004:012 Sherali…And you shall half of that which your wives leave, if they have no child; but if they have a child, then you shall have a fourth of that which they leave, after the payment of any bequests they may have bequeathed or of debts. And they shall have a fourth of that which you leave, if you have no child; but if you have a child, then they shall have an eighth of that which you leave, after the payment of any bequests you may have bequeathed or of debt. And if there be a man or a woman whose heritage is to be divided and he or she has neither parent nor child, and he or she has a brother and a sister, then each one of them shall have a sixth. But if they be more than that, then they shall be equal sharers in one-third, after the payment of any bequests which may have been bequeathed or of debt. And all this shall be without intent to cause injury to anyone. This is an injunction from ALLAH and ALLAH is Wise, Forbearing.(2/165)
004:012 Yusufali…In what your wives leave, your share is a half, if they leave no child; but if they leave a child, ye get a fourth; after payment of legacies and debts. In what ye leave, their share is a fourth, if ye leave no child; but if ye leave a child, they get an eighth; after payment of legacies and debts. If the man or woman whose inheritance is in question, has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of legacies and debts; so that no loss is caused (to any one). Thus is it ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Most Forbearing.
004:013
004:013 Khan…These are the limits (set by) Allah (or ordainments as regards laws of inheritance), and whosoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW) will be admitted to Gardens under which rivers flow (in Paradise), to abide therein, and that will be the great success.
004:013 Maulana…These are Allah's limits. And whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him to Gardens wherein flow rivers, to abide in them. And this is the great achievement.
004:013 Pickthal…These are the limits (imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow, where such will dwell for ever. That will be the great success.
004:013 Rashad…These are GOD's laws. Those who obey GOD and His messenger, He will admit them into gardens with flowing streams, wherein they abide forever. This is the greatest triumph.(2/166)
004:013 Sarwar…These are the laws of God. Whoever obeys God and His Messenger will be admitted to the gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. This is the greatest triumph.
004:013 Shakir…These are Allah's limits, and whoever obeys Allah and His Messenger, He will cause him to enter gardens beneath which rivers flow, to abide in them; and this is the great achievement.
004:013 Sherali…These are the limits set by ALLAH; and whoso obeys ALLAH and HIS Messenger, HE will make him enter Gardens through which streams flow; Therein shall they abide; and that is a great triumph.
004:013 Yusufali…Those are limits set by Allah: those who obey Allah and His Messenger will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will be the supreme achievement.
004:014
004:014 Khan…And whosoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and transgresses His limits, He will cast him into the Fire, to abide therein; and he shall have a disgraceful torment.
004:014 Maulana…And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes beyond His limits, He will make him enter fire to abide in it, and for him is an abasing chastisement.
004:014 Pickthal…And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where he will dwell for ever; his will be a shameful doom.
004:014 Rashad…As for the one who disobeys GOD and His messenger, and transgresses His laws, He will admit him into Hell, wherein he abides forever. He has incurred a shameful retribution.(2/167)
004:014 Sarwar…Whoever disobeys God and His Messenger and breaks His rules will be admitted to the fire wherein they will live forever, suffering a humiliating torment.
004:014 Shakir…And whoever disobeys Allah and His Messenger and goes beyond His limits, He will cause him to enter fire to abide in it, and he shall have an abasing chastisement.
004:014 Sherali…And whoso disobeys ALLAH and HIS Messenger and transgresses HIS limits. HE will make him enter into the Fire; therein he shall abide; and he shall have an humiliating punishment.
004:014 Yusufali…But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment.
004:015
004:015 …Section 3: Treatment of Women
004:015 Khan…And those of your women who commit illegal sexual intercourse, take the evidence of four witnesses from amongst you against them; and if they testify, confine them (i.e. women) to houses until death comes to them or Allah ordains for them some (other) way.
004:015 Maulana…And as for those of your women who are guilty of an indecency, call to witness against them four (witnesses) from among you; so if they bear witness, confine them to the houses until death takes them away or Allah opens a way for them.
004:015 Pickthal…As for those of your women who are guilty of lewdness, call to witness four of you against them. And if they testify (to the truth of the allegation) then confine them to the houses until death take them or (until) Allah appoint for them a way (through new legislation).(2/168)
004:015 Rashad…Those who commit adultery among your women, you must have four witnesses against them, from among you. If they do bear witness, then you shall keep such women in their homes until they die, or until GOD creates an exit for them.
004:015 Sarwar…Those of your women who commit fornication, let four (Muslim) witness testify to their act. If there is sufficient testimony, confine them to their homes until they die, or until God provides a way for their freedom.
004:015 Shakir…And as for those who are guilty of an indecency from among your women, call to witnesses against them four (witnesses) from among you; then if they bear witness confine them to the houses until death takes them away or Allah opens some way for them.
004:015 Sherali…And such of your women who are guilty of any flagrant impropriety - call to witness four of you against them; and if they bear witness, then confine them to the houses until death overtakes them or ALLAH opens for them some other way.
004:015 Yusufali…If any of your women are guilty of lewdness, Take the evidence of four (Reliable) witnesses from amongst you against them; and if they testify, confine them to houses until death do claim them, or Allah ordain for them some (other) way.
004:016(2/169)
004:016 Khan…And the two persons (man and woman) among you who commit illegal sexual intercourse, punish them both. And if they repent (promise Allah that they will never repeat, i.e. commit illegal sexual intercourse and other similar sins) and do righteous good deeds, leave them alone. Surely, Allah is Ever the One Who accepts repentance, (and He is) Most Merciful.
004:016 Maulana…And as for the two of you who are guilty of it, give them both a slight punishment; then if they repent and amend, turn aside from them. Surely Allah is ever Oft-returning (to mercy), the Merciful.
004:016 Pickthal…And as for the two of you who are guilty thereof, punish them both. And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever relenting, Merciful.
004:016 Rashad…The couple who commits adultery shall be punished. If they repent and reform, you shall leave them alone. GOD is Redeemer, Most Merciful.
004:016 Sarwar…If any two people commit fornication, punish them. If they repent and reform, let them go. God is All-forgiving and All-merciful.
004:016 Shakir…And as for the two who are guilty of indecency from among you, give them both a punishment; then if they repent and amend, turn aside from them; surely Allah is Oft-returning (to mercy), the Merciful.
004:016 Sherali…And if two from among you are guilty of it, punish them both. And if they repent and amend, then leave them alone; surely ALLAH is Oft-Returning with compassion and is ever Merciful.(2/170)
004:016 Yusufali…If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most Merciful.
004:017
004:017 Khan…Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and foolishness and repent soon afterwards; it is they to whom Allah will forgive and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.
004:017 Maulana…Repentance with Allah is only for those who do evil in ignorance, then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah turns (mercifully). And Allah is ever Knowing, Wise.
004:017 Pickthal…Forgiveness is only incumbent on Allah toward those who do evil in ignorance (and) then turn quickly (in repentance) to Allah. These are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise.
004:017 Rashad…Repentance is acceptable by GOD from those who fall in sin out of ignorance, then repent immediately thereafter. GOD redeems them. GOD is Omniscient, Most Wise.
004:017 Sarwar…God will only accept the repentance of those who commit evil in ignorance, if they repent immediately. God is All-knowing and All-wise.
004:017 Shakir…Repentance with Allah is only for those who do evil in ignorance, then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah turns (mercifully), and Allah is ever Knowing, Wise.
004:017 Sherali…Verily, ALLAH accepts the repentance of only those who do evil in ignorance and then repent soon after. These are they to whom ALLAH turns with mercy; and ALLAH is All-Knowing, Wise.(2/171)
004:017 Yusufali…Allah accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom.
004:018
004:018 Khan…And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: "Now I repent;" nor of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful torment.
004:018 Maulana…And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them he says: Now I repent; nor (for) those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful chastisement.
004:018 Pickthal…The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful doom.
004:018 Rashad…Not acceptable is the repentance of those who commit sins until death comes to them, then say, "Now I repent." Nor is it acceptable from those who die as disbelievers. For these, we have prepared a painful retribution.
004:018 Sarwar…There is no forgiveness for those who commit sin and do not repent until the last moment of their lives nor for those who die as unbelievers. For these people We have prepared a painful torment.(2/172)
004:018 Shakir…And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them, he says: Surely now I repent; nor (for) those who die while they are unbelievers. These are they for whom We have prepared a painful chastisement.
004:018 Sherali…There is no acceptance of repentance for those who continue to do evil until, when death faces one of them, he says, I do indeed repent now; nor for those who die disbelievers. It is these for whom WE have prepared a painful punishment.
004:018 Yusufali…Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous.
004:019
004:019 Khan…O you who believe! You are forbidden to inherit women against their will, and you should not treat them with harshness, that you may take away part of the Mahr you have given them, unless they commit open illegal sexual intercourse. And live with them honourably. If you dislike them, it may be that you dislike a thing and Allah brings through it a great deal of good.
004:019 Maulana…O you who believe, it is not lawful for you to take women as heritage against (their) will. Nor should you straiten them by taking part of what you have given them, unless they are guilty of manifest indecency. And treat them kindly. Then if you hate them, it may be that you dislike a thing while Allah has placed abundant good in it.(2/173)
004:019 Pickthal…O ye who believe! It is not lawful for you forcibly to inherit the women (of your deceased kinsmen), nor (that) ye should put constraint upon them that ye may take away a part of that which ye have given them, unless they be guilty of flagrant lewdness. But consort with them in kindness, for if ye hate them it may happen that ye hate a thing wherein Allah hath placed much good.
004:019 Rashad…O you who believe, it is not lawful for you to inherit what the women leave behind, against their will. You shall not force them to give up anything you had given them, unless they commit a proven adultery. You shall treat them nicely. If you dislike them, you may dislike something wherein GOD has placed a lot of good.
004:019 Sarwar…Believers, it is not lawful for you to inherit women against their will as part of the legacy. Do not create difficulties for your wives in order to force them to give-up part of what you had given to them to set themselves free from the bond of marriage, unless they have clearly committed adultery. Always treat them reasonably. If you dislike them, you could be disliking that which God has filled with abundant good.
004:019 Shakir…O you who believe! it is not lawful for you that you should take women as heritage against (their) will, and do not straiten them m order that you may take part of what you have given them, unless they are guilty of manifest indecency, and treat them kindly; then if you hate them, it may be that you dislike a thing while Allah has placed abundant good in it.(2/174)
004:019 Sherali…O ye who believe, it is not lawful for you to inherit women against their will, nor should you detain them wrongfully that you may take away part of that which you have given them, except that they be guilty of a flagrant impropriety, and consort with them in kindness, and if you dislike them, it may be that you dislike a thing wherein ALLAH has placed much good.
004:019 Yusufali…O ye who believe! Ye are forbidden to inherit women against their will. Nor should ye treat them with harshness, that ye may Take away part of the dower ye have given them,-except where they have been guilty of open lewdness; on the contrary live with them on a footing of kindness and equity. If ye take a dislike to them it may be that ye dislike a thing, and Allah brings about through it a great deal of good.
004:020
004:020 Khan…But if you intend to replace a wife by another and you have given one of them a Cantar (of gold i.e. a great amount) as Mahr, take not the least bit of it back; would you take it wrongfully without a right and (with) a manifest sin?
004:020 Maulana…And if you wish to have (one) wife in the place of another and you have given one of them a heap of gold, take nothing from it. Would you take it by slandering (her) and (doing her) manifest wrong?
004:020 Pickthal…And if ye wish to exchange one wife for another and ye have given unto one of them a sum of money (however great), take nothing from it. Would ye take it by the way of calumny and open wrong?(2/175)
004:020 Rashad…If you wish to marry another wife, in place of your present wife, and you had given any of them a great deal, you shall not take back anything you had given her. Would you take it fraudulently, maliciously, and sinfully?
004:020 Sarwar…If you want to divorce a woman so that you can marry another, do not take back the dowry which you had paid even if what you paid was a large amount of gold. To do this is a slanderous act and a manifest sin.
004:020 Shakir…And if you wish to have (one) wife in place of another and you have given one of them a heap of gold, then take not from it anything; would you take it by slandering (her) and (doing her) manifest wrong?
004:020 Sherali…And if you desire to take one wife in place of another and you have given one of them a treasure, take not aught therefrom. Will you take it by false accusations and manifest sinfulness?
004:020 Yusufali…But if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had given the latter a whole treasure for dower, Take not the least bit of it back: Would ye take it by slander and manifest wrong?
004:021
004:021 Khan…And how could you take it (back) while you have gone in unto each other, and they have taken from you a firm and strong covenant?
004:021 Maulana…And how can you take it when one of you has already gone in to the other and they have taken from you a strong covenant?
004:021 Pickthal…How can ye take it (back) after one of you hath gone in unto the other, and they have taken a strong pledge from you?(2/176)
004:021 Rashad…How could you take it back, after you have been intimate with each other, and they had taken from you a solemn pledge?
004:021 Sarwar…How can you take it back when you have had intimate relations and made a solemn agreement with each other?
004:021 Shakir…And how can you take it when one of you has already gone in to the other and they have made with you a firm covenant?
004:021 Sherali…And how can you take it when one of you may have consorted with the other, and they (the women) have taken from you a strong covenant?
004:021 Yusufali…And how could ye take it when ye have gone in unto each other, and they have Taken from you a solemn covenant?
004:022
004:022 Khan…And marry not women whom your fathers married, except what has already passed; indeed it was shameful and most hateful, and an evil way.
004:022 Maulana…And marry not women whom your fathers married, except what has already passed. This surely is indecent and hateful; and it is an evil way.
004:022 Pickthal…And marry not those women whom your fathers married, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! it was ever lewdness and abomination, and an evil way.
004:022 Rashad…Do not marry the women who were previously married to your fathers - existing marriages are exempted and shall not be broken - for it is a gross offense, and an abominable act.
004:022 Sarwar…Do not marry, from now on, the ex-wives of your fathers for that custom was sinful, loathsome, and abominable.(2/177)
004:022 Shakir…And marry not woman whom your fathers married, except what has already passed; this surely is indecent and hateful, and it is an evil way.
004:022 Sherali…And marry not those women whom your fathers married, except what has already passed. It is a thing foul and hateful and an evil way.
004:022 Yusufali…And marry not women whom your fathers married,- except what is past: It was shameful and odious,- an abominable custom indeed.
004:023
004:023 …Section 4: What Women may be taken in Marriage
004:023 Khan…Forbidden to you (for marriage) are: your mothers, your daughters, your sisters, your father's sisters, your mother's sisters, your brother's daughters, your sister's daughters, your foster mother who gave you suck, your foster milk suckling sisters, your wives' mothers, your step daughters under your guardianship, born of your wives to whom you have gone in - but there is no sin on you if you have not gone in them (to marry their daughters), - the wives of your sons who (spring) from your own loins, and two sisters in wedlock at the same time, except for what has already passed; verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.(2/178)
004:023 Maulana…Forbidden to you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your paternal aunts, and your maternal aunts, and brother's daughters and sister's daughters, and your mothers that have suckled you, and your foster-sisters, and mothers of your wives, and your stepdaughters who are in your guardianship (born) of your wives to whom you have gone in -- but if you have not gone in to them, there is no blame on you -- and the wives of your sons who are of your own loins; and that you should have two sisters together, except what has already passed. Surely Allah is ever Forgiving, Merciful.
004:023 Pickthal…Forbidden unto you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your father's sisters, and your mother's sisters, and your brother's daughters and your sister's daughters, and your foster-mothers, and your foster-sisters, and your mothers-in-law, and your step-daughters who are under your protection (born) of your women unto whom ye have gone in - but if ye have not gone in unto them, then it is no sin for you (to marry their daughters) - and the wives of your sons who (spring) from your own loins. And (it is forbidden unto you) that ye should have two sisters together, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.(2/179)
004:023 Rashad…Prohibited for you (in marriage) are your mothers, your daughters, your sisters, the sisters of your fathers, the sisters of your mothers, the daughters of your brother, the daughters of your sister, your nursing mothers, the girls who nursed from the same woman as you, the mothers of your wives, the daughters of your wives with whom you have consummated the marriage - if the marriage has not been consummated, you may marry the daughter. Also prohibited for you are the women who were married to your genetic sons. Also, you shall not be married to two sisters at the same time - but do not break up existing marriages. GOD is Forgiver, Most Merciful.
004:023 Sarwar…You are forbidden to marry your mothers, daughters, sisters, paternal aunts, maternal aunts, nieces, your foster-mothers, your foster-sisters, your mothers-in-law, your step-daughters whom you have brought up and with whose mothers you have had carnal relations. It would not be a sin to marry her if you did not have carnal relations with her mother. You are forbidden to marry the wives of your own sons and to marry two sisters at the same time without any adverse affect to the such relations of the past. God is All-forgiving and All-merciful.(2/180)
004:023 Shakir…Forbidden to you are your mothers and your daughters and your sisters and your paternal aunts and your maternal aunts and brothers' daughters and sisters' daughters and your mothers that have suckled you and your foster-sisters and mothers of your wives and your step-daughters who are in your guardianship, (born) of your wives to whom you have gone in, but if you have not gone in to them, there is no blame on you (in marrying them), and the wives of your sons who are of your own loins and that you should have two sisters together, except what has already passed; surely Allah is Forgiving, Merciful.
004:023 Sherali…Forbidden to you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your fathers' sisters and your mothers' sisters and brother's daughters, and sister's daughters, and your foster mothers that have given you suck, and your foster-sisters, and the mothers of your wives, and your step-daughters, who are your wards being born of your wives to whom you have gone in - but if you have not gone in unto them, there is no blame on you - and the wives of your sons that are from your loins; and it is forbidden to you to have two sisters together in marriage, except what has already passed; surely ALLAH is Most Forgiving Merciful.(2/181)
004:023 Yusufali…Prohibited to you (For marriage) are:- Your mothers, daughters, sisters; father's sisters, Mother's sisters; brother's daughters, sister's daughters; foster-mothers (Who gave you suck), foster-sisters; your wives' mothers; your step-daughters under your guardianship, born of your wives to whom ye have gone in,- no prohibition if ye have not gone in;- (Those who have been) wives of your sons proceeding from your loins; and two sisters in wedlock at one and the same time, except for what is past; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful;-
004:024
004:024 …Part 5.
004:024 Khan…Also (forbidden are) women already married, except those (captives and slaves) whom your right hands possess. Thus has Allah ordained for you. All others are lawful, provided you seek (them in marriage) with Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage) from your property, desiring chastity, not committing illegal sexual intercourse, so with those of whom you have enjoyed sexual relations, give them their Mahr as prescribed; but if after a Mahr is prescribed, you agree mutually (to give more), there is no sin on you. Surely, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.(2/182)
004:024 Maulana…And all married women except those whom your right hands possess (are forbidden); (this is) Allah's ordinance to you. And lawful for you are (all women) besides those, provided that you seek (them) with your property, taking (them) in marriage, not committing fornication. Then as to those whom you profit by (by marrying), give them their dowries as appointed. And there is no blame on you about what you mutually agree after what is appointed (of dowry). Surely Allah is every Knowing, Wise.
004:024 Pickthal…And all married women (are forbidden unto you) save those (captives) whom your right hands possess. It is a decree of Allah for you. Lawful unto you are all beyond those mentioned, so that ye seek them with your wealth in honest wedlock, not debauchery. And those of whom ye seek content (by marrying them), give unto them their portions as a duty. And there is no sin for you in what ye do by mutual agreement after the duty (hath been done). Lo! Allah is ever Knower, Wise.
004:024 Rashad…Also prohibited are the women who are already married, unless they flee their disbelieving husbands who are at war with you. These are GOD's commandments to you. All other categories are permitted for you in marriage, so long as you pay them their due dowries. You shall maintain your morality, by not committing adultery. Thus, whoever you like among them, you shall pay them the dowry decreed for them. You commit no error by mutually agreeing to any adjustments to the dowry. GOD is Omniscient, Most Wise.(2/183)
004:024 Sarwar…You are forbidden to marry married women except your slave-girls. This is the decree of God. Besides these, it is lawful for you to marry other women if you pay their dower, maintain chastity and do not commit indecency. If you marry them for the appointed time you must pay their dowries. There is no harm if you reach an understanding among yourselves about the dowry, God is All-knowing and All-wise.
004:024 Shakir…And all married women except those whom your right hands possess (this is) Allah's ordinance to you, and lawful for you are (all women) besides those, provided that you seek (them) with your property, taking (them) in marriage not committing fornication. Then as to those whom you profit by, give them their dowries as appointed; and there is no blame on you about what you mutually agree after what is appointed; surely Allah is Knowing, Wise.
004:024 Sherali…And forbidden to you are married women, except such as your right hands possess. This has ALLAH enjoined on you. And allowed to you are those beyond that, that you may seek them by means of your property, marrying them properly and not committing fornication. And for the benefit you receive from them, give them their dowries, as fixed, and there is no blame on you what you do by mutual agreement after the fixing of the dowry. Surely ALLAH is All-Knowing, Wise.(2/184)
004:024 Yusufali…Also (prohibited are) women already married, except those whom your right hands possess: Thus hath Allah ordained (Prohibitions) against you: Except for these, all others are lawful, provided ye seek (them in marriage) with gifts from your property,- desiring chastity, not lust, seeing that ye derive benefit from them, give them their dowers (at least) as prescribed; but if, after a dower is prescribed, agree Mutually (to vary it), there is no blame on you, and Allah is All-knowing, All-wise.
