007:051 Khan…"Who took their religion as an amusement and play, and the life of the world deceived them." So this Day We shall forget them as they forgot their meeting of this Day, and as they used to reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
007:051 Maulana…Who take their religion for an idle sport and a play, and this world's life deceives them. So this day We shall forsake them, as they neglected the meetings of this day of theirs, and as they denied Our messages.
007:051 Pickthal…Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens.
007:051 Rashad…Those who do not take their religion seriously, and are totally preoccupied with this worldly life, we forget them on that day, because they forgot that day, and because they spurned our revelations.
007:051 Sarwar…On that Day We will neglect those who were deceived by the worldly life and who treated their religion as a useless game, because they had forgotten such a day and rejected Our revelations.
007:051 Shakir…Who take their religion for an idle sport and a play and this life's world deceives them; so today We forsake them, as they neglected the meeting of this day of theirs and as they denied Our communications.(3/325)
007:051 Sherali…Those who took their religion for a pastime and a sport, and whom the life of the world has beguiled.' This day, then, shall WE forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they persisted in denying OUR Signs.
007:051 Yusufali…"Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.
07:0052
007:052 Khan…Certainly, We have brought to them a Book (the Qur'an) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe.
007:052 Maulana…And certainly We have brought them a Book which We make clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
007:052 Pickthal…Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
007:052 Rashad…We have given them a scripture that is fully detailed, with knowledge, guidance, and mercy for the people who believe.
007:052 Sarwar…We have revealed the Book of guidance and mercy to the believers and We know all of its details.
007:052 Shakir…And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
007:052 Sherali…And surely WE have brought them a Book which WE have expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.(3/326)
007:052 Yusufali…For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.
007:053
007:053 Khan…Await they just for the final fulfillment of the event? On the Day the event is finally fulfilled (i.e. the Day of Resurrection), those who neglected it before will say: "Verily, the Messengers of our Lord did come with the truth, now are there any intercessors for us that they might intercede on our behalf? Or could we be sent back (to the first life of the world) so that we might do (good) deeds other than those (evil) deeds which we used to do?" Verily, they have lost their ownselves (i.e. destroyed themselves) and that which they used to fabricate (invoking and worshipping others besides Allah) has gone away from them.
007:053 Maulana…Do they wait for aught but its final sequel? On the day when its final sequel comes, those who neglected it before will say: Indeed the messengers of our Lord brought the truth. Are there any intercessors on our behalf so that they should intercede for us? Or could we be sent back so that we should do (deeds) other than those which we did? Indeed they have lost their souls, and that which they forged has failed them.(3/327)
007:053 Pickthal…Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when the fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which they devised hath failed them.
007:053 Rashad…Are they waiting until all (prophecies) are fulfilled? The day such fulfillment comes to pass, those who disregarded it in the past will say, "The messengers of our Lord have brought the truth. Are there any intercessors to intercede on our behalf? Would you send us back, so that we change our behavior, and do better works than what we did?" They have lost their souls, and their own innovations have caused their doom.
007:053 Sarwar…(Despite the clear details of Our guidance in the Book) do they still wait for further interpretations? On the Day (of Judgment) when its interpretations will be revealed, those who had ignored its guidance will confess, saying, "The Messengers of our Lord had certainly come to us with the Truth. Will anyone intercede for us or send us back (to life) so that we would be able to act in a different manner to that which we had done before?" These people have certainly lost their souls and their evil inventions (which they had used for false excuses) will vanish.(3/328)
007:053 Shakir…Do they wait for aught but its final sequel? On the day when its final sequel comes about, those who neglected it before will say: Indeed the messengers of our Lord brought the truth; are there for us then any intercessors so that they should intercede on our behalf? Or could we be sent back so that we should do (deeds) other than those which we did? Indeed they have lost their souls and that which they forged has gone away from them.
007:053 Sherali…Do they wait only for the fulfillment of warnings thereof? On the day when the fulfillment thereof shall come, those who had forgotten it before shall say, `The Messengers of our Lord did indeed bring the Truth. Have we then any intercessors to intercede for us? Or could we be sent back so that we might do good deeds, other than that which we used to do?' They have indeed ruined their souls and that which they used to fabricate has failed them.
007:053 Yusufali…Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch.
007:054
007:054 …Section 7: The Righteous will prosper(3/329)
007:054 Khan…Indeed your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in Six Days, and then He Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty). He brings the night as a cover over the day, seeking it rapidly, and (He created) the sun, the moon, the stars subjected to His Command. Surely, His is the Creation and Commandment. Blessed be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!
007:054 Maulana…Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods, and He is established on the Throne of Power. He makes the night cover the day, which it pursues incessantly. And (He created) the sun and the moon and the stars, made subservient by His command. Surely His is the creation and the command. Blessed is Allah, the Lord of the worlds!
007:054 Pickthal…Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then mounted He the Throne. He covereth the night with the day, which is in haste to follow it, and hath made the sun and the moon and the stars subservient by His command. His verily is all creation and commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Worlds!
007:054 Rashad…Your Lord is the one GOD, who created the heavens and the earth in six days, then assumed all authority. The night overtakes the day, as it pursues it persistently, and the sun, the moon, and the stars are committed to serve by His command. Absolutely, He controls all creation and all commands. Most Exalted is GOD, Lord of the universe.(3/330)
007:054 Sarwar…Your Lord is God who established His dominion over the Throne (of the realm) after having created the heavens and the earth in six days. He made the night darken the day which it pursues at a (considerable) speed and He made the sun and the moon submissive to His command. Is it not He Who creates and governs all things? Blessed is God, the Cherisher of the Universe.
007:054 Shakir…Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods of time, and He is firm in power; He throws the veil of night over the day, which it pursues incessantly; and (He created) the sun and the moon and the stars, made subservient by His command; surely His is the creation and the command; blessed is Allah, the Lord of the worlds.
007:054 Sherali…Surely, your Lord is ALLAH, who created the heavens and the earth in six periods, then HE settled Himself firmly on the Throne. HE makes the night cover the day, which it pursues swiftly, And HE created the sun and the moon and the stars - all made subservient by HIS command. Verily, HIS is the creation and the command. Blessed is ALLAH, Lord of the worlds.
007:054 Yusufali…Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!
007:055(3/331)
007:055 Khan…Invoke your Lord with humility and in secret. He likes not the aggressors.
007:055 Maulana…Call on your Lord humbly and in secret. Surely He loves not the transgressors.
007:055 Pickthal…(O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors.
007:055 Rashad…You shall worship your Lord publicly and privately; He does not love the transgressors.
007:055 Sarwar…Pray to your Lord humbly and privately. God does not love the transgressors.
007:055 Shakir…Call on your Lord humbly and secretly; surely He does not love those who exceed the limits.
007:055 Sherali…Call upon your Lord humbly and in secret. Surely, HE does not love the transgressors.
007:055 Yusufali…Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who trespass beyond bounds.
007:056
007:056 Khan…And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope; Surely, Allah's Mercy is (ever) near unto the good-doers.
007:056 Maulana…And make not mischief in the earth after its reformation, and call on Him, fearing and hoping. Surely the mercy of Allah is nigh to the doers of good.
007:056 Pickthal…Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good.
007:056 Rashad…Do not corrupt the earth after it has been set straight, and worship Him out of reverence, and out of hope. Surely, GOD's mercy is attainable by the righteous.(3/332)
007:056 Sarwar…Do not destroy the land after it has been well established but pray to God, have fear of Him, and hope to receive His mercy. God's mercy is close to the righteous people.
007:056 Shakir…And do not make mischief in the earth after its reformation, and call on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to others).
007:056 Sherali…And create not disorder in the earth after it has been set in order, and call upon HIM in fear and in hope. Surely, the mercy of ALLAH is nigh unto those who do good.
007:056 Yusufali…Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good.
007:057
007:057 Khan…And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain). Till when they have carried a heavy-laden cloud, We drive it to a land that is dead, then We cause water (rain) to descend thereon. Then We produce every kind of fruit therewith. Similarly, We shall raise up the dead, so that you may remember or take heed.
007:057 Maulana…And He it is Who sends for the winds bearing good news before His mercy; till, when they bear a laden cloud, We drive it to a dead land, then We send down water on it, then bring forth thereby fruits of all kinds. Thus do We bring forth the dead that you may be mindful.(3/333)
007:057 Pickthal…And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His mercy, till, when they bear a cloud heavy (with rain), We lead it to a dead land, and then cause water to descend thereon and thereby bring forth fruits of every kind. Thus bring We forth the dead. Haply ye may remember.
007:057 Rashad…He is the One who sends the wind with good omen, as a mercy from His hands. Once they gather heavy clouds, we drive them to dead lands, and send down water therefrom, to produce with it all kinds of fruits. We thus resurrect the dead, that you may take heed.
007:057 Sarwar…God sends the wind bearing the glad news of His mercy. When heavy clouds are formed, We drive them unto a barren country and rain down on it water to cause all kinds of fruits to grow. In the same way do We bring the dead to life again. Perhaps you would take heed.
007:057 Shakir…And He it is Who sends forth the winds bearing good news before His mercy, until, when they bring up a laden cloud, We drive it to a dead land, then We send down water on it, then bring forth with it of fruits of all kinds; thus shall We bring forth the dead that you may be mindful.
007:057 Sherali…And HE it is Who sends the winds as glad tidings before HIS mercy till, when they bear a heavy cloud, WE drive it to a dead land; then WE send down water therefrom and WE bring forth fruits of every kind. In like manner do WE bring forth the dead that you may remember.(3/334)
007:057 Yusufali…It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember.
007:058
007:058 Khan…The vegetation of a good land comes forth (easily) by the Permission of its Lord, and that which is bad, brings forth nothing but a little with difficulty. Thus do We explain variously the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who give thanks.
007:058 Maulana…And the good land -- its vegetation comes forth (abundantly) by the permission of its Lord. And that which is inferior -- (its herbage) comes forth but scantily. Thus do We repeat the messages for a people who give thanks.
007:058 Pickthal…As for the good land, its vegetation cometh forth by permission of its Lord; while as for that which is bad, only the useless cometh forth (from it). Thus do We recount the tokens for people who give thanks.
007:058 Rashad…The good land readily produces its plants by the leave of its Lord, while the bad land barely produces anything useful. We thus explain the revelations for people who are appreciative.
007:058 Sarwar…A good land produces plants, by the permission of its Lord, but a wicked land produces only miserable, bitter plants. Thus do We show a variety of evidence for those who give thanks.(3/335)
007:058 Shakir…And as for the good land, its vegetation springs forth (abundantly) by the permission of its Lord, and (as for) that which is inferior (its herbage) comes forth but scantily; thus do We repeat the communications for a people who give thanks.
007:058 Sherali…And the good land - its vegetation comes forth plentifully by the command of its Lord; and that which is bad, its vegetation does not come forth but scantily. In like manner do WE expound the Signs in various forms for a people who are grateful.
007:058 Yusufali…From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to those who are grateful.
007:059
007:059 …Section 8: Noah
007:059 Khan…Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!"
007:059 Maulana…Certainly We sent Noah to his people, so he said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Indeed I fear for you the chastisement of a grievous day.
007:059 Pickthal…We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day.(3/336)
007:059 Rashad…We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. I fear for you the retribution of an awesome day."
007:059 Sarwar…We sent Noah to his people. He told them, "Worship God for He is your only Lord. I am afraid of the punishment that you might suffer on the great Day (of Judgment)".
007:059 Shakir…Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; surely I fear for you the chastisement of a grievous day.
007:059 Sherali…WE sent Noah to his people and he said, `O my people, worship ALLAH, you have no other god but HIM. Indeed I fear for you the punishment of the great day.'
007:059 Yusufali…We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!
007:060
007:060 Khan…The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."
007:060 Maulana…The chiefs of his people said: Surely we see thee in clear error.
007:060 Pickthal…The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.
007:060 Rashad…The leaders among his people said, "We see that you are far astray."
007:060 Sarwar…A group of his people said to him, "You are absolutely wrong."
007:060 Shakir…The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error.
007:060 Sherali…The chiefs of his people said, `Surely we see thee to be in manifest error.'
007:060 Yusufali…The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
007:061(3/337)
007:061 Khan…[Nuh (Noah)] said: "O my people! There is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!
007:061 Maulana…He said: O my people, there is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds.
007:061 Pickthal…He said: O my people! There is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
007:061 Rashad…He said, "O my people, I am not astray; I am a messenger from the Lord of the universe.
007:061 Sarwar…(Noah) said, "My people, I am not in any error, rather I am a Messenger from the Lord of the Universe,
007:061 Shakir…He said: O my people! there is no error in me, but I am an messenger from the Lord of the worlds.
007:061 Sherali…He said, `O my people, there is no error in me, but I am a Messenger from the Lord of the worlds;
007:061 Yusufali…He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
007:062
007:062 Khan…"I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not.
007:062 Maulana…I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice, and I know from Allah what you know not.
007:062 Pickthal…I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not.
007:062 Rashad…"I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from GOD what you do not know.(3/338)
007:062 Sarwar…sent to preach to you the message of my Lord and to give you good advice. I know what you do not know about God.
007:062 Shakir…I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know.
007:062 Sherali…`I deliver to you the Messages of my Lord and give you sincere advice and I know from ALLAH what you know not;
007:062 Yusufali…"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not.
007:063
007:063 Khan…"Do you wonder that there has come to you a Reminder from your Lord through a man from amongst you, that he may warn you, so that you may fear Allah and that you may receive (His) Mercy?"
007:063 Maulana…Do you wonder that a reminder has come to your from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may guard against evil, and that mercy may be shown to you?
007:063 Pickthal…Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy.
007:063 Rashad…"Is it too much of a wonder that a reminder should come to you from your Lord, through a man like you, to warn you, and to lead you to righteousness, that you may attain mercy?"
007:063 Sarwar…Does it seem strange to you that a reminder from your Lord should be sent to a man, from among you, to warn you so that you might receive mercy?"(3/339)
007:063 Shakir…What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you, that he might warn you and that you might guard (against evil) and so that mercy may be shown to you?
007:063 Sherali…`Do you wonder that an exhortation has come to you from your Lord through a man from among yourselves, that he may warn you and that you may become righteous and that you may be shown mercy?'
007:063 Yusufali…"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy?"
007:064
007:064 Khan…But they belied him, so We saved him and those along with him in the ship, and We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). They were indeed a blind people.
007:064 Maulana…But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our messages. Surely they were a blind people!
007:064 Pickthal…But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk.
007:064 Rashad…They rejected him. Consequently, we saved him and those with him in the ark, and we drowned those who rejected our revelations; they were blind.
007:064 Sarwar…They accused him of telling lies. So We saved him and his companions in an ark and drowned those who called Our revelations mere lies. They were, no doubt, a blind people.(3/340)
007:064 Shakir…But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our communications; surely they were a blind people.
007:064 Sherali…But they called him a liar, so WE saved him and those with him in the Ark and WE drowned those who rejected Our Signs. They were indeed a blind people.
007:064 Yusufali…But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people!
007:065
007:065 …Section 9: Hud
007:065 Khan…And to 'Ad (people, We sent) their brother Hud. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill- Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Will you not fear (Allah)?"
007:065 Maulana…And to 'Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Will you not then guard against evil?
007:065 Pickthal…And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
007:065 Rashad…To `Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Would you then observe righteousness?"
007:065 Sarwar…We sent Hud to his brethren, the tribe of `Ad, who told them, "Worship God for He is your only Lord. Will you not become pious?"(3/341)
007:065 Shakir…And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
007:065 Sherali…And unto Ad WE sent their brother Hud. He said, `O my people, worship ALLAH; you have no other deity but HIM. Will you not then fear HIM?
007:065 Yusufali…To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"
007:066
007:066 Khan…The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."
007:066 Maulana…The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Certainly we see thee in folly, and we certainly think thee to be of the liars.
007:066 Pickthal…The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.
007:066 Rashad…The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar."
007:066 Sarwar…A group of the unbelievers among his people said, "You look to us like a fool and we think that you are a liar".
007:066 Shakir…The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars.
007:066 Sherali…The disbelieving chiefs of his people said, `We surely see the lost in foolishness and we surely think thee to be one of the liars.'(3/342)
007:066 Yusufali…The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
007:067
007:067 Khan…(Hud) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!
007:067 Maulana…He said: O my people, there is no folly in me, but I am a messenger of the Lord of the worlds.
007:067 Pickthal…He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
007:067 Rashad…He said, "O my people, there is no foolishness in me; I am a messenger from the Lord of the universe.
007:067 Sarwar…He replied, "My people, I am not a fool but a Messenger of the Lord of the Universe.
007:067 Shakir…He said: O my people! there is no folly in me, but I am an messenger of the Lord of the worlds.
007:067 Sherali…He said, `O my people, there is no foolishness in me, but I am a Messenger from the Lord of the worlds;
007:067 Yusufali…He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
007:068
007:068 Khan…"I convey unto you the Messages of my Lord, and I am a trustworthy adviser (or well-wisher) for you.
007:068 Maulana…I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser.
007:068 Pickthal…I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser.
007:068 Rashad…"I deliver to you my Lord's messages, and I am honestly advising you.
007:068 Sarwar…I preach the message of my Lord to you and am a trustworthy advisor for you.(3/343)
007:068 Shakir…I deliver to you the messages of my Lord and I am a faithful adviser to you:
007:068 Sherali…I deliver to you the messages of My Lord and I am to you a sincere and faithful counsellor.
007:068 Yusufali…"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser.
007:069
007:069 Khan…"Do you wonder that there has come to you a Reminder (and an advice) from your Lord through a man from amongst you that he may warn you? And remember that He made you successors after the people of Nuh (Noah), and increased you amply in stature. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, so that you may be successful."
007:069 Maulana…Do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you that he may warn you? And remember when He made you successors after Noah's people and increased you in excellence of make. So remember the bounties of Allah, that you may be successful.
007:069 Pickthal…Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you? Remember how He made you viceroys after Noah's folk, and gave you growth of stature. Remember (all) the bounties of your Lord, that haply ye may be successful.
007:069 Rashad…"Is it too much of a wonder that a message should come to you from your Lord, through a man like you, to warn you? Recall that He made you inheritors after the people of Noah, and multiplied your number. Remember GOD's blessings, that you may succeed."(3/344)
007:069 Sarwar…Does it seem strange to you that a reminder from your Lord should be sent to a man among you so that He may warn you? Recall when God appointed you as successors of the people of Noah and increased your power over other people. Give thanks to God for His blessings so that perhaps you will have everlasting happiness."
007:069 Shakir…What! do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you that he might warn you? And remember when He made you successors after Nuh's people and increased you in excellence in respect of make; therefore remember the benefits of Allah, that you may be successful.
007:069 Sherali…`Do you wonder that an exhortation has come to you from your Lord through a man from among yourselves, that he may warn you? And remember the time when HE made you heirs to HIS favours after the people of Noah and increasingly endowed you with great physical strength. Remember, then, the favours of ALLAH, that you may prosper.'
007:069 Yusufali…"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord through a man of your own people, to warn you? call in remembrance that He made you inheritors after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations. Call in remembrance the benefits (ye have received) from Allah: that so ye may prosper."
007:070
007:070 Khan…They said: "You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful."(3/345)
007:070 Maulana…They said: Hast thou come to us that we may serve Allah alone and give up that which our fathers used to serve? Then bring to us what thou threatenest us with, if thou are of the truthful.
007:070 Pickthal…They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful!
007:070 Rashad…They said, "Did you come to make us worship GOD alone, and abandon what our parents used to worship? We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful."
007:070 Sarwar…They said, "Have you come to make us worship God alone and give up what our fathers worshipped? If you are truthful, let the torment with which you have threatened us, strike us".
007:070 Shakir…They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and give up what our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.
007:070 Sherali…They said, `Hast thou come to us that we may worship ALLAH alone and forsake what our fathers used to worship? Bring us, then, that which thou threatenest us with, if thou art of the truthful.'
007:070 Yusufali…They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!"
007:071(3/346)
007:071 Khan…(Hud) said: "Torment and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named - you and your fathers, with no authority from Allah? Then wait, I am with you among those who wait."
007:071 Maulana…He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you. Do you dispute with me about names which you and your fathers have named? Allah has not sent any authority for them. Wait, then; I too with you am of those who wait.
007:071 Pickthal…He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).
007:071 Rashad…He said, "You have incurred condemnation and wrath from your Lord. Do you argue with me in defense of innovations you have fabricated - you and your parents - which were never authorized by GOD? Therefore, wait and I will wait along with you."
007:071 Sarwar…He replied, "You will certainly be afflicted by wickedness and the wrath of God. Do you dispute with me about the names of that which you and your fathers have invented? God has given no authority to those names. Wait for God's decree and I, too, am waiting with you."
007:071 Shakir…He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you; what! do you dispute with me about names which you and your fathers have given? Allah has not sent any authority for them; wait then, I too with you will be of those who wait.(3/347)
007:071 Sherali…He replied, `Indeed there have already fallen on you punishment and wrath from your Lord. Do you dispute with me about names which you have named - you and your fathers - for which ALLAH has sent down no authority? Wait then, I am with you among those who wait.'
007:071 Yusufali…He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting."
007:072
007:072 Khan…So We saved him and those who were with him by a Mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and they were not believers.
007:072 Maulana…So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the roots of those who rejected Our messages and were not believers.
007:072 Pickthal…And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.
007:072 Rashad…We then saved him and those with him, by mercy from us, and we annihilated those who rejected our revelations and refused to be believers.
007:072 Sarwar…Through Our mercy, We saved him and his companions and destroyed the unbelievers who called Our revelations mere lies.
007:072 Shakir…So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last of those who rejected Our communications and were not believers.(3/348)
007:072 Sherali…And WE saved him and those who with him by Our mercy and WE cut off the last of the remnants of those who rejected Our Signs and had not believed.
007:072 Yusufali…We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.
007:073
007:073 …Section 10: Salih and Lot
007:073 Khan…And to Thamud (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Indeed there has come to you a clear sign (the miracle of the coming out of a huge she-camel from the midst of a rock) from your Lord. This she-camel of Allah is a sign unto you; so you leave her to graze in Allah's earth, and touch her not with harm, lest a painful torment should seize you.
007:073 Maulana…And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Clear proof has indeed come to you from your Lord. This is Allah's she-camel -- a sign for you -- so leave her alone to pasture in Allah's earth, and do her no harm, lest painful chastisement overtake you.
007:073 Pickthal…And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in Allah's earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize you.(3/349)
007:073 Rashad…To Thamoud we sent their brother Saaleh. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Proof has been provided for you from your Lord: here is GOD's camel, to serve as a sign for you. Let her eat from GOD's land, and do not touch her with any harm, lest you incur a painful retribution.
007:073 Sarwar…We sent Salih to his brethren, the tribe of Thamud, who told them, "Worship God your only Lord. Authoritative evidence has come to you from your Lord and this she-camel is the evidence for you from God. Let her graze in the land of God. Do not give her any trouble lest a painful torment will strike you.
007:073 Shakir…And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord; this is (as) Allah's she-camel for you-- a sign, therefore leave her alone to pasture on Allah's earth, and do not touch her with any harm, otherwise painful chastisement will overtake you.
007:073 Sherali…And to Thamud WE sent their brother Salih. He said, `O my people, worship ALLAH; you have no god other than HIM. Verily, there has come to you a clear evidence from your Lord - this she-camel of ALLAH, a Sign for you. So leave her that she may feed in ALLAH's earth and do her no harm, lest a punishment seize you;(3/350)
007:073 Yusufali…To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment.
007:074
007:074 Khan…"And remember when He made you successors after 'Ad (people) and gave you habitations in the land, you build for yourselves palaces in plains, and carve out homes in the mountains. So remember the graces (bestowed upon you) from Allah, and do not go about making mischief on the earth."
007:074 Maulana…And remember when He made you successors after 'Ad and settled you in the land -- you make mansions on its plains and hew out houses in the mountains. So remember Allah's bounties and act not corruptly in the land, making mischief.
007:074 Pickthal…And remember how He made you viceroys after A'ad and gave you station in the earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains into dwellings. So remember (all) the bounties of Allah and do not evil, making mischief in the earth.
007:074 Rashad…"Recall that He made you inheritors after `Aad, and established you on earth, building mansions in its valleys, and carving homes from its mountains. You shall remember GOD's blessings, and do not roam the earth corruptingly."(3/351)
007:074 Sarwar…Recall (the time) when We settled you in the land as the heirs of the tribe of Ad and how you established mansions in the plains and carved homes out of the mountains. Give thanks to God for His favors and do not commit evil in the land."
007:074 Shakir…And remember when He made you successors after Ad and settled you in the land-- you make mansions on its plains and hew out houses in the mountains-- remember therefore Allah's benefits and do not act corruptly in the land, making mischief.
007:074 Sherali…And remember the time when HE made you heirs to HIS favours after Ad and settled you in the land so that you build palaces in its plains and hew the mountains into dwellings. Remember, therefore, the favours of ALLAH and commit not iniquity in the earth causing disorder.'
007:074 Yusufali…"And remember how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains, and care out homes in the mountains; so bring to remembrance the benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil and mischief on the earth."
007:075
007:075 Khan…The leaders of those who were arrogant among his people said to those who were counted weak - to such of them as believed: "Know you that Salih (Saleh) is one sent from his Lord." They said: "We indeed believe in that with which he has been sent."(3/352)
007:075 Maulana…The arrogant chiefs of his people said to those who were weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is one sent by his Lord? They said: Surely we are believers in that wherewith he has been sent.
007:075 Pickthal…The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers.
007:075 Rashad…The arrogant leaders among his people said to the common people who believed, "How do you know that Saaleh is sent by his Lord?" They said, "The message he brought has made us believers."
007:075 Sarwar…The proud ones among Salih's people asked his oppressed followers, "Do you (really) know that Salih is a Messenger of his Lord?" They replied, "We have faith in the Message which he preaches".
007:075 Shakir…The chief of those who behaved proudly among his people said to those who were considered weak, to those who believed from among them: Do you know that Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are believers in what he has been sent with
007:075 Sherali…The chief men of his people who were arrogant said to those who were considered weak - those among them who believed -`Do you know for certain that Salih is one sent by his Lord?' They answered, `Surely, we believe in that which he has been sent.'(3/353)
007:075 Yusufali…The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him."
007:076
007:076 Khan…Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in."
007:076 Maulana…Those who were haughty said: Surely we are disbelievers in that which you believe.
007:076 Pickthal…Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers.
007:076 Rashad…The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in."
007:076 Sarwar…The proud oppressors said, "We reject that which you believe in".
007:076 Shakir…Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in.
007:076 Sherali…Those who were arrogant said, `Verily, we do disbelieve in that which you believe.'
007:076 Yusufali…The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."
007:077
007:077 Khan…So they killed the she-camel and insolently defied the Commandment of their Lord, and said: "O Salih (Saleh)! Bring about your threats if you are indeed one of the Messengers (of Allah)."
007:077 Maulana…Then they hamstrung the she-camel and revolted against their Lord's commandment, and said: O Salih, bring us that with which thou threatenest us, if thou art of the messengers.(3/354)
007:077 Pickthal…So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah).
007:077 Rashad…Subsequently, they slaughtered the camel, rebelled against their Lord's command, and said, "O Saaleh, bring the doom you threaten us with, if you are really a messenger."
007:077 Sarwar…They then slew the camel and rebelled against the orders of their Lord saying, " Salih, if you are truly a Messenger, let that torment with which you have threatened us come to pass."
007:077 Shakir…So they slew the she-camel and revolted against their Lord's commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us with, if you are one of the messengers.
007:077 Sherali…Then they hamstrung the she-camel and revolted against the command of their Lord and said, `O Salih, bring us that which thou threatenest us with, if thou art indeed one of the Messengers.'
007:077 Yusufali…Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!"
007:078
007:078 Khan…So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes.
007:078 Maulana…So the earthquake seized them, and they were motionless bodies in their abodes.
007:078 Pickthal…So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling-place.
007:078 Rashad…Consequently, the quake annihilated them, leaving them dead in their homes.(3/355)
007:078 Sarwar…Suddenly, an earthquake jolted them and they were left motionless in their homes.
007:078 Shakir…Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.
007:078 Sherali…So the earthquake seized them and in their homes they lay prostrate upon the ground.
007:078 Yusufali…So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning!
007:079
007:079 Khan…Then he [Salih (Saleh)] turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers."
007:079 Maulana…So he turned away from them and said: O my people, I delivered to you the message of my Lord and gave you good advice, but you love not good advisers.
007:079 Pickthal…And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers.
007:079 Rashad…He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered my Lord's message to you, and advised you, but you do not like any advisers."
007:079 Sarwar…He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice, but you do not love advisors."
007:079 Shakir…Then he turned away from them and said: O my people I did certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who give good advice.(3/356)
007:079 Sherali…Then Salih turned away from them and said, `O my people, I delivered the Message of my Lord unto you and offered you sincere counsel, but you love not sincere counsellors.'
007:079 Yusufali…So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!"
007:080
007:080 Khan…And (remember) Lout (Lot), when he said to his people: "Do you commit the worst sin such as none preceding you has committed in the 'Alamin (mankind and jinns)?
007:080 Maulana…And (We sent) Lot, when he said to his people: Do you commit an abomination which no one in the world did before you?
007:080 Pickthal…And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you?
007:080 Rashad…Lot said to his people, "You commit such an abomination; no one in the world has done it before!
007:080 Sarwar…Lot told his people, "Why do you commit such indecent acts that have never been committed by anyone before?.
007:080 Shakir…And (We sent) Lut when he said to his people: What! do you commit an indecency which any one in the world has not done before you?
007:080 Sherali…And WE sent Lot, when he said to his people, `Do you commit an abomination such as no one in the world ever did before you?
007:080 Yusufali…We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?
007:081(3/357)
007:081 Khan…"Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins)."
007:081 Maulana…Surely you come to males with lust instead of females. Nay, you are a people exceeding bounds.
007:081 Pickthal…Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.
007:081 Rashad…"You practice sex with the men, instead of the women. Indeed, you are a transgressing people."
007:081 Sarwar…You engage in lustful activities with people instead of women. You have become transgressing people.
007:081 Shakir…Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people.
007:081 Sherali…You approach men with lust instead of women. Nay, you are a people who exceed all bounds.'
007:081 Yusufali…"For ye practise your lusts on men in preference to women: ye are indeed a people transgressing beyond bounds."
2007:08
007:082 Khan…And the answer of his people was only that they said: "Drive them out of your town, these are indeed men who want to be pure (from sins)!"
007:082 Maulana…And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town; surely they are a people who aspire to purity!
007:082 Pickthal…And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.
007:082 Rashad…His people responded by saying, "Evict them from your town. They are people who wish to be pure."(3/358)
007:082 Sarwar…His people had no answer to his remarks but to tell one another, "Expel him from our town; he and his people want to purify themselves."
007:082 Shakir…And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to purify (themselves).
007:082 Sherali…And the only answer of his people was that they said, `Turn them out of your town, for they are men who take pride in their purity.'
007:082 Yusufali…And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
007:083
007:083 Khan…Then We saved him and his family, except his wife; she was of those who remained behind (in the torment).
007:083 Maulana…So We delivered him and his followers, except his wife -- she was of those who remained behind.
007:083 Pickthal…And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind.
007:083 Rashad…Consequently, we saved him and his family, but not his wife; she was with the doomed.
007:083 Sarwar…We saved (Lot) and his family except his wife who remained with the rest.
007:083 Shakir…So We delivered him and his followers, except his wife; she was of those who remained behind.
007:083 Sherali…And WE saved him and his family except his wife; she was of those who stayed behind.
007:083 Yusufali…But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.
007:084(3/359)
007:084 Khan…And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).
007:084 Maulana…And We rained upon them a rain. See, then, what was the end of the guilty!
007:084 Pickthal…And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers!
007:084 Rashad…We showered them with a certain shower; note the consequences for the guilty.
007:084 Sarwar…We sent a torrential rain unto the (unbelievers). Consider how disastrous the end of the criminals was!
007:084 Shakir…And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty.
007:084 Sherali…And WE rained upon them a rain. Now see, what was the end of the sinners.
007:084 Yusufali…And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!
007:085
007:085 …Section 11: Shuaib
007:085 Khan…And to (the people of) Madyan (Midian), (We sent) their brother Shu'aib. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. [La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah)]." Verily, a clear proof (sign) from your Lord has come unto you; so give full measure and full weight and wrong not men in their things, and do not mischief on the earth after it has been set in order, that will be better for you, if you are believers.(3/360)
007:085 Maulana…And to Midian (We sent) their brother Shuaib. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Clear proof indeed has come to you from your Lord, so give full measure and weight and diminish not to men their things and make not mischief in the land after its reform. This is better for you, if you are believers.
007:085 Pickthal…And unto Midian (We sent) their brother, Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers.
007:085 Rashad…To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Proof has come to you from your Lord. You shall give full weight and full measure when you trade. Do not cheat the people out of their rights. Do not corrupt the earth after it has been set straight. This is better for you, if you are believers.
007:085 Sarwar…We sent to the people of Midian their brother Shu'ayb who also told his people to worship God their only Lord. He said, "A guidance has come to you from your Lord. Maintain proper measures and weights in trade. Do not cause any deficiency in people's property or destroy the land after it has been reformed. This is for your own good, if you have any faith.(3/361)
007:085 Shakir…And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has come to you from your Lord, therefore give full measure and weight and do not diminish to men their things, and do not make mischief in the land after its reform; this is better for you if you are believers:
007:085 Sherali…And to Midian WE sent their brother Shu'aib. He said, `O my people, worship ALLAH; you have no god other than HIM. A clear Sign has indeed come to you from your Lord. So give full measure and full weight and diminish not unto people their things and create not disorder in the earth after it has been set in order. This is better for you, if you are believers;
007:085 Yusufali…To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith.
007:086
007:086 Khan…"And sit not on every road, threatening, and hindering from the Path of Allah those who believe in Him. and seeking to make it crooked. And remember when you were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the Mufsidun (mischief-makers, corrupts, liars).(3/362)
007:086 Maulana…And lie not in wait on every road, threatening and turning away from Allah's way him who believes in Him and seeking to make it crooked. And remember when you were few, then He multiplied you, and see what was the end of the mischief-makers!
007:086 Pickthal…Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah's path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the corrupters!
007:086 Rashad…"Refrain from blocking every path, seeking to repel those who believe from the path of GOD, and do not make it crooked. Remember that you used to be few and He multiplied your number. Recall the consequences for the wicked.
007:086 Sarwar…Do not ambush the believers or hinder them from every path that leads them to God just because you wish to make such ways seem crooked. Recall the time when you were just a few in number and God multiplied you. Consider how terrible the end of the evil-doers was!
007:086 Shakir…And do not lie in wait in every path, threatening and turning away from Allah's way him who believes in Him and seeking to make it crooked; and remember when you were few then He multiplied you, and consider what was the end of the mischief-makers.
007:086 Sherali…`And sit not on every path, threatening and turning away from the path of ALLAH those who believe in HIM and seeking to make it crooked. And remember when you were few and HE multiplied you. And behold, what was the end of those who created disorder !(3/363)
007:086 Yusufali…"And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief.
007:087
007:087 Khan…"And if there is a party of you who believes in that with which I have been sent and a party who do not believe, so be patient until Allah judges between us, and He is the Best of judges."
007:087 Maulana…And if there is a party of you who believe in that wherewith I am sent and another party who believe not, then wait patiently till Allah judges between us; and He is the Best of Judges.
007:087 Pickthal…And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment.
007:087 Rashad…"Now that some of you have believed in what I was sent with, and some have disbelieved, wait until GOD issues His judgment between us; He is the best judge."
007:087 Sarwar…If there are some of you who believe in the Message that I have been commanded to preach and there are others who do not, exercise patience until God judges among us. He is the best Judge."
007:087 Shakir…And if there is a party of you who believe in that with which am sent, and another party who do not believe, then wait patiently until Allah judges between us; and He is the best of the Judges.(3/364)
007:087 Sherali…`And if there is a party among you, who believe in that with which I have been sent, and a party who does not believe, then have patience until ALLAH judges between us. And HE is the Best of judges.'
007:087 Yusufali…"And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide.
007:088
007:088 …Part 9.
007:088 Khan…The chiefs of those who were arrogant among his people said: "We shall certainly drive you out, O Shu'aib, and those who have believed with you from our town, or else you (all) shall return to our religion." He said: "Even though we hate it!
007:088 Maulana…The arrogant chiefs of his people said: We will certainly turn thee out, O Shuaib and those who believe with thee from our town, or you shall come back to our religion. He said: Even though we dislike (it)?
007:088 Pickthal…The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee out, O Shu'eyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to our religion. He said: Even though we hate it?
007:088 Rashad…The arrogant leaders among his people said, "We will evict you, O Shu`aib, together with those who believed with you, from our town, unless you revert to our religion." He said, "Are you going to force us?(3/365)
007:088 Sarwar…A proud group among Shu'ayb's people said, "We must expel you (Shu'ayb) and your followers from our town unless you give-up your faith and live as our own people." Shu'ayb asked them, "Will you use force against us?.
007:088 Shakir…The chiefs, those who were proud from among his people said: We will most certainly turn you out, O Shu'aib, and (also; those who believe with you, from our town, or you shall come back to our faith. He said: What! though we dislike (it)?
007:088 Sherali…The chief men of his people who were arrogant said, `Assuredly we will drive thee out, O Shu'aib, and the believers that are with thee from our town, or you shall return to our religion.' He said, `Even though we be unwilling?
007:088 Yusufali…The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)?
007:089
007:089 Khan…"We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion, after Allah has rescued us from it. And it is not for us to return to it unless Allah, our Lord, should will. Our Lord comprehends all things in His Knowledge. In Allah (Alone) we put our trust. Our Lord! Judge between us and our people in truth, for You are the Best of those who give judgment."(3/366)
007:089 Maulana…Indeed we should have forged a lie against Allah, if we go back to your religion after Allah has delivered us from it. And it is not for us to go back to it, unless Allah our Lord please. Our Lord comprehends all things in His knowledge. In Allah do we trust. Our Lord, decide between us and our people with truth, and Thou art the Best of Deciders.
007:089 Pickthal…We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless Allah our Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the best of those who make decision.
007:089 Rashad…"We would be blaspheming against GOD if we reverted to your religion after GOD has saved us from it. How could we revert back to it against the will of GOD our Lord? Our Lord's knowledge encompasses all things. We have put our trust in GOD. Our Lord, grant us a decisive victory over our people. You are the best supporter."
007:089 Sarwar…We would certainly be inventing falsehoods against God if we were to accept your way of life, when God has already saved us from it. We do not have to accept it unless God, our Lord, wills it. Our Lord's knowledge covers all things. We trust in Him and ask Him to judge among us and our people, for He is the best Judge."(3/367)
007:089 Shakir…Indeed we shall have forged a lie against Allah If we go back to your religion after Allah has delivered us from It, and it befits us not that we should go back to it, except if Allah our Lord please: Our Lord comprehends all things:n His knowledge; in Allah do we trust: Our Lord! decide between us and our people with truth; and Thou art the best of deciders.
007:089 Sherali…If we return to your religion after ALLAH has saved us therefrom, we would indeed admit that we had been forging a lie against ALLAH. And it behoves us not to return thereto except that ALLAH, our Lord, should so will. Our Lord comprehends all things in HIS knowledge. In ALLAH have we put our trust. So, Our Lord, decide Thou between us and between our people with truth and Thou art the Best of those who decide.
007:089 Yusufali…"We should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is our trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to decide."
007:090
007:090 Khan…The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shu'aib, be sure then you will be the losers!"
007:090 Maulana…And the chiefs of his people, who disbelieved, said: If you follow Shuaib, you are surely losers.(3/368)
007:090 Pickthal…But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers.
007:090 Rashad…The disbelieving leaders among his people said, "If you follow Shu`aib, you will be losers."
007:090 Sarwar…A group of the unbelievers among his people told the others, "If you follow Shu'ayb, you will certainly lose a great deal."
007:090 Shakir…And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: If you follow Shu'aib, you shall then most surely be losers
007:090 Sherali…And the chief men of his people, who disbelieved, said, `If you follow Shu'aib, you shall then certainly be of the losers.'
007:090 Yusufali…The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"
007:091
007:091 Khan…So the earthquake seized them and they lay (dead), prostrate in their homes.
007:091 Maulana…So the earthquake overtook them, and they were motionless bodies in their abode --
007:091 Pickthal…So the earthquake seized them and morning found them prostrate in their dwelling-place.
007:091 Rashad…The quake annihilated them, leaving them dead in their homes.
007:091 Sarwar…Suddenly, an earthquake struck them and left them motionless in their homes.
007:091 Shakir…Then the earthquake overtook them, so they became motionless bodies in their abode.
007:091 Sherali…So the earthquake seized them and in their homes they lay prostrate upon the ground;
007:091 Yusufali…But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning!
007:092(3/369)
007:092 Khan…Those who belied Shu'aib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shu'aib, they were the losers.
007:092 Maulana…Those who called Shuaib a liar were as though they had never dwelt therein -- those who called Shuaib a liar, they were the losers.
007:092 Pickthal…Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers.
007:092 Rashad…Those who rejected Shu`aib vanished, as if they never existed. Those who rejected Shu`aib were the losers.
007:092 Sarwar…Those who called Shu'ayb a liar were destroyed as though they never existed. They certainly were the ones to lose a great deal.
007:092 Shakir…Those who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers.
007:092 Sherali…Those who accused Shu'aib of lying became as if they had never dwelt therein. Those who accused Shu'aib of lying - it was they who were the losers.
007:092 Yusufali…The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!
007:093
007:093 Khan…Then he (Shu'aib) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lord's Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving people's (destruction)."(3/370)
007:093 Maulana…So he turned away from them and said: O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how, then, should I be sorry for a disbelieving people?
007:093 Pickthal…So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)?
007:093 Rashad…He turned away from them, saying, "O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you. How can I grieve over disbelieving people."
007:093 Sarwar…He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice. How could I be sorry for the unbelievers?"
007:093 Shakir…So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an unbelieving people?
007:093 Sherali…Then he turned away from them and said, `O my people, indeed I delivered to you the messages of my Lord and gave you sincere counsel, How then should I sorrow for a disbelieving people.'
007:093 Yusufali…So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"
007:094
007:094 …Section 12: Makkans warned of Punishment(3/371)
007:094 Khan…And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and loss of health and calamities, so that they might humiliate themselves (and repent to Allah).
007:094 Maulana…And We did not send a prophet to a town but We seized its people with distress and affliction that they might humble themselves.
007:094 Pickthal…And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble.
007:094 Rashad…Whenever we sent a prophet to any community, we afflicted its people with adversity and hardship, that they may implore.
007:094 Sarwar…To every town that We sent a Prophet, We tested its inhabitants through distress and adversity so that perhaps they would submit themselves to Us.
007:094 Shakir…And We did not send a prophet in a town but We overtook its people with distress and affliction in order that they might humble themselves.
007:094 Sherali…And never did WE send a Prophet to any town but WE did seize its people with adversity and suffering, that they might humble themselves.
007:094 Yusufali…Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility.
007:095
007:095 Khan…Then We changed the evil for the good, until they increased in number and in wealth, and said: "Our fathers were touched with evil (loss of health and calamities) and with good (prosperity, etc.)." So We seized them of a sudden while they were unaware.(3/372)
007:095 Maulana…Then We changed the evil for the good, till they became affluent and said: Distress and happiness did indeed touch our fathers. So We took them by surprise while they perceived not.
007:095 Pickthal…Then changed We the evil plight for good till they grew affluent and said: Tribulation and distress did touch our fathers. Then We seized them unawares, when they perceived not.
007:095 Rashad…Then we substituted peace and prosperity in place of that hardship. But alas, they turned heedless and said, "It was our parents who experienced that hardship before prosperity." Consequently, we punished them suddenly when they least expected.
007:095 Sarwar…We then replaced their misfortune with well-being until they were relieved and began saying, "Our fathers had also experienced good and bad days." Suddenly, We struck them (with torment) while they were all unaware (of what was happening).
007:095 Shakir…Then We gave them good in the place of evil until they became many and said: Distress and happiness did indeed befall our fathers. Then We took them by surprise while they did not perceive.
007:095 Sherali…The WE changed their evil condition to good until they grew in affluence and numbers and said, `Suffering and happiness betided our fathers also, what if they befell us.' Then WE seized them suddenly, while they perceive not.(3/373)
007:095 Yusufali…Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence" ... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their peril).
007:096
007:096 Khan…And if the people of the towns had believed and had the Taqwa (piety), certainly, We should have opened for them blessings from the heaven and the earth, but they belied (the Messengers). So We took them (with punishment) for what they used to earn (polytheism and crimes, etc.).
007:096 Maulana…And if the people of the towns had believed and kept their duty, We would certainly have opened for them blessings from he heavens and the earth. But they rejected, so We seized them for what they earned.
007:096 Pickthal…And if the people of the townships had believed and kept from evil, surely We should have opened for them blessings from the sky and from the earth. But (unto every messenger) they gave the lie, and so We seized them on account of what they used to earn.
007:096 Rashad…Had the people of those communities believed and turned righteous, we would have showered them with blessings from the heaven and the earth. Since they decided to disbelieve, we punished them for what they earned.
007:096 Sarwar…Had the people of the towns believed (in Our revelations) and maintained piety, We would have certainly showered on them Our blessings from the sky and the earth. But they called Our revelations lies, thus Our torment struck them for their evil deeds.(3/374)
007:096 Shakir…And if the people of the towns had believed and guarded (against evil) We would certainly have opened up for them blessings from the heaven and the earth, but they rejected, so We overtook them for what they had earned.
007:096 Sherali…And if the people of those towns had believed and been righteous, WE would have surely opened for them blessings from heaven and earth; but they disbelieved, so WE seized them because of that which they earned.
007:096 Yusufali…If the people of the towns had but believed and feared Allah, We should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds.
007:097
007:097 Khan…Did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment by night while they are asleep?
007:097 Maulana…Are the people of the towns, then, secure from Our punishment coming to them by night while they sleep?
007:097 Pickthal…Are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them as a night-raid while they sleep?
007:097 Rashad…Did the people of the present communities guarantee that our retribution will not come to them in the night as they sleep?
007:097 Sarwar…Did the people of the towns think themselves secure from Our wrath that could strike them at night during their sleep
007:097 Shakir…What! do the people of the towns then feel secure from Our punishment coming to them by night while they sleep?(3/375)
007:097 Sherali…Are the people of these towns then secure from the coming of Our punishment upon them by night while they are asleep?
007:097 Yusufali…Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep?
007:098
007:098 Khan…Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment in the forenoon while they play?
007:098 Maulana…Or, are the people of the towns secure from Our punishment coming to them in the morning while they play?
007:098 Pickthal…Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play?
007:098 Rashad…Did the people of today's communities guarantee that our retribution will not come to them in the daytime while they play?
007:098 Sarwar…or that which could seize them during their busy hours of the day?.
007:098 Shakir…What! do the people of the towns feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they play?
007:098 Sherali…And are the people of these towns secure from the coming of Our punishment upon them in the early part of the forenoon while they play?
007:098 Yusufali…Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)?
007:099
007:099 Khan…Did they then feel secure against the Plan of Allah. None feels secure from the Plan of Allah except the people who are the losers.
007:099 Maulana…Are they secure from Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan except the people who perish.(3/376)
007:099 Pickthal…Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish.
007:099 Rashad…Have they taken GOD's plans for granted? None takes GOD's plans for granted except the losers.
007:099 Sarwar…Did they consider themselves secure from the retribution of God? No one can have such attitude except those who are lost.
007:099 Shakir…What! do they then feel secure from Allah's plan? But none feels secure from Allah's plan except the people who shall perish.
007:099 Sherali…Are they then secure from the design of ALLAH? And none feels secure from the design of ALLAH save the people who are destined to perish.
007:099 Yusufali…Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin!
007:100
007:100 …Section 13: Moses sent to Pharaoh with signs
007:100 Khan…Is it not clear to those who inherit the earth in succession from its (previous) possessors, that had We willed, We would have punished them for their sins. And We seal up their hearts so that they hear not?
007:100 Maulana…Is it not clear to those who inherit the earth after its (former) residents that, if We please, We would afflict them for their sins, and seal their hearts so they would not hear?
007:100 Pickthal…Is it not an indication to those who inherit the land after its people (who thus reaped the consequence of evil-doing) that, if We will, We can smite them for their sins and print upon their hearts so that they hear not?(3/377)
007:100 Rashad…Does it ever occur to those who inherit the earth after previous generations that, if we will, we can punish them for their sins, and seal their hearts, causing them to turn deaf?
007:100 Sarwar…Is it not a lesson for the successors of the past generations that had We wanted, We could have punished them for their sins, sealed their hearts and deprived them of hearing?
007:100 Shakir…Is it not clear to those who inherit the earth after its (former) residents that if We please We would afflict them on account of their faults and set a seal on their hearts so they would not hear.
007:100 Sherali…Does it not lead those, who have inherited the earth in succession to its former inhabitants, to realize that if WE please, WE can smite them also for their sins and seal up their hearts, so that they would not listen to words of guidance.
007:100 Yusufali…To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear?
007:101
007:101 Khan…Those were the towns whose story We relate unto you (O Muhammad SAW). And there came indeed to them their Messengers with clear proofs, but they were not such as to believe in that which they had rejected before. Thus Allah does seal up the hearts of the disbelievers (from each and every kind of religious guidance).(3/378)
007:101 Maulana…Such were the towns some of whose news We have related to thee. And certainly their messengers came to them with clear arguments, but they would not believe what they had rejected before. Thus does Allah seal the hearts of the disbelievers.
007:101 Pickthal…Such were the townships. We relate some tidings of them unto thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they could not believe because they had before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that they hear not).
007:101 Rashad…We narrate to you the history of those communities: their messengers went to them with clear proofs, but they were not to believe in what they had rejected before. GOD thus seals the hearts of the disbelievers.
007:101 Sarwar…(Muhammad), such were the stories of the people who lived in (different) towns in the past. We had sent Our Messengers to them with (certain) miracles but the people still did not believe in what they had rejected before. Such is how God seals the hearts of the unbelievers.
007:101 Shakir…These towns-- We relate to you some of their stories, and certainly their messengers came to them with clear arguments, but they would not believe in what they rejected at first; thus does Allah set a seal over the hearts of the unbelievers
007:101 Sherali…Such were the towns some of whose news WE have related to thee. And verily the Messengers came to them with clear Signs. But they would not believe what they had rejected before. Thus does ALLAH seal up the hearts of the disbelievers.(3/379)
007:101 Yusufali…Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith.
007:102
007:102 Khan…And most of them We found not (true) to their covenant, but most of them We found indeed Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
007:102 Maulana…And We found not in most of them (faithfulness to) covenant; and We found most of them to be transgressors.
007:102 Pickthal…We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong-doers.
007:102 Rashad…We found that most of them disregard their covenant; we found most of them wicked.
007:102 Sarwar…We did not find many among them keeping their promises. However, We did find many evil-doers among them.
007:102 Shakir…And We did not find in most of them any (faithfulness to) covenant, and We found most of them to be certainly transgressors.
007:102 Sherali…And WE found not in most of them any observance of covenant and, surely, WE found most of them to be evil-doers.
007:102 Yusufali…Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient.
007:103
007:103 Khan…Then after them We sent Musa (Moses) with Our Signs to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the Mufsidun (mischief-makers, corrupts, etc.).(3/380)
007:103 Maulana…Then, after them, We sent Moses with Our messages to Pharaoh and his chiefs, but they disbelieved them. See, then, what was the end of the mischief-makers!
007:103 Pickthal…Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters!
007:103 Rashad…After (those messengers,) we sent Moses with our signs to Pharaoh and his people, but they transgressed. Note the consequences for the wicked.
007:103 Sarwar…After the time of those people, We sent Moses with Our miracles to Pharaoh and his people, but they too rejected Our miracles. Consider, how terrible the end of the evil-doers is!
007:103 Shakir…Then we raised after them Musa with Our communications to Firon and his chiefs, but they disbelieved in them; consider then what was the end of the mischief makers.
007:103 Sherali…Then, after them, WE sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his chiefs, but they unjustly rejected them. Behold, then, what was the end of those who created disorder !
007:103 Yusufali…Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.
007:104
007:104 Khan…And Musa (Moses) said: "O Fir'aun (Pharaoh)! I am a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
007:104 Maulana…And Moses said: O Pharaoh, surely I am a messenger from the Lord of the worlds,
007:104 Pickthal…Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds,(3/381)
007:104 Rashad…Moses said, "O Pharaoh, I am a messenger from the Lord of the universe.
007:104 Sarwar…Moses told the Pharaoh, "I am a Messengers from the Lord of the Universe.
007:104 Shakir…And Musa said: O Firon! surely I am a messenger from the Lord of the worlds:
007:104 Sherali…And Moses said, `O Pharaoh, surely, I am a Messenger from the Lord of the worlds;
007:104 Yusufali…Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,-
007:105
007:105 Khan…"Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me."
007:105 Maulana…Worthy of not saying anything about Allah except the truth. I have come to you indeed with clear proof from your Lord, so let the Children of Israel go with me.
007:105 Pickthal…Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.
007:105 Rashad…"It is incumbent upon me that I do not say about GOD except the truth. I come to you with a sign from your Lord; let the Children of Israel go."
007:105 Sarwar…I must only speak what is true about God. I have brought you miracles from your Lord; therefore, let the children of Israel go free".
007:105 Shakir…(I am) worthy of not saying anything about Allah except the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore send with me the children of Israel(3/382)
007:105 Sherali…`It is not right that I should say anything of God except the truth. I have come to you with a clear Sign from your Lord; therefore, let the children of Israel go with me.'
007:105 Yusufali…One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."
007:106
007:106 Khan…[Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth."
007:106 Maulana…He said: If thou hast come with a sign, produce it, if thou are truthful.
007:106 Pickthal…(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.
007:106 Rashad…He said, "If you have a sign, then produce it, if you are truthful."
007:106 Sarwar…The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth.
007:106 Shakir…He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.
007:106 Sherali…Pharaoh replied, `If thou hast indeed come with a Sign, then produce it, if thou art truthful.'
007:106 Yusufali…(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
007:107
007:107 Khan…Then [Musa (Moses)] threw his stick and behold! it was a serpent, manifest!
007:107 Maulana…So he threw his rod, then lo! it was a serpent manifest,
007:107 Pickthal…Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;
007:107 Rashad…He threw down his staff, and it turned into a tremendous serpent.(3/383)
007:107 Sarwar…So Moses threw down his staff and suddenly it turned into a real serpent.
007:107 Shakir…So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.
007:107 Sherali…So he flung his rod and behold ! it was a serpent plainly visible.
007:107 Yusufali…Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!
007:108
007:108 Khan…And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.
007:108 Maulana…And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.
007:108 Pickthal…And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.
007:108 Rashad…He took out his hand, and it was white to the beholders.
007:108 Sarwar…Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers.
007:108 Shakir…And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.
007:108 Sherali…And he drew forth his hand, and lo ! it appeared white to the beholders.
007:108 Yusufali…And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!
007:109
007:109 …Section 14: Pharaoh summons Enchanters
007:109 Khan…The chiefs of the people of Fir'aun (Pharaoh) said: "This is indeed a well-versed sorcerer;
007:109 Maulana…The chiefs of Pharaoh's people said: Surely this is a skilful enchanter!
007:109 Pickthal…The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some knowing wizard,
007:109 Rashad…The leaders among Pharaoh's people said, "This is no more than a clever magician.
007:109 Sarwar…Some of the Pharaoh's nobles considered him to be no more than a skillful magician(3/384)
007:109 Shakir…The chiefs of Firon's people said: most surely this is an enchanter possessed of knowledge:
007:109 Sherali…The chiefs of Pharaoh's people said, `This is most surely a skillful sorcerer;
007:109 Yusufali…Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.
007:110
007:110 Khan…"He wants to get you out of your land, so what do you advise?"
007:110 Maulana…He intends to turn you out of your land. What do you advise?
007:110 Pickthal…Who would expel you from your land. Now what do ye advise?
007:110 Rashad…"He wants to take you out of your land; what do you recommend?"
007:110 Sarwar…and said, "He wants to expel you from your land." They asked (others), " what is your opinion in the matter?.
007:110 Shakir…He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give?
007:110 Sherali…`He desires to turn you out from your land. Now what do you advise?'
007:110 Yusufali…"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
007:111
007:111 Khan…They said: "Put him and his brother off (for a time), and send callers (men) to the cities to collect (and) -
007:111 Maulana…They said: Put him off and his brother, and send summoners into the cities,
007:111 Pickthal…They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners,
007:111 Rashad…They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every city.
007:111 Sarwar…The others suggested holding Moses and his brother off and sending to all the cities(3/385)
007:111 Shakir…They said: Put him off and his brother, and send collectors into the cities:
007:111 Sherali…They said, `Put him off and his brother awhile, and send into the city summoners,
007:111 Yusufali…They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-
007:112
007:112 Khan…"That they bring up to you all well-versed sorcerers."
007:112 Maulana…To bring to thee every skilful enchanter.
007:112 Pickthal…To bring each knowing wizard unto thee.
007:112 Rashad…"Let them summon every experienced magician."
007:112 Sarwar…to bring together at the Pharaohs court all the skillful magicians.
007:112 Shakir…That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge.
007:112 Sherali…`Who should bring to thee every skillful sorcerer.'
007:112 Yusufali…And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
007:113
007:113 Khan…And so the sorcerers came to Fir'aun (Pharaoh). They said: "Indeed there will be a (good) reward for us if we are the victors."
007:113 Maulana…And the enchanters came to Pharaoh, saying: We must surely have a reward if we prevail.
007:113 Pickthal…And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors.
007:113 Rashad…The magicians came to Pharaoh and said, "Do we get paid if we are the winners?"
007:113 Sarwar…The magicians came to the Pharaoh and said, "We must have our reward if we are to gain a victory over him (Moses)".
007:113 Shakir…And the enchanters came to Firon (and) said: We must surely have a reward if we are the prevailing ones.(3/386)
007:113 Sherali…And the sorcerers came to Pharaoh and said: `We shall, of course, have a reward, if we prevail,'
007:113 Yusufali…So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"
007:114
007:114 Khan…He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)."
007:114 Maulana…He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me).
007:114 Pickthal…He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me).
007:114 Rashad…He said, "Yes indeed; you will even become close to me."
007:114 Sarwar…The Pharaoh replied, "In addition to your rewards, you will become my close friends thereafter."
007:114 Shakir…He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me).
007:114 Sherali…He said, `Yes, and you shall also be of those who are placed near to me.'
007:114 Yusufali…He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
007:115
007:115 Khan…They said: "O Musa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?"
007:115 Maulana…They said: O Moses, wilt thou cast, or shall we (be the first to) cast?
007:115 Pickthal…They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?
007:115 Rashad…They said, "O Moses, either you throw, or we are throwing."
007:115 Sarwar…The magicians asked Moses, "Will you throw your staff first or shall we?".
007:115 Shakir…They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast?(3/387)
007:115 Sherali…They said, `O Moses, wilt thou throw first or shall we be the first throwers?'
007:115 Yusufali…They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
007:116
007:116 Khan…He [Musa (Moses)] said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic.
007:116 Maulana…He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and overawed them, and they produced a mighty enchantment.
007:116 Pickthal…He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.
007:116 Rashad…He said, "You throw." When they threw, they tricked the people's eyes, intimidated them, and produced a great magic.
007:116 Sarwar…He replied, "Throw yours first." Their great magic bewitched people's eyes and terrified them.
007:116 Shakir…He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment.
007:116 Sherali…He replied, `Throw ye.' And when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe and produced a mighty magic.
007:116 Yusufali…Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.
007:117
007:117 Khan…And We inspired Musa (Moses) (saying): "Throw your stick," and behold! It swallowed up straight away all the falsehoods which they showed.(3/388)
007:117 Maulana…And We revealed to Moses: Cast thy rod. Then lo! it swallowed up their lies.
007:117 Pickthal…And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show.
007:117 Rashad…We then inspired Moses: "Throw down your staff," whereupon it swallowed whatever they fabricated.
007:117 Sarwar…We inspired Moses to throw his staff, and suddenly it began to swallow-up all that the magicians had (falsely) invented.
007:117 Shakir…And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they told.
007:117 Sherali…And WE revealed to Moses: `Throw thy rod,' and lo ! it swallowed up whatever they feigned.
007:117 Yusufali…We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!
007:118
007:118 Khan…Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
007:118 Maulana…So the truth was established, and that which they did became null.
007:118 Pickthal…Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.
007:118 Rashad…Thus, the truth prevailed, and what they did was nullified.
007:118 Sarwar…Thus the Truth prevailed and their false art was banished.
007:118 Shakir…So the truth was established, and what they did became null.
007:118 Sherali…So was the truth established and whatever they did, proved vain.
007:118 Yusufali…Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
007:119
007:119 Khan…So they were defeated there and then, and were returned disgraced.(3/389)
007:119 Maulana…There they were vanquished, and they went back abased.
007:119 Pickthal…Thus were they there defeated and brought low.
007:119 Rashad…They were defeated then and there; they were humiliated.
007:119 Sarwar…The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless,
007:119 Shakir…Thus they were vanquished there, and they went back abased.
007:119 Sherali…Thus were they vanquished there and they retired humiliated.
007:119 Yusufali…So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.
007:120
007:120 Khan…And the sorcerers fell down prostrate.
007:120 Maulana…And the enchanters fell down prostrate --
007:120 Pickthal…And the wizards fell down prostrate,
007:120 Rashad…The magicians fell prostrate.
007:120 Sarwar…threw themselves down in prostration
007:120 Shakir…And the enchanters were thrown down, prostrating (themselves).
007:120 Sherali…And the sorcerers were impelled to fall down prostrate.
007:120 Yusufali…But the sorcerers fell down prostrate in adoration.
007:121
007:121 Khan…They said: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
007:121 Maulana…They said: We believe in the Lord of the worlds,
007:121 Pickthal…Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
007:121 Rashad…They said, "We believe in the Lord of the universe.
007:121 Sarwar…saying, "We declare our belief in the Lord of the Universe,
007:121 Shakir…They said: We believe in the Lord of the worlds,
007:121 Sherali…And they said, `We believe in the Lord of the worlds,(3/390)
007:121 Yusufali…Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-
007:122
007:122 Khan…"The Lord of Musa (Moses) and Harun (Aaron)."
007:122 Maulana…The Lord of Moses and Aaron.
007:122 Pickthal…The Lord of Moses and Aaron.
007:122 Rashad…"The Lord of Moses and Aaron."
007:122 Sarwar…the Lord of Moses and Aaron."
007:122 Shakir…The Lord of Musa and Haroun.
007:122 Sherali…`The Lord of Moses and Aaron.'
007:122 Yusufali…"The Lord of Moses and Aaron."
007:123
007:123 Khan…Fir'aun (Pharaoh) said: "You have believed in him [Musa (Moses)] before I give you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know.
007:123 Maulana…Pharaoh said: You believe in Him before I give you permission! Surely this is a plot which you have plotted in the city, to turn out of it its people, but you shall know!
007:123 Pickthal…Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know!
007:123 Rashad…Pharaoh said, "Did you believe in him without my permission? This must be a conspiracy you schemed in the city, in order to take its people away. You will surely find out.
007:123 Sarwar…The Pharaoh said to the magicians, "You declared your belief in him (Moses) without my permission. This is a plot to throw my people out of their city. But you will soon know.(3/391)
007:123 Shakir…Firon said: Do you believe in Him before I have given you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this city, that you may turn out of it its people, but you shall know:
007:123 Sherali…Pharaoh said, `You have believed in him before I gave you leave. Surely, this is a plot which you have plotted in the city, that you may turn out therefrom its inhabitants, but you shall soon know the consequences;
007:123 Yusufali…Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences).
007:124
007:124 Khan…"Surely, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, then I will crucify you all."
007:124 Maulana…I shall certainly cut off your hands and your feet on opposites sides, then I shall crucify you all together!
007:124 Pickthal…Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one.
007:124 Rashad…"I will cut your hands and feet on alternate sides, then I will crucify you all."
007:124 Sarwar…I will cut off your hands and feet on the alternate sides and crucify you all."
007:124 Shakir…I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, then will I crucify you all together.
007:124 Sherali…`Most surely will I cut off your hands and your feet on account of your disobedience. Then will I surely crucify you all together.'(3/392)
007:124 Yusufali…"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."
007:125
007:125 Khan…They said: "Verily, we are returning to our Lord.
007:125 Maulana…They said: surely to our Lord do we turn.
007:125 Pickthal…They said: Lo! We are about to return unto our Lord!
007:125 Rashad…They said, "We will then return to our Lord.
007:125 Sarwar…The magicians said, "We will certainly return to Our Lord.
007:125 Shakir…They said: Surely to our Lord shall we go back:
007:125 Sherali…They answered, `To our Lord then shall we return;
007:125 Yusufali…They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:
007:126
007:126 Khan…"And you take vengeance on us only because we believed in the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, etc.) of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience, and cause us to die as Muslims."
007:126 Maulana…And thou takest revenge on us only because we believed in the messages of our Lord when they came to us. Our Lord, pour out on us patience and cause us to die in submission (to Thee)!
007:126 Pickthal…Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee).
007:126 Rashad…"You persecute us simply because we believed in the proofs of our Lord when they came to us." "Our Lord, grant us steadfastness, and let us die as submitters."(3/393)
007:126 Sarwar…You only take revenge on us because we believed in the Lord when we saw His miracles. Lord, grant us patience and let us die Muslims (submitted to God)."
007:126 Shakir…And you do not take revenge on us except because we have believed in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord: Pour out upon us patience and cause us to die in submission.
007:126 Sherali…`And thou does not wreck vengeance on us but because we have believed in the Signs of our Lord, when they came to us. Our Lord, pour forth upon us steadfastness and cause us to die resigned unto Thee.'
007:126 Yusufali…"But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!
007:127
007:127 …Section 15: Israelites' Persecution continues
007:127 Khan…The chiefs of Fir'aun's (Pharaoh) people said: "Will you leave Musa (Moses) and his people to spread mischief in the land, and to abandon you and your gods?" He said: "We will kill their sons, and let live their women, and we have indeed irresistible power over them."
007:127 Maulana…And the chiefs of Pharaoh's people said: Wilt thou leave Moses and his people to make mischief in the land and forsake thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are dominant over them.(3/394)
007:127 Pickthal…The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them.
007:127 Rashad…The leaders among Pharaoh's people said, "Will you allow Moses and his people to corrupt the earth, and forsake you and your gods?" He said, "We will kill their sons, and spare their daughters. We are much more powerful than they are."
007:127 Sarwar…Some of the Pharaohs people said, "Will you let Moses and his people destroy the land and disregard you and your gods?" The Pharaoh said, "We will kill their sons and leave their women alive; they are under our domination."
007:127 Shakir…And the chiefs of Firon's people said: Do you leave Musa and his people to make mischief in the land and to forsake you and your gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are masters over them.
007:127 Sherali…And the chiefs of pharaoh's people said, `Wilt thou leave Moses and his people to create disorder in the land and forsake thee and thy gods?' He answered, `We will ruthlessly slay their sons and let their women live. And surely we are dominant over them.'
007:127 Yusufali…Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."
007:128(3/395)
007:128 Khan…Musa (Moses) said to his people: "Seek help in Allah and be patient. Verily, the earth is Allah's. He gives it as a heritage to whom He will of His slaves, and the (blessed) end is for the Muttaqun (pious - see V.2:2)."
007:128 Maulana…Moses said to his people: Ask help from Allah and be patient. Surely the land is Allah's -- He gives it for an inheritance to such of His servants as He pleases. And the end is for those who keep their duty.
007:128 Pickthal…And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure. Lo! the earth is Allah's. He giveth it for an inheritance to whom He will. And lo! the sequel is for those who keep their duty (unto Him).
007:128 Rashad…Moses said to his people, "Seek GOD's help, and steadfastly persevere. The earth belongs to GOD, and He grants it to whomever He chooses from among His servants. The ultimate victory belongs to the righteous."
007:128 Sarwar…Moses told his people to seek help from God and exercise patience. The earth belongs to Him and He has made it the heritage of whichever of His servants He chooses. The final victory is for the pious ones.
007:128 Shakir…Musa said to his people: Ask help from Allah and be patient; surely the land is Allah's; He causes such of His servants to inherit it as He pleases, and the end is for those who guard (against evil).
007:128 Sherali…Moses said to his people, `Seek help from ALLAH and be steadfast. Verily the earth is ALLAH's; HE gives it as a heritage to whomsoever HE pleases of HIS servants and the good end is for the God-fearing.'(3/396)
007:128 Yusufali…Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous.
007:129
007:129 Khan…They said: "We (Children of Israel) had suffered troubles before you came to us, and since you have come to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors on the earth, so that He may see how you act?"
007:129 Maulana…They said: We were persecuted before thou camest to us and since thou hast come to us. He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, then He will see how you act.
007:129 Pickthal…They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave.
007:129 Rashad…They said, "We were persecuted before you came to us, and after you came to us." He said, "Your Lord will annihilate your enemy and establish you on earth, then He will see how you behave."
007:129 Sarwar…His people said, "We suffered a great deal before you came and we are still suffering even after you have come." Moses (tried to encourage them) by saying, "There is hope that your Lord will destroy your enemies and make you (their) successors in the land. So consider how you act."(3/397)
007:129 Shakir…They said: We have been persecuted before you came to us and since you have come to us. He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, then He will see how you act.
007:129 Sherali…They replied, `We were persecuted before thou camest to us and even after thou camest to us.' He said, `Your Lord is about to destroy your enemy and make you rulers in the land, that HE may see how you act.'
007:129 Yusufali…They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds."
007:130
007:130 …Section 16: Moses shows more Signs
007:130 Khan…And indeed We punished the people of Fir'aun (Pharaoh) with years of drought and shortness of fruits (crops, etc.), that they might remember (take heed).
007:130 Maulana…And certainly We overtook Pharaoh's people with droughts and diminution of fruits that they might be mindful.
007:130 Pickthal…And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed.
007:130 Rashad…We then afflicted Pharaoh's people with drought, and shortage of crops, that they may take heed.
007:130 Sarwar…For years We afflicted Pharaoh's people with shortages in food so that perhaps they would take heed.
007:130 Shakir…And certainly We overtook Firon's people with droughts and diminution of fruits that they may be mindful.(3/398)
007:130 Sherali…And WE afflicted Pharaoh's people with years of draught and scarcity of fruits, that they might take heed.
007:130 Yusufali…We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.
007:131
007:131 Khan…But whenever good came to them, they said: "Ours is this." And if evil afflicted them, they ascribed it to evil omens connected with Musa (Moses) and those with him. Be informed! Verily, their evil omens are with Allah but most of them know not.
007:131 Maulana…But when good befell them they said: This is due to us. And when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Moses and those with him. Surely their evil fortune is only from Allah, but most of them know not.
007:131 Pickthal…But whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not.
007:131 Rashad…When good omens came their way, they said, "We have deserved this," but when a hardship afflicted them, they blamed Moses and those with him. In fact, their omens are decided only by GOD, but most of them do not know.
007:131 Sarwar…But they would always ascribe their well-being to themselves and the misfortunes that they would experience to Moses and his people. Their fate is certainly in the hands of God but many of them do not know.(3/399)
007:131 Shakir…But when good befell them they said: This is due to us; and when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Musa and those with him; surely their evil fortune is only from Allah but most of them do not know.
007:131 Sherali…But whenever good befell them, they said, `This is for us.' And if evil afflicted them, they ascribed the evil fortune to Moses and those with him. Now, surely, the cause of their evil fortune was with ALLAH. But most of them know not.
007:131 Yusufali…But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most of them do not understand!
007:132
007:132 Khan…They said [to Musa (Moses)]: "Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."
007:132 Maulana…And they said: Whatever sign thou mayest bring to us to charm us therewith -- we shall not believe in thee.
007:132 Pickthal…And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.
007:132 Rashad…They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe."
007:132 Sarwar…They said to Moses, "No matter what miracle you show to bewitch us, we will not believe you."
007:132 Shakir…And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you.(3/400)
007:132 Sherali…And they said, `Whatever Sign thou mayest bring to us to bewitch us with, we will not submit to thee.'
007:132 Yusufali…They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
007:133
007:133 Khan…So We sent on them: the flood, the locusts, the lice, the frogs, and the blood: (as a succession of) manifest signs, yet they remained arrogant, and they were of those people who were Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).
007:133 Maulana…So We sent upon them widespread death, and the locusts and the lice and the frogs and the blood -- clear signs. But they behaved haughtily and they were a guilty people.
007:133 Pickthal…So We sent against them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the blood - a succession of clear signs. But they were arrogant and became a guilty folk.
007:133 Rashad…Consequently, we sent upon them the flood, the locusts, the lice, the frogs, and the blood - profound signs. But they maintained their arrogance. They were evil people.
007:133 Sarwar…We sent upon them widespread calamities: floods of locusts, lice, frogs, and blood. All were distinct miracles but these criminals all the time remained proud.
007:133 Shakir…Therefore We sent upon them widespread death, and the locusts and the lice and the frog and the blood, clear signs; but they behaved haughtily and they were a guilty people.(3/401)
007:133 Sherali…Then WE sent upon them the storm and the locust and the lice and the frogs and the blood - clear Signs; but they behaved proudly and were a sinful people.
007:133 Yusufali…So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin.
007:134
007:134 Khan…And when the punishment fell on them they said: "O Musa (Moses)! Invoke your Lord for us because of His Promise to you. If you will remove the punishment from us, we indeed shall believe in you, and we shall let the Children of Israel go with you."
007:134 Maulana…And when the plague fell upon them, they said: O Moses, pray for us to thy Lord as He has made promise with thee. If thou remove the plague from us, we will certainly believe in thee and will let the Children of Israel go with thee.
007:134 Pickthal…And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee.
007:134 Rashad…Whenever a plague afflicted them, they said, "O Moses, implore your Lord - you are close to Him. If you relieve this plague, we will believe with you, and will send the Children of Israel with you."
007:134 Sarwar…When the torment would strike them, they would ask Moses, "Pray for us to your Lord through your covenant with Him. If He saves us from the torment, we shall certainly believe in you and permit you and the children of Israel to leave".(3/402)
007:134 Shakir…And when the plague fell upon them, they said: O Musa! pray for us to your Lord as He has promised with you, if you remove the plague from us, we will certainly believe in you and we will certainly send away with you the children of Israel.
007:134 Sherali…And when there fell upon them the punishment, they said, `O Moses, pray for us to thy Lord according to that which HE has promised to thee. If thou remove from us the punishment, we will surely believe thee and we will surely send with thee the Children of Israel.'
007:134 Yusufali…Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with thee."
007:135
007:135 Khan…But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!
007:135 Maulana…But when We removed the plague from them till a term which they should attain, lo! they broke (their promise).
007:135 Pickthal…But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.
007:135 Rashad…Yet, when we relieved the plague for any length of time, they violated their pledge.
007:135 Sarwar…But when We relieved them from the torment for a given time, they again broke their promise.
007:135 Shakir…But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise).(3/403)
007:135 Sherali…But when WE removed from them the punishment for a term which they were to reach, lo ! they broke their promise.
007:135 Yusufali…But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!
007:136
007:136 Khan…So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them.
007:136 Maulana…So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and were heedless of them.
007:136 Pickthal…Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.
007:136 Rashad…Consequently, we avenged their actions, and drowned them in the sea. That is because they rejected our signs, and were totally heedless thereof.
007:136 Sarwar…We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality).
007:136 Shakir…Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.
007:136 Sherali…So WE took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them.
007:136 Yusufali…So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
007:137(3/404)
007:137 Khan…And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. And the fair Word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel, because of their endurance. And We destroyed completely all the great works and buildings which Fir'aun (Pharaoh) and his people erected.
007:137 Maulana…And We made the people who were deemed weak to inherit the eastern lands and the western ones which We had blessed. And the good word of thy Lord was fulfilled in the Children of Israel -- because of their patience. And We destroyed what Pharaoh and his people had wrought and what they had built.
007:137 Pickthal…And We caused the folk who were despised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived.
007:137 Rashad…We let the oppressed people inherit the land, east and west, and we blessed it. The blessed commands of your Lord were thus fulfilled for the Children of Israel, to reward them for their steadfastness, and we annihilated the works of Pharaoh and his people and everything they harvested.(3/405)
007:137 Sarwar…We gave the suppressed people the blessed eastern and western regions as their inheritance. Thus, the promises of your Lord to the children of Israel all came true because of the patience which they exercised. He destroyed all the establishments of the Pharaoh and his people.
007:137 Shakir…And We made the people who were deemed weak to mhent the eastern lands and the western ones which We had blessed; and the good word of your Lord was fulfilled in the children of Israel because they bore up (sufferings) patiently; and We utterly destroyed what Firon and his people had wrought and what they built.
007:137 Sherali…And WE caused the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof, which WE blessed. And the gracious word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because they were steadfast; and WE utterly destroyed all that Pharaoh and his people has built and all that they had erected.
007:137 Yusufali…And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride).
007:138(3/406)
007:138 Khan…And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship). They said: "O Musa (Moses)! Make for us an ilahan (a god) as they have aliha (gods)." He said: "Verily, you are a people who know not (the Majesty and Greatness of Allah and what is obligatory upon you, i.e. to worship none but Allah Alone, the One and the Only God of all that exists)."
007:138 Maulana…And We took the Children of Israel across the sea. Then they came to a people who were devoted to their idols. They said: O Moses, make for us a god as they have gods. He said: Surely you are an ignorant people!
007:138 Pickthal…And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not.
007:138 Rashad…We delivered the Children of Israel across the sea. When they passed by people who were worshipping statues, they said, "O Moses, make a god for us, like the gods they have." He said, "Indeed, you are ignorant people.
007:138 Sarwar…We helped the children of Israel to cross the sea. They came to a people who worshipped idols. The Israelites demanded Moses to make gods for them like those of the idol-worshippers. Moses told them, "You are an ignorant people.(3/407)
007:138 Shakir…And We made the children of Israel to pass the sea; then they came upon a people who kept to the worship of their idols They said: O Musa! make for us a god as they have (their) gods He said: Surely you are a people acting ignorantly:
007:138 Sherali…And WE brought the Children of Israel across the sea and they came to a people who were devoted to their idols. They said, `O Moses, make for us a god just as they have gods.' He said, `Surely you are an ignorant people.
007:138 Yusufali…We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without knowledge.
007:139
007:139 Khan…[Musa (Moses) added:] "Verily, these people will be destroyed for that which they are engaged in (idols-worship). And all that they are doing is in vain."
007:139 Maulana…(As to) these, that wherein they are engaged shall be destroyed and that which they do is vain.
007:139 Pickthal…Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain.
007:139 Rashad…"These people are committing a blasphemy, for what they are doing is disastrous for them.
007:139 Sarwar…What these people worship is doomed to be destroyed and their deeds are based on falsehood.
007:139 Shakir…(As to) these, surely that about which they are shall be brought to naught and that which they do is vain.
007:139 Sherali…`Surely, all that these people are engaged in shall be destroyed, and vain shall be all that they do.'(3/408)
007:139 Yusufali…"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."
007:140
007:140 Khan…He said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the 'Alamin (mankind and jinns of your time)."
007:140 Maulana…He said: Shall I seek for you a god other than Allah, while He has made you excel (all) created things?
007:140 Pickthal…He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures?
007:140 Rashad…"Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?"
007:140 Sarwar…Should I choose for you a lord other than God who has favored you above all other people?
007:140 Shakir…He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things?
007:140 Sherali…He said, `Shall I seek for you a god other than ALLAH, while HE has exalted you above all peoples?'
007:140 Yusufali…He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"
007:141
007:141 Khan…And (remember) when We rescued you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were afflicting you with the worst torment, killing your sons and letting your women live. And in that was a great trial from your Lord.
007:141 Maulana…And when We delivered you from Pharaoh's people, who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women. And therein was a great trial from your Lord.(3/409)
007:141 Pickthal…And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord.
007:141 Rashad…Recall that we delivered you from Pharaoh's people, who inflicted the worst persecution upon you, killing your sons and sparing your daughters. That was an exacting trial for you from your Lord.
007:141 Sarwar…"Children of Israel, when I saved you from the Pharaoh and his people who made you suffer the worst kinds of torment, killing your sons and keeping your women alive, it was a great trial for you from your Lord."
007:141 Shakir…And when We delivered you from Firon's people who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord.
007:141 Sherali…And remember the time when WE delivered you from Pharaoh's people who afflicted you with grievous torment, slaughtering your sons and sparing your women. And therein was a great trial for you from your Lord.
007:141 Yusufali…And remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord.
007:142
007:142 …Section 17: Moses receives the Law(3/410)
007:142 Khan…And We appointed for Musa (Moses) thirty nights and added (to the period) ten (more), and he completed the term, appointed by his Lord, of forty nights. And Musa (Moses) said to his brother Harun (Aaron): "Replace me among my people, act in the Right Way (by ordering the people to obey Allah and to worship Him Alone) and follow not the way of the Mufsidun (mischief- makers)."
007:142 Maulana…And We appointed for Moses thirty nights, and completed them with ten, so the appointed time of his Lord was complete forty nights. And Moses said to his brother Aaron: Take my place among my people, and act well and follow not the way of the mischief-makers.
007:142 Pickthal…And when We did appoint for Moses thirty nights (of solitude), and added to them ten, and he completed the whole time appointed by his Lord of forty nights; and Moses said unto his brother, Aaron: Take my place among the people. Do right, and follow not the way of mischief-makers.
007:142 Rashad…We summoned Moses for thirty nights, and completed them by adding ten. Thus, the audience with his Lord lasted forty nights. Moses said to his brother Aaron, "Stay here with my people, maintain righteousness, and do not follow the ways of the corruptors."
007:142 Sarwar…We told Moses to stay with Us for thirty nights (in the mountains) but added ten nights more so his appointment with his Lord came to an end after forty nights. Moses had appointed his brother Aaron as his deputy among his people during his absence saying, "Try to reform them and do not follow the way of the evil-doers."(3/411)
007:142 Shakir…And We appointed with Musa a time of thirty nights and completed them with ten (more), so the appointed time of his Lord was complete forty nights, and Musa said to his brother Haroun: Take my place among my people, and act well and do not follow the way of the mischief-makers.
007:142 Sherali…And WE made Moses a promise of thirty nights and supplemented them with ten. Thus the period appointed by his Lord was completed - forty nights. And Moses said to his brother, Aaron, `Take my place amongst my people in my absence, and manage them well and follow not the way of the mischief-makers.'
007:142 Yusufali…We appointed for Moses thirty nights, and completed (the period) with ten (more): thus was completed the term (of communion) with his Lord, forty nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went up): "Act for me amongst my people: Do right, and follow not the way of those who do mischief."
007:143
007:143 Khan…And when Musa (Moses) came at the time and place appointed by Us, and his Lord spoke to him, he said: "O my Lord! Show me (Yourself), that I may look upon You." Allah said: "You cannot see Me, but look upon the mountain if it stands still in its place then you shall see Me." So when his Lord appeared to the mountain, He made it collapse to dust, and Musa (Moses) fell down unconscious. Then when he recovered his senses he said: "Glory be to You, I turn to You in repentance and I am the first of the believers."(3/412)
007:143 Maulana…And when Moses came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said: My Lord, show me (Thyself) so that I may look at Thee. He said: Thou canst not see Me; but look at the mountain; if it remains firm in its place, then wilt thou see Me. So when his Lord manifested His glory to the mountain, He made it crumble and Moses fell down in a swoon. Then when he recovered, he said: Glory be to Thee! I turn to Thee, and I am the first of the believers.
007:143 Pickthal…And when Moses came to Our appointed tryst and his Lord had spoken unto him, he said: My Lord! Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. He said: Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! If it stand still in its place, then thou wilt see Me. And when his Lord revealed (His) glory to the mountain He sent it crashing down. And Moses fell down senseless. And when he woke he said: Glory unto Thee! I turn unto Thee repentant, and I am the first of (true) believers.
007:143 Rashad…When Moses came at our appointed time, and his Lord spoke with him, he said, "My Lord, let me look and see You." He said, "You cannot see Me. Look at that mountain; if it stays in its place, then you can see Me." Then, his Lord manifested Himself to the mountain, and this caused it to crumble. Moses fell unconscious. When he came to, he said, "Be You glorified. I repent to You, and I am the most convinced believer."(3/413)
007:143 Sarwar…During the appointment, the Lord spoke to Moses. He asked the Lord to show Himself so that he could look at Him. The Lord replied, "You can never see Me. But look at the mountain. If the mountain remains firm only then will you see Me." When the Lord manifested His Glory to the mountain, He turned it into dust and Moses fell down upon his face senseless. After regaining his senses, Moses said, "Lord, You are all Holy. I repent for what I asked you to do and I am the first to believe in You."
