retribution of an awesome day.
026:189 Sarwar…They rejected him and then the torment of the gloomy day struck them. It was certainly a great torment.
026:189 Shakir…But they called him a liar, so the punishment of the day of covering overtook them; surely it was the punishment of a grievous day.(7/219)
026:189 Sherali…So they rejected him. Then the punishment of the day of overshadowing gloom overtook them. That was indeed the punishment of a dreadful day.
026:189 Yusufali…But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.
026:190
026:190 Khan…Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
026:190 Maulana…Surely there is a sign in this; yet most of them believe not.
026:190 Pickthal…Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
026:190 Rashad…This should be a lesson, but most people are not believers.
026:190 Sarwar…In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith.
026:190 Shakir…Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
026:190 Sherali…In that, verily, there is a Sign; but most of these would not believe.
026:190 Yusufali…Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.
026:191
026:191 Khan…And verily! Your Lord, He is indeed the All- Mighty, the Most Merciful.
026:191 Maulana…And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.
026:191 Pickthal…And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
026:191 Rashad…Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
026:191 Sarwar…Your Lord is Majestic and All-merciful.
026:191 Shakir…And most surely your Lord is Mighty, the Merciful.
026:191 Sherali…And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful.
026:191 Yusufali…And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
026:192(7/220)
026:192 …Section 11: Prophet’s opponents warned
026:192 Khan…And truly, this (the Qur'an) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),
026:192 Maulana…And surely this is a revelation from the Lord of the worlds.
026:192 Pickthal…And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,
026:192 Rashad…This is a revelation from the Lord of the universe.
026:192 Sarwar…This, (Quran), is certainly the revelation from the Lord of the Universe.
026:192 Shakir…And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds.
026:192 Sherali…And verily this Qur'an is a revelation from the Lord of all the worlds.
026:192 Yusufali…Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:
026:193
026:193 Khan…Which the trustworthy Ruh [Jibrael (Gabriel)] has brought down;
026:193 Maulana…The faithful Spirit has brought it
026:193 Pickthal…Which the True Spirit hath brought down
026:193 Rashad…The Honest Spirit (Gabriel) came down with it.
026:193 Sarwar…It has been revealed through the trustworthy Spirit
026:193 Shakir…The Faithful Spirit has descended with it,
026:193 Sherali…The Spirit, faithful to the trust, has descended with it
026:193 Yusufali…With it came down the spirit of Faith and Truth-
026:194
026:194 Khan…Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,
026:194 Maulana…On thy heart that thou mayest be a warner,
026:194 Pickthal…Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
026:194 Rashad…To reveal it into your heart, that you may be one of the warners.(7/221)
026:194 Sarwar…to your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God).
026:194 Shakir…Upon your heart that you may be of the warners
026:194 Sherali…On thy heart, that thou mayest be a Warner,
026:194 Yusufali…To thy heart and mind, that thou mayest admonish.
026:195
026:195 Khan…In the plain Arabic language.
026:195 Maulana…In plain Arabic language.
026:195 Pickthal…In plain Arabic speech.
026:195 Rashad…In a perfect Arabic tongue.
026:195 Sarwar…It has been revealed in plain Arabic.
026:195 Shakir…In plain Arabic language.
026:195 Sherali…In plain and clear Arabic tongue.
026:195 Yusufali…In the perspicuous Arabic tongue.
026:196
026:196 Khan…And verily, it (the Qur'an, and its revelation to Prophet Muhammad SAW) is (announced) in the Scriptures [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] of former people.
026:196 Maulana…And surely the same is in the Scriptures of the ancients.
026:196 Pickthal…And lo! it is in the Scriptures of the men of old.
026:196 Rashad…It has been prophesied in the books of previous generations.
026:196 Sarwar…Its news was also mentioned in the ancient Books.
026:196 Shakir…And most surely the same is in the scriptures of the ancients.
026:196 Sherali…And it is surely mentioned in the scriptures of the former peoples.
026:196 Yusufali…Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.
026:197
026:197 Khan…Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam radhiallahu'anhu who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?(7/222)
026:197 Maulana…Is it not a sign to them that the learned men of the Children of Israel know it?