004:025
004:025 Khan…And whoever of you have not the means wherewith to wed free, believing women, they may wed believing girls from among those (captives and slaves) whom your right hands possess, and Allah has full knowledge about your Faith, you are one from another. Wed them with the permission of their own folk (guardians, Auliya' or masters) and give them their Mahr according to what is reasonable; they (the above said captive and slave-girls) should be chaste, not adulterous, nor taking boy-friends. And after they have been taken in wedlock, if they commit illegal sexual intercourse, their punishment is half that for free (unmarried) women. This is for him among you who is afraid of being harmed in his religion or in his body; but it is better for you that you practise self-restraint, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.(2/185)
004:025 Maulana…And whoever among you cannot afford to marry free believing women, (let him marry) such of your believing maidens as your right hands possess. And Allah knows best your faith -- you are (sprung) the one from the other. So marry them with the permission of their masters, and give them their dowries justly, they being caste, not fornicating, nor receiving paramours; then if they are guilty of adultery when they are taken in marriage, they shall suffer half the punishment for free married women. This is for him among you who fears falling into evil. And that you abstain is better for you. And Allah is Forgiving, Merciful.
004:025 Pickthal…And whoso is not able to afford to marry free, believing women, let them marry from the believing maids whom your right hands possess. Allah knoweth best (concerning) your faith. Ye (proceed) one from another; so wed them by permission of their folk, and give unto them their portions in kindness, they being honest, not debauched nor of loose conduct. And if when they are honourably married they commit lewdness they shall incur the half of the punishment (prescribed) for free women (in that case). This is for him among you who feareth to commit sin. But to have patience would be better for you. Allah is Forgiving, Merciful.(2/186)
004:025 Rashad…Those among you who cannot afford to marry free believing women, may marry believing slave women. GOD knows best about your belief, and you are equal to one another, as far as belief is concerned. You shall obtain permission from their guardians before you marry them, and pay them their due dowry equitably. They shall maintain moral behavior, by not committing adultery, or having secret lovers. Once they are freed through marriage, if they commit adultery, their punishment shall be half of that for the free women. Marrying a slave shall be a last resort for those unable to wait. To be patient is better for you. GOD is Forgiver, Most Merciful.
004:025 Sarwar…If any of you do not have the means to marry a chaste believing woman, marry your believing slave-girls. God knows best about your faith. You have the same faith. Marry them with the permission of their masters and if they are chaste and have avoided fornication and amorous activities, give them their just dowries. If after marriage they commit adultery, they should receive half of the punishment of a free woman who has committed the same crime. This is for those who fear falling into evil. It is better for you to have self-control. God is All-forgiving and All-merciful.(2/187)
004:025 Shakir…And whoever among you has not within his power ampleness of means to marry free believing women, then (he may marry) of those whom your right hands possess from among your believing maidens; and Allah knows best your faith: you are (sprung) the one from the other; so marry them with the permission of their masters, and give them their dowries justly, they being chaste, not fornicating, nor receiving paramours; and when they are taken in marriage, then if they are guilty of indecency, they shall suffer half the punishment which is (inflicted) upon free women. This is for him among you who fears falling into evil; and that you abstain is better for you, and Allah is Forgiving, Merciful.
004:025 Sherali…And whoso of you cannot afford to marry free believing women, let him marry what your right hands possess, namely your believing hand-maids. And ALLAH knows your faith best; you are all one from another; so marry them with the leave of their masters and give them their dowries, according to what is fair, they being chaste, not committing fornication, nor taking secret paramours. And if, after they are married, they are guilty of lewdness, they shall have half the punishment prescribe for free married women. This is for him among you who fears lest he should commit sin. And that you restrain yourselves is better for you; and ALLAH is Most Forgiving, Merciful.(2/188)
004:025 Yusufali…If any of you have not the means wherewith to wed free believing women, they may wed believing girls from among those whom your right hands possess: And Allah hath full knowledge about your faith. Ye are one from another: Wed them with the leave of their owners, and give them their dowers, according to what is reasonable: They should be chaste, not lustful, nor taking paramours: when they are taken in wedlock, if they fall into shame, their punishment is half that for free women. This (permission) is for those among you who fear sin; but it is better for you that ye practise self-restraint. And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
004:026
004:026 …Section 5: Women's Rights over their Earnings
004:026 Khan…Allah wishes to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you, and to show you the ways of those before you, and accept your repentance, and Allah is All-Knower, All-Wise.
004:026 Maulana…Allah desires to explain to you, and to guide you into the ways of those before you, and to turn to you (mercifully). And Allah is Knowing, Wise.
004:026 Pickthal…Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise.
004:026 Rashad…GOD wills to explain things for you, and to guide you through past precedents, and to redeem you. GOD is Omniscient, Most Wise.
004:026 Sarwar…God wants to guide you, explain to you the customs of those who lived before you, and grant you forgiveness. He is All-knowing and All-wise.(2/189)
004:026 Shakir…Allah desires to explain to you, and to guide you into the ways of those before you, and to turn to you (mercifully), and Allah is Knowing, Wise.
004:026 Sherali…ALLAH desires to make clear to you, and guide you to, the path of those before you and to turn to you in mercy. And ALLAH is All-Knowing, Wise.
004:026 Yusufali…Allah doth wish to make clear to you and to show you the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And Allah is All-knowing, All-wise.
004:027
004:027 Khan…Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path.
004:027 Maulana…And Allah desires to turn to you (mercifully). And those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation.
004:027 Pickthal…And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray.
004:027 Rashad…GOD wishes to redeem you, while those who pursue their lusts wish that you deviate a great deviation.
004:027 Sarwar…God wants to be merciful to you but those who follow their evil desires seek to lead you astray.
004:027 Shakir…And Allah desires that He should turn to you (mercifully), and those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation.
004:027 Sherali…And ALLAH wishes to turn to you in mercy, but those who follow their low desires wish that you should incline wholly towards evil.(2/190)
004:027 Yusufali…Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away.
004:028
004:028 Khan…Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman).
004:028 Maulana…Allah desires to make light your burdens, and man is created weak.
004:028 Pickthal…Allah would make the burden light for you, for man was created weak.
004:028 Rashad…GOD wishes to lighten your burden, for the human being is created weak.
004:028 Sarwar…God wants to relieve you of your burden; all human beings were created weak.
004:028 Shakir…Allah desires that He should make light your burdens, and man is created weak.
004:028 Sherali…ALLAH desires to lighten your burden, for man has been created weak.
004:028 Yusufali…Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).
004:029
004:029 Khan…O you who believe! Eat not up your property among yourselves unjustly except it be a trade amongst you, by mutual consent. And do not kill yourselves (nor kill one another). Surely, Allah is Most Merciful to you.
004:029 Maulana…O you who believe, devour not your property among yourselves by illegal methods except that it be trading by your mutual consent. And kill not your people. Surely Allah is ever Merciful to you.
004:029 Pickthal…O ye who believe! Squander not your wealth among yourselves in vanity, except it be a trade by mutual consent, and kill not one another. Lo! Allah is ever Merciful unto you.(2/191)
004:029 Rashad…O you who believe, do not consume each others' properties illicitly - only mutually acceptable transactions are permitted. You shall not kill yourselves. GOD is Merciful towards you.
004:029 Sarwar…Believers, do not exchange your property in wrongful ways unless it is in trade by mutual agreement. Do not kill one another. God is All-merciful to you.
004:029 Shakir…O you who believe! do not devour your property among yourselves falsely, except that it be trading by your mutual consent; and do not kill your people; surely Allah is Merciful to you.
004:029 Sherali…O ye who believe ! devour not your property among yourselves by unlawful means, except that you earn by trade with mutual consent. And kill not your people. Surely, ALLAH is Merciful towards you.
004:029 Yusufali…O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily Allah hath been to you Most Merciful!
004:030
004:030 Khan…And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah.
004:030 Maulana…And whoso does this aggressively and unjustly, We shall soon cast him into fire. And this is ever easy for Allah.
004:030 Pickthal…Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.
004:030 Rashad…Anyone who commits these transgressions, maliciously and deliberately, we will condemn him to Hell. This is easy for GOD to do.(2/192)
004:030 Sarwar…Whoever commits murder out of animosity and injustice will be burnt in hell fire. This is a very easy thing for God to do.
004:030 Shakir…And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy to Allah.
004:030 Sherali…And whosoever does that by way of transgression and injustice, WE shall cast him into Fire; and that is easy for ALLAH.
004:030 Yusufali…If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah.
004:031
004:031 Khan…If you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall remit from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise).
004:031 Maulana…If you shun the great things which you are forbidden, We shall do away with your evil (inclinations) and cause you to enter an honourable place of entering.
004:031 Pickthal…If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate.
004:031 Rashad…If you refrain from committing the gross sins that are prohibited for you, we will remit your sins, and admit you an honorable admittance.
004:031 Sarwar…If you avoid violating that which has been prohibited, your (lesser) sins will be forgiven and you will be admitted into an exalted dwelling.
004:031 Shakir…If you shun the great sins which you are forbidden, We will do away with your small sins and cause you to enter an honorable place of entering.(2/193)
004:031 Sherali…If you keep away from the more grievous of the things which are forbidden you, WE will remove from you your minor evils and admit you to a place of great honour.
004:031 Yusufali…If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour.
004:032
004:032 Khan…And wish not for the things in which Allah has made some of you to excel others. For men there is reward for what they have earned, (and likewise) for women there is reward for what they have earned, and ask Allah of His Bounty. Surely, Allah is Ever All-Knower of everything.
004:032 Maulana…And covet not that by which Allah has made some of you excel others. For men is the benefit of what they earn. And for women is the benefit of what they earn. And ask Allah of His grace. Surely Allah is ever Knower of all things.
004:032 Pickthal…And covet not the thing in which Allah hath made some of you excel others. Unto men a fortune from that which they have earned, and unto women a fortune from that which they have earned. (Envy not one another) but ask Allah of His bounty. Lo! Allah is ever Knower of all things.
004:032 Rashad…You shall not covet the qualities bestowed upon each other by GOD; the men enjoy certain qualities, and the women enjoy certain qualities. You may implore GOD to shower you with His grace. GOD is fully aware of all things.(2/194)
004:032 Sarwar…Do not envy the favors which God has granted to some of you. Men and women will both be rewarded according to their deeds, rather pray to God for His favors. God knows all things.
004:032 Shakir…And do not covet that by which Allah has made some of you excel others; men shall have the benefit of what they earn and women shall have the benefit of what they earn; and ask Allah of His grace; surely Allah knows all things.
004:032 Sherali…And covet not that whereby ALLAH has made some of you excel others. Men shall have a share of that which they have earned, and women a share of that which they have earned. And ask ALLAH of HIS bounty. Surely, ALLAH has perfect knowledge of all things.
004:032 Yusufali…And in no wise covet those things in which Allah Hath bestowed His gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted what they earn, and to women what they earn: But ask Allah of His bounty. For Allah hath full knowledge of all things.
004:033
004:033 Khan…And to everyone, We have appointed heirs of that (property) left by parents and relatives. To those also with whom you have made a pledge (brotherhood), give them their due portion (by Wasiya - wills, etc.). Truly, Allah is Ever a Witness over all things.
004:033 Maulana…And to every one We have appointed heirs of that which parents and near relatives leaves. And as to those with whom your right hands have ratified agreements, give them their due. Surely Allah is ever Witness over all things.(2/195)
004:033 Pickthal…And unto each We have appointed heirs of that which parents and near kindred leave; and as for those with whom your right hands have made a covenant, give them their due. Lo! Allah is ever Witness over all things.
004:033 Rashad…For each of you, we have designated shares from the inheritance left by the parents and the relatives. Also those related to you through marriage, you shall give them their due share. GOD witnesses all things.
004:033 Sarwar…We have chosen heirs for every legacy that parents and relatives may leave. Let those who have been promised a bequest receive their share of the legacy. God is Omnipresent.
004:033 Shakir…And to every one We have appointed heirs of what parents and near relatives leave; and as to those with whom your rights hands have ratified agreements, give them their portion; surely Allah is a witness over all things.
004:033 Sherali…And to everyone WE have appointed heirs to what the parents and their relations leave, and also those with whom your oaths have ratified a contract. So give them their portion. Surely, ALLAH watches over all things.
004:033 Yusufali…To (benefit) every one, We have appointed shares and heirs to property left by parents and relatives. To those, also, to whom your right hand was pledged, give their due portion. For truly Allah is witness to all things.
004:034
004:034 …Section 6: Disagreement between Husband and Wife(2/196)
004:034 Khan…Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has made one of them to excel the other, and because they spend (to support them) from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient (to Allah and to their husbands), and guard in the husband's absence what Allah orders them to guard (e.g. their chastity, their husband's property, etc.). As to those women on whose part you see ill-conduct, admonish them (first), (next), refuse to share their beds, (and last) beat them (lightly, if it is useful), but if they return to obedience, seek not against them means (of annoyance). Surely, Allah is Ever Most High, Most Great.
004:034 Maulana…Men are the maintainers of women, with what Allah has made some of them to excel others and with what they spend out of their wealth. So the good women are obedient, guarding the unseen as Allah has guarded. And (as to) those on whose part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in the beds and chastise them. So if they obey you, seek not a way against them. Surely Allah is ever Exalted, Great.
004:034 Pickthal…Men are in charge of women, because Allah hath made the one of them to excel the other, and because they spend of their property (for the support of women). So good women are the obedient, guarding in secret that which Allah hath guarded. As for those from whom ye fear rebellion, admonish them and banish them to beds apart, and scourge them. Then if they obey you, seek not a way against them. Lo! Allah is ever High, Exalted, Great.(2/197)
004:034 Rashad…The men are made responsible for the women, and GOD has endowed them with certain qualities, and made them the bread earners. The righteous women will cheerfully accept this arrangement, since it is GOD's commandment, and honor their husbands during their absence. If you experience rebellion from the women, you shall first talk to them, then (you may use negative incentives like) deserting them in bed, then you may (as a last alternative) beat them. If they obey you, you are not permitted to transgress against them. GOD is Most High, Supreme.
004:034 Sarwar…Men are the protectors of women because of the greater preference that God has given to some of them and because they financially support them. Among virtuous women are those who are steadfast in prayer and dependable in keeping the secrets that God has protected. Admonish women who disobey (God's laws), do not sleep with them and beat them. If they obey (the laws of God), do not try to find fault in them. God is High and Supreme.
004:034 Shakir…Men are the maintainers of women because Allah has made some of them to excel others and because they spend out of their property; the good women are therefore obedient, guarding the unseen as Allah has guarded; and (as to) those on whose part you fear desertion, admonish them, and leave them alone in the sleeping-places and beat them; then if they obey you, do not seek a way against them; surely Allah is High, Great.(2/198)
004:034 Sherali…Men are guardians over women because ALLAH has made some of them excel others, and because men spend on them of their wealth. So virtuous women are obedient, and guard the secrets of their husbands with ALLAH's protection. And as for those on whose part you fear disobedience, admonish them and keep away from them in their beds and chastise them. Then if they obey you, seek not a way against them. Surely, ALLAH is High and Great.
004:034 Yusufali…Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all).
004:035
004:035 Khan…If you fear a breach between them twain (the man and his wife), appoint (two) arbitrators, one from his family and the other from her's; if they both wish for peace, Allah will cause their reconciliation. Indeed Allah is Ever All-Knower, Well-Acquainted with all things.
004:035 Maulana…And if you fear a breach between the two, appoint an arbiter from his people and an arbiter from her people. If they both desire agreement, Allah will effect harmony between them. Surely Allah is ever Knowing, Aware.(2/199)
004:035 Pickthal…And if ye fear a breach between them twain (the man and wife), appoint an arbiter from his folk and an arbiter from her folk. If they desire amendment Allah will make them of one mind. Lo! Allah is ever Knower, Aware.
004:035 Rashad…If a couple fears separation, you shall appoint an arbitrator from his family and an arbitrator from her family; if they decide to reconcile, GOD will help them get together. GOD is Omniscient, Cognizant.
004:035 Sarwar…If there appears to be discord between a wife and her husband and if they desire reconciliation choose arbiters from the families of both sides. God will bring them together; God is All-knowing and All-aware.
004:035 Shakir…And if you fear a breach between the two, then appoint judge from his people and a judge from her people; if they both desire agreement, Allah will effect harmony between them, surely Allah is Knowing, Aware.
004:035 Sherali…And if you fear a breach between them, then appoint an arbiter from his folk and an arbiter from her folk. If they (the arbiters) desire reconciliation, ALLAH will effect it between them. Surely, ALLAH is All-Knowing, All-Aware.
004:035 Yusufali…If ye fear a breach between them twain, appoint (two) arbiters, one from his family, and the other from hers; if they wish for peace, Allah will cause their reconciliation: For Allah hath full knowledge, and is acquainted with all things.
004:036(2/200)
004:036 Khan…Worship Allah and join none with Him in worship, and do good to parents, kinsfolk, orphans, Al-Masakin (the poor), the neighbour who is near of kin, the neighbour who is a stranger, the companion by your side, the wayfarer (you meet), and those (slaves) whom your right hands possess. Verily, Allah does not like such as are proud and boastful;
004:036 Maulana…And serve Allah, and associate naught with Him, and be good to the parents and to the near of kin and the orphans and the needy and the neighbour of (your) kin and the alien neighbour, and the companion in the journey and the wayfarer and those whom your right hands possess. Surely Allah loves not such as are proud, boastful,
004:036 Pickthal…And serve Allah. Ascribe no thing as partner unto Him. (Show) kindness unto parents, and unto near kindred, and orphans, and the needy, and unto the neighbour who is of kin (unto you) and the neighbour who is not of kin, and the fellow-traveller and the wayfarer and (the slaves) whom your right hands possess. Lo! Allah loveth not such as are proud and boastful,
004:036 Rashad…You shall worship GOD alone - do not associate anything with Him. You shall regard the parents, the relatives, the orphans, the poor, the related neighbor, the unrelated neighbor, the close associate, the traveling alien, and your servants. GOD does not like the arrogant show-offs.(2/201)
004:036 Sarwar…Worship God and consider no one equal to Him. Be kind to your parents, relatives, orphans, the destitute, your near and distant neighbors, your companions, wayfarers, and your slaves. God does not love the proud and boastful ones,
004:036 Shakir…And serve Allah and do not associate any thing with Him and be good to the parents and to the near of kin and the orphans and the needy and the neighbor of (your) kin and the alien neighbor, and the companion in a journey and the wayfarer and those whom your right hands possess; surely Allah does not love him who is proud, boastful;
004:036 Sherali…And worship ALLAH and associate naught with HIM, and show kindness to parents, and to kindred, and orphans, and the needy, and to the neighbour who is a kinsman and the neighbour who is a stranger, and the companion by your side, and the wayfarer, and those whom your right hands possess. Surely, ALLAH loves not the arrogant and the boastful;
004:036 Yusufali…Serve Allah, and join not any partners with Him; and do good- to parents, kinsfolk, orphans, those in need, neighbours who are near, neighbours who are strangers, the companion by your side, the wayfarer (ye meet), and what your right hands possess: For Allah loveth not the arrogant, the vainglorious;-
004:037
004:037 Khan…Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment.(2/202)
004:037 Maulana…Who are niggardly and bid people to be niggardly and hide that which Allah has given them out of his grace. And We have prepared for the disbelievers an abasing chastisement --
004:037 Pickthal…Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. For disbelievers We prepare a shameful doom;
004:037 Rashad…The ones who are stingy, exhort the people to be stingy, and conceal what GOD has bestowed upon them from His bounties. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution.
004:037 Sarwar…the stingy ones who try to make others stingy or those who hide the favors that God has bestowed on them. We have prepared a humiliating torment for the disbelievers,
004:037 Shakir…Those who are niggardly and bid people to be niggardly and hide what Allah has given them out of His grace; and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement.
004:037 Sherali…Who are niggardly and also enjoin people to be niggardly, and hide that which ALLAH has given them of HIS bounty. And WE have prepared for the disbelievers an humiliating punishment;
004:037 Yusufali…(Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or hide the bounties which Allah hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in contempt;-
004:038(2/203)
004:038 Khan…And (also) those who spend of their substance to be seen of men, and believe not in Allah and the Last Day [they are the friends of Shaitan (Satan)], and whoever takes Shaitan (Satan) as an intimate; then what a dreadful intimate he has!
004:038 Maulana…And those who spend their wealth to be seen of men and believe not in Allah nor in the Last Day. And as for him whose companion is the devil, an evil companion is he!
004:038 Pickthal…And (also) those who spend their wealth in order to be seen of men, and believe not in Allah nor the Last Day. Whoso taketh Satan for a comrade, a bad comrade hath he.
004:038 Rashad…They give money to charity only to show off, while disbelieving in GOD and the Last Day. If one's companion is the devil, that is the worst companion.
004:038 Sarwar…those who spend their property out of a desire to show off and not because of their belief in God and the Day of Judgment, and (lastly) those who choose Satan for a friend; what an evil friend!
004:038 Shakir…And those who spend their property (in alms) to be seen of the people and do not believe in Allah nor in the last day; and as for him whose associate is the Shaitan, an evil associate is he!