007:143 Shakir…And when Musa came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said: My Lord! show me (Thyself), so that I may look upon Thee. He said: You cannot (bear to) see Me but look at the mountain, if it remains firm in its place, then will you see Me; but when his Lord manifested His glory to the mountain He made it crumble and Musa fell down in a swoon; then when he recovered, he said: Glory be to Thee, I turn to Thee, and I am the first of the believers.
007:143 Sherali…And when Moses came at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, `My Lord, show Thyself to me that I may look at Thee.' ALLAH replied, `Thou shalt not see ME. But look at the mountain; and if it remains in its place, then thou shalt see ME.' And when his Lord manifested Himself on the mountain, HE broke it into pieces and Moses fell down unconscious. And when he recovered, he said, `Holy art Thou, I turn to thee and I am the first to believe.'(3/414)
007:143 Yusufali…When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe."
007:144
007:144 Khan…(Allah) said: "O Musa (Moses) I have chosen you above men by My Messages, and by My speaking (to you). So hold that which I have given you and be of the grateful."
007:144 Maulana…He said: O Moses, surely I have chosen thee above the people by My messages and My words. So take hold of what I give thee and be of the grateful.
007:144 Pickthal…He said: O Moses! I have preferred thee above mankind by My messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given thee, and be among the thankful.
007:144 Rashad…He said, "O Moses, I have chosen you, out of all the people, with My messages and by speaking to you. Therefore, take what I have given you and be appreciative."
007:144 Sarwar…The Lord said to Moses, "I have given you distinction above the people by speaking to you and giving you My Message. Receive what I have given to you and give Us thanks."
007:144 Shakir…He said: O Musa! surely I have chosen you above the people with My messages and with My words, therefore take hold of what I give to you and be of the grateful ones.(3/415)
007:144 Sherali…ALLAH said, `O Moses, I have chosen thee above the people of thy time by MY Messages and by MY Word. So take firm hold of that which I have given thee and be of the grateful.'
007:144 Yusufali…(Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks."
007:145
007:145 Khan…And We wrote for him on the Tablets the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things (and said): Hold unto these with firmness, and enjoin your people to take the better therein. I shall show you the home of Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah).
007:145 Maulana…And We ordained for him in the tablets admonition of every kind and clear explanation of all things. So take hold of them with firmness and enjoin thy people to take hold of what is best thereof. I shall show you the abode of the transgressors.
007:145 Pickthal…And We wrote for him, upon the tablets, the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things, then (bade him): Hold it fast; and command thy people (saying): Take the better (course made clear) therein. I shall show thee the abode of evil-livers.
007:145 Rashad…We wrote for him on the tablets all kinds of enlightenments and details of everything: "You shall uphold these teachings strongly, and exhort your people to uphold them - these are the best teachings. I will point out for you the fate of the wicked."(3/416)
007:145 Sarwar…We wrote advice and laws for him on Tablets about all kinds of things, saying, "Follow them and command your people to follow the good advice therein, and I will show you the dwellings of the evil-doers."
007:145 Shakir…And We ordained for him in the tablets admonition of every kind and clear explanation of all things; so take hold of them with firmness and enjoin your people to take hold of what is best thereof; I will show you the abode of the transgressors.
007:145 Sherali…And WE wrote for him upon the Tablets about everything an admonition and an explanation of all things. `So hold them fast and bid thy people follow the best thereof. Soon shall I show you the abode of the transgressors.'
007:145 Yusufali…And We ordained laws for him in the tablets in all matters, both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show you the homes of the wicked,- (How they lie desolate)."
007:146(3/417)
007:146 Khan…I shall turn away from My Ayat (verses of the Qur'an) those who behave arrogantly on the earth, without a right, and (even) if they see all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will not believe in them. And if they see the way of righteousness (monotheism, piety, and good deeds), they will not adopt it as the Way, but if they see the way of error (polytheism, crimes and evil deeds), they will adopt that way, that is because they have rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless (to learn a lesson) from them.
007:146 Maulana…I shall turn away from My messages those who are unjustly proud in the earth. And if they see every sign, they will not believe in it; and if they see the way of rectitude, they take it not for a way; and if they see the way of error, they take it for a way. This is because they reject Our messages and are heedless of them.
007:146 Pickthal…I shall turn away from My revelations those who magnify themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe it not, and if they see the way of righteousness choose it nor for (their) way, and if they see the way of error choose if for (their) way. That is because they deny Our revelations and are used to disregard them.(3/418)
007:146 Rashad…I will divert from My revelations those who are arrogant on earth, without justification. Consequently, when they see every kind of proof they will not believe. And when they see the path of guidance they will not adopt it as their path, but when they see the path of straying they will adopt it as their path. This is the consequence of their rejecting our proofs, and being totally heedless thereof.
007:146 Sarwar…We will deprive those who are wrongly proud in the land of the blessing of revelations. Even if they would see all kinds of miracles, they would not have faith, or even to see the right path, they would not follow it. They would follow the rebellious way if they were to find one; in their ignorance, they have called Our revelations mere lies.
007:146 Shakir…I will turn away from My communications those who are unjustly proud in the earth; and if they see every sign they will not believe in It; and if they see the way of rectitude they do not take It for a way, and if they see the way of error. they take it for a way; this is because they rejected Our communications and were heedless of them.
007:146 Sherali…I shall soon turn away from MY Signs those who behave proudly in the land in an unjust manner; and even if they see all the Signs, they will not believe therein; and if they see the way of righteousness, they will not adopt it as their way; but if they see the way of error, they will adopt it as their way. That is because they treated Our Signs as lies and were heedless of them.(3/419)
007:146 Yusufali…Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them.
007:147
007:147 Khan…Those who deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and the Meeting in the Hereafter (Day of Resurrection,), vain are their deeds. Do they expect to be rewarded with anything except what they used to do?
007:147 Maulana…And those who reject Our messages and the meeting of the Hereafter -- their deeds are fruitless. Can they be rewarded except for what they do?
007:147 Pickthal…Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do?
007:147 Rashad…Those who reject our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are nullified. Are they requited only for what they committed?
007:147 Sarwar…The deeds of those who have called Our revelations and belief in the Day of Judgment mere lies, will be turned devoid of all virtue. Can they expect to receive a reward for their deeds other than that which is the result of their deeds?
007:147 Shakir…And (as to) those who reject Our communications and the meeting of the hereafter, their deeds are null. Shall they be rewarded except for what they have done?(3/420)
007:147 Sherali…And those who reject Our Signs and the meeting of the Hereafter - their works are vain. Can they expect to be rewarded for anything except for what they do?
007:147 Yusufali…Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought?
007:148
007:148 …Section 18: Israelites worship a calf
007:148 Khan…And the people of Musa (Moses) made in his absence, out of their ornaments, the image of a calf (for worship). It had a sound (as if it was mooing). Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to the way? They took it for worship and they were Zalimun (wrong- doers).
007:148 Maulana…And Moses' people made of their ornaments a calf after him -- a (lifeless) body, having a lowing sound. Could they not see that it spoke not to them, nor guided them in the way? They took it (for worship) and they were unjust.
007:148 Pickthal…And the folk of Moses, after (he left them), chose a calf (for worship), (made) out of their ornaments, of saffron hue, which gave a lowing sound. Saw they not that it spake not unto them nor guided them to any way? They chose it, and became wrong-doers.
007:148 Rashad…During his absence, Moses' people made from their jewelry the statue of a calf, complete with the sound of a calf. Did they not see that it could not speak to them, or guide them in any path? They worshipped it, and thus turned wicked.(3/421)
007:148 Sarwar…In Moses' absence, his people manufactured a hollow sounding calf out of their ornaments. Could they not see that it could not speak to them or provide them with any guidance? They gained only evil by worshipping the calf.
007:148 Shakir…And Musa's people made of their ornaments a calf after him, a (mere) body, which gave a mooing sound. What! could they not see that it did not speak to them nor guide them m the way? They took it (for worship) and they were unjust.
007:148 Sherali…And the people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, a calf - a lifeless body, producing a lowing sound. Did they not see that it spoke not to them, nor guided them to any way? They took it for worship and they were transgressors.
007:148 Yusufali…The people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong.
007:149
007:149 Khan…And when they regretted and saw that they had gone astray, they (repented and) said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall certainly be of the losers."
007:149 Maulana…And when they repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord have not mercy on us and forgive us, we shall certainly be of the losers.
007:149 Pickthal…And when they feared the consequences thereof and saw that they had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we verily are of the lost.(3/422)
007:149 Rashad…Finally, when they regretted their action, and realized that they had gone astray, they said, "Unless our Lord redeems us with His mercy, and forgives us, we will be losers."
007:149 Sarwar…When they found that they had believed in the wrong thing, they regretfully said, "If our Lord will not have mercy on us and forgive us, we will certainly be lost."
007:149 Shakir…And when they repented and saw that they had gone astray, they said: If our Lord show not mercy to us and forgive us we shall certainly be of the losers.
007:149 Sherali…And when they were smitten with remorse and saw that they had indeed gone astray, they said, `If our Lord have not mercy on us and forgive us, we shall surely be of the losers.'
007:149 Yusufali…When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish."
007:150
007:150 Khan…And when Musa (Moses) returned to his people, angry and grieved, he said: "What an evil thing is that which you have done (i.e. worshipping the calf) during my absence. Did you hasten and go ahead as regards the matter of your Lord (you left His worship)?" And he threw down the Tablets and seized his brother by (the hair of) his head and dragged him towards him. Harun (Aaron) said: "O son of my mother! Indeed the people judged me weak and were about to kill me, so make not the enemies rejoice over me, nor put me amongst the people who are Zalimun (wrong-doers)."(3/423)
007:150 Maulana…And when Moses returned to his people, wrathful, grieved, he said: Evil is that which you have done after me! Did you hasten on the judgment of your Lord? And he threw down the tablets and seized his brother by the head, dragging him towards him. He said: Son of my mother, the people reckoned me weak an had well-nigh slain me. So make not the enemies to rejoice over me and count me not among the unjust people.
007:150 Pickthal…And when Moses returned unto his people, angry and grieved, he said: Evil is that (course) which ye took after I had left you. Would ye hasten on the judgment of your Lord? And he cast down the tablets, and he seized his brother by the head, dragging him toward him. He said: Son of my mother! Lo! the folk did judge me weak and almost killed me. Oh, make not mine enemies to triumph over me and place me not among the evil-doers.
007:150 Rashad…When Moses returned to his people, angry and disappointed, he said, "What a terrible thing you have done in my absence! Could you not wait for the commandments of your Lord?" He threw down the tablets, and took hold of his brother's head, pulling him towards himself. (Aaron) said, "Son of my mother, the people took advantage of my weakness, and almost killed me. Let not my enemies rejoice, and do not count me with the transgressing people."(3/424)
007:150 Sarwar…When Moses returned to his people with anger and sorrow, he said, "What you have done in my absence is certainly evil. Why were you hasty about the commandments of your Lord?" He threw away the Tablets (which contained the commandments of God), grabbed his brother and started to pull him to himself. His brother begged him saying, "Son of my mother, the people suppressed me and almost killed me. Do not humiliate me before the enemies or call me unjust".
007:150 Shakir…And when Musa returned to his people, wrathful (and) in violent grief, he said: Evil is it that you have done after me; did you turn away from the bidding of your Lord? And he threw down the tablets and seized his brother by the head, dragging him towards him. He said: Son of my mother! surely the people reckoned me weak and had well-nigh slain me, therefore make not the enemies to rejoice over me and count me not among the unjust people.
007:150 Sherali…And when Moses returned to his people, indignant and grieved, he said, `Evil is that which you did in my place in my absence. Did you hasten to devise a way for yourselves without waiting for the command of your Lord?' And he put down the tablet and seized his brother by the head, dragging him towards himself. Aaron said, `Son of my mother, the people indeed deemed me weak, and were about to kill me. Therefore make not the enemies rejoice over my misfortune and place me not with the unjust people.'(3/425)
007:150 Yusufali…When Moses came back to his people, angry and grieved, he said: "Evil it is that ye have done in my place in my absence: did ye make haste to bring on the judgment of your Lord?" He put down the tablets, seized his brother by (the hair of) his head, and dragged him to him. Aaron said: "Son of my mother! the people did indeed reckon me as naught, and went near to slaying me! Make not the enemies rejoice over my misfortune, nor count thou me amongst the people of sin."
007:151
007:151 Khan…Musa (Moses) said: "O my Lord! Forgive me and my brother, and make us enter into Your Mercy, for you are the Most Merciful of those who show mercy."
007:151 Maulana…He said: My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy, and Thou art the Most Merciful of those who show mercy.
007:151 Pickthal…He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy.
007:151 Rashad…(Moses) said, "My Lord, forgive me and my brother, and admit us into Your mercy. Of all the merciful ones, You are the Most Merciful."
007:151 Sarwar…Moses prayed, "Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy; you are the most Merciful."
007:151 Shakir…He said: My Lord! forgive me and my brother and cause us to enter into Thy mercy, and Thou art the most Merciful of the merciful ones.
007:151 Sherali…Moses said, `My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy and Thou art the Most Merciful of those who show mercy.'(3/426)
007:151 Yusufali…Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!"
007:152
007:152 …Section 19: The Torah and the Prophet's Advent
007:152 Khan…Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies.
007:152 Maulana…Those who took the calf (for a god) -- wrath from their Lord, and disgrace in this world's life, will surely overtake them. And thus do We recompense those who invent lies.
007:152 Pickthal…Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie.
007:152 Rashad…Surely, those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators.
007:152 Sarwar…(The Lord said), "Those who worshipped the calf will be afflicted by the wrath of their Lord and disgraced in their worldly life. Thus, We will recompense those who invent falsehood.
007:152 Shakir…(As for) those who took the calf (for a god), surely wrath from their Lord and disgrace in this world's life shall overtake them, and thus do We recompense the devisers of lies.
007:152 Sherali…As to those, who took the calf for worship, wrath from their Lord shall overtake them and abasement in the present life. And thus do WE reward those who invent lies.(3/427)
007:152 Yusufali…Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods).
007:153
007:153 Khan…But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
007:153 Maulana…And those who do evil deeds, then repent after that and believe -- thy Lord after that is surely Forgiving, Merciful.
007:153 Pickthal…But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.
007:153 Rashad…As for those who committed sins, then repented thereafter and believed, your Lord - after this - is Forgiver, Most Merciful.
007:153 Sarwar…To those who commit bad deeds, but, then, repent and believe (in God), Your Lord will certainly be All-forgiving and All-merciful."
007:153 Shakir…And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful.
007:153 Sherali…And those who do evil deeds and repent and believe, surely, thy Lord after that is Most Forgiving, Merciful.
007:153 Yusufali…But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.
007:154
007:154 Khan…And when the anger of Musa (Moses) was appeased, he took up the Tablets, and in their inscription was guidance and mercy for those who fear their Lord.(3/428)
007:154 Maulana…And when Moses' anger calmed down, he took up the tablets; and in the writing thereof was guidance and mercy for those who fear their Lord.
007:154 Pickthal…Then, when the anger of Moses abated, he took up the tablets, and in their inscription there was guidance and mercy for all those who fear their Lord.
007:154 Rashad…When Moses' anger subsided, he picked up the tablets, containing guidance and mercy for those who reverence their Lord.
007:154 Sarwar…When Moses' anger calmed down, he collected the Tablets. On one of them was written, "God's mercy and guidance are for those who have fear of Him."
007:154 Shakir…And when Musa's anger calmed down he took up the tablets, and in the writing thereof was guidance and mercy for those who fear for the sake of their Lord.
007:154 Sherali…And when the anger of Moses subsided, he took the tablets and in their writing there was guidance and mercy for those who fear their Lord.
007:154 Yusufali…When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets: in the writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their Lord.
007:155(3/429)
007:155 Khan…And Musa (Moses) chose out of his people seventy (of the best) men for Our appointed time and place of meeting, and when they were seized with a violent earthquake, he said: "O my Lord, if it had been Your Will, You could have destroyed them and me before; would You destroy us for the deeds of the foolish ones among us? It is only Your Trial by which You lead astray whom You will, and keep guided whom You will. You are our Wali (Protector), so forgive us and have Mercy on us, for You are the Best of those who forgive.
007:155 Maulana…And Moses chose of his people seventy men for Our appointment. So when the earthquake overtook them, he said: My Lord, if Thou hadst pleased, Thou hadst destroyed them before and myself (too). Wilt Thou destroy us for that which the foolish among us have done? It is naught but Thy trial. Thou causest to perish thereby whom Thou pleasest and guidest whom Thou pleasest. Thou art our Protector, so forgive us and have mercy on us, and Thou art the Best of those who forgive.
007:155 Pickthal…And Moses chose of his people seventy men for Our appointed tryst and, when the trembling came on them, he said: My Lord! If Thou hadst willed Thou hadst destroyed them long before, and me with them. Wilt thou destroy us for that which the ignorant among us did? It is but Thy trial (of us). Thou sendest whom Thou wilt astray and guidest whom Thou wilt: Thou art our Protecting Friend, therefore forgive us and have mercy on us, Thou, the Best of all who show forgiveness.(3/430)
007:155 Rashad…Moses then selected seventy men from among his people, to come to our appointed audience. When the quake shook them, he said, "My Lord, You could have annihilated them in the past, together with me, if You so willed. Would You annihilate us for the deeds of those among us who are foolish? This must be the test that You have instituted for us. With it, You condemn whomever You will, and guide whomever You will. You are our Lord and Master, so forgive us, shower us with Your mercy; You are the best Forgiver.
007:155 Sarwar…Moses selected seventy men from his people to attend Our appointment. (In Our presence). When an earthquake jolted them to death, Moses said, "Lord, had You wanted to destroy them, why did You not destroy them and me before. Are You destroying us for what the fools among us have done? This (destruction) is only a trial through which You cause some to go astray and guide others. You are our Guardian. Forgive us and have mercy on us; You are the best of those who forgive.
007:155 Shakir…And Musa chose out of his people seventy men for Our appointment; so when the earthquake overtook them, he said: My Lord! if Thou hadst pleased, Thou hadst destroyed them before and myself (too); wilt Thou destroy us for what the fools among us have done? It is naught but Thy trial, Thou makest err with it whom Thou pleasest and guidest whom Thou pleasest: Thou art our Guardian, therefore forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the forgivers.(3/431)
007:155 Sherali…And Moses chose of his people seventy men for Our appointment. But when the earthquake overtook them, he said, `My Lord , if Thou hadst pleased, Thou couldst have destroyed them before this, and me too. Wilt Thou destroy us for that which the foolish among us have done? This is nothing but a trial from Thee. Thou causest to perish thereby whom Thou pleasest and Thou guidest whom Thou pleasest. Thou art our Protector; forgive us then and have mercy upon us and Thou art the Best of those who forgive;
007:155 Yusufali…And Moses chose seventy of his people for Our place of meeting: when they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had been Thy will Thou couldst have destroyed, long before, both them and me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us? this is no more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to stray, and Thou leadest whom Thou wilt into the right path. Thou art our Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art the best of those who forgive.
007:156
007:156 Khan…And ordain for us good in this world, and in the Hereafter. Certainly we have turned unto You." He said: (As to) My Punishment I afflict therewith whom I will and My Mercy embraces all things. That (Mercy) I shall ordain for those who are the Muttaqun (pious - see V.2:2), and give Zakat; and those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs and revelations, etc.);(3/432)
007:156 Maulana…And ordain for us good in this world's life and in the Hereafter for surely we turn to Thee. He said: I afflict with My chastisement whom I please, and My mercy encompasses all things. So I ordain it for those who keep their duty and pay the poor-rate, and those who believe in Our messages --
007:156 Pickthal…And ordain for us in this world that which is good, and in the Hereafter (that which is good), Lo! We have turned unto Thee. He said: I smite with My punishment whom I will, and My mercy embraceth all things, therefore I shall ordain it for those who ward off (evil) and pay the poor-due, and those who believe Our revelations;
007:156 Rashad…"And decree for us righteousness in this world, and in the Hereafter. We have repented to You." He said, "My retribution befalls whomever I will. But My mercy encompasses all things. However, I will specify it for those who (1) lead a righteous life, (2) give the obligatory charity (Zakat), (3) believe in our revelations, and
007:156 Sarwar…"Grant us well-being in this life and in the life hereafter for we have turned ourselves to You." The Lord replied, "My torment only afflicts those whom I want to punish, but My mercy encompasses all things. I shall grant mercy to those who maintain piety, pay their religious tax, and those who have faith in Our revelations."(3/433)
007:156 Shakir…And ordain for us good in this world's life and m the hereafter, for surely we turn to Thee. He said: (As for) My chastisement, I will afflict with it whom I please, and My mercy encompasses all things; so I will ordain it (specially) for those who guard (against evil) and pay the poor-rate, and those who believe in Our communications.
007:156 Sherali…And ordain for us good in this world, as well as in the next; we have turned to Thee with repentance.' ALLAH replied, `I will inflict MY punishment on whom I will; but MY mercy encompasses all things; so I will ordain it for those who act righteously and pay the Zakaat and those who believe in Our Signs -
007:156 Yusufali…"And ordain for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for those who do right, and practise regular charity, and those who believe in Our signs;-
007:157(3/434)
007:157 Khan…Those who follow the Messenger, the Prophet who can neither read nor write (i.e.Muhammad SAW) whom they find written with them in the Taurat (Torah) (Deut, xviii, 15) and the Injeel (Gospel) (John xiv, 16), - he commands them for Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam has ordained); and forbids them from Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism of all kinds, and all that Islam has forbidden); he allows them as lawful At-Taiyibat [(i.e. all good and lawful) as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.], and prohibits them as unlawful Al- Khaba'ith (i.e. all evil and unlawful as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), he releases them from their heavy burdens (of Allah's Covenant), and from the fetters (bindings) that were upon them. So those who believe in him (Muhammad SAW), honour him, help him, and follow the light (the Qur'an) which has been sent down with him, it is they who will be successful.
007:157 Maulana…Those who follow the Messenger-Prophet, the Ummi, whom they find mentioned in the Torah and the Gospel. He enjoins them good and forbids them evil, and makes lawful to them the good things and prohibits for them impure things and removes from them their burden and the shackles which were on them. So those who believe in him and honour him and help him, and follow the light which has been sent down with him -- these are the successful.(3/435)
007:157 Pickthal…Those who follow the messenger, the Prophet who can neither read nor write, whom they will find described in the Torah and the Gospel (which are) with them. He will enjoin on them that which is right and forbid them that which is wrong. He will make lawful for them all good things and prohibit for them only the foul; and he will relieve them of their burden and the fetters that they used to wear. Then those who believe in him, and honour him, and help him, and follow the light which is sent down with him: they are the successful.
007:157 Rashad…"(4) follow the messenger, the gentile prophet (Muhammad), whom they find written in their Torah and Gospel. He exhorts them to be righteous, enjoins them from evil, allows for them all good food, and prohibits that which is bad, and unloads the burdens and the shackles imposed upon them. Those who believe in him, respect him, support him, and follow the light that came with him are the successful ones."
007:157 Sarwar…There are those who follow the Messengers, the illiterate Prophet (not conventionally educated), whose description they find written in the Torah and the Gospel. (He (the Messengers) enjoins them to do good and forbids them to do all that is unlawful, makes lawful for them all that is pure and unlawful all that is filthy, removes their burdens and the entanglements in which they are involved). Those who believe in him, honor and help him, and follow the light which is sent down to him, will have everlasting happiness.(3/436)
007:157 Shakir…Those who follow the Messenger-Prophet, the Ummi, whom they find written down with them in the Taurat and the Injeel (who) enjoins them good and forbids them evil, and makes lawful to them the good things and makes unlawful to them impure things, and removes from them their burden and the shackles which were upon them; so (as for) those who believe in him and honor him and help him, and follow the light which has been sent down with him, these it is that are the successful.
007:157 Sherali…Those who follow the Messenger, the Prophet, the Ummi whom they find mentioned in the Torah and the Gospel which are with them. He enjoins on them good and forbids them evil and makes lawful for them the good things and forbids them the bad things and remove from them their burdens and shackles that were upon them. So those who shall believe in him and honour and support him and help him and follow the light that has been sent down with him - these shall prosper.'
007:157 Yusufali…"Those who follow the messenger, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help him, and follow the light which is sent down with him,- it is they who will prosper."
007:158
007:158 …Section 20: Divine Favours on Israelites(3/437)
007:158 Khan…Say (O Muhammad SAW): "O mankind! Verily, I am sent to you all as the Messenger of Allah - to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He); It is He Who gives life and causes death. So believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), the Prophet who can neither read nor write (i.e. Muhammad SAW) who believes in Allah and His Words [(this Qur'an), the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) and also Allah's Word: "Be!" - and he was, i.e. 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary)], and follow him so that you may be guided."
007:158 Maulana…Say: O mankind, surely I am the Messenger of Allah to you all, of Him, Whose is the kingdom of the heavens and the earth. There is no god but He; He gives life and causes death. So believe in Allah and His Messenger, the Ummi Prophet who believes in Allah and His words, and follow him so that you may be guided aright.
007:158 Pickthal…Say (O Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to you all - (the messenger of) Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. There is no Allah save Him. He quickeneth and He giveth death. So believe in Allah and His messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believeth in Allah and in His Words, and follow him that haply ye may be led aright.(3/438)
007:158 Rashad…Say, "O people, I am GOD's messenger to all of you. To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth. There is no god except He. He controls life and death." Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, the gentile prophet, who believes in GOD and His words. Follow him, that you may be guided.
007:158 Sarwar…(Muhammad), tell them, "People, I have come to you all as the Messengers of God, to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs. There is no God but He. In His hands are life and death. Have faith in God and His Messengers, the unlettered Prophet who believes in God and His words. Follow him so that you will perhaps have guidance."
007:158 Shakir…Say: O people! surely I am the Messenger of Allah to you all, of Him Whose is the kingdom of the heavens and the earth there is no god but He; He brings to life and causes to die therefore believe in Allah and His messenger, the Ummi Prophet who believes in Allah and His words, and follow him so that you may walk in the right way.
007:158 Sherali…Say, `O mankind, truly I am a Messenger to you all from ALLAH to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. There is no god but HE. HE gives life and HE causes death. So believe in ALLAH and HIS Messenger, the Ummi Prophet, who believes in ALLAH and HIS words; and follow him that you may be rightly guided.'(3/439)
007:158 Yusufali…Say: "O men! I am sent unto you all, as the Messenger of Allah, to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: it is He That giveth both life and death. So believe in Allah and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His words: follow him that (so) ye may be guided."
007:159
007:159 Khan…And of the people of Musa (Moses) there is a community who lead (the men) with truth and establish justice therewith (i.e. judge men with truth and justice).
007:159 Maulana…And of Moses' people is a party who guide with truth, and therewith they do justice.
007:159 Pickthal…And of Moses' folk there is a community who lead with truth and establish justice therewith.
007:159 Rashad…Among the followers of Moses there are those who guide in accordance with the truth, and the truth renders them righteous.
007:159 Sarwar…Among the people of Moses are some whose guidance and Judgment are based on the Truth.
007:159 Shakir…And of Musa's people was a party who guided (people) with the truth, and thereby did they do justice.
007:159 Sherali…And of the people of Moses there is a party who guide with truth and do justice therewith.
007:159 Yusufali…Of the people of Moses there is a section who guide and do justice in the light of truth.
007:160(3/440)
007:160 Khan…And We divided them into twelve tribes (as distinct) nations. We directed Musa (Moses) by inspiration, when his people asked him for water, (saying): "Strike the stone with your stick", and there gushed forth out of it twelve springs: each group knew its own place for water. We shaded them with the clouds and sent down upon them Al- Manna and the quails (saying): "Eat of the good things with which We have provided you." They harmed Us not but they used to harm themselves.
007:160 Maulana…And We divided them into twelve tribes, as nations. And We revealed to Moses when his people asked him for water: Strike the rock with thy staff; so out flowed from it twelve springs. Each tribe knew its drinking-place. And We made the clouds to give shade over them and We sent to them manna and quails. Eat of the good things We have given you. And they did not do Us any harm, but they wronged themselves.
007:160 Pickthal…We divided them into twelve tribes, nations; and We inspired Moses, when his people asked him for water, saying: Smite with thy staff the rock! And there gushed forth therefrom twelve springs, so that each tribe knew their drinking-place. And we caused the white cloud to overshadow them and sent down for them the manna and the quails (saying): Eat of the good things wherewith we have provided you. They wronged Us not, but they were wont to wrong themselves.(3/441)
007:160 Rashad…We divided them into twelve tribal communities, and we inspired Moses when his people asked him for water: "Strike the rock with your staff," whereupon twelve springs gushed out therefrom. Thus, each community knew its water. And we shaded them with clouds, and sent down to them manna and quails: "Eat from the good things we provided for you." It is not us that they wronged; it is they who wronged their own souls.
007:160 Sarwar…We divided the descendants of Israel into twelve tribes and told Moses to strike the rock with his staff to let twelve fountains gush out therefrom; his people had asked him to supply them with water. The twelve flowing springs were divided among them (a spring for each tribe) and each tribe knew its drinking place well. We provided them with shade from the clouds, sent down manna and quails to them for food, and told them to eat the pure things which We had given them. They did not do injustice to Us but they wronged themselves.
007:160 Shakir…And We divided them into twelve tribes, as nations; and We revealed to Musa when his people asked him for water: Strike the rock with your staff, so outnowed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place; and We made the clouds to give shade over them and We sent to them manna and quails: Eat of the good things We have given you. And they did not do Us any harm, but they did injustice to their own souls.(3/442)
007:160 Sherali…And WE divided them into twelve tribes, distinct peoples. And, WE revealed to Moses, when his people asked him for water, saying, `Strick the rock with thy rod;' and from it there gushed forth twelve springs; every tribe knew their drinking place. And WE caused the clouds to overshadow them and WE sent down for them Manna and Salwa and WE said, `Eat of the good things WE have provided for you.' And they wronged US not, but it was themselves that they wronged.
007:160 Yusufali…We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls.
007:161
007:161 Khan…And (remember) when it was said to them: "Dwell in this town (Jerusalem) and eat therefrom wherever you wish, and say, '(O Allah) forgive our sins'; and enter the gate prostrate (bowing with humility). We shall forgive you your wrong- doings. We shall increase (the reward) for the good-doers."
007:161 Maulana…And when it was said to them: Dwell in this town and eat from it whence you wish, and make petition for forgiveness, and enter the gate submissively, We shall forgive you your wrongs. We shall give more to the doers of good.(3/443)
007:161 Pickthal…And when it was said unto them: Dwell in this township and eat therefrom whence ye will, and say "Repentance," and enter the gate prostrate; We shall forgive you your sins; We shall increase (reward) for the right-doers.
007:161 Rashad…Recall that they were told, "Go into this town to live, and eat therefrom as you please, treat the people amicably, and enter the gate humbly. We will then forgive your transgressions. We will multiply the reward for the righteous."
007:161 Sarwar…When they were told, "Settle down in this town, eat as you wish, seek forgiveness and enter the gate prostrating yourselves (in obedience to the Lord) and We will forgive you your sins and increase the reward of the righteous people,
007:161 Shakir…And when it was said to them: Reside in this town and eat from it wherever you wish, and say, Put down from us our heavy burdens: and enter the gate making obeisance, We will forgive you your wrongs: We will give more to those who do good (to others).
007:161 Sherali…And remember the time when it was said to them, `Dwell in this town and eat therefrom wherever you will, and say, `God ! lighten our burden,' and enter the gate in humility, WE shall forgive you your sins, and surely WE shall give increase to those who do good.'
007:161 Yusufali…And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good."
007:162(3/444)
007:162 Khan…But those among them who did wrong changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong-doings.
007:162 Maulana…But those who were unjust among them changed it for a word other than that which they were told, so We sent upon them a pestilence from heaven for their wrongdoing.
007:162 Pickthal…But those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing.
007:162 Rashad…But the evil ones among them substituted other commands for the commands given to them. Consequently, we sent upon them condemnation from the sky, because of their wickedness.
007:162 Sarwar…the unjust among them changed the words which they were told to say (in the prayer). Therefore, We sent upon them torment from the sky for their wrong deeds.
007:162 Shakir…But those who were unjust among them changed it for a saying other than that which had been spoken to them; so We sent upon them a pestilence from heaven because they were unjust.
007:162 Sherali…But the transgressors among them changed it for a word other than that which was said to them. So WE sent upon them a punishment from heaven, because of their wrongdoing.
007:162 Yusufali…But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed.
007:163
007:163 …Section 21: Israelites' Transgressions(3/445)
007:163 Khan…And ask them (O Muhammad SAW) about the town that was by the sea, when they transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday): when their fish came to them openly on the Sabbath day, and did not come to them on the day they had no Sabbath. Thus We made a trial of them for they used to rebel (see the Qur'an: V.4:154).
007:163 Maulana…And ask them about the town which stood by the sea. When they violated the Sabbath, when their fish came to them on their Sabbath day on the surface, and when it was not their Sabbath they came not to them. Thus did We try them because they transgressed.
007:163 Pickthal…Ask them (O Muhammad) of the township that was by the sea, how they did break the Sabbath, how their big fish came unto them visibly upon their Sabbath day and on a day when they did not keep Sabbath came they not unto them. Thus did We try them for that they were evil-livers.
007:163 Rashad…Remind them of the community by the sea, who desecrated the Sabbath. When they observed the Sabbath, the fish came to them abundantly. And when they violated the Sabbath, the fish did not come. We thus afflicted them, as a consequence of their transgression.
007:163 Sarwar…(Muhammad), ask them about the (people of the) towns on the seashore. They had transgressed by catching fish on the Sabbath. Each Sabbath the fish came openly within their reach but not so on other days. Thus, We were testing them because of their evil deeds.(3/446)
007:163 Shakir…And ask them about the town which stood by the sea; when they exceeded the limits of the Sabbath, when their fish came to them on the day of their Sabbath, appearing on the surface of the water, and on the day on which they did not keep the Sabbath they did not come to them; thus did We try them because they transgressed.
007:163 Sherali…And ask them concerning the town which stood by the sea. When they profaned the Sabbath; when their fish came to them on their Sabbath day appearing on the surface of the water, but on the day when they did not keep the Sabbath, they came not to them. Thus did WE try them because they were rebellious.
007:163 Yusufali…Ask them concerning the town standing close by the sea. Behold! they transgressed in the matter of the Sabbath. For on the day of their Sabbath their fish did come to them, openly holding up their heads, but on the day they had no Sabbath, they came not: thus did We make a trial of them, for they were given to transgression.
007:164
007:164 Khan…And when a community among them said: "Why do you preach to a people whom Allah is about to destroy or to punish with a severe torment?" (The preachers) said: "In order to be free from guilt before your Lord (Allah), and perhaps they may fear Allah."
007:164 Maulana…And when a party of them said: Why preach you to a people whom Allah would destroy or whom He would chastise with a severe chastisement? They said: To be free from blame before your Lord, and that haply they may guard against evil.(3/447)
007:164 Pickthal…And when a community among them said: Why preach ye to a folk whom Allah is about to destroy or punish with an awful doom, they said: In order to be free from guilt before your Lord, and that haply they may ward off (evil).
007:164 Rashad…Recall that a group of them said, "Why should you preach to people whom GOD will surely annihilate or punish severely?" They answered, "Apologize to your Lord," that they might be saved.
007:164 Sarwar…When a group of them questioned another group saying, "Why do you preach to those whom God has decided to destroy or punish by a severe torment?" they replied, "We preach to them for we are responsible in the sight of your Lord and so that perhaps they may have fear of God."
007:164 Shakir…And when a party of them said: Why do you admonish a with a severe chastisement? They said: To be free from blame before your Lord, and that haply they may guard (against evil).
007:164 Sherali…And when a party among them said to another party, `Why do you admonish a people whom ALLAH is going to destroy or punish with a severe punishment?' They said, `In order to be absolved from blame before your Lord and that they may turn to righteousness.'
007:164 Yusufali…When some of them said: "Why do ye preach to a people whom Allah will destroy or visit with a terrible punishment?"- said the preachers:" To discharge our duty to your Lord, and perchance they may fear Him."
007:165(3/448)
007:165 Khan…So when they forgot the remindings that had been given to them, We rescued those who forbade evil, but We seized those who did wrong with a severe torment because they used to rebel (disobey Allah).
007:165 Maulana…So when they neglected that whereof they had been reminded, We delivered those who forbade evil and We overtook those who were iniquitous with an evil chastisement because they transgressed.
007:165 Pickthal…And when they forgot that whereof they had been reminded, We rescued those who forbade wrong, and visited those who did wrong with dreadful punishment because they were evil-livers.
007:165 Rashad…When they disregarded what they were reminded of, we saved those who prohibited evil, and afflicted the wrongdoers with a terrible retribution for their wickedness.
007:165 Sarwar…When they (the unjust people) forgot what was preached to them, We saved the preachers from evil and afflicted the unjust for their evil deeds, with a dreadful torment.
007:165 Shakir…So when they neglected what they had been reminded of, We delivered those who forbade evil and We overtook those who were unjust with an evil chastisement because they transgressed.
007:165 Sherali…And when they forgot all that with which they had been admonished, WE saved those who forbade evil and WE seized the transgressors with a severe punishment because they were rebellious.
007:165 Yusufali…When they disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment because they were given to transgression.(3/449)
007:166
007:166 Khan…So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected." (It is a severe warning to the mankind that they should not disobey what Allah commands them to do, and be far away from what He prohibits them).
007:166 Maulana…So when they revoltingly persisted in that which they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
007:166 Pickthal…So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!
007:166 Rashad…When they continued to defy the commandments, we said to them, "Be you despicable apes."
007:166 Sarwar…When they crossed the limit of the prohibition, We made them turn into detested apes.
007:166 Shakir…Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
007:166 Sherali…And when they insolently rebelled against that which they had been forbidden, WE said to them, `Be ye apes despised.'
007:166 Yusufali…When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
007:167
007:167 Khan…And (remember) when your Lord declared that He would certainly keep on sending against them (i.e. the Jews), till the Day of Resurrection, those who would afflict them with a humiliating torment. Verily, your Lord is Quick in Retribution (for the disobedient, wicked) and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful (for the obedient and those who beg Allah's Forgiveness).(3/450)
007:167 Maulana…And when thy Lord declared that He would send against them to the day of Resurrection those who would subject them to severe torment. Surely thy Lord is Quick in requiting; and surely He is Forgiving, Merciful.
007:167 Pickthal…And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verily He is Forgiving, Merciful.
007:167 Rashad…Additionally, your Lord has decreed that He will raise up against them people who will inflict severe persecution upon them, until the Day of Resurrection. Your Lord is most efficient in enforcing retribution, and He is certainly the Forgiver, Most Merciful.
007:167 Sarwar…(Muhammad), consider, when your Lord declared to the (Israelites) His decision to raise a people above them who would make them suffer the worst kinds of torments until the Day of Judgment. Certainly your Lord's retribution is swift. He is All-forgiving and All-merciful.
007:167 Shakir…And when your Lord announced that He would certainly send against them to the day of resurrection those who would subject them to severe torment; most surely your Lord is quick to requite (evil) and most surely He is Forgiving, Merciful.
007:167 Sherali…And remember the time when thy Lord proclaimed that HE would surely rise against them, till the Day of Resurrection, those who would afflict them with grievous torment. Surely, thy Lord is Quick in retribution and surely HE is also Most forgiving, Merciful.(3/451)
007:167 Yusufali…Behold! thy Lord did declare that He would send against them, to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful.
007:168
007:168 Khan…And We have broken them (i.e. the Jews) up into various separate groups on the earth, some of them are righteous and some are away from that. And We tried them with good (blessings) and evil (calamities) in order that they might turn (to Allah's Obedience).
007:168 Maulana…And We divided them in the earth into parties -- some of them are righteous and some of them are otherwise. And We tried them with blessings and misfortunes that they might turn.
007:168 Pickthal…And We have sundered them in the earth as (separate) nations. Some of them are righteous, and some far from that. And We have tried them with good things and evil things that haply they might return.
007:168 Rashad…We scattered them among many communities throughout the land. Some of them were righteous, and some were less than righteous. We tested them with prosperity and hardship, that they may return.
007:168 Sarwar…We divided them into nations on the earth; some are righteous and others are not. We tested them with well-being and hardship so that they might return (to the right path).
007:168 Shakir…And We cut them up on the earth into parties, (some) of them being righteous and (others) of them falling short of that, and We tried them with blessings and misfortunes that they might turn.(3/452)
007:168 Sherali…And WE broke them up into separate peoples in the earth. Among them are those that are righteous and among them are those that are otherwise. And WE tried them with good things and bad things that they might return to good.
007:168 Yusufali…We broke them up into sections on this earth. There are among them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have tried them with both prosperity and adversity: In order that they might turn (to us).
007:169
007:169 Khan…Then after them succeeded an (evil) generation, which inherited the Book, but they chose (for themselves) the goods of this low life (evil pleasures of this world) saying (as an excuse): "(Everything) will be forgiven to us." And if (again) the offer of the like (evil pleasures of this world) came their way, they would (again) seize them (would commit those sins). Was not the covenant of the Book taken from them that they would not say about Allah anything but the truth? And they have studied what is in it (the Book). And the home of the Hereafter is better for those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2). Do not you then understand?(3/453)
007:169 Maulana…Then after them came an evil posterity who inherited the Book, taking the trail goods of this low life and saying: It will be forgiven us. And if the like good came to them, they would take it (too). Was not a promise taken from them in the Book that they would not speak anything about Allah but the truth? And they study what is in it. And the abode of the Hereafter is better for those who keep their duty. Do you not then understand?
007:169 Pickthal…And a generation hath succeeded them who inherited the scriptures. They grasp the goods of this low life (as the price of evil-doing) and say: It will be forgiven us. And if there came to them (again) the offer of the like, they would accept it (and would sin again). Hath not the covenant of the Scripture been taken on their behalf that they should not speak aught concerning Allah save the truth? And they have studied that which is therein. And the abode of the Hereafter is better, for those who ward off (evil). Have ye then no sense?
007:169 Rashad…Subsequent to them, He substituted new generations who inherited the scripture. But they opted for the worldly life instead, saying, "We will be forgiven." But then they continued to opt for the materials of this world. Did they not make a covenant to uphold the scripture, and not to say about GOD except the truth? Did they not study the scripture? Certainly, the abode of the Hereafter is far better for those who maintain righteousness. Do you not understand?(3/454)
007:169 Sarwar…Their descendants who inherited the Book gained (by bribery only) worthless things from the worldly life saying, "We shall be forgiven (for what we have done). They would have even doubled such gains if they could have received more. Did they not make a covenant (with God) in the Book not to speak any thing other than the Truth about God and to study its contents well? The life hereafter is much better for the pious ones. Will you not then think?
007:169 Shakir…Then there came after them an evil posterity who inherited the Book, taking only the frail good of this low life and saying: It will be forgiven us. And if the like good came to them, they would take it (too). Was not a promise taken from them in the Book that they would not speak anything about Allah but the truth, and they have read what is in it; and the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil). Do you not then understand?
007:169 Sherali…Then there came after them an evil generation who inherited the Book. They take the paltry goods of this low world and say, `It will be forgiven us.' But if there came to them similar goods again, they would take them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not say of ALLAH anything but the truth? And they have studied what is therein. And the abode of the Hereafter is better for those who are righteous. Will you not then understand.(3/455)
007:169 Yusufali…After them succeeded an (evil) generation: They inherited the Book, but they chose (for themselves) the vanities of this world, saying (for excuse): "(Everything) will be forgiven us." (Even so), if similar vanities came their way, they would (again) seize them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not ascribe to Allah anything but the truth? and they study what is in the Book. But best for the righteous is the home in the Hereafter. Will ye not understand?
007:170
007:170 Khan…And as to those who hold fast to the Book (i.e. act on its teachings) and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), certainly, We shall never waste the reward of those who do righteous deeds.
007:170 Maulana…And as for those who hold fast by the Book and keep up prayer -- surely We waste not the reward of the reformers.
007:170 Pickthal…And as for those who make (men) keep the Scripture, and establish worship - lo! We squander not the wages of reformers.
007:170 Rashad…Those who uphold the scripture, and observe the Contact Prayers (Salat), we never fail to recompense the pious.
007:170 Sarwar…Those who devote themselves to the teachings of the Book and are steadfast in prayer (should know that) the reward of those who reform themselves will not be lost.
007:170 Shakir…And (as for) those who hold fast by the Book and keep up prayer, surely We do not waste the reward of the right doers.
007:170 Sherali…And as for those who hold fast by the Book and observe Prayer, surely, WE suffer not the reward of the righteous to perish.(3/456)
007:170 Yusufali…As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish.
007:171
007:171 Khan…And (remember) when We raised the mountain over them as if it had been a canopy, and they thought that it was going to fall on them. (We said): "Hold firmly to what We have given you [i.e. the Taurat (Torah)], and remember that which is therein (act on its commandments), so that you may fear Allah and obey Him."
007:171 Maulana…And when We shook the mountain over them as if it were a covering, and they thought that it was going to fall down upon them: Hold on firmly that which We have given you, and be mindful of that which is in it, so that you may guard against evil.
007:171 Pickthal…And when We shook the Mount above them as it were a covering, and they supposed that it was going to fall upon them (and We said): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil).
007:171 Rashad…We raised the mountain above them like an umbrella, and they thought it was going to fall on them: "You shall uphold what we have given you, strongly, and remember the contents thereof, that you may be saved."
007:171 Sarwar…When We raised the mount above them as a shadow and made it speak to them, they thought that it would fall on them. We told them to devote themselves decisively to what was given to them and follow its guidance so that they would have fear of God.(3/457)
007:171 Shakir…And when We shook the mountain over them as if it were a covering overhead, and they thought that it was going to fall down upon them: Take hold of what We have given you with firmness, and be mindful of what is in it, so that you may guard (against evil).
007:171 Sherali…And when WE shook the mountain over them as though it were a covering and they thought it was going to fall on them, WE said, `Hold fast that which WE have given you and remember what is therein that you may guard against evil.'
007:171 Yusufali…When We shook the Mount over them, as if it had been a canopy, and they thought it was going to fall on them (We said): "Hold firmly to what We have given you, and bring (ever) to remembrance what is therein; perchance ye may fear Allah."
007:172
007:172 …Section 22: Evidence of Divine Impress on Man's Nature
007:172 Khan…And (remember) when your Lord brought forth from the Children of Adam, from their loins, their seed (or from Adam's loin his offspring) and made them testify as to themselves (saying): "Am I not your Lord?" They said: "Yes! We testify," lest you should say on the Day of Resurrection: "Verily, we have been unaware of this."
007:172 Maulana…And when thy Lord brought forth from the children of Adam, from their loins, their descendants, and made them bear witness about themselves: Am I not your Lord? They said: Yes; we bear witness. Lest you should say on the day of Resurrection: We were unaware of this,(3/458)
007:172 Pickthal…And (remember) when thy Lord brought forth from the Children of Adam, from their reins, their seed, and made them testify of themselves, (saying): Am I not your Lord? They said: Yea, verily. We testify. (That was) lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this we were unaware;
007:172 Rashad…Recall that your Lord summoned all the descendants of Adam, and had them bear witness for themselves: "Am I not your Lord?" They all said, "Yes. We bear witness." Thus, you cannot say on the Day of Resurrection, "We were not aware of this."
007:172 Sarwar…When your Lord asked all the offspring of Adam (before their birth), "Am I not your Lord?" All of them testified and bore witness to their testimony that on the Day of Judgment they would not say, "We were not aware of this (fact),"
007:172 Shakir…And when your Lord brought forth from the children of Adam, from their backs, their descendants, and made them bear witness against their own souls: Am I not your Lord? They said: Yes! we bear witness. Lest you should say on the day of resurrection: Surely we were heedless of this.
007:172 Sherali…And remember when thy Lord brought forth from Adam's children - out of their loins - their offspring and made them to bear witness against their ownselves saying, `Yea, we do bear witness.' This HE did lest you should say on the Day of Resurrection, `We were surely unaware of this.'(3/459)
007:172 Yusufali…When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins - their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this we were never mindful":
007:173
007:173 Khan…Or lest you should say: "It was only our fathers afortime who took others as partners in worship along with Allah, and we were (merely their) descendants after them; will You then destroy us because of the deeds of men who practised Al-Batil (i.e. polytheism and committing crimes and sins, invoking and worshipping others besides Allah)?"
007:173 Maulana…Or (lest) you should say: Only our fathers ascribed partners (to Allah) before (us), and we were (their) descendants after them. Wilt Thou destroy us for what liars did?
007:173 Pickthal…Or lest ye should say: (It is) only (that) our fathers ascribed partners to Allah of old and we were (their) seed after them. Wilt Thou destroy us on account of that which those who follow falsehood did?
007:173 Rashad…Nor can you say, "It was our parents who practiced idolatry, and we simply followed in their footsteps. Will You punish us because of what others have innovated?"
007:173 Sarwar…or say, "Our fathers worshipped idols before us and we as their descendants followed them. Would you then destroy us because of what the followers of falsehood have done?".(3/460)
007:173 Shakir…Or you should say: Only our fathers associated others (with Allah) before, and we were an offspring after them: Wilt Thou then destroy us for what the vain doers did?
007:173 Sherali…Or lest you should say, `It was only our fathers who associated co-partners with ALLAH in the past and we were merely a generation after them. Wilt Thou then destroy us for what those, who lied, did?
007:173 Yusufali…Or lest ye should say: "Our fathers before us may have taken false gods, but we are (their) descendants after them: wilt Thou then destroy us because of the deeds of men who were futile?"
007:174
007:174 Khan…Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth).
007:174 Maulana…And thus do We make the messages clear, and that haply they may return.
007:174 Pickthal…Thus we detail the revelations, that haply they may return.
007:174 Rashad…We thus explain the revelations, to enable the people to redeem themselves.
007:174 Sarwar…Thus do We explain Our revelations so that they might return to (the right path).
007:174 Shakir…And thus do We make clear the communications, and that haply they might return.
007:174 Sherali…And thus do WE make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to good.
007:174 Yusufali…Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).
007:175(3/461)
007:175 Khan…And recite (O Muhammad SAW) to them the story of him to whom We gave Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), but he threw them away, so Shaitan (Satan) followed him up, and he became of those who went astray.
007:175 Maulana…And recite to them the news of him to whom We give Our messages, but he withdraws himself from them, so the devil follows him up, and he is of those who perish.
007:175 Pickthal…Recite unto them the tale of him to whom We gave Our revelations, but he sloughed them off, so Satan overtook him and he became of those who lead astray.
007:175 Rashad…Recite for them the news of one who was given our proofs, but chose to disregard them. Consequently, the devil pursued him, until he became a strayer.
007:175 Sarwar…(Muhammad), tell them the story of the person whom We inspired with Our guidance, but who detached himself from it and who was then pursued by Satan until he turned into a rebel.
007:175 Shakir…And recite to them the narrative of him to whom We give Our communications, but he withdraws himself from them, so the Shaitan overtakes him, so he is of those who go astray.
007:175 Sherali…And relate to them the story of him to whom WE gave OUR Signs, but he stepped away from them; so Satan followed him up and he became one of those who go astray.
007:175 Yusufali…Relate to them the story of the man to whom We sent Our signs, but he passed them by: so Satan followed him up, and he went astray.
007:176(3/462)
007:176 Khan…And had We willed, We would surely have elevated him therewith but he clung to the earth and followed his own vain desire. So his description is the description of a dog: if you drive him away, he lolls his tongue out, or if you leave him alone, he (still) lolls his tongue out. Such is the description of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). So relate the stories, perhaps they may reflect.
007:176 Maulana…And if We had pleased, We would have exalted him thereby; but he clings to the earth and follows his low desire. His parable is as the parable of the dog -- if thou drive him away, he lolls out his tongue, and if thou leave him alone, he lolls out his tongue. Such is the parable of the people who reject Our messages. So relate the narrative that they may reflect.
007:176 Pickthal…And had We willed We could have raised him by their means, but he clung to the earth and followed his own lust. Therefor his likeness is as the likeness of a dog: if thou attackest him he panteth with his tongue out, and if thou leavest him he panteth with his tongue out. Such is the likeness of the people who deny Our revelations. Narrate unto them the history (of the men of old), that haply they may take thought.
007:176 Rashad…Had we willed, we could have elevated him therewith, but he insisted on sticking to the ground, and pursued his own opinions. Thus, he is like the dog; whether you pet him or scold him, he pants. Such is the example of people who reject our proofs. Narrate these narrations, that they may reflect.(3/463)
007:176 Sarwar…Had We wanted, We could have raised him to an exalted position but he clung to his earthly life and followed his own (evil) desires. Such person's bad habits are like those of a lazy dog (in a warm climate) who always has its tongue hanging out whether you chase it away or leave it alone. Such are the people who have called Our revelations mere lies. (Muhammad), tell them such stories so that perhaps they will think.
007:176 Shakir…And if We had pleased, We would certainly have exalted him thereby; but he clung to the earth and followed his low desire, so his parable is as the parable of the dog; if you attack him he lolls out his tongue; and if you leave him alone he lolls out his tongue; this is the parable of the people who reject Our communications; therefore relate the narrative that they may reflect.
007:176 Sherali…And if WE pleased, WE would have exalted him thereby; but he inclined to the earth and followed his evil desires. His case, therefore, is like the case of a thirsty dog; if thou drive him away, he hangs out his tongue and if thou leave him, he hangs out his tongue. Such is the case of the people who disbelieve in Our Signs. So relate to them this narrative that they may reflect.(3/464)
007:176 Yusufali…If it had been Our will, We should have elevated him with Our signs; but he inclined to the earth, and followed his own vain desires. His similitude is that of a dog: if you attack him, he lolls out his tongue, or if you leave him alone, he (still) lolls out his tongue. That is the similitude of those who reject Our signs; So relate the story; perchance they may reflect.
007:177
007:177 Khan…Evil is the likeness of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses and signs, etc.), and used to wrong their ownselves.
007:177 Maulana…Evil is the likeness of the people who reject Our messages and wrong their own souls.
007:177 Pickthal…Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves.
007:177 Rashad…Bad indeed is the example of people who reject our proofs; it is only their own souls that they wrong.
007:177 Sarwar…How terrible is the example of those who have rejected Our revelations and have done injustice only to themselves!
007:177 Shakir…Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls.
007:177 Sherali…Evil is the case of the people who treat Our Signs as lies. And it was their ownselves that they wronged.
007:177 Yusufali…Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls.
007:178
007:178 Khan…Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, those! They are the losers.
007:178 Maulana…He whom Allah guides is on the right way; and he whom He leaves in error -- they are the losers.(3/465)
007:178 Pickthal…He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers.
007:178 Rashad…Whomever GOD guides is the truly guided one, and whomever He commits to straying, these are the losers.
007:178 Sarwar…Those whom God has guided have the true guidance, but those whom He has caused to go astray are certainly lost.
007:178 Shakir…Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He causes to err, these are the losers.
007:178 Sherali…He whom ALLAH guides, is on the right path. And they whom HE leaves in error, these it is who shall be the losers.
007:178 Yusufali…Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish.
007:179
007:179 Khan…And surely, We have created many of the jinns and mankind for Hell. They have hearts wherewith they understand not, they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hear not (the truth). They are like cattle, nay even more astray; those! They are the heedless ones.
007:179 Maulana…And certainly We have created for hell many of the jinn and the men -- they have hearts wherewith they understand not, and they have eyes wherewith they see not, and they have ears wherewith they hear not. They are as cattle; nay, they are more astray. These are heedless ones.(3/466)
007:179 Pickthal…Already have We urged unto hell many of the jinn and humankind, having hearts wherewith they understand not, and having eyes wherewith they see not, and having ears wherewith they hear not. These are as the cattle - nay, but they are worse! These are the neglectful.
007:179 Rashad…We have committed to Hell multitudes of jinns and humans. They have minds with which they do not understand, eyes with which they do not see, and ears with which they do not hear. They are like animals; no, they are far worse - they are totally unaware.
007:179 Sarwar…We have destined many men and jinn for hell. They have hearts but do not understand, eyes but do not see. They have ears but do not hear. They are worse than lost cattle. These are the heedless ones.
007:179 Shakir…And certainly We have created for hell many of the jinn and the men; they have hearts with which they do not understand, and they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear; they are as cattle, nay, they are in worse errors; these are the heedless ones.
007:179 Sherali…Verily, WE have created many of the jinn and the men whose end shall be Hell. They have hearts wherewith they understand not and they have eyes wherewith they see not and they have ears wherewith they hear not. They are like cattle; nay, they are even more astray. They are indeed altogether heedless.(3/467)
007:179 Yusufali…Many are the Jinns and men we have made for Hell: They have hearts wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears wherewith they hear not. They are like cattle,- nay more misguided: for they are heedless (of warning).
007:180
007:180 Khan…And (all) the Most Beautiful Names belong to Allah, so call on Him by them, and leave the company of those who belie or deny (or utter impious speech against) His Names. They will be requited for what they used to do.
007:180 Maulana…And Allah's are the best names, so call on Him thereby and leave alone those who violate the sanctity of His names. They will be recompensed for what they do.
007:180 Pickthal…Allah's are the fairest names. Invoke Him by them. And leave the company of those who blaspheme His names. They will be requited what they do.
007:180 Rashad…To GOD belongs the most beautiful names; call upon Him therewith, and disregard those who distort His names. They will be requited for their sins.
007:180 Sarwar…God has the most blessed Names. You should address Him in your worship by these Names and keep away from those who pervert them. They will be recompensed for their (evil) deeds.
007:180 Shakir…And Allah's are the best names, therefore call on Him thereby, and leave alone those who violate the sanctity of His names; they shall be recompensed for what they did.
007:180 Sherali…And to ALLAH alone belong all perfect attributes. So call on HIM by these attributes. And leave alone those who deviate from the right way with respect to HIS attributes. They shall be requited for what they do.(3/468)
007:180 Yusufali…The most beautiful names belong to Allah: so call on him by them; but shun such men as use profanity in his names: for what they do, they will soon be requited.
007:181
007:181 Khan…And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith.
007:181 Maulana…And of those whom We have created is a community who guide with the truth and therewith do justice.
007:181 Pickthal…And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith.
007:181 Rashad…Among our creations, there are those who guide with the truth, and the truth renders them righteous.
007:181 Sarwar…Among Our creatures are a group who guide and judge with the Truth.
007:181 Shakir…And of those whom We have created are a people who guide with the truth and thereby they do justice.
007:181 Sherali…And of those WE have created, there are a people that guide men with truth and do justice therewith.
007:181 Yusufali…Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.
007:182
007:182 …Section 23: The Coming of the Doom
007:182 Khan…Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not.
007:182 Maulana…And those who reject Our messages -- We lead them (to destruction) step by step from whence they know not.
007:182 Pickthal…And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not.(3/469)
007:182 Rashad…As for those who reject our revelations, we lead them on without them ever realizing it.
007:182 Sarwar…We gradually lead those who have called Our revelations mere lies, to destruction. Their destruction will be such that they will not even notice how it seized them.
007:182 Shakir…And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not.
007:182 Sherali…And those who reject Our Signs, WE will draw them towards destruction step by step in a manner which they do not know.
007:182 Yusufali…Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not;
007:183
007:183 Khan…And I respite them; certainly My Plan is strong.
007:183 Maulana…And I grant them respite. Surely My scheme is effective.
007:183 Pickthal…I give them rein (for) lo! My scheme is strong.
007:183 Rashad…I will even encourage them; My scheming is formidable.
007:183 Sarwar…Though I have given them a respite, My plan against them is well established.
007:183 Shakir…And I grant them respite; surely My scheme is effective.
007:183 Sherali…And I give them respite, surely MY plan is mighty.
007:183 Yusufali…Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing).
007:184
007:184 Khan…Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner.
007:184 Maulana…Do they not reflect (that) there is no madness in their companion? He is only a plain warner.(3/470)
007:184 Pickthal…Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.
007:184 Rashad…Why do they not reflect upon their friend (the messenger)? He is not crazy. He is simply a profound warner.
007:184 Sarwar…Why will they not understand that their companion (Muhammad) is not possessed by jinn. (Muhammad) is only a (Divinely) authorized preacher.
007:184 Shakir…Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner.
007:184 Sherali…Do they not consider that there is nothing of insanity about their companion? He is only a plain warner.
007:184 Yusufali…Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.
007:185
007:185 Khan…Do they not look in the dominion of the heavens and the earth and all things that Allah has created, and that it may be that the end of their lives is near. In what message after this will they then believe?
007:185 Maulana…Do they not consider the kingdom of the heavens and the earth and what things Allah has created, and that it may be that their doom has drawn nigh? In what announcement after this will they then believe.
007:185 Pickthal…Have they not considered the dominion of the heavens and the earth, and what things Allah hath created, and that it may be that their own term draweth nigh? In what fact after this will they believe?(3/471)
007:185 Rashad…Have they not looked at the dominion of the heavens and the earth, and all the things GOD has created? Does it ever occur to them that the end of their life may be near? Which Hadith, beside this, do they believe in?
007:185 Sarwar…Have they not considered the Kingdom of the heavens and the earth and everything that God has created? Perhaps death approaches them. In what kind of guidance can they have faith besides that of the Quran?.
007:185 Shakir…Do they not consider the kingdom of the heavens and the earth and whatever things Allah has created, and that may be their doom shall have drawn nigh; what announcement would they then believe in after this?
007:185 Sherali…And do they not look into the Kingdom of the heavens and the earth and all things that ALLAH has created? And do they not see that, it may be, their own term has already drawn near? Then in what thing after this will they believe?
007:185 Yusufali…Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe?
007:186
007:186 Khan…Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.
007:186 Maulana…Whomsoever Allah leaves in error, there is no guide for him. And He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
007:186 Pickthal…Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.(3/472)
007:186 Rashad…Whomever GOD commits to straying, there is no way for anyone to guide him. He leaves them in their sins, blundering.
007:186 Sarwar…No one can guide those whom God has caused to go astray and has left to continue blindly in their rebellion.
007:186 Shakir…Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
007:186 Sherali…Whomsoever ALLAH adjudges astray, there can be no guide for him. And HE leave such in their transgression, wandering in distraction.
007:186 Yusufali…To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.
007:187
007:187 Khan…They ask you about the Hour (Day of Resurrection): "When will be its appointed time?" Say: "The knowledge thereof is with my Lord (Alone). None can reveal its time but He. Heavy is its burden through the heavens and the earth. It shall not come upon you except all of a sudden." They ask you as if you have a good knowledge of it. Say: "The knowledge thereof is with Allah (Alone) but most of mankind know not."
007:187 Maulana…They ask thee about the Hour, when will it come to pass? Say: The knowledge thereof is with my Lord only. None but He will manifest it at its time. It is momentous in the heavens and the earth. It will not come to you but of a sudden. They ask thee as if thou wert solicitous about it. Say: Its knowledge is with Allah only, but most people know not.(3/473)
007:187 Pickthal…They ask thee of the (destined) Hour, when will it come to port. Say: Knowledge thereof is with my Lord only. He alone will manifest it at its proper time. It is heavy in the heavens and the earth. It cometh not to you save unawares. They question thee as if thou couldst be well informed thereof. Say: Knowledge thereof is with Allah only, but most of mankind know not.
007:187 Rashad…They ask you about the end of the world (the Hour), and when it will come to pass. Say, "The knowledge thereof is with my Lord. Only He reveals its time. Heavy it is, in the heavens and the earth. It will not come to you except suddenly." They ask you as if you are in control thereof. Say, "The knowledge thereof is with GOD," but most people do not know.
007:187 Sarwar…They ask you (Muhammad), "When will the Day of Judgment be?" Tell them, "My Lord knows best. It is He who has appointed its time. It will be a grave hour both in the heavens and the earth. It will only approach you suddenly." They say, "It seems that you know about the coming of the Day of Judgment." Tell them, "Only God knows about it and most people do not know."
007:187 Shakir…They ask you about the hour, when will be its taking place? Say: The knowledge of it is only with my Lord; none but He shall manifest it at its time; it will be momentous in the heavens and the earth; it will not come on you but of a sudden. They ask you as if you were solicitous about it. Say: Its knowledge is only with Allah, but most people do not know.(3/474)
007:187 Sherali…They ask thee about the Hour; `When it will come to pass?' Say, `The knowledge thereof is only with my Lord. None can manifest it at its time but HE. It lies heavy on the heavens and the earth. It shall not come upon you but of a sudden.' They ask thee as if thou were well-acquainted therewith. Say, `The knowledge thereof is only with ALLAH; but most men do not know.'
007:187 Yusufali…They ask thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with Allah (alone), but most men know not."
007:188
007:188 Khan…Say (O Muhammad SAW): "I possess no power of benefit or hurt to myself except as Allah wills. If I had the knowledge of the Ghaib (unseen), I should have secured for myself an abundance of wealth, and no evil should have touched me. I am but a warner, and a bringer of glad tidings unto people who believe."
007:188 Maulana…Say: I control not benefit or harm for myself except as Allah please. And had I known the unseen, I should have much of good, and no evil would touch me. I am but a warner and the giver of good news to a people who believe.(3/475)
007:188 Pickthal…Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe.
007:188 Rashad…Say, "I have no power to benefit myself, or harm myself. Only what GOD wills happens to me. If I knew the future, I would have increased my wealth, and no harm would have afflicted me. I am no more than a warner, and a bearer of good news for those who believe."
007:188 Sarwar…(Muhammad), say, "I have no control over my benefits or sufferings, without the will of God. Had I known about the unseen, I would have gained much good and would have faced no suffering. I am only a warner and I preach the glad news to the believing people."
007:188 Shakir…Say: I do not control any benefit or harm for my own soul except as Allah please; and had I known the unseen I would have had much of good and no evil would have touched me; I am nothing but a warner and the giver of good news to a people who believe.
007:188 Sherali…Say, `I have no power to do good or harm to myself save as ALLAH please. And if I had the knowledge of the unseen, I should have secured abundance of good; and evil would not have touched me. I am only a Warner and a bearer of good tidings.'(3/476)
007:188 Yusufali…Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith."
007:189
007:189 …Section 24: The Final Word
007:189 Khan…It is He Who has created you from a single person (Adam), and (then) He has created from him his wife [Hawwa (Eve)], in order that he might enjoy the pleasure of living with her. When he had sexual relation with her, she became pregnant and she carried it about lightly. Then when it became heavy, they both invoked Allah, their Lord (saying): "If You give us a Salih (good in every aspect) child, we shall indeed be among the grateful."
007:189 Maulana…He it is Who created you from a single soul, and of the same did He make his mate, that he might find comfort in her. So when he covers her she bears a light burden, then moves about with it. Then when it grows heavy, they both call upon Allah, their Lord: If Thou givest us a good one, we shall certainly be of the grateful.
007:189 Pickthal…He it is Who did create you from a single soul, and therefrom did make his mate that he might take rest in her. And when he covered her she bore a light burden, and she passed (unnoticed) with it, but when it became heavy they cried unto Allah, their Lord, saying: If thou givest unto us aright we shall be of the thankful.(3/477)
007:189 Rashad…He created you from one person (Adam). Subsequently, He gives every man a mate to find tranquility with her. She then carries a light load that she can hardly notice. As the load gets heavier, they implore GOD their Lord: "If You give us a good baby, we will be appreciative."
007:189 Sarwar…It is God Who created you from a single soul and out of it made its spouse to bring it comfort. When he (man) engaged in carnal relations with her, she conceived a light burden which she had to carry. When the baby grew in her womb, they (husband and wife) both prayed to their Lord, "If You grant us a healthy son we shall certainly give you thanks."
007:189 Shakir…He it is Who created you from a single being, and of the same (kind) did He make his mate, that he might incline to her; so when he covers her she bears a light burden, then moves about with it; but when it grows heavy, they both call upon Allah, their Lord: If Thou givest us a good one, we shall certainly be of the grateful ones.
007:189 Sherali…HE it is Who created you from a single soul and made therefrom its mate, that he might find comfort in her. And when he knows her, she bears a light burden and goes about with it. And when she grows heavy, they both pray to ALLAH, their Lord, saying, `If thou gives us a good child, we will surely be of the thankful.'(3/478)
007:189 Yusufali…It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful."
007:190
007:190 Khan…But when He gave them a Salih (good in every aspect) child, they ascribed partners to Him (Allah) in that which He has given to them. High be Allah, Exalted above all that they ascribe as partners to Him.
007:190 Maulana…But when He gives them a good one, they set up with Him associates in that which He has given them. High is Allah above what they associate (with Him).
007:190 Pickthal…But when He gave unto them aright, they ascribed unto Him partners in respect of that which He had given them. High is He Exalted above all that they associate (with Him).
007:190 Rashad…But when He gives them a good baby, they turn His gift into an idol that rivals Him. GOD be exalted, far above any partnership.
007:190 Sarwar…When they were given a healthy son, they began to love him as much as they loved God. God is too exalted to be loved equally to anything else.
007:190 Shakir…But when He gives them a good one, thcy set up with Him associates in what He has given them; but high is Allah above what they associate (with Him).(3/479)
007:190 Sherali…But when HE gives them a good child, they associate with HIM partners in respect of that which HE has given them. But exalted is ALLAH far above what they associate with HIM.
007:190 Yusufali…But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but Allah is exalted high above the partners they ascribe to Him.
007:191
007:191 Khan…Do they attribute as partners to Allah those who created nothing but they themselves are created?
007:191 Maulana…Do they associate (with Him) that which has created naught, while they are themselves created?
007:191 Pickthal…Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created,
007:191 Rashad…Is it not a fact that they are idolizing idols who create nothing, and are themselves created?
007:191 Sarwar…Do they (the pagans) consider things that do not create anything but are themselves created equal to God?.
007:191 Shakir…What! they associate (with Him) that which does not create any thing, while they are themselves created!
007:191 Sherali…Do they associate with HIM partners those who create nothing, and are themselves created?
007:191 Yusufali…Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?
007:192
007:192 Khan…No help can they give them, nor can they help themselves.
007:192 Maulana…And they cannot give them help, nor can they help themselves.
007:192 Pickthal…And cannot give them help, nor can they help themselves?
007:192 Rashad…Idols that can neither help them, nor even help themselves?(3/480)
007:192 Sarwar…The idols are things that are not able to help others or even themselves.
007:192 Shakir…And they have no power to give them help, nor can they help themselves.
007:192 Sherali…And they give them no help, nor can they help themselves.
007:192 Yusufali…No aid can they give them, nor can they aid themselves!
007:193
007:193 Khan…And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.
007:193 Maulana…And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you invite them or you are silent.
007:193 Pickthal…And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you.
007:193 Rashad…When you invite them to the guidance, they do not follow you. Thus, it is the same for them whether you invite them, or remain silent.
007:193 Sarwar…Believers, even if you invite them to true guidance, they will not follow you. It makes no difference whether you invite them or whether you keep quiet.
007:193 Shakir…And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or you are silent.
007:193 Sherali…And if you call them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you call them or you remain silent.
007:193 Yusufali…If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!
007:194(3/481)
007:194 Khan…Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.
007:194 Maulana…Those whom you call on besides Allah are slaves like yourselves; so call on them, then let them answer you, if you are truthful.
007:194 Pickthal…Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!
007:194 Rashad…The idols you invoke besides GOD are creatures like you. Go ahead and call upon them; let them respond to you, if you are right.
007:194 Sarwar…Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers.
007:194 Shakir…Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful.
007:194 Sherali…Surely, those whom you call on beside ALLAH are creatures like you. Then call on them and let them answer you, if you are truthful.
007:194 Yusufali…Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!
007:195
007:195 Khan…Have they feet wherewith they walk? Or have they hands wherewith they hold? Or have they eyes wherewith they see? Or have they ears wherewith they hear? Say (O Muhammad SAW): "Call your (so- called) partners (of Allah) and then plot against me, and give me no respite!(3/482)
007:195 Maulana…Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say: Call upon your associate-gods then plot against me and give me no respite.
007:195 Pickthal…Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say: Call upon your (so-called) partners (of Allah), and then contrive against me, spare me not!
007:195 Rashad…Do they have legs on which they walk? Do they have hands with which they defend themselves? Do they have eyes with which they see? Do they have ears with which they hear? Say, "Call upon your idols, and ask them to smite me without delay.
007:195 Sarwar…Do they (the idols) have feet to walk, hands to hold things, eyes to see, and ears to hear? (Muhammad), tell them (the pagans) to call on their idols for help and to plan against Me without delay.
007:195 Shakir…Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say: Call your associates, then make a struggle (to prevail) against me and give me no respite.
007:195 Sherali…Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say, `Call upon the partners you associate with ALLAH, then contrive you all against me and give me no respite.(3/483)
007:195 Yusufali…Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and give me no respite!
007:196
007:196 Khan…"Verily, my Wali (Protector, Supporter, and Helper, etc.) is Allah Who has revealed the Book (the Qur'an), and He protects (supports and helps) the righteous.
007:196 Maulana…Surely my Friend is Allah, Who revealed the Book, and He befriends the righteous.
007:196 Pickthal…Lo! my Protecting Friend is Allah Who revealeth the Scripture. He befriendeth the righteous.
007:196 Rashad…"GOD is my only Lord and Master; the One who revealed this scripture. He protects the righteous.
007:196 Sarwar…The (true) Guardian is certainly God who has revealed the Book and is the Guardian of the righteous ones.
007:196 Shakir…Surely my guardian is Allah, Who revealed the Book, and He befriends the good.
007:196 Sherali…`Truly my Protector is ALLAH Who revealed this Book. And HE protects the righteous.
007:196 Yusufali…"For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous.
007:197
007:197 Khan…"And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves."
007:197 Maulana…And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.
007:197 Pickthal…They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.(3/484)
007:197 Rashad…"As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves."
007:197 Sarwar…The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves.
007:197 Shakir…And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.
007:197 Sherali…And they whom you call besides HIM have no power to help you, nor can they help themselves;'
007:197 Yusufali…"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
007:198
007:198 Khan…And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not.
007:198 Maulana…And if you invite them to guidance, they hear not; and thou seest them looking towards thee, yet they see not.
007:198 Pickthal…And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.
007:198 Rashad…When you invite them to the guidance, they do not hear. And you see them looking at you, but they do not see.
007:198 Sarwar…(Muhammad), if you invite them to the right guidance, they will not listen to you. You will see them looking at you but they do not really see.
007:198 Shakir…And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see.
007:198 Sherali…And if you invite them to guidance, they hear not. And thou seest them looking towards thee, but they see not.(3/485)
007:198 Yusufali…If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.
007:199
007:199 Khan…Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. don't punish them).
007:199 Maulana…Take to forgiveness and enjoin good and turn away from the ignorant.
007:199 Pickthal…Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.
007:199 Rashad…You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant.
007:199 Sarwar…Have forgiveness, preach the truth, and keep away from the ignorant ones.
007:199 Shakir…Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant.
007:199 Sherali…Do thou ever forebear, O Prophet ! and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.
007:199 Yusufali…Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.
007:200
007:200 Khan…And if an evil whisper comes to you from Shaitan (Satan) then seek refuge with Allah. Verily, He is All-Hearer, All-Knower.
007:200 Maulana…And if a false imputation from the devil afflict thee, seek refuge in Allah. Surely He is Hearing, Knowing.
007:200 Pickthal…And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is Hearer, Knower.
007:200 Rashad…When the devil whispers to you any whisper, seek refuge in GOD; He is Hearer, Omniscient.
007:200 Sarwar…If Satan will try to seduce you, seek refuge from God. God is All-hearing and All-knowing.(3/486)
007:200 Shakir…And if a false imputation from the Shaitan afflict you, seek refuge in Allah; surely He is Hearing, Knowing.
007:200 Sherali…And if an evil suggestion of Satan assail thee, then seek refuge in ALLAH; surely, HE is All-Hearing, All-Knowing.
007:200 Yusufali…If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things).
007:201
007:201 Khan…Verily, those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2), when an evil thought comes to them from Shaitan (Satan), they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright).
007:201 Maulana…Those who guard against evil, when a visitation from the devil afflicts them, they become mindful, then lo! they see.
007:201 Pickthal…Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers!
007:201 Rashad…Those who are righteous, whenever the devil approaches them with an idea, they remember, whereupon they become seers.
007:201 Sarwar…When a satanic thought starts to bother the pious ones, they understand and see the light
007:201 Shakir…Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see.
007:201 Sherali…As to those who are righteous, when an evil suggestion from Satan assails them, they remember ALLAH and behold ! they begin to see aright.
007:201 Yusufali…Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)!
007:202(3/487)
007:202 Khan…But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short.
007:202 Maulana…And their brethren increase them in error, then they cease not.
007:202 Pickthal…Their brethren plunge them further into error and cease not.
007:202 Rashad…Their brethren ceaselessly entice them to go astray.
007:202 Sarwar…while their brethren ceaselessly try to drag them into error.
007:202 Shakir…And their brethren increase them in error, then they cease not.
007:202 Sherali…And the brethren of the disbelievers draw them into error and then they relax not their efforts.
007:202 Yusufali…But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).
007:203
007:203 Khan…And if you do not bring them a miracle [according to their (i.e. Quraish-pagans') proposal], they say: "Why have you not brought it?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord. This (the Qur'an) is nothing but evidences from your Lord, and a guidance and a mercy for a people who believe."
007:203 Maulana…And when thou bringest them not a sign, they say: Why dost thou not demand it? Say: I follow only that which is revealed to me from my Lord. These are clear proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe.
007:203 Pickthal…And when thou bringest not a verse for them they say: Why hast thou not chosen it? Say: I follow only that which is inspired in me from my Lord. This (Qur'an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe.(3/488)
007:203 Rashad…If you do not produce a miracle that they demand, they say, "Why not ask for it?" Say, "I simply follow what is revealed to me from my Lord." These are enlightenments from your Lord, and guidance, and mercy for people who believe.
007:203 Sarwar…If you , (Muhammad), do not show them a miracle, they will keep on insisting that you must show them one. Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This (Quran) contains wisdom for you from your Lord. It contains guidance and mercy for those who have faith.
007:203 Shakir…And when you bring them not a revelation they say: Why do you not forge it? Say: I only follow what is revealed to me from my Lord; these are clear proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe.
007:203 Sherali…And when thou bringest not to them a fresh Sign, they say, `Why hast thou not forged one?' Say, `I follow only that which is revealed to me from my Lord. These are clear proofs from your Lord and guidance and mercy for a people who believe.'
007:203 Yusufali…If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith."
007:204
007:204 Khan…So, when the Qur'an is recited, listen to it, and be silent that you may receive mercy. [i.e. during the compulsory congregational prayers when the Imam (of a mosque) is leading the prayer (except Surat Al-Fatiha), and also when he is delivering the Friday-prayer Khutbah].(3/489)
007:204 Maulana…And when the Qur'an is recited, listen to it and remain silent, that mercy may be shown to you.
007:204 Pickthal…And when the Qur'an is recited, give ear to it and pay heed, that ye may obtain mercy.
007:204 Rashad…When the Quran is recited, you shall listen to it and take heed, that you may attain mercy.
007:204 Sarwar…Whenever the Quran is recited (to you), listen to it quietly so that you may receive mercy.
007:204 Shakir…And when the Quran is recited, then listen to it and remain silent, that mercy may be shown to you.
007:204 Sherali…And when the Qur'an is recited, give ear to it and keep silence, that you may be shown mercy.
007:204 Yusufali…When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy.
007:205
007:205 Khan…And remember your Lord by your tongue and within yourself, humbly and with fear without loudness in words in the mornings, and in the afternoons and be not of those who are neglectful.
007:205 Maulana…And remember thy Lord within thyself humbly and fearing, and in a voice not loud, in the morning and the evening, and be not of the heedless.
007:205 Pickthal…And do thou (O Muhammad) remember thy Lord within thyself humbly and with awe, below thy breath, at morn and evening. And be not thou of the neglectful.
007:205 Rashad…You shall remember your Lord within yourself, publicly, privately, and quietly, day and night; do not be unaware.(3/490)
007:205 Sarwar…Remember your Lord deep within yourselves, humbly and privately - instead of shouting out loud - (in prayer) in the mornings and evenings and do not be of the heedless ones.
007:205 Shakir…And remember your Lord within yourself humbly and fearing and in a voice not loud in the morning and the evening and be not of the heedless ones.
007:205 Sherali…And remember thy Lord in thy mind humbly and fearing HIM, and in a low voice in the mornings and evenings; and be not of the heedless.
007:205 Yusufali…And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful.
007:206
007:206 Khan…Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him.
007:206 Maulana…Surely those who are with thy Lord are not too proud to serve Him, and they glorify Him and prostrate themselves before Him.
007:206 Pickthal…Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him.
007:206 Rashad…Those at your Lord are never too proud to worship Him; they glorify Him and fall prostrate before Him.
007:206 Sarwar…Those who are near to your Lord do not disdain from worshipping Him. They glorify Him and prostrate themselves (in obedience to Him).
007:206 Shakir…Surely those who are with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His glory and prostrate in humility before Him.(3/491)
007:206 Sherali…Truly those who are near to thy Lord, turn not away with pride from HIS worship, but they glorify HIM and prostrate themselves before HIM.
007:206 Yusufali…Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him.
008:000
008:000 Translations of the Qur'an, Chapter 8: AL-ANFAL (THE VOLUNTARY GIFTS). Total Verses: 75. Revealed At: MADINA
008:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
008:001
008:001 …Section 1: The Battle of Badr
008:001 Khan…They ask you (O Muhammad SAW) about the spoils of war. Say: "The spoils are for Allah and the Messenger." So fear Allah and adjust all matters of difference among you, and obey Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if you are believers.
008:001 Maulana…They ask thee about voluntary gifts. Say: Voluntary gifts are for Allah and the Messenger. So keep your duty to Allah and set aright your differences, and obey Allah and His Messenger, if you are believers.
008:001 Pickthal…They ask thee (O Muhammad) of the spoils of war. Say: The spoils of war belong to Allah and the messenger, so keep your duty to Allah, and adjust the matter of your difference, and obey Allah and His messenger, if ye are (true) believers.
008:001 Rashad…They consult you about the spoils of war. Say, "The spoils of war belong to GOD and the messenger." You shall observe GOD, exhort one another to be righteous, and obey GOD and His messenger, if you are believers.(3/492)
008:001 Sarwar…They (the believers) ask you (Muhammad) about the booty captured (from the enemies) during a war. Tell them, "It belongs to God and the Messengers. If you have faith, have fear of God. Settle the disputes among yourselves and obey God and His Messengers."
008:001 Shakir…They ask you about the windfalls. Say: The windfalls are for Allah and the Messenger. So be careful of (your duty to) Allah and set aright matters of your difference, and obey Allah and His Messenger if you are believers.
008:001 Sherali…They ask thee concerning the spoils. Say, `The spoils of war are for ALLAH and the Messenger. So fear ALLAH, and set things right among yourselves, and obey ALLAH and HIS Messenger, if you are believers.'
008:001 Yusufali…They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe."
008:002
008:002 Khan…The believers are only those who, when Allah is mentioned, feel a fear in their hearts and when His Verses (this Qur'an) are recited unto them, they (i.e. the Verses) increase their Faith; and they put their trust in their Lord (Alone);
008:002 Maulana…They only are believers whose hearts are full of fear when Allah is mentioned, and when his messages are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust,(3/493)
008:002 Pickthal…They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord;
008:002 Rashad…The true believers are those whose hearts tremble when GOD is mentioned, and when His revelations are recited to them, their faith is strengthened, and they trust in their Lord.
008:002 Sarwar…When God is mentioned, the true believers begin to feel fear of Him in their hearts and when His revelations are recited to them their faith strengthens. In God alone do they trust.
008:002 Shakir…Those only are believers whose hearts become full of fear when Allah is mentioned, and when His communications are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust.
008:002 Sherali…They are only the true believers whose hearts tremble when the name of ALLAH is mentioned, and when HIS Signs are recited to them they increase their faith, and who put their trust in their Lord.
008:002 Yusufali…For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord;
008:003
008:003 Khan…Who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and spend out of that We have provided them.
008:003 Maulana…Those who keep up prayer and spend out of what We have given them.
008:003 Pickthal…Who establish worship and spend of that We have bestowed on them.(3/494)
008:003 Rashad…They observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.
008:003 Sarwar…They are steadfast in prayer and spend part of what We have given them for the cause of God.
008:003 Shakir…Those who keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them.
008:003 Sherali…Who observe Prayer and spend out of that which WE have provided for them.
008:003 Yusufali…Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance:
008:004
008:004 Khan…It is they who are the believers in truth. For them are grades of dignity with their Lord, and Forgiveness and a generous provision (Paradise).
008:004 Maulana…These are the believers in truth. For them are with their Lord exalted grades and protection and an honourable sustenance.
008:004 Pickthal…Those are they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision.
008:004 Rashad…Such are the true believers. They attain high ranks at their Lord, as well as forgiveness and a generous provision.
008:004 Sarwar…Such are the true believers. Their reward from their Lord will be high ranks, forgiveness, and a generous provision.
