026:189 Sherali…So they rejected him. Then the punishment of the day of overshadowing gloom overtook them. That was indeed the punishment of a dreadful day.
026:189 Yusufali…But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.
026:190
026:190 Khan…Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
026:190 Maulana…Surely there is a sign in this; yet most of them believe not.
026:190 Pickthal…Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
026:190 Rashad…This should be a lesson, but most people are not believers.
026:190 Sarwar…In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith.
026:190 Shakir…Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
026:190 Sherali…In that, verily, there is a Sign; but most of these would not believe.
026:190 Yusufali…Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.
026:191
026:191 Khan…And verily! Your Lord, He is indeed the All- Mighty, the Most Merciful.
026:191 Maulana…And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.
026:191 Pickthal…And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
026:191 Rashad…Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
026:191 Sarwar…Your Lord is Majestic and All-merciful.
026:191 Shakir…And most surely your Lord is Mighty, the Merciful.
026:191 Sherali…And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful.
026:191 Yusufali…And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
026:192(7/220)
026:192 …Section 11: Prophet's opponents warned
026:192 Khan…And truly, this (the Qur'an) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),
026:192 Maulana…And surely this is a revelation from the Lord of the worlds.
026:192 Pickthal…And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,
026:192 Rashad…This is a revelation from the Lord of the universe.
026:192 Sarwar…This, (Quran), is certainly the revelation from the Lord of the Universe.
026:192 Shakir…And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds.
026:192 Sherali…And verily this Qur'an is a revelation from the Lord of all the worlds.
026:192 Yusufali…Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:
026:193
026:193 Khan…Which the trustworthy Ruh [Jibrael (Gabriel)] has brought down;
026:193 Maulana…The faithful Spirit has brought it
026:193 Pickthal…Which the True Spirit hath brought down
026:193 Rashad…The Honest Spirit (Gabriel) came down with it.
026:193 Sarwar…It has been revealed through the trustworthy Spirit
026:193 Shakir…The Faithful Spirit has descended with it,
026:193 Sherali…The Spirit, faithful to the trust, has descended with it
026:193 Yusufali…With it came down the spirit of Faith and Truth-
026:194
026:194 Khan…Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,
026:194 Maulana…On thy heart that thou mayest be a warner,
026:194 Pickthal…Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
026:194 Rashad…To reveal it into your heart, that you may be one of the warners.(7/221)
026:194 Sarwar…to your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God).
026:194 Shakir…Upon your heart that you may be of the warners
026:194 Sherali…On thy heart, that thou mayest be a Warner,
026:194 Yusufali…To thy heart and mind, that thou mayest admonish.
026:195
026:195 Khan…In the plain Arabic language.
026:195 Maulana…In plain Arabic language.
026:195 Pickthal…In plain Arabic speech.
026:195 Rashad…In a perfect Arabic tongue.
026:195 Sarwar…It has been revealed in plain Arabic.
026:195 Shakir…In plain Arabic language.
026:195 Sherali…In plain and clear Arabic tongue.
026:195 Yusufali…In the perspicuous Arabic tongue.
026:196
026:196 Khan…And verily, it (the Qur'an, and its revelation to Prophet Muhammad SAW) is (announced) in the Scriptures [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] of former people.
026:196 Maulana…And surely the same is in the Scriptures of the ancients.
026:196 Pickthal…And lo! it is in the Scriptures of the men of old.
026:196 Rashad…It has been prophesied in the books of previous generations.
026:196 Sarwar…Its news was also mentioned in the ancient Books.
026:196 Shakir…And most surely the same is in the scriptures of the ancients.
026:196 Sherali…And it is surely mentioned in the scriptures of the former peoples.
026:196 Yusufali…Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.
026:197
026:197 Khan…Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam radhiallahu'anhu who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?(7/222)
026:197 Maulana…Is it not a sign to them that the learned men of the Children of Israel know it?
026:197 Pickthal…Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
026:197 Rashad…Is it not a sufficient sign for them that it was known to the scholars among the Children of Israel?
026:197 Sarwar…Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)?
026:197 Shakir…Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?
026:197 Sherali…And is it not a sufficient Sign for them that the learned among the Children of Israel know it?
026:197 Yusufali…Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
026:198
026:198 Khan…And if We had revealed it (this Qur'an) unto any of the non-Arabs,
026:198 Maulana…And if We have revealed it to any of the foreigners,
026:198 Pickthal…And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
026:198 Rashad…If we revealed this to people who do not know Arabic.
026:198 Sarwar…Had We revealed it to a non-Arab
026:198 Shakir…And if we had revealed it to any of the foreigners
026:198 Sherali…And if WE had sent it down to one of the non-Arabs,
026:198 Yusufali…Had We revealed it to any of the non-Arabs,
026:199
026:199 Khan…And he had recited it unto them, they would not have believed in it.
026:199 Maulana…And he had read it to them, they would not have believed in it.(7/223)
026:199 Pickthal…And he had read it unto them, they would not have believed in it.
026:199 Rashad…And had him recite it (in Arabic), they could not possibly believe in it.
026:199 Sarwar…who would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it.
026:199 Shakir…So that he should have recited it to them, they would not have believed therein.
026:199 Sherali…And he had read it to them, they would never have believed in it.
026:199 Yusufali…And had he recited it to them, they would not have believed in it.
026:200
026:200 Khan…Thus have We caused it (the denial of the Qur'an) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).
026:200 Maulana…Thus do We cause it to enter into the hearts of the guilty.
026:200 Pickthal…Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
026:200 Rashad…We thus render it (like a foreign language) in the hearts of the guilty.
026:200 Sarwar…Thus it passes through the hearts of the criminals.
026:200 Shakir…Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.
026:200 Sherali…Thus have WE caused disbelief to enter into the hearts of the sinful.
026:200 Yusufali…Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
026:201
026:201 Khan…They will not believe in it until they see the painful torment;
026:201 Maulana…They will not believe in it till they see the painful chastisement:
026:201 Pickthal…They will not believe in it till they behold the painful doom,
026:201 Rashad…Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution.(7/224)
026:201 Sarwar…They will not believe in it until they suffer the painful torment.
026:201 Shakir…They will not believe in it until they see the painful punishment.
026:201 Sherali…They will not believe in it until they see the grievous punishment.
026:201 Yusufali…They will not believe in it until they see the grievous Penalty;
026:202
026:202 Khan…It shall come to them of a sudden, while they perceive it not;
026:202 Maulana…So it will come to them suddenly, while they perceive not;
026:202 Pickthal…So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
026:202 Rashad…It will come to them suddenly, when they least expect it.
026:202 Sarwar…The torment will strike them suddenly without their knowledge.
026:202 Shakir…And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive;
026:202 Sherali…Which will come upon them suddenly, while they are not aware of it.
026:202 Yusufali…But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;
026:203
026:203 Khan…Then they will say: "Can we be respited?"
026:203 Maulana…Then they will say: Shall we be respited?
026:203 Pickthal…Then they will say: Are we to be reprieved?
026:203 Rashad…They will then say, "Can we have a respite?"
026:203 Sarwar…They will say, "Can we be granted any respite?".
026:203 Shakir…Then they will say: Shall we be respited?
026:203 Sherali…And they will say, `Shall we be respited?'
026:203 Yusufali…Then they will say: "Shall we be respited?"
026:204
026:204 Khan…Would they then wish for Our Torment to be hastened on?(7/225)
026:204 Maulana…Do they still seek to hasten on Our chastisement?
026:204 Pickthal…Would they (now) hasten on Our doom?
026:204 Rashad…Did they not challenge our retribution?
026:204 Sarwar…Do they want to hasten Our torment?.
026:204 Shakir…What! do they still seek to hasten on Our punishment?
026:204 Sherali…What ! do they seek to hasten OUR punishment?
026:204 Yusufali…Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?
026:205
026:205 Khan…Tell Me, if We do let them enjoy for years,
026:205 Maulana…Seest thou, if We let them enjoy themselves for years,
026:205 Pickthal…Hast thou then seen, if We content them for (long) years,
026:205 Rashad…As you see, we allowed them to enjoy for years.
026:205 Sarwar…Do you not see that even if We give them respite for years
026:205 Shakir…Have you then considered if We let them enjoy themselves for years,
026:205 Sherali…What thinkest thou that if WE let them enjoy the good things of this world for years;
026:205 Yusufali…Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,
026:206
026:206 Khan…And afterwards comes to them that (punishment) which they had been promised!
026:206 Maulana…Then that which they are promised comes to them --
026:206 Pickthal…And then cometh that which they were promised,
026:206 Rashad…Then the retribution came to them, just as promised.
026:206 Sarwar…and then Our torment will strike them,
026:206 Shakir…Then there comes to them that with which they are threatened,
026:206 Sherali…Then there comes to them the punishment that they are promised,(7/226)
026:206 Yusufali…Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!
026:207
026:207 Khan…All that with which they used to enjoy shall not avail them.
026:207 Maulana…That which they were made to enjoy will not avail them?
026:207 Pickthal…(How) that wherewith they were contented naught availeth them?
026:207 Rashad…Their vast resources did not help them in the least.
026:207 Sarwar…none of their luxuries will be able to save them from the torment?
026:207 Shakir…That which they were made to enjoy shall not avail them?
026:207 Sherali…Of what avail will be to them that which they were allowed to enjoy?
026:207 Yusufali…It will profit them not that they enjoyed (this life)!
026:208
026:208 Khan…And never did We destroy a township, but it had its warners
026:208 Maulana…And We destroyed no town but it had (its) warners --
026:208 Pickthal…And We destroyed no township but it had its warners
026:208 Rashad…We never annihilate any community without sending warners.
026:208 Sarwar…We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance.
026:208 Shakir…And We did not destroy any town but it had (its) warners,
026:208 Sherali…And never did WE destroy any township but it had its Warners.
026:208 Yusufali…Never did We destroy a population, but had its warners -
026:209
026:209 Khan…By way of reminder, and We have never been unjust.
026:209 Maulana…To remind. And We are never unjust.
026:209 Pickthal…For reminder, for We never were oppressors.
026:209 Rashad…Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.(7/227)
026:209 Sarwar…We have never been unjust to anyone.
026:209 Shakir…To remind, and We are never unjust.
026:209 Sherali…So that they may be admonished; and WE are not unjust.
026:209 Yusufali…By way of reminder; and We never are unjust.
026:210
026:210 Khan…And it is not the Shayatin (devils) who have brought it (this Qur'an) down,
026:210 Maulana…And the devils have not brought it.
026:210 Pickthal…The devils did not bring it down.
026:210 Rashad…The devils can never reveal this.
026:210 Sarwar…The satans have not revealed the Quran;
026:210 Shakir…And the Shaitans have not come down with it.
026:210 Sherali…And the evil ones have not brought it down;
026:210 Yusufali…No evil ones have brought down this (Revelation):
026:211
026:211 Khan…Neither would it suit them, nor they can (produce it).
026:211 Maulana…And it behoves them not, nor have they the power to do (it).
026:211 Pickthal…It is not meet for them, nor is it in their power,
026:211 Rashad…They neither would, nor could.
026:211 Sarwar…they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task.
026:211 Shakir…And it behoves them not, and they have not the power to do (it).
026:211 Sherali…It does neither suit them nor have they the power to produce it.
026:211 Yusufali…It would neither suit them nor would they be able (to produce it).
026:212
026:212 Khan…Verily, they have been removed far from hearing it.
026:212 Maulana…Surely they are far removed from hearing it.
026:212 Pickthal…Lo! verily they are banished from the hearing.
026:212 Rashad…For they are prevented from hearing.(7/228)
026:212 Sarwar…The satans are barred from listening to anything from the heavens.
026:212 Shakir…Most surely they are far removed from the hearing of it.
026:212 Sherali…Surely, they are debarred from listening to the Divine Word.
026:212 Yusufali…Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.
026:213
026:213 Khan…So invoke not with Allah another ilah (god) lest you be among those who receive punishment.
026:213 Maulana…So call not upon another god with Allah, lest thou be of those who are chastised.
026:213 Pickthal…Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
026:213 Rashad…Therefore, do not idolize beside GOD any other god, lest you incur the retribution.
026:213 Sarwar…(Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment.
026:213 Shakir…So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished.
026:213 Sherali…Call not, therefore, on any other god beside ALLAH, lest thou become one of those who are punished,
026:213 Yusufali…So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
026:214
026:214 Khan…And warn your tribe (O Muhammad SAW) of near kindred.
026:214 Maulana…And warn thy nearest relations,
026:214 Pickthal…And warn thy tribe of near kindred,
026:214 Rashad…You shall preach to the people who are closest to you.
026:214 Sarwar…Warn your close relatives
026:214 Shakir…And warn your nearest relations,
026:214 Sherali…And warn thy nearest kinsmen,
026:214 Yusufali…And admonish thy nearest kinsmen,
026:215(7/229)
026:215 Khan…And be kind and humble to the believers who follow you.
026:215 Maulana…And lower thy wing to the believers who follow thee.
026:215 Pickthal…And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.
026:215 Rashad…And lower your wing for the believers who follow you.
026:215 Sarwar…and be kind to your believing followers.
026:215 Shakir…And be kind to him who follows you of the believers.
026:215 Sherali…And lower thy wing of mercy to the believers who follow thee.
026:215 Yusufali…And lower thy wing to the Believers who follow thee.
026:216
026:216 Khan…Then if they disobey you, say: "I am innocent of what you do."
026:216 Maulana…But if they disobey thee, say: I am clear of what you do.
026:216 Pickthal…And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
026:216 Rashad…If they disobey you, then say, "I disown what you do."
026:216 Sarwar…If they disobey you, tell them, "I condemn your disobedient deeds".
026:216 Shakir…But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do.
026:216 Sherali…Then if they disobey thee, say, `I repudiate all connection with what you do.'
026:216 Yusufali…Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"
026:217
026:217 Khan…And put your trust in the All-Mighty, the Most Merciful,
026:217 Maulana…And rely on the Mighty, the Merciful,
026:217 Pickthal…And put thy trust in the Mighty, the Merciful.
026:217 Rashad…And put your trust in the Almighty, Most Merciful.
026:217 Sarwar…Have trust in the Majestic and All-merciful God,(7/230)
026:217 Shakir…And rely on the Mighty, the Merciful,
026:217 Sherali…And put thy trust in the Mighty, the Merciful,
026:217 Yusufali…And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-
026:218
026:218 Khan…Who sees you (O Muhammad SAW) when you stand up (alone at night for Tahajjud prayers).
026:218 Maulana…Who sees thee when thou standest up,
026:218 Pickthal…Who seeth thee when thou standest up (to pray)
026:218 Rashad…Who sees you when you meditate during the night.
026:218 Sarwar…who can see whether you stand up
026:218 Shakir…Who sees you when you stand up.
026:218 Sherali…Who sees thee when thou standest in Prayer,
026:218 Yusufali…Who seeth thee standing forth (in prayer),
026:219
026:219 Khan…And your movements among those who fall prostrate (along with you to Allah in the five compulsory congregational prayers).
026:219 Maulana…And thy movements among those who prostrate themselves.
026:219 Pickthal…And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).
026:219 Rashad…And your frequent prostrations.
026:219 Sarwar…or move during your prostration with the worshippers.
026:219 Shakir…And your turning over and over among those who prostrate themselves before Allah.
026:219 Sherali…And Who sees thy movements among those who prostrate themselves before ALLAH.
026:219 Yusufali…And thy movements among those who prostrate themselves,
026:220
026:220 Khan…Verily! He, only He, is the All-Hearer, the All-Knower.
026:220 Maulana…Surely He is the Hearing, the Knowing.
026:220 Pickthal…Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower.(7/231)
026:220 Rashad…He is the Hearer, the Omniscient.
026:220 Sarwar…He is All-hearing and All-knowing."
026:220 Shakir…Surely He is the Hearing, the Knowing.
026:220 Sherali…HE is indeed the All-Hearing, the All-Knowing.
026:220 Yusufali…For it is He Who heareth and knoweth all things.
026:221
026:221 Khan…Shall I inform you (O people!) upon whom the Shayatin (devils) descend?
026:221 Maulana…Shall I inform you upon whom the devils descend?
026:221 Pickthal…Shall I inform you upon whom the devils descend?
026:221 Rashad…Shall I inform you upon whom the devils descend?
026:221 Sarwar…Should I tell you to whom the satans come?.
026:221 Shakir…Shall I inform you (of him) upon whom the Shaitans descend?
026:221 Sherali…Shall I inform you on whom the evil ones descend?
026:221 Yusufali…Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?
026:222
026:222 Khan…They descend on every lying (one who tells lies), sinful person.
026:222 Maulana…They descend upon every lying, sinful one --
026:222 Pickthal…They descend on every sinful, false one.
026:222 Rashad…They descend upon every guilty fabricator.
026:222 Sarwar…They come to every sinful liar.
026:222 Shakir…They descend upon every lying, sinful one,
026:222 Sherali…They descend on every lying sinner.
026:222 Yusufali…They descend on every lying, wicked person,
026:223
026:223 Khan…Who gives ear (to the devils and they pour what they may have heard of the unseen from the angels), and most of them are liars.
026:223 Maulana…They give ear, and most of them are liars.(7/232)
026:223 Pickthal…They listen eagerly, but most of them are liars.
026:223 Rashad…They pretend to listen, but most of them are liars.
026:223 Sarwar…The satans try to listen to the heavens but many of them are liars.
026:223 Shakir…They incline their ears, and most of them are liars.
026:223 Sherali…They strain their ears towards heaven, and most of them are liars.
026:223 Yusufali…(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.
026:224
026:224 Khan…As for the poets, the erring follow them,
026:224 Maulana…And the poets -- the deviators follow them.
026:224 Pickthal…As for poets, the erring follow them.
026:224 Rashad…As for the poets, they are followed only by the strayers.
026:224 Sarwar…Only the erring people follow the poets.
026:224 Shakir…And as to the poets, those who go astray follow them.
026:224 Sherali…And as for the poets - it is the erring ones who follow them.
026:224 Yusufali…And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them:
026:225
026:225 Khan…See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry?
026:225 Maulana…Seest thou not that they wander in every valley,
026:225 Pickthal…Hast thou not seen how they stray in every valley,
026:225 Rashad…Do you not see that their loyalty shifts according to the situation?
026:225 Sarwar…Have you not seen them wandering and bewildered in every valley
026:225 Shakir…Do you not see that they wander about bewildered in every valley?
026:225 Sherali…Dost thou not see how they wonder aimlessly in every valley,(7/233)
026:225 Yusufali…Seest thou not that they wander distracted in every valley?-
026:226
026:226 Khan…And that they say what they do not do.
026:226 Maulana…And that they say that which they do not?
026:226 Pickthal…And how they say that which they do not?
026:226 Rashad…And that they say what they do not do?
026:226 Sarwar…and preaching what they themselves never practice.
026:226 Shakir…And that they say that which they do not do,
026:226 Sherali…And that they say what they do not?
026:226 Yusufali…And that they say what they practise not?-
026:227
026:227 Khan…Except those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous deeds, and remember Allah much, and reply back (in poetry) to the unjust poetry (which the pagan poets utter against the Muslims). And those who do wrong will come to know by what overturning they will be overturned.
026:227 Maulana…Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed. And they who do wrong, will know to what final place of turning they will turn back.
026:227 Pickthal…Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned!
026:227 Rashad…Exempted are those who believe, lead a righteous life, commemorate GOD frequently, and stand up for their rights. Surely, the transgressors will find out what their ultimate destiny is.(7/234)
026:227 Sarwar…The righteously striving believers among them who remember God very often and use their talent to seek help after they have been wronged are the exceptional. The unjust will soon know how terrible their end will be.
026:227 Shakir…Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed; and they who act unjustly shall know to what final place of turning they shall turn back.
026:227 Sherali…Save those who believe and do righteous deeds, and remember ALLAH much, and defend themselves after they are wronged. And the wrongdoers shall soon know to what place of return they shall return.
026:227 Yusufali…Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
027:000
027:000 Translations of the Qur'an, Chapter 27: AL-NAML (THE ANT, THE ANTS). Total Verses: 93. Revealed At: MAKKA
027:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
027:001
027:001 …Section 1: A Reference to Moses' History
027:001 Khan…Ta-Sin. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Qur'an, and (it is) a Book (that makes things) clear;
027:001 Maulana…Benignant, Hearing God! These are the verses of the Qur'an and the Book that makes manifest:
027:001 Pickthal…Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain;(7/235)
027:001 Rashad…T. S. These (letters) constitute proofs of the Quran; a profound scripture.
027:001 Sarwar…Ta. Sin. These are the verses of the Quran and of the illustrious Book.
027:001 Shakir…Ta Sin! These are the verses of the Quran and the Book that makes (things) clear
027:001 Sherali…T? S?n. These are the verses of the Qur'an and an illuminating Book,
027:001 Yusufali…These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear;
027:002
027:002 Khan…A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers [who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism)].
027:002 Maulana…A guidance and good news for the believers,
027:002 Pickthal…A guidance and good tidings for believers
027:002 Rashad…A beacon, and good news, for the believers.
027:002 Sarwar…They are glad news and guidance for the believers
027:002 Shakir…A guidance and good news for the believers,
027:002 Sherali…A guidance and good tidings to those who would believe,
027:002 Yusufali…A guide: and glad tidings for the believers,-
027:003
027:003 Khan…Those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).
027:003 Maulana…Who keep up prayer and pay the poor-rate, and they are sure of the Hereafter.
027:003 Pickthal…Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.
027:003 Rashad…Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and they are, with regard to the Hereafter, absolutely certain.(7/236)
027:003 Sarwar…who are steadfast in prayer, who pay the religious tax, and who have strong faith in the life hereafter.
027:003 Shakir…Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure.
027:003 Sherali…Who observe Prayer and pay the Zak?t, and have firm faith in the Hereafter.
027:003 Yusufali…Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.
027:004
027:004 Khan…Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly.
027:004 Maulana…Those who believe not in the Hereafter, We make their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.
027:004 Pickthal…Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.
027:004 Rashad…Those who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes. Thus, they continue to blunder.
027:004 Sarwar…We have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly.
027:004 Shakir…As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.
027:004 Sherali…As to those who believe not in the Hereafter, WE have made their deeds appear beautiful to them, so they wander blindly.
027:004 Yusufali…As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.
027:005(7/237)
027:005 Khan…They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers.
027:005 Maulana…These are they for whom is an evil chastisement, and in the Hereafter they are the greatest losers.
027:005 Pickthal…Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.
027:005 Rashad…It is these who incur the worst retribution, and in the Hereafter, they will be the worst losers.
027:005 Sarwar…They will suffer the worst kind of torment and will be lost in the life to come.
027:005 Shakir…These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers.
027:005 Sherali…It is they who shall have a grievous torment, and they alone it is who shall be the greatest losers in the hereafter.
027:005 Yusufali…Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.
027:006
027:006 Khan…And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Qur'an from the One, All-Wise, All-Knowing.
027:006 Maulana…And thou art surely made to receive the Qur'an from the Wise, the Knowing.
027:006 Pickthal…Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware.
027:006 Rashad…Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient.
027:006 Sarwar…(Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One.
027:006 Shakir…And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah.(7/238)
027:006 Sherali…Verily, thou receivest the Qur'an from the One Wise, All-Knowing.
027:006 Yusufali…As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.
027:007
027:007 Khan…(Remember) when Musa (Moses) said to his household: "Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves."
027:007 Maulana…When Moses said to his family: Surely I see a fire; I will bring you news thence, or bring you therefrom a burning brand, so that you may warm yourselves.
027:007 Pickthal…(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves.
027:007 Rashad…Recall that Moses said to his family, "I see a fire; let me bring you news therefrom, or a torch to warm you."
027:007 Sarwar…Moses said to his family, "I have seen some fire. I shall bring you some news about it or some fire so that you can warmyourselves".
027:007 Shakir…When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves.
027:007 Sherali…Call to mind when Moses said to his family, `I perceive a fire. I will bring you from there some news of great import, or I will bring you a flaming brand that you may warm yourselves.'(7/239)
027:007 Yusufali…Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves.
027:008
027:008 Khan…But when he came to it, he was called: "Blessed is whosoever is in the fire, and whosoever is round about it! And glorified be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
027:008 Maulana…So when he came to it, a voice issued, saying: Blessed is he who is in search of fire and those around it. And glory be to Allah, the Lord of the worlds!
027:008 Pickthal…But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds!
027:008 Rashad…When he came to it, he was called: "Blessed is the One (who is speaking from) within the fire, and those around it." Glory be to GOD, Lord of the universe.
027:008 Sarwar…When he approached the fire, he was told, "Blessed is the one in the fire and those around it. All glory belongs to God, the Lord of the Universe.
027:008 Shakir…So when he came to it a voice was uttered saying: Blessed is Whoever is in the fire and whatever is about it; and glory be to Allah, the Lord of the worlds;
027:008 Sherali…So when he came to it, he was called by a voice, `Blessed is he who is in the fire and also those around it, and glorified be ALLAH, the Lord of the worlds;(7/240)
027:008 Yusufali…But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds.
027:009
027:009 Khan…"O Musa (Moses)! Verily! It is I, Allah, the All-Mighty, the All-Wise.
027:009 Maulana…O Moses, surely I am Allah, the Mighty, the Wise:
027:009 Pickthal…O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise.
027:009 Rashad…"O Moses, this is Me, GOD, the Almighty, Most Wise.
027:009 Sarwar…Moses, I am God, the Majestic and All-wise.
027:009 Shakir…O Musa! surely I am Allah, the Mighty, the Wise;
027:009 Sherali…`O Moses, verily, I am ALLAH, the Mighty, the Wise;
027:009 Yusufali…"O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!....
027:010
027:010 Khan…"And throw down your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not look back. (It was said): "O Musa (Moses)! Fear not, verily! The Messengers fear not in front of Me.
027:010 Maulana…And cast down thy rod. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating and did not return. O Moses, fear not. Surely the messengers fear not in My presence --
027:010 Pickthal…And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence,
027:010 Rashad…"Throw down your staff." When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. "O Moses, do not be afraid. My messengers shall not fear.(7/241)
027:010 Sarwar…Throw down your staff." When Moses saw his staff on the ground moving like a living creature, he stepped back and did not come forward again. The Lord said,"Moses, do not be afraid. Messengers do not become afraid in My presence".
027:010 Shakir…And cast down your staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating and did not return: O Musa! fear not; surely the messengers shall not fear in My presence;
027:010 Sherali…`Throw down thy rod.' And when he saw it move as though it were a serpent, he turned back retreating and did not look back, whereupon WE said, `O Moses, fear not. Verily, I am the One in Whose presence the Messengers need have no fear;
027:010 Yusufali…"Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord)as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,-
027:011
027:011 Khan…"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft- Forgiving, Most Merciful.
027:011 Maulana…Nor he who does wrong, then does good instead after evil; surely I am Forgiving, Merciful,
027:011 Pickthal…Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.
027:011 Rashad…"Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful.(7/242)
027:011 Sarwar…Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful.
027:011 Shakir…Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful:
027:011 Sherali…`As to those who do wrong and then adopt good instead of evil; to them I am indeed Most Forgiving, Merciful;
027:011 Yusufali…"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
027:012
027:012 Khan…"And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine signs (you will take) to Fir'aun (Pharaoh) and his people, they are a people who are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
027:012 Maulana…And put thy hand into thy bosom, it will come forth white without evil, among nine signs to Pharaoh and his people. Surely they are a transgressing people.
027:012 Pickthal…And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were ever evil-living folk.
027:012 Rashad…"Put your hand in your pocket; it will come out white, without a blemish. These are among nine miracles to Pharaoh and his people, for they are wicked people."
027:012 Sarwar…Put your hand into your pocket. It will come out sheer white but unharmed. This is one of the nine miracles which shall be showing to the Pharaoh and his people; they are truly wicked men."(7/243)
027:012 Shakir…And enter your hand into the opening of your bosom, it shall come forth white without evil; among nine signs to Firon and his people, surely they are a transgressing people.
027:012 Sherali…And put thy hand into thy bosom; it will come forth white without evil. This is among the nine Signs unto Pharaoh and his people, for they are a rebellious people.'
027:012 Yusufali…"Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression."
027:013
027:013 Khan…But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic."
027:013 Maulana…So when our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment.
027:013 Pickthal…But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,
027:013 Rashad…When our miracles were presented to them, clear and profound, they said, "This is obviously magic."
027:013 Sarwar…When Our miracles were visibly shown to them, they said, "It is plain magic".
027:013 Shakir…So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment.
027:013 Sherali…But when Our sight-giving Signs came to them, they said, `This is manifest magic.'
027:013 Yusufali…But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!"
027:014(7/244)
027:014 Khan…And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof [i.e. those (Ayat) are from Allah, and Musa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Musa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism]. So see what was the end of the Mufsidun (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.).
027:014 Maulana…And they denied them unjustly and proudly, while their souls were convinced of them. See then, what was the end of the mischief-makers!
027:014 Pickthal…And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!
027:014 Rashad…They rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. Note the consequences for the evildoers.
027:014 Sarwar…They rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was!
027:014 Shakir…And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers.
027:014 Sherali…And they rejected them wrongfully and arrogantly, while their souls were convinced of their truth. See then, how evil was the end of those who acted corruptly !
027:014 Yusufali…And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
027:015
027:015 …Section 2: History of Solomon(7/245)
027:015 Khan…And indeed We gave knowledge to Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!"
027:015 Maulana…And certainly We gave knowledge to David and Solomon. And they said: Praise be to Allah, Who has made us excel many of His believing servants!
027:015 Pickthal…And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!
027:015 Rashad…We endowed David and Solomon with knowledge, and they said, "Praise GOD for blessing us more than many of His believing servants."
027:015 Sarwar…We gave knowledge to David and Soloman. They said, "It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants."
027:015 Shakir…And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants.
027:015 Sherali…And WE gave knowledge to David and Solomon and they said, `All praise belongs to ALLAH, Who has exalted us above many of HIS believing servants.'
027:015 Yusufali…We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"
027:016
027:016 Khan…And Sulaiman (Solomon) inherited (the knowledge of) Dawud (David). He said: "O mankind! We have been taught the language of birds, and on us have been bestowed all things. This, verily, is an evident grace (from Allah)."(7/246)
027:016 Maulana…And Solomon was David's heir, and he said: O men, we have been taught the speech of birds, and we have been granted of all things. Surely this is manifest grace.
027:016 Pickthal…And Solomon was David's heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favour.
027:016 Rashad…Solomon was David's heir. He said, "O people, we have been endowed with understanding the language of the birds, and all kinds of things have been bestowed upon us. This is indeed a real blessing."
027:016 Sarwar…Solomon became the heir to David. He said, "People, we have been taught the language of the birds and have been granted a share of everything. This indeed is a manifest favor (from God)".
027:016 Shakir…And Sulaiman was Dawood's heir, and he said: O men! we have been taught the language of birds, and we have been given all things; most surely this is manifest grace.
027:016 Sherali…And Solomon was heir to David. And he said, `O ye people, we have been taught the language of birds, and we have had all necessary things bestowed upon us. This indeed is God's manifest Grace.'
027:016 Yusufali…And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah.)"
027:017
027:017 Khan…And there were gathered before Sulaiman (Solomon) his hosts of jinns and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forwards).(7/247)
027:017 Maulana…And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to Solomon, and they were formed into groups.
027:017 Pickthal…And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;
027:017 Rashad…Mobilized in the service of Solomon were his obedient soldiers of jinns and humans, as well as the birds; all at his disposal.
027:017 Sarwar…Soloman's army, consisting of human beings, jinn, and birds were gathered together in his presence in ranks.
027:017 Shakir…And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to him, and they were formed into groups.
027:017 Sherali…And there were gathered together unto Solomon his hosts of jinn and men and birds, and they were formed into separate divisions,
027:017 Yusufali…And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.
027:018
027:018 Khan…Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: "O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not."
027:018 Maulana…Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml, enter your houses, (lest) Solomon and his hosts crush you, while they know not.
027:018 Pickthal…Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving.(7/248)
027:018 Rashad…When they approached the valley of the ants, one ant said, "O you ants, go into your homes, lest you get crushed by Solomon and his soldiers, without perceiving."
027:018 Sarwar…When they arrived in the valley of the ants, one ant said to the others, "Enter your dwellings lest you be carelessly crushed by Soloman and his army."
027:018 Shakir…Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and his hosts may not crush you while they do not know.
027:018 Sherali…Until when they came to the valley of Al-Naml, a Namlite said, `O ye Naml, enter your habitations, lest Solomon and his hosts crush you, while they know not.'
027:018 Yusufali…At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it."
027:019
027:019 Khan…So he [Sulaiman (Solomon)] smiled, amused at her speech and said: "My Lord! Inspire and bestow upon me the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves."
027:019 Maulana…So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord, grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may do good such as Thou art pleased with, and admit me, by Thy mercy, among Thy righteous servants.(7/249)
027:019 Pickthal…And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves.
027:019 Rashad…He smiled and laughed at her statement, and said, "My Lord, direct me to be appreciative of the blessings You have bestowed upon me and my parents, and to do the righteous works that please You. Admit me by Your mercy into the company of Your righteous servants."
027:019 Sarwar…(Solomon) smiled at the ant's remarks and said, "Lord, inspire me to thank you for Your favors to me and my parents and to act righteously so as to please you. Admit me, by your mercy into the company of Your righteous servants".
027:019 Shakir…So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord! grant me that I should be grateful for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I should do good such as Thou art pleased with, and make me enter, by Thy mercy, into Thy servants, the good ones.
027:019 Sherali…Thereupon he smiled wondering at her words and said, `My Lord, grant me that I may be grateful to Thee, for Thy favour which Thou hast bestowed upon me and upon my parents, and that I may do such good works as would please Thee, and admit me, by Thy mercy, among Thy righteous servants.'(7/250)
027:019 Yusufali…So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants."
027:020
027:020 Khan…He inspected the birds, and said: "What is the matter that I see not the hoopoe? Or is he among the absentees?
027:020 Maulana…And he reviewed the birds, then said: How is it I see not Hudhud, or is it that he is one of the absentees?
027:020 Pickthal…And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?
027:020 Rashad…He inspected the birds, and noted: "Why do I not see the hoopoe? Why is he missing?
027:020 Sarwar…(Solomon) inspected the birds and said, "How is it that I cannot see the hoopoe. Is he absent?.
027:020 Shakir…And he reviewed the birds, then said: How is it I see not the hoopoe or is it that he is of the absentees?
027:020 Sherali…And he reviewed the birds and said, `How is it that I do not see Hudhud? Is he deliberately absent?
027:020 Yusufali…And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?
027:021
027:021 Khan…"I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason."
027:021 Maulana…I will certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring me a clear excuse.(7/251)
027:021 Pickthal…I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.
027:021 Rashad…"I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse."
027:021 Sarwar…I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence."
027:021 Shakir…I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea.
027:021 Sherali…`I will surely punish him with a severe punishment or I will slay him, unless he brings me a clear reason for his absence.
027:021 Yusufali…"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."
027:022
027:022 Khan…But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said: "I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news.
027:022 Maulana…And he tarried not long, then said: I have compassed that which thou has not compassed and I have come to thee from Saba' with sure information --
027:022 Pickthal…But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings.
027:022 Rashad…He did not wait for long. (The hoopoe) said, "I have news that you do not have. I brought to you from Sheba, some important information.
027:022 Sarwar…Not long after the hoopoe came forward and said, "I have information which you do not have. I have come from the land of Sheba with a true report.(7/252)
027:022 Shakir…And he tarried not long, then said: I comprehend that which you do not comprehend and I have brought to you a sure information from Sheba.
027:022 Sherali…And he did not tarry long before Hudhud came and said, `I have acquired knowledge of that of which thou hast no knowledge; and I have come to thee from Saba' with sure tidings;
027:022 Yusufali…But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true.
027:023
027:023 Khan…"I found a woman ruling over them, and she has been given all things that could be possessed by any ruler of the earth, and she has a great throne.
027:023 Maulana…I found a woman ruling over them, and she has been given of everything and she has a mighty throne.
027:023 Pickthal…Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given (abundance) of all things, and hers is a mighty throne.
027:023 Rashad…"I found a woman ruling them, who is blessed with everything, and possesses a tremendous palace.
027:023 Sarwar…I found a woman ruling the people there and she possessed something of (almost) everything and a great throne.
027:023 Shakir…Surely I found a woman ruling over them, and she has been given abundance and she has a mighty throne:
027:023 Sherali…`I found a woman ruling over them, and she has been given every necessary thing and she has a mighty throne;
027:023 Yusufali…"I found (there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has a magnificent throne.
027:024(7/253)
027:024 Khan…"I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaitan (Satan) has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from (Allah's) Way, so they have no guidance,"
027:024 Maulana…I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the devil has made their deeds fair-seeming to them and turned them from the way, so they go not aright --
027:024 Pickthal…I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright;
027:024 Rashad…"I found her and her people prostrating before the sun, instead of GOD. The devil has adorned their works in their eyes, and has repulsed them from the path; consequently, they are not guided."
027:024 Sarwar…I found her and her people prostrating before the sun instead of God. Satan has made their deeds attractive to them. He has kept them away from the right path and they have no guidance.
027:024 Shakir…I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Shaitan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them from the way, so they do not go aright
027:024 Sherali…`I found her and her people worshiping the sun instead of ALLAH, and Satan has made their works look beautiful to them, and has thus hindered them from the right way, so they are not rightly guided -(7/254)
027:024 Yusufali…"I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,-
027:025
027:025 Khan…Al-La (this word has two interpretations) (A) [As Shaitan (Satan) has barred them from Allah's Way] so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal.
027:025 Maulana…So that they worship not Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you proclaim.
027:025 Pickthal…So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,
027:025 Rashad…They should have been prostrating before GOD, the One who manifests all the mysteries in the heavens and the earth, and the One who knows everything you conceal and everything you declare.
027:025 Sarwar…(Satan has done this) so that they will not worship God who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth and knows whatever you conceal or reveal.
027:025 Shakir…That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest:(7/255)
027:025 Sherali…`And they insist that they will not worship ALLAH, while ALLAH is HE who brings to light that which is hidden in the heavens and the earth, And Who knows what you conceal and what you disclose of your design;
027:025 Yusufali…"(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal.
027:026
027:026 Khan…Allah, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!
027:026 Maulana…Allah, there is no God but He, the Lord of the mighty Throne.
027:026 Pickthal…Allah; there is no Allah save Him, the Lord of the Tremendous Throne.
027:026 Rashad…GOD: there is no other god beside Him; the Lord with the great dominion.
027:026 Sarwar…God is the only Lord and master of the Great Throne."
027:026 Shakir…Allah, there is no god but He: He is the Lord of mighty power.
027:026 Sherali…`ALLAH ! there is no god but HE, the Lord of the Mighty Throne.'
027:026 Yusufali…"Allah!- there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!"
027:027
027:027 Khan…[Sulaiman (Solomon)] said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.
027:027 Maulana…He said: We shall see whether thou speakest the truth or whether thou art a liar.
027:027 Pickthal…(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.
027:027 Rashad…(Solomon) said, "We will see if you told the truth, or if you are a liar.
027:027 Sarwar…Solomon said, "We shall see whether you are truthful or a liar.(7/256)
027:027 Shakir…He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars:
027:027 Sherali…Thereupon Solomon said, `We shall see whether thou hast spoken the truth or whether thou art a liar;
027:027 Yusufali…(Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!
027:028
027:028 Khan…"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."
027:028 Maulana…Take this my letter and hand it over to them, then turn from them and see what (answer) they return.
027:028 Pickthal…Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
027:028 Rashad…"Take this letter from me, give it to them, then watch for their response."
027:028 Sarwar…Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be."
027:028 Shakir…Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return.
027:028 Sherali…`Go thou, with this letter of mine, and lay it before them; then withdraw from them and see what answer they return.'
027:028 Yusufali…"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
027:029
027:029 Khan…She said: "O chiefs! Verily! Here is delivered to me a noble letter,
027:029 Maulana…She said: O chiefs, an honourable letter has been delivered to me.(7/257)
027:029 Pickthal…(The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.
027:029 Rashad…She said, "O my advisers, I have received an honorable letter.
027:029 Sarwar…(The Queen of Sheba) said to her officials, "A gracious letter has been dropped before me.
027:029 Shakir…She said: O chief! surely an honorable letter has been delivered to me
027:029 Sherali…The Queen said, `Ye chiefs, there has been delivered to me a noble letter;
027:029 Yusufali…(The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect.
027:030
027:030 Khan…"Verily! It is from Sulaiman (Solomon), and verily! It (reads): In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful;
027:030 Maulana…It is from Solomon, and it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful:
027:030 Pickthal…Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
027:030 Rashad…"It is from Solomon, and it is, `In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful.'
027:030 Sarwar…It reads, 'From Soloman. In the Name of God, the Beneficent and the Merciful.
027:030 Shakir…Surely it is from Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
027:030 Sherali…`It is from Solomon, and it is `In the name of ALLAH, the Gracious, the Merciful;
027:030 Yusufali…"It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful:
027:031(7/258)
027:031 Khan…"Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)' "
027:031 Maulana…Proclaiming, Exalt not yourselves against me and come to me in submission.
027:031 Pickthal…Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.
027:031 Rashad…"Proclaiming: `Do not be arrogant; come to me as submitters.' "
027:031 Sarwar…Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)".
027:031 Shakir…Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission.
027:031 Sherali…`Behave not arrogantly towards me, but come to me in submission.'
027:031 Yusufali…"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"
027:032
027:032 …Section 3: History of Solomon
027:032 Khan…She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."
027:032 Maulana…She said: O chiefs, advise me respecting my affair; I never decide an affair until you are in my presence.
027:032 Pickthal…She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
027:032 Rashad…She said, "O my advisers, counsel me in this matter. I am not deciding anything until you advise me."
027:032 Sarwar…She said, "My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views.
027:032 Shakir…She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.(7/259)
027:032 Sherali…She said, `Ye chiefs, advise me concerning my affair. I never decide any affair until you are present to advise me.'
027:032 Yusufali…She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."
027:033
027:033 Khan…They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."
027:033 Maulana…They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess. And the command is thine, so consider what thou wilt command.
027:033 Pickthal…They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
027:033 Rashad…They said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do."
027:033 Sarwar…They replied, "We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like".
027:033 Shakir…They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.
027:033 Sherali…They replied, `We possess power and we possess great prowess in war, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.'
027:033 Yusufali…They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
027:034
027:034 Khan…She said: "Verily! Kings, when they enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst its people low. And thus they do.(7/260)
027:034 Maulana…She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low; and thus they do.
027:034 Pickthal…She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.
027:034 Rashad…She said, "The kings corrupt any land they invade, and subjugate its dignified people. This is what they usually do.
027:034 Sarwar…She said, "When Kings enter a town they destroy it and disrespect its honorable people. That is what they will do, too.
027:034 Shakir…She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do;
027:034 Sherali…She said, `Surely, the kings, when they enter a country, despoil it, and turn the highest of its people into the lowest. And thus they always do;
027:034 Yusufali…She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.
027:035
027:035 Khan…"But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."
027:035 Maulana…And surely I am going to send them a present, and to see what (answer) the messengers bring back.
027:035 Pickthal…But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.
027:035 Rashad…"I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with."
027:035 Sarwar…I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring."(7/261)
027:035 Shakir…And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back.
027:035 Sherali…`But I am going to send them a present and wait to see what answer the envoys bring back.'
027:035 Yusufali…"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."
027:036
027:036 Khan…So when (the messengers with the present) came to Sulaiman (Solomon), he said: "Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!"
027:036 Maulana…So when (the envoy) came to Solomon, he said: Will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than that which He has given you. Nay, you are exultant because of your present.
027:036 Pickthal…So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.
027:036 Rashad…When the hoopoe returned to Solomon (he told him the news), and he responded (to Sheba's people): "Are you giving me money? What GOD has given me is far better than what He has given you. You are the ones to rejoice in such gifts."
027:036 Sarwar…When her Messengers came to Soloman, he said, "Have you brought me wealth? What God has given to me is far better than what He has given to you, but you are happy with your gifts.(7/262)
027:036 Shakir…So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present;
027:036 Sherali…So when the Queen's envoy came to Solomon, he said, `Do you presume to help me with your wealth? But that which ALLAH has given me is better than that which HE has given you. Nay, you take pride in your gift;
027:036 Yusufali…Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!
027:037
027:037 Khan…[Then Sulaiman (Solomon) said to the chief of her messengers who brought the present]: "Go back to them. We verily shall come to them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased."
027:037 Maulana…Go back to them, so we shall certainly come to them with hosts which they have no power to oppose, and we shall certainly expel them therefrom in disgrace, while they are abased.
027:037 Pickthal…Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.
027:037 Rashad…(To the hoopoe, he said,) "Go back to them (and let them know that) we will come to them with forces they cannot imagine. We will evict them, humiliated and debased."(7/263)
027:037 Sarwar…Go back to your people and we shall soon come there with an army which they will not be able to face. We shall drive them from their town, humble, and disgraced."
027:037 Shakir…Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy.
027:037 Sherali…`Go back to them, for we shall surely come to them with hosts against which they will have no power of resistance, and we shall drive them out of their land disgraced, and they will be humbled.'
027:037 Yusufali…"Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."
027:038
027:038 Khan…He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?"
027:038 Maulana…He said: O chiefs, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?
027:038 Pickthal…He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?
027:038 Rashad…He said, "O you elders, which of you can bring me her mansion, before they arrive here as submitters?"
027:038 Sarwar…Solomon asked his people, "Who among you can bring her throne before (she, the queen of Sheba) comes to me submissively?".
027:038 Shakir…He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?(7/264)
027:038 Sherali…He said, `O nobles, which of you will bring me her throne before they come to me submitting?'
027:038 Yusufali…He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
027:039
027:039 Khan…An Ifrit (strong) from the jinns said: "I will bring it to you before you rise from your place (council). And verily, I am indeed strong, and trustworthy for such work."
027:039 Maulana…One audacious among the jinn said: I will bring it to thee before thou rise up from thy place; and surely I am strong, trusty for it.
027:039 Pickthal…A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.
027:039 Rashad…One afrit from the jinns said, "I can bring it to you before you stand up. I am powerful enough to do this."
027:039 Sarwar…A monstrous jinn said, "I can bring it before you even stand up. I am powerful and trustworthy".
027:039 Shakir…One audacious among the jinn said: I will bring it to you before you rise up from your place; and most surely I am strong (and) trusty for it.
027:039 Sherali…A powerful chieftain from among the jinn said, `I will bring it to thee before thou strikest thy camp; and indeed I possess power therefor and I am trustworthy.'
027:039 Yusufali…Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."
027:040(7/265)
027:040 Khan…One with whom was knowledge of the Scripture said: "I will bring it to you within the twinkling of an eye!" then when [Sulaiman (Solomon)] saw it placed before him, he said: "This is by the Grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for (the good of) his ownself, and whoever is ungrateful, (he is ungrateful only for the loss of his ownself). Certainly! My Lord is Rich (Free of all wants), Bountiful."
027:040 Maulana…One having knowledge of the Book said: I will bring it to thee in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord, that He may try me whether I am grateful or ungrateful. And whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Bountiful.
027:040 Pickthal…One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful.(7/266)
027:040 Rashad…The one who possessed knowledge from the book said, "I can bring it to you in the blink of your eye." When he saw it settled in front of him, he said, "This is a blessing from my Lord, whereby He tests me, to show whether I am appreciative or unappreciative. Whoever is appreciative is appreciative for his own good, and if one turns unappreciative, then my Lord is in no need for him, Most Honorable."
027:040 Sarwar…The one who had knowledge from the Book said, "I can bring it to you before you even blink your eye." When Solomon saw the throne placed before him, he said, "This is a favor from my Lord by which He wants to test whether I am grateful or ungrateful. Whoever thanks God does so for his own good. Whoever is ungrateful to God should know that my Lord is Self-Sufficient and Benevolent."
027:040 Shakir…One who had the knowledge of the Book said: I will bring it to you in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord that He may try me whether I am grateful or ungrateful; and whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Honored.(7/267)
027:040 Sherali…Said one who had knowledge of the book, `I will bring it to thee before thy noble envoy returns to thee.' And when he saw it set before him, he said, `This is of the grace of my Lord, that HE may try me whether I am grateful or ungrateful. And whosoever is grateful is grateful for the good of his own soul; but whosoever is ungrateful, truly, my Lord is Self-Sufficient, Gracious.'
027:040 Yusufali…Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour !"
027:041
027:041 Khan…He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided."
027:041 Maulana…He said: Alter her throne for her; we may see whether she follows the right way or is of those who go not aright.
027:041 Pickthal…He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.
027:041 Rashad…He said, "Remodel her mansion for her. Let us see if she will be guided, or continue with the misguided."
027:041 Sarwar…Then he said, "Make a few changes to her throne and let us see whether she will recognize it or not."(7/268)
027:041 Shakir…He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those who do not go aright.
027:041 Sherali…He said, `Make the throne so beautiful as to make her own throne appear quite ordinary to her, and let us see whether she follows the right way or whether she is one of those who follow not the right way.'
027:041 Yusufali…He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."
027:042
027:042 Khan…So when she came, it was said (to her): "Is your throne like this?" She said: "(It is) as though it were the very same." And [Sulaiman (Solomon) said]: "Knowledge was bestowed on us before her, and we were submitted to Allah (in Islam as Muslims before her)."
027:042 Maulana…So when she came, it was said: Was thy throne like this? She said: It is as it were the same; and we were given the knowledge before about it, and we submitted.
027:042 Pickthal…So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah).
027:042 Rashad…When she arrived, she was asked, "Does your mansion look like this?" She said, "It seems that this is it." (Solomon said,) "We knew beforehand what she was going to do, and we were already submitters."(7/269)
027:042 Sarwar…When she came she was asked, "Is your throne like this?" She replied, "It seems that this is it. We had received the knowledge before this and were submissive (to Solomon's power)".
027:042 Shakir…So when she came, it was said: Is your throne like this? She said: It is as it were the same, and we were given the knowledge before it, and we were submissive.
027:042 Sherali…And when she came, it was said to her, `Is thy throne like this?' She replied, `It is as though it were the same. And we had been given knowledge before this, and we have already submitted.'
027:042 Yusufali…So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam)."
027:043
027:043 Khan…And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.
027:043 Maulana…And that which she worshipped besides Allah prevented her; for she was of a disbelieving people.
027:043 Pickthal…And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.
027:043 Rashad…She had been diverted by worshipping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people.
027:043 Sarwar…Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel.
027:043 Shakir…And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people.
027:043 Sherali…And that which she used to worship beside ALLAH prevented her from believing; for she came of a disbelieving people.(7/270)
027:043 Yusufali…And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.
027:044
027:044 Khan…It was said to her: "Enter As-Sarh" [(a glass surface with water underneath it) or a palace], but when she saw it, she thought it was a pool, and she (tucked up her clothes) uncovering her legs, Sulaiman (Solomon) said: "Verily, it is Sarh [(a glass surface with water underneath it) or a palace] paved smooth with slab of glass." She said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, and I submit (in Islam, together with Sulaiman (Solomon), to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)."
027:044 Maulana…It was said to her: Enter the palace. But when she saw it she deemed it to be a great expanse of water, and prepared herself to meet the difficulty. He said: Surely it is a palace made smooth with glass. She said: My Lord, surely I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, the Lord of the worlds.
027:044 Pickthal…It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds.
027:044 Rashad…She was told, "Go inside the palace." When she saw its interior, she thought it was a pool of water, and she (pulled up her dress,) exposing her legs. He said, "This interior is now paved with crystal." She said, "My Lord, I have wronged my soul. I now submit with Solomon to GOD, Lord of the universe."(7/271)
027:044 Sarwar…She was told to enter the palace. When she saw it, she thought that it was a pool and raised her clothe up to her legs. Solomon said, "This is a palace constructed with glass." She said, "My Lord, indeed I have wronged myself and I submit myself with Solomon to the will of God, the Lord of the Universe."
027:044 Shakir…It was said to her: Enter the palace; but when she saw it she deemed it to be a great expanse of water, and bared her legs. He said: Surely it is a palace made smooth with glass. She said: My Lord! surely I have been unjust to myself, and I submit with Sulaiman to Allah, the Lord of the worlds.
027:044 Sherali…It was said to her, `Enter the palace.' And when she saw it, she thought it to be a great expanse of water, and she bared her shanks. Solomon said, `It is a palace paved smooth with slabs of glass.' She said, `My Lord, indeed I have wronged my soul; and I submit myself with Solomon to ALLAH, the Lord of the worlds.'
027:044 Yusufali…She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: "This is but a palace paved smooth with slabs of glass." She said: "O my Lord! I have indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the Worlds."
027:045
027:045 …Section 4: Salih and Lot
027:045 Khan…And indeed We sent to Thamud their brother Salih (Saleh), saying: "Worship Allah (Alone and none else). Then look! They became two parties (believers and disbelievers) quarreling with each other."(7/272)
027:045 Maulana…And certainly We sent to Thamud their brother Salih saying: Serve Allah. Then lo! they became two parties, contending.
027:045 Pickthal…And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling.
027:045 Rashad…We have sent to Thamoud their brother Saaleh, saying, "You shall worship GOD." But they turned into two feuding factions.
027:045 Sarwar…We sent to the tribe of Thamud their brother Salih so that they would worship God, but they became two quarrelling groups.
027:045 Shakir…And certainly We sent to Samood their brother Salih, saying: Serve Allah; and lo! they became two sects quarrelling with each other.
027:045 Sherali…And WE sent to Thamud their brother Salih who said, `Worship ALLAH.' And at once they became two parties contending with each other.
027:045 Yusufali…We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other.
027:046
027:046 Khan…He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil (torment) before the good (Allah's Mercy)? Why seek you not the Forgiveness of Allah, that you may receive mercy?"
027:046 Maulana…He said: O my people, who do you hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may have mercy?
027:046 Pickthal…He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.(7/273)
027:046 Rashad…He said, "O my people, why do you hasten to commit evil instead of good works? If only you implore GOD for forgiveness, you may attain mercy."
027:046 Sarwar…Salih said, "My people, why do you commit sins so quickly before doing good? Would that you ask forgiveness from God so that perhaps He will have mercy upon you."
027:046 Shakir…He said: O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully?
027:046 Sherali…He said, `O my people, why do you seek to hasten on evil rather than good? Wherefore do you not ask forgiveness of ALLAH that you may be shown mercy?'
027:046 Yusufali…He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy.
027:047
027:047 Khan…They said: "We augur ill omen from you and those with you." He said: "Your ill omen is with Allah; nay, but you are a people that are being tested."
027:047 Maulana…They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah; nay, you are a people who are tried.
027:047 Pickthal…They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.
027:047 Rashad…They said, "We consider you a bad omen for us, you and those who joined you." He said, "Your omen is fully controlled by GOD. Indeed, you are deviant people."(7/274)
027:047 Sarwar…They said, "We have an ill omen about you and your followers." Salih replied, God has made your ill fortune await you. You are a people on trial."
027:047 Shakir…They said: We have met with ill luck on account of you and on account of those with you. He said: The cause of your evil fortune is with Allah; nay, you are a people who are tried.
027:047 Sherali…They said, `We augur ill of thee and of those that are with thee.' He said, `The true cause of your ill-fortune is with ALLAH, but you are a people who are on trial.'
027:047 Yusufali…They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial."
027:048
027:048 Khan…And there were in the city nine men (from the sons of their chiefs), who made mischief in the land, and would not reform.
027:048 Maulana…And there were in the city nine persons who made mischief in the land and did not act aright.
027:048 Pickthal…And there were in the city nine persons who made mischief in the land and reformed not.
027:048 Rashad…There were nine gangsters in the city who were wicked, and never did anything good.
027:048 Sarwar…There were nine tribes in the city spreading evil without any reform in the land.
027:048 Shakir…And there were in the city nine persons who made mischief in the land and did not act aright.
027:048 Sherali…And there were in the city a party of nine persons who made mischief in the land, and who would not reform.(7/275)
027:048 Yusufali…There were in the city nine men of a family, who made mischief in the land, and would not reform.
027:049
027:049 Khan…They said: "Swear one to another by Allah that we shall make a secret night attack on him and his household, and afterwards we will surely say to his near relatives: 'We witnessed not the destruction of his household, and verily! We are telling the truth.'"
027:049 Maulana…They said: Swear one to another by Allah that we shall attack him and his family by night, then we shall say to his heir: We witnessed not the destruction of his family, and we are surely truthful.
027:049 Pickthal…They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers.
027:049 Rashad…They said, "Let us swear by GOD that we kill him and his people, then tell his tribe, `We know nothing about their death. We are truthful.' "
027:049 Sarwar…They said, "Let us swear by God to do away with him and his family during the night then tell his guardian that we did not see how he and his family had been destroyed, and we shall be telling the truth."
027:049 Shakir…They said: Swear to each other by Allah that we will certainly make a sudden attack on him and his family by night, then we will say to his heir: We did not witness the destruction of his family, and we are most surely truthful.(7/276)
027:049 Sherali…They said, `Swear one to another by ALLAH that we will surely attack him and his family by night, and then we will say to his heir, `We witnessed not the destruction of his family, and most surely we are truthful.'
027:049 Yusufali…They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.'"
027:050
027:050 Khan…So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not.
027:050 Maulana…And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.
027:050 Pickthal…So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.
027:050 Rashad…They plotted and schemed, but we also plotted and schemed, while they did not perceive.
027:050 Sarwar…They plotted and We planned without their knowledge. Consider the result of their plot.
027:050 Shakir…And they planned a plan, and We planned a plan while they perceived not.
027:050 Sherali…And they planned a plan, And WE also planned a plan, but they perceived it not.
027:050 Yusufali…They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not.
027:051
027:051 Khan…Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.
027:051 Maulana…See, then, what was the end of their plan, that We destroyed them and their people, all (of them).(7/277)
027:051 Pickthal…Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.
027:051 Rashad…Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people.
027:051 Sarwar…We destroyed them and their people altogether.
027:051 Shakir…See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them).
027:051 Sherali…Then see how evil was the end of their plan ! Verily, WE utterly destroyed them and their people all together.
027:051 Yusufali…Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).
027:052
027:052 Khan…These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah (a lesson or a sign) for people who know.
027:052 Maulana…So those are their houses fallen own because they were iniquitous. Surely there is a sign in this for a people who know.
027:052 Pickthal…See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge.
027:052 Rashad…Here are their homes utterly ruined, because of their transgression. This should be a lesson for people who know.
027:052 Sarwar…Those are their empty houses which We ruined because of their injustice. In this there is evidence (of the truth) for the people of knowledge.
027:052 Shakir…So those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know.(7/278)
027:052 Sherali…And yonder are their houses fallen down because of their wrongdoing. In that verily is a Sign for a people who have knowledge.
027:052 Yusufali…Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge.
027:053
027:053 Khan…And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him.
027:053 Maulana…And We delivered those who believed and kept their duty.
027:053 Pickthal…And we saved those who believed and used to ward off (evil).
027:053 Rashad…We save those who believe and lead a righteous life.
027:053 Sarwar…We saved the faithful God-fearing believers.
027:053 Shakir….And We delivered those who believed and who guarded (against evil).
027:053 Sherali…And WE saved those who believed and feared God.
027:053 Yusufali…And We saved those who believed and practised righteousness.
027:054
027:054 Khan…And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people. Do you commit Al-Fahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?"
027:054 Maulana…And Lot, when he said to his people: Do you commit foul deeds, while you see?
027:054 Pickthal…And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?
027:054 Rashad…Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly, while you see?
027:054 Sarwar…Lot asked his people, "Do you understandably commit indecency?.(7/279)
027:054 Shakir…And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?
027:054 Sherali…And WE sent Lot as a Messenger, when he said to his people, `Do you commit abomination while you see?
027:054 Yusufali…(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?
027:055
027:055 Khan…"Do you approach men in your lusts rather than women? Nay, but you are a people who behave senselessly."
027:055 Maulana…Will you come to men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly.
027:055 Pickthal…Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.
027:055 Rashad…"You practice sex with the men, lustfully, instead of the women. Indeed, you are ignorant people."
027:055 Sarwar…Do you have carnal relations with men rather than women? You are ignorant people".
027:055 Shakir…What! do you indeed approach men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly.
027:055 Sherali…What ! do you approach men lustfully rather than women? Nay, you are indeed an ignorant people.'
027:055 Yusufali…Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!
027:056
027:056 Khan…There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"(7/280)
027:056 Maulana…But the answer of his people was naught except that they said: Drive out Lot's followers from your town; surely they are a people who would keep pure!
027:056 Pickthal…But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!
027:056 Rashad…The only response from his people was their saying, "Banish Lot's family from your town; they are people who wish to be pure."
027:056 Sarwar…His people had no answer but to say, "Expel Lot and his family from the town for they want to be pure."
027:056 Shakir…But the answer of his people was no other except that they said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure!
027:056 Sherali…But the only answer of his people was that they said, `Drive out Lot's family from your city. They are a people who would keep pure.
027:056 Yusufali…But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
027:057
027:057 Khan…So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.
027:057 Maulana…But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind.
027:057 Pickthal…Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.
027:057 Rashad…Consequently, we saved him and his family, except his wife; we counted her among the doomed.(7/281)
027:057 Sarwar…We saved (Lot) and his family except his wife who was destined to remain behind.
027:057 Shakir…But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind.
027:057 Sherali…So WE saved him and his family, except his wife; her WE decreed to be of those who stayed behind.
027:057 Yusufali…But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind.
027:058
027:058 Khan…And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned.
027:058 Maulana…And We rained on them a rain; so evil was the rain on those who had been warned.
027:058 Pickthal…And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.
027:058 Rashad…We showered them with a certain shower. It was a miserable shower upon people who had been warned.
027:058 Sarwar…We sent to them a terrible rainstorm. How horrible was the rain for the people who had already received warning.
027:058 Shakir…And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned.
027:058 Sherali…And WE rained upon them a rain; and evil was the rain that descended upon those who had been warned.
027:058 Yusufali…And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
027:059
027:059 …Section 5: The Faithful will be Exalted(7/282)
027:059 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Praise and thanks be to Allah, and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)! Is Allah better, or (all) that you ascribe as partners (to Him)?" (Of course, Allah is Better).
027:059 Maulana…Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen! Is Allah better or what they associate (with Him)?
027:059 Pickthal…Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)?
027:059 Rashad…Say, "Praise be to GOD and peace be upon His servants whom He chose. Is GOD better, or the idols some people set up?"
027:059 Sarwar…(Muhammad), say, "It is only God who deserves all praise. Peace be upon His chosen servants. Which is better God or the idols?
027:059 Shakir…Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen: is Allah better, or what they associate (with Him)?
027:059 Sherali…Say, `All praise belongs to ALLAH, and peace be upon those servants of HIS whom HE has chosen. Is ALLAH better or that which they associate with HIM?
027:059 Yusufali…Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?
027:060
027:060 …Part 20.(7/283)
027:060 Khan…Is not He (better than your gods) Who created the heavens and the earth, and sends down for you water (rain) from the sky, whereby We cause to grow wonderful gardens full of beauty and delight? It is not in your ability to cause the growth of their trees. Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but they are a people who ascribe equals (to Him)!
027:060 Maulana…Or, Who created the heavens and the earth, and sends down for you water from the cloud? Then We cause to grow thereby beautiful gardens -- it is not possible for you to make the trees thereof to grow. Is there a god with Allah? Nay, they are a people who deviate!
027:060 Pickthal…Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)!
027:060 Rashad…Who is the One who created the heavens and the earth? Who is the One who sends down to you from the sky water, whereby we produce gardens full of beauty - you could not possibly manufacture its trees? Is it another god with GOD? Indeed, they are people who have deviated.
027:060 Sarwar…"(Are the idols worthier or) the One who has created the heavens and the earth, who has sent water from the sky for you, who has established delightful gardens and you could not even plant one tree? Is there any Lord besides God? In fact, the unbelievers are the ones who deviate from the right path.(7/284)
027:060 Shakir…Nay, He Who created the heavens and the earth, and sent down for you water from the cloud; then We cause to grow thereby beautiful gardens; it is not possible for you that you should make the trees thereof to grow. Is there a god with Allah? Nay! they are people who deviate.
027:060 Sherali…Or, Who created the heavens and the earth, and Who sent down water for you from the sky wherewith WE cause to grow beautiful orchards? You could not cause their trees to grow. Is there a god with ALLAH? Nay, they are a people who deviate from the right path.
027:060 Yusufali…Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice.
027:061
027:061 Khan…Is not He (better than your gods) Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water).Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but most of them know not.
027:061 Maulana…Or, Who made the earth a resting-place, and made in it rivers, and raised on it mountains, and placed between the two seas a barrier? Is there a god with Allah? Nay, most of them know not!(7/285)
027:061 Pickthal…Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? Is there any Allah beside Allah? Nay, but most of them know not!
027:061 Rashad…Who is the One who made the earth habitable, caused rivers to run through it, placed on it mountains, and created a barrier between the two waters? Is it another god with GOD? Indeed, most of them do not know.
027:061 Sarwar…"(Are the idols worthier or) the One who has made the earth a resting place, the rivers flow from its valleys, the mountains as anchors and a barrier between the two seas? Is there any lord besides God? In fact, most people do not know.
027:061 Shakir…Or, Who made the earth a restingplace, and made in it rivers, and raised on it mountains and placed between the two seas a barrier. Is there a god with Allah? Nay! most of them do not know!
027:061 Sherali…Or, Who made the earth a place of rest, and placed rivers in its midst, and placed upon it firm mountains, and put a barrier between the two waters? Is there a god with ALLAH? Nay, most of them know not.
027:061 Yusufali…Or, Who has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing water? (can there be another) god besides Allah? Nay, most of them know not.
027:062(7/286)
027:062 Khan…Is not He (better than your gods) Who responds to the distressed one, when he calls Him, and Who removes the evil, and makes you inheritors of the earth, generations after generations. Is there any ilah (god) with Allah? Little is that you remember!
027:062 Maulana…Or, Who answers the distressed one when he calls upon Him and removes the evil, and will make you successors in the earth? Is there a god with Allah? Little is it that you mind!
027:062 Pickthal…Is not He (best) Who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth? Is there any Allah beside Allah? Little do they reflect!
027:062 Rashad…Who is the One who rescues those who become desperate and call upon Him, relieves adversity, and makes you inheritors of the earth? Is it another god with GOD? Rarely do you take heed.
027:062 Sarwar…"(Are the idols worthier or) the One who answers the prayers of the distressed ones, removes their hardship, and makes you the successors in the land? Is there any lord besides God? In fact, you take very little heed.
027:062 Shakir…Or, Who answers the distressed one when he calls upon Him and removes the evil, and He will make you successors in the earth. Is there a god with Allah? Little is it that you mind!
027:062 Sherali…Or, Who answers the cry of the distressed person when he calls upon HIM, and removes the evil, and makes you successors in the earth? Is there a god with ALLAH? Little is that you reflect.(7/287)
027:062 Yusufali…Or, Who listens to the (soul) distressed when it calls on Him, and Who relieves its suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god besides Allah? Little it is that ye heed!
027:063
027:063 Khan…Is not He (better than your gods) Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain)? Is there any ilah (god) with Allah? High Exalted be Allah above all that they associate as partners (to Him)!
027:063 Maulana…Or, Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as good news before His mercy? Is there a god with Allah? Exalted by Allah above what they associate (with Him)!
027:063 Pickthal…Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any Allah beside Allah? High Exalted be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
027:063 Rashad…Who is the One who guides you in the darkness of land and sea? Who is the One who sends the winds with good news, signaling His mercy? Is it another god with GOD? Most exalted is GOD, above having any partner.
027:063 Sarwar…"(Are the idols worthier or) the One who guides you in the darkness of the land and sea and sends the winds bearing the glad news of His mercy? Is there any lord besides God? God is too exalted to be considered equal to anything else.(7/288)
027:063 Shakir…Or, Who guides you in utter darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as good news before His mercy. Is there a god with Allah? Exalted by Allah above what they associate (with Him).
027:063 Sherali…Or, Who guides you in the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as glad tidings before HIS mercy? Is there a god with ALLAH? Exalted is ALLAH above what they associate with HIM.
027:063 Yusufali…Or, Who guides you through the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy? (Can there be another) god besides Allah?- High is Allah above what they associate with Him!
027:064
027:064 Khan…Is not He (better than your so-called gods) Who originates creation, and shall thereafter repeat it, and Who provides for you from heaven and earth? Is there any ilah (god) with Allah? Say, "Bring forth your proofs, if you are truthful."
027:064 Maulana…Or, Who originates the creation, then reproduces it, and Who gives you sustenance from the heaven and the earth? Is there a god with Allah? Say: Bring your proof, if you are truthful.
027:064 Pickthal…Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? Is there any Allah beside Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful!
027:064 Rashad…Who is the One who initiates the creation, then repeats it? Who is the One who provides for you from the heaven and the earth? Is it another god with GOD? Say, "Show me your proof, if you are truthful."(7/289)
027:064 Sarwar…"(Are the idols worthier or) the One who began the creation and who will turn it back, who gives you sustenance from the heavens and the earth? Is there any lord besides God? Say, "Bring your proof if what you say is true."
027:064 Shakir…Or, Who originates the creation, then reproduces it and Who gives you sustenance from the heaven and the earth. Is there a god With Allah? Say: Bring your proof if you are truthful.
027:064 Sherali…Or, Who originates creation, and then repeats it and Who provides for you from the heaven and the earth? Is there a god with ALLAH? Say, `Bring forward your proof if you are truthful.'
027:064 Yusufali…Or, Who originates creation, then repeats it, and who gives you sustenance from heaven and earth? (Can there be another) god besides Allah? Say, "Bring forth your argument, if ye are telling the truth!"
027:065
027:065 Khan…Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."
027:065 Maulana…Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they know not when they will be raised.
027:065 Pickthal…Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).
027:065 Rashad…Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected."
027:065 Sarwar…(Muhammad) say, "No one in the heavens or the earth knows the unseen except God, and no one knows when they will be resurrected.(7/290)
027:065 Shakir…Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised.
027:065 Sherali…Say, `None in the heavens and the earth knows the unseen save ALLAH; and they do not know when they will be raised up.'
027:065 Yusufali…Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).
027:066
027:066 Khan…Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.
027:066 Maulana…Nay, their knowledge reaches not the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind to it.
027:066 Pickthal…Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.
027:066 Rashad…In fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof.
027:066 Sarwar…Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it.
027:066 Shakir…Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it
027:066 Sherali…Nay, their knowledge respecting the Hereafter has reached its limit, rather they are in doubt about it; rather they are blind to it.
027:066 Yusufali…Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!
027:067
027:067 …Section 6: The Spiritual Resurrection(7/291)
027:067 Khan…And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)?
027:067 Maulana…And those who disbelieve say: When we have become dust and our fathers (too), shall we indeed be brought forth?
027:067 Pickthal…Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?
027:067 Rashad…Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out?
027:067 Sarwar…The unbelievers have said, "Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust?.
027:067 Shakir…And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth?
027:067 Sherali…And those who disbelieve say, `What ! when we and our fathers have become dust, shall we indeed be brought forth again?
027:067 Yusufali…The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?
027:068
027:068 Khan…"Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients."
027:068 Maulana…We have certainly been promised this -- we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients!
027:068 Pickthal…We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.
027:068 Rashad…"We have been given the same promise in the past. These are nothing but tales from the past."(7/292)
027:068 Sarwar…It was promised to us and to our fathers before us. It is only ancient legends."
027:068 Shakir…We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients
027:068 Sherali…`We were surely promised this before - we and our fathers; this is nothing but tales of the ancients.'
027:068 Yusufali…"It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients."
027:069
027:069 Khan…Say to them (O Muhammad SAW) "Travel in the land and see how has been the end of the criminals (those who denied Allah's Messengers and disobeyed Allah)."
027:069 Maulana…Say: Travel in the earth, then see what was the end of the guilty!
027:069 Pickthal…Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!
027:069 Rashad…Say, "Roam the earth and note the consequences for the guilty."
027:069 Sarwar…Say, "Travel through the land and see how terrible was the end of the criminal ones".
027:069 Shakir…Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty.
027:069 Sherali…Say, `Travel in the earth and see how evil was the end of the sinful.'
027:069 Yusufali…Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."
027:070
027:070 Khan…And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.
027:070 Maulana…And grieve not for them, nor be distressed because of what they plan.
027:070 Pickthal…And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).(7/293)
027:070 Rashad…Do not grieve over them, and do not be annoyed by their scheming.
027:070 Sarwar…(Muhammad), do not be grieved (about their disbelief) nor distressed about their evil plans against you.
027:070 Shakir…And grieve not for them and be not distressed because of what they plan.
027:070 Sherali…And grieve thou not for them nor be thou in distress because of what they devise.
027:070 Yusufali…But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.
027:071
027:071 Khan…And they (the disbelievers in the Oneness of Allah) say: "When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful?"
027:071 Maulana…And they say: When will this promise come to pass, if you are truthful?
027:071 Pickthal…And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
027:071 Rashad…They say, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"
027:071 Sarwar…They ask, "When the Day of Judgment will come, if it is true at all?".
027:071 Shakir…And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
027:071 Sherali…And they say, `When will this promise be fulfilled, if you are truthful?'
027:071 Yusufali…They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."
027:072
027:072 Khan…Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.
027:072 Maulana…Say: Maybe somewhat of that which you seek to hasten has drawn nigh to you.
027:072 Pickthal…Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.(7/294)
027:072 Rashad…Say, "You are already suffering some of the retribution you challenge."
027:072 Sarwar…Say, "Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you."
027:072 Shakir…Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on.
027:072 Sherali…Say, `May be that a part of that which you would hasten on is close behind you.'
027:072 Yusufali…Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"
027:073
027:073 Khan…"Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks."
027:073 Maulana…And surely thy Lord is full of grace to men, but most of them do not give thanks.
027:073 Pickthal…Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.
027:073 Rashad…Your Lord is full of grace towards the people, but most of them are unappreciative.
027:073 Sarwar…Your Lord has many favors for mankind but most of them are ungrateful.
027:073 Shakir…And surely your Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful.
027:073 Sherali…And, truly, thy Lord is gracious to mankind, but most of them are not grateful.
027:073 Yusufali…But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful.
027:074
027:074 Khan…And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal.
027:074 Maulana…And surely thy Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.
027:074 Pickthal…Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.(7/295)
027:074 Rashad…Your Lord fully knows what their chests hide, and what they declare.
027:074 Sarwar…Your Lord certainly knows whatever their hearts conceal or reveal.
027:074 Shakir…And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.
027:074 Sherali…And surely thy Lord knows what their bosoms conceal and what they disclose.
027:074 Yusufali…And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.
027:075
027:075 Khan…And there is nothing hidden in the heaven and the earth, but is in a Clear Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).
027:075 Maulana…And there is nothing concealed in the heaven and the earth but it is in a clear book.
027:075 Pickthal…And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear Record.
027:075 Rashad…There is nothing in the heavens and the earth that is hidden (from God); everything is in a profound record.
027:075 Sarwar…All the secrets in heavens and earth are recorded in the illustrious Book.
027:075 Shakir…And there is nothing concealed in the heaven and the earth but it is in a clear book.
027:075 Sherali…And there is nothing hidden in the heaven and the earth, but it is recorded in a clear Book.
027:075 Yusufali…Nor is there aught of the unseen, in heaven or earth, but is (recorded) in a clear record.
027:076
027:076 Khan…Verily, this Qur'an narrates to the Children of Israel most of that about which they differ.
027:076 Maulana…Surely this Qur'an declares to the Children of Israel most of that wherein they differ.(7/296)
027:076 Pickthal…Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ.
027:076 Rashad…This Quran settles many issues for the Children of Israel; issues that they are still disputing.
027:076 Sarwar…This Quran tells the Israelites most of the matters about which they had disputes among themselves.
027:076 Shakir…Surely this Quran declares to the children of Israel most of what they differ in.
027:076 Sherali…Verily, this Qur'an explains to the Children of Israel most of that concerning which they differ.
027:076 Yusufali…Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree.
027:077
027:077 Khan…And truly, it (this Qur'an) is a guide and a mercy to the believers.
027:077 Maulana…And surely it is a guidance and a mercy for the believers.
027:077 Pickthal…And lo! it is a guidance and a mercy for believers.
027:077 Rashad…And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers.
027:077 Sarwar…It is a guide and mercy for the believers.
027:077 Shakir…And most surely it is a guidance and a mercy for the believers.
027:077 Sherali…And verily it is a guidance and a mercy for the believers.
027:077 Yusufali…And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.
027:078
027:078 Khan…Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.
027:078 Maulana…Truly thy Lord will judge between them by His judgment, and He is the Mighty, the Knowing.(7/297)
027:078 Pickthal…Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.
027:078 Rashad…Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient.
027:078 Sarwar…Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing.
027:078 Shakir…Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing.
027:078 Sherali…Verily, thy Lord will decide between them by HIS judgment, and HE is the Mighty, the All-Knowing.
027:078 Yusufali…Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.
027:079
027:079 Khan…So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth.
027:079 Maulana…So rely on Allah. Surely thou art on the plain truth.
027:079 Pickthal…Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.
027:079 Rashad…Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth.
027:079 Sarwar…Trust in God for you follow the manifest truth.
027:079 Shakir…Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth.
027:079 Sherali…So put thy trust in ALLAH, surely, thou art on manifest truth.
027:079 Yusufali…So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth.
027:080
027:080 Khan…Verily, you cannot make the dead to hear (i.e. benefit them and similarly the disbelievers), nor can you make the deaf to hear the call, when they flee, turning their backs.(7/298)
027:080 Maulana…Certainly thou canst not make the dead to hear the call, nor canst thou make the deaf to hear, when they go back retreating.
027:080 Pickthal…Lo! thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee;
027:080 Rashad…You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, if they turn away.
027:080 Sarwar…You cannot make the dead listen and the deaf are unable to hear calls. Thus, they turn back on their heels.
027:080 Shakir…Surely you do not make the dead to hear, and you do not make the deaf to hear the call when they go back retreating.
027:080 Sherali…Verily, thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they retreat turning their backs.
027:080 Yusufali…Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat.
027:081
027:081 Khan…Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims).
027:081 Maulana…Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear except those who believe in Our messages, so they submit.
027:081 Pickthal…Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered.(7/299)
027:081 Rashad…Nor can you guide the blind out of their straying. The only ones who will hear you are those who believe in our revelations, and decide to be submitters.
027:081 Sarwar…You cannot guide the straying blind ones. You can only make hear those who believe in Our revelations submissively.
027:081 Shakir…Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who believe in Our communications, so they submit.
027:081 Sherali…And thou canst not guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who believe in Our Signs, so they submit.
027:081 Yusufali…Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.
027:082
027:082 Khan…And when the Word (of torment) is fulfilled against them, We shall bring out from the earth a beast to them, which will speak to them because mankind believed not with certainty in Our Ayat (Verses of the Qur'an and Prophet Muhammad SAW).
027:082 Maulana…And when the word comes to pass against them, We shall bring forth for them a creature from the earth that will speak to them, because people did not believe in Our messages.
027:082 Pickthal…And when the word is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to speak unto them because mankind had not faith in Our revelations.
027:082 Rashad…At the right time, we will produce for them a creature, made of earthly materials, declaring that the people are not certain about our revelations.(7/300)
027:082 Sarwar…When the word about them comes true We shall make a creature appear to them on earth who will tell them that people had no faith in Our revelations.
027:082 Shakir…And when the word shall come to pass against them, We shall bring forth for them a creature from the earth that shall i wound them, because people did not believe in Our communications.
027:082 Sherali…And when the sentence is passed against them, WE shall bring forth for them an insect out of the earth which shall wound them because people did not believe in Our Signs.
027:082 Yusufali…And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs.
027:083
027:083 …Section 7: Passing away of Opposition
027:083 Khan…And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning),
027:083 Maulana…And the day when We gather from every nation a party from among those who rejected Our messages, then they will be formed into groups.
027:083 Pickthal…And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array;
027:083 Rashad…The day will come when we summon from every community some of those who did not believe in our proofs, forcibly.(7/301)
027:083 Sarwar…On the day when We resurrect from every nation a group from among those who had rejected Our revelations, they will be kept confined in ranks.
027:083 Shakir…And on the day when We will gather from every nation a party from among those who rejected Our communications, then they shall be formed into groups.
027:083 Sherali…And remind them of the day when WE shall gather together from every people a party from among those who rejected Our Signs, and they shall be formed into separate groups.
027:083 Yusufali…One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,-
027:084
027:084 Khan…Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?"
027:084 Maulana…Until, when they come, He will say: Did you reject My messages, while you did not comprehend them in knowledge? Or what was it that you did?
027:084 Pickthal…Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did?
027:084 Rashad…When they arrive, He will say, "You have rejected My revelations, before acquiring knowledge about them. Is this not what you did?"(7/302)
027:084 Sarwar…When they will be brought into the presence of God, He will ask them, "Did you reject My revelations without fully understanding them. What did you know about them if you had any knowledge at all?.
027:084 Shakir…Until when they come, He will say: Did you reject My communications while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did?
027:084 Sherali…Till, when they come, HE will say, `Did you reject MY Signs while you had not full knowledge concerning them? Or, what was it that you were doing about them?
027:084 Yusufali…Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"
027:085
027:085 Khan…And the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves).
027:085 Maulana…And the word will come to pass against them because they were unjust, so they will not speak.
027:085 Pickthal…And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak.
027:085 Rashad…They will incur the requital for their wickedness; they will say nothing.
027:085 Sarwar…They will become subject to punishment because of their injustice. Thus, they will not speak.
027:085 Shakir…And the word shall come to pass against them because they were unjust, so they shall not speak.
027:085 Sherali…And the sentence shall come to pass against them because they did wrong, and they will be speechless.(7/303)
027:085 Yusufali…And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).
027:086
027:086 Khan…See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe.
027:086 Maulana…See they not that We have made the night that they may rest therein, and the day to give light? Surely there are signs in this for a people who believe.
027:086 Pickthal…Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe.
027:086 Rashad…Have they not seen that we made the night for their rest, and the day lighted? These should be sufficient proofs for people who believe.
027:086 Sarwar…Have they not seen that We have created the night for them to rest and the day for them to see. In this there is evidence for the believing people.
027:086 Shakir…Do they not consider that We have made the night that. they may rest therein, and the day to give light? Most surely there are signs in this for a people who believe.
027:086 Sherali…See they not that WE have made the night that they may rest therein, and the day sight-giving? In that verily are Signs for a people who believe.
027:086 Yusufali…See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe!
027:087(7/304)
027:087 Khan…And (remember) the Day on which the Trumpet will be blown and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified except him whom Allah will (exempt). And all shall come to Him humbled.
027:087 Maulana…And the day when the trumpet is blown, then those in the heavens and those in the earth will be struck with terror, except such as Allah please. And all shall come to Him abased.
027:087 Pickthal…And (remind them of) the Day when the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and the earth will start in fear, save him whom Allah willeth. And all come unto Him, humbled.
027:087 Rashad…On the day when the horn is blown, everyone in the heavens and the earth will be horrified, except those chosen by GOD. All will come before Him, forcibly.
027:087 Sarwar…Everyone in the heavens and earth will be terrified on the day when the trumpet will be sounded except those whom God will save. Everyone will humbly come into the presence of God.
027:087 Shakir…And on the day when the trumpet shall be blown, then those who are in the heavens and those who are in the earth shall be terrified except such as Allah please, and all shall come to him abased.
027:087 Sherali…And call to mind the day when the trumpet will be blown and whoever is in the heavens and whoever is in the earth will be struck with terror, save him whom ALLAH pleases. And all shall come unto HIM humbled.(7/305)
027:087 Yusufali…And the Day that the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror those who are in the heavens, and those who are on earth, except such as Allah will please (to exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of their lowliness.
027:088
027:088 Khan…And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The Work of Allah, Who perfected all things, verily! He is Well- Acquainted with what you do.