004:038 Sherali…And as for those who spend their wealth in order to be seen of men, and believe not in ALLAH, nor the Last Day, they are the companions of Satan, an whoso has Satan for a companion, and evil companion is he.(2/204)
004:038 Yusufali…Not those who spend of their substance, to be seen of men, but have no faith in Allah and the Last Day: If any take the Evil One for their intimate, what a dreadful intimate he is!
004:039
004:039 Khan…And what loss have they if they had believed in Allah and in the Last Day, and they spend out of what Allah has given them for sustenance? And Allah is Ever All-Knower of them.
004:039 Maulana…And what (harm) would it do them if they believe in Allah and the Last Day and spend of that which Allah has given them? And Allah is ever Knower of them.
004:039 Pickthal…What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them (and all they do)?
004:039 Rashad…Why do they not believe in GOD and the Last Day, and give from GOD's provisions to them? GOD is fully aware of them.
004:039 Sarwar…How could it have harmed them if they had believed in God and the Last Day and spent their property for the cause of God? God knows them very well.
004:039 Shakir…And what (harm) would it have done them if they had believed in Allah and the last day and spent (benevolently) of what Allah had given them? And Allah knows them.
004:039 Sherali…And what harm would have befallen them if they have believed in ALLAH and the Last Day and spend out of what ALLAH has given them? And ALLAH knows them well.(2/205)
004:039 Yusufali…And what burden Were it on them if they had faith in Allah and in the Last Day, and they spent out of what Allah hath given them for sustenance? For Allah hath full knowledge of them.
004:040
004:040 Khan…Surely! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a small ant), but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward.
004:040 Maulana…Surely Allah wrongs not the weight of an atom; and if it is a good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward.
004:040 Pickthal…Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant; and if there is a good deed, He will double it and will give (the doer) from His presence an immense reward.
004:040 Rashad…GOD does not inflict an atom's weight of injustice. On the contrary, He multiplies the reward manifold for the righteous work, and grants from Him a great recompense.
004:040 Sarwar…God does not do even an atom's weight of injustice. A good deed is multiplied by God and richly rewarded.
004:040 Shakir…Surely Allah does not do injustice to the weight of an atom, and if it is a good deed He multiplies it and gives from Himself a great reward.
004:040 Sherali…Surely, ALLAH wrongs not anyone even so much as the weight of an atom. And if there be a good deed, HE multiplies it and gives from Himself a great reward.
004:040 Yusufali…Allah is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great reward.
004:041(2/206)
004:041 Khan…How (will it be) then, when We bring from each nation a witness and We bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these people?
004:041 Maulana…But how will it be when We bring from every people a witness and bring thee as a witness against these?
004:041 Pickthal…But how (will it be with them) when We bring of every people a witness, and We bring thee (O Muhammad) a witness against these?
004:041 Rashad…Thus, when the day (of judgment) comes, we will call upon a witness from each community, and you (the messenger) will serve as a witness among these people.
004:041 Sarwar…How will it be when We call for a witness from every nation and have you, (Muhammad), testify against them all?.
004:041 Shakir…How will it be, then, when We bring from every people a witness and bring you as a witness against these?
004:041 Sherali…And how will it fare with them when WE shall bring a witness from every people, and shall bring thee as a witness against these !
004:041 Yusufali…How then if We brought from each people a witness, and We brought thee as a witness against these people!
004:042
004:042 Khan…On that day those who disbelieved and disobeyed the Messenger (Muhammad SAW) will wish that they were buried in the earth, but they will never be able to hide a single fact from Allah.
004:042 Maulana…On that day will those who disbelieved and disobeyed the Messenger desire that the earth were levelled with them. And they can hide no fact from Allah.(2/207)
004:042 Pickthal…On that day those who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that they were level with the ground, and they can hide no fact from Allah.
004:042 Rashad…On that day, those who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that they were level with the ground; not a single utterance will they be able to hide from GOD.
004:042 Sarwar…At that time the disbelievers who disobeyed the Messenger will wish that they could be turned into dust and they will be able to hide nothing from God.
004:042 Shakir…On that day will those who disbelieve and disobey the Messenger desire that the earth were levelled with them, and they shall not hide any word from Allah.
004:042 Sherali…On that day those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish that the earth were made level with them, and they will not be able to hide anything from ALLAH.
004:042 Yusufali…On that day those who reject Faith and disobey the messenger will wish that the earth Were made one with them: But never will they hide a single fact from Allah!
004:043
004:043 …Section 7: Purification of the Soul(2/208)
004:043 Khan…O you who believe! Approach not As-Salat (the prayer) when you are in a drunken state until you know (the meaning) of what you utter, nor when you are in a state of Janaba, (i.e. in a state of sexual impurity and have not yet taken a bath) except when travelling on the road (without enough water, or just passing through a mosque), till you wash your whole body. And if you are ill, or on a journey, or one of you comes after answering the call of nature, or you have been in contact with women (by sexual relations) and you find no water, perform Tayammum with clean earth and rub therewith your faces and hands (Tayammum). Truly, Allah is Ever Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.
004:043 Maulana…O you who believe, go not near prayer when you are intoxicated till you know what you say, nor after sexual intercourse -- except that you are merely passing by -- until you have bathed. And if you are sick or on a journey, or one of you come from the privy, or you have touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth, then wipe your faces and your hands. Surely Allah is ever Pardoning, Forgiving.
004:043 Pickthal…O ye who believe! Draw not near unto prayer when ye are drunken, till ye know that which ye utter, nor when ye are polluted, save when journeying upon the road, till ye have bathed. And if ye be ill, or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have touched women, and ye find not water, then go to high clean soil and rub your faces and your hands (therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving.(2/209)
004:043 Rashad…O you who believe, do not observe the Contact Prayers (Salat) while intoxicated, so that you know what you are saying. Nor after sexual orgasm without bathing, unless you are on the road, traveling; if you are ill or traveling, or you had urinary or fecal-related excretion (such as gas), or contacted the women (sexually), and you cannot find water, you shall observe Tayammum (dry ablution) by touching clean dry soil, then wiping your faces and hands therewith. GOD is Pardoner, Forgiver.
004:043 Sarwar…Believers, do not pray when you are drunk, but, instead, wait until you can understand what you say. Also, do not pray when you have experienced a seminal discharge until after you have taken a bath, unless you are on a journey. If, while sick or on a journey, you can find no water after having defecated or after having had carnal relations, perform tayammum by touching your palms on the pure earth and wipe the (upper part of) your face and the backs of your hands. God is Gracious and All-forgiving.
004:043 Shakir…O you who believe! do not go near prayer when you are Intoxicated until you know (well) what you say, nor when you are under an obligation to perform a bath-- unless (you are) travelling on the road-- until you have washed yourselves; and if you are sick, or on a journey, or one of you come from the privy or you have touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth, then wipe your faces and your hands; surely Allah is Pardoning, Forgiving.(2/210)
004:043 Sherali…O ye who believe ! go not near Prayer when you are not in full possession of your senses, until you know what you are saying, nor when you are unclean, except when you are traveling along a way, until you have bathed. And if you are ill or you are on a journey while unclean, or if one of you comes from the privy or you have touched women and you find no water, then betake yourselves to pure dust and wipe therewith your faces and your hands. Surely ALLAH is the Effacer of sins, Forgiving,
004:043 Yusufali…O ye who believe! Approach not prayers with a mind befogged, until ye can understand all that ye say,- nor in a state of ceremonial impurity (Except when travelling on the road), until after washing your whole body. If ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands. For Allah doth blot out sins and forgive again and again.
004:044
004:044 Khan…Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path.
004:044 Maulana…Seest thou not those to whom a portion of the Book was given? They buy error and desire to make you err from the (right) way.
004:044 Pickthal…Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way?(2/211)
004:044 Rashad…Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they choose to stray, and wish that you stray from the path?
004:044 Sarwar…Have you seen those who had received a portion of the Book trade misguidance and try to make you, too, go astray?.
004:044 Shakir…Have you not considered those to whom a portion of the Book has been given? They buy error and desire that you should go astray from the way.
004:044 Sherali…Hast thou not seen those who were given a portion of the Book? They buy error and desire that you too may lose the way.
004:044 Yusufali…Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path.
004:045
004:045 Khan…Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is Sufficient as a Wali (Protector), and Allah is Sufficient as a Helper.
004:045 Maulana…And Allah best knows your enemies. And Allah is sufficient as a Friend and Allah is sufficient as a Helper.
004:045 Pickthal…Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter.
004:045 Rashad…GOD knows best who your enemies are. GOD is the only Lord and Master. GOD is the only Supporter.
004:045 Sarwar…God knows who are your enemies. You need to have no guardian or helper other than God.
004:045 Shakir…And Allah best knows your enemies; and Allah suffices as a Guardian, and Allah suffices as a Helper.
004:045 Sherali…And ALLAH knows your enemies well. And sufficient is ALLAH as a Friend, and sufficient is ALLAH as a helper.(2/212)
004:045 Yusufali…But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper.
004:046
004:046 Khan…Among those who are Jews, there are some who displace words from (their) right places and say: "We hear your word (O Muhammad SAW ) and disobey," and "Hear and let you (O Muhammad SAW) hear nothing." And Ra'ina with a twist of their tongues and as a mockery of the religion (Islam). And if only they had said: "We hear and obey", and "Do make us understand," it would have been better for them, and more proper, but Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not except a few.
004:046 Maulana…Some of those who are Jews alter words from their places and say, We have heard and we disobey; and (say), Hear without being made to hear, and (say), Raina, distorting with their tongues and slandering religion. And if they had said, We hear and we obey, and hearken, and unzurna, it would have been better for them and more upright; but Allah has cursed them on account of their disbelief, so they believe not but a little.
004:046 Pickthal…Some of those who are Jews change words from their context and say: "We hear and disobey; hear thou as one who heareth not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: "We hear and we obey: hear thou, and look at us" it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few.(2/213)
004:046 Rashad…Among those who are Jewish, some distort the words beyond the truth, and they say, "We hear, but we disobey," and "Your words are falling on deaf ears," and "Raa'ena (be our shepherd)," as they twist their tongues to mock the religion. Had they said, "We hear, and we obey," and "We hear you," and "Unzurna (watch over us)," it would have been better for them, and more righteous. Instead, they have incurred condemnation from GOD due to their disbelief. Consequently, the majority of them cannot believe.
004:046 Sarwar…Some Jews take certain words out of context and by twisting their tongues to make a jest out of the true religion, say, "We heard and (in our hearts ) disobeyed. (Muhammad) ra`ina (be kind to us) but they intend thereby (the meaning in their own language): "Listen! May God turn you deaf." They should have said, "We heard and obeyed. (Muhammad) listen and consider our question." This would have been better for them and more righteous. God has condemned them for their disbelief, thus, no one, except a few among them, will have faith.
004:046 Shakir…Of those who are Jews (there are those who) alter words from their places and say: We have heard and we disobey and: Hear, may you not be made to hear! and: Raina, distorting (the word) with their tongues and taunting about religion; and if they had said (instead): We have heard and we obey, and hearken, and unzurna it would have been better for them and more upright; but Allah has cursed them on account of their unbelief, so they do not believe but a little.(2/214)
004:046 Sherali…There were some among the Jews who pervert words from their proper places . And they say, `We hear and we disobey' and `hear us and may God's Word never be heard by you,' and they say, `Ra'ina.' They say all this twisting with their tongues and seeking to injure the Faith. And if they had said, `We hear and we obey,' and hear thou,' and `Unzurna,' it would have been better for them and more upright. But ALLAH has cursed them for their disbelief; so they believe but little.
004:046 Yusufali…Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe.
004:047
004:047 Khan…O you who have been given the Scripture (Jews and Christians)! Believe in what We have revealed (to Muhammad SAW) confirming what is (already) with you, before We efface faces (by making them like the back of necks; without nose, mouth, eyes, etc.) and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers. And the Commandment of Allah is always executed.
004:047 Maulana…O you who have been given the Book, believe in what we have revealed, verifying that which you have, before We destroy the leaders and turn them on their backs, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers. And the command of Allah is ever executed.(2/215)
004:047 Pickthal…O ye unto whom the Scripture hath been given! Believe in what We have revealed confirming that which ye possess, before We destroy countenances so as to confound them, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers (of old time). The commandment of Allah is always executed.
004:047 Rashad…O you who received the scripture, you shall believe in what we reveal herein, confirming what you have, before we banish certain faces to exile, or condemn them as we condemned those who desecrated the Sabbath. GOD's command is done.
004:047 Sarwar…People of the Book, have faith in the Quran that We have revealed to confirm your Book, before certain faces are changed and turned back. We shall condemn them as We did the people of the Sabbath about whom God's decree had decisively been ordained.
004:047 Shakir…O you who have been given the Book! believe that which We have revealed, verifying what you have, before We alter faces then turn them on their backs, or curse them as We cursed the violaters of the Sabbath, and the command of Allah shall be executed.
004:047 Sherali…O ye people of the Book ! believe in what WE have now sent down, fulfilling that which is with you, before WE destroy some of your leaders and turn them on their backs or curse them as WE cursed the people of the Sabbath. And the decree of ALLAH is bound to be fulfilled.(2/216)
004:047 Yusufali…O ye People of the Book! believe in what We have (now) revealed, confirming what was (already) with you, before We change the face and fame of some (of you) beyond all recognition, and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers, for the decision of Allah Must be carried out.
004:048
004:048 Khan…Verily, Allah forgives not that partners should be set up with him in worship, but He forgives except that (anything else) to whom He pleases, and whoever sets up partners with Allah in worship, he has indeed invented a tremendous sin.
004:048 Maulana…Surely Allah forgives not that a partner should be set up with Him, and forgives all besides that to whom He pleases. And whoever sets up a partner with Allah, he devises indeed a great sin.
004:048 Pickthal…Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin.
004:048 Rashad…GOD does not forgive idolatry, but He forgives lesser offenses for whomever He wills. Anyone who sets up idols beside GOD, has forged a horrendous offense.
004:048 Sarwar…God does not forgive the sin of considering others equal to Him, but He may choose to forgive other sins. Whoever believes in other gods besides Him has indulged in a great sin.
004:048 Shakir…Surely Allah does not forgive that anything should be associated with Him, and forgives what is besides that to whomsoever He pleases; and whoever associates anything with Allah, he devises indeed a great sin.(2/217)
004:048 Sherali…Surely, ALLAH will not forgive that a partner be associated with HIM; but HE will forgive whatever is short of that to whomsoever HE pleases. And whoso associates partners with ALLAH has indeed devised a very great sin.
004:048 Yusufali…Allah forgiveth not that partners should be set up with Him; but He forgiveth anything else, to whom He pleaseth; to set up partners with Allah is to devise a sin Most heinous indeed.
004:049
004:049 Khan…Have you not seen those who claim sanctity for themselves. Nay - but Allah sanctifies whom He pleases, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a date-stone).
004:049 Maulana…Hast thou not seen those who attribute purity to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases, and they will not be wronged a whit.
004:049 Pickthal…Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone.
004:049 Rashad…Have you noted those who exalt themselves? Instead, GOD is the One who exalts whomever He wills, without the least injustice.
004:049 Sarwar…(Muhammad), have you seen those who try to purify themselves? They should know that God only purifies whomever He wants and that the slightest wrong will not be done to such people.
004:049 Shakir…Have you not considered those who attribute purity to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases; and they shall not be wronged the husk of a date stone.(2/218)
004:049 Sherali…Hast thou not seen those who hold themselves to be pure? Nay, it is ALLAH who purifies whomsoever HE pleases, and they will not be wronged a whit.
004:049 Yusufali…Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but Allah Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in the least little thing.
004:050
004:050 Khan…Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin.
004:050 Maulana…See how they forge lies against Allah! And sufficient is this as a manifest sin.
004:050 Pickthal…See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin.
004:050 Rashad…Note how they fabricate lies about GOD; what a gross offense this is!
004:050 Sarwar…Consider how they create lies about God? This alone is a grave sin.
004:050 Shakir…See how they forge the lie against Allah, and this is sufficient as a manifest sin.
004:050 Sherali…See how they forge a lie against ALLAH ! And sufficient is that as a manifest sin.
004:050 Yusufali…Behold! how they invent a lie against Allah! but that by itself is a manifest sin!
004:051
004:051 …Section 8: Kingdom granted to Abraham's Descendants
004:051 Khan…Have you not seen those who were given a portion of the Scripture? They believe in Jibt and Taghut and say to the disbelievers that they are better guided as regards the way than the believers (Muslims).(2/219)
004:051 Maulana…Hast thou not seen those to whom a portion of the Book was given? They believe in sorcery and diviners and say of those who disbelieve: These are better guided in the path than those who believe.
004:051 Pickthal…Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they believe in idols and false deities, and how they say of those (idolaters) who disbelieve: "These are more rightly guided than those who believe"?
004:051 Rashad…Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they believe in idolatry and false doctrine, then say, "The disbelievers are better guided than the believers?!"
004:051 Sarwar…Have you seen how those who had been given a share of the Book believe in idols and Satan and who say, "The disbelievers are better guided than the believers".
004:051 Shakir…Have you not seen those to whom a portion of the Book has been given? They believe in idols and false deities and say of those who disbelieve: These are better guided in the path than those who believe.
004:051 Sherali…Hast thou not seen those who were given a portion of the Book? They believe in evil objects and follow those who transgress, and they say of the disbelievers, `These are better guided in religion than those who believe.'
004:051 Yusufali…Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers!
004:052(2/220)
004:052 Khan…They are those whom Allah has cursed, and he whom Allah curses, you will not find for him (any) helper,
004:052 Maulana…Those are they whom Allah has cursed. And whomever Allah curses, thou wilt not find a helper for him.
004:052 Pickthal…Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper.
004:052 Rashad…It is they who incurred GOD's condemnation, and whomever GOD condemns, you will not find any helper for him.
004:052 Sarwar…God has condemned them. No one can help one who has been condemned by God.
004:052 Shakir…Those are they whom Allah has cursed, and whomever Allah curses you shall not find any helper for him.
004:052 Sherali…Those are they whom ALLAH has cursed, and he whom ALLAH curses, thou shalt not find for him a helper.
004:052 Yusufali…They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help.
004:053
004:053 Khan…Or have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a Naqira (speck on the back of a date-stone).
004:053 Maulana…Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck on a date-stone.
004:053 Pickthal…Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone.
004:053 Rashad…Do they own a share of the sovereignty? If they did, they would not give the people as much as a grain.(2/221)
004:053 Sarwar…Even if they had a share in the Kingdom (Divine authority), they would not have given the smallest thing to anyone.
004:053 Shakir…Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck in the date stone.
004:053 Sherali…Have they a share in the kingdom? Then they would not give men even so much as a the little hollow in the back of a date-stone.
004:053 Yusufali…Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men?
004:054
004:054 Khan…Or do they envy men (Muhammad SAW and his followers) for what Allah has given them of His Bounty? Then We had already given the family of Ibrahim (Abraham) the Book and Al-Hikmah (As-Sunnah - Divine Inspiration to those Prophets not written in the form of a book), and conferred upon them a great kingdom.
004:054 Maulana…Or do they envy the people for that which Allah has given them of His grace? But indeed We have given to Abraham's children the Book and the Wisdom, and We have given them a grand kingdom.
004:054 Pickthal…Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of Abraham (of old) the Scripture and wisdom, and We bestowed on them a mighty kingdom.
004:054 Rashad…Are they envious of the people because GOD has showered them with His blessings? We have given Abraham's family the scripture, and wisdom; we granted them a great authority.(2/222)
004:054 Sarwar…Are they jealous of the favors that God has done to some people? We have given to the family of Abraham the Book, Wisdom, and a great Kingdom.
004:054 Shakir…Or do they envy the people for what Allah has given them of His grace? But indeed We have given to Ibrahim's children the Book and the wisdom, and We have given them a grand kingdom.
004:054 Sherali…Or do they envy men for what ALLAH has given them out of HIS bounty? If that is so, surely, WE gave the children of Abraham the Book and wisdom and WE gave them a great kingdom.
004:054 Yusufali…Or do they envy mankind for what Allah hath given them of his bounty? but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom.
004:055
004:055 Khan…Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them).
004:055 Maulana…So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him. And Hell is sufficient to burn.
004:055 Pickthal…And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning.
004:055 Rashad…Some of them believed therein, and some of them repelled therefrom; Hell is the only just retribution for these.
004:055 Sarwar…Some have believed, others have disbelieved and tried to prevent people from believing. For these people, only the intense fire of hell is a sufficient punishment.(2/223)
004:055 Shakir…So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn.
004:055 Sherali…And of them were some who believed in him; and of them were others who turned away from him. And sufficient for them as punishment is the blazing fire of Hell.
004:055 Yusufali…Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire.
004:056
004:056 Khan…Surely! Those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) We shall burn them in Fire. As often as their skins are roasted through, We shall change them for other skins that they may taste the punishment. Truly, Allah is Ever Most Powerful, All-Wise.
004:056 Maulana…Those who disbelieve in Our Messages, we shall make them enter Fire. As often as their skins are burned, We shall change them for other skins, that they may taste the chastisement. Surely Allah is ever Mighty, Wise.
004:056 Pickthal…Lo! Those who disbelieve Our revelations, We shall expose them to the Fire. As often as their skins are consumed We shall exchange them for fresh skins that they may taste the torment. Lo! Allah is ever Mighty, Wise.