008:004 Shakir…These are the believers in truth; they shall have from their Lord exalted grades and forgiveness and an honorable sustenance.
008:004 Sherali…These it is who are true believers. They have exalted grades of rank with their Lord, as well as forgiveness and an honourable provision.(3/495)
008:004 Yusufali…Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance:
008:005
008:005 Khan…As your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it;
008:005 Maulana…Even as thy Lord caused thee to go forth from thy house with truth, though a party of the believers were surely averse,
008:005 Pickthal…Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it).
008:005 Rashad…Then your Lord willed that you leave your home, to fulfill a specific plan, some believers became exposed as reluctant believers.
008:005 Sarwar…A group among the believers dislike (God's decree about the booty captured in war) as well as His command that you come out of your home for a truthful purpose (to fight for justice).
008:005 Shakir…Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse;
008:005 Sherali…This is because thy Lord has brought thee forth from thy house for a righteous purpose while a party of the believers were quite averse to it.
008:005 Yusufali…Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it,
008:006
008:006 Khan…Disputing with you concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death, while they were looking (at it).(3/496)
008:006 Maulana…Disputing with thee about the truth after it had become clear -- as if they were being driven to death while they saw (it).
008:006 Pickthal…Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.
008:006 Rashad…They argued with you against the truth, even after everything was explained to them. They acted as if they were being driven to certain death.
008:006 Sarwar…Knowing it well (that a fight in which they are to take part is about to take place), they act as though they are being driven to death which they can see before their very eyes. Despite their knowledge of the truth, they still argue with you.
008:006 Shakir…They disputed with you about the truth after it had become clear, (and they went forth) as if they were being driven to death while they saw (it).
008:006 Sherali…They (the disbelievers) dispute with thee concerning the truth after it has become manifest, as though they are being driven to death while they actually see it.
008:006 Yusufali…Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.
008:007
008:007 Khan…And (remember) when Allah promised you (Muslims) one of the two parties (of the enemy i.e. either the army or the caravan) that it should be yours, you wished that the one not armed (the caravan) should be yours, but Allah willed to justify the truth by His Words and to cut off the roots of the disbelievers (i.e. in the battle of Badr).(3/497)
008:007 Maulana…And when Allah promised you one of the two parties that it should be yours, and you loved that the one not armed should be yours, and Allah desired to establish the Truth by His words, and to cut off the root of the disbelievers --
008:007 Pickthal…And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the disbelievers;
008:007 Rashad…Recall that GOD promised you victory over a certain group, but you still wanted to face the weaker group. It was GOD's plan to establish the truth with His words, and to defeat the disbelievers.
008:007 Sarwar…When God promised to grant you (believers) victory over either one of the two groups, you wished to have control over the unarmed one. God decided to prove (to you) the truth of His promises and to destroy the unbelievers
008:007 Shakir…And when Allah promised you one of the two parties that it shall be yours and you loved that the one not armed should he yours and Allah desired to manifest the truth of what was true by His words and to cut off the root of the unbelievers.
008:007 Sherali…And remember when ALLAH promised you one of the two parties that it should be yours, and you wished that the one unarmed should be yours, but ALLAH desired to establish the Truth by HIS words and to cut off the root of the disbelievers,(3/498)
008:007 Yusufali…Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;-
008:008
008:008 Khan…That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.) hate it.
008:008 Maulana…That He might cause the Truth to triumph and bring the falsehood to naught, though the guilty disliked.
008:008 Pickthal…That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;
008:008 Rashad…For He has decreed that the truth shall prevail, and the falsehood shall vanish, in spite of the evildoers.
008:008 Sarwar…so that the truth would stand supreme and falsehood would exist no more, even though the criminals dislike it.
008:008 Shakir…That He may manifest the truth of what was true and show the falsehood of what was false, though the guilty disliked.
008:008 Sherali…That HE might establish the Truth and bring to naught that which is false, although the guilty may dislike it.
008:008 Yusufali…That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.
008:009
008:009 Khan…(Remember) when you sought help of your Lord and He answered you (saying): "I will help you with a thousand of the angels each behind the other (following one another) in succession."(3/499)
008:009 Maulana…When you sought the aid of your Lord, so He answered you: I will assist you with a thousand of the angels following one another.
008:009 Pickthal…When ye sought help of your Lord and He answered you (saying): I will help you with a thousand of the angels, rank on rank.
008:009 Rashad…Thus, when you implored your Lord to come to the rescue, He responded to you: "I am supporting you with one thousand angels in succession."
008:009 Sarwar…When you (believers) begged for assistance from your Lord, He said, "I am helping you with a thousand angels, all in rows marching one after the other".
008:009 Shakir…When you sought aid from your Lord, so He answered you: I will assist you with a thousand of the angels following one another.
008:009 Sherali…When you implored the help of your Lord, and HE answered your prayer saying, `I will surely help you with a thousand of the angels, rank on rank.'
008:009 Yusufali…Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks."
008:010
008:010 Khan…Allah made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith. And there is no victory except from Allah. Verily, Allah is All- Mighty, All-Wise.
008:010 Maulana…And Allah gave it only as good news, and that your hearts might be at ease thereby. And victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise.
008:010 Pickthal…Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise.(3/500)
008:010 Rashad…GOD gave you this good news to strengthen your hearts. Victory comes only from GOD. GOD is Almighty, Most Wise.
008:010 Sarwar…God has sent this glad news to comfort your hearts. Victory is in the hands of God alone. God is Majestic and All-wise.
008:010 Shakir…And Allah only gave it as a good news and that your hearts might be at ease thereby; and victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise.
008:010 Sherali…And ALLAH made it only as a glad tidings so that your hearts might be at rest. But help comes from ALLAH alone; surely ALLAH is Mighty, Wise.
008:010 Yusufali…Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise.
008:011
008:011 …Section 2: The Battle of Badr
008:011 Khan…(Remember) when He covered you with a slumber as a security from Him, and He caused water (rain) to descend on you from the sky, to clean you thereby and to remove from you the Rijz (whispering, evil-suggestions, etc.) of Shaitan (Satan), and to strengthen your hearts, and make your feet firm thereby.
008:011 Maulana…When He made slumber fall on you as a security from Him, and sent down upon you water from the clouds that He might thereby purify you, and take away from you the uncleanness of the devil, and that He might fortify your hearts and make firm (your) feet thereby.(4/1)
008:011 Pickthal…When He made the slumber fall upon you as a reassurance from him and sent down water from the sky upon you, that thereby He might purify you, and remove from you the fear of Satan, and make strong your hearts and firm (your) feet thereby.
008:011 Rashad…He caused peaceful slumber to overtake you and pacify you, and He sent down water from the sky to clean you therewith. He protected you from the devil's curse, reassured your hearts and strengthened your foothold.
008:011 Sarwar…The slumber that overcame you was from God that brought you peace. He showered water from the sky over you to clean you, remove satanic wickedness from you, strengthen your hearts, and grant you steadfastness.
008:011 Shakir…When He caused calm to fall on you as a security from Him and sent down upon you water from the cloud that He might thereby purify you, and take away from you the uncleanness of the Shaitan, and that He might fortify your hearts and steady (your) footsteps thereby.
008:011 Sherali…And when HE caused sleep to come upon you as a sign of security from HIM, and HE sent down water upon you from the clouds, that thereby HE might purify you, and remove from you the uncleanliness of Satan, and that HE might strengthen your hearts and make your steps firm therewith.
008:011 Yusufali…Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly therewith.
008:012(4/2)
008:012 Khan…(Remember) when your Lord inspired the angels, "Verily, I am with you, so keep firm those who have believed. I will cast terror into the hearts of those who have disbelieved, so strike them over the necks, and smite over all their fingers and toes."
008:012 Maulana…When thy Lord revealed to the angels: I am with you, so make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. So smite above the necks and smite every finger-tip of them.
008:012 Pickthal…When thy Lord inspired the angels, (saying): I am with you. So make those who believe stand firm. I will throw fear into the hearts of those who disbelieve. Then smite the necks and smite of them each finger.
008:012 Rashad…Recall that your Lord inspired the angels: "I am with you; so support those who believed. I will throw terror into the hearts of those who disbelieved. You may strike them above the necks, and you may strike even every finger."
008:012 Sarwar…Your Lord inspired the angels saying, "I am with you. Encourage the believers. I shall cast terror into the hearts of the unbelievers and you will strike their heads and limbs;
008:012 Shakir…When your Lord revealed to the angels: I am with you, therefore make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. Therefore strike off their heads and strike off every fingertip of them.(4/3)
008:012 Sherali…When thy Lord revealed to the angels, saying, `I am with you; so make firm those who believe. I will cast terror into the hearts of those who disbelieve. Smite them above their necks, and smite off all finger-tips.'
008:012 Yusufali…Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them."
008:013
008:013 Khan…This is because they defied and disobeyed Allah and His Messenger. And whoever defies and disobeys Allah and His Messenger, then verily, Allah is Severe in punishment.
008:013 Maulana…This is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger -- then surely Allah is Severe in requiting.
008:013 Pickthal…That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment.
008:013 Rashad…This is what they have justly incurred by fighting GOD and His messenger. For those who fight against GOD and His messenger, GOD's retribution is severe.
008:013 Sarwar…they have opposed God and His Messengers." For those who oppose God and His Messengers, God has prepared a severe retribution.
008:013 Shakir…This is because they acted adversely to Allah and His Messenger; and whoever acts adversely to Allah and His Messenger-- then surely Allah is severe in requiting (evil).(4/4)
008:013 Sherali…That is because they have opposed ALLAH and HIS Messenger. And whoso opposes ALLAH and HIS Messenger, Then ALLAH is surely Severe in retribution.
008:013 Yusufali…This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.
008:014
008:014 Khan…This is the torment, so taste it, and surely for the disbelievers is the torment of the Fire.
008:014 Maulana…This -- taste it, and (know) that for the disbelievers is the chastisement of the Fire.
008:014 Pickthal…That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire.
008:014 Rashad…This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell.
008:014 Sarwar…We will say to them, "Endure the torment (as a consequence of your evil deeds); the unbelievers deserve nothing better than (the torment) of fire."
008:014 Shakir…This-- taste it, and (know) that for the unbelievers is the chastisement of fire.
008:014 Sherali…That is your punishment, taste it then; and remember that for disbelievers there is the punishment of the Fire.
008:014 Yusufali…Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
008:015
008:015 Khan…O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them.
008:015 Maulana…O you who believe, when you meet those who disbelieve marching for war, turn not your backs to them.(4/5)
008:015 Pickthal…O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them.
008:015 Rashad…O you who believe, if you encounter the disbelievers who have mobilized against you, do not turn back and flee.
008:015 Sarwar…Believers, do not retreat when facing the marching army of the unbelievers, for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band.
008:015 Shakir…O you who believe! when you meet those who disbelieve marching for war, then turn not your backs to them.
008:015 Sherali…O ye who believe ! when you meet those who disbelieve, advancing in force, turn not your backs to them.
008:015 Yusufali…O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them.
008:016
008:016 Khan…And whoever turns his back to them on such a day - unless it be a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own), - he indeed has drawn upon himself wrath from Allah. And his abode is Hell, and worst indeed is that destination!
008:016 Maulana…And whoso turns his back to them on that day -- unless manoeuvring for battle turning to join a company -- he, indeed, incurs Allah's wrath and his refuge is hell. And an evil destination it is.
008:016 Pickthal…Whoso on that day turneth his back to them, unless manoeuvring for battle or intent to join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will be hell, a hapless journey's end.(4/6)
008:016 Rashad…Anyone who turns back on that day, except to carry out a battle plan, or to join his group, has incurred wrath from GOD, and his abode is Hell; what a miserable destiny!
008:016 Sarwar…(Whoever deserts the believers) will incur the wrath of God and will dwell in hell, a terrible dwelling.
008:016 Shakir…And whoever shall turn his back to them on that day-- unless he turn aside for the sake of fighting or withdraws to a company-- then he, indeed, becomes deserving of Allah's wrath, and his abode is hell; and an evil destination shall it be.
008:016 Sherali…And whoso turns his back to them on such a day, unless manoeuvring for battle or turning to join another company, he indeed draws upon himself the wrath of ALLAH, and Hell shall be his abode. And an evil resort it is.
008:016 Yusufali…If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)!
008:017
008:017 Khan…You killed them not, but Allah killed them. And you (Muhammad SAW) threw not when you did throw but Allah threw, that He might test the believers by a fair trial from Him. Verily, Allah is All-Hearer, All-Knower.
008:017 Maulana…So you slew them not but Allah slew them, and thou smotest not when thou didst smite (the enemy), but Allah smote (him), and that He might confer upon the believers a benefit from Himself. Surely Allah is Hearing, Knowing.(4/7)
008:017 Pickthal…Ye (Muslims) slew them not, but Allah slew them. And thou (Muhammad) threwest not when thou didst throw, but Allah threw, that He might test the believers by a fair test from Him. Lo! Allah is Hearer, Knower.
008:017 Rashad…It was not you who killed them; GOD is the One who killed them. It was not you who threw when you threw; GOD is the One who threw. But He thus gives the believers a chance to earn a lot of credit. GOD is Hearer, Omniscient.
008:017 Sarwar…It was not you (believers) but God who slew the pagans. It was not you (Muhammad) but God who threw dust at them. He did this as a favorable test for the believers. God is All-hearing and All-knowing.
008:017 Shakir…So you did not slay them, but it was Allah Who slew them, and you did not smite when you smote (the enemy), but it was Allah Who smote, and that He might confer upon the believers a good gift from Himself; surely Allah is Hearing, Knowing.
008:017 Sherali…So you slew them not; but it was ALLAH Who slew them. And thou threwest not when thou didst throw, but it was ALLAH Who threw, that HE might overthrow the disbelievers and that HE might confer on the believers a great favour from Himself. Surely, ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.
008:017 Yusufali…It is not ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all things).
008:018(4/8)
008:018 Khan…This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.
008:018 Maulana…This -- and (know) that Allah will weaken the struggle of the disbelievers.
008:018 Pickthal…That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.
008:018 Rashad…Additionally, GOD thus nullifies the schemes of the disbelievers.
008:018 Sarwar…This is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail.
008:018 Shakir…This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers.
008:018 Sherali…That is what happened; And know that ALLAH will weaken the design of the disbelievers.
008:018 Yusufali…That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.
008:019
008:019 Khan…(O disbelievers) if you ask for a judgement, now has the judgement come unto you and if you cease (to do wrong), it will be better for you, and if you return (to the attack), so shall We return, and your forces will be of no avail to you, however numerous it be, and verily, Allah is with the believers.
008:019 Maulana…If you sought a judgment, the judgment has indeed come to you; and if you desist, it is better for you. And if you return (to fight), We (too) shall return and your forces will avail you nothing, though they may be many; and (know) that Allah is with the believers.(4/9)
008:019 Pickthal…(O Qureysh!) If ye sought a judgment, now hath the judgment come unto you. And if ye cease (from persecuting the believers) it will be better for you, but if ye return (to the attack) We also shall return. And your host will avail you naught, however numerous it be, and (know) that Allah is with the believers (in His Guidance).
008:019 Rashad…You sought victory (O disbelievers), and victory did come; it belonged to the believers. If you refrain (from aggression) it would be better for you, but if you return, so will we. Your armies will never help you, no matter how great. For GOD is on the side of the believers.
008:019 Sarwar…If you (the pagans) are looking for conquest, you certainly had a great chance (at the battle of Badr). But if you were to give up such a desire, it would be better for you. If you again wage war against Us, We will be ready for such a confrontation. Your man-power will be of no help to you no matter how much you have; God is with the believers.
008:019 Shakir…If you demanded a judgment, the judgment has then indeed come to you; and if you desist, it will be better for you; and if you turn back (to fight), We (too) shall turn back, and your forces shall avail you nothing, though they may be many, and (know) that Allah is with the believers.(4/10)
008:019 Sherali…If you, O disbelievers, sort a judgment, then judgment has indeed come to you. And if you desist, it will be better for you; but if you return to mischief, WE too will return to punishment. And your party shall be of no avail to you, however numerous it be, and know that ALLAH is with the believers.
008:019 Yusufali…(O Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment come to you: if ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to the attack), so shall We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied: for verily Allah is with those who believe!
008:020
008:020 …Section 3: The Way to Success
008:020 Khan…O you who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him (i.e. Messenger Muhammad SAW) while you are hearing.
008:020 Maulana…O you who believe, obey Allah and His Messenger and turn not away from Him while you hear.
008:020 Pickthal…O ye who believe! Obey Allah and His messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak).
008:020 Rashad…O you who believe, obey GOD and His messenger, and do not disregard him while you hear.
008:020 Sarwar…Believers, obey God and His Messengers and do not turn away from Him when you hear (His commands).
008:020 Shakir…O you who believe! obey Allah and His Messenger and do not turn back from Him while you hear.
008:020 Sherali…O ye who believe ! obey ALLAH and HIS Messenger, and do not turn away from him while you hear his commands.(4/11)
008:020 Yusufali…O ye who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak).
008:021
008:021 Khan…And be not like those who say: "We have heard," but they hear not.
008:021 Maulana…And be not like those who say, We hear; and they hear not.
008:021 Pickthal…Be not as those who say, we hear, and they hear not.
008:021 Rashad…Do not be like those who say, "We hear," when they do not hear.
008:021 Sarwar…Do not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them.
008:021 Shakir…And be not like those who said, We hear, and they did not obey.
008:021 Sherali…And be not like those who say, `We hear,' but they hear not.
008:021 Yusufali…Nor be like those who say, "We hear," but listen not:
008:022
008:022 Khan…Verily! The worst of (moving) living creatures with Allah are the deaf and the dumb, those who understand not (i.e. the disbelievers).
008:022 Maulana…Surely the vilest of beasts, in Allah's sight, are the deaf, the dumb, who understand not.
008:022 Pickthal…Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the deaf, the dumb, who have no sense.
008:022 Rashad…The worst creatures in the sight of GOD are the deaf and dumb, who do not understand.
008:022 Sarwar…The most wicked beasts in the sight of God are the deaf and the dumb who have no understanding.
008:022 Shakir…Surely the vilest of animals, in Allah's sight, are the deaf, the dumb, who do not understand.
008:022 Sherali…Surely, the worst of beasts in the sight of ALLAH are the deaf and the dumb, who have no sense.(4/12)
008:022 Yusufali…For the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who understand not.
008:023
008:023 Khan…Had Allah known of any good in them, He would indeed have made them listen, and even if He had made them listen, they would but have turned away, averse (to the truth).
008:023 Maulana…And if Allah had known any good in them, He would have made them hear. And if He makes them hear, they would turn away while they are averse.
008:023 Pickthal…Had Allah known of any good in them He would have made them hear, but had He made them hear they would have turned away, averse.
008:023 Rashad…Had GOD known of any good in them, He would have made them hearers. Even if He made them hearers, they still would turn away in aversion.
008:023 Sarwar…Had they possessed any virtue, God would certainly have made them hear. Even if God were to make them hear, they would still turn away from (the words of God).
008:023 Shakir…And if Allah had known any good in them He would have made them hear, and if He makes them hear they would turn back while they withdraw.
008:023 Sherali…And if ALLAH had known any good in them, HE would certainly have made them hear. And if HE now makes them hear, they will turn away in aversion.
008:023 Yusufali…If Allah had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith).
008:024(4/13)
008:024 Khan…O you who believe! Answer Allah (by obeying Him) and (His) Messenger when he (SAW) calls you to that which will give you life, and know that Allah comes in between a person and his heart (i.e. He prevents an evil person to decide anything). And verily to Him you shall (all) be gathered.
008:024 Maulana…O you who believe, respond to Allah and His Messenger, when he calls you to that which gives you life. And know that Allah comes in between a man and his heart, and that to Him you will be gathered.
008:024 Pickthal…O ye who believe! Obey Allah, and the messenger when He calleth you to that which quickeneth you, and know that Allah cometh in between the man and his own heart, and that He it is unto Whom ye will be gathered.
008:024 Rashad…O you who believe, you shall respond to GOD and to the messenger when he invites you to what gives you life. You should know that GOD is closer to you than your heart, and that before Him you will be summoned.
008:024 Sarwar…Believers, listen to God and the Messengers when they call you to that which gives you life. Know that God is between a man and his heart and that before Him you will all be brought together.
008:024 Shakir…O you who believe! answer (the call of) Allah and His Messenger when he calls you to that which gives you life; and know that Allah intervenes between man and his heart, and that to Him you shall be gathered.(4/14)
008:024 Sherali…O ye who believe ! respond to ALLAH, and the Messenger when he calls you that he may give you life, and know that ALLAH comes in between a man and his heart, and that HE it is unto Whom you will be gathered.
008:024 Yusufali…O ye who believe! give your response to Allah and His Messenger, when He calleth you to that which will give you life; and know that Allah cometh in between a man and his heart, and that it is He to Whom ye shall (all) be gathered.
008:025
008:025 Khan…And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment.
008:025 Maulana…And guard yourselves against an affliction which may not smite those of you exclusively who are unjust; and know that Allah is Severe in requiting.
008:025 Pickthal…And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment.
008:025 Rashad…Beware of a retribution that may not be limited to the evildoers among you. You should know that GOD's retribution is severe.
008:025 Sarwar…Guard yourselves against discord among yourselves so that it will not mislead anyone of you, especially the unjust, and know that God's retribution is most severe.
008:025 Shakir…And fear an affliction which may not smite those of you in particular who are unjust; and know that Allah is severe in requiting (evil).(4/15)
008:025 Sherali…And beware of an affliction which will surely not smite exclusively those among you who have done wrong. And know that ALLAH is Severe in requiting.
008:025 Yusufali…And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment.
008:026
008:026 Khan…And remember when you were few and were reckoned weak in the land, and were afraid that men might kidnap you, but He provided a safe place for you, strengthened you with His Help, and provided you with good things so that you might be grateful.
008:026 Maulana…And remember when you were few, deemed weak in the land, fearing lest people should carry you off by force, He sheltered you and strengthened you with his help, and gave you of the good things that you might give thanks.
008:026 Pickthal…And remember, when ye were few and reckoned feeble in the land, and were in fear lest men should extirpate you, how He gave you refuge, and strengthened you with His help, and made provision of good things for you, that haply ye might be thankful.
008:026 Rashad…Remember that you used to be few and oppressed, fearing that the people may snatch you, and He granted you a secure sanctuary, supported you with His victory, and provided you with good provisions, that you may be appreciative.(4/16)
008:026 Sarwar…Recall the time when you (the believers) were only a few suppressed people in the land, afraid of being terrorized by the people. God gave you shelter, supported you with His help, and bestowed on you pure provisions so that perhaps you would give Him thanks.
008:026 Shakir…And remember when you were few, deemed weak in the land, fearing lest people might carry you off by force, but He sheltered you and strengthened you with His aid and gave you of the good things that you may give thanks.
008:026 Sherali…And remember when you were a few and deemed weak in the land, and were in fear lest people should snatch you away, but HE sheltered you and strengthened you with HIS help, and provided you with good things that you might be thankful.
008:026 Yusufali…Call to mind when ye were a small (band), despised through the land, and afraid that men might despoil and kidnap you; But He provided a safe asylum for you, strengthened you with His aid, and gave you Good things for sustenance: that ye might be grateful.
008:027
008:027 Khan…O you who believe! Betray not Allah and His Messenger, nor betray knowingly your Amanat (things entrusted to you, and all the duties which Allah has ordained for you).
008:027 Maulana…O you who believe, be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to your trusts, while you know.
008:027 Pickthal…O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts.
008:027 Rashad…O you who believe, do not betray GOD and the messenger, and do not betray those who trust you, now that you know.(4/17)
008:027 Sarwar…Believers, do not be dishonest to God and the Messengers or knowingly abuse your trust.
008:027 Shakir…O you who believe! be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to your trusts while you know.
008:027 Sherali…O ye who believe ! prove not false to ALLAH and the Messenger, nor betray your trusts knowingly.
008:027 Yusufali…O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you.
008:028
008:028 Khan…And know that your possessions and your children are but a trial and that surely with Allah is a mighty reward.
008:028 Maulana…And know that your wealth and your children are a temptation, and Allah is He with Whom there is a mighty reward.
008:028 Pickthal…And know that your possessions and your children are a test, and that with Allah is immense reward.
008:028 Rashad…You should know that your money and your children are a test, and that GOD possesses a great recompense.
008:028 Sarwar…Know that your possessions and children are a temptation for you and that God has the greatest reward (for the righteous ones).
008:028 Shakir…And know that your property and your children are a temptation, and that Allah is He with Whom there is a mighty reward.
008:028 Sherali…And know that your possessions and your children are but a trial and that it is ALLAH with Whom is a great reward.
008:028 Yusufali…And know ye that your possessions and your progeny are but a trial; and that it is Allah with Whom lies your highest reward.
008:029(4/18)
008:029 …Section 4: Muslims to be Guardians of the Sacred Mosque
008:029 Khan…O you who believe! If you obey and fear Allah, He will grant you Furqan a criterion [(to judge between right and wrong), or (Makhraj, i.e. making a way for you to get out from every difficulty)], and will expiate for you your sins, and forgive you, and Allah is the Owner of the Great Bounty.
008:029 Maulana…O you who believe, if you keep your duty to Allah, He will grant you a distinction and do away with your evils and protect you. And Allah is the Lord of mighty grace.
008:029 Pickthal…O ye who believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination (between right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you. Allah is of Infinite Bounty.
008:029 Rashad…O you who believe, if you reverence GOD, He will enlighten you, remit your sins, and forgive you. GOD possesses infinite grace.
008:029 Sarwar…Believers, if you fear God, He will give you guidance, will expiate your bad deeds and forgive you. God's favors are the greatest.
008:029 Shakir…O you who believe! If you are careful of (your duty to) Allah, He will grant you a distinction and do away with your evils and forgive you; and Allah is the Lord of mighty grace.
008:029 Sherali…O ye who believe ! if you do your duty to ALLAH, HE will grant you a distinction and will remove your evils from you and will forgive you; and ALLAH is the Lord of great bounty.(4/19)
008:029 Yusufali…O ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded.
008:030
008:030 Khan…And (remember) when the disbelievers plotted against you (O Muhammad SAW) to imprison you, or to kill you, or to get you out (from your home, i.e. Makkah); they were plotting and Allah too was planning, and Allah is the Best of the planners.
008:030 Maulana…And when those who disbelieved devised plans against thee that they might confine thee or slay thee or drive thee away -- and they devised plans and Allah, too, had arranged a plan; and Allah is the best of planners.
008:030 Pickthal…And when those who disbelieve plot against thee (O Muhammad) to wound thee fatally, or to kill thee or to drive thee forth; they plot, but Allah (also) plotteth; and Allah is the best of plotters.
008:030 Rashad…The disbelievers plot and scheme to neutralize you, or kill you, or banish you. However, they plot and scheme, but so does GOD. GOD is the best schemer.
008:030 Sarwar…The unbelievers planned to imprison, murder or expel you (Muhammad) from your city. They make evil plans but God too plans and God's plans are the best.
008:030 Shakir…And when those who disbelieved devised plans against you that they might confine you or slay you or drive you away; and they devised plans and Allah too had arranged a plan; and Allah is the best of planners.(4/20)
008:030 Sherali…And remember when the disbelievers devised plans against thee that they might put thee in confinement or slay thee or expel thee. And they planned and ALLAH also planned, and ALLAH is the Best of planners.
008:030 Yusufali…Remember how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home). They plot and plan, and Allah too plans; but the best of planners is Allah.
008:031
008:031 Khan…And when Our Verses (of the Qur'an) are recited to them, they say: "We have heard this (the Qur'an); if we wish we can say the like of this. This is nothing but the tales of the ancients."
008:031 Maulana…And when our messages are recited to them, they say: We have heard. If we wished, we could say the like of it; this is nothing but the stories of the ancients.
008:031 Pickthal…And when Our revelations are recited unto them they say: We have heard. If we wish we can speak the like of this. Lo! this is naught but fables of the men of old.
008:031 Rashad…When our revelations are recited to them, they say, "We have heard. If we wanted to, we could have said the same things. These are no more than tales from the past!"
008:031 Sarwar…When Our revelations are recited to them (the unbelievers), they say, "We have heard them. Had we wanted, we could also have composed such statements; they are no more than ancient legends."
008:031 Shakir…And when Our communications are recited to them, they say: We have heard indeed; if we pleased we could say the like of it; this is nothing but the stories of the ancients.(4/21)
008:031 Sherali…And when OUR verses are recited to them, they say, `We have heard. If we wished we could certainly say the like of it. This is nothing but mere tales of the ancients'
008:031 Yusufali…When Our Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients."
008:032
008:032 Khan…And (remember) when they said: "O Allah! If this (the Qur'an) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment."
008:032 Maulana…And when they said: O Allah, if this is indeed the truth from Thee, then rain down on us stones from heaven or inflict on us a painful chastisement.
008:032 Pickthal…And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom!
008:032 Rashad…They also said, "Our god, if this is really the truth from You, then shower us with rocks from the sky, or pour upon us a painful punishment."
008:032 Sarwar…They also say, "Lord, if this (Quran) is the Truth from you, shower down stones on us from the sky instead of rain or send us a painful punishment".
008:032 Shakir…And when they said: O Allah! if this is the truth from Thee, then rain upon us stones from heaven or inflict on us a painful punishment.
008:032 Sherali…And remember the time when they said, `O ALLAH, if this be indeed the truth from Thee, then rain down upon us stones from heaven or bring down upon us a grievous punishment.'(4/22)
008:032 Yusufali…Remember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty."
008:033
008:033 Khan…And Allah would not punish them while you (Muhammad SAW) are amongst them, nor will He punish them while they seek (Allah's) Forgiveness.
008:033 Maulana…And Allah would not chastise them while thou wast among them; nor would Allah chastise them while they seek forgiveness.
008:033 Pickthal…But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness.
008:033 Rashad…However, GOD is not to punish them while you are in their midst; GOD is not to punish them while they are seeking forgiveness.
008:033 Sarwar…God would not punish them while you were among them nor while they were asking for forgiveness.
008:033 Shakir…But Allah was not going to chastise them while you were among them, nor is Allah going to chastise them while yet they ask for forgiveness.
008:033 Sherali…But ALLAH would not punish them while thou wast among them, and ALLAH would not punish them while they sought forgiveness.
008:033 Yusufali…But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon.
008:034
008:034 Khan…And why should not Allah punish them while they stop (men) from Al-Masjid-al-Haram, and they are not its guardians? None can be its guardian except Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2), but most of them know not.(4/23)
008:034 Maulana…And what excuse have they that Allah should not chastise them while they hinder (men) from the Sacred Mosque and they are not its (true) guardians? Its guardians are only those who keep their duty, but most of them know not.
008:034 Pickthal…What (plea) have they that Allah should not punish them, when they debar (His servants) from the Inviolable Place of Worship, though they are not its fitting guardians. Its fitting guardians are those only who keep their duty to Allah. But most of them know not.
008:034 Rashad…Have they not deserved GOD's retribution, by repelling others from the Sacred Masjid, even though they are not the custodians thereof? The true custodians thereof are the righteous, but most of them do not know.
008:034 Sarwar…Why should God not punish them when they hinder people from entering the sacred mosque? They are not its true patrons. Only the righteous ones are its patrons, but most of the pagans do not know.
008:034 Shakir…And what (excuse) have they that Allah should not chastise them while they hinder (men) from the Sacred Mosque and they are not (fit to be) guardians of it; its guardians are only those who guard (against evil), but most of them do not know.
008:034 Sherali…And what excuse have they now that ALLAH should not punish them, when they hinder men from the Sacred Mosque, and they are not its true guardians? Its true guardians are only those who are righteous, but most of them know not.(4/24)
008:034 Yusufali…But what plea have they that Allah should not punish them, when they keep out (men) from the sacred Mosque - and they are not its guardians? No men can be its guardians except the righteous; but most of them do not understand.
008:035
008:035 Khan…Their Salat (prayer) at the House (of Allah, i.e. the Ka'bah at Makkah) was nothing but whistling and clapping of hands. Therefore taste the punishment because you used to disbelieve.
008:035 Maulana…And their prayer at the House is nothing but whistling and clapping of hands. Taste, then, the chastisement, because you disbelieved.
008:035 Pickthal…And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve.
008:035 Rashad…Their Contact Prayers (Salat) at the shrine (Ka`bah) were no more than a mockery and a means of repelling the people (by crowding them out). Therefore, suffer the retribution for your disbelief.
008:035 Sarwar…Their (unbelievers) prayer at the mosque is nothing but whistling and clapping of hands. We shall tell them, "Suffer torment for your disbelief."
008:035 Shakir…And their prayer before the House is nothing but whistling and clapping of hands; taste then the chastisement, for you disbelieved.
008:035 Sherali…And their prayer at the Sacred House is nothing but whistling and clapping of hands. `Taste then the punishment because you disbelieved.'(4/25)
008:035 Yusufali…Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."
008:036
008:036 Khan…Verily, those who disbelieve spend their wealth to hinder (men) from the Path of Allah, and so will they continue to spend it; but in the end it will become an anguish for them. Then they will be overcomed. And those who disbelieve will be gathered unto Hell.
008:036 Maulana…Surely those who disbelieve spend their wealth to hinder (people) from the way of Allah. So they will go on spending it, then it will be to them a regret, then they will be overcome. And those who disbelieve will be gathered together to hell,
008:036 Pickthal…Lo! those who disbelieve spend their wealth in order that they may debar (men) from the way of Allah. They will spend it, then it will become an anguish for them, then they will be conquered. And those who disbelieve will be gathered unto hell,
008:036 Rashad…Those who disbelieve spend their money to repel others from the way of GOD. They will spend it, then it will turn into sorrow and remorse for them. Ultimately, they will be defeated, and all disbelievers will be summoned to Hell.
008:036 Sarwar…The disbelievers spend their wealth to turn men away from the way of God. They will continue to spend but it will become a source of regret for them and they will be defeated (because of their evil plans). The disbelievers will be gathered all togdher in Hell.(4/26)
008:036 Shakir…Surely those who disbelieve spend their wealth to hinder (people) from the way of Allah; so they shall spend it, then it shall be to them an intense regret, then they shall be overcome; and those who disbelieve shall be driven together to hell.
008:036 Sherali…Surely, those who disbelieve, spend their wealth to turn people away from the way of ALLAH. They will surely continue to spend it; but then shall it become a source of regret for them, and then shall they be overcome. And the disbelievers shall be gathered unto Hell;
008:036 Yusufali…The Unbelievers spend their wealth to hinder (man) from the path of Allah, and so will they continue to spend; but in the end they will have (only) regrets and sighs; at length they will be overcome: and the Unbelievers will be gathered together to Hell;-
008:037
008:037 Khan…In order that Allah may distinguish the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) from the good (believers of Islamic Monotheism and doers of righteous deeds), and put the wicked (disbelievers, polytheists and doers of evil deeds) one on another, heap them together and cast them into Hell. Those! it is they who are the losers.
008:037 Maulana…That Allah may separate the wicked from the good, and put the wicked one upon another, then heap them together, then cast them into hell. These indeed are the losers.
008:037 Pickthal…That Allah may separate the wicked from the good, The wicked will He place piece upon piece, and heap them all together, and consign them unto hell. Such verily are the losers.(4/27)
008:037 Rashad…GOD will sift away the bad from the good, then pile the bad on top of each other, all in one pile, then throw it in Hell. Such are the losers.
008:037 Sarwar…God will separate the wicked from the pure and will pile the wicked ones on top of one anothcr to be cast into hell. They are indeed lost.
008:037 Shakir…That Allah might separate the impure from the good, and put the impure, some of it upon the other, and pile it up together, then cast it into hell; these it is that are the losers.
008:037 Sherali…That ALLAH may separate the bad from the good, and put the bad, one upon another, and heap them up altogether, and then cast them into Hell. These indeed are the losers.
008:037 Yusufali…In order that Allah may separate the impure from the pure, put the impure, one on another, heap them together, and cast them into Hell. They will be the ones to have lost.
008:038
008:038 …Section 5: Badr as a Sign of the Prophet's Truth
008:038 Khan…Say to those who have disbelieved, if they cease (from disbelief) their past will be forgiven. But if they return (thereto), then the examples of those (punished) before them have already preceded (as a warning).
008:038 Maulana…Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past will be forgiven them; and if they return, then the example of those of old has already gone.
008:038 Pickthal…Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning).(4/28)
008:038 Rashad…Tell those who disbelieved: if they stop, all their past will be forgiven. But if they return, they will incur the same fate as their previous counterparts.
008:038 Sarwar…Muhammad, tell the unbelievers, if you give up your evil behavior, God will forgive whatever you have done in the past. But if you transgras again, your fate will be the same as that of those (unbelievers) who lived before you."
008:038 Shakir…Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past shall be forgiven to them; and if they return, then what happened to the ancients has already passed.
008:038 Sherali…Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past will be forgiven them; and if they return to their misdeeds, then verily the example of the former peoples has already gone before them.
008:038 Yusufali…Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them).
008:039
008:039 Khan…And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and polytheism: i.e. worshipping others besides Allah) and the religion (worship) will all be for Allah Alone [in the whole of the world]. But if they cease (worshipping others besides Allah), then certainly, Allah is All-Seer of what they do.
008:039 Maulana…And fight with them until there is no more persecution, and all religions are for Allah. But if they desist, then surely Allah is Seer of what they do.(4/29)
008:039 Pickthal…And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do.
008:039 Rashad…You shall fight them to ward off oppression, and to practice your religion devoted to GOD alone. If they refrain from aggression, then GOD is fully Seer of everything they do.
008:039 Sarwar…Fight them so that idolatry will not exist any more and God's religion will stand supreme. If they give up (the idols), God will be Well Aware of what they do.
008:039 Shakir…And fight with them until there is no more persecution and religion should be only for Allah; but if they desist, then surely Allah sees what they do.
008:039 Sherali…And fight them until there is no persecution and religion is wholly to ALLAH. But if they desist, then surely ALLAH is Watchful of what they do.
008:039 Yusufali…And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do.
008:040
008:040 Khan…And if they turn away, then know that Allah is your Maula (Patron, Lord, Protector and Supporter, etc.), (what) an Excellent Maula, and (what) an Excellent Helper!
008:040 Maulana…And if they turn back, then know that Allah is your Patron. Most excellent the Patron and most excellent the Helper!
008:040 Pickthal…And if they turn away, then know that Allah is your Befriender - a Transcendent Patron, a Transcendent Helper!(4/30)
008:040 Rashad…If they turn away, then you should know that GOD is your Lord and Master; the best Lord and Master, the best supporter.
008:040 Sarwar…If the (unbelievers) turn away from the faith, God is you (believers) best Guardian and best Helpr.
008:040 Shakir…And if they turn back, then know that Allah is your Patron; most excellent is the Patron and most excellent the Helper.
008:040 Sherali…And if they turn back, then know that ALLAH is your Protector - an excellent protector and an excellent Helper !
008:040 Yusufali…If they refuse, be sure that Allah is your Protector - the best to protect and the best to help.
008:041
008:041 …Part 10.
008:041 Khan…And know that whatever of war-booty that you may gain, verily one-fifth (1/5th) of it is assigned to Allah, and to the Messenger, and to the near relatives [of the Messenger (Muhammad SAW)], (and also) the orphans, Al-Masakin (the poor) and the wayfarer, if you have believed in Allah and in that which We sent down to Our slave (Muhammad SAW) on the Day of criterion (between right and wrong), the Day when the two forces met (the battle of Badr) - And Allah is Able to do all things.
008:041 Maulana…And know that whatever you acquire in war, a fifth of it is for Allah and for the Messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, if you believe in Allah and in that which We revealed to Our servant, on the day of Discrimination, the day on which the two parties met. And Allah is Possessor of power over all things.(4/31)
008:041 Pickthal…And know that whatever ye take as spoils of war, lo! a fifth thereof is for Allah, and for the messenger and for the kinsman (who hath need) and orphans and the needy and the wayfarer, if ye believe in Allah and that which We revealed unto Our slave on the Day of Discrimination, the day when the two armies met. And Allah is Able to do all things.
008:041 Rashad…You should know that if you gain any spoils in war, one-fifth shall go to GOD and the messenger, to be given to the relatives, the orphans, the poor, and the traveling alien. You will do this if you believe in GOD and in what we revealed to our servant on the day of decision, the day the two armies clashed. GOD is Omnipotent.
008:041 Sarwar…Know that whatever property you may gain, one fifth belongs to God, the Messenger, the kindred, orphans, the needy and those who need money while on a journey. (This is the law) if you believe in God and what We revealed to Our Servant on the Day of Distinction (Badr) when the armies confronted each other. God has power over all things.
008:041 Shakir…And know that whatever thing you gain, a fifth of it is for Allah and for the Messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, if you believe in Allah and in that which We revealed to Our servant, on the day of distinction, the day on which the two parties met; and Allah has power over all things.(4/32)
008:041 Sherali…And know that whatever you take as spoils in war, a fifth thereof is for ALLAH and for the Messenger and the kindred and the orphans and the needy and the wayfarer, if you believe in ALLAH and what WE sent down to Our servant on the Day of Distinction, - the day when the two armies met - and ALLAH has power to do all that HE wills.
008:041 Yusufali…And know that out of all the booty that ye may acquire (in war), a fifth share is assigned to Allah,- and to the Messenger, and to near relatives, orphans, the needy, and the wayfarer,- if ye do believe in Allah and in the revelation We sent down to Our servant on the Day of Testing,- the Day of the meeting of the two forces. For Allah hath power over all things.
008:042
008:042 Khan…(And remember) when you (the Muslim army) were on the near side of the valley, and they on the farther side, and the caravan on the ground lower than you. Even if you had made a mutual appointment to meet, you would certainly have failed in the appointment, but (you met) that Allah might accomplish a matter already ordained (in His Knowledge); so that those who were to be destroyed (for their rejecting the Faith) might be destroyed after a clear evidence, and those who were to live (i.e. believers) might live after a clear evidence. And surely, Allah is All- Hearer, All-Knower.(4/33)
008:042 Maulana…When you were on the nearer side (of the valley) and they were on the farther side, while the caravan was in a lower place than you. And if you had tried to make a mutual appointment, you would certainly have broken away from the appointment, but -- in order that Allah might bring about a matter which had to be done; that he who perished by clear argument might perish, and he who lived by clear argument might live. And surely Allah is Hearing, Knowing:
008:042 Pickthal…When ye were on the near bank (of the valley) and they were on the yonder bank, and the caravan was below you (on the coast plain). And had ye trysted to meet one another ye surely would have failed to keep the tryst, but (it happened, as it did, without the forethought of either of you) that Allah might conclude a thing that must be done; that he who perished (on that day) might perish by a clear proof (of His Sovereignty) and he who survived might survive by a clear proof (of His Sovereignty). Lo! Allah in truth is Hearer, Knower.
008:042 Rashad…Recall that you were on this side of the valley, while they were on the other side. Then their caravan had to move to lower ground. Had you planned it this way, you could not have done it. But GOD was to carry out a predetermined matter, whereby those destined to be annihilated were annihilated for an obvious reason, and those destined to be saved were saved for an obvious reason. GOD is Hearer, Omniscient.(4/34)
008:042 Sarwar…Recall when your army was positioned at the less defensible brink of the valley, (the pagans') army had the more defensible higher side of the valley and the caravan was led (out of your reach) below. This situation did not take place according to your previous plans, otherwise, everything would have been different. (It was God's plan ) to place you in a vulnerable position, exposed to the enemy and it was His plan to lead the caravan out of your reach) so that His decree that you would be granted a victory by a miracle would become a doubtless fact and so that those who were to be destroyed would face destruction with a clear knowledge of the Truth and those who were to survive would also survive with a clear knowledge of the Truth. God is All-hearing and All-knowing.
008:042 Shakir…When you were on the nearer side (of the valley) and they were on the farthest side, while the caravan was in a lower place than you; and if you had mutually made an appointment, you would certainly have broken away from the appointment, but-- in order that Allah might bring about a matter which was to be done, that he who would perish might perish by clear proof, and he who would live might live by clear proof; and most surely Allah is Hearing, Knowing;(4/35)
008:042 Sherali…When you were on the nearer bank of the Valley, and they were on the further bank, and the caravan was below you. And if you had to make an appointment between you, you would have certainly differed with regard to the time of the appointment. But the encounter was brought about without appointment that ALLAH might accomplish the thing that was decreed, so that he, who had already perished by a clear proof, should perish, and he, would had already come to life by a clear proof, should live. And certainly ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.
008:042 Yusufali…Remember ye were on the hither side of the valley, and they on the farther side, and the caravan on lower ground than ye. Even if ye had made a mutual appointment to meet, ye would certainly have failed in the appointment: But (thus ye met), that Allah might accomplish a matter already enacted; that those who died might die after a clear Sign (had been given), and those who lived might live after a Clear Sign (had been given). And verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things).
008:043
008:043 Khan…(And remember) when Allah showed them to you as few in your (i.e. Muhammad's SAW) dream, if He had shown them to you as many, you would surely have been discouraged, and you would surely have disputed in making a decision. But Allah saved (you). Certainly, He is the All-Knower of what is in the breasts.(4/36)
008:043 Maulana…When Allah showed them to thee in thy dream as few -- and if He had shown them to thee as many, you would certainly have become weak-hearted and you would have disputed about the matter, but Allah saved (you). Surely He is Knower of what is in the breasts.
008:043 Pickthal…When Allah showed them unto thee (O Muhammad) in thy dream as few in number, and if He had shown them to thee as many, ye (Muslims) would have faltered and would have quarrelled over the affair. But Allah saved (you). Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
008:043 Rashad…GOD made them appear in your dream (O Muhammad) fewer in number. Had He made them appear more numerous, you would have failed, and you would have disputed among yourselves. But GOD saved the situation. He is Knower of the innermost thoughts.
008:043 Sarwar…In your dream, God showed (the pagans' army) as being only a few in number, for if He had showed them as a great number, you would have lost courage and would have started to quarrel among yourselves concerning this matter. But God saved you from that condition; He knows what is in your hearts.
008:043 Shakir…When Allah showed them to you in your dream as few; and if He had shown them to you as many you would certainly have become weak-hearted and you would have disputed about the matter, but Allah saved (you); surely He is the Knower of what is in the breasts.(4/37)
008:043 Sherali…When ALLAH showed them to thee in thy dream as few and if HE had shown them to thee as many, you would certainly have faltered and would have disagreed with one another about the matter; but ALLAH saved you. Surely, HE has full knowledge of what is in your breasts.
008:043 Yusufali…Remember in thy dream Allah showed them to thee as few: if He had shown them to thee as many, ye would surely have been discouraged, and ye would surely have disputed in (your) decision; but Allah saved (you): for He knoweth well the (secrets) of (all) hearts.
008:044
008:044 Khan…And (remember) when you met (the army of the disbelievers on the Day of the battle of Badr), He showed them to you as few in your eyes and He made you appear as few in their eyes, so that Allah might accomplish a matter already ordained (in His Knowledge), and to Allah return all matters (for decision).
008:044 Maulana…And when He showed them to you, when you met, as few in your eyes, and He made you to appear few in their eyes, in order that Allah might bring about a matter which had to be done. And to Allah are all affairs returned.
008:044 Pickthal…And when He made you (Muslims), when ye met (them), see them with your eyes as few, and lessened you in their eyes, (it was) that Allah might conclude a thing that must be done. Unto Allah all things are brought back.
008:044 Rashad…And when the time came and you faced them, He made them appear fewer in your eyes, and made you appear fewer in their eyes as well. For GOD willed to carry out a certain plan. All decisions are made by GOD.(4/38)
008:044 Sarwar…When you met the pagans' army, God made them appear fewer in your eyes and you appear fewer in their eyes so that His miracle of granting you (an incredible) victory could easily be fulfilled. To God do all things return.
008:044 Shakir…And when He showed them to you, when you met, as few in your eyes and He made you to appear little in their eyes, in order that Allah might bring about a matter which was to be done, and to Allah are all affairs returned.
008:044 Sherali…And remember when at the time of your encounter, HE made them appear to you as few in your eyes, and made you appear as few in their eyes, that ALLAH might bring about the thing that was decreed. And to ALLAH are all affairs referred for final decision.
008:044 Yusufali…And remember when ye met, He showed them to you as few in your eyes, and He made you appear as contemptible in their eyes: that Allah might accomplish a matter already enacted. For to Allah do all questions go back (for decision).
008:045
008:045 …Section 6: Success does not depend on Numbers
008:045 Khan…O you who believe! When you meet (an enemy) force, take a firm stand against them and remember the Name of Allah much (both with tongue and mind), so that you may be successful.
008:045 Maulana…O you who believe, when you meet an army, be firm, and remember Allah much, that you may be successful.
008:045 Pickthal…O ye who believe! When ye meet an army, hold firm and think of Allah much, that ye may be successful.(4/39)
008:045 Rashad…O you who believe, when you encounter an army, you shall hold fast and commemorate GOD frequently, that you may succeed.
008:045 Sarwar…Believers, stand firm when you meet a band of your enemy and remember God often so that you may have everlasting happiness.
008:045 Shakir…O you who believe! when you meet a party, then be firm, and remember Allah much, that you may be successful.
008:045 Sherali…O ye who believe ! When you encounter an army, be firm and remember ALLAH much that you may prosper.
008:045 Yusufali…O ye who believe! When ye meet a force, be firm, and call Allah in remembrance much (and often); that ye may prosper:
008:046
008:046 Khan…And obey Allah and His Messenger, and do not dispute (with one another) lest you lose courage and your strength depart, and be patient. Surely, Allah is with those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.).
008:046 Maulana…And obey Allah and His Messenger and dispute not one with another, lest you get weak-hearted and your power depart; and be steadfast. Surely Allah is with the steadfast.
008:046 Pickthal…And obey Allah and His messenger, and dispute not one with another lest ye falter and your strength depart from you; but be steadfast! Lo! Allah is with the steadfast.
008:046 Rashad…You shall obey GOD and His messenger, and do not dispute among yourselves, lest you fail and scatter your strength. You shall steadfastly persevere. GOD is with those who steadfastly persevere.(4/40)
008:046 Sarwar…Obey God and His Messenger. Do not quarrel with each other lest you fail or lose honor. Exercise patience; God is with those who have patience.
008:046 Shakir…And obey Allah and His Messenger and do not quarrel for then you will be weak in hearts and your power will depart, and be patient; surely Allah is with the patient.
008:046 Sherali…And obey ALLAH and HIS Messenger and dispute not with one another, lest you falter and your strength depart from you. And be steadfast; surely, ALLAH is with the steadfast.
008:046 Yusufali…And obey Allah and His Messenger; and fall into no disputes, lest ye lose heart and your power depart; and be patient and persevering: For Allah is with those who patiently persevere:
008:047
008:047 Khan…And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the Path of Allah. and Allah is Muhitun (encircling and thoroughly comprehending) all that they do.
008:047 Maulana…And be not like those who came forth from their homes exultingly and to be seen of men, and they hinder (people) from he way of Allah. And Allah encompasses what they do.
008:047 Pickthal…Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do.
008:047 Rashad…Do not be like those who left their homes grudgingly, only to show off, and in fact discouraged others from following the path of GOD. GOD is fully aware of everything they do.(4/41)
008:047 Sarwar…Do not be like those who marched out boastfully to show off their strength to people and hinder people from the way of God. God encompasses everyone's activities.
008:047 Shakir…And be not like those who came forth from their homes in great exultation and to be seen of men, and (who) turn away from the way of Allah, and Allah comprehends what they do.
008:047 Sherali…And be not like those who came forth from their homes boastfully, and to be seen of men, and who turn men away from the path of ALLAH, and ALLAH encompasses what they do.
008:047 Yusufali…And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth round about all that they do.
008:048
008:048 Khan…And (remember) when Shaitan (Satan) made their (evil) deeds seem fair to them and said, "No one of mankind can overcome you this Day (of the battle of Badr) and verily, I am your neighbour (for each and every help)." But when the two forces came in sight of each other, he ran away and said "Verily, I have nothing to do with you. Verily! I see what you see not. Verily! I fear Allah for Allah is Severe in punishment."
008:048 Maulana…And when the devil made their works fair-seeming to them, and said: None among men can overcome you this day, and I am your protector. But when the two armies came in sight of one another, he turned upon his heels, and said: Surely I am clear of you, I see what you see not; surely I fear Allah. And Allah is Severe in requiting.(4/42)
008:048 Pickthal…And when Satan made their deeds seem fair to them and said: No-one of mankind can conquer you this day, for I am your protector. But when the armies came in sight of one another, he took flight, saying: Lo! I am guiltless of you. Lo! I see that which ye see not. Lo! I fear Allah. And Allah is severe in punishment.
008:048 Rashad…The devil had adorned their works in their eyes, and said, "You cannot be defeated by any people today," and "I will be fighting along with you." But as soon as the two armies faced each other, he turned back on his heels and fled, saying, "I disown you. I see what you do not see. I am afraid of GOD. GOD's retribution is awesome."
008:048 Sarwar…Satan made their (pagans') deeds seem attractive to them and said to them, "No one today is more powerful than you and I am your supporter." But when the two armies confronted one another and the pagans were defeated, then satan betrayed his friends saying, "I am not with you any more; I see what you do not see and I am afraid of God." God is severe in His retribution.
008:048 Shakir…And when the Shaitan made their works fair seeming to them, and said: No one can overcome you this day, and surely I am your protector: but when the two parties came in sight of each other he turned upon his heels, and said: Surely I am clear of you, surely I see what you do not see, surely I fear Allah; and Allah is severe in requiting (evil).(4/43)
008:048 Sherali…And when Satan made their deeds seem fair to them and said, `None from among men shall prevail against you this day, and I am your protector.' But when the two armies came in sight of each other, he turned on his heels, and said, `Surely, I have nothing to do with you; surely, I see what you see not. surely I fear ALLAH; and ALLAH's punishment is severe.
008:048 Yusufali…Remember Satan made their (sinful) acts seem alluring to them, and said: "No one among men can overcome you this day, while I am near to you": But when the two forces came in sight of each other, he turned on his heels, and said: "Lo! I am clear of you; lo! I see what ye see not; Lo! I fear Allah: for Allah is strict in punishment."
008:049
008:049 …Section 7: Enemy's Strength weakened
008:049 Khan…When the hypocrites and those in whose hearts was a disease (of disbelief) said: "These people (Muslims) are deceived by their religion." But whoever puts his trust in Allah, then surely, Allah is All-Mighty, All-Wise.
008:049 Maulana…And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion has deluded them. And whoever trusts in Allah, then surely Allah is Mighty, Wise.
008:049 Pickthal…When the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion hath deluded these. Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise.
008:049 Rashad…The hypocrites and those who harbored doubt in their hearts said, "These people are deceived by their religion." However, if one puts his trust in GOD, then GOD is Almighty, Most Wise.(4/44)
008:049 Sarwar…The hypocrites and those whose hearts are sick, say, "The (believers') religion has deceived them." Those who trust in God will find Him Majestic and All-wise.
008:049 Shakir…When the hypocrites and those in whose hearts was disease said: Their religion has deceived them; and whoever trusts in Allah, then surely Allah is Mighty, Wise.
008:049 Sherali…When the Hypocrites and those in whose hearts is a disease said, `Their religion has deluded these men.' And whoso puts his trust in ALLAH, then surely, ALLAH is Mighty, Wise.
008:049 Yusufali…Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is Exalted in might, Wise.
008:050
008:050 Khan…And if you could see when the angels take away the souls of those who disbelieve (at death), they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the punishment of the blazing Fire."
008:050 Maulana…And if thou couldst see when the angels cause to die those who disbelieve, smiting their faces and their backs, and (saying): Taste the punishment of burning.
008:050 Pickthal…If thou couldst see how the angels receive those who disbelieve, smiting faces and their backs and (saying): Taste the punishment of burning!
008:050 Rashad…If you could only see those who disbelieved when the angels put them to death! They will beat them on their faces and their rear ends: "Taste the retribution of Hell.(4/45)
008:050 Sarwar…Would that you could have seen the angels taking the souls of the unbelievers away from their bodies and smiting their faces and their backs saying, "Suffer the burning torment.
008:050 Shakir…And had you seen when the angels will cause to die those who disbelieve, smiting their faces and their backs, and (saying): Taste the punishment of burning.
008:050 Sherali…And if thou couldst see when the angels take away the souls of those who disbelieve, smiting their faces and their backs and saying: `Taste ye the punishment of burning.
008:050 Yusufali…If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire-
008:051
008:051 Khan…"This is because of that which your hands had forwarded. And verily, Allah is not unjust to His slaves."
008:051 Maulana…This is for that which your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants --
008:051 Pickthal…This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves.
008:051 Rashad…"This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures."
008:051 Sarwar…This is the result of their deeds. God is not unjust to His servants."
008:051 Shakir…This is for what your own hands have sent on before, and because Allah is not in the least unjust to the servants;(4/46)
008:051 Sherali…`This torment is because of that which your hands have sent on before and know that ALLAH is not at all unjust to HIS servants.'
008:051 Yusufali…"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:
008:052
008:052 Khan…Similar to the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh), and of those before them; they rejected the Ayat (proofs, verses, etc.) of Allah, so Allah punished them for their sins. Verily, Allah is All-Strong, Severe in punishment.
008:052 Maulana…In the manner of the people of Pharaoh and those before them, they disbelieved in Allah's messages, so Allah punished them for their sins. Surely Allah is Strong, Severe in requiting.
008:052 Pickthal…(Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they disbelieved the revelations of Allah, and Allah took them in their sins. Lo! Allah is Strong, severe in punishment.
008:052 Rashad…This is the same fate as that of Pharaoh's people and those who disbelieved before them. They rejected GOD's revelations, and GOD punished them for their sins. GOD is powerful, and His retribution is severe.
008:052 Sarwar…The same thing happened to the people of Pharaoh and those who lived before them. They rejected the revelations of God and, because of their sins, His retribution struck them. God is All-powerful and stern in His retribution.(4/47)
008:052 Shakir…In the manner of the people of Firon and those before them; they disbelieved in Allah's communications, therefore Allah destroyed them on account of their faults; surely Allah is strong, severe in requiting (evil).
008:052 Sherali…Your condition will be like that of the people of Pharaoh and those before them, they disbelieved in the Signs of ALLAH; so ALLAH punished them for their sins. Surely, ALLAH is Powerful and Severe in punishing.
008:052 Yusufali…"(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and of those before them: They rejected the Signs of Allah, and Allah punished them for their crimes: for Allah is Strong, and Strict in punishment:
008:053
008:053 Khan…That is so because Allah will never change a grace which He has bestowed on a people until they change what is in their ownselves. And verily, Allah is All-Hearer, All-Knower.
008:053 Maulana…This is because Allah never changes a favour which He has conferred upon a people until they change their own condition -- and because Allah is Hearing, Knowing --
008:053 Pickthal…That is because Allah never changeth the grace He hath bestowed on any people until they first change that which is in their hearts, and (that is) because Allah is Hearer, Knower.
008:053 Rashad…GOD does not change a blessing He has bestowed upon any people unless they themselves decide to change. GOD is Hearer, Omniscient.
008:053 Sarwar…God does not change the favor that He has bestowed on a nation unless that nation changes what is in its soul. God is All-hearing and All-knowing.(4/48)
008:053 Shakir…This is because Allah has never changed a favor which He has conferred upon a people until they change their own condition; and because Allah is Hearing, Knowing;
008:053 Sherali…That is because ALLAH would never change a favour that HE has conferred upon a people until they change their own condition, and know that ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.
008:053 Yusufali…"Because Allah will never change the grace which He hath bestowed on a people until they change what is in their (own) souls: and verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things)."
008:054
008:054 Khan…Similar to the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh), and those before them. They belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Fir'aun (Pharaoh) for they were all Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
008:054 Maulana…In the manner of the people of Pharaoh, and those before them. They rejected the messages of their Lord, so We destroyed them for their sins. And We drowned Pharaoh's people and they were all wrongdoers.
008:054 Pickthal…(Their way is) as the way of Pharaoh's folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil-doers.(4/49)
008:054 Rashad…Such was the case with the people of Pharaoh and others before them. They first rejected the signs of their Lord. Consequently, we annihilated them for their sins. We drowned Pharaoh's people; the wicked were consistently punished.
008:054 Sarwar…Like the people of the Pharaoh and those who lived before them, (the unbelievers) rejected the revelations of God. We destroyed them for their sins and drowned the people of Pharaoh. They were all unjust.
008:054 Shakir…In the manner of the people of Firon and those before them; they rejected the communications of their Lord, therefore We destroyed them on account of their faults and We drowned Firon's people, and they were all unjust.
008:054 Sherali…O disbelievers ! your condition will also be like that of the people of Pharaoh and those before them; they rejected the Signs of their Lord, so WE destroyed them for their sins. And WE drowned the people of Pharaoh, for they were all wrongdoers.
008:054 Yusufali…(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers.
008:055
008:055 Khan…Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, - so they shall not believe.
008:055 Maulana…Surely the vilest of beasts in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe.
008:055 Pickthal…Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe.(4/50)
008:055 Rashad…The worst creatures in the sight of GOD are those who disbelieved; they cannot believe.
008:055 Sarwar…The most wicked creatures in the sight of God are the unbelievers who never have faith,
008:055 Shakir…Surely the vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe.
008:055 Sherali…Surely, the worst of beasts in the sight of ALLAH are the disbelievers, who will not believe.
008:055 Yusufali…For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe.
008:056
008:056 Khan…They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah.
008:056 Maulana…Those with whom thou makest an agreement, then they break their agreement every time, and they keep not their duty.
008:056 Pickthal…Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).
008:056 Rashad…You reach agreements with them, but they violate their agreements every time; they are not righteous.
008:056 Sarwar…who make promises but break them every time, and who have no piety.
008:056 Shakir…Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment).
008:056 Sherali…Those with whom thou hast made a covenant, - then they break their covenant every time, and they do not fear ALLAH.
008:056 Yusufali…They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).
008:057(4/51)
008:057 Khan…So if you gain the mastery over them in war, punish them severely in order to disperse those who are behind them, so that they may learn a lesson.
008:057 Maulana…So if thou overtake them in war, scatter by them those who are behind them, that they may be mindful.
008:057 Pickthal…If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember.
008:057 Rashad…Therefore, if you encounter them in war, you shall set them up as a deterrent example for those who come after them, that they may take heed.
008:057 Sarwar…When you capture the (unbelievers) during a fight, teach them a lesson so that they thereafter will always be aware of the threat of your power.
008:057 Shakir…Therefore if you overtake them in fighting, then scatter by (making an example of) them those who are in their rear, that they may be mindful.
008:057 Sherali…So, if thou overcomest them in war, then thereby strike fear in those that are behind them, that they may be mindful.
008:057 Yusufali…If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember.
008:058
008:058 Khan…If you (O Muhammad SAW) fear treachery from any people throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms (that there will be no more covenant between you and them). Certainly Allah likes not the treacherous.
008:058 Maulana…And if thou fear treachery on the part of a people, throw back to them (their treaty) on terms of equality. Surely Allah loves not the treacherous.(4/52)
008:058 Pickthal…And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.
008:058 Rashad…When you are betrayed by a group of people, you shall mobilize against them in the same manner. GOD does not love the betrayers.
008:058 Sarwar…If you are afraid of the treachery of some of your allies, you may disregard your treaty with them. God does not love the treacherous ones.
008:058 Shakir…And if you fear treachery on the part of a people, then throw back to them on terms of equality; surely Allah does not love the treacherous.
008:058 Sherali…And if thou fearest treachery from a people, throw back to them their covenant with equity. Surely, ALLAH loves not the treacherous.
008:058 Yusufali…If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.
008:059
008:059 …Section 8: Peace to be secured by Strength
008:059 Khan…And let not those who disbelieve think that they can outstrip (escape from the punishment). Verily, they will never be able to save themselves (from Allah's Punishment).
008:059 Maulana…And let not those who disbelieve think that they can outstrip (Us). Surely they cannot escape.
008:059 Pickthal…And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.
008:059 Rashad…Let not those who disbelieve think that they can get away with it; they can never escape.(4/53)
008:059 Sarwar…The unbelievers should not think that they can really escape Us or that they can never be defeated.
008:059 Shakir…And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape.
008:059 Sherali…And let not those who disbelieve think that they can outstrip US. Surely, they cannot frustrate Our purpose.
008:059 Yusufali…Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
008:060
008:060 Khan…And make ready against them all you can of power, including steeds of war (tanks, planes, missiles, artillery, etc.) to threaten the enemy of Allah and your enemy, and others besides whom, you may not know but whom Allah does know. And whatever you shall spend in the Cause of Allah shall be repaid unto you, and you shall not be treated unjustly.
008:060 Maulana…And make ready for them whatever force you can and horses tied at the frontier, to frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you know not -- Allah knows them. And whatever you spend in Allah's way, it will be paid back to you fully and you will not be wronged.
008:060 Pickthal…Make ready for them all thou canst of (armed) force and of horses tethered, that thereby ye may dismay the enemy of Allah and your enemy, and others beside them whom ye know not. Allah knoweth them. Whatsoever ye spend in the way of Allah it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged.(4/54)
008:060 Rashad…You shall prepare for them all the power you can muster, and all the equipment you can mobilize, that you may frighten the enemies of GOD, your enemies, as well as others who are not known to you; GOD knows them. Whatever you spend in the cause of GOD will be repaid to you generously, without the least injustice.
008:060 Sarwar…Mobilize your (defensive) force as much as you can to frighten the enemies of God and your own enemies. This also will frighten those who are behind them whom you do not know but God knows well. Whatever you spend for the cause of God, He will give you sufficient recompense with due justice.
008:060 Shakir…And prepare against them what force you can and horses tied at the frontier, to frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you do not know (but) Allah knows them; and whatever thing you will spend in Allah's way, it will be paid back to you fully and you shall not be dealt with unjustly.
008:060 Sherali…And make ready for them who fight you whatever you can of armed force and of mounted pickets at the frontier, whereby you may frighten the enemy of ALLAH and your enemy and others besides them whom you know not, but ALLAH knows them. And whatever you spend in the way of ALLAH, it shall be paid back to you in full and you shall not be wronged.(4/55)
008:060 Yusufali…Against them make ready your strength to the utmost of your power, including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of Allah and your enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly.
008:061
008:061 Khan…But if they incline to peace, you also incline to it, and (put your) trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
008:061 Maulana…And if they incline to peace, include thou also to it, and trust in Allah. Surely he is the Hearer, the Knower.
008:061 Pickthal…And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower.
008:061 Rashad…If they resort to peace, so shall you, and put your trust in GOD. He is the Hearer, the Omniscient.
008:061 Sarwar…If they (the unbelievers) propose peace, accept it and trust in God. God is All-hearing and All-knowing.
008:061 Shakir…And if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing.
008:061 Sherali…And if they incline towards peace, incline thou also towards it, and put thy trust in ALLAH. Surely, it is HE Who is All-Hearing, All-Knowing.
008:061 Yusufali…But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things).
008:062(4/56)
008:062 Khan…And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers.
008:062 Maulana…And if they intend to deceive thee, then surely Allah is sufficient for thee. He it is Who strengthened thee with His help and with the believers,
008:062 Pickthal…And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers,
008:062 Rashad…If they want to deceive you, then GOD will suffice you. He will help you with His support, and with the believers.
008:062 Sarwar…If they want to deceive you, God is All-sufficient for you. It is God who supported you with His own help and with that of the believers,
008:062 Shakir…And if they intend to deceive you-- then surely Allah is sufficient for you; He it is Who strengthened you with His help and with the believers
008:062 Sherali…And if they seek to deceive thee, then surely ALLAH is sufficient for thee. HE it is Who has strengthened thee with HIS help and with the believers;
008:062 Yusufali…Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;
008:063
008:063 Khan…And He has united their (i.e. believers') hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah has united them. Certainly He is All- Mighty, All-Wise.(4/57)
008:063 Maulana…And He has united their hearts. If thou hadst spent all that is in the earth, thou couldst not have united their hearts, but Allah united them. Surely he is Mighty, Wise.
008:063 Pickthal…And (as for the believers) hath attuned their hearts. If thou hadst spent all that is in the earth thou couldst not have attuned their hearts, but Allah hath attuned them. Lo! He is Mighty, Wise.
008:063 Rashad…He has reconciled the hearts (of the believers). Had you spent all the money on earth, you could not reconcile their hearts. But GOD did reconcile them. He is Almighty, Most Wise.
008:063 Sarwar…among whose hearts He has placed affection and unity. If you were to spend the wealth of the whole earth, you would not have been able to unite their hearts but God has been able to unite them. God is Majestic and All-wise.
008:063 Shakir…And united their hearts; had you spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah united them; surely He is Mighty, Wise.
008:063 Sherali…And HE has put affection between their hearts. If thou hadst expended all that is in the earth, thou couldst not have put affection between their hearts, but ALLAH has put affection between them. Surely, HE is Mighty, Wise.
008:063 Yusufali…And (moreover) He hath put affection between their hearts: not if thou hadst spent all that is in the earth, couldst thou have produced that affection, but Allah hath done it: for He is Exalted in might, Wise.
008:064
008:064 Khan…O Prophet (Muhammad SAW)! Allah is Sufficient for you and for the believers who follow you.(4/58)
008:064 Maulana…O Prophet, Allah is sufficient for thee and those who follow thee of the believers.
008:064 Pickthal…O Prophet! Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers.
008:064 Rashad…O you prophet, sufficient for you is GOD and the believers who have followed you.
008:064 Sarwar…Prophet, God and the believers who follow you are sufficient support for you.
008:064 Shakir…O Prophet! Allah is sufficient for you and (for) such of the believers as follow you.
008:064 Sherali…O Prophet, ALLAH is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers.
008:064 Yusufali…O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers.
008:065
008:065 …Section 9: Muslims to meet Overwhelming Numbers
008:065 Khan…O Prophet (Muhammad SAW)! Urge the believers to fight. If there are twenty steadfast persons amongst you, they will overcome two hundred, and if there be a hundred steadfast persons they will overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are people who do not understand.
008:065 Maulana…O Prophet, urge the believers to fight. If there be of you twenty steadfast, they shall overcome two hundred; and if there be of you a hundred, they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they are a people who do not understand.(4/59)
008:065 Pickthal…O Prophet! Exhort the believers to fight. If there be of you twenty steadfast they shall overcome two hundred, and if there be of you a hundred (steadfast) they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are a folk without intelligence.
008:065 Rashad…O you prophet, you shall exhort the believers to fight. If there are twenty of you who are steadfast, they can defeat two hundred, and a hundred of you can defeat a thousand of those who disbelieved. That is because they are people who do not understand.
008:065 Sarwar…Prophet, mobilize the believers for the battle. It will take only twenty of your men who are steadfast (in prayer) to defeat two hundred unbelieving men. Your two hundred men would defeat their two thousand; the unbelievers have no understanding.
008:065 Shakir…O Prophet! urge the believers to war; if there are twenty patient ones of you they shall overcome two hundred, and if there are a hundred of you they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they are a people who do not understand.
008:065 Sherali…O Prophet, urge the believers to fight. If there be of you twenty who are steadfast, they shall overcome two hundred; And if there be a hundred of you, they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they are a people do not understand.(4/60)
008:065 Yusufali…O Prophet! rouse the Believers to the fight. If there are twenty amongst you, patient and persevering, they will vanquish two hundred: if a hundred, they will vanquish a thousand of the Unbelievers: for these are a people without understanding.
008:066
008:066 Khan…Now Allah has lightened your (task), for He knows that there is weakness in you. So if there are of you a hundred steadfast persons, they shall overcome two hundred, and if there are a thousand of you, they shall overcome two thousand with the Leave of Allah. And Allah is with As- Sabirin (the patient ones, etc.).
008:066 Maulana…Now Allah has lightened your burden and He knows that there is weakness in you. So if there be of you a hundred steadfast, they shall overcome two hundred; and if there be of you a thousand, they shall overcome two thousand by Allah's permission. And Allah is with the steadfast.
008:066 Pickthal…Now hath Allah lightened your burden, for He knoweth that there is weakness in you. So if there be of you a steadfast hundred they shall overcome two hundred, and if there be of you a thousand (steadfast) they shall overcome two thousand by permission of Allah. Allah is with the steadfast.
008:066 Rashad…Now (that many new people have joined you) GOD has made it easier for you, for He knows that you are not as strong as you used to be. Henceforth, a hundred steadfast believers can defeat two hundred, and a thousand of you can defeat two thousand by GOD's leave. GOD is with those who steadfastly persevere.(4/61)
008:066 Sarwar…Now that God has eased your burden, He has found you to be weak. A hundred of your steadfast men would defeat two hundred of theirs and a thousand of yours would defeat two thousand of the unbelievers, by the will of God. God is with those who have patience.
008:066 Shakir…For the present Allah has made light your burden, and He knows that there is weakness in you; so if there are a hundred patient ones of you they shall overcome two hundred, and if there are a thousand they shall overcome two thousand by Allah's permission, and Allah is with the patient.
008:066 Sherali…For the present ALLAH has lighten your burden, for HE knows that there is weakness in you. So, if there be a hundred of you who are steadfast, they shall overcome two hundred; and if there be a thousand of you, they shall overcome two thousand by the command of ALLAH. And ALLAH is with those who are steadfast.
008:066 Yusufali…For the present, Allah hath lightened your (task), for He knoweth that there is a weak spot in you: But (even so), if there are a hundred of you, patient and persevering, they will vanquish two hundred, and if a thousand, they will vanquish two thousand, with the leave of Allah: for Allah is with those who patiently persevere.
008:067
008:067 Khan…It is not for a Prophet that he should have prisoners of war (and free them with ransom) until he had made a great slaughter (among his enemies) in the land. You desire the good of this world (i.e. the money of ransom for freeing the captives), but Allah desires (for you) the Hereafter. And Allah is All-Mighty, All-Wise.(4/62)
008:067 Maulana…It is not fit for a prophet to take captives unless he has fought and triumphed in the land. You desire the frail goods of this world, while Allah desires (for you) the Hereafter. And Allah is Mighty, Wise.
008:067 Pickthal…It is not for any prophet to have captives until he hath made slaughter in the land. Ye desire the lure of this world and Allah desireth (for you) the Hereafter, and Allah is Mighty, Wise.
008:067 Rashad…No prophet shall acquire captives, unless he participates in the fighting. You people are seeking the materials of this world, while GOD advocates the Hereafter. GOD is Almighty, Most Wise.
008:067 Sarwar…The Prophet is not supposed to take any captives to strengthen his position on the earth. You want worldly gains but God wants the life hereafter for you. God is Majestic and All-wise.
008:067 Shakir…It is not fit for a prophet that he should take captives unless he has fought and triumphed in the land; you desire the frail goods of this world, while Allah desires (for you) the hereafter; and Allah is Mighty, Wise.
008:067 Sherali…It does not behove a Prophet that he should have captives until he engages in regular fighting in the land. If you take captives, except in regular fighting, you will be regarded as desiring the goods of this world, while ALLAH desires for you the Hereafter. And ALLAH is Mighty, Wise.(4/63)
008:067 Yusufali…It is not fitting for a prophet that he should have prisoners of war until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but Allah looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted in might, Wise.
008:068
008:068 Khan…Were it not a previous ordainment from Allah, a severe torment would have touched you for what you took.
008:068 Maulana…Were it not for an ordinance from Allah that had gone before, surely there would have befallen you a great chastisement for what you were going to do.
008:068 Pickthal…Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took.
008:068 Rashad…If it were not for a predetermined decree from GOD, you would have suffered, on account of what you took, a terrible retribution.
008:068 Sarwar…(Had you taken captives) before being allowed by God's revelations, a great torment would have struck you for what you had done.
008:068 Shakir…Were it not for an ordinance from Allah that had already gone forth, surely there would have befallen you a great chastisement for what you had taken to.
008:068 Sherali…Had there not been a decree from ALLAH which had gone before, great distress would have surely overtaken you in consequence of what you took.
008:068 Yusufali…Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took.
008:069
008:069 Khan…So enjoy what you have gotten of booty in war, lawful and good, and be afraid of Allah. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.(4/64)
008:069 Maulana…Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and keep your duty to Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful.
008:069 Pickthal…Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
008:069 Rashad…Therefore, eat from the spoils you have earned, that which is lawful and good, and observe GOD. GOD is Forgiver, Most Merciful.
008:069 Sarwar…Use what you have acquired (from the battle) as your own good, lawful property. Have fear of God; He is All-forgiving and All-merciful.
008:069 Shakir…Eat then of the lawful and good (things) which you have acquired in war, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
008:069 Sherali…So eat, of that which you have won in war as lawful and good, and fear ALLAH. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
008:069 Yusufali…But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
008:070
008:070 …Section 10: Relations of Muslim State with others
008:070 Khan…O Prophet! Say to the captives that are in your hands: "If Allah knows any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
008:070 Maulana…O Prophet, say to those of the captives who are in your hands: If Allah knows anything good in your hearts, He will give you better than that which has been taken from you, and will forgive you. And Allah is Forgiving, Merciful.(4/65)
008:070 Pickthal…O Prophet! Say unto those captives who are in your hands: If Allah knoweth any good in your hearts He will give you better than that which hath been taken from you, and will forgive you. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
008:070 Rashad…O you prophet, tell the prisoners of war in your hands, "If GOD knew of anything good in your hearts, He would have given you better than anything you have lost, and would have forgiven you. GOD is Forgiver, Most Merciful."
008:070 Sarwar…Prophet, tell the captives with you, "If God finds anything good in your hearts, He will give you a better reward than that which was taken from you and will forgive you. God is All-forgiving and All-merciful.
008:070 Shakir…O Prophet! say to those of the captives who are in your hands: If Allah knows anything good in your hearts, He will give to you better than that which has been taken away from you and will forgive you, and Allah is Forgiving, Merciful.
008:070 Sherali…O Prophet, say to the captives who are in your hands, `If ALLAH knows any good in your hearts, HE will give you better than that which has been taken from you as ransom and will forgive you. And ALLAH is Most Forgiving, Merciful.'
008:070 Yusufali…O Prophet! say to those who are captives in your hands: "If Allah findeth any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful."
008:071(4/66)
008:071 Khan…But if they intend to betray you (O Muhammad SAW), they have already betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah is All- Knower, All-Wise.
008:071 Maulana…And if they intend to be treacherous to thee, so indeed they have been treacherous to Allah before, but He gave (you) mastery over them. And Allah is Knowing, Wise.
008:071 Pickthal…And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise.
008:071 Rashad…And if they want to betray you, they have already betrayed GOD. This is why He made them the losers. GOD is Omniscient, Most Wise.
008:071 Sarwar…Do not be surprised that they want to be dishonest with you; they have always been dishonest with God. However, He has power over them. God is All-knowing and All-wise.
008:071 Shakir…And if they intend to act unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully towards Allah before, but He gave (you) mastery over them; and Allah is Knowing, Wise.
008:071 Sherali…And if they intend to deal treacherously with thee, they have indeed been treacherous to ALLAH before, But HE gave thee power over them. And ALLAH is All-Knowing, Wise.
008:071 Yusufali…But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom.
008:072(4/67)
008:072 Khan…Verily, those who believed, and emigrated and strove hard and fought with their property and their lives in the Cause of Allah as well as those who gave (them) asylum and help, - these are (all) allies to one another. And as to those who believed but did not emigrate (to you O Muhammad SAW), you owe no duty of protection to them until they emigrate, but if they seek your help in religion, it is your duty to help them except against a people with whom you have a treaty of mutual alliance, and Allah is the All- Seer of what you do.
008:072 Maulana…Surely those who believed and fled (their homes) and struggled hard in Allah's way with their wealth and their lives, and those who gave shelter and helped -- these are friends one of another. And those who believed and did not flee, you are not responsible for their protection until they flee. And if they seek help from you in the matter of religion, it is your duty to help (them) except against a people between whom and you there is a treaty. And Allah is Seer of what you do.
008:072 Pickthal…Lo! those who believed and left their homes and strove with their wealth and their lives for the cause of Allah, and those who took them in and helped them: these are protecting friends one of another. And those who believed but did not leave their homes, ye have no duty to protect them till they leave their homes; but if they seek help from you in the matter of religion then it is your duty to help (them) except against a folk between whom and you there is a treaty. Allah is Seer of what ye do.(4/68)
008:072 Rashad…Surely, those who believed, and emigrated, and strove with their money and their lives in the cause of GOD, as well as those who hosted them and gave them refuge, and supported them, they are allies of one another. As for those who believe, but do not emigrate with you, you do not owe them any support, until they do emigrate. However, if they need your help, as brethren in faith, you shall help them, except against people with whom you have signed a peace treaty. GOD is Seer of everything you do.
008:072 Sarwar…The believers who left their homes and strove for the cause of God, through their property and in person and those who gave refuge to them and helped them will be each other's guardians. The believers who did not leave their homes are not your guardians until they too leave their homes. If they ask you for help in a religious cause, you must help them against their enemies unless their enemies have a peace treaty with you. God is Well Aware of what you do.
008:072 Shakir…Surely those who believed and fled (their homes) and struggled hard in Allah's way with their property and their souls, and those who gave shelter and helped-- these are guardians of each other; and (as for) those who believed and did not fly, not yours is their guardianship until they fly; and if they seek aid from you in the matter of religion, aid is incumbent on you except against a people between whom and you there is a treaty, and Allah sees what you do.(4/69)
008:072 Sherali…Surely, those who believed and left their homes and strove with their wealth and their lives for the cause of ALLAH, and those who gave them shelter and help - these are friends one of another. But as for those who believed but did not leave their homes, you are not at all responsible for their protection until they leave their homes. But if they seek your help in the matter of religion, then it is your duty to help them, except against a people between whom and yourselves there is a treaty. And ALLAH sees what you do.
008:072 Yusufali…Those who believed, and adopted exile, and fought for the Faith, with their property and their persons, in the cause of Allah, as well as those who gave (them) asylum and aid,- these are (all) friends and protectors, one of another. As to those who believed but came not into exile, ye owe no duty of protection to them until they come into exile; but if they seek your aid in religion, it is your duty to help them, except against a people with whom ye have a treaty of mutual alliance. And (remember) Allah seeth all that ye do.
008:073
008:073 Khan…And those who disbelieve are allies to one another, (and) if you (Muslims of the whole world collectively) do not do so (i.e. become allies, as one united block with one Khalifah - chief Muslim ruler for the whole Muslim world to make victorious Allah's Religion of Islamic Monotheism), there will be Fitnah (wars, battles, polytheism, etc.) and oppression on earth, and a great mischief and corruption (appearance of polytheism).(4/70)
008:073 Maulana…And those who disbelieve are friends one of another. If you do it not, there will be persecution in the land and great mischief.
008:073 Pickthal…And those who disbelieve are protectors one of another - If ye do not so, there will be confusion in the land, and great corruption.
008:073 Rashad…Those who disbelieved are allies of one another. Unless you keep these commandments, there will be chaos on earth, and terrible corruption.
008:073 Sarwar…The unbelievers are each other's friends. If you (the believers) do not keep the same among yourselves in the land, there will come into being widespread idolatry and great evil.
008:073 Shakir…And (as for) those who disbelieve, some of them are the guardians of others; if you will not do it, there will be in the land persecution and great mischief.
008:073 Sherali…And those who disbelieve - they are friends one of another. If you do not what you are commanded, there will be mischief in the land and great disorder.
008:073 Yusufali…The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief.
008:074
008:074 Khan…And those who believed, and emigrated and strove hard in the Cause of Allah (Al-Jihad), as well as those who gave (them) asylum and aid; - these are the believers in truth, for them is forgiveness and Rizqun Karim (a generous provision i.e. Paradise).(4/71)
008:074 Maulana…And those who believed and fled and struggled hard in Allah's way, and those who gave shelter and helped -- these are the believers truly. For them is forgiveness and an honourable provision.
008:074 Pickthal…Those who believed and left their homes and strove for the cause of Allah, and those who took them in and helped them - these are the believers in truth. For them is pardon, and bountiful provision.
008:074 Rashad…Those who believed and emigrated, and strove in the cause of GOD, as well as those who hosted them and gave them refuge, and supported them, these are the true believers. They have deserved forgiveness and a generous recompense.
008:074 Sarwar…The believers who left their homes, and strove for the cause of God and those who gave them refuge and helped them, are true believers. They will have forgiveness (from their Lord) and (will be granted) honorable provisions.
008:074 Shakir…And (as for) those who believed and fled and struggled hard in Allah's way, and those who gave shelter and helped, these are the believers truly; they shall have forgiveness and honorable provision.
008:074 Sherali…And those who believed and left their homes and strove for the cause of ALLAH, and those who gave them shelter and help -these indeed are true believers. For them is forgiveness and an honorable provision.(4/72)
008:074 Yusufali…Those who believe, and adopt exile, and fight for the Faith, in the cause of Allah as well as those who give (them) asylum and aid,- these are (all) in very truth the Believers: for them is the forgiveness of sins and a provision most generous.