026:197 Pickthal…Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
026:197 Rashad…Is it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel?
026:197 Sarwar…Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)?
026:197 Shakir…Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?
026:197 Sherali…And is it not a sufficient Sign for them that the learned among the Children of Israel know it?
026:197 Yusufali…Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
026:198
026:198 Khan…And if We had revealed it (this Qur'an) unto any of the non-Arabs,
026:198 Maulana…And if We have revealed it to any of the foreigners,
026:198 Pickthal…And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
026:198 Rashad…If we revealed this to people who do not know Arabic.
026:198 Sarwar…Had We revealed it to a non-Arab
026:198 Shakir…And if we had revealed it to any of the foreigners
026:198 Sherali…And if WE had sent it down to one of the non-Arabs,
026:198 Yusufali…Had We revealed it to any of the non-Arabs,
026:199
026:199 Khan…And he had recited it unto them, they would not have believed in it.
026:199 Maulana…And he had read it to them, they would not have believed in it.(7/223)
026:199 Pickthal…And he had read it unto them, they would not have believed in it.
026:199 Rashad…And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.
026:199 Sarwar…who would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it.
026:199 Shakir…So that he should have recited it to them, they would not have believed therein.
026:199 Sherali…And he had read it to them, they would never have believed in it.
026:199 Yusufali…And had he recited it to them, they would not have believed in it.
026:200
026:200 Khan…Thus have We caused it (the denial of the Qur'an) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).
026:200 Maulana…Thus do We cause it to enter into the hearts of the guilty.
026:200 Pickthal…Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
026:200 Rashad…We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.
026:200 Sarwar…Thus it passes through the hearts of the criminals.
026:200 Shakir…Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.
026:200 Sherali…Thus have WE caused disbelief to enter into the hearts of the sinful.
026:200 Yusufali…Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
026:201
026:201 Khan…They will not believe in it until they see the painful torment;
026:201 Maulana…They will not believe in it till they see the painful chastisement:
026:201 Pickthal…They will not believe in it till they behold the painful doom,
026:201 Rashad…Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.(7/224)
026:201 Sarwar…They will not believe in it until they suffer the painful torment.
026:201 Shakir…They will not believe in it until they see the painful punishment.
026:201 Sherali…They will not believe in it until they see the grievous punishment.
026:201 Yusufali…They will not believe in it until they see the grievous Penalty;
026:202
026:202 Khan…It shall come to them of a sudden, while they perceive it not;
026:202 Maulana…So it will come to them suddenly, while they perceive not;
026:202 Pickthal…So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
026:202 Rashad…It will come to them suddenly, when they least expect it.
026:202 Sarwar…The torment will strike them suddenly without their knowledge.
026:202 Shakir…And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive;
026:202 Sherali…Which will come upon them suddenly, while they are not aware of it.
026:202 Yusufali…But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;
026:203
026:203 Khan…Then they will say: "Can we be respited?"
026:203 Maulana…Then they will say: Shall we be respited?
026:203 Pickthal…Then they will say: Are we to be reprieved?
026:203 Rashad…They will then say, "Can we have a respite?"
026:203 Sarwar…They will say, "Can we be granted any respite?".
026:203 Shakir…Then they will say: Shall we be respited?
026:203 Sherali…And they will say, `Shall we be respited?'
026:203 Yusufali…Then they will say: "Shall we be respited?"
026:204
026:204 Khan…Would they then wish for Our Torment to be hastened on?(7/225)
026:204 Maulana…Do they still seek to hasten on Our chastisement?
026:204 Pickthal…Would they (now) hasten on Our doom?
026:204 Rashad…Did they not challenge our retribution?
026:204 Sarwar…Do they want to hasten Our torment?.
026:204 Shakir…What! do they still seek to hasten on Our punishment?
026:204 Sherali…What ! do they seek to hasten OUR punishment?
026:204 Yusufali…Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?