004:056 Rashad…Surely, those who disbelieve in our revelations, we will condemn them to the hellfire. Whenever their skins are burnt, we will give them new skins. Thus, they will suffer continuously. GOD is Almighty, Most Wise.(2/224)
004:056 Sarwar…We will make the rejectors of Our revelations suffer in hell fire. As soon as the fire destroys their skins, We will give them new skins so that they may suffer more of the torment. God is Majestic and All-wise.
004:056 Shakir…(As for) those who disbelieve in Our communications, We shall make them enter fire; so oft as their skins are thoroughly burned, We will change them for other skins, that they may taste the chastisement; surely Allah is Mighty, Wise.
004:056 Sherali…Those who disbelieve in Our Signs, We shall soon cause them to enter Fire. As often as their skins are burnt up, WE shall give them in exchange other skins that they may continue to taste the punishment. Surely, ALLAH is Mighty and Wise.
004:056 Yusufali…Those who reject our Signs, We shall soon cast into the Fire: as often as their skins are roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the penalty: for Allah is Exalted in Power, Wise.
004:057
004:057 Khan…But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to Gardens under which rivers flow (Paradise), abiding therein forever. Therein they shall have Azwajun Mutahharatun [purified mates or wives (having no menses, stools, urine, etc.)] and We shall admit them to shades wide and ever deepening (Paradise).
004:057 Maulana…And those who believe and do good deeds, We shall make them enter Gardens wherein flow rivers, to abide in them for ever. For them therein are pure companions and We shall make them enter a pleasant shade.(2/225)
004:057 Pickthal…And as for those who believe and do good works, We shall make them enter Gardens underneath which rivers flow - to dwell therein for ever; there for them are pure companions - and We shall make them enter plenteous shade.
004:057 Rashad…As for those who believe and lead a righteous life, we will admit them into gardens with flowing streams; they abide therein forever. They will have pure spouses therein. We will admit them into a blissful shade.
004:057 Sarwar…We will admit the righteously striving believers into the gardens wherein streams flow. They will live therein forever in a cool shade with their pure spouses.
004:057 Shakir…And (as for) those who believe and do good deeds, We will make them enter gardens beneath which rivers flow, to abide in them for ever; they shall have therein pure mates, and We shall make them enter a dense shade.
004:057 Sherali…And those who believe and do good works. WE shall make them enter Gardens through which streams flow, to abide therein for ever; therein shall they have pure spouses, and WE shall admit them to a place of plenteous shade.
004:057 Yusufali…But those who believe and do deeds of righteousness, We shall soon admit to Gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal home: Therein shall they have companions pure and holy: We shall admit them to shades, cool and ever deepening.
004:058(2/226)
004:058 Khan…Verily! Allah commands that you should render back the trusts to those, to whom they are due; and that when you judge between men, you judge with justice. Verily, how excellent is the teaching which He (Allah) gives you! Truly, Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.
004:058 Maulana…Surely Allah commands you to make over trusts to those worthy of them, and that when you judge between people, you judge with justice. Surely Allah admonishes you with what is excellent. Surely Ally is ever Hearing, Seeing.
004:058 Pickthal…Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits to their owners, and, if ye judge between mankind, that ye judge justly. Lo! comely is this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer.
004:058 Rashad…GOD commands you to give back anything the people have entrusted to you. If you judge among the people, you shall judge equitably. The best enlightenment indeed is what GOD recommends for you. GOD is Hearer, Seer.
004:058 Sarwar…God commands you to return that which had been entrusted to you to the rightful owners. Be just when passing judgment among people. God's advice is the most noble. He sees and hears everything.
004:058 Shakir…Surely Allah commands you to make over trusts to their owners and that when you judge between people you judge with justice; surely Allah admonishes you with what is excellent; surely Allah is Seeing, Hearing.(2/227)
004:058 Sherali…Verily ALLAH commands you to give over the trusts to those entitled to them, and that, when you judge between men, you judge with justice. And surely, excellent is that with which ALLAH admonishes you. ALLAH is All-Hearing, All-Seeing.
004:058 Yusufali…Allah doth command you to render back your Trusts to those to whom they are due; And when ye judge between man and man, that ye judge with justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth you! For Allah is He Who heareth and seeth all things.
004:059
004:059 Khan…O you who believe! Obey Allah and obey the Messenger (Muhammad SAW), and those of you (Muslims) who are in authority. (And) if you differ in anything amongst yourselves, refer it to Allah and His Messenger (SAW), if you believe in Allah and in the Last Day. That is better and more suitable for final determination.
004:059 Maulana…O you who believe, obey Allah and obey the Messenger and those in authority from among you; then if you quarrel about any thing, refer it to Allah and the Messenger, if you believe in Allah and the Last Day. This is best and more suitable to (achieve) the end.
004:059 Pickthal…O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger and those of you who are in authority; and if ye have a dispute concerning any matter, refer it to Allah and the messenger if ye are (in truth) believers in Allah and the Last Day. That is better and more seemly in the end.(2/228)
004:059 Rashad…O you who believe, you shall obey GOD, and you shall obey the messenger, and those in charge among you. If you dispute in any matter, you shall refer it to GOD and the messenger, if you do believe in GOD and the Last Day. This is better for you, and provides you with the best solution.
004:059 Sarwar…Believers, obey God, His Messenger, and your (qualified) leaders. If you have faith in God and the Day of Judgment, refer to God and His Messenger concerning matters in which you differ. This would be a more virtuous and a better way of settling differences.
004:059 Shakir…O you who believe! obey Allah and obey the Messenger and those in authority from among you; then if you quarrel about anything, refer it to Allah and the Messenger, if you believe in Allah and the last day; this is better and very good in the end.
004:059 Sherali…O ye who believe ! obey ALLAH, and obey His Messenger and those who are in authority among you. And if you differ in anything refer it to ALLAH and His Messenger, if you are believers in ALLAH and the Last Day. That is best and most commendable in the end.
004:059 Yusufali…O ye who believe! Obey Allah, and obey the Messenger, and those charged with authority among you. If ye differ in anything among yourselves, refer it to Allah and His Messenger, if ye do believe in Allah and the Last Day: That is best, and most suitable for final determination.
004:060
004:060 …Section 9: The Prophet must be obeyed(2/229)
004:060 Khan…Have you seen those (hyprocrites) who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you, and they wish to go for judgement (in their disputes) to the Taghut (false judges, etc.) while they have been ordered to reject them. But Shaitan (Satan) wishes to lead them far astray.
004:060 Maulana…Hast thou not seen those who assert that they believe in that which has been revealed to thee and that which was revealed before thee? They desire to seek the judgment of the devil, though they have been commanded to deny him. And the devil desires to lead them far astray.
004:060 Pickthal…Hast thou not seen those who pretend that they believe in that which is revealed unto thee and that which was revealed before thee, how they would go for judgment (in their disputes) to false deities when they have been ordered to abjure them? Satan would mislead them far astray.
004:060 Rashad…Have you noted those who claim that they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, then uphold the unjust laws of their idols? They were commanded to reject such laws. Indeed, it is the devil's wish to lead them far astray.
004:060 Sarwar…(Muhammad), have you seen those who think that they have faith in what is revealed to you and to others before you, yet choose to take their affairs to Satan for judgment even though they are commanded to deny him. Satan wants to lead them far away from the right path.(2/230)
004:060 Shakir…Have you not seen those who assert that they believe in what has been revealed to you and what was revealed before you? They desire to summon one another to the judgment of the Shaitan, though they were commanded to deny him, and the Shaitan desires to lead them astray into a remote error.
004:060 Sherali…Hast thou not seen those who assert that they believe in what has been revealed to thee and what has been revealed before thee? They desire to seek judgment from the Evil One, although they were commanded not to obey him. And Satan desires to lead them far astray.
004:060 Yusufali…Hast thou not turned Thy vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the Evil One, though they were ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from the right).
004:061
004:061 Khan…And when it is said to them: "Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad SAW)," you (Muhammad SAW) see the hypocrites turn away from you (Muhammad SAW) with aversion.
004:061 Maulana…And when it is said to them, Come to that which Allah has revealed and to the Messenger, thou seest the hypocrites turning away from thee with aversion.
004:061 Pickthal…And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion.(2/231)
004:061 Rashad…When they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the messenger," you see the hypocrites shunning you completely.
004:061 Sarwar…When the (hypocrites) are told to refer to God's revelations and to the Messenger, they try to find excuses to stay away from you (Muhammad).
004:061 Shakir…And when it is said to them: Come to what Allah has revealed and to the Messenger, you will see the hypocrites turning away from you with (utter) aversion.
004:061 Sherali…And when it is said to them, `Come ye to what ALLAH has sent down and to His Messenger,' thou seest the hypocrites turn away from thee with aversion.
004:061 Yusufali…When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust.
004:062
004:062 Khan…How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allah, "We meant no more than goodwill and conciliation!"
004:062 Maulana…But how is it that when a misfortune befalls them on account of that which their hands have sent before, they come to thee swearing by Allah: We desired naught but good and concord?
004:062 Pickthal…How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness.(2/232)
004:062 Rashad…How will it be when a disaster hits them, as a consequence of their own works? They will come to you then and swear by GOD: "Our intentions were good and righteous!"
004:062 Sarwar…What would happen if they were to be afflicted by a disaster brought about by their own hands? They would then come to you swearing by God, "We only wanted to bring about friendship and reconciliation."
004:062 Shakir…But how will it be when misfortune befalls them on account of what their hands have sent before? Then they will come to you swearing by Allah: We did not desire (anything) but good and concord.
004:062 Sherali…Then how is it that when an affliction befalls them because of what their hands have sent on before, they come to thee swearing by ALLAH, saying, `We meant nothing but the doing of good and conciliation.'
004:062 Yusufali…How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!"
004:063
004:063 Khan…They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word (i.e. to believe in Allah, worship Him, obey Him, and be afraid of Him) to reach their innerselves.
004:063 Maulana…These are they, the secrets of whose hearts Allah knows; so turn aside from them and admonish them and speak to them effective words concerning themselves.(2/233)
004:063 Pickthal…Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms about their souls.
004:063 Rashad…GOD is fully aware of their innermost intentions. You shall ignore them, enlighten them, and give them good advice that may save their souls.
004:063 Sarwar…God knows what is in their hearts. (Muhammad), ignore their faults, advise them, and tell them frankly about what is in their souls.
004:063 Shakir…These are they of whom Allah knows what is in their hearts; therefore turn aside from them and admonish them, and speak to them effectual words concerning themselves.
004:063 Sherali…These are they, the secrets of whose hearts ALLAH knows well. So turn away from them and admonish them and speak to them an effective word concerning themselves.
004:063 Yusufali…Those men,-Allah knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish them, and speak to them a word to reach their very souls.
004:064
004:064 Khan…We sent no Messenger, but to be obeyed by Allah's Leave. If they (hypocrites), when they had been unjust to themselves, had come to you (Muhammad SAW) and begged Allah's Forgiveness, and the Messenger had begged forgiveness for them: indeed, they would have found Allah All- Forgiving (One Who accepts repentance), Most Merciful.(2/234)
004:064 Maulana…And We sent no messenger but that he should be obeyed by Allah's command. And had they, when they wronged themselves, come to thee and asked forgiveness of Allah, and the Messenger had (also) asked forgiveness for them, they would have found Allah Oft-returning (to mercy), Merciful.
004:064 Pickthal…We sent no messenger save that he should be obeyed by Allah's leave. And if, when they had wronged themselves, they had but come unto thee and asked forgiveness of Allah, and asked forgiveness of the messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful.
004:064 Rashad…We did not send any messenger except to be obeyed in accordance with GOD's will. Had they, when they wronged their souls, come to you and prayed to GOD for forgiveness, and the messenger prayed for their forgiveness, they would have found GOD Redeemer, Most Merciful.
004:064 Sarwar…We did not send any Messengers for any reason other than to be obeyed because of the will of God. If they ever do injustice to themselves and come to you (Muhammad) asking for God's forgiveness and if the Messenger also was to ask God to forgive them, they would certainly find God All-forgiving and All-merciful.
004:064 Shakir…And We did not send any messenger but that he should be obeyed by Allah's permission; and had they, when they were unjust to themselves, come to you and asked forgiveness of Allah and the Messenger had (also) asked forgiveness for them, they would have found Allah Oft-returning (to mercy), Merciful.(2/235)
004:064 Sherali…And WE have sent no Messenger but that he should be obeyed by the command of ALLAH. And if they had come to thee, when they had wronged their souls, and asked forgiveness of ALLAH, and the Messenger also had asked forgiveness for them, they would have surely found ALLAH Oft-Returning with compassion, and Merciful.
004:064 Yusufali…We sent not a messenger, but to be obeyed, in accordance with the will of Allah. If they had only, when they were unjust to themselves, come unto thee and asked Allah's forgiveness, and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah indeed Oft-returning, Most Merciful.
004:065
004:065 Khan…But no, by your Lord, they can have no Faith, until they make you (O Muhammad SAW) judge in all disputes between them, and find in themselves no resistance against your decisions, and accept (them) with full submission.
004:065 Maulana…But no, by thy Lord! They believe not until they make thee a judge of what is in dispute between them, then find not any straitness in their hearts as to that which thou decidest and submit with full submission.
004:065 Pickthal…But nay, by thy Lord, they will not believe (in truth) until they make thee judge of what is in dispute between them and find within themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full submission.
004:065 Rashad…Never indeed, by your Lord; they are not believers unless they come to you to judge in their disputes, then find no hesitation in their hearts whatsoever in accepting your judgment. They must submit a total submission.(2/236)
004:065 Sarwar…I swear by your Lord that they will not be considered believers until they let you judge their disputes and then they will find nothing in their souls to prevent them from accepting your judgment, thus, submitting themselves to the will of God.
004:065 Shakir…But no! by your Lord! they do not believe (in reality) until they make you a judge of that which has become a matter of disagreement among them, and then do not find any straitness in their hearts as to what you have decided and submit with entire submission.
004:065 Sherali…But no, by thy Lord, they will not be true believers until they make thee judge in all that is in dispute between them and then find not in their hearts any demur concerning that which thou decidest and submit with full submission.
004:065 Yusufali…But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest conviction.
004:066
004:066 Khan…And if We had ordered them (saying), "Kill yourselves (i.e. the innnocent ones kill the guilty ones) or leave your homes," very few of them would have done it; but if they had done what they were told, it would have been better for them, and would have strengthened their (Faith);
004:066 Maulana…And if We had enjoined them, Lay down your lives or go forth from your homes, they would not have done it except a few of them. And if they had done what they are exhorted to do, it would certainly have been better for them and more strengthening:(2/237)
004:066 Pickthal…And if We had decreed for them: Lay down your lives or go forth from your dwellings, but few of them would have done it; though if they did what they are exhorted to do it would be better for them, and more strengthening;
004:066 Rashad…Had we decreed for them: "You must offer your lives," or "Give up your homes," they would not have done it, except for a few of them. (Even if such a command was issued,) had they done what they were commanded to do, it would have been better for them, and would prove the strength of their faith.
004:066 Sarwar…Had We commanded them to kill themselves or abandon their homes, only a few of them would have done it. If they had done what they had been advised to do, it would have strengthened their faith,
004:066 Shakir…And if We had prescribed for them: Lay down your lives or go forth from your homes, they would not have done it except a few of them; and if they had done what they were admonished, it would have certainly been better for them and best in strengthening (them);
004:066 Sherali…And if WE had commanded them: Slay your people or leave your homes,' they would not have done it except a few of them; and if they had done what they are exhorted to do, it would surely have been better for them and conducive to greater strength;
004:066 Yusufali…If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them would have done it: But if they had done what they were (actually) told, it would have been best for them, and would have gone farthest to strengthen their (faith);
004:067(2/238)
004:067 Khan…And indeed We should then have bestowed upon them a great reward from Ourselves.
004:067 Maulana…And then We would certainly have given them from Ourselves a great reward,
004:067 Pickthal…And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward,
004:067 Rashad…And we would have granted them a great recompense.
004:067 Sarwar…We would have given them a great reward
004:067 Shakir…And then We would certainly have given them from Ourselves a great reward.
004:067 Sherali…And then WE would have surely, given them a great reward from Ourselves;
004:067 Yusufali…And We should then have given them from our presence a great reward;
004:068
004:068 Khan…And indeed We should have guided them to a Straight Way.
004:068 Maulana…And We would certainly have guided them in the right path.
004:068 Pickthal…And should guide them unto a straight path.
004:068 Rashad…And we would have guided them in the right path.
004:068 Sarwar…and guided them to the right path.
004:068 Shakir…And We would certainly have guided them in the right path.
004:068 Sherali…And WE could surely have guided them in the right path.
004:068 Yusufali…And We should have shown them the Straight Way.
004:069
004:069 Khan…And whoso obeys Allah and the Messenger (Muhammad SAW), then they will be in the company of those on whom Allah has bestowed His Grace, of the Prophets, the Siddiqun (those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them, like Abu Bakr As-Siddiq radhiallahu'anhu), the martyrs, and the righteous. And how excellent these companions are!(2/239)
004:069 Maulana…And whoever obeys Allah and the Messenger, they are with those upon whom Allah has bestowed favours from among the prophets and the truthful and the faithful and the righteous, and a goodly company are they!
004:069 Pickthal…Whoso obeyeth Allah and the messenger, they are with those unto whom Allah hath shown favour, of the prophets and the saints and the martyrs and the righteous. The best of company are they!
004:069 Rashad…Those who obey GOD and the messenger belong with those blessed by GOD - the prophets, the saints, the martyrs, and the righteous. These are the best company.
004:069 Sarwar…One who obeys God and the Messenger is the friend of the Prophets, saints, martyrs, and the righteous ones to whom God has granted His favors. They are the best friends that one can have.
004:069 Shakir…And whoever obeys Allah and the Messenger, these are with those upon whom Allah has bestowed favors from among the prophets and the truthful and the martyrs and the good, and a goodly company are they!
004:069 Sherali…And whoso obeys ALLAH and this Messenger shall be among those on whom ALLAH has bestowed HIS blessings - the Prophets, the Truthful, the Martyrs, and the Righteous. And an excellent company are they.
004:069 Yusufali…All who obey Allah and the messenger are in the company of those on whom is the Grace of Allah,- of the prophets (who teach), the sincere (lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous (who do good): Ah! what a beautiful fellowship!
004:070
004:070 Khan…Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as All-Knower.(2/240)
004:070 Maulana…Such is the grace from Allah and Allah is sufficient as Knower.
004:070 Pickthal…That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower.
004:070 Rashad…Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower.
004:070 Sarwar…The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you).
004:070 Shakir…This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower.
004:070 Sherali…This grace is from ALLAH, and ALLAH suffices as One Who is All-Knowing.
004:070 Yusufali…Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all.
004:071
004:071 …Section 10: Believers must defend Themselves
004:071 Khan…O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together.
004:071 Maulana…O you who believe, take your precautions, then go forth in detachments or go forth in a body.
004:071 Pickthal…O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together.
004:071 Rashad…O you who believe, you shall remain alert, and mobilize as individuals, or mobilize all together.
004:071 Sarwar…Believers, always be well prepared and on your guard. March in small groups or all together.
004:071 Shakir…O you who believe! take your precaution, then go forth in detachments or go forth in a body.
004:071 Sherali…O ye who believe ! take your precautions for security, then go forth in separate parties or go forth all together.
004:071 Yusufali…O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together.
004:072(2/241)
004:072 Khan…There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allah's Cause). If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favoured me in that I was not present among them."
004:072 Maulana…And among you is he would hang back. Then if a misfortune befalls you he says: Allah indeed bestowed a favour on me as I was not present with them.
004:072 Pickthal…Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them.
004:072 Rashad…Surely, there are those among you who would drag their feet, then, if a setback afflicts you, they would say, "GOD has blessed me that I was not martyred with them."
004:072 Sarwar…There are some among you who lag behind (in battle) and if you were to experience hardship, they would say, "It was certainly due to God's favors to us that we were not present with them,"
004:072 Shakir…And surely among you is he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them.
004:072 Sherali…And among you there is he who tarries behind, and if a misfortune befalls you, he says, `Surely ALLAH has been gracious to me, since I was not present with them.'
004:072 Yusufali…There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them."
004:073(2/242)
004:073 Khan…But if a bounty (victory and booty) comes to you from Allah, he would surely say - as if there had never been ties of affection between you and him - "Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success ( a good share of booty)."
004:073 Maulana…And if bounty from Allah comes to you, he would cry, as if there were no friendship between you and him: Would that I had been with them, then I should have achieved a mighty success!
004:073 Pickthal…And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success!
004:073 Rashad…But if you attain a blessing from GOD, they would say, as if no friendship ever existed between you and them, "I wish I was with them, so I could share in such a great victory."
004:073 Sarwar…but if you were to receive a favor from God, they would certainly say, "(We have been ignored) as if there was no friendship among us. Would that we had been there with them for we would have had a great success."
004:073 Shakir…And if grace from Allah come to you, he would certainly cry out, as if there had not been any friendship between you and him: Would that I had been with them, then I should have attained a mighty good fortune.
004:073 Sherali…But if there comes to you good fortune from ALLAH, he says, as if there were no love between you and him, `Would that I had been with them, then should I have indeed achieved a great success !'(2/243)
004:073 Yusufali…But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!"