008:075
008:075 Khan…And those who believed afterwards, and emigrated and strove hard along with you, (in the Cause of Allah) they are of you. But kindred by blood are nearer to one another regarding inheritance in the decree ordained by Allah. Verily, Allah is the All-Knower of everything.
008:075 Maulana…And those who believed afterwards and fled and struggled hard along with you, they are of you. And the relatives are nearer one to another in ordinance of Allah. Surely Allah is Knower of all things
008:075 Pickthal…And those who afterwards believed and left their homes and strove along with you, they are of you; and those who are akin are nearer one to another in the ordinance of Allah. Lo! Allah is Knower of all things.
008:075 Rashad…Those who believed afterwards, and emigrated, and strove with you, they belong with you. Those who are related to each other shall be the first to support each other, in accordance with GOD's commandments. GOD is fully aware of all things.
008:075 Sarwar…Those who accepted the faith later, left their homes and strove with you for the cause of God are also your people. They relatives are nearer to each other according to the Book of God. God has knowledge of all things.(4/73)
008:075 Shakir…And (as for) those who believed afterwards and fled and struggled hard along with you, they are of you; and the possessors of relationships are nearer to each other in the ordinance of Allah; surely Allah knows all things.
008:075 Sherali…And those who believe after this and leave their homes and strive for the cause of ALLAH along with you - these are of you; and as to blood relations, they are nearer one to another in the Book of ALLAH. Surely, ALLAH knows all things well.
008:075 Yusufali…And those who accept Faith subsequently, and adopt exile, and fight for the Faith in your company,- they are of you. But kindred by blood have prior rights against each other in the Book of Allah. Verily Allah is well-acquainted with all things.
009:000
009:000 Translations of the Qur'an, Chapter 9: AL-TAWBA (REPENTANCE, DISPENSATION). Total Verses: 129. Revealed At: MADINA
009:001
009:001 …Section 1: Declaration of Immunity
009:001 Khan…Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger (SAW) to those of the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah), with whom you made a treaty.
009:001 Maulana…A declaration of immunity from Allah and His Messenger to those of the Idolaters with whom you made an agreement.
009:001 Pickthal…Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty.
009:001 Rashad…An ultimatum is herein issued from GOD and His messenger to the idol worshipers who enter into a treaty with you.(4/74)
009:001 Sarwar…God and His Messenger declare the abrogation of the peace treaty that existed between them and the pagans.
009:001 Shakir…(This is a declaration of) immunity by Allah and His Messenger towards those of the idolaters with whom you made an agreement.
009:001 Sherali…This is a declaration of complete vindication on the part of ALLAH and HIS Messenger to the idolaters to whom you had announce a commitment that Islam would triumph in Arabia.
009:001 Yusufali…A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-
009:002
009:002 Khan…So travel freely (O Mushrikun - see V.2:105) for four months (as you will) throughout the land, but know that you cannot escape (from the Punishment of) Allah, and Allah will disgrace the disbelievers.
009:002 Maulana…So go about in the land for four months and know that you cannot escape Allah and that Allah will disgrace the disbelievers.
009:002 Pickthal…Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance).
009:002 Rashad…Therefore, roam the earth freely for four months, and know that you cannot escape from GOD, and that GOD humiliates the disbelievers.
009:002 Sarwar…However, during the four sacred months, they (pagans) may travel peacefully through the land. Know (pagans) that you cannot make God helpless, but it is God who has the power to disgrace the unbelievers.(4/75)
009:002 Shakir…So go about in the land for four months and know that you cannot weaken Allah and that Allah will bring disgrace to the unbelievers.
009:002 Sherali…So go about in the land for four months, and know that you cannot frustrate the plan of ALLAH and that ALLAH will humiliate the disbelievers.
009:002 Yusufali…Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him.
009:003
009:003 Khan…And a declaration from Allah and His Messenger to mankind on the greatest day (the 10th of Dhul- Hijjah - the 12th month of Islamic calendar) that Allah is free from (all) obligations to the Mushrikun (see V.2:105) and so is His Messenger. So if you (Mushrikun) repent, it is better for you, but if you turn away, then know that you cannot escape (from the Punishment of) Allah. And give tidings (O Muhammad SAW) of a painful torment to those who disbelieve.
009:003 Maulana…And an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah is free from liability to the idolaters, and so is His Messenger. So if you repent, it will be better for you; and if you turn away, then know that you will not escape Allah. And announce painful chastisement to those who disbelieve --(4/76)
009:003 Pickthal…And a proclamation from Allah and His messenger to all men on the day of the Greater Pilgrimage that Allah is free from obligation to the idolaters, and (so is) His messenger. So, if ye repent, it will be better for you; but if ye are averse, then know that ye cannot escape Allah. Give tidings (O Muhammad) of a painful doom to those who disbelieve,
009:003 Rashad…A proclamation is herein issued from GOD and His messenger to all the people on the great day of pilgrimage, that GOD has disowned the idol worshipers, and so did His messenger. Thus, if you repent, it would be better for you. But if you turn away, then know that you can never escape from GOD. Promise those who disbelieve a painful retribution.
009:003 Sarwar…This Announcement from God and His Messenger is to be made to the people on the day of the great Pilgrimage; God and His Messenger have declared no amnesty for the pagans. If you (pagans) repent, it would be better for you, but if you turn away (from God), know that you cannot make God helpless. (Muhammad) tell the unbelievers that a painful punishment has been prepared for them.
009:003 Shakir…And an announcement from Allah and His Messenger to the people on the day of the greater pilgrimage that Allah and His Messenger are free from liability to the idolaters; therefore if you repent, it will be better for you, and if you turn back, then know that you will not weaken Allah; and announce painful punishment to those who disbelieve.(4/77)
009:003 Sherali…And this is a proclamation from ALLAH and HIS Messenger to the people on the day of the Greater Pilgrimage, that ALLAH is clear of idolaters, and so is HIS Messenger. So if you repent, it will be better for you; but if you turn away, then know that you cannot frustrate the plan of ALLAH. And give tidings of a painful punishment to those who disbelieve,
009:003 Yusufali…And an announcement from Allah and His Messenger, to the people (assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that Allah and His Messenger dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye cannot frustrate Allah. And proclaim a grievous penalty to those who reject Faith.
009:004
009:004 Khan…Except those of the Mushrikun with whom you have a treaty, and who have not subsequently failed you in aught, nor have supported anyone against you. So fulfill their treaty to them to the end of their term. Surely Allah loves Al- Mattaqun (the pious - see V.2:2).
009:004 Maulana…Except those of the idolaters with whom you made an agreement, then they have not failed you in anything and have not backed up any one against you; so fulfil their agreement to the end of their term. Surely Allah loves those who keep their duty.
009:004 Pickthal…Excepting those of the idolaters with whom ye (Muslims) have a treaty, and who have since abated nothing of your right nor have supported anyone against you. (As for these), fulfil their treaty to them till their term. Lo! Allah loveth those who keep their duty (unto Him).(4/78)
009:004 Rashad…If the idol worshipers sign a peace treaty with you, and do not violate it, nor band together with others against you, you shall fulfill your treaty with them until the expiration date. GOD loves the righteous.
009:004 Sarwar…This does not apply to the pagans with whom you have a valid peace treaty and who have not broken it from their side or helped others against you. You (believers) must fulfill the terms of the peace treaty with them. God loves the pious ones.
009:004 Shakir…Except those of the idolaters with whom you made an agreement, then they have not failed you in anything and have not backed up any one against you, so fulfill their agreement to the end of their term; surely Allah loves those who are careful (of their duty).
009:004 Sherali…Except those of the disbelievers with whom you have entered into a treaty and who have not subsequently failed you in anything nor aided anyone against you. So fulfill to these the treaty you have made with them till their term. Surely ALLAH loves those that are righteous.
009:004 Yusufali…(But the treaties are) not dissolved with those Pagans with whom ye have entered into alliance and who have not subsequently failed you in aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements with them to the end of their term: for Allah loveth the righteous.
009:005(4/79)
009:005 Khan…Then when the Sacred Months (the Ist, 7th, 11th, and 12th months of the Islamic calendar) have passed, then kill the Mushrikun (see V.2:105) wherever you find them, and capture them and besiege them, and prepare for them each and every ambush. But if they repent and perform As- Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, then leave their way free. Verily, Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful.
009:005 Maulana…So when the sacred months have passed, slay the idolaters, wherever you find them, and take them captive and besiege them and lie in wait for them in every ambush. But if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate, leave their way free. Surely Allah is Forgiving, Merciful.
009:005 Pickthal…Then, when the sacred months have passed, slay the idolaters wherever ye find them, and take them (captive), and besiege them, and prepare for them each ambush. But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then leave their way free. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
009:005 Rashad…Once the Sacred Months are past, (and they refuse to make peace) you may kill the idol worshipers when you encounter them, punish them, and resist every move they make. If they repent and observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), you shall let them go. GOD is Forgiver, Most Merciful.
009:005 Sarwar…When the sacred months are over, slay the pagans wherever you find them. Capture, besiege, and ambush them. If they repent, perform prayers and pay the religious tax, set them free. God is All-forgiving and All-merciful.(4/80)
009:005 Shakir…So when the sacred months have passed away, then slay the idolaters wherever you find them, and take them captives and besiege them and lie in wait for them in every ambush, then if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate, leave their way free to them; surely Allah is Forgiving, Merciful.
009:005 Sherali…And when the forbidden months have passed, slay the idolaters wherever you find them and take them captive, and beleaguer them, and lie in wait for them at every place of ambush. But if they repent and observe Prayer and pay the Zak?t, then leave their way free. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
009:005 Yusufali…But when the forbidden months are past, then fight and slay the Pagans wherever ye find them, an seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in every stratagem (of war); but if they repent, and establish regular prayers and practise regular charity, then open the way for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
009:006
009:006 Khan…And if anyone of the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) seeks your protection then grant him protection, so that he may hear the Word of Allah (the Qur'an), and then escort him to where he can be secure, that is because they are men who know not.
009:006 Maulana…And if anyone of the idolaters seek thy protection, protect him till he hears the word of Allah, then convey him to his place of safety. This is because they are a people who know not.(4/81)
009:006 Pickthal…And if anyone of the idolaters seeketh thy protection (O Muhammad), then protect him so that he may hear the Word of Allah, and afterward convey him to his place of safety. That is because they are a folk who know not.
009:006 Rashad…If one of the idol worshipers sought safe passage with you, you shall grant him safe passage, so that he can hear the word of GOD, then send him back to his place of security. That is because they are people who do not know.
009:006 Sarwar…If any of the pagans ask you to give them refuge, give them asylum so that they may hear the words of God. Then, return them to their towns for they are an ignorant people.
009:006 Shakir…And if one of the idolaters seek protection from you, grant him protection till he hears the word of Allah, then make him attain his place of safety; this is because they are a people who do not know.
009:006 Sherali…And if anyone of the idolaters seeks protection of thee, grant him protection so that he may hear the Word of ALLAH; then convey him to his place of security. That is because they are a people who have no knowledge.
009:006 Yusufali…If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of Allah; and then escort him to where he can be secure. That is because they are men without knowledge.
009:007
009:007 …Section 2: Reasons for the Immunity(4/82)
009:007 Khan…How can there be a covenant with Allah and with His Messenger for the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) except those with whom you made a covenant near Al-Masjid-al-Haram (at Makkah)? So long, as they are true to you, stand you true to them. Verily, Allah loves Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
009:007 Maulana…How can there be an agreement for the idolaters with Allah and with his Messenger, except those with whom you made an agreement at the Sacred Mosque? So as long as they are true to you, be true to them. Surely Allah loves those who keep their duty.
009:007 Pickthal…How can there be a treaty with Allah and with His messenger for the idolaters save those with whom ye made a treaty at the Inviolable Place of Worship? So long as they are true to you, be true to them. Lo! Allah loveth those who keep their duty.
009:007 Rashad…How can the idol worshipers demand any pledge from GOD and from His messenger? Exempted are those who have signed a peace treaty with you at the Sacred Masjid. If they honor and uphold such a treaty, you shall uphold it as well. GOD loves the righteous.
009:007 Sarwar…How can the pagans, except those with whom you have established a peace treaty in the precinct of the Sacred Mosque, have a covenant with God and His Messenger? If they respect the pact, you too should also follow its terms. God loves the pious ones.(4/83)
009:007 Shakir…How can there be an agreement for the idolaters with Allah and with His Messenger; except those with whom you made an agreement at the Sacred Mosque? So as long as they are true to you, be true to them; surely Allah loves those who are careful (of their duty).
009:007 Sherali…How can there be a treaty for these idolaters with ALLAH and HIS Messenger, Except those with whom you entered into a treaty at the Sacred Mosque? So, as long as they are true to them. Surely ALLAH loves those who fulfill their obligations.
009:007 Yusufali…How can there be a league, before Allah and His Messenger, with the Pagans, except those with whom ye made a treaty near the sacred Mosque? As long as these stand true to you, stand ye true to them: for Allah doth love the righteous.
009:008
009:008 Khan…How (can there be such a covenant with them) that when you are overpowered by them, they regard not the ties, either of kinship or of covenant with you? With (good words from) their mouths they please you, but their hearts are averse to you, and most of them are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
009:008 Maulana…How (can it be)? And if they prevail against you, they respect neither ties of relationship nor covenant in your case. They would please you with their mouths while their hearts refuse; and most of them are transgressors.(4/84)
009:008 Pickthal…How (can there be any treaty for the others) when, if they have the upper hand of you, they regard not pact nor honour in respect of you? They satisfy you with their mouths the while their hearts refuse. And most of them are wrongdoers.
009:008 Rashad…How can they (demand a pledge) when they never observed any rights of kinship between you and them, nor any covenant, if they ever had a chance to prevail. They pacified you with lip service, while their hearts were in opposition, and most of them are wicked.
009:008 Sarwar…How could God and His Messenger grant them (pagans) peace when if they were to acquire superiority over you, they would respect none of the peace treaties nor their kindred relations with you! They only try to please you by paying lip-service to you but their hearts are against you and most of them are evil-doers.
009:008 Shakir…How (can it be)! while if they prevail against you, they would not pay regard in your case to ties of relationship, nor those of covenant; they please you with their mouths while their hearts do not consent; and most of them are transgressors.
009:008 Sherali…How can it be when, if they prevail against you, they would not observe any tie of kinship or covenant in respect of you. They would please you with their mouths, while their heart repudiate what they say and most of them are perfidious.(4/85)
009:008 Yusufali…How (can there be such a league), seeing that if they get an advantage over you, they respect not in you the ties either of kinship or of covenant? With (fair words from) their mouths they entice you, but their hearts are averse from you; and most of them are rebellious and wicked.
009:009
009:009 Khan…They have purchased with the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah a little gain, and they hindered men from His Way; evil indeed is that which they used to do.
009:009 Maulana…They have taken a small price for the messages of Allah, so they hinder (men) from His way. Surely evil is that which they do.
009:009 Pickthal…They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do.
009:009 Rashad…They traded away GOD's revelations for a cheap price. Consequently, they repulsed the people from His path. Miserable indeed is what they did!
009:009 Sarwar…They have sold God's revelations for a paltry price and have created obstacles in the way of God. What they have done is evil.
009:009 Shakir…They have taken a small price for the communications of Allah, so they turn away from His way; surely evil is it that they do.
009:009 Sherali…They have bartered the Signs of ALLAH for a paltry price and have turned men away from HIS way. Evil indeed is that which they do.
009:009 Yusufali…The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done.
009:010(4/86)
009:010 Khan…With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! It is they who are the transgressors.
009:010 Maulana…They respect neither ties of relationship nor covenant, in the case of a believer. And these are they who go beyond the limits.
009:010 Pickthal…And they observe toward a believer neither pact nor honour. These are they who are transgressors.
009:010 Rashad…They never observe any rights of kinship towards any believer, nor do they uphold their covenants; these are the real transgressors.
009:010 Sarwar…They do not respect their promises nor their family ties with the believers. They are transgressors.
009:010 Shakir…They do not pay regard to ties of relationship nor those of covenant in the case of a believer; and these are they who go beyond the limits.
009:010 Sherali…They observe not any tie of kinship or covenant in respect of any believer. And it is they who are transgressors.
009:010 Yusufali…In a Believer they respect not the ties either of kinship or of covenant! It is they who have transgressed all bounds.
009:011
009:011 Khan…But if they repent, perform As-Salat (Iqamat- as-Salat) and give Zakat, then they are your brethren in religion. (In this way) We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail for a people who know.
009:011 Maulana…But if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate, they are your brethren in faith. And We make the messages clear for a people who know.(4/87)
009:011 Pickthal…But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then are they your brethren in religion. We detail Our revelations for a people who have knowledge.
009:011 Rashad…If they repent and observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), then they are your brethren in religion. We thus explain the revelations for people who know.
009:011 Sarwar…If they repent, perform their prayers, pay religious tax, they would be your brothers in the religion. We explain Our revelations to people of knowledge.
009:011 Shakir…But if they repent and keep up prayer and pay the poor-rate, they are your brethren in faith; and We make the communications clear for a people who know.
009:011 Sherali…But if they repent and observe Prayer and pay the Zak?t, then they are your brethren in Faith. And WE explain the Signs for a people who have knowledge.
009:011 Yusufali…But (even so), if they repent, establish regular prayers, and practise regular charity,- they are your brethren in Faith: (thus) do We explain the Signs in detail, for those who understand.
009:012
009:012 Khan…But if they violate their oaths after their covenant, and attack your religion with disapproval and criticism then fight (you) the leaders of disbelief (chiefs of Quraish - pagans of Makkah) - for surely their oaths are nothing to them - so that they may stop (evil actions).
009:012 Maulana…And if they break their oaths after their agreement and revile your religion, then fight the leaders of disbelief -- surely their oaths are nothing -- so that they may desist.(4/88)
009:012 Pickthal…And if they break their pledges after their treaty (hath been made with you) and assail your religion, then fight the heads of disbelief - Lo! they have no binding oaths - in order that they may desist.
009:012 Rashad…If they violate their oaths after pledging to keep their covenants, and attack your religion, you may fight the leaders of paganism - you are no longer bound by your covenant with them - that they may refrain.
009:012 Sarwar…Fight against the leaders of the unbelievers if they violate their established peace treaty with you and revile your faith, to force them to stop their aggression against you. You do not have to bind yourselves to such a treaty.
009:012 Shakir…And if they break their oaths after their agreement and (openly) revile your religion, then fight the leaders of unbelief-- surely their oaths are nothing-- so that they may desist.
009:012 Sherali…And if they break their oaths after their covenant, and attack your religion, then fight these leaders of disbelief --surely, they have no regard for their oaths, - that they may desist.
009:012 Yusufali…But if they violate their oaths after their covenant, and taunt you for your Faith,- fight ye the chiefs of Unfaith: for their oaths are nothing to them: that thus they may be restrained.
009:013
009:013 Khan…Will you not fight a people who have violated their oaths (pagans of Makkah) and intended to expel the Messenger, while they did attack you first? Do you fear them? Allah has more right that you should fear Him, if you are believers.(4/89)
009:013 Maulana…Will you not fight a people who broke their oaths and aimed at the expulsion of the Messenger, and they attacked you first? Do you fear them? But Allah has more right than you should fear Him, if you are believers.
009:013 Pickthal…Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive out the messenger and did attack you first? What! Fear ye them? Now Allah hath more right that ye should fear Him, if ye are believers
009:013 Rashad…Would you not fight people who violated their treaties, tried to banish the messenger, and they are the ones who started the war in the first place? Are you afraid of them? GOD is the One you are supposed to fear, if you are believers.
009:013 Sarwar…Why will you not fight against a people who have broken their peace treaty with you, have decided to expel the Messenger (from his home town), and who were the first to disregard the peace treaty? If you are true believers, you should only have fear of God.
009:013 Shakir…What! will you not fight a people who broke their oaths and aimed at the expulsion of the Messenger, and they attacked you first; do you fear them? But Allah is most deserving that you should fear Him, if you are believers.
009:013 Sherali…Will you not fight a people who have broken their oaths, and who plotted to turn out the Messenger, and they were the first to commence hostilities against you? Do you fear them? Nay, ALLAH is most worthy that you should fear HIM, if you are believers.(4/90)
009:013 Yusufali…Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel the Messenger, and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay, it is Allah Whom ye should more justly fear, if ye believe!
009:014
009:014 Khan…Fight against them so that Allah will punish them by your hands and disgrace them and give you victory over them and heal the breasts of a believing people,
009:014 Maulana…Fight them; Allah will chastise them at your hands and bring them to disgrace, and assist you against them and relieve the hearts of a believing people,
009:014 Pickthal…Fight them! Allah will chastise them at your hands, and He will lay them low and give you victory over them, and He will heal the breasts of folk who are believers.
009:014 Rashad…You shall fight them, for GOD will punish them at your hands, humiliate them, grant you victory over them, and cool the chests of the believers.
009:014 Sarwar…Fight them. May God punish them by your hands, humiliate them, give you victory over them, delight the hearts of the believers
009:014 Shakir…Fight them, Allah will punish them by your hands and bring them to disgrace, and assist you against them and heal the hearts of a believing people.
009:014 Sherali…Fight them, that ALLAH may punish them at your hands, and humiliate then, and help you to victory over them, and relieve the minds of a people who believe;
009:014 Yusufali…Fight them, and Allah will punish them by your hands, cover them with shame, help you (to victory) over them, heal the breasts of Believers,
009:015(4/91)
009:015 Khan…And remove the anger of their (believers') hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.
009:015 Maulana…And remove the rage of their hearts. And Allah turns (mercifully) to whom He pleases. And Allah is Knowing, Wise.
009:015 Pickthal…And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise.
009:015 Rashad…He will also remove the rage from the believers' hearts. GOD redeems whomever He wills. GOD is Omniscient, Most Wise.
009:015 Sarwar…and appease their anger. God forgives whomever He wants and He is All-knowing and All-wise.
009:015 Shakir…And remove the rage of their hearts; and Allah turns (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Knowing, Wise.
009:015 Sherali…And that HE may remove the anger of their hearts. And ALLAH turns with mercy to whomsoever HE pleases. And ALLAH is All-Knowing, Wise.
009:015 Yusufali…And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise.
009:016
009:016 Khan…Do you think that you shall be left alone while Allah has not yet tested those among you who have striven hard and fought and have not taken Walijah [(Batanah - helpers, advisors and consultants from disbelievers, pagans, etc.) giving openly to them their secrets] besides Allah and His Messenger, and the believers. Allah is Well-Acquainted with what you do.(4/92)
009:016 Maulana…Do you think that you would be left alone while Allah has not yet known those of you who struggle hard and take not anyone as an intimate friend besides Allah and His Messenger and the believers? And Allah is Aware of what you do.
009:016 Pickthal…Or deemed ye that ye would be left (in peace) when Allah yet knoweth not those of you who strive, choosing for familiar none save Allah and His messenger and the believers? Allah is Informed of what ye do.
009:016 Rashad…Did you think that you will be left alone without GOD distinguishing those among you who strive, and never ally themselves with GOD's enemies, or the enemies of His messenger, or the enemies of the believers? GOD is fully Cognizant of everything you do.
009:016 Sarwar…Do you think that God will not make any distinction between those of you who have fought for His cause and have relied on no one other than God, His Messenger, and the faithful ones, and other people? God is Well Aware of what you do.
009:016 Shakir…What! do you think that you will be left alone while Allah has not yet known those of you who have struggled hard and have not taken any one as an adherent besides Allah and His Messenger and the believers; and Allah is aware of what you do.
009:016 Sherali…Do you think that you would be left in peace, while ALLAH has not yet known those of you who strive in the cause of ALLAH and do not take anyone for an intimate friend besides ALLAH and HIS Messenger and the believers? And ALLAH is well-Aware of what you do.(4/93)
009:016 Yusufali…Or think ye that ye shall be abandoned, as though Allah did not know those among you who strive with might and main, and take none for friends and protectors except Allah, His Messenger, and the (community of) Believers? But Allah is well-acquainted with (all) that ye do.
009:017
009:017 …Section 3: Idolaters' Service of the Sacred House
009:017 Khan…It is not for the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah), to maintain the Mosques of Allah (i.e. to pray and worship Allah therein, to look after their cleanliness and their building, etc.), while they witness against their ownselves of disbelief. The works of such are in vain and in Fire shall they abide.
009:017 Maulana…The idolaters have no right to maintain the mosques of Allah, while bearing witness to disbelief against themselves. These it is whose works are vain; and in the Fire will they abide.
009:017 Pickthal…It is not for the idolaters to tend Allah's sanctuaries, bearing witness against themselves of disbelief. As for such, their works are vain and in the Fire they will abide.
009:017 Rashad…The idol worshipers are not to frequent the masjids of GOD, while confessing their disbelief. These have nullified their works, and they will abide forever in Hell.
009:017 Sarwar…The pagans do not have any right to establish (and patronize) the mosque of God while they testify against their souls to its disbelief. Their deeds are devoid of all virtue and they will live forever in hell fire.(4/94)
009:017 Shakir…The idolaters have no right to visit the mosques of Allah while bearing witness to unbelief against themselves, these it is whose doings are null, and in the fire shall they abide.
009:017 Sherali…It is not for the idolaters to maintain the Mosques of ALLAH while they bear witness against themselves to disbelief. It is they whose works shall be vain, and in the Fire shall they abide forever.
009:017 Yusufali…It is not for such as join gods with Allah, to visit or maintain the mosques of Allah while they witness against their own souls to infidelity. The works of such bear no fruit: In Fire shall they dwell.
009:018
009:018 Khan…The Mosques of Allah shall be maintained only by those who believe in Allah and the Last Day; perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and fear none but Allah. It is they who are expected to be on true guidance.
009:018 Maulana…Only he can maintain the mosques of Allah who believes in Allah and the Last Day, and keeps up prayer and pays the poor-rate and fears none but Allah. So these it is who may be of the guided ones.
009:018 Pickthal…He only shall tend Allah's sanctuaries who believeth in Allah and the Last Day and observeth proper worship and payeth the poor-due and feareth none save Allah. For such (only) is it possible that they can be of the rightly guided.
009:018 Rashad…The only people to frequent GOD's masjids are those who believe in GOD and the Last Day, and observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and do not fear except GOD. These will surely be among the guided ones.(4/95)
009:018 Sarwar…Only those who believe in God, the Day of Judgment, perform their prayers, pay the religious tax, and have fear of God alone have the right to establish and patronize the mosque of God so that perhaps they will have the right guidance.
009:018 Shakir…Only he shall visit the mosques of Allah who believes in Allah and the latter day, and keeps up prayer and pays the poor-rate and fears none but Allah; so (as for) these, it may be that they are of the followers of the right course.
009:018 Sherali…He alone can maintain the Mosques of ALLAH who believers in ALLAH, and the Last Day, and observes Prayer, and pays the Zakaat and fears not but ALLAH; so these it is who may be rightly guided.
009:018 Yusufali…The mosques of Allah shall be visited and maintained by such as believe in Allah and the Last Day, establish regular prayers, and practise regular charity, and fear none (at all) except Allah. It is they who are expected to be on true guidance.
009:019
009:019 Khan…Do you consider the providing of drinking water to the pilgrims and the maintenance of Al- Masjid-al-Haram (at Makkah) as equal to the worth of those who believe in Allah and the Last Day, and strive hard and fight in the Cause of Allah? They are not equal before Allah. And Allah guides not those people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doers).(4/96)
009:019 Maulana…Do you hold the giving of drink to the pilgrims and the maintenance of the Sacred Mosque equal to (the service of) one who believes in Allah and the Last Day and strives hard in Allah's way? They are not equal in the sight of Allah. And Allah guides not the iniquitous people.
009:019 Pickthal…Count ye the slaking of a pilgrim's thirst and tendance of the Inviolable Place of Worship as (equal to the worth of) him who believeth in Allah and the Last Day, and striveth in the way of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah guideth not wrongdoing folk.
009:019 Rashad…Have you considered the watering of the pilgrims and caring for the Sacred Masjid a substitute for believing in GOD and the Last Day, and striving in the cause of GOD? They are not equal in the sight of GOD. GOD does not guide the wicked people.
009:019 Sarwar…Do you (pagans), because you served water to the pilgrims and constructed the Sacred Mosque, consider yourselves equal to those who have believed in God, the Day of Judgment, and have fought for the cause of God? In the sight of God you (pagans) are not equal to the believers. God does not guide the unjust.
009:019 Shakir…What! do you make (one who undertakes) the giving of drink to the pilgrims and the guarding of the Sacred Mosque like him who believes in Allah and the latter day and strives hard in Allah's way? They are not equal with Allah; and Allah does not guide the unjust people.(4/97)
009:019 Sherali…Do you consider the giving of drink to the pilgrims, and the maintenance of the Scared Mosque as equal to the work of him who believes in ALLAH and the Last Day and strives in the path of ALLAH? They are not at all equal in the sight of ALLAH and ALLAH guides not the unjust people.
009:019 Yusufali…Do ye make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the Sacred Mosque, equal to (the pious service of) those who believe in Allah and the Last Day, and strive with might and main in the cause of Allah? They are not comparable in the sight of Allah: and Allah guides not those who do wrong.
009:020
009:020 Khan…Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and emigrated and strove hard and fought in Allah's Cause with their wealth and their lives are far higher in degree with Allah. They are the successful.
009:020 Maulana…Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah's way with their wealth and their lives, are much higher in rank with Allah. And it is these that shall triumph.
009:020 Pickthal…Those who believe, and have left their homes and striven with their wealth and their lives in Allah's way are of much greater worth in Allah's sight. These are they who are triumphant.
009:020 Rashad…Those who believe, and emigrate, and strive in the cause of GOD with their money and their lives, are far greater in rank in the sight of GOD. These are the winners.(4/98)
009:020 Sarwar…To those who have believed in God, left their homes, and fought for His cause with their possessions and in person, God will grant high ranks and success.
009:020 Shakir…Those who believed and fled (their homes), and strove hard in Allah's way with their property and their souls, are much higher in rank with Allah; and those are they who are the achievers (of their objects).
009:020 Sherali…Those who believed and left their homes for the sake of God and strove in the cause of ALLAH with their wealth and their lives have the highest rank in the sight of ALLAH. And it is they who shall triumph.
009:020 Yusufali…Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in Allah's cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of Allah: they are the people who will achieve (salvation).
009:021
009:021 Khan…Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.
009:021 Maulana…Their Lord gives them good news of mercy and pleasure, from Himself, and Gardens wherein lasting blessings will be theirs,
009:021 Pickthal…Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs;
009:021 Rashad…Their Lord gives them good news: mercy and approval from Him, and gardens where they rejoice in everlasting bliss.(4/99)
009:021 Sarwar…Their Lord will give the glad news of His granting mercy to them, His pleasure, and His admitting them to a Paradise full of everlasting bounties wherein they will live forever.
009:021 Shakir…Their Lord gives them good news of mercy from Himself and (His) good pleasure and gardens, wherein lasting blessings shall be theirs;
009:021 Sherali…Their Lord gives them glad tidings of mercy from HIM, and of HIS pleasure, and Gardens wherein there shall be lasting bliss for them;
009:021 Yusufali…Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure:
009:022
009:022 Khan…They will dwell therein forever. Verily, with Allah is a great reward.
009:022 Maulana…Abiding therein for ever. Surely Allah has a mighty reward with Him.
009:022 Pickthal…There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward.
009:022 Rashad…Eternally they abide therein. GOD possesses a great recompense.
009:022 Sarwar…The reward that God will bestow on His servants is the greatest.
009:022 Shakir…Abiding therein for ever; surely Allah has a Mighty reward with Him.
009:022 Sherali…They will abide therein forever. Verily, with ALLAH there is a great reward.
009:022 Yusufali…They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all).
009:023(4/100)
009:023 Khan…O you who believe! Take not for Auliya' (supporters and helpers) your fathers and your brothers if they prefer disbelief to Belief. And whoever of you does so, then he is one of the Zalimun (wrong-doers, etc.).
009:023 Maulana…O you who believe, take not your fathers and your brothers for friends if they love disbelief above faith. And whoever of you takes them for friends, such are the wrongdoers.
009:023 Pickthal…O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for friends, such are wrong-doers.
009:023 Rashad…O you who believe, do not ally yourselves even with your parents and your siblings, if they prefer disbelieving over believing. Those among you who ally themselves with them are transgressing.
009:023 Sarwar…Believers, do not accept your fathers and brothers as your guardians if they prefer disbelief to faith, lest you be unjust.
009:023 Shakir…O you who believe! do not take your fathers and your brothers for guardians if they love unbelief more than belief; and whoever of you takes them for a guardian, these it is that are the unjust.
009:023 Sherali…O ye who believe ! take not your fathers and brothers for friends if they prefer disbelieve to faith. And whoso of you takes them for friends, such are the wrongdoers.
009:023 Yusufali…O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong.
009:024(4/101)
009:024 Khan…Say: If your fathers, your sons, your brothers, your wives, your kindred, the wealth that you have gained, the commerce in which you fear a decline, and the dwellings in which you delight ... are dearer to you than Allah and His Messenger, and striving hard and fighting in His Cause, then wait until Allah brings about His Decision (torment). And Allah guides not the people who are Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah).
009:024 Maulana…Say: If your fathers and your sons and your brethren and your wives and your kinsfolk and the wealth you have acquired, and trade whose dullness you fear, and dwellings you love, are dearer to you than Allah and His Messenger and striving in His way, then wait till Allah brings His command to pass. And Allah guides not the transgressing people.
009:024 Pickthal…Say: If your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your tribe, and the wealth ye have acquired, and merchandise for which ye fear that there will no sale, and dwellings ye desire are dearer to you than Allah and His messenger and striving in His way: then wait till Allah bringeth His command to pass. Allah guideth not wrongdoing folk.
009:024 Rashad…Proclaim: "If your parents, your children, your siblings, your spouses, your family, the money you have earned, a business you worry about, and the homes you cherish are more beloved to you than GOD and His messenger, and the striving in His cause, then just wait until GOD brings His judgment." GOD does not guide the wicked people.(4/102)
009:024 Sarwar…(Muhammad), tell them, "If your fathers, children, brothers, spouses, relatives, the property that you possess, the trade you fear may have no profit and the homely life are more beloved to you than God, His Messenger and fighting for His cause, wait until God fulfills His decree (of making the right distinct from the wrong). God does not guide the evil-doers."
009:024 Shakir…Say: If your fathers and your sons and your brethren and your mates and your kinsfolk and property which you have acquired, and the slackness of trade which you fear and dwellings which you like, are dearer to you than Allah and His Messenger and striving in His way, then wait till Allah brings about His command: and Allah does not guide the transgressing people.
009:024 Sherali…Say, if your fathers and sons and your brethren and your wives and your kinsfolk and the wealth you have acquired and the trade whose dullness you fear and the dwellings which you love are dearer to you than ALLAH and HIS Messenger and striving in HIS cause, then wait until ALLAH brings about HIS judgment; and ALLAH guides not the disobedient people.
009:024 Yusufali…Say: If it be that your fathers, your sons, your brothers, your mates, or your kindred; the wealth that ye have gained; the commerce in which ye fear a decline: or the dwellings in which ye delight - are dearer to you than Allah, or His Messenger, or the striving in His cause;- then wait until Allah brings about His decision: and Allah guides not the rebellious.
009:025
009:025 …Section 4: Islam made Triumphant in Arabia(4/103)
009:025 Khan…Truly Allah has given you victory on many battle fields, and on the Day of Hunain (battle) when you rejoiced at your great number but it availed you naught and the earth, vast as it is, was straitened for you, then you turned back in flight.
009:025 Maulana…Certainly Allah helped you in many battlefields, and on the day of Hunain, when your great numbers made you proud, but they availed you nothing, and the earth with all its spaciousness was straitened for you, then you turned back retreating.
009:025 Pickthal…Allah hath given you victory on many fields and on the day of Huneyn, when ye exulted in your multitude but it availed you naught, and the earth, vast as it is, was straitened for you; then ye turned back in flight;
009:025 Rashad…GOD has granted you victory in many situations. But on the day of Hunayn, you became too proud of your great number. Consequently, it did not help you at all, and the spacious earth became so straitened around you, that you turned around and fled.
009:025 Sarwar…God has helped you on many occasions including the day of Hunayn (name of a place near Mecca). When you were happy with the number of your men who proved to be of no help to you and the whole vast earth seemed to have no place to hide you (from your enemies) and you turned back in retreat.
009:025 Shakir…Certainly Allah helped you in many battlefields and on the day of Hunain, when your great numbers made you vain, but they availed you nothing and the earth became strait to you notwithstanding its spaciousness, then you turned back retreating.(4/104)
009:025 Sherali…Surely, ALLAH has helped you on many a battle field and on the day of Hunain, when your great numbers made you proud, but they availed you naught; and the earth, with all its vastness, became straitened for you, and then you turned back retreating.
009:025 Yusufali…Assuredly Allah did help you in many battle-fields and on the day of Hunain: Behold! your great numbers elated you, but they availed you naught: the land, for all that it is wide, did constrain you, and ye turned back in retreat.
009:026
009:026 Khan…Then Allah did send down His Sakinah (calmness, tranquillity and reassurance, etc.) on the Messenger (Muhammad SAW), and on the believers, and sent down forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers. Such is the recompense of disbelievers.
009:026 Maulana…Then Allah sent down His calm upon His Messenger and upon the believers, and sent hosts which you saw not, and chastised those who disbelieved. And such is the reward of the disbelievers.
009:026 Pickthal…Then Allah sent His peace of reassurance down upon His messenger and upon the believers, and sent down hosts ye could not see, and punished those who disbelieved. Such is the reward of disbelievers.
009:026 Rashad…Then GOD sent down contentment upon His messenger and upon the believers. And He sent down invisible soldiers; He thus punished those who disbelieved. This is the requital for the disbelievers.(4/105)
009:026 Sarwar…God gave confidence to His Messenger and the believers and helped them with an army which you could not see. God punished the unbelievers; this is the only recompense that the unbelievers deserve.
009:026 Shakir…Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers, and sent down hosts which you did not see, and chastised those who disbelieved, and that is the reward of the unbelievers.
009:026 Sherali…Then ALLAH sent down HIS peace upon HIS Messenger and upon the believers, and HE sent down host which you did not see, and HE punished those who disbelieved. And this is the reward of the disbelievers.
009:026 Yusufali…But Allah did pour His calm on the Messenger and on the Believers, and sent down forces which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those without Faith.
009:027
009:027 Khan…Then after that Allah will accept the repentance of whom He will. And Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful.
009:027 Maulana…Then will Allah after this turn mercifully to whom He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful.
009:027 Pickthal…Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful.
009:027 Rashad…Ultimately, GOD redeems whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.
009:027 Sarwar…After that occasion God forgave those whom He wanted. God is All-knowing and All-merciful.
009:027 Shakir…Then will Allah after this turn (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful.(4/106)
009:027 Sherali…Then after such punishment ALLAH turns with compassion to whomsoever HE pleases; and ALLAH is Most Forgiving.
009:027 Yusufali…Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
009:028
009:028 Khan…O you who believe (in Allah's Oneness and in His Messenger (Muhammad SAW)! Verily, the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and in the Message of Muhammad SAW) are Najasun (impure). So let them not come near Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) after this year, and if you fear poverty, Allah will enrich you if He will, out of His Bounty. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise.
009:028 Maulana…O you who believe, the idolaters are surely unclean, so they shall not approach the Sacred Mosque after this year of theirs. And if you fear poverty, then Allah will enrich you out of His grace, if He please. Surely Allah is Knowing, Wise.
009:028 Pickthal…O ye who believe! The idolaters only are unclean. So let them not come near the Inviolable Place of Worship after this their year. If ye fear poverty (from the loss of their merchandise) Allah shall preserve you of His bounty if He will. Lo! Allah is Knower, Wise.
009:028 Rashad…O you who believe, the idol worshipers are polluted; they shall not be permitted to approach the Sacred Masjid after this year. If you fear loss of income, GOD will shower you with His provisions, in accordance with His will. GOD is Omniscient, Most Wise.(4/107)
009:028 Sarwar…Believers, the pagans are filthy. Do not let them come near to the Sacred Mosque after this year. If you are afraid of poverty, He will make you rich if He wishes, by His favor. God is All-knowing and All-wise.
009:028 Shakir…O you who believe! the idolaters are nothing but unclean, so they shall not approach the Sacred Mosque after this year; and if you fear poverty then Allah will enrich you out of His grace if He please; surely Allah is Knowing Wise.
009:028 Sherali…O ye who believe ! surely, the idolaters are unclean. So they shall not approach the Sacred Mosque after this year of theirs. And if you fear poverty, ALLAH will enrich you out of HIS bounty, if HE pleases. Surely, ALLAH is All-Knowing, Wise.
009:028 Yusufali…O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them not, after this year of theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye fear poverty, soon will Allah enrich you, if He wills, out of His bounty, for Allah is All-knowing, All-wise.
009:029
009:029 Khan…Fight against those who (1) believe not in Allah, (2) nor in the Last Day, (3) nor forbid that which has been forbidden by Allah and His Messenger (4) and those who acknowledge not the religion of truth (i.e. Islam) among the people of the Scripture (Jews and Christians), until they pay the Jizyah with willing submission, and feel themselves subdued.(4/108)
009:029 Maulana…Fight those who believe not in Allah, nor in the Last Day, nor forbid that which Allah and His Messenger have forbidden, nor follow the Religion of Truth, out of those who have been given the Book, until they pay the tax in acknowledgment of superiority and they are in a state of subjection.
009:029 Pickthal…Fight against such of those who have been given the Scripture as believe not in Allah nor the Last Day, and forbid not that which Allah hath forbidden by His messenger, and follow not the Religion of Truth, until they pay the tribute readily, being brought low.
009:029 Rashad…You shall fight back against those who do not believe in GOD, nor in the Last Day, nor do they prohibit what GOD and His messenger have prohibited, nor do they abide by the religion of truth - among those who received the scripture - until they pay the due tax, willingly or unwillingly.
009:029 Sarwar…Fight against those People of the Book who have no faith in God or the Day of Judgment, who do not consider unlawful what God and His Messenger have made unlawful, and who do not believe in the true religion, until they humbly pay tax with their own hands.
009:029 Shakir…Fight those who do not believe in Allah, nor in the latter day, nor do they prohibit what Allah and His Messenger have prohibited, nor follow the religion of truth, out of those who have been given the Book, until they pay the tax in acknowledgment of superiority and they are in a state of subjection.(4/109)
009:029 Sherali…Fight those from among the people of the Book, who believe not in ALLAH, nor in the Last Day, nor hold as unlawful what ALLAH and HIS Messenger have declared to be unlawful, nor follow the true religion, until they pay the tax considering it a favour and acknowledge their subjection.
009:029 Yusufali…Fight those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book, until they pay the Jizya with willing submission, and feel themselves subdued.
009:030
009:030 …Section 5: Islam will Triumph in the World
009:030 Khan…And the Jews say: 'Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say: Messiah is the son of Allah. That is a saying from their mouths. They imitate the saying of the disbelievers of old. Allah's Curse be on them, how they are deluded away from the truth!
009:030 Maulana…And the Jews say: Ezra is the son of Allah; and the Christians say: The messiah is the son of Allah. These are the words of their mouths. They imitate the saying of those who disbelieved before. Allah's curse be on them! How they are turned away!
009:030 Pickthal…And the Jews say: Ezra is the son of Allah, and the Christians say: The Messiah is the son of Allah. That is their saying with their mouths. They imitate the saying of those who disbelieved of old. Allah (Himself) fighteth against them. How perverse are they!(4/110)
009:030 Rashad…The Jews said, "Ezra is the son of GOD," while the Christians said, "Jesus is the son of GOD!" These are blasphemies uttered by their mouths. They thus match the blasphemies of those who have disbelieved in the past. GOD condemns them. They have surely deviated.
009:030 Sarwar…Some of the Jews have said that Ezra is the son of God and Christians have said the same of Jesus. This is only what they say and it is similar to what the unbelievers who lived before them had said. May God destroy them wherever they exist!
009:030 Shakir…And the Jews say: Uzair is the son of Allah; and the Christians say: The Messiah is the son of Allah; these are the words of their mouths; they imitate the saying of those who disbelieved before; may Allah destroy them; how they are turned away!
009:030 Sherali…And the Jews say, `Ezra is the son of ALLAH,' and the Christians say, `the Messiah is the son of ALLAH;' that is what they say with their mouths. They only imitate the saying of those who disbelieved before them. ALLAH's curse be on them ! How they are turned away.
009:030 Yusufali…The Jews call 'Uzair a son of Allah, and the Christians call Christ the son of Allah. That is a saying from their mouth; (in this) they but imitate what the unbelievers of old used to say. Allah's curse be on them: how they are deluded away from the Truth!
009:031(4/111)
009:031 Khan…They (Jews and Christians) took their rabbis and their monks to be their lords besides Allah (by obeying them in things which they made lawful or unlawful according to their own desires without being ordered by Allah), and (they also took as their Lord) Messiah, son of Maryam (Mary), while they (Jews and Christians) were commanded [in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) to worship none but One Ilah (God - Allah) La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Praise and glory be to Him, (far above is He) from having the partners they associate (with Him)."
009:031 Maulana…They take their doctors of law and their monks for Lords besides Allah, and (also) the Messiah, son of Mary. And they were enjoined that they should serve one God only -- there is no god but He. Be He glorified from what they set up (with Him)!
009:031 Pickthal…They have taken as lords beside Allah their rabbis and their monks and the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only One Allah. There is no Allah save Him. Be He Glorified from all that they ascribe as partner (unto Him)!
009:031 Rashad…They have set up their religious leaders and scholars as lords, instead of GOD. Others deified the Messiah, son of Mary. They were all commanded to worship only one god. There is no god except He. Be He glorified, high above having any partners.(4/112)
009:031 Sarwar…They (unconditionally) obeyed the rabbis and the monks and worshipped the Messiah, son of Mary, as they should have obeyed God. They were commanded to worship no one besides God who is the only God and who is too exalted to be considered equal to any idols.
009:031 Shakir…They have taken their doctors of law and their monks for lords besides Allah, and (also) the Messiah son of Marium and they were enjoined that they should serve one Allah only, there is no god but He; far from His glory be what they set up (with Him).
009:031 Sherali…They have taken their priest and their monks for lords besides ALLAH. And so have they taken the Messiah, son of Mary. And they were not commanded but to worship the One God. There is no God but HE. Holy is HE far above what they associate with Him !
009:031 Yusufali…They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One Allah: there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him).
009:032
009:032 Khan…They (the disbelievers, the Jews and the Christians) want to extinguish Allah's Light (with which Muhammad SAW has been sent - Islamic Monotheism) with their mouths, but Allah will not allow except that His Light should be perfected even though the Kafirun (disbelievers) hate (it).(4/113)
009:032 Maulana…They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will allow nothing save the perfection of His light, though the disbelievers are averse.
009:032 Pickthal…Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse.
009:032 Rashad…They want to put out GOD's light with their mouths, but GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.
009:032 Sarwar…They would like to extinguish the light of God with a blow from their mouths, but even though the unbelievers may dislike it, God has decided to let His light shine forever.
009:032 Shakir…They desire to put out the light of Allah with their mouths, and Allah will not consent save to perfect His light, though the unbelievers are averse.
009:032 Sherali…They seek to extinguish the light of ALLAH with their mouths; but ALLAH refuses but to perfect HIS light, though the disbelievers may resent it.
009:032 Yusufali…Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it).
009:033
009:033 Khan…It is He Who has sent His Messenger (Muhammad SAW) with guidance and the religion of truth (Islam), to make it superior over all religions even though the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah) hate (it).(4/114)
009:033 Maulana…He it is Who sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religions, though the polytheists are averse.
009:033 Pickthal…He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religion, however much the idolaters may be averse.
009:033 Rashad…He is the One who sent His messenger with the guidance and the religion of truth, and will make it dominate all religions, in spite of the idol worshipers.
009:033 Sarwar…It is God Who sent His Messenger with guidance and a true religion that will prevail over all other religions, even though the pagans may dislike it.
009:033 Shakir…He it is Who sent His Messenger with guidance and the religion of truth, that He might cause it to prevail over all religions, though the polytheists may be averse.
009:033 Sherali…HE it is Who has sent HIS Messenger with guidance and the religion of truth, that HE may make it prevail over every other religion, even though the idolaters may resent it.
009:033 Yusufali…It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).
009:034(4/115)
009:034 Khan…O you who believe! Verily, there are many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks who devour the wealth of mankind in falsehood, and hinder (them) from the Way of Allah (i.e. Allah's Religion of Islamic Monotheism). And those who hoard up gold and silver [Al-Kanz: the money, the Zakat of which has not been paid], and spend it not in the Way of Allah, -announce unto them a painful torment.
009:034 Maulana…O you who believe, surely many of the doctors of law and the monks eat away the property of men falsely, and hinder (them) from Allah's way. And those who hoard up gold an silver and spend it not in Allah's way -- announce to them a painful chastisement,
009:034 Pickthal…O ye who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind wantonly and debar (men) from the way of Allah. They who hoard up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a painful doom,
009:034 Rashad…O you who believe, many religious leaders and preachers take the people's money illicitly, and repel from the path of GOD. Those who hoard the gold and silver, and do not spend them in the cause of GOD, promise them a painful retribution.
009:034 Sarwar…Believers, many rabbis and monks consume other people's property by false means and create obstacles in the way of God. Those who horde gold and silver and do not spend (anything out of it) for the cause of God, should know that their recompense will be a painful torment(4/116)
009:034 Shakir…O you who believe! most surely many of the doctors of law and the monks eat away the property of men falsely, and turn (them) from Allah's way; and (as for) those who hoard up gold and silver and do not spend it in Allah's way, announce to them a painful chastisement,
009:034 Sherali…O ye who believe ! surely, many of the priest and the monks devour the wealth of men by false means and turn men away from the way of ALLAH. And those who hoard gold and silver and spend it not in the way of ALLAH - give to them the tidings of a painful punishment.
009:034 Yusufali…O ye who believe! there are indeed many among the priests and anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder (them) from the way of Allah. And there are those who bury gold and silver and spend it not in the way of Allah: announce unto them a most grievous penalty-
009:035
009:035 Khan…On the Day when that (Al-Kanz: money, gold and silver, etc., the Zakat of which has not been paid) will be heated in the Fire of Hell and with it will be branded their foreheads, their flanks, and their backs, (and it will be said unto them):-"This is the treasure which you hoarded for yourselves. Now taste of what you used to hoard."
009:035 Maulana…On the day when it will be heated in the Fire of hell, then their foreheads and their sides and their backs will be branded with it: This is what you hoarded up for yourselves, so taste what you used to hoard.(4/117)
009:035 Pickthal…On the day when it will (all) be heated in the fire of hell, and their foreheads and their flanks and their backs will be branded therewith (and it will be said unto them): Here is that which ye hoarded for yourselves. Now taste of what ye used to hoard.
009:035 Rashad…The day will come when their gold and silver will be heated in the fire of Hell, then used to burn their foreheads, their sides, and their backs: "This is what you hoarded for yourselves, so taste what you have hoarded."
009:035 Sarwar…on the Day of Judgment and that their treasures will be heated by the fire of hell and pressed against their foreheads, sides and back with this remark, "These are your own treasures which you hoarded for yourselves. See for yourselves what they feel like."
009:035 Shakir…On the day when it shall be heated in the fire of hell, then their foreheads and their sides and their backs shall be branded with it; this is what you hoarded up for yourselves, therefore taste what you hoarded.
009:035 Sherali…On the day it shall be made hot in the fire of Hell, and their foreheads and their sides and their backs shall be branded therewith and it shall be said to them: `This is what you hoarded for yourselves; so now taste what you hoard.'
009:035 Yusufali…On the Day when heat will be produced out of that (wealth) in the fire of Hell, and with it will be branded their foreheads, their flanks, and their backs, their flanks, and their backs.- "This is the (treasure) which ye buried for yourselves: taste ye, then, the (treasures) ye buried!"
009:036(4/118)
009:036 Khan…Verily, the number of months with Allah is twelve months (in a year), so was it ordained by Allah on the Day when He created the heavens and the earth; of them four are Sacred, (i.e. the 1st, the 7th, the 11th and the 12th months of the Islamic calendar). That is the right religion, so wrong not yourselves therein, and fight against the Mushrikun (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah) collectively, as they fight against you collectively. But know that Allah is with those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
009:036 Maulana…Surely the number of months with Allah is twelve months by Allah's ordinance, since the day when He created the heavens and the earth -- of these four are sacred. That is the right religion; so wrong not yourselves therein. And fight the polytheists all together as they fight you all together. And know that Allah is with those who keep their duty.
009:036 Pickthal…Lo! the number of the months with Allah is twelve months by Allah's ordinance in the day that He created the heavens and the earth. Four of them are sacred: that is the right religion. So wrong not yourselves in them. And wage war on all of the idolaters as they are waging war on all of you. And know that Allah is with those who keep their duty (unto Him).(4/119)
009:036 Rashad…The count of months, as far as GOD is concerned, is twelve. This has been GOD's law, since the day He created the heavens and the earth. Four of them are sacred. This is the perfect religion; you shall not wrong your souls (by fighting) during the Sacred Months. However, you may declare all-out war against the idol worshipers (even during the Sacred Months), when they declare all-out war against you, and know that GOD is on the side of the righteous.
009:036 Sarwar…According to the Book of God, from the day He created the heavens and the earth, the number of months are twelve, four of which are sacred. (This is part of the law) of the religion. Do not commit injustice against your souls during the sacred months but fight all the pagans just as they fight against all of you. Know that God is with the pious ones.
009:036 Shakir…Surely the number of months with Allah is twelve months in Allah's ordinance since the day when He created the heavens and the earth, of these four being sacred; that is the right reckoning; therefore be not unjust to yourselves regarding them, and fight the polytheists all together as they fight you all together; and know that Allah is with those who guard (against evil).
009:036 Sherali…The number of months with ALLAH is twelve months by ALLAH's ordinance since the day when HE created the heavens and the earth. Of these four are sacred. That is the right religion. So wrong not yourselves therein. And fight the idolaters all together; and know that ALLAH is with those who fear HIM.(4/120)
009:036 Yusufali…The number of months in the sight of Allah is twelve (in a year)- so ordained by Him the day He created the heavens and the earth; of them four are sacred: that is the straight usage. So wrong not yourselves therein, and fight the Pagans all together as they fight you all together. But know that Allah is with those who restrain themselves.
009:037
009:037 Khan…The postponing (of a Sacred Month) is indeed an addition to disbelief: thereby the disbelievers are led astray, for they make it lawful one year and forbid it another year in order to adjust the number of months forbidden by Allah, and make such forbidden ones lawful. The evil of their deeds seems pleasing to them. And Allah guides not the people, who disbelieve.
009:037 Maulana…Postponing (of the sacred month) is only an addition in disbelief, whereby those who disbelieve are led astray. They allow it one year and forbid it (another) year, that they may agree in the number (of months) which Allah has made sacred, and thus make lawful what Allah has forbidden. The evil of their doings is made fair-seeming to them. And Allah guides not the disbelieving people.
009:037 Pickthal…Postponement (of a sacred month) is only an excess of disbelief whereby those who disbelieve are misled; they allow it one year and forbid it (another) year, that they may make up the number of the months which Allah hath hallowed, so that they allow that which Allah hath forbidden. The evil of their deeds is made fairseeming unto them. Allah guideth not the disbelieving folk.(4/121)
009:037 Rashad…Altering the Sacred Months is a sign of excessive disbelief; it augments the straying of those who have disbelieved. They alternate the Sacred Months and the regular months, while preserving the number of months consecrated by GOD. They thus violate what GOD has consecrated. Their evil works are adorned in their eyes. GOD does not guide the disbelieving people.
009:037 Sarwar…To disregard the observation of the sacred months and to observe it during the non-sacred months is to add more to one's disbelief. This causes the unbelievers to go further astray. One year they (the pagans) consider a sacred month not sacred, (and observe it during a non-sacred month) but the next year they consider it sacred at the right time. By dealing with the sacred months in such a manner, they think that they have observed the laws of God, but, in fact, they have changed them. Their evil deeds seem attractive to them but God does not guide the unbelieving people.
009:037 Shakir…Postponing (of the sacred month) is only an addition in unbelief, wherewith those who disbelieve are led astray, violating it one year and keeping it sacred another, that they may agree in the number (of months) that Allah has made sacred, and thus violate what Allah has made sacred; the evil of their doings is made fairseeming to them; and Allah does not guide the unbelieving people.(4/122)
009:037 Sherali…Surely the postponement of the Sacred Month is an addition to disbelief. Those who disbelieve are led astray thereby. They allow it one year and forbid it another year, that they may agree in the number of the months which ALLAH has made sacred, and thus make lawful what ALLAH has forbidden. The evil of their deeds is made to seem fair to them. And ALLAH guides not the disbelieving people.
009:037 Yusufali…Verily the transposing (of a prohibited month) is an addition to Unbelief: the Unbelievers are led to wrong thereby: for they make it lawful one year, and forbidden another year, in order to adjust the number of months forbidden by Allah and make such forbidden ones lawful. The evil of their course seems pleasing to them. But Allah guideth not those who reject Faith.
009:038
009:038 …Section 6: The Tabuk Expedition.
009:038 Khan…O you who believe! What is the matter with you, that when you are asked to march forth in the Cause of Allah (i.e. Jihad) you cling heavily to the earth? Are you pleased with the life of this world rather than the Hereafter? But little is the enjoyment of the life of this world as compared with the Hereafter.
009:038 Maulana…O you who believe, what (excuse) have you that when it is said to you, Go forth in Allah's way, you should incline heavily to earth? Are you contented with this world's life instead of the Hereafter? The provision of this world's life is but little as compared with the Hereafter.(4/123)
009:038 Pickthal…O ye who believe! What aileth you that when it is said unto you: Go forth in the way of Allah, ye are bowed down to the ground with heaviness. Take ye pleasure in the life of the world rather than in the Hereafter? The comfort of the life of the world is but little in the Hereafter.
009:038 Rashad…O you who believe, when you are told, "Mobilize in the cause of GOD," why do you become heavily attached to the ground? Have you chosen this worldly life in place of the Hereafter? The materials of this world, compared to the Hereafter, are nil.
009:038 Sarwar…Believers, why is it that when you are told to march for the cause of God, you seem to linger at home. Have you given preference to the worldly life over the life hereafter? The worldly gains compared to those of the next life are but very little.
009:038 Shakir…O you who believe! What (excuse) have you that when it is said to you: Go forth in Allah's way, you should incline heavily to earth; are you contented with this world's life instead of the hereafter? But the provision of this world's life compared with the hereafter is but little.
009:038 Sherali…O ye who believe; what is the matter with you that, when it is said to you, go forth in the way of ALLAH, you sink down heavily towards the earth? Are you contented with the present life in the preference to the Hereafter? But the enjoyment of the present life is but little compared to the Hereafter.(4/124)
009:038 Yusufali…O ye who believe! what is the matter with you, that, when ye are asked to go forth in the cause of Allah, ye cling heavily to the earth? Do ye prefer the life of this world to the Hereafter? But little is the comfort of this life, as compared with the Hereafter.
009:039
009:039 Khan…If you march not forth, He will punish you with a painful torment and will replace you by another people, and you cannot harm Him at all, and Allah is Able to do all things.
009:039 Maulana…If you go not forth, He will chastise you with a painful chastisement, and bring in your place a people other than you, and you can do Him no harm. And Allah is Possessor of power over all things.
009:039 Pickthal…If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things.
009:039 Rashad…Unless you mobilize, He will commit you to painful retribution and substitute other people in your place; you can never hurt Him in the least. GOD is Omnipotent.
009:039 Sarwar…If you do not march for His cause, He will afflict your with a painful punishment and replace you by another nation and your (destruction) will not harm Him at all. God has power over all things.
009:039 Shakir…If you do not go forth, He will chastise you with a painful chastisement and bring in your place a people other than you, and you will do Him no harm; and Allah has power over all things.(4/125)
009:039 Sherali…If you will not go forth to fight in the cause of ALLAH, HE will punish you with a painful punishment, and will chose in your stead a people other than you, and you shall do HIM no harm at all. And ALLAH has full power over all things.
009:039 Yusufali…Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all things.
009:040
009:040 Khan…If you help him (Muhammad SAW) not (it does not matter), for Allah did indeed help him when the disbelievers drove him out, the second of two, when they (Muhammad SAW and Abu Bakr radhiallahu'anhu) were in the cave, and he (SAW) said to his companion (Abu Bakr radhiallahu'anhu): "Be not sad (or afraid), surely Allah is with us." Then Allah sent down His Sakinah (calmness, tranquillity, peace, etc.) upon him, and strengthened him with forces (angels) which you saw not, and made the word of those who disbelieved the lowermost, while it was the Word of Allah that became the uppermost, and Allah is All-Mighty, All-Wise.
009:040 Maulana…If you help him not, Allah certainly helped him when those who disbelieved expelled him -- he being the second of the two when they were both in the cave, when he said to his companion: Grieve not, surely Allah is with us. So Allah sent down His tranquillity on him and strengthened him with hosts which you saw not, and made lowest the word of those who disbelieved. And the word of Allah, that is the uppermost. And Allah is Mighty, Wise.(4/126)
009:040 Pickthal…If ye help him not, still Allah helped him when those who disbelieve drove him forth, the second of two; when they two were in the cave, when he said unto his comrade: Grieve not. Lo! Allah is with us. Then Allah caused His peace of reassurance to descend upon him and supported him with hosts ye cannot see, and made the word of those who disbelieved the nethermost, while Allah's Word it was that became the uppermost. Allah is Mighty, Wise.
009:040 Rashad…If you fail to support him (the messenger), GOD has already supported him. Thus, when the disbelievers chased him, and he was one of two in the cave, he said to his friend, "Do not worry; GOD is with us." GOD then sent down contentment and security upon him, and supported him with invisible soldiers. He made the word of the disbelievers lowly. GOD's word reigns supreme. GOD is Almighty, Most Wise.
009:040 Sarwar…If you do not help him, (Muhammad), God has already helped him. When the unbelievers expelled him and he was one of the two people in the cave telling his friend, "Do not worry; God is with us," then God gave him confidence and supported him with an army which you did not see and He defeated the cause of the disbelievers and made His own cause stand supreme. God is Majestic and All-wise.(4/127)
009:040 Shakir…If you will not aid him, Allah certainly aided him when those who disbelieved expelled him, he being the second of the two, when they were both in the cave, when he said to his companion: Grieve not, surely Allah is with us. So Allah sent down His tranquillity upon him and strengthened him with hosts which you did not see, and made lowest the word of those who disbelieved; and the word of Allah, that is the highest; and Allah is Mighty, Wise.
009:040 Sherali…If you help him not, then know that ALLAH helped him even when the disbelievers drove him forth while he was one of the two, when they were both in the Cave, when he said to his Companion, `Grieve not for ALLAH is with us.' Then ALLAH sent down HIS peace on him, and succoured him with hosts which you did not see, and humbled the word of those who disbelieved, and it is the word of ALLAH alone which is supreme. And ALLAH is Mighty, Wise.
009:040 Yusufali…If ye help not (your leader), (it is no matter): for Allah did indeed help him, when the Unbelievers drove him out: he had no more than one companion; they two were in the cave, and he said to his companion, "Have no fear, for Allah is with us": then Allah sent down His peace upon him, and strengthened him with forces which ye saw not, and humbled to the depths the word of the Unbelievers. But the word of Allah is exalted to the heights: for Allah is Exalted in might, Wise.
009:041(4/128)
009:041 Khan…March forth, whether you are light (being healthy, young and wealthy) or heavy (being ill, old and poor), strive hard with your wealth and your lives in the Cause of Allah. This is better for you, if you but knew.
009:041 Maulana…Go forth, light and heavy, and strive hard in Allah's way with your wealth and your lives. This is better for you, if you know.
009:041 Pickthal…Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew.
009:041 Rashad…You shall readily mobilize, light or heavy, and strive with your money and your lives in the cause of GOD. This is better for you, if you only knew.
009:041 Sarwar…Whether unarmed or well equipped, march and fight for the cause of God with your possessions and in person. This would be better for you, if only you knew it.
009:041 Shakir…Go forth light and heavy, and strive hard in Allah's way with your property and your persons; this is better for you, if you know.
009:041 Sherali…Go forth, light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of ALLAH. That is best for you, if only you knew.
009:041 Yusufali…Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of Allah. That is best for you, if ye (but) knew.
009:042(4/129)
009:042 Khan…Had it been a near gain (booty in front of them) and an easy journey, they would have followed you, but the distance (Tabuk expedition) was long for them, and they would swear by Allah, "If we only could, we would certainly have come forth with you." They destroy their ownselves, and Allah knows that they are liars.
009:042 Maulana…Had it been a near gain and a short journey, they would certainly have followed thee, but the hard journey was too long for them. And they will swear by Allah: If we had been able, we would have gone forth with you. They cause their own souls to perish; and Allah knows that they are liars.
009:042 Pickthal…Had it been a near adventure and an easy journey they had followed thee, but the distance seemed too far for them. Yet will they swear by Allah (saying): If we had been able we would surely have set out with you. They destroy their souls, and Allah knoweth that they verily are liars.
009:042 Rashad…If there were a quick material gain, and a short journey, they would have followed you. But the striving is just too much for them. They will swear by GOD: "If we could, we would have mobilized with you." They thus hurt themselves, and GOD knows that they are liars.
009:042 Sarwar…Had the gain been immediate or the journey shorter, they (hypocrites) would certainly have followed you, (Muhammad), but it was too far for them. They will swear by God, "Had we had the ability, we would certainly have marched with you." They destroy only themselves and God knows that they are lying.(4/130)
009:042 Shakir…Had it been a near advantage and a short journey, they would certainly have followed you, but the tedious journey was too long for them; and they swear by Allah: If we had been able, we would certainly have gone forth with you; they cause their own souls to perish, and Allah knows that they are most surely
009:042 Sherali…If it had been an immediate gain and a short journey, they would certainly have followed thee, but the hard journey seem too long to them. Yet they will swear by ALLAH, saying, `If we had been able, we would surely have gone forth with you.' They but ruin their souls; and ALLAH knows that they are liars.
009:042 Yusufali…If there had been immediate gain (in sight), and the journey easy, they would (all) without doubt have followed thee, but the distance was long, (and weighed) on them. They would indeed swear by Allah, "If we only could, we should certainly have come out with you": They would destroy their own souls; for Allah doth know that they are certainly lying.
009:043
009:043 …Section 7: The Hypocrites.
009:043 Khan…May Allah forgive you (O Muhammad SAW). Why did you grant them leave (for remaining behind, you should have persisted as regards your order to them to proceed on Jihad), until those who told the truth were seen by you in a clear light, and you had known the liars?
009:043 Maulana…Allah pardon thee! Why didst thou permit them until those who spoke the truth had become manifest to thee and thou hadst known the liars?(4/131)
009:043 Pickthal…Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars?
009:043 Rashad…GOD has pardoned you: why did you give them permission (to stay behind), before you could distinguish those who are truthful from the liars?
009:043 Sarwar…May God forgive you! (Muhammad), why did you not let them join the army so that you could discern the liars from the truthful ones?
009:043 Shakir…Allah pardon you! Why did you give them leave until those who spoke the truth had become manifest to you and you had known the liars?
009:043 Sherali…ALLAH remove the ill consequences of thy mistake. Why didst thou permit them to stay behind till it had become clear to thee and thou hadst also known the liars?
009:043 Yusufali…Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars?
009:044
009:044 Khan…Those who believe in Allah and the Last Day would not ask your leave to be exempted from fighting with their properties and their lives, and Allah is the All-Knower of Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
009:044 Maulana…Those who believe in Allah and the Last Day ask not leave of thee (to stay away) from striving hard with their wealth and their persons. And Allah is Knower of those who keep their duty.
009:044 Pickthal…Those who believe in Allah and the Last Day ask no leave of thee lest they should strive with their wealth and their lives. Allah is Aware of those who keep their duty (unto Him).(4/132)
009:044 Rashad…Those who truly believe in GOD and the Last Day do not ask your permission to evade the opportunity to strive with their money and their lives. GOD is fully aware of the righteous.
009:044 Sarwar…Those who believe in God and the Day of Judgment do not ask you whether they should fight for the cause of God with their property and in person, or not. God knows all about the pious ones.
009:044 Shakir…They do not ask leave of you who believe in Allah and the latter day (to stay away) from striving hard with their property and their persons, and Allah knows those who guard (against evil).
009:044 Sherali…Those who believe in ALLAH and the Last Day will not ask leave of thee to be exempted from striving with their wealth and their persons. And ALLAH well knows those who keep their duty to HIM.
009:044 Yusufali…Those who believe in Allah and the Last Day ask thee for no exemption from fighting with their goods and persons. And Allah knoweth well those who do their duty.
009:045
009:045 Khan…It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt that ask your leave (to be exempted from Jihad). So in their doubts they waver.
009:045 Maulana…They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and their hearts are in doubt, so in their doubt they waver.
009:045 Pickthal…They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver.(4/133)
009:045 Rashad…The only people who wish to be excused are those who do not really believe in GOD and the Last Day. Their hearts are full of doubt, and their doubts cause them to waver.
009:045 Sarwar…Only those who do not believe in God and the Day of Judgment ask you such questions because their hearts are full of doubts and they cannot make any final decisions.
009:045 Shakir…They only ask leave of you who do not believe in Allah and the latter day and their hearts are in doubt, so in their doubt do they waver.
009:045 Sherali…Only those will ask leave of thee to be exempted who do not believe in ALLAH and the Last Day, and whose hearts are full of doubt, and in their doubt they waver.
009:045 Yusufali…Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro.
009:046
009:046 Khan…And if they had intended to march out, certainly, they would have made some preparation for it, but Allah was averse to their being sent forth, so He made them lag behind, and it was said (to them), "Sit you among those who sit (at home)."
009:046 Maulana…And if they had intended to go forth, they would certainly have provided equipment for it; but Allah did not like their going forth. So He withheld them, and it was said: Hold back with those who hold back.
009:046 Pickthal…And if they had wished to go forth they would assuredly have made ready some equipment, but Allah was averse to their being sent forth and held them back and it was said (unto them): Sit ye with the sedentary!(4/134)
009:046 Rashad…Had they really wanted to mobilize, they would have prepared for it thoroughly. But GOD disliked their participation, so He discouraged them; they were told, "Stay behind with those who are staying behind."
009:046 Sarwar…Had they (the hypocrites) wanted to join your army, they would have prepared themselves, but God did not wish to motivate them, so He caused them to linger behind with those whose joining you in battle would be of no use.
009:046 Shakir…And if they had intended to go forth, they would certainly have provided equipment for it, but Allah did not like their going forth, so He withheld them, and it was said (to them): Hold back with those who hold back.
009:046 Sherali…And if they had readily intended to go forth, they would have made some preparations for it; but ALLAH was averse to their marching forth. so HE kept them back, and it was said to them; `keep sitting at home with those who have kept sitting.'
009:046 Yusufali…If they had intended to come out, they would certainly have made some preparation therefor; but Allah was averse to their being sent forth; so He made them lag behind, and they were told, "Sit ye among those who sit (inactive)."
009:047
009:047 Khan…Had they marched out with you, they would have added to you nothing except disorder, and they would have hurried about in your midst (spreading corruption) and sowing sedition among you, and there are some among you who would have listened to them. And Allah is the All-Knower of the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).(4/135)
009:047 Maulana…Had they gone forth with you, they would have added to you naught but trouble, and would have hurried to and fro among you seeking (to sow) dissension among you. And among you there are those who would listen to them. And Allah well knows the wrongdoers.
009:047 Pickthal…Had they gone forth among you they had added to you naught save trouble and had hurried to and fro among you, seeking to cause sedition among you; and among you there are some who would have listened to them. Allah is Aware of evil-doers.
009:047 Rashad…Had they mobilized with you, they would have created confusion, and would have caused disputes and divisions among you. Some of you were apt to listen to them. GOD is fully aware of the transgressors.
009:047 Sarwar…Had they joined you, they would have been of no help to you but would have just caused confusion and trouble among you by sneaking through the ranks where some of you would be ready to listen to them. God knows best the unjust.
009:047 Shakir…Had they gone forth with you, they would not have added to you aught save corruption, and they would certainly have hurried about among you seeking (to sow) dissension among you, and among you there are those who hearken for their sake; and Allah knows the unjust.
009:047 Sherali…Had they gone forth with you, they would have added to you naught but trouble, and would have hurried to and fro in your midst, seeking to sow discord among you. And there are among you those who would listen to you so as to convey information to them. And ALLAH well knows the wrongdoers.(4/136)
009:047 Yusufali…If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition among you, and there would have been some among you who would have listened to them. But Allah knoweth well those who do wrong.
009:048
009:048 Khan…Verily, they had plotted sedition before, and had upset matters for you, - until the truth (victory) came and the Decree of Allah (His Religion, Islam) became manifest though they hated it.
009:048 Maulana…Certainly they sought (to sow) dissension before, and they devised plots against thee till the Truth came, and Allah's command prevailed, though they did not like (it).
009:048 Pickthal…Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth.
009:048 Rashad…They sought to spread confusion among you in the past, and confounded matters for you. However, the truth ultimately prevails, and GOD's plan is carried out, in spite of them.
009:048 Sarwar…Even prior to this, they tried to cause trouble and to turn your affairs upside-down until the truth came and the cause of God triumphed against their desires.
009:048 Shakir…Certainly they sought (to sow) dissension before, and they meditated plots against you until the truth came, and Allah's commandment prevailed although they were averse (from it).(4/137)
009:048 Sherali…They sought to stir up sedition even before this, and they devised plots against thee till the truth came and the purpose of ALLAH prevailed, though they did not like it.
009:048 Yusufali…Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust.
009:049
009:049 Khan…And among them is he who says:"Grant me leave (to be exempted from Jihad) and put me not into trial." Surely, they have fallen into trial. And verily, Hell is surrounding the disbelievers.
009:049 Maulana…And among them is he who says: Excuse me and try me not. Surely into trial have they already fallen, and truly hell encompasses the disbelievers.
009:049 Pickthal…Of them is he who saith: Grant me leave (to stay at home) and tempt me not. Surely it is into temptation that they (thus) have fallen. Lo! hell verily is all around the disbelievers.
009:049 Rashad…Some of them would say, "Give me permission (to stay behind); do not impose such a hardship on me." In fact, they have thus incurred a terrible hardship; Hell is surrounding the disbelievers.
009:049 Sarwar…Some of them ask you, "Make us exempt from taking part in the battle and do not try to tempt us by telling us what we may gain from the battle; many people have died in the battle." Hell certainly encompasses the unbelievers.
009:049 Shakir…And among them there is he who says: Allow me and do not try me. Surely into trial have they already tumbled down, and most surely hell encompasses the unbelievers.(4/138)
009:049 Sherali…And among them is he who says, `Permit me to stay behind and put me not to trial.' Surely, they have already fallen into trial. And surely, Hell shall encompass the disbelievers.
009:049 Yusufali…Among them is (many) a man who says: "Grant me exemption and draw me not into trial." Have they not fallen into trial already? and indeed Hell surrounds the Unbelievers (on all sides).
009:050
009:050 Khan…If good befalls you (O Muhammad SAW), it grieves them, but if a calamity overtakes you, they say: "We took our precaution beforehand," and they turn away rejoicing.
009:050 Maulana…If good befalls thee, it grieves them; and if hardship afflicts thee, they say: Indeed we had taken care of our affair before. And they turn away rejoicing.
009:050 Pickthal…If good befalleth thee (O Muhammad) it afflicteth them, and if calamity befalleth thee, they say: We took precaution, and they turn away well pleased.
009:050 Rashad…If something good happens to you, they hurt, and if an affliction befalls you, they say, "We told you so," as they turn away rejoicing.
009:050 Sarwar…If you gain success, it grieves them but if you suffer hardship, they turn away from you saying, "It's good that we took our affairs into our own hands".
009:050 Shakir…If good befalls you, it grieves them, and if hardship afflicts you, they say: Indeed we had taken care of our affair before; and they turn back and are glad.
009:050 Sherali…If good befalls thee, it grieves them, but if a misfortune befalls thee, they say, `We had indeed taken our precaution beforehand.' And they turn away rejoicing.(4/139)
009:050 Yusufali…If good befalls thee, it grieves them; but if a misfortune befalls thee, they say, "We took indeed our precautions beforehand," and they turn away rejoicing.
009:051
009:051 Khan…Say: "Nothing shall ever happen to us except what Allah has ordained for us. He is our Maula (Lord, Helper and Protector)." And in Allah let the believers put their trust.
009:051 Maulana…Say: Nothing will afflict us save that which Allah has ordained for us. He is our Patron; and on Allah let the believers rely.
009:051 Pickthal…Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust!
009:051 Rashad…Say, "Nothing happens to us, except what GOD has decreed for us. He is our Lord and Master. In GOD the believers shall trust."
009:051 Sarwar…(Muhammad), say, "Nothing will happen to us besides what God has decreed for us. He is our Guardian. In God alone do the believers trust."
009:051 Shakir…Say: Nothing will afflict us save what Allah has ordained for us; He is our Patron; and on Allah let the believers rely.
009:051 Sherali…Say, `Nothing shall befall us save that which ALLAH has ordained for us. HE is our Protector. And in ALLAH then should the believers put their trust.'
009:051 Yusufali…Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust.
009:052(4/140)
009:052 Khan…Say: "Do you wait for us (anything) except one of the two best things (martyrdom or victory); while we await for you either that Allah will afflict you with a punishment from Himself or at our hands. So wait, we too are waiting with you."
009:052 Maulana…Say: Do you await for us but one of two most excellent things? And we await for you that Allah will afflict you with chastisement from Himself or by our hands. So wait; we too are waiting with you.
009:052 Pickthal…Say: Can ye await for us aught save one of two good things (death or victory in Allah's way)? while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! We are awaiting with you.
009:052 Rashad…Say, "You can only expect for us one of two good things (victory or martyrdom), while we expect for you condemnation from GOD and retribution from Him, or at our hands. Therefore, wait, and we will wait along with you."
009:052 Sarwar…For us, you can anticipate nothing other than Paradise if we are killed or success if we triumph. However, what we can anticipate for you is either punishment by the hands of God or by ours. Wait and we, too, are waiting with you.
009:052 Shakir…Say: Do you await for us but one of two most excellent things? And we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or by our hands. So wait; we too will wait with you.(4/141)
009:052 Sherali…Say, `You do not await for us aught save one of the two good things, while we wait that ALLAH will afflict you with a punishment either from Himself or at our hands. Wait then, we also are waiting.'
009:052 Yusufali…Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that Allah will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you."
009:053
009:053 Khan…Say: "Spend (in Allah's Cause) willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Verily, you are ever a people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah)."
009:053 Maulana…Say: spend willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Surely you are a transgressing people.
009:053 Pickthal…Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.
009:053 Rashad…Say, "Spend, willingly or unwillingly. Nothing will be accepted from you, for you are evil people."
009:053 Sarwar…Say, "Whether you spend your wealth for the cause of God, willingly or reluctantly, it will never be accepted from you; you are an evil doing people."
009:053 Shakir…Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you; surely you are a transgressing people.
009:053 Sherali…Say, `Spend willingly or unwillingly, it shall not be accepted from you. You are indeed a disobedient people.(4/142)
009:053 Yusufali…Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
009:054
009:054 Khan…And nothing prevents their contributions from being accepted from them except that they disbelieved in Allah and in His Messenger (Muhammad SAW); and that they came not to As- Salat (the prayer) except in a lazy state; and that they offer not contributions but unwillingly.
009:054 Maulana…And nothing hinders their contributions being accepted from them, except that they disbelieve in Allah and in His Messenger and they come not to prayer except as lazy people, and they spend not but while they are reluctant.
009:054 Pickthal…And naught preventeth that their contributions should be accepted from them save that they have disbelieved in Allah and in His messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay not (their contribution) save reluctantly.
009:054 Rashad…What prevented the acceptance of their spending is that they disbelieved in GOD and His messenger, and when they observed the Contact Prayers (Salat), they observed them lazily, and when they gave to charity, they did so grudgingly.
009:054 Sarwar…What prevents their offerings from being accepted is their disbelief in God and His Messenger, their lack of interest in prayer and spending for the cause of God reluctantly.(4/143)
009:054 Shakir…And nothing hinders their spendings being accepted from them, except that they disbelieve in Allah and in His Messenger and they do not come to prayer but while they are sluggish, and they do not spend but while they are unwilling.
009:054 Sherali…And nothing prevents that their contributions should be accepted from them save that they disbelieve in ALLAH and HIS Messenger. And they come not to Prayer except lazily and they spend not in the way of ALLAH but reluctantly.
009:054 Yusufali…The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His Messenger; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly.
009:055
009:055 Khan…So let not their wealth or their children amaze you (O Muhammad SAW); in reality Allah's Plan is to punish them with these things in the life of the this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.
009:055 Maulana…Let not then their wealth nor their children excite thine admiration. Allah only wishes to chastise them therewith in this world's life and (that) their souls may depart while they are disbelievers.
009:055 Pickthal…So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their souls shall pass away while they are disbelievers.
009:055 Rashad…Do not be impressed by their money, or their children. GOD causes these to be sources of retribution for them in this life, and (when they die) their souls depart while they are disbelievers.(4/144)
009:055 Sarwar…Let not their property and children tempt you; God wants to punish them through their things in this life so that their souls will depart while they are unbelievers.
009:055 Shakir…Let not then their property and their children excite your admiration; Allah only wishes to chastise them with these in this world's life and (that) their souls may depart while they are unbelievers.
009:055 Sherali…So let not their wealth nor their children excite thy wonder. ALLAH only intends to punish them therewith in the present life and that their souls may depart while they are disbelievers.
009:055 Yusufali…Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality Allah's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
009:056
009:056 Khan…They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).
009:056 Maulana…And they swear by Allah that they are truly of you. And they are not of you, but they are a people who are afraid.
009:056 Pickthal…And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.
009:056 Rashad…They swear by GOD that they belong with you, while they do not belong with you; they are divisive people.
009:056 Sarwar…They swear by God that they are believers like you but they are not believers. They are a people who only cause differences.(4/145)
009:056 Shakir…And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you).
009:056 Sherali…And they swear by ALLAH that they are indeed of you, while they are not of you, but they are a cowardly people.
009:056 Yusufali…They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).
009:057
009:057 Khan…Should they find a refuge, or caves, or a place of concealment, they would turn straightway thereto with a swift rush.
009:057 Maulana…If they could find a refuge or caves or a place to enter, they would certainly have turned thereto, running away in all haste.
009:057 Pickthal…Had they but found a refuge, or caverns, or a place to enter, they surely had resorted thither swift as runaways.
009:057 Rashad…If they could find a refuge, or caves, or a hiding place, they would go to it, rushing.
009:057 Sarwar…They are so afraid of you that had there been a place for them to seek refuge, a cave or some entrance in which to hide themselves from you, they would have madly rushed therein.
009:057 Shakir…If they could find a refuge or cave or a place to enter into, they would certainly have turned thereto, running away in all haste.
009:057 Sherali…If they could find a place of refuge, or caves, or even a hole to enter, they would surely turn thereto, rushing in uncontrollable haste.
009:057 Yusufali…If they could find a place to flee to, or caves, or a place of concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate rush.
009:058(4/146)
009:058 Khan…And of them are some who accuse you (O Muhammad SAW) in the matter of (the distribution of) the alms. If they are given part thereof, they are pleased, but if they are not given thereof, behold! They are enraged!
009:058 Maulana…And of them are those who blame thee in the matter of the alms. So if they are given thereof, they are pleased, and if they are not given thereof, lo! they are enraged.
009:058 Pickthal…And of them is he who defameth thee in the matter of the alms. If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged.
009:058 Rashad…Some of them criticize your distribution of the charities; if they are given therefrom, they become satisfied, but if they are not given therefrom, they become objectors.
009:058 Sarwar…They blame you about the distribution of the welfare funds. They are pleased when you give them something from it, but if they receive nothing, they become angry with you.
009:058 Shakir…And of them there are those who blame you with respect to the alms; so if they are given from it they are pleased, and if they are not given from it, lo! they are full of rage.
009:058 Sherali…And among them are those who find fault with thee with respect to the division of alms. If they are given thereof, they are pleased; but if they are not given thereof, behold ! they are indignant.
009:058 Yusufali…And among them are men who slander thee in the matter of (the distribution of) the alms: if they are given part thereof, they are pleased, but if not, behold! they are indignant!
009:059(4/147)
009:059 Khan…Would that they were contented with what Allah and His Messenger (SAW) gave them and had said: "Allah is Sufficient for us. Allah will give us of His Bounty, and (also) His Messenger (from alms, etc.). We implore Allah (to enrich us)."