026:205
026:205 Khan…Tell Me, if We do let them enjoy for years,
026:205 Maulana…Seest thou, if We let them enjoy themselves for years,
026:205 Pickthal…Hast thou then seen, if We content them for (long) years,
026:205 Rashad…As you see, we allowed them to enjoy for years.
026:205 Sarwar…Do you not see that even if We give them respite for years
026:205 Shakir…Have you then considered if We let them enjoy themselves for years,
026:205 Sherali…What thinkest thou that if WE let them enjoy the good things of this world for years;
026:205 Yusufali…Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,
026:206
026:206 Khan…And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised!
026:206 Maulana…Then that which they are promised comes to them --
026:206 Pickthal…And then cometh that which they were promised,
026:206 Rashad…Then the retribution came to them, just as promised.
026:206 Sarwar…and then Our torment will strike them,
026:206 Shakir…Then there comes to them that with which they are threatened,
026:206 Sherali…Then there comes to them the punishment that they are promised,(7/226)
026:206 Yusufali…Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!
026:207
026:207 Khan…All that with which they used to enjoy shall not avail them.
026:207 Maulana…That which they were made to enjoy will not avail them?
026:207 Pickthal…(How) that wherewith they were contented naught availeth them?
026:207 Rashad…Their vast resources did not help them in the least.
026:207 Sarwar…none of their luxuries will be able to save them from the torment?
026:207 Shakir…That which they were made to enjoy shall not avail them?
026:207 Sherali…Of what avail will be to them that which they were allowed to enjoy?
026:207 Yusufali…It will profit them not that they enjoyed (this life)!
026:208
026:208 Khan…And never did We destroy a township, but it had its warners
026:208 Maulana…And We destroyed no town but it had (its) warners --
026:208 Pickthal…And We destroyed no township but it had its warners
026:208 Rashad…We never annihilate any community without sending warners.
026:208 Sarwar…We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance.
026:208 Shakir…And We did not destroy any town but it had (its) warners,
026:208 Sherali…And never did WE destroy any township but it had its Warners.
026:208 Yusufali…Never did We destroy a population, but had its warners -
026:209
026:209 Khan…By way of reminder, and We have never been unjust.
026:209 Maulana…To remind. And We are never unjust.
026:209 Pickthal…For reminder, for We never were oppressors.
026:209 Rashad…Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.(7/227)
026:209 Sarwar…We have never been unjust to anyone.
026:209 Shakir…To remind, and We are never unjust.
026:209 Sherali…So that they may be admonished; and WE are not unjust.
026:209 Yusufali…By way of reminder; and We never are unjust.
026:210
026:210 Khan…And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Qur'an) down,
026:210 Maulana…And the devils have not brought it.
026:210 Pickthal…The devils did not bring it down.
026:210 Rashad…The devils can never reveal this.
026:210 Sarwar…The satans have not revealed the Quran;
026:210 Shakir…And the Shaitans have not come down with it.
026:210 Sherali…And the evil ones have not brought it down;
026:210 Yusufali…No evil ones have brought down this (Revelation):
026:211
026:211 Khan…Neither would it suit them, nor they can (produce it).
026:211 Maulana…And it behoves them not, nor have they the power to do (it).
026:211 Pickthal…It is not meet for them, nor is it in their power,
026:211 Rashad…They neither would, nor could.
026:211 Sarwar…they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task.
026:211 Shakir…And it behoves them not, and they have not the power to do (it).
026:211 Sherali…It does neither suit them nor have they the power to produce it.
026:211 Yusufali…It would neither suit them nor would they be able (to produce it).
026:212
026:212 Khan…Verily, they have been removed far from hearing it.
026:212 Maulana…Surely they are far removed from hearing it.
026:212 Pickthal…Lo! verily they are banished from the hearing.
026:212 Rashad…For they are prevented from hearing.(7/228)
026:212 Sarwar…The satans are barred from listening to anything from the heavens.
026:212 Shakir…Most surely they are far removed from the hearing of it.
026:212 Sherali…Surely, they are debarred from listening to the Divine Word.
026:212 Yusufali…Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.
026:213
026:213 Khan…So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment.