004:074
004:074 Khan…Let those (believers) who sell the life of this world for the Hereafter fight in the Cause of Allah, and whoso fights in the Cause of Allah, and is killed or gets victory, We shall bestow on him a great reward.
004:074 Maulana…So let those fight in the way of Allah who sell this world's life for the Hereafter. And whoever fights in the way of Allah, be he slain or be he victorious, We shall grant him mighty reward.
004:074 Pickthal…Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be he victorious, on him We shall bestow a vast reward.
004:074 Rashad…Those who readily fight in the cause of GOD are those who forsake this world in favor of the Hereafter. Whoever fights in the cause of GOD, then gets killed, or attains victory, we will surely grant him a great recompense.
004:074 Sarwar…Those who want to buy the life hereafter with this life should fight for the cause of God. We will give them a great reward whether they are killed or whether they are victorious.
004:074 Shakir…Therefore let those fight in the way of Allah, who sell this world's life for the hereafter; and whoever fights in the way of Allah, then be he slain or be he victorious, We shall grant him a mighty reward.(2/244)
004:074 Sherali…Let those then fight in the cause of ALLAH who would sell the present life for the Hereafter. And whoso fights in the cause of ALLAH, be he slain or be he victorious, WE shall soon give him a great reward.
004:074 Yusufali…Let those fight in the cause of Allah Who sell the life of this world for the hereafter. To him who fighteth in the cause of Allah,- whether he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of great (value).
004:075
004:075 Khan…And what is wrong with you that you fight not in the Cause of Allah, and for those weak, ill-treated and oppressed among men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors; and raise for us from You one who will protect, and raise for us from You one who will help."
004:075 Maulana…And what reason have you not to fight in the way of Allah, and of the weak among the men and the women and the children, who say: Our Lord, take us out of this town, whose people are oppressors, and grant us from Thee a friend, and grant us from Thee a helper!
004:075 Pickthal…How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble among men and of the women and the children who are crying: Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people are oppressors! Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from Thy presence some defender!(2/245)
004:075 Rashad…Why should you not fight in the cause of GOD when weak men, women, and children are imploring: "Our Lord, deliver us from this community whose people are oppressive, and be You our Lord and Master."
004:075 Sarwar…Why do you not fight for the cause of God or save the helpless men, women, and children who cry out, "Lord, set us free from this town of wrong doers and send us a guardian and a helper?"
004:075 Shakir…And what reason have you that you should not fight in the way of Allah and of the weak among the men and the women and the children, (of) those who say: Our Lord! cause us to go forth from this town, whose people are oppressors, and give us from Thee a guardian and give us from Thee a helper.
004:075 Sherali…And why should you not fight in the cause of ALLAH and for the rescue of the weak men, women and children - who say, `Our Lord, take us out of this town whose people are oppressors, and give us a friend from Thyself and give us from Thyself a helper.'
004:075 Yusufali…And why should ye not fight in the cause of Allah and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from thee one who will protect; and raise for us from thee one who will help!"
004:076
004:076 Khan…Those who believe, fight in the Cause of Allah, and those who disbelieve, fight in the cause of Taghut (Satan, etc.). So fight you against the friends of Shaitan (Satan); Ever feeble indeed is the plot of Shaitan (Satan).(2/246)
004:076 Maulana…Those who believe fight in the way of Allah, and those who disbelieve, fight in the way of the devil. So fight against the friends of the devil; surely the struggle of the devil is ever weak.
004:076 Pickthal…Those who believe do battle for the cause of Allah; and those who disbelieve do battle for the cause of idols. So fight the minions of the devil. Lo! the devil's strategy is ever weak.
004:076 Rashad…Those who believe are fighting for the cause of GOD, while those who disbelieve are fighting for the cause of tyranny. Therefore, you shall fight the devil's allies; the devil's power is nil.
004:076 Sarwar…The believers fight for the cause of God. The unbelievers fight for the cause of the Satan. So fight against the friends of Satan for the evil plans of Satan are certainly weak.
004:076 Shakir…Those who believe fight in the way of Allah, and those who disbelieve fight in the way of the Shaitan. Fight therefore against the friends of the Shaitan; surely the strategy of the Shaitan is weak.
004:076 Sherali…Those who believe fight in the cause of ALLAH, and those who disbelieve fight in the cause of the Evil One. Fight ye therefore, against the friends of Satan; surely Satan's strategy is weak.
004:076 Yusufali…Those who believe fight in the cause of Allah, and those who reject Faith Fight in the cause of Evil: So fight ye against the friends of Satan: feeble indeed is the cunning of Satan.
004:077
004:077 …Section 11: Attitude of the Hypocrites(2/247)
004:077 Khan…Have you not seen those who were told to hold back their hands (from fighting) and perform As- Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, but when the fighting was ordained for them, behold! a section of them fear men as they fear Allah or even more. They say: "Our Lord! Why have you ordained for us fighting? Would that you had granted us respite for a short period?" Say: "Short is the enjoyment of this world. The Hereafter is (far) better for him who fears Allah, and you shall not be dealt with unjustly even equal to the Fatila (a scalish thread in the long slit of a date-stone).
004:077 Maulana…Has thou not seen those to whom it was said: Withhold your hands, and keep up prayer and pay the poor-rate. But when fighting is prescribed for them, lo! a party of them fear men as they ought to fear Allah, or with a greater fear, and say: Our Lord, why has Thou ordained fighting for us? Wouldst Thou not grant us respite to a near term? Say: The enjoyment of this world is short, and the Hereafter is better for him who keeps his duty. And you shall not be wronged a whit.(2/248)
004:077 Pickthal…Hast thou not seen those unto whom it was said: Withhold your hands, establish worship and pay the poordue, but when fighting was prescribed for them behold! a party of them fear mankind even as their fear of Allah or with greater fear, and say: Our Lord! Why hast Thou ordained fighting for us? If only Thou wouldst give us respite yet a while! Say (unto them, O Muhammad): The comfort of this world is scant; the Hereafter will be better for him who wardeth off (evil); and ye will not be wronged the down upon a date-stone.
004:077 Rashad…Have you noted those who were told, "You do not have to fight; all you need to do is observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat)," then, when fighting was decreed for them, they feared the people as much as they feared GOD, or even more? They said, "Our Lord, why did You force this fighting on us? If only You respite us for awhile!" Say, "The materials of this world are nil, while the Hereafter is far better for the righteous, and you never suffer the slightest injustice."
004:077 Sarwar…Have you not seen those who were told to stop fighting, to say their prayers, and pay the religious tax? When they were ordered to fight, some of them feared other men as much as or more than they feared God and so they said, "Lord, why have you ordered us to fight? If only you would give us a little time." (Muhammad), tell them, "The pleasures of the worldly life are trivial. The life hereafter is best for the pious ones. You will not be treated the slightest bit unjustly.(2/249)
004:077 Shakir…Have you not seen those to whom it was said: Withhold your hands, and keep up prayer and pay the poor-rate; but when fighting is prescribed for them, lo! a party of them fear men as they ought to have feared Allah, or (even) with a greater fear, and say: Our Lord! why hast Thou ordained fighting for us? Wherefore didst Thou not grant us a delay to a near end? Say: The provision of this world is short, and the hereafter is better for him who guards (against evil); and you shall not be wronged the husk of a date stone.
004:077 Sherali…Hast thou not seen those to whom it was said: `Restrain your hands, observe Prayer, and pay the Zak?t.' And when fighting is prescribed for them, behold a section of them fear men as they should fear ALLAH, or with still greater fear; and they say `Our Lord, why hast thou prescribed fighting for us? Wouldst Thou not grant us respite yet a while?' Say, `The benefit of this world is little and the Hereafter will be better for him who fears ALLAH; and you shall not be wronged a whit.'(2/250)
004:077 Yusufali…Hast thou not turned Thy vision to those who were told to hold back their hands (from fight) but establish regular prayers and spend in regular charity? When (at length) the order for fighting was issued to them, behold! a section of them feared men as - or even more than - they should have feared Allah: They said: "Our Lord! Why hast Thou ordered us to fight? Wouldst Thou not Grant us respite to our (natural) term, near (enough)?" Say: "Short is the enjoyment of this world: the Hereafter is the best for those who do right: Never will ye be dealt with unjustly in the very least!
004:078
004:078 Khan…"Wheresoever you may be, death will overtake you even if you are in fortresses built up strong and high!" And if some good reaches them, they say, "This is from Allah," but if some evil befalls them, they say, "This is from you (O Muhammad SAW)." Say: "All things are from Allah," so what is wrong with these people that they fail to understand any word?
004:078 Maulana…Wherever you are, death will overtake you, though you are in towers, raised high. And if good befalls them, they say: This is from Allah; and if a misfortune befalls them, they say: This is from thee. Say: All is from Allah. But what is the matter with these people that they make no effort to understand anything?(2/251)
004:078 Pickthal…Wheresoever ye may be, death will overtake you, even though ye were in lofty towers. Yet if a happy thing befalleth them they say: This is from Allah; and if an evil thing befalleth them they say: This is of thy doing (O Muhammad). Say (unto them): All is from Allah. What is amiss with these people that they come not nigh to understand a happening?
004:078 Rashad…Wherever you are, death will catch up with you, even if you live in formidable castles. When something good happens to them, they say, "This is from GOD," and when something bad afflicts them, they blame you. Say, "Everything comes from GOD." Why do these people misunderstand almost everything?
004:078 Sarwar…Wherever you are, death will find you even if you hide yourselves in firmly constructed towers. Whenever people experience good fortune, they say that it is from God but whenever they experience misfortune, they say it is because of you, (Muhammad). Tell them, "Everything is from God." What is wrong with these people that they do not even try to understand?
004:078 Shakir…Wherever you are, death will overtake you, though you are in lofty towers, and if a benefit comes to them, they say: This is from Allah; and if a misfortune befalls them, they say: This is from you. Say: All is from Allah, but what is the matter with these people that they do not make approach to understanding what is told (them)?(2/252)
004:078 Sherali…Wheresoever you may be, death will overtake you, even if you be in strongly built towers. And if some good befalls them, they say, `This is from ALLAH;' and if evil befalls them, they say, `This is from thee.' Say, `All is from ALLAH.' What has happened to these people that they would not try to understand anything?
004:078 Yusufali…"Wherever ye are, death will find you out, even if ye are in towers built up strong and high!" If some good befalls them, they say, "This is from Allah"; but if evil, they say, "This is from thee" (O Prophet). Say: "All things are from Allah." But what hath come to these people, that they fail to understand a single fact?
004:079
004:079 Khan…Whatever of good reaches you, is from Allah, but whatever of evil befalls you, is from yourself. And We have sent you (O Muhammad SAW) as a Messenger to mankind, and Allah is Sufficient as a Witness.
004:079 Maulana…Whatever good befalls thee (O man), it is from Allah, and whatever misfortune befalls thee, it is from thyself. And We have sent thee (O Prophet) to mankind as a Messenger. And Allah is sufficient as a witness.
004:079 Pickthal…Whatever of good befalleth thee (O man) it is from Allah, and whatever of ill befalleth thee it is from thyself. We have sent thee (Muhammad) as a messenger unto mankind and Allah is sufficient as Witness.
004:079 Rashad…Anything good that happens to you is from GOD, and anything bad that happens to you is from you. We have sent you as a messenger to the people, and GOD suffices as witness.(2/253)
004:079 Sarwar…Whatever good you may receive is certainly from God and whatever you suffer is from yourselves. We have sent you, (Muhammad), as a Messenger to people. God is a Sufficient witness to your truthfulness.
004:079 Shakir…Whatever benefit comes to you (O man!), it is from Allah, and whatever misfortune befalls you, it is from yourself, and We have sent you (O Prophet!), to mankind as a messenger; and Allah is sufficient as a witness.
004:079 Sherali…Whatever of good comes to thee is from ALLAH; and whatever of evil befalls thee is from thyself. And WE have sent thee as a Messenger to all mankind. And sufficient is ALLAH as a Witness.
004:079 Yusufali…Whatever good, (O man!) happens to thee, is from Allah; but whatever evil happens to thee, is from thy (own) soul. and We have sent thee as a messenger to (instruct) mankind. And enough is Allah for a witness.
004:080
004:080 Khan…He who obeys the Messenger (Muhammad SAW), has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them.
004:080 Maulana…Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah. And whoever turns away, We have not sent thee as a keeper over them.
004:080 Pickthal…Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them.
004:080 Rashad…Whoever obeys the messenger is obeying GOD. As for those who turn away, we did not send you as their guardian.
004:080 Sarwar…One who obeys the Messenger has certainly obeyed God. You have not been sent to watch over those who turn away from you.(2/254)
004:080 Shakir…Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah, and whoever turns back, so We have not sent you as a keeper over them.
004:080 Sherali…Whoso obeys the Messenger obeys ALLAH indeed; and whoso turns away, then WE have not sent thee to be a keeper over them.
004:080 Yusufali…He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds).
004:081
004:081 Khan…They say: "We are obedient," but when they leave you (Muhammad SAW), a section of them spend all night in planning other than what you say. But Allah records their nightly (plots). So turn aside from them (do not punish them), and put your trust in Allah. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.
004:081 Maulana…And they say: Obedience. But when they go out from thy presence, a party of them plan by night doing otherwise than what thou sayest. And Allah writes down what they plan by night, so turn aside from them and trust in Allah. And Allah is sufficient as having charge of affairs.
004:081 Pickthal…And they say: (It is) obedience; but when they have gone forth from thee a party of them spend the night in planning other than what thou sayest. Allah recordeth what they plan by night. So oppose them and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
004:081 Rashad…They pledge obedience, but as soon as they leave you, some of them harbor intentions contrary to what they say. GOD records their innermost intentions. You shall disregard them, and put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate.(2/255)
004:081 Sarwar…They proclaim obedience to you but as soon as they leave at night, a group of them make secret plans to do the contrary of what you have told them to do. God keeps the record of their nocturnal plans. Therefore, leave them alone and put your trust in God; He is Sufficient for you as your Guardian.
004:081 Shakir…And they say: Obedience. But when they go out from your presence, a party of them decide by night upon doing otherwise than what you say; and Allah writes down what they decide by night, therefore turn aside from them and trust in Allah, and Allah is sufficient as a protector.
004:081 Sherali…And they say, `Obedience is our guiding principle;' but when they go forth from thy presence, a section of them spends the night scheming against what thou hast said. ALLAH records whatever they scheme by night. So turn away from them, and put thy trust in ALLAH. And sufficient is ALLAH as a Disposer of affairs.
004:081 Yusufali…They have "Obedience" on their lips; but when they leave thee, a section of them Meditate all night on things very different from what thou tellest them. But Allah records their nightly (plots): So keep clear of them, and put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.
004:082
004:082 Khan…Do they not then consider the Qur'an carefully? Had it been from other than Allah, they would surely have found therein much contradictions.
004:082 Maulana…Will they not then meditate on the Qur'an? And if it were from any other than Allah, they would have found in it many a discrepancy.(2/256)
004:082 Pickthal…Will they not then ponder on the Qur'an? If it had been from other than Allah they would have found therein much incongruity.
004:082 Rashad…Why do they not study the Quran carefully? If it were from other than GOD, they would have found in it numerous contradictions.
004:082 Sarwar…Will they not ponder on the Quran? Had it not come from someone other than God, they would have certainly found therein many contradictions.
004:082 Shakir…Do they not then meditate on the Quran? And if it were from any other than Allah, they would have found in it many a discrepancy.
004:082 Sherali…Will they not, then, meditate upon the Qur'an? Had it been from anyone other than ALLAH, they would surely have found therein much discrepancy.
004:082 Yusufali…Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy.
004:083
004:083 Khan…When there comes to them some matter touching (public) safety or fear, they make it known (among the people), if only they had referred it to the Messenger or to those charged with authority among them, the proper investigators would have understood it from them (directly). Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, you would have followed Shaitan (Satan), save a few of you.(2/257)
004:083 Maulana…But if any news of security or fear comes to them, they spread it abroad. And if they had referred it to the Messenger and to those in authority among them, those of them who can search out knowledge of it would have known it. And were it not for the grace of Allah upon you and His mercy, you would certainly have followed the devil save a few.
004:083 Pickthal…And if any tidings, whether of safety or fear, come unto them, they noise it abroad, whereas if they had referred it to the messenger and to such of them as are in authority, those among them who are able to think out the matter would have known it. If it had not been for the grace of Allah upon you and His mercy ye would have followed Satan, save a few (of you).
004:083 Rashad…When a rumor that affects security comes their way, they spread it. Had they referred it to the messenger, and those in charge among them, those who understand these matters would have informed them. If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy, you would have followed the devil, except a few.
004:083 Sarwar…When they receive any news of peace or war, they announce it in public. Had they told it to the Messenger or to their (qualified) leaders, they could have used that information more properly. Were it not for the favor and mercy of God, all but a few of them would have followed Satan.(2/258)
004:083 Shakir…And when there comes to them news of security or fear they spread it abroad; and if they had referred it to the Messenger and to those in authority among them, those among them who can search out the knowledge of it would have known it, and were it not for the grace of Allah upon you and His mercy, you would have certainly followed the Shaitan save a few
004:083 Sherali…And when there comes to them any tidings whether of peace or of fear they spread it about, whereas if they had referred it to the Messenger and to those in authority among them, surely those of them, who can elicit the truth from it, would have understood it. And had it not been for the grace of ALLAH upon you and HIS mercy, you would have followed Satan, save a few.
004:083 Yusufali…When there comes to them some matter touching (Public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it to the Messenger, or to those charged with authority among them, the proper investigators would have Tested it from them (direct). Were it not for the Grace and Mercy of Allah unto you, all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan.
004:084
004:084 Khan…Then fight (O Muhammad SAW) in the Cause of Allah, you are not tasked (held responsible) except for yourself, and incite the believers (to fight along with you), it may be that Allah will restrain the evil might of the disbelievers. And Allah is Stronger in Might and Stronger in punishing.(2/259)
004:084 Maulana…Fight then in Allah's way -- thou art not responsible except for thyself; and urge on the believers. It may be that Allah will restrain the fighting of those who disbelieve. And Allah is stronger in prowess and stronger to give exemplary punishment.
004:084 Pickthal…So fight (O Muhammad) in the way of Allah Thou art not taxed (with the responsibility for anyone) except thyself - and urge on the believers. Peradventure Allah will restrain the might of those who disbelieve. Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment.
004:084 Rashad…You shall fight for the cause of GOD; you are responsible only for your own soul, and exhort the believers to do the same. GOD will neutralize the power of those who disbelieve. GOD is much more powerful, and much more effective.
004:084 Sarwar…Thus, (Muhammad), fight for the cause of God. You are only responsible for yourself. Rouse the believers and perhaps God will stop the evil designs of the unbelievers. God's punishment and retribution is the most severe.
004:084 Shakir…Fight then in Allah's way; this is not imposed on you except In relation to yourself, and rouse the believers to ardor maybe Allah will restrain the fighting of those who disbelieve and Allah is strongest in prowess and strongest to give an exemplary punishment.(2/260)
004:084 Sherali…Fight, therefore, in the way of ALLAH - thou art not made responsible except for thyself - and urge on the believers to fight. It may be that ALLAH will restrain the might of those that disbelieve; And ALLAH is stronger in might and stronger in inflicting punishment.
004:084 Yusufali…Then fight in Allah's cause - Thou art held responsible only for thyself - and rouse the believers. It may be that Allah will restrain the fury of the Unbelievers; for Allah is the strongest in might and in punishment.
004:085
004:085 Khan…Whosoever intercedes for a good cause will have the reward thereof, and whosoever intercedes for an evil cause will have a share in its burden. And Allah is Ever All-Able to do (and also an All-Witness to) everything.
004:085 Maulana…Whoever intercedes in a good cause has a share of it, and whoever intercedes in an evil cause has a portion of it. And Allah is ever Keeper over all things.
004:085 Pickthal…Whoso interveneth in a good cause will have the reward thereof, and whoso interveneth in an evil cause will bear the consequence thereof. Allah overseeth all things.
004:085 Rashad…Whoever mediates a good deed receives a share of the credit thereof, and whoever mediates an evil work, incurs a share thereof. GOD controls all things.
004:085 Sarwar…Whoever intercedes for a good purpose will receive his share of the reward but the intercession for an evil purpose only adds more to one's burden. God has control over all things.(2/261)
004:085 Shakir…Whoever joins himself (to another) in a good cause shall have a share of it, and whoever joins himself (to another) in an evil cause shall have the responsibility of it, and Allah controls all things.
004:085 Sherali…Whoso makes a righteous intercession shall have a share thereof, and whoso makes an evil intercession, shall have a like portion thereof; and ALLAH is Powerful over everything.
004:085 Yusufali…Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner therein: And whoever recommends and helps an evil cause, shares in its burden: And Allah hath power over all things.
004:086
004:086 Khan…When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. Certainly, Allah is Ever a Careful Account Taker of all things.
004:086 Maulana…And when you are greeted with a greeting, greet with one better than it, or return it. Surely Allah ever takes account of all things.
004:086 Pickthal…When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things.
004:086 Rashad…When greeted with a greeting, you shall respond with a better greeting or at least an equal one. GOD reckons all things.
004:086 Sarwar…Answer a greeting in kinder words than those said to you in the greeting or at least as kind. God keeps account of all things.