009:059 Maulana…And if they were content with that which Allah and His Messenger gave them, and had said: Allah is sufficient for us; Allah will soon give us (more) out of His grace and His Messenger too: surely to Allah we make petition.
009:059 Pickthal…(How much more seemly) had they been content with that which Allah and His messenger had given them and had said: Allah sufficeth us. Allah will give us of His bounty, and (also) His messenger. Unto Allah we are suppliants.
009:059 Rashad…They should be satisfied with what GOD and His messenger have given them. They should have said, "GOD suffices us. GOD will provide for us from His bounties, and so will His messenger. We are seeking only GOD."
009:059 Sarwar…Would that they had been pleased with what God and His Messenger had given them and had said, "God is All-Sufficient for us. God and His Messenger will soon do us more favors and we have hope in God's mercy."
009:059 Shakir…And if they were content with what Allah and His Messenger gave them, and had said: Allah is sufficient for us; Allah will soon give us (more) out of His grace and His Messenger too; surely to Allah do we make our petition.(4/148)
009:059 Sherali…And if they had been content with what ALLAH and HIS Messenger had given them and had said, `Sufficient for us is ALLAH; ALLAH will give us from HIS bounty, and so will HIS Messenger; to ALLAH do we turn in supplication,' it would have been better for them.
009:059 Yusufali…If only they had been content with what Allah and His Messenger gave them, and had said, "Sufficient unto us is Allah! Allah and His Messenger will soon give us of His bounty: to Allah do we turn our hopes!" (that would have been the right course).
009:060
009:060 …Section 8: The Hypocrites
009:060 Khan…As-Sadaqat (here it means Zakat) are only for the Fuqara' (poor), and Al-Masakin (the poor) and those employed to collect (the funds); and for to attract the hearts of those who have been inclined (towards Islam); and to free the captives; and for those in debt; and for Allah's Cause (i.e. for Mujahidun - those fighting in the holy wars), and for the wayfarer (a traveller who is cut off from everything); a duty imposed by Allah. And Allah is All-Knower, All-Wise.
009:060 Maulana…(Zakat) charity is only for the poor and the needy, and those employed to administer it, and those whose hearts are made to incline (to truth), and (to free) the captives, and those in debt, and in the way of Allah and for the wayfarer -- an ordinance from Allah. And Allah is Knowing, Wise.(4/149)
009:060 Pickthal…The alms are only for the poor and the needy, and those who collect them, and those whose hearts are to be reconciled, and to free the captives and the debtors, and for the cause of Allah, and (for) the wayfarer; a duty imposed by Allah. Allah is Knower, Wise.
009:060 Rashad…Charities shall go to the poor, the needy, the workers who collect them, the new converts, to free the slaves, to those burdened by sudden expenses, in the cause of GOD, and to the traveling alien. Such is GOD's commandment. GOD is Omniscient, Most Wise.
009:060 Sarwar…Welfare funds (zakat) are only for the poor, the destitute, the tax collectors, those whose hearts are inclined (towards Islam), the slaves, those who cannot pay their debts, for the cause of God, and for those who have become needy on a journey. Paying zakat is an obligation that God has decreed. God is All-knowing and All-wise.
009:060 Shakir…Alms are only for the poor and the needy, and the officials (appointed) over them, and those whose hearts are made to incline (to truth) and the (ransoming of) captives and those in debts and in the way of Allah and the wayfarer; an ordinance from Allah; and Allah is knowing, Wise.
009:060 Sherali…The alms are only for the poor and the needy, and for those employed in connections therewith, and for those whose hearts are to be reconciled, and for the freeing of slaves, and for those in debt, and for the cause of ALLAH, and for the wayfarer - an ordinance from ALLAH. And ALLAH is All-Knowing, Wise.(4/150)
009:060 Yusufali…Alms are for the poor and the needy, and those employed to administer the (funds); for those whose hearts have been (recently) reconciled (to Truth); for those in bondage and in debt; in the cause of Allah; and for the wayfarer: (thus is it) ordained by Allah, and Allah is full of knowledge and wisdom.
009:061
009:061 Khan…And among them are men who hurt the Prophet (Muhammad SAW) and say: "He is (lending his) ear (to every news)." Say: "He listens to what is best for you; he believes in Allah; has faith in the believers; and is a mercy to those of you who believe." But those who hurt Allah's Messenger (Muhammad SAW) will have a painful torment.
009:061 Maulana…And of them are those who molest the Prophet and say, He is (all) ear. Say: A hearer of good for you -- he believes the faithful, and is a mercy for those of you who believe. And those who molest the Messenger of Allah, for them is a painful chastisement.
009:061 Pickthal…And of them are those who vex the Prophet and say: He is only a hearer. Say: A hearer of good for you, who believeth in Allah and is true to the believers, and a mercy for such of you as believe. Those who vex the messenger of Allah, for them there is a painful doom.
009:061 Rashad…Some of them hurt the prophet by saying, "He is all ears!" Say, "It is better for you that he listens to you. He believes in GOD, and trusts the believers. He is a mercy for those among you who believe." Those who hurt GOD's messenger have incurred a painful retribution.(4/151)
009:061 Sarwar…Some of them speak ill of the Prophet, saying, "He listens to everything and believes what he hears." (Muhammad), tell them, "He only listens to what is good for you, believes in God, and has trust in the believers. He is a mercy for the believers among you. Those who speak ill of the Messenger of God will face a painful punishment."
009:061 Shakir…And there are some of them who molest the Prophet and say: He is one who believes every thing that he hears; say: A hearer of good for you (who) believes in Allah and believes the faithful and a mercy for those of you who believe; and (as for) those who molest the Messenger of Allah, they shall have a painful punishment.
009:061 Sherali…And among them are those who annoy the Prophet and say, `He is all ear.' Say, `His giving ear to all is for your good; he believes in ALLAH and believes the Faithful, and is a mercy for those of you who believe.' And those who annoy the Messenger of ALLAH shall have a grievous punishment.
009:061 Yusufali…Among them are men who molest the Prophet and say, "He is (all) ear." Say, "He listens to what is best for you: he believes in Allah, has faith in the Believers, and is a Mercy to those of you who believe." But those who molest the Messenger will have a grievous penalty.
009:062
009:062 Khan…They swear by Allah to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allah and His Messenger (Muhammad SAW), if they are believers.(4/152)
009:062 Maulana…They swear by Allah to you to please you; and Allah -- as well as His Messenger -- has a greater right that they should please Him, if they are believers.
009:062 Pickthal…They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers.
009:062 Rashad…They swear by GOD to you, to please you, when GOD and His messenger are more worthy of pleasing, if they are really believers.
009:062 Sarwar…They (hypocrites) swear by God in their effort to please you, but if they were true believers (they would know) that God and His Messenger deserve more to be pleased than anyone else.
009:062 Shakir…They swear to you by Allah that they might please you and, Allah, as well as His Messenger, has a greater right that they should please Him, if they are believers.
009:062 Sherali…They swear by ALLAH to you to please you; but ALLAH with HIS Messenger has greater right that they should please HIM if they are believers.
009:062 Yusufali…To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers.
009:063
009:063 Khan…Know they not that whoever opposes and shows hostility to Allah (swt) and His Messenger (SAW), certainly for him will be the Fire of Hell to abide therein. That is extreme disgrace.
009:063 Maulana…Know they not that whoever opposes Allah and His Messenger, for him is the Fire of hell to abide in it? That is the grievous abasement.(4/153)
009:063 Pickthal…Know they not that whoso opposeth Allah and His messenger, his verily is fire of hell, to abide therein? That is the extreme abasement.
009:063 Rashad…Did they not know that anyone who opposes GOD and His messenger has incurred the fire of Hell forever? This is the worst humiliation.
009:063 Sarwar…Do they not know that for displeasing God and His Messenger, one would be admitted to Hell wherein he would live forever. This indeed is a great humiliation.
009:063 Shakir…Do they not know that whoever acts in opposition to Allah and His Messenger, he shall surely have the fire of hell to abide in it? That is the grievous abasement.
009:063 Sherali…Do they not know that whoso opposes ALLAH and HIS Messenger, for him is the fire of Hell, wherein he shall abide? That is a great humiliation.
009:063 Yusufali…Know they not that for those who oppose Allah and His Messenger, is the Fire of Hell?- wherein they shall dwell. That is the supreme disgrace.
009:064
009:064 Khan…The hypocrites fear lest a Surah (chapter of the Qur'an) should be revealed about them, showing them what is in their hearts. Say: "(Go ahead and) mock! But certainly Allah will bring to light all that you fear."
009:064 Maulana…The hypocrites fear lest a chapter should be sent down concerning them, telling them plainly of what is in their hearts. Say: Go on mocking, surely Allah will bring to light what you fear.
009:064 Pickthal…The hypocrites fear lest a surah should be revealed concerning them, proclaiming what is in their hearts. Say: Scoff (your fill)! Lo! Allah is disclosing what ye fear.(4/154)
009:064 Rashad…The hypocrites worry that a sura may be revealed exposing what is inside their hearts. Say, "Go ahead and mock. GOD will expose exactly what you are afraid of."
009:064 Sarwar…The hypocrites are afraid that some revelation will be revealed, thus, making public what is in their hearts. (Muhammad), tell them, "Continue in your mockery; God will certainly let whatever causes you worry to take place".
009:064 Shakir…The hypocrites fear lest a Chapter should be sent down to them telling them plainly of what is in their hearts. Say: Go on mocking, surely Allah will bring forth what you fear.
009:064 Sherali…The Hypocrites pretend they fear lest a Surah should be revealed concerning them, informing them of what is in their hearts. Say, `Mock on; surely, ALLAH will bring to light that of which you pretended you were afraid lest it might be disclosed.
009:064 Yusufali…The Hypocrites are afraid lest a Sura should be sent down about them, showing them what is (really passing) in their hearts. Say: "Mock ye! But verily Allah will bring to light all that ye fear (should be revealed).
009:065
009:065 Khan…If you ask them (about this), they declare: "We were only talking idly and joking." Say: "Was it at Allah (swt), and His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and His Messenger (SAW) that you were mocking?"
009:065 Maulana…And if thou ask them, they would certainly say: We were only talking idly and sporting. Say: Was it Allah and His messages and His Messenger that you mocked?(4/155)
009:065 Pickthal…And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff?
009:065 Rashad…If you ask them, they would say, "We were only mocking and kidding." Say, "Do you realize that you are mocking GOD, and His revelations, and His messenger?"
009:065 Sarwar…If you question them about their manners, they say, "We were only arguing for the sake of amusement." Ask them, "Were you mocking God, His revelations, and His Messenger?".
009:065 Shakir…And if you should question them, they would certainly say: We were only idly discoursing and sporting. Say: Was it at Allah and His communications and His Messenger that you mocked?
009:065 Sherali…And if thou question them, they will most surely say, `We were only talking idly and jesting.' Say, `Was it ALLAH and HIS Signs and HIS Messenger that you mocked at?'
009:065 Yusufali…If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?"
009:066
009:066 Khan…Make no excuse; you have disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others amongst you because they were Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).
009:066 Maulana…Make no excuse, you disbelieved after your believing. If We pardon party of you, We shall chastise a party, because they are guilty.(4/156)
009:066 Pickthal…Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty.
009:066 Rashad…Do not apologize. You have disbelieved after having believed. If we pardon some of you, we will punish others among you, as a consequence of their wickedness.
009:066 Sarwar…Make no excuses. You have certainly turned back to disbelief. If We forgive one group of you, We must punish the other for they are guilty.
009:066 Shakir…Do not make excuses; you have denied indeed after you had believed; if We pardon a party of you, We will chastise (another) party because they are guilty.
009:066 Sherali…Make ye no excuses. You certainly disbelieved after believing. If WE forgive a party from among you, a party shall WE punish, for they are guilty.
009:066 Yusufali…Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin.
009:067
009:067 …Section 9: The Hypocrites
009:067 Khan…The hypocrites, men and women, are from one another, they enjoin (on the people) Al-Munkar (i.e. disbelief and polytheism of all kinds and all that Islam has forbidden), and forbid (people) from Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and they close their hands [from giving (spending in Allah's Cause) alms, etc.]. They have forgotten Allah, so He has forgotten them. Verily, the hypocrites are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).(4/157)
009:067 Maulana…The hypocrites, men and women, are all alike. They enjoin evil and forbid good and withhold their hands. They have forsaken Allah, so He has forsaken them. Surely the hypocrites are the transgressors.
009:067 Pickthal…The hypocrites, both men and women, proceed one from another. They enjoin the wrong, and they forbid the right, and they withhold their hands (from spending for the cause of Allah). They forget Allah, so He hath forgotten them. Lo! the hypocrites, they are the transgressors.
009:067 Rashad…The hypocrite men and the hypocrite women belong with each other - they advocate evil and prohibit righteousness, and they are stingy. They forgot GOD, so He forgot them. The hypocrites are truly wicked.
009:067 Sarwar…Be they male or female hypocrites, they are the same. They make others commit sins, prevent them from doing good deeds, and restrain their hands (from spending for the cause of God). They have forgotten all about God who also has ignored them. The hypocrites indeed are evil-doers.
009:067 Shakir…The hypocritical men and the hypocritical women are all alike; they enjoin evil and forbid good and withhold their hands; they have forsaken Allah, so He has forsaken them; surely the hypocrites are the transgressors.
009:067 Sherali…The hypocrites, men and women, are all as one to another. They enjoin evil and forbid good, and withhold their hands from spending for the cause of ALLAH. They forgot ALLAH, So HE has forgotten them. Surely, the hypocrites are the transgressors.(4/158)
009:067 Yusufali…The Hypocrites, men and women, (have an understanding) with each other: They enjoin evil, and forbid what is just, and are close with their hands. They have forgotten Allah; so He hath forgotten them. Verily the Hypocrites are rebellious and perverse.
009:068
009:068 Khan…Allah has promised the hypocrites; men and women, and the disbelievers, the Fire of Hell, therein shall they abide. It will suffice them. Allah has cursed them and for them is the lasting torment.
009:068 Maulana…Allah promises the hypocrites, men and women, and the disbelievers the Fire of hell to abide therein. It is enough for them. And Allah curses them, and for them is a lasting chastisement.
009:068 Pickthal…Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment.
009:068 Rashad…GOD promises the hypocrite men and the hypocrite women, as well as the disbelievers, the fire of Hell, wherein they abide forever. It suffices them. GOD has condemned them; they have incurred an everlasting retribution.
009:068 Sarwar…For the hypocrites and the unbelievers, God has prepared hell wherein they will live forever. Hell is their proper punishment. God has condemned them and they will suffer a permanent torment
009:068 Shakir…Allah has promised the hypocritical men and the hypocritical women and the unbelievers the fire of hell to abide therein; it is enough for them; and Allah has cursed them and they shall have lasting punishment.(4/159)
009:068 Sherali…ALLAH promises the hypocrites, men and women, and the disbelievers the fire of Hell, wherein they shall abide. It will suffice them. And ALLAH has cursed them. And they shall have a lasting punishment.
009:068 Yusufali…Allah hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it for them: for them is the curse of Allah, and an enduring punishment,-
009:069
009:069 Khan…Like those before you, they were mightier than you in power, and more abundant in wealth and children. They had enjoyed their portion awhile, so enjoy your portion awhile as those before you enjoyed their portion awhile; and you indulged in play and pastime (and in telling lies against Allah and His Messenger Muhammad SAW) as they indulged in play and pastime. Such are they whose deeds are in vain in this world and in the Hereafter. Such are they who are the losers.
009:069 Maulana…Like those before you -- they were stronger than you in power and had more wealth and children. So they enjoyed their portion; thus have you enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion, and you indulge in idle talk as they did. These are they whose works are null in this world and the Hereafter, and these are they who are the losers.(4/160)
009:069 Pickthal…Even as those before you who were mightier than you in strength, and more affluent than you in wealth and children. They enjoyed their lot awhile, so ye enjoy your lot awhile even as those before you did enjoy their lot awhile. And ye prate even as they prated. Such are they whose works have perished in the world and the Hereafter. Such are they who are the losers.
009:069 Rashad…Some of those before you were stronger than you, and possessed more money and children. They became preoccupied with their material possessions. Similarly, you have become preoccupied with your material possessions, just like those before you have become preoccupied. You have become totally heedless, just as they were heedless. Such are the people who nullify their works, both in this world and in the Hereafter; they are the losers.
009:069 Sarwar…like that of those who lived before you, whose power, wealth, and children were much greater than yours. They enjoyed their share of the worldly gains and you, also, like them, have enjoyed yours. You have been sneaking among the people to cause trouble, just as they had been doing before you. Such people's deeds are devoid of all virtue both in this life and in the life hereafter. They indeed are lost.(4/161)
009:069 Shakir…Like those before you; they were stronger than you in power and more abundant in wealth and children, so they enjoyed their portion; thus have you enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion; and you entered into vain discourses like the vain discourses in which entered those before you. These are they whose works are null in this world and the hereafter, and these are they who are the losers.
009:069 Sherali…Even as those before you - they were mighty than you in power and had more wealth and children. They enjoyed their lot for a time, so have you enjoyed your lot as those before you enjoyed their lot. And you indulge in idle talk. It is they whose works shall be of no avail in this world and the Hereafter. And it is they who are the losers.
009:069 Yusufali…As in the case of those before you: they were mightier than you in power, and more flourishing in wealth and children. They had their enjoyment of their portion: and ye have of yours, as did those before you; and ye indulge in idle talk as they did. They!- their work are fruitless in this world and in the Hereafter, and they will lose (all spiritual good).
009:070
009:070 Khan…Has not the story reached them of those before them? - The people of Nuh (Noah), 'Ad, and Thamud, the people of Ibrahim (Abraham), the dwellers of Madyan (Midian) and the cities overthrown [i.e. the people to whom Lout (Lot) preached], to them came their Messengers with clear proofs. So it was not Allah Who wronged them, but they used to wrong themselves.(4/162)
009:070 Maulana…Has not the story reached them of those before them -- of the people of Noah and 'Ad and Thamud, and the people of Abraham and the dwellers of Midian and the overthrown cities? Their messengers came to them with clear arguments. So Allah wronged them not but they wronged themselves.
009:070 Pickthal…Hath not the fame of those before them reached them - the folk of Noah, A'ad, Thamud, the folk of Abraham, the dwellers of Midian and the disasters (which befell them)? Their messengers (from Allah) came unto them with proofs (of Allah's Sovereignty). So Allah surely wronged them not, but they did wrong themselves.
009:070 Rashad…Have they not learned anything from the previous generations; the people of Noah, `Aad, Thamood, the people of Abraham, the dwellers of Midyan, and the evildoers (of Sodom and Gomorrah)? Their messengers went to them with clear proofs. GOD never wronged them; they are the ones who wronged their own souls.
009:070 Sarwar…Have they not heard the stories of the people of Noah, the tribe of Ad, Thamud, the people of Abraham, the dwellers of the city of Midian, and those of the Subverted Cities? God's Messengers came to each of them with miracles. God did not do any injustice to them, but they wronged themselves.
009:070 Shakir…Has not the news of those before them come to them; of the people of Nuh and Ad and Samood, and the people of Ibrahim and the dwellers of Madyan and the overthrown cities; their messengers came to them with clear arguments; so it was not Allah Who should do them injustice, but they were unjust to themselves.(4/163)
009:070 Sherali…Has not the news reached them of those before them - the people of Noah, and Ad, and Thamud, and the people of Abraham, and the dwellers of Midian, and the cities which were overthrown? Their Messengers came to them with clear Signs. So ALLAH wronged them not, but they wronged themselves.
009:070 Yusufali…Hath not the story reached them of those before them?- the People of Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men of Midian, and the cities overthrown. To them came their messengers with clear signs. It is not Allah Who wrongs them, but they wrong their own souls.
009:071
009:071 Khan…The believers, men and women, are Auliya' (helpers, supporters, friends, protectors) of one another, they enjoin (on the people) Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and forbid (people) from Al- Munkar (i.e. polytheism and disbelief of all kinds, and all that Islam has forbidden); they perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give the Zakat, and obey Allah and His Messenger. Allah will have His Mercy on them. Surely Allah is All- Mighty, All-Wise.
009:071 Maulana…And the believers, men and women, are friends one of another. They enjoin good and forbid evil and keep up prayer and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger. As for these, Allah will have mercy on them. Surely Allah is Mighty, Wise.(4/164)
009:071 Pickthal…And the believers, men and women, are protecting friends one of another; they enjoin the right and forbid the wrong, and they establish worship and they pay the poor-due, and they obey Allah and His messenger. As for these, Allah will have mercy on them. Lo! Allah is Mighty, Wise.
009:071 Rashad…The believing men and women are allies of one another. They advocate righteousness and forbid evil, they observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat), and they obey GOD and His messenger. These will be showered by GOD's mercy. GOD is Almighty, Most Wise.
009:071 Sarwar…The believers, both male and female, are each other's guardians. They try to make others do good, prevent them from committing sins, perform their prayers, pay the religious tax, and obey God and His Messenger. God will have mercy on them; He is Majestic and All-wise.
009:071 Shakir…And (as for) the believing men and the believing women, they are guardians of each other; they enjoin good and forbid evil and keep up prayer and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger; (as for) these, Allah will show mercy to them; surely Allah is Mighty, Wise.
009:071 Sherali…And the believers, men and women, are friends of another. They enjoined good and forbid evil and observe Prayer and pay the Zakaat and obey ALLAH and HIS Messenger. It is these on whom ALLAH will have mercy. Surely, ALLAH is Mighty and Wise.(4/165)
009:071 Yusufali…The Believers, men and women, are protectors one of another: they enjoin what is just, and forbid what is evil: they observe regular prayers, practise regular charity, and obey Allah and His Messenger. On them will Allah pour His mercy: for Allah is Exalted in power, Wise.
009:072
009:072 Khan…Allah has promised to the believers -men and women, - Gardens under which rivers flow to dwell therein forever, and beautiful mansions in Gardens of 'Adn (Eden Paradise). But the greatest bliss is the Good Pleasure of Allah. That is the supreme success.
009:072 Maulana…Allah has promised to the believers, men and women, Gardens, wherein flow rivers, to abide therein, and goodly dwellings in Gardens of perpetual abode. And greatest of all is Allah's goodly pleasure. That is the grand achievement.
009:072 Pickthal…Allah promiseth to the believers, men and women, Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide - blessed dwellings in Gardens of Eden. And - greater (far)! - acceptance from Allah. That is the supreme triumph.
009:072 Rashad…GOD promises the believing men and the believing women gardens with flowing streams, wherein they abide forever, and magnificent mansions in the gardens of Eden. And GOD's blessings and approval are even greater. This is the greatest triumph.
009:072 Sarwar…God has promised the believers gardens wherein streams flow and wherein they will live forever in the excellent mansions of the garden of Eden. What is more important than all this for them is that God is pleased with them. Such is the supreme triumph.(4/166)
009:072 Shakir…Allah has promised to the believing men and the believing women gardens, beneath which rivers flow, to abide in them, and goodly dwellings in gardens of perpetual abode; and best of all is Allah's goodly pleasure; that is the grand achievement.
009:072 Sherali…ALLAH has promised to believers, men and women, Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and delightful dwelling-places in Gardens of Eternity. And the pleasure of ALLAH is the greatest of all. That is the supreme triumph.
009:072 Yusufali…Allah hath promised to Believers, men and women, gardens under which rivers flow, to dwell therein, and beautiful mansions in gardens of everlasting bliss. But the greatest bliss is the good pleasure of Allah: that is the supreme felicity.
009:073
009:073 …Section 10: The Hypocrites
009:073 Khan…O Prophet (Muhammad SAW)! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, and be harsh against them, their abode is Hell, - and worst indeed is that destination.
009:073 Maulana…O Prophet, strive hard against the disbelievers and the hypocrites and be firm against them. And their abode is hell, and evil is the destination.
009:073 Pickthal…O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites! Be harsh with them. Their ultimate abode is hell, a hapless journey's end.
009:073 Rashad…O you prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites, and be stern in dealing with them. Their destiny is Hell; what a miserable abode!(4/167)
009:073 Sarwar…Prophet, fight the unbelievers and hypocrites vehemently for the cause of God. Their dwelling is hell, a terrible destination!
009:073 Shakir…O Prophet! strive hard against the unbelievers and the hypocrites and be unyielding to them; and their abode is hell, and evil is the destination.
009:073 Sherali…O Prophet ! strive hard against the disbelievers and the Hypocrites. And be firm against them. Their abode is Hell, and evil destination it is.
009:073 Yusufali…O Prophet! strive hard against the unbelievers and the Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge indeed.
009:074
009:074 Khan…They swear by Allah that they said nothing (bad), but really they said the word of disbelief, and they disbelieved after accepting Islam, and they resolved that (plot to murder Prophet Muhammad SAW) which they were unable to carry out, and they could not find any cause to do so except that Allah and His Messenger had enriched them of His Bounty. If then they repent, it will be better for them, but if they turn away, Allah will punish them with a painful torment in this worldly life and in the Hereafter. And there is none for them on earth as a Wali (supporter, protector) or a helper.(4/168)
009:074 Maulana…They swear by Allah that they said nothing. And certainly they did speak the word of disbelief, and disbelieved after their Islam, and they purposed that which they could not attain. And they sought revenge only because Allah -- as well as His Messenger -- had enriched them out of His grace. So if they repent, it will be good for them; and if they turn away, Allah will chastise them with a painful chastisement in this world and the Hereafter; and they shall have in the earth neither a friend nor a helper.
009:074 Pickthal…They swear by Allah that they said nothing (wrong), yet they did say the word of disbelief, and did disbelieve after their Surrender (to Allah). And they purposed that which they could not attain, and they sought revenge only that Allah by His messenger should enrich them of His bounty. If they repent it will be better for them; and if they turn away, Allah will afflict them with a painful doom in the world and the Hereafter, and they have no protecting friend nor helper in the earth.
009:074 Rashad…They swear by GOD that they never said it, although they have uttered the word of disbelief; they have disbelieved after becoming submitters. In fact, they gave up what they never had. They have rebelled even though GOD and His messenger have showered them with His grace and provisions. If they repent, it would be best for them. But if they turn away, GOD will commit them to painful retribution in this life and in the Hereafter. They will find no one on earth to be their lord and master.(4/169)
009:074 Sarwar…They (the hypocrites) swear by the Name of God (to make others believe in what they are saying). They have spoken the testimony of disbelief and have then turned back to disbelief. They have made unsuccessful attempts to cause trouble. There is no other reason for their ungratefulness except that God and His Messenger enriched them through their favors. If they repent, it will be better for them, but if they turn away (from the faith), God will make them suffer a painful punishment both in this life and in the life hereafter. They will find no guardian nor any helper in the land.
009:074 Shakir…They swear by Allah that they did not speak, and certainly they did speak, the word of unbelief, and disbelieved after their Islam, and they had determined upon what they have not been able to effect, and they did not find fault except because Allah and His Messenger enriched them out of His grace; therefore if they repent, it will be good for them; and if they turn back, Allah will chastise them with a painful chastisement in this world and the hereafter, and they shall not have in the land any guardian or a helper.(4/170)
009:074 Sherali…They swear by ALLAH that they said nothing, but they did certainly utter the word of disbelief, and disbelieved after they had embraced Islam. And they designed what they could not attain. And they cherished enmity against believers only because ALLAH and HIS Messenger had enriched them out of HIS bounty. So if they repent, it will be better for them; but if they turn away, ALLAH will punish them with a grievous punishment in this world and the Hereafter, and they shall have neither friend nor helper in the earth.
009:074 Yusufali…They swear by Allah that they said nothing (evil), but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of theirs was (their) only return for the bounty with which Allah and His Messenger had enriched them! If they repent, it will be best for them; but if they turn back (to their evil ways), Allah will punish them with a grievous penalty in this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to protect or help them.
009:075
009:075 Khan…And of them are some who made a covenant with Allah (saying): "If He bestowed on us of His Bounty, we will verily, give Sadaqah (Zakat and voluntary charity in Allah's Cause) and will be certainly among those who are righteous."
009:075 Maulana…And of them are those who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and be of the righteous.(4/171)
009:075 Pickthal…And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous.
009:075 Rashad…Some of them even pledged: "If GOD showered us with His grace, we would be charitable, and would lead a righteous life."
009:075 Sarwar…Some of them have promised God that if He will favor them, they will certainly spend for His cause and be righteous ones.
009:075 Shakir…And there are those of them who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and we will certainly be of the good.
009:075 Sherali…And among them are those who made a covenant with ALLAH, saying, `If HE give us of HIS bounty, we would most surely give alms and be of the virtuous.'
009:075 Yusufali…Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous.
009:076
009:076 Khan…Then when He gave them of His Bounty, they became niggardly [refused to pay the Sadaqah (Zakat or voluntary charity)], and turned away, averse.
009:076 Maulana…But when He gave them out of His grace, they became niggardly of it and they turned away and they are averse.
009:076 Pickthal…Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse;
009:076 Rashad…But when He did shower them with His provisions, they became stingy, and turned away in aversion.
009:076 Sarwar…But when His favors were bestowed on them, they became niggardly and in disregard broke their promise.(4/172)
009:076 Shakir…But when He gave them out of His grace, they became niggardly of it and they turned back and they withdrew.
009:076 Sherali…But when HE gave them out of HIS bounty, they became niggardly of it, and turned away in aversion.
009:076 Yusufali…But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment).
009:077
009:077 Khan…So He punished them by putting hypocrisy into their hearts till the Day whereon they shall meet Him, because they broke that (covenant with Allah) which they had promised Him and because they used to tell lies.
009:077 Maulana…So He requited them with hypocrisy in their hearts till the day when they meet Him, because they broke their promise with Allah and because they lied.
009:077 Pickthal…So He hath made the consequence (to be) hypocrisy in their hearts until the day when they shall meet Him, because they broke their word to Allah that they promised Him, and because they lied.
009:077 Rashad…Consequently, He plagued them with hypocrisy in their hearts, till the day they meet Him. This is because they broke their promises to GOD, and because of their lying.
009:077 Sarwar…God will, for their disregard of their promise and their telling lies, place hypocrisy in their hearts which will not leave them until they face the consequences of their deeds.
009:077 Shakir…So He made hypocrisy to follow as a consequence into their hearts till the day when they shall meet Him because they failed to perform towards Allah what they had promised with Him and because they told lies.(4/173)
009:077 Sherali…So HE requited them with hypocrisy which shall last in their hearts until the day when they shall meet HIM, because they broke their promise, and because they lied.
009:077 Yusufali…So He hath put as a consequence hypocrisy into their hearts, (to last) till the Day, whereon they shall meet Him: because they broke their covenant with Allah, and because they lied (again and again).
009:078
009:078 Khan…Know they not that Allah knows their secret ideas, and their Najwa (secret counsels), and that Allah is the All-Knower of the unseen.
009:078 Maulana…Know they not that Allah knows their hidden thoughts and their secret counsels, and that Allah is the great Knower of the unseen things?
009:078 Pickthal…Know they not that Allah knoweth both their secret and the thought that they confide, and that Allah is the Knower of Things Hidden?
009:078 Rashad…Do they not realize that GOD knows their secrets, and their conspiracies, and that GOD is the Knower of all secrets?
009:078 Sarwar…Were they not aware that God knows all that they hide or whisper and that He has absolute knowledge of the unseen?.
009:078 Shakir…Do they not know that Allah knows their hidden thoughts and their secret counsels, and that Allah is the great Knower of the unseen things?
009:078 Sherali…Know they not that ALLAH knows their hidden thoughts as well as their secret counsels and that ALLAH knows full well all unseen things?
009:078 Yusufali…Know they not that Allah doth know their secret (thoughts) and their secret counsels, and that Allah knoweth well all things unseen?
009:079(4/174)
009:079 Khan…Those who defame such of the believers who give charity (in Allah's Cause) voluntarily, and those who could not find to give charity (in Allah's Cause) except what is available to them, so they mock at them (believers), Allah will throw back their mockery on them, and they shall have a painful torment.
009:079 Maulana…Those who taunt the free givers of alms among the believers as well as those who cannot find anything (to give) but with their hard labour -- they scoff at them. Allah will pay them back their mockery; and for them is a painful chastisement.
009:079 Pickthal…Those who point at such of the believers as give the alms willingly and such as can find naught to give but their endeavours, and deride them - Allah (Himself) derideth them. Theirs will be a painful doom.
009:079 Rashad…Those who criticize the generous believers for giving too much, and ridicule the poor believers for giving too little, GOD despises them. They have incurred a painful retribution.
009:079 Sarwar…God mocks those (hypocrites) who blame and mock the rich or poor believers who donate to the welfare funds, and He has prepared a painful torment for them.
009:079 Shakir…They who taunt those of the faithful who give their alms freely, and those who give to the extent of their earnings and scoff at them; Allah will pay them back their scoffing, and they shall have a painful chastisement.(4/175)
009:079 Sherali…These hypocrites are those who find fault with such of the believers as give freely in charity and with such as find nothing to give save the earnings of their toil. So they deride them. ALLAH shall punish them for their derision, and for them is a grievous punishment.
009:079 Yusufali…Those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- Allah will throw back their ridicule on them: and they shall have a grievous penalty.
009:080
009:080 Khan…Whether you (O Muhammad SAW) ask forgiveness for them (hypocrites) or ask not forgiveness for them ... (and even) if you ask seventy times for their forgiveness ... Allah will not forgive them, because they have disbelieved in Allah and His Messenger (Muhammad SAW). And Allah guides not those people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
009:080 Maulana…Ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them. Even if thou ask forgiveness for them seventy times, Allah will not forgive them. This is because they disbelieve in Allah and His Messenger. And Allah guides not the transgressing people.
009:080 Pickthal…Ask forgiveness for them (O Muhammad), or ask not forgiveness for them; though thou ask forgiveness for them seventy times Allah will not forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His messenger, and Allah guideth not wrongdoing folk.(4/176)
009:080 Rashad…Whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them - even if you ask forgiveness for them seventy times - GOD will not forgive them. This is because they disbelieve in GOD and His messenger. GOD does not guide the wicked people.
009:080 Sarwar…(Muhammad), whether you ask God to forgive them or not, He will never do so, even if you were to beg seventy times; they have disbelieved in God and His Messenger and God does not guide the evil-doers.
009:080 Shakir…Ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them; even if you ask forgiveness for them seventy times, Allah will not forgive them; this is because they disbelieve in Allah and His Messenger, and Allah does not guide the transgressing people.
009:080 Sherali…Ask thou forgiveness for them, or ask thou not forgiveness for them; even if thou ask forgiveness for them seventy times, ALLAH will never forgive them. That is because they disbelieved in ALLAH and HIS Messenger. And ALLAH guides not the perfidious people.
009:080 Yusufali…Whether thou ask for their forgiveness, or not, (their sin is unforgivable): if thou ask seventy times for their forgiveness, Allah will not forgive them: because they have rejected Allah and His Messenger: and Allah guideth not those who are perversely rebellious.
009:081
009:081 …Section 11: The Hypocrites(4/177)
009:081 Khan…Those who stayed away (from Tabuk expedition) rejoiced in their staying behind the Messenger of Allah; they hated to strive and fight with their properties and their lives in the Cause of Allah, and they said: "March not forth in the heat." Say: "The Fire of Hell is more intense in heat", if only they could understand!
009:081 Maulana…Those who were left behind were glad on account of their sitting behind Allah's Messenger, and they were averse to striving in Allah's way with their property and their persons, and said: Go not forth in the heat. Say: The Fire of hell is fiercer in heat. If only they could understand!
009:081 Pickthal…Those who were left behind rejoiced at sitting still behind the messenger of Allah, and were averse to striving with their wealth and their lives in Allah's way. And they said: Go not forth in the heat! Say: The fire of hell is more intense of heat, if they but understood.
009:081 Rashad…The sedentary rejoiced in their staying behind the messenger of GOD, and hated to strive with their money and their lives in the cause of GOD. They said, "Let us not mobilize in this heat!" Say, "The fire of Hell is much hotter," if they could only comprehend.
009:081 Sarwar…Those who did not take part in the battle (of Tabuk), were glad about their staying home against the order of the Messenger of God. They did not want to fight for the cause of God with their property and in person and said, "Do not march (to the battle) on the hot days." (Muhammad), tell them, "The heat of hell fire is much more severe, if only you would understand."(4/178)
009:081 Shakir…Those who were left behind were glad on account of their sitting behind Allah's Messenger and they were averse from striving m Allah's way with their property and their persons, and said: Do not go forth in the heat. Say: The fire of hell is much severe in heat. Would that they understood (it).
009:081 Sherali…Those who contrived to be left behind rejoice in their sitting at home behind the Messenger of ALLAH, and were averse to striving with their wealth and their persons in the cause of ALLAH. And they said, `Go not forth in the heat.' Say, `The fire of Hell is more intense in heat.' If only they could understand.
009:081 Yusufali…Those who were left behind (in the Tabuk expedition) rejoiced in their inaction behind the back of the Messenger of Allah: they hated to strive and fight, with their goods and their persons, in the cause of Allah: they said, "Go not forth in the heat." Say, "The fire of Hell is fiercer in heat." If only they could understand!
009:082
009:082 Khan…So let them laugh a little and (they will) cry much as a recompense of what they used to earn (by committing sins).
009:082 Maulana…Then let them laugh a little and weep much -- a recompense for what they earned.
009:082 Pickthal…Then let them laugh a little: they will weep much, as the reward of what they used to earn.
009:082 Rashad…Let them laugh a little, and cry a lot. This is the requital for the sins they have earned.
009:082 Sarwar…They should laugh less and weep more as a recompense for what they have gained.(4/179)
009:082 Shakir…Therefore they shall laugh little and weep much as a recompense for what they earned.
009:082 Sherali…They should laugh little and weep much as a reward for that which they used to earn.
009:082 Yusufali…Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do.
009:083
009:083 Khan…If Allah brings you back to a party of them (the hypocrites), and they ask your permission to go out (to fight), say: "Never shall you go out with me, nor fight an enemy with me; you agreed to sit inactive on the first occasion, then you sit (now) with those who lag behind."
009:083 Maulana…So if Allah bring thee back to a party of them, then they ask thy permission to go forth, say: Never shall you go forth with me and never shall you fight an enemy with me. You chose to sit (at home) the first time; so sit (now) with those who remain behind.
009:083 Pickthal…If Allah bring thee back (from the campaign) unto a party of them and they ask of thee leave to go out (to fight), then say unto them: Ye shall never more go out with me nor fight with me against a foe. Ye were content with sitting still the first time. So sit still, with the useless.
009:083 Rashad…If GOD returns you to a situation where they ask your permission to mobilize with you, you shall say, "You will never again mobilize with me, nor will you ever fight with me against any enemy. For you have chosen to be with the sedentary in the first place. Therefore, you must stay with the sedentary."(4/180)
009:083 Sarwar…When God brings you back safely and a group of hypocrites ask you to make them exempt from taking part in the battle, tell them, "Never march with me and never fight with us against any of the enemies (of God). You chose to linger behind the first time, so this time stay behind with those who are of no help in the battle."
009:083 Shakir…Therefore if Allah brings you back to a party of them and then they ask your permission to go forth, say: By no means shall you ever go forth with me and by no means shall you fight an enemy with me; surely you chose to sit the first time, therefore sit (now) with those who remain behind.
009:083 Sherali…And if ALLAH bring thee back to a party of them, they ask of thee leave to go forth to fight, say then, `You shall never go forth with me, and shall never fight an enemy with me. You chose to sit at home the first time, so sit now with those who remain behind.'
009:083 Yusufali…If, then, Allah bring thee back to any of them, and they ask thy permission to come out (with thee), say: "Never shall ye come out with me, nor fight an enemy with me: for ye preferred to sit inactive on the first occasion: Then sit ye (now) with those who lag behind."
009:084
009:084 Khan…And never (O Muhammad SAW) pray (funeral prayer) for any of them (hypocrites) who dies, nor stand at his grave. Certainly they disbelieved in Allah and His Messenger, and died while they were Fasiqun (rebellious, - disobedient to Allah and His Messenger SAW).(4/181)
009:084 Maulana…And never offer prayer for any one of them who dies, nor stand by his grave. Surely they disbelieved in Allah and His Messenger and they died in transgression
009:084 Pickthal…And never (O Muhammad) pray for one of them who dieth, nor stand by his grave. Lo! they disbelieved in Allah and His messenger, and they died while they were evil-doers.
009:084 Rashad…You shall not observe the funeral prayer for any of them when he dies, nor shall you stand at his grave. They have disbelieved in GOD and His messenger, and died in a state of wickedness.
009:084 Sarwar…Should any of them die, never pray for him or stand on his grave. They have disbelieved in God and His Messenger and have died while committing evil.
009:084 Shakir…And never offer prayer for any one of them who dies and do not stand by his grave; surely they disbelieve in Allah and His Messenger and they shall die in transgression.
009:084 Sherali…And never pray thou for any of them that dies, nor stand by his grave; for they disbelieved in ALLAH and HIS Messenger and died while they were disobedient.
009:084 Yusufali…Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at his grave; for they rejected Allah and His Messenger, and died in a state of perverse rebellion.
009:085
009:085 Khan…And let not their wealth or their children amaze you. Allah's Plan is to punish them with these things in this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.(4/182)
009:085 Maulana…And let not their wealth and their children excite thy admiration. Allah only intends to chastise them thereby in this world, and (that) their souls may depart while they are disbelievers.
009:085 Pickthal…Let not their wealth nor their children please thee! Allah purposeth only to punish them thereby in the world, and that their souls shall pass away while they are disbelievers.
009:085 Rashad…Do not be impressed by their money or their children; GOD causes these to be sources of misery for them in this world, and their souls depart as disbelievers.
009:085 Sarwar…Their wealth or children should not tempt you; God wants to punish them through these things in this life so that they will die as disbelievers.
009:085 Shakir…And let not their property and their children excite your admlration; Allah only wishes to chastise them with these in this world and (that) their souls may depart while they are unbelievers
009:085 Sherali…And let not their riches and their children excite thy wonder; ALLAH only intends to punish them therewith in this world and that their souls may depart while they are disbelievers.
009:085 Yusufali…Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: Allah's plan is to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
009:086(4/183)
009:086 Khan…And when a Surah (chapter from the Qur'an) is revealed, enjoining them to believe in Allah and to strive hard and fight along with His Messenger, the wealthy among them ask your leave to exempt them (from Jihad) and say, "Leave us (behind), we would be with those who sit (at home)."
009:086 Maulana…And when a chapter is revealed, saying, Believe in Allah and strive hard along with his Messenger, the wealthy among them ask permission of thee and say: Leave us (behind), that we may be with those who sit (at home).
009:086 Pickthal…And when a surah is revealed (which saith): Believe in Allah and strive along with His messenger, the men of wealth among them still ask leave of thee and say: Suffer us to be with those who sit (at home).
009:086 Rashad…When a sura is revealed, stating: "Believe in GOD, and strive with His messenger," even the strong among them say, "Let us stay behind!"
009:086 Sarwar…When a chapter of the Quran is revealed telling them to believe in God and fight along with His Messenger for His cause against His enemies, the healthy and rich ones of them ask you to exempt them from taking part in the battle for the cause of God and to let them stay home with the people who are of no help in the battle.
009:086 Shakir…And whenever a Chapter is revealed, saying: Believe in Allah and strive hard along with His Messenger, those having ampleness of means ask permission of you and say: Leave us (behind), that we may be with those who sit.(4/184)
009:086 Sherali…And when a Surah is revealed, enjoining, `Believe in ALLAH and strive in HIS cause in company with HIS Messenger,' men of wealth an affluence among them ask leave of thee and say, `Leave us that we be with those who sit at home.
009:086 Yusufali…When a Sura comes down, enjoining them to believe in Allah and to strive and fight along with His Messenger, those with wealth and influence among them ask thee for exemption, and say: "Leave us (behind): we would be with those who sit (at home)."
009:087
009:087 Khan…They are content to be with those (the women) who sit behind (at home). Their hearts are sealed up (from all kinds of goodness and right guidance), so they understand not.
009:087 Maulana…They prefer to be with those who remain behind, and their hearts are sealed so they understand not.
009:087 Pickthal…They are content that they should be with the useless and their hearts are sealed, so that they apprehend not.
009:087 Rashad…They chose to be with the sedentary. Consequently, their hearts were sealed, and thus, they cannot comprehend.
009:087 Sarwar…They are happy to stay home with those who are of no help in the battle, thus, their hearts were sealed and they were left with no understanding.
009:087 Shakir…They preferred to be with those who remained behind, and a seal is set on their hearts so they do not understand.
009:087 Sherali…They prefer to be with the womenfolk, who remain behind at home and their hearts are sealed so that they understand not.(4/185)
009:087 Yusufali…They prefer to be with (the women), who remain behind (at home): their hearts are sealed and so they understand not.
009:088
009:088 Khan…But the Messenger (Muhammad SAW) and those who believed with him (in Islamic Monotheism) strove hard and fought with their wealth and their lives (in Allah's Cause). Such are they for whom are the good things, and it is they who will be successful.
009:088 Maulana…But the Messenger and those who believe with him strive hard with their property and their persons. And these it is for whom are the good things and these it is who are successful.
009:088 Pickthal…But the messenger and those who believe with him strive with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things. Such are they who are the successful.
009:088 Rashad…As for the messenger and those who believed with him, they eagerly strive with their money and their lives. These have deserved all the good things; they are the winners.
009:088 Sarwar…But the Messenger of God and the believers with him fought for the cause of God with their possessions and in person and their reward will be all good things and everlasting happiness.
009:088 Shakir…But the Messenger and those who believe with him strive hard with their property and their persons; and these it is who shall have the good things and these it is who shall be successful.
009:088 Sherali…But the Messenger and those who believe in him strive in the cause of ALLAH with their wealth and their persons, and it is they who shall have good things, and it is they who shall prosper.(4/186)
009:088 Yusufali…But the Messenger, and those who believe with him, strive and fight with their wealth and their persons: for them are (all) good things: and it is they who will prosper.
009:089
009:089 Khan…For them Allah has got ready Gardens (Paradise) under which rivers flow, to dwell therein forever. That is the supreme success.
009:089 Maulana…Allah has prepared for them Gardens wherein flow rivers, to abide therein. That is the great achievement.
009:089 Pickthal…Allah hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. That is the supreme triumph.
009:089 Rashad…GOD has prepared for them gardens with flowing streams, wherein they abide forever. This is the greatest triumph.
009:089 Sarwar…God has established gardens for them wherein streams flow and wherein they will live forever. This indeed is the greatest triumph.
009:089 Shakir…Allah has prepared for them gardens beneath which rivers flow, to abide in them; that is the great achievement.
009:089 Sherali…ALLAH has prepared for them Gardens under which streams flow; therein shall they abide. That is the supreme triumph.
009:089 Yusufali…Allah hath prepared for them gardens under which rivers flow, to dwell therein: that is the supreme felicity.
009:090
009:090 …Section 12: The Hypocrites(4/187)
009:090 Khan…And those who made excuses from the bedouins came (to you, O Prophet SAW) asking your permission to exempt them (from the battle), and those who had lied to Allah and His Messenger sat at home (without asking the permission for it); a painful torment will seize those of them who disbelieve.
009:090 Maulana…And the defaulters from among the dwellers of the desert came that permission might be given to them, and they sat (at home) who lied to Allah and His Messenger. A painful chastisement will afflict those of them who disbelieve.
009:090 Pickthal…And those among the wandering Arabs who had an excuse came in order that permission might be granted them. And those who lied to Allah and His messenger sat at home. A painful doom will fall on those of them who disbelieve.
009:090 Rashad…The Arabs made up excuses, and came to you seeking permission to stay behind. This is indicative of their rejection of GOD and His messenger - they stay behind. Indeed, those who disbelieve among them have incurred a painful retribution.
009:090 Sarwar…Some of the dwellers of the desert (who were not able to join the army) came to the Prophet seeking exemption from taking part in the battle. Those who called God and His Messengers liars also stayed home (with those who were truly exempt). The disbelievers will soon receive a painful punishment.
009:090 Shakir…And the defaulters from among the dwellers of the desert came that permission may be given to them and they sat (at home) who lied to Allah and His Messenger; a painful chastisement shall afflict those of them who disbelieved.(4/188)
009:090 Sherali…And those, who make excuses from among the desert Arabs, came with the request that exemption might be granted them. And those who lied to ALLAH and HIS Messenger stayed at home. A grievous punishment shall befall those of them who disbelieve.
009:090 Yusufali…And there were, among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to claim exemption; and those who were false to Allah and His Messenger (merely) sat inactive. Soon will a grievous penalty seize the Unbelievers among them.
009:091
009:091 Khan…There is no blame on those who are weak or ill or who find no resources to spend [in holy fighting (Jihad)], if they are sincere and true (in duty) to Allah and His Messenger. No ground (of complaint) can there be against the Muhsinun (good-doers - see the footnote of V.9:120). And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
009:091 Maulana…No blame lies on the weak, nor on the sick, nor on those who can find nothing to spend if they are sincere to Allah and His Messenger. There is no way (to blame) against the doers of good. And Allah is Forgiving, Merciful --
009:091 Pickthal…Not unto the weak nor unto the sick nor unto those who can find naught to spend is any fault (to be imputed though they stay at home) if they are true to Allah and His messenger. Not unto the good is there any road (of blame). Allah is Forgiving, Merciful.(4/189)
009:091 Rashad…Not to be blamed are those who are weak, or ill, or do not find anything to offer, so long as they remain devoted to GOD and His messenger. The righteous among them shall not be blamed. GOD is Forgiver, Most Merciful.
009:091 Sarwar…People who are weak or sick and those who do not have the means to take part in the fighting are exempt from this duty if their intention remains sincere about God and His Messenger. Righteous people shall not be blamed. God is All-forgiving and All-merciful.
009:091 Shakir…It shall be no crime in the weak, nor in the sick, nor in those who do not find what they should spend (to stay behind), so long as they are sincere to Allah and His Messenger; there is no way (to blame) against the doers of good; and Allah is Forgiving, Merciful;
009:091 Sherali…No blame lies on the weak, nor on the sick, nor on those who find naught to spend, if they are sincere to ALLAH and HIS Messenger. There is no cause of reproach against those who do good deeds; and ALLAH is Most Forging, Merciful,
009:091 Yusufali…There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger: no ground (of complaint) can there be against such as do right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
009:092
009:092 Khan…Nor (is there blame) on those who came to you to be provided with mounts, and when you said: "I can find no mounts for you," they turned back, while their eyes overflowing with tears of grief that they could not find anything to spend (for Jihad).(4/190)
009:092 Maulana…Nor on those to whom, when they came to thee that thou shouldst mount them, thou didst say: I cannot find that on which to mount you. They went back while their eyes overflowed with tears of grief that they could not find aught to spend.
009:092 Pickthal…Nor unto those whom, when they came to thee (asking) that thou shouldst mount them, thou didst tell: I cannot find whereon to mount you. They turned back with eyes flowing with tears, for sorrow that they could not find the means to spend.
009:092 Rashad…Also excused are those who come to you wishing to be included with you, but you tell them, "I do not have anything to carry you on." They then turn back with tears in their eyes, genuinely saddened that they could not afford to contribute.
009:092 Sarwar…Those who come to you, (Muhammad), asking to be taken to the battle, but you cannot find the necessary means for them, are exempt from the duty of fighting for the cause of God, even though they leave you with their eyes flooded with tears because of not being able to help the cause of God.
009:092 Shakir…Nor in those who when they came to you that you might carry them, you said: I cannot find that on which to carry you; they went back while their eyes overflowed with tears on account of grief for not finding that which they should spend.(4/191)
009:092 Sherali…Nor against those to whom, when they came to thee that thou shouldst furnish them with mounts thou didst say, `I cannot find whereon I can mount you;' they turned back, their eyes overflowing with tears, out of grief that they could not find what they might spend.
009:092 Yusufali…Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the expenses.
009:093
009:093 Khan…The ground (of complaint) is only against those who are rich, and yet ask exemption. They are content to be with (the women) who sit behind (at home) and Allah has sealed up their hearts (from all kinds of goodness and right guidance) so that they know not (what they are losing).
009:093 Maulana…The way (to blame) is only against those who ask permission of thee, though they are rich. They have chosen to be with those who remained behind; and Allah has sealed their hearts, so they know not.
009:093 Pickthal…The road (of blame) is only against those who ask for leave of thee (to stay at home) when they are rich. They are content to be with the useless. Allah hath sealed their hearts so that they know not.
009:093 Rashad…The blame is on those who ask your permission to stay behind, even though they have no excuse. They have chosen to be with the sedentary. Consequently, GOD has sealed their hearts, and thus, they do not attain any knowledge.(4/192)
009:093 Sarwar…The blameworthy ones are those who ask for exemption despite their ability and who preferred to stay at home with those who are truly exempt. God has placed a seal on their hearts but they do not know.
009:093 Shakir…The way (to blame) is only against those who ask permission of you though they are rich; they have chosen to be with those who remained behind, and Allah has set a seal upon their hearts so they do not know.
009:093 Sherali…The cause of reproach is only against those who ask leave of thee, while they are rich. They are content to be with the womenfolk who remain behind at home. And ALLAH has set a seal upon their hearts so that they know not.
009:093 Yusufali…The ground (of complaint) is against such as claim exemption while they are rich. They prefer to stay with the (women) who remain behind: Allah hath sealed their hearts; so they know not (What they miss).
009:094
009:094 …Part 11.
009:094 Khan…They (the hypocrites) will present their excuses to you (Muslims), when you return to them. Say (O Muhammad SAW) "Present no excuses, we shall not believe you. Allah has already informed us of the news concerning you. Allah and His Messenger will observe your deeds. In the end you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen, then He (Allah) will inform you of what you used to do."(4/193)
009:094 Maulana…They will make excuses to you when you return to them. Say: Make no excuse, we shall not believe you; Allah has informed us of matters relating to you. And Allah and His Messenger will now see your actions, then you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did.
009:094 Pickthal…They will make excuse to you (Muslims) when ye return unto them. Say: Make no excuse, for we shall not believe you. Allah hath told us tidings of you. Allah and His messenger will see your conduct, and then ye will be brought back unto Him Who knoweth the Invisible as well as the Visible, and He will tell you what ye used to do.
009:094 Rashad…They apologize to you when you return to them (from battle). Say, "Do not apologize; we no longer trust you. GOD has informed us about you." GOD will see your works, and so will the messenger, then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done.
009:094 Sarwar…They will apologize to you on your return. Tell them, "Do not ask for pardon. We will never believe you. God has already told us everything about you. God and His Messenger will soon make your deeds public, then you will return to Him who has absolute knowledge of the unseen and the seen and He will inform you of what you have done.(4/194)
009:094 Shakir…They will excuse themselves to you when you go back to them. Say: Urge no excuse, by no means will we believe you; indeed Allah has informed us of matters relating to you; and now Allah and His Messenger will see your doings, then you shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did.
009:094 Sherali…They will make excuses to you when you return to them. Say, `Make no excuses; we shall not believe you. ALLAH has already informed us of the true facts about you. And ALLAH will observe your conduct, and also HIS Messenger; then will you be brought back to HIM Who knows the unseen and the seen, and HE will tell you all that you used to do.'
009:094 Yusufali…They will present their excuses to you when ye return to them. Say thou: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah hath already informed us of the true state of matters concerning you: It is your actions that Allah and His Messenger will observe: in the end will ye be brought back to Him Who knoweth what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."
009:095
009:095 Khan…They will swear by Allah to you (Muslims) when you return to them, that you may turn away from them. So turn away from them. Surely, they are Rijsun [i.e. Najasun (impure) because of their evil deeds], and Hell is their dwelling place, - a recompense for that which they used to earn.(4/195)
009:095 Maulana…They will swear by Allah to you, when you return to them, so that you may leave them alone. So leave them alone. Surely they are unclean and their refuge is hell -- a recompense for what they earned.
009:095 Pickthal…They will swear by Allah unto you, when ye return unto them, that ye may let them be. Let them be, for lo! they are unclean, and their abode is hell as the reward for what they used to earn.
009:095 Rashad…They will swear by GOD to you, when you return to them, that you may disregard them. Do disregard them. They are polluted, and their destiny is Hell, as a requital for the sins they have earned.
009:095 Sarwar…When you return they will appeal to you in the Name of God to leave them alone. So leave them alone. They are filthy and their dwelling will be hell as a recompense for what they had gained.
009:095 Shakir…They will swear to you by Allah when you return to them so that you may turn aside from them; so do turn aside from them; surely they are unclean and their abode is hell; a recompense for what they earned.
009:095 Sherali…They will swear to you by ALLAH, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. Surely, they are an abomination, and their abode is Hell - a fit recompense for that which they used to do.
009:095 Yusufali…They will swear to you by Allah, when ye return to them, that ye may leave them alone. So leave them alone: For they are an abomination, and Hell is their dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that they did.
009:096(4/196)
009:096 Khan…They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with the people who are Al-Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
009:096 Maulana…They will swear to you that you may be pleased with them. But if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people.
009:096 Pickthal…They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.
009:096 Rashad…They swear to you, that you may pardon them. Even if you pardon them, GOD does not pardon such wicked people.
009:096 Sarwar…They swear in the Name of God to please you. Even if you were to be pleased with them, God is not pleased with evil-doing people.
009:096 Shakir…They will swear to you that you may be pleased with them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the transgressing people.
009:096 Sherali…They will swear to you that you may be pleased with them. But even if you be pleased with them, ALLAH will not be pleased with the rebellious people.
009:096 Yusufali…They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey.
009:097
009:097 Khan…The bedouins are the worst in disbelief and hypocrisy, and more likely to be in ignorance of the limits (Allah's Commandments and His Legal Laws, etc.) which Allah has revealed to His Messenger. And Allah is All-Knower, All-Wise.(4/197)
009:097 Maulana…The dwellers of the desert are hardest in disbelief and hypocrisy, and most disposed not to know the limits of what Allah has revealed to His Messenger. And Allah is Knowing, Wise.
009:097 Pickthal…The wandering Arabs are more hard in disbelief and hypocrisy, and more likely to be ignorant of the limits which Allah hath revealed unto His messenger. And Allah is Knower, Wise.
009:097 Rashad…The Arabs are the worst in disbelief and hypocrisy, and the most likely to ignore the laws that GOD has revealed to His messenger. GOD is Omniscient, Most Wise.
009:097 Sarwar…The desert dwelling Arabs are far worse than the others in their disbelief and hypocrisy and have more reason to be ignorant of the revelations that God revealed to His Messenger. God is All-knowing and All-wise.
009:097 Shakir…The dwellers of the desert are very hard in unbelief and hypocrisy, and more disposed not to know the limits of what Allah has revealed to His Messenger; and Allah is Knowing, Wise.
009:097 Sherali…The Arabs of the desert are the worst in disbelief and hypocrisy, and most apt not to know the ordinances of the Revelation which ALLAH has sent down to HIS Messenger. And ALLAH is All-Knowing, Wise.
009:097 Yusufali…The Arabs of the desert are the worst in Unbelief and hypocrisy, and most fitted to be in ignorance of the command which Allah hath sent down to His Messenger: But Allah is All-knowing, All-Wise.
009:098(4/198)
009:098 Khan…And of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allah's Cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of evil. And Allah is All-Hearer, All- Knower.
009:098 Maulana…And of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine, and they wait for an evil turn of fortune for you. On them is the evil turn. And Allah is Hearing, Knowing.
009:098 Pickthal…And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer, Knower.
009:098 Rashad…Some Arabs consider their spending (in the cause of God) to be a loss, and even wait in anticipation that a disaster may hit you. It is they who will incur the worst disaster. GOD is Hearer, Omniscient.
009:098 Sarwar…Whatever some of the desert dwelling Arabs spend for the cause of God, they consider it a loss to themselves. They wish to see you in trouble. Trouble has struck them already. God is All-hearing and All-knowing.
009:098 Shakir…And of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine, and they wait (the befalling of) calamities to you; on them (will be) the evil calamity; and Allah is Hearing, Knowing.(4/199)
009:098 Sherali…And among the Arabs of the desert are those who regard that which they spend in the cause of ALLAH as a compulsory fine and they wait for calamities to befall you. On themselves shall fall an evil calamity. And ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.
009:098 Yusufali…Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah is He That heareth and knoweth (all things).
009:099
009:099 Khan…And of the bedouins there are some who believe in Allah and the Last Day, and look upon what they spend in Allah's Cause as approaches to Allah, and a cause of receiving the Messenger's invocations. Indeed these (spendings in Allah's Cause) are an approach for them. Allah will admit them to His Mercy. Certainly Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful.
009:099 Maulana…And of the desert Arabs are those who believe in Allah and the Last Day, and consider what they spend and the prayers of the Messenger, as bringing them nearer to Allah. Surely they bring them nearer (to Allah); Allah will bring them into His mercy. Surely Allah is Forgiving, Merciful.
009:099 Pickthal…And of the wandering Arabs there is he who believeth in Allah and the Last Day, and taketh that which he expendeth and also the prayers of the messenger as acceptable offerings in the sight of Allah. Lo! verily it is an acceptable offering for them. Allah will bring them into His mercy. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.(4/200)
009:099 Rashad…Other Arabs do believe in GOD and the Last Day, and consider their spending to be a means towards GOD, and a means of supporting the messenger. Indeed, it will bring them nearer; GOD will admit them into His mercy. GOD is Forgiver, Most Merciful.
009:099 Sarwar…Some of the desert dwelling Arabs believe in God and the Day of Judgment. Whatever they spend for the cause of God they consider it as a means of getting nearer to God and have the prayers of the Messenger in their favor. This, certainly is a means to get nearer to God. God will admit them into His mercy. God is All-forgiving and All-merciful.
009:099 Shakir…And of the dwellers of the desert are those who believe in Allah and the latter day and take what they spend to be (means of) the nearness of Allah and the Messenger's prayers; surely it shall be means of nearness for them; Allah will make them enter into His mercy; surely Allah is Forgiving, Merciful.
009:099 Sherali…And among the Arabs of the desert are those who believe in ALLAH and the Last Day, and regard that which they spend as means of bringing them near to ALLAH and of receiving the prayers of the Prophet. Aye ! it is for them certainly a means of bringing them near to ALLAH. ALLAH will soon admit them to HIS mercy. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.(4/201)
009:099 Yusufali…But some of the desert Arabs believe in Allah and the Last Day, and look on their payments as pious gifts bringing them nearer to Allah and obtaining the prayers of the Messenger. Aye, indeed they bring them nearer (to Him): soon will Allah admit them to His Mercy: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
009:100
009:100 …Section 13: The Hypocrites
009:100 Khan…And the first to embrace Islam of the Muhajirun (those who migrated from Makkah to Al- Madinah) and the Ansar (the citizens of Al- Madinah who helped and gave aid to the Muhajirun) and also those who followed them exactly (in Faith). Allah is well-pleased with them as they are well-pleased with Him. He has prepared for them Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever. That is the supreme success.
009:100 Maulana…And the foremost, the first of the Emigrants and the Helpers, and those who followed them in goodness -- Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He has prepared for them Gardens wherein flow rivers, abiding therein for ever. That is the mighty achievement.
009:100 Pickthal…And the first to lead the way, of the Muhajirin and the Ansar, and those who followed them in goodness - Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the supreme triumph.(4/202)
009:100 Rashad…As for the early vanguards who immigrated (Muhajerin), and the supporters who gave them refuge (Ansar) and those who followed them in righteousness, GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. He has prepared for them gardens with flowing streams, wherein they abide forever. This is the greatest triumph.
009:100 Sarwar…God is well pleased with the foremost ones of those who left their homes for the cause of God, those who helped them after their arrival in Medina and those who nobly followed these two groups. He has prepared gardens for them wherein streams flow and wherein they will live forever. This, certainly is the supreme triumph.
009:100 Shakir…And (as for) the foremost, the first of the Muhajirs and the Ansars, and those who followed them in goodness, Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He has prepared for them gardens beneath which rivers flOw, to abide in them for ever; that is the mighty achievement.
009:100 Sherali…And as for the foremost among the believers, the first of the Emigrants and the Helpers, and those who followed them in the best possible manner, ALLAH is well-pleased with them and they are well-pleased with HIM, and HE has prepared for them Gardens underneath which streams flow. They will abide therein for ever. That is the supreme triumph.(4/203)
009:100 Yusufali…The vanguard (of Islam)- the first of those who forsook (their homes) and of those who gave them aid, and (also) those who follow them in (all) good deeds,- well-pleased is Allah with them, as are they with Him: for them hath He prepared gardens under which rivers flow, to dwell therein for ever: that is the supreme felicity.
009:101
009:101 Khan…And among the bedouins round about you, some are hypocrites, and so are some among the people of Al-Madinah, they exaggerate and persist in hypocrisy, you (O Muhammad SAW) know them not, We know them. We shall punish them twice, and thereafter they shall be brought back to a great (horrible) torment.
009:101 Maulana…And of those around you of the desert Arabs, there are hypocrites; and of the people of Madinah (also) -- they persist in hypocrisy. Thou knowest them not; We know them. We will chastise them twice, then they will be turned back to a grievous chastisement.
009:101 Pickthal…And among those around you of the wandering Arabs there are hypocrites, and among the townspeople of Al-Madinah (there are some who) persist in hypocrisy whom thou (O Muhammad) knowest not. We, We know them, and We shall chastise them twice; then they will be relegated to a painful doom.
009:101 Rashad…Among the Arabs around you, there are hypocrites. Also, among the city dwellers, there are those who are accustomed to hypocrisy. You do not know them, but we know them. We will double the retribution for them, then they end up committed to a terrible retribution.(4/204)
009:101 Sarwar…Some of the desert dwelling Arabs around you are hypocrites as are some of the inhabitants of Medina. They are persisting in their hypocrisies. You do not know them but We know them well and will punish them twice over. Then they will be brought to the great torment (on the Day of Judgment).
009:101 Shakir…And from among those who are round about you of the dwellers of the desert there are hypocrites, and from among the people of Medina (also); they are stubborn in hypocrisy; you do not know them; We know them; We will chastise them twice then shall they be turned back to a grievous chastisement
009:101 Sherali…And of the desert Arabs around you some are hypocrites; and of the people of Medina also. They persist in hypocrisy. Thou knowest them not; WE know them. WE will punish them twice; then they shall be given over to a great punishment.
009:101 Yusufali…Certain of the desert Arabs round about you are hypocrites, as well as (desert Arabs) among the Medina folk: they are obstinate in hypocrisy: thou knowest them not: We know them: twice shall We punish them: and in addition shall they be sent to a grievous penalty.
009:102
009:102 Khan…And (there are) others who have acknowledged their sins, they have mixed a deed that was righteous with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them in forgiveness. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
009:102 Maulana…And others have acknowledged their faults -- they mixed a good deed with another that was evil. It may be that Allah will turn to them (mercifully). Surely Allah is Forgiving, Merciful.(4/205)
009:102 Pickthal…And (there are) others who have acknowledged their faults. They mixed a righteous action with another that was bad. It may be that Allah will relent toward them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
009:102 Rashad…There are others who have confessed their sins; they have mixed good deeds with bad deeds. GOD will redeem them, for GOD is Forgiver, Most Merciful.
009:102 Sarwar…Some of them have already confessed their sins and have mixed virtuous deeds with sinful ones. Perhaps God will forgive them. God is All-forgiving and All-merciful.
009:102 Shakir…And others have confessed their faults, they have mingled a good deed and an evil one; may be Allah will turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
009:102 Sherali…And there are others who confessed their faults. They mixed good works with others that are evil. It may be that ALLAH will turn to them with compassion. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
009:102 Yusufali…Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings: they have mixed an act that was good with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them (in Mercy): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
009:103
009:103 Khan…Take Sadaqah (alms) from their wealth in order to purify them and sanctify them with it, and invoke Allah for them. Verily! Your invocations are a source of security for them, and Allah is All-Hearer, All-Knower.(4/206)
009:103 Maulana…Take alms out of their property -- thou wouldst cleanse them and purify them thereby -- and pray for them. Surely thy prayer is a relief to them. And Allah is Hearing, Knowing.
009:103 Pickthal…Take alms of their wealth, wherewith thou mayst purify them and mayst make them grow, and pray for them. Lo! thy prayer is an assuagement for them. Allah is Hearer, Knower.
009:103 Rashad…Take from their money a charity to purify them and sanctify them. And encourage them, for your encouragement reassures them. GOD is Hearer, Omniscient.
009:103 Sarwar…Collect religious tax (zakat) from them to purify and cleanse them and pray for them; your prayers give them comfort. God is All-hearing and All-knowing.
009:103 Shakir…Take alms out of their property, you would cleanse them and purify them thereby, and pray for them; surely your prayer is a relief to them; and Allah is Hearing, Knowing.
009:103 Sherali…Take alms out of their wealth, so that thou mayest cleanse them and purify them thereby. And pray for them; thy prayer indeed is a source of tranquility for them. And ALLAH is All-Knowing.
009:103 Yusufali…Of their goods, take alms, that so thou mightest purify and sanctify them; and pray on their behalf. Verily thy prayers are a source of security for them: And Allah is One Who heareth and knoweth.
009:104
009:104 Khan…Know they not that Allah accepts repentance from His slaves and takes the Sadaqat (alms, charities) and that Allah Alone is the One Who forgives and accepts repentance, Most Merciful?(4/207)
009:104 Maulana…Know they not that Allah is He Who accepts repentance from His servants and takes the alms, and that Allah -- He is the Oft-returning (to mercy), the Merciful?
009:104 Pickthal…Know they not that Allah is He Who accepteth repentance from His bondmen and taketh the alms, and that Allah is He Who is the Relenting, the Merciful.
009:104 Rashad…Do they not realize that GOD accepts the repentance of His worshipers, and takes the charities, and that GOD is the Redeemer, Most Merciful?
009:104 Sarwar…Do they not know that it is God who accepts the repentance of His servants and receives the welfare funds and that it is God who is All-forgiving and All-merciful?
009:104 Shakir…Do they not know that Allah accepts repentance from His servants and takes the alms, and that Allah is the Oft-returning (to mercy), the Merciful?
009:104 Sherali…Know they not that ALLAH is HE Who accepts repentance from HIS servants and take alms, and that ALLAH is HE Who is Oft-Returning with compassion, and is Merciful?
009:104 Yusufali…Know they not that Allah doth accept repentance from His votaries and receives their gifts of charity, and that Allah is verily He, the Oft-Returning, Most Merciful?
009:105
009:105 Khan…And say (O Muhammad SAW) "Do deeds! Allah will see your deeds, and (so will) His Messenger and the believers. And you will be brought back to the All-Knower of the unseen and the seen. Then He will inform you of what you used to do."(4/208)
009:105 Maulana…And say, Work; so Allah will see you work and (so will) His Messenger and the believers. And you will be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did.
009:105 Pickthal…And say (unto them): Act! Allah will behold your actions, and (so will) His messenger and the believers, and ye will be brought back to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do.
009:105 Rashad…Say, "Work righteousness; GOD will see your work, and so will His messenger and the believers. Ultimately, you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done."
009:105 Sarwar…(Muhammad), tell them, "Act as you wish. God, His Messenger and the believers will see your deeds. You will be brought before the One who has absolute knowledge of the unseen and the seen. He will let you know about all that you have done.
009:105 Shakir…And say: Work; so Allah will see your work and (so will) His Messenger and the believers; and you shall be brought back to the Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did.
009:105 Sherali…And say, `Go on working and ALLAH will surely watch your conduct and also HIS Messenger and the believers. And you shall be brought back to HIM Who knows the unseen and the seen; the HE will inform you of what you did.'(4/209)
009:105 Yusufali…And say: "Work (righteousness): Soon will Allah observe your work, and His Messenger, and the Believers: Soon will ye be brought back to the knower of what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."
009:106
009:106 Khan…And others await Allah's Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
009:106 Maulana…And others are made to await Allah's command, whether He chastise them or turn to them (mercifully). And Allah is Knowing, Wise.
009:106 Pickthal…And (there are) others who await Allah's decree, whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise.
009:106 Rashad…Others are waiting for GOD's decision; He may punish them, or He may redeem them. GOD is Omniscient, Most Wise.
009:106 Sarwar…Besides those who have confessed their sins, there are others who have no good deeds for which they may receive any reward or sins for which they may be punished. Their fate will be in the hands of God." God is All-knowing and All-wise.
009:106 Shakir…And others are made to await Allah's command, whether He chastise them or whether He turn to them (mercifully), and Allah is Knowing, Wise.
009:106 Sherali…And there are others whose case has been postponed pending the decree of ALLAH. HE may punish them or HE may turn to them with compassion. And ALLAH is All-Knowing, Wise.
009:106 Yusufali…There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise.
009:107(4/210)
009:107 Khan…And as for those who put up a mosque by way of harming and disbelief, and to disunite the believers, and as an outpost for those who warred against Allah and His Messenger (Muhammad SAW) aforetime, they will indeed swear that their intention is nothing but good. Allah bears witness that they are certainly liars.
009:107 Maulana…And those who built a mosque to cause harm (to Islam) and (to help) disbelief, and to cause disunion among the believers, and a refuge for him who made war against Allah and His Messenger before. And they will certainly swear: We desired naught but good. And Allah bears witness that they are certainly liars.
009:107 Pickthal…And as for those who chose a place of worship out of opposition and disbelief, and in order to cause dissent among the believers, and as an outpost for those who warred against Allah and His messenger aforetime, they will surely swear: We purposed naught save good. Allah beareth witness that they verily are liars.
009:107 Rashad…There are those who abuse the masjid by practicing idol worship, dividing the believers, and providing comfort to those who oppose GOD and His messenger. They solemnly swear: "Our intentions are honorable!" GOD bears witness that they are liars.
009:107 Sarwar…The mosque which some of the hypocrites have established is only to harm people, to spread disbelief, to create discord among the believers, to wait for the one who fought against God and His Messenger, and to make others believe that it has been established with their good intentions. But God testifies that they are liars.(4/211)
009:107 Shakir…And those who built a masjid to cause harm and for unbelief and to cause disunion among the believers and an ambush to him who made war against Allah and His Messenger before; and they will certainly swear: We did not desire aught but good; and Allah bears witness that they are most surely liars.
009:107 Sherali…And among the Hypocrites are those who have built a mosque in order to injure Islam and help disbelief and to cause a division among the believers, and to prepare an ambush for him who warred against ALLAH and HIS Messenger before this. And they will surely swear; `We meant nothing but good;' But ALLAH bears witness that they are certainly liars.
009:107 Yusufali…And there are those who put up a mosque by way of mischief and infidelity - to disunite the Believers - and in preparation for one who warred against Allah and His Messenger aforetime. They will indeed swear that their intention is nothing but good; But Allah doth declare that they are certainly liars.
009:108
009:108 Khan…Never stand you therein. Verily, the mosque whose foundation was laid from the first day on piety is more worthy that you stand therein (to pray). In it are men who love to clean and to purify themselves. And Allah loves those who make themselves clean and pure (i.e. who clean their private parts with dust [i.e. to be considered as soap) and water from urine and stools, after answering the call of nature].(4/212)
009:108 Maulana…Never stand in it. Certainly a Mosque founded on observance of duty from the first day is more deserving that thou shouldst stand in it. In it are men who love to purify themselves. And Allah loves those who purify themselves.
009:108 Pickthal…Never stand (to pray) there. A place of worship which was found upon duty (to Allah) from the first day is more worthy that thou shouldst stand (to pray) therein, wherein are men who love to purify themselves. Allah loveth the purifiers.
009:108 Rashad…You shall never pray in such a masjid. A masjid that is established on the basis of righteousness from the first day is more worthy of your praying therein. In it, there are people who love to be purified. GOD loves those who purify themselves.
009:108 Sarwar…(Muhammad), never stay in that mosque. The mosque which was established for a pious purpose and before all other mosques is more virtuous for your prayer. In this mosque, there are people who love to be purified. God loves those who purify themselves.
009:108 Shakir…Never stand in it; certainly a masjid founded on piety from the very first day is more deserving that you should stand in it; in it are men who love that they should be purified; and Allah loves those who purify themselves.
009:108 Sherali…Never stand to pray therein. A Mosque founded upon piety from the very first day is surely more worthy that thou shouldst stand to pray therein. In it are men who love to become purified, And ALLAH loves those who purify themselves.(4/213)
009:108 Yusufali…Never stand thou forth therein. There is a mosque whose foundation was laid from the first day on piety; it is more worthy of the standing forth (for prayer) therein. In it are men who love to be purified; and Allah loveth those who make themselves pure.
009:109
009:109 Khan…Is it then he, who laid the foundation of his building on piety to Allah and His Good Pleasure, better, or he who laid the foundation of his building on an undetermined brink of a precipice ready to crumble down, so that it crumbled to pieces with him into the Fire of Hell. And Allah guides not the people who are the Zalimun (cruel, violent, proud, polytheist and wrong-doer).
009:109 Maulana…Is he, then, who lays his foundation on duty to Allah and (His) good pleasure better, or he who lays his foundation on the edge of a cracking hollowed bank, so it broke down with him into the Fire of hell? And Allah guides not the unjust people.
009:109 Pickthal…Is he who founded his building upon duty to Allah and His good pleasure better; or he who founded his building on the brink of a crumbling, overhanging precipice so that it toppled with him into the fire of hell? Allah guideth not wrongdoing folk.
009:109 Rashad…Is one who establishes his building on the basis of reverencing GOD and to gain His approval better, or one who establishes his building on the brink of a crumbling cliff, that falls down with him into the fire of Hell? GOD does not guide the transgressing people.(4/214)
009:109 Sarwar…Which is better, the mosque that is founded for pious purposes and for achieving God's pleasure or that which is based on the brink of a crumbling bank and which may crumble into hell at any moment? God does not guide the unjust.
009:109 Shakir…Is he, therefore, better who lays his foundation on fear of Allah and (His) good pleasure, or he who lays his foundation on the edge of a cracking hollowed bank, so it broke down with him into the fire of hell; and Allah does not guide the unjust people.
009:109 Sherali…Is he, then, who founded his building on the fear of ALLAH and HIS pleasure better or he who has founded his building on the brink of a tottering water-worn bank which tumbled down with him into the fire of Hell? And ALLAH guides not the wrongdoing people.
009:109 Yusufali…Which then is best? - he that layeth his foundation on piety to Allah and His good pleasure? - or he that layeth his foundation on an undermined sand-cliff ready to crumble to pieces? and it doth crumble to pieces with him, into the fire of Hell. And Allah guideth not people that do wrong.
009:110
009:110 Khan…The building which they built will never cease to be a cause of hypocrisy and doubt in their hearts, unless their hearts are cut to pieces. (i.e. till they die). And Allah is All- Knowing, All-Wise.
009:110 Maulana…The building which they have built will ever continue to be a source of disquiet in their hearts, unless their hearts be torn to pieces. And Allah is Knowing, Wise.(4/215)
009:110 Pickthal…The building which they built will never cease to be a misgiving in their hearts unless their hearts be torn to pieces. Allah is Knower, Wise.
009:110 Rashad…Such a building that they have established remains a source of doubt in their hearts, until their hearts are stilled. GOD is Omniscient, Most Wise.
009:110 Sarwar…The building (mosque) which they have built always motivates mischief in their hearts until their hearts are cut into pieces. God is All-knowing and All-wise.
009:110 Shakir…The building which they have built will ever continue to be a source of disquiet in their hearts, except that their hearts get cut into pieces; and Allah is Knowing, Wise.
009:110 Sherali…This building of theirs, which they have built, will ever continue to be a source of disquiet in their hearts, unless their hearts be cut into pieces. And ALLAH is All-Knowing, Wise.
009:110 Yusufali…The foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness in their hearts, until their hearts are cut to pieces. And Allah is All-Knowing, Wise.
009:111
009:111 …Section 14: The Faithful
009:111 Khan…Verily, Allah has purchased of the believers their lives and their properties; for the price that theirs shall be the Paradise. They fight in Allah's Cause, so they kill (others) and are killed. It is a promise in truth which is binding on Him in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) and the Qur'an. And who is truer to his covenant than Allah? Then rejoice in the bargain which you have concluded. That is the supreme success.(4/216)
009:111 Maulana…Surely Allah has bought from the believers their persons and their property -- theirs (in return) is the Garden. They fight in Allah's way, so they slay and are slain. It is a promise which is binding on Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. And who is more faithful to his promise than Allah? Rejoice therefore in your bargain which you have made. And that is the mighty achievement.
009:111 Pickthal…Lo! Allah hath bought from the believers their lives and their wealth because the Garden will be theirs: they shall fight in the way of Allah and shall slay and be slain. It is a promise which is binding on Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. Who fulfilleth His covenant better than Allah? Rejoice then in your bargain that ye have made, for that is the supreme triumph.
009:111 Rashad…GOD has bought from the believers their lives and their money in exchange for Paradise. Thus, they fight in the cause of GOD, willing to kill and get killed. Such is His truthful pledge in the Torah, the Gospel, and the Quran - and who fulfills His pledge better than GOD? You shall rejoice in making such an exchange. This is the greatest triumph.
009:111 Sarwar…God has purchased the souls and property of the believers in exchange for Paradise. They fight for the cause of God to destroy His enemies and to sacrifice themselves. This is a true promise which He has revealed in the Torah, the Gospel, and the Quran. No one is more true to His promise than God. Let this bargain be glad news for them. This is indeed the supreme triumph.(4/217)
009:111 Shakir…Surely Allah has bought of the believers their persons and their property for this, that they shall have the garden; they fight in Allah's way, so they slay and are slain; a promise which is binding on Him in the Taurat and the Injeel and the Quran; and who is more faithful to his covenant than Allah? Rejoice therefore in the pledge which you have made; and that is the mighty achievement.
009:111 Sherali…Surely, ALLAH has purchased of the believers their persons and their property in return for the heavenly Garden they shall have; they fight in the cause of ALLAH, and they slay and are slain - an unfailing promise that HE has made binding on Himself in the Torah, and the Gospel, and the Qur'an. And who is more faithful to his promise than ALLAH? Rejoice, then, in your bargain which you have made with HIM; and that is the mighty triumph.
009:111 Yusufali…Allah hath purchased of the believers their persons and their goods; for theirs (in return) is the garden (of Paradise): they fight in His cause, and slay and are slain: a promise binding on Him in truth, through the Law, the Gospel, and the Qur'an: and who is more faithful to his covenant than Allah? then rejoice in the bargain which ye have concluded: that is the achievement supreme.
009:112(4/218)
009:112 Khan…(The believers whose lives Allah has purchased are) those who repent to Allah (from polytheism and hypocrisy, etc.), who worship Him, who praise Him, who fast (or go out in Allah's Cause), who bow down (in prayer), who prostrate themselves (in prayer), who enjoin (people) for Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all what Islam has ordained) and forbid (people) from Al- Munkar (i.e. disbelief, polytheism of all kinds and all that Islam has forbidden), and who observe the limits set by Allah (do all that Allah has ordained and abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden). And give glad tidings to the believers.
009:112 Maulana…They who turn (to Allah), who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits of Allah -- and give good news to the believers.
009:112 Pickthal…(Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah - And give glad tidings to believers!
009:112 Rashad…They are the repenters, the worshipers, the praisers, the meditators, the bowing and prostrating, the advocators of righteousness and forbidders of evil, and the keepers of GOD's laws. Give good news to such believers.(4/219)
009:112 Sarwar…(The believers) who repent for their sins, worship God, praise Him, travel through the land (for pious purposes), kneel down and prostrate themselves in obedience to God, make others do good and prevent them from sins and abide by the laws of God, will receive a great reward. Let this be glad news for the believer.
009:112 Shakir…They who turn (to Allah), who serve (Him), who praise (Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin what is good and forbid what is evil, and who keep the limits of Allah; and give good news to the believers.
009:112 Sherali…Those who turn to ALLAH in repentance, who worship HIM, who praise HIM, who go about in the land serving HIM, who bow down to HIM, who prostrate themselves in Prayer, who enjoin good and forbid evil, and who observe the limits set by ALLAH. And give glad tidings to those who believe.
009:112 Yusufali…Those that turn (to Allah) in repentance; that serve Him, and praise Him; that wander in devotion to the cause of Allah,: that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit set by Allah;- (These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers.
009:113
009:113 Khan…It is not (proper) for the Prophet and those who believe to ask Allah's Forgiveness for the Mushrikun (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) even though they be of kin, after it has become clear to them that they are the dwellers of the Fire (because they died in a state of disbelief).(4/220)
009:113 Maulana…It is not for the Prophet and those who believe to ask forgiveness for the polytheists, even though they should be near relatives, after it has become clear to them that they are companions of the flaming fire.
009:113 Pickthal…It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become clear that they are people of hell-fire.
009:113 Rashad…Neither the prophet, nor those who believe shall ask forgiveness for the idol worshipers, even if they were their nearest of kin, once they realize that they are destined for Hell.
009:113 Sarwar…After it was made clear that the pagans are to be the dwellers of hell, the Prophet and the believers should not have sought forgiveness from God for them even though they may have been relatives.