027:088 Maulana…And thou seest the mountains -- thou thinkest them firmly fixed -- passing away as the passing away of the cloud: the handiwork of Allah, Who has made everything thoroughly. Surely He is Aware of what you do.
027:088 Pickthal…And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do.
027:088 Rashad…When you look at the mountains, you think that they are standing still. But they are moving, like the clouds. Such is the manufacture of GOD, who perfected everything. He is fully Cognizant of everything you do.
027:088 Sarwar…You think the mountains are solid. In fact, they move like clouds. It is God's technique which has established everything perfectly. He is well Aware of what you do.
027:088 Shakir…And you see the mountains, you think them to be solid, and they shall pass away as the passing away of the cloud-- the handiwork of Allah Who has made every thing thoroughly; surely He is Aware of what you do.(7/306)
027:088 Sherali…And thou seest the mountains, which thou thinkest to be firmly fixed, pass away as the clouds pass away - the handiwork of ALLAH Who has made everything perfect. Verily, HE is full Aware of what you do.
027:088 Yusufali…Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do.
027:089
027:089 Khan…Whoever brings a good deed (i.e. Belief in the Oneness of Allah along with every deed of righteousness), will have better than its worth, and they will be safe from the terror on that Day.
027:089 Maulana…Whoever brings good, he will have better than it; and they will be secure from terror that day.
027:089 Pickthal…Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day.
027:089 Rashad…Those who bring good works (in their records) will receive far better rewards, and they will be perfectly secure from the horrors of that day.
027:089 Sarwar…Whoever does a good deed will receive a better reward than what he has done. He will be secure from the terror of the Day of Judgment.
027:089 Shakir…Whoever brings good, he shall have better than it; and they shall be secure from terror on the day.
027:089 Sherali…Whoever does a good deed shall have a better reward than that, and such will be secure from terror that day.
027:089 Yusufali…If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day.
027:090(7/307)
027:090 Khan…And whoever brings an evil (deed) (i.e. Shirk polytheism, disbelief in the Oneness of Allah and every evil sinful deed), they will be cast down (prone) on their faces in the Fire. (And it will be said to them) "Are you being recompensed anything except what you used to do?"
027:090 Maulana…And whoever brings evil, these will be thrown down on their faces into the Fire. Are you rewarded aught except for what you did?
027:090 Pickthal…And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did?
027:090 Rashad…As for those who bring evil works, they will be forced into Hell. Do you not get requited for what you did?
027:090 Sarwar…Those who commit evil will be thrown headlong into hell fire. (It will be said to them) can you expect any recompense other than what you deserve for your deeds?
027:090 Shakir…And whoever brings evil, these shall be thrown down on their faces into the fire; shall you be rewarded (for) aught except what you did?
027:090 Sherali…And those who do evil, shall be thrown down on their faces into the Fire; and it will be said to them, `Are you not rewarded for what you have been doing?'
027:090 Yusufali…And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?"
027:091(7/308)
027:091 Khan…I (Muhammad SAW) have been commanded only to worship the Lord of this city (Makkah), Him Who has sanctified it and His is everything. And I am commanded to be from among the Muslims (those who submit to Allah in Islam).
027:091 Maulana…I am commanded only to serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things, and I am commanded to be of those who submit,
027:091 Pickthal…(Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him),
027:091 Rashad…I am simply commanded to worship the Lord of this town - He has made it a safe sanctuary - and He possesses all things. I am commanded to be a submitter.
027:091 Sarwar…I am commanded to worship the Lord of this town which He has made sacred. To Him belong all things. I am commanded to be a Muslim
027:091 Shakir…I am commanded only that I should serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things; and I am commanded that I should be of these who submit;
027:091 Sherali…Say, `I am commanded only to serve the Lord of this City which HE has made sacred, and to HIM belongs all things; and I am commanded to be of those who submit to God,
027:091 Yusufali…For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah's Will,-
027:092(7/309)
027:092 Khan…And to recite the Qur'an, so whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself, and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners."
027:092 Maulana…And to recite the Qur'an. So whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes astray -- say: I am only one of the warners.
027:092 Pickthal…And to recite the Qur'an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner.
027:092 Rashad…And to recite the Quran. Whoever is guided is guided for his own good, and if they go astray, then say, "I am simply a warner."
027:092 Sarwar…and recite the Quran. Whoever seeks guidance will find it for his own soul. Say to whoever goes astray, "I am only a warner".
027:092 Shakir…And that I should recite the Quran. Therefore whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes ' astray, then say: I am only one of the warners.
027:092 Sherali…`And to recite the Qur'an. So whoever follows guidance follows it only for the good of his own soul; and as to him who goes astray, say, `I am only a Warner.'
027:092 Yusufali…And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner".
027:093(7/310)
027:093 Khan…And say [(O Muhammad SAW) to these polytheists and pagans etc.]: "All the praises and thanks be to Allah. He will show you His Ayat (signs, in yourselves, and in the universe or punishments, etc.), and you shall recognise them. And your Lord is not unaware of what you do."
027:093 Maulana…And say: Praise be to Allah! He will show you His signs so that you shall recognize them. And thy Lord is not heedless of what you do.
027:093 Pickthal…And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.
027:093 Rashad…And say, "Praise be to GOD; He will show you His proofs, until you recognize them. Your Lord is never unaware of anything you do."
027:093 Sarwar…Say, "It is only He who deserves all praise. He will soon show you His signs and you will recognize them. Your Lord is not unaware of what you do.
027:093 Shakir…And say: Praise be to Allah, He will show you His signs so that you shall recognize them; nor is your Lord heedless of what you do.
027:093 Sherali…And say, `All praise belongs to ALLAH; HE will soon show you HIS Signs, and you will know them.' And thy Lord is not unaware of what you do.
027:093 Yusufali…And say: "Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do.
028:000
028:000 Translations of the Qur'an, Chapter 28: AL-QASAS (THE STORY, STORIES). Total Verses: 88. Revealed At: MAKKA
028:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
028:001
028:001 …Section 1: History of Moses(7/311)
028:001 Khan…Ta-Sin-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]
028:001 Maulana…Benignant, Hearing, Knowing God!
028:001 Pickthal…Ta. Sin. Mim.
028:001 Rashad…T. S. M.
028:001 Sarwar…Ta. Sin. Mim.
028:001 Shakir…Ta sin Mim.
028:001 Sherali…T? S?n M?m.
028:001 Yusufali…Ta. Sin. Mim.
028:002
028:002 Khan…These are Verses of the manifest Book (that makes clear truth from falsehood, good from evil, etc.).
028:002 Maulana…These are the verses of the Book that makes manifest.
028:002 Pickthal…These are revelations of the Scripture that maketh plain.
028:002 Rashad…These (letters) constitute proofs of this profound book.
028:002 Sarwar…These are the verses of the illustrious Book.
028:002 Shakir…These are the verses of the Book that makes (things) clear.
028:002 Sherali…These are verses of the perspicuous Book.
028:002 Yusufali…These are Verses of the Book that makes (things) clear.
028:003
028:003 Khan…We recite to you some of the news of Musa (Moses) and Fir'aun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Qur'an, and in the Oneness of Allah).
028:003 Maulana…We recite to thee the story of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe.
028:003 Pickthal…We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe.
028:003 Rashad…We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the benefit of people who believe.(7/312)
028:003 Sarwar…We recite to you some of the story of Moses and the Pharaoh for a genuine purpose, and for the benefit of the believing people.
028:003 Shakir…We recite to you from the account of Musa and Firon with truth for people who believe.
028:003 Sherali…We rehearse unto thee a true account of Moses and Pharaoh for the benefit of a people who would believe.
028:003 Yusufali…We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.
028:004
028:004 Khan…Verily, Fir'aun (Pharaoh) exalted himself in the land and made its people sects, weakening (oppressing) a group (i.e. Children of Israel) among them, killing their sons, and letting their females live. Verily, he was of the Mufsidun (i.e. those who commit great sins and crimes, oppressors, tyrants, etc.).
028:004 Maulana…Surely Pharaoh exalted himself in the land and made its people into parties, weakening one party from among them; he slaughtered their sons and let their women live. Surely he was one of the mischief-makers.
028:004 Pickthal…Lo! Pharaoh exalted himself in the earth and made its people castes. A tribe among them he oppressed, killing their sons and sparing their women. Lo! he was of those who work corruption.
028:004 Rashad…Pharaoh turned into a tyrant on earth, and discriminated against some people. He persecuted a helpless group of them, slaughtering their sons, while sparing their daughters. He was indeed wicked.(7/313)
028:004 Sarwar…The Pharaoh dominated the land and divided its inhabitants into different groups, suppressing one group by killing their sons and keeping their women alive. He was certainly an evil-doer.
028:004 Shakir…Surely Firon exalted himself in the land and made its people into parties, weakening one party from among them; he slaughtered their sons and let their women live; surely he was one of the mischiefmakers.
028:004 Sherali…Verily, Pharaoh behaved arrogantly in the earth, and divided the people thereof into sections; he sought to weaken one section of them, slaughtering their sons and sparing their women. Certainly, he was one of the mischief-makers.
028:004 Yusufali…Truly Pharaoh elated himself in the land and broke up its people into sections, depressing a small group among them: their sons he slew, but he kept alive their females: for he was indeed a maker of mischief.
028:005
028:005 Khan…And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors,
028:005 Maulana…And We desire to bestow a favour upon those who were deemed weak in the land, and to make them the leaders, and to make them the heirs,
028:005 Pickthal…And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors,
028:005 Rashad…We willed to compensate those who were oppressed on earth, and to turn them into leaders, and make them the inheritors.(7/314)
028:005 Sarwar…But We have decided to grant a favor to the suppressed ones by appointing them leaders and heirs of the land,
028:005 Shakir…And We desired to bestow a favor upon those who were deemed weak in the land, and to make them the Imams, and to make them the heirs,
028:005 Sherali…And WE desired to show favour unto those who were considered weak in the earth, and to make them leaders and to make them inheritors of Our favours,
028:005 Yusufali…And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs,
028:006
028:006 Khan…And to establish them in the land, and We let Fir'aun (Pharaoh) and Haman and their hosts receive from them that which they feared.
028:006 Maulana…And to grant them power in the land, and to make Pharaoh and Haman and their hosts see from them what they feared.
028:006 Pickthal…And to establish them in the earth, and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they feared from them.
028:006 Rashad…And to establish them on earth, and to give Pharaoh, Hamaan, and their troops a taste of their own medicine.
028:006 Sarwar…give them power in the land and make the Pharaoh, Haman (his Minister), and their armies to experience from their victims what they feared most.
028:006 Shakir…And to grant them power in the land, and to make Firon and Haman and their hosts see from them what they feared.
028:006 Sherali…And to establish them in the earth, and to make Pharaoh and Haman and their hosts see from them that which they feared.(7/315)
028:006 Yusufali…To establish a firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and their hosts, at their hands, the very things against which they were taking precautions.
028:007
028:007 Khan…And We inspired the mother of Musa (Moses), (saying): "Suckle him [Musa (Moses)], but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily! We shall bring him back to you, and shall make him one of (Our) Messengers."
028:007 Maulana…And We revealed to Moses' mother, saying: Give him suck; then when thou fearest for him, cast him into the river and fear not, nor grieve; surely We shall bring him back to thee and make him one the messengers.
028:007 Pickthal…And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers.
028:007 Rashad…We inspired Moses' mother: "Nurse him, and when you fear for his life, throw him into the river without fear or grief. We will return him to you, and will make him one of the messengers."
028:007 Sarwar…We inspired Moses' mother saying, "Breast-feed your son. When you become afraid for his life, throw him into the sea. Do not be afraid or grieved for We shall return him to you and make him a Messenger."
028:007 Shakir…And We revealed to Musa's mothers, saying: Give him suck, then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor grieve; surely We wi!l bring him back to you and make him one of the messengers.(7/316)
028:007 Sherali…And WE directed the mother of Moses by revelation, `Suckle him; and when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve; for WE shall restore him to thee, and shall make him one of the Messengers.'
028:007 Yusufali…So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers."
028:008
028:008 Khan…Then the household of Fir'aun (Pharaoh) picked him up, that he might become for them an enemy and a (cause of) grief. Verily! Fir'aun (Pharaoh), Haman and their hosts were sinners.
028:008 Maulana…So Pharaoh's people took him up that he might be en enemy and a grief for them. Surely Pharaoh and Haman and their hosts were wrongdoers.
028:008 Pickthal…And the family of Pharaoh took him up, that he might become for them an enemy and a sorrow, Lo! Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning.
028:008 Rashad…Pharaoh's family picked him up, only to have him lead the opposition and to be a source of grief for them. That is because Pharaoh, Hamaan, and their troops were transgressors.
028:008 Sarwar…The people of the Pharaoh picked him up (without realizing) that he would become their enemy and a source of their sorrow. The Pharaoh, Haman, and their army were sinful people.
028:008 Shakir…And Firon's family took him up that he might be an enemy and a grief for them; surely Firon and Haman and their hosts were wrongdoers.(7/317)
028:008 Sherali…She did accordingly and one of the family of Pharaoh picked him up so that he became for them an enemy and a source of sorrow. Verily, Pharaoh and Haman and their hosts were wrongdoers.
028:008 Yusufali…Then the people of Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin.
028:009
028:009 Khan…And the wife of Fir'aun (Pharaoh) said: "A comfort of the eye for me and for you. Kill him not, perhaps he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son." And they perceive not (the result of that).
028:009 Maulana…And Pharaoh's wife said: A refreshment of the eye to me and to thee -- slay him not; maybe he will be useful to us, or we may take him for a son. And they perceived not.
028:009 Pickthal…And the wife of Pharaoh said: (He will be) a consolation for me and for thee. Kill him not. Peradventure he may be of use to us, or we may choose him for a son. And they perceived not.
028:009 Rashad…Pharaoh's wife said, "This can be a joyous find for me and you. Do not kill him, for he may be of some benefit for us, or we may adopt him to be our son." They had no idea.
028:009 Sarwar…The Pharaoh's wife said, "He, (Moses), is the delight of our eyes. Do not kill him. Perhaps he will benefit us or we may adopt him." They were unaware of the future.
028:009 Shakir…And Firon's wife said: A refreshment of the eye to me and to you; do not slay him; maybe he will be useful to us, or we may take him for a son; and they did not perceive.(7/318)
028:009 Sherali…And Pharaoh's wife said, `He will be a joy of the eye for me and for thee. Slay him not. Haply he may prove to be useful for us, or we may adopt him as a son.' And they knew not Our purpose.
028:009 Yusufali…The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)!
028:010
028:010 Khan…And the heart of the mother of Musa (Moses) became empty [from every thought, except the thought of Musa (Moses)]. She was very near to disclose his (case, i.e. the child is her son), had We not strengthened her heart (with Faith), so that she might remain as one of the believers.
028:010 Maulana…And the heart of Moses' mother was free (from anxiety). She would almost have disclosed it, had We not strengthened her heart, so that she might be of the believers.
028:010 Pickthal…And the heart of the mother of Moses became void, and she would have betrayed him if We had not fortified her heart, that she might be of the believers.
028:010 Rashad…The mind of Moses' mother was growing so anxious that she almost gave away his identity. But we strengthened her heart, to make her a believer.
028:010 Sarwar…The heart of Moses' mother was relieved and confident. But she would almost have made the whole matter public had We not strengthened her heart with faith.
028:010 Shakir…And the heart of Musa's mother was free (from anxiety) she would have almost disclosed it had We not strengthened her heart so that she might be of the believers.(7/319)
028:010 Sherali…And the heart of the mother of Moses became free from anxiety. She had almost disclosed his identity, were it not that WE had strengthen her heart so that she might be of the firm believers.
028:010 Yusufali…But there came to be a void in the heart of the mother of Moses: She was going almost to disclose his (case), had We not strengthened her heart (with faith), so that she might remain a (firm) believer.
028:011
028:011 Khan…And she said to his [Musa's (Moses)] sister: "Follow him." So she (his sister) watched him from a far place secretly, while they perceived not.
028:011 Maulana…And she said to his sister: Follow him up. So she watched him from a distance, while they perceived not.
028:011 Pickthal…And she said unto his sister: Trace him. So she observed him from afar, and they perceived not.
028:011 Rashad…She said to his sister, "Trace his path." She watched him from afar, while they did not perceive.
028:011 Sarwar…She told Moses' sister to follow her brother. His sister watched him from one side and the people of the Pharaoh did not notice her presence.
028:011 Shakir…And she said to his sister: Follow him up. So she watched him from a distance while they did not perceive,
028:011 Sherali…And she said to his sister, `Follow him up.' So she observed him from afar; and they were unaware of this.
028:011 Yusufali…And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not.
028:012(7/320)
028:012 Khan…And We had already forbidden (other) foster suckling mothers for him, until she (his sister came up and) said: "Shall I direct you to a household who will rear him for you, and sincerely they will look after him in a good manner?"
028:012 Maulana…And We did not allow him to suck before, so she said: Shall I point out to you the people of a house who will bring him up for you, and they will wish him well?
028:012 Pickthal…And We had before forbidden foster-mothers for him, so she said: Shall I show you a household who will rear him for you and take care of him?
028:012 Rashad…We forbade him from accepting all the nursing mothers. (His sister) then said, "I can show you a family that can raise him for you, and take good care of him."
028:012 Sarwar…We had decreed that the infant must not be breast-fed by any nurse besides his mother. His sister said to the people of the Pharaoh, "May I show you a family who can nurse him for you with kindness?".
028:012 Shakir…And We ordained that he refused to suck any foster mother before, so she said: Shall I point out to you the people of a house who will take care of him for you, and they will be benevolent to him?
028:012 Sherali…And WE had already decreed that he shall refuse the wet-nurse; so she said, `Shall I direct you to the people of a household who will bring him up for you and will be his sincere well-wishers?'(7/321)
028:012 Yusufali…And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?"...
028:013
028:013 Khan…So did We restore him to his mother, that she might be delighted, and that she might not grieve, and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them know not.
028:013 Maulana…So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.
028:013 Pickthal…So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.
028:013 Rashad…Thus, we restored him to his mother, in order to please her, remove her worries, and to let her know that GOD's promise is the truth. However, most of them do not know.
028:013 Sarwar…Thus did We return Moses to his mother that We would delight her eyes, relieve her sorrows, and let her know that the promise of God was true, but many people do not know.
028:013 Shakir…So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might no grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but most of them do not know.
028:013 Sherali…Thus WE restored him to his mother that her eye might be gladdened and that she might not grieve, and that she might know that the promise of ALLAH is true. But most of people know not.(7/322)
028:013 Yusufali…Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand.
028:014
028:014 …Section 2: History of Moses
028:014 Khan…And when he attained his full strength, and was perfect (in manhood), We bestowed on him Hukman (Prophethood, right judgement of the affairs) and religious knowledge [of the religion of his forefathers i.e. Islamic Monotheism]. And thus do We reward the Muhsinun (i.e. good doers - see the footnote of V.9:120).
028:014 Maulana…And when he attained his maturity and became full-grown, We granted him wisdom and knowledge. And thus do We reward those who do good (to others).
028:014 Pickthal…And when he reached his full strength and was ripe, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the good.
028:014 Rashad…When he reached maturity and strength, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.
028:014 Sarwar…When he become matured and grow to manhood, We granted him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous ones.
028:014 Shakir…And when he attained his maturity and became full grown, We granted him wisdom and knowledge; and thus do We reward those who do good (to others).
028:014 Sherali…And when he reached his age of full strength and attained maturity, WE bestowed wisdom and knowledge upon him; and thus do WE reward those who do good.(7/323)
028:014 Yusufali…When he reached full age, and was firmly established (in life), We bestowed on him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good.
028:015
028:015 Khan…And he entered the city at a time of unawareness of its people, and he found there two men fighting, - one of his party (his religion - from the Children of Israel), and the other of his foes. The man of his (own) party asked him for help against his foe, so Musa (Moses) struck him with his fist and killed him. He said: "This is of Shaitan's (Satan) doing, verily, he is a plain misleading enemy."
028:015 Maulana…And he went into the city at a time of carelessness on the part of its people, so he found therein two men fighting -- one being of his party and the other of his foes; and he who was of his party cried out to him for help against him who was of his enemies, so Moses struck him with his fist and killed him. He said: This is on account of the devil's doing; surely he is an enemy, openly leading astray.
028:015 Pickthal…And he entered the city at a time of carelessness of its folk, and he found therein two men fighting, one of his own caste, and the other of his enemies; and he who was of his caste asked him for help against him who was of his enemies. So Moses struck him with his fist and killed him. He said: This is of the devil's doing. Lo! he is an enemy, a mere misleader.(7/324)
028:015 Rashad…Once he entered the city unexpectedly, without being recognized by the people. He found two men fighting; one was (a Hebrew) from his people, and the other was (an Egyptian) from his enemies. The one from his people called on him for help against his enemy. Moses punched him, killing him. He said, "This is the work of the devil; he is a real enemy, and a profound misleader."
028:015 Sarwar…He entered the city without the knowledge of its inhabitants and found two men fighting each other. One was his follower and the other his enemy. His follower asked him for help. Moses struck his enemy to death, but later said, "It was the work of satan; he is the sworn enemy of the human being and wants to mislead him".
028:015 Shakir…And he went into the city at a time of unvigilance on the part of its people, so he found therein two men fighting, one being of his party and the other of his foes, and he who was of his party cried out to him for help against him who was of his enemies, so Musa struck him with his fist and killed him. He said: This is on account of the Shaitan's doing; surely he is an enemy, openly leading astray.
028:015 Sherali…And one day he entered the city at a time when its inhabitants were in a state of heedlessness; and he found therein two men fighting - one of his own party and the other of his enemies. And he who was of his party sought his help against him who was of his enemies. So Moses struck the latter with his fist; and thereby caused his death. Then Moses said, `This is Satan's doing, he is indeed an enemy, a manifest misleader.'(7/325)
028:015 Yusufali…And he entered the city at a time when its people were not watching: and he found there two men fighting,- one of his own religion, and the other, of his foes. Now the man of his own religion appealed to him against his foe, and Moses struck him with his fist and made an end of him. He said: "This is a work of Evil (Satan): for he is an enemy that manifestly misleads!"
028:016
028:016 Khan…He said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, so forgive me." Then He forgave him. Verily, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.
028:016 Maulana…He said: My Lord, surely I have done harm to myself, so do Thou protect me; so He protected him. Surely He is the Forgiving, the Merciful.
028:016 Pickthal…He said: My Lord! Lo! I have wronged my soul, so forgive me. Then He forgave him. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
028:016 Rashad…He said, "My Lord, I have wronged my soul. Please forgive me," and He forgave him. He is the Forgiver, Most Merciful.
028:016 Sarwar…(Moses) said, "Lord, I have wronged myself. Forgive me!" The Lord forgave him; He is All-forgiving and All-merciful.
028:016 Shakir…He said: My Lord! surely I have done harm to myself, so do Thou protect me. So He protected him; surely He is the Forgiving, the Merciful.
028:016 Sherali…He said, `My Lord, I have wronged my soul, so do thou forgive me.' So HE forgave him; HE is Most Forgiving, ever Merciful.
028:016 Yusufali…He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
028:017(7/326)
028:017 Khan…He said: "My Lord! For that with which You have favoured me, I will never more be a helper for the Mujrimun (criminals, disobedient to Allah, polytheists, sinners, etc.)!"
028:017 Maulana…He said: My Lord, because Thou has bestowed a favour on me, I shall never be a backer of the guilty.
028:017 Pickthal…He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty.
028:017 Rashad…He said, "My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a supporter of the guilty ones."
028:017 Sarwar…He said, "Lord, in appreciation for Your favor to me I shall never support the criminals".
028:017 Shakir…He said: My Lord! because Thou hast bestowed a favor on me, I shall never be a backer of the guilty.
028:017 Sherali…He said, `My Lord, because of the favour Thou hast bestowed upon me, I will never be a helper of the guilty.'
028:017 Yusufali…He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"
028:018
028:018 Khan…So he became afraid, looking about in the city (waiting as to what will be the result of his crime of killing), when behold, the man who had sought his help the day before, called for his help (again). Musa (Moses) said to him: "Verily, you are a plain misleader!"
028:018 Maulana…And he was in the city, fearing, awaiting, when lo, he who had asked his assistance the day before was crying out to him for help. Moses said to him: Thou art surely one erring manifestly.(7/327)
028:018 Pickthal…And morning found him in the city, fearing, vigilant, when behold! he who had appealed to him the day before cried out to him for help. Moses said unto him: Lo! thou art indeed a mere hothead.
028:018 Rashad…In the morning, he was in the city, afraid and watchful. The one who sought his help yesterday, asked for his help again. Moses said to him, "You are really a trouble maker."
028:018 Sarwar…He remained in the city but very afraid and cautious. Suddenly the person who asked him for help the previous day asked him for help again. Moses said, "You are certainly a mischievous person".
028:018 Shakir…And he was in the city, fearing, awaiting, when lo! he who had asked his assistance the day before was crying out to him for aid. Musa said to him: You are most surely one erring manifestly.
028:018 Sherali…And morning found him in the city, apprehensive, watchful; and lo ! he who had sought his help the day before cried out to him again for help. Moses said to him, `Verily, thou art manifestly a misguided fellow.'
028:018 Yusufali…So he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome fellow!"
028:019
028:019 Khan…Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them, the man said: "O Musa (Moses)! Is it your intention to kill me as you killed a man yesterday? Your aim is nothing but to become a tyrant in the land, and not to be one of those who do right."(7/328)
028:019 Maulana…So when he desired to seize him who was an enemy to them both, he said: O Moses, dost thou intend to kill me as thou didst kill a person yesterday? Thou only desirest to be a tyrant in the land, and thou desirest not to be of those who act aright.
028:019 Pickthal…And when he would have fallen upon the man who was an enemy unto them both, he said: O Moses! Wouldst thou kill me as thou didst kill a person yesterday. Thou wouldst be nothing but a tyrant in the land, thou wouldst not be of the reformers.
028:019 Rashad…Before he attempted to strike their common enemy, he said, "O Moses, do you want to kill me, as you killed the other man yesterday? Obviously, you wish to be a tyrant on earth; you do not wish to be righteous."
028:019 Sarwar…When Moses was about to attack their enemy, he said, "Moses, do you want to kill me as you slew a soul the other day? Do you want to become a tyrant in the land, not a reformer?"
028:019 Shakir…So when he desired to seize him who was an enemy to them both, he said: O Musa! do you intend to kill me as you killed a person yesterday? You desire nothing but that you should be a tyrant in the land, and you do not desire to be of those who act aright.
028:019 Sherali…And when he made up his mind to lay hold of the man who was an enemy to both of them, he said, `O Moses, dost thou intend to kill me even as thou didst kill a person yesterday? Thou only desirest to be a tyrant in the land, and thou desirest not to be a peace-maker.'(7/329)
028:019 Yusufali…Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the land, and not to be one who sets things right!"
028:020
028:020 Khan…And there came a man running, from the farthest end of the city. He said: "O Musa (Moses)! Verily, the chiefs are taking counsel together about you, to kill you, so escape.Truly, I am to you of those who give sincere advice."
028:020 Maulana…And a man came running from the remotest part of the city. He said: O Moses, the chiefs are consulting together to slay thee, so depart (at once); surely I am of those who wish thee well.
028:020 Pickthal…And a man came from the uttermost part of the city, running. He said: O Moses! Lo! the chiefs take counsel against thee to slay thee; therefor escape. Lo! I am of those who give thee good advice.
028:020 Rashad…A man came running from the other side of the city, saying, "O Moses, the people are plotting to kill you. You better leave immediately. I am giving you good advice."
028:020 Sarwar…A man came running from the farthest part of the city saying, "Moses, people are planning to kill you. I sincerely advise you to leave the city.
028:020 Shakir…And a man came running from the remotest part of the city. He said: O Musa! surely the chiefs are consulting together to slay you, therefore depart (at once); surely I am of those who wish well to you.(7/330)
028:020 Sherali…And there came a man from the far side of the city, running. He said, `O Moses, of a truth, the chiefs are taking counsel together against thee to kill thee. Therefore get thee away; surely;, I am thy well-wisher.'
028:020 Yusufali…And there came a man, running, from the furthest end of the City. He said: "O Moses! the Chiefs are taking counsel together about thee, to slay thee: so get thee away, for I do give thee sincere advice."
028:021
028:021 Khan…So he escaped from there, looking about in a state of fear. He said: "My Lord! Save me from the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)!"
028:021 Maulana…So he went forth therefrom, fearing, awaiting. He said: My Lord, deliver me from the iniquitous people.
028:021 Pickthal…So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk.
028:021 Rashad…He fled the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the oppressive people."
028:021 Sarwar…So he left the city afraid and cautious, saying, "Lord, protect me against the unjust people".
028:021 Shakir…So he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from the unjust people.
028:021 Sherali…So he went forth therefrom, fearful and watchful. He said, `My Lord, deliver me from the unjust people.'
028:021 Yusufali…He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
028:022
028:022 …Section 3: History of Moses(7/331)
028:022 Khan…And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way."
028:022 Maulana…And when he turned his face towards Midian, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path.
028:022 Pickthal…And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road.
028:022 Rashad…As he traveled towards Midyan, he said, "May my Lord guide me in the right path."
028:022 Sarwar…When he started his journey to Midian he said, "Perhaps my Lord will show me the right path."
028:022 Shakir…And when he turned his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path.
028:022 Sherali…And when he turned his face towards Midian, he said, I hope, my Lord will guide me to the right way.'
028:022 Yusufali…Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."
028:023
028:023 Khan…And when he arrived at the water of Madyan (Midian) he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take (their flocks). And our father is a very old man."(7/332)
028:023 Maulana…And when he came to the water of Midian, he found there a group of men watering, and he found besides them two women keeping back (their flocks). He said: What is the matter with you? They said: We cannot water until the shepherds take away (their sheep) from the water; and our father is a very old man.
028:023 Pickthal…And when he came unto the water of Midian he found there a whole tribe of men, watering. And he found apart from them two women keeping back (their flocks). He said: What aileth you? The two said: We cannot give (our flocks) to drink till the shepherds return from the water; and our father is a very old man.
028:023 Rashad…When he reached Midyan's water, he found a crowd of people watering, and noticed two women waiting on the side. He said, "What is it that you need?" They said, "We are not able to water, until the crowd disperses, and our father is an old man."
028:023 Sarwar…When he arrived at the well of Midian, he found some people watering (their sheep) and two women keeping the sheep away from the others. He asked the two women, "What is the matter with you?" They replied, "We cannot water our sheep until all the shepherds have driven away their flocks. Our father is an old man".
028:023 Shakir…And when he came to the water of Madyan, he found on it a group of men watering, and he found besides them two women keeping back (their flocks). He said: What is the matter with you? They said: We cannot water until the shepherds take away (their sheep) from the water, and our father is a very old man.(7/333)
028:023 Sherali…And when he arrived at the water of Midian, he found there a party of men, watering their flocks. And he found beside them two women holding back their flocks. He said, `What is your the problem?' They replied, `We cannot water our flocks until the shepherds depart with their flocks, and our father is a very old man.'
028:023 Yusufali…And when he arrived at the watering (place) in Madyan, he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take back (their flocks): And our father is a very old man."
028:024
028:024 Khan…So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!"
028:024 Maulana…So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade, and said: My Lord, I stand in need of whatever good Thou mayest send to me.
028:024 Pickthal…So he watered (their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and said: My Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me.
028:024 Rashad…He watered for them, then turned to the shade, saying, "My Lord, whatever provision you send to me, I am in dire need for it."
028:024 Sarwar…Moses watered their flocks and then sought shelter under a shadow praying, "Lord, I need the means to preserve (the power) that You have granted me."(7/334)
028:024 Shakir…So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade and said: My Lord! surely I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me.
028:024 Sherali…So he watered their flocks for them. Then he turned aside into the shade and said, `My Lord, I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me.'
028:024 Yusufali…So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!"
028:025
028:025 Khan…Then there came to him one of the two women, walking shyly. She said: "Verily, my father calls you that he may reward you for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear you not. You have escaped from the people who are Zalimun (polytheists, disbelievers, and wrong-doers)."
028:025 Maulana…Then one of the two women came to him walking bashfully. She said: My father invites thee that he may reward thee for having watered for us. So when he came to him and related to him the story, he said: Fear not, thou art secure from the iniquitous people.
028:025 Pickthal…Then there came unto him one of the two women, walking shyly. She said: Lo! my father biddeth thee, that he may reward thee with a payment for that thou didst water (the flock) for us. Then, when he came unto him and told him the (whole) story, he said: Fear not! Thou hast escaped from the wrongdoing folk.(7/335)
028:025 Rashad…Soon, one of the two women approached him, shyly, and said, "My father invites you to pay you for watering for us." When he met him, and told him his story, he said, "Have no fear. You have been saved from the oppressive people."
028:025 Sarwar…One of the women, walking bashfully, came to Moses and said, "My father calls you and wants to pay you for your watering our flocks." When Moses came to the woman's father and told him his whole story, he said, "Do not be afraid. Now you are secure from the unjust people."
028:025 Shakir…Then one of the two women came to him walking bashfully. She said: My father invites you that he may give you the reward of your having watered for us. So when he came to him and gave to him the account, he said: Fear not, you are secure from the unjust people.
028:025 Sherali…And one of the two women came to him, walking bashfully. She said, `My father calls thee that he may reward thee for thy having watered our flocks for us.' So when he came to him and told him the story, he said, `Fear not; thou hast escaped from the unjust people.'
028:025 Yusufali…Afterwards one of the (damsels) came (back) to him, walking bashfully. She said: "My father invites thee that he may reward thee for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear thou not: (well) hast thou escaped from unjust people."
028:026
028:026 Khan…And said one of them (the two women): "O my father! Hire him! Verily, the best of men for you to hire is the strong, the trustworthy."(7/336)
028:026 Maulana…One of them said: O my father, employ him; surely the best of those that thou canst employ is the strong, the faithful one.
028:026 Pickthal…One of the two women said: O my father! Hire him! For the best (man) that thou canst hire in the strong, the trustworthy.
028:026 Rashad…One of the two women said, "O my father, hire him. He is the best one to hire, for he is strong and honest."
028:026 Sarwar…One of the women said to her father, "Father, hire him; the best whom you may hire is a strong and trustworthy one."
028:026 Shakir…Said one of them: O my father! employ him, surely the best of those that you can employ is the strong man, the faithful one.
028:026 Sherali…One of the two women said, `O my father, take him into thy service; for the best man that thou canst employ is the one who is strong and trustworthy.'
028:026 Yusufali…Said one of the (damsels): "O my (dear) father! engage him on wages: truly the best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty"....
028:027
028:027 Khan…He said: "I intend to wed one of these two daughters of mine to you, on condition that you serve me for eight years, but if you complete ten years, it will be (a favour) from you. But I intend not to place you under a difficulty. If Allah will, you will find me one of the righteous."(7/337)
028:027 Maulana…He said: I desire to marry one of these two daughters of mine to thee on condition that thou serve me for eight years; but, if thou complete ten, it will be of thy own free will, and I wish not to be hard on thee. If Allah please, thou wilt find me one of the righteous.
028:027 Pickthal…He said: Lo! I fain would marry thee to one of these two daughters of mine on condition that thou hirest thyself to me for (the term of) eight pilgrimages. Then if thou completest ten it will be of thine own accord, for I would not make it hard for thee. Allah willing, thou wilt find me of the righteous.
028:027 Rashad…He said, "I wish to offer one of my two daughters for you to marry, in return for working for me for eight pilgrimages; if you make them ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, GOD willing, righteous."
028:027 Sarwar…He (Shu'ayb) said to (Moses), "I want to give one of my daughters to you in marriage on the condition that you will work for me for eight years, but you may continue for two more years only out of your own accord. I do not want it to become a burden for you. God willing, you will find me a righteous person".
028:027 Shakir…He said: I desire to marry one of these two daughters of mine to you on condition that you should serve me for eight years; but if you complete ten, it will be of your own free will, and I do not wish to be hard to you; if Allah please, you will find me one of the good.(7/338)
028:027 Sherali…Their father said to Moses, `I intend to marry to thee one of these two daughters of mine on condition that thou stay in my service for eight years. But if thou complete ten years, it will be of thine own accord. And I would not lay any hardship upon thee; thou wilt find me, if ALLAH wills, of the righteous.'
028:027 Yusufali…He said: "I intend to wed one of these my daughters to thee, on condition that thou serve me for eight years; but if thou complete ten years, it will be (grace) from thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt find me, indeed, if Allah wills, one of the righteous."
028:028
028:028 Khan…He [Musa (Moses)] said: "That (is settled) between me and you whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say."
028:028 Maulana…He said: That is (agreed) between me and thee; whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me; and Allah is surety over what we say.
028:028 Pickthal…He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.
028:028 Rashad…He said, "It is an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. GOD is the guarantor of what we said."
028:028 Sarwar…(Moses) said, "Let it be a binding contract between us and I shall be free to serve for any of the said terms. God will bear witness to our agreement."(7/339)
028:028 Shakir…He said: This shall be (an agreement) between me and you; whichever of the two terms I fulfill, there shall be no wrongdoing to me; and Allah is a witness of what we say.
028:028 Sherali…Moses said, `That is settled between me and thee. Whichever of the two terms I fulfill, there shall be no injustice to me; and ALLAH watches over what we say.'
028:028 Yusufali…He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say."
028:029
028:029 …Section 4: History of Moses
028:029 Khan…Then, when Musa (Moses) had fulfilled the term, and was travelling with his family, he saw a fire in the direction of Tur (Mount). He said to his family: "Wait, I have seen a fire; perhaps I may bring to you from there some information, or a burning fire-brand that you may warm yourselves."
028:029 Maulana…Then when Moses had completed the term, and was travelling with his family, he perceived a fire on the side of the mountain. He said to his family: Wait, I see a fire; maybe I will bring to you from it some news or a brand of fire, so that you may warm yourselves.
028:029 Pickthal…Then, when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his housefolk, he saw in the distance a fire and said unto his housefolk: Bide ye (here). Lo! I see in the distance a fire; peradventure I shall bring you tidings thence, or a brand from the fire that ye may warm yourselves.(7/340)
028:029 Rashad…When he had fulfilled his obligation, he traveled with his family (towards Egypt). He saw from the slope of Mount Sinai a fire. He said to his family, "Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring to you news, or a portion of the fire to warm you."
028:029 Sarwar…When Moses completed the term of the contract and departed from his employer with his family, he saw a fire (on his way) on one side of the Mount (Sinai). He asked his wife, "Stay here. I can see some fire. Perhaps I will be able to bring some news of it or some fire for you to warm-up yourselves."
028:029 Shakir…So when Musa had fulfilled the term, and he journeyed with his family, he perceived on this side of the mountain a fire. He said to his family: Wait, I have seen a fire, maybe I will bring to you from it some news or a brand of fire, so that you may warm yourselves.
028:029 Sherali…And when Moses had fulfilled the term, and set forth with his family, he perceived a fire in the direction of the Mount. He said to his family, `Wait, I perceive a fire; haply I may bring you some useful information therefrom, or a burning brand from the fire that you may warm yourselves.'
028:029 Yusufali…Now when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand, that ye may warm yourselves."
028:030(7/341)
028:030 Khan…So when he reached it (the fire), he was called from the right side of the valley, in the blessed place from the tree: "O Musa (Moses)! Verily! I am Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!
028:030 Maulana…And when he came to it, he was called from the right side of the valley in the blessed spot of the bush: O Moses, surely I am Allah, the Lord of the worlds:
028:030 Pickthal…And when he reached it, he was called from the right side of the valley in the blessed field, from the tree: O Moses! Lo! I, even I, am Allah, the Lord of the Worlds;
028:030 Rashad…When he reached it, he was called from the edge of the right side of the valley, in the blessed spot where the burning bush was located: "O Moses, this is Me. GOD; Lord of the universe.
028:030 Sarwar…He was called from a tree of the blessed spot of the bank of the right side of the valley when he appraoched it, "Moses, I am God, the Lord of the Universe.
028:030 Shakir…And when he came to it, a voice was uttered from the right side of the valley in the blessed spot of the bush, saying: O Musa! surely I am Allah, the Lord of the worlds.
028:030 Sherali…And when he came to it, he was called by a voice from the right side of the Valley, in the blessed spot, out of the tree; `O Moses, Verily, I am ALLAH, the Lord of the worlds;
028:030 Yusufali…But when he came to the (fire), a voice was heard from the right bank of the valley, from a tree in hallowed ground: "O Moses! Verily I am Allah, the Lord of the Worlds....
028:031(7/342)
028:031 Khan…"And throw your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and looked not back. (It was said): "O Musa (Moses)! Draw near, and fear not. Verily, you are of those who are secure.
028:031 Maulana…And cast down thy rod. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned away retreating, and looked not back. O Moses, come forward and fear not; surely thou art of the those who are secure.
028:031 Pickthal…Throw down thy staff. And when he saw it writhing as it had been a demon, he turned to flee headlong, (and it was said unto him): O Moses! Draw nigh and fear not. Lo! thou art of those who are secure.
028:031 Rashad…"Throw down your staff." When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. "O Moses, come back; do not be afraid. You are perfectly safe.
028:031 Sarwar…Throw down your staff." When Moses saw his staff moving on the ground like a living being he fled with no desire to step forward. He was told, "Moses, step forward. Do not be afraid; you will be safe and secure.
028:031 Shakir…And saying: Cast down you staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating, and did not return. O Musa! come forward and fear not; surely you are of those who are secure;
028:031 Sherali…Cast down thy rod.' And when he saw it move as though it were a serpent, he turned back retreating and did not look back. `O Moses,' said the voice, `Come forward and fear not; surely, thou art of those who are safe,(7/343)
028:031 Yusufali…"Now do thou throw thy rod!" but when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: O Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not: for thou art of those who are secure.
028:032
028:032 Khan…"Put your hand in your bosom, it will come forth white without a disease, and draw your hand close to your side to be free from fear (that which you suffered from the snake, and also by that your hand will return to its original state). these are two Burhan (signs, miracles, evidences, proofs) from your Lord to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs. Verily, they are the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
028:032 Maulana…Insert thy hand into thy bosom, it will come forth white without evil, and remain calm in fear. These two are two arguments from thy Lord to Pharaoh and his chiefs. Surely they are a transgressing people.
028:032 Pickthal…Thrust thy hand into the bosom of thy robe it will come forth white without hurt. And guard thy heart from fear. Then these shall be two proofs from your Lord unto Pharaoh and his chiefs. Lo! they are evil-living folk.
028:032 Rashad…"Put your hand into your pocket; it will come out white without a blemish. Fold your wings and settle down from your fear. These are two proofs from your Lord, to be shown to Pharaoh and his elders; they have been wicked people."(7/344)
028:032 Sarwar…Place your hand in your pocket; it will come out sheer white but not sick. Be humble for fear of God and show these two miracles of your Lord to the Pharaoh and his officials; they are an evil-doing people."
028:032 Shakir…Enter your hand into the opening of your bosom, it will come forth white without evil, and draw your hand to yourself to ward off fear: so these two shall be two arguments from your Lord to Firon and his chiefs, surely they are a transgressing people.
028:032 Sherali…Insert thy hand into thy bosom; it will come forth white without evil effect, and draw back thy arm toward thyself in order to still thy fear. So these shall be two proofs from thy Lord to Pharaoh and his chiefs. Surely, they are a rebellious people.
028:032 Yusufali…"Move thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm), and draw thy hand close to thy side (to guard) against fear. Those are the two credentials from thy Lord to Pharaoh and his Chiefs: for truly they are a people rebellious and wicked."
028:033
028:033 Khan…He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me.
028:033 Maulana…He said: My Lord, I killed one of them, so I fear lest they slay me.
028:033 Pickthal…He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me.
028:033 Rashad…He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me.
028:033 Sarwar…(Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me.(7/345)
028:033 Shakir…He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me;
028:033 Sherali…Moses said, `My Lord, I killed a person from among them, and I fear that they will kill me;
028:033 Yusufali…He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.
028:034
028:034 Khan…"And my brother Harun (Aaron) he is more eloquent in speech than me so send him with me as a helper to confirm me. Verily! I fear that they will belie me."
028:034 Maulana…And my brother, Aaron, he is more eloquent in speech than I, so send him with me as a helper to confirm me. Surely I fear that they would reject me.
028:034 Pickthal…My brother Aaron is more eloquent than me in speech. Therefor send him with me as a helper to confirm me. Lo! I fear that they will give the lie to me.
028:034 Rashad…"Also, my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper to confirm and strengthen me. I fear lest they disbelieve me."
028:034 Sarwar…My brother Aaron is more fluent then I am. Send him with me to assist me and express my truthfulness; I am afraid they will reject me".
028:034 Shakir…And my brother, Haroun, he is more eloquent of tongue than I, therefore send him with me as an aider, verifying me: surely I fear that they would reject me.
028:034 Sherali…`And my brother Aaron - he is more eloquent in speech than I; send him, therefore, with me as a helper that he may bear witness to my truth. I fear that they will charge me with falsehood.'(7/346)
028:034 Yusufali…"And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of falsehood."
028:035
028:035 Khan…Allah said: "We will strengthen your arm through your brother, and give you both power, so they shall not be able to harm you, with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), you two as well as those who follow you will be the victors."
028:035 Maulana…He said: We will strengthen thine arm with thy brother, and We will give you both an authority, so that they shall not reach you. With Our signs, you two and those who follow you, will triumph.
028:035 Pickthal…He said: We will strengthen thine arm with thy brother, and We will give unto you both power so that they cannot reach you for Our portents. Ye twain, and those who follow you, will be the winners.
028:035 Rashad…He said, "We will strengthen you with your brother, and we will provide you both with manifest authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With our miracles, the two of you, together with those who follow you, will be the victors."
028:035 Sarwar…The Lord said, "We will support you by your brother and will grant you such prestige that no one will dare to approach anyone of you. By the help of Our miracles both you and your follower will certainly triumph."(7/347)
028:035 Shakir…He said: We will strengthen your arm with your brother, and We will give you both an authority, so that they shall not reach you; (go) with Our signs; you two and those who follow you shall be uppermost.
028:035 Sherali…God said, `We will strengthen thine arm with thy brother, and WE will give power to you both so that they shall not reach you. So go with Our Signs. You two and those who follow you will prevail.'
028:035 Yusufali…He said: "We will certainly strengthen thy arm through thy brother, and invest you both with authority, so they shall not be able to touch you: with Our Sign shall ye triumph,- you two as well as those who follow you."
028:036
028:036 Khan…Then when Musa (Moses) came to them with Our Clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they said: "This is nothing but invented magic. Never did we hear of this among our fathers of old."
028:036 Maulana…So when Moses came to them with Our clear signs, they said: This is nothing but forged enchantment, and we never heard of it among our fathers of old!
028:036 Pickthal…But when Moses came unto them with Our clear tokens, they said: This is naught but invented magic. We never heard of this among our fathers of old.
028:036 Rashad…When Moses went to them with our proofs, clear and profound, they said, "This is fabricated magic. We have never heard of this from our ancient ancestors."
028:036 Sarwar…When Moses came to them with Our miracles, they said, "These are only invented magic. We have never heard of such things from our fathers".(7/348)
028:036 Shakir…So when Musa came to them with Our clear signs, they said: This is nothing but forged enchantment, and we never heard of it amongst our fathers of old.
028:036 Sherali…And when Moses came to them with Our clear Signs, they said, `This is nothing but a forged sorcery, and we never heard the like of this among our forefathers.'
028:036 Yusufali…When Moses came to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old!"
028:037
028:037 Khan…Musa (Moses) said: "My Lord knows best him who came with guidance from Him, and whose will be the happy end in the Hereafter. Verily, the Zalimun (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) will not be successful."
028:037 Maulana…And Moses said: My Lord knows best who comes with guidance from Him, and whose shall be the good end of the abode. Surely the wrongdoers will not be successful.
028:037 Pickthal…And Moses said: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance from His presence, and whose will be the sequel of the Home (of bliss). Lo! wrong-doers will not be successful.
028:037 Rashad…Moses said, "My Lord knows best who brought the guidance from Him, and who will be the ultimate victors. Surely, the transgressors never succeed."
028:037 Sarwar…Moses said, "My Lord knows best who has received guidance from Him and who will achieve a happy end. The unjust ones certainly will have no happiness."(7/349)
028:037 Shakir…And Musa said: My Lord knows best who comes with guidance from Him, and whose shall be the good end of the abode; surely the unjust shall not be successful.
028:037 Sherali…Moses said, `My Lord knows best who it is that has brought guidance from HIM, and whose will be the reward of the final abode. Verily, the wrongdoers never prosper.
028:037 Yusufali…Moses said: "My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him and whose end will be best in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper."
028:038
028:038 Khan…Fir'aun (Pharaoh) said: "O chiefs! I know not that you have an ilah (a god) other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake (bricks out of) clay, and set up for me a Sarhan (a lofty tower, or palace, etc.) in order that I may look at (or look for) the Ilah (God) of Musa (Moses); and verily, I think that he [Musa (Moses)] is one of the liars."
028:038 Maulana…And Pharaoh said: O chiefs, I know no god for you besides myself; so kindle a fire for me, O Haman, on (bricks of) clay, then prepare for me a lofty building, so that I may obtain knowledge of Moses' God, and surely I think him a liar.
028:038 Pickthal…And Pharaoh said: O chiefs! I know not that ye have a god other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake the mud; and set up for me a lofty tower in order that I may survey the god of Moses; and lo! I deem him of the liars.(7/350)
028:038 Rashad…Pharaoh said, "O you elders, I have not known of any god for you other than me. Therefore, fire the adobe, O Hamaan, in order to build a tower, that I may take a look at the god of Moses. I am sure that he is a liar."
028:038 Sarwar…The Pharaoh said, "My people, I know no one who could be your lord besides myself. Haman, construct for me a tower of baked bricks so that I may climb on it and see the God of Moses; I think he is a liar."
028:038 Shakir…And Firon said: O chiefs! I do not know of any god for you besides myself; therefore kindle a fire for me, O Haman, for brick, then prepare for me a lofty building so that I may obtain knowledge of Musa's god, and most surely I think him to be one of the liars.
028:038 Sherali…And Pharaoh said, `O chiefs, I know of no god for you other than myself; so burn me bricks of clay, O Haman, and build me a tower, that I may, by climbing it, have a look at the God of Moses, for I think that he is a liar.'
028:038 Yusufali…Pharaoh said: "O Chiefs! no god do I know for you but myself: therefore, O Haman! light me a (kiln to bake bricks) out of clay, and build me a lofty palace, that I may mount up to the god of Moses: but as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!"
028:039
028:039 Khan…And he and his hosts were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us.
028:039 Maulana…And he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they would not be brought back to Us.(7/351)
028:039 Pickthal…And he and his hosts were haughty in the land without right, and deemed that they would never be brought back to Us.
028:039 Rashad…Thus, he and his troops continued to commit arrogance on earth, without any right, and thought that they would not be returned to us.
028:039 Sarwar…The Pharaoh and his army were puffed-up with pride in the land for no true cause. They thought that they would never return to Us.
028:039 Shakir…And he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they would not be brought back to Us.
028:039 Sherali…And he and his hosts behaved arrogantly in the land without justification. And they thought that they would never be brought back to US.
028:039 Yusufali…And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us!
028:040
028:040 Khan…So We seized him and his hosts, and We threw them all into the sea (and drowned them). So behold (O Muhammad SAW) what was the end of the Zalimun [wrong-doers, polytheists and those who disbelieved in the Oneness of their Lord (Allah), or rejected the advice of His Messenger Musa (Moses)].
028:040 Maulana…So We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see what was the end of the iniquitous.
028:040 Pickthal…Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers!
028:040 Rashad…Consequently, we punished him and his troops, by throwing them into the sea. Note the consequences for the transgressors.(7/352)
028:040 Sarwar…We sized him and his army and threw them into the sea. See how terrible was the end of the unjust people!
028:040 Shakir…So We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see how was the end of the unjust.
028:040 Sherali…So WE seized him and his hosts and cast them into the sea. See, then, how evil was the end of the wrongdoers !
028:040 Yusufali…So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong!
028:041
028:041 Khan…And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection, they will not be helped.
028:041 Maulana…And we made them leaders who call to the Fire, and on the day of Resurrection they will not be helped.
028:041 Pickthal…And We made them patterns that invite unto the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.
028:041 Rashad…We made them imams who led their people to Hell. Furthermore, on the Day of Resurrection, they will have no help.
028:041 Sarwar…We made them the kinds of leaders who would invite people to the fire and who would receive no help on the Day of Judgment.
028:041 Shakir…And We made them Imams who call to the fire, and on the day of resurrection they shall not be assisted.
028:041 Sherali…And WE made them leaders who called people unto the Fire; and on the Day of Resurrection they will not be helped.
028:041 Yusufali…And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall they find.
028:042(7/353)
028:042 Khan…And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection, they will be among Al-Maqbuhun (those who are prevented to receive Allah's Mercy or any good, despised or destroyed, etc.).
028:042 Maulana…And We made a curse to follow them in this world, and on the day of Resurrection they will be hideous.
028:042 Pickthal…And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the hateful.
028:042 Rashad…They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised.
028:042 Sarwar…We made them to be mentioned with condemnation in this life and they will be disgraced on the Day of Judgment.
028:042 Shakir…And We caused a curse to follow them in this world, and on the day of resurrection they shall be of those made to appear hideous.
028:042 Sherali…And WE caused them to be followed by a curse in this world; and on the Day of Resurrection they will be among those deprived of all good.
028:042 Yusufali…in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised).
028:043
028:043 …Section 5: A Prophet like Moses
028:043 Khan…And indeed We gave Musa (Moses), after We had destroyed the generations of old, the Scripture [the Taurat (Torah)] as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, that they might remember (or receive admonition).(7/354)
028:043 Maulana…And certainly We gave Moses the Book after We had destroyed the former generations -- clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful.
028:043 Pickthal…And We verily gave the Scripture unto Moses after We had destroyed the generations of old: clear testimonies for mankind, and a guidance and a mercy, that haply they might reflect.
028:043 Rashad…We gave Moses the scripture - after having annihilated the previous generations, and after setting the examples through them - to provide enlightenment for the people, and guidance, and mercy, that they may take heed.
028:043 Sarwar…After destroying the people of the ancient towns We gave the Book to Moses to be a source of knowledge, a guidance, and mercy for mankind so that perhaps they would take heed.
028:043 Shakir…And certainly We gave Musa the Book after We had destroyed the former generations, clear arguments for men and a guidance and a mercy, that they may be mindful.
028:043 Sherali…And WE gave Moses the Book, after WE had destroyed the earlier generations, as a source of enlightenment for men, and a guidance and a mercy, that they might reflect.
028:043 Yusufali…We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition.
028:044
028:044 Khan…And you (O Muhammad SAW) were not on the western side (of the Mount), when We made clear to Musa (Moses) the commandment, and you were not among those present.(7/355)
028:044 Maulana…And thou wast not on the western side when We revealed to Moses the commandment, nor wast thou among those present;
028:044 Pickthal…And thou (Muhammad) wast not on the western side (of the Mount) when We expounded unto Moses the commandment, and thou wast not among those present;
028:044 Rashad…You were not present on the slope of the western mount, when we issued the command to Moses; you were not a witness.
028:044 Sarwar…(Muhammad), you were not present at the west bank to witness when We gave the commandments to Moses.
028:044 Shakir…And you were not on the western side when We revealed to Musa the commandment, and you were not among the witnesses;
028:044 Sherali…And thou wast not on the Western side of the Mount when WE committed the matter of Prophethood to Moses, nor wast thou among the witnesses.
028:044 Yusufali…Thou wast not on the Western side when We decreed the Commission to Moses, nor wast thou a witness (of those events).
028:045
028:045 Khan…But We created generations [after generations i.e. after Musa (Moses)], and long were the ages that passed over them. And you (O Muhammad SAW) were not a dweller among the people of Madyan (Midian), reciting Our Verses to them. But it is We Who kept sending (Messengers).
028:045 Maulana…But We raised up generations, then life became prolonged to them. And thou was not dwelling among the people of Midian, reciting to them Our messages, but We are the Sender (of messengers).(7/356)
028:045 Pickthal…But We brought forth generations, and their lives dragged on for them. And thou wast not a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept sending (messengers to men).
028:045 Rashad…But we established many generations, and, because of the length of time, (they deviated). Nor were you among the people of Midyan, reciting our revelations to them. But we did send messengers.
028:045 Sarwar…But We raised many generations after Moses and they lived for many years. You did not dwell with the people of Midian reciting Our revelations to them, but We had certainly sent Messengers to them.
028:045 Shakir…But We raised up generations, then life became prolonged to them; and you were not dwelling among the people of Madyan, reciting to them Our communications, but We were the senders.
028:045 Sherali…But WE brought forth generations after Moses, and life became prolonged for them. And thou wast not a dweller among the people of Midian, rehearsing Our Signs unto them; But it is WE Who send Messengers.
028:045 Yusufali…But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send messengers (with inspiration).
028:046(7/357)
028:046 Khan…And you (O Muhammad SAW) were not at the side of the Tur (Mount) when We did call, [it is said that Allah called the followers of Muhammad SAW, and they answered His Call, or that Allah called Musa (Moses)]. But (you are sent) as a mercy from your Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before you, in order that they may remember or receive admonition.
028:046 Maulana…And thou wast not at the side of the mountain when We called, but a mercy from thy Lord that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, that they may be mindful.
028:046 Pickthal…And thou was not beside the Mount when We did call; but (the knowledge of it is) a mercy from thy Lord that thou mayst warn a folk unto whom no warner came before thee, that haply they may give heed.
028:046 Rashad…Nor were you on the slope of Mount Sinai when we called (Moses). But it is mercy from your Lord, (towards the people,) in order to warn people who received no warner before you, that they may take heed.
028:046 Sarwar…You had not been present at the side of the Mount (Sinai) when We called Moses (from the tree), but through Our mercy we told you his story so that you might warn the people
028:046 Shakir…And you were not on this side of the mountain when We called, but a mercy from your Lord that you may warn a people to whom no warner came before you, that they may be mindful.(7/358)
028:046 Sherali…And thou wast not on the side of the Mount with Moses, when WE called to him and revealed to him Our prophecy concerning thee. But WE have sent thee as a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner had come before thee, that they may be mindful.
028:046 Yusufali…Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they may receive admonition.
028:047
028:047 Khan…And if (We had) not (sent you to the people of Makkah) in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they should have said: "Our Lord! Why did You not send us a Messenger? We should then have followed Your Ayat (Verses of the Qur'an) and should have been among the believers."
028:047 Maulana…And lest, if a disaster should befall them for what their hands have sent before, they should say: Our Lord, why didst Thou not send to us a messenger so that we might have followed Thy messages and been of the believers?
028:047 Pickthal…Otherwise, if disaster should afflict them because of that which their own hands have sent before (them), they might say: Our Lord! Why sentest Thou no messenger unto us, that we might have followed Thy revelations and been of the believers?
028:047 Rashad…Thus, they cannot say, when a disaster strikes them as a consequence of their own deeds, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have been believers."(7/359)
028:047 Sarwar…to whom no warner had been sent that perhaps they might take heed, and that, on experiencing afflictions because of their own deeds, they may not say, "Lord, would that You had sent to us a Messenger so that we could follow Your revelations and become believers".
028:047 Shakir…And were it not that there should befall them a disaster for what their hands have sent before, then they should say: Our Lord! why didst Thou not send to us a messenger so that we should have followed Thy communications and been of the believers !
028:047 Sherali…And were it not that if an affliction should befall them because of what their hands have sent before them, they would say, `Our Lord, wherefore didst Thou not send a Messenger to us that we might have followed Thy commandments and been of the believers?' We would not have sent thee as a Messenger.
028:047 Yusufali…If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!"
028:048
028:048 Khan…But when the truth (i.e. Muhammad SAW with his Message) has come to them from Us, they say: "Why is he not given the like of what was given to Musa (Moses)? Did they not disbelieve in that which was given to Musa (Moses) of old? They say: "Two kinds of magic [the Taurat (Torah) and the Qur'an] each helping the other!" And they say: "Verily! In both we are disbelievers."(7/360)
028:048 Maulana…But (now) when the Truth has come to them from Us, they say: Why is he not given the like of what was given to Moses? Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They say: Two enchantments backing up each other! And they say: Surely we are disbelievers in both.
028:048 Pickthal…But when there came unto them the Truth from Our presence, they said: Why is he not given the like of what was given unto Moses? Did they not disbelieve in that which was given unto Moses of old? They say: Two magics that support each other; and they say: Lo! in both we are disbelievers.
028:048 Rashad…Now that the truth has come to them from us, they said, "If only we could be given what was given to Moses!" Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, "Both (scriptures) are works of magic that copied one another." They also said, "We are disbelievers in both of them."
028:048 Sarwar…When the Truth from Us came to them they said, "Would that he, (Muhammad), had received what was given to Moses (by his Lord)." Did not they reject what Moses had brought to them saying, "These two, Moses and Aaron, are two magicians who support each other. We do not have any faith in them."
028:048 Shakir…But (now) when the truth has come to them from Us, they say: Why is he not given the like of what was given to Musa? What! did they not disbelieve in what Musa was given before? They say: Two magicians backing up each other; and they say: Surely we are unbelievers in all.(7/361)
028:048 Sherali…But now when the truth has come to them from US, they say, `Why has he not been given the like of what was given to Moses?' Did they not reject that which was given to Moses before?' They said, `Aaron and Moses are but two sorcerers who back up each other.' And they say, `We reject the claim of both.'
028:048 Yusufali…But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of sorcery, each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such things)!"
028:049
028:049 Khan…Say (to them, O Muhammad SAW): "Then bring a Book from Allah, which is a better guide than these two [the Taurat (Torah) and the Qur'an], that I may follow it, if you are truthful."
028:049 Maulana…Say: Then bring some (other) Book from Allah which is a better guide than these two, I will follow it -- if you are truthful.
028:049 Pickthal…Say (unto them, O Muhammad): Then bring a scripture from the presence of Allah that giveth clearer guidance than these two (that) I may follow it, if ye are truthful.
028:049 Rashad…Say, "Then produce a scripture from GOD with better guidance than the two, so I can follow it, if you are truthful."
028:049 Sarwar…(Muhammad), tell them, "Bring a Book if you are able to, from God better in its guidance than the Torah and the Quran; I shall follow it".(7/362)
028:049 Shakir…Say: Then bring some (other) book from Allah which is a better guide than both of them, (that) I may follow it, if you are truthful.
028:049 Sherali…Say, `Then bring a Book from ALLAH which is a better guide than these two books - the Torah and the Qur'an - that I may follow it, if you are truthful.'
028:049 Yusufali…Say: "Then bring ye a Book from Allah, which is a better guide than either of them, that I may follow it! (do), if ye are truthful!"
028:050
028:050 Khan…But if they answer you not (i.e. do not believe in your doctrine of Islamic Monotheism, nor follow you), then know that they only follow their own lusts. And who is more astray than one who follows his own lusts, without guidance from Allah? Verily! Allah guides not the people who are Zalimun (wrong-doers, disobedient to Allah, and polytheists).
028:050 Maulana…But if they answer thee not, know that they only follow their low desires. And who is more erring than he who follows his low desires without any guidance from Allah? Surely Allah guides not the iniquitous people.
028:050 Pickthal…And if they answer thee not, then know that what they follow is their lusts. And who goeth farther astray than he who followeth his lust without guidance from Allah. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
028:050 Rashad…If they fail to respond to you, then know that they follow only their own opinions. Who is farther astray than those who follow their own opinions, without guidance from GOD? GOD does not guide such wicked people.(7/363)
028:050 Sarwar…If they cannot meet such a challenge, know that they are only following their (evil) desires. Who strays more than one who follows his desires without guidance from God? God does not guide the unjust people.
028:050 Shakir…But if they do not answer you, then know that they only follow their low desires; and who is more erring than he who follows his low desires without any guidance from Allah? Surely Allah does not guide the unjust people.
028:050 Sherali…But if they answer thee not, then know that they only follow their own evil desires. And who is more erring than he who follows his evil desires without any guidance from ALLAH. Verily, ALLAH guides not the wrongdoing people.
028:050 Yusufali…But if they hearken not to thee, know that they only follow their own lusts: and who is more astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance from Allah? for Allah guides not people given to wrong-doing.
028:051
028:051 …Section 6: The Truth of Revelation
028:051 Khan…And indeed now We have conveyed the Word (this Qur'an in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition).
028:051 Maulana…And certainly We have made the Word to have many connections for their sake, so that they may be mindful.
028:051 Pickthal…And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed.
028:051 Rashad…We have delivered the message to them, that they may take heed.
028:051 Sarwar…We sent Our guidance to them so that perhaps they might take heed.(7/364)
028:051 Shakir…And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful.
028:051 Sherali…And WE have, indeed, sent revelation to them continuously, that they may be admonished.
028:051 Yusufali…Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.
028:052
028:052 Khan…Those to whom We gave the Scripture [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] before it, - they believe in it (the Qur'an).
028:052 Maulana…Those to whom We gave the Book before it, they are believers in it.
028:052 Pickthal…Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it,
028:052 Rashad…Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this.
028:052 Sarwar…(Some of) the followers of the Bible believe in the Quran.
028:052 Shakir…(As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it.
028:052 Sherali…Those to whom WE gave the Book before the Qur'an - they believe in it.
028:052 Yusufali…Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation):
028:053
028:053 Khan…And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like 'Abdullah bin Salam and Salman Al- Farisi, etc.).
028:053 Maulana…And when it is recited to them they say: We believe in it; surely it is the Truth from our Lord; we were indeed before this submitting ones.(7/365)
028:053 Pickthal…And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him).
028:053 Rashad…When it is recited to them, they will say, "We believe in it. This is the truth from our Lord. Even before we heard of it, we were submitters."
028:053 Sarwar…When it is recited to them, they say, "We believe in it. It is the Truth from our Lord. We were Muslims before it was revealed".
028:053 Shakir…And when it is recited to them they say: We believe in it surely it is the truth from our Lord; surely we were submitters before this.
028:053 Sherali…And when it is recited unto them, they say, `We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed, even before it we had submitted to its teaching.'
028:053 Yusufali…And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this.
028:054
028:054 Khan…These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them.
028:054 Maulana…These will be granted their reward twice because they are steadfast, and they repel evil with good and spend out of what We have given them.
028:054 Pickthal…These will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them,(7/366)
028:054 Rashad…To these we grant twice the reward, because they steadfastly persevere. They counter evil works with good works, and from our provisions to them, they give.
028:054 Sarwar…These will receive double reward for their forbearance, replacing evil by virtue, and for their spending for the cause of God.
028:054 Shakir…These shall be granted their reward twice, because they are steadfast and they repel evil with good and spend out of what We have given them.
028:054 Sherali…These will be given their reward twice, for they have been steadfast, and they repel evil with good, and spend out of what WE have given them.
028:054 Yusufali…Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.
028:055
028:055 Khan…And when they hear Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk), they withdraw from it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not the ignorant."
028:055 Maulana…And when they hear idle talk, they turn aside from it and say: For us are our deeds and for you your deeds. Peace be to you! We desire not the ignorant.
028:055 Pickthal…And when they hear vanity they withdraw from it and say: Unto us our works and unto you your works. Peace be unto you! We desire not the ignorant.
028:055 Rashad…When they come across vain talk, they disregard it and say, "We are responsible for our deeds, and you are responsible for your deeds. Peace be upon you. We do not wish to behave like the ignorant ones."(7/367)
028:055 Sarwar…When they hear impious words, they ignore them, saying, "We shall be responsible for our deeds and you will be responsible for yours. Peace be with you. We do not want to become ignorant."
028:055 Shakir…And when they hear idle talk they turn aside from it and say: We shall have our deeds and you shall have your deeds; peace be on you, we do not desire the ignorant.
028:055 Sherali…And when they hear idle talk, they turn away from it and say, `For us are our works and for you your works. Peace be upon you. We have no concern with the ignorant.'
028:055 Yusufali…And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say: "To us our deeds, and to you yours; peace be to you: we seek not the ignorant."
028:056
028:056 Khan…Verily! You (O Muhammad SAW) guide not whom you like, but Allah guides whom He wills. And He knows best those who are the guided.
028:056 Maulana…Surely thou canst not guide whom thou lovest, but Allah guides whom He pleases; and He knows best those who walk aright.
028:056 Pickthal…Lo! thou (O Muhammad) guidest not whom thou lovest, but Allah guideth whom He will. And He is Best Aware of those who walk aright.
028:056 Rashad…You cannot guide the ones you love. GOD is the only One who guides in accordance with His will, and in accordance with His knowledge of those who deserve the guidance.
028:056 Sarwar…(Muhammad), you cannot guide whomever you love, but God guides whomever He wants and knows best those who seek guidance.(7/368)
028:056 Shakir…Surely you cannot guide whom you love, but Allah guides whom He pleases, and He knows best the followers of the right way.
028:056 Sherali…Surely, thou canst not guide whomsoever thou lovest; but ALLAH guides whomsoever HE pleases; and HE knows best those who would accept guidance.
028:056 Yusufali…It is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah guides those whom He will and He knows best those who receive guidance.
028:057
028:057 Khan…And they say: "If we follow the guidance with you, we would be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary (Makkah), to which are brought fruits of all kinds, a provision from Ourselves, but most of them know not.
028:057 Maulana…And they say: If we follow the guidance with thee, we should be carried off from our country. Have We not settled them in a safe, sacred territory to which fruits of every kind are drawn? A sustenance from Us -- but most of them know not.
028:057 Pickthal…And they say: If we were to follow the Guidance with thee we should be torn out of our land. Have We not established for them a sure sanctuary, whereunto the produce of all things is brought (in trade), a provision from Our presence? But most of them know not.
028:057 Rashad…They said, "If we follow your guidance, we will suffer persecution." Did we not establish for them a Sacred Sanctuary, to which all kinds of fruits are offered, as a provision from us? Indeed, most of them do not know.(7/369)
028:057 Sarwar…They, (the pagans), say, "If we were to follow your guidance we would be snatched away from our land. Have We not given them the secure, holy precinct wherein all types of fruits are brought to them as a sustenance from Us? However, many of them do not know it.
028:057 Shakir…And they say: If we follow the guidance with you, we shall be carried off from our country. What ! have We not settled them in a safe, sacred territory to which fruits of every kind shall be drawn?-- a sustenance from Us; but most of them do not know.
028:057 Sherali…And they say, `If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land.' Say to them, `Have WE not established for them a safe sanctuary, to which are brought the fruits of all things, as a provision from US?' But most of them know not.
028:057 Yusufali…They say: "If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to which are brought as tribute fruits of all kinds,- a provision from Ourselves? but most of them understand not.
028:058
028:058 Khan…And how many a town (population) have We destroyed, which were thankless for its means of livelihood (disobeyed Allah, and His Messengers, by doing evil deeds and crimes) ! And those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little. And verily! We have been the inheritors.(7/370)
028:058 Maulana…And how many a town have We destroyed which exulted in its means of subsistence! So those are their abodes: they have not been dwelt in after them except a little. And We are ever the inheritors.
028:058 Pickthal…And how many a community have We destroyed that was thankless for its means of livelihood! And yonder are their dwellings, which have not been inhabited after them save a little. And We, even We, were the inheritors.
028:058 Rashad…Many a community we annihilated for turning unappreciative of their lives. Consequently, here are their homes, nothing but uninhabited ruins after them, except a few. We were the inheritors.
028:058 Sarwar…How many nations, who had enjoyed great prosperity, had We destroyed? Those are their homes which were not inhabited thereafter except for a short time. Only We were their heirs.
028:058 Shakir…And how many a town have We destroyed which exulted in its means of subsistence, so these are their abodes, they have not been dwelt in after them except a little, and We are the inheritors,
028:058 Sherali…And how many a town have WE destroyed which exulted in its life of ease and plenty ! and these are their dwellings which have been but little inhabited after them. And it is WE Who became the inheritors thereof.
028:058 Yusufali…And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- All but a (miserable) few! and We are their heirs!
028:059(7/371)
028:059 Khan…And never will your Lord destroy the towns (populations) until He sends to their mother town a Messenger reciting to them Our Verses. And never would We destroy the towns unless the people thereof are Zalimun (polytheists, wrong- doers, disbelievers in the Oneness of Allah, oppressors and tyrants).
028:059 Maulana…And thy Lord never destroyed the towns, until He has raised in their metropolis a messenger, reciting to them Our messages, and We never destroyed the towns except when their people were iniquitous.
028:059 Pickthal…And never did thy Lord destroy the townships, till He had raised up in their mother(-town) a messenger reciting unto them Our revelations. And never did We destroy the townships unless the folk thereof were evil-doers.
028:059 Rashad…For your Lord never annihilates any community without sending a messenger in the midst thereof, to recite our revelations to them. We never annihilate any community, unless its people are wicked.
028:059 Sarwar…Your Lord did not destroy the people of the towns without first sending a Messenger to the mother town who would recite His revelations to them. We did not want to destroy the towns if the people therein were not unjust.
028:059 Shakir…And your Lord never destroyed the towns until He raised in their metropolis a messenger, reciting to them Our communications, and We never destroyed the towns except when their people were unjust.(7/372)
028:059 Sherali…And thy Lord would never destroy the towns until HE has raised in the mother-town thereof a Messenger, reciting unto them Our Signs; nor would WE destroy the towns unless the people thereof were wrongdoers.
028:059 Yusufali…Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity.
028:060
028:060 Khan…And whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (Hereafter) which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense?
028:060 Maulana…And whatever things you have been given are only a provision of this world's life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting. Do you not then understand?
028:060 Pickthal…And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense?
028:060 Rashad…Everything that is given to you is only the material of this life, and its vanity. What is with GOD is far better, and everlasting. Do you not understand?
028:060 Sarwar…Whatever you (people) have been given are only the means for enjoyment and beauty of the worldly life, but the means of enjoyment (which you will receive from God) in the life to come will be better and everlasting. Will you then not take heed?(7/373)
028:060 Shakir…And whatever things you have been given are only a provision of this world's life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting; do you not then understand?
028:060 Sherali…And whatever of anything you are given is only a temporary enjoyment of the present life and an adornment thereof; and that which is with ALLAH is better and more lasting. Will you not then understand?
028:060 Yusufali…The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise?
028:061
028:061 …Section 7: Opponents shall be brought low
028:061 Khan…Is he whom We have promised an excellent promise (Paradise), which he will find true, like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of (this) world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up (to be punished in the Hell-fire)?
028:061 Maulana…Is he to whom We have promised a goodly promise, which he will meet with, like him whom We have provided with the provisions of this world's life, then on the day of Resurrection he will be of those brought up (for punishment)?
028:061 Pickthal…Is he whom We have promised a fair promise which he will find (true) like him whom We suffer to enjoy awhile the comfort of the life of the world, then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned?(7/374)
028:061 Rashad…Is one whom we promised a good promise that will surely come to pass, equal to one whom we provide with the temporary materials of this life, then suffers eternal doom on the Day of Resurrection?
028:061 Sarwar…Is the case of those to whom We have promised good things - which they will certainly receive in the life to come - equal to the case of those to whom We have granted the means of enjoyment in the worldly life and who will certainly be questioned about them in the life to come?.
028:061 Shakir…Is he to whom We have promised a goodly promise which he shall meet with like him whom We have provided with the provisions of this world's life, then on the day of resurrection he shall be of those who are brought up?
028:061 Sherali…Is he, then, to whom WE have promised a goodly promise, the fulfillment of which he will meet, like him whom WE have provided with the good things of this life only, and then on the Day of Resurrection he will be among those who are brought before God to give an account of their deeds?
028:061 Yusufali…Are (these two) alike?- one to whom We have made a goodly promise, and who is going to reach its (fulfilment), and one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, is to be among those brought up (for punishment)?
028:062
028:062 Khan…And (remember) the Day when He will call to them, and say: "Where are My (so-called) partners whom you used to assert?"
028:062 Maulana…And the day when He will call them and say: Where are those whom you deemed to be My associates?(7/375)
028:062 Pickthal…On the day when He will call unto them and say: Where are My partners whom ye imagined?
028:062 Rashad…The day will come when He calls upon them, saying, "Where are those idols you had set up beside Me?"
028:062 Sarwar…On the day when He will ask (the latter group), "Where are those whom you had considered equal to Me?"
028:062 Shakir…And on the day when He will call them and say: Where are those whom you deemed to be My associates?
028:062 Sherali…And on that day HE will call to them, and say, `Where are those whom you allege to be my associates?'
028:062 Yusufali…That Day (Allah) will call to them, and say "Where are my 'partners'?- whom ye imagined (to be such)?"
028:063
028:063 Khan…Those about whom the Word will have come true (to be punished) will say: "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray, as we were astray ourselves. We declare our innocence (from them) before You. It was not us they worshipped."
028:063 Maulana…Those against whom the word has proved true will say: Our Lord, these are they whom we caused to deviate -- we caused them to deviate as we ourselves deviated. We declare our innocence before Thee. Us they never worshipped.
028:063 Pickthal…Those concerning whom the Word will have come true will say: Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray even as we ourselves were astray. We declare our innocence before Thee: us they never worshipped.(7/376)
028:063 Rashad…Those who incurred the judgment will say, "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves had gone astray. We now devote ourselves totally to You. They were not really worshipping us."
028:063 Sarwar…Those who have become subject to punishment will say, "Lord, they seduced us." Their idols will say, "We seduced them but we renounce their worshipping us for it was not us whom they worshipped".
028:063 Shakir…Those against whom the sentence has become confirmed will say: Our Lord! these are they whom we caused to err; we caused them to err as we ourselves did err; to Thee we declare ourselves to be clear (of them); they never served Us.
028:063 Sherali…Then those, against whom the sentence of punishment will have become due, will say, `Our Lord, these are those whom we led astray. We led them astray even as we had gone astray ourselves. We now dissociate ourselves from them and turn to Thee. It was not us that they worshiped.'
028:063 Yusufali…Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped."
028:064
028:064 Khan…And it will be said (to them): "Call upon your (so-called) partners (of Allah), and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment. (They will then wish) if only they had been guided!(7/377)
028:064 Maulana…And it will be said: Call your associate-gods. So they will call upon them, but they will not answer them, and they will see the chastisement. Would that they had followed the right way!
028:064 Pickthal…And it will be said: Cry unto your (so-called) partners (of Allah). And they will cry unto them, and they will give no answer unto them, and they will see the Doom. Ah, if they had but been guided!
028:064 Rashad…It will be said, "Call upon your idols (to help you)." They will call upon them, but they will not respond. They will suffer the retribution, and wish that they were guided!
028:064 Sarwar…They will be told to call their idols. They will call them but will receive no answer. They will see the torment approaching and wish that they had sought guidance.
028:064 Shakir…And it will be said: Call your associate-gods. So they will call upon them, but they will not answer them, and they shall see the punishment; would that they had followed the right way!
028:064 Sherali…And it will be said to the idolaters, `Now call upon your so-called partners.' And they will call upon them, but they will not answer them. And they will see the punishment and wish that they had followed the guidance.
028:064 Yusufali…It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)":they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance!'
028:065
028:065 Khan…And (remember) the Day (Allah) will call to them, and say: "What answer gave you to the Messengers?"(7/378)
028:065 Maulana…And the day He will call them, then say: What was the answer you gave to the messengers?
028:065 Pickthal…And on the Day when He will call unto them and say: What answer gave ye to the messengers?
028:065 Rashad…On that day, He will ask everyone, "How did you respond to the messengers?"
028:065 Sarwar…On the day when God will call them and ask them, "What answer did you give to (Our) messengers?".
028:065 Shakir…And on the day when He shall call them and say: What was the answer you gave to the messengers?
028:065 Sherali…And on that day ALLAH will call to them and say, `What answer gave you to the Messengers?'
028:065 Yusufali…That Day (Allah) will call to them, and say: "What was the answer ye gave to the messengers?"
028:066
028:066 Khan…Then the news of a good answer will be obscured to them on that day, and they will not be able to ask one another.
028:066 Maulana…On that day excuses will become obscure to them, so they will not ask each other.
028:066 Pickthal…On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another,
028:066 Rashad…They will be so stunned by the facts on that day, they will be speechless.
028:066 Sarwar…The door to all answers will be closed to them and they will not even be able to ask one another.
028:066 Shakir…Then the pleas shall become obscure to them on that day, so they shall not ask each other.
028:066 Sherali…Then all excuses will become obscure to them on that day and they shall not even ask each other.(7/379)
028:066 Yusufali…Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other.
028:067
028:067 Khan…But as for him who repented (from polytheism and sins, etc.), believed (in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW), and did righteous deeds (in the life of this world), then he will be among those who are successful.
028:067 Maulana…But as to him who repents and believes and does good, maybe he will be among the successful.
028:067 Pickthal…But as for him who shall repent and believe and do right, he haply may be one of the successful.
028:067 Rashad…As for those who repent, believe, and lead a righteous life, they will end up with the winners.
028:067 Sarwar…However, those who have repented and have become righteously striving believers will perhaps have everlasting happiness.
028:067 Shakir…But as to him who repents and believes and does good, maybe he will be among the successful:
028:067 Sherali…But he who repents and believes and does righteous deeds, maybe, he will be among the prosperous.
028:067 Yusufali…But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation.
028:068
028:068 Khan…And your Lord creates whatsoever He wills and chooses, no choice have they (in any matter). Glorified be Allah, and exalted above all that they associate as partners (with Him).(7/380)
028:068 Maulana…And thy Lord creates and chooses whom He pleases. To choose is not theirs. Glory be to Allah and exalted be He above what they associate (with Him)!
028:068 Pickthal…Thy Lord bringeth to pass what He willeth and chooseth. They have never any choice. Glorified be Allah and Exalted above all that they associate (with Him)!
028:068 Rashad…Your Lord is the One who creates whatever He wills, and chooses; no one else does any choosing. Glory be to GOD, the Most Exalted. He is far above needing partners.
028:068 Sarwar…Your Lord creates and chooses (to grant mercy) to whomever He wants. (In matters of guidance) they (unbelievers) do not have the choice to choose whatever they want. God is too exalted to be considered equal to anything else.
028:068 Shakir…And your Lord creates and chooses whom He pleases; to choose is not theirs; glory be to Allah, and exalted be He above what they associate (with Him).
028:068 Sherali…And thy Lord creates whatever HE pleases, and chooses whomsoever HE pleases. It is not for them to choose. Glorified be ALLAH. HE is far above all that they associate with HIM.
028:068 Yusufali…Thy Lord does create and choose as He pleases: no choice have they (in the matter): Glory to Allah! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!
028:069
028:069 Khan…And your Lord knows what their breasts conceal, and what they reveal.
028:069 Maulana…And thy Lord knows what their breasts conceal and what they proclaim.
028:069 Pickthal…And thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they publish.(7/381)
028:069 Rashad…Your Lord knows the innermost thoughts hidden in their chests, as well as everything they declare.
028:069 Sarwar…Your Lord knows all that their hearts hide or reveal.
028:069 Shakir…And your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.
028:069 Sherali…And thy Lord knows what their breasts conceal, and what they disclose.
028:069 Yusufali…And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.
028:070
028:070 Khan…And He is Allah; La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). His is all praise, in the first (i.e. in this world) and in the last (i.e.in the Hereafter). And for Him is the Decision, and to Him shall you (all) be returned.
028:070 Maulana…And He is Allah, there is no god but He! His is the praise in this (life) and the Hereafter; and His is the judgment, and to Him you will be brought back.
028:070 Pickthal…And He is Allah; there is no Allah save Him. His is all praise in the former and the latter (state), and His is the command, and unto Him ye will be brought back.
028:070 Rashad…He is the one GOD; there is no other god beside Him. To Him belongs all praise in this first life, and in the Hereafter. All judgment belongs with Him, and to Him you will be returned.