004:086 Shakir…And when you are greeted with a greeting, greet with a better (greeting) than it or return it; surely Allah takes account of all things.(2/262)
004:086 Sherali…And when you are greeted with a greeting, greet ye with a better greeting or at least return it. Surely ALLAH takes account of all things.
004:086 Yusufali…When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all things.
004:087
004:087 Khan…Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Surely, He will gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is truer in statement than Allah?
004:087 Maulana…Allah, there is no god but He -- He will certainly gather you together on the Resurrection day, there is no doubt in it. And who is more true in word than Allah?
004:087 Pickthal…Allah! There is no Allah save Him. He gathereth you all unto a Day of Resurrection whereof there is no doubt. Who is more true in statement than Allah?
004:087 Rashad…GOD: there is no god except He. He will surely summon you on the Day of Resurrection - the inevitable day. Whose narration is more truthful than GOD's?
004:087 Sarwar…God exists. He is the only Lord. He will gather you all together on the Day of Judgment which will certainly come. Who is more truthful than God?
004:087 Shakir…Allah, there is no god but He-- He will most certainly gather you together on the resurrection day, there is no doubt in it; and who is more true in word than Allah?(2/263)
004:087 Sherali…ALLAH is HE besides Whom there is none worthy of worship. HE will certainly continue to assemble you till the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is more truthful in his word than ALLAH?
004:087 Yusufali…Allah! There is no god but He: of a surety He will gather you together against the Day of Judgment, about which there is no doubt. And whose word can be truer than Allah's?
004:088
004:088 …Section 12: How to deal with the Hypocrites
004:088 Khan…Then what is the matter with you that you are divided into two parties about the hypocrites? Allah has cast them back (to disbelief) because of what they have earned. Do you want to guide him whom Allah has made to go astray? And he whom Allah has made to go astray, you will never find for him any way (of guidance).
004:088 Maulana…Why should you, then, be two parties in relation to the hypocrites while Allah has made them return (to disbelief) for what they have earned? Do you desire to guide him whom Allah leaves in error? And whomsoever Allah leaves in error thou canst not find a way for him.
004:088 Pickthal…What aileth you that ye are become two parties regarding the hypocrites, when Allah cast them back (to disbelief) because of what they earned? Seek ye to guide him whom Allah hath sent astray? He whom Allah sendeth astray, for him thou (O MUhammad) canst not find a road.(2/264)
004:088 Rashad…Why should you divide yourselves into two groups regarding hypocrites (among you)? GOD is the one who condemned them because of their own behavior. Do you want to guide those who are sent astray by GOD? Whomever GOD sends astray, you can never find a way to guide them.
004:088 Sarwar…Why are you divided into two different parties concerning the hypocrites, when God Himself has turned them to disbelief because of their misdeeds. Do you want to guide those whom God has caused to go astray? You cannot find guidance for those whom God has made to err.
004:088 Shakir…What is the matter with you, then, that you have become two parties about the hypocrites, while Allah has made them return (to unbelief) for what they have earned? Do you wish to guide him whom Allah has caused to err? And whomsoever Allah causes to err, you shall by no means find a way for him.
004:088 Sherali…What is the matter with you that you are divided into two parties regarding the Hypocrites? And ALLAH has overthrown them because of what they earned. Desire ye to guide him whom ALLAH has caused to perish? And for him whom ALLAH causes to perish thou shalt not find a way.
004:088 Yusufali…Why should ye be divided into two parties about the Hypocrites? Allah hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide those whom Allah hath thrown out of the Way? For those whom Allah hath thrown out of the Way, never shalt thou find the Way.
004:089(2/265)
004:089 Khan…They wish that you reject Faith, as they have rejected (Faith), and thus that you all become equal (like one another). So take not Auliya' (protectors or friends) from them, till they emigrate in the Way of Allah (to Muhammad SAW). But if they turn back (from Islam), take (hold) of them and kill them wherever you find them, and take neither Auliya' (protectors or friends) nor helpers from them.
004:089 Maulana…They long that you should disbelieve as they have disbelieved so that you might be on the same level; so take not from among them friends until they flee (their homes) in Allah's way. Then if they turn back (to hostility), seize them and kill them wherever you find them, and take no friend nor helper from among them,
004:089 Pickthal…They long that ye should disbelieve even as they disbelieve, that ye may be upon a level (with them). So choose not friends from them till they forsake their homes in the way of Allah; if they turn back (to enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and choose no friend nor helper from among them,
004:089 Rashad…They wish that you disbelieve as they have disbelieved, then you become equal. Do not consider them friends, unless they mobilize along with you in the cause of GOD. If they turn against you, you shall fight them, and you may kill them when you encounter them in war. You shall not accept them as friends, or allies.(2/266)
004:089 Sarwar…They wish you to become unbelievers as they themselves are. Do not establish friendship with them until they have abandoned their homes for the cause of God. If they betray you, seize them and slay them wherever you find them. Do not establish friendship with them or seek their help
004:089 Shakir…They desire that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you might be (all) alike; therefore take not from among them friends until they fly (their homes) in Allah's way; but if they turn back, then seize them and kill them wherever you find them, and take not from among them a friend or a helper.
004:089 Sherali…They wish that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you may become alike. Take not, therefore, friends from among them, until they emigrate in the way of ALLAH. And if they turn away, then seize them and kill them wherever you find them; and take no friend nor helper from among them;
004:089 Yusufali…They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing (as they): But take not friends from their ranks until they flee in the way of Allah (From what is forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks;-
004:090(2/267)
004:090 Khan…Except those who join a group, between you and whom there is a treaty (of peace), or those who approach you with their breasts restraining from fighting you as well as fighting their own people. Had Allah willed, indeed He would have given them power over you, and they would have fought you. So if they withdraw from you, and fight not against you, and offer you peace, then Allah has opened no way for you against them.
004:090 Maulana…Except those who join a people between whom and you there is an alliance, or who come to you, their hearts shrinking from fighting you or fighting their own people. And if Allah had pleased, He would have given them power over you, so that they would have fought you. So if they withdraw from you and fight you not and offer you peace, then Allah allows you no way against them.
004:090 Pickthal…Except those who seek refuge with a people between whom and you there is a covenant, or (those who) come unto you because their hearts forbid them to make war on you or make war on their own folk. Had Allah willed He could have given them power over you so that assuredly they would have fought you. So, if they hold aloof from you and wage not war against you and offer you peace, Allah alloweth you no way against them.(2/268)
004:090 Rashad…Exempted are those who join people with whom you have signed a peace treaty, and those who come to you wishing not to fight you, nor fight their relatives. Had GOD willed, He could have permitted them to fight against you. Therefore, if they leave you alone, refrain from fighting you, and offer you peace, then GOD gives you no excuse to fight them.
004:090 Sarwar…except with those who attach themselves to your allies or come to you with no desire to fight you or their own people. God could have given them power to fight you. Thus, if they retreat, stop fighting and come forward expressing faith in Islam God will not allow you to fight them.
004:090 Shakir…Except those who reach a people between whom and you there is an alliance, or who come to you, their hearts shrinking from fighting you or fighting their own people; and if Allah had pleased, He would have given them power over you, so that they should have certainly fought you; therefore if they withdraw from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not given you a way against them.
004:090 Sherali…Except those who are connected with a people between whom and you there is a pact, or those who come to you, while their hearts shrink from fighting you or fighting their own people. And if ALLAH had so pleased, HE could have given them power against you, then they would have surely fought you. So, if they keep aloof from you and fight you not, and make you an offer of peace, then ALLAH has allowed you no way of aggression against them.(2/269)
004:090 Yusufali…Except those who join a group between whom and you there is a treaty (of peace), or those who approach you with hearts restraining them from fighting you as well as fighting their own people. If Allah had pleased, He could have given them power over you, and they would have fought you: Therefore if they withdraw from you but fight you not, and (instead) send you (Guarantees of) peace, then Allah Hath opened no way for you (to war against them).
004:091
004:091 Khan…You will find others that wish to have security from you and security from their people. Every time they are sent back to temptation, they yield thereto. If they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, take (hold) of them and kill them wherever you find them. In their case, We have provided you with a clear warrant against them.
004:091 Maulana…You will find others who desire to be secure from you and secure from their own people. Whenever they are made to return to hostility, they are plunged into it. So if they withdraw not from you, nor offer you peace and restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them. And against these We have given you a clear authority.
004:091 Pickthal…Ye will find others who desire that they should have security from you, and security from their own folk. So often as they are returned to hostility they are plunged therein. If they keep not aloof from you nor offer you peace nor hold their hands, then take them and kill them wherever ye find them. Against such We have given you clear warrant.(2/270)
004:091 Rashad…You will find others who wish to make peace with you, and also with their people. However, as soon as war erupts, they fight against you. Unless these people leave you alone, offer you peace, and stop fighting you, you may fight them when you encounter them. Against these, we give you a clear authorization.
004:091 Sarwar…You will soon find others who seek security from you as well as from their own people, but when they are invited to return to idol worship, they do so enthusiastically. Thus, if they do not keep away from you nor come forward with a peace proposal nor desist from harming you, apprehend and slay them wherever you find them, for We have given you full control over them.
004:091 Shakir…You will find others who desire that they should be safe from you and secure from their own people; as often as they are sent back to the mischief they get thrown into it headlong; therefore if they do not withdraw from you, and (do not) offer you peace and restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them; and against these We have given you a clear authority.
004:091 Sherali…You will find others who desire to be secure from you and to be secure from their own people. Whenever they are made to revert to hostility, they fall headlong into it. Therefore, if they do not keep aloof from you nor offer you peace nor restrain their hands, then seize them and kill them, wherever you find them. Against these WE have given you clear authority.(2/271)
004:091 Yusufali…Others you will find that wish to gain your confidence as well as that of their people: Every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you (guarantees) of peace besides restraining their hands, seize them and slay them wherever ye get them: In their case We have provided you with a clear argument against them.
004:092
004:092 …Section 13: Murderer of a Muslim
004:092 Khan…It is not for a believer to kill a believer except (that it be) by mistake, and whosoever kills a believer by mistake, (it is ordained that) he must set free a believing slave and a compensation (blood money, i.e Diya) be given to the deceased's family, unless they remit it. If the deceased belonged to a people at war with you and he was a believer; the freeing of a believing slave (is prescribed), and if he belonged to a people with whom you have a treaty of mutual alliance, compensation (blood money - Diya) must be paid to his family, and a believing slave must be freed. And whoso finds this (the penance of freeing a slave) beyond his means, he must fast for two consecutive months in order to seek repentance from Allah. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.(2/272)
004:092 Maulana…And a believer would not kill a believer except by mistake. And he who kills a believer by mistake should free a believing slave, and blood-money should be paid to his people unless they remit it as alms. But if he be from a tribe hostile to you and he is a believer, the freeing of a believing slave (suffices). And if he be from a tribe between whom and you there is a covenant, the blood-money should be paid to his people along with the freeing of a believing slave; but he who has not the means should fast for two months successively: a penance from Allah. And Allah is ever Knowing, Wise.
004:092 Pickthal…It is not for a believer to kill a believer unless (it be) by mistake. He who hath killed a believer by mistake must set free a believing slave, and pay the blood-money to the family of the slain, unless they remit it as a charity. If he (the victim) be of a people hostile unto you, and he is a believer, then (the penance is) to set free a believing slave. And if he cometh of a folk between whom and you there is a covenant, then the blood-money must be paid unto his folk and (also) a believing slave must be set free. And whoso hath not the wherewithal must fast two consecutive months. A penance from Allah. Allah is Knower, Wise.(2/273)
004:092 Rashad…No believer shall kill another believer, unless it is an accident. If one kills a believer by accident, he shall atone by freeing a believing slave, and paying a compensation to the victim's family, unless they forfeit such a compensation as a charity. If the victim belonged to people who are at war with you, though he was a believer, you shall atone by freeing a believing slave. If he belonged to people with whom you have signed a peace treaty, you shall pay the compensation in addition to freeing a believing slave. If you cannot find a slave to free, you shall atone by fasting two consecutive months, in order to be redeemed by GOD. GOD is Knower, Most Wise.
004:092 Sarwar…A believer cannot slay another believer except by mistake for which the retaliation is to set free a believing slave and pay the appointed blood money to the relatives of the deceased unless the relatives wave aside the payment. If the person slain is from your enemies but himself is a believer, the penalty is to set free a believing slave. If the person slain is one of those with whom you have a peace treaty, the penalty is the same as that for a slain believer. If this is not possible, the defendant has to fast for two consecutive months, asking God to accept his repentance. He is All-knowing and All-wise.(2/274)
004:092 Shakir…And it does not behoove a believer to kill a believer except by mistake, and whoever kills a believer by mistake, he should free a believing slave, and blood-money should be paid to his people unless they remit it as alms; but if he be from a tribe hostile to you and he is a believer, the freeing of a believing slave (suffices), and if he is from a tribe between whom and you there is a convenant, the blood-money should be paid to his people along with the freeing of a believing slave; but he who cannot find (a slave) should fast for two months successively: a penance from Allah, and Allah is Knowing, Wise.
004:092 Sherali…It does not behove a believer to slay a believer unless it be by mistake. And he who slays a believer by mistake shall free a believing slave, and pay blood-money to be handed over to his heirs, unless they remit it as charity. But if the person slain be of a people hostile to you, and he is a believer, then the penalty is only the freeing of a believing slave, and if he be of a people between whom and you is a pact, then the penalty is blood-money to be handed over to his heirs, and the freeing of a believing slave. But whoso finds not one, then he shall fast for two consecutive months - a mercy from ALLAH. And ALLAH is All-Knowing, Wise.(2/275)
004:092 Yusufali…Never should a believer kill a believer; but (If it so happens) by mistake, (Compensation is due): If one (so) kills a believer, it is ordained that he should free a believing slave, and pay compensation to the deceased's family, unless they remit it freely. If the deceased belonged to a people at war with you, and he was a believer, the freeing of a believing slave (Is enough). If he belonged to a people with whom ye have treaty of Mutual alliance, compensation should be paid to his family, and a believing slave be freed. For those who find this beyond their means, (is prescribed) a fast for two months running: by way of repentance to Allah: for Allah hath all knowledge and all wisdom.
004:093
004:093 Khan…And whoever kills a believer intentionally, his recompense is Hell to abide therein, and the Wrath and the Curse of Allah are upon him, and a great punishment is prepared for him.
004:093 Maulana…And whoever kills a believer intentionally, his punishment is hell, abiding therein; and Allah is wroth with him and He has cursed him and prepared for him a grievous chastisement.
004:093 Pickthal…Whoso slayeth a believer of set purpose, his reward is hell for ever. Allah is wroth against him and He hath cursed him and prepared for him an awful doom.
004:093 Rashad…Anyone who kills a believer on purpose, his retribution is Hell, wherein he abides forever, GOD is angry with him, and condemns him, and has prepared for him a terrible retribution.(2/276)
004:093 Sarwar…The punishment for one who purposely slays a believer will be to live in hell fire forever. God is angry with him and has condemned him. He has prepared for him a great torment.
004:093 Shakir…And whoever kills a believer intentionally, his punishment is hell; he shall abide in it, and Allah will send His wrath on him and curse him and prepare for him a painful chastisement.
004:093 Sherali…And whoso slays a believer intentionally, his reward shall be Hell wherein he shall abide. And ALLAH shall be wroth with him and shall curse him and shall prepare for him a great punishment.
004:093 Yusufali…If a man kills a believer intentionally, his recompense is Hell, to abide therein (For ever): And the wrath and the curse of Allah are upon him, and a dreadful penalty is prepared for him.
004:094
004:094 Khan…O you who believe! When you go (to fight) in the Cause of Allah, verify (the truth), and say not to anyone who greets you (by embracing Islam): "You are not a believer"; seeking the perishable goods of the worldly life. There are much more profits and booties with Allah. Even as he is now, so were you yourselves before till Allah conferred on you His Favours (i.e. guided you to Islam), therefore, be cautious in discrimination. Allah is Ever Well-Aware of what you do.(2/277)
004:094 Maulana…O you who believe, when you go forth (to fight) in Allah's way, make investigation, and say not to any one who offers you salutation, Thou art not a believer, seeking the good of this world's life. But with Allah there are abundant gains. You too were such before, then Allah conferred a benefit on you; so make investigation. Surely Allah is ever Aware of what you do.
004:094 Pickthal…O ye who believe! When ye go forth (to fight) in the way of Allah, be careful to discriminate, and say not unto one who offereth you peace: "Thou art not a believer," seeking the chance profits of this life (so that ye may despoil him). With Allah are plenteous spoils. Even thus (as he now is) were ye before; but Allah hath since then been gracious unto you. Therefore take care to discriminate. Allah is ever Informed of what ye do.
004:094 Rashad…O you who believe, if you strike in the cause of GOD, you shall be absolutely sure. Do not say to one who offers you peace, "You are not a believer," seeking the spoils of this world. For GOD possesses infinite spoils. Remember that you used to be like them, and GOD blessed you. Therefore, you shall be absolutely sure (before you strike). GOD is fully Cognizant of everything you do.(2/278)
004:094 Sarwar…Believers, if you march with arms for the cause of God, make sure that you know whom to fight. Do not accuse anyone who claims himself to be a Muslim of disbelief just for worldly gains. There is abundant bounty with God. Before, you were also like them, but God bestowed His favors upon you. Thus, make sure that you know whom to fight. God is Well Aware of what you do.
004:094 Shakir…O you who believe! when you go to war in Allah's way, make investigation, and do not say to any one who offers you peace: You are not a believer. Do you seek goods of this world's life! But with Allah there are abundant gains; you too were such before, then Allah conferred a benefit on you; therefore make investigation; surely Allah is aware of what you do.
004:094 Sherali…O ye who believe ! when you go forth to fight in the cause of ALLAH, make proper investigation and say not to anyone who greets you with the greeting of peace, Thou art not a believer.' You seek the goods of this life, but with ALLAH are good things in plenty. Such were you before this, but ALLAH conferred His special favour on you; so do make proper investigation. Surely, ALLAH is Aware of what you do.(2/279)
004:094 Yusufali…O ye who believe! When ye go abroad in the cause of Allah, investigate carefully, and say not to any one who offers you a salutation: "Thou art none of a believer!" Coveting the perishable goods of this life: with Allah are profits and spoils abundant. Even thus were ye yourselves before, till Allah conferred on you His favours: Therefore carefully investigate. For Allah is well aware of all that ye do.
004:095
004:095 Khan…Not equal are those of the believers who sit (at home), except those who are disabled (by injury or are blind or lame, etc.), and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has preferred in grades those who strive hard and fight with their wealth and their lives above those who sit (at home). Unto each, Allah has promised good (Paradise), but Allah has preferred those who strive hard and fight, above those who sit (at home) by a huge reward;
004:095 Maulana…The holders back from among the believers not disabled by injury, and those who strive hard in Allah's way with their property and their persons, are not equal. Allah has made the strivers with their property and their persons to excel the holders-back a (high) degree. And to each Allah has promised good. And Allah has granted to the strivers above the holders-back a mighty reward --(2/280)
004:095 Pickthal…Those of the believers who sit still, other than those who have a (disabling) hurt, are not on an equality with those who strive in the way of Allah with their wealth and lives. Allah hath conferred on those who strive with their wealth and lives a rank above the sedentary. Unto each Allah hath promised good, but He hath bestowed on those who strive a great reward above the sedentary;
004:095 Rashad…Not equal are the sedentary among the believers who are not handicapped, and those who strive in the cause of GOD with their money and their lives. GOD exalts the strivers with their money and their lives above the sedentary. For both, GOD promises salvation, but GOD exalts the strivers over the sedentary with a great recompense.
004:095 Sarwar…Among the believers, those who stay at home without a good reason are not equal to those who strive for the cause of God in person or with their property. To those who strive for His cause in person or with their property, God has granted a higher rank than to those who stay at home. God has promised that everyone will receive his proper share of the reward but He will grant a much greater reward to those striving for His cause than to those who stay home (for no reason).(2/281)
004:095 Shakir…The holders back from among the believers, not having any injury, and those who strive hard in Allah's way with their property and their persons are not equal; Allah has made the strivers with their property and their persons to excel the holders back a (high) degree, and to each (class) Allah has promised good; and Allah shall grant to the strivers above the holders back a mighty reward:
004:095 Sherali…Those of the believers who sit at home, excepting the disabled ones, and those who strive in the cause of ALLAH with their wealth and their persons, are not equal. ALLAH has exalted in rank those who strive with their wealth and their persons above those who sit at home. And to each ALLAH has promised good. And ALLAH has exalted those who strive above those who sit at home, by a great reward -
004:095 Yusufali…Not equal are those believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause of Allah with their goods and their persons. Allah hath granted a grade higher to those who strive and fight with their goods and persons than to those who sit (at home). Unto all (in Faith) Hath Allah promised good: But those who strive and fight Hath He distinguished above those who sit (at home) by a special reward,-
004:096
004:096 Khan…Degrees of (higher) grades from Him, and Forgiveness and Mercy. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
004:096 Maulana…(High) degrees from Him and protection and mercy. And Allah is ever Forgiving, Merciful.(2/282)
004:096 Pickthal…Degrees of rank from Him, and forgiveness and mercy. Allah is ever Forgiving, Merciful.
004:096 Rashad…The higher ranks come from Him, as well as forgiveness and mercy. GOD is Forgiver, Most Merciful.