009:113 Shakir…It is not (fit) for the Prophet and those who believe that they should ask forgiveness for the polytheists, even though they should be near relatives, after it has become clear to them that they are inmates of the flaming fire.
009:113 Sherali…It does not behove the Prophet and those who believe that they should ask of ALLAH forgiveness for the idolaters, even though they may be their kinsmen, after it has become plain to them that they are the companions of Hell.
009:113 Yusufali…It is not fitting, for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for Pagans, even though they be of kin, after it is clear to them that they are companions of the Fire.
009:114(4/221)
009:114 Khan…And [Ibrahim's (Abraham)] invoking (of Allah) for his father's forgiveness was only because of a promise he [Ibrahim (Abraham)] had made to him (his father). But when it became clear to him [Ibrahim (Abraham)] that he (his father) is an enemy to Allah, he dissociated himself from him. Verily Ibrahim (Abraham) was Al-Awwah (has fifteen different meanings but the correct one seems to be that he used to invoke Allah with humility, glorify Him and remember Him much), and was forbearing.
009:114 Maulana…And Abraham's asking forgiveness for his sire was only owing to a promise which he had made to him; but when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he dissociated himself from him. Surely Abraham was tender-hearted, forbearing.
009:114 Pickthal…The prayer of Abraham for the forgiveness of his father was only because of a promise he had promised him, but when it had become clear unto him that he (his father) was an enemy to Allah he (Abraham) disowned him. Lo! Abraham was soft of heart, long-suffering.
009:114 Rashad…The only reason Abraham asked forgiveness for his father was that he had promised him to do so. But as soon as he realized that he was an enemy of GOD, he disowned him. Abraham was extremely kind, clement.
009:114 Sarwar…There was no other reason for Abraham to seek forgiveness from God for his father except the promise that he had made with him. When Abraham knew that his father was an enemy of God, he disowned his father. Abraham was very tender-hearted and forbearing.(4/222)
009:114 Shakir…And Ibrahim asking forgiveness for his sire was only owing to a promise which he had made to him; but when it became clear to him that he was an enemy of Allah, he declared himself to be clear of him; most surely Ibrahim was very tender-hearted forbearing.
009:114 Sherali…And Abraham asking forgiveness for his father was only because of a promise he has made to him, but when it became clear to him that he was an enemy of ALLAH, he dissociated himself from him. Surely, Abraham was most tender-hearted and forbearing.
009:114 Yusufali…And Abraham prayed for his father's forgiveness only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy to Allah, he dissociated himself from him: for Abraham was most tender-hearted, forbearing.
009:115
009:115 Khan…And Allah will never lead a people astray after He has guided them until He makes clear to them as to what they should avoid. Verily, Allah is the All-Knower of everything.
009:115 Maulana…And it is not (attributable to) Allah that He should lead a people astray after He has guided them, so far so that He makes clear to them what they should guard against. Surely Allah is Knower of all things.
009:115 Pickthal…It was never Allah's (part) that He should send a folk astray after He had guided them until He had made clear unto them what they should avoid. Lo! Allah is Aware of all things.
009:115 Rashad…GOD does not send any people astray, after He had guided them, without first pointing out for them what to expect. GOD is fully aware of all things.(4/223)
009:115 Sarwar…God does not misguide a nation after having given them guidance until the means of piety are made known to them. God knows all things.
009:115 Shakir…It is not (attributable to) Allah that He should lead a people astray after He has guided them; He even makes clear to them what they should guard against; surely Allah knows all things.
009:115 Sherali…And ALLAH would not cause a people to go astray after HE has guided them, until HE makes clear to them that which they ought to guard against. Surely, ALLAH knows all things well.
009:115 Yusufali…And Allah will not mislead a people after He hath guided them, in order that He may make clear to them what to fear (and avoid)- for Allah hath knowledge of all things.
009:116
009:116 Khan…Verily, Allah! Unto Him belongs the dominion of the heavens and the earth, He gives life and He causes death. And besides Allah you have neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.
009:116 Maulana…Surely Allah's is the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death. And besides Allah you have no friend nor helper.
009:116 Pickthal…Lo! Allah! Unto Him belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He quickeneth and He giveth death. And ye have, instead of Allah, no protecting friend nor helper.
009:116 Rashad…To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He controls life and death. You have none beside GOD as a Lord and Master.
009:116 Sarwar…To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He grants life and causes death. God is your only Guardian and Helper.(4/224)
009:116 Shakir…Surely Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; He brings to life and causes to die; and there is not for you besides Allah any Guardian or Helper.
009:116 Sherali…Surely, it is ALLAH to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. HE gives life and causes death. And you have no friend nor helper besides ALLAH.
009:116 Yusufali…Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper.
009:117
009:117 Khan…Allah has forgiven the Prophet (SAW), the Muhajirun (Muslim emigrants who left their homes and came to Al-Madinah) and the Ansar (Muslims of Al-Madinah) who followed him (Muhammad SAW) in the time of distress (Tabuk expedition, etc.), after the hearts of a party of them had nearly deviated (from the Right Path), but He accepted their repentance. Certainly, He is unto them full of Kindness, Most Merciful.
009:117 Maulana…Certainly Allah has turned in mercy to the Prophet and the Emigrants and the Helpers who followed him in the hour of hardship, after the hearts of a part of them were about to deviate; then He turned to them in mercy. Surely to them He is Compassionate, Merciful;
009:117 Pickthal…Allah hath turned in mercy to the Prophet, and to the Muhajirin and the Ansar who followed him in the hour of hardship. After the hearts of a party of them had almost swerved aside, then turned He unto them in mercy. Lo! He is Full of Pity, Merciful for them.(4/225)
009:117 Rashad…GOD has redeemed the prophet, and the immigrants (Muhajireen) and the supporters who hosted them and gave them refuge (Ansar), who followed him during the difficult times. That is when the hearts of some of them almost wavered. But He has redeemed them, for He is Compassionate towards them, Most Merciful.
009:117 Sarwar…God pardoned the Prophet, the Emigrants, the Helpers, and those who followed them, when the hearts of some of them almost deviated (from the truth) in their hour of difficulty. God forgave them because of His Compassion and Mercy.
009:117 Shakir…Certainly Allah has turned (mercifully) to the Prophet and those who fled (their homes) and the helpers who followed him in the hour of straitness after the hearts of a part of them were about to deviate, then He turned to them (mercifully); surely to them He is Compassionate, Merciful.
009:117 Sherali…ALLAH has certainly turned with mercy to the Prophet and to the Emigrants and the Helpers who followed him in the hour of distress after the hearts of a party of them had almost swerved from duty. HE again turned to them with mercy. Surely, HE is to them Compassionate, Merciful.
009:117 Yusufali…Allah turned with favour to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar,- who followed him in a time of distress, after that the hearts of a part of them had nearly swerved (from duty); but He turned to them (also): for He is unto them Most Kind, Most Merciful.
009:118(4/226)
009:118 Khan…And (He did forgive also) the three [who did not join the Tabuk expedition (whom the Prophet SAW)] left (i.e. he did not give his judgement in their case, and their case was suspended for Allah's Decision) till for them the earth, vast as it is, was straitened and their ownselves were straitened to them, and they perceived that there is no fleeing from Allah, and no refuge but with Him. Then, He accepted their repentance, that they might repent (unto Him). Verily, Allah is the One Who accepts repentance, Most Merciful.
009:118 Maulana…And (He turned in mercy) to the three who were left behind; until the earth, vast as it is, became strait to them and their souls were also straitened to them; and they knew that there was no refuge from Allah but in Him. Then He turned to them in mercy that they might turn (to Him). Surely Allah -- He is the Oft-returning to mercy, the Merciful.
009:118 Pickthal…And to the three also (did He turn in mercy) who were left behind, when the earth, vast as it is, was straitened for them, and their own souls were straitened for them till they bethought them that there is no refuge from Allah save toward Him. Then turned He unto them in mercy that they (too) might turn (repentant unto Him). Lo! Allah! He is the Relenting, the Merciful.(4/227)
009:118 Rashad…Also (redeemed were) the three who stayed behind. The spacious earth became so straitened for them, that they almost gave up all hope for themselves. Finally, they realized that there was no escape from GOD, except to Him. He then redeemed them that they may repent. GOD is the Redeemer, Most Merciful.
009:118 Sarwar…God also forgave the three people who lagged behind. Grief made them feel as though there was no place in the whole vast earth to hide them or in their souls to conceal their sorrow. They began to believe that no one could save them from (the wrath of God) except He Himself. God pardoned them so that they would also repent for their sins. God is All-forgiving and All-merciful.
009:118 Shakir…And to the three who were left behind, until the earth became strait to them notwithstanding its spaciousness and their souls were also straitened to them; and they knew it for certain that there was no refuge from Allah but in Him; then He turned to them (mercifully) that they might turn (to Him); surely Allah is the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
009:118 Sherali…And HE has turned with mercy to the three who happened to be left behind until when the earth became too strait for them with all its vastness, and their souls were also straitened for them, and they became convinced that there was no refuge from ALLAH save unto Himself, then HE turned to them with mercy that they might turn to HIM. Surely it is ALLAH who is Oft-Returning with compassion and is Merciful.(4/228)
009:118 Yusufali…(He turned in mercy also) to the three who were left behind; (they felt guilty) to such a degree that the earth seemed constrained to them, for all its spaciousness, and their (very) souls seemed straitened to them,- and they perceived that there is no fleeing from Allah (and no refuge) but to Himself. Then He turned to them, that they might repent: for Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
009:119
009:119 …Section 15: What the Faithful should Do
009:119 Khan…O you who believe! Be afraid of Allah, and be with those who are true (in words and deeds).
009:119 Maulana…O you who believe, keep your duty to Allah and be with the truthful.
009:119 Pickthal…O ye who believe! Be careful of your duty to Allah, and be with the truthful.
009:119 Rashad…O you who believe, you shall reverence GOD, and be among the truthful.
009:119 Sarwar…Believers, have fear of God and always be friends with the truthful ones.
009:119 Shakir…O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and be with the true ones.
009:119 Sherali…O ye who believe ! fear ALLAH and be with the truthful.
009:119 Yusufali…O ye who believe! Fear Allah and be with those who are true (in word and deed).
009:120(4/229)
009:120 Khan…It was not becoming of the people of Al- Madinah and the bedouins of the neighbourhood to remain behind Allah's Messenger (Muhammad SAW when fighting in Allah's Cause) and (it was not becoming of them) to prefer their own lives to his life. That is because they suffer neither thirst nor fatigue, nor hunger in the Cause of Allah, nor they take any step to raise the anger of disbelievers nor inflict any injury upon an enemy but is written to their credit as a deed of righteousness. Surely, Allah wastes not the reward of the Muhsinun
009:120 Maulana…It was not proper for the people of Madinah and those round about them of the desert Arabs to remain behind the Messenger of Allah, nor to prefer their own lives to his life. That is because there afflicts them neither thirst nor fatigue nor hunger in Allah's way, nor tread they a path which enrages the disbelievers, nor cause they any harm to an enemy, but a good work is written down for them on account of it. Surely Allah wastes not the reward of the doers of good.
009:120 Pickthal…It is not for the townsfolk of Al-Madinah and for those around them of the wandering Arabs so stay behind the messenger of Allah and prefer their lives to his life. That is because neither thirst nor toil nor hunger afflicteth them in the way of Allah, nor step they any step that angereth the disbelievers, nor gain they from the enemy a gain, but a good deed is recorded for them therefor. Lo! Allah loseth not the wages of the good.(4/230)
009:120 Rashad…Neither the dwellers of the city, nor the Arabs around them, shall seek to stay behind the messenger of GOD (when he mobilizes for war). Nor shall they give priority to their own affairs over supporting him. This is because they do not suffer any thirst, or any effort, or hunger in the cause of GOD, or take a single step that enrages the disbelievers, or inflict any hardship upon the enemy, without having it written down for them as a credit. GOD never fails to recompense those who work righteousness.
009:120 Sarwar…The inhabitants of the city of Medina and the desert Arabs dwelling around it were not supposed to disobey the Messenger of God or to give priority to their own lives above that of the Prophet. For if they had given priority to the life of the Messenger of God, they would not have experienced the hardships of thirst, fatigue, or hunger in their struggle for the cause of God, nor would their travelling have enraged the disbelievers and they would not have received any injury from enemies that God would not record for them as a virtuous deed. God does not ignore the reward of those who do good.(4/231)
009:120 Shakir…It did not beseem the people of Medina and those round about them of the dwellers of the desert to remain behind the Messenger of Allah, nor should they desire (anything) for themselves in preference to him; this is because there afflicts them not thirst or fatigue or hunger in Allah's way, nor do they tread a path which enrages the unbelievers, nor do they attain from the enemy what they attain, but a good work is written down to them on account of it; surely Allah does not waste the reward of the doers of good;
009:120 Sherali…It was not proper for the people of Medina and those around them from among the Arabs of the desert that they should have remained behind the Messenger of ALLAH or that they should have preferred their own lives to his. That is because there afflicts them neither thirst nor fatigue nor hunger in the way of ALLAH, nor do they tread a track which enrages the disbelievers, nor do they gain an advantage over the enemy but there is written down for them a good work on account of it. Surely, ALLAH suffers not the reward of those who do good, to be lost.(4/232)
009:120 Yusufali…It was not fitting for the people of Medina and the Bedouin Arabs of the neighbourhood, to refuse to follow Allah's Messenger, nor to prefer their own lives to his: because nothing could they suffer or do, but was reckoned to their credit as a deed of righteousness,- whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of Allah, or trod paths to raise the ire of the Unbelievers, or received any injury whatever from an enemy: for Allah suffereth not the reward to be lost of those who do good;-
009:121
009:121 Khan…Nor do they spend anything (in Allah's Cause) - small or great - nor cross a valley, but is written to their credit, that Allah may recompense them with the best of what they used to do (i.e. Allah will reward their good deeds according to the reward of their best deeds which they did in the most perfect manner).
009:121 Maulana…Nor spend they any thing, small or great, nor do they traverse a valley but it is written down for them, that Allah may reward them for the best of what they did.
009:121 Pickthal…Nor spend they any spending, small or great, nor do they cross a valley, but it is recorded for them, that Allah may repay them the best of what they used to do.
009:121 Rashad…Nor do they incur any expense, small or large, nor do they cross any valley, without having the credit written down for them. GOD will surely reward them generously for their works.(4/233)
009:121 Sarwar…Also, they would not have spent anything, great or small, for the cause of God or travel through a valley without God decreeing a reward for them far better than whatever they had done.
009:121 Shakir…Nor do they spend anything that may be spent, small or great, nor do they traverse a valley, but it is written down to their credit, that Allah may reward them with the best of what they have done.
009:121 Sherali…And they spend not any sum, small or great, nor do they traverse a valley, but it is written down for them, among their good works, that ALLAH may give them the best reward for what they did.
009:121 Yusufali…Nor could they spend anything (for the cause) - small or great- nor cut across a valley, but the deed is inscribed to their credit: that Allah may requite their deed with the best (possible reward).
009:122
009:122 Khan…And it is not (proper) for the believers to go out to fight (Jihad) all together. Of every troop of them, a party only should go forth, that they (who are left behind) may get instructions in (Islamic) religion, and that they may warn their people when they return to them, so that they may beware (of evil).
009:122 Maulana…And the believers should not go forth all together. Why, then, does not a company from every party from among them go forth that they may apply themselves to obtain understanding in religion, and that they may warn their people, when they come back to them, that they may be cautious?(4/234)
009:122 Pickthal…And the believers should not all go out to fight. Of every troop of them, a party only should go forth, that they (who are left behind) may gain sound knowledge in religion, and that they may warn their folk when they return to them, so that they may beware.
009:122 Rashad…When the believers mobilize, not all of them shall do so. A few from each group shall mobilize by devoting their time to studying the religion. Thus, they can pass the knowledge on to their people when they return, that they may remain religiously informed.
009:122 Sarwar…Not all believers have to become specialists in religious learning. Why do not some people from each group of believers seek to become specialists in religious learning and, after completing their studies, guide their group so that they will have fear of God.
009:122 Shakir…And it does not beseem the believers that they should go forth all together; why should not then a company from every party from among them go forth that they may apply themselves to obtain understanding in religion, and that they may warn their people when they come back to them that they may be cautious?
009:122 Sherali…It is not possible for the believers to go forth all together. Why, then, does not a party from every section of them go forth that they may become well-versed in religion, and that they may warn their people when they return to them, so that they may guard against evil.(4/235)
009:122 Yusufali…Nor should the Believers all go forth together: if a contingent from every expedition remained behind, they could devote themselves to studies in religion, and admonish the people when they return to them,- that thus they (may learn) to guard themselves (against evil).
009:123
009:123 …Section 16: The Prophet's Great Anxiety
009:123 Khan…O you who believe! Fight those of the disbelievers who are close to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who are the Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).
009:123 Maulana…O you who believe, fight those of the disbelievers who are near to you and let them find firmness in you. And know that Allah is with those who keep their duty.
009:123 Pickthal…O ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty (unto Him).
009:123 Rashad…O you who believe, you shall fight the disbelievers who attack you - let them find you stern - and know that GOD is with the righteous.
009:123 Sarwar…Believers, fight the unbelievers near you for the cause of God so that they realize your strength and know that God is with the pious ones.
009:123 Shakir…O you who believe! fight those of the unbelievers who are near to you and let them find in you hardness; and know that Allah is with those who guard (against evil).
009:123 Sherali…O ye who believe ! fight such of the disbelievers as are near to you and let them find hardness in you; and know that ALLAH is with the righteous.(4/236)
009:123 Yusufali…O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear Him.
009:124
009:124 Khan…And whenever there comes down a Surah (chapter from the Qur'an), some of them (hypocrites) say: "Which of you has had his Faith increased by it?" As for those who believe, it has increased their Faith, and they rejoice.
009:124 Maulana…And whenever a chapter is revealed, there are some of them who say: Which of you has it strengthened in faith? So as for those who believe, it strengthens them in faith and they rejoice.
009:124 Pickthal…And whenever a surah is revealed there are some of them who say: Which one of you hath thus increased in faith? As for those who believe, it hath increased them in faith and they rejoice (therefor).
009:124 Rashad…When a sura was revealed, some of them would say, "Did this sura strengthen the faith of anyone among you?" Indeed, it did strengthen the faith of those who believed, and they rejoice in any revelation.
009:124 Sarwar…When a chapter (of the Quran) is revealed, some people ask others, "Whose faith among you people has received strength from this (revelation)?" It (the revelation) certainly strengthens the faith of the believers and they consider it to be a glad news.
009:124 Shakir…And whenever a Chapter is revealed, there are some of them who say: Which of you has it strengthened in faith? Then as for those who believe, it strengthens them in faith and they rejoice.(4/237)
009:124 Sherali…And whenever a Surah is sent down, there are some of them who say; `Which of you has this Surah increased in faith?' But as to those who believe, it increases their faith and they rejoice.
009:124 Yusufali…Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice.
009:125
009:125 Khan…But as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy), it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt, and they die while they are disbelievers.
009:125 Maulana…And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness, and they die while they are disbelievers.
009:125 Pickthal…But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.
009:125 Rashad…As for those who harbored doubts in their hearts, it actually added unholiness to their unholiness, and they died as disbelievers.
009:125 Sarwar…But to those whose hearts are sick, it adds more filth to their hearts and they die as disbelievers.
009:125 Shakir…And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness and they die while they are unbelievers.
009:125 Sherali…But as for those in whose hearts is a disease, it adds further uncleanness to their present uncleanness and they die while they are disbelievers.(4/238)
009:125 Yusufali…But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief.
009:126
009:126 Khan…See they not that they are tried once or twice every year (with different kinds of calamities, disease, famine, etc.)? Yet, they turn not in repentance, nor do they learn a lesson (from it).
009:126 Maulana…See they not that they are tried once or twice in every year, yet they repent not, nor do they mind.
009:126 Pickthal…See they not that they are tested once or twice in every year? Still they turn not in repentance, neither pay they heed.
009:126 Rashad…Do they not see that they suffer from exacting trials every year once or twice? Yet, they consistently fail to repent, and fail to take heed?
009:126 Sarwar…Do they not realize that God tests them once or twice a year but, nevertheless, they do not repent and give it proper thought?
009:126 Shakir…Do they not see that they are tried once or twice in every year, yet they do not turn (to Allah) nor do they mind.
009:126 Sherali…Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet they do not repent, nor do they take heed.
009:126 Yusufali…See they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed.
009:127
009:127 Khan…And whenever there comes down a Surah (chapter from the Qur'an), they look at one another (saying): "Does any one see you?" Then they turn away. Allah has turned their hearts (from the light) because they are a people that understand not.(4/239)
009:127 Maulana…And whenever a chapter is revealed, they look one at another: Does any one see you? Then they turn away. Allah has turned away their hearts because they are a people who understand not.
009:127 Pickthal…And whenever a surah is revealed, they look one at another (as who should say): Doth anybody see you? Then they turn away. Allah turneth away their hearts because they are a folk who understand not.
009:127 Rashad…Whenever a sura was revealed, some of them would look at each other as if to say: "Does anyone see you?" Then they left. Thus, GOD has diverted their hearts, for they are people who do not comprehend.
009:127 Sarwar…When a chapter (of the Quran) is revealed, (it upsets them). They look at one another and their eyes silently ask this question, "Has any one noticed the disappointment on our faces?" Then they walk away. In fact, God has turned their hearts away (from the truth); they are a people who have no understanding.
009:127 Shakir…And whenever a Chapter is revealed, they cast glances at one another: Does any one see you? Then they turn away: Allah has turned away their hearts because they are a people who do not understand.
009:127 Sherali…And whenever a Surah is sent down, they look at one another, saying, `Does anyone see you?' Then they turn away. ALLAH has turned away their hearts because they are a people who would not understand.(4/240)
009:127 Yusufali…Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not.
009:128
009:128 Khan…Verily, there has come unto you a Messenger (Muhammad SAW) from amongst yourselves (i.e. whom you know well). It grieves him that you should receive any injury or difficulty. He (Muhammad SAW) is anxious over you (to be rightly guided, to repent to Allah, and beg Him to pardon and forgive your sins, in order that you may enter Paradise and be saved from the punishment of the Hell-fire), for the believers (he SAW is) full of pity, kind, and merciful.
009:128 Maulana…Certainly a Messenger has come to you from among yourselves; grievous to him is your falling into distress, most solicitous for you, to the believers (he is) compassionate, merciful.
009:128 Pickthal…There hath come unto you a messenger, (one) of yourselves, unto whom aught that ye are overburdened is grievous, full of concern for you, for the believers full of pity, merciful.
009:128 Sarwar…A Messenger from your own people has come to you. Your destruction and suffering is extremely grievous to him. He really cares about you and is very compassionate and merciful to the believers.
009:128 Shakir…Certainly a Messenger has come to you from among yourselves; grievous to him is your falling into distress, excessively solicitous respecting you; to the believers (he is) compassionate,(4/241)
009:128 Sherali…Surely, a Messenger has come unto you from among yourselves; grievous to him is it that you should fall into trouble; he is ardently desirous of your welfare; and to the believers he is specially compassionate and merciful.
009:128 Yusufali…Now hath come unto you a Messenger from amongst yourselves: it grieves him that ye should perish: ardently anxious is he over you: to the Believers is he most kind and merciful.
009:129
009:129 Khan…But if they turn away, say (O Muhammad SAW): "Allah is sufficient for me. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne."
009:129 Maulana…But if they turn away, say: Allah is sufficient for me -- there is no god but He. On Him do I rely, and He is the Lord of the mighty Throne.
009:129 Pickthal…Now, if they turn away (O Muhammad) say: Allah sufficeth me. There is no Allah save Him. In Him have I put my trust, and He is Lord of the Tremendous Throne.
009:129 Sarwar…(Muhammad), if they turn away from you, say, "God is Sufficient (support) for me. There is no God but He. In Him do I trust and He is the Owner of the Great Throne."
009:129 Shakir…But if they turn back, say: Allah is sufficient for me, there is no god but He; on Him do I rely, and He is the Lord of mighty power.
009:129 Sherali…But if they turn away, say, `ALLAH is sufficient for me. There is no god but HE. In HIM do I put my trust, and HE is the Lord of the Mighty Throne.'(4/242)
009:129 Yusufali…But if they turn away, Say: "Allah sufficeth me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!"
010:000
010:000 Translations of the Qur'an, Chapter 10: YUNUS (JONAH). Total Verses: 109. Revealed At: MAKKA
010:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
010:001
010:001 …Section 1: Truth of Revelation
010:001 Khan…Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. These are the Verses of the Book (the Qur'an) Al-Hakim [showing lawful and unlawful things, explaining Allah's (Divine) Laws for mankind, leading them to eternal happiness by ordering them to follow the true Islamic Monotheism, - worshipping none but Allah Alone - that will guide them to Paradise and save them from Hell].
010:001 Maulana…I, Allah, am the Seer. These are the verses of the Book, full of wisdom.
010:001 Pickthal…Alif. Lam. Ra. These are verses of the Wise Scripture.
010:001 Rashad…A.L.R. These (letters) are the proofs of this book of wisdom.
010:001 Sarwar…Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book of wisdom.
010:001 Shakir…Alif Lam Ra. These are the verses of the wise Book.
010:001 Sherali…Alif Lam Ra. These are the verses of the Book, full of wisdom.
010:001 Yusufali…A.L.R. These are the ayats of the Book of Wisdom.
010:002(4/243)
010:002 Khan…Is it wonder for mankind that We have sent Our Inspiration to a man from among themselves (i.e. Prophet Muhammad SAW) (saying): "Warn mankind (of the coming torment in Hell), and give good news to those who believe (in the Oneness of Allah and in His Prophet Muhammad SAW) that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds?" (But) the disbelievers say: "This is indeed an evident sorcerer (i.e. Prophet Muhammad SAW and the Qur'an)!
010:002 Maulana…Is it a wonder to the people what We have revealed to a man from among themselves: Warn the people and give good news to those who believe that for them is advancement in excellence with their Lord? The disbelievers say: This is surely a manifest enchanter.
010:002 Pickthal…Is it a wonder for mankind that We have inspired a man among them, saying: Warn mankind and bring unto those who believe the good tidings that they have a sure footing with their Lord? The disbelievers say: Lo! this is a mere wizard.
010:002 Rashad…Is it too much of a wonder for the people that we inspired a man like them? He (was inspired to say), "You shall warn the people, and give good news to those who believe that they have attained a position of prominence at their Lord." The disbelievers said, "This is a clever magician!"
010:002 Sarwar…Why should it seem strange to mankind that We sent revelations to a mortal among them, who would warn others and give to the believers the glad news of their high rank in the sight of God. The unbelievers have said, "He (Muhammad) is certainly a magician."(4/244)
010:002 Shakir…What! is it a wonder to the people that We revealed to a man from among themselves, saying: Warn the people and give good news to those who believe that theirs is a footing of firmness with their Lord. The unbelievers say: This is most surely a manifest enchanter.
010:002 Sherali…It is a matter of wonder for men that WE have sent down revelation to a man from among them, saying, `Warn mankind and give glad tidings to those who believe that they have a true rank of honour with their Lord?' The disbelievers say, `Surely, this is a manifest sorcerer.'
010:002 Yusufali…Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer!"
010:003
010:003 Khan…Surely, your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty), disposing the affair of all things. No intercessor (can plead with Him) except after His Leave. That is Allah, your Lord; so worship Him (Alone). Then, will you not remember?
010:003 Maulana…Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods, and He is established on the Throne of Power regulating the Affair. There is no intercessor except after His permission. This is Allah, your Lord, therefore serve Him. Will you not mind?(4/245)
010:003 Pickthal…Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then He established Himself upon the Throne, directing all things. There is no intercessor (with Him) save after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Oh, will ye not remind?
010:003 Rashad…Your only Lord is GOD; the One who created the heavens and the earth in six days, then assumed all authority. He controls all matters. There is no intercessor, except in accordance with His will. Such is GOD your Lord. You shall worship Him. Would you not take heed?
010:003 Sarwar…God is your Lord who has created the heavens and the earth in six days and established His Dominion over the Throne. He maintains order over the creation. No one can intercede for others without His permission. It is God who is your only Lord. Worship only Him. Will you then not think?
010:003 Shakir…Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in power, regulating the affair, there is no intercessor except aher His permission; this is Allah, your Lord, therefore serve Him; will you not then mind?
010:003 Sherali…Verily, your Lord is ALLAH WHO created the heavens and the earth in six periods, then HE settled HIMSELF firmly on the Throne; HE governs everything. There is no intercessors with HIM save after HIS permission. This is ALLAH, your Lord, so worship HIM. Will you not, then, mind?(4/246)
010:003 Yusufali…Verily your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority), regulating and governing all things. No intercessor (can plead with Him) except after His leave (hath been obtained). This is Allah your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive admonition?
010:004
010:004 Khan…To Him is the return of all of you. The Promise of Allah is true. It is He Who begins the creation and then will repeat it, that He may reward with justice those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness. But those who disbelieved will have a drink of boiling fluids and painful torment because they used to disbelieve.
010:004 Maulana…To Him is your return, of all (of you). It is the promise of Allah (made) in truth. Surely He produces the first creation, then He reproduces it, that He may reward with equity those who believe and do good. And as for those who disbelieve, for them is a drink of hot water and a painful chastisement because they disbelieved.
010:004 Pickthal…Unto Him is the return of all of you; it is a promise of Allah in truth. Lo! He produceth creation, then reproduceth it, that He may reward those who believe and do good works with equity; while, as for those who disbelieve, theirs will be a boiling drink and painful doom because they disbelieved.(4/247)
010:004 Rashad…To Him is your ultimate return, all of you. This is GOD's truthful promise. He initiates the creation, then repeats it, in order to reward those who believe and lead a righteous life, equitably. As for those who disbelieve, they incur hellish drinks, and a painful retribution for their disbelieving.
010:004 Sarwar…People, you will all return to God. The promise of God is true; He creates all things and (after their death) brings them to life again so that He may justly reward the righteously striving believers. The disbelievers will drink boiling filthy water and suffer painful torment as a recompense for their disbelief.
010:004 Shakir…To Him is your return, of all (of you); the promise of Allah (made) in truth; surely He begins the creation in the first mstance, then He reproduces it, that He may with justice recompense those who believe and do good; and (as for) those who disbelieve, they shall have a drink of hot water and painful punishment because they disbelieved.
010:004 Sherali…To HIM shall you all return. The promise of ALLAH is true. Surely, HE originates the creation; then HE reproduces it, that HE may reward those who believe and do good works, with equity; and as for those who disbelieve, they shall have boiling water to drink and a painful punishment, because they disbelieved.(4/248)
010:004 Yusufali…To Him will be your return- of all of you. The promise of Allah is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; but those who reject Him will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him.
010:005
010:005 Khan…It is He Who made the sun a shining thing and the moon as a light and measured out its (their) stages, that you might know the number of years and the reckoning. Allah did not create this but in truth. He explains the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail for people who have knowledge.
010:005 Maulana…He it is Who made the sun a shining brightness, and the moon a light, and ordained for it stages that you might know the computation of years and the reckoning. Allah created not this but with truth. He makes the signs manifest for a people who know.
010:005 Pickthal…He it is Who appointed the sun a splendour and the moon a light, and measured for her stages, that ye might know the number of the years, and the reckoning. Allah created not (all) that save in truth. He detaileth the revelations for people who have knowledge.
010:005 Rashad…He is the One who rendered the sun radiant, and the moon a light, and He designed its phases that you may learn to count the years and to calculate. GOD did not create all this, except for a specific purpose. He explains the revelations for people who know.(4/249)
010:005 Sarwar…It is God who has made the sun radiant and the moon luminous and has appointed for the moon certain phases so that you may compute the number of years and other reckonings. God has created them for a genuine purpose. He explains the evidence (of His existence) to the people of knowledge.
010:005 Shakir…He it is Who made the sun a shining brightness and the moon a light, and ordained for it mansions that you might know the computation of years and the reckoning. Allah did not create it but with truth; He makes the signs manifest for a people who
010:005 Sherali…HE it is WHO made the sun radiate a brilliant light and the moon reflect a lustre, and ordained for it proper stages, that you might know the count of years and the reckoning of time. ALLAH has not created this system but in accordance with the requirements of truth. HE details the signs for a people who possess knowledge.
010:005 Yusufali…It is He Who made the sun to be a shining glory and the moon to be a light (of beauty), and measured out stages for her; that ye might know the number of years and the count (of time). Nowise did Allah create this but in truth and righteousness. (Thus) doth He explain His Signs in detail, for those who understand.
010:006
010:006 Khan…Verily, in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those people who keep their duty to Allah, and fear Him much.(4/250)
010:006 Maulana…Surely in the variation of the night and the day, and that which Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for a people who keep their duty.
010:006 Pickthal…Lo! in the difference of day and night and all that Allah hath created in the heavens and the earth are portents, verily, for folk who ward off (evil).
010:006 Rashad…Surely, in the alternation of night and day, and what GOD created in the heavens and the earth, there are proofs for people who are righteous.
010:006 Sarwar…The alternation of the day and night and all that God has created in the heavens and earth are evidence (of the existence of God) for the pious people.
010:006 Shakir…Most surely in the variation of the night and the day, and what Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for a people who guard (against evil).
010:006 Sherali…Verily, in the alternation of night and day, and in all that ALLAH has created in the heavens and the earth there are signs for a God fearing people.
010:006 Yusufali…Verily, in the alternation of the night and the day, and in all that Allah hath created, in the heavens and the earth, are signs for those who fear Him.
010:007
010:007 Khan…Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),(4/251)
010:007 Maulana…Those who expect not the meeting with us, and are pleased with this world's life and are satisfied with it, and those who are heedless of Our communications --
010:007 Pickthal…Lo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our revelations,
010:007 Rashad…Those who are not expecting to meet us, and are preoccupied with this worldly life, and are content with it, and refuse to heed our proofs;
010:007 Sarwar…Those who do not have hope of receiving Our mercy in the life hereafter who are pleased and satisfied with the worldly life and who pay no attention to Our revelations
010:007 Shakir…Surely those who do not hope in Our meeting and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of Our communications:
010:007 Sherali…Those who hope not for the meeting with Us and are pleased and satisfied with the life of this world and those who are heedless of Our Signs -
010:007 Yusufali…Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,-
010:008
010:008 Khan…Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn.
010:008 Maulana…These, their abode is the Fire because of what they earned.
010:008 Pickthal…Their home will be the Fire because of what they used to earn.
010:008 Rashad…these have incurred Hell as their ultimate abode, as a consequence of their own works.(4/252)
010:008 Sarwar…will all have the Fire as their dwelling for that which they had done.
010:008 Shakir…(As for) those, their abode is the fire because of what they earned.
010:008 Sherali…It is these whose abode is Fire, because of what they earned.
010:008 Yusufali…Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned.
010:009
010:009 Khan…Verily, those who believe [in the Oneness of Allah along with the six articles of Faith, i.e. to believe in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments) - Islamic Monotheism], and do deeds of righteousness, their Lord will guide them through their Faith; under them will flow rivers in the Gardens of delight (Paradise).
010:009 Maulana…Those who believe and do good, their Lord guides them by their faith; rivers will flow beneath them in Gardens of bliss.
010:009 Pickthal…Lo! those who believe and do good works, their Lord guideth them by their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Delight,
010:009 Rashad…As for those who believe and lead a righteous life, their Lord guides them, by virtue of their belief. Rivers will flow beneath them in the gardens of bliss.
010:009 Sarwar…The righteously striving believers receive, through their faith, guidance from their Lord to the bountiful gardens wherein streams flow.
010:009 Shakir…Surely (as for) those who believe and do good, their Lord will guide them by their faith; there shall flOw from beneath them rivers in gardens of bliss.(4/253)
010:009 Sherali…As for those who believe and do good works - their Lord shall guide them along the path of success because of their faith. Streams shall flow beneath them in the Gardens of bliss.
010:009 Yusufali…Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss.
010:010
010:010 Khan…Their way of request therein will be Subhanaka Allahumma (Glory to You, O Allah!) and Salam (peace, safe from each and every evil) will be their greetings therein (Paradise)! and the close of their request will be: Al-Hamdu Lillahi Rabbil-'Alamin [All the praises and thanks are to Allah, the Lord of 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)].
010:010 Maulana…Their cry therein will be, Glory to Thee, O Allah! and their greeting, Peace! And the last of their cry will be: Praise be to Allah, the Lord of the worlds!
010:010 Pickthal…Their prayer therein will be: Glory be to Thee, O Allah! and their greeting therein will be: Peace. And the conclusion of their prayer will be: Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
010:010 Rashad…Their prayer therein is: "Be You glorified, our god," their greeting therein is, "Peace," and their ultimate prayer is: "Praise be to GOD, Lord of the universe."
010:010 Sarwar…Their prayer shall be, "Glory be to you Lord," and their greeting, "Peace be with you," and the only other words (of worldly speech) they will speak will be, "It is God, Lord of the Universe, who deserves all praise."(4/254)
010:010 Shakir…Their cry in it shall be: Glory to Thee, O Allah! and their greeting in it shall be: Peace; and the last of their cry shall be: Praise be to Allah, the Lord of the worlds.
010:010 Sherali…Their prayer therein shall be, `Glory be to Thee, O ALLAH ! and their greeting therein to each other shall be, `Peace ! And the end of their prayer shall be, `All praise be to ALLAH, the Lord of all the worlds.'
010:010 Yusufali…(This will be) their cry therein: "Glory to Thee, O Allah!" And "Peace" will be their greeting therein! and the close of their cry will be: "Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!"
010:011
010:011 …Section 2: Punishment of Rejection
010:011 Khan…And were Allah to hasten for mankind the evil (they invoke for themselves and for their children, etc. while in a state of anger) as He hastens for them the good (they invoke) then they would have been ruined. So We leave those who expect not their meeting with Us, in their trespasses, wandering blindly in distraction.
010:011 Maulana…And if Allah were to hasten for men the (consequences of) evil, as they would hasten on the good, their doom would certainly have been decreed for them. But We leave those alone, who have no hope of meeting with Us, in their inordinacy, blindly wandering on.
010:011 Pickthal…If Allah were to hasten on for men the ill (that they have earned) as they would hasten on the good, their respite would already have expired. But We suffer those who look not for the meeting with Us to wander blindly on in their contumacy.(4/255)
010:011 Rashad…If GOD hastened the retribution incurred by the people, the way they demand provisions, they would have been annihilated long ago. However, we leave those who do not believe in meeting us in their transgressions, blundering.
010:011 Sarwar…Had God been as hasty to punish people as they were hasty to achieve good, their life would have already ended. We will leave those who have no hope of receiving Our mercy, in the life hereafter, to continue blindly in their transgression.
010:011 Shakir…And if Allah should hasten the evil to men as they desire the hastening on of good, their doom should certainly have been decreed for them; but We leave those alone who hope not for Our meeting in their inordinacy, blindly wandering on.
010:011 Sherali…And if ALLAH were to hasten for men the ill consequences of their actions as they would seek to hasten on good, the end of their term of life would have been already brought upon them. But We leave those who look not for the meeting with Us to wonder distractedly in their transgression.
010:011 Yusufali…If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro.
010:012(4/256)
010:012 Khan…And when harm touches man, he invokes Us, lying down on his side, or sitting or standing. But when We have removed his harm from him, he passes on his way as if he had never invoked Us for a harm that touched him! Thus it seems fair to the Musrifun that which they used to do.
010:012 Maulana…And when affliction touches a man, he calls on Us, whether lying on his side or sitting or standing; but, when We remove his affliction from him, he passes on as though he had never called on Us on account of an affliction that touched him. Thus is what they do, made fair-seeming to the extravagant.
010:012 Pickthal…And if misfortune touch a man he crieth unto Us, (while reclining) on his side, or sitting or standing, but when We have relieved him of the misfortune he goeth his way as though he had not cried unto Us because of a misfortune that afflicted him. Thus is what they do made (seeming) fair unto the prodigal.
010:012 Rashad…When adversity touches the human being, he implores us while lying down, or sitting, or standing up. But as soon as we relieve his adversity, he goes on as if he never implored us to relieve any hardship! The works of the transgressors are thus adorned in their eyes.
010:012 Sarwar…When the human being is affected by hardship, he starts to pray while lying on his side, sitting or standing, but when We relieve him from hardship, he starts to act as though he had never prayed to Us to save him from the misfortune. This is how transgressors' deeds are made attractive to them.(4/257)
010:012 Shakir…And when affliction touches a man, he calls on Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove his affliction from him, he passes on as though he had never called on Us on account of an affliction that touched him; thus that which they do is made fair-seeming to the extravagant.
010:012 Sherali…And when trouble befalls a man, he calls on Us, lying on his side, or sitting or standing, but when We have removed his trouble from him, he goes his way as though he had never called on Us for the removal of the trouble that befell him. Thus it is that the doings of the extravagant are made to seem fair in their eyes.
010:012 Yusufali…When trouble toucheth a man, He crieth unto Us (in all postures)- lying down on his side, or sitting, or standing. But when We have solved his trouble, he passeth on his way as if he had never cried to Us for a trouble that touched him! thus do the deeds of transgressors seem fair in their eyes!
010:013
010:013 Khan…And indeed, We destroyed generations before you, when they did wrong while their Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as to believe! Thus do We requite the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).
010:013 Maulana…And certainly We destroyed generations before you when they did wrong, and their messengers came to them with clear arguments, yet they would not believe. Thus do We recompense the guilty people.(4/258)
010:013 Pickthal…We destroyed the generations before you when they did wrong; and their messengers (from Allah) came unto them with clear proofs (of His Sovereignty) but they would not believe. Thus do We reward the guilty folk.
010:013 Rashad…Many a generation we have annihilated before you when they transgressed. Their messengers went to them with clear proofs, but they refused to believe. We thus requite the guilty people.
010:013 Sarwar…We destroyed certain generations who lived before you because of their injustice. Our Messengers came to them and showed them miracles, but they would not believe. Thus do We punish the criminals.
010:013 Shakir…And certainly We did destroy generations before you when they were unjust, and their messengers had come to them with clear arguments, and they would not believe; thus do We recompense the guilty people.
010:013 Sherali…And We destroyed many generations before you when they did wrong; and there came to them Messengers with clear Signs, but they would not believe. Thus do We requite the guilty people.
010:013 Yusufali…Generations before you We destroyed when they did wrong: their messengers came to them with clear-signs, but they would not believe! thus do We requite those who sin!
010:014
010:014 Khan…Then We made you follow after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work!
010:014 Maulana…Then We made you rulers in the land after them, so that We might see how you act.
010:014 Pickthal…Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave.(4/259)
010:014 Rashad…Then we made you inheritors of the earth after them, to see how you will do.
010:014 Sarwar…We have made you their successors in the land so that We could see how you behaved.
010:014 Shakir…Then We made you successors in the land after them so that We may see how you act.
010:014 Sherali…Then, We made you their successors in the earth after them that We might see how you would act.
010:014 Yusufali…Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave!
010:015
010:015 Khan…And when Our Clear Verses are recited unto them, those who hope not for their meeting with Us, say: Bring us a Qur'an other than this, or change it."Say (O Muhammad SAW): "It is not for me to change it on my own accord; I only follow that which is revealed unto me. Verily, I fear if I were to disobey my Lord, the torment of the Great Day (i.e. the Day of Resurrection)."
010:015 Maulana…And when Our clear messages are recited to them, those who have no hope of meeting with Us say: Bring a Qur'an other than this or change it. Say: It is not for me to change it of my accord. I follow naught but what is revealed to me. Indeed I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
010:015 Pickthal…And when Our clear revelations are recited unto them, they who look not for the meeting with Us say: Bring a Lecture other than this, or change it. Say (O Muhammad): It is not for me to change it of my accord. I only follow that which is inspired in me. Lo! if I disobey my Lord I fear the retribution of an awful Day.(4/260)
010:015 Rashad…When our revelations are recited to them, those who do not expect to meet us say, "Bring a Quran other than this, or change it!" Say, "I cannot possibly change it on my own. I simply follow what is revealed to me. I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome day."
010:015 Sarwar…Whenever Our authoritative revelations are recited to those who do not wish to meet Us in the life hereafter, say, "Bring us another book besides this one or change it." (Muhammad), tell them, "I can not change it myself. I only follow what is revealed to me. I fear that for disobeying my Lord I shall be punished on the great (Day of Judgment).
010:015 Shakir…And when Our clear communications are recited to them, those who hope not for Our meeting say: Bring a Quran other than this or change it. Say: It does not beseem me that I should change it of myself; I follow naught but what is revealed to me; surely I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a mighty day.
010:015 Sherali…And when Our clear Signs are recited unto them, those who hope not for the meeting with Us say, `Bring a Qur'an other than this or change it.' Say, `It is not for me to change it of my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed, I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day.'(4/261)
010:015 Yusufali…But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come)."
010:016
010:016 Khan…Say (O Muhammad SAW): "If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Verily, I have stayed amongst you a life time before this. Have you then no sense?"
010:016 Maulana…Say: If Allah had desired, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I have lived among you a lifetime before it. Do you not then understand?
010:016 Pickthal…Say: If Allah had so willed I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. I dwelt among you a whole lifetime before it (came to me). Have ye then no sense?
010:016 Rashad…Say, "Had GOD willed, I would not have recited it to you, nor would you have known anything about it. I have lived among you a whole life before this (and you have known me as a sane, truthful person). Do you not understand?"
010:016 Sarwar…(Muhammad), tell them, "Had God wanted I would not have recited it (the Book) to you nor would I have told you anything about it. I lived among you for a whole life-time before it was revealed. Will you then not understand?.(4/262)
010:016 Shakir…Say: If Allah had desired (otherwise) I would not have recited it to you, nor would He have taught it to you; indeed I have lived a lifetime among you before it; do you not then understand?
010:016 Sherali…Say, `If ALLAH had so willed, I should not have recited it to you, nor would I have made it known to you. I have indeed lived a whole lifetime before this. Will you not then understand?'
010:016 Yusufali…Say: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand?"
010:017
010:017 Khan…So who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful!
010:017 Maulana…Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or gives the lie to His messages? Surely the guilty never succeed.
010:017 Pickthal…Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful.
010:017 Rashad…Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, or rejects His revelations. Certainly, the transgressors never succeed.
010:017 Sarwar…Who is more unjust than one who invents falsehood against God or calls His revelations lies? The criminals will certainly have no happiness.(4/263)
010:017 Shakir…Who is then more unjust than who forges a lie against Allah or (who) gives the lie to His communications? Surely the guilty shall not be successful.
010:017 Sherali…Who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH or he who treats His Signs as lies? Surely, the guilty shall never prosper.
010:017 Yusufali…Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin.
010:018
010:018 Khan…And they worship besides Allah things that hurt them not, nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do you inform Allah of that which He knows not in the heavens and on the earth?" Glorified and Exalted be He above all that which they associate as partners with Him!
010:018 Maulana…And they serve besides Allah that which can neither harm them nor profit them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Would you inform Allah of what He knows not in the heavens and the earth? Glory be to Him, and supremely exalted is He above what they set up (with Him)!
010:018 Pickthal…They worship beside Allah that which neither hurteth them nor profiteth them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Would ye inform Allah of (something) that He knoweth not in the heavens or in the earth? Praised be He and High Exalted above all that ye associate (with Him)!(4/264)
010:018 Rashad…They worship beside GOD idols that possess no power to harm them or benefit them, and they say, "These are our intercessors at GOD!" Say, "Are you informing GOD of something He does not know in the heavens or the earth?" Be He glorified. He is the Most High; far above needing partners.
010:018 Sarwar…(Some people) worship things other than God which harm nor benefit them. They say, "These (idols) are our intercessors before God." (Muhammad), tell them, "Are you trying to tell God about something that He does not find in the heavens or earth? God is too Glorious to be considered equal to idols."
010:018 Shakir…And they serve beside Allah what can neither harm them nor profit them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Do you (presume to) inform Allah of what He knows not in the heavens and the earth? Glory be to Him, and supremely exalted is He above what they set up (with Him).
010:018 Sherali…And they worship, instead of ALLAH, that which neither harms them nor profits them; and they say,`These are our intercessors with ALLAH. Say, `Do you presume to inform ALLAH what HE knows not in the heavens or in the earth? Glory be to HIM ! High be HE exalted above all that which they associate with HIM.
010:018 Yusufali…They serve, besides Allah, things that hurt them not nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do ye indeed inform Allah of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!"
010:019(4/265)
010:019 Khan…Mankind were but one community (i.e. on one religion - Islamic Monotheism), then they differed (later), and had not it been for a Word that went forth before from your Lord, it would have been settled between them regarding what they differed.
010:019 Maulana…And (all) people are but a single nation, then they disagree. And had not a word already gone forth from thy Lord, the matter would have certainly been decided between them in respect of that wherein they disagree.
010:019 Pickthal…Mankind were but one community; then they differed; and had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord it had been judged between them in respect of that wherein they differ.
010:019 Rashad…The people used to be one congregation, then they disputed. If it were not for a predetermined word from your Lord, they would have been judged immediately regarding their disputes.
010:019 Sarwar…All people (once) followed one belief. Then they began to follow different beliefs. Had not a word of your Lord (His decision to give every one time and free will) been decreed, God would already have settled their differences.
010:019 Shakir…And people are naught but a single nation, so they disagree; and had not a word already gone forth from your Lord, the matter would have certainly been decided between them in respect of that concerning which they disagree.(4/266)
010:019 Sherali…And mankind were but one community, then they differed among themselves; and had it not been for a word that had gone before from thy Lord, it would have already been decided between them concerning that in which they differed.
010:019 Yusufali…Mankind was but one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went forth before from thy Lord, their differences would have been settled between them.
010:020
010:020 Khan…And they say: "How is it that not a sign is sent down on him from his Lord?" Say: "The unseen belongs to Allah Alone, so wait you, verily I am with you among those who wait (for Allah's Judgement)."
010:020 Maulana…And they say: Why is not a sign sent to him from his Lord? Say: The unseen is only for Allah, so wait; surely I too with you am of those who wait.
010:020 Pickthal…And they will say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Then say, (O Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait! Lo! I am waiting with you.
010:020 Rashad…They say, "How come no miracle came down to him from his Lord?" Say, "The future belongs to GOD; so wait, and I am waiting along with you."
010:020 Sarwar…They (unbelievers) say, "Why has his Lord not given him some miracles to (support his claim of being His Messenger)?" Say "(The knowledge) of the unseen certainly belongs to God. Wait and I too shall be waiting with you.
010:020 Shakir…And they say: Why is not a sign sent to him from his Lord? Say: The unseen is only for Allah; therefore wait-- surely I too, with you am of those who wait.(4/267)
010:020 Sherali…And they say, `Why has not a Sign been sent down to him from his Lord? Say, `The knowledge of the unseen belongs only to ALLAH. So wait. I am with you among those who wait?'
010:020 Yusufali…They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you."
010:021
010:021 …Section 3: Merciful Dealing
010:021 Khan…And when We let mankind taste of mercy after some adversity has afflicted them, behold! They take to plotting against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)! Say: "Allah is more Swift in planning!" Certainly, Our Messengers (angels) record all of that which you plot.
010:021 Maulana…And when We make people taste of mercy after an affliction touches, lo! they devise plans against Our messages. Say: Allah is quicker to plan. Surely Our messengers write down what you plan.
010:021 Pickthal…And when We cause mankind to taste of mercy after some adversity which had afflicted them, behold! they have some plot against Our revelations. Say: Allah is more swift in plotting. Lo! Our messengers write down that which ye plot.
010:021 Rashad…When we bestow mercy upon the people, after adversity had afflicted them, they immediately scheme against our revelations! Say, "GOD's scheming is far more effective. For our messengers are recording everything you scheme."(4/268)
010:021 Sarwar…When people are granted mercy after having suffered hardship, they begin to plot against Our revelations. Say, "God is the most swift in His plans." Our angelic messengers record all that you plot.
010:021 Shakir…And when We make people taste of mercy after an affliction touches them, lo ! they devise plans against Our communication. Say: Allah is quicker to plan; surely Our messengers write down what you plan.
010:021 Sherali…And when WE make people taste of mercy after adversity has touched them, behold ! they begin to devise plans against Our Signs. Say, `ALLAH is far swifter in planing.' Surely, Our Messengers write down all that you plan.
010:021 Yusufali…When We make mankind taste of some mercy after adversity hath touched them, behold! they take to plotting against Our Signs! Say: "Swifter to plan is Allah!" Verily, Our messengers record all the plots that ye make!
010:022
010:022 Khan…He it is Who enables you to travel through land and sea, till when you are in the ships and they sail with them with a favourable wind, and they are glad therein, then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think that they are encircled therein, they invoke Allah, making their Faith pure for Him Alone, saying: "If You (Allah) deliver us from this, we shall truly be of the grateful."(4/269)
010:022 Maulana…He it is Who makes you travel by land and sea; until, when you are in the ships, and they sail on with them in a pleasant breeze, and they rejoice at it, a violent wind overtakes them and the billows surge in on them from all sides, and they deem that they are encompassed about. Then they pray to Allah, being sincere to Him in obedience: If Thou deliver us from this, we will certainly be of the grateful ones.
010:022 Pickthal…He it is Who maketh you to go on the land and the sea till, when ye are in the ships and they sail with them with a fair breeze and they are glad therein, a storm-wind reacheth them and the wave cometh unto them from every side and they deem that they are overwhelmed therein; (then) they cry unto Allah, making their faith pure for Him only: If Thou deliver us from this, we truly will be of the thankful.
010:022 Rashad…He is the One who moves you across the land and sea. You get onto the ships, and they sail smoothly in a nice breeze. Then, while rejoicing therein, violent wind blows, and the waves surround them from every side. This is when they implore GOD, sincerely devoting their prayers to Him alone: "If You only save us this time, we will be eternally appreciative."
010:022 Sarwar…When you are rejoicing in a boat, a favorable breeze and a violent storm arises with waves surrounding you from all sides. Thinking that you will not survive, you start to pray sincerely to God. In prayer, you say, "If You rescue us from this we shall certainly be grateful".(4/270)
010:022 Shakir…He it is Who makes you travel by land and sea; until when you are in the ships, and they sail on with them in a pleasant breeze, and they rejoice, a violent wind overtakes them and the billows surge in on them from all sides, and they become certain that they are encompassed about, they pray to Allah, being sincere to Him in obedience: If Thou dost deliver us from this, we will most certainly be of the grateful ones.
010:022 Sherali…HE it is Who enables you to journey through land and sea until when you are on board the ships and they sail with them with a fair breeze and they rejoice in it, there overtakes them (the ships) a violent wind and the waves come on them from every side and they think that they are encompassed, then they call upon ALLAH, in sincere submission to HIM, saying, `If thou deliver us from this, we will surely be of the thankful.'
010:022 Yusufali…He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!"
010:023(4/271)
010:023 Khan…But when He delivered them, behold! They rebel (disobey Allah) in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion (disobedience to Allah) is only against your ownselves, - a brief enjoyment of this worldly life, then (in the end) unto Us is your return, and We shall inform you that which you used to do.
010:023 Maulana…But when He delivers them, lo! they are unjustly rebellious in the earth. O men, your rebellion is against yourselves -- a provision (only) of this world's life. Then to Us is your return, so We shall inform you of what you did.
010:023 Pickthal…Yet when He hath delivered them, behold! they rebel in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against yourselves. (Ye have) enjoyment of the life of the world; then unto Us is your return and We shall proclaim unto you what ye used to do.
010:023 Rashad…But as soon as He saves them, they transgress on earth, and oppose the truth. O people, your transgression is only to the detriment of your own souls. You remain preoccupied with this worldly life, then to us is your ultimate return, then we inform you of everything you had done.
010:023 Sarwar…When We saved you, you started to rebel unjustly in the land. People, your rebellion will only harm yourselves. You may enjoy the worldly life but to Us you will all return and We will let you know all that you had done.(4/272)
010:023 Shakir…But when He delivers them, lo! they are unjustly rebellious in the earth. O men! your rebellion is against your own souls-- provision (only) of this world's life-- then to Us shall be your return, so We will inform you of what you did.
010:023 Sherali…But when HE delivered them, lo ! they begin to commit excesses in the earth wrongfully. O ye people, your excesses in seeking the enjoyment of the present life are only against your own selves. Then to US shall be your return; and WE will inform you of what you used to do.
010:023 Yusufali…But when he delivereth them, behold! they transgress insolently through the earth in defiance of right! O mankind! your insolence is against your own souls,- an enjoyment of the life of the present: in the end, to Us is your return, and We shall show you the truth of all that ye did.
010:024
010:024 Khan…Verily the likeness of (this) worldly life is as the water (rain) which We send down from the sky, so by it arises the intermingled produce of the earth of which men and cattle eat until when the earth is clad with its adornments and is beautified, and its people think that they have all the powers of disposal over it, Our Command reaches it by night or by day and We make it like a clean-mown harvest, as if it had not flourished yesterday! Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, laws, etc.) in detail for the people who reflect.(4/273)
010:024 Maulana…The likeness of this world's life is only as water which We send down from the clouds, then the herbage of the earth, of which men and cattle eat, grows luxuriantly thereby; until when the earth puts on its golden raiment and it becomes adorned, and its people think that they are masters of it, Our command comes to it, by night or by day, so We render it as reaped seed-produce, as though it had not flourished yesterday. Thus do We make clear the messages for a people who reflect.
010:024 Pickthal…The similitude of the life of the world is only as water which We send down from the sky, then the earth's growth of that which men and cattle eat mingleth with it till, when the earth hath taken on her ornaments and is embellished, and her people deem that they are masters of her, Our commandment cometh by night or by day and We make it as reaped corn as if it had not flourished yesterday. Thus do we expound the revelations for people who reflect.
010:024 Rashad…The analogy of this worldly life is like this: we send down water from the sky to produce with it all kinds of plants from the earth, and to provide food for the people and the animals. Then, just as the earth is perfectly adorned, and its people think that they are in control thereof, our judgment comes by night or by day, leaving it completely barren, as if nothing existed the previous day. We thus explain the revelations for people who reflect.(4/274)
010:024 Sarwar…The example of the worldly life is like the water sent down from the sky which becomes mixed with the earth's produce that people and cattle consume. When the land becomes fertile and pleasant, people think that they have control over it. At Our command during the night or day, the land becomes as barren as if it had no richness the day before. Thus, do We explain the evidence (of the truth) for the people who reflect.
010:024 Shakir…The likeness of this world's life is only as water which We send down from the cloud, then the herbage of the earth of which men and cattle eat grows luxuriantly thereby, until when the earth puts on its golden raiment and it becomes garnished, and its people think that they have power over it, Our command comes to it, by night or by day, so We render it as reaped seed; produce, as though it had not been in existence yesterday; thus do We make clear the communications for a people who reflect.
010:024 Sherali…The likeness of the present life is only as water which WE sent down from the clouds, then there mingles with it the produce of the earth, of which men and cattle eat till when the earth takes on its ornament and looks beautiful and its owners think that they have full power over it, there comes to it by Our command by night or by day and WE render it like a mown down field, as if nothing existed there the day before. Thus do WE expound the Signs for a people who reflect.(4/275)
010:024 Yusufali…The likeness of the life of the present is as the rain which We send down from the skies: by its mingling arises the produce of the earth- which provides food for men and animals: (It grows) till the earth is clad with its golden ornaments and is decked out (in beauty): the people to whom it belongs think they have all powers of disposal over it: There reaches it Our command by night or by day, and We make it like a harvest clean-mown, as if it had not flourished only the day before! thus do We explain the Signs in detail for those who reflect.
010:025
010:025 Khan…Allah calls to the home of peace (i.e. Paradise, by accepting Allah's religion of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds and abstaining from polytheism and evil deeds) and guides whom He wills to a Straight Path.
010:025 Maulana…And Allah invites to the abode of peace, and guides whom He pleases to the right path.
010:025 Pickthal…And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path.
010:025 Rashad…GOD invites to the abode of peace, and guides whoever wills (to be guided) in a straight path.
010:025 Sarwar…God invites every one to the House of Peace and guides whomever He wants to the right path.
010:025 Shakir…And Allah invites to the abode of peace and guides whom He pleases into the right path.
010:025 Sherali…And ALLAH calls to the abode of peace, and guides whom HE pleases to the straight path.
010:025 Yusufali…But Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.
010:026(4/276)
010:026 Khan…For those who have done good is the best (reward, i.e. Paradise) and even more (i.e. having the honour of glancing at the Countenance of Allah swt) Neither darkness nor dust nor any humiliating disgrace shall cover their faces. They are the dwellers of Paradise, they will abide therein forever.
010:026 Maulana…For those who do good is good (reward) and more (than this). Neither blackness nor ignominy will cover their faces. These are the owners of the Garden; therein they will abide.
010:026 Pickthal…For those who do good is the best (reward) and more (thereto). Neither dust nor ignominy cometh near their faces. Such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.
010:026 Rashad…For the righteous, the reward will be multiplied manifold. Their faces will never experience any deprivation or shame. These are the dwellers of Paradise; they abide therein forever.
010:026 Sarwar…The righteous will receive good reward for their deeds and more. Their faces will suffer no disgrace or ignominy. They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever.
010:026 Shakir…For those who do good is good (reward) and more (than this); and blackness or ignominy shall not cover their faces; these are the dwellers of the garden; in it they shall abide.
010:026 Sherali…For those who do good deeds, there shall be the best reward and yet more blessings. And neither darkness nor ignominy shall cover their faces. It is these who are the inmates of Heaven; therein shall they abide.(4/277)
010:026 Yusufali…To those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are companions of the garden; they will abide therein (for aye)!
010:027
010:027 Khan…And those who have earned evil deeds, the recompense of an evil deed is the like thereof, and humiliating disgrace will cover them (their faces). No defender will they have from Allah. Their faces will be covered, as it were, with pieces from the darkness of night. They are dwellers of the Fire, they will abide therein forever.
010:027 Maulana…And those who earn evil, the punishment of an evil is the like thereof, and abasement will cover them -- they will have none to protect them from Allah -- as if their faces had been covered with slices of the dense darkness of night. These are the companions of the Fire; therein they will abide.
010:027 Pickthal…And those who earn ill-deeds, (for them) requital of each ill-deed by the like thereof; and ignominy overtaketh them - They have no protector from Allah - as if their faces had been covered with a cloak of darkest night. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
010:027 Rashad…As for those who earned sins, their requital is equivalent to their sin. Humiliation is their lot, and no one beside GOD can protect them. Their faces will seem overwhelmed by masses of dark night. They will be the dwellers of Hell; they abide therein forever.(4/278)
010:027 Sarwar…The recompense for the evil deeds will be equally evil (not more) and the faces of the evil-doers will suffer from disgrace. No one can protect them from the wrath of God. Their faces will become dark as if covered by the pitch-darkness of night. They will be the dwellers of hell wherein they will remain forever.
010:027 Shakir…And (as for) those who have earned evil, the punishment of an evil is the like of it, and abasement shall come upon them-- they shall have none to protect them from Allah-- as if their faces had been covered with slices of the dense darkness of night; these are the inmates of the fire; in it they shall abide.
010:027 Sherali…And as for those who do evil deeds, the punishment of an evil deed shall be the like thereof, and ignominy shall cover them. They shall have none to protect them from ALLAH. And they shall look as if their faces had been covered with dark patches of night. It is these who are the inmates of the Fire; therein shall they abide.
010:027 Yusufali…But those who have earned evil will have a reward of like evil: ignominy will cover their (faces): No defender will they have from (the wrath of) Allah: Their faces will be covered, as it were, with pieces from the depth of the darkness of night: they are companions of the Fire: they will abide therein (for aye)!
010:028(4/279)
010:028 Khan…And the Day whereon We shall gather them all together, then We shall say to those who did set partners in worship with Us: "Stop at your place! You and your partners (whom you had worshipped in the worldly life)." then We shall separate them, and their (Allah's so-called) partners shall say: "It was not us that you used to worship."
010:028 Maulana…And on the day when We gather them all together, then We shall say to those who associated others (with Allah): Keep where you are, you and your associate-gods. Then We shall separate them one from another, and their associates will say: It was not us that you served.
010:028 Pickthal…On the day when We gather them all together, then We say unto those who ascribed partners (unto Us): Stand back, ye and your (pretended) partners (of Allah)! And We separate them, the one from the other, and their (pretended) partners say: It was not us ye worshipped.
010:028 Rashad…On the day when we summon them all, we will say to those who worshipped idols, "We have summoned you, together with your idols." We will have them confront each other, and their idols will say to them, "We had no idea that you idolized us.
010:028 Sarwar…We will tell the pagans on the day when every one is resurrected, "Stand with your idols wherever you are." Then We will separate them (from their idols) and their idols will protest against them saying, "You did not worship us.(4/280)
010:028 Shakir…And on the day when We will gather them all together, then We will say to those who associated others (with Allah): Keep where you are, you and your associates; then We shall separate them widely one from another and their associates would say: It was not us that you served:
010:028 Sherali…And remember the day when WE shall gather them all together, then shall WE say to those who associated gods with US, `Stand back in your places, you and your associated gods.' Then WE shall separate them widely from one another, and their associated gods will say, `Surely, it was not us that you worshiped;
010:028 Yusufali…One day shall We gather them all together. Then shall We say to those who joined gods (with Us): "To your place! ye and those ye joined as 'partners' We shall separate them, and their "Partners" shall say: "It was not us that ye worshipped!
010:029
010:029 Khan…"So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us."
010:029 Maulana…So Allah suffices as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us).
010:029 Pickthal…Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.
010:029 Rashad…"GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshipping us."
010:029 Sarwar…God is Sufficient Witness for us that we were not aware of your worship".
010:029 Shakir…Therefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us).(4/281)
010:029 Sherali…`So ALLAH is now sufficient as a Witness between us and you. We were certainly unaware of your worship.'
010:029 Yusufali…"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"
010:030
010:030 Khan…There! Every person will know (exactly) what (all) he had earned before, and they will be brought back to Allah, their rightful Lord (Maula), and their invented false deities will vanish from them.
010:030 Maulana…There will every soul become acquainted with what it sent before, and they will be brought back to Allah, their true Patron, and that which they devised will escape from them.
010:030 Pickthal…There doth every soul experience that which it did aforetime, and they are returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent hath failed them.
010:030 Rashad…That is when each soul will examine everything it had done. They will be returned to GOD, their rightful Lord and Master, and the idols they had fabricated will disown them.
010:030 Sarwar…There every soul will experience the result of all that it had done. They will be brought into the presence of God, their true Lord, and all that they falsely invented will vanish.
010:030 Shakir…There shall every soul become acquainted with what it sent before, and they shall be brought back to Allah, their true Patron, and what they devised shall escape from them.(4/282)
010:030 Sherali…There shall every soul realize what it shall have sent on before. And they shall be brought back to ALLAH, their True Master, and all that they used to forge shall be lost to them.
010:030 Yusufali…There will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before: they will be brought back to Allah their rightful Lord, and their invented falsehoods will leave them in the lurch.
010:031
010:031 …Section 4: Uniqueness of Divine Gifts
010:031 Khan…Say (O MuhammadSAW ): "Who provides for you from the sky and from the earth? Or who owns hearing and sight? And who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living? And who disposes the affairs?" They will say: "Allah." Say: "Will you not then be afraid of Allah's Punishment (for setting up rivals in worship with Allah)?"
010:031 Maulana…Say: Who gives you sustenance from the heaven and the earth, or who controls the hearing and the sight, and who brings forth the living from the dead, and brings for the dead from the living? And who regulates the affair? They will say: Allah. Say then: Will you not then guard against evil?
010:031 Pickthal…Say (unto them, O Muhammad): Who provideth for you from the sky and the earth, or Who owneth hearing and sight; and Who bringeth forth the living from the dead and bringeth forth the dead from the living; and Who directeth the course? They will say: Allah. Then say: Will ye not then keep your duty (unto Him)?(4/283)
010:031 Rashad…Say, "Who provides for you from the heaven and the earth? Who controls all the hearing and the eyesight? Who produces the living from the dead, and the dead from the living? Who is in control of all things?" They would say, "GOD." Say, "Why then do you not observe the commandments?"
010:031 Sarwar…(Muhammad), ask them, "Who gives you sustenance from the heavens and earth, who truly possesses (your) hearing and seeing abilities, who brings the living out of the dead and the dead out of the living and who regulates (the whole Universe)? They will reply, "God." Ask them, "Why, then, do you not have fear of Him?"
010:031 Shakir…Say: Who gives you sustenance from the heaven and the earth? Or Who controls the hearing and the sight? And Who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living? And Who regulates the affairs? Then they will say: Allah. Say then: Will you not then guard (against evil)?
010:031 Sherali…Say, `Who provides sustenance for you from the heaven or the earth? Or who is it that has power over the ears and the eyes? And who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living? And who regulates all affairs? They will say, `ALLAH.' Then say, `Will you not seek HIS protection?'(4/284)
010:031 Yusufali…Say: "Who is it that sustains you (in life) from the sky and from the earth? or who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead and the dead from the living? and who is it that rules and regulates all affairs?" They will soon say, "Allah". Say, "will ye not then show piety (to Him)?"
010:032
010:032 Khan…Such is Allah, your Lord in truth. So after the truth, what else can there be, save error? How then are you turned away?
010:032 Maulana…Such then is Allah, your true Lord. And what is there after the truth but error? How then are you turned away!
010:032 Pickthal…Such then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How then are ye turned away!
010:032 Rashad…Such is GOD, your rightful Lord. What is there after the truth, except falsehood? How could you disregard all this?
010:032 Sarwar…Thus is God your true Lord. In the absence of truth there is nothing but falsehood. Then where are you turning?.
010:032 Shakir…This then is Allah, your true Lord; and what is there after the truth but error; how are you then turned back?
010:032 Sherali…Such is ALLAH, your True Lord. So what is there other than the truth but error? How then are you being turned away from the truth?
010:032 Yusufali…Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away?
010:033(4/285)
010:033 Khan…Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah).
010:033 Maulana…Thus does the word of thy Lord prove true against those who transgress that they believe not.
010:033 Pickthal…Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not.
010:033 Rashad…This is what your Lord's decision does to those who choose to be wicked: they cannot believe.
010:033 Sarwar…The decree of your Lord that the evil-doers will not have faith has already been issued.
010:033 Shakir…Thus does the word of your Lord prove true against those who transgress that they do not believe.
010:033 Sherali…Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel, that they believe not.
010:033 Yusufali…Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe.
010:034
010:034 Khan…Say: "Is there of your (Allah's so-called) partners one that originates the creation and then repeats it?" Say: "Allah originates the creation and then He repeats it. Then how are you deluded away (from the truth)?"
010:034 Maulana…Say: Is there anyone among your associate-gods who produces the first creation, then reproduces it? Say: Allah produces the first creation, then He reproduces it. How are you then turned away!(4/286)
010:034 Pickthal…Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that produceth Creation and then reproduceth it? Say: Allah produceth Creation, then reproduceth it. How then, are ye misled!
010:034 Rashad…Say, "Can any of your idols initiate creation, then repeat it?" Say, "GOD initiates the creation, then repeats it."
010:034 Sarwar…(Muhammad), ask them,"Can any of your idols create something (cause it to die), and then bring it back to life again?" Say, "Only God can originate the creation and bring it to life again. Where have you strayed?".
010:034 Shakir…Say: Is there any one among your associates who can bring into existence the creation in the first instance, then reproduce it? Say: Allah brings the creation into existence, then He reproduces it; how are you then turned away?
010:034 Sherali…Say, `Is there any of your associated-gods who originates creation and then reproduces it?' Say, `It is ALLAH alone Who originates creation and then reproduces it. Wither then are you turned away?'
010:034 Yusufali…Say: "Of your 'partners', can any originate creation and repeat it?" Say: "It is Allah Who originates creation and repeats it: then how are ye deluded away (from the truth)?"
010:035
010:035 Khan…Say: "Is there of your (Allah's so-called) partners one that guides to the truth?" Say: "It is Allah Who guides to the truth. Is then He, Who gives guidance to the truth, more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? Then, what is the matter with you? How judge you?"(4/287)
010:035 Maulana…Say: Is there any of your associate-gods who guides to the Truth? Say: Allah guides to the Truth. Is He then Who guides to the Truth more worthy to be followed, or he who finds not the way unless he is guided? What is matter with you? How do you judge?
010:035 Pickthal…Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? Say: Allah leadeth to the Truth. Is He Who leadeth to the Truth more deserving that He should be followed, or he who findeth not the way unless he (himself) be guided. What aileth you? How judge ye?
010:035 Rashad…Say, "Does any of your idols guide to the truth?" Say, "GOD guides to the truth. Is one who guides to the truth more worthy of being followed, or one who does not guide, and needs guidance for himself? What is wrong with your judgment?"
010:035 Sarwar…(Muhammad), ask them, "Can any of your idols guide you to the Truth?" Say, "Only God guides to the Truth." Is the one who guides to the Truth a proper guide or one who himself cannot find guidance unless he is guided (by others)? What is wrong with you that you judge (so unjustly)?
010:035 Shakir…Say: Is there any of your associates who guides to the truth? Say: Allah guides to the truth. Is He then Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who himself does not go aright unless he is guided? What then is the matter with you; how do you judge?(4/288)
010:035 Sherali…Say, `Is there any of your associated-gods who guides to the truth?' Say, `It is ALLAH alone Who guides to the truth. Is then HE Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who finds not the way himself unless he be guided? What, then, is the matter with you? How judge ye?'
010:035 Yusufali…Say: "Of your 'partners' is there any that can give any guidance towards truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards truth, is then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the matter with you? How judge ye?"
010:036
010:036 Khan…And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All- Aware of what they do.
010:036 Maulana…And most of them follow naught but conjecture. Surely conjecture will not avail aught against the Truth. Truly Allah is Knower of what they do.
010:036 Pickthal…Most of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do.
010:036 Rashad…Most of them follow nothing but conjecture, and conjecture is no substitute for the truth. GOD is fully aware of everything they do.
010:036 Sarwar…Most of the unbelievers follow only conjecture which certainly cannot serve as a substitute for the Truth. God knows well what they do.
010:036 Shakir…And most of them do not follow (anything) but conjecture; surely conjecture will not avail aught against the truth; surely Allah is cognizant of what they do.(4/289)
010:036 Sherali…And most of them follow only conjecture. Surely, conjecture avails naught against the truth. Verily, ALLAH is well aware of what they do.
010:036 Yusufali…But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do.
010:037
010:037 Khan…And this Qur'an is not such as could ever be produced by other than Allah (Lord of the heavens and the earth), but it is a confirmation of (the revelation) which was before it [i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc.], and a full explanation of the Book (i.e. laws and orders, etc, decreed for mankind) - wherein there is no doubt from the the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns,and all that exists).
010:037 Maulana…And this Qur'an is not such as could be forged by those besides Allah, but it is a verification of that which is before it and a clear explanation of the Book, there is no doubt in it, from the Lord of the worlds.
010:037 Pickthal…And this Qur'an is not such as could ever be invented in despite of Allah; but it is a confirmation of that which was before it and an exposition of that which is decreed for mankind - Therein is no doubt - from the Lord of the Worlds.
010:037 Rashad…This Quran could not possibly be authored by other than GOD. It confirms all previous messages, and provides a fully detailed scripture. It is infallible, for it comes from the Lord of the universe.(4/290)
010:037 Sarwar…No one could have composed this Quran besides God. This confirms the existing Book (the Bible) and explains itself. There is no doubt that it is from the Lord of the Universe.
010:037 Shakir…And this Quran is not such as could be forged by those besides Allah, but it is a verification of that which is before it and a clear explanation of the book, there is no doubt in it, from the Lord of the worlds.
010:037 Sherali…And this Qur'an is not such that could be produced by anyone other than ALLAH. On the contrary, it fulfills that revelation which is before it and is an exposition of the perfect Law. There is no doubt about it that it is from the Lord of all the worlds.
010:037 Yusufali…This Qur'an is not such as can be produced by other than Allah; on the contrary it is a confirmation of (revelations) that went before it, and a fuller explanation of the Book - wherein there is no doubt - from the Lord of the worlds.
010:038
010:038 Khan…Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it?" Say: "Bring then a Surah (chapter) like unto it, and call upon whomsoever you can, besides Allah, if you are truthful!"
010:038 Maulana…Or say they: He has forged it? Say: Then bring a chapter like it, and invite whom you can besides Allah, if you are truthful.
010:038 Pickthal…Or say they: He hath invented it? Say: Then bring a surah like unto it, and call (for help) on all ye can besides Allah, if ye are truthful.
010:038 Rashad…If they say, "He fabricated it," say, "Then produce one sura like these, and invite whomever you wish, other than GOD, if you are truthful."(4/291)
010:038 Sarwar…Do they say that Muhammad has invented it? (Muhammad), tell them, "If your claim is true, compose only one chapter like it and call on anyone besides God for help.
010:038 Shakir…Or do they say: He has forged it? Say: Then bring a Chapter like this and invite whom you can besides Allah, if you are truthful.
010:038 Sherali…Do they say, `He has forged it?' Say, `Bring then a Surah like unto it, and call for help on all you can, apart from ALLAH, if you are truthful.'
010:038 Yusufali…Or do they say, "He forged it"? say: "Bring then a Sura like unto it, and call (to your aid) anyone you can besides Allah, if it be ye speak the truth!"
010:039
010:039 Khan…Nay, they deny that; the knowledge whereof they could not compass and whereof the interpretation has not yet come unto them. Thus those before them did deny. Then see what was the end of the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)!
010:039 Maulana…Nay, they reject that, whose knowledge they cannot compass and whose final sequel has not yet come to them. Even thus did those before them reject; then see what was the end of the wrongdoers.
010:039 Pickthal…Nay, but they denied that, the knowledge whereof they could not compass, and whereof the interpretation (in events) hath not yet come unto them. Even so did those before them deny. Then see what was the consequence for the wrong-doers!
010:039 Rashad…Indeed, they have rejected this without studying and examining it, and before understanding it. Thus did those before them disbelieve. Therefore, note the consequences for the transgressors.(4/292)
010:039 Sarwar…They call a lie something that is beyond the limit of their knowledge and whose interpretation has not yet been revealed. Some people who lived before them also called Our revelations lies. Consider how terrible was the end of the unjust people!
010:039 Shakir…Nay, they reject that of which they have no comprehensive knowledge, and the final sequel of it has not yet come to them; even thus did those before them reject (the truth); see then what was the end of the unjust.
010:039 Sherali…Nay, but they have rejected that, full knowledge of which they did not compass nor has the true significance thereof yet come to them. In like manner did those before them reject the truth. But see what was the end of the wrongdoers.
010:039 Yusufali…Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong!
010:040
010:040 Khan…And of them there are some who believe therein, and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the Mufsidun (evil-doers, liars, etc.).
010:040 Maulana…And of them is he who believes in it, and of them is he who believes not in it. And thy Lord best knows the mischief-makers.
010:040 Pickthal…And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters.(4/293)
010:040 Rashad…Some of them believe (in this scripture), while others disbelieve in it. Your Lord is fully aware of the evildoers.
010:040 Sarwar…Some of them believe in the Quran and others do not. Your Lord knows best the evil doers.
010:040 Shakir…And of them is he who believes in it, and of them is he who does not believe in it, and your Lord best knows the mischief-makers.
010:040 Sherali…And of them there are some who believe therein, and of them are others who do not believe therein, and thy Lord knows the mischief-makers very well.
010:040 Yusufali…Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.
010:041
010:041 …Section 5: The Reprobate and their Punishment
010:041 Khan…And if they belie you, say: "For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!"
010:041 Maulana…And if they reject thee, say: My work is for me and your work for you. You are clear of what I do and I am clear of what you do.
010:041 Pickthal…And if they deny thee, say: Unto me my work, and unto you your work. Ye are innocent of what I do, and I am innocent of what ye do.
010:041 Rashad…If they reject you, then say, "I have my works, and you have your works. You are innocent of anything I do, and I am innocent of anything you do."
010:041 Sarwar…If they call you a liar, tell them, "Let each one of us follow his own way. You will not be responsible for what I do and I will not be responsible for what you do".(4/294)
010:041 Shakir…And if they call you a liar, say: My work is for me and your work for you; you are clear of what I do and I am clear of what you do.
010:041 Sherali…And if they charge thee with lying, say, `For me is my work and for you is your work. You are not accountable for what I do and I am not accountable for what you do.'
010:041 Yusufali…If they charge thee with falsehood, say: "My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do!"
010:042
010:042 Khan…And among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear, even though they apprehend not?
010:042 Maulana…And of them are some who listen to thee. But canst thou make the deaf to hear, though they will not understand?
010:042 Pickthal…And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not?
010:042 Rashad…Some of them listen to you, but can you make the deaf hear, even though they cannot understand?
010:042 Sarwar…Some of them will listen to you, but are you supposed to make the deaf hear even if they have no understanding?.
010:042 Shakir…And there are those of them who hear you, but can you make the deaf to hear though they will not understand?
010:042 Sherali…And among them are some who give ear to thee. But canst thou make the deaf hear, even though they understand not?
010:042 Yusufali…Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding?
010:043(4/295)
010:043 Khan…And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not?
010:043 Maulana…And of them are some who look at thee. But canst thou show the way to the blind, though they will not see?
010:043 Pickthal…And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not?
010:043 Rashad…Some of them look at you, but can you guide the blind, even though they do not see?
010:043 Sarwar…Some of them will look at you, but are you supposed to guide the blind even if they have no vision?.
010:043 Shakir…And there are those of them who look at you, but can you show the way to the blind though they will not see?
010:043 Sherali…And among them are some who look towards thee. But canst thou guide the blind, even though they will not see.
010:043 Yusufali…And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?
010:044
010:044 Khan…Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
010:044 Maulana…Surely Allah wrongs not men in aught, but men wrong themselves.
010:044 Pickthal…Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
010:044 Rashad…GOD never wrongs the people; it is the people who wrong their own souls.
010:044 Sarwar…God does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves.
010:044 Shakir…Surely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves.
010:044 Sherali…Certainly, ALLAH wrongs not men at all; it is they who wrong their own souls.(4/296)
010:044 Yusufali…Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.
010:045
010:045 Khan…And on the Day when He shall gather (resurrect) them together, (it will be) as if they had not stayed (in the life of this world and graves, etc.) but an hour of a day. They will recognise each other. Ruined indeed will be those who denied the meeting with Allah, and were not guided.
010:045 Maulana…And on the day when He will gather them, as though they had not stayed but an hour of the day, they will recognize one another. They perish indeed who reject the meeting with Allah, and they follow not the right way.
010:045 Pickthal…And on the day when He shall gather them together, (when it will seem) as though they had tarried but an hour of the day, recognising one another, those will verily have perished who denied the meeting with Allah and were not guided.
010:045 Rashad…On the day when He summons all of them, they will feel as if they lasted in this world one hour of the day, during which they met. Losers indeed are those who disbelieved in meeting GOD; and chose to be misguided.
010:045 Sarwar…On the day when they will be resurrected, their worldly life will seem to them only as an hour of a day and they all will recognize each other. Those who called the receiving of mercy from God a lie are certainly lost. They did not have the right guidance.(4/297)
010:045 Shakir…And on the day when He will gather them as though they had not stayed but an hour of the day, they will know each other. They will perish indeed who called the meeting with Allah to be a lie, and they are not followers of the right direction.
010:045 Sherali…And on the day when HE will gather them together, it will appear to them as though they had not tarried in the world save for an hour of a day. They will recognize one another. Losers indeed are those who deny the meeting with ALLAH and would not follow guidance.
010:045 Yusufali…One day He will gather them together: (It will be) as if they had tarried but an hour of a day: they will recognise each other: assuredly those will be lost who denied the meeting with Allah and refused to receive true guidance.
010:046
010:046 Khan…Whether We show you (in your lifetime, O Muhammad SAW) some of what We promise them (the torment), - or We cause you to die, - still unto Us is their return, and moreover Allah is Witness over what they used to do.
010:046 Maulana…And if We show thee something of that which We promise them, or cause thee to die, yet to Us is their return, and Allah is Witness to what they do.
010:046 Pickthal…Whether We let thee (O Muhammad) behold something of that which We promise them or (whether We) cause thee to die, still unto Us is their return, and Allah, moreover, is Witness over what they do.
010:046 Rashad…Whether we show you some (of the retribution) we promise them, or terminate your life before that, to us is their ultimate return. GOD witnesses everything they do.(4/298)
010:046 Sarwar…When if We show you them suffering Our retribution or you die before their suffering, (they will not be able to escape Our punishment) they will all return to Us. God bears witness to whatever they do.
010:046 Shakir…And if We show you something of what We threaten them with, or cause you to die, yet to Us is their return, and Allah is the bearer of witness to what they do.
010:046 Sherali…And if WE show thee in thy lifetime the fulfillment of some of the things with which WE have threatened them, thou wilt know it; or if WE cause thee to die before that, then to US is their return, and thou wilt have knowledge of it in the next world; and ALLAH is Witness to all that they do.
010:046 Yusufali…Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that they do.