028:070 Sarwar…He is the only God and it is only He who deserves to be given thanks in this world and in the life to come. Judgment is in His hands and to Him you will all return.(7/382)
028:070 Shakir…And He is Allah, there is no god but He! All praise is due to Him in this (life) and the hereafter, and His is the judgment, and to Him you shall be brought back.
028:070 Sherali…And HE is ALLAH; there is no god but HE. To HIM belongs all praise in the beginning and the Hereafter. HIS is the dominion, and to HIM shall you be brought back.
028:070 Yusufali…And He is Allah: There is no god but He. To Him be praise, at the first and at the last: for Him is the Command, and to Him shall ye (all) be brought back.
028:071
028:071 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made night continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you light? Will you not then hear?"
028:071 Maulana…Say: Do you see if Allah were to make the night to continue incessantly on you till the day of Resurrection, who is the god besides Allah who could bring you light? Will you not then hear?
028:071 Pickthal…Say: Have ye thought, if Allah made night everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you light? Will ye not then hear?
028:071 Rashad…Say, "What if GOD made the night perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with light? Do you not hear?"
028:071 Sarwar…(Muhammad), ask them, "Think, if God were to cause the night to continue until the Day of Judgment which Lord besides Him could bring you light? Will you then not listen to (His revelations)?".(7/383)
028:071 Shakir…Say: Tell me, if Allah were to make the night to continue incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you light? Do you not then hear?
028:071 Sherali…Say, `Tell me, if ALLAH should make the night to continue perpetually over you till the Day of Resurrection, what god is there other than ALLAH who could bring you light? Will you not then hearken?'
028:071 Yusufali…Say: See ye? If Allah were to make the night perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you enlightenment? Will ye not then hearken?
028:072
028:072 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you night wherein you rest? Will you not then see?"
028:072 Maulana…Say: Do you see if Allah were to make the day to continue incessantly on you till the day of Resurrection, who is the god besides Allah that could bring you the night in which you take rest? Do you not then see?
028:072 Pickthal…Say: Have ye thought, if Allah made day everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you night wherein ye rest? Will ye not then see?
028:072 Rashad…Say, "What if GOD made the daylight perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with a night for your rest? Do you not see?"(7/384)
028:072 Sarwar…Say, "Do you not think that if God were to cause the day to continue until the Day of Judgment, which Lord besides Him could bring you the night to rest. Do you not see (His signs)?"
028:072 Shakir…Say: Tell me, if Allah were to make the day to continue incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you the night in which you take rest? Do you not then see?
028:072 Sherali…Say, `Tell me, if ALLAH should make the day to continue perpetually over you till the Day of Resurrection, what god is there other than ALLAH who could bring you night wherein you could rest? Will you not then see?'
028:072 Yusufali…Say: See ye? If Allah were to make the day perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you a night in which ye can rest? Will ye not then see?
028:073
028:073 Khan…It is out of His Mercy that He has put for you night and day, that you may rest therein (i.e. during the night) and that you may seek of His Bounty (i.e. during the day), and in order that you may be grateful.
028:073 Maulana…And out of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.
028:073 Pickthal…Of His mercy hath He appointed for you night and day, that therein ye may rest, and that ye may seek His bounty, and that haply ye may be thankful.(7/385)
028:073 Rashad…It is mercy from Him that He created for you the night and the day in order to rest (during the night), then seek His provisions (during the day), that you may be appreciative.
028:073 Sarwar…He has made the night and day for you to rest as a mercy to you and seek His favor and that perhaps you will give Him thanks.
028:073 Shakir…And out of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.
028:073 Sherali…And of HIS mercy HE has made for you the night and the day, that you may rest therein and that you may seek of HIS bounty, and that you may be grateful.
028:073 Yusufali…It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,- that ye may rest therein, and that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may be grateful.
028:074
028:074 Khan…And (remember) the Day when He (your Lord Allah) will call them (those who worshipped others along with Allah), and will say: "Where are My (so-called) partners, whom you used to assert?"
028:074 Maulana…And the day when He will call them and say: Where are My associates whom you pretended?
028:074 Pickthal…And on the Day when He shall call unto them and say: Where are My partners whom ye pretended?
028:074 Rashad…The day will come when He asks them, "Where are the idols you had fabricated to rank with Me?"
028:074 Sarwar…God will call the unbelievers on the Day of Judgment and ask them, "Where are your idols in which you had faith?.(7/386)
028:074 Shakir…And on the day when He shall call them and say: Where are those whom you deemed to be My associates?
028:074 Sherali…And on that day HE will call to them and say, `Where are those whom you alleged to be my associates?'
028:074 Yusufali…The Day that He will call on them, He will say: "Where are my 'partners'? whom ye imagined (to be such)?"
028:075
028:075 Khan…And We shall take out from every nation a witness, and We shall say: "Bring your proof." Then they shall know that the truth is with Allah (Alone), and the lies (false gods) which they invented will disappear from them.
028:075 Maulana…And We shall draw forth from among every nation a witness and say: Bring your proof. Then shall they know that the Truth is Allah's and that which they forged will fail them.
028:075 Pickthal…And We shall take out from every nation a witness and We shall say: Bring your proof. Then they will know that Allah hath the Truth, and all that they invented will have failed them.
028:075 Rashad…We will select from every community a witness, then say, "Present your proof." They will realize then that all truth belongs with GOD, while the idols they had fabricated will abandon them.
028:075 Sarwar…We shall call from every nation a witness and shall ask them to bring proof (in support of their belief). They will know that truth belongs to God and that whatever they had falsely invented has abandoned them.(7/387)
028:075 Shakir…And We will draw forth from among every nation a witness and say: Bring your proof; then shall they know that the truth is Allah's, and that which they forged shall depart from them.
028:075 Sherali…And WE shall take out from every people a witness and WE shall say, `Bring your proof.' Then they will know that the truth belongs to ALLAH alone. And that which they used to forge will all be lost unto them.
028:075 Yusufali…And from each people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce your Proof": then shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch.
028:076
028:076 …Section 8: Korah's Wealth leads him to Ruin
028:076 Khan…Verily, Qarun (Korah) was of Musa's (Moses) people, but he behaved arrogantly towards them. And We gave him of the treasures, that of which the keys would have been a burden to a body of strong men. When his people said to him: "Do not be glad (with ungratefulness to Allah's Favours). Verily! Allah likes not those who are glad (with ungratefulness to Allah's Favours).
028:076 Maulana…Korah was surely of the people of Moses, but he oppressed them, and We gave him treasures, so much so that his hoards of wealth would weight down a body of strong men. When his people said to him: Exult not; surely Allah loves not the exultant.(7/388)
028:076 Pickthal…Now Korah was of Moses' folk, but he oppressed them; and We gave him so much treasure that the stores thereof would verily have been a burden for a troop of mighty men. When his own folk said unto him: Exult not; lo! Allah loveth not the exultant;
028:076 Rashad…Qaaroon (the slave driver) was one of Moses' people who betrayed them and oppressed them. We gave him so many treasures that the keys thereof were almost too heavy for the strongest hand. His people said to him, "Do not be so arrogant; GOD does not love those who are arrogant.
028:076 Sarwar…Korah was a man from the people of Moses. This man rebelled against them. We had given him so much treasure that the keys of the stores of his treasures could hardly even be carried by a group of strong people. His people told him, "Do not be proud of your wealth; God does not love those who are proudly happy of their wealth.
028:076 Shakir…Surely Qaroun was of the people of Musa, but he rebelled against them, and We had given him of the treasures, so much so that his hoards of wealth would certainly weigh down a company of men possessed of great strength. When his people said to him: Do not exult, surely Allah does not love the exultant;
028:076 Sherali…Verily, Korah was of the people of Moses, but he behaved tyrannically towards them. And WE had given him treasures of hoarded wealth so much that the keys thereof would have weighed down a party of strong men. When his people said to him, `Exult not, surely ALLAH loves not those who exult;(7/389)
028:076 Yusufali…Qarun was doubtless, of the people of Moses; but he acted insolently towards them: such were the treasures We had bestowed on him that their very keys would have been a burden to a body of strong men, behold, his people said to him: "Exult not, for Allah loveth not those who exult (in riches).
028:077
028:077 Khan…But seek, with that (wealth) which Allah has bestowed on you, the home of the Hereafter, and forget not your portion of legal enjoyment in this world, and do good as Allah has been good to you, and seek not mischief in the land. Verily, Allah likes not the Mufsidun (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).
028:077 Maulana…And seek the abode of the Hereafter by means of what Allah has given thee, and neglect not thy portion of the world, and do good (to others) as Allah has done good to thee, and seek not to make mischief in the land. Surely Allah loves not the mischief-makers.
028:077 Pickthal…But seek the abode of the Hereafter in that which Allah hath given thee and neglect not thy portion of the world, and be thou kind even as Allah hath been kind to thee, and seek not corruption in the earth; lo! Allah loveth not corrupters,
028:077 Rashad…"Use the provisions bestowed upon you by GOD to seek the abode of the Hereafter, without neglecting your share in this world. Be charitable, as GOD has been charitable towards you. Do not keep on corrupting the earth. GOD does not love the corruptors."(7/390)
028:077 Sarwar…Seek the gains of the life to come through your wealth without ignoring your share of this life. Do favors to others just as God has done favors to you. Do not commit evil in the land for God does not love the evil-doers."
028:077 Shakir…And seek by means of what Allah has given you the future abode, and do not neglect your portion of this world, and do good (to others) as Allah has done good to you, and do not seek to make mischief in the land, surely Allah does not love the mischief-makers.
028:077 Sherali…`And seek, in that which ALLAH has given thee, the Home of the Hereafter; and neglect not thy lot in this world; and do good to others as ALLAH has done good to thee; And seek not to create mischief in the land. Verily, ALLAH loves not those who create mischief;'
028:077 Yusufali…"But seek, with the (wealth) which Allah has bestowed on thee, the Home of the Hereafter, nor forget thy portion in this world: but do thou good, as Allah has been good to thee, and seek not (occasions for) mischief in the land: for Allah loves not those who do mischief."
028:078
028:078 Khan…He said: "This has been given to me only because of knowledge I possess." Did he not know that Allah had destroyed before him generations, men who were stronger than him in might and greater in the amount (of riches) they had collected. But the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) will not be questioned of their sins (because Allah knows them well, so they will be punished without account).(7/391)
028:078 Maulana…He said: I have been given this only on account of the knowledge I have. Did he not know that Allah had destroyed him generations who were mightier in strength than he and greater in assemblage? And the guilty are not questioned about their sins.
028:078 Pickthal…He said: I have been given it only on account of knowledge I possess. Knew he not that Allah had destroyed already of the generations before him men who were mightier than him in strength and greater in respect of following? The guilty are not questioned of their sins.
028:078 Rashad…He said, "I attained all this because of my own cleverness." Did he not realize that GOD had annihilated before him generations that were much stronger than he, and greater in number? The (annihilated) transgressors were not asked about their crimes.
028:078 Sarwar…He said, "I have received this wealth because of my knowledge." Did he not know that God had destroyed many generations that lived before him who were stronger than him in power and people? (There will be no need) to ask the criminals what sins they have committed, (for the angels already know them)
028:078 Shakir…He said: I have been given this only on account of the knowledge I have. Did he not know that Allah had destroyed before him of the generations those who were mightier in strength than he and greater in assemblage? And the guilty shall not be asked about their faults.(7/392)
028:078 Sherali…He said, `All this has been given to me because of the knowledge I possess.' Did he not know that ALLAH had destroyed before him generations that were mightier than he and greater in riches? And the guilty shall not be asked to offer an explanation of their sins.
028:078 Yusufali…He said: "This has been given to me because of a certain knowledge which I have." Did he not know that Allah had destroyed, before him, (whole) generations,- which were superior to him in strength and greater in the amount (of riches) they had collected? but the wicked are not called (immediately) to account for their sins.
028:079
028:079 Khan…So he went forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world, said: "Ah, would that we had the like of what Qarun (Korah) has been given? Verily! He is the owner of a great fortune."
028:079 Maulana…So he went forth to his people in his finery. Those who desired this world's life said: O would that we had the like of what Korah is given! Surely he is possessed of mighty good fortune!
028:079 Pickthal…Then went he forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world said: Ah, would that we had the like of what hath been given unto Korah! Lo! he is lord of rare good fortune.
028:079 Rashad…One day, he came out to his people in full splendor. Those who preferred this worldly life said, "Oh, we wish that we possessed what Qaaroon has attained. Indeed, he is very fortunate."(7/393)
028:079 Sarwar…Korah would bedeck himself to show off his wealth. Those who wanted worldly gains would say, "Would that we were given that which Korah has received. He has certainly received a great share."
028:079 Shakir…So he went forth to his people in his finery. Those who desire this world's life said: O would that we had the like of what Qaroun is given; most surely he is possessed of mighty good fortune.
028:079 Sherali…So he went forth before his people in all his pomp. Those who were desirous of the life of this world said, `Would that we had the like of what Korah has been given ! Truly, he is the master of great fortune.'
028:079 Yusufali…So he went forth among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said those whose aim is the Life of this World: "Oh! that we had the like of what Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good fortune!"
028:080
028:080 Khan…But those who had been given (religious) knowledge said: "Woe to you! The Reward of Allah (in the Hereafter) is better for those who believe and do righteous good deeds, and this none shall attain except those who are patient (in following the truth)."
028:080 Maulana…But those who were given the knowledge said: Woe to you! Allah's reward is better for him who believes and does good, and none is made to receive this except the patient.
028:080 Pickthal…But those who had been given knowledge said: Woe unto you! The reward of Allah for him who believeth and doeth right is better, and only the steadfast will obtain it.(7/394)
028:080 Rashad…As for those who were blessed with knowledge, they said, "Woe to you, GOD's recompense is far better for those who believe and lead a righteous life." None attains this except the steadfast.
028:080 Sarwar…The people who had received knowledge would tell them, "Woe to you! The reward of God is far better for the righteously striving believers. No one can receive such reward except those who exercise patience."
028:080 Shakir…And those who were given the knowledge said: Woe to you! Allah's reward is better for him who believes and does good, and none is made to receive this except the patient.
028:080 Sherali…But those who had been given knowledge said, `Woe unto you, ALLAH's reward is best for those who believe and do good works; and it shall be granted to no one except those who are steadfast.'
028:080 Yusufali…But those who had been granted (true) knowledge said: "Alas for you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good)."
028:081
028:081 Khan…So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves.
028:081 Maulana…So We made the earth to swallow him up and his abode. He had no host to help him against Allah, nor was he of those who can defend themselves.
028:081 Pickthal…So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves.(7/395)
028:081 Rashad…We then caused the earth to swallow him and his mansion. No army could have helped him against GOD; he was not destined to be a winner.
028:081 Sarwar…We caused the earth to swallow up him and his home. No one besides God could help him nor could he himself achieve victory.
028:081 Shakir…Thus We made the earth to swallow up him and his abode; so he had no body of helpers to assist him against Allah nor was he of those who can defend themselves.
028:081 Sherali…Then WE caused the earth to swallow him up and his dwelling; And he had no party to help him against ALLAH, nor was he of those who can defend themselves.
028:081 Yusufali…Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself.
028:082
028:082 Khan…And those who had desired (for a position like) his position the day before, began to say: "Know you not that it is Allah Who enlarges the provision or restricts it to whomsoever He pleases of His slaves. Had it not been that Allah was Gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up (also)! Know you not that the disbelievers will never be successful.
028:082 Maulana…And those who had yearned for his place the day before began to say: Ah! (know) that Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases of His servants; had not Allah been gracious to us, He would have abased us. Ah! (know) that the ungrateful are never successful.(7/396)
028:082 Pickthal…And morning found those who had coveted his place but yesterday crying: Ah, welladay! Allah enlargeth the provision for whom He will of His slaves and straiteneth it (for whom He will). If Allah had not been gracious unto us He would have caused it to swallow us (also). Ah, welladay! the disbelievers never prosper.
028:082 Rashad…Those who were envious of him the day before said, "Now we realize that GOD is the One who provides for whomever He chooses from among His servants, and withholds. If it were not for GOD's grace towards us, He could have caused the earth to swallow us too. We now realize that the disbelievers never succeed."
028:082 Sarwar…The people who the other day had wished to be like him, began saying, "Woe to us! God gives abundant wealth only to those of His servants whom He wants and He determines everyone's share. Had it not been for God's favor to us, He would have caused the earth to swallow us up. Woe to the unbelievers who will have no happiness."
028:082 Shakir…And those who yearned for his place only the day before began to say: Ah! (know) that Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases of His servants; had not Allah been gracious to us, He would most surely have abased us; ah! (know) that the ungrateful are never successful.(7/397)
028:082 Sherali…And those who had coveted his position the day before began to say, `Ruin seize thee ! it is indeed ALLAH Who enlarges the provisions for such of HIS servants as HE pleases and straitens it for whom HE pleases. Had not ALLAH been gracious to us, HE would have caused it to swallow us up also. Ah ! the ungrateful never prosper.'
028:082 Yusufali…And those who had envied his position the day before began to say on the morrow: "Ah! it is indeed Allah Who enlarges the provision or restricts it, to any of His servants He pleases! had it not been that Allah was gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up! Ah! those who reject Allah will assuredly never prosper."
028:083
028:083 …Section 9: The Prophet will return to Makkah
028:083 Khan…That home of the Hereafter (i.e. Paradise), We shall assign to those who rebel not against the truth with pride and oppression in the land nor do mischief by committing crimes. And the good end is for the Muttaqun (pious - see V.2:2).
028:083 Maulana…That abode of the Hereafter, We assign it to those who have no desire to exalt themselves in the earth nor to make mischief. And the good end is for those who keep their duty.
028:083 Pickthal…As for that Abode of the Hereafter We assign it unto those who seek not oppression in the earth, nor yet corruption. The sequel is for those who ward off (evil).
028:083 Rashad…We reserve the abode of the Hereafter for those who do not seek exaltation on earth, nor corruption. The ultimate victory belongs to the righteous.(7/398)
028:083 Sarwar…There is the life hereafter which We have prepared for those who do not want to impose their superiority over the others in the land nor commit evil therein. The happy end certainly belongs to the pious ones.
028:083 Shakir…(As for) that future abode, We assign it to those who have no desire to exalt themselves in the earth nor to make mischief and the good end is for those who guard (against evil)
028:083 Sherali…This is the home of the Hereafter. WE give it to those who seek not self-exaltation in the earth, nor corruption. And the good end is for the righteous.
028:083 Yusufali…That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high-handedness or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous.
028:084
028:084 Khan…Whosoever brings good (Islamic Monotheism along with righteous deeds), he shall have the better thereof, and whosoever brings evil (polytheism along with evil deeds) then, those who do evil deeds will only be requited for what they used to do.
028:084 Maulana…Whoever brings good, he will have better than it; and whoever brings evil, those who do evil will be requited only for what they did.
028:084 Pickthal…Whoso bringeth a good deed, he will have better than the same; while as for him who bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will be requited only what they did.
028:084 Rashad…Whoever works righteousness receives a far better reward. As for those who commit sins, the retribution for their sins is precisely equivalent to their works.(7/399)
028:084 Sarwar…The reward for a good deed will be greater than the deed itself and the recompense for an evil deed will be equivalent to the deed.
028:084 Shakir…Whoever brings good, he shall have better than it, and whoever brings evil, those who do evil shall not be rewarded (for) aught except what they did.
028:084 Sherali…He who does a good deed shall have a reward better than that; and as for him who does an evil deed - those who do evil deeds shall not be rewarded but according to what they did.
028:084 Yusufali…If any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds.
028:085
028:085 Khan…Verily, He Who has given you (O Muhammad SAW) the Qur'an (i.e. ordered you to act on its laws and to preach it to others) will surely bring you back to the Ma'ad (place of return, either to Makkah or to Paradise after your death, etc.). Say (O Muhammad SAW): "My Lord is Aware of him who brings guidance, and he who is in manifest error."
028:085 Maulana…He who has made the Qur'an binding on thee will surely bring thee back to the Place of Return. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error.
028:085 Pickthal…Lo! He Who hath given thee the Qur'an for a law will surely bring thee home again. Say: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance and him who is in error manifest.(7/400)
028:085 Rashad…Surely, the One who decreed the Quran for you will summon you to a predetermined appointment. Say, "My Lord is fully aware of those who uphold the guidance, and those who have gone astray."
028:085 Sarwar…(Muhammad), God, Who has commanded you to follow the guidance of the Quran, will certainly return you victoriously to your place of birth. Say, "My Lord knows best who has brought guidance and who is in plain error."
028:085 Shakir…Most surely He Who has made the Quran binding on you will bring you back to the destination. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error.
028:085 Sherali…HE who has made the teaching of the Qur'an binding on thee will most surely bring thee back to thy ordained place of return. Say, `My Lord knows best him who has brought the guidance, and him who is in manifest error.'
028:085 Yusufali…Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error."
028:086
028:086 Khan…And you were not expecting that the Book (this Qur'an) would be sent down to you, but it is a mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.
028:086 Maulana…And thou didst not expect that the Book would be inspired to thee, but it is a mercy from thy Lord, so be not a backer up of the disbelievers.
028:086 Pickthal…Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers.(7/401)
028:086 Rashad…You never expected this scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the disbelievers.
028:086 Sarwar…You had no hope of receiving the Book except by the mercy of your Lord. Do not be a supporter of the unbelievers.
028:086 Shakir…And you did not expect that the Book would be inspired to you, but it is a mercy from your Lord, therefore be not a backer-up of the unbelievers.
028:086 Sherali…And thou didst never expect that the Book would be revealed to thee; but it is a mercy from thy Lord; so never be a helper of disbelievers.
028:086 Yusufali…And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message).
028:087
028:087 Khan…And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your Lord [i.e: in the Oneness (Tauhid) of Allah (1) Oneness of the Lordship of Allah; (2) Oneness of the worship of Allah; (3) Oneness of the Names and Qualities of Allah], and be not of Al- Mushrikun (those who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve in the Oneness of Allah and deny the Prophethood of Messenger Muhammad SAW).
028:087 Maulana…And let them not turn thee aside from the messages of Allah after they have been revealed to thee, and call (men) to thy Lord and be not of the polytheists.(7/402)
028:087 Pickthal…And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him).
028:087 Rashad…Nor shall you be diverted from GOD's revelations, after they have come to you, and invite the others to your Lord. And do not ever fall into idol worship.
028:087 Sarwar…Let them not prevent you from following the revelations of God after they are revealed to you. Call (mankind) to your Lord and do not be a pagan.
028:087 Shakir…And let them not turn you aside from the communications of Allah after they have been revealed to you, and call (men) to your Lord and be not of the polytheists.
028:087 Sherali…And let them not turn thee away from the Signs of ALLAH, after they have been sent down to thee; and call mankind to thy Lord, and be not of those who associate partners with HIM.
028:087 Yusufali…And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah.
028:088
028:088 Khan…And invoke not any other ilah (god) along with Allah, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Everything will perish save His Face. His is the Decision, and to Him you (all) shall be returned.
028:088 Maulana…And call not with Allah any other god. There is no God but He. Everything will perish but He. His is the judgment, and to Him you will be brought back.(7/403)
028:088 Pickthal…And cry not unto any other god along with Allah. There is no Allah save Him. Everything will perish save His countenance. His is the command, and unto Him ye will be brought back.
028:088 Rashad…You shall not worship beside GOD any other god. There is no other god beside Him. Everything perishes except His presence. To Him belongs all sovereignty, and to Him you will be returned.
028:088 Sarwar…Do not worship anything besides God. He is the only God. Everything will be destroyed except God. To Him belongs Judgment and to Him you will all return.
028:088 Shakir…And call not with Allah any other god; there is no god but He, every thing is perishable but He; His is the judgment, and to Him you shall be brought back.
028:088 Sherali…And call not on any other god beside ALLAH. There is no god but HE. Everything will perish but HE. HIS is the judgment, and to HIM will you all be brought back.
028:088 Yusufali…And call not, besides Allah, on another god. There is no god but He. Everything (that exists) will perish except His own Face. To Him belongs the Command, and to Him will ye (all) be brought back.
029:000
029:000 Translations of the Qur'an, Chapter 29: AL-ANKABOOT (THE SPIDER). Total Verses: 69. Revealed At: MAKKA
029:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
029:001
029:001 …Section 1: Trials purify
029:001 Khan…Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]
029:001 Maulana…I, Allah, am the best Knower.
029:001 Pickthal…Alif. Lam. Mim.
029:001 Rashad…A. L. M.(7/404)
029:001 Sarwar…Alif. Lam. Mim.
029:001 Shakir…Alif Lam Mim.
029:001 Sherali…Alif, L?m, M?m.
029:001 Yusufali…A.L.M.
029:002
029:002 Khan…Do people think that they will be left alone because they say: "We believe," and will not be tested.
029:002 Maulana…Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and will not be tried?
029:002 Pickthal…Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction?
029:002 Rashad…Do the people think that they will be left to say, "We believe," without being put to the test?
029:002 Sarwar…Do people think they will not be tested because they say, "We have faith?".
029:002 Shakir…Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried?
029:002 Sherali…Do men think that they will be left alone because they say, `We believe,' and that they will not be tried?
029:002 Yusufali…Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?
029:003
029:003 Khan…And We indeed tested those who were before them. And Allah will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allah knows all that before putting them to test).
029:003 Maulana…And indeed We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will know the liars.
029:003 Pickthal…Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.(7/405)
029:003 Rashad…We have tested those before them, for GOD must distinguish those who are truthful, and He must expose the liars.
029:003 Sarwar…We had certainly tried those who lived before them to make sure who were truthful in their faith and who were liars.
029:003 Shakir…And certainly We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will certainly know the liars.
029:003 Sherali…And WE did try those who were before them. So ALLAH will, assuredly, know those who are truthful and HE will, assuredly, know the liars.
029:003 Yusufali…We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.
029:004
029:004 Khan…Or those who do evil deeds think that they can outstrip Us (i.e. escape Our Punishment)? Evil is that which they judge!
029:004 Maulana…Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge!
029:004 Pickthal…Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide.
029:004 Rashad…Do those who commit sins think that they can ever fool us? Wrong indeed is their judgment.
029:004 Sarwar…Do the evil-doers think they can escape Us? How terrible is their judgment?.
029:004 Shakir…Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge!
029:004 Sherali…Or, those who commit evil deeds imagine that they will escape US? How ill they judge !
029:004 Yusufali…Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment!
029:005(7/406)
029:005 Khan…Whoever hopes for the Meeting with Allah, then Allah's Term is surely coming. and He is the All- Hearer, the All-Knower.
029:005 Maulana…Whoever hopes to meet with Allah, the term of Allah is then surely coming. And He is the Hearing, the Knowing.
029:005 Pickthal…Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah's reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower.
029:005 Rashad…Anyone hoping to meet GOD, (should know that) such a meeting with GOD will most assuredly come to pass. He is the Hearer, the Omniscient.
029:005 Sarwar…Let those who have the desire to be in the presence of God on the Day of Judgment know that their day will certainly be coming. God is All-Hearing and All-Knowing.
029:005 Shakir…Whoever hopes to meet Allah, the term appointed by Allah will then most surely come; and He is the Hearing, the Knowing.
029:005 Sherali…Whoso hopes to meet ALLAH, let him be prepared for it, for ALLAH's appointed time is certainly coming. And HE is the All-Hearing, the All-Knowing.
029:005 Yusufali…For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things).
029:006
029:006 Khan…And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah is free of all wants from the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).
029:006 Maulana…And whoever strives hard, strives for himself. Surely Allah is Self-sufficient, above (need of) (His) creatures.(7/407)
029:006 Pickthal…And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.
029:006 Rashad…Those who strive, strive for their own good. GOD is in no need of anyone.
029:006 Sarwar…Whoever strives hard should know that it is for his own good. God is independent of the whole world.
029:006 Shakir…And whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds.
029:006 Sherali…And whoso strives, strives only for his own soul; verily, ALLAH is Independent of all HIS creatures.
029:006 Yusufali…And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.
029:007
029:007 Khan…Those who believe [in the Oneness of Allah (Monotheism) and in Messenger Muhammad SAW, and do not apostate because of the harm they receive from the polytheists], and do righteous good deeds, surely, We shall remit from them their evil deeds and shall reward them according to the best of that which they used to do.
029:007 Maulana…And those who believe and do good, We shall certainly do away with their afflictions and reward them for the best of what they did.
029:007 Pickthal…And as for those who believe and do good works, We shall remit from them their evil deeds and shall repay them the best that they did.
029:007 Rashad…Those who believe and lead a righteous life, we will certainly remit their sins, and will certainly reward them generously for their righteous works.(7/408)
029:007 Sarwar…We shall expiate the sins of the righteously striving believers and shall reward them better than their deeds.
029:007 Shakir…And (as for) those who believe and do good, We will most certainly do away with their evil deeds and We will most certainly reward them the best of what they did.
029:007 Sherali…And as to those who believe and do righteous deeds WE shall surely, remove from them their evils, and WE shall, surely, give them the best reward of their works.
029:007 Yusufali…Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds.
029:008
029:008 Khan…And We have enjoined on man to be good and dutiful to his parents, but if they strive to make you join with Me (in worship) anything (as a partner) of which you have no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, and I shall tell you what you used to do.
029:008 Maulana…And We have enjoined on man goodness to his parents. But if they contend with thee to associate (others) with Me, of which thou has no knowledge, obey them not. To Me is your return, so I will inform you of what you did.
029:008 Pickthal…We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do.(7/409)
029:008 Rashad…We enjoined the human being to honor his parents. But if they try to force you to set up idols beside Me, do not obey them. To Me is your ultimate return, then I will inform you of everything you had done.
029:008 Sarwar…We have advised the human being, "Be kind to your parents. Do not obey them if they force you to consider equal to Me things which you do not know are such." You will all return (to Me) and I shall show all that you have done.
029:008 Shakir…And We have enjoined on man goodness to his parents, and if they contend with you that you should associate (others) with Me, of which you have no knowledge, do not obey them, to Me is your return, so I will inform you of what you did.
029:008 Sherali…And WE have enjoined on man kindness to his parents; but if they contend with thee to make thee associate that with ME of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto ME is your return, and I shall inform you of what you did.
029:008 Yusufali…We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did.
029:009
029:009 Khan…And for those who believe (in the Oneness of Allah and other items of Faith) and do righteous good deeds, surely, We shall make them enter in (the enterance of) the righteous (i.e. in Paradise).
029:009 Maulana…And those who believe and do good, We shall surely make them enter among the righteous.(7/410)
029:009 Pickthal…And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous.
029:009 Rashad…Those who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous.
029:009 Sarwar…We shall admit the righteously striving believers into the company of the pious ones.
029:009 Shakir…And (as for) those who believe and do good, We will most surely cause them to enter among the good.
029:009 Sherali…And those who believe and do righteous deeds - them WE shall, surely, admit into the company of the righteous.
029:009 Yusufali…And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.
029:010
029:010 Khan…Of mankind are some who say: "We believe in Allah," but if they are made to suffer for the sake of Allah, they consider the trial of mankind as Allah's punishment, and if victory comes from your Lord, (the hypocrites) will say: "Verily! We were with you (helping you)." Is not Allah Best Aware of what is in the breast of the 'Alamin (mankind and jinns).
029:010 Maulana…And among men is he who says: We believe in Allah; but when he is persecuted for the sake of Allah, he thinks the persecution of men to be as the chastisement of Allah. And if there comes help from thy Lord, they will say: Surely we were with you. Is not Allah the Best Knower of what is in the hearts of mankind?(7/411)
029:010 Pickthal…Of mankind is he who saith: We believe in Allah, but, if he be made to suffer for the sake of Allah, he mistaketh the persecution of mankind for Allah's punishment; and then, if victory cometh from thy Lord, will say: Lo! we were with you (all the while). Is not Allah Best Aware of what is in the bosoms of (His) creatures?
029:010 Rashad…Among the people there are those who say, "We believe in GOD," but as soon as they suffer any hardship because of GOD, they equate the people's persecution with GOD's retribution. But if blessings from your Lord come your way, they say, "We were with you." Is GOD not fully aware of the people's innermost thoughts?
029:010 Sarwar…Some people say, "We have faith in God." But when they face some hardship for His cause, they begin to consider the persecution that they have experienced from people as a torment from God. When your Lord grants you a victory, they say, "We were with you." Does God not know best what is in the hearts of every creature?.
029:010 Shakir…And among men is he who says: We believe in Allah; but when he is persecuted in (the way of) Allah he thinks the persecution of men to be as the chastisement of Allah; and if there come assistance from your Lord, they would most certainly say: Surely we were with you. What! is not Allah the best knower of what is in the breasts of mankind.(7/412)
029:010 Sherali…And of men there are some who say, `We believe in ALLAH;' but when they are made to suffer in the cause of ALLAH, they regard the persecution of men as if it were the punishment of ALLAH. And if help comes from thy Lord, they are sure to say, `Certainly, we were with you.' Is not ALLAH best aware of what is in the breasts of HIS creatures?
029:010 Yusufali…Then there are among men such as say, "We believe in Allah"; but when they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not Allah know best all that is in the hearts of all creation?
029:011
029:011 Khan…Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites [i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)].
029:011 Maulana…And certainly Allah will know those who believe, and He will know the hypocrites.
029:011 Pickthal…Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.
029:011 Rashad…GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites.
029:011 Sarwar…God certainly knows all about the believers and the hypocrites.
029:011 Shakir…And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites.(7/413)
029:011 Sherali…And ALLAH will, certainly, make manifest those who believe and HE will, surely, distinguish the hypocrites from the believers.
029:011 Yusufali…And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.
029:012
029:012 Khan…And those who disbelieve say to those who believe: "Follow our way and we will verily bear your sins," never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars.
029:012 Maulana…And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And they can never bear aught of their wrongs. Surely they are liars.
029:012 Pickthal…Those who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are liars.
029:012 Rashad…Those who disbelieved said to those who believed, "If you follow our way, we will be responsible for your sins." Not true; they cannot bear any of their sins. They are liars.
029:012 Sarwar…The unbelievers say to the believers. "Follow our way. We shall take the responsibility for your sins." They cannot take responsibility for any of the sins. They are only liars.
029:012 Shakir…And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And never shall they be the bearers of any of their wrongs; most surely they are liars.(7/414)
029:012 Sherali…And those who disbelieve say to those who believe, `Follow our way, and we will, surely, bear the burden of your sins.' But they will bear none of the burden of their sins. They are, surely, liars.
029:012 Yusufali…And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars!
029:013
029:013 Khan…And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own, and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate.
029:013 Maulana…And they will certainly bear their own burdens, and other burdens besides their own burdens; and they will certainly be questioned on the day of Resurrection as to what they forged.
029:013 Pickthal…But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented.
029:013 Rashad…In fact, they will carry their own sins, in addition to loads of other people's sins for which they were responsible. Most certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about their false claims.
029:013 Sarwar…Besides the other burdens that they will have to carry, they will certainly be loaded with the burden of their own sins. They will be questioned on the Day of Judgment about what they had falsely invented.(7/415)
029:013 Shakir…And most certainly they shall carry their own burdens, and other burdens with their own burdens, and most certainly they shall be questioned on the resurrection day as to what they forged.
029:013 Sherali…But they shall, surely, bear their own burdens, and other burdens along with their own burdens. And they will, surely, be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they fabricated.
029:013 Yusufali…They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods.
029:014
029:014 …Section 2: Noah and Abraham
029:014 Khan…And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years [inviting them to believe in the Oneness of Allah (Monotheism), and discard the false gods and other deities], and the Deluge overtook them while they were Zalimun (wrong- doers, polytheists, disbelievers, etc.).
029:014 Maulana…And We indeed sent Noah to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, and they were wrongdoers.
029:014 Pickthal…And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers.
029:014 Rashad…We sent Noah to his people, and he stayed with them one thousand years, less fifty. Subsequently, they incurred the flood because of their transgressions.(7/416)
029:014 Sarwar…We sent Noah to his people and he lived with them for nine hundred and fifty years, then the flood engulfed them for their injustice.
029:014 Shakir…And certainly We sent Nuh to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, while they were unjust.
029:014 Sherali…And WE, certainly, sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years, short of fifty years. Then the deluge overtook them, while they were wrongdoers.
029:014 Yusufali…We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin.
029:015
029:015 Khan…Then We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
029:015 Maulana…So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations.
029:015 Pickthal…And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples.
029:015 Rashad…We saved him and those who accompanied him in the ark, and we set it up as a lesson for all the people.
029:015 Sarwar…We saved Noah and the people in the Ark and made (their case) a miracle for the world.
029:015 Shakir…So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations.
029:015 Sherali…But WE saved him and those who were with him in the Ark; and WE made it a Sign for all peoples.(7/417)
029:015 Yusufali…But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples!
029:016
029:016 Khan…And (remember) Ibrahim (Abraham) when he said to his people: "Worship Allah (Alone), and fear Him, that is better for you if you did but know.
029:016 Maulana…And (We sent) Abraham, when he said to his people: Serve Allah and keep your duty to Him. That is better for you, if you did but know.
029:016 Pickthal…And Abraham! (Remember) when he said unto his folk: Serve Allah, and keep your duty unto Him; that is better for you if ye did but know.
029:016 Rashad…Abraham said to his people, "You shall worship GOD, and reverence Him. This is better for you, if you only knew.
029:016 Sarwar…Abraham told his people, "Worship God and have fear of Him. It is better for you if only you knew it.
029:016 Shakir…And (We sent) Ibrahim, when he said to his people: Serve Allah and be careful of (your duty to) Him; this is best for you, if you did but know:
029:016 Sherali…And WE sent Abraham when he said to his people, `Worship ALLAH and fear HIM. That is better for you, if only you knew;
029:016 Yusufali…And (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand!
029:017
029:017 Khan…"You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you provision, so seek your provision from Allah (Alone), and worship Him (Alone), and be grateful to Him. To Him (Alone) you will be brought back.(7/418)
029:017 Maulana…You only worship idols besides Allah and you invent a lie. Surely they whom you serve besides Allah control no sustenance for you; so seek sustenance from Allah and serve Him and be grateful to Him. To Him you will be brought back.
029:017 Pickthal…Ye serve instead of Allah only idols, and ye only invent a lie. Lo! those whom ye serve instead of Allah own no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto Him, (for) unto Him ye will be brought back.
029:017 Rashad…"What you worship instead of GOD are powerless idols; you have invented a lie." The idols you worship beside GOD do not possess any provisions for you. Therefore, you shall seek provisions only from GOD. You shall worship Him alone, and be appreciative of Him; to Him is your ultimate return.
029:017 Sarwar…You worship idols besides God and you create falsehood. Whatever you worship besides Him cannot provide you with anything for your sustenance. Seek your sustenance from the bounties of God. Worship Him. Give Him thanks. To Him you will all return."
029:017 Shakir…You only worship idols besides Allah and you create a lie surely they whom you serve besides Allah do not control for you any sustenance, therefore seek the sustenance from Allah and serve Him and be grateful to Him; to Him you shall be brought back.(7/419)
029:017 Sherali…`You only worship idols beside ALLAH, and you invent a lie. Those, whom you worship beside ALLAH, have no power to provide sustenance for you. Then seek sustenance from ALLAH, and worship HIM, and be Grateful to HIM. Unto HIM will you be brought back.'
029:017 Yusufali…"For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return.
029:018
029:018 Khan…"And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly."
029:018 Maulana…And if you reject, nations before you indeed reject (the Truth). And the duty of the Messenger is only to deliver (the message) plainly.
029:018 Pickthal…But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly.
029:018 Rashad…If you disbelieve, generations before you have also disbelieved. The sole function of the messenger is to deliver (the message).
029:018 Sarwar…If you, (pagans), call our (revelations) lies, certainly many generations living before you have also done the same thing. The duty of a Messenger is only to preach clearly.
029:018 Shakir…And if you reject (the truth), nations before you did indeed reject (the truth); and nothing is incumbent on the messenger but a plain delivering (of the message).(7/420)
029:018 Sherali…And if you reject the truth, then the generations before you also rejected it. And the Messenger is only responsible for the clear delivery of the Message.
029:018 Yusufali…"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."
029:019
029:019 Khan…See they not how Allah originates creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allah.
029:019 Maulana…See they not how Allah originates the creation, the reproduces it? Surely that is easy to Allah.
029:019 Pickthal…See they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy.
029:019 Rashad…Have they not seen how GOD initiates the creation, then repeats it? This is easy for GOD to do.
029:019 Sarwar…Have they not seen how God begins the creation and then turns it back? This is not difficult at all for God.
029:019 Shakir…What! do they not consider how Allah originates the creation, then reproduces it? Surely that is easy to Allah.
029:019 Sherali…See they not how ALLAH originates creation, then repeats it? That, surely, is easy for ALLAH.
029:019 Yusufali…See they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah.
029:020
029:020 Khan…Say: "Travel in the land and see how (Allah) originated creation, and then Allah will bring forth (resurrect) the creation of the Hereafter (i.e. resurrection after death). Verily, Allah is Able to do all things."(7/421)
029:020 Maulana…Say: Travel in the earth then see how He makes the first creation, then Allah creates the latter creation. Surely Allah is Possessor of power over all things.
029:020 Pickthal…Say (O Muhammad): Travel in the land and see how He originated creation, then Allah bringeth forth the later growth. Lo! Allah is Able to do all things.
029:020 Rashad…Say, "Roam the earth and find out the origin of life." For GOD will thus initiate the creation in the Hereafter. GOD is Omnipotent.
029:020 Sarwar…(Muhammad), say to them, "Travel through the land and see how He has begun the creation and how He will invent the next life. God has power over all things.
029:020 Shakir…Say: Travel in the earth and see how He makes the first creation, then Allah creates the latter creation; surely Allah has power over all things.
029:020 Sherali…Say, `Travel in the earth, and see how HE originated the creation. Then will ALLAH create the second creation. Surely, ALLAH has power over all things;
029:020 Yusufali…Say: "Travel through the earth and see how Allah did originate creation; so will Allah produce a later creation: for Allah has power over all things.
029:021
029:021 Khan…He punishes whom He will, and shows mercy to whom He will, and to Him you will be returned.
029:021 Maulana…He chastises whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you will be turned back.
029:021 Pickthal…He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned.(7/422)
029:021 Rashad…He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over.
029:021 Sarwar…He punishes or grants mercy to whomever He wants and to Him you will all return.
029:021 Shakir…He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you shall be turned back.
029:021 Sherali…HE punishes whom HE pleases and shows mercy unto whom HE pleases; and to HIM will you be turned back;
029:021 Yusufali…"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned.
029:022
029:022 Khan…And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any Wali (Protector or Guardian) nor any Helper.
029:022 Maulana…And you cannot escape in the earth nor in the heaven, and you have no protector or helper besides Allah.
029:022 Pickthal…Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper.
029:022 Rashad…None of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have none beside GOD as a Lord and Master.
029:022 Sarwar…You cannot challenge God in the heavens or in the earth. No one besides God is your guardian or helper.
029:022 Shakir…And you shall not escape in the earth nor in the heaven, and you have neither a protector nor a helper besides Allah.
029:022 Sherali…And you cannot frustrate the designs of ALLAH in the earth nor in the heaven; nor have you any friend or helper beside ALLAH.'(7/423)
029:022 Yusufali…"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."
029:023
029:023 …Section 3: Abraham and Lot
029:023 Khan…And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and the Meeting with Him, it is they who have no hope of My Mercy, and it is they who will (have) a painful torment.
029:023 Maulana…And those who disbelieve in the messages of Allah and the meeting with Him, they despair of My mercy and for them is a painful chastisement.
029:023 Pickthal…Those who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom.
029:023 Rashad…Those who disbelieve in GOD's revelations, and in meeting Him, have despaired from My mercy. They have incurred a painful retribution.
029:023 Sarwar…Those who have rejected God's revelations have no hope in receiving His mercy. They will face a painful torment.
029:023 Shakir…And (as to) those who disbelieve in the communications of Allah and His meeting, they have despaired of My mercy, and these it is that shall have a painful punishment.
029:023 Sherali…Those who disbelieve in the Signs of ALLAH and the meeting with HIM - it is they who despair of MY mercy. And they will have a grievous punishment.
029:023 Yusufali…Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty.
029:024(7/424)
029:024 Khan…So nothing was the answer of [Ibrahim's (Abraham)] people except that they said: "Kill him or burn him." Then Allah saved him from the fire. Verily, in this are indeed signs for a people who believe.
029:024 Maulana…So naught was the answer of his people except that they say: Slay him or burn him! But Allah delivered him from the fire. Surely therein are signs for a people who believe.
029:024 Pickthal…But the answer of his folk was only that they said: "Kill him" or "Burn him." Then Allah saved him from the Fire. Lo! herein verily are portents for folk who believe.
029:024 Rashad…The only response from his people was their saying, "Kill him, or burn him." But GOD saved him from the fire. This should provide lessons for people who believe.
029:024 Sarwar…(Abraham's) people had no answer except suggesting, "Kill him or burn him." But God saved him from the fire. In this there is evidence (of truth) for the believing people.
029:024 Shakir…So naught was the answer of his people except that they said: Slay him or burn him; then Allah delivered him from the fire; most surely there are signs in this for a people who believe.
029:024 Sherali…And the only answer of his people was that they said, `Slay him or burn him.' But ALLAH delivered him from the fire. In that, surely, are, Signs for a people who believe.
029:024 Yusufali…So naught was the answer of (Abraham's) people except that they said: "Slay him or burn him." But Allah did save him from the Fire. Verily in this are Signs for people who believe.
029:025(7/425)
029:025 Khan…And [Ibrahim (Abraham)] said: "You have taken (for worship) idols instead of Allah, and the love between you is only in the life of this world, but on the Day of Resurrection, you shall disown each other, and curse each other, and your abode will be the Fire, and you shall have no helper."
029:025 Maulana…And he said: you have only taken idols besides Allah by way of friendship between you in this world's life, then on the day of Resurrection some of you will deny others, and some of you will curse others; and your abode is the Fire, and you will have no helpers.
029:025 Pickthal…He said: Ye have chosen only idols instead of Allah. The love between you is only in the life of the world. Then on the Day of Resurrection ye will deny each other and curse each other, and your abode will be the Fire, and ye will have no helpers.
029:025 Rashad…He said, "You worship beside GOD powerless idols due to peer pressure, just to preserve some friendship among you in this worldly life. But then, on the Day of Resurrection, you will disown one another, and curse one another. Your destiny is Hell, wherein you cannot help one another."
029:025 Sarwar…Abraham said, "You believe in idols besides God only out of worldly love, but on the Day of Judgment you will reject and condemn each other. Your dwelling will be fire and no one will help you."(7/426)
029:025 Shakir…And he said: You have only taken for yourselves idols besides Allah by way of friendship between you in this world's life, then on the resurrection day some of you shall deny others, and some of you shall curse others, and your abode is the fire, and you shall not have any helpers.
029:025 Sherali…And Abraham said, `Verily, you have taken for yourselves idols beside ALLAH, out of love for each other in the present life. Then on the Day of Resurrection you will deny each other, and curse each other. And your abode will be the Fire; and you will have no helpers.'
029:025 Yusufali…And he said: "For you, ye have taken (for worship) idols besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire, and ye shall have none to help."
029:026
029:026 Khan…So Lout (Lot) believed in him [Ibrahim's (Abraham) Message of Islamic Monotheism]. He [Ibrahim (Abraham)] said: "I will emigrate for the sake of my Lord. Verily, He is the All- Mighty, the All-Wise."
029:026 Maulana…So Lot believed in him. And he said: I am fleeing to my Lord. Surely He is the Mighty, the Wise.
029:026 Pickthal…And Lot believed him, and said: Lo! I am a fugitive unto my Lord. Lo! He, only He, is the Mighty, the Wise.
029:026 Rashad…Lot believed with him and said, "I am emigrating to my Lord. He is the Almighty, the Most Wise."
029:026 Sarwar…Only Lot believed in (Abraham) and said, "I seek refuge in my Lord, for He is Majestic and All-wise".(7/427)
029:026 Shakir…And Lut believed in Him, and he said: I am fleeing to my Lord, surely He is the Mighty, the Wise.
029:026 Sherali…And Lot believed in him, and Abraham said, `I flee unto my Lord; surely, HE is the Mighty, the Wise.'
029:026 Yusufali…But Lut had faith in Him: He said: "I will leave home for the sake of my Lord: for He is Exalted in Might, and Wise."
029:027
029:027 Khan…And We bestowed on him [Ibrahim (Abraham)], Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), and ordained among his offspring Prophethood and the Book [i.e. the Taurat (Torah) (to Musa - Moses), the Injeel (Gospel) (to 'Iesa - Jesus), the Qur'an (to Muhammad SAW), all from the offspring of Ibrahim (Abraham)], and We granted him his reward in this world, and verily, in the Hereafter he is indeed among the righteous.
029:027 Maulana…And We granted him Isaac and Jacob, and ordained prophethood and the Book among his seed. And We gave him his reward in this world, and in the Hereafter he will surely be among the righteous.
029:027 Pickthal…And We bestowed on him Isaac and Jacob, and We established the prophethood and the Scripture among his seed, and We gave him his reward in the world, and lo! in the Hereafter he verily is among the righteous.
029:027 Rashad…We granted him Isaac and Jacob, we assigned to his descendants prophethood and the scriptures, we endowed him with his due recompense in this life, and in the Hereafter he will surely be with the righteous.(7/428)
029:027 Sarwar…We granted Isaac and Jacob to Abraham and We bestowed upon his offspring, prophethood and the Book. We gave him his reward in this world and in the next life, he will be among the pious ones.
029:027 Shakir…And We granted him Ishaq and Yaqoub, and caused the t prophethood and the book to remain in his seed, and We gave him his reward in this world, and in the hereafter he will most surely be among the good.
029:027 Sherali…And WE bestowed on him Isaac and Jacob, and WE placed Prophethood and the Book among his descendants, and WE gave him his reward in this life, and in the Hereafter he will, surely, be among the righteous.
029:027 Yusufali…And We gave (Abraham) Isaac and Jacob, and ordained among his progeny Prophethood and Revelation, and We granted him his reward in this life; and he was in the Hereafter (of the company) of the Righteous.
029:028
029:028 Khan…And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "You commit Al-Fahishah (sodomy the worst sin) which none has preceded you in (committing) it in the 'Alamin (mankind and jinns)."
029:028 Maulana…And (We sent) Lot when he said to his people: Surely you are guilty of an abomination which none of the nations has done before you.
029:028 Pickthal…And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you.
029:028 Rashad…Lot said to his people, "You commit such an abomination, no one in the world has ever done it before you.(7/429)
029:028 Sarwar…Lot told his people, "You are certainly committing the kind of indecency which no one in the world has committed before".
029:028 Shakir…And (We sent) Lut when he said to his people: Most surely you are guilty of an indecency which none of the nations has ever done before you;
029:028 Sherali…And call to mind Lot when he said to his people, `You commit an abomination such as no one among mankind has ever committed before you;
029:028 Yusufali…And (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you.
029:029
029:029 Khan…"Verily, you do sodomy with men, and rob the wayfarer (travellers, etc.)! And practise Al- Munkar (disbelief and polytheism and every kind of evil wicked deed) in your meetings." But his people gave no answer except, that they said: "Bring Allah's Torment upon us if you are one of the truthful."
029:029 Maulana…Do you come to males and commit robbery on the highway, and commit evil deeds in your assemblies? But the answer of his people was only that they said: Bring on us Allah's chastisement, if thou art truthful.
029:029 Pickthal…For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that they said: Bring Allah's doom upon us if thou art a truthteller!(7/430)
029:029 Rashad…"You practice sex with the men, you commit highway robbery, and you allow all kinds of vice in your society." The only response from his people was to say, "Bring to us GOD's retribution, if you are truthful."
029:029 Sarwar…Do you engage in carnal relations with men, rob the travellers, and commit evil in your gatherings? His people had no answer but to say, "Bring upon us the torment of God if you are truthful".
029:029 Shakir…What! do you come to the males and commit robbery on the highway, and you commit evil deeds in your assemblies? But nothing was the answer of his people except that they said: Bring on us Allah's punishment, if you are one of the truthful.
029:029 Sherali…What ! Do you approach men with lust and commit robbery on the highway, and you commit abomination in your meetings?' But the only answer of his people was that they said, `Bring upon us the punishment of ALLAH if thou speakest the truth.'
029:029 Yusufali…"Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth."
029:030
029:030 Khan…He said: "My Lord! Give me victory over the people who are Mufsidun (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief- makers, corrupts).
029:030 Maulana…He said: My Lord, help me against the mischievous people.
029:030 Pickthal…He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption.
029:030 Rashad…He said, "My Lord, grant me victory over these wicked people."(7/431)
029:030 Sarwar…He prayed, "Lord help me against the evil-doing people."
029:030 Shakir…He said: My Lord! help me against the mischievous people.
029:030 Sherali…He said, `Help me, my Lord, against the wicked people.'
029:030 Yusufali…He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
029:031
029:031 …Section 4: Opposition to Truth ever a Failure
029:031 Khan…And when Our Messengers came to Ibrahim (Abraham) with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this [Lout's (Lot's)] town (i.e. the town of Sodom in Palestine) truly, its people have been Zalimun [wrong-doers, polytheists and disobedient to Allah, and have also belied their Messenger Lout (Lot)]."
029:031 Maulana…And when Our messengers came to Abraham with good news, they said: We are going to destroy the people of this town, for its people are iniquitous.
029:031 Pickthal…And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers.
029:031 Rashad…When our messengers went to Abraham with good news (about Isaac's birth), they also said, "We are on our way to annihilate the people of that town (Sodom), for its people have been wicked."
029:031 Sarwar…When Our angelic Messengers brought glad news to Abraham, they told him, "We are about to destroy the people of this town for their injustice".
029:031 Shakir…And when Our messengers came to Ibrahim with the good news, they said: Surely we are going to destroy the people of this town, for its people are unjust.(7/432)
029:031 Sherali…And when Our Messengers brought Abraham the tidings, they said, `The tidings is, `We were about to destroy the people of this town; surely, its people are wrongdoers.'
029:031 Yusufali…When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."
029:032
029:032 Khan…Ibrahim (Abraham) said: "But there is Lout (Lot) in it." They said:"We know better who is there, we will verily save him [Lout (Lot)] and his family, except his wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk)."
029:032 Maulana…He said: Surely in it is Lot. They said: We know well who is in it; we shall certainly deliver him and his followers, except his wife; she is of those who remain behind.
029:032 Pickthal…He said: Lo! Lot is there. They said: We are best aware of who is there. We are to deliver him and his household, all save his wife, who is of those who stay behind.
029:032 Rashad…He said, "But Lot is living there." They said, "We are fully aware of everyone who lives in it. We will of course save him and his family, except his wife; she is doomed."
029:032 Sarwar…Abraham said, "Lot is there in that town!" They said, "We know everyone there. We shall certainly save him and his family except his wife who will remain behind."(7/433)
029:032 Shakir…He said: Surely in it is Lut. They said: We know well who is in it; we shall certainly deliver him and his followers, except his wife; she shall be of those who remain behind.
029:032 Sherali…He said, `But Lot is there !' They said, `We know very well who is there. We will surely, save him and his family, except his wife, who is of those who remain behind.'
029:032 Yusufali…He said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know who is there: we will certainly save him and his following,- except his wife: she is of those who lag behind!"
029:033
029:033 Khan…And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved because of them, and felt straitened on their account. They said: "Have no fear, and do not grieve! Truly, we shall save you and your family, except your wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk).
029:033 Maulana…And when our messengers came to Lot, he was grieved on account of them, and he lacked strength to protect them. And they said: Fear not, nor grieve; surely we will deliver thee and thy followers, except thy wife -- she is of those who remain behind.
029:033 Pickthal…And when Our messengers came unto Lot, he was troubled upon their account, for he could not protect them; but they said: Fear not, nor grieve! Lo! we are to deliver thee and thy household, (all) save thy wife, who is of those who stay behind.(7/434)
029:033 Rashad…When our messengers arrived at Lot's place, they were mistreated, and he was embarrassed by their presence. But they said, "Have no fear, and do not worry. We will save you and your family, except your wife; she is doomed.
029:033 Sarwar…When Our angelic Messengers came to Lot, he was grieved and depressed to see them. They told him, "Do not be afraid or grieved. We will rescue you and your family except your wife who will remain behind.
029:033 Shakir…And when Our messengers came to Lut he was grieved on account of them, and he felt powerless (to protect) them; and they said: Fear not, nor grieve; surely we will deliver you and your followers, except your wife; she shall be of those who remain behind.
029:033 Sherali…And when Our Messengers came to Lot, he was distressed on their account and felt powerless with regard to them. And they said, `Fear not nor grieve, and we have been charged with the divine message: `We will, surely, save thee and thy family except thy wife, who is of those who remain behind,
029:033 Yusufali…And when Our Messengers came to Lut, he was grieved on their account, and felt himself powerless (to protect) them: but they said: "Fear thou not, nor grieve: we are (here) to save thee and thy following, except thy wife: she is of those who lag behind.
029:034
029:034 Khan…Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allah's Command)."(7/435)
029:034 Maulana…Surely We are going to bring down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed.
029:034 Pickthal…Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.
029:034 Rashad…"We will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness."
029:034 Sarwar…We will bring torment from the sky on this town because of the evil-deeds of its inhabitants".
029:034 Shakir…Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed.
029:034 Sherali…And `We are, surely, going to bring down on the people of this town a punishment from heaven, for they have been rebellious.'
029:034 Yusufali…"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
029:035
029:035 Khan…And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand.
029:035 Maulana…And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand.
029:035 Pickthal…And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.
029:035 Rashad…We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand.
029:035 Sarwar…We left manifest evidence (of the truth) there for the people of understanding.
029:035 Shakir…And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand.(7/436)
029:035 Sherali…And WE have left thereof a clear Sign for a people who would understand.
029:035 Yusufali…And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.
029:036
029:036 Khan…And to (the people of) Madyan (Midian), We sent their brother Shu'aib (Shuaib). He said: "O my people! Worship Allah, and hope for (the reward of good deeds by worshipping Allah Alone, on) the last Day, and commit no mischief on the earth as Mufsidun (those who commit great crimes, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).
029:036 Maulana…And to Midian (We sent) their brother Shu'aib, so he said: O my people, serve Allah and fear the Latter day, and act not corruptly, making mischief, in the land.
029:036 Pickthal…And unto Midian We sent Shu'eyb, their brother. He said: O my people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, and do not evil, making mischief, in the earth.
029:036 Rashad…To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, you shall worship GOD and seek the Last Day, and do not roam the earth corruptingly."
029:036 Sarwar…We sent to the people of Midian their brother Shu`ayb. He told them, "Worship God. Have hope in the life to come. Do not spread evil in the land".
029:036 Shakir…And to Madyan (We sent) their brother Shuaib, so he said: O my people! serve Allah and fear the latter day and do not act corruptly in the land, making mischief.
029:036 Sherali…And to Midian WE sent their brother Shu'aib who said, `O my people, worship ALLAH, and be mindful of the Last Day and commit not iniquity in the earth, creating disorder.'(7/437)
029:036 Yusufali…To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said: "O my people! serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to do mischief."
029:037
029:037 Khan…And they belied him [Shu'aib (Shuaib)], so the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their dwellings.
029:037 Maulana…But they rejected him, so a severe earthquake overtook them and they lay prostrate in their abodes.
029:037 Pickthal…But they denied him, and the dreadful earthquake took them, and morning found them prostrate in their dwelling place.
029:037 Rashad…They disbelieved him and, consequently, the earthquake annihilated them; they were left dead in their homes by morning.
029:037 Sarwar…They rejected him so We jolted them with a violent earthquake and they were left motionless in their houses.
029:037 Shakir…But they rejected him, so a severe earthquake overtook them, and they became motionless bodies in their abode.
029:037 Sherali…But they called him a liar. So a violent earthquake seized them, and in their homes they lay prostrate upon the ground.
029:037 Yusufali…But they rejected him: Then the mighty Blast seized them, and they lay prostrate in their homes by the morning.
029:038
029:038 Khan…And 'Ad and Thamud (people)! And indeed (their destruction) is clearly apparent to you from their (ruined) dwellings. Shaitan (Satan) made their deeds fair-seeming to them, and turned them away from the (Right) Path, though they were intelligent.(7/438)
029:038 Maulana…And 'Ad and Thamud! And some of their dwellings are indeed apparent to you. And the devil made their deeds fairseeming to them, so he kept them back from the path, and they could see clearly.
029:038 Pickthal…And (the tribes of) A'ad and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were keen observers.
029:038 Rashad…Similarly, 'Aad and Thamoud (were annihilated). This is made manifest to you through their ruins. The devil had adorned their works in their eyes, and had diverted them from the path, even though they had eyes.
029:038 Sarwar…How the people of Ad and Thamud were destroyed is evident to you from their homes. Satan made their deeds seem attractive to them and prevented them from the right path, even though they had visions.
029:038 Shakir…And (We destroyed) Ad and Samood, and from their dwellings (this) is apparent to you indeed; and the Shaitan made their deeds fair-seeming to them, so he kept them back from the path, though they were endowed with intelligence and skill,
029:038 Sherali…And WE destroyed Ad and Thamud; and it is evident to you from their dwelling places. And Satan made their deeds appear attractive to them, and thus turned them away from the right path, sagacious though they were.(7/439)
029:038 Yusufali…(Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intelligence and skill.
029:039
029:039 Khan…And (We destroyed also) Qarun (Korah), Fir'aun (Pharaoh), and Haman. And indeed Musa (Moses) came to them with clear Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), but they were arrogant in the land, yet they could not outstrip Us (escape Our punishment).
029:039 Maulana…And Korah and Pharaoh and Haman! And certainly Moses came to them with clear arguments, but they behaved haughtily in the land; and they could not outstrip (us).
029:039 Pickthal…And Korah, Pharaoh and Haman! Moses came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they were boastful in the land. And they were not winners (in the race).
029:039 Rashad…Also Qaaroon, Pharaoh, and Hamaan; Moses went to them with clear signs. But they continued to commit tyranny on earth. Consequently, they could not evade (the retribution).
029:039 Sarwar…Korah, the Pharaoh, and Haman were also destroyed. Moses had brought them illustrious miracles, but they were puffed-up with pride in the land and they could not defeat Us.
029:039 Shakir…And (We destroyed) Qaroun and Firon and Haman; and certainly Musa came to them with clear arguments, but they behaved haughtily in the land; yet they could not outstrip (Us).(7/440)
029:039 Sherali…And WE destroyed Korah and Pharaoh and Haman. And Moses did come to them with manifest Signs, but they behaved arrogantly in the land, yet they could not outstrip Us.
029:039 Yusufali…(Remember also) Qarun, Pharaoh, and Haman: there came to them Moses with Clear Signs, but they behaved with insolence on the earth; yet they could not overreach (Us).
029:040
029:040 Khan…So We punished each (of them) for his sins, of them were some on whom We sent Hasiban (a violent wind with shower of stones) [as the people of Lout (Lot)], and of them were some who were overtaken by As-Saihah [torment - awful cry, etc. (as Thamud or Shu'aib's people)], and of them were some whom We caused the earth to swallow [as Qarun (Korah)], and of them were some whom We drowned [as the people of Nuh (Noah), or Fir'aun (Pharaoh) and his people]. It was not Allah Who wronged them, but they wronged themselves.
029:040 Maulana…So each one We punished for his sin. Of them was he on whom We sent a violent storm, and of them was he whom the rumbling overtook, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom We drowned. And it was not Allah, Who wronged them, but they wronged themselves.
029:040 Pickthal…So We took each one in his sin; of them was he on whom We sent a hurricane, and of them was he who was overtaken by the (Awful) Cry, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom We drowned. It was not for Allah to wrong them, but they wronged themselves.(7/441)
029:040 Rashad…All those disbelievers were doomed as a consequence of their sins. Some of them we annihilated by violent winds, some were annihilated by the quake, some we caused the earth to swallow, and some we drowned. GOD is not the One who wronged them; it is they who wronged their own souls.
029:040 Sarwar…We punished all of these people because of their sin. Some of them were struck by a violent sand-storm, some by a blast of sound, others were swallowed up by the earth, and some were drowned (in the sea). God did not do injustice to them, but they had wronged themselves.
029:040 Shakir…So each We punished for his sin; of them was he on whom We sent down a violent storm, and of them was he whom the rumbling overtook, and of them was he whom We made to be swallowed up by the earth, and of them was he whom We drowned; and it did not beseem Allah that He should be unjust to them, but they were unjust to their own souls.
029:040 Sherali…So each one of them WE seized for his sin; of them were those against whom WE sent a violent sandstorm, and of them were those whom a roaring blast overtook, and of them were those whom WE caused the earth to swallow up, and of them were those whom WE drowned. And ALLAH did not wrong them, but they wronged themselves.(7/442)
029:040 Yusufali…Each one of them We seized for his crime: of them, against some We sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): It was not Allah Who injured (or oppressed) them:" They injured (and oppressed) their own souls.
029:041
029:041 Khan…The likeness of those who take Auliya' (protectors and helpers) other than Allah is as the likeness of a spider, who builds (for itself) a house, but verily, the frailest (weakest) of houses is the spider's house; if they but knew.
029:041 Maulana…The parable of those who take guardians besides Allah is as the parable of the spider that makes for itself a house; and surely the frailest of the houses is the spider's house -- if they but knew!
029:041 Pickthal…The likeness of those who choose other patrons than Allah is as the likeness of the spider when she taketh unto herself a house, and lo! the frailest of all houses is the spider's house, if they but knew.
029:041 Rashad…The allegory of those who accept other masters beside GOD is that of the spider and her home; the flimsiest of all homes is the home of the spider, if they only knew.
029:041 Sarwar…The belief of considering other things as one's guardians besides God is as feeble as a spider's web. The spider's web is the frailest of all dwellings, if only they knew it.(7/443)
029:041 Shakir…The parable of those who take guardians besides Allah is as the parable of the spider that makes for itself a house; and most surely the frailest of the houses is the spider's house did they but know.
029:041 Sherali…The case of those who take helpers beside ALLAH is like unto the case of the spider that takes to itself a house; and, surely, the frailest of all houses is the house of the spider, if they but knew.
029:041 Yusufali…The parable of those who take protectors other than Allah is that of the spider, who builds (to itself) a house; but truly the flimsiest of houses is the spider's house;- if they but knew.
029:042
029:042 Khan…Verily, Allah knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All- Wise.
029:042 Maulana…Surely Allah knows whatever they call upon besides Him. And He is the Mighty, the Wise.
029:042 Pickthal…Lo! Allah knoweth what thing they invoke instead of Him. He is the Mighty, the Wise.
029:042 Rashad…GOD knows full well that whatever they worship beside Him are really nothing. He is the Almighty, the Most Wise.
029:042 Sarwar…God knows whatever they worship besides Him; He is the Majestic and All-wise.
029:042 Shakir…Surely Allah knows whatever thing they call upon besides Him; and He is the Mighty, the Wise.
029:042 Sherali…Verily, ALLAH knows whatever they call upon beside HIM; and HE is the Mighty, the Wise.
029:042 Yusufali…Verily Allah doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise.
029:043(7/444)
029:043 Khan…And these similitudes We put forward for mankind, but none will understand them except those who have knowledge (of Allah and His Signs, etc.).
029:043 Maulana…And these parables, We set them forth for men, and none understand them but the learned.
029:043 Pickthal…As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise.
029:043 Rashad…We cite these examples for the people, and none appreciate them except the knowledgeable.
029:043 Sarwar…These are parables which We tell to human being, but only the learned ones understand them.
029:043 Shakir…And (as for) these examples, We set them forth for men, and none understand them but the learned.
029:043 Sherali…And these are similitudes which WE set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge.
029:043 Yusufali…And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge.
029:044
029:044 Khan…(Allah says to His Prophet Muhammad SAW): "Allah (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe.
029:044 Maulana…Allah created the heavens and the earth with truth. Surely there is a sign in this for the believers.
029:044 Pickthal…Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers.
029:044 Rashad…GOD created the heavens and the earth, truthfully. This provides a sufficient proof for the believers.(7/445)
029:044 Sarwar…God has created the heavens and the earth for a genuine purpose. In this there is evidence (of the truth) for the believers.
029:044 Shakir…Allah created the heavens and the earth with truth; most surely there is a sign in this for the believers.
029:044 Sherali…ALLAH created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom. In that, surely, is a Sign for the believers.
029:044 Yusufali…Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe.
029:045
029:045 …Part 21.
029:045 …Section 5: The Qur'an is a Purifier
029:045 Khan…Recite (O Muhammad SAW) what has been revealed to you of the Book (the Qur'an), and perform As- Salat (Iqamat-as-Salat). Verily, As-Salat (the prayer) prevents from Al-Fahsha' (i.e. great sins of every kind, unlawful sexual intercourse, etc.) and Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism, and every kind of evil wicked deed, etc.) and the remembering (praising, etc.) of (you by) Allah (in front of the angels) is greater indeed [than your remembering (praising, etc.) Allah in prayers, etc.]. And Allah knows what you do.
029:045 Maulana…Recite that which has been revealed to thee of the Book and keep up prayer. Surely prayer keeps (one) away from indecency and evil; and certainly the remembrance of Allah is the greatest (force). And Allah knows what you do.(7/446)
029:045 Pickthal…Recite that which hath been inspired in thee of the Scripture, and establish worship. Lo! worship preserveth from lewdness and iniquity, but verily remembrance of Allah is more important. And Allah knoweth what ye do.
029:045 Rashad…You shall recite what is revealed to you of the scripture, and observe the Contact Prayers (Salat), for the Contact Prayers prohibit evil and vice. But the remembrance of GOD (through Salat) is the most important objective. GOD knows everything you do.
029:045 Sarwar…(Muhammad), recite to them what has been revealed to you in the Book and be steadfast in prayer; prayer keeps one away from indecency and evil. It is the greatest act of worshipping God. God knows what you do.
029:045 Shakir…Recite that which has been revealed to you of the Book and keep up prayer; surely prayer keeps (one) away from indecency and evil, and certainly the remembrance of Allah is the greatest, and Allah knows what you do.
029:045 Sherali…Recite that which has been revealed of the Book and observe Prayer. Surely, Prayer restrains one from indecency and manifest evil; and the remembrance of ALLAH is the greatest virtue. And ALLAH knows what you do.
029:045 Yusufali…Recite what is sent of the Book by inspiration to thee, and establish regular Prayer: for Prayer restrains from shameful and unjust deeds; and remembrance of Allah is the greatest (thing in life) without doubt. And Allah knows the (deeds) that ye do.
029:046(7/447)
029:046 Khan…And argue not with the people of the Scripture (Jews and Christians), unless it be in (a way) that is better (with good words and in good manner, inviting them to Islamic Monotheism with His Verses), except with such of them as do wrong, and say (to them): "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; our Ilah (God) and your Ilah (God) is One (i.e. Allah), and to Him we have submitted (as Muslims)."
029:046 Maulana…And argue not with the People of the Book except by what is best, save such of them as act unjustly. But say: We believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our God and your God is One, and to Him we submit.
029:046 Pickthal…And argue not with the People of the Scripture unless it be in (a way) that is better, save with such of them as do wrong; and say: We believe in that which hath been revealed unto us and revealed unto you; our Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender.
029:046 Rashad…Do not argue with the people of the scripture (Jews, Christians, and Muslims) except in the nicest possible manner - unless they transgress - and say, "We believe in what was revealed to us and in what was revealed to you, and our god and your god is one and the same; to Him we are submitters."
029:046 Sarwar…Do not argue with the People of the Book except only by the best manner, except the unjust among them. Tell them, "We believe in what is revealed to us and to you. Our Lord and your Lord is one. We have submitted ourselves to His will".(7/448)
029:046 Shakir…And do not dispute with the followers of the Book except by what is best, except those of them who act unjustly, and say: We believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our Allah and your Allah is One, and to Him do we submit.
029:046 Sherali…And argue not with the people of the Book except with what is best as an argument, but argue not at all with such of them as are unjust. And say, `We believe in that which has been revealed to us and that which has been revealed to you; and our God and your God is One, and to HIM we submit.'
029:046 Yusufali…And dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam)."
029:047
029:047 Khan…And thus We have sent down the Book (i.e this Qur'an) to you (O Muhammad SAW), and those whom We gave the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) aforetime] believe therein as also do some of these (who are present with you now like 'Abdullah bin Salam) and none but the disbelievers reject Our Ayat [(proofs, signs, verses, lessons, etc., and deny Our Oneness of Lordship and Our Oneness of worship and Our Oneness of Our Names and Qualities: i.e. Islamic Monotheism)].(7/449)
029:047 Maulana…And thus have We revealed the Book to thee. So those whom We have given the Book believe in it, and of these there are those who believe in it; and none deny Our messages except the disbelievers.
029:047 Pickthal…In like manner We have revealed unto thee the Scripture, and those unto whom We gave the Scripture aforetime will believe therein; and of these (also) there are some who believe therein. And none deny Our revelations save the disbelievers.
029:047 Rashad…We have revealed to you this scripture, and those whom we blessed with the previous scripture will believe in it. Also, some of your people will believe in it. Indeed, those who disregard our revelations are the real disbelievers.
029:047 Sarwar…We have revealed the Book to you. Some of the People of the Book and some of the pagans also believe in it. No one rejects Our revelations except the infidels.
029:047 Shakir…And thus have We revealed the Book to you. So those whom We have given the Book believe in it, and of these there are those who believe in it, and none deny Our communications except the unbelievers.
029:047 Sherali…And in like manner have WE sent down the Book to thee; so those to whom WE have given true knowledge of the Book (Torah) believe in it (the Qur'an); and of these Meccans also there are some who believe in it. And none but the disbelievers persist in rejecting Our Signs.
029:047 Yusufali…And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers reject our signs.(7/450)
029:048
029:048 Khan…Neither did you (O Muhammad SAW) read any book before it (this Qur'an), nor did you write any book (whatsoever) with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted.
029:048 Maulana…And thou didst not recite before it any book, nor didst thou transcribe one with thy right hand, for then could the liars have doubted.
029:048 Pickthal…And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood.
029:048 Rashad…You did not read the previous scriptures, nor did you write them with your hand. In that case, the rejectors would have had reason to harbor doubts.
029:048 Sarwar…You were not able to read or write before the Quran was revealed to you; otherwise, the followers of falsehood would have tried to confuse the matter.
029:048 Shakir…And you did not recite before it any book, nor did you transcribe one with your right hand, for then could those who say untrue things have doubted.
029:048 Sherali…And thou didst not recite any Book before the Qur'an, nor didst thou write one with thy right hand; in that case the liars would have had cause to doubt.
029:048 Yusufali…And thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of vanities have doubted.
029:049(7/451)
029:049 Khan…Nay, but they, the clear Ayat [i.e the description and the qualities of Prophet Muhammad SAW written like verses in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] are preserved in the breasts of those who have been given knowledge (from the people of the Scriptures). And none but the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
029:049 Maulana…Nay, it is clear messages in the hearts of those who are granted knowledge. And none deny Our messages except the iniquitous.
029:049 Pickthal…But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers.
029:049 Rashad…In fact, these revelations are clear in the chests of those who possess knowledge. Only the wicked will disregard our revelations.
029:049 Sarwar…In fact, the Quran consists of illustrious verses that exist in the hearts of those who have knowledge. No one rejects Our revelations except the unjust ones.
029:049 Shakir…Nay! these are clear communications in the breasts of those who are granted knowledge; and none deny Our communications except the unjust.
029:049 Sherali…Nay, it is a collection of clear Signs in the hearts of those who are given knowledge. And none but the wrongdoers deny Our Signs.
029:049 Yusufali…Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs.
029:050(7/452)
029:050 Khan…And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: "The signs are only with Allah, and I am only a plain warner."
029:050 Maulana…And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: Signs are with Allah only, and I am only a plain warner.
029:050 Pickthal…And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner.
029:050 Rashad…They said, "If only miracles could come down to him from his Lord!" Say, "All miracles come only from GOD; I am no more than a manifest warner."
029:050 Sarwar…They say, "Why a miracle is not sent to him from his Lord." Say, "Miracles are in the hands of God. I am simply a warner."
029:050 Shakir…And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: The signs are only with Allah, and I am only a plain warner.
029:050 Sherali…And they say, `Why are not Signs sent down to him from his Lord?' Say, `The Signs are with ALLAH, and I am but a plain warner,'
029:050 Yusufali…Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner."
029:051
029:051 Khan…Is it not sufficient for them that We have sent down to you the Book (the Qur'an) which is recited to them? Verily, herein is mercy and a reminder (or an admonition) for a people who believe.
029:051 Maulana…Is it not enough for them that We have revealed to thee the Book which is recited to them? Surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe.(7/453)
029:051 Pickthal…Is it not enough for them that We have sent down unto thee the Scripture which is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk who believe.
029:051 Rashad…Is it not enough of a miracle that we sent down to you this book, being recited to them? This is indeed a mercy and a reminder for people who believe.
029:051 Sarwar…Is it not enough for them that We have revealed the Book to you to be recited to them. It is a mercy and a reminder for the believers.
029:051 Shakir…Is it not enough for them that We have revealed to you the Book which is recited to them? Most surely there is mercy in this and a reminder for a people who believe.
029:051 Sherali…Is it not enough for a Sign for them that WE have sent down to thee the perfect Book which is recited to them? Verily, in this there is great mercy and a reminder for a people who believe.
029:051 Yusufali…And is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe.
029:052
029:052 …Section 6: Warning and Consolation
029:052 Khan…Say (to them O Muhammad SAW): "Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth." And those who believe in Batil (all false deities other than Allah), and disbelieve in Allah and (in His Oneness), it is they who are the losers.(7/454)
029:052 Maulana…Say: Allah is sufficient as a witness between me and you -- He knows what is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers.
029:052 Pickthal…Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who are the losers.
029:052 Rashad…Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. Surely, those who believe in falsehood and disbelieve in GOD are the real losers."
029:052 Sarwar…Say, "God is sufficient as a witness between me and you. He knows all that is in the heavens and the earth." Those who have faith in falsehood and disbelieve in God are certainly lost.
029:052 Shakir…Say: Allah is sufficient as a witness between me and you; He knows what is in the heavens and the earth. And (as for) those who believe in the falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the losers.
029:052 Sherali…Say, `ALLAH is sufficient as a Witness between me and you. HE knows what is in the heavens and the earth. And as for those who believe in falsehood and disbelieve in ALLAH, they it is who are the losers.'
029:052 Yusufali…Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah, that will perish (in the end).
029:053(7/455)
029:053 Khan…And they ask you to hasten on the torment (for them), and had it not been for a term appointed, the torment would certainly have come to them. And surely, it will come upon them suddenly while they perceive not!
029:053 Maulana…And they ask thee to hasten on the chastisement. And had not a term been appointed, the chastisement would certainly have come to them. And certainly it will come to them all of a sudden, while they perceive not.
029:053 Pickthal…They bid thee hasten on the doom (of Allah). And if a term had not been appointed, the doom would assuredly have come unto them (ere now). And verily it will come upon them suddenly when they perceive not.
029:053 Rashad…They challenge you to bring the retribution! If it were not for a predetermined appointment, the retribution would have come to them immediately. Certainly, it will come to them suddenly, when they least expect it.
029:053 Sarwar…They demand you to bring upon them torment immediately. Had not the time been fixed, the torment would certainly have approached them. It would have come to them suddenly and they would not have even realized how it came.
029:053 Shakir…And they ask you to hasten on the chastisement; and had not a term been appointed, the chastisement would certainly have come to them; and most certainly it will come to them all of a sudden while they will not perceive.
029:053 Sherali…They ask thee to hasten on the punishment, and had there not been an appointed term, the punishment would have come upon them. And it shall, surely, overtake them unexpectedly, while they perceive not.(7/456)
029:053 Yusufali…They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not!
029:054
029:054 Khan…They ask you to hasten on the torment. And verily! Hell, of a surety, will encompass the disbelievers.
029:054 Maulana…They ask thee to hasten on the chastisement, and surely hell encompasses the disbelievers --
029:054 Pickthal…They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbelievers
029:054 Rashad…They challenge you to bring retribution! Hell already surrounds the disbelievers.
029:054 Sarwar…They demand you to bring upon them the torment immediately. Hell will certainly engulf the unbelievers.
029:054 Shakir…They ask you to hasten on the chastisement, and most surely hell encompasses the unbelievers;
029:054 Sherali…They ask thee to hasten on the punishment; but Hell will, certainly, encompass the disbelievers;
029:054 Yusufali…They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!-
029:055
029:055 Khan…On the Day when the torment (Hell-fire) shall cover them from above them and from underneath their feet, and it will be said: "Taste what you used to do."
029:055 Maulana…The day when the chastisement will cover them for above them, and from beneath their feet! And he will say: Taste what you did.(7/457)
029:055 Pickthal…On the day when the doom will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and He will say: Taste what ye used to do!
029:055 Rashad…The day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; He will say, "Taste the consequences of your works."
029:055 Sarwar…They will be told on the Day of Judgment, when the torment will surround them from all sides, "Suffer the consequences of your deeds."
029:055 Shakir…On the day when the chastisement shall cover them from above them, and from beneath their feet; and He shall say: Taste what you did.
029:055 Sherali…On the day when the punishment will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and HE will say, `Taste ye the fruit of your actions.'
029:055 Yusufali…On the Day that the Punishment shall cover them from above them and from below them, and (a Voice) shall say: "Taste ye (the fruits) of your deeds!"
029:056
029:056 Khan…O My slaves who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me (Alone)."
029:056 Maulana…O My servants who believe, surely My earth is vast, so serve Me only.
029:056 Pickthal…O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only.
029:056 Rashad…O My servants who believed, My earth is spacious, so worship Me.
029:056 Sarwar…My believing servants, My land is vast. Worship Me alone.
029:056 Shakir…O My servants who believe! surely My earth is vast, therefore Me alone should you serve.
029:056 Sherali…O MY servants who believe ! verily, MY earth is vast; so worship ME alone.(7/458)
029:056 Yusufali…O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)!
029:057
029:057 Khan…Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned.
029:057 Maulana…Every soul must taste of death; then to Us you will be returned.
029:057 Pickthal…Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned.
029:057 Rashad…Everyone will taste death, then to us you will be ultimately returned.
029:057 Sarwar…Every soul will experience the agony of death and to Me you will all return.
029:057 Shakir…Every soul must taste of death, then to Us you shall be brought back.
029:057 Sherali…Every soul shall taste of death; then to US shall you all be brought back.
029:057 Yusufali…Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back.
029:058
029:058 Khan…And those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to them We shall surely give lofty dwellings in Paradise, underneath which rivers flow, to live therein forever. Excellent is the reward of the workers.
029:058 Maulana…And those who believe and do good, We shall certainly give them an abode in high places in the Garden wherein flow rivers, abiding therein. Excellent the reward of the workers.
029:058 Pickthal…Those who believe and do good works, them verily We shall house in lofty dwellings of the Garden underneath which rivers flow. There they will dwell secure. How sweet the guerdon of the toilers,(7/459)
029:058 Rashad…Those who believe and lead a righteous life, we will surely settle them in Paradise, with mansions and flowing streams. Eternally they abide therein. What a beautiful reward for the workers.
029:058 Sarwar…We shall give mansions in Paradise wherein streams flow to the righteously striving believers and therein they will live forever. How blessed is the reward of the hard working people
029:058 Shakir…And (as for) those who believe and do good, We will certainly give them abode in the high places in gardens beneath which rivers flow, abiding therein; how good the reward of the workers:
029:058 Sherali…And those who believe and do righteous deeds - them shall WE, surely, house in lofty mansions of Paradise, beneath which streams flow. They will abide therein. Excellent is the reward of those who labour for good,
029:058 Yusufali…But those who believe and work deeds of righteousness - to them shall We give a Home in Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers,- to dwell therein for aye;- an excellent reward for those who do (good)!-
029:059
029:059 Khan…Those who are patient, and put their trust (only) in their Lord (Allah).