026:213 Maulana…So call not upon another god with Allah, lest thou be of those who are chastised.
026:213 Pickthal…Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
026:213 Rashad…Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.
026:213 Sarwar…(Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment.
026:213 Shakir…So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished.
026:213 Sherali…Call not, therefore, on any other god beside ALLAH, lest thou become one of those who are punished,
026:213 Yusufali…So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
026:214
026:214 Khan…And warn your tribe (O Muhammad SAW) of near kindred.
026:214 Maulana…And warn thy nearest relations,
026:214 Pickthal…And warn thy tribe of near kindred,
026:214 Rashad…You shall preach to the people who are closest to you.
026:214 Sarwar…Warn your close relatives
026:214 Shakir…And warn your nearest relations,
026:214 Sherali…And warn thy nearest kinsmen,
026:214 Yusufali…And admonish thy nearest kinsmen,
026:215(7/229)
026:215 Khan…And be kind and humble to the believers who follow you.
026:215 Maulana…And lower thy wing to the believers who follow thee.
026:215 Pickthal…And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.
026:215 Rashad…And lower your wing for the believers who follow you.
026:215 Sarwar…and be kind to your believing followers.
026:215 Shakir…And be kind to him who follows you of the believers.
026:215 Sherali…And lower thy wing of mercy to the believers who follow thee.
026:215 Yusufali…And lower thy wing to the Believers who follow thee.
026:216
026:216 Khan…Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."
026:216 Maulana…But if they disobey thee, say: I am clear of what you do.
026:216 Pickthal…And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
026:216 Rashad…If they disobey you, then say, "I disown what you do."
026:216 Sarwar…If they disobey you, tell them, "I condemn your disobedient deeds".
026:216 Shakir…But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do.
026:216 Sherali…Then if they disobey thee, say, `I repudiate all connection with what you do.'
026:216 Yusufali…Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!”
026:217
026:217 Khan…And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful,
026:217 Maulana…And rely on the Mighty, the Merciful,
026:217 Pickthal…And put thy trust in the Mighty, the Merciful.
026:217 Rashad…And put your trust in the Almighty, Most Merciful.
026:217 Sarwar…Have trust in the Majestic and All-merciful God,(7/230)
026:217 Shakir…And rely on the Mighty, the Merciful,
026:217 Sherali…And put thy trust in the Mighty, the Merciful,
026:217 Yusufali…And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-
026:218
026:218 Khan…Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers).
026:218 Maulana…Who sees thee when thou standest up,
026:218 Pickthal…Who seeth thee when thou standest up (to pray)
026:218 Rashad…Who sees you when you meditate during the night.
026:218 Sarwar…who can see whether you stand up
026:218 Shakir…Who sees you when you stand up.
026:218 Sherali…Who sees thee when thou standest in Prayer,
026:218 Yusufali…Who seeth thee standing forth (in prayer),
026:219
026:219 Khan…And your movements among those who fall prostrate (along with you to Allah in the five compulsory congregational prayers).
026:219 Maulana…And thy movements among those who prostrate themselves.
026:219 Pickthal…And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).
026:219 Rashad…And your frequent prostrations.
026:219 Sarwar…or move during your prostration with the worshippers.
026:219 Shakir…And your turning over and over among those who prostrate themselves before Allah.
026:219 Sherali…And Who sees thy movements among those who prostrate themselves before ALLAH.
026:219 Yusufali…And thy movements among those who prostrate themselves,
026:220
026:220 Khan…Verily! He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower.
026:220 Maulana…Surely He is the Hearing, the Knowing.
026:220 Pickthal…Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower.(7/231)
026:220 Rashad…He is the Hearer, the Omniscient.
026:220 Sarwar…He is All-hearing and All-knowing."
026:220 Shakir…Surely He is the Hearing, the Knowing.
026:220 Sherali…HE is indeed the All-Hearing, the All-Knowing.
026:220 Yusufali…For it is He Who heareth and knoweth all things.
026:221
026:221 Khan…Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend?
026:221 Maulana…Shall I inform you upon whom the devils descend?