010:047
010:047 Khan…And for every Ummah (a community or a nation), there is a Messenger; when their Messenger comes, the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.
010:047 Maulana…And for every nation there is a messenger. So when their messenger comes, the matter is decided between them with justice, and they are not wronged.
010:047 Pickthal…And for every nation there is a messenger. And when their messenger cometh (on the Day of Judgment) it will be judged between them fairly, and they will not be wronged.(4/299)
010:047 Rashad…To each community, a messenger. After their messenger comes, they are judged equitably, without the least injustice.
010:047 Sarwar…A Messenger is appointed for all people. When the Messenger for them came he judged among them fairly and they were not wronged.
010:047 Shakir…And every nation had a messenger; so when their messenger came, the matter was decided between them with justice and they shall not be dealt with unjustly.
010:047 Sherali…And for every people there is a Messenger. So when their Messenger comes, it is judged between them with equity, and they are not wronged.
010:047 Yusufali…To every people (was sent) a messenger: when their messenger comes (before them), the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.
010:048
010:048 Khan…And they say: "When will be this promise (the torment or the Day of Resurrection), - if you speak the truth?"
010:048 Maulana…And they say: When will this promise be fulfilled, if you are truthful?
010:048 Pickthal…And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
010:048 Rashad…They challenge: "When will this prophecy come to pass, if you are telling the truth?"
010:048 Sarwar…They ask, "If you (believers) speak the truth, when will your promise (about the Day of Judgment) be fulfilled?"
010:048 Shakir…And they say: When will this threat come about, if you are truthful?
010:048 Sherali…And they say, `When will this promise be fulfilled, if you are truthful?'
010:048 Yusufali…They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?"
010:049(4/300)
010:049 Khan…Say (O Muhammad SAW): "I have no power over any harm or profit to myself except what Allah may will. For every Ummah (a community or a nation), there is a term appointed; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment)."
010:049 Maulana…Say: I control not for myself any harm, or any benefit, except what Allah pleases. Every nation has a term. When their term comes, they cannot put it off an hour, nor can they bring it before (its time).
010:049 Pickthal…Say: I have no power to hurt or benefit myself, save that which Allah willeth. For every nation there is an appointed time. When their time cometh, then they cannot put it off an hour, nor hasten (it).
010:049 Rashad…Say, "I possess no power to harm myself, or benefit myself; only what GOD wills takes place." Each community has a predetermined life span. Once their interim comes to an end, they cannot delay it by one hour, nor advance it.
010:049 Sarwar…(Muhammad), tell them, "I have no control over my suffering or benefits unless God wills. Every nation is destined to live for an appointed time. They can neither delay that time nor can they cause it to come sooner.
010:049 Shakir…Say: I do not control for myself any harm, or any benefit except what Allah pleases; every nation has a term; when their term comes, they shall not then remain behind for an hour, nor can they go before (their time).(4/301)
010:049 Sherali…Say, `I have no power over any harm or benefit for myself save that which ALLAH wills. For every people there is an appointed term. When their term is come, they cannot remain behind a single moment, nor can they get ahead of it.'
010:049 Yusufali…Say: "I have no power over any harm or profit to myself except as Allah willeth. To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation)."
010:050
010:050 Khan…Say: "Tell me, - if His torment should come to you by night or by day, - which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on?"
010:050 Maulana…Say: Do you see if His chastisement overtakes you by night or by day? What then is there of it that the guilty would hasten?
010:050 Pickthal…Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten?
010:050 Rashad…Say, "Whether His retribution comes to you by night or by day, why are the transgressors in such a hurry?
010:050 Sarwar…Ask them, "What benefit can criminals get from their demand that God must punish them immediately if His words are true?" Whether His punishment befalls them during the day or night (they will not be able to escape).
010:050 Shakir…Say: Tell me if His punishment overtakes you by night or by day! what then is there of it that the guilty would hasten on?(4/302)
010:050 Sherali…Say, `Tell me, if HIS punishment come upon you by night or by day, how will the guilty run away from it?
010:050 Yusufali…Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?
010:051
010:051 Khan…Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!"
010:051 Maulana…And when it comes to pass, will you believe in it? What! now! and you hastened it on.
010:051 Pickthal…Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
010:051 Rashad…"If it does happen, will you believe then? Why should you believe then? You used to challenge it to come?"
010:051 Sarwar…Besides, if He was to send them the punishment which they want to quickly experience, would they then have faith?
010:051 Shakir…And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on.
010:051 Sherali…`Is it then when it has overtaken you that you will believe in it? What ! you believe now ! And before this you used to demand its speedy coming?
010:051 Yusufali…"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'
010:052
010:052 Khan…Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?"(4/303)
010:052 Maulana…Then will it be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned.
010:052 Pickthal…Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn?
010:052 Rashad…It will be said to the transgressors, "Taste the eternal retribution. Are you not requited precisely for what you have earned?"
010:052 Sarwar…The unjust will be told, "Suffer the everlasting torment. Do you expect a recompense other than what you deserve?
010:052 Shakir…Then it shall be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned.
010:052 Sherali…Then it will be said to those who did wrong, `Taste ye the abiding punishment. You are not requited save for that which you earned.'
010:052 Yusufali…"At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'"
010:053
010:053 Khan…And they ask you (O Muhammad SAW) to inform them (saying): "Is it true (i.e. the torment and the establishment of the Hour; - the Day of Resurrection)?" Say: "Yes! By my Lord! It is the very truth! and you cannot escape from it!"
010:053 Maulana…And they ask thee: Is that true? Say: Aye, by my Lord! it is surely the Truth, and you will not escape.
010:053 Pickthal…And they ask thee to inform them (saying): Is it true? Say: Yea, by my Lord, verily it is true, and ye cannot escape.(4/304)
010:053 Rashad…They challenge you to prophesy: "Is this really what will happen?" Say, "Yes indeed, by my Lord, this is the truth, and you can never escape."
010:053 Sarwar…They ask you, "Is that (punishment) true?" Tell them, "It certainly is. I swear by my Lord. You can not escape from (God's retribution)".
010:053 Shakir…And they ask you: Is that true? Say: Aye! by my Lord! it is most surely the truth, and you will not escape.
010:053 Sherali…And they ask thee to tell them whether it is true? Say, `Yea, by my Lord ! it is most surely true; and you cannot frustrate it.'
010:053 Yusufali…They seek to be informed by thee: "Is that true?" Say: "Aye! by my Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it!"
010:054
010:054 …Section 6: Mercy takes Precedence of Punishment
010:054 Khan…And if every person who had wronged (by disbelieving in Allah and by worshipping others besides Allah), possessed all that is on earth, and sought to ransom himself therewith (it will not be accepted), and they would feel in their hearts regret when they see the torment, and they will be judged with justice, and no wrong will be done unto them.
010:054 Maulana…And if every soul that has done injustice had all that is in the earth, it would offer it for ransom. And they will manifest regret when they see the chastisement. And it will be decided between them with justice, and they will not be wronged.(4/305)
010:054 Pickthal…And if each soul that doeth wrong had all that is in the earth it would seek to ransom itself therewith; and they will feel remorse within them, when they see the doom. But it hath been judged between them fairly and they are not wronged.
010:054 Rashad…If any wicked soul possessed everything on earth, it would readily offer it as ransom. They will be ridden with remorse when they see the retribution. They will be judged equitably, without the least injustice.
010:054 Sarwar…(On the Day of Judgment) to redeem oneself of one's injustice, one would gladly spend the wealth of the whole earth if it were possible. On seeing the torment one will try to hide his regret. They will all be judged fairly and no wrong will be done to them.
010:054 Shakir…And if every soul that has done injustice had all that is in the earth, it would offer it for ransom, and they will manifest regret when they see the chastisement and the matter shall be decided between them with justice and they shall not be dealt with unjustly.
010:054 Sherali…And if every soul that does wrong possessed all that is in the earth, it would surely offer to ransom itself therewith. And they will conceal their remorse, when they see the punishment. And judgment shall be passed between them with equity and they shall not be wronged.
010:054 Yusufali…Every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would fain give it in ransom: They would declare (their) repentance when they see the penalty: but the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done unto them.
010:055(4/306)
010:055 Khan…No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah's Promise is true. But most of them know not.
010:055 Maulana…Now surely whatever is in the heavens and the earth is Allah's. Now surely Allah's promise is true, but most of them know not.
010:055 Pickthal…Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But most of them know not.
010:055 Rashad…Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. Absolutely, GOD's promise is truth, but most of them do not know.
010:055 Sarwar…All that is in the heavens and the earth certainly belongs to God and His promise is true, but many people do not know this.
010:055 Shakir…Now surely Allah's is what is in the heavens and the earth; now surely Allah's promise is true, but most of them do not know.
010:055 Sherali…Remember, to ALLAH surely belongs whatever is in the heavens and the earth. Remember, that ALLAH's promise is surely true. But most of them understand not.
010:055 Yusufali…Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not.
010:056
010:056 Khan…It is He Who gives life, and causes death, and to Him you (all) shall return.
010:056 Maulana…He gives life and causes death, and to Him you will be returned.
010:056 Pickthal…He quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be returned.
010:056 Rashad…He controls life and death, and to Him you will be returned.(4/307)
010:056 Sarwar…It is God who gives life and causes things to die. To Him you will all return.
010:056 Shakir…He gives life and causes death, and to Him you shall be brought back.
010:056 Sherali…HE it is who gives life and causes death, and to HIM shall you all be brought back.
010:056 Yusufali…It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back.
010:057
010:057 Khan…O mankind! There has come to you a good advice from your Lord (i.e. the Qur'an, ordering all that is good and forbidding all that is evil), and a healing for that (disease of ignorance, doubt, hypocrisy and differences, etc.) in your breasts, - a guidance and a mercy (explaining lawful and unlawful things, etc.) for the believers.
010:057 Maulana…O men, there has come to you indeed an admonition from your Lord and a healing for what is in the breasts; and a guidance and a mercy for the believers.
010:057 Pickthal…O mankind! There hath come unto you an exhortation from your Lord, a balm for that which is in the breasts, a guidance and a mercy for believers.
010:057 Rashad…O people, enlightenment has come to you herein from your Lord, and healing for anything that troubles your hearts, and guidance, and mercy for the believers.
010:057 Sarwar…People, good advice has come to you from your Lord a (spiritual) cure, a guide and a mercy for the believers.
010:057 Shakir…O men! there has come to you indeed an admonition from your Lord and a healing for what is in the breasts and a guidance and a mercy for the believers.(4/308)
010:057 Sherali…O mankind ! there indeed has come to you an Exhortation from your Lord and a healing for whatever disease there is in the hearts, and a guidance and a mercy to the believers.
010:057 Yusufali…O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy.
010:058
010:058 Khan…Say: "In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Qur'an); -therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass.
010:058 Maulana…Say: In the grace of Allah and in His mercy, in that they should rejoice. It is better than that which they hoard.
010:058 Pickthal…Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard.
010:058 Rashad…Say, "With GOD's grace and with His mercy they shall rejoice." This is far better than any wealth they can accumulate.
010:058 Sarwar…(Muhammad), tell them, "To be happy with the favors and mercy of God is better than whatever you accumulate".
010:058 Shakir…Say: In the grace of Allah and in His mercy-- in that they should rejoice; it is better than that which they gather.
010:058 Sherali…Say, `All this is through the grace of ALLAH and through HIS mercy; therein, therefore, let them rejoice. That is better than what they hoard.'
010:058 Yusufali…Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard.
010:059(4/309)
010:059 Khan…Say (O Muhammad SAW to these polytheists): "Tell me, what provision Allah has sent down to you! And you have made of it lawful and unlawful." Say (O Muhammad SAW): "Has Allah permitted you (to do so), or do you invent a lie against Allah?"
010:059 Maulana…Say: See you what Allah has sent down for you of sustenance, then you make (a part) of it unlawful and (a part) lawful. Say: Has Allah commanded you or do you forge a lie against Allah?
010:059 Pickthal…Say: Have ye considered what provision Allah hath sent down for you, how ye have made of it lawful and unlawful? Hath Allah permitted you, or do ye invent a lie concerning Allah?
010:059 Rashad…Say, "Did you note how GOD sends down to you all kinds of provisions, then you render some of them unlawful, and some lawful?" Say, "Did GOD give you permission to do this? Or, do you fabricate lies and attribute them to GOD?"
010:059 Sarwar…Ask them, "Have you considered that out of the sustenance which God has given you, you made some of it lawful and some unlawful? Did God permit you to do this or are you ascribing falsehood to Him?".
010:059 Shakir…Say: Tell me what Allah has sent down for you of sustenance, then you make (a part) of it unlawful and (a part) lawful. Say: Has Allah commanded you, or do you forge a lie against Allah?
010:059 Sherali…Say, `Have you ever considered that ALLAH has sent down provision for you, then you make some of it unlawful and some lawful? Say, `Has ALLAH permitted you that, or do you invent lies against ALLAH?'(4/310)
010:059 Yusufali…Say: "See ye what things Allah hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things) lawful." Say: "Hath Allah indeed permitted you, or do ye invent (things) to attribute to Allah?"
010:060
010:060 Khan…And what think those who invent lies against Allah, on the Day of Resurrection? [i.e. Do they think that they will be forgiven and excused! Nay, they will have an eternal punishment in the Fire of Hell]. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, but most of them are ungrateful.
010:060 Maulana…And what think those who forge lies against Allah of the day of Resurrection? Surely Allah is Bountiful to men, but most of them give not thanks.
010:060 Pickthal…And what think those who invent a lie concerning Allah (will be their plight) upon the Day of Resurrection? Lo! Allah truly is Bountiful toward mankind, but most of them give not thanks.
010:060 Rashad…Does it ever occur to those who fabricate lies about GOD that they will have to face Him on the Day of Resurrection? Certainly, GOD showers the people with His grace, but most of them are unappreciative.
010:060 Sarwar…What do those who ascribe falsehood to God think of the Day of Judgment? God is generous to the human being, yet many do not give thanks.
010:060 Shakir…And what will be the thought of those who forge lies against Allah on the day of resurrection? Most surely Allah is the Lord of grace towards men, but most of them do not give thanks.(4/311)
010:060 Sherali…What think those who invent lies against ALLAH of the Day of Resurrection? Surely, ALLAH is Gracious towards mankind, but most of them are not thankful.
010:060 Yusufali…And what think those who invent lies against Allah, of the Day of Judgment? Verily Allah is full of bounty to mankind, but most of them are ungrateful.
010:061
010:061 …Section 7: Good News for the Faithful
010:061 Khan…Whatever you (O Muhammad SAW) may be doing, and whatever portion you may be reciting from the Qur'an, - and whatever deed you (mankind) may be doing (good or evil), We are Witness thereof, when you are doing it. And nothing is hidden from your Lord (so much as) the weight of an atom (or small ant) on the earth or in the heaven. Not what is less than that or what is greater than that but is (written) in a Clear Record.
010:061 Maulana…And thou art not (engaged) in any affair and thou recitest not concerning it any portion of the Qur'an, and you do no work, but We are Witness of you when you are engaged therein. And not the weight of an atom in the earth or in the heaven is hidden from thy Lord, nor anything less than that nor greater, but it is (all) in a clear book.
010:061 Pickthal…And thou (Muhammad) art not occupied with any business and thou recitest not a Lecture from this (Scripture), and ye (mankind) perform no act, but We are Witness of you when ye are engaged therein. And not an atom's weight in the earth or in the sky escapeth your Lord, nor what is less than that or greater than that, but it is (written) in a clear Book.(4/312)
010:061 Rashad…You do not get into any situation, nor do you recite any Quran, nor do you do anything, without us being witnesses thereof as you do it. Not even an atom's weight is out of your Lord's control, be it in the heavens or the earth. Nor is there anything smaller than an atom, or larger, that is not recorded in a profound record.
010:061 Sarwar…(Muhammad), We bear witness to all your affairs; whatever you recite from the Quran and whatever you (people) do. Nothing in the heavens or the earth is hidden from your Lord, even that which is as small as an atom's weight or greater or smaller. All is recorded in the glorious Book.
010:061 Shakir…And you are not (engaged) in any affair, nor do you recite concerning it any portion of the Quran, nor do you do any work but We are witnesses over you when you enter into it, and there does not lie concealed from your Lord the weight of an atom in the earth or in the heaven, nor any thing less than that nor greater, but it is in a clear book.
010:061 Sherali…And thou art not engaged in anything, and thou recitest not from HIM any portion of the Qur'an, and you do no work, but WE are Witness of you when you are engrossed therein. And there is not hidden from thy Lord even an atom's weight in the earth or in heaven. And there is nothing smaller than that or greater, but it is recorded in a clear Book.(4/313)
010:061 Yusufali…In whatever business thou mayest be, and whatever portion thou mayest be reciting from the Qur'an,- and whatever deed ye (mankind) may be doing,- We are witnesses thereof when ye are deeply engrossed therein. Nor is hidden from thy Lord (so much as) the weight of an atom on the earth or in heaven. And not the least and not the greatest of these things but are recorded in a clear record.
010:062
010:062 Khan…No doubt! Verily, the Auliya' of Allah [i.e. those who believe in the Oneness of Allah and fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which he has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)], no fear shall come upon them nor shall they grieve, -
010:062 Maulana…Now surely the friends of Allah, they have no fear nor do they grieve --
010:062 Pickthal…Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve?
010:062 Rashad…Absolutely, GOD's allies have nothing to fear, nor will they grieve.
010:062 Sarwar…The friends of God will certainly have nothing to fear, nor will they be grieved.
010:062 Shakir…Now surely the friends of Allah-- they shall have no fear nor shall they grieve.
010:062 Sherali…Behold ! the friends of ALLAH shall certainly have no fear nor shall they grieve -
010:062 Yusufali…Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve;
010:063
010:063 Khan…Those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds).(4/314)
010:063 Maulana…Those who believe and keep their duty.
010:063 Pickthal…Those who believe and keep their duty (to Allah).
010:063 Rashad…They are those who believe and lead a righteous life.
010:063 Sarwar…Those who have faith and fear God
010:063 Shakir…Those who believe and guarded (against evil):
010:063 Sherali…Those who believe and were ever righteous -
010:063 Yusufali…Those who believe and (constantly) guard against evil;-
010:064
010:064 Khan…For them are glad tidings, in the life of the present world (i.e. righteous dream seen by the person himself or shown to others), and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah, this is indeed the supreme success.
010:064 Maulana…For them is good news in this world's life and in the Hereafter. There is no changing the words of Allah. That is the mighty achievement.
010:064 Pickthal…Theirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter - There is no changing the Words of Allah - that is the Supreme Triumph.
010:064 Rashad…For them, joy and happiness in this world, as well as in the Hereafter. This is GOD's unchangeable law. Such is the greatest triumph.
010:064 Sarwar…will receive glad news both in this life and in the life hereafter. The words of God do not change. This alone is the supreme triumph.
010:064 Shakir…They shall have good news in this world's life and in the hereafter; there is no changing the words of Allah; that is the mighty achievement.(4/315)
010:064 Sherali…For them are glad tidings in the present life and also in the Hereafter - there is no changing the words of ALLAH - that indeed is the supreme achievement.
010:064 Yusufali…For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity.
010:065
010:065 Khan…And let not their speech grieve you (O Muhammad SAW), for all power and honour belong to Allah. He is the All-Hearer, the All-Knower.
010:065 Maulana…And let not their speech grieve thee. Surely might belongs wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower.
010:065 Pickthal…And let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! power belongeth wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower.
010:065 Rashad…Do not be saddened by their utterances. All power belongs to GOD. He is the Hearer, the Omniscient.
010:065 Sarwar…(Muhammad), let not their words disappoint you; all dignity belongs to God. He is All-hearing and All-knowing.
010:065 Shakir…And let not their speech grieve you; surely might is wholly Allah's; He is the Hearing, the Knowing.
010:065 Sherali…And let not their words grieve thee. Surely, all power belongs to ALLAH. HE is the All-Hearing, the All-Knowing.
010:065 Yusufali…Let not their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things).
010:066(4/316)
010:066 Khan…No doubt! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the (Allah's so- called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies.
010:066 Maulana…Now, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allahs. And what do follow those who call on associates besides Allah? They follow naught but conjecture, and they only lie.
010:066 Pickthal…Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess.
010:066 Rashad…Absolutely, to GOD belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who set up idols beside GOD are really following nothing. They only think that they are following something. They only guess.
010:066 Sarwar…Does not all that is in the heavens and the earth belong to God? (The unbelievers) who worship the idols instead of God follow only conjecture. What they preach are mere lies.
010:066 Shakir…Now, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and they do not (really) follow any associates, who call on others besides Allah; they do not follow (anything) but conjectures, and they only lie.(4/317)
010:066 Sherali…Behold ! whoever is in the heavens and whoever is in the earth is ALLAH's. Those who call on others than ALLAH do not really follow these associated-gods; they only follow conjecture, and they only make guesses.
010:066 Yusufali…Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie.
010:067
010:067 Khan…He it is Who has appointed for you the night that you may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who listen (i.e. those who think deeply).
010:067 Maulana…He it is Who made for you the night that you might rest therein and the day giving light. Surely in this are signs for a people who hear.
010:067 Pickthal…He it is Who hath appointed for you the night that ye should rest therein and the day giving sight. Lo! herein verily are portents for a folk that heed.
010:067 Rashad…He is the One who rendered the night for your rest, and rendered the day lighted. These are proofs for people who can hear.
010:067 Sarwar…It is God who has made the night for you to rest and has filled the day with light (as a means of visibility). In this there is evidence (of the existence of God) for the people who hear.
010:067 Shakir…He it is Who made for you the night that you might rest in it, and the day giving light; most surely there are signs in it for a people who would hear.(4/318)
010:067 Sherali…HE it is Who has made for you the night dark that you may rest therein, and the day full of light that you may pursue your occupations. Surely, therein are Signs for a people who listen to the divine Message.
010:067 Yusufali…He it is That hath made you the night that ye may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily in this are signs for those who listen (to His Message).
010:068
010:068 Khan…They (Jews, Christians and pagans) say: "Allah has begotten a son (children)." Glory be to Him! He is Rich (Free of all wants). His is all that is in the heavens and all that is in the earth. No warrant you have for this. Do you say against Allah what you know not.
010:068 Maulana…They say: Allah has taken a son (to Himself). Glory be to Him! He is the Self-sufficient. His is what is in the heavens and what is in the earth. You have no authority for this. Say you against Allah what you know not?
010:068 Pickthal…They say: Allah hath taken (unto Him) a son - Glorified be He! He hath no needs! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. Ye have no warrant for this. Tell ye concerning Allah that which ye know not?
010:068 Rashad…They said, "GOD has begotten a son!" Be He glorified. He is the Most Rich. To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. You have no proof to support such a blasphemy. Are you saying about GOD what you do not know?(4/319)
010:068 Sarwar…Some people have said that God has begotten a son. God is too Glorious to have a son! God is Self-sufficient and to Him belongs all that is in the heavens and the earth. In this, you (people) have no authority. Do you ascribe to God things of which you have no knowledge?
010:068 Shakir…They say: Allah has taken a son (to Himself)! Glory be to Him: He is the Self-sufficient: His is what is in the heavens and what is in the earth; you have no authority for this; do you say against Allah what you do not know?
010:068 Sherali…They say, `ALLAH has taken unto HIM a son,' Holy is HE ! HE is Self-Sufficient. To HIM belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this. What ! do you say concerning ALLAH what you know not?
010:068 Yusufali…They say: "Allah hath begotten a son!" - Glory be to Him! He is self-sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant have ye for this! say ye about Allah what ye know not?
010:069
010:069 Khan…Say: "Verily, those who invent lie against Allah will never be successful" -
010:069 Maulana…Say: Those who forge a lie against Allah will not succeed.
010:069 Pickthal…Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed.
010:069 Rashad…Proclaim: "Those who fabricate lies about GOD will never succeed."
010:069 Sarwar…(Muhammad), tell them, "Those who invent falsehood against God will have no happiness".
010:069 Shakir…Say: Those who forge a lie against Allah shall not be successful.
010:069 Sherali…Say, `Those who invent a lie against ALLAH shall not prosper.'(4/320)
010:069 Yusufali…Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper."
010:070
010:070 Khan…A brief enjoyment in this world! - and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve [in Allah, belie His Messengers, deny and challenge His Ayat (proofs, signs, verses, etc.)].
010:070 Maulana…A little enjoyment in this world, then to Us is their return, then We shall make them taste severe chastisement because they disbelieved.
010:070 Pickthal…This world's portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve.
010:070 Rashad…They get their temporary share in this world, then to us is their ultimate return, then we commit them to severe retribution for their disbelieving.
010:070 Sarwar…They may consider it a means of enjoyment in this life but (on the Day of Judgment) they will all return to Us. Then they will suffer for their disbelief the most severe punishment.
010:070 Shakir…(It is only) a provision in this world, then to Us shall be their return; then We shall make them taste severe punishment because they disbelieved.
010:070 Sherali…They will have some enjoyment in this world. Then to US is their return. Then WE shall make them taste a severe torment, because they continued to disbelieve.
010:070 Yusufali…A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies.
010:071
010:071 …Section 8: Noah and Moses(4/321)
010:071 Khan…And recite to them the news of Nuh (Noah). When he said to his people: "O my people, if my stay (with you), and my reminding (you) of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah is hard on you, then I put my trust in Allah. So devise your plot, you and your partners, and let not your plot be in doubt for you. Then pass your sentence on me and give me no respite.
010:071 Maulana…And recite to them the story of Noah, when he said to his people: O my people, if my staying (here) and my reminding (you) by the messages of Allah is hard on you, on Allah do I rely; so decide upon your course of action and (gather) your associates. Then let not your course of action be dubious to you, so have it executed against me and give me no respite.
010:071 Pickthal…Recite unto them the story of Noah, when he told his people: O my people! If my sojourn (here) and my reminding you by Allah's revelations are an offence unto you, in Allah have I put my trust, so decide upon your course of action you and your partners. Let not your course of action be in doubt for you. Then have at me, give me no respite.
010:071 Rashad…Recite for them the history of Noah. He said to his people, "O my people, if you find my position and my reminding you of GOD's revelations too much for you, then I put my trust in GOD. You should get together with your leaders, agree on a final decision among yourselves, then let me know it without delay.(4/322)
010:071 Sarwar…(Muhammad), tell them the story of Noah who told his people, "Even if my belief and my preaching of the revelation of God seem strange to you, I put my trust in Him. Unite yourselves and seek help from your idols. You should not regret what you want to do, but should execute your plans against me without delay
010:071 Shakir…And recite to them the story of Nuh when he said to his people: O my people! if my stay and my reminding (you) by the communications of Allah is hard on you-- yet on Allah do I rely-- then resolve upon your affair and (gather) your associates, then let not your affair remain dubious to you, then have it executed against me and give me no respite:
010:071 Sherali…And recite unto them the story of Noah, when he said to his people, `O my people, if my station with God and my reminding you of your duty through the Signs of ALLAH offend you - and in ALLAH do I put my trust - muster then all your designs, and your associated-gods; then let not your course of action remain obscure to you in any respect; then carry out your designs against me and give me no respite,
010:071 Yusufali…Relate to them the story of Noah. Behold! he said to his people: "O my people, if it be hard on your (mind) that I should stay (with you) and commemorate the signs of Allah,- yet I put my trust in Allah. Get ye then an agreement about your plan and among your partners, so your plan be on to you dark and dubious. Then pass your sentence on me, and give me no respite.
010:072(4/323)
010:072 Khan…"But if you turn away [from accepting my doctrine of Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah], then no reward have I asked of you, my reward is only from Allah, and I have been commanded to be one of the Muslims (those who submit to Allah's Will)."
010:072 Maulana…But if you turn back, I ask for no reward from you. My reward is only with Allah, and I am commanded to be of those who submit.
010:072 Pickthal…But if ye are averse I have asked of you no wage. My wage is the concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender (unto Him).
010:072 Rashad…"If you turn away, then I have not asked you for any wage. My wage comes from GOD. I have been commanded to be a submitter."
010:072 Sarwar…If you turn away from my preaching, it will not harm me; I shall receive my reward from God who has commanded me to become a Muslim."
010:072 Shakir…But if you turn back, I did not ask for any reward from you; my reward is only with Allah, and I am commanded that I should be of those who submit.
010:072 Sherali…`But if you turn back, then remember, I have not asked of you any reward. My reward is with ALLAH alone, and I have been commanded to be of those who are wholly resigned to Him.
010:072 Yusufali…"But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah's will (in Islam)."
010:073(4/324)
010:073 Khan…They denied him, but We delivered him, and those with him in the ship, and We made them generations replacing one after another, while We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.). Then see what was the end of those who were warned.
010:073 Maulana…But they rejected him, so We delivered him and those with him in the ark, and We made them rulers and drowned those who rejected Our messages. See, then, what was the end of those who were warned.
010:073 Pickthal…But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and made them viceroys (in the earth), while We drowned those who denied Our revelations. See then the nature of the consequence for those who had been warned.
010:073 Rashad…They rejected him and, consequently, we saved him and those who joined him in the ark; we made them the inheritors. And we drowned those who rejected our revelations. Note the consequences; they have been warned.
010:073 Sarwar…They rejected Noah. Then We saved him and his people in the Ark to make them the successors of the rest. The others, who had called Our revelations lies, were drowned. Consider the fate of those who (rejected) Our warnings!
010:073 Shakir…But they rejected him, so We delivered him and those with him in the ark, and We made them rulers and drowned those who rejected Our communications; see then what was the end of the (people) warned.(4/325)
010:073 Sherali…But they rejected him, so WE saved him and those who were with him in the Ark. And WE made them inheritors of Our favours, while WE drowned those who rejected our Signs. See then, how evil was the end of those who had been warned.
010:073 Yusufali…They rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)!
010:074
010:074 Khan…Then after him We sent Messengers to their people, they brought them clear proofs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus We seal the hearts of the transgressors (those who disbelieve in the Oneness of Allah and disobey Him).
010:074 Maulana…Then, after him We sent messengers to their people. They came to them with clear arguments, but they would not believe what they had rejected before. Thus do We seal the hearts of those who exceed the limits.
010:074 Pickthal…Then, after him, We sent messengers unto their folk, and they brought them clear proofs. But they were not ready to believe in that which they before denied. Thus print We on the hearts of the transgressors.
010:074 Rashad…Then we sent after him messengers to their people, and they showed them clear proofs. But they were not to believe in what they had rejected in the past. We thus seal the hearts of the transgressors.(4/326)
010:074 Sarwar…After (Noah) We sent other Messengers to their people with clear authoritative evidence proving their prophetic claims). But how could the people believe what they had previously called lies? Thus do We seal the hearts of the transgressors.
010:074 Shakir…Then did We raise up after him messengers to their people, so they came to them with clear arguments, but they would not believe in what they had rejected before; thus it is that We set seals upon the hearts of those who exceed the limits.
010:074 Sherali…The WE sent, after him, other Messengers to their respective peoples, and they brought them clear proofs. But they would not believe in them, because they had rejected them before. Thus do WE seal the hearts of the transgressors.
010:074 Yusufali…Then after him We sent (many) messengers to their peoples: they brought them Clear Signs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors.
010:075
010:075 Khan…Then after them We sent Musa (Moses) and Harun (Aaron) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). But they behaved arrogantly and were Mujrimun (disbelievers, sinners, polytheists, criminals, etc.) folk.
010:075 Maulana…Then after them We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they were arrogant, and they were a guilty people.
010:075 Pickthal…Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk.(4/327)
010:075 Rashad…Then we sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his group, with our proofs. But they turned arrogant; and were transgressing people.
010:075 Sarwar…Then We sent Moses and Aaron with Our miracles to the Pharaoh and his people. These people also proved to be arrogant. They were wicked people.
010:075 Shakir…Then did We send up after them Musa and Haroun to Firon and his chiefs with Our signs, but they showed pride and they were a guilty people.
010:075 Sherali…Then WE sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs, but they behaved arrogantly. And they were a sinful people.
010:075 Yusufali…Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin.
010:076
010:076 Khan…So when came to them the truth from Us, they said: "This is indeed clear magic."
010:076 Maulana…So when the truth came to them from Us, they said: This is surely clear enchantment!
010:076 Pickthal…And when the Truth from Our presence came unto them, they said: Lo! this is mere magic.
010:076 Rashad…When the truth came to them from us, they said, "This is obviously magic!"
010:076 Sarwar…When the Truth from Us came, they called it simply magic.
010:076 Shakir…So when the truth came to them from Us they said: This is most surely clear enchantment!
010:076 Sherali…And when there came to them the truth from US, they said, `This is surely a manifest enchantment.'
010:076 Yusufali…When the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery!"
010:077(4/328)
010:077 Khan…Musa (Moses) said: "Say you (this) about the truth when it has come to you? Is this magic? But the magicians will never be successful."
010:077 Maulana…Moses said: Say you (this) of the truth when it has come to you? Is it enchantment? And the enchanters never succeed.
010:077 Pickthal…Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not.
010:077 Rashad…Moses said, "Is this how you describe the truth when it comes to you? Is this magic? How can any magicians prevail?"
010:077 Sarwar…Moses asked, "Why do you call the Truth which has come to you magic? Magicians, certainly, will not have happiness".
010:077 Shakir…Musa said: Do you say (this) of the truth when it has come to you? Is it magic? And the magicians are not successful.
010:077 Sherali…Moses said, `Do you say this of the truth when it has come to you? Can this be enchantment? And the enchanters never prosper.
010:077 Yusufali…Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."
010:078
010:078 Khan…They said: "Have you come to us to turn us away from that (Faith) we found our fathers following, - and that you two may have greatness in the land? We are not going to believe you two!"
010:078 Maulana…They said: Hast thou come to us to turn us away from that which we found our fathers following, and (that) greatness in the land may be for you two? And we are not going to believe in you.(4/329)
010:078 Pickthal…They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two.
010:078 Rashad…They said, "Did you come to divert us from what we found our parents doing, and to attain positions of prominence for yourselves? We will never join you as believers."
010:078 Sarwar…They asked Moses, "Have you come to turn us away from the faith of our fathers and to make yourselves the rulers in the land? We shall never accept your faith."
010:078 Shakir…They said: Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and (that) greatness in the land should be for you two? And we are not going to believe in you.
010:078 Sherali…They said, `Hast thou come to us that thou mayest turn us away from what we found our fathers following, and that you two may have greatness in the land? But we will not believe in either of you.'
010:078 Yusufali…They said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!"
010:079
010:079 Khan…And Fir'aun (Pharaoh) said: "Bring to me every well-versed sorcerer."
010:079 Maulana…And Pharaoh said: Bring to me every skilful enchanter.
010:079 Pickthal…And Pharaoh said: Bring every cunning wizard unto me.
010:079 Rashad…Pharaoh said, "Bring to me every experienced magician."
010:079 Sarwar…The Pharaoh ordered every skillful magician to come into his presence.(4/330)
010:079 Shakir…And Firon said: Bring to me every skillful magician.
010:079 Sherali…And Pharaoh said, `Bring to me every expert sorcerer.'
010:079 Yusufali…Said Pharaoh: "Bring me every sorcerer well versed."
010:080
010:080 Khan…And when the sorcerers came, Musa (Moses) said to them: "Cast down what you want to cast!"
010:080 Maulana…So when the enchanters came. Moses said to them: Cast what you are going to cast.
010:080 Pickthal…And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast!
010:080 Rashad…When the magicians came, Moses said to them, "Throw whatever you are going to throw."
010:080 Sarwar…When all the magicians were brought to his court, Moses asked them to cast down what they wanted to.
010:080 Shakir…And when the magicians came, Musa said to them: Cast down what you have to cast.
010:080 Sherali…And when the sorcerers came, Moses said to them, cast ye what you would cast.'
010:080 Yusufali…When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"
010:081
010:081 Khan…Then when they had cast down, Musa (Moses) said: "What you have brought is sorcery, Allah will surely make it of no effect. Verily, Allah does not set right the work of Al-Mufsidun (the evil-doers, corrupts, etc.).
010:081 Maulana…So when they had cast down, Moses said: What you have brought is deception. Surely Allah will make it naught. Surely Allah allows not the work of mischief-makers to thrive.(4/331)
010:081 Pickthal…And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers.
010:081 Rashad…When they threw, Moses said, "What you have produced is magic, and GOD will make it fail. GOD does not support the transgressors' work."
010:081 Sarwar…When the magicians had thrown theirs, Moses said, "What you have performed is magic. God will certainly prove it to be false; He will not make the deeds of the corrupt people righteous.
010:081 Shakir…So when they cast down, Musa said to them: What you have brought is deception; surely Allah will make it naught; surely Allah does not make the work of mischief-makers to thrive.
010:081 Sherali…And when they had cast, Moses said, `What you have brought is mere sorcery. Surely ALLAH will bring it to naught. Verily, ALLAH does not permit the work of mischief-makers to prosper.
010:081 Yusufali…When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief.
010:082
010:082 Khan…"And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) may hate it."
010:082 Maulana…And Allah will establish the truth by his words, though the guilty be averse.
010:082 Pickthal…And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse.
010:082 Rashad…GOD establishes the truth with His words, despite the criminals.(4/332)
010:082 Sarwar…God will make the Truth stand supreme by His words, even though the wicked people dislike it."
010:082 Shakir…And Allah will show the truth to be the truth by His words, though the guilty may be averse (to it).
010:082 Sherali…`And ALLAH establishes the truth by HIS words, even though the guilty be averse to it.'
010:082 Yusufali…"And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"
010:083
010:083 …Section 9: End of Opposition to Moses
010:083 Khan…But none believed in Musa (Moses) except the offspring of his people, because of the fear of Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, lest they should persecute them; and verily, Fir'aun (Pharaoh) was arrogant tyrant on the earth, he was indeed one of the Musrifun (polytheists, sinners and transgressors, those who give up the truth and follow the evil, and commit all kinds of great sins).
010:083 Maulana…But, on account of the fear of Pharaoh and their chiefs persecuting them, none believed in Moses except a few of his people. And Pharaoh was truly high-handed in the land; and surely he was extravagant.
010:083 Pickthal…But none trusted Moses, save some scions of his people, (and they were) in fear of Pharaoh and their chiefs, that he would persecute them. Lo! Pharaoh was verily a tyrant in the land, and lo! he verily was of the wanton.
010:083 Rashad…None believed with Moses except a few of his people, while fearing the tyranny of Pharaoh and his elders. Surely, Pharaoh was much too arrogant on earth, and a real tyrant.(4/333)
010:083 Sarwar…No one believed in Moses except some young people of his own tribe who were at the same time very afraid of the persecution of the Pharaoh and his people. The Pharaoh was certainly a tyrant and a transgressor.
010:083 Shakir…But none believed in Musa except the offspring of his people, on account of the fear of Firon and their chiefs, lest he should persecute them; and most surely Firon was lofty in the land; and most surely he was of the extravagant.
010:083 Sherali…And none obeyed Moses save some youths from among his people, because of the fear of pharaoh and their chiefs, lest he should persecute them. And surely Pharaoh was a tyrant in the land and surely he was of the transgressors.
010:083 Yusufali…But none believed in Moses except some children of his people, because of the fear of Pharaoh and his chiefs, lest they should persecute them; and certainly Pharaoh was mighty on the earth and one who transgressed all bounds.
010:084
010:084 Khan…And Musa (Moses) said: "O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims (those who submit to Allah's Will)."
010:084 Maulana…And Moses said: O my people, if you believe in Allah, then rely on Him if you submit (to Him).
010:084 Pickthal…And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)!
010:084 Rashad…Moses said, "O my people, if you have really believed in GOD, then put your trust in Him, if you are really submitters."(4/334)
010:084 Sarwar…Moses told his people, "If you have submitted yourselves to God and have faith in Him, put your trust in Him".
010:084 Shakir…And Musa said: O my people! if you believe in Allah, then rely on Him (alone) if you submit (to Allah).
010:084 Sherali…And Moses said, `O my people, if you have believed in ALLAH, then in HIM put your trust, if you have truly submitted to His Will.'
010:084 Yusufali…Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."
010:085
010:085 Khan…They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimun (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us).
010:085 Maulana…They said: On Allah we rely; our Lord, make us not a trial for the unjust people.
010:085 Pickthal…They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;
010:085 Rashad…They said, "We trust in GOD. Our Lord, save us from the persecution of these oppressive people.
010:085 Sarwar…They said, "In God do we trust. Lord, do not subject us to the persecution of the unjust ones,.
010:085 Shakir…So they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust people:
010:085 Sherali…And they said, `In ALLAH do we put our trust. Our Lord, make us not a trial for the wrongdoing people;
010:085 Yusufali…They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;
010:086
010:086 Khan…"And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."(4/335)
010:086 Maulana…And deliver us by Thy mercy from the disbelieving people.
010:086 Pickthal…And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.
010:086 Rashad…"Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people."
010:086 Sarwar…Lord, save us, through Your mercy, from the disbelieving people."
010:086 Shakir…And do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people.
010:086 Sherali…`And deliver us by Thy mercy from the tyranny of the disbelieving people.'
010:086 Yusufali…"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
010:087
010:087 Khan…And We inspired Musa (Moses) and his brother (saying): "Take dwellings for your people in Egypt, and make your dwellings as places for your worship, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give glad tidings to the believers."
010:087 Maulana…And We revealed to Moses and His brother: Take for your people houses to abide in Egypt and make your houses places of worship and keep up prayer. And give good news to the believers.
010:087 Pickthal…And We inspired Moses and his brother, (saying): Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories, and establish worship. And give good news to the believers.
010:087 Rashad…We inspired Moses and his brother. "Maintain your homes in Egypt for the time being, turn your homes into synagogues, and maintain the Contact Prayers (Salat). Give good news to the believers."(4/336)
010:087 Sarwar…We sent a revelation to Moses and his brother to build houses for their people in the Pharaoh's town and to build them facing one another. (We told him) that therein they should pray and that Moses should give the glad news (of God's mercy) to the faithful ones.
010:087 Shakir…And We revealed to Musa and his brother, saying: Take for your people houses to abide in Egypt and make your houses places of worship and keep up prayer and give good news to the believers.
010:087 Sherali…And WE revealed to Moses and his brother, saying, `Take for your people some houses in the town, and construct your houses so that they face each other and observe Prayer. And give glad tidings to the believers.'
010:087 Yusufali…We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe!"
010:088
010:088 Khan…And Musa (Moses) said: "Our Lord! You have indeed bestowed on Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs splendour and wealth in the life of this world, our Lord! That they may lead men astray from Your Path. Our Lord! Destroy their wealth, and harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful torment."
010:088 Maulana…And Moses said: Our Lord, surely Thou has given Pharaoh and his chiefs finery and riches in this worlds' life, our Lord, that they may lead (people) astray from Thy way. Our Lord, destroy their riches and harden their hearts, so that they believe not till they see the painful chastisement.(4/337)
010:088 Pickthal…And Moses said: Our Lord! Lo! Thou hast given Pharaoh and his chiefs splendour and riches in the life of the world, Our Lord! that they may lead men astray from Thy way. Our Lord! Destroy their riches and harden their hearts so that they believe not till they see the painful doom.
010:088 Rashad…Moses said, "Our Lord, you have given Pharaoh and his elders luxuries and wealth in this world. Our Lord, they only use them to repulse others from Your path. Our Lord, wipe out their wealth, and harden their hearts to prevent them from believing, until they see the painful retribution."
010:088 Sarwar…Moses said, "Lord, You have given the Pharaoh and his people great riches and splendor in this life and this makes them stray from Your path. Lord, destroy their wealth and harden their hearts in disbelief so that they will suffer the most painful torment".
010:088 Shakir…And Musa said: Our Lord! surely Thou hast given to Firon and his chiefs finery and riches in this world's life, to this end, our Lord, that they lead (people) astray from Thy way: Our Lord! destroy their riches and harden their hearts so that they believe not until they see the painful punishment.
010:088 Sherali…And Moses said, `Our Lord, Thou hast bestowed upon Pharaoh and his chiefs splendour and riches in the present life, with the result, our Lord, that they are leading men astray from Thy path. Our Lord ! destroy their riches and harden their hearts so that they believe not until they see the grievous punishment.'(4/338)
010:088 Yusufali…Moses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so, Our Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface, our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe until they see the grievous penalty."
010:089
010:089 Khan…Allah said: "Verily, the invocation of you both is accepted. So you both keep to the Straight Way (i.e. keep on doing good deeds and preaching Allah's Message with patience), and follow not the path of those who know not (the truth i.e. to believe in the Oneness of Allah, and also to believe in the Reward of Allah: Paradise, etc.)."
010:089 Maulana…He said: Your prayer is accepted; so continue in the right way and follow not the path of those who know not.
010:089 Pickthal…He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge.
010:089 Rashad…He said, "Your prayer has been answered (O Moses and Aaron), so be steadfast, and do not follow the ways of those who do not know."
010:089 Sarwar…The Lord replied, "Moses, the prayer of your brother and yourself has been heard. Both of you must be steadfast (in your faith) and must not follow the ignorant ones."
010:089 Shakir…He said: The prayer of you both has indeed been accepted, therefore continue in the right way and do not follow the path of those who do not know.
010:089 Sherali…God said, `Your prayer is accepted. So be ye twain steadfast, and follow not the path of those who know not.'(4/339)
010:089 Yusufali…Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."
010:090
010:090 Khan…And We took the Children of Israel across the sea, and Fir'aun (Pharaoh) with his hosts followed them in oppression and enmity, till when drowning overtook him, he said: "I believe that La ilaha illa (Huwa): (none has the right to be worshipped but) He," in Whom the Children of Israel believe, and I am one of the Muslims (those who submit to Allah's Will)."
010:090 Maulana…And We brought the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his hosts followed them for oppression and tyranny, till, when drowning overtook him, he said: I believe that there is no god but He in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who submit.
010:090 Pickthal…And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his hosts pursued them in rebellion and transgression, till, when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe that there is no Allah save Him in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him).
010:090 Rashad…We delivered the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them, aggressively and sinfully. When drowning became a reality for him, he said, "I believe that there is no god except the One in whom the Children of Israel have believed; I am a submitter."(4/340)
010:090 Sarwar…We helped the children of Israel cross the sea safely. The Pharaoh and his army pursued the children of Israel with wickedness and hate until the Pharaoh was drowned. As he was drowning the Pharaoh said, "I declare that there is no God but the One in whom the children of Israel believe and I have submitted to the Word of God".
010:090 Shakir…And We made the children of Israel to pass through the sea, then Firon and his hosts followed them for oppression and tyranny; until when drowning overtook him, he said: I believe that there is no god but He in Whom the children of Israel believe and I am of those who submit.
010:090 Sherali…And WE brought the children of Israel across the sea; and Pharaoh and his hosts pursued them wrongfully and aggressively, till when the calamity of drowning overtook him, he cried, `I believe that there is no god but HE in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who submit to Him.'
010:090 Yusufali…We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said: "I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam)."
010:091
010:091 Khan…Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidun (evil- doers, corrupts, etc.).
010:091 Maulana…What! Now! And indeed before (this) thou didst disobey and thou wast of the mischief-makers!
010:091 Pickthal…What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?(4/341)
010:091 Rashad…"Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.
010:091 Sarwar…(God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel.
010:091 Shakir…What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers.
010:091 Sherali…What ! Now ! while thou wast disobedient before this and wast of the mischief-makers.
010:091 Yusufali…(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
010:092
010:092 Khan…So this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
010:092 Maulana…But this day We shall save thee in thy body that thou mayest be a sign to those after thee. And surely most of the people are heedless of Our signs.
010:092 Pickthal…But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents.
010:092 Rashad…"Today, we will preserve your body, to set you up as a lesson for future generations." Unfortunately, many people are totally oblivious to our signs.
010:092 Sarwar…We will save your body on this day so that you may become evidence (of Our existence) for the coming generations; many people are unaware of such evidence."(4/342)
010:092 Shakir…But We will this day deliver you with your body that you may be a sign to those after you, and most surely the majority of the people are heedless to Our communications.
010:092 Sherali…So this day WE will save thee in thy body alone that thou mayest be a Sign to those who come after thee. And surely many of mankind are heedless of Our Signs.
010:092 Yusufali…"This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!"
010:093
010:093 …Section 10: Those who heed Warning will benefit
010:093 Khan…And indeed We settled the Children of Israel in an honourable dwelling place (Sham and Misr), and provided them with good things, and they differed not until the knowledge came to them. Verily, Allah will judge between them on the Day of Resurrection in that in which they used to differ.
010:093 Maulana…And certainly We lodged the Children of Israel in a goodly abode and provided them with good things. Then they differed not till the knowledge came to them. Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that in which they differed.
010:093 Pickthal…And We verily did allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did provide them with good things; and they differed not until the knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.(4/343)
010:093 Rashad…We have endowed the Children of Israel with a position of honor, and blessed them with good provisions. Yet, they disputed when this knowledge came to them. Your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything they disputed.
010:093 Sarwar…We settled the children of Israel in a blessed land and provided them with pure sustenance. They did not create differences among themselves until after the knowledge had come to them. God will judge their differences on the Day of Judgment.
010:093 Shakir…And certainly We lodged the children of Israel in a goodly abode and We provided them with good things; but they did not disagree until the knowledge had come to them; surely your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that in which they disagreed.
010:093 Sherali…And when WE assigned to the Children of Israel and excellent abode and WE provided them with good things, and they differed not until there came to them the knowledge. Surely, thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that which they now differ.
010:093 Yusufali…We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the schisms amongst them, on the Day of Judgment.
010:094(4/344)
010:094 Khan…So if you (O Muhammad SAW) are in doubt concerning that which We have revealed unto you, [i.e. that your name is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] then ask those who are reading the Book [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it).
010:094 Maulana…But if thou art in doubt as to that which We have revealed to thee, ask those who read the Book before thee. Certainly the Truth has come to thee from thy Lord, so be not thou of the doubters.
010:094 Pickthal…And if thou (Muhammad) art in doubt concerning that which We reveal unto thee, then question those who read the Scripture (that was) before thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee. So be not thou of the waverers.
010:094 Rashad…If you have any doubt regarding what is revealed to you from your Lord, then ask those who read the previous scripture. Indeed, the truth has come to you from your Lord. Do not be with the doubters.
010:094 Sarwar…If you (people ) have any doubt about what We have revealed to you (about the Day of Judgment and other matters of belief), ask those who read the Book that was revealed (to the Prophets who lived) before you. The truth has certainly come to you from your Lord. Thus, do not doubt it (in your heart),
010:094 Shakir…But if you are in doubt as to what We have revealed to you, ask those who read the Book before you; certainly the truth has come to you from your Lord, therefore you should not be of the disputers.(4/345)
010:094 Sherali…And if thou art in doubt concerning that which WE have sent down to thee, ask those who have been reading the Book before thee. Indeed the truth has come to thee from thy Lord; be not, therefore, of those who doubt.
010:094 Yusufali…If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt.
010:095
010:095 Khan…And be not one of those who belie the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for then you shall be one of the losers.
010:095 Maulana…And be not of those who reject the messages of Allah, (for) then thou wilt be of the losers.
010:095 Pickthal…And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers.
010:095 Rashad…Nor shall you join those who rejected GOD's revelations, lest you be with the losers.
010:095 Sarwar…nor be of those who have called God's revelations lies lest you become lost.
010:095 Shakir…And you should not be of those who reject the communications of Allah, (for) then you should be one of the losers.
010:095 Sherali…And be not of those who reject the Signs of ALLAH, or thou shalt be of the losers.
010:095 Yusufali…Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish.
010:096
010:096 Khan…Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe.
010:096 Maulana…Surely those against whom the word of thy Lord has proved true will not believe,(4/346)
010:096 Pickthal…Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,
010:096 Rashad…Surely, those condemned by a decree from your Lord cannot believe.
010:096 Sarwar…(Even though all kinds of miracles will be shown to them) those about whom the word of your Lord has been ordained, will not have faith
010:096 Shakir…Surely those against whom the word of your Lord has proved true will not believe,
010:096 Sherali…Surely, those against whom the decree of punishment of thy Lord has taken effect will not believe.
010:096 Yusufali…Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-
010:097
010:097 Khan…Even if every sign should come to them, - until they see the painful torment.
010:097 Maulana…Though every sign should come to them, till they see the painful chastisement.
010:097 Pickthal…Though every token come unto them, till they see the painful doom.
010:097 Rashad…No matter what kind of proof you show them, (they cannot believe), until they see the painful retribution.
010:097 Sarwar…until they face the most painful torment.
010:097 Shakir…Though every sign should come to them, until they witness the painful chastisement.
010:097 Sherali…Even if there come to them every Sign till they see the grievous punishment.
010:097 Yusufali…Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous.
010:098(4/347)
010:098 Khan…Was there any town (community) that believed (after seeing the punishment), and its Faith (at that moment) saved it (from the punishment)? (The answer is none,) - except the people of Yunus (Jonah); when they believed, We removed from them the torment of disgrace in the life of the (present) world, and permitted them to enjoy for a while.
010:098 Maulana…And why was there not a town which believed, so that their belief should have profited them, but the people of Jonah? When they believed, We removed from them the chastisement of disgrace in this world's life, and We gave them provision for a while.
010:098 Pickthal…If only there had been a community (of all those that were destroyed of old) that believed and profited by its belief as did the folk of Jonah! When they believed We drew off from them the torment of disgrace in the life of the world and gave them comfort for a while.
010:098 Rashad…Any community that believes will surely be rewarded for believing. For example, the people of Jonah: when they believed, we relieved the humiliating retribution they had been suffering in this world, and we made them prosperous.
010:098 Sarwar…Why did no one except the people of Jonah believe (in their punishment before their death) so that they could have benefitted from their faith? When the people of Jonah believed, We saved them from a disgraceful torment in this life and provided them with the means of enjoyment for an appointed time.(4/348)
010:098 Shakir…And wherefore was there not a town which should believe so that their belief should have profited them but the people of Yunus? When they believed, We removed from them the chastisement of disgrace in this world's life and We gave them provision till a time.
010:098 Sherali…Why was there no town, which believed so that their belief should have profited them, save the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in the present life, and WE gave them provision for a while.
010:098 Yusufali…Why was there not a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life) for a while.
010:099
010:099 Khan…And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers.
010:099 Maulana…And if thy Lord had pleased, all those who are in the earth would have believed, all of them. Wilt thou then force men till they are believers?
010:099 Pickthal…And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?
010:099 Rashad…Had your Lord willed, all the people on earth would have believed. Do you want to force the people to become believers?(4/349)
010:099 Sarwar…Had your Lord wished, the whole of mankind would have believed in Him. (Muhammad), do you force people to have faith?.
010:099 Shakir…And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers?
010:099 Sherali…And if thy Lord had enforced HIS Will, surely, all who are in the earth would have believed together. Wilt thou, then, force men to become believers?
010:099 Yusufali…If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!
010:100
010:100 Khan…It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless.
010:100 Maulana…And it is not for any soul to believe except by Allah's permission. And he casts uncleanness on those who will not understand.
010:100 Pickthal…It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.
010:100 Rashad…No soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand.
010:100 Sarwar…No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding.
010:100 Shakir…And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand.(4/350)
010:100 Sherali…And no soul can believe except by the permission of ALLAH. And HE causes HIS wrath to descend on those who would not use their judgment.
010:100 Yusufali…No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
010:101
010:101 Khan…Say: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not.
010:101 Maulana…Say: Behold what is in the heavens and the earth! And signs and warners avail not a people who believe not.
010:101 Pickthal…Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.
010:101 Rashad…Say, "Look at all the signs in the heavens and the earth." All the proofs and all the warnings can never help people who decided to disbelieve.
010:101 Sarwar…(Muhammad), tell them to consider that which is in the heavens and the earth. Evidence and warnings are of no avail to the disbelieving people.
010:101 Shakir…Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe.
010:101 Sherali…Say, `Ponder over what is happening in the heavens and the earth.' But the Signs and warning avail not a people who will not believe.
010:101 Yusufali…Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.
010:102(4/351)
010:102 Khan…Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait."
010:102 Maulana…What do they wait for then, but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then: I, too, am with you of those who wait.
010:102 Pickthal…What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.
010:102 Rashad…Can they expect other than the fate of their counterparts in the past? Say, "Just wait, and, along with you, I am also waiting."
010:102 Sarwar…What can they expect other than the kind of (punishment that befell the disbelieving people) who had gone before them? (Muhammad), tell them, "Wait and I too will be waiting with you."
010:102 Shakir…What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait.
010:102 Sherali…What, then, do they wait for, save the like of the days of punishment suffered by those who passed away before them? Say, `Wait, then, I am with you among those who wait.'
010:102 Yusufali…Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."
010:103
010:103 Khan…Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.(4/352)
010:103 Maulana…Then We deliver Our messengers and those who believe -- even so (now); it is binding on Us to deliver the believers.
010:103 Pickthal…Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.
010:103 Rashad…We ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers.
010:103 Sarwar…We saved Our Messengers and those who believed; We must save the believers.
010:103 Shakir…Then We deliver Our messengers and those who believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers.
010:103 Sherali…Then shall WE save Our Messengers and those who believe. Thus have WE made it incumbent on US to save the believers.
010:103 Yusufali…In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!
010:104
010:104 …Section 11: Divine Judgment
010:104 Khan…Say (O Muhammad SAW): "O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islam), then (know that) I will never worship those whom you worship, besides Allah. But I worship Allah Who causes you to die, I am commanded to be one of the believers.
010:104 Maulana…Say: O people, if you are in doubt as to my religion, (know that) I serve not those whom you serve besides Allah, but I serve Allah, Who causes you to die; and I am commanded to be of the believers,(4/353)
010:104 Pickthal…Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers.
010:104 Rashad…Say, "O people, if you have any doubt regarding my religion, I do not worship what you worship beside GOD. I worship GOD alone; the One who will terminate your lives. I am commanded to be a believer."
010:104 Sarwar…(Muhammad), say, "People , if you have doubt about my religion, know that I, certainly, do not worship the idols which you worship instead of God, but I worship God who causes you to die. I am commanded to believe (in His existence),
010:104 Shakir…Say: O people! if you are in doubt as to my religion, then (know that) I do not serve those whom you serve besides Allah but I do serve Allah, Who will cause you to die, and I am commanded that I should be of the believers.
010:104 Sherali…Say, `O ye men, if you are in doubt concerning my religion, then know that I worship not those whom you worship instead of ALLAH, but I worship ALLAH alone who causes you to die and I have been commanded to be of the believers;
010:104 Yusufali…Say: "O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah! But I worship Allah - Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers,
010:105(4/354)
010:105 Khan…"And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikun (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah).
010:105 Maulana…And that thou set thy purpose towards the Religion uprightly; and be not of the polytheists.
010:105 Pickthal…And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).
010:105 Rashad…I was commanded: "Keep yourself devoted to the religion of monotheism; you shall not practice idol worship.
010:105 Sarwar…to have firm belief in the up-right religion and not to be an idolater
010:105 Shakir…And that you should keep your course towards the religion uprightly; and you should not be of the polytheists.
010:105 Sherali…`And I have also been commanded to convey to you God's command: `Set thy face toward religion as one ever inclined to ALLAH, and be not of those who ascribe partners to Him.
010:105 Yusufali…"And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;
010:106
010:106 Khan…"And invoke not besides Allah, any that will neither profit you, nor hurt you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."(4/355)
010:106 Maulana…And call not besides Allah on that which can neither benefit thee nor harm thee; for if thou dost, thou shalt then be of the unjust.
010:106 Pickthal…And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.
010:106 Rashad…"You shall not worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you. If you do, you will be a transgressor."
010:106 Sarwar…nor to seek help from anyone other than God (who can neither benefit nor harm me), lest I become of the unjust.
010:106 Shakir…And do not call besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in that case be of the unjust.
010:106 Sherali…`And call not, besides ALLAH, on any other that can neither profit thee nor harm thee. And if thou didst so, thou wouldst then certainly be of the wrongdoers.'
010:106 Yusufali…"'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"
010:107
010:107 Khan…And if Allah touches you with hurt, there is none who can remove it but He; and if He intends any good for you, there is none who can repel His Favour which He causes it to reach whomsoever of His slaves He will. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
010:107 Maulana…And if Allah afflicts thee with harm, there is none to remove it but He; and if He intends good to thee, there is none to repel His grace. He brings it to whom He pleases of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful.(4/356)
010:107 Pickthal…If Allah afflicteth thee with some hurt, there is none who can remove it save Him; and if He desireth good for thee, there is none who can repel His bounty. He striketh with it whom He will of his bondmen. He is the Forgiving, the Merciful.
010:107 Rashad…If GOD touches you with a hardship, none can relieve it except He. And when He blesses you, no force can prevent His grace. He bestows it upon whomever He chooses from among His servants. He is the Forgiver, Most Merciful.
010:107 Sarwar…(Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him can save you. If God grants you a favor, no one can prevent you from receiving His favors. God bestows His favors upon whichever of His servants He wants. God is All-forgiving and All-merciful.
010:107 Shakir…And if Allah should afflict you with harm, then there is none to remove it but He; and if He intends good to you there is none to repel His grace; He brings it to whom He pleases of His servants; and He is the Forgiving, the Merciful.
010:107 Sherali…And if ALLAH afflicts thee with harm, there is none who can remove it but HE; and if HE intends good for thee, there is none who can repel HIS grace. HE causes it to reach whomsoever of His servants HE wills. And HE is the Most Forgiving, Merciful.
010:107 Yusufali…If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
010:108(4/357)
010:108 Khan…Say: "O you mankind! Now truth (i.e. the Qur'an and Prophet Muhammad SAW), has come to you from your Lord. So whosoever receives guidance, he does so for the good of his own self, and whosoever goes astray, he does so to his own loss, and I am not (set) over you as a Wakil (disposer of affairs to oblige you for guidance)."
010:108 Maulana…Say: O people, the Truth has indeed come to you from your Lord; so whoever goes aright, goes aright only for the good of his own soul; and whoever errs, errs only against it. And I am not a custodian over you.
010:108 Pickthal…Say: O mankind! Now hath the Truth from your Lord come unto you. So whosoever is guided, is guided only for (the good of) his soul, and whosoever erreth erreth only against it. And I am not a warder over you.
010:108 Rashad…Proclaim: "O people, the truth has come to you herein from your Lord. Whoever is guided is guided for his own good. And whoever goes astray, goes astray to his own detriment. I am not a guardian over you."
010:108 Sarwar…(Muhammad), say, "People, truth has certainly come to you from your Lord. One who seeks guidance does so for his own good and One who goes astray will find himself lost. I am not your keeper".
010:108 Shakir…Say: O people! indeed there has come to you the truth from your Lord, therefore whoever goes aright, he goes aright only for the good of his own soul, and whoever goes astray, he goes astray only to the detriment of it, and I am not a custodian over you.(4/358)
010:108 Sherali…Say, `O men, now has the truth come to you from your Lord. So whoever follow the guidance, follows it only for the good of his own soul, and whoever errs, errs only against it. And I am not a keeper over you.'
010:108 Yusufali…Say: "O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who receive guidance, do so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange your affairs."
010:109
010:109 Khan…And (O Muhammad SAW), follow the inspiration sent unto you, and be patient till Allah gives judgement. And He is the Best of judges.
010:109 Maulana…And follow what is revealed to thee and be patient till Allah give judgment, and He is the Best of the judges.
010:109 Pickthal…And (O Muhammad) follow that which is inspired in thee, and forbear until Allah give judgment. And He is the Best of Judges.
010:109 Rashad…Follow what is revealed to you, and be patient until GOD issues His judgment; He is the best judge.
010:109 Sarwar…(Muhammad), follow what is revealed to you and have patience until God issues His Judgment; He is the best Judge.
010:109 Shakir…And follow what is revealed to you and be patient till Allah should give judgment, and He is the best of the judges.
010:109 Sherali…And follow that which is revealed to thee and be steadfast until ALLAH gives HIS judgment. And ALLAH is the Best of judges.
010:109 Yusufali…Follow thou the inspiration sent unto thee, and be patient and constant, till Allah do decide: for He is the best to decide.
011:000(4/359)
011:000 Translations of the Qur'an, Chapter 11: HUD (HUD). Total Verses: 123. Revealed At: MAKKA
011:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
011:001
011:001 …Section 1: A Warning
011:001 Khan…Alif-Lam-Ra. [These letters are one of the miracles of the Qur'an and none but Allah (Alone) knows their meanings]. (This is) a Book, the Verses whereof are perfected (in every sphere of knowledge, etc.), and then explained in detail from One (Allah), Who is All-Wise and Well- Acquainted (with all things).
011:001 Maulana…I, Allah, am the Seer. A Book, whose verses are characterized by wisdom, then they are made plain, from One Wise, Aware:
011:001 Pickthal…Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture the revelations whereof are perfected and then expounded. (It cometh) from One Wise, Informed,
011:001 Rashad…A.L.R. This is a scripture whose verses have been perfected, then elucidated. It comes from a Most Wise, Most Cognizant.
011:001 Sarwar…Alif. Lam. Ra . This is a Book from One who is All-wise and All-aware. Its verses are well composed and distinctly arranged (from one another)
011:001 Shakir…Alif Lam Ra (This is) a Book, whose verses are made decisive, then are they made plain, from the Wise, All-aware:
011:001 Sherali…Alif Lam Ra. This is a Book, whose verses have been made firm and free from imperfection and then they have been expounded in detail. It is from One Wise, and All-Aware.(4/360)
011:001 Yusufali…A. L. R. (This is) a Book, with verses basic or fundamental (of established meaning), further explained in detail,- from One Who is Wise and Well-acquainted (with all things):
011:002
011:002 Khan…(Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings.
011:002 Maulana…That you should serve none but Allah. Surely I am to you from Him a warner and a giver of good news.
011:002 Pickthal…(Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings.
011:002 Rashad…Proclaiming: "You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news.
011:002 Sarwar…(It teaches), "People, do not worship anyone besides God. I, (Muhammad), am His Messenger sent to warn you and to give you the glad news.
011:002 Shakir…That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news,
011:002 Sherali…It teaches that you should worship none but ALLAH - I am to you a Warner; and a bearer of glad tidings from Him --
011:002 Yusufali…(It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings:
011:003(4/361)
011:003 Khan…And (commanding you): "Seek the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance, that He may grant you good enjoyment, for a term appointed, and bestow His abounding Grace to every owner of grace (i.e. the one who helps and serves needy and deserving, physically and with his wealth, and even with good words). But if you turn away, then I fear for you the torment of a Great Day (i.e. the Day of Resurrection).
011:003 Maulana…And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him. He will provide you with a goodly provision to an appointed term, and will bestow His grace on every one endowed with grace. And if you turn away, I fear for you the chastisement of a great day.
011:003 Pickthal…And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the retribution of an awful Day.
011:003 Rashad…"You shall seek your Lord's forgiveness, then repent to Him. He will then bless you generously for a predetermined period, and bestow His grace upon those who deserve it. If you turn away, then I fear for you the retribution of an awesome day."
011:003 Sarwar…"Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance for your sins. He will provide you good sustenance for an appointed time and will reward everyone according to his merits. I am afraid that you will suffer torment on the great Day (of Judgment) if you turn away (from God).(4/362)
011:003 Shakir…And you that ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will provide you with a goodly provision to an appointed term and bestow His grace on every one endowed with grace, and if you turn back, then surely I fear for you the chastisement of a great day.
011:003 Sherali…And that you seek forgiveness of your Lord, and then turn to HIM. HE will provide for you a goodly provision until an appointed term. And HE will grant HIS grace to everyone possessed of merit. And if you turn away, then surely I fear for you the punishment of a dreadful day.
011:003 Yusufali…"(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a great day:
011:004
011:004 Khan…To Allah is your return, and He is Able to do all things."
011:004 Maulana…To Allah is your return, and He is Possessor of power over all things.
011:004 Pickthal…Unto Allah is your return, and He is Able to do all things.
011:004 Rashad…To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent.
011:004 Sarwar…To God you will all return. God has power over all things."
011:004 Shakir…To Allah is your return, and He has power over all things.
011:004 Sherali…To ALLAH is your return; and HE has full power over all things.
011:004 Yusufali…'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"
011:005(4/363)
011:005 Khan…No doubt! They did fold up their breasts, that they may hide from Him. Surely, even when they cover themselves with their garments, He knows what they conceal and what they reveal. Verily, He is the All-Knower of the (innermost secrets) of the breasts.
011:005 Maulana…Now surely they cover up their breasts to conceal (their enmity) from Him. Now surely, when they put their garments as a covering, He knows what they hide and what they make public. Surely He is Knower of what is in the breasts.
011:005 Pickthal…Lo! now they fold up their breasts that they may hide (their thoughts) from Him. At the very moment when they cover themselves with their clothing, Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the breasts (of men).
011:005 Rashad…Indeed, they hide their innermost thoughts, as if to keep Him from knowing them. In fact, as they cover themselves with their clothes, He knows all their secrets and declarations. He knows the innermost thoughts.
011:005 Sarwar…(The unbelievers) cover their breasts to try to hide their disbelief from God. But He knows very well whatever they conceal or reveal even when they cover themselves with their garments. God certainly knows the inner-most (secrets) of the hearts.
011:005 Shakir…Now surely they fold up their breasts that they may conceal (their enmity) from Him; now surely, when they use their garments as a covering, He knows what they conceal and what they make public; surely He knows what is in the breasts.(4/364)
011:005 Sherali…Now surely, they fold up their breast that they may hide their evil thoughts from HIM. Aye, even when they cover themselves up with their garments, HE knows what they hide and what they reveal. Surely, HE knows full well what is in their breast.
011:005 Yusufali…Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts.
011:006
011:006 …Part 12.
011:006 Khan…And no (moving) living creature is there on earth but its provision is due from Allah. And He knows its dwelling place and its deposit (in the uterous, grave, etc.). all is in a Clear Book (Al-Lauh Al-Mahfuz - the Book of Decrees with Allah).
011:006 Maulana…And there is no animal in the earth but on Allah is the sustenance of it, and He knows its resting-place and its depository. All is in a clear record.
011:006 Pickthal…And there is not a beast in the earth but the sustenance thereof dependeth on Allah. He knoweth its habitation and its repository. All is in a clear Record.
011:006 Rashad…There is not a creature on earth whose provision is not guaranteed by GOD. And He knows its course and its final destiny. All are recorded in a profound record.
011:006 Sarwar…There is no living creature on earth that does not receive sustenance from God. He knows its dwelling and resting place. Everything is recorded in the glorious Book.(4/365)
011:006 Shakir…And there is no animal in the earth but on Allah is the sustenance of it, and He knows its resting place and its depository all (things) are in a manifest book.
011:006 Sherali…And there is no creature that moves on the earth but it is for ALLAH to provide it with sustenance. And HE knows its place of temporary sojourn and its permanent dwelling. All this is recorded in a clear Book.
011:006 Yusufali…There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on Allah: He knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a clear Record.
011:007
011:007 Khan…And He it is Who has created the heavens and the earth in six Days and His Throne was on the water, that He might try you, which of you is the best in deeds. But if you were to say to them: "You shall indeed be raised up after death," those who disbelieve would be sure to say, "This is nothing but obvious magic."
011:007 Maulana…And He it is Who created the heavens and the earth in six periods; and His Throne of Power is ever on water that He might manifest (the good qualities in) you whoever of you is best in deeds. And if thou sayest, You shall surely be raised up after death, those who disbelieve say: This is nothing but clear deceit.
011:007 Pickthal…And He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was upon the water - that He might try you, which of you is best in conduct. Yet if thou (O Muhammad) sayest: Lo! ye will be raised again after death! those who disbelieve will surely say: This is naught but mere magic.(4/366)
011:007 Rashad…He is the One who created the heavens and the earth in six days - and His (earthly) domain was completely covered with water - in order to test you, to distinguish those among you who work righteousness. Yet, when you say, "You will be resurrected after death," those who disbelieve would say, "This is clearly witchcraft."
011:007 Sarwar…God created the heavens and the earth in six days. His Throne existed on water so that He could test you and find out those among you who do good deeds. (Muhammad), if you were to tell them that after death they would be brought back to life again, the unbelievers would say, "This is nothing but obvious magic."
011:007 Shakir…And He it is Who created the heavens and the earth in six periods-- and His dominion (extends) on the water-- that He might manifest to you, which of you is best in action, and if you say, surely you shall be raised up after death, those who disbelieve would certainly say: This is nothing but clear magic.
011:007 Sherali…And HE it is who created the heavens and the earth in six periods, - and HIS throne rest on water - that HE might try you which of you is best in conduct. And if you sayest, `You shall surely be raised after death,' those who disbelieve will certainly say, `This is naught but clear deception.'(4/367)
011:007 Yusufali…He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was over the waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou wert to say to them, "Ye shall indeed be raised up after death", the Unbelievers would be sure to say, "This is nothing but obvious sorcery!"
011:008
011:008 Khan…And if We delay the torment for them till a determined term, they are sure to say, "What keeps it back?" Verily, on the day it reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be surrounded by (fall in) that at which they used to mock!
011:008 Maulana…And if We delay for them the chastisement for a stated period, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it will not be averted from them, and that which they scoffed at will beset them.
011:008 Pickthal…And if We delay for them the doom until a reckoned time, they will surely say: What withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto them, it cannot be averted from them, and that which they derided will surround them.
011:008 Rashad…And if we delay the retribution they have incurred - for we reserve it for a specific community - they say, "What is keeping Him?" In fact, once it comes to them, nothing can stop it, and their mocking will come back to haunt them.(4/368)
011:008 Sarwar…If We delay in afflicting them with Our punishment for an appointed time, they ask, "What is preventing it (the punishment) from taking place?" On the day when it (punishment) befalls them, no one will be able to escape from it and that which they have mocked will surround them from all sides.
011:008 Shakir…And if We hold back from them the punishment until a stated period of time, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it shall not be averted from them and that which they scoffed at shall beset them.
011:008 Sherali…And if WE put off their punishment until a reckoned time, they would certainly say, `What withholds it?' Now, surely, on the day it shall come unto them, it shall not be averted from them, and that which they used to mock at shall encompass them.
011:008 Yusufali…If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, "What keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!
011:009
011:009 …Section 2: Truth of Revelation
011:009 Khan…And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful.
011:009 Maulana…And if We make man taste mercy from Us, then withdraw it from him, he is surely despairing, ungrateful.
011:009 Pickthal…And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.(4/369)
011:009 Rashad…Whenever we bless the human being with mercy from us, then remove it, he turns despondent, unappreciative.
011:009 Sarwar…We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful.
011:009 Shakir…And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful.
011:009 Sherali…And if WE make man taste of mercy from US, and then take it away from him, verily he is despairing, ungrateful.
011:009 Yusufali…If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.
011:010
011:010 Khan…But if We let him taste good (favour) after evil (poverty and harm) has touched him, he is sure to say: "Ills have departed from me." Surely, he is exultant, and boastful (ungrateful to Allah).
011:010 Maulana…And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he says: The evils are gone away from me. Certainly he is exultant, boastful,
011:010 Pickthal…And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful;
011:010 Rashad…Whenever we bless him, after adversity had afflicted him, he says, "All adversity has gone away from me;" he becomes excited, proud.
011:010 Sarwar…If after his hardship, We grant him a blessing, he grows proud and rejoicing and says, "All my hardships have gone".(4/370)
011:010 Shakir…And if We make him taste a favor after distress has afflicted him, he will certainly say: The evils are gone away from me. Most surely he is exulting, boasting;
011:010 Sherali…And if after an adversity has touched him, WE let him taste prosperity, he will assuredly say, `Gone are the ills from me.' Lo ! he is exultant, boastful,
011:010 Yusufali…But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride.
011:011
011:011 Khan…Except those who show patience and do righteous good deeds, those: theirs will be forgiveness and a great reward (Paradise).
011:011 Maulana…Except those who are patient and do good. For them is forgiveness and a great reward.
011:011 Pickthal…Save those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great reward.
011:011 Rashad…As for those who steadfastly persevere, and lead a righteous life, they deserve forgiveness and a generous recompense.
011:011 Sarwar…But those who exercise patience and do good works do not behave as such. They will receive forgiveness and a great reward (from the Lord).
011:011 Shakir…Except those who are patient and do good, they shall have forgiveness and a great reward.
011:011 Sherali…Save those who are steadfast and do good works. It is they who have forgiveness and a great reward.
011:011 Yusufali…Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward.
011:012(4/371)
011:012 Khan…So perchance you (Muhammad SAW) may give up a part of what is revealed unto you, and that your breast feels straitened for it because they say, "Why has not a treasure been sent down unto him, or an angel has come with him?" But you are only a warner. And Allah is a Wakil (Disposer of affairs, Trustee, Guardian, etc.) over all things.
011:012 Maulana…Then, may it be that thou wilt give up part of what is revealed to thee and thy breast will be straitened by it, because they say: Why has not a treasure been sent down for him or an angel come with him? Thou art only a Wagner. And Allah is in charge of all things.
011:012 Pickthal…A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee, and that thy breast should be straitened for it, because they say: Why hath not a treasure been sent down for him, or an angel come with him? Thou art but a warner, and Allah is in charge of all things.
011:012 Rashad…You may wish to disregard some of that which is revealed to you, and you may be annoyed by it. Also, they may say, "How come no treasure comes down to him, or an angel?" You are only a warner; GOD controls all things.
011:012 Sarwar…Perhaps you, (Muhammad), may by chance leave (untold) a part of that which is revealed to you and feel grieved because they say, "Why has some treasure not been sent to him or an angel sent down with him?" Say, "I have come only to warn you." God is the Guardian of all things.(4/372)
011:012 Shakir…Then, it may be that you will give up part of what is revealed to you and your breast will become straitened by it because they say: Why has not a treasure been sent down upon him or an angel come with him? You are only a warner; and Allah is custodian over all things.
011:012 Sherali…Perchance the disbelievers vainly hope that thou mayest be persuaded to abandon part of that which has been revealed to thee; and thy bosom may become straitened thereby, because they say, `Wherefore has not a treasure been sent down to him or an angel come with him? Verily, thou art only a Warner, and ALLAH is Guardian over all things.
011:012 Yusufali…Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs!
011:013
011:013 Khan…Or they say, "He (Prophet Muhammad SAW) forged it (the Qur'an)." Say: "Bring you then ten forged Surah (chapters) like unto it, and call whomsoever you can, other than Allah (to your help), if you speak the truth!"
011:013 Maulana…Or, say they: He has forged it. Say: Then bring ten forged chapters like it, and call upon whom you can besides Allah, if you are truthful.
011:013 Pickthal…Or they say: He hath invented it. Say: Then bring ten surahs, the like thereof, invented, and call on everyone ye can beside Allah, if ye are truthful!(4/373)
011:013 Rashad…If they say, "He fabricated (the Quran)," tell them, "Then produce ten suras like these, fabricated, and invite whomever you can, other than GOD, if you are truthful."
011:013 Sarwar…Do they, (the unbelievers), say that (Muhammad) has falsely ascribed (the Quran) to God? Ask them, "Compose ten chapters like (those of the Quran) and call on whomever you can for help besides God if you are true in your claim.
011:013 Shakir…Or, do they say: He has forged it. Say: Then bring ten forged Chapters like it and call upon whom you can besides Allah, if you are truthful.
011:013 Sherali…Do they say, `He has forged it?' Say, `Then bring ten Surahs like it forged, and call on whom you can apart from ALLAH, if you are truthful.'
011:013 Yusufali…Or they may say, "He forged it," Say, "Bring ye then ten suras forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than Allah!- If ye speak the truth!
011:014
011:014 Khan…If then they answer you not, know then that the Revelation (this Qur'an) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)?
011:014 Maulana…But if they answer you not, then know that it is revealed by Allah's knowledge, and that there is no God but He. Will you then submit?
011:014 Pickthal…And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender?(4/374)
011:014 Rashad…If they fail to meet your challenge, then know that this is revealed with GOD's knowledge, and that there is no god except He. Will you then submit?
011:014 Sarwar…If they will not respond to you, know that God has sent it with His knowledge and that He is the only God. Will you then become Muslims?"
011:014 Shakir…But if they do not answer you, then know that it is revealed by Allah's knowledge and that there is no god but He; will you then submit?
011:014 Sherali…And if they do not accept your challenge, then know that it has been revealed comprising that which is only within ALLAH's knowledge and there is no god but HE. Will you then submit.
011:014 Yusufali…"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"
011:015
011:015 Khan…Whosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.
011:015 Maulana…Whoever desires this world's life and its finery -- We repay them their deeds therein, and they are not made to suffer loss in it.
011:015 Pickthal…Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.
011:015 Rashad…Those who pursue this worldly life and its material vanities, we will pay them for their works in this life, without the least reduction.(4/375)
011:015 Sarwar…Those who choose the worldly life and its pleasures will be given proper recompense for their deeds in this life and will not suffer any loss.
011:015 Shakir…Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them.
011:015 Sherali…Whoso desires the present life and its adornment, WE will fully repay them for their works in this life and they shall not be wronged therein.
011:015 Yusufali…Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.
011:016
011:016 Khan…They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire; and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do.
011:016 Maulana…These are they for whom there is nothing but Fire in the Hereafter. And what they work therein is fruitless and their deeds are vain.
011:016 Pickthal…Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless.
011:016 Rashad…It is they who gave up their share in the Hereafter, and, consequently, Hell is their lot. All their works are in vain; everything they have done is nullified.
011:016 Sarwar…Such people will receive nothing in the next life except Hell fire. Their deeds will be made devoid of all virtue and their efforts will be in vain.(4/376)
011:016 Shakir…These are they for whom there is nothing but fire in the hereafter, and what they wrought in it shall go for nothing, and vain is what they do.
011:016 Sherali…Those are they who shall have nothing in the Hereafter save the Fire, and that which they wrought in this life shall come to naught, and vain shall be that which they used to do.
011:016 Yusufali…They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do!
011:017
011:017 Khan…Can they (Muslims) who rely on a clear proof (the Qur'an) from their Lord, and whom a witness [Prophet Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel] from Him follows it (can they be equal with the disbelievers); and before it, came the Book of Musa (Moses), a guidance and a mercy, they believe therein, but those of the sects (Jews, Christians and all the other non-Muslim nations) that reject it (the Qur'an), the Fire will be their promised meeting-place. So be not in doubt about it (i.e. those who denied Prophet Muhammad SAW and also denied all that which he brought from Allah, surely, they will enter Hell). Verily, it is the truth from your Lord, but most of the mankind believe not.(4/377)
011:017 Maulana…Is he then (like these) who has with him clear proof from his Lord, and a witness from Him recites it, and before it (is) the Book of Moses, a guide and a mercy? These believe in it. And whoever of the parties disbelieves in it, the Fire is his promised place. So be not in doubt about it. Surely it is the truth from thy Lord, but most men believe not.
011:017 Pickthal…Is he (to be counted equal with them) who relieth on a clear proof from his Lord, and a witness from Him reciteth it, and before it was the Book of Moses, an example and a mercy? Such believe therein, and whoso disbelieveth therein of the clans, the Fire is his appointed place. So be not thou in doubt concerning it. Lo! it is the Truth from thy Lord; but most of mankind believe not.
011:017 Rashad…As for those who are given solid proof from their Lord, reported by a witness from Him, and before it, the book of Moses has set a precedent and a mercy, they will surely believe. As for those who disbelieve among the various groups, Hell is awaiting them. Do not harbor any doubt; this is the truth from your Lord, but most people disbelieve.
011:017 Sarwar…Should they be compared with those whose Lord has given them a guidance which is testified by a witness from among their own people and by the Book of Moses, a guide and a mercy. Such people do believe in this guidance (in the Quran). Those who disbelieve (in the Quran) will have hell as their dwelling place. Thus, (Muhammad), have no doubt about it (the Quran). It is certainly the truth from your Lord, yet many people do not have faith.(4/378)
011:017 Shakir…Is he then who has with him clear proof from his Lord, and a witness from Him recites it and before it (is) the Book of Musa, a guide and a mercy? These believe in it; and whoever of the (different) parties disbelieves in it, surely it is the truth from your Lord, but most men do not believe.
011:017 Sherali…Can he, then, who stands upon a clear proof from his Lord, and to testify to whose truth a witness from HIM shall follow him, and who was preceded by the Book of Moses, a guide and a mercy, be an impostor? Those who are the true followers of Moses believe therein, and whoever of the opposing parties disbelieve in it, the Fire shall be his promised place. So be not thou, O reader, in doubt about it. Surely, it is the truth from thy Lord; but most men believe not.
011:017 Yusufali…Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire will be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy Lord: yet many among men do not believe!
011:018
011:018 Khan…And who does more wrong than he who invents a lie against Allah. Such wi,l be brought before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord!" No doubt! the curse of Allah is on the Zalimun (polytheists, wrong-doers, oppressors, etc.).(4/379)
011:018 Maulana…And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the wrongdoers,
011:018 Pickthal…Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers,
011:018 Rashad…Who are more evil than those who fabricate lies about GOD? They will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied about their Lord. GOD's condemnation has befallen the transgressors."