029:059 Maulana…Who are patient, and on their Lord they rely!
029:059 Pickthal…Who persevere, and put their trust in their Lord!
029:059 Rashad…They are the ones who steadfastly persevere, and trust in their Lord.
029:059 Sarwar…who have exercised patience and who have had trust in their Lord.
029:059 Shakir…Those who are patient, and on their Lord do they rely.(7/460)
029:059 Sherali…Those who are steadfast, and put their trust in their Lord.
029:059 Yusufali…Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.
029:060
029:060 Khan…And so many a moving (living) creature there is, that carries not its own provision! Allah provides for it and for you. And He is the All- Hearer, the All-Knower.
029:060 Maulana…And how many a living creature carries not its sustenance! Allah sustains it and yourselves. And He is the Hearing, the Knowing.
029:060 Pickthal…And how many an animal there is that beareth not its own provision! Allah provideth for it and for you. He is the Hearer, the Knower.
029:060 Rashad…Many a creature that does not carry its provision, GOD provides for it, as well as for you. He is the Hearer, the Omniscient.
029:060 Sarwar…There are many living creatures which do not carry their sustenance, but God provides them and you with sustenance. He is All-hearing and All-knowing.
029:060 Shakir…And how many a living creature that does not carry its sustenance: Allah sustains it and yourselves; and He is the Hearing, the Knowing.
029:060 Sherali…And how many an animal there is that carries not its sustenance ! ALLAH provides for it and for you. And HE is the All-Hearing, the All-Knowing.
029:060 Yusufali…How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah who feeds (both) them and you: for He hears and knows (all things).
029:061(7/461)
029:061 Khan…If you were to ask them: "Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" They will surely reply: "Allah." How then are they deviating (as polytheists and disbelievers)?
029:061 Maulana…And if thou ask them, Who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient? they would say, Allah. Whence are they then turned away?
029:061 Pickthal…And if thou wert to ask them: Who created the heavens and the earth, and constrained the sun and the moon (to their appointed work)? they would say: Allah. How then are they turned away?
029:061 Rashad…If you ask them, "Who created the heavens and the earth, and put the sun and the moon in your service," they will say, "GOD." Why then did they deviate?
029:061 Sarwar…If you ask them, "Who has created the heavens and the earth and has subdued the sun and moon?" They will say, "God has done it." So why are they wandering about!?
029:061 Shakir…And if you ask them, Who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient, they will certainly say, Allah. Whence are they then turned away?
029:061 Sherali…And if thou ask them, `Who has created the heavens and the earth and pressed into service the sun and the moon? They will, surely, say, `ALLAH.' How then are they being turned away from the truth?
029:061 Yusufali…If indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his Law), they will certainly reply, "Allah". How are they then deluded away (from the truth)?
029:062(7/462)
029:062 Khan…Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the All-Knower of everything.
029:062 Maulana…Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, or straitens (them) for him. Surely Allah is Knower of all things.
029:062 Pickthal…Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things.
029:062 Rashad…GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses from among His creatures, and withholds it. GOD is fully aware of all things.
029:062 Sarwar…God increases the sustenance of whichever of His servants He wants and He determines their share. God has the knowledge of all things.
029:062 Shakir…Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things.
029:062 Sherali…ALLAH enlarges the means of sustenance for such of his servants as HE pleases, and straitens them for whom HE pleases. Surely, ALLAH has full knowledge of all things.
029:062 Yusufali…Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things.
029:063(7/463)
029:063 Khan…If you were to ask them: "Who sends down water (rain) from the sky, and gives life therewith to the earth after its death?" They will surely reply: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" Nay! Most of them have no sense.
029:063 Maulana…And if thou ask them, Who is it that sends down water from the clouds, then gives life to the earth with it after its death? they will say, Allah. Say: Praise be to all! Nay most of them understand not.
029:063 Pickthal…And if thou wert to ask them: Who causeth water to come down from the sky, and therewith reviveth the earth after its death? they verily would say: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them have no sense.
029:063 Rashad…If you ask them, "Who sends down from the sky water, to revive dead land," they will say, "GOD." Say, "Praise GOD." Most of them do not understand.
029:063 Sarwar…If you ask them, "Who has sent down water from the sky to revive the dead earth?" They will say, "God has done it." Say, "It is only God who deserves all praise, but many of them do not understand."
029:063 Shakir…And if you ask them Who is it that sends down water from the clouds, then gives life to the earth with it after its death, they will certainly say, Allah. Say: All praise is due to Allah. Nay, most of them do not understand.
029:063 Sherali…And if thou ask them, `Who sends down water from the sky and therewith gives life to the earth after its death?' They will, surely, say, `ALLAH.' Say, `All praise belongs to ALLAH.' But most of them understand not.(7/464)
029:063 Yusufali…And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" But most of them understand not.
029:064
029:064 …Section 7: Triumph of the Faithful
029:064 Khan…And this life of the world is only amusement and play! Verily, the home of the Hereafter, that is the life indeed (i.e. the eternal life that will never end), if they but knew
029:064 Maulana…And the life of this world is but a sport and a play. And the home of the Hereafter, that surely is the Life, did they but know!
029:064 Pickthal…This life of the world is but a pastime and a game. Lo! the home of the Hereafter - that is Life, if they but knew.
029:064 Rashad…This worldly life is no more than vanity and play, while the abode of the Hereafter is the real life, if they only knew.
029:064 Sarwar…The worldly life is not more than a childish game. It is the life hereafter which will be the real life, if only they knew it.
029:064 Shakir…And this life of the world is nothing but a sport and a play; and as for the next abode, that most surely is the life-- did they but know!
029:064 Sherali…And the life of this world is nothing but a pastime and a sport, and the Home of the Hereafter - that indeed is Life, if they but knew !
029:064 Yusufali…What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew.
029:065(7/465)
029:065 Khan…And when they embark on a ship, they invoke Allah, making their Faith pure for Him only, but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others.
029:065 Maulana…So when they ride in the ships, they call upon Allah, being sincerely obedient to Him; but when He brings them safe to the land, lo! they associate others (with Him),
029:065 Pickthal…And when they mount upon the ships they pray to Allah, making their faith pure for Him only, but when He bringeth them safe to land, behold! they ascribe partners (unto Him),
029:065 Rashad…When they ride on a ship, they implore GOD, devoting their prayers to Him. But as soon as He saves them to the shore, they revert to idolatry.
029:065 Sarwar…When they sail in a boat, they sincerely pray to God with pure faith. But when We bring them safely to land, they start considering things equal to God.
029:065 Shakir…So when they ride in the ships they call upon Allah, being sincerely obedient to Him, but when He brings them safe to the land, lo! they associate others (with Him);
029:065 Sherali…And when they go on board a ship, they call on ALLAH, with sincere and single-minded faith in HIM. But when HE brings them safe to land, behold ! they associate partners with HIM again,
029:065 Yusufali…Now, if they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)!-
029:066(7/466)
029:066 Khan…So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know.
029:066 Maulana…That they may be ungrateful for what We have given them, and that they may enjoy. But they shall soon know.
029:066 Pickthal…That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know.
029:066 Rashad…Let them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out.
029:066 Sarwar…Let them be ungrateful to what We have granted them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds).
029:066 Shakir…Thus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall soon know.
029:066 Sherali…Being ungrateful for what WE have bestowed on them, and enjoying themselves for a time. But they will soon come to know the consequences of their conduct.
029:066 Yusufali…Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know.
029:067
029:067 Khan…Have they not seen that We have made (Makkah) a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then do they believe in Batil (falsehood - polytheism, idols and all deities other than Allah), and deny (become ingrate for) the Graces of Allah?(7/467)
029:067 Maulana…See they not that We have made a sacred territory secure, while men are carried off by force from around them? Will they still believe in the falsehood and disbelieve in the favour of Allah?
029:067 Pickthal…Have they not seen that We have appointed a sanctuary immune (from violence), while mankind are ravaged all around them? Do they then believe in falsehood and disbelieve in the bounty of Allah?
029:067 Rashad…Have they not seen that we have established a Sacred Sanctuary that we made secure, while all around them the people are in constant danger? Would they still believe in falsehood, and reject GOD's blessings?
029:067 Sarwar…Have the (pagans) not seen that We have made the holy precinct a safe place while all the people around are suffering terror. Do they believe in falsehood and disbelieve in God's bounties?.
029:067 Shakir…Do they not see that We have made a sacred territory secure, while men are carried off by force from around them? Will they still believe in the falsehood and disbelieve in the favour of Allah?
029:067 Sherali…Do they not see that WE have made the sanctuary of Mecca secure for them, while people are snatched away from all around them? Would they then believe in falsehood and deny the favour of ALLAH?
029:067 Yusufali…Do they not then see that We have made a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then, do they believe in that which is vain, and reject the Grace of Allah?
029:068(7/468)
029:068 Khan…And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or denies the truth (Muhammad SAW and his doctrine of Islamic Monotheism and this Qur'an), when it comes to him? Is there not a dwelling in Hell for disbelievers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW)?
029:068 Maulana…And who is more iniquitous than one who forges a lie against Allah, or gives the lie to the Truth, when it has come to him? Is there not an abode in hell for the disbelievers?
029:068 Pickthal…Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah, or denieth the truth when it cometh unto him? Is not there a home in hell for disbelievers?
029:068 Rashad…Who is more evil than one who fabricates lies and attributes them to GOD, or rejects the truth when it comes to him? Is Hell not a just retribution for the disbelievers?
029:068 Sarwar…Who is more unjust than one who invents falsehood against God or rejects the Truth after it has come to him? Is not hell the dwelling for the disbelievers.
029:068 Shakir…And who is more unjust than one who forges a lie against Allah, or gives the lie to the truth when it has come to him? Will not in hell be the abode of the unbelievers?
029:068 Sherali…And who is more unjust than he who invents a lie concerning ALLAH, or rejects the truth when it comes to him? Is there not an abode in Hell for disbelievers?
029:068 Yusufali…And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects the Truth when it reaches him? Is there not a home in Hell for those who reject Faith?
029:069(7/469)
029:069 Khan…As for those who strive hard in Us (Our Cause), We will surely guide them to Our Paths (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism). And verily, Allah is with the Muhsinun (good doers)."
029:069 Maulana…And those who strive hard for Us, We shall certainly guide them in Our ways. And Allah is surely with the doers of good.
029:069 Pickthal…As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good.
029:069 Rashad…As for those who strive in our cause, we will surely guide them in our paths. Most assuredly, GOD is with the pious.
029:069 Sarwar…We shall certainly guide those who strive for Our cause to Our path. God is certainly with the righteous ones.
029:069 Shakir…And (as for) those who strive hard for Us, We will most certainly guide them in Our ways; and Allah is most surely with the doers of good.
029:069 Sherali…And as for those who strive to meet US - WE will, surely, guide them in OUR ways. And, verily, ALLAH is with those who do good.
029:069 Yusufali…And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right.
030:000
030:000 Translations of the Qur'an, Chapter 30: AL-ROOM (THE ROMANS, THE BYZANTINES). Total Verses: 60. Revealed At: MAKKA
030:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
030:001
030:001 …Section 1: A Great Prophecy
030:001 Khan…Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings].
030:001 Maulana…I, Allah, am the Best Knower.
030:001 Pickthal…Alif. Lam. Mim.(7/470)
030:001 Rashad…A. L. M.
030:001 Sarwar…Alif. Lam. Mim.
030:001 Shakir…Alif Lam Mim.
030:001 Sherali…Alif, Lam, Mim.
030:001 Yusufali…A. L. M.
030:002
030:002 Khan…The Romans have been defeated.
030:002 Maulana…The Romans are vanquished
030:002 Pickthal…The Romans have been defeated
030:002 Rashad…Certainly, the Romans will be defeated.
030:002 Sarwar…The Romans have been defeated in a nearby land and after this defeat,
030:002 Shakir…The Romans are vanquished,
030:002 Sherali…The Romans have been defeated
030:002 Yusufali…The Roman Empire has been defeated-
030:003
030:003 Khan…In the nearer land (Syria, Iraq, Jordan, and Palestine), and they, after their defeat, will be victorious.
030:003 Maulana…In a near land, and they, after their defeat, will gain victory
030:003 Pickthal…In the nearer land, and they, after their defeat will be victorious
030:003 Rashad…In the nearest land. After their defeat, they will rise again and win.
030:003 Sarwar…(within a few years) they will be victorious.
030:003 Shakir…In a near land, and they, after being vanquished, shall overcome,
030:003 Sherali…In the land nearby, and they, after their defeat, will be victorious
030:003 Yusufali…In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious-
030:004(7/471)
030:004 Khan…Within three to nine years. The decision of the matter, before and after (these events) is only with Allah, (before the defeat of Romans by the Persians, and after, i.e. the defeat of the Persians by the Romans). And on that Day, the believers (i.e. Muslims) will rejoice (at the victory given by Allah to the Romans against the Persians),
030:004 Maulana…Within nine years. Allah's is the command before an after. And on that day the believers will rejoice
030:004 Pickthal…Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice
030:004 Rashad…Within several years. Such is GOD's decision, both in the first prophecy, and the second. On that day, the believers shall rejoice.
030:004 Sarwar…All matters of the past and future are in the hands of God.The believers will enjoy the help of God on that Day.
030:004 Shakir…Within a few years. Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice,
030:004 Sherali…In a few years - ALLAH's is the dominion before and after that - and on that day the believers will rejoice
030:004 Yusufali…Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice-
030:005
030:005 Khan…With the help of Allah, He helps whom He wills, and He is the All-Mighty, the Most Merciful.
030:005 Maulana…In Allah's help. He helps whom He pleases, and He is the Mighty, the Merciful --
030:005 Pickthal…In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful.(7/472)
030:005 Rashad…In GOD's victory. He grants victory to whomever He wills. He is the Almighty, Most Merciful.
030:005 Sarwar…He helps whomever He wants. He is Majestic and All-merciful.
030:005 Shakir…With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful;
030:005 Sherali…In ALLAH's help. HE helps whom HE pleases; and HE is the Mighty, the Merciful.
030:005 Yusufali…With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful.
030:006
030:006 Khan…(It is) a Promise of Allah (i.e. Allah will give victory to the Romans against the Persians), and Allah fails not in His Promise, but most of men know not.
030:006 Maulana…(It is) Allah's promise! Allah will not fail in His promise, but most people know not.
030:006 Pickthal…It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not.
030:006 Rashad…Such is GOD's promise - and GOD never breaks His promise - but most people do not know.
030:006 Sarwar…This is the promise of God. God does not ignore His promise, but many people do not know.
030:006 Shakir…(This is) Allah's promise! Allah will not fail His promise, but most people do not know.
030:006 Sherali…ALLAH has made this promise. ALLAH breaks not HIS promise, but most men know not.
030:006 Yusufali…(It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not.
030:007(7/473)
030:007 Khan…They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.
030:007 Maulana…They know the outward of this world's life, but of the Hereafter they are heedless.
030:007 Pickthal…They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.
030:007 Rashad…They care only about things of this world that are visible to them, while being totally oblivious to the Hereafter.
030:007 Sarwar…They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come.
030:007 Shakir…They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless.
030:007 Sherali…They know only the outer part of the life of this world, and of the Hereafter they are utterly unmindful.
030:007 Yusufali…They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.
030:008
030:008 Khan…Do they not think deeply (in their ownselves) about themselves (how Allah created them from nothing, and similarly He will resurrect them)? Allah has created not the heavens and the earth, and all that is between them, except with truth and for an appointed term. And indeed many of mankind deny the Meeting with their Lord.(7/474)
030:008 Maulana…Do they not reflect within themselves? Allah did not create the heavens and the earth and what is between them but with truth, and (for) an appointed term. And surely most of the people are deniers of the meeting with their Lord.
030:008 Pickthal…Have they not pondered upon themselves? Allah created not the heavens and the earth, and that which is between them, save with truth and for a destined end. But truly many of mankind are disbelievers in the meeting with their Lord.
030:008 Rashad…Why do they not reflect on themselves? GOD did not create the heavens and the earth, and everything between them, except for a specific purpose, and for a specific life span. However, most people, with regard to meeting their Lord, are disbelievers.
030:008 Sarwar…Have they not thought that God has not created the heavens and the earth and all that is between them but for a genuine purpose to exist for an appointed term? Many people do not believe in their meeting with their Lord.
030:008 Shakir…Do they not reflect within themselves: Allah did not create the heavens and the earth and what is between them two but with truth, and (for) an appointed term? And most surely most of the people are deniers of the meeting of their Lord.
030:008 Sherali…Do they not reflect within themselves that ALLAH has not created the heavens and the earth and all that is between the two but in accordance with the requirements of wisdom and for a fixed term? But many among men believe not in the meeting with their Lord.(7/475)
030:008 Yusufali…Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term appointed, did Allah create the heavens and the earth, and all between them: yet are there truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the Resurrection)!
030:009
030:009 Khan…Do they not travel in the land, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength, and they tilled the earth and populated it in greater numbers than these (pagans) have done, and there came to them their Messengers with clear proofs. Surely, Allah wronged them not, but they used to wrong themselves.
030:009 Maulana…Have they not travelled in the earth and seen what was the end of those before them? They were stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it more than these have built. And their messengers came to them with clear arguments. So it was not Allah, Who wronged them, but they wronged themselves.
030:009 Pickthal…Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves.(7/476)
030:009 Rashad…Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? They used to be more powerful, more prosperous, and more productive on earth. Their messengers went to them with clear signs. Consequently, GOD was not the One who wronged them; they are the ones who wronged their own souls.
030:009 Sarwar…Have they not travelled through the land to see how terrible was the end of the people who lived before them. The people who lived before them were stronger than them in might, in tilling, and in developing the earth. Our Messengers came to them with clear miracles. God did not do an injustice to them but they wronged themselves.
030:009 Shakir…Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them? They were stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it in greater abundance than these have built on it, and there came to them their messengers with clear arguments; so it was not beseeming for Allah that He should deal with them unjustly, but they dealt unjustly with their own souls.
030:009 Sherali…Have they not traveled in the earth so that they might see how evil was the end of those who were before them? They were stronger than these in power, and they tilled the soil and populated it more and better than these have populated it. And their Messengers came to them with manifest Signs. And ALLAH would not wrong them, but they wronged their own souls.(7/477)
030:009 Yusufali…Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls.
030:010
030:010 Khan…Then evil was the end of those who did evil, because they belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Messengers, etc.) of Allah and made mock of them.
030:010 Maulana…Then evil was the end of those who did evil, because they rejected the messages of Allah and mocked at them.
030:010 Pickthal…Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them.
030:010 Rashad…The consequences for those who committed evil had to be evil. That is because they rejected GOD's revelations, and ridiculed them.
030:010 Sarwar…The end of the evil-doers was terrible, for they had rejected the revelations of God and mocked them.
030:010 Shakir…Then evil was the end of those who did evil, because they rejected the communications of Allah and used to mock them.
030:010 Sherali…Then evil was the end of those who did evil, because, they rejected the Signs of ALLAH and scoffed at them.
030:010 Yusufali…In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.
030:011
030:011 …Section 2: The two Parties(7/478)
030:011 Khan…Allah (Alone) originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned.
030:011 Maulana…Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you will be returned.
030:011 Pickthal…Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned.
030:011 Rashad…GOD is the One who initiates the creation and repeats it. Ultimately, you will be returned to Him.
030:011 Sarwar…God begins the creation then causes it to turn back and to Him you will all return.
030:011 Shakir…Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you shall be brought back.
030:011 Sherali…ALLAH originates creation; then HE keeps repeating it; then to HIM shall you be brought back.
030:011 Yusufali…It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.
030:012
030:012 Khan…And on the Day when the Hour will be established, the Mujrimun (disbelievers, sinners, criminals, polytheists, etc.) will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows, and despair.
030:012 Maulana…And the day when the Hour comes, the guilty will despair.
030:012 Pickthal…And in the day when the Hour riseth the unrighteous will despair.
030:012 Rashad…On the Day when the Hour comes to pass, the guilty will be shocked.
030:012 Sarwar…On the day when the Hour of Doom comes, the criminals will despair.
030:012 Shakir…And at the time when the hour shall come the guilty shall be in despair.
030:012 Sherali…And on the day when the Hour will arrive the guilty shall be seized with despair.(7/479)
030:012 Yusufali…On the Day that the Hour will be established, the guilty will be struck dumb with despair.
030:013
030:013 Khan…No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their so-called associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners.
030:013 Maulana…And they will have no intercessors from among their associate-gods, and they will deny their associate-gods.
030:013 Pickthal…There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him).
030:013 Rashad…Their idols will have no power to intercede on their behalf; on the contrary, they will disown their idols.
030:013 Sarwar…None of the idols will intercede for them and they will reject their idols.
030:013 Shakir…And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods.
030:013 Sherali…And they shall have no intercessors from among those who they associate with ALLAH; and they will deny those whom they associate with HIM.
030:013 Yusufali…No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".
030:014
030:014 Khan…And on the Day when the Hour will be established, that Day shall (all men) be separated (i.e the believers will be separated from the disbelievers).
030:014 Maulana…And the day when the Hour comes, that day they will be separated one from the other.(7/480)
030:014 Pickthal…In the day when the Hour cometh, in that day they will be sundered.
030:014 Rashad…On the day when the Hour comes to pass, they will part company.
030:014 Sarwar…When that day comes, (people) will be separated from one another.
030:014 Shakir…And at the time when the hour shall come, at that time they shall become separated one from the other.
030:014 Sherali…And on the day when the Hour will arrive - on that day they will become separated from one another.
030:014 Yusufali…On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out.
030:015
030:015 Khan…Then as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, such shall be honoured and made to enjoy luxurious life (forever) in a Garden of delight (Paradise).
030:015 Maulana…Then as to those who believed and did good, they will be made happy in a garden.
030:015 Pickthal…As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden.
030:015 Rashad…As for those who believe and lead a righteous life, they will be in Paradise, rejoicing.
030:015 Sarwar…The righteously striving believers will happily live in paradise.
030:015 Shakir…Then as to those who believed and did good, they shall be made happy in a garden.
030:015 Sherali…Then those who believed and acted righteously will be honoured and made happy in stately gardens.
030:015 Yusufali…Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight.
030:016(7/481)
030:016 Khan…And as for those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Allah's Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire).
030:016 Maulana…And as for those who disbelieved and rejected Our messages and the meeting of the Hereafter, they will be brought to chastisement.
030:016 Pickthal…But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom.
030:016 Rashad…As for those who disbelieve, and reject our revelations and the meeting of the Hereafter, they will last in the retribution forever.
030:016 Sarwar…However, the disbelievers, who called Our revelations and the Day of Judgment lies, will be brought into torment.
030:016 Shakir…And as to those who disbelieved and rejected Our communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought over to the chastisement.
030:016 Sherali…But as for those who disbelieved and rejected Our Signs and the meeting of the Hereafter, these shall be confronted with punishment.
030:016 Yusufali…And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment.
030:017
030:017 Khan…So glorify Allah [above all that (evil) they associate with Him (O believers)], when you come up to the evening [i.e. offer the (Maghrib) sunset and ('Isha') night prayers], and when you enter the morning [i.e offer the (Fajr) morning prayer].(7/482)
030:017 Maulana…So glory be to Allah when you enter the evening and when you enter the morning.
030:017 Pickthal…So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning -
030:017 Rashad…Therefore, you shall glorify GOD when you retire at night, and when you rise in the morning.
030:017 Sarwar…Glory belongs to God all the time, in the evening and in the morning.
030:017 Shakir…Therefore glory be to Allah when you enter upon the time of the evening and when you enter upon the time of the morning.
030:017 Sherali…So glorify ALLAH when you enter the evening and when you enter the morning -
030:017 Yusufali…So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning;
030:018
030:018 Khan…And His is all the praises and thanks in the heavens and the earth, and (glorify Him) in the afternoon (i.e. offer 'Asr prayer) and when you come up to the time, when the day begins to decline (i.e offer Zuhr prayer). (Ibn 'Abbas said: "These are the five compulsory congregational prayers mentioned in the Qur'an)."
030:018 Maulana…And to Him be praise in the heavens and the earth, and in the afternoon, and when the sun declines.
030:018 Pickthal…Unto Him be praise in the heavens and the earth! - and at the sun's decline and in the noonday.
030:018 Rashad…All praise is due to Him in the heavens and the earth, throughout the evening, as well as in the middle of your day.
030:018 Sarwar…To Him belongs all the thanks giving which takes place in the heavens and the earth, in the evenings and the noontime.(7/483)
030:018 Shakir…And to Him belongs praise in the heavens and the earth, and at nightfall and when you are at midday.
030:018 Sherali…And to HIM belongs all praise in the heavens and the earth - and glorify HIM in the afternoon and when you enter upon the time of the decline of the sun.
030:018 Yusufali…Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline.
030:019
030:019 Khan…He brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living. And He revives the earth after its death. And thus shall you be brought out (resurrected).
030:019 Maulana…He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and gives life to the earth after its death. And thus will you be brought forth.
030:019 Pickthal…He bringeth forth the living from the dead, and He bringeth forth the dead from the living, and He reviveth the earth after her death. And even so will ye be brought forth.
030:019 Rashad…He produces the live from the dead, and produces the dead from the live, and He revives the land after it had died; you are similarly resurrected.
030:019 Sarwar…He brings forth the living from the dead, takes out the dead from the living, and revives the earth from its death. Thus, you will all be brought back to life again.
030:019 Shakir…He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and gives life to the earth after its death, and thus shall you be brought forth.(7/484)
030:019 Sherali…HE brings forth the living from the dead, and HE brings forth the dead from the living; and HE gives life to the earth after its death. And in like manner shall you be brought forth.
030:019 Yusufali…It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and Who gives life to the earth after it is dead: and thus shall ye be brought out (from the dead).
030:020
030:020 …Section 3: Manifestations of Divine Power in Nature
030:020 Khan…And among His Signs is this, that He created you (Adam) from dust, and then [Hawwa' (Eve) from Adam's rib, and then his offspring from the semen, and], - behold you are human beings scattered!
030:020 Maulana…And of His signs is this, that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter.
030:020 Pickthal…And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely!
030:020 Rashad…Among His proofs is that He created you from dust, then you became reproducing humans.
030:020 Sarwar…Some evidence of His existence are His creating you from clay and from that you became human beings scattered all around;
030:020 Shakir…And one of His signs is that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter.
030:020 Sherali…And of HIS Signs is that HE created you from dust; then behold, you are men spreading over the earth.
030:020 Yusufali…Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)!
030:021(7/485)
030:021 Khan…And among His Signs is this, that He created for you wives from among yourselves, that you may find repose in them, and He has put between you affection and mercy. Verily, in that are indeed signs for a people who reflect.
030:021 Maulana…And of His signs is this, that He created mates for you from yourselves that you might find quiet of mind in them, and He put between you love and compassion. Surely there are signs in this for a people who reflect.
030:021 Pickthal…And of His signs is this: He created for you helpmeets from yourselves that ye might find rest in them, and He ordained between you love and mercy. Lo! herein indeed are portents for folk who reflect.
030:021 Rashad…Among His proofs is that He created for you spouses from among yourselves, in order to have tranquility and contentment with each other, and He placed in your hearts love and care towards your spouses. In this, there are sufficient proofs for people who think.
030:021 Sarwar…His creating spouses for you out of yourselves so that you might take comfort in them and His creating love and mercy among you. In this there is evidence (of the truth) for the people who (carefully) think.
030:021 Shakir…And one of His signs is that He created mates for you from yourselves that you may find rest in them, and He put between you love and compassion; most surely there are signs in this for a people who reflect.(7/486)
030:021 Sherali…And of HIS Signs is that HE has created wives for you from among yourselves that you may find peace of mind in them, and HE has put love and tenderness between you. In that, surely, are Signs for a people who reflect.
030:021 Yusufali…And among His Signs is this, that He created for you mates from among yourselves, that ye may dwell in tranquillity with them, and He has put love and mercy between your (hearts): verily in that are Signs for those who reflect.
030:022
030:022 Khan…And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge.
030:022 Maulana…And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colours. Surely there are signs in this for the learned.
030:022 Pickthal…And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Lo! herein indeed are portents for men of knowledge.
030:022 Rashad…Among His proofs are the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colors. In these, there are signs for the knowledgeable.
030:022 Sarwar…Other evidence of His existence are the creation of the heavens and the earth and the differences of languages and colors. In this there is evidence (of the truth) for the worlds (mankind).
030:022 Shakir…And one of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colors; most surely there are signs in this for the learned.(7/487)
030:022 Sherali…And of HIS Signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colours. In that, surely, are Signs for those who possess knowledge.
030:022 Yusufali…And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colours: verily in that are Signs for those who know.
030:023
030:023 Khan…And among His Signs is the sleep that you take by night and by day, and your seeking of His Bounty. Verily, in that are indeed signs for a people who listen.
030:023 Maulana…And of His signs is your sleep by night and by day and your seeking of His bounty. Surely there are signs in this for a people who would hear.
030:023 Pickthal…And of His signs is your slumber by night and by day, and your seeking of His bounty. Lo! herein indeed are portents for folk who heed.
030:023 Rashad…Among His proofs is your sleeping during the night or the day, and your working in pursuit of His provisions. In this, there are sufficient proofs for people who can hear.
030:023 Sarwar…Your sleeping during the night and in the day your seeking His favors are evidence (of the truth) for the people who have hearing.
030:023 Shakir…And one of His signs is your sleeping and your seeking of His grace by night and (by) day; most surely there are signs in this for a people who would hear.
030:023 Sherali…And of HIS Signs is your sleep by night, and by day, your seeking of HIS bounty. In that, surely, are Signs for a people who would listen.(7/488)
030:023 Yusufali…And among His Signs is the sleep that ye take by night and by day, and the quest that ye (make for livelihood) out of His Bounty: verily in that are signs for those who hearken.
030:024
030:024 Khan…And among His Signs is that He shows you the lightning, by way of fear and hope, and He sends down water (rain) from the sky, and therewith revives the earth after its death. Verily, in that are indeed signs for a people who understand.
030:024 Maulana…And of His signs is this, that He shows you the lightning for fear and for hope, and sends down water from the cloud, then gives life therewith to the earth after its death. Surely there are signs in this for a people who understand.
030:024 Pickthal…And of His signs is this: He showeth you the lightning for a fear and for a hope, and sendeth down water from the sky, and thereby quickeneth the earth after her death. Lo! herein indeed are portents for folk who understand.
030:024 Rashad…Among His proofs is that He shows you the lightning as a source of fear, as well as hope, then He sends down from the sky water to revive a land that has been dead. In these, there are sufficient proofs for people who understand.
030:024 Sarwar…Also, of the evidence of His existence are His showing you lightening which gives you fear and hope and His sending water down from the sky which revives the earth after its death. In this there is evidence (of the truth) for the people of understanding.(7/489)
030:024 Shakir…And one of His signs is that He shows you the lightning for fear and for hope, and sends down water from the clouds then gives life therewith to the earth after its death; most surely there are signs in this for a people who understand
030:024 Sherali…And of HIS Signs is that HE shows you the lightning for fear and hope, and HE sends down water from the sky, and quickens therewith the earth after its death. In that, surely, are Signs for a people who understand.
030:024 Yusufali…And among His Signs, He shows you the lightning, by way both of fear and of hope, and He sends down rain from the sky and with it gives life to the earth after it is dead: verily in that are Signs for those who are wise.
030:025
030:025 Khan…And among His Signs is that the heaven and the earth stand by His Command, then afterwards when He will call you by single call, behold, you will come out from the earth (i.e from your graves for reckoning and recompense).
030:025 Maulana…And of His signs is this, that the heaven and the earth subsist by His command. Then when He calls you -- from the earth -- lo! you come forth.
030:025 Pickthal…And of His signs is this: The heavens and the earth stand fast by His command, and afterward, when He calleth you, lo! from the earth ye will emerge.
030:025 Rashad…Among His proofs is that the heaven and the earth are standing at His disposal. Finally, when He calls you out of the earth, one call, you will immediately come out.(7/490)
030:025 Sarwar…Some other evidence of His existence is that both the heavens and the earth stand firm at His command. When He will call you from the earth, you will start to come out.
030:025 Shakir…And one of His signs is that the heaven and the earth subsist by His command, then when He calls you with a (single) call from out of the earth, lo! you come forth.
030:025 Sherali…And of HIS Signs is that the heavens and the earth stand firm by HIS command. Then when HE calls you by a single call to come forth from the earth, behold, you will come forth.
030:025 Yusufali…And among His Signs is this, that heaven and earth stand by His Command: then when He calls you, by a single call, from the earth, behold, ye (straightway) come forth.
030:026
030:026 Khan…To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.
030:026 Maulana…And His is whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.
030:026 Pickthal…Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him.
030:026 Rashad…To Him belongs everyone in the heavens and the earth; all are subservient to Him.
030:026 Sarwar…Everyone in the heavens and the earth belongs to Him and is subservient to Him.
030:026 Shakir…And His is whosoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him.
030:026 Sherali…And to HIM belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to HIM.
030:026 Yusufali…To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him.
030:027(7/491)
030:027 Khan…And He it is Who originates the creation, then will repeat it (after it has been perished), and this is easier for Him. His is the highest description (i.e. none has the right to be worshipped but He, and there is nothing comparable unto Him) in the heavens and in the earth. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
030:027 Maulana…And He it is, Who originates the creation, then reproduces it, and it is very easy to Him. And His is the most exalted state in the heavens and the earth; and He is the Mighty, the Wise.
030:027 Pickthal…He it is Who produceth creation, then reproduceth it, and it is easier for Him. His is the Sublime Similitude in the heavens and the earth. He is the Mighty, the Wise.
030:027 Rashad…And He is the One who initiates the creation, then repeats it; this is even easier for Him. To Him belongs the most sublime similitude, in the heavens and the earth, and He is the Almighty, Most Wise.
030:027 Sarwar…It is He who begins the creation, then, turns it back. For Him this is very easy. All the exalted attributes in the heavens and the earth belong to Him. He is the Majestic and All-wise.
030:027 Shakir…And He it is Who originates the creation, then reproduces it, and it is easy to Him; and His are the most exalted attributes in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.
030:027 Sherali…And HE it is Who originates the creation, then keeps repeating it, and it is most easy for HIM. HIS is the most exalted state in the heavens and the earth; and HE is the Mighty, the Wise.(7/492)
030:027 Yusufali…It is He Who begins (the process of) creation; then repeats it; and for Him it is most easy. To Him belongs the loftiest similitude (we can think of) in the heavens and the earth: for He is Exalted in Might, full of wisdom.
030:028
030:028 …Section 4: Appeal to Human Nature
030:028 Khan…He sets forth for you a parable from your ownselves, - Do you have partners among those whom your right hands possess (i.e your slaves) to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Whom you fear as you fear each other? Thus do We explain the signs in detail to a people who have sense.
030:028 Maulana…He sets forth to you a parable related to yourselves. Have you among those whom your right hands possess partners in that which We have provided you with, so that with respect to it you are alike -- you fear them as you fear each other? Thus do We make the messages clear for a people who understand.
030:028 Pickthal…He coineth for you a similitude of yourselves. Have ye, from among those whom your right hands possess, partners in the wealth We have bestowed upon you, equal with you in respect thereof, so that ye fear them as ye fear each other (that ye ascribe unto Us partners out of that which We created)? Thus We display the revelations for people who have sense.
030:028 Rashad…He cites for you herein an example from among yourselves: Do you ever elevate your servants or subordinates to the level where they rival you, and to the point that you pay them as much allegiance as is being paid to you? We thus explain the revelations for people who understand.(7/493)
030:028 Sarwar…God has told you this parable about yourselves: Could your slaves share your wealth equally with you and could you fear them as you fear yourselves? Thus, do We clarify the evidence (of the truth) for the people of understanding.
030:028 Shakir…He sets forth to you a parable relating to yourselves: Have you among those whom your right hands possess partners in what We have given you for sustenance, so that with respect to it you are alike; you fear them as you fear each other? Thus do We make the communications distinct for a people who understand.
030:028 Sherali…HE sets forth for you a parable concerning yourselves. Have you, among those whom your right hands possess, partners in what WE have provided for you so that you become equal sharers therein, and you fear them as you fear each other? Thus do WE explain the Signs to a people who understand.
030:028 Yusufali…He does propound to you a similitude from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that understand.
030:029
030:029 Khan…Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge, Then who will guide him whom Allah has sent astray? And for such there will be no helpers.
030:029 Maulana…Nay, those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah leaves in error? And they shall have no helpers.(7/494)
030:029 Pickthal…Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath sent astray? For such there are no helpers.
030:029 Rashad…Indeed, the transgressors have followed their own opinions, without knowledge. Who then can guide those who have been sent astray by GOD? No one can ever help them.
030:029 Sarwar…In fact, the unjust have followed their desires without knowledge. Who will guide those whom God has caused to go astray? No one will be their helper.
030:029 Shakir…Nay! those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah makes err? And they shall have no helpers.
030:029 Sherali…Nay, but those, who are unjust, follow their own low desires without knowledge. Then who can guide him whom ALLAH lets go astray? There will be no helpers for them.
030:029 Yusufali…Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom Allah leaves astray? To them there will be no helpers.
030:030
030:030 Khan…So set you (O Muhammad SAW) your face towards the religion of pure Islamic Monotheism Hanifa (worship none but Allah Alone) Allah's Fitrah (i.e. Allah's Islamic Monotheism), with which He has created mankind. No change let there be in Khalq-illah (i.e. the Religion of Allah Islamic Monotheism), that is the straight religion, but most of men know not.(7/495)
030:030 Maulana…So set thy face for religion, being upright, the nature made by Allah in which He has created men. There is no altering Allah's creation. That is the right religion -- but most people know not --
030:030 Pickthal…So set thy purpose (O Muhammad) for religion as a man by nature upright - the nature (framed) of Allah, in which He hath created man. There is no altering (the laws of) Allah's creation. That is the right religion, but most men know not -
030:030 Rashad…Therefore, you shall devote yourself to the religion of strict monotheism. Such is the natural instinct placed into the people by GOD. Such creation of GOD will never change. This is the perfect religion, but most people do not know.
030:030 Sarwar…(Muhammad), be devoted to the upright religion. It is harmonious with the nature which God has designed for people. The design of God cannot be altered. Thus is the upright religion, but many people do not know.
030:030 Shakir…Then set your face upright for religion in the right state-- the nature made by Allah in which He has made men; there is no altering of Allah's creation; that is the right religion, but most people do not know--
030:030 Sherali…So set thy face to the service of religion with single-minded devotion. And follow the nature made by ALLAH, the nature according to which HE has fashioned mankind. There is no altering the creation of ALLAH. That is the right religion - but most men know not -(7/496)
030:030 Yusufali…So set thou thy face steadily and truly to the Faith: (establish) Allah's handiwork according to the pattern on which He has made mankind: no change (let there be) in the work (wrought) by Allah: that is the standard Religion: but most among mankind understand not.
030:031
030:031 Khan…(Always) Turning in repentance to Him (only), and be afraid and dutiful to Him; and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and be not of Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.).
030:031 Maulana…Turning to Him; and keep your duty to Him, and keep up prayer and be not of the polytheists,
030:031 Pickthal…Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him);
030:031 Rashad…You shall submit to Him, reverence Him, observe the Contact Prayers (Salat), and - whatever you do - do not ever fall into idol worship.
030:031 Sarwar…Turn in repentance to Him. Have fear of Him. Be steadfast in your prayer. Do not be like the pagans
030:031 Shakir…Turning to Him, and be careful of (your duty to) Him and keep up prayer and be not of the polytheists
030:031 Sherali…So you all turn to HIM, in repentance, and seek HIS protection and observe Prayer, and be not of those who associate partners with ALLAH -
030:031 Yusufali…Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-
030:032(7/497)
030:032 Khan…Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islamic Monotheism), and became sects, [i.e. they invented new things in the religion (Bid'ah), and followed their vain desires], each sect rejoicing in that which is with it.
030:032 Maulana…Of those who split up their religion and become parties; every sect rejoicing in that which is with it.
030:032 Pickthal…Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets.
030:032 Rashad…(Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have.
030:032 Sarwar…who have divided themselves into various religious sects, each one happy with their own belief.
030:032 Shakir…Of those who divided their religion and became seas every sect rejoicing in what they had with them
030:032 Sherali…Of those who split up their religion and have become divided into sects, every party rejoicing in what they have.
030:032 Yusufali…Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself!
030:033
030:033 Khan…And when harm touches men, they cry sincerely only to their Lord (Allah), turning to Him in repentance, but when He gives them a taste of His Mercy, behold! a party of them associate partners in worship with their Lord.
030:033 Maulana…And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! some of them begin to associate (others) with their Lord,(7/498)
030:033 Pickthal…And when harm toucheth men they cry unto their Lord, turning to Him in repentance; then, when they have tasted of His mercy, behold! some of them attribute partners to their Lord
030:033 Rashad…When adversity afflicts the people, they turn to their Lord, totally devoting themselves to Him. But then, as soon as He showers them with mercy, some of them revert to idol worship.
030:033 Sarwar…When people face hardship, they begin praying to their Lord and turn in repentance to Him. When they receive mercy from Him, a group of them begin to consider things equal to God,
030:033 Shakir…And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! some of them begin to associate (others) with their Lord,
030:033 Sherali…And when an affliction befalls people, they cry unto their Lord, turning sincerely to HIM; then, when HE has made them taste of mercy from HIM, lo ! a section of them associate partners with their Lord,
030:033 Yusufali…When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them pay part-worship to other god's besides their Lord,-
030:034
030:034 Khan…So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.
030:034 Maulana…So as to be ungrateful for that which We have given them. So enjoy yourselves a while -- you will soon come to know.(7/499)
030:034 Pickthal…So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.
030:034 Rashad…Let them be unappreciative of what we have given them. Enjoy temporarily; you will surely find out.
030:034 Sarwar…because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds).
030:034 Shakir…So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know.
030:034 Sherali…So that they begin to deny that which WE have bestowed upon them. So enjoy yourselves awhile but soon you will come to know.
030:034 Yusufali…(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).
030:035
030:035 Khan…Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him?
030:035 Maulana…Or, have We sent to them an authority so that it speaks of that which they associate with Him?
030:035 Pickthal…Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him?
030:035 Rashad…Have we given them authorization that justifies their idolatry?
030:035 Sarwar…Have We sent them any authority to speak in support of their idols?
030:035 Shakir…Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him?
030:035 Sherali…Have WE sent down to them any authority which speaks in favour of what they associate with HIM?(7/500)
030:035 Yusufali…Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship?
030:036
030:036 Khan…And when We cause mankind to taste of mercy, they rejoice therein, but when some evil afflicts them because of (evil deeds and sins) that their (own) hands have sent forth, lo! They are in despair!
030:036 Maulana…And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they despair.
030:036 Pickthal…And when We cause mankind to taste of mercy they rejoice therein; but if an evil thing befall them as the consequence of their own deeds, lo! they are in despair!
030:036 Rashad…When we bestow mercy upon the people, they rejoice therein. But when adversity befalls them, as a consequence of their own works, they become despondent.
030:036 Sarwar…When people receive mercy, they are happy with it. However, when hardship befalls them because of their own deeds, they despair.
030:036 Shakir…And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they are in despair.
030:036 Sherali…And when WE make people taste of mercy, they rejoice therein; but if some evil befalls them because of that which their own hands have sent on, behold ! they are in despair.
030:036 Yusufali…When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in desp030:037
air!(8/1)
030:037 Khan…Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.
030:037 Maulana…See they not that Allah enlarges provision and straitens (it) for whom He pleases? Certainly there are signs in this for a people who believe.
030:037 Pickthal…See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.
030:037 Rashad…Do they not realize that GOD increases the provision for whomever He wills, or reduces it? These should be lessons for people who believe.
030:037 Sarwar…Have they not seen how God increases the livelihood of whomever He wants and determines his share. In this there is evidence (of the truth) for the believing people.
030:037 Shakir…Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe.
030:037 Sherali…See they not that ALLAH enlarges the provision to whomsoever HE pleases and straitens it to whomsoever HE pleases? In that, truly, are Signs for a people who believe.
030:037 Yusufali…See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.
030:038
030:038 Khan…So give to the kindred his due, and to Al-Miskin (the poor) and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance, and it is they who will be successful.(8/2)
030:038 Maulana…So give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer. This is best for those who desire Allah's pleasure, and these it is who are successful.
030:038 Pickthal…So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance. And such are they who are successful.
030:038 Rashad…Therefore, you shall give the relatives their rightful share (of charity), as well as the poor, and the traveling alien. This is better for those who sincerely seek GOD's pleasure; they are the winners.
030:038 Sarwar…Give the relatives, the destitute, and the needy travellers their share (of charity). It is better for those who want to please God and they will have everlasting happiness.
030:038 Shakir…Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah's pleasure, and these it is who are successful.
030:038 Sherali…So give to the kinsman his due and to the needy and to the wayfarer. That is best for those who seek the favour of ALLAH, and it is they who will prosper.
030:038 Yusufali…So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper.
030:039
030:039 Khan…And that which you give in gift (to others), in order that it may increase (your wealth by expecting to get a better one in return) from other people's property, has no increase with Allah, but that which you give in Zakat seeking Allah's Countenance then those, they shall have manifold increase.(8/3)
030:039 Maulana…And whatever you lay out at usury, so that it may increase in the property of men, it increases not with Allah; and whatever you give in charity, desiring Allah's pleasure -- these will get manifold.
030:039 Pickthal…That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people's property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah's Countenance, hath increase manifold.
030:039 Rashad…The usury that is practiced to increase some people's wealth, does not gain anything at GOD. But if you give to charity, seeking GOD's pleasure, these are the ones who receive their reward manifold.
030:039 Sarwar…God will not allow to increase whatever illegal interest you try to receive in order to increase your wealth at the expense of people's property. Whatever amount of zakat you give to please God will be doubled (for you).
030:039 Shakir…And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property of men, it shall not increase with Allah; and whatever you give in charity, desiring Allah's pleasure-- it is these (persons) that shall get manifold.
030:039 Sherali…Whatever you lay out at interest that it may increase the wealth of the people, it does not increase in the sight of ALLAH; but whatever you give in Zak?t, seeking the pleasure of ALLAH - it is these who will increase their wealth manifold.(8/4)
030:039 Yusufali…That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied.
030:040
030:040 Khan…Allah is He Who created you, then provided food for you, then will cause you to die, then (again) He will give you life (on the Day of Resurrection). Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that do anything of that? Glory be to Him! And Exalted be He above all that (evil) they associate (with Him).
030:040 Maulana…Allah is He who created you, then He sustains you, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him)!
030:040 Pickthal…Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that doeth aught of that? Praised and Exalted be He above what they associate (with Him)!
030:040 Rashad…GOD is the One who created you. He is the One who provides for you. He is the One who puts you to death. He is the One who resurrects you. Can any of your idols do any of these things? Be He glorified. He is much too exalted to have any partners.(8/5)
030:040 Sarwar…It is God who has created you and given you sustenance. He will make you die and will bring you back to life. Can any of your idols do such things? God is too Exalted to be considered equal to anything else.
030:040 Shakir…Allah is He Who created you, then gave you sustenance, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him).
030:040 Sherali…It is ALLAH Who has created you, and then HE has provided for you; then HE will cause you to die, and then HE will bring you to life. Is there any of your so-called associate-gods, who can do any of these things? Glorified be HE and exalted far above that which they associate with HIM.
030:040 Yusufali…It is Allah Who has created you: further, He has provided for your sustenance; then He will cause you to die; and again He will give you life. Are there any of your (false) "Partners" who can do any single one of these things? Glory to Him! and high is He above the partners they attribute (to him)!
030:041
030:041 …Section 5: A Transformation
030:041 Khan…Evil (sins and disobedience of Allah, etc.) has appeared on land and sea because of what the hands of men have earned (by oppression and evil deeds, etc.), that Allah may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return (by repenting to Allah, and begging His Pardon).(8/6)
030:041 Maulana…Corruption has appeared in the land and the sea on account of that which men's hands have wrought, that He may make them taste a part of that which they have done, so that they may return.
030:041 Pickthal…Corruption doth appear on land and sea because of (the evil) which men's hands have done, that He may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return.
030:041 Rashad…Disasters have spread throughout the land and sea, because of what the people have committed. He thus lets them taste the consequences of some of their works, that they may return (to the right works).
030:041 Sarwar…Evil has spread over the land and the sea because of human deeds and through these God will cause some people to suffer so that perhaps they will return to Him.
030:041 Shakir…Corruption has appeared in the land and the sea on account of what the hands of men have wrought, that He may make them taste a part of that which they have done, so that they may return.
030:041 Sherali…Corruption have spread on land and sea because of what men's hands has wrought, that HE may make them taste the fruit of some of their doings, so that they may turn back from evil.
030:041 Yusufali…Mischief has appeared on land and sea because of (the meed) that the hands of men have earned, that (Allah) may give them a taste of some of their deeds: in order that they may turn back (from Evil).
030:042(8/7)
030:042 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.)."
030:042 Maulana…Say: Travel in the land, then see what was the end of those before! Most of them were polytheists.
030:042 Pickthal…Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters.
030:042 Rashad…Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers.
030:042 Sarwar…(Muhammad), tell them, "Travel through the land to see how terrible was the end of those who lived before. Many of them were pagans.
030:042 Shakir…Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists.
030:042 Sherali…Say, `Travel in the earth and see how evil was the end of those before you. Most of them were idolaters.'
030:042 Yusufali…Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."
030:043
030:043 Khan…So set you (O Muhammad SAW) your face to (the obedience of Allah, your Lord) the straight and right religion (Islamic Monotheism), before there comes from Allah a Day which none can avert it. On that Day men shall be divided [(in two groups), a group in Paradise and a group in Hell].(8/8)
030:043 Maulana…Then set thyself, being upright, to the right religion before there come from Allah the day which cannot be averted: on that day they will be separated.
030:043 Pickthal…So set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah. On that day mankind will be sundered-
030:043 Rashad…Therefore, you shall devote yourself completely to this perfect religion, before a day comes which is made inevitable by GOD. On that day, they will be shocked.
030:043 Sarwar…Be devoted to the upright religion before the coming of the inevitable day when no one can escape from God and people will either be sent to Paradise or hell."
030:043 Shakir…Then turn thy face straight to the right religion before there come from Allah the day which cannot be averted; on that day they shall become separated.
030:043 Sherali…So set thy face to the service of the right religion, before there comes the day from ALLAH for which there will be no averting. On that day believers and disbelievers will be separated from each other.
030:043 Yusufali…But set thou thy face to the right Religion before there come from Allah the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two).
030:044
030:044 Khan…Whosoever disbelieves will suffer from his disbelief, and whosoever does righteous good deeds (by practising Islamic Monotheism), then such will prepare a good place (in Paradise) for themselves (and will be saved by Allah from His Torment).(8/9)
030:044 Maulana…Whoever disbelieves will be responsible for his disbelief; and whoever does good such prepare (good) for their own souls,
030:044 Pickthal…Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences of his disbelief, while those who do right make provision for themselves -
030:044 Rashad…Whoever disbelieves, disbelieves to the detriment of his own soul, while those who lead a righteous life, do so to strengthen and develop their own souls.
030:044 Sarwar…Those who disbelieve do so against their own souls. Those who do good pave the way for their own benefit.
030:044 Shakir…Whoever disbelieves, he shall be responsible for his disbelief, and whoever does good, they prepare (good) for their own souls,
030:044 Sherali…Those who disbelieve will bear the consequences of their disbelief; and those who do righteous deeds prepare good for their own souls,
030:044 Yusufali…Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven):
030:045
030:045 Khan…That He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers.
030:045 Maulana…That He may reward out of His grace those who believe and do good. Surely He loves not the disbelievers.
030:045 Pickthal…That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance).(8/10)
030:045 Rashad…For He will generously recompense those who believe and lead a righteous life from His bounties. He does not love the disbelievers.
030:045 Sarwar…God will reward the righteously striving believers through His favor. He does not love the unbelievers.
030:045 Shakir…That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers.
030:045 Sherali…That HE, out of HIS bounty, may reward those who believe and act righteously. Surely, HE loves not the disbelievers.
030:045 Yusufali…That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.
030:046
030:046 Khan…And among His Signs is this, that He sends the winds as glad tidings, giving you a taste of His Mercy (i.e. rain), and that the ships may sail at His Command, and that you may seek of His Bounty, in order that you may be thankful.
030:046 Maulana…And of His signs is this, that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make you taste of His mercy, and that the ships may glide by His command, and that you may seek His grace, and that you may be grateful.
030:046 Pickthal…And of His signs is this: He sendeth herald winds to make you taste His mercy, and that the ships may sail at His command, and that ye may seek his favour, and that haply ye may be thankful.(8/11)
030:046 Rashad…Among His proofs is that He sends the winds with good omen, to shower you with His mercy, and to allow the ships to run in the sea in accordance with His rules, and for you to seek His bounties (through commerce), that you may be appreciative.
030:046 Sarwar…Some evidence of His existence is His sending the glad-news-bearing winds so that He would let you to receive His mercy, cause the ships to sail by His command, and let you seek His favor so that perhaps you would give Him thanks.
030:046 Shakir…And one of His signs is that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make your taste of His mercy, and that the ships may run by His command, and that you may seek of His grace, and that you may be grateful.
030:046 Sherali…And of HIS Signs is that HE sends the winds as bearers of glad tidings and that HE may make you taste of HIS mercy, and that the ships may sail at HIS command, and that you may seek of HIS bounty, and that you may be grateful.
030:046 Yusufali…Among His Signs is this, that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grateful.
030:047
030:047 Khan…And indeed We did send Messengers before you (O Muhammad SAW) to their own peoples. They came to them with clear proofs, then, We took vengeance on those who committed crimes (disbelief, setting partners in worship with Allah, sins, etc.), and (as for) the believers it was incumbent upon Us to help (them).(8/12)
030:047 Maulana…And certainly We sent before thee messengers to their people, so they came to them with clear arguments, then We punished those who were guilty. And to help believers is ever incumbent on Us.
030:047 Pickthal…Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever incumbent upon Us.
030:047 Rashad…We have sent messengers before you to their people, with profound signs. Subsequently, we punished those who transgressed. It is our duty that we grant victory to the believers.
030:047 Sarwar…(Muhammad), We had sent before you Our Messengers to their people. The Messengers showed them clear miracles and We took revenge on the criminals. It was necessary for Us to help the believers.
030:047 Shakir…And certainly We sent before you messengers to their people, so they came to them with clear arguments, then We gave the punishment to those who were guilty; and helping the believers is ever incumbent on Us.
030:047 Sherali…And, surely, WE sent Messengers before thee to their own people, and they brought them clear Signs. Then WE punished those who were guilty. And it was certainly incumbent upon US to help the believers.
030:047 Yusufali…We did indeed send, before thee, messengers to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed.
030:048(8/13)
030:048 Khan…Allah is He Who sends the winds, so they raise clouds, and spread them along the sky as He wills, and then break them into fragments, until you see rain drops come forth from their midst! Then when He has made them fall on whom of His slaves as He will, lo! they rejoice!
030:048 Maulana…Allah is He Who sends forth the winds, so they raise a cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases, and He breaks it, so that you see the rain coming forth from inside it; then when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, lo! they rejoice --
030:048 Pickthal…Allah is He Who sendeth the winds so that they raise clouds, and spreadeth them along the sky as pleaseth Him, and causeth them to break and thou seest the rain downpouring from within them. And when He maketh it to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice;
030:048 Rashad…GOD is the One who sends the winds, to stir up clouds, to be spread throughout the sky in accordance with His will. He then piles the clouds up, then you see the rain coming down therefrom. When it falls on whomever He chooses from among His servants, they rejoice.
030:048 Sarwar…It is God who sends the winds to raise the clouds. He spreads them in the sky as He wants, then He intensifies them, and then you can see the rain coming down from the cloud. When He sends it down upon whichever of His servants He wants, they rejoice(8/14)
030:048 Shakir…Allah is he Who sends forth the winds so they raise a cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases, and He breaks it up so that you see the rain coming forth from inside it; then when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, lo! they are joyful
030:048 Sherali…It is ALLAH Who sends the winds so that they raise the vapours in the form of a cloud. Then HE spreads it in the sky as HE pleases, and then HE spreads it into fragments, and thou seest the rain issuing forth from its midst. And when HE causes it to fall on whom HE pleases of HIS servants, behold ! they rejoice;
030:048 Yusufali…It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice!-
030:049
030:049 Khan…And verily before that (rain), just before it was sent down upon them, they were in despair!
030:049 Maulana…Though they were before this, before it was sent down upon them, in sure despair.
030:049 Pickthal…Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair.
030:049 Rashad…Before it fell on them, they had resorted to despair.
030:049 Sarwar…at the rainfall, though before that they had been in despair.
030:049 Shakir…Though they were before this, before it was sent down upon them, confounded in sure despair.
030:049 Sherali…Though before that - before it was sent down upon them -they were in despair.(8/15)
030:049 Yusufali…Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair!
030:050
030:050 Khan…Look then at the effects (results) of Allah's Mercy, how He revives the earth after its death. Verily! That (Allah) Who revived the earth after its death shall indeed raise the dead (on the Day of Resurrection), and He is Able to do all things.
030:050 Maulana…Look then at the signs of Allah's mercy, how He gives life to the earth after its death. Surely He is the Quickener of the dead; and He is Possessor of power over all things.
030:050 Pickthal…Look, therefore, at the prints of Allah's mercy (in creation): how He quickeneth the earth after her death. Lo! He verily is the Quickener of the Dead, and He is Able to do all things.
030:050 Rashad…You shall appreciate GOD's continuous mercy, and how He revives the land that has been dead. He will just as certainly resurrect the dead. He is Omnipotent.
030:050 Sarwar…Look at the traces of the mercy of God, how He has revived the dead earth. God revives the dead; He has power over all things.
030:050 Shakir…Look then at the signs of Allah's mercy, how He gives life to the earth after its death, most surely He will raise the dead to life; and He has power over all things.
030:050 Sherali…Observe, then, the marks of ALLAH's mercy; how HE quickens the earth after its death. Verily, it is HE Who quickens the dead; for HE has power over all things.(8/16)
030:050 Yusufali…Then contemplate (O man!) the memorials of Allah's Mercy!- how He gives life to the earth after its death: verily the same will give life to the men who are dead: for He has power over all things.
030:051
030:051 Khan…And if We send a wind [which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain], and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allah as) disbelievers.
030:051 Maulana…And if We send a wind and they see it yellow, they would after that certainly continue to disbelieve.
030:051 Pickthal…And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief.
030:051 Rashad…Had we sent upon them instead a yellow sandstorm, they would have continued to disbelieve.
030:051 Sarwar…Even if We had sent the wind and caused (the plants) to turn yellow and to fade away, they would still have remained in disbelief.
030:051 Shakir…And if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to disbelieve
030:051 Sherali…And if WE had sent a wind and they saw their harvest turn yellow, they would, certainly thereafter, begin to deny Our favours.
030:051 Yusufali…And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!
030:052
030:052 Khan…So verily, you (O Muhammad SAW) cannot make the dead to hear (i.e. the disbelievers, etc.), nor can you make the deaf to hear the call, when they show their backs, turning away.(8/17)
030:052 Maulana…So surely thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they turn back retreating.
030:052 Pickthal…For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee.
030:052 Rashad…You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, once they turn away.
030:052 Sarwar…You cannot make the dead listen, nor the deaf hear. Thus, they, (the disbelievers), turn away on their heels.
030:052 Shakir…For surely you cannot, make the dead to hear and you cannot make the deaf to hear the call, when they turn back and
030:052 Sherali…And thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they retreat turning their backs;
030:052 Yusufali…So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away.
030:053
030:053 Khan…And you (O Muhammad SAW) cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and have submitted to Allah in Islam (as Muslims).
030:053 Maulana…Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear but those who believe in Our messages, so they submit.
030:053 Pickthal…Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him).(8/18)
030:053 Rashad…Nor can you guide the blind out of their straying. You can only be heard by those who believe in our revelations, and decide to become submitters.
030:053 Sarwar…You cannot guide the straying blind. You can make no one listen except those who believe in Our revelations and are Muslims.
030:053 Shakir…Nor can you lead away the blind out of their error. You cannot make to hear any but those who believe in Our communications so they shall submit.
030:053 Sherali…Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who would believe in Our Signs and submit.
030:053 Yusufali…Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam).
030:054
030:054 …Section 6: Overthrow of Opposition
030:054 Khan…Allah is He Who created you in (a state of) weakness, then gave you strength after weakness, then after strength gave (you) weakness and grey hair. He creates what He wills. And it is He Who is the All-Knowing, the All-Powerful (i.e. Able to do all things).
030:054 Maulana…Allah is He Who created you from a state of weakness, then He gave strength after weakness, then ordained weakness and hoary hair after strength. He creates what He pleases, and He is the Knowing, the Powerful.
030:054 Pickthal…Allah is He Who shaped you out of weakness, then appointed after weakness strength, then, after strength, appointed weakness and grey hair. He createth what He will. He is the Knower, the Mighty.(8/19)
030:054 Rashad…GOD is the One who created you weak, then granted you after the weakness strength, then substituted after the strength weakness and gray hair. He creates whatever He wills. He is the Omniscient, the Omnipotent.
030:054 Sarwar…It is God who has created you weak, then, given you strength after your weakness and caused you to become weak and old after being strong. He creates whatever He wants. He is All-knowing and All-powerful.
030:054 Shakir…Allah is He Who created you from a state of weakness then He gave strength after weakness, then ordained weakness and hoary hair after strength; He creates what He pleases, and He is the Knowing, the Powerful.
030:054 Sherali…ALLAH is HE Who created you in a state of weakness, and after weakness gave you strength; then, after strength, caused weakness and old age. HE creates what HE pleases. HE is the All-Knowing, the All-Powerful.
030:054 Yusufali…It is Allah Who created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power.
030:055
030:055 Khan…And on the Day that the Hour will be established, the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) will swear that they stayed not but an hour, thus were they ever deluded [away from the truth (i.e they used to tell lies and take false oaths, and turn away from the truth) in this life of the world)].(8/20)
030:055 Maulana…And the day when the Hour comes, the guilty will swear: They did not tarry but an hour. Thus are they ever turned away.
030:055 Pickthal…And on the day when the Hour riseth the guilty will vow that they did tarry but an hour - thus were they ever deceived.
030:055 Rashad…On the day when the Hour comes to pass, the guilty will swear that they lasted (in this world) only one hour. That is how wrong they were.
030:055 Sarwar…On the day when the Hour of Doom comes, the criminals will swear that they have remained (in their graves) for no more than an hour. They had been inventing lies in this way.
030:055 Shakir…And at the time when the hour shall come, the guilty shall swear (that) they did not tarry but an hour; thus are they ever turned away.
030:055 Sherali…And on the day when the appointed Hour shall arrive, the guilty will swear that they tarried not save a brief period - thus are they turned away from the right path.
030:055 Yusufali…On the Day that the Hour (of Reckoning) will be established, the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded!
030:056
030:056 Khan…And those who have been bestowed with knowledge and faith will say: "Indeed you have stayed according to the Decree of Allah, until the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you knew not."
030:056 Maulana…And those who are given knowledge and faith will say: Certainly you tarried according to the ordinance of Allah till the day of Resurrection -- so this is the day of Resurrection -- but you did not know.(8/21)
030:056 Pickthal…But those to whom knowledge and faith are given will say: The truth is, ye have tarried, by Allah's decree, until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not to know.
030:056 Rashad…Those who are blessed with knowledge and faith will say, "You have lasted, according to GOD's decree, until the Day of Resurrection. Now, this is the Day of Resurrection, but you failed to recognize it."
030:056 Sarwar…Those who have received knowledge and have faith will say, "By the decree of God, you have remained for the exact period which was mentioned in the Book of God about the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know."
030:056 Shakir…And those who are given knowledge and faith will say: Certainly you tarried according to the ordinance of Allah till the day of resurrection, so this is the day of resurrection, but you did not know.
030:056 Sherali…But those, who are given knowledge and faith, will say, `You have indeed tarried according to the Book of ALLAH, till the Day of Resurrection. And this indeed is the Day of Resurrection, but you did not care to know.
030:056 Yusufali…But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within Allah's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!"
030:057(8/22)
030:057 Khan…So on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong (by associating partners in worship with Allah, and by denying the Day of Resurrection), nor will they be allowed (then) to return to seek Allah's Pleasure (by having Islamic Faith with righteous deeds and by giving up polytheism, sins and crimes with repentance).
030:057 Maulana…So that day their excuse will not profit those who were unjust, nor will they be granted goodwill.
030:057 Pickthal…In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends.
030:057 Rashad…Therefore, no apology, on that day, will benefit the transgressors, nor will they be excused.
030:057 Sarwar…The excuses of the unjust on this day will be of no avail to them and they will not be able to please God.
030:057 Shakir…But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be regarded with goodwill.
030:057 Sherali…So on that day their excuses will not avail the wrongdoers; nor will they be allowed to make amends.
030:057 Yusufali…So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance).
030:058
030:058 Khan…And indeed We have set forth for mankind, in this Qur'an every kind of parable. But if you (O Muhammad SAW) bring to them any sign or proof, (as an evidence for the truth of your Prophethood), the disbelievers are sure to say (to the believers): "You follow nothing but falsehood, and magic."(8/23)
030:058 Maulana…And certainly We have set forth for men in this Qur'an every kind of parable. And if thou bring them a sign, those who disbelieve would certainly say: You re naught but deceivers.
030:058 Pickthal…Verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters!
030:058 Rashad…Thus, we have cited for the people in this Quran all kinds of examples. Yet, no matter what kind of proof you present to the disbelievers, they say, "You are falsifiers."
030:058 Sarwar…We have told people various parables in this Quran. Even if you had shown them a miracle, the unbelievers would have said, "You are only the followers of falsehood".
030:058 Shakir…And certainly We have set forth for men every kind of example in this Quran; and if you should bring them a communication, those who disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants.
030:058 Sherali…And, truly, WE have set forth for men in this Qur'an every type of parable, and indeed, if thou bring them a Sign, those who disbelieve will, surely, say, `You are but liars.'
030:058 Yusufali…verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities."
030:059(8/24)
030:059 Khan…Thus does Allah seal up the hearts of those who know not [the proofs and evidence of the Oneness of Allah i.e. those who try not to understand true facts that which you (Muhammad SAW) have brought to them].
030:059 Maulana…Thus does Allah seal the hearts of those who know not.
030:059 Pickthal…Thus doth Allah seal the hearts of those who know not.
030:059 Rashad…GOD thus seals the hearts of those who do not know.
030:059 Sarwar…Thus does God seal the hearts of those who do not know.
030:059 Shakir…Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do not know.
030:059 Sherali…Thus does ALLAH seal the hearts of those who have no knowledge.
030:059 Yusufali…Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not.
030:060
030:060 Khan…So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allah's Message (which you are obliged to convey).
030:060 Maulana…So be patient; surely the promise of Allah is true; and let not those disquiet thee who have no certainty.
030:060 Pickthal…So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient.
030:060 Rashad…Therefore, you shall steadfastly persevere - for GOD's promise is the truth - and do not be intimidated by those who have not attained certainty.
030:060 Sarwar…Be patient. The promise of God is certainly true. Let not the faithless make you despair of the promise of God.(8/25)
030:060 Shakir…Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty hold you in light estimation.
030:060 Sherali…So be thou patient. Surely, the promise of ALLAH is true; and let not those who have no certainty of faith hold thee in light estimation so as to move thee from the stand thou hast taken.
030:060 Yusufali…So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith.
031:000
031:000 Translations of the Qur'an, Chapter 31: LUQMAN (LUQMAN). Total Verses: 34. Revealed At: MAKKA
031:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
031:001
031:001 …Section 1: Believers will be successful
031:001 Khan…Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]
031:001 Maulana…I, Allah, am the Best Knower.
031:001 Pickthal…Alif. Lam. Mim.
031:001 Rashad…A. L. M.
031:001 Sarwar…Alif. Lam. Mim.
031:001 Shakir…Alif Lam Mim.
031:001 Sherali…Alif, L?m, M?m.
031:001 Yusufali…A. L. M.
031:002
031:002 Khan…These are Verses of the Wise Book (the Qur'an).
031:002 Maulana…These are verses of the Book of Wisdom --
031:002 Pickthal…These are revelations of the wise Scripture,
031:002 Rashad…These (letters) constitute proofs of this book of wisdom.
031:002 Sarwar…These are the verses of the Book of wisdom.
031:002 Shakir…These are verses of the Book of Wisdom
031:002 Sherali…These are the verses of the Book, full of wisdom,
031:002 Yusufali…These are Verses of the Wise Book,-
031:003(8/26)
031:003 Khan…A guide and a mercy for the Muhsinun (good-doers)
031:003 Maulana…A guidance and a mercy for the doers of good,
031:003 Pickthal…A guidance and a mercy for the good,
031:003 Rashad…A beacon and a mercy for the righteous.
031:003 Sarwar…A guidance and mercy for the righteous
031:003 Shakir…A guidance and a mercy for the doers of goodness,
031:003 Sherali…A guidance and a mercy for those who do good,
031:003 Yusufali…A Guide and a Mercy to the Doers of Good,-
031:004
031:004 Khan…Those who perform As-Salat (Iqamat-as- Salat) and give Zakat and they have faith in the Hereafter with certainty.
031:004 Maulana…Who keep up prayer and pay the poor-rate and who are certain of the Hereafter.
031:004 Pickthal…Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter.
031:004 Rashad…Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and as regards the Hereafter, they are absolutely certain.
031:004 Sarwar…people who are steadfast in prayer, pay the religious tax, and have firm belief in the life to come.
031:004 Shakir…Those who keep up prayer and pay the poor-rate and they are certain of the hereafter.
031:004 Sherali…Those who observe Prayer and pay the Zak?t and who have firm faith in the Hereafter.
031:004 Yusufali…Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter.
031:005
031:005 Khan…Such are on guidance from their Lord, and such are the successful.(8/27)
031:005 Maulana…These are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful.
031:005 Pickthal…Such have guidance from their Lord. Such are the successful.
031:005 Rashad…They are following the guidance from their Lord, and they are the winners.
031:005 Sarwar…They follow the guidance of their Lord and they will have everlasting happiness.
031:005 Shakir…These are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful:
031:005 Sherali…It is they who follow guidance from their Lord, and it is they who shall prosper.
031:005 Yusufali…These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper.
031:006
031:006 Khan…And of mankind is he who purchases idle talks (i.e.music, singing, etc.) to mislead (men) from the Path of Allah without knowledge, and takes it (the Path of Allah, the Verses of the Qur'an) by way of mockery. For such there will be a humiliating torment (in the Hell-fire).
031:006 Maulana…And of men is he who takes instead frivolous discourse to lead astray from Allah's path without knowledge, and to make it a mockery. For such is an abasing chastisement.
031:006 Pickthal…And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allah's way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such there is a shameful doom.
031:006 Rashad…Among the people, there are those who uphold baseless Hadith, and thus divert others from the path of GOD without knowledge, and take it in vain. These have incurred a shameful retribution.(8/28)
031:006 Sarwar…(In an attempt to show that God's revelations are only ancient legends) some people pay for meaningless tales to draw others attention away from the Quran without knowledge and treat as a matter of fun. They will suffer a humiliating torment.
031:006 Shakir…And of men is he who takes instead frivolous discourse to lead astray from Allah's path without knowledge, and to take it for a mockery; these shall have an abasing chastisement.
031:006 Sherali…And of men is he who takes idle tales in exchange for guidance to lead men astray from the path of ALLAH, without knowledge, and to make fun of it. For such there will be humiliating punishment.
031:006 Yusufali…But there are, among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of Allah and throw ridicule (on the Path): for such there will be a Humiliating Penalty.
031:007
031:007 Khan…And when Our Verses (of the Qur'an) are recited to such a one, he turns away in pride, as if he heard them not, as if there were deafness in his ear. So announce to him a painful torment.
031:007 Maulana…And when Our messages are recited to him, he turns back proudly, as if he had not heard them, as if there were deafness in his ears; so announce to him a painful chastisement.
031:007 Pickthal…And when Our revelations are recited unto him he turneth away in pride as if he heard them not, as if there were a deafness in his ears. So give him tidings of a painful doom.(8/29)
031:007 Rashad…And when our revelations are recited to the one of them, he turns away in arrogance as if he never heard them, as if his ears are deaf. Promise him a painful retribution.
031:007 Sarwar…When Our revelations are recited to them, they turn back on their heels out of pride as if they did not hear them or their ears had been sealed off. Warn them of the painful torment.
031:007 Shakir…And when Our communications are recited to him, he turns back proudly, as if he had not heard them, as though in his ears were a heaviness, therefore announce to him a painful chastisement.
031:007 Sherali…And when Our Signs are recited to him, he turns away disdainfully, as though he heard them not, as if there were a heaviness in his ears. So announce to him a painful punishment.
031:007 Yusufali…When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous Penalty.
031:008
031:008 Khan…Verily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise).
031:008 Maulana…Those who believe and do good, for them are Gardens of bliss,
031:008 Pickthal…Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight,
031:008 Rashad…Surely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of bliss.
031:008 Sarwar…The righteously striving believers will enter Paradise
031:008 Shakir…(As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss,(8/30)
031:008 Sherali…Surely, those who believe and do good works - they will have Gardens of Delight,
031:008 Yusufali…For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,-
031:009
031:009 Khan…To abide therein. It is a Promise of Allah in truth. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
031:009 Maulana…To abide therein. A promise of Allah in truth! And He is the Mighty, the Wise.
031:009 Pickthal…Wherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise.
031:009 Rashad…Eternally they abide therein. This is the truthful promise of GOD. He is the Almighty, Most Wise.
031:009 Sarwar…wherein they will live forever. It is the true promise of God. He is Majestic and All-wise.
031:009 Shakir…Abiding in them; the promise of Allah; (a) true (promise), and He is the Mighty, the Wise.
031:009 Sherali…Wherein they will abide. ALLAH has made a true promise; and HE is the Mighty, the Wise.
031:009 Yusufali…To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise.
031:010
031:010 Khan…He has created the heavens without any pillars, that you see and has set on the earth firm mountains, lest it should shake with you. And He has scattered therein moving (living) creatures of all kinds. And We send down water (rain) from the sky, and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.(8/31)
031:010 Maulana…He created the heavens without pillars that you see, and cast mountains on the earth lest it should be convulsed with you, and He spread on it animals of every kind. And We send down water from the clouds, there cause to grow therein of every nobel kind.
031:010 Pickthal…He hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all kinds of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.
031:010 Rashad…He created the heavens without pillars that you can see. He established on earth stabilizers (mountains) lest it tumbles with you, and He spread on it all kinds of creatures. We send down from the sky water to grow all kinds of beautiful plants.
031:010 Sarwar…He has created the heavens without pillar as you can see, fixed the mountains on earth so that it may not shake you away, and settled therein all types of living creatures. We have sent down water from the sky and made all kinds of plants grow in gracious pairs.
031:010 Shakir…He created the heavens without pillars as you see them, and put mountains upon the earth lest it might convulse with you, and He spread in it animals of every kind; and We sent down water from the cloud, then caused to grow therein (vegetation) of every noble kind.(8/32)
031:010 Sherali…HE has created the heavens without any pillars that you can see, and HE has placed in the earth firm mountains that it may not quake with you, and HE has spread therein all kinds of creatures; and WE have sent down water from the clouds, and have caused to grow therein of every fine species.
031:010 Yusufali…He created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and He scattered through it beasts of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth every kind of noble creature, in pairs.
031:011
031:011 Khan…This is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimun (polytheists, wrong-doers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error.
031:011 Maulana…This is Allah's creation; now show Me that which those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error.
031:011 Pickthal…This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest!
031:011 Rashad…Such is the creation of GOD; show me what the idols you set up beside Him have created. Indeed, the transgressors are far astray.
031:011 Sarwar…This is the creation of God. Show me what those whom you consider equal to God have created. In fact, the unjust ones are in plain error.
031:011 Shakir…This is Allah's creation, but show Me what those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error(8/33)
031:011 Sherali…This is the creation of ALLAH. Now show me what others beside HIM have created. Nay, but the wrongdoers are in manifest error.
031:011 Yusufali…Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error.
031:012
031:012 …Section 2: Luqman's Advice to his Son
031:012 Khan…And indeed We bestowed upon Luqman Al-Hikmah (wisdom and religious understanding, etc.) saying: "Give thanks to Allah," and whoever gives thanks, he gives thanks for (the good of) his ownself. And whoever is unthankful, then verily, Allah is All-Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.
031:012 Maulana…And certainly We gave Luqman wisdom, saying: Give thanks to Allah. And whoever is thankful, is thankful for his own soul; and whoever denies, then surely Allah is Self-Sufficient, Praised.
031:012 Pickthal…And verily We gave Luqman wisdom, saying: Give thanks unto Allah; and whosoever giveth thanks, he giveth thanks for (the good of) his soul. And whosoever refuseth - Lo! Allah is Absolute, Owner of Praise.
031:012 Rashad…We have endowed Luqmaan with wisdom: "You shall be appreciative of GOD." Whoever is appreciative is appreciative for his own good. As for those who turn unappreciative, GOD is in no need, Praiseworthy.
031:012 Sarwar…We gave wisdom to Luqman so that he would give thanks to God. Those who give thanks to God do so for their own good. Those who are ungrateful should know that God is Self-sufficient and Praiseworthy.(8/34)
031:012 Shakir…And certainly We gave wisdom to Luqman, saying: Be grateful to Allah. And whoever is grateful, he is on!y grateful for his own soul; and whoever is ungrateful, then surely Allah is Self-sufficient, Praised.
031:012 Sherali…And WE bestowed wisdom on Luqm?n and said, `Be grateful to ALLAH,' for, whoso is grateful, is grateful for the good of his own soul. And whoso is ungrateful, then, surely, ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy.
031:012 Yusufali…we bestowed (in the past) Wisdom on Luqman: "Show (thy) gratitude to Allah." Any who is (so) grateful does so to the profit of his own soul: but if any is ungrateful, verily Allah is free of all wants, Worthy of all praise.
031:013
031:013 Khan…And (remember) when Luqman said to his son when he was advising him: "O my son! Join not in worship others with Allah. Verily! Joining others in worship with Allah is a great Zulm (wrong) indeed.
031:013 Maulana…And when Luqman said to his son, while he admonished him: O my son, ascribe no partner to Allah. Surely ascribing partners (to Him) is a grievous iniquity.
031:013 Pickthal…And (remember) when Luqman said unto his son, when he was exhorting him: O my dear son! Ascribe no partners unto Allah. Lo! to ascribe partners (unto Him) is a tremendous wrong -
031:013 Rashad…Recall that Luqmaan said to his son, as he enlightened him, "O my son, do not set up any idols beside GOD; idolatry is a gross injustice."
031:013 Sarwar…Luqman advised his son telling him, "My son, do not consider anything equal to God, for it is the greatest injustice."(8/35)
031:013 Shakir…And when Luqman said to his son while he admonished him: O my son! do not associate aught with Allah; most surely polytheism is a grievous iniquity--
031:013 Sherali…And call to mind when Luqman said to his son while he admonished him. `O my dear son ! Associate not partners with ALLAH. Surely, associating partners with ALLAH is a grievous wrong.
031:013 Yusufali…Behold, Luqman said to his son by way of instruction: "O my son! join not in worship (others) with Allah: for false worship is indeed the highest wrong-doing."
031:014
031:014 Khan…And We have enjoined on man (to be dutiful and good) to his parents. His mother bore him in weakness and hardship upon weakness and hardship, and his weaning is in two years give thanks to Me and to your parents, unto Me is the final destination.
031:014 Maulana…And We have enjoined on man concerning his parents -- his mother bears him with faintings upon faintings and his weaning takes two years -- saying: Give thanks to Me and to thy parents. To Me is the eventual coming.
031:014 Pickthal…And We have enjoined upon man concerning his partners - His mother beareth him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years - Give thanks unto Me and unto thy parents. Unto Me is the journeying.
031:014 Rashad…We enjoined the human being to honor his parents. His mother bore him, and the load got heavier and heavier. It takes two years (of intensive care) until weaning. You shall be appreciative of Me, and of your parents. To Me is the ultimate destiny.(8/36)
031:014 Sarwar…(Concerning his parents), We advised the man, whose mother bears him with great pain and breast-feeds him for two years, to give thanks to Me first and then to them, to Me all things proceed.
031:014 Shakir…And We have enjoined man in respect of his parents-- his mother bears him with faintings upon faintings and his weaning takes two years-- saying: Be grateful to Me and to both your parents; to Me is the eventual coming.
031:014 Sherali…And we have enjoined on man to be good to his parents -his mother bears him in weakness upon weakness, and his weaning takes two years - and said, `Give thanks to ME and thy parents. Unto ME is the final return;
031:014 Yusufali…And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal.
031:015
031:015 Khan…But if they (both) strive with you to make you join in worship with Me others that of which you have no knowledge, then obey them not, but behave with them in the world kindly, and follow the path of him who turns to Me in repentance and in obedience. Then to Me will be your return, and I shall tell you what you used to do.
031:015 Maulana…And if they strive with thee to make thee associate with Me that of which thou has no knowledge, obey them not, and keep kindly company with them in this world, and follow the way of him who turns to Me; then to Me is your return, then I shall inform you of what you did.(8/37)
031:015 Pickthal…But if they strive with thee to make thee ascribe unto Me as partner that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Consort with them in the world kindly, and follow the path of him who repenteth unto Me. Then unto Me will be your return, and I shall tell you what ye used to do -
031:015 Rashad…If they try to force you to set up any idols beside Me, do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have submitted to Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done.
031:015 Sarwar…If they try to force you to consider things equal to Me, which you cannot justify, equal to Me, do not obey them. Maintain lawful relations with them in this world and follow the path of those who turn in repentance to Me. To Me you will all return and I shall tell you all that you have done.
031:015 Shakir…And if they contend with you that you should associate with Me what you have no knowledge of, do not obey them, and keep company with them in this world kindly, and follow the way of him who turns to Me, then to Me is your return, then will I inform you of what you did--
031:015 Sherali…And if they contend with thee to make thee set up equals with ME concerning which thou hast no knowledge, obey them not, but be a kind companion to them in worldly affairs, and in spiritual matters follow the way of him who turns to ME. Then unto ME will be your return and I shall inform you of what you used to do;(8/38)
031:015 Yusufali…"But if they strive to make thee join in worship with Me things of which thou hast no knowledge, obey them not; yet bear them company in this life with justice (and consideration), and follow the way of those who turn to me (in love): in the end the return of you all is to Me, and I will tell you the truth (and meaning) of all that ye did."
031:016
031:016 Khan…"O my son! If it be (anything) equal to the weight of a grain of mustard seed, and though it be in a rock, or in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Verily, Allah is Subtle (in bringing out that grain), Well-Aware (of its place).
031:016 Maulana…O my son, even if it be the weight of a grain of mustard-seed, even though it be in a rock, or in the heaven or in the earth, Allah will bring it forth. Surely Allah is Knower of subtilities, Aware.
031:016 Pickthal…O my dear son! Lo! though it be but the weight of a grain of mustard-seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will bring it forth. Lo! Allah is Subtile, Aware.
031:016 Rashad…"O my son, know that even something as tiny as a mustard seed, deep inside a rock, be it in the heavens or the earth, GOD will bring it. GOD is Sublime, Cognizant.
031:016 Sarwar…"My son, God keeps the records of all the good and evil deeds, even if they are as small as a grain of mustard seed, hidden in a rock or in the heavens or the earth. God is subtle and All-aware.(8/39)
031:016 Shakir…O my son! surely if it is the very weight of the grain of a mustard-seed, even though it is in (the heart of) rock, or (high above) in the heaven or (deep down) in the earth, Allah will bring it (to light); surely Allah is Knower of subtleties, Aware;
031:016 Sherali…`O my dear son, even though it be the weight of a grain of mustard seed, and even though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, ALLAH will, surely, bring it out. Verily, ALLAH is the knower of the most hidden secrets, and is All-Aware;
031:016 Yusufali…"O my son!" (said Luqman), "If there be (but) the weight of a mustard-seed and it were (hidden) in a rock, or (anywhere) in the heavens or on earth, Allah will bring it forth: for Allah understands the finest mysteries, (and) is well-acquainted (with them).