026:221 Pickthal…Shall I inform you upon whom the devils descend?
026:221 Rashad…Shall I inform you upon whom the devils descend?
026:221 Sarwar…Should I tell you to whom the satans come?.
026:221 Shakir…Shall I inform you (of him) upon whom the Shaitans descend?
026:221 Sherali…Shall I inform you on whom the evil ones descend?
026:221 Yusufali…Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?
026:222
026:222 Khan…They descend on every lying (one who tells lies), sinful person.
026:222 Maulana…They descend upon every lying, sinful one --
026:222 Pickthal…They descend on every sinful, false one.
026:222 Rashad…They descend upon every guilty fabricator.
026:222 Sarwar…They come to every sinful liar.
026:222 Shakir…They descend upon every lying, sinful one,
026:222 Sherali…They descend on every lying sinner.
026:222 Yusufali…They descend on every lying, wicked person,
026:223
026:223 Khan…Who gives ear (to the devils and they pour what they may have heard of the unseen from the angels), and most of them are liars.
026:223 Maulana…They give ear, and most of them are liars.(7/232)
026:223 Pickthal…They listen eagerly, but most of them are liars.
026:223 Rashad…They pretend to listen, but most of them are liars.
026:223 Sarwar…The satans try to listen to the heavens but many of them are liars.
026:223 Shakir…They incline their ears, and most of them are liars.
026:223 Sherali…They strain their ears towards heaven, and most of them are liars.
026:223 Yusufali…(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.
026:224
026:224 Khan…As for the poets, the erring follow them,
026:224 Maulana…And the poets -- the deviators follow them.
026:224 Pickthal…As for poets, the erring follow them.
026:224 Rashad…As for the poets, they are followed only by the strayers.
026:224 Sarwar…Only the erring people follow the poets.
026:224 Shakir…And as to the poets, those who go astray follow them.
026:224 Sherali…And as for the poets - it is the erring ones who follow them.
026:224 Yusufali…And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them:
026:225
026:225 Khan…See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry?
026:225 Maulana…Seest thou not that they wander in every valley,
026:225 Pickthal…Hast thou not seen how they stray in every valley,
026:225 Rashad…Do you not see that their loyalty shifts according to the situation?
026:225 Sarwar…Have you not seen them wandering and bewildered in every valley
026:225 Shakir…Do you not see that they wander about bewildered in every valley?
026:225 Sherali…Dost thou not see how they wonder aimlessly in every valley,(7/233)
026:225 Yusufali…Seest thou not that they wander distracted in every valley?-
026:226
026:226 Khan…And that they say what they do not do.
026:226 Maulana…And that they say that which they do not?
026:226 Pickthal…And how they say that which they do not?
026:226 Rashad…And that they say what they do not do?
026:226 Sarwar…and preaching what they themselves never practice.
026:226 Shakir…And that they say that which they do not do,
026:226 Sherali…And that they say what they do not?
026:226 Yusufali…And that they say what they practise not?-
026:227
026:227 Khan…Except those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous deeds, and remember Allah much, and reply back (in poetry) to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the Muslims). And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned.
026:227 Maulana…Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed. And they who do wrong, will know to what final place of turning they will turn back.
026:227 Pickthal…Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned!
026:227 Rashad…Exempted are those who believe, lead a righteous life, commemorate GOD frequently, and stand up for their rights. Surely, the transgressors will find out what their ultimate destiny is.(7/234)
026:227 Sarwar…The righteously striving believers among them who remember God very often and use their talent to seek help after they have been wronged are the exceptional. The unjust will soon know how terrible their end will be.
026:227 Shakir…Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed; and they who act unjustly shall know to what final place of turning they shall turn back.
026:227 Sherali…Save those who believe and do righteous deeds, and remember ALLAH much, and defend themselves after they are wronged. And the wrongdoers shall soon know to what place of return they shall return.
026:227 Yusufali…Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
027:000
027:000 Translations of the Qur'an, Chapter 27: AL-NAML (THE ANT, THE ANTS). Total Verses: 93. Revealed At: MAKKA
0