011:018 Sarwar…Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God? When such people are brought into the presence of their Lord, the witness will say, "These are the ones who told lies about their Lord. Certainly God will condemn the unjust
011:018 Shakir…And who is more unjust than he who forges a lie against Allah? These shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say: These are they who lied against their Lord. Now surely the curse of Allah is on the unjust.
011:018 Sherali…And who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH? Such shall be presented before their Lord, and the witness will all say, `These are they who lied against their Lord.' Now, surely, the curse of ALLAH is on the wrongdoers,(4/380)
011:018 Yusufali…Who doth more wrong than those who invent a life against Allah? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!-
011:019
011:019 Khan…Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.
011:019 Maulana…Who hinder (men) from the path of Allah and desire to make it crooked. And they are disbelievers in the Hereafter.
011:019 Pickthal…Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.
011:019 Rashad…They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter.
011:019 Sarwar…who prevent others from the way of God, seek to make it appear crooked, and who have no faith in the life hereafter.
011:019 Shakir…Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter.
011:019 Sherali…Who turn men away from the path of ALLAH and seek to make it crooked. And these it is who disbelieve in the Hereafter.
011:019 Yusufali…"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!"
011:020(4/381)
011:020 Khan…By no means will they escape (from Allah's Torment) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their torment will be doubled! They could not bear to hear (the preachers of the truth) and they used not to see (the truth because of their severe aversin, inspite of the fact that they had the sense of hearing and sight).
011:020 Maulana…These will not escape in the earth, nor have they guardians besides Allah. The chastisement will be doubled for them. They could not bear to hear, and they did not see.
011:020 Pickthal…Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not to see.
011:020 Rashad…These will never escape, nor will they find any lords or masters to help them against GOD. Retribution will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see.
011:020 Sarwar…Such people will never weaken God's (power) on earth nor will they find any guardian besides God. Their punishment will be doubled and they will not be able to hear or see.
011:020 Shakir…These shall not escape in the earth, nor shall they have any guardians besides Allah; the punishment shall be doubled for them, they could not bear to hear and they did not see.
011:020 Sherali…Such can never frustrate God's plan in the land nor have they any friends besides ALLAH. Punishment will be doubled for them. They can neither hear, nor can they see.(4/382)
011:020 Yusufali…They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see!
011:021
011:021 Khan…They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them.
011:021 Maulana…These are they who have lost their souls, and that which they forged is gone from them.
011:021 Pickthal…Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them.
011:021 Rashad…These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them.
011:021 Sarwar…They have lost their souls and their false deities will turn away from them.
011:021 Shakir…These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them.
011:021 Sherali…It is these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them.
011:021 Yusufali…They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch!
011:022
011:022 Khan…Certainly, they are those who will be the greatest losers in the Hereafter.
011:022 Maulana…Truly in the Hereafter they are the greatest losers.
011:022 Pickthal…Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers.
011:022 Rashad…There is no doubt that, in the Hereafter, they will be the worst losers.
011:022 Sarwar…In the life to come they will certainly lose a great deal.
011:022 Shakir…Truly in the hereafter they are the greatest losers.(4/383)
011:022 Sherali…Undoubtedly, it is they who shall be the greatest losers in the Hereafter.
011:022 Yusufali…Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter!
011:023
011:023 Khan…Verily, those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, - they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever.
011:023 Maulana…Surely those who believe and do good and humble themselves before their Lord, these are the owners of the Garden; therein they will abide.
011:023 Pickthal…Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.
011:023 Rashad…As for those who believe and lead a righteous life, and devote themselves to their Lord, they are the dwellers of Paradise; they abide therein forever.
011:023 Sarwar…The righteously striving believers who are humble before their Lord, will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever.
011:023 Shakir…Surely (as to) those who believe and do good and humble themselves to their Lord, these are the dwellers of the garden, in it they will abide.
011:023 Sherali…Verily, those who believe and do good works, and humble themselves before their Lord - these are the dwellers of Heaven; therein shall they abide forever.
011:023 Yusufali…But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!
011:024(4/384)
011:024 Khan…The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal when compared? Will you not then take heed?
011:024 Maulana…The likeness of the two parties is as the blind and the deaf, and the seer and the hearer. Are they equal in condition? Will you not then mind?
011:024 Pickthal…The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished?
011:024 Rashad…The example of these two groups is like the blind and deaf, compared to the seer and hearer. Are they equal? Would you not take heed?
011:024 Sarwar…Can the two groups, the blind and the deaf, be considered equal to those who have vision and hearing? Will you then not take heed?
011:024 Shakir…The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing: are they equal in condition? Will you not then mind?
011:024 Sherali…The case of two parties is like that of the blind and deaf, and the seeing and the hearing. Is the case of the two alike? Will you not then understand?
011:024 Yusufali…These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed?
011:025
011:025 …Section 3: History of Noah
011:025 Khan…And indeed We sent Nuh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."
011:025 Maulana…And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you,(4/385)
011:025 Pickthal…And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.
011:025 Rashad…We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner.
011:025 Sarwar…We sent Noah to his people to give them the clear warning
011:025 Shakir…And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you:
011:025 Sherali…And WE sent Noah to his people, and he said, `Truly, I am a plain Warner to you,
011:025 Yusufali…We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning:
011:026
011:026 Khan…"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."
011:026 Maulana…To serve none but Allah. Verily I fear for you the chastisement of a painful day.
011:026 Pickthal…That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.
011:026 Rashad…"You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day."
011:026 Sarwar…that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment".
011:026 Shakir…That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day.
011:026 Sherali…That you worship none but ALLAH. Indeed, I fear for you the punishment of a grievous day.'
011:026 Yusufali…"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
011:027(4/386)
011:027 Khan…The chiefs of the disbelievers among his people said: "We see you but a man like ourselves, nor do we see any follow you but the meanest among us and they (too) followed you without thinking. And we do not see in you any merit above us, in fact we think you are liars."
011:027 Maulana…But the chiefs of his people who disbelieved said: We see thee not but a mortal like us, and we see not that any follow thee but those who are the meanest of us at first thought. Nor do we see in you any superiority over us; nay, we deem you liars.
011:027 Pickthal…The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee but a mortal like us, and we see not that any follow thee save the most abject among us, without reflection. We behold in you no merit above us - nay, we deem you liars.
011:027 Rashad…The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are no more than a human being like us, and we see that the first people to follow you are the worst among us. We see that you do not possess any advantage over us. Indeed, we think you are liars."
011:027 Sarwar…The disbelievers among his people said, "We do not believe that you are any better than the rest of us; we see that only the worthless hasty ones, the lowliest among us follow you. Thus, we do not think that you are superior to us, rather you are all liars."(4/387)
011:027 Shakir…But the chiefs of those who disbelieved from among his people said: We do not consider you but a mortal like ourselves, and we do not see any have followed you but those who are the meanest of us at first thought and we do not see in you any excellence over us; nay, we deem you liars.
011:027 Sherali…The chiefs of his people, who disbelieved, replied, `We see thee nothing but a mortal like ourselves, and we see that none have followed thee but those who, to all outward appearance, are the meanest of us. And we do not see in you any superiority over us; nay, we believe you to be liars.'
011:027 Yusufali…But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we thing ye are liars!"
011:028
011:028 Khan…He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a Mercy (Prophethood, etc.) has come to me from Him, but that (Mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you to accept it (Islamic Monotheism) when you have a strong hatred for it?
011:028 Maulana…He said: O my people, see you if I have with me clear proof from my Lord, and He has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you. Can we compel you to (accept) it while you are averse to it?(4/388)
011:028 Pickthal…He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath been made obscure to you, can we compel you to accept it when ye are averse thereto?
011:028 Rashad…He said, "O my people, what if I have a solid proof from my Lord? What if He has blessed me out of His mercy, though you cannot see it? Are we going to force you to believe therein?
011:028 Sarwar…Noah replied, "My people do you think - that if my Lord has sent me a miracle and granted me mercy but your ignorance has obscured them from your sight - we can force you to believe when you do not want to?.
011:028 Shakir…He said: O my people! tell me if I have with me clear proof from my Lord, and He has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you; shall we constrain you to (accept) it while you are averse from it?
011:028 Sherali…He said, `O my people, tell me if I stand on a clear proof from my Lord and HE has bestowed upon me from Himself a great mercy which has remained obscure to you, how will it fare with you? Shall we force it upon you, while you are averse thereto?
011:028 Yusufali…He said: "O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it?
011:029(4/389)
011:029 Khan…"And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.
011:029 Maulana…And, O my people, I ask you not for wealth (in return) for it. My reward is only with Allah, and I am not going to drive away those who believe. Surely they will meet their Lord, but I see you a people who are ignorant.
011:029 Pickthal…And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they have to meet their Lord! - but I see you a folk that are ignorant.
011:029 Rashad…"O my people, I do not ask you for any money; my wage comes only from GOD. I am not dismissing those who believed; they will meet their Lord (and He alone will judge them). I see that you are ignorant people.
011:029 Sarwar…My people I do not ask any payment for what I preach to you. No one except God has to give me any reward. I do not drive away those who have faith (in my teaching); they will all receive mercy from their Lord. I know that you are ignorant people.
011:029 Shakir…And, O my people! I ask you not for wealth in return for it; my reward is only with Allah and I am not going to drive away those who believe; surely they shall meet their Lord, but I consider you a people who are ignorant:(4/390)
011:029 Sherali…`And O my people, I do not ask of you any wealth in return for it. My reward is only with ALLAH. And I am not going to drive away those who believe. They shall certainly meet their Lord. But I see that you are an ignorant people;
011:029 Yusufali…"And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones!
011:030
011:030 Khan…"And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?
011:030 Maulana…And, O my people, who will help me against Allah, if I drive them away? Will you not then mind?
011:030 Pickthal…And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?
011:030 Rashad…"O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed?
011:030 Sarwar…My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed?
011:030 Shakir…And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind?
011:030 Sherali…`And O my people, who would help me against ALLAH, If I were to drive them away? Will you not then take heed?
011:030 Yusufali…"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?
011:031(4/391)
011:031 Khan…"And I do not say to you that with me are the Treasures of Allah, "Nor that I know the Ghaib (unseen);"nor do I say I am an angel, and I do not say of those whom your eyes look down upon that Allah will not bestow any good on them. Allah knows what is in their inner-selves (as regards belief, etc.). In that case, I should, indeed be one of the Zalimun (wrong-doers, oppressors, etc.)."
011:031 Maulana…And I say not to you that I have the treasures of Allah; and I know not the unseen; nor do I say that I am an angel. Nor do I say about those whom your eyes scorn that Allah will not grant them (any) good -- Allah knows best what is in their souls -- for then indeed I should be of the wrongdoers.
011:031 Pickthal…I say not unto you: "I have the treasures of Allah" nor "I have knowledge of the Unseen," nor say I: "Lo! I am an angel!" Nor say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah knoweth best what is in their hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers.
011:031 Rashad…"I do not claim that I possess the treasures of GOD, nor do I know the future, nor do I claim to be an angel. Nor do I say to those despised by your eyes that GOD will not bestow any blessings upon them. GOD knows best what is in their innermost thoughts. (If I did this,) I would be a transgressor."(4/392)
011:031 Sarwar…I do not say that God's treasures belong to me, that I know the unseen, or that I am an angel. Nor do I say about those whom you disdain that God will not give them any reward. God knows best what is in their hearts, for then I would be unjust."
011:031 Shakir…And I do not say to you that I have the treasures of Allah and I do not know the unseen, nor do I say that I am an angel, nor do I say about those whom your eyes hold in mean estimation (that) Allah will never grant them (any) good-- Allah knows best what is in their souls-- for then most surely I should be of the unjust.
011:031 Sherali…`And I do not say to you, I possess the treasures of ALLAH nor do I know the unseen,' nor do I say, `I am an angel.' Nor do I say concerning those whom your eyes despise, `ALLAH will not bestow any good on them' - ALLAH knows best what is in their minds. Surely, in that case I should be of the unjust.'
011:031 Yusufali…"I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer."
011:032
011:032 Khan…They said: "O Nuh (Noah)! You have disputed with us and much have you prolonged the dispute with us, now bring upon us what you threaten us with, if you are of the truthful."(4/393)
011:032 Maulana…They say: O Noah, indeed thou hast disputed with us and prolonged dispute with us, so bring upon us that which thou threatenest us with, if thou are truthful.
011:032 Pickthal…They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
011:032 Rashad…They said, "O Noah, you have argued with us, and kept on arguing. We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful."
011:032 Sarwar…They said, "Noah, you have argued with us a great deal. Bring down on us whatever torment with which you have been threatening us if what you say is true".
011:032 Shakir…They said: O Nuh! indeed you have disputed with us and lengthened dispute with us, therefore bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.
011:032 Sherali…They said, `O Noah, thou hast indeed disputed with us and disputed long and often; bring us now what thou threatenest us with, if thou art of the truthful.'
011:032 Yusufali…They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?"
011:033
011:033 Khan…He said: "Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He will, and then you will escape not.
011:033 Maulana…He said: Only Allah will bring it on you, if He please, and you will not escape:
011:033 Pickthal…He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape.(4/394)
011:033 Rashad…He said, "GOD is the One who brings it to you, if He so wills, then you cannot escape.
011:033 Sarwar…(Noah) replied, "God will bring torment down on you whenever He wants and you will not be able to make His (plans) fail.
011:033 Shakir…He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape:
011:033 Sherali…He said, `ALLAH alone will bring it to you, if HE please, and you cannot frustrate HIS purpose;
011:033 Yusufali…He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!
011:034
011:034 Khan…"And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah's Will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return."
011:034 Maulana…And my advice will not profit you, if I intend to give you good advice, if Allah intends to destroy you. He is your Lord; and to Him you will be brought back.
011:034 Pickthal…My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back.
011:034 Rashad…"Even if I advised you, my advice cannot benefit you if it is GOD's will to send you astray. He is your Lord, and to Him you will be returned."
011:034 Sarwar…My advice will be of no benefit to you if God wants to let you go astray. He is your Lord and to Him you will all return."
011:034 Shakir…And if I intend to give you good advice, my advice will not profit you if Allah intended that He should leave you to go astray; He is your Lord, and to Him shall you be returned.(4/395)
011:034 Sherali…`And my advice will profit you not even if I seek to give you sincere advice if ALLAH intends to destroy you. HE is your Lord and to HIM shall you be made to return.'
011:034 Yusufali…"Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!"
011:035
011:035 Khan…Or they (the pagans of Makkah) say: "He (Muhammad SAW) has fabricated it (the Qur'an)." Say: "If I have fabricated it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) those crimes which you commit."
011:035 Maulana…Or say they: He has forged it? Say: If I have forged it, on me is my guilt; and I am free of that of which you are guilty.
011:035 Pickthal…Or say they (again): He hath invented it? Say: If I have invented it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) that ye commit.
011:035 Rashad…If they say, "He made up this story," then say, "If I made it up, then I am responsible for my crime, and I am innocent of any crime you commit."
011:035 Sarwar…Do they say that Muhammad has falsely ascribed (the Quran) to God? (Muhammad), tell them "Had I falsely ascribed it to God, I shall be responsible for my own sins. I am certainly not responsible for whatever sins you commit!
011:035 Shakir…Or do they say: He has forged it? Say: If I have forged it, on me is my guilt, and I am clear of that of which you are guilty.
011:035 Sherali…Do they say, `He has forged it?' Say, `If I have forged it, on be my guilt and I am clear of all the crimes you commit.'(4/396)
011:035 Yusufali…Or do they say, "He has forged it"? Say: "If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty!
011:036
011:036 …Section 4: History of Noah
011:036 Khan…And it was inspired to Nuh (Noah): "None of your people will believe except those who have believed already. So be not sad because of what they used to do.
011:036 Maulana…And it was revealed to Noah: None of thy people will believe except those who have already believed, so grieve not at what they do:
011:036 Pickthal…And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do.
011:036 Rashad…Noah was inspired: "No more of your people are going to believe, beyond those who already believe. Do not be saddened by their actions.
011:036 Sarwar…It was revealed to Noah that besides those who had already accepted his faith, no one from his people would ever believe him. He was told not to be disappointed about what his people had done,
011:036 Shakir…And it was revealed to Nuh: That none of your people will believe except those who have already believed, therefore do not grieve at what they do:
011:036 Sherali…And it was revealed to Noah: `None of thy people will believe except those who have already believed; grieve not, therefore, at what they have been doing.
011:036 Yusufali…It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds.
011:037(4/397)
011:037 Khan…"And construct the ship under Our Eyes and with Our Inspiration, and address Me not on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned."
011:037 Maulana…And make the ark under Our eyes and Our revelation, and speak not to Me on behalf of those who are unjust. Surely they will be drowned.
011:037 Pickthal…Build the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned.
011:037 Rashad…"Build the ark under our watchful eyes, and with our inspiration, and do not implore Me on behalf of those who have transgressed; they are destined to drown."
011:037 Sarwar…but to build the Ark under the supervision and guidance of his Lord. He was also told not to address any words to Him concerning the unjust for they were all to be drowned.
011:037 Shakir…And make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned.
011:037 Sherali…And build thou the Ark under Our eyes and as commanded by Our revelation. And address ME not concerning the wrongdoers. They are surely going to be drowned.
011:037 Yusufali…"But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood)."
011:038
011:038 Khan…And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they made a mockery of him. He said: "If you mock at us, so do we mock at you likewise for your mocking.(4/398)
011:038 Maulana…And he began to make the ark. And whenever the chiefs of his people passed by him, they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we, too, laugh at you as you laugh (at us).
011:038 Pickthal…And he was building the ship, and every time that chieftains of his people passed him, they made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We mock at you even as ye mock;
011:038 Rashad…While he was building the ark, whenever some of his people passed by him they laughed at him. He said, "You may be laughing at us, but we are laughing at you, just as you are laughing.
011:038 Sarwar…(Noah) started to build the Ark but whenever some of his people passed by, they would mock him. He in return would reply, "Mock us, but just as you mock us, we, too, will mock you.
011:038 Shakir…And he began to make the ark; and whenever the chiefs from among his people passed by him they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we too laugh at you as you laugh (at us).
011:038 Sherali…And he started making the Ark; and every time the chiefs of his people passed by him, they mocked at him. He said, `If now you mock at us, the time is coming when we shall mock at you even just as you mock now.
011:038 Yusufali…Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise!
011:039(4/399)
011:039 Khan…"And you will know who it is on whom will come a torment that will cover him with disgrace and on whom will fall a lasting torment."
011:039 Maulana…So you shall know who it is on whom will come a chastisement which will disgrace him, and on whom a lasting chastisement will fall.
011:039 Pickthal…And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall.
011:039 Rashad…"You will surely find out who will suffer a shameful retribution, and incur an everlasting punishment."
011:039 Sarwar…You will soon learn who will face a humiliating punishment and will be encompassed by an everlasting torment."
011:039 Shakir…So shall you know who it is on whom will come a chastisement which will disgrace him, and on whom will lasting chastisement come down.
011:039 Sherali…Then you shall know who it is on whom will come a punishment that will disgrace him; and on whom will fall a lasting punishment.'
011:039 Yusufali…"But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:"
011:040
011:040 Khan…(So it was) till then there came Our Command and the oven gushed forth (water like fountains from the earth). We said: "Embark therein, of each kind two (male and female), and your family, except him against whom the Word has already gone forth, and those who believe. And none believed with him, except a few."(4/400)
011:040 Maulana…At length when Our command came and water gushed forth from the valley, We said: Carry in it two of all things, a pair, and thine own family -- except those against whom the word has already gone forth -- and those who believe. And there believed not with him but a few.
011:040 Pickthal…(Thus it was) till, when Our commandment came to pass and the oven gushed forth water, We said: Load therein two of every kind, a pair (the male and female), and thy household, save him against whom the word hath gone forth already, and those who believe. And but a few were they who believed with him.
011:040 Rashad…When our judgment came, and the atmosphere boiled over, we said, "Carry on it a pair of each kind, together with your family, except those who are condemned. Carry with you those who have believed," and only a few have believed with him.
011:040 Sarwar…When at last Our decree was fulfilled, water gushed forth from the Oven (in Noah's house). We told him to carry in the Ark a pair (male and female) from every species, his family - except those who were destined to perish - and the believers. No one believed in him, except a few.
011:040 Shakir…Until when Our command came and water came forth from the valley, We said: Carry in it two of all things, a pair, and your own family-- except those against whom the word has already gone forth, and those who believe. And there believed not with him but a few.(4/401)
011:040 Sherali…Till -- when our command came and the fountains of the earth gushed forth - WE said, `Embark therein two of every kind, male and female, and thy family, except those against whom the word has already gone forth, and those who believe.' And there had not believe in him except a few.
011:040 Yusufali…At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth! We said: "Embark therein, of each kind two, male and female, and your family - except those against whom the word has already gone forth,- and the Believers." but only a few believed with him.
011:041
011:041 Khan…And he [Nuh (Noah)] said: "Embark therein, in the Name of Allah will be its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Oft- Forgiving, Most Merciful."
011:041 Maulana…And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring. Surely my Lord is Forgiving, Merciful.
011:041 Pickthal…And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
011:041 Rashad…He said, "Come on board. In the name of GOD shall be its sailing, and its mooring. My Lord is Forgiver, Most Merciful."
011:041 Sarwar…(Noah) said, "Embark in it. It will sail in the name of God, in His Name it will sail and in His Name it will cast anchor. My Lord is All-forgiving and All-merciful".
011:041 Shakir…And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring; most surely my Lord is Forgiving, Merciful.(4/402)
011:041 Sherali…And he said, `Embark therein. In the name of ALLAH, be its course and its mooring. My Lord is assuredly Most Forgiving, Merciful.'
011:041 Yusufali…So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"
011:042
011:042 Khan…So it (the ship) sailed with them amidst the waves like mountains, and Nuh (Noah) called out to his son, who had separated himself (apart), "O my son! Embark with us and be not with the disbelievers."
011:042 Maulana…And it moved on with them amid waves like mountains. And Noah called out to his son, and he was aloof: O my son, embark with us and be not with the disbelievers.
011:042 Pickthal…And it sailed with them amid waves like mountains, and Noah cried unto his son - and he was standing aloof - O my son! Come ride with us, and be not with the disbelievers.
011:042 Rashad…As it sailed with them in waves like hills, Noah called his son, who was isolated: "O my son, come ride with us; do not be with the disbelievers."
011:042 Sarwar…When the Ark sailed on with them amid the mountainous waves, Noah called out to his son who kept away from them, "My son, embark with us. Do not stay with the unbelievers."
011:042 Shakir…And it moved on with them amid waves like mountains; and Nuh called out to his son, and he was aloof: O my son! embark with us and be not with the unbelievers.(4/403)
011:042 Sherali…And it moved along with them amid waves like mountains. And Noah cried unto his son, while he was keeping apart, `O my son, embark with us and be not with the disbelievers.'
011:042 Yusufali…So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest): "O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!"
011:043
011:043 Khan…The son replied: "I will betake myself to a mountain, it will save me from the water." Nuh (Noah) said: "This day there is no saviour from the Decree of Allah except him on whom He has mercy." And a wave came in between them, so he (the son) was among the drowned.
011:043 Maulana…He said: I will betake myself for refuge to a mountain that will save me from the water. He said: There is none safe to-day from Allah's command, but he on whom He has mercy. And a wave intervened between them, so he was among the drowned.
011:043 Pickthal…He said: I shall betake me to some mountain that will save me from the water. (Noah) said: This day there is none that saveth from the commandment of Allah save him on whom He hath had mercy. And the wave came in between them, so he was among the drowned.
011:043 Rashad…He said, "I will take refuge on top of a hill, to protect me from the water." He said, "Nothing can protect anyone today from GOD's judgment; only those worthy of His mercy (will be saved)." The waves separated them, and he was among those who drowned.(4/404)
011:043 Sarwar…His son replied, "I shall climb up a mountain and this will save me from the flood." Noah said, "No one can escape on this day from God's command except those on whom He has mercy." The waves separated Noah from his son who was then drowned with the rest (of the unbelievers).
011:043 Shakir…He said: I will betake myself for refuge to a mountain that shall protect me from the water. Nuh said: There is no protector today from Allah's punishment but He Who has mercy; and a wave intervened between them, so he was of the drowned.
011:043 Sherali…He replied, `I shall soon betake myself for refuge to a mountain which will shelter me from the water.' Noah said, `There is no shelter for anyone this day from the decree of ALLAH, except for him to whom HE shows mercy.' And the waves came in between the two; so he was among the drowned.
011:043 Yusufali…The son replied: "I will betake myself to some mountain: it will save me from the water." Noah said: "This day nothing can save, from the command of Allah, any but those on whom He hath mercy! "And the waves came between them, and the son was among those overwhelmed in the Flood.
011:044
011:044 Khan…And it was said: "O earth! Swallow up your water, and O sky! Withhold (your rain)." And the water was diminished (made to subside) and the Decree (of Allah) was fulfilled (i.e. the destruction of the people of Nuh (Noah). And it (the ship) rested on Mount Judi, and it was said: "Away with the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doing)!"(4/405)
011:044 Maulana…And it was said: O earth, swallow thy water, and O cloud, clear away. And the water was made to abate, and the affair was decided, and it rested on the Judi, and it was said: Away with the iniquitous people!
011:044 Pickthal…And it was said: O earth! Swallow thy water and, O sky! be cleared of clouds! And the water was made to subside. And the commandment was fulfilled. And it (the ship) came to rest upon (the mount) Al-Judi and it was said: A far removal for wrongdoing folk!
011:044 Rashad…It was proclaimed: "O earth, swallow your water," and "O sky, cease." The water then subsided; the judgment was fulfilled. The ark finally rested on the hills of Judea. It was then proclaimed: "The transgressors have perished."
011:044 Sarwar…Then the earth was told to swallow-up its water and the sky was ordered to stop raining. The water abated and God's command had been fulfilled. The Ark came to rest on Mount Judi. A voice said, "The unjust people are far away from the mercy of God."
011:044 Shakir…And it was said: O earth, swallow down your water, and O cloud, clear away; and the water was made to abate and the affair was decided, and the ark rested on the Judi, and it was said: Away with the unjust people.
011:044 Sherali…And it was said, `O earth, swallow thy water, and O sky, cease raining.' And the water was made to subside and the matter was decided. And the Ark came to rest on Al-Judi. And it was said, `Cursed be the wrongdoing people.'(4/406)
011:044 Yusufali…Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong!"
011:045
011:045 Khan…And Nuh (Noah) called upon his Lord and said, "O my Lord! Verily, my son is of my family! And certainly, Your Promise is true, and You are the Most Just of the judges."
011:045 Maulana…And Noah cried to his Lord and said: My Lord, surely my son is of my family, and thy promise is true, and Thou art the Justest of the judges.
011:045 Pickthal…And Noah cried unto his Lord and said: My Lord! Lo! my son is of my household! Surely Thy promise is the truth and Thou are the Most Just of Judges.
011:045 Rashad…Noah implored his Lord: "My Lord, my son is a member of my family, and Your promise is the truth. You are the wisest of the wise."
011:045 Sarwar…Noah prayed to his Lord saying, "Lord, my son is a member of my family. Your promise is always true and you are the best Judge".
011:045 Shakir…And Nuh cried out to his Lord and said: My Lord! surely my son is of my family, and Thy promise is surely true, and Thou art the most just of the judges.
011:045 Sherali…And Noah cried unto his Lord and said, `My Lord, verily, my son is of my family, and surely Thy promise is true, and Thou art the Most Just of judges.'
011:045 Yusufali…And Noah called upon his Lord, and said: "O my Lord! surely my son is of my family! and Thy promise is true, and Thou art the justest of Judges!"
011:046(4/407)
011:046 Khan…He said: "O Nuh (Noah)! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you, lest you be one of the ignorants."
011:046 Maulana…He said: O Noah, he is not of thy family; he is (an embodiment of) unrighteous conduct. So ask not of Me that of which thou has no knowledge. I admonish thee lest thou be of the ignorant.
011:046 Pickthal…He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the ignorant.
011:046 Rashad…He said, "O Noah, he is not of your family. It is unrighteous to ask Me for something you do not know. I enlighten you, lest you be like the ignorant."
011:046 Sarwar…His Lord replied, "He is not one of your family. He is a man of unrighteous deeds. Do not ask me about that which you have no knowledge. I advise you not to become an ignorant person."
011:046 Shakir…He said: O Nuh! surely he is not of your family; surely he is (the doer of) other than good deeds, therefore ask not of Me that of which you have no knowledge; surely I admonish you lest you may be of the ignorant
011:046 Sherali…ALLAH said, `O Noah, he is surely not of thy family; he is indeed a man of unrighteous conduct. So do not ask of ME that, of which thou hast no knowledge, I admonish thee lest thou be one of the ignorant.'(4/408)
011:046 Yusufali…He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!"
011:047
011:047 Khan…Nuh (Noah) said: "O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me, I would indeed be one of the losers."
011:047 Maulana…He said: My Lord, I seek refuge in Thee from asking of Thee that of which I have no knowledge. And unless Thou forgive me and have mercy on me, I shall be of the losers.
011:047 Pickthal…He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask of Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy on me I shall be among the lost.
011:047 Rashad…He said, "My Lord, I seek refuge in You, lest I implore You again for something I do not know. Unless You forgive me, and have mercy on me, I will be with the losers."
011:047 Sarwar…Noah said, "Lord, I ask You to prevent me from asking You ignorant questions and beg you for pardon and mercy or else I shall certainly be lost".
011:047 Shakir…He said: My Lord! I seek refuge in Thee from asking Thee that of which I have no knowledge; and if Thou shouldst not forgive me and have mercy on me, I should be of the losers.
011:047 Sherali…Noah said, `My Lord, I beg Thee to protect me from asking Thee that whereof I have no knowledge. And unless Thou forgive me and have mercy on me, I shall be among the losers.'(4/409)
011:047 Yusufali…Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!"
011:048
011:048 Khan…It was said: "O Nuh (Noah)! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you (and on some of their off spring), but (there will be other) people to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end a painful torment will reach them from Us."
011:048 Maulana…It was said: O Noah, descend with people from Us and blessings on thee and on nations (springing) from those with thee. And there are nations whom We afford provisions, then a painful punishment from Us afflicts them.
011:048 Pickthal…It was said (unto him): O Noah! Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. (There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them.
011:048 Rashad…It was proclaimed: "O Noah, disembark, with peace and blessings upon you, and upon nations who will descend from your companions. As for the other nations descending from you, we will bless them for awhile, then commit them to painful retribution."
011:048 Sarwar…Noah was told, "Get down from the Ark. Your Lord's peace and blessings are upon you and your followers. Your Lord will grant favors to other nations and then afflict them with a painful torment."(4/410)
011:048 Shakir…It was said: O Nuh! descend with peace from Us and blessings on you and on the people from among those who are with you, and there shall be nations whom We will afford provisions, then a painful punishment from Us shall afflict them.
011:048 Sherali…It was said, `O Noah, descend then with peace from US and blessings upon thee and upon peoples to be born of those with thee. And there will be other peoples whom WE shall grant provision for a time, then shall a grievous punishment overtake them from US.'
011:048 Yusufali…The word came: "O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us."
011:049
011:049 Khan…This is of the news of the unseen which We reveal unto you (O Muhammad SAW), neither you nor your people knew them before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the Muttaqun (pious - see V.2:2)
011:049 Maulana…These are the announcements relating to the unseen which We reveal to thee; thou didst not know them -- (neither) thou nor thy people -- before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the dutiful.
011:049 Pickthal…This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the sequel is for those who ward off (evil).(4/411)
011:049 Rashad…This is news from the past that we reveal to you. You had no knowledge about them - neither you, nor your people - before this. Therefore, be patient. The ultimate victory belongs to the righteous.
011:049 Sarwar…That which We have revealed to you (Muhammad) is news of the unseen. This was not known to you and to your people. Have patience. The pious will triumph in the end.
011:049 Shakir…These are announcements relating to the unseen which We reveal to you, you did not know them-- (neither) you nor your people-- before this; therefore be patient; surely the end is for those who guard (against evil).
011:049 Sherali…This is of the tidings of the unseen which WE reveal to thee. Thou didst not know them, neither thou nor thy people, before this. So be thou patient; for the good end is for the God-fearing.
011:049 Yusufali…Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous.
011:050
011:050 …Section 5: History of Hud
011:050 Khan…And to 'Ad (people We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Certainly, you do nothing but invent (lies)!
011:050 Maulana…And to 'Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god save Him. You are only fabricators.
011:050 Pickthal…And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent.(4/412)
011:050 Rashad…To `Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god besides Him. You are inventing.
011:050 Sarwar…To the tribe of Ad We sent their brother Hud who told them, "Worship God; He is your only Lord. The idols that you worship are plainly false.
011:050 Shakir…And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; you are nothing but forgers (of lies).
011:050 Sherali…And to Ad, WE sent their brother, Hud. He said, `O my people worship ALLAH alone. You have no God save Him. In associating other gods with Him you but forge lies;
011:050 Yusufali…To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent!
011:051
011:051 Khan…"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand?
011:051 Maulana…O my people, I ask of you no reward for it. My regard is only with Him Who created me. Do you not then understand?
011:051 Pickthal…O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense?
011:051 Rashad…O my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who initiated me. Do you not understand?
011:051 Sarwar…My people, I do not ask any reward for what I have preached to you. No one can give me my reward except my Creator. Will you then not take heed?(4/413)
011:051 Shakir…O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand?
011:051 Sherali…`O my people, I do not ask of you any reward therefor. My reward is only with HIM Who created me. Will you not then understand?
011:051 Yusufali…"O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand?
011:052
011:052 Khan…"And O my people! Ask forgiveness of your Lord and then repent to Him, He will send you (from the sky) abundant rain, and add strength to your strength, so do not turn away as Mujrimun (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah)."
011:052 Maulana…And, O my people, ask forgiveness of your Lord, then turn to Him, He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and turn not back, guilty.
011:052 Pickthal…And, O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant; He will cause the sky to rain abundance on you and will add unto you strength to your strength. Turn not away, guilty!
011:052 Rashad…"O my people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him. He will then shower you with provisions from the sky, and augment your strength. Do not turn back into transgressors."
011:052 Sarwar…"My people, seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. He will send you abundant rain from the sky and will increase your power. Do not sinfully turn away from Him."(4/414)
011:052 Shakir…And, O my people! ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and do not turn back guilty.
011:052 Sherali…`And O my people, ask forgiveness of your Lord, then turn to HIM, HE will send over you clouds pouring down abundant rain, and will add strength to your strength. And turn not away from HIM, being sinners.'
011:052 Yusufali…"And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin!"
011:053
011:053 Khan…They said: "O Hud! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you.
011:053 Maulana…They said: O Hud, thou has brought us no clear argument, and we are not going to desert our gods for thy word, and we are not believers in thee.
011:053 Pickthal…They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.
011:053 Rashad…They said, "O Hood, you did not show us any proof, and we are not abandoning our gods on account of what you say. We will never be believers with you.
011:053 Sarwar…They said, "Hud, you have not shown us any miracles. We shall not give up our idols because of what you say and we shall not have any faith in you.(4/415)
011:053 Shakir…They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you:
011:053 Sherali…They said, `O Hud, thou hast not brought us any clear proof, and we are not going to forsake our gods merely because of thy saying, nor are we going to believe in thee;
011:053 Yusufali…They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!
011:054
011:054 Khan…"All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness)." He said: "I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship, -
011:054 Maulana…We say naught but that some of our gods have smitten thee with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you, too, bear witness that I am innocent of what you associate (with Allah)
011:054 Pickthal…We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)
011:054 Rashad…"We believe that some of our gods have afflicted you with a curse." He said, "I bear witness before GOD, and you bear witness as well, that I disown the idols you have set up -
011:054 Sarwar…We believe that some of our gods have afflicted you with evil." Hud said, "God is my witness and so are you that I have no association(4/416)
011:054 Shakir…We cannot say aught but that some of our gods have smitten you with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am clear of what you associate (with Allah).
011:054 Sherali…`We can only say that some of our gods have smitten thee with evil.' He replied, `Surely, I call ALLAH to witness, and do ye also bear witness that I am clear of the sin of your associating
011:054 Yusufali…"We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him,
011:055
011:055 Khan…With Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite.
011:055 Maulana…Besides Him. So scheme against me all together, then give me no respite.
011:055 Pickthal…Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite.
011:055 Rashad…"beside Him. So, give me your collective decision, without delay.
011:055 Sarwar…with the idols that you worship besides God. So plan against me without delay.
011:055 Shakir…Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite:
011:055 Sherali…`Other gods with HIM. So devise plans against me, all of you, and give me no respite;
011:055 Yusufali…"Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite.
011:056
011:056 Khan…"I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving (living) creature but He has grasp of its forelock. Verily, my Lord is on the Straight Path (the truth).(4/417)
011:056 Maulana…Surely I put my trust in Allah, my Lord and your Lord. There is no living creature but He grasps it by its forelock. Surely my Lord is on the right path.
011:056 Pickthal…Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an animal but He doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on a straight path.
011:056 Rashad…"I have put my trust in GOD, my Lord and your Lord. There is not a creature that He does not control. My Lord is on the right path.
011:056 Sarwar…I trust God who is my Lord as well as yours. It is God who controls the destiny of all living creatures. It is my Lord who knows the right path.
011:056 Shakir…Surely I rely on Allah, my Lord and your Lord; there is no living creature but He holds it by its forelock; surely my Lord is on the right path.
011:056 Sherali…`I have indeed put my trust in ALLAH, my Lord and your Lord. There is no creature that moves on the earth but HE holds it by the forelock. Surely, my Lord is on the straight path to help those who put their trust in HIM;
011:056 Yusufali…"I put my trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path.
011:057
011:057 Khan…"So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things."(4/418)
011:057 Maulana…But if you turn away, then indeed I have delivered to you that with which I am sent to you. And my Lord will bring another people in your place, and you cannot do Him any harm. Surely my Lord is the Preserver of all things.
011:057 Pickthal…And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all things.
011:057 Rashad…"If you turn away, I have delivered to you what I was sent with. My Lord will substitute other people in your place; you cannot harm Him in the least. My Lord is in control of all things."
011:057 Sarwar…If you turn away from Him (since I have already preached to you the message that I carry), He will replace you with another nation. You cannot harm Him the least. My Lord is the Protector of all things."
011:057 Shakir…But if you turn back, then indeed I have delivered to you the message with which I have been sent to you, and my Lord will bring another people in your place, and you cannot do Him any harm; surely my Lord is the Preserver of all things.
011:057 Sherali…`If, then, you turn away, I have already conveyed to you that with which I have been sent to you, and my Lord will make another people to take your place, and you cannot harm HIM at all. Surely, my Lord is Guardian over all things.'(4/419)
011:057 Yusufali…"If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things."
011:058
011:058 Khan…And when Our Commandment came, We saved Hud and those who believed with him by a Mercy from Us, and We saved them from a severe torment.
011:058 Maulana…And when Our commandment came to pass, We delivered Hud and those who believed with him with mercy from Us; and We delivered them from a hard chastisement.
011:058 Pickthal…And when Our commandment came to pass We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us; We saved them from a harsh doom.
011:058 Rashad…When our judgment came, we saved Hood and those who believed with him, by mercy from us. We saved them from a terrible retribution.
011:058 Sarwar…When Our decree (of destroying them) was fulfilled, We mercifully saved Hud and his believing followers. We saved them from the intense torment.
011:058 Shakir…And when Our decree came to pass, We delivered Hud and those who believed with him with mercy from Us, and We delivered them from a hard chastisement.
011:058 Sherali…And when our command came, WE saved Hud and those who believed with him, by OUR special mercy. And WE save them from a severe torment.
011:058 Yusufali…So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty.
011:059(4/420)
011:059 Khan…Such were 'Ad (people). They rejected the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud obstinate (oppressor of the truth, from their leaders).
011:059 Maulana…And such were 'Ad. They denied the messages of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth).
011:059 Pickthal…And such were A'ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate.
011:059 Rashad…Such was `Aad - they disregarded the revelations of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the ways of every stubborn tyrant.
011:059 Sarwar…It was the tribe of `Ad who denied the miracles of their Lord, disobeyed His Messenger and followed the orders of every transgressing tyrant.
011:059 Shakir…And this was Ad; they denied the communications of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth).
011:059 Sherali…And such was `Ad. They denied the Signs of their Lord and disobeyed HIS Messengers and followed the bidding of every haughty enemy of truth.
011:059 Yusufali…Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor.
011:060(4/421)
011:060 Khan…And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, 'Ad disbelieved in their Lord. So away with 'Ad, the people of Hud.
011:060 Maulana…And they were overtaken by a curse in this world and on the day of Resurrection. Now surely 'Ad disbelieved in their Lord. Now surely, away with 'Ad, the people of Hud!
011:060 Pickthal…And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A'ad disbelieved in their Lord. A far removal for A'ad, the folk of Hud!
011:060 Rashad…Consequently, they incurred condemnation in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, `Aad rejected their Lord. Indeed, `Aad, the people of Hood, have perished.
011:060 Sarwar…They were condemned in this life and will be condemned in the life hereafter. The tribe of Ad had certainly rejected their Lord. God kept the tribe of Ad, the people of Hud, away from His mercy.
011:060 Shakir…And they were overtaken by curse in this world and on the resurrection day; now surely Ad disbelieved in their Lord; now surely, away with Ad, the people of Hud.
011:060 Sherali…And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Behold ! the `Ad were ungrateful to their Lord. Behold ! destruction is decreed for `Ad, the people of Hud.
011:060 Yusufali…And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud!
011:061
011:061 …Section 6: History of Salih(4/422)
011:061 Khan…And to Thamud (people, We sent) their brother Salih (Saleh). He said: "O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him. He brought you forth from the earth and settled you therein, then ask forgiveness of Him and turn to Him in repentance. Certainly, my Lord is Near (to all by His Knowledge), Responsive."
011:061 Maulana…And to Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. He brought you forth from the earth and made you dwell in it, so ask forgiveness of Him, then turn to Him. Surely my Lord is Nigh, Answering.
011:061 Pickthal…And unto (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. He brought you forth from the earth and hath made you husband it. So ask forgiveness of Him and turn unto Him repentant. Lo! my Lord is Nigh, Responsive.
011:061 Rashad…To Thamoud we sent their brother Saaleh. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. He initiated you from the earth, then settled you in it. You shall seek His forgiveness, then repent to Him. My Lord is always near, responsive."
011:061 Sarwar…To Thamud We sent their brother Salih who told them, "My people, worship God; He is your only Lord. It is He who has created you from the earth and has settled you therein. Seek forgiveness from Him and turn to Him in repentance. My Lord is certainly close to everyone and He hears all prayers."(4/423)
011:061 Shakir…And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; He brought you into being from the earth, and made you dwell in it, therefore ask forgiveness of Him, then turn to Him; surely my Lord is Nigh, Answering.
011:061 Sherali…And to the tribe of Thamud, WE sent their brother Salih. He said, `O my people, worship ALLAH; you have no god other than HIM. HE raised you up from the earth and settled you therein. So ask forgiveness of HIM, then turn to HIM wholly. Verily, my Lord is nigh, and answers prayers.'
011:061 Yusufali…To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my people! Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer."
011:062
011:062 Khan…They said: "O Salih (Saleh)! You have been among us as a figure of good hope (and we wished for you to be our chief), till this [new thing which you have brought; that we leave our gods and worship your God (Allah) Alone]! Do you (now) forbid us the worship of what our fathers have worshipped? But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism)."
011:062 Maulana…They said: O Salih, thou wast among us a centre of (our) hopes before this. Dost thou forbid us to worship what our fathers worshipped? And surely we are in grave doubt about that to which thou callest us.(4/424)
011:062 Pickthal…They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein our hope was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped? Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us.
011:062 Rashad…They said, "O Saaleh, you used to be popular among us before this. Are you enjoining us from worshipping what our parents are worshipping? We are full of doubt concerning everything you have told us."
011:062 Sarwar…They said, "Salih, we had great hope in you before this. Do you forbid us to worship that which our fathers had worshipped? We are doubtful and uncertain about what you have told us to worship."
011:062 Shakir…They said: O Salih! surely you were one amongst us in whom great expectations were placed before this; do you (now) forbid us from worshipping what our fathers worshipped? And as to that which you call us to, most surely we are in disquieting doubt.
011:062 Sherali…They said, `O Salih, thou wast among us one whom we placed our hopes. Dost thou forbid us to worship what our fathers worshiped? And we are surely in disquieting doubt concerning that to which thou callest us.'
011:062 Yusufali…They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us."
011:063(4/425)
011:063 Khan…He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and there has come to me a Mercy (Prophethood, etc.) from Him, who then can help me against Allah, if I were to disobey Him? Then you increase me not but in loss.
011:063 Maulana…He said: O my people, see you if I have clear proof from my Lord and He has granted me mercy from Himself -- who will then help me against Allah, if I disobey Him? So you would add to me naught but perdition.
011:063 Pickthal…He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from Him, who will save me from Allah if I disobey Him? Ye would add to me naught save perdition.
011:063 Rashad…He said, "O my people, what if I have solid proof from my Lord, and mercy from Him? Who would support me against GOD, if I disobeyed Him? You can only augment my loss.
011:063 Sarwar…He said, "My people, think. I have received authoritative evidence and mercy from my Lord, so who will protect me from God if I disobey Him? You certainly want to destroy me.
011:063 Shakir…He said: O my people! tell me if I have clear proof from my Lord and He has granted to me mercy from Himself-- who will then help me against Allah if I disobey Him? Therefore you do not add to me other than loss:
011:063 Sherali…He said, `O my people, tell me, If I base my claim on a clear proof from my Lord and HE has granted me a special mercy from Himself, who then will help me against ALLAH, if I disobey HIM? So you will only add to my destruction;(4/426)
011:063 Yusufali…He said: "O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition?
011:064
011:064 Khan…"And O my people! This she-camel of Allah is a sign to you, leave her to feed on Allah's earth, and touch her not with evil, lest a near torment will seize you."
011:064 Maulana…And, O my people, this is Allah's she-camel, a sign for you, so leave her to pasture on Allah's earth and touch her not with evil, lest a near chastisement overtake you.
011:064 Pickthal…O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so suffer her to feed in Allah's earth, and touch her not with harm lest a near torment seize you.
011:064 Rashad…"O my people, this is GOD's camel to serve as a proof for you. You shall let her eat from GOD's earth, and do not touch her with any harm, lest you incur an immediate retribution."
011:064 Sarwar…My people, this is the she-camel of God, a miracle (to support the truth which has been brought) to you. Leave her to graze in the land of God. Do not harm her with your evil deeds lest torment will suddenly strike you."
011:064 Shakir…And, O my people! this will be (as) Allah's she-camel for you, a sign; therefore leave her to pasture on Allah's earth and do not touch her with evil, for then a near chastisement will overtake you.(4/427)
011:064 Sherali…`And O my people, this is the she-camel of ALLAH, a Sign for you, so leave her free that she may feed in ALLAH's earth, and touch her not with harm lest a near punishment seize you.'
011:064 Yusufali…"And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah's (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!"
011:065
011:065 Khan…But they killed her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days. This is a promise (i.e. a threat) that will not be belied."
011:065 Maulana…But they hamstrung her, so he said: Enjoy yourselves in your houses for three days. That is a promise not to be belied.
011:065 Pickthal…But they hamstrung her, and then he said: Enjoy life in your dwelling-place three days! This is a threat that will not be belied.
011:065 Rashad…They slaughtered her. He then said, "You have only three days to live. This is a prophecy that is inevitable."
011:065 Sarwar…When they slew the she-camel, Salih told them, "You have only three days to enjoy living in your homes (before you will be struck by the torment). This is an inevitable prophecy."
011:065 Shakir…But they slew her, so he said: Enjoy yourselves in your abode for three days, that is a promise not to be belied.
011:065 Sherali…But they hamstrung her; then he said, `Enjoy yourselves in your houses for three days. This is a promise which will not be belied.(4/428)
011:065 Yusufali…But they did ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied!"
011:066
011:066 Khan…So when Our Commandment came, We saved Salih (Saleh) and those who believed with him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Verily, your Lord, He is the All-Strong, the All- Mighty.
011:066 Maulana…So when Our commandment came to pass, We saved Salih and those who believed with him by mercy from Us from the disgrace of that day. Surely thy Lord -- He is the Strong, the Mighty.
011:066 Pickthal…So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the Strong, the Mighty.
011:066 Rashad…When our judgment came, we saved Saaleh and those who believed with him by mercy from us, from the humiliation of that day. Your Lord is the Most Powerful, the Almighty.
011:066 Sarwar…When Our decree came to pass. We mercifully saved Salih and his faithful followers from that day's ignominy. Your Lord is certainly Mighty and Majestic.
011:066 Shakir…So when Our decree came to pass, We delivered Salih and those who believed with him by mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day; surely your Lord is the Strong, the Mighty.
011:066 Sherali…And when Our command came to pass, WE saved Salih and those who believed with him by Our special mercy from the ignominy of that day. Surely, thy Lord is Powerful, Mighty.(4/429)
011:066 Yusufali…When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will.
011:067
011:067 Khan…And As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook the wrong-doers, so they lay (dead), prostrate in their homes, -
011:067 Maulana…And the cry overtook those who did wrong, so they were motionless bodies in their abodes,
011:067 Pickthal…And the (awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings,
011:067 Rashad…Those who transgressed were annihilated by the disaster, leaving them in their homes, dead.
011:067 Sarwar…A blast struck the unjust and they were found lying motionless on their faces
011:067 Shakir…And the rumbling overtook those who were unjust, so they became motionless bodies in their abodes,
011:067 Sherali…And punishment overtook those who done wrong, and they lay prostrate in their houses,
011:067 Yusufali…The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,-
011:068
011:068 Khan…As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!
011:068 Maulana…As though they had never dwelt therein. Now surely Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!
011:068 Pickthal…As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud!(4/430)
011:068 Rashad…It was as if they never lived there. Indeed, Thamoud have rejected their Lord. Absolutely, Thamoud have incurred their annihilation.
011:068 Sarwar…as though they had never existed. The people of Thamud denied the existence of their Lord. How distant from the mercy of God had the people of Thamud gone!
011:068 Shakir…As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood.
011:068 Sherali…As though they had never dwelt therein. Remember ! The Thamud believed not in their Lord. So away with the tribe of Thamud.
011:068 Yusufali…As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!
011:069
011:069 …Section 7: Abraham and Lot
011:069 Khan…And verily, there came Our Messengers to Ibrahim (Abraham) with glad tidings.They said: Salam (greetings or peace!) He answered, Salam (greetings or peace!) and he hastened to entertain them with a roasted calf.
011:069 Maulana…And certainly Our messengers came to Abraham with good news. They said: Peace! Peace! said he. And he made no delay in bringing a roasted calf.
011:069 Pickthal…And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf.
011:069 Rashad…When our messengers went to Abraham with good news, they said, "Peace." He said, "Peace," and soon brought a roasted calf.(4/431)
011:069 Sarwar…Our Messengers came to Abraham with glad news. They said, "Peace be with you." He replied similarly. After a short time he presented them with a roasted calf
011:069 Shakir…And certainly Our messengers came to Ibrahim with good news. They said: Peace. Peace, said he, and he made no delay in bringing a roasted calf.
011:069 Sherali…And surely, Our Messengers came to Abraham with glad tidings. They said, `We bid you peace.' He answered, `Peace be on you,' and he was not long in bringing a roasted calf.
011:069 Yusufali…There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf.
011:070
011:070 Khan…But when he saw their hands went not towards it (the meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not, we have been sent against the people of Lout (Lot)."
011:070 Maulana…But when he saw that their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived fear of them. They said: Fear not; we have been sent to Lot's people.
011:070 Pickthal…And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot.
011:070 Rashad…When he saw that their hands did not touch it, he became suspicious and fearful of them. They said, "Do not be afraid, we are being dispatched to the people of Lot."(4/432)
011:070 Sarwar…but when he saw that their hands did not reach out for it, he could not know who they were and became afraid of them. They said, "Do not be afraid; we are God's angelic Messengers sent to the people of Lot."
011:070 Shakir…But when he saw that their hands were not extended towards it, he deemed them strange and conceived fear of them. . They said: Fear not, surely we are sent to Lut's people.
011:070 Sherali…But when he saw their hands not reaching thereto, he considered this strange on their part and conceived fear of them. They said, `Fear not, we have been sent to the people of Lot.'
011:070 Yusufali…But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut."
011:071
011:071 Khan…And his wife was standing (there), and she laughed (either, because the Messengers did not eat their food or for being glad for the destruction of the people of Lout (Lot). But We gave her glad tidings of Ishaque (Isaac), and after him, of Ya'qub (Jacob).
011:071 Maulana…And his wife was standing (by), so she wondered. Then We gave her the good news of Isaac, and beyond Isaac, of Jacob.
011:071 Pickthal…And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.
011:071 Rashad…His wife was standing, and she laughed when we gave her the good news about Isaac, and after Isaac, Jacob.(4/433)
011:071 Sarwar…His wife who was standing nearby, smiled and so We gave her the glad news that she would give birth to Isaac who would have a son, Jacob.
011:071 Shakir…And his wife was standing (by), so she laughed, then We gave her the good news of Ishaq and after Ishaq of (a son's son) Yaqoub.
011:071 Sherali…And his wife was standing by and she too was frightened, whereupon to assure her we gave her glad tidings of birth of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.
011:071 Yusufali…And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob.
011:072
011:072 Khan…She said (in astonishment): "Woe unto me! Shall I bear a child while I am an old woman, and here is my husband, an old man? Verily! This is a strange thing!"
011:072 Maulana…She said: O wonder! Shall I bear a son when I am an extremely old woman, and this my husband an extremely old man? This is a wonderful thing indeed!
011:072 Pickthal…She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my husband is an old man? Lo! this is a strange thing!
011:072 Rashad…She said, "Woe to me, how could I bear a child at my age, and here is my husband, an old man? This is really strange!"
011:072 Sarwar…She said, "Woe is me! How can I have a baby when I am barren and my husband is very old? This is certainly strange".
011:072 Shakir…She said: O wonder! shall I bear a son when I am an extremely old woman and this my husband an extremely old man? Most surely this is a wonderful thing.(4/434)
011:072 Sherali…She said, `Oh, woe is me ! Shall I bear a child when I am an extremely old women and this my husband also is a very old man? This is indeed a strange thing !'
011:072 Yusufali…She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!"
011:073
011:073 Khan…They said: "Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family [of Ibrahim (Abraham)]. Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious."
011:073 Maulana…They said: Wonderest thou at Allah's commandment? The mercy of Allah and His blessings on you, O people of the house! Surely He is Praised, Glorious.
011:073 Pickthal…They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory!
011:073 Rashad…They said, "Do you find it strange for GOD? GOD has bestowed His mercy and blessings upon you, O inhabitants of the shrine. He is Praiseworthy, Glorious."
011:073 Sarwar…They replied, "Would you be surprised at God's decree? People of the house, may God's mercy and blessings be with you. God is Appreciative and Glorious."
011:073 Shakir…They said: Do you wonder at Allah's bidding? The mercy of Allah and His blessings are on you, O people of the house, surely He is Praised, Glorious.
011:073 Sherali…They said, `Dost thou marvel at ALLAH's decree? The mercy of ALLAH and HIS blessings are upon you, O people of the house. Surely, HE is Praiseworthy, Glorious.'(4/435)
011:073 Yusufali…They said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!"
011:074
011:074 Khan…Then when the fear had gone away from (the mind of) Ibrahim (Abraham), and the glad tidings had reached him, he began to plead with Us (Our Messengers) for the people of Lout (Lot).
011:074 Maulana…So when fear departed from Abraham and good news came to him, he began to plead with Us for Lot's people.
011:074 Pickthal…And when the awe departed from Abraham, and the glad news reached him, he pleaded with Us on behalf of the folk of Lot.
011:074 Rashad…When Abraham's fear subsided, and the good news was delivered to him, he proceeded to argue with us on behalf of Lot's people.
011:074 Sarwar…When Abraham had controlled his fear and received the glad news, he started to plead with Us for the people of Lot;
011:074 Shakir…So when fear had gone away from Ibrahim and good news came to him, he began to plead with Us for Lut's people.
011:074 Sherali…And when fear departed from Abraham and the glad tidings came to him, he began to plead with US for the people of Lot.
011:074 Yusufali…When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut's people.
011:075
011:075 Khan…Verily, Ibrahim (Abraham) was, without doubt, forbearing, used to invoke Allah with humility, and was repentant (to Allah all the time, again and again).(4/436)
011:075 Maulana…Surely Abraham was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah).
011:075 Pickthal…Lo! Abraham was mild, imploring, penitent.
011:075 Rashad…Indeed, Abraham was clement, extremely kind, and obedient.
011:075 Sarwar…Abraham was certainly a forbearing, compassionate, and tender-hearted person.
011:075 Shakir…Most surely Ibrahim was forbearing, tender-hearted, oft-returning (to Allah):
011:075 Sherali…Indeed, Abraham was clement, tender-hearted, and oft-returning to US.
011:075 Yusufali…For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah.
011:076
011:076 Khan…"O Ibrahim (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back."
011:076 Maulana…O Abraham, cease from this. Surely the decree of thy Lord has gone forth and there must come to them a chastisement that cannot be averted.
011:076 Pickthal…(It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled.
011:076 Rashad…"O Abraham, refrain from this. Your Lord's judgment has been issued; they have incurred unavoidable retribution."
011:076 Sarwar…We said, "Abraham, avoid asking Us such questions. Your Lord's decree has already been issued and an inevitable torment will strike these people."
011:076 Shakir…O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to pass, and surely there must come to them a chastisement that cannot be averted.(4/437)
011:076 Sherali…`O Abraham, desist from this. Surely, the decree of thy Lord has gone forth, and surely, there is coming to them a punishment that cannot be averted.
011:076 Yusufali…O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back!
011:077
011:077 Khan…And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved on their account and felt himself straitened for them (lest the town people should approach them to commit sodomy with them). He said: "This is a distressful day."
011:077 Maulana…And when our messengers came to Lot, he was grieved for them, and he was unable to protect them, and said: This is a distressful day!
011:077 Pickthal…And when Our messengers came unto Lot, he was distressed and knew not how to protect them. He said: This is a distressful day.
011:077 Rashad…When our messengers went to Lot, they were mistreated, and he was embarrassed by their presence. He said, "This is a difficult day."
011:077 Sarwar…When Our Messengers came to Lot ,he became sorrowful and felt totally helpless. He said, "This is indeed a distressful day".
011:077 Shakir…And when Our messengers came to Lut, he was grieved for them, and he lacked strength to protect them, and said: This is a hard day.
011:077 Sherali…And when Our Messengers came to Lot, he was grieved on their account and felt helpless for them and he said, `This is a distressful day.'(4/438)
011:077 Yusufali…When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said: "This is a distressful day."
011:078
011:078 Khan…And his people came rushing towards him, and since aforetime they used to commit crimes (sodomy, etc.), he said: "O my people! Here are my daughters (i.e. the daughters of my nation), they are purer for you (if you marry them lawfully). So fear Allah and degrade me not as regards my guests! Is there not among you a single right-minded man?"
011:078 Maulana…And his people came to him, (as if) driven on towards him, and they were used to the doing of evil deeds before. He said: O my people, these are my daughters -- they are purer for you; so guard against (the punishment of) Allah and disgrace me not about my guests. Is there not among you any right-minded man?
011:078 Pickthal…And his people came unto him, running towards him - and before then they used to commit abominations - He said: O my people! Here are my daughters! They are purer for you. Beware of Allah, and degrade me not in (the person of) my guests. Is there not among you any upright man?
011:078 Rashad…His people came rushing; they had grown accustomed to their sinful acts. He said, "O my people, it would be purer for you, if you take my daughters instead. You shall reverence GOD; do not embarrass me with my guests. Have you not one reasonable man among you?"(4/439)
011:078 Sarwar…His people, who had constantly indulged in evil deeds, came running to him. He said, "My people, here are my pure daughters. Have fear of God and do not humiliate me before my guests. Is there no person of understanding among you?"
011:078 Shakir…And his people came to him, (as if) rushed on towards him, and already they did evil deeds. He said: O my people! these are my daughters-- they are purer for you, so guard against (the punishment of) Allah and do not disgrace me with regard to my guests; is there not among you one right-minded man?
011:078 Sherali…And his people came to him, running towards him, trembling with rage, and before this too they used to do evils. He said, `O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear ALLAH and do not disgrace me in the presence of my guest. Is there not among you one right-minded man?
011:078 Yusufali…And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man?"
011:079
011:079 Khan…They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!"
011:079 Maulana…They said: Certainly thou knowest that we have no claim on thy daughters, and thou knowest what we desire.
011:079 Pickthal…They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.(4/440)
011:079 Rashad…They said, "You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want."
011:079 Sarwar…They said, "You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want".
011:079 Shakir…They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire.
011:079 Sherali…They answered, `Thou surely knowest that we have no claim against thy daughters, and thou surely knowest what we desire.
011:079 Yusufali…They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
011:080
011:080 Khan…He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)."
011:080 Maulana…He said: Would that I had the power to repel you! -- rather I shall have recourse to a strong support.
011:080 Pickthal…He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!
011:080 Rashad…He said, "I wish I were strong enough, or had a powerful ally!"
011:080 Sarwar…He said, "Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection."
011:080 Shakir…He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support.
011:080 Sherali…He said, `Would that I had power to deal with you, or that I could betake myself to a mighty support for shelter.
011:080 Yusufali…He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."
011:081(4/441)
011:081 Khan…They (Messengers) said: "O Lout (Lot)! Verily, we are the Messengers from your Lord! They shall not reach you! So travel with your family in a part of the night, and let not any of you look back, but your wife (will remain behind), verily, the punishment which will afflict them, will afflict her. Indeed, morning is their appointed time. Is not the morning near?"
011:081 Maulana…They said: O Lot, we are the messengers of thy Lord. They shall not reach thee. So travel with thy people for a part of the night -- and let none of you turn back -- except thy wife. Surely whatsoever befalls them shall befall her. Surely their appointed time is the morning. Is not the morning nigh?
011:081 Pickthal…(The messengers) said: O Lot! Lo! we are messengers of thy Lord; they shall not reach thee. So travel with thy people in a part of the night, and let not one of you turn round - (all) save thy wife. Lo! that which smiteth them will smite her (also). Lo! their tryst is (for) the morning. Is not the morning nigh?
011:081 Rashad…(The angels) said, "O Lot, we are your Lord's messengers, and these people cannot touch you. You shall leave with your family during the night, and let not anyone of you look back, except your wife; she is condemned along with those who are condemned. Their appointed time is the morning. Is not the morning soon enough?"(4/442)
011:081 Sarwar…Our Messengers said, "Lot, we are the Messengers of your Lord. They will never harm you. Leave the town with your family in the darkness of night and do not let any of you turn back. As for your wife, she will suffer what they (unbelievers) will suffer. Their appointed time will come at dawn. Surely dawn is not far away!
011:081 Shakir…They said: O Lut! we are the messengers of your Lord; they shall by no means reach you; so remove your followers in a part of the night-- and let none of you turn back-- except your wife, for surely whatsoever befalls them shall befall her; surely their appointed time is the morning; is not the morning nigh?
011:081 Sherali…The messengers said, `O Lot, we are the messengers of thy Lord. They shall by no means reach thee so depart with thy family while yet a part of the night remain and let none of you look back, but thy wife. Surely, what is going to befall them shall befall her also. Verily, there appointed time is the morning. It not morning nigh?'
011:081 Yusufali…(The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh?"
011:082
011:082 Khan…So when Our Commandment came, We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down, and rained on them stones of baked clay, piled up;(4/443)
011:082 Maulana…So when Our decree came to pass, We turned them upside down, and rained on them stones, as decreed, one after another,
011:082 Pickthal…So when Our commandment came to pass We overthrew (that township) and rained upon it stones of clay, one after another,
011:082 Rashad…When our judgment came, we turned it upside down, and we showered it with hard, devastating rocks.
011:082 Sarwar…When Our decree came to pass, We turned the town upside-down and showered unto it lumps of baked clay,
011:082 Shakir…So when Our decree came to pass, We turned them upside down and rained down upon them stones, of what had been decreed, one after another.
011:082 Sherali…So when Our decree came to pass, WE turned that town upside down and WE rain upon it stones of clay, layer upon layer,
011:082 Yusufali…When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer,-
011:083
011:083 Khan…Marked from your Lord, and they are not ever far from the Zalimun (polytheists, evil-doers, etc.).
011:083 Maulana…Marked (for punishment) with thy Lord. And it is not far off from the wrongdoers.
011:083 Pickthal…Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers.
011:083 Rashad…Such rocks were designated by your Lord to strike the transgressors.
011:083 Sarwar…marked by your Lord. Such a punishment is not far away from the unjust people.
011:083 Shakir…Marked (for punishment) with your Lord and it is not far off from the unjust.(4/444)
011:083 Sherali…Marked for them in the decree of thy Lord. And such punishment is not far from the wrongdoers of the present age.
011:083 Yusufali…Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!
011:084
011:084 …Section 8: History of Shu'aib
011:084 Khan…And to the Madyan (Midian) people (We sent) their brother Shu'aib. He said: "O my people! Worship Allah, you have no other Ilah (God) but Him, and give not short measure or weight, I see you in prosperity; and verily I fear for you the torment of a Day encompassing.
011:084 Maulana…And to Midian (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people, serve Allah, you have no other god save Him. And give not short measure and weight. I see you in prosperity, and I fear for you the chastisement of an all-encompassing day:
011:084 Pickthal…And unto Midian (We sent) their brother Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day.
011:084 Rashad…To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Do not cheat when you measure or weigh. I see that you are prosperous, and I fear for you the retribution of an overwhelming day.(4/445)
011:084 Sarwar…To the people of Midian We sent their brother Shu'ayb who told them, "My people, worship God; He is your only Lord. Do not be dishonest in your weighing and measuring. I can see you are safe and prosperous, but I am afraid for you of the overwhelming torment of the (appointed) day.
011:084 Shakir…And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He, and do not give short measure and weight: surely I see you in prosperity and surely I fear for you the punishment of an all-encompassing day.
011:084 Sherali…And to Midian WE sent their brother Shu'aib. He said, `O my people, worship ALLAH. You have no god other than HIM. And give not short measure and short weight. I see you in a state of prosperity and I fear for you the punishment of a destructive day;
011:084 Yusufali…To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round.
011:085
011:085 Khan…"And O my people! Give full measure and weight in justice and reduce not the things that are due to the people, and do not commit mischief in the land, causing corruption.
011:085 Maulana…And, O my people, give full measure and weight justly, and defraud not men of their things, and act not corruptly in the land, making mischief:(4/446)
011:085 Pickthal…O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption.
011:085 Rashad…"O my people, you shall give full measure and full weight, equitably. Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly.
011:085 Sarwar…My people, be just in your weighing and measuring. Do not defraud people or spread evil in the land.
011:085 Shakir…And, O my people! give full measure and weight fairly, and defraud not men their things, and do not act corruptly in the land, making mischief:
011:085 Sherali…And O my people, give full measure and full weight with equity and defraud not people of their things and commit not iniquity in the land, causing disorder;
011:085 Yusufali…"And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief.
011:086
011:086 Khan…"That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian.
011:086 Maulana…What remains with Allah is better for you, if you are believers. And I am not a keeper over you.
011:086 Pickthal…That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you.
011:086 Rashad…"Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you."(4/447)
011:086 Sarwar…If you are true believers then know that the profit which God has left for you is better for you (than what you may gain through deceitful ways). I am not responsible for your deeds."
011:086 Shakir…What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you.
011:086 Sherali…That which is left with you by ALLAH is better for you, if you are believers. And I am not appointed a keeper over you.'
011:086 Yusufali…"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"
011:087
011:087 Khan…They said: "O Shu'aib! Does your Salat (prayer) (i.e. the prayers which you offer has spoiled your mind, so you) command that we leave off what our fathers used to worship, or that we leave off doing what we like with our property? Verily, you are the forbearer, right-minded!" (They said this sarcastically).
011:087 Maulana…They said: O Shu'aib, does thy prayer enjoin thee that we should forsake what our fathers worshipped or that we should not do what we please with regard to our property? Forsooth thou art the forbearing, the right-directing one!
011:087 Pickthal…They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour.(4/448)
011:087 Rashad…They said, "O Shu`aib, does your religion dictate upon you that we must abandon our parents' religion, or running our businesses in any manner we choose? Surely, you are known for being clement, wise."
011:087 Sarwar…They asked him, "Shu'ayb, do your prayers tell you that we must give up the worship of what our fathers had worshipped and that we must not deal with our properties as we like? We still believe that you are a person of forbearance and understanding."
011:087 Shakir…They said: O Shu'aib! does your prayer enjoin you that we should forsake what our fathers worshipped or that we should not do what we please with regard to our property? Forsooth you are the forbearing, the right-directing one.
011:087 Sherali…They replied, `O Shu'aib, does thy Prayer bid thee that we should leave what our fathers worshiped, or that we cease to do with our property what we please? Surely, thou dost consider thyself very intelligent and right-minded.'
011:087 Yusufali…They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!"
011:088(4/449)
011:088 Khan…He said: "O my people! Tell me, if I have a clear evidence from my Lord, and He has given me a good sustenance from Himself (shall I corrupt it by mixing it with the unlawfully earned money). I wish not, in contradiction to you, to do that which I forbid you. I only desire reform so far as I am able, to the best of my power. And my guidance cannot come except from Allah, in Him I trust and unto Him I repent.
011:088 Maulana…He said: O my people, see you if I have a clear proof from my Lord and He has given me a goodly sustenance from Himself. And I desire not to act in opposition to you, in that which I forbid you. I desire nothing but reform, so far as I am able. And with none but Allah is the direction of my affair to a right issue. In Him I trust and to Him I turn.
011:088 Pickthal…He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on a clear proof from my Lord and He sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I concede aught to you)? I desire not to do behind your backs that which I ask you not to do. I desire naught save reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I trust and unto Him I turn (repentant).
011:088 Rashad…He said, "O my people, what if I have solid proof from my Lord; what if He has provided me with a great blessing? It is not my wish to commit what I enjoin you from. I only wish to correct as many wrongs as I can. My guidance depends totally on GOD; I have put my trust in Him. To Him I have totally submitted.(4/450)
011:088 Sarwar…He said, "My people, do you not realize that I have received authoritative evidence from my Lord and have been granted a noble gift from Him? I do not want to oppose or ignore what I have prohibited you not to do. I only intend to reform you as much as I can. My success is in the hands of God. I trust Him and turn to Him in repentance.
011:088 Shakir…He said: O my people! have you considered if I have a clear proof from my Lord and He has given me a goodly sustenance from Himself, and I do not desire that in opposition to you I should betake myself to that which I forbid you: I desire nothing but reform so far as I am able, and with none but Allah is the direction of my affair to a right issue; on Him do I rely and to Him do I turn:
011:088 Sherali…He said, `O my people, tell me if I stand on a clear evidence from my Lord, and HE has provided for me from HIMSELF with a handsome provision, what answer will you give HIM? And I do not desire to do against you the very thing which I ask you not to do. I only desire to set things right as far as I can. I have no power to accomplish anything save through ALLAH. In HIM do I put my trust and to HIM do I turn.
011:088 Yusufali…He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look.
011:089(4/451)
011:089 Khan…"And O my people! Let not my Shiqaq cause you to suffer the fate similar to that of the people of Nuh (Noah) or of Hud or of Salih (Saleh), and the people of Lout (Lot) are not far off from you!
011:089 Maulana…And, O my people, let not opposition to me make you guilty so that there may befall you the like of that which befell the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Salih. Nor are the people of Lot far off from you.
011:089 Pickthal…And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin so that there befall you that which befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the folk of Salih; and the folk of Lot are not far off from you.
011:089 Rashad…"And, O my people, do not be provoked by your opposition to me into incurring the same disasters as the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Saaleh; and the people of Lot are not too far from you.
011:089 Sarwar…My people, do not let your opposition to me lead you to commit sins or make you suffer what the people of Noah, Hud, and Salih suffered. Remember that the people of Lot were destroyed not very long ago.
011:089 Shakir…And, O my people! let not opposition to me make you guilty so that there may befall you the like of what befell the people of Nuh, or the people of Hud, or the people of Salih, nor are the people of Lut far off from you;(4/452)
011:089 Sherali…`And O my people, let not your hostility towards me lead you to this that there should befall you the like of that which befell the people of Noah or the people of Hud or the people of Salih; and the people of Lot are not far from you;
011:089 Yusufali…"And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you!
011:090
011:090 Khan…"And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving."
011:090 Maulana…And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him. Surely my Lord is Merciful, Loving-kind.
011:090 Pickthal…Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving.
011:090 Rashad…"You shall implore your Lord for forgiveness, then repent to Him. My Lord is Most Merciful, Kind."
011:090 Sarwar…Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. My Lord is certainly All-merciful and Loving."
011:090 Shakir…And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; surely my Lord is Merciful, Loving-kind.
011:090 Sherali…`And seek forgiveness of your Lord; then turn wholly to HIM. Verily, my Lord is Merciful, Most Loving.'
011:090 Yusufali…"But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."
011:091(4/453)
011:091 Khan…They said: "O Shu'aib! We do not understand much of what you say, and we see you a weak (man, it is said that he was a blind man) among us. Were it not for your family, we should certainly have stoned you and you are not powerful against us."
011:091 Maulana…They said: O Shu'aib, we understand not much of what thou sayest and surely we see thee to be weak among us. And were it not for thy family, we would surely stone thee, and thou art not mighty against us.
011:091 Pickthal…They said: O Shu'eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us.
011:091 Rashad…They said, "O Shu`aib, we do not comprehend many of the things you are telling us, and we see that you are powerless among us. If it were not for your tribe, we would have stoned you. You have no value for us."
011:091 Sarwar…They said, "Shu'ayb, we do not understand much of what you say, but we know that you are weak among us. Had it not been for our respect of your tribe, we would have stoned you to death; you are not very dear to us".
011:091 Shakir…They said: O Shu'aib! we do not understand much of what you say and most surely we see you to be weak among us, and were it not for your family we would surely stone you, and you are not mighty against us.(4/454)
011:091 Sherali…They replied, `O Shu'aib, we do not understand much of what thou sayest, and surely we see that thou art weak among us. And were it not for thy tribe, we would surely stone thee. And thou holdest no strong position among us.'
011:091 Yusufali…They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!"
011:092
011:092 Khan…He said: "O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do.
011:092 Maulana…He said: O my people, is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your backs! Surely my Lord encompasses what you do.
011:092 Pickthal…He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do.
011:092 Rashad…He said, "O my people, does my tribe command a greater respect than GOD? Is this why you have been heedless of Him? My Lord is fully aware of everything you do.
011:092 Sarwar…He asked them, "My people, is my tribe more respectable to you than God whom you have completely ignored? My Lord certainly has full control over your deeds.
011:092 Shakir…He said: O my people! is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your back; surely my Lord encompasses what you do:(4/455)
011:092 Sherali…He replied, `O my people, is my tribe mightier with you than ALLAH? And you have cast HIM behind your backs as a thing neglected. Surely, my Lord encompasses all that you do;
011:092 Yusufali…He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do!
011:093
011:093 Khan…"And O my people! Act according to your ability and way, and I am acting (on my way). You will come to know who it is on whom descends the torment that will cover him with ignominy, and who is a liar! And watch you! Verily, I too am watching with you."
011:093 Maulana…And, O my people, act according to your ability, I too am acting. You will come to know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace him, and who it is that is a liar. And watch, surely I too am watching with you.
011:093 Pickthal…And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you.
011:093 Rashad…"O my people, go on doing what you wish, and so will I. You will certainly find out which of us will incur shameful retribution; you will find out who the liar is. Just wait in anticipation, and I will wait in anticipation along with you."(4/456)
011:093 Sarwar…My people, do as you wish and I will do (as I believe). You will soon know who will suffer a humiliating torment and who was the one telling lies. Wait and I too will be waiting with you."
011:093 Shakir…And, O my people! act according to your ability, I too am acting; you will come to know soon who it is on whom will light the punishment that will disgrace him and who it is that is a liar, and watch, surely I too am watching with you.
011:093 Sherali…`And O my people, act according to your power. I, too, am acting. You will soon know on whom descends a punishment that will disgrace him, and who it is that is a liar. And wait; I too wait with you.'
011:093 Yusufali…"And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!"
011:094
011:094 Khan…And when Our Commandment came, We saved Shu'aib and those who believed with him by a Mercy from Us. And As-Saihah (torment - awful cry, etc.) seized the wrong-doers, and they lay (dead) prostrate in their homes.
011:094 Maulana…And when Our decree came to pass, We delivered Shu'aib and those who believed with him by mercy from Us. And the cry overtook those who were iniquitous, so they were motionless bodies in their abodes,
011:094 Pickthal…And when Our commandment came to pass We saved Shu'eyb and those who believed with him by a mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those who did injustice, and morning found them prostrate in their dwellings,(4/457)
011:094 Rashad…When our judgment came, we saved Shu`aib and those who believed with him, by mercy from us. As for the evil ones, they were struck by a disaster that left them dead in their homes.
011:094 Sarwar…When Our decree came to pass, We mercifully saved Shu'ayb and his faithful followers. A blast struck the unjust and left them in their homes, lying motionless on their faces,
011:094 Shakir…And when Our decree came to pass We delivered Shu'aib, and those who believed with him by mercy from Us, and the rumbling overtook those who were unjust so they became motionless bodies in their abodes,
011:094 Sherali…And when OUR decree came to pass WE saved Shu'aib, and those who had believed with him by OUR special mercy; and chastisement seized those who had done wrong, so that they lay prostrate in their houses,
011:094 Yusufali…When Our decree issued, We saved Shu'aib and those who believed with him, by (special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes by the morning,-
011:095
011:095 Khan…As if they had never lived there! So away with Madyan (Midian)! As away with Thamud! (All these nations were destroyed).
011:095 Maulana…As though they had never dwelt in them. So away with Midian, just as Thamud perished!
011:095 Pickthal…As though they had not dwelt there. A far removal for Midian, even as Thamud had been removed afar!
011:095 Rashad…It was as though they never existed. Thus, Midyan perished, just like Thamoud had perished before that.(4/458)
011:095 Sarwar…as though they had never existed. How far from (the mercy of God) had the people of Midian gone, just as those of Thamud?
011:095 Shakir…As though they had never dwelt in them; now surely perdition overtook Madyan as had perished Samood.
011:095 Sherali…As though they had never dwelt therein. So perished Midian even as Thamud had perished.
011:095 Yusufali…As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud!
011:096
011:096 …Section 9: The Iniquitous and the Righteous
011:096 Khan…And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and a manifest authority;
011:096 Maulana…And certainly We sent Moses with Our signs and a clear authority,
011:096 Pickthal…And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
011:096 Rashad…We sent Moses with our signs and a profound authority.
011:096 Sarwar…We sent Moses to the Pharaoh and his nobles with Our miracles and a clear authority.
011:096 Shakir…And certainly We sent Musa with Our communications and a clear authority,
011:096 Sherali…And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority,
011:096 Yusufali…And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,
011:097
011:097 Khan…To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they followed the command of Fir'aun (Pharaoh), and the command of Fir'aun (Pharaoh) was no right guide.(4/459)
011:097 Maulana…To Pharaoh and his chiefs, but they followed the bidding of Pharaoh; and Pharaoh's bidding was not right-directing.
011:097 Pickthal…Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide.
011:097 Rashad…To Pharaoh and his elders. But they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not wise.
011:097 Sarwar…They followed the order of the Pharaoh but Pharaoh's orders were evil.
011:097 Shakir…To Firon and his chiefs, but they followed the bidding of Firon, and Firon's bidding was not right-directing.
011:097 Sherali…To Pharaoh and his chiefs; but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not at all rightful.
011:097 Yusufali…Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide).
011:098
011:098 Khan…He will go ahead of his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire, and evil indeed is the place to which they are led.
011:098 Maulana…He will leave his people on the day of Resurrection, and bring them down to the Fire. And evil the place to which they are brought!
011:098 Pickthal…He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither they are) led.
011:098 Rashad…He will lead his people on the Day of Resurrection, all the way to Hell; what a miserable abode to live in!(4/460)
011:098 Sarwar…On the Day of Judgment he will lead his people down into the hell fire. His leadership is evil and terrible is the place to which he leads!
011:098 Shakir…He shall lead his people on the resurrection day, and bring them down to the fire; and evil the place to which they are brought.
011:098 Sherali…He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them into the Fire. And evil indeed will be the watering-place arrived at.
011:098 Yusufali…He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led!
011:099
011:099 Khan…They were pursued by a curse in this (deceiving life of this world) and (so they will be pursued by a curse) on the Day of Resurrection. How bad is the curse (in this world) pursued by another curse (in the Hereafter).
011:099 Maulana…And they are overtaken by a curse in this (world), and on the day of Resurrection. Evil the gift which shall be given!
011:099 Pickthal…A curse is made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Hapless is the gift (that will be) given (them).
011:099 Rashad…They have incurred condemnation in this life, as well as on the Day of Resurrection; what a miserable path to follow!
011:099 Sarwar…They are condemned in this world and in the life to come. Evil is the gift and the recipient!
011:099 Shakir…And they are overtaken by curse in this (world), and on the resurrection day, evil the gift which shall be given.(4/461)
011:099 Sherali…And they are pursued by a curse in this life and on the Day of Resurrection. Evil is the gift which will be given them.
011:099 Yusufali…And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)!
011:100
011:100 Khan…These are some of the news of the (population of) towns which We relate unto you (O Muhammad SAW); of them, some are standing, and some have been (already) reaped.
011:100 Maulana…This is an account of the towns which we relate to thee. Of them are some that stand and (others) mown down.
011:100 Pickthal…That is (something) of the tidings of the townships (which were destroyed of old). We relate it unto thee (Muhammad). Some of them are standing and some (already) reaped.
011:100 Rashad…This is news from the past communities that we narrate to you. Some are still standing, and some have vanished.
011:100 Sarwar…Such were the stories of the nations of the past which We tell to you, (Muhammad). Some of them were destroyed and some of them have survived.
011:100 Shakir…This is an account of (the fate of) the towns which We relate to you; of them are some that stand and (others) mown down.
011:100 Sherali…That is part of the tidings of the ruin cities, WE relate it to thee. Of them some are standing and some have been mowed down like the harvest.
011:100 Yusufali…These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time).
011:101(4/462)
011:101 Khan…We wronged them not, but they wronged themselves. So their aliha (gods), other than Allah, whom they invoked, profited them naught when there came the Command of your Lord, nor did they add aught (to their lot) but destruction.
011:101 Maulana…And We wronged them not but they wronged themselves. And their gods whom they called upon besides Allah availed them naught when the decree of thy Lord came to pass. And they added to them naught but ruin.
011:101 Pickthal…We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command; they added to them naught save ruin.
011:101 Rashad…We never wronged them; they wronged their own souls. Their gods, whom they invoked beside GOD, could not help them in the least when the judgment of your Lord came. In fact, they only ensured their doom.
011:101 Sarwar…We were not unjust to them but they were unjust to themselves. The idols which they worshipped instead of God were of no help to them when Our decree came to pass. The idols only brought about their destruction.
011:101 Shakir…And We did not do them injustice, but they were unjust to themselves, so their gods whom they called upon besides Allah did not avail them aught when the decree of your Lord came to pass; and they added but to their ruin.(4/463)
011:101 Sherali…And WE did not wrong them, but they wronged themselves, and their gods on whom they called instead of ALLAH were of no avail to them at all when the decree of punishment of thy Lord came to pass; and they added to them naught but perdition.
011:101 Yusufali…It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition!
011:102
011:102 Khan…Such is the Seizure of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong. Verily, His Seizure is painful, and severe.
011:102 Maulana…And such is the punishment of thy Lord, when He punishes the towns while they are iniquitous. Surely His punishment is painful, severe.
011:102 Pickthal…Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong.
011:102 Rashad…Such was the retribution enforced by your Lord when the communities transgressed. Indeed, His retribution is painful, devastating.
011:102 Sarwar…Thus was the punishment of your Lord when He punished the unjust people of the towns. The punishment of your Lord is certainly severe.
011:102 Shakir…And such is the punishment of your Lord when He punishes the towns while they are unjust; surely His punishment is painful, severe.
011:102 Sherali…Such is the seizure of thy Lord when HE seizes the cities while they are doing wrong. Surely, HIS seizure is grievous and severe.(4/464)
011:102 Yusufali…Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.
011:103
011:103 Khan…Indeed in that (there) is a sure lesson for those who fear the torment of the Hereafter. That is a Day whereon mankind will be gathered together, and that is a Day when all (the dwellers of the heavens and the earth) will be present.
011:103 Maulana…Surely there is a sign in this for him who fears the chastisement of the Hereafter. That is a day on which people will be gathered together, and t