031:017
031:017 Khan…"O my son! Aqim-is-Salat (perform As-Salat), enjoin (people) for Al-Ma'ruf (Islamic Monotheism and all that is good), and forbid (people) from Al-Munkar (i.e. disbelief in the Oneness of Allah, polytheism of all kinds and all that is evil and bad), and bear with patience whatever befall you. Verily! These are some of the important commandments ordered by Allah with no exemption.
031:017 Maulana…O my son, keep up prayer and enjoin good and forbid evil, and bear patiently that which befalls thee. Surely this is an affair of great resolution.
031:017 Pickthal…O my dear son! Establish worship and enjoin kindness and forbid iniquity, and persevere whatever may befall thee. Lo! that is of the steadfast heart of things.(8/40)
031:017 Rashad…"O my son, you shall observe the Contact Prayers (Salat). You shall advocate righteousness and forbid evil, and remain steadfast in the face of adversity. These are the most honorable traits.
031:017 Sarwar…My son, be steadfast in prayer. Make others do good. Prevent them from doing evil. Be patient in hardship. Patience comes from faith and determination.
031:017 Shakir…O my son! keep up prayer and enjoin the good and forbid the evil, and bear patiently that which befalls you; surely these acts require courage;
031:017 Sherali…`O my dear son, observe Prayer and enjoin good and forbid evil and endure patiently whatever may befall thee. Surely, this is of those matters which require high resolve;
031:017 Yusufali…"O my son! establish regular prayer, enjoin what is just, and forbid what is wrong: and bear with patient constancy whatever betide thee; for this is firmness (of purpose) in (the conduct of) affairs.
031:018
031:018 Khan…"And turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. Verily, Allah likes not each arrogant boaster.
031:018 Maulana…And turn not thy face away from people in contempt, nor go about in the land exultingly. Surely Allah loves not any self-conceited boaster.
031:018 Pickthal…Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster.
031:018 Rashad…"You shall not treat the people with arrogance, nor shall you roam the earth proudly. GOD does not like the arrogant showoffs.(8/41)
031:018 Sarwar…Do not scornfully turn your face away from people. Do not walk around puffed-up with pride; God does not love arrogant and boastful people.
031:018 Shakir…And do not turn your face away from people in contempt, nor go about in the land exulting overmuch; surely Allah does not love any self-conceited boaster;
031:018 Sherali…`And turn not thy cheek away from men in scorn, nor walk in the earth haughtily; Surely, ALLAH loves not the arrogant boaster;
031:018 Yusufali…"And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster.
031:019
031:019 Khan…"And be moderate (or show no insolence) in your walking, and lower your voice. Verily, the harshest of all voices is the voice (braying) of the ass."
031:019 Maulana…And pursue the right curse in thy going about and lower thy voice. Surely the most hateful of voices is braying of asses.
031:019 Pickthal…Be modest in thy bearing and subdue thy voice. Lo! the harshest of all voices is the voice of the ass.
031:019 Rashad…"Walk humbly and lower your voice - the ugliest voice is the donkey's voice."
031:019 Sarwar…Be moderate in your walking and your talking. The most unpleasant sound is the braying of donkeys."
031:019 Shakir…And pursue the right course in your going about and lower your voice; surely the most hateful of voices is braying of the asses.
031:019 Sherali…`And walk thou at a moderate pace, and lower thy voice; verily, the most hateful of voices is the braying of the ass.'(8/42)
031:019 Yusufali…"And be moderate in thy pace, and lower thy voice; for the harshest of sounds without doubt is the braying of the ass."
031:020
031:020 …Section 3: Greatness of Divine Power
031:020 Khan…See you not (O men) that Allah has subjected for you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and has completed and perfected His Graces upon you, (both) apparent (i.e Islamic Monotheism, and the lawful pleasures of this world, including health, good looks, etc.) and hidden [i.e. One's Faith in Allah (of Islamic Monotheism) knowledge, wisdom, guidance for doing righteous deeds, and also the pleasures and delights of the Hereafter in Paradise, etc.]? Yet of mankind is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or a Book giving light!
031:020 Maulana…See you not that Allah has made subservient to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and granted to you His favours complete outwardly and inwardly? And among men is he who disputes concerning Allah without knowledge or guidance or a Book giving light.
031:020 Pickthal…See ye not how Allah hath made serviceable unto you whatsoever is in the skies and whatsoever is in the earth and hath loaded you with His favours both without and within? Yet of mankind is he who disputeth concerning Allah, without knowledge or guidance or a scripture giving light.(8/43)
031:020 Rashad…Do you not see that GOD has committed in your service everything in the heavens and the earth, and has showered you with His blessings - obvious and hidden? Yet, some people argue about GOD without knowledge, without guidance, and without the enlightening scripture.
031:020 Sarwar…Have you not seen that God has made all that is in the heavens and the earth, subservient to you (human beings), and has extended and perfected for you His apparent and unseen bounties? Some people argue about God without knowledge, guidance, or an enlightening book.
031:020 Shakir…Do you not see that Allah has made what is in the heavens and what is in the earth subservient to you, and made complete to you His favors outwardly and inwardly? And among men is he who disputes in respect of Allah though having no knowledge nor guidance, nor a book giving light.
031:020 Sherali…Do you not see that ALLAH has pressed for you into service whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and has completed HIS favours on you, both visible and invisible? And among men there are some who dispute concerning ALLAH, without knowledge or guidance or an illuminating Book.
031:020 Yusufali…Do ye not see that Allah has subjected to your (use) all things in the heavens and on earth, and has made his bounties flow to you in exceeding measure, (both) seen and unseen? Yet there are among men those who dispute about Allah, without knowledge and without guidance, and without a Book to enlighten them!
031:021(8/44)
031:021 Khan…And when it is said to them: "Follow that which Allah has sent down", they say: "Nay, we shall follow that which we found our fathers (following)." (Would they do so) even if Shaitan (Satan) invites them to the torment of the Fire.
031:021 Maulana…And when it is said to them, Follow that which Allah has revealed, they say: Nay, we follow that wherein we found our fathers. What! Though the devil calls them to the chastisement of the burning Fire!
031:021 Pickthal…And if it be said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: Nay, but we follow that wherein we found our fathers. What! Even though the devil were inviting them unto the doom of flame?
031:021 Rashad…When they are told, "Follow these revelations of GOD," they say, "No, we follow only what we found our parents doing." What if the devil is leading them to the agony of Hell?
031:021 Sarwar…When they are told to follow what God has revealed to them, they say, "We shall only follow our father's way of life." Will they follow it even if it is Satan who is calling them to the burning torment?
031:021 Shakir…And when it is said to them: Follow what Allah has revealed, they say: Nay, we follow that on which we found our fathers. What! though the Shaitan calls them to the chastisement of the burning fire!
031:021 Sherali…And when it is said to them, `Follow that which ALLAH has revealed,' they say, `Nay, we shall follow that which we found our fathers following.' What ! even though Satan was inviting them to the punishment of the burning fire?(8/45)
031:021 Yusufali…When they are told to follow the (Revelation) that Allah has sent down, they say: "Nay, we shall follow the ways that we found our fathers (following). "What! even if it is Satan beckoning them to the Penalty of the (Blazing) Fire?
031:022
031:022 Khan…And whosoever submits his face (himself) to Allah [i.e.(follows Allah's Religion of Islamic Monotheism), worships Allah (Alone) with sincere Faith in the (1) Oneness of His Lordship,(2) Oneness of His worship, and (3) Oneness of His Names and Qualities], while he is a Muhsin (good-doer i.e. performs good deeds totally for Allah's sake without any show-off or to gain praise or fame etc. and does them in accordance with the Sunnah of Allah's Messenger Muhammad SAW), then he has grasped the most trustworthy hand-hold [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)]. And to Allah return all matters for decision.
031:022 Maulana…And whoever submits himself to Allah and does good (to others), he indeed takes hold of the firmest handle. And Allah's is the end of affairs.
031:022 Pickthal…Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand-hold. Unto Allah belongeth the sequel of all things.
031:022 Rashad…Those who submit completely to GOD, while leading a righteous life, have gotten hold of the strongest bond. For GOD is in full control of all things.
031:022 Sarwar…Whoever submits himself to the will of God in righteousness has certainly achieved a strong-hold. The end of all things is in the hands of God.(8/46)
031:022 Shakir…And whoever submits himself wholly to Allah and he is the doer of good (to others), he indeed has taken hold of the firmest thing upon which one can lay hold; and Allah's is the end of affairs.
031:022 Sherali…And he who submits himself wholly to ALLAH, and is a doer of good, he has, surely, grasped a firm handle. With ALLAH rest the end of all affairs.
031:022 Yusufali…Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold: and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs.
031:023
031:023 Khan…And whoever disbelieved, let not his disbelief grieve you (O Muhammad SAW),. to Us is their return, and We shall inform them what they have done. Verily, Allah is the All-Knower of what is in the breasts (of men).
031:023 Maulana…And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve thee. To Us is their return, then We shall inform them of what they did. Surely Allah is Knower of what is in the breasts.
031:023 Pickthal…And whosoever disbelieveth, let not his disbelief afflict thee (O Muhammad). Unto Us is their return, and We shall tell them what they did. Lo! Allah is Aware of what is in the breasts (of men).
031:023 Rashad…As for those who disbelieve, do not be saddened by their disbelief. To us is their ultimate return, then we will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of the innermost thoughts.(8/47)
031:023 Sarwar…(Muhammad), do not let the disbelievers grieve you. To Us they will all return and We shall tell them all about what they have done. God knows best what is in everyone's hearts.
031:023 Shakir…And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return, then will We inform them of what they did surely Allah is the Knower of what is in the breasts.
031:023 Sherali…And as for him who disbelieves, let not his disbelief grieve thee. Unto US is their return and WE shall tell them that which they did. Surely, ALLAH knows full well what is in the breasts.
031:023 Yusufali…But if any reject Faith, let not his rejection grieve thee: to Us is their return, and We shall tell them the truth of their deeds: for Allah knows well all that is in (men's) hearts.
031:024
031:024 Khan…We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.
031:024 Maulana…We give them to enjoy a little, then We shall drive them to a severe chastisement.
031:024 Pickthal…We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom.
031:024 Rashad…We let them enjoy temporarily, then commit them to severe retribution.
031:024 Sarwar…We shall allow them to enjoy themselves for a short while, then force them into severe torment.
031:024 Shakir…We give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement.
031:024 Sherali…WE shall let them enjoy themselves for a while; then shall WE drive them to a severe torment.(8/48)
031:024 Yusufali…We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting.
031:025
031:025 Khan…And if you (O Muhammad SAW) ask them: "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" But most of them know not.
031:025 Maulana…And if thou ask them who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Praise be to Allah! Nay, most of them know not.
031:025 Pickthal…If thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they would answer: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them know not.
031:025 Rashad…If you ask them, "Who created the heavens and the earth," they will say, "GOD." Say, "Praise be to GOD." Yet, most of them do not know.
031:025 Sarwar…If you ask them, "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say, "God has created them." Say, "It is only God who deserves all praise, but most of them do not know".
031:025 Shakir…And if you ask them who created the heavens and the earth, they will certainly say: Allah. Say: (All) praise is due to Allah; nay! most of them do not know.
031:025 Sherali…And if thou ask them, `Who has created the heavens and the earth?' They will, surely, answer, `ALLAH.' Say, `All praise belongs to ALLAH.' But most of them have no knowledge.
031:025 Yusufali…If thou ask them, who it is that created the heavens and the earth. They will certainly say, "Allah". Say: "Praise be to Allah!" But most of them understand not.
031:026(8/49)
031:026 Khan…To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is Al-Ghani (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise.
031:026 Maulana…To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah is the Self-Sufficient, the Praised.
031:026 Pickthal…Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.
031:026 Rashad…To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.
031:026 Sarwar…To God belongs all that is in the heavens and the earth. He is Self-sufficient and Praiseworthy.
031:026 Shakir…What is in the heavens and the earth is Allah's; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.
031:026 Sherali…To ALLAH belongs whatever is in the heavens and the earth. Verily, ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy.
031:026 Yusufali…To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise.
031:027
031:027 Khan…And if all the trees on the earth were pens and the sea (were ink wherewith to write), with seven seas behind it to add to its (supply), yet the Words of Allah would not be exhausted. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise.
031:027 Maulana…And if all the trees in the earth were pens, and the sea with seven more seas added to it (were ink), the worlds of Allah would not be exhausted. Surely Allah is Mighty, Wise.(8/50)
031:027 Pickthal…And if all the trees in the earth were pens, and the sea, with seven more seas to help it, (were ink), the words of Allah could not be exhausted. Lo! Allah is Mighty, Wise.
031:027 Rashad…If all the trees on earth were made into pens, and the ocean supplied the ink, augmented by seven more oceans, the words of GOD would not run out. GOD is Almighty, Most Wise.
031:027 Sarwar…If all the trees in the earth were pens and the ocean, with seven more oceans, were ink still these could not suffice to record all the Words of God. God is Majestic and All-wise.
031:027 Shakir…And were every tree that is in the earth (made into) pens and the sea (to supply it with ink), with seven more seas to increase it, the words of Allah would not come to an end; surely Allah is Mighty, Wise.
031:027 Sherali…And if all the trees that are in the earth were pens, and the ocean - seven more oceans to replenish it - were ink, the words of ALLAH would not be exhausted. Surely, ALLAH is Mighty, Wise.
031:027 Yusufali…And if all the trees on earth were pens and the ocean (were ink), with seven oceans behind it to add to its (supply), yet would not the words of Allah be exhausted (in the writing): for Allah is Exalted in Power, full of Wisdom.
031:028
031:028 Khan…The creation of you all and the resurrection of you all are only as (the creation and resurrection of) a single person. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.
031:028 Maulana…Your creation or your raising is only like a single soul. Surely Allah is Hearing, Seeing.(8/51)
031:028 Pickthal…Your creation and your raising (from the dead) are only as (the creation and the raising of) a single soul. Lo! Allah is Hearer, Knower.
031:028 Rashad…The creation and resurrection of all of you is the same as that of one person. GOD is Hearer, Seer.
031:028 Sarwar…For God your creation and your resurrection are only like the creation and resurrection of one soul. God is All-hearing and All-seeing.
031:028 Shakir…Neither your creation nor your raising is anything but as a single soul; surely Allah is Hearing, Seeing.
031:028 Sherali…Your creation and your resurrection are only like the creation and resurrection of a single soul. Verily, ALLAH is All-Hearing, All-Seeing.
031:028 Yusufali…And your creation or your resurrection is in no wise but as an individual soul: for Allah is He Who hears and sees (all things).
031:029
031:029 Khan…See you not (O Muhammad SAW) that Allah merges the night into the day (i.e. the decrease in the hours of the night are added in the hours of the day), and merges the day into the night (i.e. the decrease in the hours of day are added in the hours of night), and has subjected the sun and the moon, each running its course for a term appointed; and that Allah is All-Aware of what you do.
031:029 Maulana…Seest thou not that Allah makes the night to enter into the day, and He makes the day to enter into the night, and He has made the sun and the moon subservient (to you) -- each pursues its course till an appointed time -- and that Allah is Aware of what you do?(8/52)
031:029 Pickthal…Hast thou not seen how Allah causeth the night to pass into the day and causeth the day to pass into the night, and hath subdued the sun and the moon (to do their work), each running unto an appointed term; and that Allah is Informed of what ye do?
031:029 Rashad…Do you not realize that GOD merges the night into the day and merges the day into the night, and that He has committed the sun and the moon in your service, each running in its orbit for a specific life span, and that GOD is fully Cognizant of everything you do?
031:029 Sarwar…Have you not seen that God causes the night to enter into the day and the day into the night. He has made the sun and moon subservient (to Himself). Each moves (in an orbit) for an appointed time. God is certainly All-aware of what you do.
031:029 Shakir…Do you not see that Allah makes the night to enter into the day, and He makes the day to enter into the night, and He has made the sun and the moon subservient (to you); each pursues its course till an appointed time; and that Allah is Aware of what you do?
031:029 Sherali…Seest thou not that ALLAH makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and HE has pressed the sun and the moon into service; each pursuing its course till an appointed term, and that ALLAH is Well-Aware of what you do.
031:029 Yusufali…Seest thou not that Allah merges Night into Day and he merges Day into Night; that He has subjected the sun, and the moon (to his Law), each running its course for a term appointed; and that Allah is well-acquainted with all that ye do?
031:030(8/53)
031:030 Khan…That is because Allah, He is the Truth, and that which they invoke besides Him is Al-Batil (falsehood, Satan and all other false deities), and that Allah, He is the Most High, the Most Great.
031:030 Maulana…This is because Allah is the Truth, and that which they call upon besides Him is falsehood, and that Allah is the High, the Great.
031:030 Pickthal…That (is so) because Allah, He is the True, and that which they invoke beside Him is the False, and because Allah, He is the Sublime, the Great.
031:030 Rashad…This proves that GOD is the truth, while any idol they set up beside Him is falsehood, and that GOD is the Most High, Most Great.
031:030 Sarwar…This is because God is the supreme Truth and whatever they worship besides Him is falsehood. God is the Most High and the Most Great.
031:030 Shakir…This is because Allah is the Truth, and that which they call upon besides Him is the falsehood, and that Allah is the High, the Great.
031:030 Sherali…That is because it is ALLAH alone Who is the True God, and whatever they call upon beside HIM is false, and because it is ALLAH alone Who is the Most High, the Incomparably Great.
031:030 Yusufali…That is because Allah is the (only) Reality, and because whatever else they invoke besides Him is Falsehood; and because Allah,- He is the Most High, Most Great.
031:031
031:031 …Section 4: The Doom comes
031:031 Khan…See you not that the ships sail through the sea by Allah's Grace? that He may show you of His Signs? Verily, in this are signs for every patient, grateful (person).(8/54)
031:031 Maulana…Seest thou not that the ships glide on the sea by Allah's grace, that He may show you of His signs? Surely there are signs in this for every patient, endurer, grateful one.
031:031 Pickthal…Hast thou not seen how the ships glide on the sea by Allah's grace, that He may show you of His wonders? Lo! therein indeed are portents for every steadfast, grateful (heart).
031:031 Rashad…Do you not see that the ships roam the sea, carrying GOD's provisions, to show you some of His proofs? Indeed, these should be sufficient proofs for everyone who is steadfast, appreciative.
031:031 Sarwar…Have you not seen that the ships sail in the ocean through the bounty of God so that He may show you the evidence (of His existence). There is evidence (of the truth) in this for every forbearing and grateful one.
031:031 Shakir…Do you not see that the ships run on in the sea by Allah's favor that He may show you of His signs? Most surely there are signs in this for every patient endurer, grateful one.
031:031 Sherali…Dost thou not see that the ships sail on the sea by the favour of ALLAH, that HE may show you of HIS Signs? Therein, surely, are Signs for every patient and grateful person.
031:031 Yusufali…Seest thou not that the ships sail through the ocean by the Grace of Allah?- that He may show you of His Signs? Verily in this are Signs for all who constantly persevere and give thanks.
031:032(8/55)
031:032 Khan…And when a wave covers them like shades (i.e. like clouds or the mountains of sea-water), they invoke Allah, making their invocations for Him only. But when He brings them safe to land, there are among them those that stop in the middle, between (Belief and disbelief). But none denies Our Signs except every perfidious ungrateful.
031:032 Maulana…And when a wave like awnings covers them, they call upon Allah, being sincere to Him in obedience. But when He brings them safe to land, some of them follow the middle course. And none denies Our signs but every perfidious, ungrateful one.
031:032 Pickthal…And if a wave enshroudeth them like awnings, they cry unto Allah, making their faith pure for Him only. But when He bringeth them safe to land, some of them compromise. None denieth Our signs save every traitor ingrate.
031:032 Rashad…When violent waves surround them, they implore GOD, sincerely devoting their prayers to Him alone. But as soon as He saves them to the shore, some of them revert. None discards our revelations except those who are betrayers, unappreciative.
031:032 Sarwar…When the waves cover them like shadows, they pray to God with sincerity in their religion, but when We bring them safely to land, only some of them follow the right path. No one rejects Our revelations except the treacherous ungrateful ones.(8/56)
031:032 Shakir…And when a wave like mountains covers them they call upon Allah, being sincere to Him in obedience, but when He brings them safe to the land, some of them follow the middle course; and none denies Our signs but every perfidious, ungrateful one.
031:032 Sherali…And when waves engulf them like so many coverings, they call upon ALLAH, in full sincerity of faith; but when HE brings them to safe land, then some of them keep to the right course. And none denies Our Signs save every perfidious, ungrateful person.
031:032 Yusufali…When a wave covers them like the canopy (of clouds), they call to Allah, offering Him sincere devotion. But when He has delivered them safely to land, there are among them those that halt between (right and wrong). But none reject Our Signs except only a perfidious ungrateful (wretch)!
031:033
031:033 Khan…O mankind! Be afraid of your Lord (by keeping your duty to Him and avoiding all evil), and fear a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the Promise of Allah is true, let not then this (worldly) present life deceive you, nor let the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.
031:033 Maulana…O people, keep your duty to your Lord and dread the day when no father can avail his son in aught, nor the child will avail this father. Surely the promise of Allah is true, so let not this world's life deceive you, nor let the arch-deceiver deceive you about Allah.(8/57)
031:033 Pickthal…O mankind! Keep your duty to your Lord and fear a Day when the parent will not be able to avail the child in aught, nor the child to avail the parent. Lo! Allah's promise is the very truth. Let not the life of the world beguile you, nor let the deceiver beguile you, in regard to Allah.
031:033 Rashad…O people, you shall reverence your Lord, and fear a day when a father cannot help his own child, nor can a child help his father. Certainly, GOD's promise is truth. Therefore, do not be distracted by this life; do not be distracted from GOD by mere illusions.
031:033 Sarwar…Mankind, have fear of your Lord and the day when a father will be of no avail to his son, nor will a son carry any part of the burden of his father. The promise of God is true. Do not let the worldly life deceive you nor let your pride deceive you about God.
031:033 Shakir…O people! guard against (the punishment of) your Lord and dread the day when a father shall not make any satisfaction for his son, nor shall the child be the maker of any satisfaction for his father; surely the promise of Allah is true, therefore let not this world's life deceive you, nor let the archdeceiver deceive you in respect of Allah.
031:033 Sherali…O men, seek protection with your Lord and fear the day when the father will not be of any avail to his child, nor will the child at all be of any avail to his father. ALLAH's promise is, surely, true. So let not worldly life beguile you, nor let the Deceiver deceive you concerning ALLAH.(8/58)
031:033 Yusufali…O mankind! do your duty to your Lord, and fear (the coming of) a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the promise of Allah is true: let not then this present life deceive you, nor let the chief Deceiver deceive you about Allah.
031:034
031:034 Khan…Verily, Allah! With Him (Alone) is the knowledge of the Hour, He sends down the rain, and knows that which is in the wombs. No person knows what he will earn tomorrow, and no person knows in what land he will die. Verily, Allah is All-Knower, All-Aware (of things).
031:034 Maulana…Surely Allah is He with Whom is the knowledge of the Hour, and He sends down the rain, and He knows what is in the wombs. And no one knows what he will earn on the morrow. And no one knows in what land he will die. Surely Allah is Knowing, Aware.
031:034 Pickthal…Lo! Allah! With Him is knowledge of the Hour. He sendeth down the rain, and knoweth that which is in the wombs. No soul knoweth what it will earn to-morrow, and no soul knoweth in what land it will die. Lo! Allah is Knower, Aware.
031:034 Rashad…With GOD is the knowledge about the Hour (end of the world). He is the One who sends down the rain, and He knows the contents of the womb. No soul knows what will happen to it tomorrow, and no one knows in which land he or she will die. GOD is Omniscient, Cognizant.(8/59)
031:034 Sarwar…Only God has the knowledge of the coming of the Hour of Doom. He sends down the rain and knows what is in the wombs. No soul is aware of what it will achieve tomorrow and no soul knows in which land it will die. God is All-knowing and All-aware.
031:034 Shakir…Surely Allah is He with Whom is the knowledge of the hour, and He sends down the rain and He knows what is in the wombs; and no one knows what he shall earn on the morrow; and no one knows in what land he shall die; surely Allah is Knowing, Aware.
031:034 Sherali…Verily, with ALLAH alone is the knowledge of the Hour. And HE sends down the rain, and HE knows what is in the wombs. And no soul knows what it will earn tomorrow, and no soul knows in what land it will die. Surely, ALLAH is All-Knowing, All-Aware.
031:034 Yusufali…Verily the knowledge of the Hour is with Allah (alone). It is He Who sends down rain, and He Who knows what is in the wombs. Nor does any one know what it is that he will earn on the morrow: Nor does any one know in what land he is to die. Verily with Allah is full knowledge and He is acquainted (with all things).
032:000
032:000 Translations of the Qur'an, Chapter 32: AS-SAJDA (THE PROSTRATION,WORSHIP, ADORATION). Total Verses: 30. Revealed At: MAKKA
032:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
032:001
032:001 …Section 1: Islam will be established
032:001 Khan…Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]
032:001 Maulana…I, Allah, am the Best Knower.
032:001 Pickthal…Alif. Lam. Mim(8/60)
032:001 Rashad…A. L. M.
032:001 Sarwar…Alif. Lam. Mim.
032:001 Shakir…Alif Lam Mim.
032:001 Sherali…Alif, L?m, M?m.
032:001 Yusufali…A. L. M.
032:002
032:002 Khan…The revelation of the Book (this Qur'an) is from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists) in which there is not doubt!
032:002 Maulana…The revelation of the Book, there is no doubt in it, is from the Lord of the worlds.
032:002 Pickthal…The revelation of the Scripture whereof there is no doubt is from the Lord of the Worlds.
032:002 Rashad…The book is, without a doubt, a revelation from the Lord of the universe.
032:002 Sarwar…There is no doubt that this Book is revealed by the Lord of the Universe.
032:002 Shakir…The revelation of the Book, there is no doubt in it, is from the Lord of the worlds.
032:002 Sherali…The revelation of the Book - there is no doubt about it - is from the Lord of the worlds.
032:002 Yusufali…(This is) the Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the Worlds.
032:003
032:003 Khan…Or say they: "He (Muhammad SAW) has fabricated it?" Nay, it is the truth from your Lord, that you may warn a people to whom no warner has come before you (O Muhammad SAW), in order that they may be guided.
032:003 Maulana…Or do they say: He has forged it? Nay it is the Truth from thy Lord that thou mayest warn a people to whom no warner has come before thee that they may walk aright.(8/61)
032:003 Pickthal…Or say they: He hath invented it? Nay, but it is the Truth from thy Lord, that thou mayst warn a folk to whom no warner came before thee, that haply they may walk aright.
032:003 Rashad…They said, "He fabricated it." Indeed, this is the truth from your Lord, to warn people who never received a warner before you, that they may be guided.
032:003 Sarwar…Do they say that he, (Muhammad), has invented it? No, it is the truth from your Lord so that you will warn the people who have not received a warning before you. Perhaps they will seek guidance.
032:003 Shakir…Or do they say: He has forged it? Nay! it is the truth from your Lord that you may warn a people to whom no warner has come before you, that they may follow the right direction.
032:003 Sherali…Do they say, `He has forged it?' Nay, it is the truth from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no Warner has come before thee, that they may be guided.
032:003 Yusufali…Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order that they may receive guidance.
032:004
032:004 Khan…Allah it is He Who has created the heavens and the earth, and all that is between them in six Days. Then He Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). You (mankind) have none, besides Him, as a Wali (protector or helper etc.) or an intercessor. Will you not then remember (or be admonished)?(8/62)
032:004 Maulana…Allah is He Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He is established on the Throne of Power. You have not besides Him a guardian or an intercessor. Will you not then mind?
032:004 Pickthal…Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six Days. Then He mounted the Throne. Ye have not, beside Him, a protecting friend or mediator. Will ye not then remember?
032:004 Rashad…GOD is the One who created the heavens and the earth, and everything between them in six days, then assumed all authority. You have none beside Him as Lord, nor do you have an intercessor. Would you not take heed?
032:004 Sarwar…God is the one who created the heavens and the earth and all that is between them in six days, then He established His dominion over the Throne. No one besides Him is your guardian or intercessor. Will you then not take heed?.
032:004 Shakir…Allah is He Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He mounted the throne (of authority); you have not besides Him any guardian or any intercessor, will you not then mind?
032:004 Sherali…ALLAH is HE Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six periods, then HE settled Himself on the Throne. You have no helper or intercessor beside HIM. Will you not then reflect?(8/63)
032:004 Yusufali…It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none, besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive admonition?
032:005
032:005 Khan…He arranges (every) affair from the heavens to the earth, then it (affair) will go up to Him, in one Day, the space whereof is a thousand years of your reckoning (i.e. reckoning of our present world's time).
032:005 Maulana…He orders the Affair from the heaven to the earth; then it will ascend to Him in a day the measure of which is a thousand years as you count.
032:005 Pickthal…He directeth the ordinance from the heaven unto the earth; then it ascendeth unto Him in a Day, whereof the measure is a thousand years of that ye reckon.
032:005 Rashad…All matters are controlled by Him from the heaven to the earth. To Him, the day is equivalent to one thousand of your years.
032:005 Sarwar…He sends the regulation of the affair from the heavens to the earth, then on the day which is equal to one thousand years of yours, it will ascend to Him.
032:005 Shakir…He regulates the affair from the heaven to the earth; then shall it ascend to Him in a day the measure of which is a thousand years of what you count.
032:005 Sherali…HE will plan HIS ordinance from the heaven unto the earth, then will it go up to HIM in a day the duration of which is a thousand years according as you reckon.(8/64)
032:005 Yusufali…He rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years of your reckoning.
032:006
032:006 Khan…That is He, the All-Knower of the unseen and the seen, the All-Mighty, the Most Merciful.
032:006 Maulana…Such is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful,
032:006 Pickthal…Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful,
032:006 Rashad…Knower of all secrets and declarations; the Almighty, Most Merciful.
032:006 Sarwar…He knows the unseen and the seen. He is Majestic and All-merciful.
032:006 Shakir…This is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty the Merciful,
032:006 Sherali…Such is the knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful;
032:006 Yusufali…Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;-
032:007
032:007 Khan…Who made everything He has created good, and He began the creation of man from clay.
032:007 Maulana…Who made beautiful everything that He created, and He began the creation of man from dust.
032:007 Pickthal…Who made all things good which He created, and He began the creation of man from clay;
032:007 Rashad…He is the One who perfected everything He created, and started the creation of the human from clay.
032:007 Sarwar…It is He Who created everything in the best manner and began the creation of the human being from clay.
032:007 Shakir…Who made good everything that He has created, and He began the creation of man from dust.(8/65)
032:007 Sherali…Who has made perfect everything HE has created. And HE began the creation of man from clay;
032:007 Yusufali…He Who has made everything which He has created most good: He began the creation of man with (nothing more than) clay,
032:008
032:008 Khan…Then He made his offspring from semen of worthless water (male and female sexual discharge).
032:008 Maulana…Then He made his progeny of an extract, of worthless water.
032:008 Pickthal…Then He made his seed from a draught of despised fluid;
032:008 Rashad…Then He continued his reproduction through a certain lowly liquid.
032:008 Sarwar…He made His offspring come into existence from an extract of insignificant fluid,
032:008 Shakir…Then He made his progeny of an extract, of water held in light estimation.
032:008 Sherali…Then HE made his progeny from an extract of an insignificant fluid;
032:008 Yusufali…And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:
032:009
032:009 Khan…Then He fashioned him in due proportion, and breathed into him the soul (created by Allah for that person), and He gave you hearing (ears), sight (eyes) and hearts. Little is the thanks you give!
032:009 Maulana…Then He made him complete and breathed into him of His spirit, and gave you ears and eyes and hearts; little it is that you give thanks!
032:009 Pickthal…Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye!(8/66)
032:009 Rashad…He shaped him and blew into him from His spirit. And He gave you the hearing, the eyesight, and the brains; rarely are you thankful.
032:009 Sarwar…then He gave it proper shape and blew His spirit in it. He made ears, eyes and hearts for you, but you give Him very little thanks.
032:009 Shakir…Then He made him complete and breathed into him of His spirit, and made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks.
032:009 Sherali…Then HE endowed him with perfect faculties and breathed into him of HIS spirit. And HE has given you ears, and eyes, and hearts. But little thanks do you give !
032:009 Yusufali…But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give!
032:010
032:010 Khan…And they say: "When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed be recreated anew?" Nay, but they deny the Meeting with their Lord!
032:010 Maulana…And they say: When we are lost in the earth, shall we then be in a new creation? Nay, they are disbelievers in the meeting with their Lord.
032:010 Pickthal…And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord.
032:010 Rashad…They wonder, "After we vanish into the earth, do we get created anew?" Thus, as regards meeting their Lord, they are disbelievers.(8/67)
032:010 Sarwar…They have said, "How can we be brought to life again after we have been lost in the earth?" In fact, they have no faith in the Day of Judgment
032:010 Shakir…And they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord.
032:010 Sherali…And they say, `What ! when we are lost in the earth, shall we be raised up in the form of a new creation?' Nay, but they disbelieve in the meeting with their Lord.
032:010 Yusufali…And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.
032:011
032:011 Khan…Say: "The angel of death, who is set over you, will take your souls, then you shall be brought to your Lord."
032:011 Maulana…Say: The angel of death, who is given charge of you, will cause you to die, then to your Lord you will be returned.
032:011 Pickthal…Say: The angel of death, who hath charge concerning you, will gather you, and afterward unto your Lord ye will be returned.
032:011 Rashad…Say, "You will be put to death by the angel in whose charge you are placed, then to your Lord you will be returned."
032:011 Sarwar…(Muhammad), say, "The angel of death, who is appointed over everyone of you, will cause you to die and to your Lord you will all return."
032:011 Shakir…Say: The angel of death who is given charge of you shall cause you to die, then to your Lord you shall be brought back.(8/68)
032:011 Sherali…Say, `The angel of death that has been put in charge of you will cause you to die; then to your Lord will you be brought back.'
032:011 Yusufali…Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord."
032:012
032:012 …Section 2: Believers and Disbelievers -- a Comparison
032:012 Khan…And if you only could see when the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) shall hang their heads before their Lord (saying): "Our Lord! We have now seen and heard, so send us back (to the world), we will do righteous good deeds. Verily! We now believe with certainty."
032:012 Maulana…And couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord: Our Lord, we have seen and heard; so send us back, we will do good; we are (now) certain.
032:012 Pickthal…Couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord, (and say): Our Lord! We have now seen and heard, so send us back; we will do right, now we are sure.
032:012 Rashad…If only you could see the guilty when they bow down their heads before their Lord: "Our Lord, now we have seen and we have heard. Send us back and we will be righteous. Now we have attained certainty."
032:012 Sarwar…Would that you could see (on the Day of Judgment) that criminals, with their heads hanging down before their Lord, saying, "Our Lord, we have seen and heard. Send us back to act righteously. Now we have strong faith".(8/69)
032:012 Shakir…And could you but see when the guilty shall hang down their heads before their Lord: Our Lord! we have seen and we have heard, therefore send us back, we will do good; surely (now) we are certain.
032:012 Sherali…If only thou couldst see when the guilty ones will hang down their heads before their Lord, and say, `Our Lord, we have seen and we have heard, so send us back that we may do good works; for now we are convinced of the truth of what we were told.'
032:012 Yusufali…If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe."
032:013
032:013 Khan…And if We had willed, surely! We would have given every person his guidance, but the Word from Me took effect (about evil-doers), that I will fill Hell with jinn and mankind together.
032:013 Maulana…And if We have pleased, We could have given every soul its guidance, but the word from Me was just; I will certainly fill hell with the jinn and men together.
032:013 Pickthal…And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me concerning evildoers took effect: that I will fill hell with the jinn and mankind together.
032:013 Rashad…Had we willed, we could have given every soul its guidance, but it is already predetermined that I will fill Hell with jinns and humans, all together.(8/70)
032:013 Sarwar…Had We wanted, We could have given guidance to every soul, but My decree, that hell will be filled-up with jinn and people, has already been executed.
032:013 Shakir…And if We had pleased We would certainly have given to every soul its guidance, but the word (which had gone forth) from Me was just: I will certainly fill hell with the jinn and men together.
032:013 Sherali…And if WE had enforced Our will, WE could have given every soul its appropriate guidance, but the word from ME has come true that I will fill Hell with jinn and men all together.
032:013 Yusufali…If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together."
032:014
032:014 Khan…Then taste you (the torment of the Fire) because of your forgetting the Meeting of this Day of yours, (and) surely! We too will forget you, so taste you the abiding torment for what you used to do.
032:014 Maulana…So taste, because you forgot the meeting of this Day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did.
032:014 Pickthal…So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of what ye used to do.
032:014 Rashad…Taste the consequences of your forgetting this day; now we forget you. You have incurred eternal retribution in return for your own works.(8/71)
032:014 Sarwar…They will be told, "Suffer on this Day of Judgment. For your having ignored it, We have ignored you. Suffer everlasting torment for your evil deeds."
032:014 Shakir…So taste, because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did.
032:014 Sherali…So taste ye the punishment of your evil deeds, for you forgot the meeting of this day of yours. We too, have forgotten you. Taste ye then the lasting punishment because of that which you used to do.
032:014 Yusufali…"Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!"
032:015
032:015 Khan…Only those believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), who, when they are reminded of them fall down prostrate, and glorify the Praises of their Lord, and they are not proud.
032:015 Maulana…Only they believe in Our messages who, when they are reminded of them, fall down prostrate and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud.
032:015 Pickthal…Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful,
032:015 Rashad…The only people who truly believe in our revelations are those who fall prostrate upon hearing them. They glorify and praise their Lord, without any arrogance.(8/72)
032:015 Sarwar…The only people who believe in Our revelations are those who, when reminded about them, bow down in prostration and glorify their Lord with His praise without pride.
032:015 Shakir…Only they believe in Our communications who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud.
032:015 Sherali…Only those really believe in Our Signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and celebrate the praises of their Lord, and they are not proud.
032:015 Yusufali…Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride.
032:016
032:016 Khan…Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend (charity in Allah's Cause) out of what We have bestowed on them.
032:016 Maulana…They forsake (their) beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have given them.
032:016 Pickthal…Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them.
032:016 Rashad…Their sides readily forsake their beds, in order to worship their Lord, out of reverence and hope, and from our provisions to them, they give.
032:016 Sarwar…Their sides give-up rest in beds in order to pray before their Lord in fear and hope. They spend for the cause of God out of what we have given them.(8/73)
032:016 Shakir…Their sides draw away from (their) beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them.
032:016 Sherali…Their sides keep away from their beds; and they call on their Lord in fear and hope, and spend out of what WE have bestowed on them.
032:016 Yusufali…Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them.
032:017
032:017 Khan…No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do.
032:017 Maulana…So no soul knows what refreshment of the eyes is hidden for them: a reward for what they did.
032:017 Pickthal…No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.
032:017 Rashad…You have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works.
032:017 Sarwar…No soul knows what delight awaits them as the reward for their deeds.
032:017 Shakir…So no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did.
032:017 Sherali…And no soul knows what joy of the eyes is kept hidden for them, as a reward for the good they used to do.
032:017 Yusufali…Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.
032:018
032:018 Khan…Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they.(8/74)
032:018 Maulana…Is he then, who is a believer, like him who is a transgressor? They are not equal.
032:018 Pickthal…Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.
032:018 Rashad…Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not equal.
032:018 Sarwar…Is a believer equal to an evil-doer? They are not equal at all.
032:018 Shakir…Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal.
032:018 Sherali…Is he, then, who is a believer like one who is disobedient? they are not equal.
032:018 Yusufali…Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.
032:019
032:019 Khan…As for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens (Paradise) as an entertainment, for what they used to do.
032:019 Maulana…As for those who believe and do good deeds, for them are Gardens, a refuge -- an entertainment for what they did.
032:019 Pickthal…But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do.
032:019 Rashad…As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the eternal Paradise. Such is their abode, in return for their works.
032:019 Sarwar…The righteously striving believers will have Paradise for their dwelling as the reward of their good deeds.
032:019 Shakir…As for those who believe and do good, the gardens are their abiding-place; an entertainment for what they did.(8/75)
032:019 Sherali…As for those who believe and do good works, they will have Gardens of Eternal Abode as an entertainment in return for what they used to do.
032:019 Yusufali…For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.
032:020
032:020 Khan…And as for those who are Fasiqun (disbelievers and disobedient to Allah), their abode will be the Fire, every time they wish to get away therefrom, they will be put back thereto, and it will be said to them: "Taste you the torment of the Fire which you used to deny."
032:020 Maulana…And as for those who transgress, their refuge is the Fire. Whenever they desire to go forth from it, they are brought back into it, and it is said to them: Taste the chastisement of the Fire, which you called a lie.
032:020 Pickthal…And as for those who do evil, their retreat is the Fire. Whenever they desire to issue forth from thence, they are brought back thither. Unto them it is said: Taste the torment of the Fire which ye used to deny.
032:020 Rashad…As for the wicked, their destiny is Hell. Every time they try to leave it, they will be forced back. They will be told, "Taste the agony of Hell which you used to disbelieve in."
032:020 Sarwar…However, the dwelling of the sinful ones will be hell fire. Each time they try to come out, they will be turned back with this remark, "Suffer the torment of the fire which you had called a lie".(8/76)
032:020 Shakir…And as for those who transgress, their abode is the fire; whenever they desire to go forth from it they shall be brought back into it, and it will be said to them: Taste the chastisement of the fire which you called a lie.
032:020 Sherali…And as for those who are disobedient, their abode will be the Fire. Every time they desire to come out of it, they will be turned back into it, and it will be said to them, `Taste ye the punishment of the Fire which you used to deny.'
032:020 Yusufali…As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false."
032:021
032:021 Khan…And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam).
032:021 Maulana…And certainly We will make them taste the nearer punishment before the greater chastisement, that haply they may turn.
032:021 Pickthal…And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.
032:021 Rashad…We let them taste the smaller retribution (of this world), before they incur the greater retribution (of the Hereafter), that they may (take a hint and) reform.
032:021 Sarwar…We shall certainly make them suffer worldly torment before suffering the great torment so that perhaps they may return to Us.(8/77)
032:021 Shakir…And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn.
032:021 Sherali…And most surely WE will make them taste of the lesser punishment before the greater punishment, that they may return to US with repentance.
032:021 Yusufali…And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.
032:022
032:022 Khan…And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, then he turns aside therefrom? Verily, We shall exact retribution from the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.).
032:022 Maulana…And who is more iniquitous than he who is reminded of the messages of his Lord, then he turns away from them? Surely We exact retribution from the guilty.
032:022 Pickthal…And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty.
032:022 Rashad…Who is more evil than one who is reminded of these revelations of his Lord, then insists upon disregarding them? We will certainly punish the guilty.
032:022 Sarwar…Who are more unjust than those who are reminded of the revelation of their Lord, but have ignored them? We will take revenge on the criminal.
032:022 Shakir…And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them? Surely We will give punishment to the guilty.(8/78)
032:022 Sherali…And who is more unjust than he who is reminded of the Signs of his Lord and then turns away from them? WE will, surely, exact retribution from the guilty.
032:022 Yusufali…And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution.
032:023
032:023 …Section 3: Dead Earth will receive Life
032:023 Khan…And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)]. So be not you in doubt of meeting him [i.e.when you met Musa (Moses) during the night of Al-Isra' and Al-Mi'raj over the heavens]. And We made it [the Taurat (Torah)] a guide to the Children of Israel.
032:023 Maulana…And We indeed gave Moses the Book -- so doubt not the meeting with Him -- and We made it a guide for the Children of Israel.
032:023 Pickthal…We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel.
032:023 Rashad…We have given Moses the scripture - do not harbor any doubt about meeting Him - and we made it a guide for the Children of Israel.
032:023 Sarwar…We gave the Book to Moses - do not have any doubt about the Day of Judgment - and made it a guide for the children of Israel.
032:023 Shakir…And certainly We gave the Book to Musa, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel.(8/79)
032:023 Sherali…And WE indeed gave Moses the Book - be not, therefore, in doubt about receiving a perfect Book thyself - and WE made it a guidance for the Children of Israel.
032:023 Yusufali…We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel.
032:024
032:024 Khan…And We made from among them (Children of Israel), leaders, giving guidance under Our Command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
032:024 Maulana…And We made from among them leaders to guide by Our command when they were patient. And they were certain of Our messages.
032:024 Pickthal…And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command.
032:024 Rashad…We appointed from among them imams who guided in accordance with our commandments, because they steadfastly persevered and attained certainty about our revelations.
032:024 Sarwar…We appointed some of the Israelites as leaders for their exercising patience to guide the others to Our commands. They had firm belief in Our revelations.
032:024 Shakir…And We made of them Imams to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our communications.
032:024 Sherali…And WE appointed from among them leaders, who guided the people by Our command, because they were steadfast and had firm faith in Our Signs.(8/80)
032:024 Yusufali…And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs.
032:025
032:025 Khan…Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.
032:025 Maulana…Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed.
032:025 Pickthal…Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
032:025 Rashad…Your Lord is the One who will judge them on the Day of Resurrection, regarding everything they disputed.
032:025 Sarwar…Your Lord will issue His decree about their (believers and disbeliever's) differences on the Day of Judgment.
032:025 Shakir…Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ.
032:025 Sherali…Verily, thy Lord - HE will judge between them on the Day of Resurrection concerning that in which they used to disagree.
032:025 Yusufali…Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
032:026
032:026 Khan…Is it not a guidance for them, how many generations We have destroyed before them in whose dwellings they do walk about? Verily, therein indeed are signs. Would they not then listen?
032:026 Maulana…Is it not clear to them, how many of the generations, in whose abodes they go about, We destroyed before them? Surely there are signs in this. Will they not then hear?(8/81)
032:026 Pickthal…Is it not a guidance for them (to observe) how many generations We destroyed before them, amid whose dwelling places they do walk? Lo! therein verily are portents! Will they not then heed?
032:026 Rashad…Does it ever occur to them how many generations we have annihilated before them? They now live and walk in their ancestors' homes. This should provide sufficient proofs. Do they not hear?
032:026 Sarwar…Was it not a lesson for them, (the unbelievers), that We destroyed the many generations living before them among whose ruined dwellings they are now walking. In this there is many evidence (of the truth). Will they not then listen?.
032:026 Shakir…Does it not point out to them the right way, how many of the generations, in whose abodes they go about, did We destroy before them? Most surely there are signs in this; will they not then hear?
032:026 Sherali…Does it not furnish guidance to them how many a generation have WE destroyed before them, amid whose dwellings they now walk about? In that, surely, are Signs. Will they not then listen?
032:026 Yusufali…Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then listen?
032:027
032:027 Khan…Have they not seen how We drive water (rain clouds) to the dry land without any vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves? Will they not then see?(8/82)
032:027 Maulana…See they not that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce, of which their cattle and they themselves eat. Will they not then see?
032:027 Pickthal…Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see?
032:027 Rashad…Do they not realize that we drive the water to barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves? Do they not see?
032:027 Sarwar…Have they not seen that We drive the water to the barren land and cause crops to grow which they and their cattle consume? Why, then, they will not see?
032:027 Shakir…Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce of which their cattle and they themselves eat; will they not then see?
032:027 Sherali…Do they not see that WE drive the water to the dry land and produce thereby crops of which their cattle eat, and they themselves also? Will they not then see?
032:027 Yusufali…And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision?
032:028
032:028 Khan…They say: "When will this Al-Fath (Decision) be (between us and you, i.e. the Day of Resurrection), if you are telling the truth?"
032:028 Maulana…And they say: When will this victory come, if you are truthful?
032:028 Pickthal…And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful?(8/83)
032:028 Rashad…They challenge: "Where is that victory, if you are truthful?"
032:028 Sarwar…They say, "If what you say is true, when will the final triumph come?"
032:028 Shakir…And they say: When will this judgment take place, If you are truthful?
032:028 Sherali…And they say, `When will this victory come, if you are truthful?'
032:028 Yusufali…They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?"
032:029
032:029 Khan…Say: "On the Day of Al-Fath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."
032:029 Maulana…Say: On the day of victory the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited.
032:029 Pickthal…Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved.
032:029 Rashad…Say, "The day such a victory comes, believing will not benefit those who did not believe before that, nor will they be given another chance."
032:029 Sarwar…Say, "On the day of the final triumph, the faith of the disbelievers will be of no avail to them, nor will they be given any respite".
032:029 Shakir…Say: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited.
032:029 Sherali…Say, `On the day of victory the faith of the disbelievers shall not avail them, nor will they be respited.'
032:029 Yusufali…Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."(8/84)
032:030
032:030 Khan…So turn aside from them (O Muhammad SAW) and await, verily they (too) are awaiting.
032:030 Maulana…So turn away from them and wait, surely they too are waiting.
032:030 Pickthal…So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it).
032:030 Rashad…Therefore, disregard them and wait, they too are waiting.
032:030 Sarwar…Turn away from them and wait. They are, also, waiting.
032:030 Shakir…Therefore turn away from them and wait, surely they too are waiting.
032:030 Sherali…So turn away from them, and wait. They are also waiting.
032:030 Yusufali…So turn away from them, and wait: they too are waiting.
033:000
033:000 Translations of the Qur'an, Chapter 33: AL-AHZAB (THE CLANS, THE COALITION,THE COMBINED FORCES). Total Verses: 73. Revealed At: MADINA
033:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
033:001
033:001 …Section 1: Spiritual and Physical Relationship
033:001 Khan…O Prophet (Muhammad SAW)! Keep your duty to Allah, and obey not the disbelievers and the hypocrites (i.e., do not follow their advices). Verily! Allah is Ever All-Knower, All-Wise.
033:001 Maulana…O Prophet, keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Surely Allah is ever Knowing, Wise;
033:001 Pickthal…O Prophet! Keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah is Knower, Wise.
033:001 Rashad…O you prophet, you shall reverence GOD and do not obey the disbelievers and the hypocrites. GOD is Omniscient, Most Wise.(8/85)
033:001 Sarwar…Prophet, have fear of God and do not yield to the infidels and hypocrites. God is All-knowing and All-wise.
033:001 Shakir…O Prophet! be careful of (your duty to) Allah and do not comply with (the wishes of) the unbelievers and the hypocrites; surely Allah is Knowing, Wise;
033:001 Sherali…O thou Prophet, seek protection in ALLAH, and follow not the wishes of the disbelievers and the hypocrites. Verily, ALLAH is All-Knowing, Wise.
033:001 Yusufali…O Prophet! Fear Allah, and hearken not to the Unbelievers and the Hypocrites: verily Allah is full of Knowledge and Wisdom.
033:002
033:002 Khan…And follow that which is inspired in you from your Lord. Verily, Allah is Well-Acquainted with what you do.
033:002 Pickthal…And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do.
033:002 Rashad…Follow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do.
033:002 Sarwar…Follow what has been revealed to you from your Lord. God is All-aware of what you do.
033:002 Shakir…And follow what is revealed to you from your Lord; surely Allah is Aware of what you do;
033:002 Sherali…And follow that which is revealed to thee from thy Lord. Verily, ALLAH is Well-Aware of what you do.
033:002 Yusufali…But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do.
033:003
033:003 Khan…And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs).(8/86)
033:003 Maulana…And trust in Allah. And Allah is enough as having charge (of affairs).
033:003 Pickthal…And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee.
033:003 Rashad…And put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate.
033:003 Sarwar…Trust in God and be sure that He is a Sufficient Guardian.
033:003 Shakir…And rely on Allah; and Allah is sufficient for a Protector.
033:003 Sherali…And put thy trust in ALLAH, and ALLAH is sufficient as a Guardian.
033:003 Yusufali…And put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.
033:004
033:004 Khan…Allah has not put for any man two hearts inside his body. Neither has He made your wives whom you declare to be like your mothers' backs, your real mothers. [Az-Zihar is the saying of a husband to his wife, "You are to me like the back of my mother" i.e. You are unlawful for me to approach.], nor has He made your adopted sons your real sons. That is but your saying with your mouths. But Allah says the truth, and He guides to the (Right) Way.
033:004 Maulana…Allah has not made for any man two hearts within him; nor has He made your wives whom you desert by Zihar, your mothers, nor has He made those whom you assert (to be your sons) your sons. These are the words of your mouths. And Allah speaks the truth and He shows the way.(8/87)
033:004 Pickthal…Allah hath not assigned unto any man two hearts within his body, nor hath He made your wives whom ye declare (to be your mothers) your mothers, nor hath He made those whom ye claim (to be your sons) your sons. This is but a saying of your mouths. But Allah saith the truth and He showeth the way.
033:004 Rashad…GOD did not give any man two hearts in his chest. Nor did He turn your wives whom you estrange (according to your custom) into your mothers. Nor did He turn your adopted children into genetic offspring. All these are mere utterances that you have invented. GOD speaks the truth, and He guides in the (right) path.
033:004 Sarwar…God has not created two hearts inside any one human being. God does not consider your wives whom you renounce by zihar as your mothers nor those whom you adopt as your sons. These are only words of your mouth. God tells the Truth and shows the right path.
033:004 Shakir…Allah has not made for any man two hearts within him; nor has He made your wives whose backs you liken to the backs of your mothers as your mothers, nor has He made those whom you assert to be your sons your real sons; these are the words of your mouths; and Allah speaks the truth and He guides to the way.
033:004 Sherali…ALLAH has not made for any man two hearts in his breast; nor has HE made those of your wives from whom you keep away by calling them mothers, your mothers in fact, nor has HE made those whom you adopt as sons, your sons in fact. These are merely the words of your mouths; but ALLAH declares the truth, and HE guides to the right path.(8/88)
033:004 Yusufali…Allah has not made for any man two hearts in his (one) body: nor has He made your wives whom ye divorce by Zihar your mothers: nor has He made your adopted sons your sons. Such is (only) your (manner of) speech by your mouths. But Allah tells (you) the Truth, and He shows the (right) Way.
033:005
033:005 Khan…Call them (adopted sons) by (the names of) their fathers, that is more just with Allah. But if you know not their father's (names, call them) your brothers in faith and Mawalikum (your freed slaves). And there is no sin on you if you make a mistake therein, except in regard to what your hearts deliberately intend. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
033:005 Maulana…Call them by (the names of) their fathers; this is more equitable with Allah; but if you know not their fathers, then they are your brethren in faith and your friends. And there is no blame on you in that wherein you make a mistake, but (you are answerable for) that which your hearts purpose. And Allah is ever Forgiving, Merciful.
033:005 Pickthal…Proclaim their real parentage. That will be more equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers, then (they are) your brethren in the faith, and your clients. And there is no sin for you in the mistakes that ye make unintentionally, but what your hearts purpose (that will be a sin for you). Allah is ever Forgiving, Merciful.(8/89)
033:005 Rashad…You shall give your adopted children names that preserve their relationship to their genetic parents. This is more equitable in the sight of GOD. If you do not know their parents, then, as your brethren in religion, you shall treat them as members of your family. You do not commit a sin if you make a mistake in this respect; you are responsible for your purposeful intentions. GOD is Forgiver, Most Merciful.
033:005 Sarwar…Call them sons of their own fathers. It is more just in the eyes of God. If you do not know their fathers, they are your brothers and friends in religion. You will not be responsible for your mistakes, but you will be responsible for what you do intentionally. God is All-forgiving and All-merciful.
033:005 Shakir…Assert their relationship to their fathers; this is more equitable with Allah; but if you do not know their fathers, then they are your brethren in faith and your friends; and there is no blame on you concerning that in which you made a mistake, but (concerning) that which your hearts do purposely (blame may rest on you), and Allah is Forgiving, Merciful.
033:005 Sherali…Call them after their fathers. That is more equitable in the sight of ALLAH. But if you know not their fathers, then they are your brothers in Faith and your friends. And there is no blame on you in respect of any mistake you may unintentionally make in this matter; but you will be called to account for that which your hearts purpose. And ALLAH is Most Forgiving. Ever Merciful.(8/90)
033:005 Yusufali…Call them by (the names of) their fathers: that is juster in the sight of Allah. But if ye know not their father's (names, call them) your Brothers in faith, or your maulas. But there is no blame on you if ye make a mistake therein: (what counts is) the intention of your hearts: and Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
033:006
033:006 Khan…The Prophet is closer to the believers than their ownselves, and his wives are their (believers') mothers (as regards respect and marriage). And blood relations among each other have closer personal ties in the Decree of Allah (regarding inheritance) than (the brotherhood of) the believers and the Muhajirun (emigrants from Makkah, etc.), except that you do kindness to those brothers (when the Prophet SAW joined them in brotherhood ties). This has been written in the (Allah's Book of Divine) Decrees (Al-Lauh Al-Mahfuz)."
033:006 Maulana…The Prophet is closer to the faithful than their own selves, and his wives are (as) their mothers. And the possessors of relationship are closer one to another in the ordinance of Allah than (other) believers, and those who fled (their homes), except that you do some good to your friends. This is written in the Book.
033:006 Pickthal…The Prophet is closer to the believers than their selves, and his wives are (as) their mothers. And the owners of kinship are closer one to another in the ordinance of Allah than (other) believers and the fugitives (who fled from Mecca), except that ye should do kindness to your friends. This is written in the Book (of nature).(8/91)
033:006 Rashad…The prophet is closer to the believers than they are to each other, and his wives are like mothers to them. The relatives ought to take care of one another in accordance with GOD's scripture. Thus, the believers shall take care of their relatives who immigrate to them, provided they have taken care of their own families first. These are commandments of this scripture.
033:006 Sarwar…The Prophet has more authority over the believers than themselves. His wives are their mothers. The relatives are closer to each other, according to the Book of God, than the believers and the emigrants. However, you may show kindness to your guardians. This also is written in the Book.
033:006 Shakir…The Prophet has a greater claim on the faithful than they have on themselves, and his wives are (as) their mothers; and the possessors of relationship have the better claim in the ordinance of Allah to inheritance, one with respect to another, than (other) believers, and (than) those who have fled (their homes), except that you do some good to your friends; this is written in the Book.
033:006 Sherali…The Prophet is nearer to the believers than their own selves, and his wives are as mothers to them. And blood-relations are nearer to one another, according to the Book of ALLAH, than other believers from among the Helpers and the Emigrants except that you show kindness to your friends. This is also written down in the Book.(8/92)
033:006 Yusufali…The Prophet is closer to the Believers than their own selves, and his wives are their mothers. Blood-relations among each other have closer personal ties, in the Decree of Allah. Than (the Brotherhood of) Believers and Muhajirs: nevertheless do ye what is just to your closest friends: such is the writing in the Decree (of Allah).
033:007
033:007 Khan…And (remember) when We took from the Prophets their covenant, and from you (O Muhammad SAW), and from Nuh (Noah), Ibrahim (Abraham), Musa (Moses), and 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). We took from them a strong covenant.
033:007 Maulana…And when We took a covenant from the prophets and from thee, and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, son of Mary, and We took from them a solemn covenant,
033:007 Pickthal…And when We exacted a covenant from the prophets, and from thee (O Muhammad) and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary. We took from them a solemn covenant;
033:007 Rashad…Recall that we took from the prophets their covenant, including you (O Muhammad), Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary. We took from them a solemn pledge.
033:007 Sarwar…We had a solemn covenant with you (Muhammad), and the Prophets: Noah, Abraham, Moses, and Jesus, the son of Mary.
033:007 Shakir…And when We made a covenant with the prophets and with you, and with Nuh and Ibrahim and Musa and Isa, son of Marium, and We made with them a strong covenant(8/93)
033:007 Sherali…And call to mind when WE took from the Prophets their covenant, and from thee, and from Noah and Abraham, and Moses and Jesus, son of Mary, and WE indeed, took from them a solemn covenant;
033:007 Yusufali…And remember We took from the prophets their covenant: As (We did) from thee: from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary: We took from them a solemn covenant:
033:008
033:008 Khan…That He may ask the truthfuls (Allah's Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allah's Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire).
033:008 Maulana…That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the disbelievers a painful chastisement.
033:008 Pickthal…That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful.
033:008 Rashad…Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution.
033:008 Sarwar…This was a firm agreement. God will ask the truthful ones about their truthfulness and prepare a painful torment for the disbelievers.
033:008 Shakir…That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the unbelievers a painful punishment.
033:008 Sherali…That ALLAH may question the truthful about their truthfulness. And for the disbelievers HE has prepared a painful punishment.(8/94)
033:008 Yusufali…That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.
033:009
033:009 …Section 2: The Allies' Attack on Madinah
033:009 Khan…O you who believe! Remember Allah's Favour to you, when there came against you hosts, and We sent against them a wind and forces that you saw not [i.e. troops of angels during the battle of Al-Ahzab (the Confederates)]. And Allah is Ever All-Seer of what you do.
033:009 Maulana…O you who believe, call to mind the favour of Allah to you when there came against you hosts, so We sent against them a strong wind and hosts that you saw not. And Allah is ever Seer of what you do.
033:009 Pickthal…O ye who believe! Remember Allah's favour unto you when there came against you hosts, and We sent against them a great wind and hosts ye could not see. And Allah is ever Seer of what ye do.
033:009 Rashad…O you who believe, remember GOD's blessing upon you; when soldiers attacked you, we sent upon them violent wind and invisible soldiers. GOD is Seer of everything you do.
033:009 Sarwar…Believers, recall God's favor to you when the army attacked you. We sent a wind and the armies, which you did not see, to support you. God sees all that you do.
033:009 Shakir…O you who believe! call to mind the favor of Allah to you when there came down upon you hosts, so We sent against them a strong wind and hosts, that you saw not, and Allah is Seeing what you do.(8/95)
033:009 Sherali…O ye who believe, remember the favour of ALLAH to you when there came against you hosts, and WE sent against them a wind and hosts that you saw not. And ALLAH sees what you do.
033:009 Yusufali…O ye who believe! Remember the Grace of Allah, (bestowed) on you, when there came down on you hosts (to overwhelm you): But We sent against them a hurricane and forces that ye saw not: but Allah sees (clearly) all that ye do.
033:010
033:010 Khan…When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes grew wild and the hearts reached to the throats, and you were harbouring doubts about Allah.
033:010 Maulana…When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes turned dull and the hearts rose up to the throats, and you began to think diverse thoughts about Allah.
033:010 Pickthal…When they came upon you from above you and from below you, and when eyes grew wild and hearts reached to the throats, and ye were imagining vain thoughts concerning Allah.
033:010 Rashad…When they came from above you, and from beneath you, your eyes were terrified, your hearts ran out of patience, and you harbored unbefitting thoughts about GOD.
033:010 Sarwar…Eyes became dull and hearts almost reached the throat when they attacked you from above and below and you started to think of God with suspicion.
033:010 Shakir…When they came upon you from above you and from below you, and when the eyes turned dull, and the hearts rose up to the throats, and you began to think diverse thoughts of Allah.(8/96)
033:010 Sherali…When they came upon you from above you, and from below you, and when your eyes became distracted, and your hearts reached up to your throats, and you thought diverse thoughts about ALLAH.
033:010 Yusufali…Behold! they came on you from above you and from below you, and behold, the eyes became dim and the hearts gaped up to the throats, and ye imagined various (vain) thoughts about Allah!
033:011
033:011 Khan…There, the believers were tried and shaken with a mighty shaking.
033:011 Maulana…There were the believers tried and they were shaken with a severe shaking.
033:011 Pickthal…There were the believers sorely tried, and shaken with a mighty shock.
033:011 Rashad…That is when the believers were truly tested; they were severely shaken up.
033:011 Sarwar…There the believers were tested and tremendously shaken.
033:011 Shakir…There the believers were tried and they were shaken with severe shaking.
033:011 Sherali…Then were the believers sorely tried, and they were shaken with a violent shaking.
033:011 Yusufali…In that situation were the Believers tried: they were shaken as by a tremendous shaking.
033:012
033:012 Khan…And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease (of doubts) said: "Allah and His Messenger (SAW) promised us nothing but delusions!"
033:012 Pickthal…And when the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, were saying: Allah and His messenger promised us naught but delusion.
033:012 Rashad…The hypocrites and those with doubts in their hearts said, "What GOD and His messenger promised us was no more than an illusion!"(8/97)
033:012 Sarwar…It was there that the hypocrites and those whose hearts were sick, said, "The promise of God and His Messenger has proved to be nothing but deceit".
033:012 Shakir…And when the hypocrites and those in whose hearts was a disease began to say: Allah and His Messenger did not promise us (victory) but only to deceive.
033:012 Sherali…And call to mind when the Hypocrites and those in whose hearts was a disease said, `ALLAH and HIS Messenger promised us only delusion;'
033:012 Yusufali…And behold! The Hypocrites and those in whose hearts is a disease (even) say: "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion!"
033:013
033:013 Khan…And when a party of them said: "O people of Yathrib (Al-Madinah)! There is no stand (possible) for you (against the enemy attack!) Therefore go back!" And a band of them ask for permission of the Prophet ( SAW) saying: "Truly, our homes lie open (to the enemy)." And they lay not open. They but wished to flee.
033:013 Maulana…And when a party of them said: O people of Yathrib, you cannot make a stand, so go back. And a party of them asked permission of the Prophet, saying, Our houses are exposed. And they were not exposed. They only desired to run away.
033:013 Pickthal…And when a party of them said: O folk of Yathrib! There is no stand (possible) for you, therefor turn back. And certain of them (even) sought permission of the Prophet, saying: Our homes lie open (to the enemy). And they lay not open. They but wished to flee.(8/98)
033:013 Rashad…A group of them said, "O people of Yathrib, you cannot attain victory; go back." Others made up excuses to the prophet: "Our homes are vulnerable," when they were not vulnerable. They just wanted to flee.
033:013 Sarwar…It was there that a group of them said, "People of Yathrib, turn back for there is no place for you to stay." Another group, asking for the Prophet's permission, said, "Our homes are defenseless." In fact, they were not defenseless. They only wanted to run away.
033:013 Shakir…And when a party of them said: O people of Yasrib! there IS no place to stand for you (here), therefore go back; and a party of them asked permission of the prophet, saying. Surely our houses are exposed; and they were not exposed; they only desired to fly away.
033:013 Sherali…And when a party of them said, `O people of Yathrib, you can possibly make no stand against the enemy, therefore turn back. And a section of them even asked leave of the Prophet, say, `Our houses are exposed,' whereas they were not exposed. They only sought to flee.
033:013 Yusufali…Behold! A party among them said: "Ye men of Yathrib! ye cannot stand (the attack)! therefore go back!" And a band of them ask for leave of the Prophet, saying, "Truly our houses are bare and exposed," though they were not exposed they intended nothing but to run away.
033:014
033:014 Khan…And if the enemy had entered from all sides (of the city), and they had been exhorted to Al-Fitnah (i.e. to renegade from Islam to polytheism) they would surely have committed it and would have hesitated thereupon but little.(8/99)
033:014 Maulana…And if an entry were made upon them from the outlying parts of it, then they were asked to wage war (against the Muslims), they would certainly have done it, and they would not have stayed in it but a little while.
033:014 Pickthal…If the enemy had entered from all sides and they had been exhorted to treachery, they would have committed it, and would have hesitated thereupon but little.
033:014 Rashad…Had the enemy invaded and asked them to join, they would have joined the enemy without hesitation.
033:014 Sarwar…Had the army of the enemies invaded their homes and asked them to give-up their religion, they would have yielded to them without delay.
033:014 Shakir…And if an entry were made upon them from the outlying parts of it, then they were asked to wage war, they would certainly have done it, and they would not have stayed in it but a little while.
033:014 Sherali…If the enemy were to enter the Town from its environs, and then they were asked to join in the disturbance against the Muslims, they would certainly have done so, and would not have tarried in their houses save a little.
033:014 Yusufali…And if an entry had been effected to them from the sides of the (city), and they had been incited to sedition, they would certainly have brought it to pass, with none but a brief delay!
033:015
033:015 Khan…And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for.(8/100)
033:015 Maulana…And they had indeed made a covenant with Allah before, (that) they would not turn (their) backs. And a covenant with Allah must be answered for.
033:015 Pickthal…And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for.
033:015 Rashad…They had pledged to GOD in the past that they would not turn around and flee; making a pledge with GOD involves a great responsibility.
033:015 Sarwar…They had certainly promised God that they would not turn away. To promise God is certainly a (great) responsibility.
033:015 Shakir…And certainly they had made a covenant with Allah before, that) they would not turn (their) backs; and Allah's covenant shall be inquired of.
033:015 Sherali…And truly they had already covenanted with ALLAH that they would not turn their backs. And a covenant with ALLAH will have to be answered for.
033:015 Yusufali…And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for.
033:016
033:016 Khan…Say (O Muhammad SAW to these hypocrites who ask your permission to run away from you): "Flight will not avail you if you flee from death or killing, and then you will enjoy no more than a little while!"
033:016 Maulana…Say: Flight will not profit you, if you flee from death or slaughter, and then you will not be allowed to enjoy yourselves but a little.
033:016 Pickthal…Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while.(8/101)
033:016 Rashad…Say, "If you flee, you can never flee from death or from being killed. No matter what happens, you only live a short while longer."
033:016 Sarwar…(Muhammad), tell them, "Running away will never be of any benefit to you even if you run away from death or being killed. Still you would not be able to enjoy yourselves except for a short while."
033:016 Shakir…Say: Flight shall not do you any good if you fly from death or slaughter, and in that case you will not be allowed to enjoy yourselves but a little.
033:016 Sherali…Say, `Flight shall not avail you if you flee from death or slaughter; and even then you will not be allowed to enjoy yourselves but a little.'
033:016 Yusufali…Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!"
033:017
033:017 Khan…Say: "Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends mercy on you?" And they will not find, besides Allah, for themselves any Wali (protector, supporter, etc.) or any helper.
033:017 Maulana…Say: Who is it that can protect you from Allah, if He intends harm for you or He intends to show you mercy? And they will not find for themselves a guardian or a helper besides Allah.
033:017 Pickthal…Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for you. They will not find that they have any friend or helper other than Allah.(8/102)
033:017 Rashad…Say, "Who would protect you from GOD if He willed any adversity, or willed any blessing for you?" They can never find, beside GOD, any other Lord and Master.
033:017 Sarwar…Say, "Who can prevent God from punishing you or granting you mercy? They will not find anyone besides God as their guardian or helper."
033:017 Shakir…Say: Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you evil, rather He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any guardian or a helper.
033:017 Sherali…Say, `Who is it that can save you from ALLAH if it be HIS wish to do you harm, or can deprive you of it, if it be HIS wish to show you mercy?' And they will not find for themselves any friend nor helper other than ALLAH.
033:017 Yusufali…Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides Allah, any protector or helper.
033:018
033:018 Khan…Allah already knows those among you who keep back (men) from fighting in Allah's Cause, and those who say to their brethren "Come here towards us," while they (themselves) come not to the battle except a little.
033:018 Maulana…Allah indeed knows those among you who hinder others and those who say to their brethren, Come to us. And they come not to the fight but a little,
033:018 Pickthal…Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little,(8/103)
033:018 Rashad…GOD is fully aware of the hinderers among you, and those who say to their comrades, "Let us all stay behind." Rarely do they mobilize for defense.
033:018 Sarwar…God certainly knows those among you who create obstacles (on the way that leads to God) and those who say to their brothers, 'Come quickly to us' and very rarely take part in the fighting.
033:018 Shakir…Allah knows indeed those among you who hinder others and those who say to their brethren: Come to us; and they come not to the fight but a little,
033:018 Sherali…Verily, ALLAH knows well those among you who hinder others from fighting and those who say to their brethren, `Come and be with us;' and they themselves come not to the fight but little,
033:018 Yusufali…Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while.
033:019
033:019 Khan…Being miserly towards you (as regards help and aid in Allah's Cause). Then when fear comes, you will see them looking to you, their eyes revolving like (those of) one over whom hovers death, but when the fear departs, they will smite you with sharp tongues, miserly towards (spending anything in any) good (and only covetous of booty and wealth). Such have not believed. Therefore Allah makes their deeds fruitless, and that is ever easy for Allah.(8/104)
033:019 Maulana…Being niggardly with respect to you. But when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes rolling like one swooning because of death. But when fear is gone they smite you with sharp tongues, being covetous of wealth. These have not believed, so Allah makes their deeds naught. And that is easy for Allah.
033:019 Pickthal…Being sparing of their help to you (believers). But when the fear cometh, then thou (Muhammad) seest them regarding thee with rolling eyes like one who fainteth unto death. Then, when the fear departeth, they scald you with sharp tongues in their greed for wealth (from the spoil). Such have not believed. Therefor Allah maketh their deeds fruitless. And that is easy for Allah.
033:019 Rashad…Also, they are too stingy when dealing with you. If anything threatens the community, you see their eyes rolling with fear, as if death had already come to them. Once the crisis is over, they whip you with sharp tongues. They are too stingy with their wealth. These are not believers, and, consequently, GOD has nullified their works. This is easy for GOD to do.
033:019 Sarwar…They are niggardly in spending for you. When fear comes, you can see them looking at you, their eyes rolling about like to faint because of the agony of death. When their fear subsides, they start to bite you with their sharp tongues. They are miserly in spending for a virtuous cause and have no faith. God has turned their deeds devoid of all virtue. This was not at all difficult for God.(8/105)
033:019 Shakir…Being niggardly with respect to you; but when fear comes, you will see them looking to you, their eyes rolling like one swooning because of death; but when the fear is gone they smite you with sharp tongues, being niggardly of the good things. These have not believed, therefore Allah has made their doing naught; and this is easy to Allah.
033:019 Sherali…Being niggardly of their help to you. But when danger comes, thou seest them looking towards thee, their eyes rolling like one who is fainting at the approach of death. But when the fear has passed away, they assail you with sharp tongues, being niggardly of any good coming to your way. These have never believed; so ALLAH has rendered their works null and void. And that is easy for ALLAH.
033:019 Yusufali…Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for Allah.
033:020
033:020 Khan…They think that Al-Ahzab (the Confederates) have not yet withdrawn, and if Al-Ahzab (the Confederates) should come (again), they would wish they were in the deserts (wandering) among the bedouins, seeking news about you (from a far place); and if they (happen) to be among you, they would not fight but little.(8/106)
033:020 Maulana…They think the allies are not gone, and if the allies should come (again), they would fain be in the deserts with the desert Arabs, asking for news about you. And if they were among you, they would not fight save a little.
033:020 Pickthal…They hold that the clans have not retired (for good); and if the clans should advance (again), they would fain be in the desert with the wandering Arabs, asking for the news of you; and if they were among you, they would not give battle, save a little.
033:020 Rashad…They thought that the parties might come back. In that case, they would wish that they were lost in the desert, asking about your news from afar. Had the parties attacked you while they were with you, they would rarely support you.
033:020 Sarwar…They think that the confederate tribes have not yet gone. If the confederate tribes were to attack them, they would have wished to be left alone among the bedouin Arabs where they would only follow the news about you. Even if they were with you, only a few of them would take part in the fight.
033:020 Shakir…They think the allies are not gone, and if the allies should come (again) they would fain be in the deserts with the desert Arabs asking for news about you, and if they were among you they would not fight save a little.
033:020 Sherali…They still hope that the Confederates may not have gone away; and if the Confederates should come again, they would wish to be among the nomad Arabs in the desert, asking for news about you, they would fight but little.(8/107)
033:020 Yusufali…They think that the Confederates have not withdrawn; and if the Confederates should come (again), they would wish they were in the deserts (wandering) among the Bedouins, and seeking news about you (from a safe distance); and if they were in your midst, they would fight but little.
033:021
033:021 …Section 3: Allies' Flight: Quraizah punished
033:021 Khan…Indeed in the Messenger of Allah (Muhammad SAW) you have a good example to follow for him who hopes in (the Meeting with) Allah and the Last Day and remembers Allah much.
033:021 Maulana…Certainly you have in the Messenger of Allah an excellent exemplar for him who hopes in Allah and the Latter day, and remembers Allah much.
033:021 Pickthal…Verily in the messenger of Allah ye have a good example for him who looketh unto Allah and the Last Day, and remembereth Allah much.
033:021 Rashad…The messenger of GOD has set up a good example for those among you who seek GOD and the Last Day, and constantly think about GOD.
033:021 Sarwar…The Messenger of God is certainly a good example for those of you who have hope in God and in the Day of Judgment and who remember God very often.
033:021 Shakir…Certainly you have in the Messenger of Allah an excellent exemplar for him who hopes in Allah and the latter day and remembers Allah much.
033:021 Sherali…Verily, you have in the Prophet of ALLAH an excellent model, for him who hopes to meet ALLAH and the Last Day and who remembers ALLAH much.(8/108)
033:021 Yusufali…Ye have indeed in the Messenger of Allah a beautiful pattern (of conduct) for any one whose hope is in Allah and the Final Day, and who engages much in the Praise of Allah.
033:022
033:022 Khan…And when the believers saw Al-Ahzab (the Confederates), they said: "This is what Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had promised us, and Allah and His Messenger (Muhammad SAW) had spoken the truth, and it only added to their faith and to their submissiveness (to Allah).
033:022 Maulana…And follow that which is revealed to thee from thy Lord. Surely Allah is ever Aware of what you do;
033:022 Maulana…And when the believers saw the allies, they said: This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth. And it only added to their faith and submission.
033:022 Pickthal…And when the true believers saw the clans, they said: This is that which Allah and His messenger promised us. Allah and His messenger are true. It did but confirm them in their faith and resignation.
033:022 Rashad…When the true believers saw the parties (ready to attack), they said, "This is what GOD and His messenger have promised us, and GOD and His messenger are truthful." This (dangerous situation) only strengthened their faith and augmented their submission.
033:022 Sarwar…On seeing the confederate tribes, the believers said, "This is what God and His Messenger had promised us. The promise of God and His Messenger is true." This only strengthens their faith and their desire of submission to the will of God.(8/109)
033:022 Shakir…And when the believers saw the allies, they said: This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth; and it only increased them in faith and submission.
033:022 Sherali…And when the believers saw the Confederates, they said, `This is what ALLAH and HIS Messenger promised us; and ALLAH and HIS Messenger spoke the truth.' And it only added to their faith and submission.
033:022 Yusufali…When the Believers saw the Confederate forces, they said: "This is what Allah and his Messenger had promised us, and Allah and His Messenger told us what was true." And it only added to their faith and their zeal in obedience.
033:023
033:023 Khan…Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah [i.e. they have gone out for Jihad (holy fighting), and showed not their backs to the disbelievers], of them some have fulfilled their obligations (i.e. have been martyred), and some of them are still waiting, but they have never changed [i.e.they never proved treacherous to their covenant which they concluded with Allah] in the least.
033:023 Maulana…Of the believers are men who are true to the covenant they made with Allah; so of them is he who has accomplished his vow, and of them is he who yet waits, and they have not changed in the least --
033:023 Pickthal…Of the believers are men who are true to that which they covenanted with Allah. Some of them have paid their vow by death (in battle), and some of them still are waiting; and they have not altered in the least;(8/110)
033:023 Rashad…Among the believers there are people who fulfill their pledges with GOD. Some of them died, while others stand ready, never wavering.
033:023 Sarwar…Among the believers there are people who are true in their promise to God. Some of them have already passed away and some of them are waiting. They never yield to any change.
033:023 Shakir…Of the believers are men who are true to the covenant which they made with Allah: so of them is he who accomplished his vow, and of them is he who yet waits, and they have not changed in the least
033:023 Sherali…Among the believers are men who have been true to the covenant they had made with ALLAH. Some of them have fulfilled their vow, and there are others who wait, and they have not changed in the least.
033:023 Yusufali…Among the Believers are men who have been true to their covenant with Allah: of them some have completed their vow (to the extreme), and some (still) wait: but they have never changed (their determination) in the least:
033:024
033:024 Khan…That Allah may reward the men of truth for their truth (i.e. for their patience at the accomplishment of that which they covenanted with Allah), and punish the hypocrites if He will or accept their repentance by turning to them in Mercy. Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
033:024 Maulana…That Allah may reward the truthful for their truth, and chastise the hypocrites, if He pleases, or turn to them (mercifully). Surely Allah is ever Forgiving, Merciful.(8/111)
033:024 Pickthal…That Allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
033:024 Rashad…GOD will surely recompense the truthful for their truthfulness, and will punish the hypocrites, if He so wills, or redeem them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
033:024 Sarwar…God will certainly reward the truthful ones for their truthfulness and punish or pardon the hypocrites as He wishes. God is All-forgiving and All-merciful.
033:024 Shakir…That Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if He please or turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
033:024 Sherali…That ALLAH may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if HE so please, or turn to them in mercy. Verily, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
033:024 Yusufali…That Allah may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be His Will, or turn to them in Mercy: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
033:025
033:025 Khan…And Allah drove back those who disbelieved in their rage, they gained no advantage (booty, etc.). Allah sufficed for the believers in the fighting (by sending against the disbelievers a severe wind and troops of angels). And Allah is Ever All-Strong, All-Mighty.
033:025 Maulana…And Allah turned back the disbelievers in their rage -- they gained no advantage. And Allah sufficed the believers in fighting. And Allah is ever Strong, Mighty.(8/112)
033:025 Pickthal…And Allah repulsed the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah averted their attack from the believers. Allah is ever Strong, Mighty.
033:025 Rashad…GOD repulsed those who disbelieved with their rage, and they left empty-handed. GOD thus spared the believers any fighting. GOD is Powerful, Almighty.
033:025 Sarwar…God repelled the unbelievers in their rage. They could not achieve anything good. God rendered sufficient support to the believers in fighting. God is All-powerful and Majestic.
033:025 Shakir…And Allah turned back the unbelievers in their rage; they did not obtain any advantage, and Allah sufficed the believers in fighting; and Allah is Strong, Mighty.
033:025 Sherali…And ALLAH turned back the disbelievers in their rage; they gained no good. And ALLAH sufficed the believers in their fight. ALLAH is Powerful, Mighty.
033:025 Yusufali…And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is full of Strength, able to enforce His Will.
033:026
033:026 Khan…And those of the people of the Scripture who backed them (the disbelievers) Allah brought them down from their forts and cast terror into their hearts, (so that) a group (of them) you killed, and a group (of them) you made captives.
033:026 Maulana…And He drove down those of the People of the Book who backed them from their fortresses and He cast awe into their hears; some you killed and you took captive some.(8/113)
033:026 Pickthal…And He brought those of the People of the Scripture who supported them down from their strongholds, and cast panic into their hearts. Some ye slew, and ye made captive some.
033:026 Rashad…He also brought down their allies among the people of the scripture from their secure positions, and threw terror into their hearts. Some of them you killed, and some you took captive.
033:026 Sarwar…God brought down those among the People of the Book who had supported the confederate tribes from their castles and struck their hearts with terror. You did away with some of them and captured the others.
033:026 Shakir…And He drove down those of the followers of the Book who backed them from their fortresses and He cast awe into their hearts; some you killed and you took captive another part.
033:026 Sherali…And HE brought those of the People of the Book who had aided them down from their fortresses, and cast terror into their hearts. Some you slew, and some you took captive.
033:026 Yusufali…And those of the People of the Book who aided them - Allah did take them down from their strongholds and cast terror into their hearts. (So that) some ye slew, and some ye made prisoners.
033:027
033:027 Khan…And He caused you to inherit their lands, and their houses, and their riches, and a land which you had not trodden (before). And Allah is Able to do all things.
033:027 Maulana…And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and (to) a land which you have not yet trodden. And Allah is ever Possessor of power over all things.(8/114)
033:027 Pickthal…And He caused you to inherit their land and their houses and their wealth, and land ye have not trodden. Allah is ever Able to do all things.