004:096 Sarwar…God will grant those who strive high ranks, forgiveness, and mercy. He is All-forgiving and All-merciful.
004:096 Shakir…(High) degrees from Him and protection and mercy, and Allah is Forgiving, Merciful.
004:096 Sherali…By degrees of excellence bestowed by HIM, and by special forgiveness and mercy. And ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
004:096 Yusufali…Ranks specially bestowed by Him, and Forgiveness and Mercy. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
004:097
004:097 …Section 14: Muslims who remained with the Enemy
004:097 Khan…Verily! As for those whom the angels take (in death) while they are wronging themselves (as they stayed among the disbelievers even though emigration was obligatory for them), they (angels) say (to them): "In what (condition) were you?" They reply: "We were weak and oppressed on earth." They (angels) say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to emigrate therein?" Such men will find their abode in Hell - What an evil destination!
004:097 Maulana…(As for) those whom the angels cause to die while they are unjust to themselves, (the angels) will say: What were you doing? They will say: We were weak in the earth. (They will) say: Was not Allah's earth spacious, so that you could have migrated therein? So these it is whose refuge is hell -- and it is an evil resort.(2/283)
004:097 Pickthal…Lo! as for those whom the angels take (in death) while they wrong themselves, (the angels) will ask: In what were ye engaged? They will say: We were oppressed in the land. (The angels) will say: Was not Allah's earth spacious that ye could have migrated therein? As for such, their habitation will be hell, an evil journey's end;
004:097 Rashad…Those whose lives are terminated by the angels, while in a state of wronging their souls, the angels will ask them, "What was the matter with you?" They will say, "We were oppressed on earth." They will say, "Was GOD's earth not spacious enough for you to emigrate therein?" For these, the final abode is Hell, and a miserable destiny.
004:097 Sarwar…When the angels take away from their bodies the souls of those who have wronged themselves, they will ask them, "How did you live?" They will reply, "We lived on earth in weakness and oppression." The angels will say, "Was not God's land vast enough for you to go wherever you could live in peace?" The dwelling of these people will be hell fire, a terrible destination.
004:097 Shakir…Surely (as for) those whom the angels cause to die while they are unjust to their souls, they shall say: In what state were you? They shall say: We were weak in the earth. They shall say: Was not Allah's earth spacious, so that you should have migrated therein? So these it is whose abode is hell, and it is an evil resort(2/284)
004:097 Sherali…Verily, those whom the angels cause to die while they are wronging their own souls, the angels will say to them: `What were you after?' They will say: `We were treated as weak in the land.' The angels will say, `Was not ALLAH's earth spacious enough so that you could have emigrated therein?' It is these whose abode shall be Hell, and an evil destination it is;
004:097 Yusufali…When angels take the souls of those who die in sin against their souls, they say: "In what (plight) Were ye?" They reply: "Weak and oppressed Were we in the earth." They say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to move yourselves away (From evil)?" Such men will find their abode in Hell,- What an evil refuge! -
004:098
004:098 Khan…Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way.
004:098 Maulana…Except the weak from among the men and the women and the children who have not the means, nor can they find a way (to escape);
004:098 Pickthal…Except the feeble among men, and the women, and the children, who are unable to devise a plan and are not shown a way.
004:098 Rashad…Exempted are the weak men, women, and children who do not possess the strength, nor the means to find a way out.
004:098 Sarwar…As for the really weak and oppressed men, women, and children who were not able to find any means of obtaining their freedom or of having the right guidance,
004:098 Shakir…Except the weak from among the men and the children who have not in their power the means nor can they find a way (to escape);(2/285)
004:098 Sherali…Except such weak ones among men, women and children, as are incapable of adopting any plan or of finding any way to escape.
004:098 Yusufali…Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way.
004:099
004:099 Khan…For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.
004:099 Maulana…So these, it may be that Allah will pardon them. And Allah is ever Pardoning, Forgiving.
004:099 Pickthal…As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.
004:099 Rashad…These may be pardoned by GOD. GOD is Pardoner, Forgiver.
004:099 Sarwar…perhaps God will forgive them; He is All-merciful and All-forgiving.
004:099 Shakir…So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.
004:099 Sherali…As to these, maybe ALLAH will efface their sins; for ALLAH is the Effacer of sins, the Most Forgiving.
004:099 Yusufali…For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.
004:100
004:100 Khan…He who emigrates (from his home) in the Cause of Allah, will find on earth many dwelling places and plenty to live by. And whosoever leaves his home as an emigrant unto Allah and His Messenger, and death overtakes him, his reward is then surely incumbent upon Allah. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.(2/286)
004:100 Maulana…And whoever flees in Allah's way, he will find in the earth many a place of escape and abundant resources. And whoever goes forth from his home fleeing to Allah and His Messenger, then death overtakes him, his reward is indeed with Allah. And Allah is ever Forgiving, Merciful.
004:100 Pickthal…Whoso migrateth for the cause of Allah will find much refuge and abundance in the earth, and whoso forsaketh his home, a fugitive unto Allah and His messenger, and death overtaketh him, his reward is then incumbent on Allah. Allah is ever Forgiving, Merciful.
004:100 Rashad…Anyone who emigrates in the cause of GOD will find on earth great bounties and richness. Anyone who gives up his home, emigrating to GOD and His messenger, then death catches up with him, his recompense is reserved with GOD. GOD is Forgiver, Most Merciful.
004:100 Sarwar…One who abandons his home for the cause of God will find many places of refuge in the vast land and one who dies, after having abandoned his home to get near to God and His Messenger, will receive his reward from God. God is All-forgiving and All-merciful.
004:100 Shakir…And whoever flies in Allah's way, he will find in the earth many a place of refuge and abundant resources, and whoever goes forth from his house flying to Allah and His Messenger, and then death overtakes him, his reward is indeed with Allah and Allah is Forgiving, Merciful.(2/287)
004:100 Sherali…And whoso emigrates from his country in the way of ALLAH will find in the earth an abundant place of refuge and plentifulness. And whoso goes forth from his home, emigrating in the cause of ALLAH and HIS Messenger, and death overtakes him, his reward lies on ALLAH, and ALLAH is Most Forgiving, Merciful,
004:100 Yusufali…He who forsakes his home in the cause of Allah, finds in the earth Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from home for Allah and His Messenger, His reward becomes due and sure with Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
004:101
004:101 …Section 15: Prayer when Fighting
004:101 Khan…And when you (Muslims) travel in the land, there is no sin on you if you shorten your Salat (prayer) if you fear that the disbelievers may attack you, verily, the disbelievers are ever unto you open enemies.
004:101 Maulana…And when you journey in the earth, there is no blame on you if you shorten the prayer, if you fear that those who disbelieve will give you trouble. Surely the disbelievers are an open enemy to you.
004:101 Pickthal…And when ye go forth in the land, it is no sin for you to curtail (your) worship if ye fear that those who disbelieve may attack you. In truth the disbelievers are an open enemy to you.
004:101 Rashad…When you travel, during war, you commit no error by shortening your Contact Prayers (Salat), if you fear that the disbelievers may attack you. Surely, the disbelievers are your ardent enemies.(2/288)
004:101 Sarwar…When you are on a journey, it is no sin to shorten your prayers if you are afraid of the mischief of the unbelievers. The unbelievers have always been your sworn enemies.
004:101 Shakir…And when you journey in the earth, there is no blame on you if you shorten the prayer, if you fear that those who disbelieve will cause you distress, surely the unbelievers are your open enemy.
004:101 Sherali…And when you journey in the land, it shall be no blame on you if you shorten the Prayer, if you fear that those who disbelieve will cause you trouble. Verily the disbelievers are an open enemy to you.
004:101 Yusufali…When ye travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open enemies.
004:102
004:102 Khan…When you (O Messenger Muhammad SAW) are among them, and lead them in As-Salat (the prayer), let one party of them stand up [in Salat (prayer)] with you taking their arms with them; when they finish their prostrations, let them take their positions in the rear and let the other party come up which has not yet prayed, and let them pray with you taking all the precautions and bearing arms. Those who disbelieve wish, if you were negligent of your arms and your baggage, to attack you in a single rush, but there is no sin on you if you put away your arms because of the inconvenience of rain or because you are ill, but take every precaution for yourselves. Verily, Allah has prepared a humiliating torment for the disbelievers.(2/289)
004:102 Maulana…And when thou art among them and leadest the prayer for them, let a party of them stand up with thee, and let them take their arms. Then when they have performed their prostration, let them go to your rear, and let another party who have not prayed come forward and pray with thee, and let them take their precautions and their arms. Those who disbelieve long that you may neglect your arms and your baggage, that they may attack you with a sudden united attack. And there is no blame on you, if you are inconvenienced on account of rain or if you are sick, to put away your arms; and take your precautions. Surely Allah has prepared abasing chastisement for the disbelievers.
004:102 Pickthal…And when thou (O Muhammad) art among them and arrangest (their) worship for them, let only a party of them stand with thee (to worship) and let them take their arms. Then when they have performed their prostrations let them fall to the rear and let another party come that hath not worshipped and let them worship with thee, and let them take their precaution and their arms. Those who disbelieve long for you to neglect your arms and your baggage that they may attack you once for all. It is no sin for you to lay aside your arms, if rain impedeth you or ye are sick. But take your precaution. Lo! Allah prepareth for the disbelievers shameful punishment.(2/290)
004:102 Rashad…When you are with them, and lead the Contact Prayer (Salat) for them, let some of you stand guard; let them hold their weapons, and let them stand behind you as you prostrate. Then, let the other group that has not prayed take their turn praying with you, while the others stand guard and hold their weapons. Those who disbelieved wish to see you neglect your weapons and your equipment, in order to attack you once and for all. You commit no error, if you are hampered by rain or injury, by putting down your weapons, so long as you remain alert. GOD has prepared for the disbelievers a shameful retribution.
004:102 Sarwar…(Muhammad), if you are among them (your followers during a battle) and you call them for prayer, let a group of them carry their arms during prayer. After they have made their prostrations, let them go back to watch the enemy and let the other group who has not yet prayed, join you, carrying their arms with due precaution. The unbelievers would love to find you neglecting your arms and property and would attack you suddenly. If rain or illness make you suffer, you may place your arms aside during prayer but still observe due precaution. God has prepared a humiliating torment for the unbelievers.(2/291)
004:102 Shakir…And when you are among them and keep up the prayer for them, let a party of them stand up with you, and let them take their arms; then when they have prostrated themselves let them go to your rear, and let another party who have not prayed come forward and pray with you, and let them take their precautions and their arms; (for) those who disbelieve desire that you may be careless of your arms and your luggage, so that they may then turn upon you with a sudden united attack, and there is no blame on you, if you are annoyed with rain or if you are sick, that you lay down your arms, and take your precautions; surely Allah has prepared a disgraceful chastisement for the unbelievers.
004:102 Sherali…And when thou art among them, and leadest the Prayer for them, let a party of them stand with thee and let them take their arms. And when they have performed their prostrations, let them go to your rear, and let another party, who have not yet prayed, come forward and pray with thee, and let them take their means of defence and their arms. The disbelievers wish that you were neglectful of your arms and your baggage that they may fall upon you at once. And it shall be no sin for you, because of the inconvenience caused by rain or because you are sick, that you lay aside your arms. But you should always take your precautions. Surely, ALLAH has prepared an humiliating punishment for the disbelievers.(2/292)
004:102 Yusufali…When thou (O Messenger) art with them, and standest to lead them in prayer, Let one party of them stand up (in prayer) with thee, Taking their arms with them: When they finish their prostrations, let them Take their position in the rear. And let the other party come up which hath not yet prayed - and let them pray with thee, Taking all precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were negligent of your arms and your baggage, to assault you in a single rush. But there is no blame on you if ye put away your arms because of the inconvenience of rain or because ye are ill; but take (every) precaution for yourselves. For the Unbelievers Allah hath prepared a humiliating punishment.
004:103
004:103 Khan…When you have finished As-Salat (the prayer - congregational), remember Allah standing, sitting down, and lying down on your sides, but when you are free from danger, perform As-Salat (Iqamat-as- Salat). Verily, the prayer is enjoined on the believers at fixed hours.
004:103 Maulana…So when you have finished the prayer remember Allah standing and sitting and reclining. But when you are secure, from danger, keep up (regular) prayer. Prayer indeed has been enjoined on the believers at fixed times.
004:103 Pickthal…When ye have performed the act of worship, remember Allah, standing, sitting and reclining. And when ye are in safety, observe proper worship. Worship at fixed times hath been enjoined on the believers.(2/293)
004:103 Rashad…Once you complete your Contact Prayer (Salat), you shall remember GOD while standing, sitting, or lying down. Once the war is over, you shall observe the Contact Prayers (Salat); the Contact Prayers (Salat) are decreed for the believers at specific times.
004:103 Sarwar…When you complete your prayer, remember God all the time while standing, sitting, or reclining. When you are safe, say your prayers properly. It is a constant duty of the believers.
004:103 Shakir…Then when you have finished the prayer, remember Allah standing and sitting and reclining; but when you are secure (from danger) keep up prayer; surely prayer is a timed ordinance for the believers.
004:103 Sherali…And when you have finished the Prayer, remember ALLAH, standing and sitting, and laying on your sides. And when you are secure from danger, then observe Prayer in the prescribe form; verily Prayer is enjoined on the believers to be performed at fixed hours.
004:103 Yusufali…When ye pass (Congregational) prayers, celebrate Allah's praises, standing, sitting down, or lying down on your sides; but when ye are free from danger, set up Regular Prayers: For such prayers are enjoined on believers at stated times.
004:104
004:104 Khan…And don't be weak in the pursuit of the enemy; if you are suffering (hardships) then surely, they (too) are suffering (hardships) as you are suffering, but you have a hope from Allah (for the reward, i.e. Paradise) that for which they hope not, and Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.(2/294)
004:104 Maulana…And be not weak-hearted in pursuit of the enemy. If you suffer they (too) suffer as you suffer, and you hope from Allah what they hope not. And Allah is ever Knowing, Wise.
004:104 Pickthal…Relent not in pursuit of the enemy. If ye are suffering, lo! they suffer even as ye suffer and ye hope from Allah that for which they cannot hope. Allah is ever Knower, Wise.
004:104 Rashad…Do not waver in pursuing the enemy. If you suffer, they also suffer. However, you expect from GOD what they never expect. GOD is Omniscient, Most Wise.
004:104 Sarwar…Do not neglect the pursuit of the enemy. If you have suffered, they too have suffered but you can, at least, expect from God what they can never expect. God is All-knowing and All-wise.
004:104 Shakir…And be not weak hearted in pursuit of the enemy; if you suffer pain, then surely they (too) suffer pain as you suffer pain, and you hope from Allah what they do not hope; and Allah is Knowing, Wise.
004:104 Sherali…And slacken not in seeking these people. If you suffer, they too suffer even as you suffer. But you hope from ALLAH what they hope not. And ALLAH is All-Knowing, Wise.
004:104 Yusufali…And slacken not in following up the enemy: If ye are suffering hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from Allah, while they have none. And Allah is full of knowledge and wisdom.
004:105
004:105 …Section 16: Hypocrites are Dishonest(2/295)
004:105 Khan…Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Qur'an) in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration), so be not a pleader for the treacherous.
004:105 Maulana…Surely We have revealed the Book to thee with truth that thou mayest judge between people by means of what Allah has taught thee. And be not one pleading the cause of the dishonest,
004:105 Pickthal…Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou a pleader for the treacherous;
004:105 Rashad…We have sent down to you the scripture, truthfully, in order to judge among the people in accordance with what GOD has shown you. You shall not side with the betrayers.
004:105 Sarwar…We have revealed to you the Book in all Truth so that you judge among people by the laws of God. However, never defend the treacherous ones.
004:105 Shakir…Surely We have revealed the Book to you with the truth that you may judge between people by means of that which Allah has taught you; and be not an advocate on behalf of the treacherous.
004:105 Sherali…WE have surely sent down to thee the Book comprising the truth, that thou mayest judge between men by what ALLAH has taught thee. And be not thou a disputer on behalf of the faithless;
004:105 Yusufali…We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust;
004:106(2/296)
004:106 Khan…And seek the Forgiveness of Allah, certainly, Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
004:106 Maulana…And ask the forgiveness of Allah. Surely Allah is ever Forgiving, Merciful.
004:106 Pickthal…And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
004:106 Rashad…You shall implore GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.
004:106 Sarwar…Seek forgiveness from God. He is All-forgiving and All-merciful.
004:106 Shakir…And ask forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
004:106 Sherali…And ask forgiveness of ALLAH. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
004:106 Yusufali…But seek the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
004:107
004:107 Khan…And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.
004:107 Maulana…And contend not on behalf of those who act unfaithfully to their souls. Surely Allah loves not him who is treacherous, sinful:
004:107 Pickthal…And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
004:107 Rashad…Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty.
004:107 Sarwar…Do not defend those who deceive themselves; God does not love those who are treacherous and sinful.
004:107 Shakir…And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful;(2/297)
004:107 Sherali…And plead not on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely, ALLAH loves not one who is perfidious and a great sinner.
004:107 Yusufali…Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime:
004:108
004:108 Khan…They may hide (their crimes) from men, but they cannot hide (them) from Allah, for He is with them (by His Knowledge), when they plot by night in words that He does not approve, And Allah ever encompasses what they do.
004:108 Maulana…They seek to hide from men and they cannot hide from Allah, and He is with them when they counsel by night matters which please Him not. And Allah ever encompasses what they do.
004:108 Pickthal…They seek to hide from men and seek not to hide from Allah. He is with them when by night they hold discourse displeasing unto Him. Allah ever surroundeth what they do.
004:108 Rashad…They hide from the people, and do not care to hide from GOD, though He is with them as they harbor ideas He dislikes. GOD is fully aware of everything they do.
004:108 Sarwar…They hide their sins from other people but they cannot hide themselves from God who is constantly with them, even when they hold nocturnal meetings, a thing which God does not like. God comprehends all that they do.
004:108 Shakir…They hide themselves from men and do not hide themselves from Allah, and He is with them when they meditate by night words which please Him not, and Allah encompasses what they do.(2/298)
004:108 Sherali…They seek to hide their designs from men, but they cannot hide them from ALLAH; and HE is present with them when they plot at night about matters which HE does not approve. And ALLAH encompasses what they do.
004:108 Yusufali…They may hide (Their crimes) from men, but they cannot hide (Them) from Allah, seeing that He is in their midst when they plot by night, in words that He cannot approve: And Allah Doth compass round all that they do.
004:109
004:109 Khan…Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will then be their defender?
004:109 Maulana…Behold! You are they who may contend on their behalf in this world's life, but who will contend with Allah on their behalf on the Resurrection day, or who will have charge of their affairs?
004:109 Pickthal…Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender?
004:109 Rashad…Here you are arguing on their behalf in this world; who is going to argue with GOD on their behalf on the Day of Resurrection? Who is going to be their advocate?
004:109 Sarwar…You defend them in this life but who will defend them against God on the Day of Judgment and who will be their attorney?
004:109 Shakir…Behold! you are they who (may) plead for them in this world's life, but who will plead for them with Allah on the resurrection day, or who shall be their protector?(2/299)
004:109 Sherali…Behold ! you are those who pleaded for them in the present life. But who will plead with ALLAH for them on the Day of Resurrection, or who will be a guardian over them?
004:109 Yusufali…Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through?
004:110
004:110 Khan…And whoever does evil or wrongs himself but afterwards seeks Allah's Forgiveness, he will find Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.
004:110 Maulana…And whoever does evil or wrongs his soul, then asks forgiveness of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful.
004:110 Pickthal…Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful.
004:110 Rashad…Anyone who commits evil, or wrongs his soul, then implores GOD for forgiveness, will find GOD Forgiving, Most Merciful.
004:110 Sarwar…One who commits a sin or does wrong to himself and then seeks forgiveness from God, will find God All-forgiving and All-merciful.
004:110 Shakir…And whoever does evil or acts unjustly to his soul, then asks forgiveness of Allah, he shall find Allah Forgiving, Merciful.
004:110 Sherali…And whoso does evil or wrongs his soul, and then asks forgiveness of ALLAH, will find ALLAH Most Forgiving, Merciful.
004:110 Yusufali…If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful.
004:111(2/300)
004:111 Khan…And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
004:111 Maulana…And whoever commits a sin, commits it only against himself. And Allah is ever Knowing, Wise.
004:111 Pickthal…Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise.
004:111 Rashad…Anyone who earns a sin, earns it to the detriment of his own soul. GOD is Omniscient, Most Wise.
004:111 Sarwar…One who commits sins has committed them against his own soul. God is All-knowing and All-wise.
004:111 Shakir…And whoever commits a sin, he only commits it against his own soul; and Allah is Knowing, Wise.
004:111 Sherali…And whoso commits a sin, it is only against his own soul. And ALLAH is All-Knowing, Wise.
004:111 Yusufali…And if any one earns sin. he earns it against His own soul: for Allah is full of knowledge and wisdom.
004:112
004:112 Khan…And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin.
004:112 Maulana…And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin.
004:112 Pickthal…And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime.
004:112 Rashad…Anyone who earns a sin, then accuses an innocent person thereof, has committed a blasphemy and a gross offense.(2/301)
004:112 Sarwar…One who makes a mistake or commits a sin and ascribes it to an innocent person, he only burdens himself with slander and a grave sin.
004:112 Shakir…And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin.