033:027 Rashad…He made you inherit their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. GOD is in full control of all things.
033:027 Sarwar…God made you inherit their land, houses, property, and a land on which you had never walked. God has power over all things.
033:027 Shakir…And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and (to) a land which you have not yet trodden, and Allah has power over all things.
033:027 Sherali…And HE made you inherit their land and their houses and their wealth, and also a land on which you have not yet set foot. And ALLAH has power over all things.
033:027 Yusufali…And He made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land which ye had not frequented (before). And Allah has power over all things.
033:028
033:028 …Section 4: Prophet's Domestic Simplicity
033:028 Khan…O Prophet (Muhammad SAW)! Say to your wives: If you desire the life of this world, and its glitter, Then come! I will make a provision for you and set you free in a handsome manner (divorce).
033:028 Maulana…O Prophet, say to thy wives: If you desire this world's life and its adornment, come, I will give you a provision and allow you to depart a goodly departing.
033:028 Pickthal…O Prophet! Say unto thy wives: If ye desire the world's life and its adornment, come! I will content you and will release you with a fair release.(8/115)
033:028 Rashad…O prophet, say to your wives, "If you are seeking this life and its vanities, then let me compensate you and allow you to go amicably.
033:028 Sarwar…Prophet, tell your wives, "If you want the worldly life and its beauty, I shall allow you to enjoy it and set you free in an honorable manner,
033:028 Shakir…O Prophet! say to your wives: If you desire this world's life and its adornment, then come, I will give you a provision and allow you to depart a goodly departing
033:028 Sherali…O Prophet ! say to thy wives, `If you desire the life of this world and its adornment, come then, I will provide for you and send you away in a handsome manner;
033:028 Yusufali…O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner.
033:029
033:029 Khan…But if you desire Allah and His Messenger, and the home of the Hereafter, then verily, Allah has prepared for Al-Muhsinat (good-doers) amongst you an enormous reward.
033:029 Maulana…And if you desire Allah and His Messenger and the abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared for the doers of good among you a mighty reward.
033:029 Pickthal…But if ye desire Allah and His messenger and the abode of the Hereafter, then lo! Allah hath prepared for the good among you an immense reward.
033:029 Rashad…"But if you are seeking GOD and His messenger, and the abode of the Hereafter, then GOD has prepared for the righteous among you a great recompense."(8/116)
033:029 Sarwar…but if you want the pleasure of God, His Messenger, and the life hereafter, know that God has prepared a great reward for the righteous ones among you."
033:029 Shakir…And if you desire Allah and His Messenger and the latter abode, then surely Allah has prepared for the doers of good among you a mighty reward.
033:029 Sherali…`But if you desire ALLAH and HIS Messenger and the Home of the Hereafter, then, truly, ALLAH has prepared for those of you, who do good, a great reward.'
033:029 Yusufali…But if ye seek Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, verily Allah has prepared for the well-doers amongst you a great reward.
033:030
033:030 Khan…O wives of the Prophet! Whoever of you commits an open illegal sexual intercourse, the torment for her will be doubled, and that is ever easy for Allah.
033:030 Maulana…O wives of the Prophet, whoever of you is guilty of manifestly improper conduct, the chastisement will be doubled for her. And this is easy for Allah.
033:030 Pickthal…O ye wives of the Prophet! Whosoever of you committeth manifest lewdness, the punishment for her will be doubled, and that is easy for Allah.
033:030 Rashad…O wives of the prophet, if any of you commits a gross sin, the retribution will be doubled for her. This is easy for GOD to do.
033:030 Sarwar…Wives of the Prophet, if anyone among you commits indecency, her torment will be double. This is not at all difficult for God.
033:030 Shakir…O wives of the prophet! whoever of you commits an open indecency, the punishment shall be increased to her doubly; and this IS easy to Allah.(8/117)
033:030 Sherali…O wives of the Prophet ! if any of you be guilty of manifestly dishonourable conduct, the punishment will be doubled for her. And that is easy for ALLAH.
033:030 Yusufali…O Consorts of the Prophet! If any of you were guilty of evident unseemly conduct, the Punishment would be doubled to her, and that is easy for Allah.
033:031
033:031 …Part 22.
033:031 Khan…And whosoever of you is obedient to Allah and His Messenger SAW, and does righteous good deeds, We shall give her, her reward twice over, and We have prepared for her Rizqan Karima (a noble provision Paradise).
033:031 Maulana…And whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good, We shall give her a double reward, and We have prepared for her an honourable sustenance.
033:031 Pickthal…And whosoever of you is submissive unto Allah and His messenger and doeth right, We shall give her her reward twice over, and We have prepared for her a rich provision.
033:031 Rashad…Any one of you who obeys GOD and His messenger, and leads a righteous life, we will grant her double the recompense, and we have prepared for her a generous provision.
033:031 Sarwar…To whoever of you obeys God and His Messenger and acts righteously, We will give double reward and a honorable sustenance.
033:031 Shakir…And whoever of you is obedient to Allah and His Messenger and does good, We will give to her her reward doubly, and We have prepared for her an honorable sustenance.(8/118)
033:031 Sherali…But whoever of you is obedient to ALLAH and HIS Messenger and does good works, WE shall give her reward twice over; and WE have prepared for her an honourable provision.
033:031 Yusufali…But any of you that is devout in the service of Allah and His Messenger, and works righteousness,- to her shall We grant her reward twice: and We have prepared for her a generous Sustenance.
033:032
033:032 Khan…O wives of the Prophet! You are not like any other women. If you keep your duty (to Allah), then be not soft in speech, lest he in whose heart is a disease (of hypocrisy, or evil desire for adultery, etc.) should be moved with desire, but speak in an honourable manner.
033:032 Maulana…O wives of the Prophet, you are not like any other women. If you would keep your duty, be not soft in speech, lest he in whose heart is a disease yearn; and speak a word of goodness.
033:032 Pickthal…O ye wives of the Prophet! Ye are not like any other women. If ye keep your duty (to Allah), then be not soft of speech, lest he in whose heart is a disease aspire (to you), but utter customary speech.
033:032 Rashad…O wives of the prophet, you are not the same as any other women, if you observe righteousness. (You have a greater responsibility.) Therefore, you shall not speak too softly, lest those with disease in their hearts may get the wrong ideas; you shall speak only righteousness.
033:032 Sarwar…Wives of the Prophet, you are not like other women. If you have fear of God, do not be tender in your speech lest people whose hearts are sick may lust after you.(8/119)
033:032 Shakir…O wives of the Prophet! you are not like any other of the women; If you will be on your guard, then be not soft in (your) speech, lest he in whose heart is a disease yearn; and speak a good word.
033:032 Sherali…O wives of the Prophet ! you are not like any other women if you are righteous. So be not soft in speech, lest he, in whose heart is a disease, should feel tempted; and speak decent words.
033:032 Yusufali…O Consorts of the Prophet! Ye are not like any of the (other) women: if ye do fear (Allah), be not too complacent of speech, lest one in whose heart is a disease should be moved with desire: but speak ye a speech (that is) just.
033:033
033:033 Khan…And stay in your houses, and do not display yourselves like that of the times of ignorance, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and obey Allah and His Messenger. Allah wishes only to remove Ar-Rijs (evil deeds and sins, etc.) from you, O members of the family (of the Prophet SAW), and to purify you with a thorough purification.
033:033 Maulana…And stay in your houses and display not your beauty like the displaying of the ignorance of yore; and keep up prayer, and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger. Allah only desires to take away uncleanness from you, O people of the household, and to purify you a (thorough) purifying.(8/120)
033:033 Pickthal…And stay in your houses. Bedizen not yourselves with the bedizenment of the Time of Ignorance. Be regular in prayer, and pay the poor-due, and obey Allah and His messenger. Allah's wish is but to remove uncleanness far from you, O Folk of the Household, and cleanse you with a thorough cleansing.
033:033 Rashad…You shall settle down in your homes, and do not mingle with the people excessively, like you used to do in the old days of ignorance. You shall observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and obey GOD and His messenger. GOD wishes to remove all unholiness from you, O you who live around the Sacred Shrine, and to purify you completely.
033:033 Sarwar…Do not display yourselves after the manner of the (pre-Islamic) age of darkness. Be steadfast in the prayer, pay the religious tax, and obey God and His Messenger. People of the house, God wants to remove all kinds of uncleanliness from you and to purify you thoroughly.
033:033 Shakir…And stay in your houses and do not display your finery like the displaying of the ignorance of yore; and keep up prayer, and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger. Allah only desires to keep away the uncleanness from you, O people of the House! and to purify you a (thorough) purifying.(8/121)
033:033 Sherali…And stay in your houses with dignity, and display not your beauty like the displaying of the former days of ignorance, and observe Prayer, and pay the Zak?t, and obey ALLAH and HIS Messenger. Surely, ALLAH desires to remove from you all uncleanness, O Members of the Household, and purify you completely.
033:033 Yusufali…And stay quietly in your houses, and make not a dazzling display, like that of the former Times of Ignorance; and establish regular Prayer, and give regular Charity; and obey Allah and His Messenger. And Allah only wishes to remove all abomination from you, ye members of the Family, and to make you pure and spotless.
033:034
033:034 Khan…And remember (O you the members of the Prophet's family, the Graces of your Lord), that which is recited in your houses of the Verses of Allah and Al-Hikmah (i.e. Prophet's Sunnah legal ways, etc. so give your thanks to Allah and glorify His Praises for this Qur'an and the Sunnah). Verily, Allah is Ever Most Courteous, Well-Acquainted with all things.
033:034 Maulana…And remember that which is recited in your houses of the messages of Allah and the Wisdom. Surely Allah is ever Knower of subtilties, Aware.
033:034 Pickthal…And bear in mind that which is recited in your houses of the revelations of Allah and wisdom. Lo! Allah is Subtile, Aware.
033:034 Rashad…Remember what is being recited in your homes of GOD's revelations and the wisdom inherent therein. GOD is Sublime, Cognizant.(8/122)
033:034 Sarwar…Wives of the Prophet, remember the revelations of God and Words of wisdom that are recited in your homes. God is Most Kind and All-aware.
033:034 Shakir…And keep to mind what is recited in your houses of the communications of Allah and the wisdom; surely Allah is Knower of subtleties, Aware.
033:034 Sherali…And remember what is rehearsed in your houses of the Signs of ALLAH and wisdom. Verily, ALLAH is Subtle, All-Aware.
033:034 Yusufali…And recite what is rehearsed to you in your homes, of the Signs of Allah and His Wisdom: for Allah understands the finest mysteries and is well-acquainted (with them).
033:035
033:035 …Section 5: Prophets' Marriage with Zainab(8/123)
033:035 Khan…Verily, the Muslims (those who submit to Allah in Islam) men and women, the believers men and women (who believe in Islamic Monotheism), the men and the women who are obedient (to Allah), the men and women who are truthful (in their speech and deeds), the men and the women who are patient (in performing all the duties which Allah has ordered and in abstaining from all that Allah has forbidden), the men and the women who are humble (before their Lord Allah), the men and the women who give Sadaqat (i.e. Zakat, and alms, etc.), the men and the women who observe Saum (fast) (the obligatory fasting during the month of Ramadan, and the optional Nawafil fasting), the men and the women who guard their chastity (from illegal sexual acts) and the men and the women who remember Allah much with their hearts and tongues (while sitting, standing, lying, etc. for more than 300 times extra over the remembrance of Allah during the five compulsory congregational prayers) or praying extra additional Nawafil prayers of night in the last part of night, etc.) Allah has prepared for them forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).(8/124)
033:035 Maulana…Surely the men who submit and the women who submit, and the believing men and the believing women, and the truthful men and the truthful women, and the patient men and the patient women, and the humble men and the humble women, and the charitable men and the charitable women, and the fasting men and the fasting women, and the men who guard their chastity and the women who guard, and the men who remember Allah much and the women who remember -- Allah has prepared for them forgiveness and a mighty reward.
033:035 Pickthal…Lo! men who surrender unto Allah, and women who surrender, and men who believe and women who believe, and men who obey and women who obey, and men who speak the truth and women who speak the truth, and men who persevere (in righteousness) and women who persevere, and men who are humble and women who are humble, and men who give alms and women who give alms, and men who fast and women who fast, and men who guard their modesty and women who guard (their modesty), and men who remember Allah much and women who remember - Allah hath prepared for them forgiveness and a vast reward.(8/125)
033:035 Rashad…The submitting men, the submitting women, the believing men, the believing women, the obedient men, the obedient women, the truthful men, the truthful women, the steadfast men, the steadfast women, the reverent men, the reverent women, the charitable men, the charitable women, the fasting men, the fasting women, the chaste men, the chaste women, and the men who commemorate GOD frequently, and the commemorating women; GOD has prepared for them forgiveness and a great recompense.
033:035 Sarwar…God has promised forgiveness and great rewards to the Muslim men and the Muslim women, the believing men and the believing women, the obedient men and the obedient women, the truthful men and the truthful women, the forbearing men and the forbearing women, the humble men and the humble women, the alms-giving men and the alms-giving women, the fasting men and the fasting women, the chaste men and the chaste women, and the men and women who remember God very often.
033:035 Shakir…Surely the men who submit and the women who submit, and the believing men and the believing women, and the obeying men and the obeying women, and the truthful men and the truthful women, and the patient men and the patient women and the humble men and the humble women, and the almsgiving men and the almsgiving women, and the fasting men and the fasting women, and the men who guard their private parts and the women who guard, and the men who remember Allah much and the women who remember-- Allah has prepared for them forgiveness and a mighty reward.(8/126)
033:035 Sherali…Surely, men who submit themselves to GOD and women who submit themselves to HIM, and believing men and believing women, and obedient men and obedient women, and truthful men and truthful women, and men steadfast in their faith and steadfast women, and men who are humble and women who are humble, and men who give alms and women who give alms, and men who fast and women who fast, and men who guard their chastity and women who guard their chastity and men who remember ALLAH much and women who remember HIM - ALLAH has prepared for all of them forgiveness and a great reward.
033:035 Yusufali…For Muslim men and women,- for believing men and women, for devout men and women, for true men and women, for men and women who are patient and constant, for men and women who humble themselves, for men and women who give in Charity, for men and women who fast (and deny themselves), for men and women who guard their chastity, and for men and women who engage much in Allah's praise,- for them has Allah prepared forgiveness and great reward.
033:036
033:036 Khan…It is not for a believer, man or woman, when Allah and His Messenger have decreed a matter that they should have any option in their decision. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he has indeed strayed in a plain error.
033:036 Maulana…And it behoves not a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger have decided an affair, to exercise a choice in their matter. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he surely strays off to manifest error.(8/127)
033:036 Pickthal…And it becometh not a believing man or a believing woman, when Allah and His messenger have decided an affair (for them), that they should (after that) claim any say in their affair; and whoso is rebellious to Allah and His messenger, he verily goeth astray in error manifest.
033:036 Rashad…No believing man or believing woman, if GOD and His messenger issue any command, has any choice regarding that command. Anyone who disobeys GOD and His messenger has gone far astray.
033:036 Sarwar…The believing men and women must not feel free to do something in their affairs other than that which has been already decided for them by God and His Messenger. One who disobeys God and His Messenger is in plain error.
033:036 Shakir…And it behoves not a believing man and a believing woman that they should have any choice in their matter when Allah and His Messenger have decided a matter; and whoever disobeys Allah and His Messenger, he surely strays off a manifest straying.
033:036 Sherali…And it behoves not a believing man or a believing woman, when ALLAH and HIS Messenger have decided a matter, that they should exercise their own choice in the matter concerning them. And whoso disobeys ALLAH and HIS Messenger, surely, strays away in manifest error.
033:036 Yusufali…It is not fitting for a Believer, man or woman, when a matter has been decided by Allah and His Messenger to have any option about their decision: if any one disobeys Allah and His Messenger, he is indeed on a clearly wrong Path.
033:037(8/128)
033:037 Khan…And (remember) when you said to him (Zaid bin Harithah radhiallahu'anhu the freed-slave of the Prophet SAW) on whom Allah has bestowed Grace (by guiding him to Islam) and you (O Muhammad SAW too) have done favour (by manumitting him) "Keep your wife to yourself, and fear Allah." But you did hide in yourself (i.e. what Allah has already made known to you that He will give her to you in marriage) that which Allah will make manifest, you did fear the people (i.e., Muhammad SAW married the divorced wife of his manumitted slave) whereas Allah had a better right that you should fear Him. So when Zaid had accomplished his desire from her (i.e. divorced her), We gave her to you in marriage, so that (in future) there may be no difficulty to the believers in respect of (the marriage of) the wives of their adopted sons when the latter have no desire to keep them (i.e. they have divorced them). And Allah's Command must be fulfilled.
033:037 Maulana…And when thou saidst to him to whom Allah had shown favour and to whom thou hadst shown a favour: Keep thy wife to thyself and keep thy duty to Allah; and thou concealedst in thy heart what Allah would bring to light, and thou fearedst men, and Allah has a greater right that thou shouldst fear Him. So when Zaid dissolved her marriage-tie, We gave her to thee as a wife, so that there should be no difficulty for the believers about the wives of their adopted sons, when they have dissolved their marriage-tie. And Allah's command is ever performed.(8/129)
033:037 Pickthal…And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favour and thou hast conferred favour: Keep thy wife to thyself, and fear Allah. And thou didst hide in thy mind that which Allah was to bring to light, and thou didst fear mankind whereas Allah hath a better right that thou shouldst fear Him. So when Zeyd had performed that necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in respect of wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (of release) from them. The commandment of Allah must be fulfilled.
033:037 Rashad…Recall that you said to the one who was blessed by GOD, and blessed by you, "Keep your wife and reverence GOD," and you hid inside yourself what GOD wished to proclaim. Thus, you feared the people, when you were supposed to fear only GOD. When Zeid was completely through with his wife, we had you marry her, in order to establish the precedent that a man may marry the divorced wife of his adopted son. GOD's commands shall be done.
033:037 Sarwar…Say to the person to whom you and God have granted favor, "Keep your wife and have fear of God. You hide within yourself what God wants to make public. You are afraid of people while it is God whom one should fear." When Zayd set her free, We gave her in marriage to you so that the believers would not face difficulties about the wives of their adopted sons when they are divorced. God's decree has already been issued.(8/130)
033:037 Shakir…And when you said to him to whom Allah had shown favor and to whom you had shown a favor: Keep your wife to yourself and be careful of (your duty to) Allah; and you concealed in your soul what Allah would bring to light, and you feared men, and Allah had a greater right that you should fear Him. But when Zaid had accomplished his want of her, We gave her to you as a wife, so that there should be no difficulty for the believers in respect of the wives of their adopted sons, when they have accomplished their want of them; and Allah's command shall be performed.
033:037 Sherali…And call to mind when thou didst say to him on whom ALLAH had bestowed favours and on whom thou also hadst bestowed favours: `Keep thy wife to thyself, and fear ALLAH,' and thou didst conceal in thy heart what ALLAH was going to bring to light, and thou didst fear the people, whereas ALLAH has better right that thou shouldst fear HIM. Then, when Zaid had accomplished his want concerning her, WE joined her in marriage to thee, so that there may be no difficulty for the believers with regard to marriage with the wives of their adopted sons, when they have accomplished their wants concerning them. And ALLAH's decree was bound to be fulfilled.(8/131)
033:037 Yusufali…Behold! Thou didst say to one who had received the grace of Allah and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But thou didst hide in thy heart that which Allah was about to make manifest: thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them. And Allah's command must be fulfilled.
033:038
033:038 Khan…There is no blame on the Prophet (SAW) in that which Allah has made legal for him.That has been Allah's Way with those who have passed away of (the Prophets of) old. And the Command of Allah is a decree determined.
033:038 Maulana…There is no harm for the Prophet in that which Allah has ordained for him. Such has been the way of Allah with those who have gone before. And the command of Allah is a decree that is made absolute --
033:038 Pickthal…There is no reproach for the Prophet in that which Allah maketh his due. That was Allah's way with those who passed away of old - and the commandment of Allah is certain destiny -
033:038 Rashad…The prophet is not committing an error by doing anything that is made lawful by GOD. Such is GOD's system since the early generations. GOD's command is a sacred duty.(8/132)
033:038 Sarwar…The Prophet cannot be blamed for carrying out the commands of God. It was the tradition of God with those who lived before. The command of God has already been decreed and ordained.
033:038 Shakir…There is no harm in the Prophet doing that which Allah has ordained for him; such has been the course of Allah with respect to those who have gone before; and the command of Allah is a decree that is made absolute:
033:038 Sherali…No blame can attach to the Prophet with respect to that which ALLAH has made incumbent upon him. Such, indeed, was the way of ALLAH with those who have passed before - and the command of ALLAH is a decree ordained -
033:038 Yusufali…There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has indicated to him as a duty. It was the practice (approved) of Allah amongst those of old that have passed away. And the command of Allah is a decree determined.
033:039
033:039 Khan…Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And Sufficient is Allah as a Reckoner.
033:039 Maulana…Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and fear none but Allah. And Allah is Sufficient to take account.
033:039 Pickthal…Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account.
033:039 Rashad…Those who deliver GOD's messages, and who reverence Him alone, shall never fear anyone but GOD. GOD is the most efficient reckoner.(8/133)
033:039 Sarwar…Those who preach the message of God and are humble before Him should not be afraid of anyone besides God. God is Sufficient in keeping the account.
033:039 Shakir…Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account.
033:039 Sherali…Those who delivered the Messages of ALLAH and feared HIM, and feared none but ALLAH. And sufficient is ALLAH as a reckoner.
033:039 Yusufali…(It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account.
033:040
033:040 Khan…Muhammad (SAW) is not the father of any man among you, but he is the Messenger of Allah and the last (end) of the Prophets. And Allah is Ever All-Aware of everything.
033:040 Maulana…Muhammad is not the father of any of you men, but he is the Messenger of Allah and the Seal of the prophets. And Allah is ever Knower of all things.
033:040 Pickthal…Muhammad is not the father of any man among you, but he is the messenger of Allah and the Seal of the Prophets; and Allah is ever Aware of all things.
033:040 Rashad…Muhammad was not the father of any man among you. He was a messenger of GOD and the final prophet. GOD is fully aware of all things.
033:040 Sarwar…Muhammad is not the father of any of your males. He is the Messenger of God and the last Prophet. God has the knowledge of all things.
033:040 Shakir…Muhammad is not the father of any of your men, but he is the Messenger of Allah and the Last of the prophets; and Allah is cognizant of all things.(8/134)
033:040 Sherali…Muhammad is not the father of any of your men, but he is the Messenger of ALLAH, and the seal of the Prophets and ALLAH has full knowledge of all things.
033:040 Yusufali…Muhammad is not the father of any of your men, but (he is) the Messenger of Allah, and the Seal of the Prophets: and Allah has full knowledge of all things.
033:041
033:041 …Section 6: The Prophet's Marriages
033:041 Khan…O you who believe! Remember Allah with much remembrance.
033:041 Maulana…O you who believe, remember Allah with much remembrance,
033:041 Pickthal…O ye who believe! Remember Allah with much remembrance.
033:041 Rashad…O you who believe, you shall remember GOD frequently.
033:041 Sarwar…Believers, remember God very often
033:041 Shakir…O you who believe! remember Allah, remembering frequently,
033:041 Sherali…O ye who believe ! remember ALLAH much;
033:041 Yusufali…O ye who believe! Celebrate the praises of Allah, and do this often;
033:042
033:042 Khan…And glorify His Praises morning and afternoon [the early morning (Fajr) and 'Asr prayers].
033:042 Maulana…And glorify Him morning and evening.
033:042 Pickthal…And glorify Him early and late.
033:042 Rashad…You shall glorify Him day and night.
033:042 Sarwar…and glorify Him both in the mornings and in the evenings.
033:042 Shakir…And glorify Him morning and evening.
033:042 Sherali…And glorify HIM morning and evening.
033:042 Yusufali…And glorify Him morning and evening.
033:043(8/135)
033:043 Khan…He it is Who sends Salat (His blessings) on you, and His angels too (ask Allah to bless and forgive you), that He may bring you out from darkness (of disbelief and polytheism) into light (of Belief and Islamic Monotheism). And He is Ever Most Merciful to the believers.
033:043 Maulana…He it is Who sends blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out of darkness into light. And He is ever Merciful to the believers.
033:043 Pickthal…He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers.
033:043 Rashad…He is the One who helps you, together with His angels, to lead you out of darkness into the light. He is Most Merciful towards the believers.
033:043 Sarwar…It is He who forgives you and His angels pray for you so that He will take you out of darkness into light. God is All-merciful to the believers.
033:043 Shakir…He it is Who sends His blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out of utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers.
033:043 Sherali…HE it is Who sends down HIS blessing on you, and HIS angels pray for you, that HE may bring you forth from all kinds of darkness into light. And HE is Merciful to the believers.
033:043 Yusufali…He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers.
033:044(8/136)
033:044 Khan…Their greeting on the Day they shall meet Him will be "Salam: Peace (i.e. the angels will say to them: Salamu 'Alaikum)!" And He has prepared for them a generous reward (i.e. Paradise).
033:044 Maulana…Their salutation on the day they meet Him will be, Peace! and He has prepared for them an honourable reward.
033:044 Pickthal…Their salutation on the day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for them a goodly recompense.
033:044 Rashad…Their greeting the day they meet Him is, "Peace," and He has prepared for them a generous recompense.
033:044 Sarwar…On the day when they will be brought into the presence of their Lord, their greeting to each other will be, "Peace be with you." God has prepared an honorable reward for them.
033:044 Shakir…Their salutation on the day that they meet Him shall be, Peace, and He has prepared for them an honourable reward.
033:044 Sherali…Their greeting on the day, when they meet HIM, will be `Peace.' And HE has prepared for them an honourable reward.
033:044 Yusufali…Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for them a generous Reward.
033:045
033:045 Khan…O Prophet (MuhammadSAW )! Verily, We have sent you as witness, and a bearer of glad tidings, and a warner,
033:045 Maulana…O Prophet, surely We have sent thee as a witness, and a bearer of good news and a warner,
033:045 Pickthal…O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner.
033:045 Rashad…O prophet, we have sent you as a witness, a bearer of good news, as well as a warner.(8/137)
033:045 Sarwar…Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad news, a warner,
033:045 Shakir…O Prophet! surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a warner,
033:045 Sherali…O Prophet ! truly WE have sent thee as a Witness and a Bearer of glad tidings, and a Warner,
033:045 Yusufali…O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,-
033:046
033:046 Khan…And as one who invites to Allah [Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)] by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Qur'an and the Sunnah the legal ways of the Prophet SAW).
033:046 Maulana…And as an inviter to Allah by His permission, and as a light-giving sun.
033:046 Pickthal…And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light.
033:046 Rashad…Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon.
033:046 Sarwar…a preacher for God by His permission and as a shining torch.
033:046 Shakir…And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch.
033:046 Sherali…And as a Summoner unto ALLAH by HIS command, and as a light-giving Lamp.
033:046 Yusufali…And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light.
033:047
033:047 Khan…And announce to the believers (in the Oneness of Allah and in His Messenger Muhammad SAW) the glad tidings, that they will have from Allah a Great Bounty.
033:047 Maulana…And give the believers the good news that they will have great grace from Allah.(8/138)
033:047 Pickthal…And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah.
033:047 Rashad…Deliver good news to the believers, that they have deserved from GOD a great blessing.
033:047 Sarwar…Give glad news to the believers of their receiving great favor from God.
033:047 Shakir…And give to the believers the good news that they shall have a great grace from Allah.
033:047 Sherali…And announce to the believers the glad tidings that they will have great bounty from ALLAH.
033:047 Yusufali…Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty.
033:048
033:048 Khan…And obey not the disbelievers and the hypocrites, and harm them not (till you are ordered). And put your trust in Allah, and Sufficient is Allah as a Wakil (Trustee, or Disposer of affairs).
033:048 Maulana…And obey not the disbelievers and the hypocrites, and disregard their annoying talk, and rely on Allah. And Allah is enough as having charge (of affairs).
033:048 Pickthal…And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
033:048 Rashad…Do not obey the disbelievers and the hypocrites, disregard their insults, and put your trust in GOD; GOD suffices as an advocate.
033:048 Sarwar…Do not yield to the disbelievers or the hypocrites. Ignore their annoying you. Trust in God. God is your all Sufficient Protector.(8/139)
033:048 Shakir…And be not compliant to the unbelievers and the hypocrites, and leave unregarded their annoying talk, and rely on Allah; and Allah is sufficient as a Protector.
033:048 Sherali…And follow not the disbelievers and the hypocrites, and overlook their annoying talk and put thy trust in ALLAH; for ALLAH is sufficient as a guardian.
033:048 Yusufali…And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs.
033:049
033:049 Khan…O you who believe! When you marry believing women, and then divorce them before you have sexual intercourse with them, no 'Iddah [divorce prescribed period, see (V.65:4)] have you to count in respect of them. So give them a present, and set them free i.e. divorce, in a handsome manner.
033:049 Maulana…O you who believe, when you marry believing women, then divorce them before you touch them, you have in their case no term which you should reckon. But make provision for them and set them free in a goodly manner.
033:049 Pickthal…O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them before ye have touched them, then there is no period that ye should reckon. But content them and release them handsomely.
033:049 Rashad…O you who believe, if you married believing women, then divorced them before having intercourse with them, they do not owe you any waiting interim (before marrying another man). You shall compensate them equitably, and let them go amicably.(8/140)
033:049 Sarwar…Believers, if you marry believing women and then divorce them before the consummation of the marriage, they do not have to observe the waiting period. Give them their provisions and set them free in an honorable manner.
033:049 Shakir…O you who believe! when you marry the believing women, then divorce them before you touch them, you have in their case no term which you should reckon; so make some provision for them and send them forth a goodly sending forth.
033:049 Sherali…O ye who believe ! when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, then you have no right to reckon the period of waiting with regard to them. So make some provision for them and send them away in a handsome manner.
033:049 Yusufali…O ye who believe! When ye marry believing women, and then divorce them before ye have touched them, no period of 'Iddat have ye to count in respect of them: so give them a present. And set them free in a handsome manner.
033:050(8/141)
033:050 Khan…O Prophet (Muhammad SAW)! Verily, We have made lawful to you your wives, to whom you have paid their Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage), and those (captives or slaves) whom your right hand possesses - whom Allah has given to you, and the daughters of your 'Amm (paternal uncles) and the daughters of your 'Ammah (paternal aunts) and the daughters of your Khal (maternal uncles) and the daughters of your Khalah (maternal aunts) who migrated (from Makkah) with you, and a believing woman if she offers herself to the Prophet, and the Prophet wishes to marry her; a privilege for you only, not for the (rest of) the believers. Indeed We know what We have enjoined upon them about their wives and those (captives or slaves) whom their right hands possess, - in order that there should be no difficulty on you. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.(8/142)
033:050 Maulana…O Prophet, We have made lawful to thee thy wives whom thou hast given their dowries, and those whom thy right hand possesses, out of those whom Allah has given thee as prisoners of war, and the daughters of thy paternal uncle and the daughters of thy paternal aunts, and the daughters of thy maternal uncle and the daughters of thy maternal aunts who fled with thee; and a believing woman, if she gives herself to the Prophet, if the Prophet desires to marry her. (It is) especially for thee, not for the believers -- We know what We have ordained for them concerning their wives and those whom their right hands possess in order that no blame may attach to thee. And Allah is ever Forgiving, Merciful.
033:050 Pickthal…O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesseth of those whom Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thine uncle on the father's side and the daughters of thine aunts on the father's side, and the daughters of thine uncle on the mother's side and the daughters of thine aunts on the mother's side who emigrated with thee, and a believing woman if she give herself unto the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage - a privilege for thee only, not for the (rest of) believers - We are Aware of that which We enjoined upon them concerning their wives and those whom their right hands possess - that thou mayst be free from blame, for Allah is ever Forgiving, Merciful.(8/143)
033:050 Rashad…O prophet, we made lawful for you your wives to whom you have paid their due dowry, or what you already have, as granted to you by GOD. Also lawful for you in marriage are the daughters of your father's brothers, the daughters of your father's sisters, the daughters of your mother's brothers, the daughters of your mother's sisters, who have emigrated with you. Also, if a believing woman gave herself to the prophet - by forfeiting the dowry - the prophet may marry her without a dowry, if he so wishes. However, her forfeiting of the dowry applies only to the prophet, and not to the other believers. We have already decreed their rights in regard to their spouses or what they already have. This is to spare you any embarrassment. GOD is Forgiver, Most Merciful.
033:050 Sarwar…Prophet, We have made lawful for you your wives whom you have given their dowry, slave girls whom God has given to you as gifts, the daughters of your uncles and aunts, both paternal and maternal, who have migrated with you. The believing woman, who has offered herself to the Prophet and whom the Prophet may want to marry, will be specially for him, not for other believers. We knew what to make obligatory for them concerning their wives and slave girls so that you would face no hardship (because we have given distinction to you over the believers). God is All-forgiving and All-merciful.(8/144)
033:050 Shakir…O Prophet! surely We have made lawful to you your wives whom you have given their dowries, and those whom your right hand possesses out of those whom Allah has given to you as prisoners of war, and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who fled with you; and a believing woman if she gave herself to the Prophet, if the Prophet desired to marry her-- specially for you, not for the (rest of) believers; We know what We have ordained for them concerning their wives and those whom their right hands possess in order that no blame may attach to you; and Allah is Forgiving, Merciful.
033:050 Sherali…O Prophet ! WE have made lawful to thee thy wives whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesses from among those whom ALLAH has given thee as gains of war, and the daughters of thy paternal uncle, and the daughters of thy paternal aunts, and the daughters of thy maternal uncle, and the daughters of thy maternal aunts who have emigrated with thee and any other believing woman if she offers herself for marriage to the Prophet provided the Prophet desires to marry her; this provision is only for thee, and not for other believers - WE have already made known what WE have enjoined on them concerning their wives and those whom their right hands possess - in order that there may be no difficulty for thee in explaining the Law to them. And ALLAH is Most Forgiving, Merciful.(8/145)
033:050 Yusufali…O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and daughters of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their right hands possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
033:051
033:051 Khan…You (O Muhammad SAW) can postpone (the turn of) whom you will of them (your wives), and you may receive whom you will. And whomsoever you desire of those whom you have set aside (her turn temporarily), it is no sin on you (to receive her again), that is better; that they may be comforted and not grieved, and may all be pleased with what you give them. Allah knows what is in your hearts. And Allah is Ever All-Knowing, Most Forbearing.
033:051 Maulana…Thou mayest put off whom thou pleasest of them, and take to thee whom thou pleasest. And whom thou desirest of those whom thou hadst separated provisionally, no blame attaches to thee. This is most proper so that their eyes may be cool and they may not grieve, and that they should be pleased, all of them, with what thou givest them. And Allah knows what is in your hearts. And Allah is ever Knowing, Forbearing.(8/146)
033:051 Pickthal…Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever thou desirest of those whom thou hast set aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again); that is better; that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what thou givest them. Allah knoweth what is in your hearts (O men), and Allah is ever Forgiving, Clement.
033:051 Rashad…You may gently shun any one of them, and you may bring closer to you any one of them. If you reconcile with any one you had estranged, you commit no error. In this way, they will be pleased, will have no grief, and will be content with what you equitably offer to all of them. GOD knows what is in your hearts. GOD is Omniscient, Clement.
033:051 Sarwar…You may refuse whichever (of the woman who offer themselves to you) as you want and accept whichever of them you wish. There is no blame on you if you marry (one whom you had refused previously). This would be more delightful for them. They should not be grieved but should be happy with whatever you have given to every one of them. God knows what is in your hearts. God is All-knowing and All-forbearing.
033:051 Shakir…You may put off whom you please of them, and you may take to you whom you please, and whom you desire of those whom you had separated provisionally; no blame attaches to you; this is most proper, so that their eyes may be cool and they may not grieve, and that they should be pleased, all of them with what you give them, and Allah knows what is in your hearts; and Allah is Knowing, Forbearing.(8/147)
033:051 Sherali…Thou mayest put aside any of them that thou pleasest, and keep with thyself whom thou pleasest; and if thou desirest to take back any of those whom thou hast put aside, there is no blame on thee. That is more likely that their eyes may be cooled, and that they may not grieve, and that they may all be pleased with that which thou hast given them. And ALLAH knows what is in your hearts; and ALLAH is All-Knowing, Forbearing.
033:051 Yusufali…Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
033:052
033:052 Khan…It is not lawful for you (to marry other) women after this, nor to change them for other wives even though their beauty attracts you, except those (captives or slaves) whom your right hand possesses. And Allah is Ever a Watcher over all things.
033:052 Maulana…It is not allowed to thee to take wives after this, nor to change them for other wives, though their beauty be pleasing to thee, except those whom thy right hand possesses. And Allah is ever Watchful over all things.(8/148)
033:052 Pickthal…It is not allowed thee to take (other) women henceforth, nor that thou shouldst change them for other wives even though their beauty pleased thee, save those whom thy right hand possesseth. And Allah is ever Watcher over all things.
033:052 Rashad…Beyond the categories described to you, you are enjoined from marrying any other women, nor can you substitute a new wife (from the prohibited categories), no matter how much you admire their beauty. You must be content with those already made lawful to you. GOD is watchful over all things.
033:052 Sarwar…Besides these, other women are not lawful for you to marry nor is it lawful for you to exchange your wives for the wives of others (except for the slave girls), even though they may seem attractive to you. God is watchful over all things.
033:052 Shakir…It is not allowed to you to take women afterwards, nor that you should change them for other wives, though their beauty be pleasing to you, except what your right hand possesses and Allah is Watchful over all things.
033:052 Sherali…It is not allowed to thee to marry women after that, nor to change them for other wives even, though their goodness please thee, except any that thy right hand possesses. And ALLAH is Watchful over all things.
033:052 Yusufali…It is not lawful for thee (to marry more) women after this, nor to change them for (other) wives, even though their beauty attract thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens): and Allah doth watch over all things.
033:053
033:053 …Section 7: Rules of Conduct in Domestic Relations(8/149)
033:053 Khan…O you who believe! Enter not the Prophet's houses, except when leave is given to you for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation. But when you are invited, enter, and when you have taken your meal, disperse, without sitting for a talk. Verily, such (behaviour) annoys the Prophet, and he is shy of (asking) you (to go), but Allah is not shy of (telling you) the truth. And when you ask (his wives) for anything you want, ask them from behind a screen, that is purer for your hearts and for their hearts. And it is not (right) for you that you should annoy Allah's Messenger, nor that you should ever marry his wives after him (his death). Verily! With Allah that shall be an enormity.
033:053 Maulana…O you who believe, enter not the houses of the Prophet unless permission is given to you for a meal, not waiting for its cooking being finished -- but when you are invited, enter, and when you have taken food, disperse -- not seeking to listen to talk. Surely this gives the Prophet trouble, but he forbears from you, and Allah forbears not from the truth. And when you ask of them any goods, ask of them from behind a curtain. This is purer for your hearts and their hearts. And it behoves you not to give trouble to the Messenger of Allah, nor to marry his wives after him ever. Surely this is grievous in the sight of Allah.(8/150)
033:053 Pickthal…O Ye who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless permission be granted you. But if ye are invited, enter, and, when your meal is ended, then disperse. Linger not for conversation. Lo! that would cause annoyance to the Prophet, and he would be shy of (asking) you (to go); but Allah is not shy of the truth. And when ye ask of them (the wives of the Prophet) anything, ask it of them from behind a curtain. That is purer for your hearts and for their hearts. And it is not for you to cause annoyance to the messenger of Allah, nor that ye should ever marry his wives after him. Lo! that in Allah's sight would be an enormity.
033:053 Rashad…O you who believe, do not enter the prophet's homes unless you are given permission to eat, nor shall you force such an invitation in any manner. If you are invited, you may enter. When you finish eating, you shall leave; do not engage him in lengthy conversations. This used to hurt the prophet, and he was too shy to tell you. But GOD does not shy away from the truth. If you have to ask his wives for something, ask them from behind a barrier. This is purer for your hearts and their hearts. You are not to hurt the messenger of GOD. You shall not marry his wives after him, for this would be a gross offense in the sight of GOD.(8/151)
033:053 Sarwar…Believers, do not enter the houses of the Prophet for a meal without permission. if you are invited, you may enter, but be punctual (so that you will not be waiting while the meal is being prepared). When you have finished eating, leave his home. Do not sit around chatting among yourselves. This will annoy the Prophet but he will feel embarrassed to tell you. God does not feel embarrassed to tell you the truth. When you want to ask something from the wives of the Prophet, ask them from behind the curtain. This would be more proper for you and for them. You are not supposed to trouble the Prophet or to ever marry his wives after his death, for this would be a grave offense in the sight of God.
033:053 Shakir…O you who believe! do not enter the houses of the Prophet unless permission is given to you for a meal, not waiting for its cooking being finished-- but when you are invited, enter, and when you have taken the food, then disperse-- not seeking to listen to talk; surely this gives the Prophet trouble, but he forbears from you, and Allah does not forbear from the truth And when you ask of them any goods, ask of them from behind a curtain; this is purer for your hearts and (for) their hearts; and it does not behove you that you should give trouble to the Messenger of Allah, nor that you should marry his wives after him ever; surely this is grievous in the sight of Allah.(8/152)
033:053 Sherali…O ye who believe ! enter not the houses of the Prophet unless leave is granted to you for a meal, not waiting till it is cooked. But enter when you are invited, and when you have had your meal, disperse, without seeking to engage in talk. That causes inconvenience to the Prophet, and he feels shy of asking you to leave, but ALLAH is not shy of saying what is true. And when you ask them - the wives of the Prophet - for anything, ask them from behind a curtain. That is purer for your hearts and their hearts. And it behoves you not to cause inconvenience to the Messenger of ALLAH, nor that you should ever marry his wives after him. That, indeed, is a monstrous thing in the sight of ALLAH.
033:053 Yusufali…O ye who believe! Enter not the Prophet's houses,- until leave is given you,- for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation: but when ye are invited, enter; and when ye have taken your meal, disperse, without seeking familiar talk. Such (behaviour) annoys the Prophet: he is ashamed to dismiss you, but Allah is not ashamed (to tell you) the truth. And when ye ask (his ladies) for anything ye want, ask them from before a screen: that makes for greater purity for your hearts and for theirs. Nor is it right for you that ye should annoy Allah's Messenger, or that ye should marry his widows after him at any time. Truly such a thing is in Allah's sight an enormity.
033:054
033:054 Khan…Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever All-Knower of everything.(8/153)
033:054 Maulana…If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is ever Knower of all things.
033:054 Pickthal…Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things.
033:054 Rashad…Whether you declare anything, or hide it, GOD is fully aware of all things.
033:054 Sarwar…Whether you reveal something or hid it, God has the knowledge of all things.
033:054 Shakir…If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things.
033:054 Sherali…Whether you disclose a thing or conceal it, ALLAH knows all things well.
033:054 Yusufali…Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.
033:055
033:055 Khan…It is no sin on them (the Prophet's wives, if they appear unveiled) before their fathers, or their sons, or their brothers, or their brother's sons, or the sons of their sisters, or their own (believing) women, or their (female) slaves, and keep your duty to Allah. Verily, Allah is Ever All-Witness over everything.
033:055 Maulana…There is no blame on them in respect of their fathers, nor their sons, nor their brothers, nor their brothers' sons, nor their sisters' sons, nor their own women, nor of what their right hands possess -- and (ye women) keep your duty to Allah. Surely Allah is ever Witness over all things.(8/154)
033:055 Pickthal…It is no sin for them (thy wives) to converse freely) with their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers' sons, or the sons of their sisters or of their own women, or their slaves. O women! Keep your duty to Allah. Lo! Allah is ever Witness over all things.
033:055 Rashad…The women may relax (their dress code) around their fathers, their sons, their brothers, the sons of their brothers, the sons of their sisters, the other women, and their (female) servants. They shall reverence GOD. GOD witnesses all things.
033:055 Sarwar…It will not be an offense for the wives of the Prophet (not to observe the modest dress) in the presence of their fathers, sons, brothers, sons of their brothers and sisters, their own women, and their slave-girls. They should have fear of God. God witness all things.
033:055 Shakir…There is no blame on them in respect of their fathers, nor their brothers, nor their brothers' sons, nor their sisters' sons nor their own women, nor of what their right hands possess; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is a witness of all things.
033:055 Sherali…There is no blame on them in this respect with regard to their fathers or their sons or their brothers, or the sons of their brothers, or the sons of their sisters, or their womenfolk or those whom their right hands possess. And fear ALLAH, O wives of the Prophet. Verily, ALLAH is a Witness over all things.(8/155)
033:055 Yusufali…There is no blame (on these ladies if they appear) before their fathers or their sons, their brothers, or their brother's sons, or their sisters' sons, or their women, or the (slaves) whom their right hands possess. And, (ladies), fear Allah; for Allah is Witness to all things.
033:056
033:056 Khan…Allah sends His Salat (Graces, Honours, Blessings, Mercy, etc.) on the Prophet (Muhammad SAW) and also His angels too (ask Allah to bless and forgive him). O you who believe! Send your Salat on (ask Allah to bless) him (Muhammad SAW), and (you should) greet (salute) him with the Islamic way of greeting (salutation i.e. As-Salamu 'Alaikum).
033:056 Maulana…Surely Allah and His angels bless the Prophet. O you who believe, call for blessings on him and salute him with a (becoming) salutation.
033:056 Pickthal…Lo! Allah and His angels shower blessings on the Prophet. O ye who believe! Ask blessings on him and salute him with a worthy salutation.
033:056 Rashad…GOD and His angels help and support the prophet. O you who believe, you shall help and support him, and regard him as he should be regarded.
033:056 Sarwar…God showers His blessings upon the Prophet and the angels seek forgiveness for him. Believers, pray for the Prophet and greet him with, "Peace be with you."
033:056 Shakir…Surely Allah and His angels bless the Prophet; O you who believe! call for (Divine) blessings on him and salute him with a (becoming) salutation.(8/156)
033:056 Sherali…ALLAH sends down HIS blessings on the Prophet and HIS angels pray for him. O ye who believe, you too should invoke HIS blessings on him and salute him with the salutation of peace.
033:056 Yusufali…Allah and His angels send blessings on the Prophet: O ye that believe! Send ye blessings on him, and salute him with all respect.
033:057
033:057 Khan…Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW) Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment.
033:057 Maulana…Surely those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them an abasing chastisement.
033:057 Pickthal…Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained.
033:057 Rashad…Surely, those who oppose GOD and His messenger, GOD afflicts them with a curse in this life, and in the Hereafter; He has prepared for them a shameful retribution.
033:057 Sarwar…Those who annoy God and His Messenger will be condemned by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a humiliating torment.
033:057 Shakir…Surely (as for) those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the here after, and He has prepared for them a chastisement bringing disgrace.
033:057 Sherali…Verily, those who malign ALLAH and HIS Messenger - ALLAH has cursed them in this world and in the Hereafter, and has prepared for them an abasing punishment.(8/157)
033:057 Yusufali…Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment.
033:058
033:058 Khan…And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin.
033:058 Maulana…And those who annoy believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.
033:058 Pickthal…And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.
033:058 Rashad…Those who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin.
033:058 Sarwar…Those who annoy the believing men and women without reason will bear the sin for a false accusation, a manifest offense.
033:058 Shakir…And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin.
033:058 Sherali…And those, who malign believing men and believing women for what they have not earned, shall bear the guilt of a calumny and a manifest sin.
033:058 Yusufali…And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.
033:059
033:059 …Section 8: Those who spread Evil Reports(8/158)
033:059 Khan…O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the believers to draw their cloaks (veils) all over their bodies (i.e.screen themselves completely except the eyes or one eye to see the way). That will be better, that they should be known (as free respectable women) so as not to be annoyed. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
033:059 Maulana…O Prophet, tell thy wives and thy daughters and the women of believers to let down upon them their over-garments. This is more proper, so that they may be known, and not be given trouble. And Allah is ever Forgiving, Merciful.
033:059 Pickthal…O Prophet! Tell thy wives and thy daughters and the women of the believers to draw their cloaks close round them (when they go abroad). That will be better, so that they may be recognised and not annoyed. Allah is ever Forgiving, Merciful.
033:059 Rashad…O prophet, tell your wives, your daughters, and the wives of the believers that they shall lengthen their garments. Thus, they will be recognized (as righteous women) and avoid being insulted. GOD is Forgiver, Most Merciful.
033:059 Sarwar…Prophet, tell your wives, daughters, and the wives of the believers to cover their bosoms and breasts. This will make them distinguishable from others and protect them from being annoyed. God is All-forgiving and All-merciful.(8/159)
033:059 Shakir…O Prophet! say to your wives and your daughters and the women of the believers that they let down upon them their over-garments; this will be more proper, that they may be known, and thus they will not be given trouble; and Allah is Forgiving, Merciful.
033:059 Sherali…O Prophet ! tell thy wives and thy daughters, and the women of the believers, that they should pull down upon them of their outer cloaks from their heads over their faces. That is more likely that they may thus be recognized and not molested. And ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
033:059 Yusufali…O Prophet! Tell thy wives and daughters, and the believing women, that they should cast their outer garments over their persons (when abroad): that is most convenient, that they should be known (as such) and not molested. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
033:060
033:060 Khan…If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease (evil desire for adultery, etc.), and those who spread false news among the people in Al-Madinah, cease not, We shall certainly let you overpower them, then they will not be able to stay in it as your neighbours but a little while.
033:060 Maulana…If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and the agitators in Madinah desist not, We shall certainly urge thee on against them, then they shall not be thy neighbours in it but for a little while --(8/160)
033:060 Pickthal…If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the alarmists in the city do not cease, We verily shall urge thee on against them, then they will be your neighbours in it but a little while.
033:060 Rashad…Unless the hypocrites, and those with disease in their hearts, and the vicious liars of the city refrain (from persecuting you), we will surely grant you the upper hand, then they will be forced to leave within a short while.
033:060 Sarwar…If the hypocrites, those whose hearts are sick and those who encourage the spread of evil in the city, will not desist, We shall arouse you against them and they will only be allowed to be your neighbors for a short while.
033:060 Shakir…If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and the agitators in the city do not desist, We shall most certainly set you over them, then they shall not be your neighbors in it but for a little while;
033:060 Sherali…If the Hypocrites and those in whose hearts is a disease and those who cause agitation in the City by spreading false rumours, desist not, WE shall, surely, urge thee on against them; then they will not dwell therein as thy neighbours save for a little while.
033:060 Yusufali…Truly, if the Hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and those who stir up sedition in the City, desist not, We shall certainly stir thee up against them: Then will they not be able to stay in it as thy neighbours for any length of time:
033:061
033:061 Khan…Accursed, wherever found, they shall be seized and killed with a (terrible) slaughter.(8/161)
033:061 Maulana…Accursed, wherever they are found they will be seized and slain.
033:061 Pickthal…Accursed, they will be seized wherever found and slain with a (fierce) slaughter.
033:061 Rashad…They have incurred condemnation wherever they go; (unless they stop attacking you,) they may be taken and killed.
033:061 Sarwar…They will be condemned wherever they are and will be sized and done away with for good.
033:061 Shakir…Cursed: wherever they are found they shall be seized and murdered, a (horrible) murdering.
033:061 Sherali…They are accursed. Wherever they are found they will be seized, and cut into pieces.
033:061 Yusufali…They shall have a curse on them: whenever they are found, they shall be seized and slain (without mercy).
033:062
033:062 Khan…That was the Way of Allah in the case of those who passed away of old, and you will not find any change in the Way of Allah.
033:062 Maulana…That was the way of Allah concerning those who have gone before; and thou wilt find no change in the way of Allah.
033:062 Pickthal…That was the way of Allah in the case of those who passed away of old; thou wilt not find for the way of Allah aught of power to change.
033:062 Rashad…This is GOD's eternal system, and you will find that GOD's system is unchangeable.
033:062 Sarwar…This was the tradition of God with those who lived before. There will never be any change in the tradition of God.
033:062 Shakir…(Such has been) the course of Allah with respect to those who have gone before; and you shall not find any change in the course of Allah.(8/162)
033:062 Sherali…Such has been the way of ALLAH with those who passed away before, and never thou wilt find a change in the way of ALLAH.
033:062 Yusufali…(Such was) the practice (approved) of Allah among those who lived aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.
033:063
033:063 Khan…People ask you concerning the Hour, say: "The knowledge of it is with Allah only. What do you know? It may be that the Hour is near!"
033:063 Maulana…Men ask thee about the Hour. Say: The Knowledge of it is only with Allah. And what will make thee comprehend that the Hour may be nigh?
033:063 Pickthal…Men ask thee of the Hour. Say: The knowledge of it is with Allah only. What can convey (the knowledge) unto thee? It may be that the Hour is nigh.
033:063 Rashad…The people ask you about the Hour (end of the world). Say, "The knowledge thereof is only with GOD. For all that you know, the Hour may be close."
033:063 Sarwar…(Muhammad), people ask you about the Day of Judgment. Say, "Only God has knowledge about it. Perhaps the Hour of Doom will soon come to pass."
033:063 Shakir…Men ask you about the hour; say: The knowledge of it is only with Allah, and what will make you comprehend that the: hour may be nigh.
033:063 Sherali…People ask thee concerning the Hour. Say, `The knowledge of it is with ALLAH alone.' And what will make thee know that the Hour may be nigh?
033:063 Yusufali…Men ask thee concerning the Hour: Say, "The knowledge thereof is with Allah (alone)": and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh!
033:064(8/163)
033:064 Khan…Verily, Allah has cursed the disbelievers, and has prepared for them a flaming Fire (Hell).
033:064 Maulana…Surely Allah has cursed the disbelievers and prepared for them a burning Fire,
033:064 Pickthal…Lo! Allah hath cursed the disbelievers, and hath prepared for them a flaming fire,
033:064 Rashad…GOD has condemned the disbelievers, and has prepared for them Hell.
033:064 Sarwar…God has condemned the unbelievers and prepared for them a burning torment
033:064 Shakir…Surely Allah has cursed the unbelievers and has prepared for them a burning fire,
033:064 Sherali…ALLAH has, surely, cursed the disbelievers, and has prepared for them a blazing fire,
033:064 Yusufali…Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,-
033:065
033:065 Khan…Wherein they will abide for ever, and they will find neither a Wali (a protector) nor a helper.
033:065 Maulana…To abide therein for a long time; they will find no protector nor helper.
033:065 Pickthal…Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper.
033:065 Rashad…Eternally they abide therein. They will find no lord, nor a supporter.
033:065 Sarwar…wherein they will live forever without being able to find any guardian or helper.
033:065 Shakir…To abide therein for a long time; they shall not find a protector or a helper.
033:065 Sherali…Wherein they will abide forever. They will find therein no friend, nor helper.
033:065 Yusufali…To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper.
033:066(8/164)
033:066 Khan…On the Day when their faces will be turned over in the Fire, they will say: "Oh, would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger (Muhammad SAW)."
033:066 Maulana…On the day when their leaders are turned back into the Fire, they say: O would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!
033:066 Pickthal…On the day when their faces are turned over in the Fire, they say: Oh, would that we had obeyed Allah and had obeyed His messenger!
033:066 Rashad…The day they are thrown into Hell, they will say, "Oh, we wish we obeyed GOD, and obeyed the messenger."
033:066 Sarwar…On the day when their faces will be turned from side to side on the fire, they will say, "Would that we had obeyed God and the Messenger!"
033:066 Shakir…On the day when their faces shall be turned back into the fire, they shall say: O would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!
033:066 Sherali…On the day when their faces are turned over into the fire they will say, `O, would that we had obeyed ALLAH and obeyed the Messenger !'
033:066 Yusufali…The Day that their faces will be turned upside down in the Fire, they will say: "Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!"
033:067
033:067 Khan…And they will say: "Our Lord! Verily, we obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us from the (Right) Way.
033:067 Maulana…And they say: Our Lord, we only obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path.
033:067 Pickthal…And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes and great men, and they misled us from the Way.(8/165)
033:067 Rashad…They will also say, "Our Lord, we have obeyed our masters and leaders, but they led us astray.
033:067 Sarwar…They will say, "Lord, we obeyed our chiefs and elders and they caused us to go astray.
033:067 Shakir…And they shall say: O our Lord! surely we obeyed our leaders and our great men, so they led us astray from the path;
033:067 Sherali…And they will say, `Our Lord, we obeyed our chiefs and our great ones and they led us astray from the way,
033:067 Yusufali…And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path.
033:068
033:068 Khan…Our Lord! give them double torment and curse them with a mighty curse!"
033:068 Maulana…Our Lord, give them a double chastisement and curse them with a great curse.
033:068 Pickthal…Our Lord! Oh, give them double torment and curse them with a mighty curse.
033:068 Rashad…"Our Lord, give them double the retribution, and curse them a tremendous curse."
033:068 Sarwar…Lord, make them to suffer double torment and subject them to the greatest condemnation."
033:068 Shakir…O our Lord! give them a double punishment and curse them with a great curse.
033:068 Sherali…`Our Lord, give them double punishment and curse them with a mighty curse.'
033:068 Yusufali…"Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!"
033:069
033:069 …Section 9: An Exhortation to the Faithful
033:069 Khan…O you who believe! Be not like those who annoyed Musa (Moses), but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honourable before Allah.(8/166)
033:069 Maulana…O you who believe, be not like those who maligned Moses, but Allah cleared him what they said. And he was worthy of regard with Allah.
033:069 Pickthal…O ye who believe! Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah's sight.
033:069 Rashad…O you who believe, do not be like those who hurt Moses, then GOD absolved him of what they said. He was, in the sight of GOD, honorable.
033:069 Sarwar…Believers, do not be like those who annoyed Moses. God proved him to be innocent of what they had said about him. Moses was a honorable person in the sight of God.
033:069 Shakir…O you who believe! be not like those who spoke evil things of Musa, but Allah cleared him of what they said, and he was worthy of regard with Allah.
033:069 Sherali…O ye who believe ! be not like those who maligned Moses; but ALLAH cleared of what they said about him. And he had a great position in the sight of ALLAH.
033:069 Yusufali…O ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but Allah cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in Allah's sight.
033:070
033:070 Khan…O you who believe! Keep your duty to Allah and fear Him, and speak (always) the truth.
033:070 Maulana…O you who believe, keep your duty to Allah and speak straight worlds:
033:070 Pickthal…O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point;
033:070 Rashad…O you who believe, reverence GOD and utter only the correct utterances.(8/167)
033:070 Sarwar…Believers, have fear of God and speak righteous words.
033:070 Shakir…O you who believe! be careful of(your duty to) Allah and speak the right word,
033:070 Sherali…O ye who believe ! Fear ALLAH and say the straightforward word.
033:070 Yusufali…O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right:
033:071
033:071 Khan…He will direct you to do righteous good deeds and will forgive you your sins. And whosoever obeys Allah and His Messenger (SAW) he has indeed achieved a great achievement (i.e. he will be saved from the Hell-fire and made to enter Paradise).
033:071 Maulana…He will put your deeds into a right state for you, and forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger, he indeed achieves a mighty success.
033:071 Pickthal…He will adjust your works for you and will forgive you your sins. Whosoever obeyeth Allah and His messenger, he verily hath gained a signal victory.
033:071 Rashad…He will then fix your works, and forgive your sins. Those who obey GOD and His messenger have triumphed a great triumph.
033:071 Sarwar…God will reform your deeds and forgive your sins. One who obeys God and His Messenger will certainly achieve a great success.
033:071 Shakir…He will put your deeds into a right state for you, and forgive you your faults; and whoever obeys Allah and His Messenger, he indeed achieves a mighty success.
033:071 Sherali…HE will set right you actions for you and forgive you your sins. And whoso obeys ALLAH and HIS Messenger shall, surely, attain a supreme triumph.(8/168)
033:071 Yusufali…That He may make your conduct whole and sound and forgive you your sins: He that obeys Allah and His Messenger, has already attained the highest achievement.
033:072
033:072 Khan…Truly, We did offer Al-Amanah (the trust or moral responsibility or honesty and all the duties which Allah has ordained) to the heavens and the earth, and the mountains, but they declined to bear it and were afraid of it (i.e. afraid of Allah's Torment). But man bore it. Verily, he was unjust (to himself) and ignorant (of its results).
033:072 Maulana…Surely We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to be unfaithful to it and feared from it, and man has turned unfaithful to it. Surely he is ever unjust, ignorant --
033:072 Pickthal…Lo! We offered the trust unto the heavens and the earth and the hills, but they shrank from bearing it and were afraid of it. And man assumed it. Lo! he hath proved a tyrant and a fool.
033:072 Rashad…We have offered the responsibility (freedom of choice) to the heavens and the earth, and the mountains, but they refused to bear it, and were afraid of it. But the human being accepted it; he was transgressing, ignorant.
033:072 Sarwar…We offered Our Trust (Our deputation) to the heavens, to the earth, and to the mountains, but they could not bear this burden and were afraid to accept it. Mankind was able to accept this offer but he was unjust to himself and ignorant of the significance of this Trust.(8/169)
033:072 Shakir…Surely We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to be unfaithful to it and feared from it, and man has turned unfaithful to it; surely he is unjust, ignorant;
033:072 Sherali…Verily, WE have offered the trust of the Divine Law to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to bear it and were afraid of it. But man bore it. Indeed, he is capable of being unjust to, and neglectful of, himself.
033:072 Yusufali…We did indeed offer the Trust to the Heavens and the Earth and the Mountains; but they refused to undertake it, being afraid thereof: but man undertook it;- He was indeed unjust and foolish;-
033:073
033:073 Khan…So that Allah will punish the hypocrites, men and women, and the men and women who are Al-Mushrikun (the polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW ). And Allah will pardon (accept the repentance of) the true believers of the Islamic Monotheism, men and women. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
033:073 Maulana…That Allah may chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the polytheistic men and the polytheistic women, and Allah will turn (mercifully) to the believing men and the believing women. And Allah is every Forgiving, Merciful.
033:073 Pickthal…So Allah punisheth hypocritical men and hypocritical women, and idolatrous men and idolatrous women. But Allah pardoneth believing men and believing women, and Allah is ever Forgiving, Merciful.(8/170)
033:073 Rashad…For GOD will inevitably punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the idol worshipping men and the idol worshipping women. GOD redeems the believing men and the believing women. GOD is Forgiver, Most Merciful.
033:073 Sarwar…(As a result of this) God will punish the hypocrites and the pagans, but He will accept the repentance of the believers. God is All-forgiving and All-merciful.
033:073 Shakir…So Allah will chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the polytheistic men and the polytheistic women, and Allah will turn (mercifully) to the believing women, and Allah is Forgiving, Merciful.
033:073 Sherali…The consequence is that ALLAH will punish hypocritical men and hypocritical women, and idolatrous men and idolatrous women; and ALLAH turns in Mercy to believing men and believing women; and ALLAH is Most forgiving Merciful.
033:073 Yusufali…(With the result) that Allah has to punish the Hypocrites, men and women, and the Unbelievers, men and women, and Allah turns in Mercy to the Believers, men and women: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
034:000
034:000 Translations of the Qur'an, Chapter 34: SABA (SABA, SHEBA). Total Verses: 54. Revealed At: MAKKA
034:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
034:001
034:001 …Section 1: Judgment is certain
034:001 Khan…All the praises and thanks be to Allah, to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. His is all the praises and thanks in the Hereafter, and He is the All-Wise, the All-Aware.(8/171)
034:001 Maulana…Praise be to Allah! Whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and to Him be praise in the Hereafter! And He is the wise, the Aware.
034:001 Pickthal…Praise be to Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. His is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware.
034:001 Rashad…Praise be to GOD - to whom belongs everything in the heavens and the earth; all praise is also due to Him in the Hereafter. He is the Most Wise, the Cognizant.
034:001 Sarwar…It is only God who deserves all praise. To Him belongs all that is in the heavens and the earth and it is only He who deserves to be praised in the life to come. He is All-wise and All-aware.
034:001 Shakir…(All) praise is due to Allah, Whose is what is in the heavens and what is in the earth, and to Him is due (all) praise in the hereafter; and He is the Wise, the Aware.
034:001 Sherali…All praise is due to ALLAH, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And HIS is All praise in the Hereafter; and HE is the Wise, the All-Aware.
034:001 Yusufali…Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things.
034:002
034:002 Khan…He knows that which goes into the earth and that which comes forth from it, and that which descend from the heaven and that which ascends to it. And He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving.(8/172)
034:002 Maulana…He knows that which goes down into the earth and that which comes out of it, and that which comes down from heaven and that which goes up to it. And He is the Merciful, the Forgiving.
034:002 Pickthal…He knoweth that which goeth into the earth and that which cometh forth from it, and that descendeth from the heaven and that which ascendeth into it. He is the Merciful, the Forgiving.
034:002 Rashad…He knows everything that goes into the earth, and everything that comes out of it, and everything that comes down from the sky, and everything that climbs into it. He is the Most Merciful, the Forgiving.
034:002 Sarwar…He knows all that enters the earth, all that comes out of it, all that descends from the sky and all that ascends to it. He is All-merciful and All-forgiving.
034:002 Shakir…He knows that which goes down into the earth and that which comes out of it, and that which comes down from the heaven and that which goes up to it; and He is the Merciful, the Forgiving.
034:002 Sherali…He knows whatever goes into the earth and whatever comes forth from it, and whatever descends from the heaven and whatever ascends into it; and HE is Merciful, Most Forgiving.
034:002 Yusufali…He knows all that goes into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving.
034:003(8/173)
034:003 Khan…Those who disbelieve say: "The Hour will not come to us." Say: "Yes, by my Lord, it will come to you." (Allah, He is) the All-Knower of the unseen, not even the weight of an atom (or a small ant) or less than that or greater, escapes from His Knowledge in the heavens or in the earth, but it is in a Clear Book (Al-Lauh Al-Mahfuz).
034:003 Maulana…And those who disbelieve say: The Hour will never come to us. Say: Yea, by my Lord, the Knower of the unseen! it will certainly come to you. Not an atom's weight escapes Him in the heavens or in the earth, nor is there less than that nor greater, but (all) is in a clear book,
034:003 Pickthal…Those who disbelieve say: The Hour will never come unto us. Say: Nay, by my Lord, but it is coming unto you surely. (He is) the Knower of the Unseen. Not an atom's weight, or less than that or greater, escapeth Him in the heavens or in the earth, but it is in a clear Record,
034:003 Rashad…Those who disbelieve have said, "The Hour will never come to pass!" Say, "Absolutely - by my Lord - it will most certainly come to you. He is the Knower of the future. Not even the equivalent of an atom's weight is hidden from Him, be it in the heavens or the earth. Not even smaller than that, or larger (is hidden). All are in a profound record."(8/174)
034:003 Sarwar…The disbelievers have said, "There will be no Hour of Doom." Say, "By my Lord, it certainly will come. My Lord knows the unseen. Not even an atom's weight in the heavens or the earth remains hidden from Him. Nothing exists greater or smaller than this without its record in the illustrious Book.
034:003 Shakir…And those who disbelieve say: The hour shall not come upon us. Say: Yea! by my Lord, the Knower of the unseen, it shall certainly come upon you; not the weight of an atom becomes absent from Him, in the heavens or in the earth, and neither less than that nor greater, but (all) is in a clear book
034:003 Sherali…And those who disbelieve say, `The Hour will never come upon us.' Say, `Yea, by my Lord who knows the unseen, it will, surely, come upon you. Not an atom's weight in the heavens or in the earth or anything less than that or greater escapes HIM , but all is recorded in a perspicuous Book,
034:003 Yusufali…The Unbelievers say, "Never to us will come the Hour": Say, "Nay! but most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anything less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous:
034:004
034:004 Khan…That He may recompense those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and Rizqun Karim (generous provision, i.e. Paradise).
034:004 Maulana…That He may reward those who believe and do good. For them is forgiveness and an honourable sustenance.(8/175)
034:004 Pickthal…That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision.
034:004 Rashad…Most certainly, He will reward those who believe and lead a righteous life. These have deserved forgiveness and a generous provision.
034:004 Sarwar…God will certainly reward the righteously striving believers. These are the ones who will receive forgiveness and honorable sustenance.
034:004 Shakir…That He may reward those who believe and do good; these it is for whom is forgiveness and an honorable sustenance.
034:004 Sherali…That HE may reward those who believe and do righteous deeds. It is these who will have forgiveness and an honourable provision.'
034:004 Yusufali…That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous."
034:005
034:005 Khan…But those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to frustrate them, those, for them will be a severe painful torment.
034:005 Maulana…And those who strive hard in opposing Our Messages, for them is a painful chastisement of an evil kind.
034:005 Pickthal…But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath.
034:005 Rashad…As for those who constantly challenge our revelations, they have incurred a retribution of painful humiliation.
034:005 Sarwar…However, those who try to challenge Our revelations will face the most painful torment.(8/176)
034:005 Shakir…And (as for) those who strive hard in opposing Our communications, these it is for whom is a painful chastisement of an evil kind.
034:005 Sherali…But as to those who strive against Our Signs, seeking to frustrate Our plans, it is they for whom there will be the torment of a painful punishment.
034:005 Yusufali…But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating.
034:006
034:006 Khan…And those who have been given knowledge see that what is revealed to you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth, and guides to the Path of the Exalted in Might, Owner of all praise.
034:006 Maulana…And those who have been given knowledge see that what is revealed to thee from thy Lord, is the Truth, and it guides into the path of the Mighty, the Praised.
034:006 Pickthal…Those who have been given knowledge see that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth and leadeth unto the path of the Mighty, the Owner of Praise.
034:006 Rashad…It is evident to those who are blessed with knowledge that this revelation from your Lord to you is the truth, and that it guides to the path of the Almighty, the Most Praiseworthy.
034:006 Sarwar…Those who have been given knowledge will see that whatever has been revealed to you from your Lord is the truth and that it guides to the straight path of the Majestic and Praiseworthy One.(8/177)
034:006 Shakir…And those to whom the knowledge has been given see that which has been revealed to you from your Lord, that is the truth, and it guides into the path of the Mighty, the Praised.
034:006 Sherali…And those who are given knowledge see that whatever has been revealed to thee from thy Lord is the truth, and that it guides unto the path of the Mighty, the Praiseworthy.
034:006 Yusufali…And those to whom knowledge has come see that the (Revelation) sent down to thee from thy Lord - that is the Truth, and that it guides to the Path of the Exalted (in might), Worthy of all praise.
034:007
034:007 Khan…Those who disbelieve say: "Shall we direct you to a man (Muhammad SAW) who will tell you (that) when you have become fully disintegrated into dust with full dispersion, then, you will be created (again) anew?"
034:007 Maulana…And those who disbelieve say: Shall we show to you a man who informs you that, when you are scattered the utmost scattering, you will then be in a new creation?
034:007 Pickthal…Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be created anew?
034:007 Rashad…Those who disbelieve have said, "Let us show you a man who tells you that after you are torn apart you will be created anew.
034:007 Sarwar…The unbelievers have said, "Should we tell you about a man who says that you will be brought back to life again after your having been completely disintegrated?.(8/178)
034:007 Shakir…And those who disbelieve say: Shall we point out to you a man who informs you that when you are scattered the utmost scattering you shall then be most surely (raised) in (to) a new creation?
034:007 Sherali…And those who disbelieve say, `Shall we show you a man who will tell you that when you are broken up into pieces, you shall be raised as a new creation?'
034:007 Yusufali…The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation?
034:008
034:008 Khan…Has he (Muhammad SAW) invented a lie against Allah, or is there a madness in him? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are (themselves) in a torment, and in far error.
034:008 Maulana…Has he forged a lie against Allah or is there madness in him? Nay, those who believe not in the Hereafter are in torment and in far error.
034:008 Pickthal…Hath he invented a lie concerning Allah, or is there in him a madness? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are in torment and far error.
034:008 Rashad…"Either he fabricated lies about GOD, or he is crazy." Indeed, those who disbelieve in the Hereafter have incurred the worst retribution; they have gone far astray.
034:008 Sarwar…Has he invented this falsehood against God or is he possessed by jinn?" However, those who do not have any faith in the life to come will suffer torment for their serious error.(8/179)
034:008 Shakir…He has forged a lie against Allah or there is madness in him. Nay! those who do not believe in the hereafter are in torment and in great error.
034:008 Sherali…`Has he forged a lie against ALLAH or is he afflicted with madness?' Nay, but those who believe not in the Hereafter are already suffering the punishment and are too far gone in error.
034:008 Yusufali…"Has he invented a falsehood against Allah, or has a spirit (seized) him?"- Nay, it is those who believe not in the Hereafter, that are in (real) Penalty, and in farthest error.
034:009
034:009 Khan…See they not what is before them and what is behind them, of the heaven and the earth? If We will, We shall sink the earth with them, or cause a piece of the heaven to fall upon them. Verily, in this is a sign for every faithful believer that [believes in the Oneness of Allah], and turns to Allah (in all affairs with humility and in repentance).
034:009 Maulana…See they not what is before them and what is behind them of the heaven and the earth? If We please, We can make them low in the land or bring down upon them a portion of heaven. Surely there is a sign in this for every servant turning (to Allah).
034:009 Pickthal…Have they not observed what is before them and what is behind them of the sky and the earth? If We will, We can make the earth swallow them, or cause obliteration from the sky to fall on them. Lo! herein surely is a portent for every slave who turneth (to Allah) repentant.(8/180)
034:009 Rashad…Have they not seen all the things in front of them and behind them, in the heaven and the earth? If we willed, we could have caused the earth to swallow them, or caused masses to fall on them from the sky. This should be a sufficient proof for every obedient servant.
034:009 Sarwar…Have they not seen the heavens and the earth in front and behind them. Had We wanted, We could have caused the earth to swallow them up or made a part of the sky fall upon them. In this there is evidence (of the truth) for every repenting person.
034:009 Shakir…Do they not then consider what is before them and what is behind them of the heaven and the earth? If We please We will make them disappear in the land or bring down upon them a portion from the heaven; most surely there is a sign in this for every servant turning (to Allah).
034:009 Sherali…Do they not see how they are encompassed by that which is before them and that which is behind them of the heaven and the earth? If WE please, WE could cause the earth to sink with them, or cause pieces of the sky to fall upon them. In that verily is a Sign for every repentant servant of ALLAH.
034:009 Yusufali…See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance).
034:010
034:010 …Section 2: Favours followed by Retribution(8/181)
034:010 Khan…And indeed We bestowed grace on David from Us (saying): "O you mountains. Glorify (Allah) with him! And you birds (also)! And We made the iron soft for him."
034:010 Maulana…And certainly We gave David abundance from Us: O mountains, repeat praises with him, and the birds, and We made the iron pliant to him,
034:010 Pickthal…And assuredly We gave David grace from Us, (saying): O ye hills and birds, echo his psalms of praise! And We made the iron supple unto him,
034:010 Rashad…We endowed David with blessings from us: "O mountains, submit with him, and you too, O birds." We softened the iron for him.
034:010 Sarwar…We granted David a favor by commanding the mountains and birds to sing Our praise along with him and softened iron for him
034:010 Shakir…And certainly We gave to Dawood excellence from Us: O mountains! sing praises with him, and the birds; and We made the iron pliant to him,
034:010 Sherali…And certainly, We bestowed grace upon David from US and said, `O ye mountains, celebrate the praises of ALLAH with him, and O birds, ye also.' And WE made the iron soft for him,
034:010 Yusufali…We bestowed Grace aforetime on David from ourselves: "O ye Mountains! Sing ye back the Praises of Allah with him! and ye birds (also)! And We made the iron soft for him;-
034:011
034:011 Khan…Saying: "Make you perfect coats of mail, balancing well the rings of chain armour, and work you (men) righteousness. Truly, I am All-Seer of what you do."(8/182)
034:011 Maulana…Saying: Make ample (coats of mail), and assign a time to the making of coats of mail and do ye good. Surely I am Seer of what you do.
034:011 Pickthal…Saying: Make thou long coats of mail and measure the links (thereof). And do ye right. Lo! I am Seer of what ye do.
034:011 Rashad…"You may make shields that fit perfectly, and work righteousness. Whatever you do, I am Seer thereof."
034:011 Sarwar…so that he could make coats of mail and properly measure their rings. We told him and his people to act righteously. We are Well-Aware of what you do.
034:011 Shakir…Saying: Make ample (coats of mail), and assign a time to the making of coats of mail and do good; surely I am Seeing what you do.
034:011 Sherali…And WE said, `Make thou full-length coats of mail, and make the rings of a proper measure. And act righteously, surely I see all that you do.'
034:011 Yusufali…(Commanding), "Make thou coast of mail, balancing well the rings of chain armour, and work ye righteousness; for be sure I see (clearly) all that ye do."
034:012
034:012 Khan…And to Solomon (We subjected) the wind, its morning (stride from sunrise till midnoon) was a month's (journey), and its afternoon (stride from the midday decline of the sun to sunset) was a month's (journey i.e. in one day he could travel two months' journey). And We caused a fount of (molten) brass to flow for him, and there were jinns that worked in front of him, by the Leave of his Lord, and whosoever of them turned aside from Our Command, We shall cause him to taste of the torment of the blazing Fire.(8/183)
034:012 Maulana…And (We made) the wind (subservient) to Solomon; it made a month's journey in the morning and a month's journey in the evening; and We made a fountain of molten brass to flow for him. And of the jinn there were those who worked before him by the command of his Lord. And whoever turned aside from Our command from among them, We made him taste of the chastisement of burning.
034:012 Pickthal…And unto Solomon (We gave) the wind, whereof the morning course was a month's journey and the evening course a month's journey, and We caused the fount of copper to gush forth for him, and (We gave him) certain of the jinn who worked before him by permission of his Lord. And such of them as deviated from Our command, them We caused to taste the punishment of flaming Fire.
034:012 Rashad…To Solomon we committed the wind at his disposal, traveling one month coming and one month going. And we caused a spring of oil to gush out for him. Also, the jinns worked for him, by his Lord's leave. Any one of them who disregarded our commands, we subjected him to a severe retribution.
034:012 Sarwar…(We made subservient to) Solomon the wind that travelled a month's journey in the morning and a month's journey in the evening. We made a stream of brass flow for him and some of the jinn worked for him by his Lord's command. We would make whichever of them (jinn) who turned away from Our command to suffer a burning torment.(8/184)
034:012 Shakir…And (We made) the wind (subservient) to Sulaiman, which made a month's journey in the morning and a month's journey m the evening, and We made a fountain of molten copper to flow out for him, and of the jinn there were those who worked before him by the command of his Lord; and whoever turned aside from Our command from among them, We made him taste of the punishment of burning.
034:012 Sherali…And to Solomon WE subjected the wind; its morning course was a month's journey and its evening course was a month's journey too. And WE caused a fount of molten copper to flow for him. And of the jinn were some who worked under him by the command of his Lord. And WE said that whoever of them turned away from Our command, WE would make him taste the punishment of the burning fire.
034:012 Yusufali…And to Solomon (We made) the Wind (obedient): Its early morning (stride) was a month's (journey), and its evening (stride) was a month's (journey); and We made a Font of molten brass to flow for him; and there were Jinns that worked in front of him, by the leave of his Lord, and if any of them turned aside from our command, We made him taste of the Penalty of the Blazing Fire.
034:013
034:013 Khan…They worked for him what he desired, (making) high rooms, images, basins as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places). "Work you, O family of Dawud (David), with thanks!" But few of My slaves are grateful.(8/185)
034:013 Maulana…They made for him what he pleased, of synagogues and images, and bowls (large) as watering-troughs and fixed cooking-pots. Give thanks, O people of David! And very few of My servants are grateful.
034:013 Pickthal…They made for him what he willed: synagogues and statues, basins like wells and boilers built into the ground. Give thanks, O House of David! Few of My bondmen are thankful.
034:013 Rashad…They made for him anything he wanted - niches, statues, deep pools, and heavy cooking pots. O family of David, work (righteousness) to show your appreciation. Only a few of My servants are appreciative.
034:013 Sarwar…They would make for him anything that he wanted like fortresses, statues, large basins like reservoirs, and huge immovable cooking pots. It was said, "Family of David, worship and act gratefully. Only few of my servants are grateful."
034:013 Shakir…They made for him what he pleased of fortresses and images, and bowls (large) as watering-troughs and cooking-pots that will not move from their place; give thanks, O family of Dawood! and very few of My servants are grateful.
034:013 Sherali…They made for him what he desired - places of worship and statues, and basins like reservoirs, and large cooking vessels fixed in their places. And WE said, act gratefully, O House of David, but few of MY servants are grateful.
034:013 Yusufali…They worked for him as he desired, (making) arches, images, basons as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places): "Work ye, sons of David, with thanks! but few of My servants are grateful!"
034:014(8/186)
034:014 Khan…Then when We decreed death for him [Sulaiman (Solomon)], nothing informed them (jinns) of his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his stick, so when he fell down, the jinns saw clearly that if they had known the unseen, they would not have stayed in the humiliating torment.
034:014 Maulana…But when We decreed death for him, naught showed them his death but a creature of the earth that are away his staff. So when it fell down, the jinn saw clearly that, if they had known the unseen, they would not have tarried in humiliating torment.
034:014 Pickthal…And when We decreed death for him, nothing showed his death to them save a creeping creature of the earth which gnawed away his staff. And when he fell the jinn saw clearly how, if they had known the Unseen, they would not have continued in despised toil.
034:014 Rashad…When the appointed time for his death came, they had no clue that he had died. Not until one of the animals tried to eat his staff, and he fell down, did the jinns realized that he was dead. They thus realized that if they really knew the unseen, they would have stopped working so hard as soon as he died.
034:014 Sarwar…When We decreed that Solomon should die, no one knew of his death except for a creeping creature of the earth who ate-up his staff. When he fell down, the jinn realized that if they had known about the unseen, they would not have remained in such a humiliating torment for so long.(8/187)
034:014 Shakir…But when We decreed death for him, naught showed them his death but a creature of the earth that ate away his staff; and when it fell down, the jinn came to know plainly that if they had known the unseen, they would not have tarried in abasing torment.
034:014 Sherali…And when WE decreed his (Solomon's) death, nothing indicated to them that he was dead save a worm of the earth that ate away his staff. So when it fell down, the jinn plainly realized that if they had known the unseen, they would not have remained in a state of degrading torment.
034:014 Yusufali…Then, when We decreed (Solomon's) death, nothing showed them his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his staff: so when he fell down, the Jinns saw plainly that if they had known the unseen, they would not have tarried in the humiliating Penalty (of their Task).
034:015
034:015 Khan…Indeed there was for Saba' (Sheba) a sign in their dwelling place, - two gardens on the right hand and on the left (and it was said to them) "Eat of the provision of your Lord, and be grateful to Him, a fair land and an Oft-Forgiving Lord.
034:015 Maulana…Certainly there was a sign for Saba' in their abode -- two gardens on the right and the left. East of the sustenance of your Lord and give thanks to Him. A good land and a Forgiving Lord!
034:015 Pickthal…There was indeed a sign for Sheba in their dwelling-place: Two gardens on the right hand and the left (as who should say): Eat of the provision of your Lord and render thanks to Him. A fair land and an indulgent Lord!
034:016(8/188)
034:015 Rashad…Sheba's homeland used to be a marvel, with two gardens on the right and the left. Eat from your Lord's provisions, and be appreciative of Him - good land, and a forgiving Lord.
034:015 Sarwar…There was evidence (of the truth) for the people of Sheba in their homeland. (We gave them) two gardens, one on the left and one on the right and (told them), "Consume the sustenance which your Lord has given to you and give Him thanks. You have a blessed land and an All-forgiving Lord".
034:015 Shakir…Certainly there was a sign for Saba in their abode; two gardens on the right and the left; eat of the sustenance of your Lord and give thanks to Him: a good land and a Forgiving Lord!
034:015 Sherali…There was, indeed, a Sign for Saba in their homeland -two gardens, one on the right hand and one on the left; and WE said to them, `Eat of the provision of your Lord and give thanks to HIM. Your town is a beautiful town and your Lord Most Forgiving'
034:015 Yusufali…There was, for Saba, aforetime, a Sign in their home-land - two Gardens to the right and to the left. "Eat of the Sustenance (provided) by your Lord, and be grateful to Him: a territory fair and happy, and a Lord Oft-Forgiving!
034:016
034:016 Khan…But they turned away (from the obedience of Allah), so We sent against them Sail Al-'Arim (flood released from the dam), and We converted their two gardens into gardens producing bitter bad fruit, and tamarisks, and some few lote-trees.(8/189)
034:016 Maulana…But they turned aside, so We sent upon them a violent torrent, and in place of their two gardens We gave them two gardens yielding bitter fruit and (growing) tamarisk and a few lote-trees.
034:016 Pickthal…But they were froward, so We sent on them the flood of 'Iram, and in exchange for their two gardens gave them two gardens bearing bitter fruit, the tamarisk and here and there a lote-tree.
034:016 Rashad…They turned away and, consequently, we poured upon them a disastrous flood, and we substituted their two gardens into two gardens of bad tasting fruits, thorny plants, and a skimpy harvest.
034:016 Sarwar…They ignored (the evidence) and We sent to them a flood, arising from a broken dam. Nothing was left in their gardens but bitter fruits, some tamarisk and a few lotus trees.
034:016 Shakir…But they turned aside, so We sent upon them a torrent of which the rush could not be withstood, and in place of their two gardens We gave to them two gardens yielding bitter fruit and (growing) tamarisk and a few lote-trees.
034:016 Sherali…But they turned away; so WE sent against them a devastating flood. And WE gave them, in place of their two excellent gardens, two gardens bearing bitter fruit and containing tamarisk and a few lote-trees.
034:016 Yusufali…But they turned away (from Allah), and We sent against them the Flood (released) from the dams, and We converted their two garden (rows) into "gardens" producing bitter fruit, and tamarisks, and some few (stunted) Lote-trees.
034:017(8/190)
034:017 Khan…Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requit in such a way except those who are ungrateful, (disbelievers).
034:017 Maulana…With this We requited them because they were ungrateful; and We punish none but the ingrate.
034:017 Pickthal…This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates?
034:017 Rashad…We thus requited them for their disbelief. Do we not requite only the disbelievers?
034:017 Sarwar…This was how We recompensed them for their ungratefulness and thus do We recompense the ungrateful ones.
034:017 Shakir…This We requited them with because they disbelieved; and We do not punish any but the ungrateful.
034:017 Sherali…Thus WE requited them because of their ingratitude; and it is only the ungrateful that WE requite in this manner.
034:017 Yusufali…That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.
034:018
034:018 Khan…And We placed between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stages (of journey) between them easy (saying): "Travel in them safely both by night and day."
034:018 Maulana…And We made between them and the towns which We had blessed, (other) towns easy to be seen, and We apportioned the journey therein: Travel through them nights and days, secure.(8/191)
034:018 Pickthal…And We set, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stage between them easy, (saying): Travel in them safely both by night and day.
034:018 Rashad…We placed between them and the communities that we blessed other oases, and we secured the journey between them: "Travel therein days and nights in complete security."
034:018 Sarwar…We established between them and the town that We had blessed, other towns nearby, and thus made it easier to travel. We told them, "Travel there safely day and night".
034:018 Shakir…And We made between them and the towns which We had blessed (other) towns to be easily seen, and We apportioned the journey therein: Travel through them nights and days, secure.
034:018 Sherali…And WE placed, between them and the towns which WE had blessed, other towns that were prominently visible, and WE fixed easy stages between them and said: `Travel in them by night and day in security.'
034:018 Yusufali…Between them and the Cities on which We had poured our blessings, We had placed Cities in prominent positions, and between them We had appointed stages of journey in due proportion: "Travel therein, secure, by night and by day."
034:019
034:019 Khan…But they said: "Our Lord! Make the stages between our journey longer," and they wronged themselves, so We made them as tales (in the land), and We dispersed them all, totally. Verily, in this are indeed signs for every steadfast grateful (person).(8/192)
034:019 Maulana…But they said: Our Lord, make longer stages between our journeys. And they wronged themselves; so We made them stories and scattered them a total scattering. Surely there are signs in this for every patient, grateful one.
034:019 Pickthal…But they said: Our Lord! Make the stage between our journeys longer. And they wronged themselves, therefore We made them bywords (in the land) and scattered them abroad, a total scattering. Lo! herein verily are portents for each steadfast, grateful (heart).
034:019 Rashad…But they (turned unappreciative and) challenged: "Our Lord, we do not care if You increase the distance of our journeys (without any stations)." They thus wronged their own souls. Consequently, we made them history, and scattered them into small communities throughout the land. This should provide lessons for those who are steadfast, appreciative.
034:019 Sarwar…They said, "Lord, make the distances of our journeys longer." They did injustice to themselves and We turned their existence into ancient tales by making them disintegrate totally. In this there is evidence (of the truth) for every forbearing and grateful person.
034:019 Shakir…And they said: O our Lord! make spaces to be longer between our journeys; and they were unjust to themselves so We made them stories and scattered them with an utter scattering; most surely there are signs in this for every patient, grateful one(8/193)
034:019 Sherali…But instead of giving thanks to God, they said, `Our Lord, place longer distances between the stages of our journeys.' And they wronged themselves; so WE made them bywords and WE broke them into pieces, an utter breaking up. In that, verily, are Signs for every steadfast and grateful person.
034:019 Yusufali…But they said: "Our Lord! Place longer distances between our journey-stages": but they wronged themselves (therein). At length We made them as a tale (that is told), and We dispersed them all in scattered fragments. Verily in this are Signs for every (soul that is) patiently constant and grateful.
034:020
034:020 Khan…And indeed Iblis (Satan) did prove true his thought about them, and they followed him, all except a group of true believers (in the Oneness of Allah).
034:020 Maulana…And the devil indeed found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers.
034:020 Pickthal…And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers.
034:020 Rashad…Satan found them readily fulfilling his expectations. They followed him, except a few believers.
034:020 Sarwar…Iblis (satan) made his judgment about them to come true. They all followed them except a believing group among them.
034:020 Shakir…And certainly the Shaitan found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers.
034:020 Sherali…And Iblis, indeed, found true his judgment concerning them, so they followed him, all except a party of true believers.(8/194)
034:020 Yusufali…And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed.
034:021
034:021 Khan…And he (Iblis - Satan) had no authority over them, except that We might test him, who believes in the Hereafter from him who is in doubt about it. And your Lord is a Hafiz over everything. (All-Knower of everything i.e. He keeps record of each and every person as regards deeds, and then He will reward them accordingly).
034:021 Maulana…And he has no authority over them, but that We may know him who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it. And thy Lord is the Preserver of all things.
034:021 Pickthal…And he had no warrant whatsoever against them, save that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof; and thy Lord (O Muhammad) taketh note of all things.
034:021 Rashad…He never had any power over them. But we thus distinguish those who believe in the Hereafter from those who are doubtful about it. Your Lord is in full control of all things.
034:021 Sarwar…He did not have any authority over them except to the extent that would allow Us to know who had faith in the life to come and who had doubts about it. Your Lord is a Guard over all things.
034:021 Shakir…And he has no authority over them, but that We may distinguish him who believes in the hereafter from him who is in doubt concerning it; and your Lord is the Preserver of all things(8/195)
034:021 Sherali…And he had no power over them, but it was so that WE might distinguish those who believed in the Hereafter from those who were in doubt about it. And thy Lord is watchful over all things.
034:021 Yusufali…But he had no authority over them,- except that We might test the man who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch over all things.
034:022
034:022 …Section 3: A Victory for the Muslims
034:022 Khan…Say: (O Muhammad SAW to those polytheists, pagans, etc.) "Call upon those whom you assert (to be associate gods) besides Allah, they possess not even the weight of an atom (or a small ant), either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for Him any supporter from among them.
034:022 Maulana…Say: Call upon those whom you assert besides Allah; they control not the weight of an atom in the heavens or in the earth, nor have they any partnership in either, nor has He a helper among them.
034:022 Pickthal…Say (O Muhammad): Call upon those whom ye set up beside Allah! They possess not an atom's weight either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor hath He an auxiliary among them.
034:022 Rashad…Say, "Implore the idols you have set up beside GOD. They do not possess as much as a single atom in the heavens, or the earth. They possess no partnership therein, nor does He permit them to be His assistants."(8/196)
034:022 Sarwar…Say, (Muhammad), "Ask help from those whom you worship besides God. They do not possess an atom's weight in the heavens and the earth, have no share therein, nor will any of their idols be able to support them."
034:022 Shakir…Say: Call upon those whom you assert besides Allah; they do not control the weight of an atom in the heavens or in the earth nor have they any partnership in either, nor has He among them any one to back (Him) up.
034:022 Sherali…Say, `Call upon those whom you assert to be gods beside ALLAH. They control not even the weight of an atom in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor has HE any helper among them.'
034:022 Yusufali…Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah.
034:023
034:023 Khan…Intercession with Him profits not, except for him whom He permits. Until when fear is banished from their (angels') hearts, they (angels) say: "What is it that your Lord has said?" They say: "The truth. And He is the Most High, the Most Great."
034:023 Maulana…And intercession avails naught with Him, save of him whom He permits. Until when fear is removed from their hearts, they say: What is it that your Lord said? They say: The Truth. And He is the Most High, the Great.(8/197)
034:023 Pickthal…No intercession availeth with Him save for him whom He permitteth. Yet, when fear is banished from their hearts, they say: What was it that your Lord said? They say: The Truth. And He is the Sublime, the Great.
034:023 Rashad…Intercession with Him will be in vain, unless it coincides with His will. When their minds are finally settled down, and they ask, "What did your Lord say," they will say, "The truth." He is the Most High, the Most Great.
034:023 Sarwar…No intercession with Him will be of any benefit except that of those whom He has granted permission. The angels cannot intercede. They are always submissive to their Lord. Fear vanishes from their heart when (they receive a message from their Lord). They ask each other, "What did your Lord say?" Others answer, "He spoke the Truth. He is the Most High and the Most Great."
034:023 Shakir…And intercession will not avail aught with Him save of him whom He permits. Until when fear shall be removed from their hearts, They shall say: What is it that your Lord said? They shall say: The truth. And He is the Most High, the Great.
034:023 Sherali…No intercession avails with HIM, except of him whom HE permits it, until when the hearts of those who are granted permission to intercede are relieved of awe, others would say, `What is that your Lord said?' They will answer, `The truth.' And HE is the High, the Great.(8/198)
034:023 Yusufali…"No intercession can avail in His Presence, except for those for whom He has granted permission. So far (is this the case) that, when terror is removed from their hearts (at the Day of Judgment, then) will they say, 'what is it that your Lord commanded?' they will say, 'That which is true and just; and He is the Most High Most Great'."
034:024
034:024 Khan…Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "Who gives you provision from the heavens and the earth?" Say: "Allah, And verily, (either) we or you are rightly guided or in a plain error."
034:024 Maulana…Say: Who gives you sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And surely we or you are on a right way or in manifest error.
034:024 Pickthal…Say: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest.
034:024 Rashad…Say, "Who provides for you, from the heavens and the earth?" Say, "GOD," and "Either we or you are guided, or have gone far astray."
034:024 Sarwar…Say, "Who provides you with sustenance from the heavens and the earth?" Say, "It is God. Only one group among us has the true guidance. The others must certainly be in plain error".
034:024 Shakir…Say: Who gives you the sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest error
034:024 Sherali…Say, `Who gives you sustenance from the heavens and the earth?' Say, `ALLAH. Either WE or you are on right guidance or in manifest error.(8/199)
034:024 Yusufali…Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"
034:025
034:025 Khan…Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."
034:025 Maulana…Say: You will not be asked of what we are guilty, nor shall we be asked of what you do.
034:025 Pickthal…Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do.
034:025 Rashad…Say, "You are not responsible for our crimes, nor are we responsible for what you do."
034:025 Sarwar…Say, "You will not be questioned about our sins nor shall we about your deeds".
034:025 Shakir…Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do.
034:025 Sherali…Say, `You will not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what you do.'
034:025 Yusufali…Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."
034:026
034:026 Khan…Say: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) All-Knowing Judge."
034:026 Maulana…Say: Our Lord will gather us together, then He will judge between us with truth. And He is the Best Judge, the Knower.
034:026 Pickthal…Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge.(8/200)
034:026 Rashad…Say, "Our Lord will gather us all together before Him, then He will judge between us equitably. He is the Judge, the Omniscient."
034:026 Sarwar…Say, "Our Lord will gather us all together and issue the true Judgment about our differences. He is the Best Judge and All-knowing."
034:026 Shakir…Say: Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing.
034:026 Sherali…Say, `Our Lord will bring us all together, then HE will judge between us with truth, and HE is the Best Judge, the All-Knowing.'
034:026 Yusufali…Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all."
034:027
034:027 Khan…Say (O Muhammad SAW to these polytheists and pagans): "Show me those whom you have joined to Him as partners. Nay (there are not at all any partners with Him)! But He is Allah (Alone), the All-Mighty, the All-Wise."
034:027 Maulana…Say: Show me those whom you join with Him as associates. By no means (can you)! Nay, He is Allah, the Mighty, the Wise.
034:027 Pickthal…Say: Show me those whom ye have joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is Allah, the Mighty, the Wise.
034:027 Rashad…Say, "Show me the idols you have set up as partners with Him!" Say, "No; He is the one GOD, the Almighty, Most Wise."
034:027 Sarwar…Say, "Show me those whom you have related to God as His partner. He is too Exalted to have any partners. He is the Majestic and All-wise God."(8/201)
034:027 Shakir…Say: Show me those whom you have joined with Him as associates; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise.
034:027 Sherali…Say, `Show me those whom you have joined with HIM as associates.' Nay ! that cannot be, for HE is ALLAH, the Mighty, the Wise.
034:027 Yusufali…Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise."
034:028
034:028 Khan…And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not.
034:028 Maulana…And We have not sent thee but as a bearer of good news and as a warner to all mankind, but most men know not.
034:028 Pickthal…And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not.
034:028 Rashad…We have sent you to all the people, a bearer of good news, as well as a warner, but most people do not know.
034:028 Sarwar…We have sent you as a bearer of glad news and a warner to the whole of mankind, but most people do not know.
034:028 Shakir…And We have not sent you but to all the men as a bearer of good news and as a warner, but most men do not know.
034:028 Sherali…And WE have not sent thee but as a bearer of glad tidings and a Warner for all mankind, but most men know not.
034:028 Yusufali…We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.
034:029(8/202)
034:029 Khan…And they say: "When is this promise (i.e. the Day of Resurrection will be fulfilled) if you are truthful?"
034:029 Maulana…And they say: When will this promise be (fulfilled), if you are truthful?
034:029 Pickthal…And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful?
034:029 Rashad…They challenge, "When will this promise come to pass, if you are truthful?"
034:029 Sarwar…They say, "When will the Day of Judgment be if what you say is true?".
034:029 Shakir…And they say: When will this promise be (fulfilled) if you are truthful?
034:029 Sherali…And they say, `When will this promise be fulfilled, if you are truthful?'
034:029 Yusufali…They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?"
034:030
034:030 Khan…Say (O Muhammad SAW): "The appointment to you is for a Day, which you cannot put back for an hour (or a moment) nor put forward."
034:030 Maulana…Say: You have the appointment of a day which you cannot postpone by an hour, nor hasten on.
034:030 Pickthal…Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour.
034:030 Rashad…Say, "You have a specific time, on a specific day, that you cannot delay by one hour, nor advance."
034:030 Sarwar…Say, "That day has already been decreed for you and you cannot change the time of its coming even by a single hour."
034:030 Shakir…Say: You have the appointment of a day from which you cannot hold back any while, nor can you bring it on.(8/203)
034:030 Sherali…Say, `For you is the promise of a day from which you cannot remain behind a single moment, nor can you get ahead of it.'
034:030 Yusufali…Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward."
034:031
034:031 …Section 4: The Leaders of Evil
034:031 Khan…And those who disbelieve say: "We believe not in this Qur'an nor in that which was before it," but if you could see when the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) will be made to stand before their Lord, how they will cast the (blaming) word one to another! Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"
034:031 Maulana…And those who disbelieve say: We believe not in this Qur'an, nor in that which is before it. And if thou couldst see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, throwing back the blame one to another! Those who were reckoned weak say to those who were proud: Had it not been for you, we would have been believers.
034:031 Pickthal…And those who disbelieve say: We believe not in this Qur'an nor in that which was before it; but oh, if thou couldst see, when the wrong-doers are brought up before their Lord, how they cast the blame one to another; how those who were despised (in the earth) say unto those who were proud: But for you, we should have been believers.(8/204)
034:031 Rashad…Those who disbelieve have said, "We will not believe in this Quran, nor in the previous scriptures." If you could only envision these transgressors when they stand before their Lord! They will argue with one another back and forth. The followers will tell their leaders, "If it were not for you, we would have been believers."
034:031 Sarwar…The unbelievers have said, "We shall never believe in this Quran nor in the Bible." Would that you could see the unjust having been halted in the presence of their Lord, exchanging words among themselves. The oppressed among them will say to their oppressors, "Had it not been for you, we would certainly have been believers."
034:031 Shakir…And those who disbelieve say: By no means will we believe in this Quran, nor in that which is before it; and could you see when the unjust shall be made to stand before their Lord, bandying words one with another! Those who were reckoned weak shall say to those who were proud: Had it not been for you we would certainly have been believers.
034:031 Sherali…And those who disbelieve say, `We will never believe in this Qur'an nor in what is before it.' Couldst thou but see when the wrongdoers will be made to stand before their Lord, casting the blame on one another? Those who were deemed weak will say to those who were arrogant, `Had it not been for you, we should, surely, have been believers.(8/205)
034:031 Yusufali…The Unbelievers say: "We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"
034:032
034:032 Khan…And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: "Did we keep you back from guidance after it had come to you? Nay, but you were Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disobedient to Allah, etc.).
034:032 Maulana…Those who were proud say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty.
034:032 Pickthal…Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty.
034:032 Rashad…The leaders will say to those who followed them, "Are we the ones who diverted you from the guidance after it came to you? No; it is you who were wicked."
034:032 Sarwar…The suppressing ones will say to the oppressed ones, "Did we prevent you from having guidance after it had come to you? In fact, you yourselves were criminals."
034:032 Shakir…Those who were proud shall say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty(8/206)
034:032 Sherali…Those who were big with pride will say to those who were considered weak, `Was it we that kept you away from the guidance, after it had come to you? Nay, it was you yourselves who were guilty.'
034:032 Yusufali…The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed.
034:033
034:033 Khan…Those who were deemed weak will say to those who were arrogant: "Nay, but it was your plotting by night and day, when you ordered us to disbelieve in Allah and set up rivals to Him!" And each of them (parties) will conceal their own regrets (for disobeying Allah during this worldly life), when they behold the torment. And We shall put iron collars round the necks of those who disbelieved. Are they requited aught except what they used to do?
034:033 Maulana…And those who were deemed weak say to those who were proud: Nay, (it was your) planning by night and day when you told us to disbelieve in Allah and to set up likes with Him. And they will manifest regret when they see the chastisement. And We put shackles on the necks of those who disbelieve. They will not be requited but for what they did.
034:033 Pickthal…Those who were despised say unto those who were proud: Nay but (it was your) scheming night and day, when ye commanded us to disbelieve in Allah and set up rivals unto Him. And they are filled with remorse when they behold the doom; and We place carcans on the necks of those who disbelieved. Are they requited aught save what they used to do?(8/207)
034:033 Rashad…The followers will say to their leaders, "It was you who schemed night and day, then commanded us to be unappreciative of GOD, and to set up idols to rank with Him." They will be ridden with remorse, when they see the retribution, for we will place shackles around the necks of those who disbelieved. Are they not justly requited for what they did?
034:033 Sarwar…The oppressed ones will say to them, "It was you who planned night and day, ordering us to disbelieve God, and consider other things equal to Him." They will hide their regret on seeing their torment. We shall chain the necks of the disbelievers. Can they be recompensed with other than what they deserved for their deeds?
034:033 Shakir…And those who were deemed weak shall say to those who were proud. Nay, (it was) planning by night and day when you told us to disbelieve in Allah and to set up likes with Him. And they shall conceal regret when they shall see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved; they shall not be requited but what they did.
034:033 Sherali…And those who were deemed weak will say to those who were proud, `Nay, but it was your scheming night and day, when you bade us disbelieve in ALLAH and set up equals with HIM.' And they will conceal their remorse when they see the punishment; and WE shall put chains round the necks of those who disbelieved. They will not be requited but for what they did.(8/208)
034:033 Yusufali…Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Nay! it was a plot (of yours) by day and by night: Behold! Ye (constantly) ordered us to be ungrateful to Allah and to attribute equals to Him!" They will declare (their) repentance when they see the Penalty: We shall put yokes on the necks of the Unbelievers: It would only be a requital for their (ill) Deeds.
034:034
034:034 Khan…And We did not send a warner to a township, but those who were given the worldly wealth and luxuries among them said: "We believe not in the (Message) with which you have been sent."
034:034 Maulana…And We never sent a warner to a town but those who led easy lives in it said: We are disbelievers in that with which you are sent.
034:034 Pickthal…And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent.
034:034 Rashad…Every time we sent a warner to a community, the leaders of that community said, "We reject the message you are sent with."
034:034 Sarwar…Every time We sent a warner to a town, the rich ones therein said (to Our Messenger), "We have no faith in what you have brought (to us).
034:034 Shakir…And We never sent a warner to a town but those who led lives in ease in it said: We are surely disbelievers in what you are sent with.
034:034 Sherali…And WE never sent a Warner to any city but the wealthy ones thereof said, `Surely, we disbelieve in what you have been sent with.'(8/209)
034:034 Yusufali…Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent."
034:035
034:035 Khan…And they say: "We are more in wealth and in children, and we are not going to be punished."
034:035 Maulana…And they say: We have more wealth and children, and we cannot be punished.
034:035 Pickthal…And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished!
034:035 Rashad…They also said, "We are more powerful, with more money and children, and we will not be punished."
034:035 Sarwar…We are the ones who have more wealth and children and we shall suffer no punishment".
034:035 Shakir…And they say: We have more wealth and children, and we shall not be punished.
034:035 Sherali…And they say, `We have more wealth and children; and we shall not be punished.'
034:035 Yusufali…They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."
034:036
034:036 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Lord enlarges and restricts the provision to whom He pleases, but most men know not."
034:036 Maulana…Say: Surely my Lord amplifies and straitens provision for whom He pleases, but most men know not.
034:036 Pickthal…Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not.
034:036 Rashad…Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He grants the provisions to whomever He wills, or reduces them, but most people do not know."(8/210)
034:036 Sarwar…Say, "My Lord increases and determines the sustenance of whomever He wants, but most people do not know."
034:036 Shakir…Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases and straitens (for whom He pleases), but most men do not know.
034:036 Sherali…Say, `Verily, my Lord enlarges the provision for whomsoever HE pleases, and straitens it for whomsoever HE pleases; but most men do not know.'
034:036 Yusufali…Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not."
034:037
034:037 …Section 5: Wealth does not stand for Greatness
034:037 Khan…And it is not your wealth, nor your children that bring you nearer to Us (i.e. pleases Allah), but only he (will please Us) who believes (in the Islamic Monotheism), and does righteous deeds; as for such, there will be twofold reward for what they did, and they will reside in the high dwellings (Paradise) in peace and security.
034:037 Maulana…And it is not your wealth, nor your children, that bring you near to Us in rank; but whoever believes and does good, for such is a double reward for what they do, and they are secure in the highest places.
034:037 Pickthal…And it is not your wealth nor your children that will bring you near unto Us, but he who believeth and doeth good (he draweth near). As for such, theirs will be twofold reward for what they did and they will dwell secure in lofty halls.(8/211)
034:037 Rashad…It is not your money or your children that bring you closer to us. Only those who believe and lead a righteous life will receive the reward for their works, multiplied manifold. In the abode of Paradise they will live in perfect peace.
034:037 Sarwar…Your property and children cannot bring you closer to Us. Only those who believe and act righteously will have double reward for their deeds and will live in secure mansions.
034:037 Shakir…And not your wealth nor your children, are the things which bring you near Us in station, but whoever believes and does good, these it is for whom is a double reward for what they do, and they shall be secure in the highest places.
034:037 Sherali…And it is not your wealth, nor your children that will bring you near US in rank but those, who believe and do good works, will have a double reward for what they did. And in lofty mansions will they be secure.
034:037 Yusufali…It is not your wealth nor your sons, that will bring you nearer to Us in degree: but only those who believe and work righteousness - these are the ones for whom there is a multiplied Reward for their deeds, while secure they (reside) in the dwellings on high!
034:038
034:038 Khan…And those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate them, will be brought to the torment.
034:038 Maulana…And those who strive in opposing Our messages, they will be brought to the chastisement.
034:038 Pickthal…And as for those who strive against Our revelations, challenging, they will be brought to the doom.(8/212)
034:038 Rashad…As for those who consistently challenge our revelations, they will abide in retribution.
034:038 Sarwar…Those who try to challenge Our revelations will be driven into torment.
034:038 Shakir…And (as for) those who strive in opposing Our communications, they shall be caused to be brought to the chastisement.
034:038 Sherali…And as to those who strive to frustrate the purpose of Our Signs, it is they who will be brought to face punishment.
034:038 Yusufali…Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment.
034:039
034:039 Khan…Say: "Truly, my Lord enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and (also) restricts (it) for him, and whatsoever you spend of anything (in Allah's Cause), He will replace it. And He is the Best of providers."
034:039 Maulana…Say: Surely my Lord amplifies provision for whom He pleases of His servants and straitens (it) for him. And whatsoever you spend, He increases it in reward, and He is the Best of Providers.
034:039 Pickthal…Say: Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will of His bondmen, and narroweth (it) for him. And whatsoever ye spend (for good) He replaceth it. And He is the Best of Providers.
034:039 Rashad…Say, "My Lord is the One who controls all provisions; He increases the provisions for whomever He chooses from among His servants, or reduces them. Anything you spend (in the cause of God), He will reward you for it; He is the Best Provider."(8/213)
034:039 Sarwar…Say, "It is my Lord who determines and increases the sustenance of whomever He wants. He will replace whatever you spend for His cause and He is the best Sustainer."
034:039 Shakir…Say: Surely my Lord amplifies the means of subsistence for whom He pleases of His servants and straitens (them) for whom (He pleases), and whatever thing you spend, He exceeds it in reward, and He is the best of Sustainers.
034:039 Sherali…Say, `Surely, my Lord enlarges the provision for such of HIS servants as HE pleases and straitens it for such of them as HE pleases. And whatever you spend, HE will replace it; and HE is the Best of providers.
034:039 Yusufali…Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance.
034:040
034:040 Khan…And (remember) the Day when He will gather them all together, and then will say to the angels: "Was it you that these people used to worship?"
034:040 Maulana…And on the day when He will gather them all together, then will he say to the angels: Did these worship you?
034:040 Pickthal…And on the day when He will gather them all together, He will say unto the angels: Did these worship you?
034:040 Rashad…On the day when He summons them all, He will say to the angels, "Did these people worship you?"
034:040 Sarwar…On the day when God will rise them all together and ask the angels, "Had these people been worshipping you?".(8/214)
034:040 Shakir…And on the day when He will gather them all together, then will He say to the angels: Did these worship you?
034:040 Sherali…And remember the day, when HE will gather them all together; then HE will say to the angels, `Was it you that they worshiped?'
034:040 Yusufali…One Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?"
034:041
034:041 Khan…They (angels) will say: "Glorified be You! You are our Wali (Lord) instead of them. Nay, but they used to worship the jinns; most of them were believers in them."
034:041 Maulana…They will say: Glory be to Thee! Thou art our Protecting Friend, not they; nay, they worshipped the jinn; most of them were believers in them.
034:041 Pickthal…They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them.
034:041 Rashad…They will answer, "Be You glorified. You are our Lord and Master, not them. Instead, they were worshipping the jinns; most of them were believers therein."
034:041 Sarwar…They will reply, "All glory belongs to you. You are our guardian, not they. They had been worshipping the jinn and most of them had strong faith".
034:041 Shakir…They shall say: Glory be to Thee! Thou art our Guardian, not they; nay! they worshipped the jinn; most of them were believers in them.
034:041 Sherali…They will say, `Holy art Thou. Thou art our Protector against them. Nay, but they worshiped the jinn; it was in them that most of them believed.'(8/215)
034:041 Yusufali…They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them."
034:042
034:042 Khan…So Today (i.e. the Day of Resurrection), none of you can profit or harm one another. And We shall say to those who did wrong [i.e. worshipped others (like angels, jinns, prophets, saints, righteous persons, etc.) along with Allah]: "Taste the torment of the Fire which you used to belie.
034:042 Maulana…So on that day you will not control profit nor harm for one another. And We will say to those who were iniquitous: Taste the chastisement of the Fire, which you called a lie.
034:042 Pickthal…That day ye will possess no use nor hurt one for another. And We shall say unto those who did wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny.
034:042 Rashad…On that day, you possess no power to help or harm one another, and we will say to the transgressors, "Taste the retribution of the Hell that you used to deny."
034:042 Sarwar…None of them can help or harm each other on this day. We shall tell the unjust ones, "Suffer the torment of the fire which you had called a lie."
034:042 Shakir…So on that day one of you shall not control profit or harm for another, and We will say to those who were unjust: Taste the chastisement of the fire which you called a lie.
034:042 Sherali…It will be said to disbelievers, `So, this day, you will have no power either to profit or harm one another. And WE shall say to those who did wrong: `Taste ye the punishment of the Fire that you denied.'(8/216)
034:042 Yusufali…So on that Day no power shall they have over each other, for profit or harm: and We shall say to the wrong-doers, "Taste ye the Penalty of the Fire,- the which ye were wont to deny!"
034:043
034:043 Khan…And when Our Clear Verses are recited to them, they say: "This (Muhammad SAW) is naught but a man who wishes to hinder you from that which your fathers used to worship." And they say: "This is nothing but an invented lie." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them (i.e. Prophet Muhammad SAW when Allah sent him as a Messenger with proofs, evidences, verses, lessons, signs, etc.): "This is nothing but evident magic!"
034:043 Maulana…And when Our clear messages are recited to them, they say: This is naught but a man who desires to turn you away from that which your fathers worshipped. And they say: This is naught but a forged lie! And those who disbelieve say of the Truth when it comes to them: This is only clear enchantment!
034:043 Pickthal…And if Our revelations are recited unto them in plain terms, they say: This is naught else than a man who would turn you away from what your fathers used to worship; and they say: This is naught else than an invented lie. Those who disbelieve say of the truth when it reacheth them: This is naught else than mere magic.(8/217)
034:043 Rashad…When our proofs were recited to them, perfectly clear, they said, "This is simply a man who wants to divert you from the way your parents are worshipping." They also said, "These are fabricated lies." Those who disbelieved also said about the truth that came to them, "This is obviously magic."
034:043 Sarwar…When Our illustrious revelations are recited to them, they say, "This man only wants to prevent you from worshipping what your father's had worshipped." They say "This, (the Quran), is a mere invented lie." The unbelievers have said about the truth when it came to them, "This only is plain magic."
034:043 Shakir…And when Our clear communications are recited to them, they say: This is naught but a man who desires to turn you away from that which your fathers worshipped. And they say: This is naught but a lie that is forged. And those who disbelieve say of the truth when it comes to them: This is only clear enchantment.
034:043 Sherali…And when Our manifest Signs are recited to them, they say, `This is but a man who seeks to turn you away from that which your fathers worshiped.' And they say, `This Qur'an is but a forged lie.' And those who disbelieve say about the truth when it comes to them, `This is nothing but manifest sorcery.'
034:043 Yusufali…When Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, "This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practised." And they say, "This is only a falsehood invented!" and the Unbelievers say of the Truth when it comes to them, "This is nothing but evident magic!"
034:044(8/218)
034:044 Khan…And We had not given them Scriptures which they could study, nor sent to them before you (O Muhammad SAW) any warner (Messenger).
034:044 Maulana…And We have not given them any Books which they read, nor did We send to them before thee a warner.
034:044 Pickthal…And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner.
034:044 Rashad…We did not give them any other books to study, nor did we send to them before you another warner.
034:044 Sarwar…We did not send to them, (the pagans), any books to study nor a Messenger to warn them, and those who lived before them had rejected the Truth.
034:044 Shakir…And We have not given them any books which they read, nor did We send to them before you a warner.
034:044 Sherali…And WE gave them no Books which they studied, nor did WE send to them any Warner before thee.
034:044 Yusufali…But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners.
034:045
034:045 Khan…And those before them belied; these have not received one tenth (1/10th) of what We had granted to those (of old), yet they belied My Messengers, then how (terrible) was My denial (punishment)!
034:045 Maulana…And those before them rejected (the truth), and these have not yet attained a tenth of that which We gave them, but they gave the lie to My messengers. How (terrible) was then My disapproval!(8/219)
034:045 Pickthal…Those before them denied, and these have not attained a tithe of that which We bestowed on them (of old); yet they denied My messengers. How intense then was My abhorrence (of them)!
034:045 Rashad…Those before them disbelieved, and even though they did not see one-tenth of (the miracle) we have given to this generation, when they disbelieved My messengers, how severe was My retribution!
034:045 Sarwar…These people have not one tenth of power or wealth that we had given to those who lived before them. They called Our Messengers liars. Thus, how terrible was My vengeance.
034:045 Shakir…And those before them rejected (the truth), and these have not yet attained a tenth of what We gave them, but they gave the lie to My messengers, then how was the manifestation of My disapproval?
034:045 Sherali…And those who were before them also rejected the truth and these have not attained even to a tenth of the power which WE gave them, but they rejected MY Messengers. So they shall see how terrible are the consequences of denying ME.
034:045 Yusufali…And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them)!
034:046
034:046 …Section 6: Truth will prosper(8/220)
034:046 Khan…Say (to them O Muhammad SAW): "I exhort you on one (thing) only: that you stand up for Allah's sake in pairs and singly, and reflect (within yourselves the life history of the Prophet SAW): there is no madness in your companion (Muhammad SAW), he is only a warner to you in face of a severe torment."
034:046 Maulana…Say: I exhort you only to one thing, that you rise up for Allah's sake by twos and singly, then ponder! There is no madness in your companion. He is only a warner to you before a severe chastisement.
034:046 Pickthal…Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto one thing only: that ye awake, for Allah's sake, by twos and singly, and then reflect: There is no madness in your comrade. He is naught else than a warner unto you in face of a terrific doom.
034:046 Rashad…Say, "I ask you to do one thing: Devote yourselves to GOD, in pairs or as individuals, then reflect. Your friend is not crazy. He is a manifest warner to you, just before the advent of a terrible retribution."
034:046 Sarwar…Say, "I advise you to believe only in One God and worship Him individually or two people together." Think carefully; your companion is not possessed by jinn. He is only warning you of the coming severe torment.
034:046 Shakir…Say: I exhort you only to one thing, that rise up for Allah's sake in twos and singly, then ponder: there is no madness in your fellow-citizen; he is only a warner to you before a severe chastisement.(8/221)
034:046 Sherali…Say, `I only exhort you to do only one thing: that you stand up before ALLAH in twos and singly and reflect. You will then realize that there is no insanity in your companion; he is only a Warner to you of an impending severe punishment.'
034:046 Yusufali…Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Penalty."
034:047
034:047 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only. and He is Witness over all things."
034:047 Maulana…Say: Whatever reward I ask of you, that is only for yourselves. My reward is only with Allah, and He is a Witness over all things.
034:047 Pickthal…Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things.
034:047 Rashad…Say, "I do not ask you for any wage; you can keep it. My wage comes only from GOD. He witnesses all things."
034:047 Sarwar…Say, "Whatever reward I ask you (for my preaching) will be for your own good. No one can reward me except God. He is the Witness over all things."
034:047 Shakir…Say: Whatever reward I have asked of you, that is only for yourselves; my reward is only with Allah, and He is a witness of all things.
034:047 Sherali…Say, `Whatever reward I might have asked of you - let it be yours. My reward is only with ALLAH; and HE is Witness over all thing.'(8/222)
034:047 Yusufali…Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things."
034:048
034:048 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Verily! My Lord sends down Inspiration and makes apparent the truth (i.e. this Revelation that had come to me), the All-Knower of the Ghaib (unseen).
034:048 Maulana…Say: Surely my Lord casts the Truth, the great Knower of the unseen.
034:048 Pickthal…Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden.
034:048 Rashad…Say, "My Lord causes the truth to prevail. He is the Knower of all secrets."
034:048 Sarwar…Say, "My Lord speaks the Truth. He has the knowledge of the unseen".
034:048 Shakir…Say: Surely my Lord utters the truth, the great Knower of the unseen.
034:048 Sherali…Say, `Truly, My Lord hurls the Truth at falsehood and breaks it into pieces. HE is the Great knower of the unseen.'
034:048 Yusufali…Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden."
034:049
034:049 Khan…Say (O Muhammad SAW): "The truth (the Qur'an and Allah's Inspiration) has come, and Al-Batil [falsehood - Iblis (Satan)] can neither create anything nor resurrect (anything)."
034:049 Maulana…Say: The Truth has come, and falsehood neither originates, nor reproduces.
034:049 Pickthal…Say: The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return.
034:049 Rashad…Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor repeat it."(8/223)
034:049 Sarwar…Say, "The truth has come. Falsehood has vanished and it will not come back again".
034:049 Shakir…Say: The truth has come, and the falsehood shall vanish and shall not come back.
034:049 Sherali…Say, `The truth has come and falsehood could neither originate anything, nor reproduce it'
034:049 Yusufali…Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything."
034:050
034:050 Khan…Say: "If (even) I go astray, I shall stray only to my own loss. But if I remain guided, it is because of the Inspiration of my Lord to me. Truly, He is All-Hearer, Ever Near (to all things)."
034:050 Maulana…Say: If I err, I err only to my own loss; and if I go aright, it is because of what my Lord reveals to me. Surely He is Hearing, Nigh.
034:050 Pickthal…Say: If I err, I err only to my own loss, and if I am rightly guided it is because of that which my Lord hath revealed unto me. Lo! He is Hearer, Nigh.
034:050 Rashad…Say, "If I go astray, I go astray because of my own shortcomings. And if I am guided, it is because of my Lord's inspiration. He is Hearer, Near."
034:050 Sarwar…Say, "If I go astray it will only be against my own soul, but if I receive guidance, it will be through my Lord's revelations." He is All-hearing and Omnipresent.
034:050 Shakir…Say: If I err, I err only against my own soul, and if I follow a right direction, it?s because of what my Lord reveals to me; surely He is Hearing, Nigh.(8/224)
034:050 Sherali…Say, If I err, I err only against myself; and if I am rightly guided, it is because of what my Lord revealed to me. Verily, HE is All-Hearing, Nigh.'
034:050 Yusufali…Say: "If I am astray, I only stray to the loss of my own soul: but if I receive guidance, it is because of the inspiration of my Lord to me: it is He Who hears all things, and is (ever) near."
034:051
034:051 Khan…And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place.
034:051 Maulana…And couldst thou see when they become terrified, but (then) there will be no escape and they will be seized from a near place;
034:051 Pickthal…Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,
034:051 Rashad…If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly.
034:051 Sarwar…Would that you could see how the unbelievers will be terrified by death from which they cannot escape. They will be seized from a nearby place
034:051 Shakir…And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon from a near place
034:051 Sherali…Couldst thou but see when they will be smitten with fear? Then there will be no escape, and they will be seized from a place nearby.
034:051 Yusufali…If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.
034:052(8/225)
034:052 Khan…And they will say (in the Hereafter): "We do believe (now);" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again).
034:052 Maulana…And they will say: We believe in it. And how can they attain (to faith) from a distant place.
034:052 Pickthal…And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,
034:052 Rashad…They will then say, "We now believe in it," but it will be far too late.
034:052 Sarwar…and then they will say, "We have faith in the Quran." How can they have any faith when they are far away from this world.
034:052 Shakir…And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place?
034:052 Sherali…And they will say, `We now believe therein.' But how can they attain faith from a position so far off?
034:052 Yusufali…And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-
034:053
034:053 Khan…Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Qur'an and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen [i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue], from a far place.
034:053 Maulana…And they indeed disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place.
034:053 Pickthal…When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.(8/226)
034:053 Rashad…They have rejected it in the past; they have decided instead to uphold conjecture and guesswork.
034:053 Sarwar…They had rejected it in their worldly life and expressed disbelief at the unseen (Day of Judgment), considering it less than a remote possibility.
034:053 Shakir…And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place.
034:053 Sherali…They had disbelieved in it before, while they indulged in conjectures with regard to the unseen from a far off-place.
034:053 Yusufali…Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?
034:054
034:054 Khan…And a barrier will be set between them and that which they desire [i.e. At-Taubah (turning to Allah in repentance) and the accepting of Faith etc.], as was done in the past with the people of their kind. Verily, they have been in grave doubt.
034:054 Maulana…And a barrier is placed between them and that which they desire, as was done with their partisans before. Surely they are in a disquieting doubt.
034:054 Pickthal…And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt.
034:054 Rashad…Consequently, they were deprived of everything they longed for. This is the same fate as their counterparts in the previous generations. They harbored too many doubts.(8/227)
034:054 Sarwar…A gulf will exist between them and their desires on the Day of Judgment like the similar people who lived before. They, too, had lived in doubt and uncertainty (about the life hereafter).
034:054 Shakir…And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in a disquieting doubt.
034:054 Sherali…And a barrier will be placed between them and that which they long for, as was done with the like of them before. They too were in disquieting doubt.
034:054 Yusufali…And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt.
035:000
035:000 Translations of the Qur'an, Chapter 35: FATIR (THE ANGELS, ORIGNATOR). Total Verses: 45. Revealed At: MAKKA
035:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
035:001
035:001 …Section 1: Divine Favours
035:001 Khan…All the praises and thanks be to Allah, the (only) Originator [or the (only) Creator] of the heavens and the earth, Who made the angels messengers with wings, - two or three or four. He increases in creation what He wills. Verily, Allah is Able to do all things.
035:001 Maulana…Praise be to Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Maker of the angels, messengers flying on wings, two, and three, and four. He increase in creation what He pleases. Surely Allah is Possessor of power over all things.(8/228)
035:001 Pickthal…Praise be to Allah, the Creator of the heavens and the earth, Who appointeth the angels messengers having wings two, three and four. He multiplieth in creation what He will. Lo! Allah is Able to do all things.
035:001 Rashad…Praise be to GOD, Initiator of the heavens and the earth, and appointer of the angels to be messengers with wings - two, three, and four (wings). He increases the creation as He wills. GOD is Omnipotent.
035:001 Sarwar…All praise belongs to God, the creator of the heavens and the earth who has made the angels Messengers of two or three or four wings. He increases the creation as He wills. God has power over all things.
035:001 Shakir…All praise is due to Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Maker of the angels, messengers flying on wings, two, and three, and four; He increases in creation what He pleases; surely Allah has power over all things.
035:001 Sherali…All praise belongs to ALLAH, the originator of the heavens and the earth, Who employs the angels as Messengers, having wings, two, three, and four. HE adds to HIS creation whatever HE pleases; for ALLAH has power over all things.
035:001 Yusufali…Praise be to Allah, Who created (out of nothing) the heavens and the earth, Who made the angels, messengers with wings,- two, or three, or four (pairs): He adds to Creation as He pleases: for Allah has power over all things.
035:002(8/229)
035:002 Khan…Whatever of mercy (i.e.of good), Allah may grant to mankind, none can withhold it, and whatever He may withhold, none can grant it thereafter. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
035:002 Maulana…Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and what He withholds, none can grant thereafter. And He is the Mighty, the Wise.
035:002 Pickthal…That which Allah openeth unto mankind of mercy none can withhold it; and that which He withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty, the Wise.
035:002 Rashad…When GOD showers the people with mercy, no force can stop it. And if He withholds it, no force, other than He, can send it. He is the Almighty, Most Wise.
035:002 Sarwar…No one can withhold whatever mercy God grants to the human being, nor can one release whatever He withholds. He is Majestic and All-wise.
035:002 Shakir…Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and what He withholds there is none to send it forth after that, and He is the Mighty, the Wise
035:002 Sherali…Whatever sources of mercy ALLAH lays open for mankind -there is none to withhold them; and whatever of such sources HE withholds, there is none who can release them after that; and HE is the Mighty, the Wise.
035:002 Yusufali…What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom.
035:003(8/230)
035:003 Khan…O mankind! Remember the Grace of Allah upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the sky (rain) and the earth? La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). How then are you turning away (from Him)?
035:003 Maulana…O Men, call to mind the favour of Allah to you. Is there any Creator besides Allah who provides for you from the heaven and the earth? There is no God but He. How are you then turned away?
035:003 Pickthal…O mankind! Remember Allah's grace toward you! Is there any creator other than Allah who provideth for you from the sky and the earth? There is no Allah save Him. Whither then are ye turned?
035:003 Rashad…O people, remember GOD's blessings upon you. Is there any creator other than GOD who provides for you from the heaven and the earth? There is no other god beside Him. How could you deviate?
035:003 Sarwar…People, remember the bounty of God that He has granted to you. Is their any creator besides God who could provide you with sustenance from the heavens and the earth? He is the only God. Where then can you turn away?
035:003 Shakir…O men! call to mind the favor of Allah on you; is there any creator besides Allah who gives you sustenance from the heaven and the earth? There is no god but He; whence are you then turned away?
035:003 Sherali…O ye men, remember the favour of ALLAH that HE has bestowed upon you. Is there any creator other than ALLAH who provides for you from the heaven and the earth? There is none worthy of worship but HE. Wither then are you turned away?(8/231)
035:003 Yusufali…O men! Call to mind the grace of Allah unto you! is there a creator, other than Allah, to give you sustenance from heaven or earth? There is no god but He: how then are ye deluded away from the Truth?
035:004
035:004 Khan…And if they belie you (O Muhammad SAW), so were Messengers belied before you. And to Allah return all matters (for decision).
035:004 Maulana…And if they reject thee -- truly messengers before thee were rejected. And to Allah are all affairs returned.
035:004 Pickthal…And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought back.
035:004 Rashad…If they disbelieve you, messengers before you have been disbelieved. GOD is in control of all things.
035:004 Sarwar…If they reject you, other Messengers had certainly been rejected before you. All decisions are in the hands of God.
035:004 Shakir…And if they call you a liar, truly messengers before you were called liars, and to Allah are all affairs returned.
035:004 Sherali…And if they reject thee, verily, God's Messengers have been rejected before thee; and unto ALLAH all matters are brought back for decision.
035:004 Yusufali…And if they reject thee, so were messengers rejected before thee: to Allah back for decision all affairs.
035:005
035:005 Khan…O mankind! Verily, the Promise of Allah is true. So let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.(8/232)
035:005 Maulana…O men, surely the promise of Allah is true, so let not the life of this world deceive you. And let not the arch-deceiver deceive you about Allah.
035:005 Pickthal…O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah.
035:005 Rashad…O people, GOD's promise is the truth; therefore, do not be distracted by this lowly life. Do not be diverted from GOD by mere illusions.
035:005 Sarwar…People, the promise of God is true. Let not the worldly life deceive you. Let not the devil deceive you about God
035:005 Shakir…O men! surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the archdeceiver deceive you respecting Allah.
035:005 Sherali…O ye men, assuredly the promise of ALLAH is true, so let not the present life deceive you, nor let the Deceiver deceive you with respect to ALLAH.
035:005 Yusufali…O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.
035:006
035:006 Khan…Surely, Shaitan (Satan) is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his Hizb (followers) that they may become the dwellers of the blazing Fire.
035:006 Maulana…Surely the devil is your enemy, so take him for an enemy. He only invites his party to be companions of the burning Fire.
035:006 Pickthal…Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire.(8/233)
035:006 Rashad…The devil is your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his party to be the dwellers of Hell.
035:006 Sarwar…Satan is your enemy. Thus, consider him as your enemy. His party only calls you to make you the dwellers of the burning fire.
035:006 Shakir…Surely the Shaitan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party that they may be inmates of the burning
035:006 Sherali…Surely, Satan is an enemy to you; so treat him as an enemy. He calls his followers only that they may become the inmates of the burning Fire.
035:006 Yusufali…Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire.
035:007
035:007 Khan…Those who disbelieve, theirs will be a severe torment; and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).
035:007 Maulana…Those who disbelieve, for them is a severe chastisement. And those who believe and do good, for them is forgiveness and a great reward.
035:007 Pickthal…Those who disbelieve, theirs will be an awful doom; and those who believe and do good works, theirs will be forgiveness and a great reward.
035:007 Rashad…Those who disbelieve have incurred a severe retribution, and those who believe and lead a righteous life have deserved forgiveness and a great recompense.
035:007 Sarwar…The unbelievers will suffer a severe torment, but the righteously striving believers will receive forgiveness and a great reward.(8/234)
035:007 Shakir…(As for) those who disbelieve, they shall have a severe punishment, and (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and a great reward.
035:007 Sherali…For those who disbelieve there is a severe punishment. And for those who believe and do righteous deeds there is forgiveness and a great reward.
035:007 Yusufali…For those who reject Allah, is a terrible Penalty: but for those who believe and work righteous deeds, is Forgiveness, and a magnificent Reward.
035:008
035:008 …Section 2: Truth will prevail
035:008 Khan…Is he, then, to whom the evil of his deeds made fair-seeming, so that he considers it as good (equal to one who is rightly guided)? Verily, Allah sends astray whom He wills, and guides whom He wills. So destroy not yourself (O Muhammad SAW) in sorrow for them. Truly, Allah is the All-Knower of what they do!
035:008 Maulana…Is he whose evil deed is made fair-seeming to him so that he considers it good? -- Now surely Allah leaves in error whom He pleases and guides aright whom He pleases, so let not thy soul waste away in grief for them. Surely Allah is Knower of what they do.
035:008 Pickthal…Is he, the evil of whose deeds is made fairseeming unto him so that he deemeth it good, (other than Satan's dupe)? Allah verily sendeth whom He will astray, and guideth whom He will; so let not thy soul expire in sighings for them. Lo! Allah is Aware of what they do!(8/235)
035:008 Rashad…Note the one whose evil work is adorned in his eyes, until he thinks that it is righteous. GOD thus sends astray whoever wills (to go astray), and He guides whoever wills (to be guided). Therefore, do not grieve over them. GOD is fully aware of everything they do.
035:008 Sarwar…Can one whose evil deeds seem attractive and virtuous to him (be compared to a truly righteous person)? God guides or causes to go astray whomever He wants. (Muhammad), do not be grieved because of their disbelief. God knows well whatever they do.
035:008 Shakir…What! is he whose evil deed is made fairseeming to him so much so that he considers it good? Now surely Allah makes err whom He pleases and guides aright whom He pleases, so let not your soul waste away in grief for them; surely Allah is Cognizant of what they do
035:008 Sherali…Can he, then, to whom the evil of his conduct is made to appear pleasing, so that he looks upon it as good, be like him who believes and does good deeds? Surely, ALLAH lets go astray whom HE wills and guides whom HE wills. So let not thy soul waste away in sorrow for them. Surely, ALLAH know what they do.
035:008 Yusufali…Is he, then, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it as good, (equal to one who is rightly guided)? For Allah leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. So let not thy soul go out in (vainly) sighing after them: for Allah knows well all that they do!
035:009(8/236)
035:009 Khan…And it is Allah Who sends the winds, so that they raise up the clouds, and We drive them to a dead land, and revive therewith the earth after its death. As such (will be) the Resurrection!
035:009 Maulana…And Allah is He Who sends the winds, so they raise a cloud, then We drive it on to a dead land, and therewith give life to the earth after its death. Even so is the quickening.
035:009 Pickthal…And Allah it is Who sendeth the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead land and revive therewith the earth after its death. Such is the Resurrection.
035:009 Rashad…GOD is the One who sends the winds to stir up clouds, then we drive them towards barren lands, and revive such lands after they were dead. Thus is the resurrection.
035:009 Sarwar…It is God who sends the winds to raise the clouds. We then drive them unto barren areas and revive the dead earth. (The Resurrection) will also be executed in the same way.
035:009 Shakir…And Allah is He Who sends the winds so they raise a cloud, then We drive it on to a dead country, and therewith We give life to the earth after its death; even so is the quickening.
035:009 Sherali…And ALLAH is HE who sends the winds which raise the clouds; then do WE drive them to a lifeless tract of land, and quicken therewith the earth after its death. Likewise shall the Resurrection be.
035:009 Yusufali…It is Allah Who sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth therewith after its death: even so (will be) the Resurrection!
035:010(8/237)
035:010 Khan…Whosoever desires honour, power and glory then to Allah belong all honour, power and glory [and one can get honour, power and glory only by obeying and worshipping Allah (Alone)]. To Him ascend (all) the goodly words, and the righteous deeds exalt it (the goodly words i.e. the goodly words are not accepted by Allah unless and until they are followed by good deeds), but those who plot evils, theirs will be severe torment. And the plotting of such will perish.
035:010 Maulana…Whoever desires might, then to Allah belongs the might wholly. To Him do ascend the goodly words, and the goodly deed -- He exalts it. And those who plan evil -- for them is a severe chastisement. And their plan will perish.
035:010 Pickthal…Whoso desireth power (should know that) all power belongeth to Allah. Unto Him good words ascend, and the pious deed doth He exalt; but those who plot iniquities, theirs will be an awful doom; and the plotting of such (folk) will come to naught.
035:010 Rashad…Anyone seeking dignity should know that to GOD belongs all dignity. To Him ascends the good words, and He exalts the righteous works. As for those who scheme evil works, they incur severe retribution; the scheming of such people is destined to fail.
035:010 Sarwar…Whoever seeks honor should know that all honor belongs to God. Good words (worship) will be presented before Him and He will accept good deeds. Those who make evil plans will suffer intense torment. Their evil plans are doomed to destruction.(8/238)
035:010 Shakir…Whoever desires honor, then to Allah belongs the honor wholly. To Him do ascend the good words; and the good deeds, lift them up, and (as for) those who plan evil deeds, they shall have a severe chastisement; and (as for) their plan, it shall perish.
035:010 Sherali…Whoso desires honour, let him know that all honour belongs to ALLAH. Unto HIM ascend pure words, and righteous deeds does HE exalt, and those who plan evils - for them is a severe punishment; and the planning of such will perish.
035:010 Yusufali…If any do seek for glory and power,- to Allah belong all glory and power. To Him mount up (all) Words of Purity: It is He Who exalts each Deed of Righteousness. Those that lay Plots of Evil,- for them is a Penalty terrible; and the plotting of such will be void (of result).
035:011
035:011 Khan…And Allah did create you (Adam) from dust, then from Nutfah (male and female discharge semen drops i.e. Adam's offspring), then He made you pairs (male and female). And no female conceives or gives birth, but with His Knowledge. And no aged man is granted a length of life, nor is a part cut off from his life (or another man's life), but is in a Book (Al-Lauh Al-Mahfuz) Surely, that is easy for Allah.
035:011 Maulana…And Allah created you from dust, then from the life-germ, then He made you pairs. And no females bears, nor brings forth, except with His knowledge. And no one living long is granted a long life, nor is aught diminished of one's life, but it is all in a book. Surely this is easy to Allah.(8/239)
035:011 Pickthal…Allah created you from dust, then from a little fluid, then He made you pairs (the male and female). No female beareth or bringeth forth save with His knowledge. And no-one groweth old who groweth old, nor is aught lessened of his life, but it is recorded in a Book, Lo! that is easy for Allah.
035:011 Rashad…GOD created you from dust, then from a tiny drop, then He causes you to reproduce through your spouses. No female becomes pregnant, nor gives birth, without His knowledge. No one survives for a long life, and no one's life is snapped short, except in accordance with a pre-existing record. This is easy for GOD.
035:011 Sarwar…God created you from clay which He then turned into a living germ and made you into pairs. No female conceives or delivers without His knowledge. No one grows older nor can anything be reduced from one's life without having its record in the Book. This is not at all difficult for God.
035:011 Shakir…And Allah created you of dust, then of the life-germ, then He made you pairs; and no female bears, nor does she bring forth, except with His knowledge; and no one whose life is lengthened has his life lengthened, nor is aught diminished of one's life, but it is all in a book; surely this is easy to Allah.(8/240)
035:011 Sherali…And ALLAH created you from dust, then from a sperm drop, then HE made you pairs. And no female conceives, nor does she bring forth a child save with HIS knowledge. And no one is granted long life who is granted long life, nor is anything diminished of his life, but it is all recorded in a Book. That surely is easy for ALLAH.
035:011 Yusufali…And Allah did create you from dust; then from a sperm-drop; then He made you in pairs. And no female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but is in a Decree (ordained). All this is easy to Allah.
035:012
035:012 Khan…And the two seas (kinds of water) are not alike, this fresh sweet, and pleasant to drink, and that saltish and bitter. And from them both you eat fresh tender meat (fish), and derive the ornaments that you wear. And you see the ships cleaving (the sea-water as they sail through it), that you may seek of His Bounty, and that you may give thanks.
035:012 Maulana…And the two seas are not alike: the one sweet, very sweet, pleasant to drink; and the other salt, bitter. Yet from both you eat fresh flesh and bring forth ornaments which you wear. And thou seest the ships cleave through it, that you may seek of His bounty and that you may give thanks.(8/241)
035:012 Pickthal…And the two seas are not alike: this, fresh, sweet, good to drink, this (other) bitter, salt. And from them both ye eat fresh meat and derive the ornament that ye wear. And thou seest the ship cleaving them with its prow that ye may seek of His bounty, and that haply ye may give thanks.
035:012 Rashad…The two seas are not the same; one is fresh and delicious, while the other is salty and undrinkable. From each of them you eat tender meat, and extract jewelry to wear. And you see the ships sailing through them, seeking His provisions, that you may be appreciative.
035:012 Sarwar…The two oceans, one sweet and the other salty, are not alike. From each you can eat fresh meat and obtain ornaments to use. You see ships ploughing their way through them so that you may seek His favor and give Him thanks.
035:012 Shakir…And the two seas are not alike: the one sweet, that subdues thirst by its excessive sweetness, pleasant to drink; and the other salt, that burns by its saltness; yet from each of them you eat fresh flesh and bring forth ornaments which you wear; and you see the ships cleave through it that you may seek of His bounty and that you may be grateful.
035:012 Sherali…And the two seas are not alike: this one palatable, sweet and pleasant to drink and this other saltish, bitter. And yet from each you eat fresh meat, and take forth ornaments which you wear. And thou seest the ships therein ploughing the waves that you may seek of HIS bounty, and that you may be grateful.(8/242)
035:012 Yusufali…Nor are the two bodies of flowing water alike,- the one palatable, sweet, and pleasant to drink, and the other, salt and bitter. Yet from each (kind of water) do ye eat flesh fresh and tender, and ye extract ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the Bounty of Allah that ye may be grateful.
035:013
035:013 Khan…He merges the night into the day (i.e. the decrease in the hours of the night are added to the hours of the day), and He merges the day into the night (i.e. the decrease in the hours of the day are added to the hours of the night). And He has subjected the sun and the moon, each runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord; His is the kingdom. And those, whom you invoke or call upon instead of Him, own not even a Qitmir (the thin membrane over the date-stone).
035:013 Maulana…He causes the night to enter in upon the day, and causes the day to enter in upon the night, and He has made subservient the sun and the moon, each one moves to an appointed time. This is Allah, your Lord; His is the kingdom. And those whom you call upon besides Him own not a straw.
035:013 Pickthal…He maketh the night to pass into the day and He maketh the day to pass into the night. He hath subdued the sun and moon to service. Each runneth unto an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the Sovereignty; and those unto whom ye pray instead of Him own not so much as the white spot on a date-stone.(8/243)
035:013 Rashad…He merges the night into the day, and merges the day into the night. He has committed the sun and the moon to run for a predetermined period of time. Such is GOD your Lord; to Him belongs all kingship. Any idols you set up beside Him do not possess as much as a seed's shell.
035:013 Sarwar…He causes the night to enter into the day and the day to enter into the night. He has made subservient to Himself the sun and moon, each moving in an orbit for an appointed time. Such is God, your Lord, to whom belongs the kingdom. Those whom you worship besides Him do not posses even a single straw.
035:013 Shakir…He causes the night to enter in upon the day, and He causes the day to enter in upon the night, and He has made subservient (to you) the sun and the moon; each one follows its course to an appointed time; this is Allah, your Lord, His is the kingdom; and those whom you call upon besides Him do not control a straw.
035:013 Sherali…HE merges the night into the day, and HE merges the day into the night. And HE has pressed into service the sun and the moon, each runs its course to an appointed term. Such is ALLAH, your Lord; His is the Kingdom, and those whom you call upon beside ALLAH own not even a whit.
035:013 Yusufali…He merges Night into Day, and he merges Day into Night, and he has subjected the sun and the moon (to his Law): each one runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord: to Him belongs all Dominion. And those whom ye invoke besides Him have not the least power.
035:014(8/244)
035:014 Khan…If you invoke (or call upon) them, they hear not your call, and if (in case) they were to hear, they could not grant it (your request) to you. And on the Day of Resurrection, they will disown your worshipping them. And none can inform you (O Muhammad SAW) like Him Who is the All-Knower (of each and everything).
035:014 Maulana…If you call on them, they hear not your call; and if they heard, they could not answer you. And on the day of Resurrection they will deny your associating them (with Allah). And none can inform thee like the All-Aware one.
035:014 Pickthal…If ye pray unto them they hear not your prayer, and if they heard they could not grant it you. On the Day of Resurrection they will disown association with you. None can inform you like Him Who is Aware.
035:014 Rashad…If you call on them, they cannot hear you. Even if they hear you, they cannot respond to you. On the Day of Resurrection, they will disown you. None can inform you like the Most Cognizant.
035:014 Sarwar…They will not listen to your prayers if you pray to them. Even if they would listen, they would not be able to answer you. On the Day of Judgment they will reject your worship of them. Not even an expert reporter can tell you the truth in the way that God can do.
035:014 Shakir…If you call on them they shall not hear your call, and even if they could hear they shall not answer you; and on the resurrection day they will deny your associating them (with Allah); and none can inform you like the One Who is Aware.(8/245)
035:014 Sherali…If you call on them, they will not hear your call; and even if they heard it, they could not answer you. And on the Day of Resurrection they will deny your having associated them with ALLAH. And none can inform thee like the One Who is All-Aware.
035:014 Yusufali…If ye invoke them, they will not listen to your call, and if they were to listen, they cannot answer your (prayer). On the Day of Judgment they will reject your "Partnership". and none, (O man!) can tell thee (the Truth) like the One Who is acquainted with all things.
035:015
035:015 …Section 3: A New Generation will be raised
035:015 Khan…O mankind! it is you who stand in need of Allah, but Allah is Rich (Free of all wants and needs), Worthy of all praise.
035:015 Maulana…O men, it is you that have need of Allah, and Allah is the Self-Sufficient, the Praised One.
035:015 Pickthal…O mankind! Ye are the poor in your relation to Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise.
035:015 Rashad…O people, you are the ones who need GOD, while GOD is in no need for anyone, the Most Praiseworthy.
035:015 Sarwar…People, you are always in need of God and God is Self-sufficient and Praiseworthy.
035:015 Shakir…O men! you are they who stand in need of Allah, and Allah is He Who is the Self-sufficient, the Praised One.
035:015 Sherali…O men, it is you who are dependent upon ALLAH, but ALLAH is HE Who is Self-Sufficient, the Praiseworthy.
035:015 Yusufali…O ye men! It is ye that have need of Allah: but Allah is the One Free of all wants, worthy of all praise.
035:016(8/246)
035:016 Khan…If He will, He could destroy you and bring about a new creation.
035:016 Maulana…If He please, He will remove you and bring a new creation.
035:016 Pickthal…If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.
035:016 Rashad…If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation.
035:016 Sarwar…He could replace you by a new creation if He decided to.
035:016 Shakir…If He please, He will take you off and bring a new generation.
035:016 Sherali…If HE please, HE could destroy you, and bring a new creation instead.
035:016 Yusufali…If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.
035:017
035:017 Khan…And that is not hard for Allah.
035:017 Maulana…And this is not hard to Allah.
035:017 Pickthal…That is not a hard thing for Allah.
035:017 Rashad…This is not too difficult for GOD.
035:017 Sarwar…This would not cost God dear at all.
035:017 Shakir…And this is not hard to Allah.
035:017 Sherali…And that is not at all difficult for ALLAH.
035:017 Yusufali…Nor is that (at all) difficult for Allah.
035:018
035:018 Khan…And no bearer of burdens shall bear another's burden, and if one heavily laden calls another to (bear) his load, nothing of it will be lifted even though he be near of kin. You (O Muhammad SAW) can warn only those who fear their Lord unseen, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat). And he who purifies himself (from all kinds of sins), then he purifies only for the benefit of his ownself. And to Allah is the (final) Return (of all).(8/247)
035:018 Maulana…And no burdened soul can bear another's burden. And if one weighed down by a burden calls another to carry his load, naught of it will be carried, even though he be near of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret and keep up prayer. And whoever purifies himself, purifies himself only for his own good. And to Allah is the eventual coming.
035:018 Pickthal…And no burdened soul can bear another's burden, and if one heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it will be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret, and have established worship. He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying.
035:018 Rashad…No soul can carry the sins of another soul. If a soul that is loaded with sins implores another to bear part of its load, no other soul can carry any part of it, even if they were related. The only people to heed your warnings are those who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and observe the Contact Prayers (Salat). Whoever purifies his soul, does so for his own good. To GOD is the final destiny.
035:018 Sarwar…No one will bear the burden of another. Even if an overburdened soul should ask another to bear a part of his burden, no one, not even a relative, will do so. (Muhammad), you can only warn those who have fear of their Lord without seeing Him and who are steadfast in prayer. Whoever purifies himself, does so for his own good. To God do all things return.(8/248)
035:018 Shakir…And a burdened soul cannot bear the burden of another and if one weighed down by burden should cry for (another to carry) its burden, not aught of it shall be carried, even though he be near of kin. You warn only those who fear their Lord in secret and keep up prayer; and whoever purifies himself, he purifies himself only for (the good of) his own soul; and to Allah is the eventual coming.
035:018 Sherali…And no burdened soul can bear the burden of another; and if a heavily laden soul call another to bear its load, naught of it shall be carried by the other, even though he be a kinsman. Thou canst warn only those who fear their Lord in secret and observe Prayer, And whoso purifies himself, purifies himself only to his own good; and to ALLAH shall be the return.
035:018 Yusufali…Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear their Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah.
035:019
035:019 Khan…Not alike are the blind (disbelievers in Islamic Monotheism) and the seeing (believers in Islamic Monotheism).
035:019 Maulana…And the blind and the seeing are not alike,
035:019 Pickthal…The blind man is not equal with the seer;
035:019 Rashad…The blind and the seer are not equal.
035:019 Sarwar…The blind and the seeing are not alike(8/249)
035:019 Shakir…And the blind and the seeing are not alike
035:019 Sherali…The blind and the seeing are not alike.
035:019 Yusufali…The blind and the seeing are not alike;
035:020
035:020 Khan…Nor are (alike) the darkness (disbelief) and the light (Belief in Islamic Monotheism).
035:020 Maulana…Nor the darkness and the light,
035:020 Pickthal…Nor is darkness (tantamount to) light;
035:020 Rashad…Nor are the darkness and the light.
035:020 Sarwar…nor are darkness and light
035:020 Shakir…Nor the darkness and the light,
035:020 Sherali…Nor the darkness and the light,
035:020 Yusufali…Nor are the depths of Darkness and the Light;
035:021
035:021 Khan…Nor are (alike) the shade and the sun's heat.
035:021 Maulana…Nor the shade and the heat.
035:021 Pickthal…Nor is the shadow equal with the sun's full heat;
035:021 Rashad…Nor are the coolness of the shade and the heat of the sun.
035:021 Sarwar…nor shade and heat
035:021 Shakir…Nor the shade and the heat,
035:021 Sherali…Nor the shade and the heat,
035:021 Yusufali…Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun:
035:022
035:022 Khan…Nor are (alike) the living (believers) and the dead (disbelievers). Verily, Allah makes whom He will hear, but you cannot make hear those who are in graves.
035:022 Maulana…Neither are the living and the dead alike. Surely Allah makes whom He pleases hear, and thou canst not make those hear who are in the graves.
035:022 Pickthal…Nor are the living equal with the dead. Lo! Allah maketh whom He will to hear. Thou canst not reach those who are in the graves.(8/250)
035:022 Rashad…Nor are the living and the dead; GOD causes whomever He wills to hear. You cannot make hearers out of those in the graves.
035:022 Shakir…Neither are the living and the dead alike. Surely Allah makes whom He pleases hear, and you cannot make those hear who are m the graves.
035:022 Sherali…Nor alike are the living and the dead. Surely, ALLAH causes him to hear whom HE pleases; and thou canst not make those hear who are in the graves.
035:022 Yusufali…Nor are alike those that are living and those that are dead. Allah can make any that He wills to hear; but thou canst not make those to hear who are (buried) in graves.
035:023
035:023 Khan…You (O Muhammad SAW) are only a warner (i.e. your duty is to convey Allah's Message to mankind but the guidance is in Allah's Hand).
035:023 Maulana…Thou art naught but a warner.
035:023 Pickthal…Thou art but a warner.
035:023 Rashad…You are no more than a warner.
035:023 Sarwar…nor are the living and the dead. God makes to listen whomever He wants. (Muhammad), you cannot make people in the graves to listen.
035:023 Shakir…You are naught but a warner.
035:023 Sherali…Thou art only a warner.
035:023 Yusufali…Thou art no other than a warner.
035:024
035:024 Khan…Verily! We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings, and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them.
035:024 Maulana…Surely We have sent thee with the Truth as a bearer of good news and a warner. And there is not a people but a warner has gone among them.(8/251)
035:024 Pickthal…Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them.
035:024 Rashad…We have sent you with the truth, a bearer of good news, as well as a warner. Every community must receive a warner.
035:024 Sarwar…You are simply a warner.
035:024 Shakir…Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner; and there is not a people but a warner has gone among them.
035:024 Sherali…Verily, WE have sent thee with the Truth, as a bearer of glad tidings and as a Warner; and there is no people to whom a Warner has not been sent.
035:024 Yusufali…Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past).
035:025
035:025 Khan…And if they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs, and with the Scriptures, and the book giving light.
035:025 Maulana…And if they reject thee, those before them also rejected -- their messengers came to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating Book.
035:025 Pickthal…And if they deny thee, those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light.
035:025 Rashad…If they disbelieve you, those before them have also disbelieved. Their messengers went to them with clear proofs, and the Psalms, and the enlightening scriptures.(8/252)
035:025 Sarwar…We have sent you in all truth as a bearer of glad news and a warner. No nation who lived before was left without a warner. If they reject you, (know that) others who lived before them had also rejected their Messengers, Messengers who had brought them miracles, scriptures, and the enlightening Book
035:025 Shakir…And if they call you a liar, so did those before them indeed call (their messengers) liars; their messengers had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book.
035:025 Sherali…And if they treat thee as a liar, those who were before them also treated their Messengers as liars. Their Messengers came to them with clear Signs, and with the Scriptures, and with the illuminating Book.
035:025 Yusufali…And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their messengers with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.
035:026
035:026 Khan…Then I took hold of those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment)!
035:026 Maulana…Then I seized those who disbelieved, so how (terrible) was My disapproval!
035:026 Pickthal…Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence!
035:026 Rashad…Subsequently, I punished those who disbelieved; how terrible was My retribution!
035:026 Sarwar…so I seized the unbelievers and how terrible was their torment.
035:026 Shakir…Then did I punish those who disbelieved, so how was the manifestation of My disapproval?(8/253)
035:026 Sherali…Then I seized those who disbelieved, and how terrible were the consequences of denying ME !
035:026 Yusufali…In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)!
035:027
035:027 …Section 4: The Elect
035:027 Khan…See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and We produce therewith fruits of varying colours, and among the mountains are streaks white and red, of varying colours and (others) very black.
035:027 Maulana…Seest thou not that Allah sends down water from the clouds, then We bring forth therewith fruits of various hues? And in the mountains are streaks, white and red, of various hues and (others) intensely black.
035:027 Pickthal…Hast thou not seen that Allah causeth water to fall from the sky, and We produce therewith fruit of divers hues; and among the hills are streaks white and red, of divers hues, and (others) raven-black;
035:027 Rashad…Do you not realize that GOD sends down from the sky water, whereby we produce fruits of various colors? Even the mountains have different colors; the peaks are white, or red, or some other color. And the ravens are black.
035:027 Sarwar…Have you not seen that God has sent water down from the sky, has produced fruits of various colors, and has made streaks of various colors in the mountains, white, red, and intense black.
035:027 Shakir…Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then We bring forth therewith fruits of various colors; and in the mountains are streaks, white and red, of various hues and (others) intensely black?(8/254)
035:027 Sherali…Dost thou not see that ALLAH sends down water from the sky, and WE bring forth therewith fruits of different colours; and in the mountains are streaks white and red, of diverse hues, and others raven black?
035:027 Yusufali…Seest thou not that Allah sends down rain from the sky? With it We then bring out produce of various colours. And in the mountains are tracts white and red, of various shades of colour, and black intense in hue.
035:028
035:028 Khan…And of men and Ad-Dawab (moving living creatures, beasts, etc.), and cattle, in like manner of various colours. It is only those who have knowledge among His slaves that fear Allah. Verily, Allah is All-Mighty, Oft-Forgiving.
035:028 Maulana…And of men and beasts and cattle there are various colours likewise. Those of his servants only who are possessed of knowledge fear Allah. Surely Allah is Mighty, Forgiving.
035:028 Pickthal…And of men and beasts and cattle, in like manner, divers hues? The erudite among His bondmen fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving.
035:028 Rashad…Also, the people, the animals, and the livestock come in various colors. This is why the people who truly reverence GOD are those who are knowledgeable. GOD is Almighty, Forgiving.
035:028 Sarwar…He has also created people, beasts, and cattle of various colors. Only God's knowledgeable servants fear Him. God is Majestic and All-pardoning.
035:028 Shakir…And of men and beasts and cattle are various species of it likewise; those of His servants only who are possessed of knowledge fear Allah; surely Allah is Mighty, Forgiving.(8/255)
035:028 Sherali…And in the like manner, there are men and beasts and cattle, of various colours. Only those of HIS servants who are endowed with knowledge fear ALLAH. Verily, ALLAH is Mighty, Most forgiving.
035:028 Yusufali…And so amongst men and crawling creatures and cattle, are they of various colours. Those truly fear Allah, among His Servants, who have knowledge: for Allah is Exalted in Might, Oft-Forgiving.
035:029
035:029 Khan…Verily, those who recite the Book of Allah (this Qur'an), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend (in charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a (sure) trade-gain that will never perish.
035:029 Maulana…Surely those who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given them, secretly and openly, hope for a gain which perishes not --
035:029 Pickthal…Lo! those who read the Scripture of Allah, and establish worship, and spend of that which We have bestowed on them secretly and openly, they look forward to imperishable gain,
035:029 Rashad…Surely, those who recite the book of GOD, observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them they spend - secretly and publicly - are engaged in an investment that never loses.
035:029 Sarwar…Those who recite the Book of God, who are steadfast in prayer and, who spend out of what We have given them for the cause of God, both in public and in private, have hope in an indestructible bargain(8/256)
035:029 Shakir…Surely they who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly, hope for a gain which will not perish.
035:029 Sherali…Surely, only those who follow the Book of ALLAH and observe Prayer and spend out of what WE have provided for them, secretly and in public, look for a bargain which will never fail;
035:029 Yusufali…Those who rehearse the Book of Allah, establish regular Prayer, and spend (in Charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a commerce that will never fail:
035:030
035:030 Khan…That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His Grace. Verily! He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense).
035:030 Maulana…That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace. Surely He is Forgiving, Multiplier of reward.
035:030 Pickthal…That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive.
035:030 Rashad…He will recompense them generously, and will multiply His blessings upon them. He is Forgiving, Appreciative.
035:030 Sarwar…and in receiving their reward from God and in further favors. He is All-forgiving and All-appreciating.
035:030 Shakir…That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Multiplier of rewards.
035:030 Sherali…In order that HE may give them their full rewards, and even increase them out of HIS bounty. HE is, surely, Most Forgiving, Most Appreciating.(8/257)
035:030 Yusufali…For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).
035:031
035:031 Khan…And what We have inspired in you (O Muhammad SAW), of the Book (the Qur'an), it is the (very) truth [that you (Muhammad SAW) and your followers must act on its instructions], confirming that which was (revealed) before it. Verily! Allah is indeed All-Aware, and All-Seer of His slaves.
035:031 Maulana…And that which We have revealed to thee of the Book, that is the truth, verifying that which is before it. Surely Allah is Aware, Seer of His servants.
035:031 Pickthal…As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His slaves.
035:031 Rashad…What we revealed to you in this scripture is the truth, consummating all previous scriptures. GOD is fully Cognizant of His servants, Seer.
035:031 Sarwar…Whatever We have revealed to you from the Book is all truth. It confirms what was revealed before. God sees His servants and is All-aware of them.
035:031 Shakir…And that which We have revealed to you of the Book, that is the truth verifying that which is before it; most surely with respect to His servants Allah is Aware, Seeing.
035:031 Sherali…And the Book which WE have revealed to thee is the truth itself, fulfilling that which is before it. Surely, ALLAH is All-Aware of HIS servants, All-Seeing concerning HIS servants.(8/258)
035:031 Yusufali…That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant.
035:032
035:032 Khan…Then We gave the Book the Qur'an) for inheritance to such of Our slaves whom We chose (the followers of Muhammad SAW). Then of them are some who wrong their ownselves, and of them are some who follow a middle course, and of them are some who are, by Allah's Leave, foremost in good deeds. That (inheritance of the Qur'an), that is indeed a great grace.
035:032 Maulana…Then We have given the Book as inheritance to those whom We have chosen from among Our servants: so of them is he who wrongs himself, and of them is he who takes a middle course, and of them is he who is foremost in deeds of goodness by Allah's permission. That is the great grace.
035:032 Pickthal…Then We gave the Scripture as inheritance unto those whom We elected of Our bondmen. But of them are some who wrong themselves and of them are some who are lukewarm, and of them are some who outstrip (others) through good deeds, by Allah's leave. That is the great favour!
035:032 Rashad…We passed the scripture from generation to generation, and we allowed whomever we chose from among our servants to receive it. Subsequently, some of them wronged their souls, others upheld it only part of the time, while others were eager to work righteousness in accordance with GOD's will; this is the greatest triumph.(8/259)
035:032 Sarwar…We gave the Book as an inheritance to Our chosen servants, among whom some are unjust against their souls, some are moderate, and some are exceedingly virtuous by the permission of God. This is indeed a great favor.
035:032 Shakir…Then We gave the Book for an inheritance to those whom We chose from among Our servants; but of them is he who makes his soul to suffer a loss, and of them is he who takes a middle course, and of them is he who is foremost in deeds of goodness by Allah's permission; this is the great excellence.
035:032 Sherali…Then WE have always made inheritors of the Book those of Our servants whom WE choose. Some of them are hard upon themselves and of them are some who take the middle course, and of them are some who excel others in deeds of goodness by ALLAH's leave. And that indeed is the great grace from ALLAH.
035:032 Yusufali…Then We have given the Book for inheritance to such of Our Servants as We have chosen: but there are among them some who wrong their own souls; some who follow a middle course; and some who are, by Allah's leave, foremost in good deeds; that is the highest Grace.
035:033
035:033 Khan…'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) will they enter, therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments there will be of silk (i.e. in Paradise).
035:033 Maulana…Gardens of perpetuity, which they enter -- they are made to wear therein bracelets of gold and pearls, and their dress therein is silk.(8/260)
035:033 Pickthal…Gardens of Eden! They enter them wearing armlets of gold and pearl and their raiment therein is silk.
035:033 Rashad…They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments in it will be made of silk.
035:033 Sarwar…They will enter the gardens of Eden wherein they will be decked with bracelets of gold, pearls, and silk garments.
035:033 Shakir…Gardens of perpetuity, they shall enter therein; they shad be made to wear therein bracelets of gold and pearls, and their dress therein shall be silk.
035:033 Sherali…Their reward will be Gardens of Eternity. They will enter them and will be adorned therein with bracelets of gold and pearl; and their garments therein will be of silk.
035:033 Yusufali…Gardens of Eternity will they enter: therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk.
035:034
035:034 Khan…And they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has removed from us (all) grief. Verily, our Lord is indeed Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense).
035:034 Maulana…And they say: Praise be to Allah, Who has removed grief from us! Surely our Lord is Forgiving, Multiplier of reward,
035:034 Pickthal…And they say: Praise be to Allah Who hath put grief away from us. Lo! Our Lord is Forgiving, Bountiful,
035:034 Rashad…They will say, "Praise GOD for removing all our worries. Our Lord is Forgiving, Appreciative.(8/261)
035:034 Sarwar…They will say, "It is only God who deserves all praise. He has removed all of our suffering. Our Lord is certainly All-forgiving and All-appreciating.
035:034 Shakir…And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made grief to depart from us; most surely our Lord is Forgiving, Multiplier of rewards,
035:034 Sherali…And they will say, `All praise belongs to ALLAH Who has removed all grief from us. Surely, our Lord is Most Forgiving, Most Appreciating;
035:034 Yusufali…And they will say: "Praise be to Allah, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service):
035:035
035:035 Khan…Who, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever; there, toil will touch us not, nor weariness will touch us."
035:035 Maulana…Who out of His grace has made us alight in a house abiding for ever; therein toil touches us not nor does fatigue afflict us therein.
035:035 Pickthal…Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us.
035:035 Rashad…"He has admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. Never do we get bored herein, never do we get tired."
035:035 Sarwar…It is He who has granted us, through His favor, an everlasting dwelling wherein we shall experience no hardship nor any fatigue."
035:035 Shakir…Who has made us alight in a house abiding for ever out of . His grace; toil shall not touch us therein, nor shall fatigue therein afflict us.(8/262)
035:035 Sherali…`Who has, out of HIS bounty, settled us in the Abode of Eternity, where no toil will touch us, nor any sense of weariness affect us therein.'
035:035 Yusufali…"Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein."
035:036
035:036 Khan…But those who disbelieve, (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) for them will be the Fire of Hell. Neither it will have a complete killing effect on them so that they die, nor shall its torment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever!
035:036 Maulana…And those who disbelieve, for them is Fire of hell; it is not finished with them so that they should die, nor is chastisement thereof lightened to them. Thus We deal retribution on every ungrateful one.
035:036 Pickthal…But as for those who disbelieve, for them is fire of hell; it taketh not complete effect upon them so that they can die, nor is its torment lightened for them. Thus We punish every ingrate.
035:036 Rashad…As for those who disbelieve, they have incurred the fire of Hell, where they are never finished by death, nor is the retribution ever commuted for them. We thus requite the unappreciative.
035:036 Sarwar…The unbelievers will dwell in hell. It will not be decreed for them to die nor will their torment be relieved. Thus do We recompense the ungrateful ones.(8/263)
035:036 Shakir…And (as for) those who disbelieve, for them is the fire of hell; it shall not be finished with them entirely so that they should die, nor shall the chastisement thereof be lightened to them: even thus do We retribute every ungrateful one.
035:036 Sherali…But as for those who disbelieve, for them is the fire of Hell. Death will not be decreed for them so that they may die; nor will the punishment thereof be lightened for them. Thus do WE requite every ungrateful person.
035:036 Yusufali…But those who reject (Allah) - for them will be the Fire of Hell: No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one!
035:037
035:037 Khan…Therein they will cry: "Our Lord! Bring us out, we shall do righteous good deeds, not (the evil deeds) that we used to do." (Allah will reply): "Did We not give you lives long enough, so that whosoever would receive admonition, - could receive it? And the warner came to you. So taste you (the evil of your deeds). For the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) there is no helper."
035:037 Maulana…And therein they cry for succour: Our Lord, take us out! we will do good deeds other than those which we used to do! Did We not give you a life long enough, for him to be mindful who would mind? And there came to you the warner. So taste; because for the iniquitous there is no helper.(8/264)
035:037 Pickthal…And they cry for help there, (saying): Our Lord! Release us; we will do right, not (the wrong) that we used to do. Did not We grant you a life long enough for him who reflected to reflect therein? And the warner came unto you. Now taste (the flavour of your deeds), for evil-doers have no helper.
035:037 Rashad…They will scream therein, "Our Lord, if you get us out of here, we will work righteousness, instead of the works we used to do." Did we not give you a life-long chance, with continuous reminders for those who would take heed? Did you not receive the warner? Therefore, taste (the consequences). The transgressors will have no one to help them.
035:037 Sarwar…Therein they will cry-out, "Lord, take us out of here. We shall act righteously and behave different to what we did before." They will be told, "Did We not allow you to live long enough for you to seek guidance? Did We not send a warner to you? Suffer (the torment). There is no one to help the unjust."
035:037 Shakir…And they shall cry therein for succour: O our Lord ! take us out, we will do good deeds other than those which we used to do. Did We not preserve you alive long enough, so that he who would be mindful in it should mind? And there came to you the warner; therefore taste; because for the unjust, there is no helper.(8/265)
035:037 Sherali…And they will cry for help therein: `Our Lord, take us out, we will do righteous deeds other than those we used to do.' ALLAH will say to them, `Did WE not give you a life long enough so that he, who would take heed, could take heed therein? And there came unto you a Warner too. So taste ye the punishment; for the wrongdoers have no helper.'
035:037 Yusufali…Therein will they cry aloud (for assistance): "Our Lord! Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds) we used to do!" - "Did We not give you long enough life so that he that would should receive admonition? and (moreover) the warner came to you. So taste ye (the fruits of your deeds): for the wrong-doers there is no helper."
035:038
035:038 …Section 5: Punishment due to Evil Deeds
035:038 Khan…Verily, Allah is the All-Knower of the unseen of the heavens and the earth. Verily! He is the All-Knower of that is in the breasts.
035:038 Maulana…Surely Allah is the Knower of the unseen in the heavens and the earth. Surely He is Knower of what is in the hearts.
035:038 Pickthal…Lo! Allah is the Knower of the Unseen of the heavens and the earth. Lo! He is Aware of the secret of (men's) breasts.
035:038 Rashad…GOD is the Knower of the future of the heavens and the earth. He is the Knower of all innermost thoughts.
035:038 Sarwar…God has knowledge of whatever is unseen in the heavens and the earth. He knows best what the hearts contain.
035:038 Shakir…Surely Allah is the Knower of what is unseen m the heavens and the earth; surely He is Cognizant of what IS m the hearts.(8/266)
035:038 Sherali…Verily, ALLAH knows all that is hidden in the heavens and the earth and HE knows well what passes in the minds of people.
035:038 Yusufali…Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men's) hearts.
035:039
035:039 Khan…He it is Who has made you successors generations after generations in the earth, so whosoever disbelieves (in Islamic Monotheism) on him will be his disbelief. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but hatred with their Lord. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but loss.
035:039 Maulana…He it is Who made you successors in the earth. So whoever disbelieves, his disbelief is against himself. And their disbelief increases the disbelievers with their Lord in naught but hatred; and their disbelief increases the disbelievers in naught but loss.
035:039 Pickthal…He it is Who hath made you regents in the earth; so he who disbelieveth, his disbelief be on his own head. Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss.
035:039 Rashad…He is the One who made you inheritors of the earth. Subsequently, whoever chooses to disbelieve does so to his own detriment. The disbelief of the disbelievers only augments their Lord's abhorrence towards them. The disbelief of the disbelievers plunges them deeper into loss.(8/267)
035:039 Sarwar…It is He who has made you each other's successors on earth. Whoever disbelieves, does so against his own self. The disbelief of the unbelievers will only increase the anger of their Lord and will only cause them greater loss.
035:039 Shakir…He it is Who made you rulers in the land; therefore whoever disbelieves, his unbelief is against himself; and their unbelief does not increase the disbelievers with their Lord in anything except hatred; and their unbelief does not increase the disbelievers m anything except loss.
035:039 Sherali…He it is Who made you successors in the earth of those who have passed away. So he, who disbelieves, will himself suffer the consequences of his disbelief. Their disbelief will bring the disbelievers no increase in the sight of their Lord except HIS displeasure, and their disbelief will increase for the disbelievers nothing but loss.
035:039 Yusufali…He it is That has made you inheritors in the earth: if, then, any do reject (Allah), their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (their own) undoing.
035:040
035:040 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Tell me or inform me (what) do you think about your (so-called) partner-gods to whom you call upon besides Allah, show me, what they have created of the earth? Or have they any share in the heavens? Or have We given them a Book, so that they act on clear proof therefrom? Nay, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) promise one another nothing but delusions."(8/268)
035:040 Maulana…Say: Have you seen your associates which you call upon besides Allah? Show me what they have created of the earth! Or have they any share in the heavens? Or, have We given them a Book so that they follow a clear argument thereof? Nay, the wrongdoers hold out promises one to another only to deceive.
035:040 Pickthal…Say: Have ye seen your partner-gods to whom ye pray beside Allah? Show me what they created of the earth! Or have they any portion in the heavens? Or have We given them a scripture so they act on clear proof therefrom? Nay, the evil-doers promise one another only to deceive.
035:040 Rashad…Say, "Consider the idols you have set up beside GOD; show me what on earth have they created." Do they own any partnership in the heavens? Have we given them a book wherein there is no doubt? Indeed, what the transgressors promise one another is no more than an illusion.
035:040 Sarwar…(Muhammad), ask them, "Think about the idols which you worship besides God. Show me what part of the earth they have created. Do they have any share in the heavens? Has God sent them a Book to confirm their authority? In fact, whatever the unjust promise each other is nothing but deceit."
035:040 Shakir…Say: Have you considered your associates which you call upon besides Allah? Show me what part of the earth they have created, or have they any share in the heavens; or, have We given them a book so that they follow a clear argument thereof? Nay, the unjust do not hold out promises one to another but only to deceive.(8/269)
035:040 Sherali…Say, `Have you seen your associate-gods whom you call on beside ALLAH? Show me, then, what they have created of the earth. Or they have a share in the creation of the heavens? Or, have WE given them a Book so that they have an evidence therefrom?' Nay, the wrongdoers promise one another nothing but delusion.
035:040 Yusufali…Say: "Have ye seen (these) 'Partners' of yours whom ye call upon besides Allah? Show Me what it is they have created in the (wide) earth. Or have they a share in the heavens? Or have We given them a Book from which they (can derive) clear (evidence)?- Nay, the wrong-doers promise each other nothing but delusions.
035:041
035:041 Khan…Verily! Allah grasps the heavens and the earth lest they move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, Oft-Forgiving.
035:041 Maulana…Surely Allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught. And if they come to naught, none can uphold them after Him. Surely He is ever Forbearing, Forgiving.
035:041 Pickthal…Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving.
035:041 Rashad…GOD is the One who holds the heavens and the earth, lest they vanish. If anyone else is to hold them, they will most certainly vanish. He is Clement, Forgiving.(8/270)
035:041 Sarwar…God prevents the heavens and the earth from falling apart. If they do fall apart, then, no one besides Him can restore them. He is All-forbearing and All-forgiving.
035:041 Shakir…Surely Allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught; and if they should come to naught, there Is none who can uphold them after Him; surely He is the Forbearing, the Forgiving.
035:041 Sherali…Surely, ALLAH holds the heavens and the earth lest they deviate from their positions. And if they did deviate, none can hold them back but HE. Verily, HE is Forbearing, Most Forgiving.
035:041 Yusufali…It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.
035:042
035:042 Khan…And they swore by Allah their most binding oath, that if a warner came to them, they would be more guided than any of the nations (before them), yet when a warner (Muhammad SAW) came to them, it increased in them nothing but flight (from the truth),
035:042 Maulana…And they swore by Allah, their strongest oaths, that, if a warner came to them, they would be better guided than any of the nations. But when a warner came to them, it increased them in naught but aversion,
035:042 Pickthal…And they swore by Allah, their most binding oath, that if a warner came unto them they would be more tractable than any of the nations; yet, when a warner came unto them it aroused in them naught save repugnance,(8/271)
035:042 Rashad…They swore by GOD solemnly that if a warner went to them, they would be better guided than a certain congregation! However, now that the warner did come to them, this only plunged them deeper into aversion.
035:042 Sarwar…They solemnly swear that if a warner were to come to them, they would certainly have been better guided than any other nation. But when a warner came to them, it only increased their hatred
035:042 Shakir…And they swore by Allah with the strongest of their oaths that if there came to them a warner they would be better guided than any of the nations; but when there came to them a warner it increased them in naught but aversion.
035:042 Sherali…And they swore by ALLAH their strongest oaths, that if a Warner came to them, they would follow guidance better than any other people. But when a Warner did come to them, it only increased them in aversion,
035:042 Yusufali…They swore their strongest oaths by Allah that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any (other) of the Peoples: But when a warner came to them, it has only increased their flight (from righteousness),-
035:043
035:043 Khan…(They took to flight because of their) arrogance in the land and their plotting of evil. But the evil plot encompasses only him who makes it. Then, can they expect anything (else), but the Sunnah (way of dealing) of the peoples of old? So no change will you find in Allah's Sunnah (way of dealing), and no turning off will you find in Allah's Sunnah (way of dealing).(8/272)
035:043 Maulana…Behaving proudly in the land and planning evil. And the evil plan besets none save the authors of it. So they wait for naught but the way of the ancients. But thou wilt find no alteration in the course of Allah; and thou wilt find no change in the course of Allah.
035:043 Pickthal…(Shown in their) behaving arrogantly in the land and plotting evil; and the evil plot encloseth but the men who make it. Then, can they expect aught save the treatment of the folk of old? Thou wilt not find for Allah's way of treatment any substitute, nor wilt thou find for Allah's way of treatment aught of power to change.
035:043 Rashad…They resorted to arrogance on earth, and evil scheming, and the evil schemes only backfire on those who scheme them. Should they then expect anything but the fate of those who did the same things in the past? You will find that GOD's system is never changeable; you will find that GOD's system is immutable.
035:043 Sarwar…because of their pride in the land and their evil plots. Evil plots only affect the plotters. Do they expect anything other than (God's) tradition (torment) with those who lived before. You will never find any change in the tradition of God nor will you find any alteration in it.
035:043 Shakir…(In) behaving proudly in the land and in planning evil; and the evil plans shall not beset any save the authors of it. Then should they wait for aught except the way of the former people? For you shall not find any alteration in the course of Allah; and you shall not find any change in the course of Allah.(8/273)
035:043 Sherali…For, they sought exaltation in the earth and devised evil schemes. But the evil schemes encompass none but the authors thereof. Do they, then, look for anything other than ALLAH's way of dealing with the people of old? But thou wilt never find any change in the way of ALLAH; nor wilt thou ever find any alteration in the way of ALLAH.
035:043 Yusufali…On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in Allah's way (of dealing): no turning off wilt thou find in Allah's way (of dealing).
035:044
035:044 Khan…Have they not travelled in the land, and seen what was the end of those before them, and they were superior to them in power? Allah is not such that anything in the heavens or in the earth escapes Him. Verily, He is All-Knowing, All-Omnipotent.
035:044 Maulana…Have they not travelled in the land and seen what was the end of those before them -- and they were stronger than those in power? And Allah is not such that anything in the heavens or the earth can escape Him. Surely He is ever Knowing, Powerful.
035:044 Pickthal…Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them, and they were mightier than these in power? Allah is not such that aught in the heavens or in the earth escapeth Him. Lo! He is the Wise, the Mighty.(8/274)
035:044 Rashad…Have they not roamed the earth and noted the consequences for those who preceded them? They were even stronger than they. Nothing can be hidden from GOD in the heavens, nor on earth. He is Omniscient, Omnipotent.
035:044 Sarwar…Have they not travelled (sufficiently) through the land to see how terrible was the end of the mightier people who lived before them. Nothing in the heavens or the earth can challenge God. God is All-knowing and All-powerful.
035:044 Shakir…Have they not travelled in the land and seen how was the end of those before them while they were stronger than these in power? And Allah is not such that any thing in the heavens or in the earth should escape Him; surely He is Knowing, Powerful.
035:044 Sherali…Have they not traveled in the earth and seen how evil was the end of those who were before them? And they were stronger than these in power. And ALLAH is not such that anything in the heavens or the earth can frustrate HIS plans; verily, HE is All-Knowing, All-Powerful.
035:044 Yusufali…Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing. All-Powerful.
035:045
035:045 Khan…And if Allah were to punish men for that which they earned, He would not leave a moving (living) creature on the surface of the earth, but He gives them respite to an appointed term, and when their term comes, then verily, Allah is Ever All-Seer of His slaves.(8/275)
035:045 Maulana…And were Allah to punish men for what they earn, he would not leave on the back of it any creature, but He respites them till an appointed term; so when their doom comes, then surely Allah is ever Seer of His servants.
035:045 Pickthal…If Allah took mankind to task by that which they deserve, He would not leave a living creature on the surface of the earth; but He reprieveth them unto an appointed term, and when their term cometh - then verily (they will know that) Allah is ever Seer of His slaves.
035:045 Rashad…If GOD punished the people for their sins, He would not leave a single creature on earth. But He respites them for a predetermined interim. Once their interim is fulfilled, then GOD is Seer of His servants.
035:045 Sarwar…Were God to punish people for their deeds immediately, not one creature would have survived on earth. However, He has given them a respite for an appointed time and when their term comes to an end, let it be known that God watches over His servants.
035:045 Shakir…And were Allah to punish men for what they earn, He would not leave on the back of it any creature, but He respites them till an appointed term; so when their doom shall come, then surely Allah is Seeing with respect to His servants.
035:045 Sherali…And if ALLAH were to punish people for what they do, HE would not leave a living creature on the surface of the earth; but HE gives them respite until an appointed term; and when their appointed time comes they find that ALLAH has all HIS servants well under HIS eyes.(8/276)
035:045 Yusufali…If Allah were to punish men according to what they deserve. He would not leave on the back of the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: when their Term expires, verily Allah has in His sight all His Servants.
036:000
036:000 Translations of the Qur'an, Chapter 36: YA-SEEN (YA-SEEN). Total Verses: 83. Revealed At: MAKKA
036:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
036:001
036:001 …Section 1: Truth of Qur'an
036:001 Khan…Ya-Sin. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]
036:001 Maulana…O man,
036:001 Pickthal…Ya Sin.
036:001 Rashad…Y. S. (Yaa Seen)
036:001 Sarwar…I swear by Ya Sin
036:001 Shakir…Ya Seen.
036:001 Sherali…Y? S?n.
036:001 Yusufali…Ya Sin.
036:002
036:002 Khan…By the Qur'an, full of wisdom (i.e. full of laws, evidences, and proofs),
036:002 Maulana…By the Qur'an, full of wisdom!
036:002 Pickthal…By the wise Qur'an,
036:002 Rashad…And the Quran that is full of wisdom.
036:002 Sarwar…and the Quran, the Book of wisdom,
036:002 Shakir…I swear by the Quran full of wisdom
036:002 Sherali…By the Qur'an, full of wisdom,
036:002 Yusufali…By the Qur'an, full of Wisdom,-
036:003
036:003 Khan…Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers,
036:003 Maulana…Surely thou art one of the messengers,
036:003 Pickthal…Lo! thou art of those sent
036:003 Rashad…Most assuredly, you are one of the messengers.
036:003 Sarwar…that you (Muhammad) are a Messenger
036:003 Shakir…Most surely you are one of the messengers(8/277)
036:003 Sherali…Thou art, indeed, one of the Messengers,
036:003 Yusufali…Thou art indeed one of the messengers,
036:004
036:004 Khan…On a Straight Path (i.e. on Allah's religion of Islamic Monotheism).
036:004 Maulana…On a right way.
036:004 Pickthal…On a straight path,
036:004 Rashad…On a straight path.
036:004 Sarwar…and that you follow the right path.
036:004 Shakir…On a right way.
036:004 Sherali…On the right path.
036:004 Yusufali…On a Straight Way.
036:005
036:005 Khan…(This is) a Revelation sent down by the All-Mighty, the Most Merciful,
036:005 Maulana…A revelation of the Mighty,
036:005 Pickthal…A revelation of the Mighty, the Merciful,
036:005 Rashad…This revelation is from the Almighty, Most Merciful.
036:005 Sarwar…This is a revelation sent down from the Majestic and All-merciful
036:005 Shakir…A revelation of the Mighty, the Merciful.
036:005 Sherali…This is a revelation from the Mighty, the Merciful.
036:005 Yusufali…It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.
036:006
036:006 Khan…In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
036:006 Maulana…That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
036:006 Pickthal…That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
036:006 Rashad…To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.
036:006 Sarwar…so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned.(8/278)
036:006 Shakir…That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
036:006 Sherali…That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless.
036:006 Yusufali…In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
036:007
036:007 Khan…Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.
036:007 Maulana…The word has indeed proved true of most of them, so they believe not.
036:007 Pickthal…Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.
036:007 Rashad…It has been predetermined that most of them do not believe.
036:007 Sarwar…(I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith.
036:007 Shakir…Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe.
036:007 Sherali…Surely, the word has proved true against most of them, for they believe not.
036:007 Yusufali…The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.
036:008
036:008 Khan…Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up.
036:008 Maulana…Surely We have placed on their necks chains reaching up to the chins, so they have their heads raised aloft.
036:008 Pickthal…Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.(8/279)
036:008 Rashad…For we place around their necks shackles, up to their chins. Consequently, they become locked in their disbelief.
036:008 Sarwar…We have enchained their necks up to their chins. Thus, they cannot bend their heads (to find their way).
036:008 Shakir…Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft.
036:008 Sherali…WE have put round their necks collars reaching unto their chins, so that their heads are raised up.
036:008 Yusufali…We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).
036:009
036:009 Khan…And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.
036:009 Maulana…And We have set a barrier before them and a barrier behind them, thus We have covered them, so that they see not.
036:009 Pickthal…And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
036:009 Rashad…And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see.
036:009 Shakir…And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see.
036:009 Sherali…And WE have set a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them over, so that they cannot see.
036:009 Yusufali…And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
036:010(8/280)
036:010 Khan…It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.
036:010 Maulana…And it is alike to them whether thou warn them or warn them not -- they believe not.
036:010 Pickthal…Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.
036:010 Rashad…It is the same whether you warn them or not, they cannot believe.
036:010 Sarwar…We have set-up a barrier in front of and behind them and have made them blind. Thus, they cannot see. Whether you warn them or not, they will not believe.
036:010 Shakir…And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe.
036:010 Sherali…Alike it is to them whether thou warn them or warn them not; they will not believe.
036:010 Yusufali…The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.
036:011
036:011 Khan…You can only warn him who follows the Reminder (the Qur'an), and fears the Most Beneficent (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise).
036:011 Maulana…Thou canst warn him only who follows the Reminder and fears the Beneficent in secret; so give him good news of forgiveness and a generous reward.
036:011 Pickthal…Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.(8/281)
036:011 Rashad…You will be heeded only by those who uphold this message, and reverence the Most Gracious - even when alone in their privacy. Give them good news of forgiveness and a generous recompense.
036:011 Sarwar…You should only warn those who follow the Quran and have fear of the Beneficent God without seeing Him. Give them the glad news of their receiving forgiveness and an honorable reward (from God).
036:011 Shakir…You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward.
036:011 Sherali…Thou canst warn only him who would follow the Reminder and fear the Gracious God in secret. So give him the glad tidings of forgiveness and a noble reward.
036:011 Yusufali…Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.
036:012
036:012 Khan…Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces [their footsteps and walking on the earth with their legs to the mosques for the five compulsory congregational prayers, Jihad (holy fighting in Allah's Cause) and all other good and evil they did, and that which they leave behind], and all things We have recorded with numbers (as a record) in a Clear Book.
036:012 Maulana…Surely We give life to the dead, and We write down that which they send before and their footprints, and We record everything in a clear writing.(8/282)
036:012 Pickthal…Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.
036:012 Rashad…We will certainly revive the dead, and we have recorded everything they have done in this life, as well as the consequences that continue after their death. Everything we have counted in a profound record.
036:012 Sarwar…It is We who bring the dead to life and records the deeds of human beings and their consequences (of continual effects). We keep everything recorded in an illustrious Book.
036:012 Shakir…Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before and their footprints, and We have recorded everything in a clear writing.
036:012 Sherali…Surely, WE alone give life to the dead, and WE write down that which they send forward and that which they leave behind; and all things WE have recorded in a clear Book.
036:012 Yusufali…Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).
036:013
036:013 …Section 2: Confirmation of the Truth
036:013 Khan…And put forward to them a similitude; the (story of the) dwellers of the town, [It is said that the town was Antioch (Antakiya)], when there came Messengers to them.
036:013 Maulana…And set out to them a parable of the people of the town, when apostles came to it.
036:013 Pickthal…Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;(8/283)
036:013 Rashad…Cite for them the example of people in a community that received the messengers.
036:013 Sarwar…Tell them the story of the people of the town to whom Messengers came.
036:013 Shakir…And set out to them an example of the people of the town, when the messengers came to it.
036:013 Sherali…And set forth to them the parable of a people of the town, when the Messengers came to it.
036:013 Yusufali…Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.
036:014
036:014 Khan…When We sent to them two Messengers, they belied them both, so We reinforced them with a third, and they said: "Verily! We have been sent to you as Messengers."
036:014 Maulana…When We sent to them two, they rejected them both; then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are sent to you.
036:014 Pickthal…When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.
036:014 Rashad…When we sent to them two (messengers), they disbelieved them. We then supported them by a third. They said, "We are (God's) messengers to you."
036:014 Sarwar…We sent them two Messengers whom they rejected. We supported them by sending a third one who told the people, "We are the Messengers (of God) who have been sent to you".
036:014 Shakir…When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are messengers to you.(8/284)
036:014 Sherali…When WE sent to them two Messengers they rejected them both; so WE strengthened them by a third; and they said, `Verily, we have been sent to you as Messengers.'
036:014 Yusufali…When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."
036:015
036:015 Khan…They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies."
036:015 Maulana…They said: You are only mortals like ourselves, nor has the Beneficent revealed anything -- you only lie.
036:015 Pickthal…They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!
036:015 Rashad…They said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars."
036:015 Sarwar…The people said, "You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars."
036:015 Shakir…They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie.
036:015 Sherali…They replied, `You are only human beings like us and the Gracious God has not revealed anything. You are only lying.'
036:015 Yusufali…The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
036:016
036:016 Khan…The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,(8/285)
036:016 Maulana…They said: Our Lord knows that we are surely sent to you.
036:016 Pickthal…They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,
036:016 Rashad…They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.
036:016 Sarwar…They said, "Our Lord knows that We are Messengers
036:016 Shakir…They said: Our Lord knows that we are most surely messengers to you.
036:016 Sherali…They said, `Our Lord knows that we are, indeed HIS Messengers to you;
036:016 Yusufali…They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:
036:017
036:017 Khan…"And our duty is only to convey plainly (the Message)."
036:017 Maulana…And our duty is only a clear deliverance (of the message).
036:017 Pickthal…And our duty is but plain conveyance (of the message).
036:017 Rashad…"Our sole mission is to deliver the message."
036:017 Sarwar…who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you".
036:017 Shakir…And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message).
036:017 Sherali…`And our duty is only plain delivery of the Message.'
036:017 Yusufali…"And our duty is only to proclaim the clear Message."
036:018
036:018 Khan…They (people) said: "For us, we see an evil omen from you, if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."
036:018 Maulana…They said: Surely we augur evil from you. If you desist not, we will surely stone you, and a painful chastisement from us will certainly afflict you.(8/286)
036:018 Pickthal…(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
036:018 Rashad…They said, "We consider you bad omens. Unless you refrain, we will surely stone you, or afflict you with painful retribution."
036:018 Sarwar…The people said, "We have ill omens about you. If you will not desist, we shall stone you and make you suffer a painful torment".
036:018 Shakir…They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict vou a painful chastisement from us.
036:018 Sherali…The disbelievers said, `Surely, we augur evil fortune from you; if you desist not, we will, certainly, stone you, and a painful punishment will, surely, befall you at our hands.'
036:018 Yusufali…The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."
036:019
036:019 Khan…They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).
036:019 Maulana…They said: Your evil fortune is with you. What! If you are reminded! Nay, you are an extravagant people.
036:019 Pickthal…They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!(8/287)
036:019 Rashad…They said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."
036:019 Sarwar…The Messengers said, "This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people."
036:019 Shakir…They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people.
036:019 Sherali…The Messengers replied, `Your evil fortune is with your ownselves. Do you say this because you have been admonished? Nay, you are a people transgressing all bounds.'
036:019 Yusufali…They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
036:020
036:020 Khan…And there came running from the farthest part of the town, a man, saying: "O my people! Obey the Messengers;
036:020 Maulana…And from the remote part of the city there came a man running. He said: O my people, follow the apostles.
036:020 Pickthal…And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!
036:020 Rashad…A man came from the other end of the city, saying, "O my people, follow the messengers.
036:020 Sarwar…A man came running from the farthest part of the city saying, "My people, follow the Messengers.
036:020 Shakir…And from the remote part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the messengers;(8/288)
036:020 Sherali…And from the farthest part of the town there came a man running. He said, `O my People, follow the Messengers,
036:020 Yusufali…Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers:
036:021
036:021 Khan…"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.
036:021 Maulana…Follow him who asks of you no reward, and they are on the right course.
036:021 Pickthal…Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
036:021 Rashad…"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.
036:021 Sarwar…Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided.
036:021 Shakir…Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;
036:021 Sherali…`Follow those who ask of you no reward, and who are rightly guided.
036:021 Yusufali…"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
036:022
036:022 …Part 23.
036:022 Khan…"And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned.
036:022 Maulana…And what reason have I that I should not serve Him Who created me and to Whom you will be brought back.
036:022 Pickthal…For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?
036:022 Rashad…"Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?
036:022 Sarwar…"Why should I not worship God who has created me? To him you will all return.(8/289)
036:022 Shakir…And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;
036:022 Sherali…`And why should I not worship HIM Who has created me, and unto Whom you will be brought back?
036:022 Yusufali…"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.
036:023
036:023 Khan…"Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?
036:023 Maulana…Shall I take besides Him gods whose intercession, if the Beneficent should desire to afflict me with harm, will avail me naught, nor can they deliver me?
036:023 Pickthal…Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
036:023 Rashad…"Shall I set up beside Him gods? If the Most Gracious willed any harm for me, their intercession cannot help me one bit, nor can they rescue me.
036:023 Sarwar…Should I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship.
036:023 Shakir…What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?(8/290)
036:023 Sherali…`Shall I take others beside HIM as gods? If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they rescue me.
036:023 Yusufali…"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.
036:024
036:024 Khan…"Then verily, I should be in plain error.
036:024 Maulana…Then I shall surely be in clear error.
036:024 Pickthal…Then truly I should be in error manifest.
036:024 Rashad…"In that case, I would be totally astray.
036:024 Sarwar…(Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error).
036:024 Shakir…In that case I shall most surely be in clear error:
036:024 Sherali…`In that case I should, indeed, be in manifest error.
036:024 Yusufali…"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
036:025
036:025 Khan…Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!"
036:025 Maulana…Surely I believe in your Lord, so hear me.
036:025 Pickthal…Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
036:025 Rashad…"I have believed in your Lord; please listen to me."
036:025 Sarwar…Messengers, listen to me. I believe in your Lord."
036:025 Shakir…Surely I believe in your Lord, therefore hear me.
036:025 Sherali…`I believe in your Lord; so listen to me.'
036:025 Yusufali…"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
036:026
036:026 Khan…It was said (to him when the disbelievers killed him): "Enter Paradise." He said: "Would that my people knew!(8/291)
036:026 Maulana…It was said: Enter the Garden. He said: Would that my people knew,
036:026 Pickthal…It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew
036:026 Rashad…(At the time of his death) he was told, "Enter Paradise." He said, "Oh, I wish my people knew.
036:026 Sarwar…(Having been murdered by the disbelievers) he was told to enter paradise
036:026 Shakir…It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known
036:026 Sherali…It was said to him, Do thou enter Paradise.' He said, `O, would that my people knew,
036:026 Yusufali…It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-
036:027
036:027 Khan…"That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!"
036:027 Maulana…How my Lord has forgiven me and made me of the honoured ones!
036:027 Pickthal…With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
036:027 Rashad…"That my Lord has forgiven me, and made me honorable."
036:027 Sarwar…(wherein he said), "Would that people knew how my Lord has granted me forgiveness and honor".
036:027 Shakir…Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones!
036:027 Sherali…`How graciously my Lord has granted me forgiveness and has made me of the honoured ones !'
036:027 Yusufali…"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"
036:028
036:028 Khan…And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).(8/292)
036:028 Maulana…And We sent not down upon his people after him any host from heaven, nor do We ever send.
036:028 Pickthal…We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
036:028 Rashad…We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.
036:028 Sarwar…We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.
036:028 Shakir…And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.
036:028 Sherali…And WE sent not down against his people, after him, any host from heaven, nor do WE send down any such.
036:028 Yusufali…And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
036:029
036:029 Khan…It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed).
036:029 Maulana…It was naught but a single cry, and lo! they were still.
036:029 Pickthal…It was but one Shout, and lo! they were extinct.
036:029 Rashad…All it took was one blow, whereupon they were stilled.
036:029 Sarwar…It was only a single blast which made them extinct.
036:029 Shakir…It was naught but a single cry, and lo! they were still.
036:029 Sherali…It was but a single blast and lo ! they were extinct.
036:029 Yusufali…It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
036:030
036:030 Khan…Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.(8/293)
036:030 Maulana…Alas for the servants! Never does a messenger come to them but they mock him.
036:030 Pickthal…Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!
036:030 Rashad…How sorry is the people's condition! Every time a messenger went to them, they always ridiculed him.
036:030 Sarwar…Woe to human beings! Whenever a Messenger came to them, they mocked him.
036:030 Shakir…Alas for the servants! there comes not to them an messenger but they mock at him.
036:030 Sherali…Alas for my servants ! there comes not a Messenger to them but they mock at him.
036:030 Yusufali…Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!
036:031
036:031 Khan…Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.
036:031 Maulana…See they not how many generations We destroyed before them, that they return not to them?
036:031 Pickthal…Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;
036:031 Rashad…Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them?
036:031 Sarwar…Have they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them?.
036:031 Shakir…Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them?
036:031 Sherali…Do they not see how many generations WE have destroyed before them, and that they never come back to them?(8/294)
036:031 Yusufali…See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:
036:032
036:032 Khan…And surely, all, everyone of them will be brought before Us.
036:032 Maulana…And all -- surely all -- will be brought before Us.
036:032 Pickthal…But all, without exception, will be brought before Us.
036:032 Rashad…Every one of them will be summoned before us.
036:032 Sarwar…They will all be brought into Our presence together.
036:032 Shakir…And all of them shall surely be brought before Us.
036:032 Sherali…And all of them, gathered together, will certainly be brought before US.
036:032 Yusufali…But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).
036:033
036:033 …Section 3: Signs of the Truth
036:033 Khan…And a sign for them is the dead land. We gave it life, and We brought forth from it grains, so that they eat thereof.
036:033 Maulana…And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain so they eat of it.
036:033 Pickthal…A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;
036:033 Rashad…One sign for them is the dead land: we revive it and produce from it grains for their food.
036:033 Sarwar…Evidence (of the truth) for them is how We revived the dead earth
036:033 Shakir…And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain SQ they eat of it.
036:033 Sherali…And the dead earth is a Sign for them; WE quicken it and bring forth therefrom grain, of which they eat.(8/295)
036:033 Yusufali…A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.
036:034
036:034 Khan…And We have made therein gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein.
036:034 Maulana…And We make therein gardens of date-palms and grapes and We make springs to flow forth therein,
036:034 Pickthal…And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein,
036:034 Rashad…We grow in it gardens of date palms, and grapes, and we cause springs to gush out therein.
036:034 Sarwar…and produced therein grains from which they eat and established therein gardens of palms trees and vineyards and have made streams flow therein
036:034 Shakir…And We make therein gardens of palms and grapevines and We make springs to flow forth in it,
036:034 Sherali…And WE have placed in it Gardens of date-palms and grapes, and WE have caused springs to gush forth therein,
036:034 Yusufali…And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein:
036:035
036:035 Khan…So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
036:035 Maulana…That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not then give thanks?
036:035 Pickthal…That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?(8/296)
036:035 Rashad…This is to provide them with fruits, and to let them manufacture with their own hands whatever they need. Would they be thankful?
036:035 Sarwar…so that they may consume the fruits and whatever their hands prepare. Will they not then be grateful?.
036:035 Shakir…That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful?
036:035 Sherali…That they may eat of the fruit thereof, and it was not there hands that made them grow up. Will they not then be grateful?
036:035 Yusufali…That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?
036:036
036:036 Khan…Glory be to Him, Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own (human) kind (male and female), and of that which they know not.
036:036 Maulana…Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they know not!
036:036 Pickthal…Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!
036:036 Rashad…Glory be to the One who created all kinds of plants from the earth, as well as themselves, and other creations that they do not even know.
036:036 Sarwar…All glory belongs to the One Who has created pairs out of what grow from the earth, out of their soul and out of that which they do not know.
036:036 Shakir…Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they do not know.(8/297)
036:036 Sherali…Holy is HE Who created all things in pairs, of what the earth grows and of themselves, and of what they know not.
036:036 Yusufali…Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.
036:037
036:037 Khan…And a sign for them is the night, We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.
036:037 Maulana…And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in darkness;
036:037 Pickthal…A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.
036:037 Rashad…Another sign for them is the night: we remove the daylight therefrom, whereupon they are in darkness.
036:037 Sarwar…Of the signs for them is how We separated the day from the night and thus they remained in darkness;
036:037 Shakir…And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in the dark;
036:037 Sherali…And a Sign for them is the night from which WE strip off the day, and lo ! they are left in darkness.
036:037 Yusufali…And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;
036:038
036:038 Khan…And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree of the All- Mighty, the All-Knowing.
036:038 Maulana…And the sun moves on to its destination. That is the ordinance of the Mighty, the Knower.
036:038 Pickthal…And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.(8/298)
036:038 Rashad…The sun sets into a specific location, according to the design of the Almighty, the Omniscient.
036:038 Sarwar…how the sun moves in its orbit and this is the decree of the Majestic and All-knowing God;
036:038 Shakir…And the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the Knowing.
036:038 Sherali…And the sun is moving on to its determined goal. That is the decree of the Almighty, the All-Knowing God.
036:038 Yusufali…And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
036:039
036:039 Khan…And the moon, We have measured for it mansions (to traverse) till it returns like the old dried curved date stalk.
036:039 Maulana…And the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm-branch.
036:039 Pickthal…And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.
036:039 Rashad…The moon we designed to appear in stages, until it becomes like an old curved sheath.
036:039 Sarwar…how We ordained the moon to pass through certain phases until it seems eventually to be like a bent twig;
036:039 Shakir…And (as for) the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm branch.
036:039 Sherali…And for the moon WE have appointed stages, till it becomes again like an old dry twig of a palm-tree.
036:039 Yusufali…And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.
036:040(8/299)
036:040 Khan…It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day. They all float, each in an orbit.
036:040 Maulana…Neither is it for the sun to overtake the moon, nor can the night outstrip the day. And all float on in an orbit.
036:040 Pickthal…It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.
036:040 Rashad…The sun is never to catch up with the moon - the night and the day never deviate - each of them is floating in its own orbit.
036:040 Sarwar…how the sun is not supposed to catch-up with the moon, nor is the night to precede the day. All of them are to float in a certain orbit;
036:040 Shakir…Neither is it allowable to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day; and all float on in a sphere.
036:040 Sherali…It is not for the sun to overtake the moon, nor can the night outstrip the day. All of them float smoothly in an orbit.
036:040 Yusufali…It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).
036:041
036:041 Khan…And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship [of Nuh (Noah)].
036:041 Maulana…And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship.
036:041 Pickthal…And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,
036:041 Rashad…Another sign for them is that we carried their ancestors on the loaded ark.
036:041 Sarwar…how We carried them and their offspring inside the laden Ark(8/300)
036:041 Shakir…And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship.
036:041 Sherali…And a Sign for them is that WE carry their offspring in the laden ships.
036:041 Yusufali…And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;
036:042
036:042 Khan…And We have created for them of the like thereunto, so on them they ride.
036:042 Maulana…And We have created for them the like thereof, whereon they ride.
036:042 Pickthal…And have created for them of the like thereof whereon they ride.
036:042 Rashad…Then we created the same for them to ride in.
036:042 Sarwar…and created for them similar things to ride.
036:042 Shakir…And We have created for them the like of it, what they will ride on.
036:042 Sherali…And WE will create for them the like thereof whereon they will ride.
036:042 Yusufali…And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
036:043
036:043 Khan…And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved.
036:043 Maulana…And if We please, We may drown them, then there is no succour for them, nor can they be rescued --
036:043 Pickthal…And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;
036:043 Rashad…If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
036:043 Sarwar…Had We wanted, We could have drowned them and nothing would have been able to help or rescue them(8/301)
036:043 Shakir…And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescued
036:043 Sherali…And if WE so willed, WE could drown them; then they would have no one to succour them, nor would they be rescued,
036:043 Yusufali…If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,
036:044
036:044 Khan…Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.
036:044 Maulana…But by mercy from Us and for enjoyment till a time.
036:044 Pickthal…Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
036:044 Rashad…Instead, we shower them with mercy, and let them enjoy for awhile.
036:044 Sarwar…except Our mercy which could enable them to enjoy themselves for an appointed time.
036:044 Shakir…But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time.
036:044 Sherali…Except through mercy from US and a provision for a time.
036:044 Yusufali…Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.
036:045
036:045 Khan…And when it is said to them: "Beware of that which is before you (worldly torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allah's Religion - Islamic Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds).
036:045 Maulana…And when it is said to them: Guard against that which is before you and that which is behind you, that mercy may be shown to you.(8/302)
036:045 Pickthal…When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
036:045 Rashad…Yet, when they are told, "Learn from your past, to work righteousness for your future, that you may attain mercy,"
036:045 Sarwar…Whenever they are told to guard themselves against sin and the forth coming torment so that perhaps they could receive mercy
036:045 Shakir…And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you.
036:045 Sherali…And when it is said to them, `Guard yourselves against that which is before you through Prayer and that which is behind you through repentance, that you may receive mercy,' they turn away.
036:045 Yusufali…When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
036:046
036:046 Khan…And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.
036:046 Maulana…And there comes to them no message of the messages of their Lord but they turn away from it.
036:046 Pickthal…Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
036:046 Rashad…No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it.
036:046 Sarwar…and whenever a revelation out of their Lord's revelations comes to them, they ignore it.(8/303)
036:046 Shakir…And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it.
036:046 Sherali…And there comes not to them any Sign out of the Signs of their Lord, but they turn away from it.
036:046 Yusufali…Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.
036:047
036:047 Khan…And when it is said to them: "Spend of that with which Allah has provided you," those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if Allah willed, He (Himself) would have fed? You are only in a plain error."
036:047 Maulana…And when it is said to them: Spend out of that which Allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error.
036:047 Pickthal…And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.
036:047 Rashad…When they are told, "Give from GOD's provisions to you," those who disbelieve say to those who believe, "Why should we give to those whom GOD could feed, if He so willed? You are really far astray."
036:047 Sarwar…When they are told to spend for the cause of God out of what He has provided for them for their sustenance, the disbelievers say to the believers, "Should we feed those whom God has decided to feed? You are in plain error."(8/304)
036:047 Shakir…And when it is said to them: Spend out of what Allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error.
036:047 Sherali…And when it is said to them, `Spend out of that which ALLAH has given you,' those who disbelieve say to those who believe, `Shall we feed him whom ALLAH would have fed, if HE had so willed? You are but in manifest error.'
036:047 Yusufali…And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error."
036:048
036:048 Khan…And they say: "When will this promise (i.e. Resurrection) be fulfilled, if you are truthful?"
036:048 Maulana…And they say: When will this promise come to pass, if you are truthful?
036:048 Pickthal…And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
036:048 Rashad…They also challenge, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"
036:048 Sarwar…The unbelievers say, "When will the Day of Judgment come if what you say is at all true?".
036:048 Shakir…And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
036:048 Sherali…And they say, `When will this promise of punishment be fulfilled, if you are truthful?'
036:048 Yusufali…Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?"
036:049(8/305)
036:049 Khan…They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing!
036:049 Maulana…They await but a single cry, which will overtake them while they contend.
036:049 Pickthal…They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
036:049 Rashad…All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute.
036:049 Sarwar…They will not have to wait long. When the Day of Judgment comes, it will only take a single blast of sound to strike them while they are quarrelling with one another.
036:049 Shakir…They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another.
036:049 Sherali…They are waiting only for a single blast which will seize them while they are still disputing.
036:049 Yusufali…They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
036:050
036:050 Khan…Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.
036:050 Maulana…So they will not be able to make a bequest, nor will they return to their families.
036:050 Pickthal…Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
036:050 Rashad…They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.
036:050 Sarwar…Then they will not be able to make a will or return to their families.
036:050 Shakir…So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families.(8/306)
036:050 Sherali…And they will not be able to make a will nor will they return to their families.
036:050 Yusufali…No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!
036:051
036:051 …Section 4: Reward and Punishment
036:051 Khan…And the Trumpet will be blown (i.e. the second blowing) and behold! From the graves they will come out quickly to their Lord.
036:051 Maulana…And the trumpet is blown, when lo! from their graves they will hasten on to their Lord.
036:051 Pickthal…And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,
036:051 Rashad…The horn will be blown, whereupon they will rise from the grave and go to their Lord.
036:051 Sarwar…When the trumpet is sounded, they will be driven out of their grave into the presence of their Lord.
036:051 Shakir…And the trumpet shall be blown, when lo ! from their graves they shall hasten on to their Lord.
036:051 Sherali…And the trumpet shall be blown, and lo ! from the graves they will hasten on to their Lord.
036:051 Yusufali…The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord!
036:052
036:052 Khan…They will say: "Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep." (It will be said to them): "This is what the Most Beneficent (Allah) had promised, and the Messengers spoke truth!"
036:052 Maulana…They will say: O woe to us! Who has raised us up from our sleeping-place? This is what the Beneficent promised and the messengers told the truth.(8/307)
036:052 Pickthal…Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.
036:052 Rashad…They will say, "Woe to us. Who resurrected us from our death? This is what the Most Gracious has promised. The messengers were right."
036:052 Sarwar…They will say, "Woe to us! Who has raised us up from our graves? This is what the Beneficent God has promised. The Messengers have also spoke the truth".
036:052 Shakir…They shall say: O woe to us! who has raised us up from our sleeping-place? This is what the Beneficent Allah promised and the messengers told the truth.
036:052 Sherali…They will say to one another, `O woe to us ! who has raised us from our place of sleep? This is what the Gracious God had promised, and the Messengers, indeed, spoke the truth.'
036:052 Yusufali…They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had promised. And true was the word of the messengers!"
036:053
036:053 Khan…It will be but a single Saihah (shout, etc.), so behold! They will all be brought up before Us!
036:053 Maulana…It is but a single cry, when lo! they are all brought before Us.
036:053 Pickthal…It is but one Shout, and behold them brought together before Us!
036:053 Rashad…All it will take is one blow, whereupon they are summoned before us.
036:053 Sarwar…Only after a single blast of sound, they will all be brought into Our presence.(8/308)
036:053 Shakir…There would be naught but a single cry, when lo ! they shall all be brought before Us;
036:053 Sherali…It will be one blast and lo ! they will all be brought before US.
036:053 Yusufali…It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us!
036:054
036:054 Khan…This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.
036:054 Maulana…So this day no soul is wronged in aught; and you are not rewarded aught but for what you did.
036:054 Pickthal…This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
036:054 Rashad…On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did.
036:054 Sarwar…No soul will be in the least bit wronged on that Day and no one will receive any recompense other than what he deserves for his deeds.
036:054 Shakir…So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.
036:054 Sherali…And on that day no soul will be wronged in aught; nor will you be requited but for what you used to do.
036:054 Yusufali…Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.
036:055
036:055 Khan…Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy in joyful things.
036:055 Maulana…Surely the owners of the Garden are on that day in a happy occupation.
036:055 Pickthal…Lo! those who merit paradise this day are happily employed,(8/309)
036:055 Rashad…The dwellers of Paradise will be, on that day, happily busy.
036:055 Sarwar…The dwellers of Paradise on that day will enjoy themselves.
036:055 Shakir…Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy.
036:055 Sherali…Verily, the inmates of heaven will, on that day, be happy in their occupation.
036:055 Yusufali…Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
036:056
036:056 Khan…They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones.
036:056 Maulana…They and their wives are in shades, reclining on raised couches.
036:056 Pickthal…They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
036:056 Rashad…They abide with their spouses in beautiful shade, enjoying comfortable furnishings.
036:056 Sarwar…They and their spouses will recline on couches in the shade
036:056 Shakir…They and their wives shall be in shades, reclining on raised couches.
036:056 Sherali…They and their wives will be in pleasant shades, reclining on raised couches.
036:056 Yusufali…They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);
036:057
036:057 Khan…They will have therein fruits (of all kinds) and all that they ask for.
036:057 Maulana…They have fruits therein, and they have whatever they desire.
036:057 Pickthal…Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
036:057 Rashad…They will have fruits therein; they will have anything they wish.
036:057 Sarwar…therein. They will have fruits and whatever they desire.(8/310)
036:057 Shakir…They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire.
036:057 Sherali…They will have fruits therein, and they will have whatever they call for.
036:057 Yusufali…(Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;
036:058
036:058 Khan…(It will be said to them): Salamun (peace be on you), a Word from the Lord (Allah), Most Merciful.
036:058 Maulana…Peace! A word from a Merciful Lord.
036:058 Pickthal…The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!
036:058 Rashad…Greetings of peace from a Most Merciful Lord.
036:058 Sarwar…"Peace be with you," will be a greeting for them from the Merciful Lord.
036:058 Shakir…Peace: a word from a Merciful Lord.
036:058 Sherali…They will be greeted with Peace - a word of greeting from the Merciful Lord.
036:058 Yusufali…"Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!
036:059
036:059 Khan…(It will be said): "And O you Al-Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones, etc.)! Get you apart this Day (from the believers).
036:059 Maulana…And withdraw to-day, O guilty ones!
036:059 Pickthal…But avaunt ye, O ye guilty, this day!
036:059 Rashad…As for you, O guilty ones, you will be set aside.
036:059 Sarwar…(The Lord will command), "Criminals, stand away from the others on this day."
036:059 Shakir…And get aside today, O guilty ones!
036:059 Sherali…And God will say, `Separate yourselves from the righteous this day, O ye guilty ones !
036:059 Yusufali…"And O ye in sin! Get ye apart this Day!
036:060(8/311)
036:060 Khan…Did I not ordain for you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.
036:060 Maulana…Did I not charge you, O children of Adam, that you serve not the devil? Surely he is your open enemy.
036:060 Pickthal…Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
036:060 Rashad…Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?
036:060 Sarwar…Children of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.
036:060 Shakir…Did I not charge you, O children of Adam ! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,
036:060 Sherali…`Did I not enjoin on you, O ye sons of Adam, that you worship not Satan - for he is to you an open enemy -
036:060 Yusufali…"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
036:061
036:061 Khan…And that you should worship Me [Alone Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me]. That is a Straight Path.
036:061 Maulana…And that you serve Me. This is the right way.
036:061 Pickthal…But that ye worship Me? That was the right path.
036:061 Rashad…And that you shall worship Me alone? This is the right path.
036:061 Sarwar…Did We not command you to worship Me and tell you that this is the straight path?".
036:061 Shakir…And that you should serve Me; this is the right way.
036:061 Sherali…`And that you worship ME? This is the right path.(8/312)
036:061 Yusufali…"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?
036:062
036:062 Khan…And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?
036:062 Maulana…And certainly he led astray numerous people from among you. Could you not then understand?
036:062 Pickthal…Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
036:062 Rashad…He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?
036:062 Sarwar…Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding?.
036:062 Shakir…And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand?
036:062 Sherali…`And he did lead astray a great multitude of you. Why did you not then understand?
036:062 Yusufali…"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
036:063
036:063 Khan…This is Hell which you were promised!
036:063 Maulana…This is the hell which you were promised.
036:063 Pickthal…This is hell which ye were promised (if ye followed him).
036:063 Rashad…This is the Hell that was promised for you.
036:063 Sarwar…This is hell with which you were threatened.
036:063 Shakir…This is the hell with which you were threatened.
036:063 Sherali…`This is Hell which you were promised,
036:063 Yusufali…"This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!
036:064
036:064 Khan…Burn therein this Day, for that you used to disbelieve.
036:064 Maulana…Enter it this day because you disbelieved.
036:064 Pickthal…Burn therein this day for that ye disbelieved.(8/313)
036:064 Rashad…Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief.
036:064 Sarwar…Suffer therein on this day for your disbelief.
036:064 Shakir…Enter into it this day because you disbelieved.
036:064 Sherali…`Enter it this day because you disbelieved.'
036:064 Yusufali…"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."
036:065
036:065 Khan…This Day, We shall seal up their mouths, and their hands will speak to Us, and their legs will bear witness to what they used to earn. (It is said that one's left thigh will be the first to bear the witness).
036:065 Maulana…That day We shall seal their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will bear witness as to what they earned.
036:065 Pickthal…This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn.
036:065 Rashad…On that day we will seal their mouths; their hands and feet will bear witness to everything they had done.
036:065 Sarwar…We shall seal your mouths on that Day, let your hands speak to us and your feet testify to what you had achieved.
036:065 Shakir…On that day We will set a seal upon their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness of what they earned.
036:065 Sherali…This day we shall put a seal on their mouths, and their hands will speak to US, and their feet will bear witness to what they had earned.
036:065 Yusufali…That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did.
036:066(8/314)
036:066 Khan…And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?
036:066 Maulana…And if We pleased, We would put out their eyes, then they would strive to get first to the way, but how should they see?
036:066 Pickthal…And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
036:066 Rashad…If we will, we can veil their eyes and, consequently, when they seek the path, they will not see.
036:066 Sarwar…We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way)?.
036:066 Shakir…And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?
036:066 Sherali…And if WE had so willed, WE could have put out their eyes, then they would have rushed unseeing to find the way. But, how could they see?
036:066 Yusufali…If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
036:067
036:067 Khan…And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they should have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back. [As it happened with the Jews see Verse 7:166 The Qur'an].
036:067 Maulana…And if We pleased, We would transform them in their place, then they would not be able to go on, or turn back.(8/315)
036:067 Pickthal…And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
036:067 Rashad…If we will, we can freeze them in place; thus, they can neither move forward, nor go back.
036:067 Sarwar…We could have turned them into other creatures on the spot had We wanted and they would not have been able to precede or turn back.
036:067 Shakir…And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.
036:067 Sherali…And if WE had so willed, WE could have transformed them in their places, then they would not be able to move forward or turn back.
036:067 Yusufali…And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
036:068
036:068 …Section 5: The Resurrection
036:068 Khan…And he whom We grant long life, We reverse him in creation (weakness after strength). Will they not then understand?
036:068 Maulana…And whomsoever We cause to live long, We reduce to an object state in creation. Do they not understand?
036:068 Pickthal…He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense?
036:068 Rashad…Whomever we permit to live for a long time, we revert him to weakness. Do they not understand?
036:068 Sarwar…The physical growth of those whom We grant a long life will be reversed. Will you then not understand?(8/316)
036:068 Shakir…And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do they not then understand?
036:068 Sherali…And him whom WE grant long life - WE revert him to a weak state in creation. Will they not then understand?
036:068 Yusufali…If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand?
036:069
036:069 Khan…And We have not taught him (Muhammad SAW) poetry, nor is it meet for him. This is only a Reminder and a plain Qur'an.
036:069 Maulana…And We have not taught him poetry, nor is it meet for him. This is naught but a Reminder and a plain Qur'an,
036:069 Pickthal…And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,
036:069 Rashad…What we taught him (the messenger) was not poetry, nor is he (a poet). This is but a formidable proof, and a profound Quran.
036:069 Sarwar…We did not teach him (Muhammad) poetry, nor was he supposed to be a poet. It is only the word (of God) and the illustrious Quran
036:069 Shakir…And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran,
036:069 Sherali…And WE have not taught him poetry, nor does it behove him to be a poet. It is but a reminder and a Qur'an that expounds and makes things plain,
036:069 Yusufali…We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:
036:070(8/317)
036:070 Khan…That he or it (Muhammad SAW or the Qur'an) may give warning to him who is living (a healthy minded the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).
036:070 Maulana…To warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the disbelievers.
036:070 Pickthal…To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.
036:070 Rashad…To preach to those who are alive, and to expose the disbelievers.
036:070 Sarwar…by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers.
036:070 Shakir…That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers.
036:070 Sherali…That it may warn all who are alive, and that the decree of ALLAH may be fulfilled concerning the disbelievers.
036:070 Yusufali…That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).
036:071
036:071 Khan…Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created, the cattle, so that they are their owners.
036:071 Maulana…See they not that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?
036:071 Pickthal…Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
036:071 Rashad…Have they not seen that we created for them, with our own hands, livestock that they own?(8/318)
036:071 Sarwar…Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle.
036:071 Shakir…Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?
036:071 Sherali…Do they not see that, among the things which Our hands have wrought, WE have created for them cattle of which they are masters?
036:071 Yusufali…See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
036:072
036:072 Khan…And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.
036:072 Maulana…And We have subjected them to them, so some of them they ride, and some they eat.
036:072 Pickthal…And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?
036:072 Rashad…And we subdued them for them; some they ride, and some they eat.
036:072 Sarwar…We have made the cattle subservient to them so they ride and consume them.
036:072 Shakir…And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat.
036:072 Sherali…And WE have subjected the same to them, so that some of them they use for riding, and of the flesh of some they eat.
036:072 Yusufali…And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:
036:073
036:073 Khan…And they have (other) benefits from them (besides), and they get (milk) to drink, will they not then be grateful?(8/319)
036:073 Maulana…And therein they have advantages and drinks. Will they not then give thanks?
036:073 Pickthal…Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks?
036:073 Rashad…They derive other benefits from them, as well as drinks. Would they not be appreciative?
036:073 Sarwar…From cattle they get milk and other benefits. Will they not then give thanks?
036:073 Shakir…And therein they have advantages and drinks; will they not then be grateful?
036:073 Sherali…And in them they have other uses, and also drinks. Will they not, then, be grateful?
036:073 Yusufali…And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?
036:074
036:074 Khan…And they have taken besides Allah aliha (gods), hoping that they might be helped (by those so called gods).
036:074 Maulana…And they take gods besides Allah and they may be helped.
036:074 Pickthal…And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
036:074 Rashad…They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!
036:074 Sarwar…They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them.
036:074 Shakir…And they have taken gods besides Allah that they may be helped.
036:074 Sherali…And they have taken other gods beside ALLAH that they might be helped.
036:074 Yusufali…Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
036:075(8/320)
036:075 Khan…They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).
036:075 Maulana…They are not able to help them, and they are a host brought up before them.
036:075 Pickthal…It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
036:075 Rashad…On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers.
036:075 Sarwar…Instead, the disbelievers will be brought into the presence of God as the soldiers of the idols.
036:075 Shakir…(But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them.
036:075 Sherali…But they are not able to help them. On the contrary, they will be brought before God in a body to bear witness against them.
036:075 Yusufali…They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
036:076
036:076 Khan…So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal.
036:076 Maulana…So let not their speech grieve thee. Surely We know what they do in secret and what they do openly.
036:076 Pickthal…So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.
036:076 Rashad…Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare.
036:076 Sarwar…Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal.(8/321)
036:076 Shakir…Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly.
036:076 Sherali…So let not their speech grieve thee. Verily, WE know what they conceal and what they proclaim.
036:076 Yusufali…Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.
036:077
036:077 Khan…Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female discharge semen drops). Yet behold! He (stands forth) as an open opponent.
036:077 Maulana…Does not man see that We have created him from the small life-germ? Then lo! he is an open disputant.
036:077 Pickthal…Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.
036:077 Rashad…Does the human being not see that we created him from a tiny drop, then he turns into an ardent enemy?
036:077 Sarwar…Has the human being not considered that We have created him from a drop of fluid. He is openly quarrelsome.
036:077 Shakir…Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant.
036:077 Sherali…Does not man see that WE have created him from a mere sperm-drop? Then lo ! he is an open quarreler !
036:077 Yusufali…Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!
036:078
036:078 Khan…And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust?"(8/322)
036:078 Maulana…And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to bones, when they are rotten?
036:078 Pickthal…And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?
036:078 Rashad…He raises a question to us - while forgetting his initial creation - "Who can resurrect the bones after they had rotted?"
036:078 Sarwar…He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes?"
036:078 Shakir…And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten?
036:078 Sherali…And he coins similitudes for US and forgets his own creation. He says, `Who can quicken the bones when they are decayed?'
036:078 Yusufali…And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
036:079
036:079 Khan…Say: (O Muhammad SAW) "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!"
036:079 Maulana…Say: He will give life to them, Who brought them into existence at first, and He is Knower of all creation,
036:079 Pickthal…Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,
036:079 Rashad…Say, "The One who initiated them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."(8/323)
036:079 Sarwar…(Muhammad), tell him, "He who gave them life in the first place will bring them back to life again. He has the best knowledge of all creatures.
036:079 Shakir…Say: He will give life to them Who brought them into existence at first, and He is cognizant of all creation
036:079 Sherali…Say, `HE, Who created them the first time, will quicken them; and HE knows well the condition of every created thing.
036:079 Yusufali…Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-
036:080
036:080 Khan…He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith.
036:080 Maulana…Who produced fire for you out of the green tree, so that with it you kindle.
036:080 Pickthal…Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
036:080 Rashad…He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light.
036:080 Sarwar…He has created fire for you out of the green tree from which you can kindle other fires.
036:080 Shakir…He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire).
036:080 Sherali…HE Who produces for you fire out of the green tree, and behold, you kindle from it.
036:080 Yusufali…"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
036:081
036:081 Khan…Is not He, Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.(8/324)
036:081 Maulana…Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! And He is the Creator (of all), the Knower.
036:081 Pickthal…Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,
036:081 Rashad…Is not the One who created the heavens and the earth able to recreate the same? Yes indeed; He is the Creator, the Omniscient.
036:081 Sarwar…Is the One who has created the heavens and the earth not able to create another creature like the human being? He certainly has the power to do so. He is the Supreme Creator and is All-knowing.
036:081 Shakir…Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! and He is the Creator (of all), the Knower.
036:081 Sherali…Has not HE who created the heavens and the earth the power to create the like of them?' Yea, and HE is, indeed, the Supreme Creator, the All-Knowing.
036:081 Yusufali…"Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!
036:082
036:082 Khan…Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" and it is!
036:082 Maulana…His command, when He intends anything, is only to say to it, Be, and it is.
036:082 Pickthal…But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.
036:082 Rashad…All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and it is.(8/325)
036:082 Sarwar…Whenever He decides to create something He has only to say, "Exist," and it comes into existence.
036:082 Shakir…His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is.
036:082 Sherali…Verily, HIS command, when HE intends a thing, is only that HE says concerning it, `Be,' and it comes into being.
036:082 Yusufali…Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!
036:083
036:083 Khan…So Glorified is He and Exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things, and to Him you shall be returned.
036:083 Maulana…So glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things! and to Him you will be returned.
036:083 Pickthal…Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back.
036:083 Rashad…Therefore, glory be to the One in whose hand is the sovereignty over all things, and to Him you will be returned.
036:083 Sarwar…All glory belongs to the One in whose hands is the control of all things. To Him you will all return.
036:083 Shakir…Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back.
036:083 Sherali…So Holy is HE, in Whose hand is the dominion of all things. And to HIM will you be brought back.
036:083 Yusufali…So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back.
037:000
037:000 Translations of the Qur'an, Chapter 37: AS-SAAFFAT (THOSE WHO SET THE RANKS,DRAWN UP IN RANKS). Total Verses: 82. Revealed At: MAKKA(8/326)
037:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
037:001
037:001 …Section 1: Unity will prevail
037:001 Khan…By those (angels) ranged in ranks (or rows).
037:001 Maulana…By those ranging in ranks,
037:001 Pickthal…By those who set the ranks in battle order
037:001 Rashad…The arrangers in columns.
037:001 Sarwar…I swear by (the angels) who stand in ranks,
037:001 Shakir…I swear by those who draw themselves out in ranks
037:001 Sherali…By those who range themselves in close ranks,
037:001 Yusufali…By those who range themselves in ranks,
037:002
037:002 Khan…By those (angels) who drive the clouds in a good way.
037:002 Maulana…And those who restrain holding in restraint,
037:002 Pickthal…And those who drive away (the wicked) with reproof
037:002 Rashad…The blamers of those to be blamed.
037:002 Sarwar…by those who drive away the devil (to protect Our revelation),
037:002 Shakir…Then those who drive away with reproof,
037:002 Sherali…And those who repel evil vigorously,
037:002 Yusufali…And so are strong in repelling (evil),
037:003
037:003 Khan…By those (angels) who bring the Book and the Qur'an from Allah to mankind
037:003 Maulana…And those who recite the Reminder,
037:003 Pickthal…And those who read (the Word) for a reminder,
037:003 Rashad…The reciters of the messages.
037:003 Sarwar…and those who recite Our revelations,
037:003 Shakir…Then those who recite, being mindful,
037:003 Sherali…And those who recite the Reminder - the Qur'an,
037:003 Yusufali…And thus proclaim the Message (of Allah)!
037:004
037:004 Khan…Verily your Ilah (God) is indeed One (i.e. Allah);(8/327)
037:004 Maulana…Surely your God is One.
037:004 Pickthal…Lo! thy Lord is surely One;
037:004 Rashad…Your god is only one.
037:004 Sarwar…that your Lord is the only Lord.
037:004 Shakir…Most surely your Allah is One:
037:004 Sherali…Surely, your God is One,
037:004 Yusufali…Verily, verily, your Allah is one!-
037:005
037:005 Khan…Lord of the heavens and of the earth, and all that is between them, and Lord of every point of the sun's risings. (None has the right to be worshipped but Allah).
037:005 Maulana…The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and the Lord of the eastern lands.
037:005 Pickthal…Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings.
037:005 Rashad…The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, and Lord of the easts.
037:005 Sarwar…He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Lord of the Eastern regions.
037:005 Shakir…The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts.
037:005 Sherali…Lord of the heavens and the earth and all that is between them and the Lord of the places from which light spreads forth.
037:005 Yusufali…Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
037:006
037:006 Khan…Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).
037:006 Maulana…Surely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars,
037:006 Pickthal…Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;(8/328)
037:006 Rashad…We have adorned the lowest heaven with adorning planets.
037:006 Sarwar…We have decked the lower heavens with stars
037:006 Shakir…Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
037:006 Sherali…WE have adorned the lowest heaven with an adornment - the planets;
037:006 Yusufali…We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
037:007
037:007 Khan…And to guard against every rebellious devil.
037:007 Maulana…And (there is) a safeguard against every rebellious devil.
037:007 Pickthal…With security from every froward devil.
037:007 Rashad…We guarded it from every evil devil.
037:007 Sarwar…to protect them from the rebellious satan.
037:007 Shakir…And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan.
037:007 Sherali…And have guarded it against all rebellious satans.
037:007 Yusufali…(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
037:008
037:008 Khan…They cannot listen to the higher group (angels) for they are pelted from every side.
037:008 Maulana…They cannot listen to the exalted assembly and they are reproached from every side,
037:008 Pickthal…They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,
037:008 Rashad…They cannot spy on the High Society; they get bombarded from every side.
037:008 Sarwar…The devils cannot hear those high above. They would be struck from all sides
037:008 Shakir…They cannot listen to the exalted assembly and they are thrown at from every side,(8/329)
037:008 Sherali…They cannot listen to anything from the Exalted Assembly of angels - and they are pelted from every side,
037:008 Yusufali…(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
037:009
037:009 Khan…Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment.
037:009 Maulana…Driven off; and for them is a perpetual chastisement,
037:009 Pickthal…Outcast, and theirs is a perpetual torment;
037:009 Rashad…They have been condemned; they have incurred an eternal retribution.
037:009 Sarwar…and driven away to suffer the necessary torment.
037:009 Shakir…Being driven off, and for them is a perpetual chastisement,
037:009 Sherali…Repulsed, and for them is a perpetual punishment -
037:009 Yusufali…Repulsed, for they are under a perpetual penalty,
037:010
037:010 Khan…Except such as snatch away something by stealing and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.
037:010 Maulana…Except him who snatches away but once, then there follows him a brightly shining flame.
037:010 Pickthal…Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.
037:010 Rashad…If any of them ventures to charge the outer limits, he gets struck with a fierce projectile.
037:010 Sarwar…Some of them who stealthily steal words from the heavens are pursued by a glistening flame.
037:010 Shakir…Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame.
037:010 Sherali…But if any of them snatches away something by stealth, he is pursued by a piecing flame.(8/330)
037:010 Yusufali…Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
037:011
037:011 Khan…Then ask them (i.e. these polytheists, O Muhammad SAW): "Are they stronger as creation, or those (others like the heavens and the earth and the mountains, etc.) whom We have created?" Verily, We created them of a sticky clay.
037:011 Maulana…So ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay.
037:011 Pickthal…Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.
037:011 Rashad…Ask them, "Are they more difficult to create, or the other creations?" We created them from wet mud.
037:011 Sarwar…(Muhammad), ask them, "Have they (people) been created stronger than what We have created?" We have created them from moist clay.
037:011 Shakir…Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay.
037:011 Sherali…So ask them whether it is they who are harder to create, or those others whom WE have created? Them WE have created of cohesive clay.
037:011 Yusufali…Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
037:012
037:012 Khan…Nay, you (O Muhammad SAW) wondered (at their insolence) while they mock (at you and at the Qur'an).
037:012 Maulana…Nay, thou wonderest, while they mock,(8/331)
037:012 Pickthal…Nay, but thou dost marvel when they mock
037:012 Rashad…While you are awed, they mock.
037:012 Sarwar…(Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations).
037:012 Shakir…Nay! you wonder while they mock,
037:012 Sherali…Nay, thou dost wonder at what they say, and they ridicule what thou sayest.
037:012 Yusufali…Truly dost thou marvel, while they ridicule,
037:013
037:013 Khan…And when they are reminded, they pay no attention.
037:013 Maulana…And when they are reminded, they mind not,
037:013 Pickthal…And heed not when they are reminded,
037:013 Rashad…When reminded, they take no heed.
037:013 Sarwar…They pay no attention when they are reminded
037:013 Shakir…And when they are reminded, they mind not,
037:013 Sherali…And when they are admonished, they pay no heed.
037:013 Yusufali…And, when they are admonished, pay no heed,-
037:014
037:014 Khan…And when they see an Ayah (a sign, a proof, or an evidence) from Allah, they mock at it.
037:014 Maulana…And when they see a sign, they seek to scoff,
037:014 Pickthal…And seek to scoff when they behold a portent.
037:014 Rashad…When they see proof, they ridicule it.
037:014 Sarwar…and when they see a miracle, they mock
037:014 Shakir…And when they see a sign they incite one another to scoff,
037:014 Sherali…And when they see a Sign, they mock at it.
037:014 Yusufali…And, when they see a Sign, turn it to mockery,
037:015
037:015 Khan…And they say: "This is nothing but evident magic!
037:015 Maulana…And say: This is nothing but clear enchantment.(8/332)
037:015 Pickthal…And they say: Lo! this is mere magic;
037:015 Rashad…They say, "This is obviously magic!
037:015 Sarwar…it and say, "It is only plain magic".
037:015 Shakir…And they say: This is nothing but clear magic:
037:015 Sherali…And they say, this is nothing but plain sorcery,
037:015 Yusufali…And say, "This is nothing but evident sorcery!
037:016
037:016 Khan…"When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected?
037:016 Maulana…When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised,
037:016 Pickthal…When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?
037:016 Rashad…"After we die and become dust and bones, do we get resurrected?
037:016 Sarwar…They say, "Shall we be brought to life again after we die and turn into dust and bones?.
037:016 Shakir…What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised,
037:016 Sherali…`What ! when we are dead and have become dust and broken bones, shall we then be raised up again?
037:016 Yusufali…"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
037:017
037:017 Khan…"And also our fathers of old?"
037:017 Maulana…Or our fathers of yore?
037:017 Pickthal…And our forefathers?
037:017 Rashad…"Even our ancient ancestors?"
037:017 Sarwar…Will our forefathers also be brought to life again?"
037:017 Shakir…Or our fathers of yore?
037:017 Sherali…`And our fathers of yore also?'
037:017 Yusufali…"And also our fathers of old?"
037:018(8/333)
037:018 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Yes, and you shall then be humiliated."
037:018 Maulana…Say: Yea, and you will be humiliated.
037:018 Pickthal…Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low.
037:018 Rashad…Say, "Yes, you will be forcibly summoned."
037:018 Sarwar…Say, "You will certainly be brought back to life in disgrace".
037:018 Shakir…Say: Aye! and you shall be abject.
037:018 Sherali…Say, `Yea; and you will, then, be abased.'
037:018 Yusufali…Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
037:019
037:019 Khan…It will be a single Zajrah [shout (i.e. the second blowing of the Trumpet)], and behold, they will be staring!
037:019 Maulana…So it will be but one cry, when lo! they will see.
037:019 Pickthal…There is but one Shout, and lo! they behold,
037:019 Rashad…All it takes is one nudge, whereupon they (stand up) looking.
037:019 Sarwar…The Day of Judgment will come within a single roar and they will remain gazing at it.
037:019 Shakir…So it shall only be a single cry, when lo! they shall see.
037:019 Sherali…It will be but one stern call, and lo ! they will be up and seeing;
037:019 Yusufali…Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
037:020
037:020 Khan…They will say: "Woe to us! This is the Day of Recompense!"
037:020 Maulana…And they will say: O woe to us! This is the day of Requital.
037:020 Pickthal…And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment.
037:020 Rashad…They will say, "Woe to us; this is the Day of Judgment."(8/334)
037:020 Sarwar…They will say, "Woe to us!" (They will be told), "This is the day of receiving recompense".
037:020 Shakir…And they shall say: O woe to us! this is the day of requital.
037:020 Sherali…And they will say, `Alas for us ! this is the Day of Requital.'
037:020 Yusufali…They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
037:021
037:021 Khan…(It will be said): "This is the Day of Judgement which you used to deny."
037:021 Maulana…This is the day of Judgment, which you called a lie.
037:021 Pickthal…This is the Day of Separation, which ye used to deny.
037:021 Rashad…This is the day of decision that you used to disbelieve in.
037:021 Sarwar…This is the Day of Judgment in which you disbelieved.
037:021 Shakir…This is the day of the judgment which you called a lie.
037:021 Sherali…ALLAH will say, `This is the day of the final Decision which you used to deny.'
037:021 Yusufali…(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
037:022
037:022 …Section 2: The Judgment
037:022 Khan…(It will be said to the angels): "Assemble those who did wrong, together with their companions (from the devils) and what they used to worship.
037:022 Maulana…Gather together those who did wrong and their associates, and what they worshipped
037:022 Pickthal…(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship
037:022 Rashad…Summon the transgressors, and their spouses, and the idols they worshipped(8/335)
037:022 Sarwar…(God will command the angels), "Gather together the unjust, their spouses, and what they had worshipped
037:022 Shakir…Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship
037:022 Sherali…The angels will be commanded: `Assemble those who acted wrongfully along with their companions and what they used to worship
037:022 Yusufali…"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-
037:023
037:023 Khan…"Instead of Allah, and lead them on to the way of flaming Fire (Hell);
037:023 Maulana…Besides Allah, then lead them to the way to hell.
037:023 Pickthal…Instead of Allah, and lead them to the path to hell;
037:023 Rashad…beside GOD, and guide them to the path of Hell.
037:023 Sarwar…besides God, and show them the way of hell.
037:023 Shakir…Besides Allah, then lead them to the way to hell.
037:023 Sherali…`Beside ALLAH; and lead them along the path of Hell.
037:023 Yusufali…"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
037:024
037:024 Khan…"But stop them, verily they are to be questioned.
037:024 Maulana…And stop them, for they shall be questioned:
037:024 Pickthal…And stop them, for they must be questioned.
037:024 Rashad…Stop them, and ask them:
037:024 Sarwar…Stop them. They must be questioned."
037:024 Shakir…And stop them, for they shall be questioned:
037:024 Sherali…`And stop them, for they shall be questioned.'
037:024 Yusufali…"But stop them, for they must be asked:
037:025(8/336)
037:025 Khan…"What is the matter with you? Why do you not help one another (as you used to do in the world)?"
037:025 Maulana…What is the matter with you that you help not one another?
037:025 Pickthal…What aileth you that ye help not one another?
037:025 Rashad…"Why do you not help one another?"
037:025 Sarwar…They will be asked, "Why do you not help each other?".
037:025 Shakir…What is the matter with you that you do not help each other?
037:025 Sherali…They will be asked, `What is the matter with you that you help not one another?'
037:025 Yusufali…"'What is the matter with you that ye help not each other?'"
037:026
037:026 Khan…Nay, but that Day they shall surrender,
037:026 Maulana…Nay, on that day they will be submissive.
037:026 Pickthal…Nay, but this day they make full submission.
037:026 Rashad…They will be, on that day, totally submitting.
037:026 Sarwar…In fact, on that day they will be submissive.
037:026 Shakir…Nay! on that day they shall be submissive.
037:026 Sherali…Nay, on that day they will surrender themselves completely.
037:026 Yusufali…Nay, but that day they shall submit (to Judgment);
037:027
037:027 Khan…And they will turn to one another and question one another.
037:027 Maulana…And some of them will turn to others mutually questioning --
037:027 Pickthal…And some of them draw near unto others, mutually questioning.
037:027 Rashad…They will come to each other, questioning and blaming one another.
037:027 Sarwar…They will turn to each other saying,
037:027 Shakir…And some of them shall advance towards others, questioning each other.(8/337)
037:027 Sherali…And some of them will address others, questioning one another.
037:027 Yusufali…And they will turn to one another, and question one another.
037:028
037:028 Khan…They will say: "It was you who used to come to us from the right side [i.e. from the right side of one of us and beautify for us every evil, order us for polytheism, and stop us from the truth i.e. Islamic Monotheism and from every good deed]."
037:028 Maulana…Saying: Surely you used to come to us from the right side.
037:028 Pickthal…They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
037:028 Rashad…They will say (to their leaders), "You used to come to us from the right side."
037:028 Sarwar…"It was you who tried to mislead us from righteousness".
037:028 Shakir…They shall say: Surely you used to come to us from the right side.
037:028 Sherali…They will say, `Verily you used to come to us from the right.'
037:028 Yusufali…They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
037:029
037:029 Khan…They will reply: "Nay, you yourselves were not believers.
037:029 Maulana…They will say: Nay, you (yourselves) were not believers.
037:029 Pickthal…They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
037:029 Rashad…They will respond, "It is you who were not believers.
037:029 Sarwar…Others will respond, "It was you who did not want to have any faith.
037:029 Shakir…They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;
037:029 Sherali…The others will answer, `Nay, you yourselves were not believers,(8/338)
037:029 Yusufali…They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
037:030
037:030 Khan…"And we had no authority over you. Nay! But you were transgressing people (disobedient, polytheists, and disbelievers).
037:030 Maulana…And we had no authority over you, but you were an inordinate people.
037:030 Pickthal…We had no power over you, but ye were wayward folk.
037:030 Rashad…"We never had any power over you; it is you who were wicked.
037:030 Sarwar…We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people.
037:030 Shakir…And we had no authority over you, but you were an inordinate people;
037:030 Sherali…`And we had no power over you; but you yourselves were a transgressing people;
037:030 Yusufali…"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
037:031
037:031 Khan…"So now the Word of our Lord has been justified against us, that we shall certainly (have to) taste (the torment).
037:031 Maulana…So the word of our Lord has proved true against us: we shall surely taste.
037:031 Pickthal…Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
037:031 Rashad…"We justly incurred our Lord's judgment; now we have to suffer.
037:031 Sarwar…Thus, the words of Our Lord about us have come true and now we are suffering the torment.
037:031 Shakir…So the sentence of our Lord has come to pass against us: (now) we shall surely taste;
037:031 Sherali…`Now the word of our Lord has been fulfilled against us that we must taste the punishment;(8/339)
037:031 Yusufali…"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
037:032
037:032 Khan…"So we led you astray because we were ourselves astray."
037:032 Maulana…We led you astray, for we ourselves were erring.
037:032 Pickthal…Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
037:032 Rashad…"We misled you, only because we were astray."
037:032 Sarwar…We mislead you and we ourselves had also gone astray."
037:032 Shakir…So we led you astray, for we ourselves were erring.
037:032 Sherali…`And we caused you to go astray for we ourselves had gone astray.'
037:032 Yusufali…"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
037:033
037:033 Khan…Then verily, that Day, they will (all) share in the torment.
037:033 Maulana…So, that day they will be sharers in the chastisement.
037:033 Pickthal…Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.
037:033 Rashad…Thus, together they will all partake of the retribution on that day.
037:033 Sarwar…On that day they will all share the torment.
037:033 Shakir…So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another.
037:033 Sherali…Truly, on that day they will all be sharers in the punishment.
037:033 Yusufali…Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.
037:034
037:034 Khan…Certainly, that is how We deal with Al-Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.).
037:034 Maulana…Thus do We deal with the guilty.
037:034 Pickthal…Lo! thus deal We with the guilty.(8/340)
037:034 Rashad…This is how we requite the guilty.
037:034 Sarwar…This is how We deal with the criminals.
037:034 Shakir…Surely thus do We deal with the guilty.
037:034 Sherali…Surely, thus do WE deal with the guilty.
037:034 Yusufali…Verily that is how We shall deal with Sinners.
037:035
037:035 Khan…Truly, when it was said to them: La ilaha ill- Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).
037:035 Maulana…They indeed were arrogant, when it was said to them: There is no god but Allah;
037:035 Pickthal…For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
037:035 Rashad…When they were told, "Laa Elaaha Ella Allah [There is no other god beside GOD]," they turned arrogant.
037:035 Sarwar…They were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with pride
037:035 Shakir…Surely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;
037:035 Sherali…For when it was said to them, `There is no god but ALLAH, they behaved arrogantly,
037:035 Yusufali…For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
037:036
037:036 Khan…And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet?
037:036 Maulana…And said: Shall we give up our gods for a mad poet?
037:036 Pickthal…And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
037:036 Rashad…They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?"(8/341)
037:036 Sarwar…and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet".
037:036 Shakir…And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?
037:036 Sherali…And said, `Shall we give up our gods for a mad poet?'
037:036 Yusufali…And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
037:037
037:037 Khan…Nay! he (Muhammad SAW) has come with the truth (i.e. Allah's Religion - Islamic Monotheism and this Qur'an) and he confirms the Messengers (before him who brought Allah's religion - Islamic Monotheism).
037:037 Maulana…Nay, he has brought the Truth and verifies the messengers.
037:037 Pickthal…Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
037:037 Rashad…In fact, he has brought the truth, and has confirmed the messengers.
037:037 Sarwar…In fact, he had brought them the truth and had acknowledged the Messengers (who were sent before him).
037:037 Shakir…Nay: he has come with the truth and verified the messengers.
037:037 Sherali…Nay, he has brought the truth and has testified to the truth of all the Messengers.
037:037 Yusufali…Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).
037:038
037:038 Khan…Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment;
037:038 Maulana…Surely you will taste the painful chastisement.
037:038 Pickthal…Lo! (now) verily ye taste the painful doom -
037:038 Rashad…Most assuredly, you will taste the most painful retribution.(8/342)
037:038 Sarwar…(They will be told), "You will certainly suffer the painful torment
037:038 Shakir…Most surely you will taste the painful punishment.
037:038 Sherali…You shall, surely, taste the painful punishment;
037:038 Yusufali…Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-
037:039
037:039 Khan…And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allah's disobedience which you used to do in this world);
037:039 Maulana…And you are requited naught but for what you did --
037:039 Pickthal…Ye are requited naught save what ye did -
037:039 Rashad…You are requited only for what you have done.
037:039 Sarwar…and will be recompensed only for what you deserve.
037:039 Shakir…And you shall not be rewarded except (for) what you did.
037:039 Sherali…And you will be requited only for what you have wrought -
037:039 Yusufali…But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-
037:040
037:040 Khan…Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism).
037:040 Maulana…Save the servants of Allah, the purified ones.
037:040 Pickthal…Save single-minded slaves of Allah;
037:040 Rashad…Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved).
037:040 Sarwar…But the sincere servants of God
037:040 Shakir…Save the servants of Allah, the purified ones.
037:040 Sherali…Save the chosen servants of ALLAH;
037:040 Yusufali…But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-
037:041
037:041 Khan…For them there will be a known provision (in Paradise).(8/343)
037:041 Maulana…For them is a known sustenance:
037:041 Pickthal…For them there is a known provision,
037:041 Rashad…They have deserved provisions that are reserved specifically for them.
037:041 Sarwar…will have their determined sustenance
037:041 Shakir…For them is a known sustenance,
037:041 Sherali…They will have a known provision:
037:041 Yusufali…For them is a Sustenance determined,
037:042
037:042 Khan…Fruits; and they shall be honoured,
037:042 Maulana…Fruits. And they are honoured,
037:042 Pickthal…Fruits. And they will be honoured
037:042 Rashad…All kinds of fruits. They will be honored.
037:042 Sarwar…and fruits while they are honored.
037:042 Shakir…Fruits, and they shall be highly honored,
037:042 Sherali…Fruits; and they shall be honoured,
037:042 Yusufali…Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity,
037:043
037:043 Khan…In the Gardens of delight (Paradise),
037:043 Maulana…In Gardens of delight,
037:043 Pickthal…In the Gardens of delight,
037:043 Rashad…In the gardens of bliss.
037:043 Sarwar…(They will live) in the bountiful gardens,
037:043 Shakir…In gardens of pleasure,
037:043 Sherali…In the Gardens of Bliss,
037:043 Yusufali…In Gardens of Felicity,
037:044
037:044 Khan…Facing one another on thrones,
037:044 Maulana…On thrones, facing each other.
037:044 Pickthal…On couches facing one another;
037:044 Rashad…On furnishings close to one another.
037:044 Sarwar…on couches facing each other.
037:044 Shakir…On thrones, facing each other.
037:044 Sherali…Seated on thrones, facing one another;(8/344)
037:044 Yusufali…Facing each other on Thrones (of Dignity):
037:045
037:045 Khan…Round them will be passed a cup of pure wine;
037:045 Maulana…A bowl of running water will be made to go round them,
037:045 Pickthal…A cup from a gushing spring is brought round for them,
037:045 Rashad…Cups of pure drinks will be offered to them.
037:045 Sarwar…They will be served with a cup full of crystal clear wine,
037:045 Shakir…A bowl shall be made to go round them from water running out of springs,
037:045 Sherali…They will be served round with a cup from a flowing fountain,
037:045 Yusufali…Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,
037:046
037:046 Khan…White, delicious to the drinkers,
037:046 Maulana…White, delicious to those who drink.
037:046 Pickthal…White, delicious to the drinkers,
037:046 Rashad…Clear and delicious for the drinkers.
037:046 Sarwar…delicious to those who drink it
037:046 Shakir…White, delicious to those who drink.
037:046 Sherali…Sparkling white, delicious to the drinkers;
037:046 Yusufali…Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),
037:047
037:047 Khan…Neither they will have Ghoul (any kind of hurt, abdominal pain, headache, a sin, etc.) from that, nor will they suf