004:112 Sherali…And whoso commits a fault or a sin, then throws the blame thereof on an innocent person, certainly bears the burden of calumny and a manifest sin.
004:112 Yusufali…But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin.
004:113
004:113 …Section 17: Secret Counsels of the Hypocrites
004:113 Khan…Had not the Grace of Allah and His Mercy been upon you (O Muhammad SAW), a party of them would certainly have made a decision to mislead you, but (in fact) they mislead none except their own selves, and no harm can they do to you in the least. Allah has sent down to you the Book (The Qur'an), and Al-Hikmah (Islamic laws, knowledge of legal and illegal things i.e. the Prophet's Sunnah - legal ways), and taught you that which you knew not. And Ever Great is the Grace of Allah unto you (O Muhammad SAW).
004:113 Maulana…And were it not for Allah's grace upon thee and His mercy, a party of them had certainly designed to ruin thee. And they ruin only themselves, and they cannot harm thee in any way. And Allah has revealed to thee the Book and the Wisdom, and taught thee what thou knewest not, and Allah's grace on thee is very great.(2/302)
004:113 Pickthal…But for the grace of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a party of them had resolved to mislead thee, but they will mislead only themselves and they will hurt thee not at all. Allah revealeth unto thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite.
004:113 Rashad…If it were not for GOD's grace towards you, and His mercy, some of them would have misled you. They only mislead themselves, and they can never harm you in the least. GOD has sent down to you the scripture and wisdom, and He has taught you what you never knew. Indeed, GOD's blessings upon you have been great.
004:113 Sarwar…Were it not for the favor and mercy of God, some of them would have certainly tried to make you (Muhammad) go astray. However, they cannot lead any one astray but themselves nor can they harm you. God has revealed the Book to you, has given you wisdom, and has taught you what you did not know. Certainly God's favor to you has been great.
004:113 Shakir…And were it not for Allah's grace upon you and His mercy a party of them had certainly designed to bring you to perdition and they do not bring (aught) to perdition but their own souls, and they shall not harm you in any way, and Allah has revealed to you the Book and the wisdom, and He has taught you what you did not know, and Allah's grace on you is very great.(2/303)
004:113 Sherali…And but for the grace of ALLAH upon thee and HIS mercy, a party of them had resolved to bring about thy ruin. And they ruin none but themselves and they cannot harm thee at all. And ALLAH has sent down to thee the Book and wisdom and has taught thee what thou knewest not, and great is ALLAH's grace on thee.
004:113 Yusufali…But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of Allah unto thee.
004:114
004:114 Khan…There is no good in most of their secret talks save (in) him who orders Sadaqah (charity in Allah's Cause), or Ma'ruf (Islamic Monotheism and all the good and righteous deeds which Allah has ordained), or conciliation between mankind, and he who does this, seeking the good Pleasure of Allah, We shall give him a great reward.
004:114 Maulana…There is no good in most of their secret counsels except (in) him who enjoins charity or goodness or reconciliation between people. And whoever does this, seeking Allah's pleasure, We shall give him a mighty reward.
004:114 Pickthal…There is no good in much of their secret conferences save (in) him who enjoineth almsgiving and kindness and peace-making among the people. Whoso doeth that, seeking the good pleasure of Allah, We shall bestow on him a vast reward.(2/304)
004:114 Rashad…There is nothing good about their private conferences, except for those who advocate charity, or righteous works, or making peace among the people. Anyone who does this, in response to GOD's teachings, we will grant him a great recompense.
004:114 Sarwar…There is nothing good in much of their secret talks except for that which is for charity, justice, or for reconciliation among people to seek thereby the pleasure of God for which We will give a great reward.
004:114 Shakir…There is no good in most of their secret counsels except (in his) who enjoins charity or goodness or reconciliation between people; and whoever does this seeking Allah's pleasure, We will give him a mighty reward.
004:114 Sherali…There is no good in many of their conferences except the conferences of such as enjoin charity, or goodness or the making of peace among men. And whoso does that, seeking the pleasure of ALLAH, WE shall soon bestow on him a great reward.
004:114 Yusufali…In most of their secret talks there is no good: But if one exhorts to a deed of charity or justice or conciliation between men, (Secrecy is permissible): To him who does this, seeking the good pleasure of Allah, We shall soon give a reward of the highest (value).
004:115
004:115 Khan…And whoever contradicts and opposes the Messenger (Muhammad SAW) after the right path has been shown clearly to him, and follows other than the believers' way. We shall keep him in the path he has chosen, and burn him in Hell - what an evil destination.(2/305)
004:115 Maulana…And whoever acts hostilely to the Messenger after guidance has become manifest to him and follows others than the way of the believers, We turn him to that to which he (himself) turns and make him enter hell; and it is an evil resort.
004:115 Pickthal…And whoso opposeth the messenger after the guidance (of Allah) hath been manifested unto him, and followeth other than the believer's way, We appoint for him that unto which he himself hath turned, and expose him unto hell - a hapless journey's end!
004:115 Rashad…As for him who opposes the messenger, after the guidance has been pointed out to him, and follows other than the believers' way, we will direct him in the direction he has chosen, and commit him to Hell; what a miserable destiny!
004:115 Sarwar…Whoever gives the Messenger a hard time, even after having received clear guidance, and follows a path other than that of the believers, will be left alone. We will cast him into hell, a terrible destination.
004:115 Shakir…And whoever acts hostilely to the Messenger after that guidance has become manifest to him, and follows other than the way of the believers, We will turn him to that to which he has (himself) turned and make him enter hell; and it is an evil resort.
004:115 Sherali…And whoso opposes the Messenger after guidance has become manifest to him, and follows a way other than that of the believers, WE shall let him pursue the way he is pursuing and shall cast him into Hell, and an evil destination it is.(2/306)
004:115 Yusufali…If anyone contends with the Messenger even after guidance has been plainly conveyed to him, and follows a path other than that becoming to men of Faith, We shall leave him in the path he has chosen, and land him in Hell,- what an evil refuge!
004:116
004:116 …Section 18: Idolatry condemned
004:116 Khan…Verily! Allah forgives not (the sin of) setting up partners in worship with Him, but He forgives whom he pleases sins other than that, and whoever sets up partners in worship with Allah, has indeed strayed far away.
004:116 Maulana…Surely Allah forgives not setting up partners with Him, and He forgives all besides this to whom He pleases. And whoever sets up a partner with Allah, he indeed goes far astray.
004:116 Pickthal…Lo! Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He pardoneth all save that to whom He will. Whoso ascribeth partners unto Allah hath wandered far astray.
004:116 Rashad…GOD does not forgive idol worship (if maintained until death), and He forgives lesser offenses for whomever He wills. Anyone who idolizes any idol beside GOD has strayed far astray.
004:116 Sarwar…God will not forgive the sin of considering something equal to Him, but He may forgive the other sins of whomever He wants. One who considers anything equal to God has certainly gone far away from the right path.
004:116 Shakir…Surely Allah does not forgive that anything should be associated with Him, and He forgives what is besides this to whom He pleases; and whoever associates anything with Allah, he indeed strays off into a remote error.(2/307)
004:116 Sherali…ALLAH shall not forgive that anything be associated with HIM as partner, but HE will forgive what is short of that to whomsoever HE pleases. And whoso associates anything with ALLAH has indeed strayed far away.
004:116 Yusufali…Allah forgiveth not (The sin of) joining other gods with Him; but He forgiveth whom He pleaseth other sins than this: one who joins other gods with Allah, Hath strayed far, far away (from the right).
004:117
004:117 Khan…They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel!
004:117 Maulana…Besides Him they call on nothing but female divinities and they call on nothing but a rebellious devil,
004:117 Pickthal…They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel
004:117 Rashad…They even worship female gods besides Him; as a matter of fact, they only worship a rebellious devil.
004:117 Sarwar…They (the pagans) only worship idols and Satan, the persistent rebel.
004:117 Shakir…They do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but a rebellious Shaitan.
004:117 Sherali…They invoke besides HIM none but lifeless objects, and they invoke none but Satan the rebellious,
004:117 Yusufali…(The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!
004:118
004:118 Khan…Allah cursed him. And he [Shaitan (Satan)] said: "I will take an appointed portion of your slaves;(2/308)
004:118 Maulana…Whom Allah has cursed. And he said: Certainly I will take of Thy servants an appointed portion;
004:118 Pickthal…Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,
004:118 Rashad…GOD has condemned him, and he said, "I will surely recruit a definite share of Your worshipers.
004:118 Sarwar…God condemned Satan when he said, "I will certainly take my revenge from Your servants.
004:118 Shakir…Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion:
004:118 Sherali…Whom ALLAH has cursed. He said, `I will assuredly take a fixed portion from THY servants;
004:118 Yusufali…Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off;
004:119
004:119 Khan…Verily, I will mislead them, and surely, I will arouse in them false desires; and certainly, I will order them to slit the ears of cattle, and indeed I will order them to change the nature created by Allah." And whoever takes Shaitan (Satan) as a Wali (protector or helper) instead of Allah, has surely suffered a manifest loss.
004:119 Maulana…And certainly I will lead them astray and excite in them vain desires and bid them so that they will slit the ears of the cattle, and bid them so that they will alter Allah's creation. And whoever takes the devil for a friend, forsaking Allah, he indeed suffers a manifest loss.(2/309)
004:119 Pickthal…And surely I will lead them astray, and surely I will arouse desires in them, and surely I will command them and they will cut the cattle' ears, and surely I will command them and they will change Allah's creation. Whoso chooseth Satan for a patron instead of Allah is verily a loser and his loss is manifest.
004:119 Rashad…"I will mislead them, I will entice them, I will command them to (forbid the eating of certain meats by) marking the ears of livestock, and I will command them to distort the creation of GOD." Anyone who accepts the devil as a lord, instead of GOD, has incurred a profound loss.
004:119 Sarwar…I will lead them astray, induce in their hearts prolonged, worldly desires, command them to pierce the ears of their animals, sacrificed for the idols, and order them to change the religion of God." One who accepts Satan as his guardian, instead of God, has certainly incurred a great loss upon himself.
004:119 Shakir…And most certainly I will lead them astray and excite in them vain desires, and bid them so that they shall slit the ears of the cattle, and most certainly I will bid them so that they shall alter Allah's creation; and whoever takes the Shaitan for a guardian rather than Allah he indeed shall suffer a manifest loss.(2/310)
004:119 Sherali…`And assuredly I will lead them astray and assuredly I will arouse in them vain desires, and assuredly I will incite them and they will cut the ears of cattle; and assuredly I will incite them and they will alter ALLAH's creation.' And whoever takes Satan for a friend instead of ALLAH, he certainly suffers a manifest loss.
004:119 Yusufali…"I will mislead them, and I will create in them false desires; I will order them to slit the ears of cattle, and to deface the (fair) nature created by Allah." Whoever, forsaking Allah, takes satan for a friend, hath of a surety suffered a loss that is manifest.
004:120
004:120 Khan…He [Shaitan (Satan)] makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaitan's (Satan) promises are nothing but deceptions.
004:120 Maulana…He promises them and excites vain desires in them. And the devil promises them only to deceive.
004:120 Pickthal…He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile.
004:120 Rashad…He promises them and entices them; what the devil promises is no more than an illusion.
004:120 Sarwar…Satan gives them false promises and tempts them to develop longings which can never be realized.
004:120 Shakir…He gives them promises and excites vain desires in them; and the Shaitan does not promise them but to deceive.
004:120 Sherali…He holds out promises to them and excites vain desires in them, and Satan promises them nothing but vain things.
004:120 Yusufali…Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan's promises are nothing but deception.(2/311)
004:121
004:121 Khan…The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it.
004:121 Maulana…These -- their refuge is hell, and they will find no way of escape from it.
004:121 Pickthal…For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom.
004:121 Rashad…These have incurred Hell as their final abode, and can never evade it.
004:121 Sarwar…Such people will dwell in hell fire from which they will not be able to escape.
004:121 Shakir…These are they whose abode is hell, and they shall not find any refuge from it.
004:121 Sherali…For such, their abode shall be Hell, and they shall find no way of escape from it.
004:121 Yusufali…They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape.
004:122
004:122 Khan…But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to the Gardens under which rivers flow (i.e. in Paradise) to dwell therein forever. Allah's Promise is the Truth, and whose words can be truer than those of Allah? (Of course, none).
004:122 Maulana…And those who believe and do good, We shall make them enter Gardens in which rivers flow, to abide therein for ever. It is Allah's promise in truth. And who is more truthful in word than Allah?
004:122 Pickthal…But as for those who believe and do good works We shall bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. It is a promise from Allah in truth; and who can be more truthful than Allah in utterance?(2/312)
004:122 Rashad…As for those who believe and lead a righteous life, we will admit them into gardens with flowing streams, wherein they live forever. Such is the truthful promise of GOD. Whose utterances are more truthful than GOD's?
004:122 Sarwar…We will admit the righteously striving believers to Paradise wherein streams flow and they will live therein forever. God's promise is true for no one is more truthful than Him.
004:122 Shakir…And (as for) those who believe and do good, We will make them enter into gardens beneath which rivers flow, to abide therein for ever; (it is) a promise of Allah, true (indeed), and who is truer of word than Allah?
004:122 Sherali…But as for those who believe and do good works, WE will admit them into Gardens, beneath which streams flow, wherein they will abide forever. It is ALLAH's unfailing promise; and who can be more truthful than ALLAH in word?
004:122 Yusufali…But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. Allah's promise is the truth, and whose word can be truer than Allah's?
004:123
004:123 Khan…It will not be in accordance with your desires (Muslims), nor those of the people of the Scripture (Jews and Christians), whosoever works evil, will have the recompense thereof, and he will not find any protector or helper besides Allah.(2/313)
004:123 Maulana…It will not be in accordance with your vain desires nor the vain desires of the People of the Book. Whoever does evil, will be requited for it and will not find for himself besides Allah a friend or a helper.
004:123 Pickthal…It will not be in accordance with your desires, nor the desires of the People of the Scripture. He who doeth wrong will have the recompense thereof, and will not find against Allah any protecting friend or helper.
004:123 Rashad…It is not in accordance with your wishes, or the wishes of the people of the scripture: anyone who commits evil pays for it, and will have no helper or supporter against GOD.
004:123 Sarwar…Believers and People of the Book, wishes alone can never provide you with salvation. Whoever commits evil will be punished accordingly and no one besides God will be his guardian or helper.
004:123 Shakir…(This) shall not be in accordance with your vain desires nor in accordance with the vain desires of the followers of the Book; whoever does evil, he shall be requited with it, and besides Allah he will find for himself neither a guardian nor a helper.
004:123 Sherali…It shall not be according to your desires, nor according to the desires of the People of the Book. Whoso does evil shall be requited for it; and he shall find for himself no friend or helper besides ALLAH.
004:123 Yusufali…Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find, besides Allah, any protector or helper.
004:124(2/314)
004:124 Khan…And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a true believer in the Oneness of Allah (Muslim), such will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of a Naqira (speck on the back of a date-stone), will be done to them.
004:124 Maulana…And whoever does good deeds, whether male or female, and he (or she) is a believer -- these will enter the Garden, and they will not be dealt with a whit unjustly.
004:124 Pickthal…And whoso doeth good works, whether of male or female, and he (or she) is a believer, such will enter paradise and they will not be wronged the dint in a date-stone.
004:124 Rashad…As for those who lead a righteous life, male or female, while believing, they enter Paradise; without the slightest injustice.
004:124 Sarwar…Any believer, male or female, who acts righteously, will enter Paradise and will not suffer the least bit of injustice.
004:124 Shakir…And whoever does good deeds whether male or female and he (or she) is a believer-- these shall enter the garden, and they shall not be dealt with a jot unjustly.
004:124 Sherali…But whoso does good works, whether male or female, and he or she is a believer, such shall enter heaven, and shall not be wronged even as much as the little hollow in the back of a date-stone.
004:124 Yusufali…If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them.
004:125(2/315)
004:125 Khan…And who can be better in religion than one who submits his face (himself) to Allah (i.e. follows Allah's Religion of Islamic Monotheism); and he is a Muhsin (a good-doer - see V.2:112). And follows the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism - to worship none but Allah Alone). And Allah did take Ibrahim (Abraham) as a Khalil (an intimate friend).
004:125 Maulana…And who is better in religion than he who submits himself entirely to Allah while doing good (to others) and follows the faith of Abraham, the upright one? And Allah took Abraham for a friend.
004:125 Pickthal…Who is better in religion than he who surrendereth his purpose to Allah while doing good (to men) and followeth the tradition of Abraham, the upright? Allah (Himself) chose Abraham for friend.
004:125 Rashad…Who is better guided in his religion than one who submits totally to GOD, leads a righteous life, according to the creed of Abraham: monotheism? GOD has chosen Abraham as a beloved friend.
004:125 Sarwar…Whose religion is better than that in which one submits himself to God, behaves righteously, and follows the upright religion of Abraham, God's chosen friend?.
004:125 Shakir…And who has a better religion than he who submits himself entirely to Allah? And he is the doer of good (to others) and follows the faith of Ibrahim, the upright one, and Allah took Ibrahim as a friend.
004:125 Sherali…And who is better in faith than he who submits himself entirely to ALLAH, and he is a doer of good and follows the religion of Abraham? And ALLAH took Abraham for a special friend.(2/316)
004:125 Yusufali…Who can be better in religion than one who submits his whole self to Allah, does good, and follows the way of Abraham the true in Faith? For Allah did take Abraham for a friend.
004:126
004:126 Khan…And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things.
004:126 Maulana…And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah ever encompasses all things.
004:126 Pickthal…Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things.
004:126 Rashad…To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is in full control of all things.
004:126 Sarwar…To God belongs all that is in the heavens and the earth and He has control over all things.
004:126 Shakir…And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and Allah encompasses all things.
004:126 Sherali…And to ALLAH belongs all that is in the heavens and that is in the earth; and ALLAH encompasses all things.
004:126 Yusufali…But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things.
004:127
004:127 …Section 19: Equitable Dealings with Orphans and Women(2/317)
004:127 Khan…They ask your legal instruction concerning women, say: Allah instructs you about them, and about what is recited unto you in the Book concerning the orphan girls whom you give not the prescribed portions (as regards Mahr and inheritance) and yet whom you desire to marry, and (concerning) the children who are weak and oppressed, and that you stand firm for justice to orphans. And whatever good you do, Allah is Ever All-Aware of it.
004:127 Maulana…And they ask thee a decision about women. Say: Allah makes known to you His decision concerning widowed women, whom you give not what is appointed for them, while you are not inclined to marry them, nor to the weak among children, and that you should deal justly with orphans. And whatever good you do, Allah is surely ever Knower of it.
004:127 Pickthal…They consult thee concerning women. Say: Allah giveth you decree concerning them, and the Scripture which hath been recited unto you (giveth decree), concerning female orphans and those unto whom ye give not that which is ordained for them though ye desire to marry them, and (concerning) the weak among children, and that ye should deal justly with orphans. Whatever good ye do, lo! Allah is ever Aware of it.(2/318)
004:127 Rashad…They consult you concerning women: say, "GOD enlightens you regarding them, as recited for you in the scripture. You shall restore the rights of orphaned girls whom you cheat out of their due dowries when you wish to marry them: you shall not take advantage of them. The rights of orphaned boys must also be protected as well. You shall treat the orphans equitably. Whatever good you do, GOD is fully aware thereof."
004:127 Sarwar…(Muhammad), they ask you concerning women. Tell them, "God will instruct you about them, besides that which can be read in the Book, about widows with children, whom you wanted to marry without giving them their due rights and He will instruct you about the rights of the weak and oppressed children. God commands you to maintain justice with the orphans. God knows all about whatever good you do.
004:127 Shakir…And they ask you a decision about women. Say: Allah makes known to you His decision concerning them, and that which is recited to you in the Book concerning female orphans whom you do not give what is appointed for them while you desire to marry them, and concerning the weak among children, and that you should deal towards orphans with equity; and whatever good you do, Allah surely knows it.(2/319)
004:127 Sherali…And they seek of thee the decision of the law concerning marriage with more women than one. Say, ALLAH gives you His decision concerning them. And that which is recited to you elsewhere in your Book concerns the orphan girls whom you give not what is prescribed for them and whom you desire to marry, and also concerns the weak among children. And HE enjoins you to deal equitably with the orphans. And whatever good you do, surely ALLAH knows it well.
004:127 Yusufali…They ask thy instruction concerning the women say: Allah doth instruct you about them: And (remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not the portions prescribed, and yet whom ye desire to marry, as also concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but Allah is well-acquainted therewith.
004:128
004:128 Khan…And if a woman fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no sin on them both if they make terms of peace between themselves; and making peace is better. And human inner- selves are swayed by greed. But if you do good and keep away from evil, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.
004:128 Maulana…And if a woman fears ill-usage from her husband or desertion no blame is on them if they effect a reconciliation between them. And reconciliation is better. And avarice is met with in (men's) minds. And if you do good (to others) and keep your duty, surely Allah is ever aware of what you do.(2/320)
004:128 Pickthal…If a woman feareth ill treatment from her husband, or desertion, it is no sin for them twain if they make terms of peace between themselves. Peace is better. But greed hath been made present in the minds (of men). If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Informed of what ye do.
004:128 Rashad…If a woman senses oppression or desertion from her husband, the couple shall try to reconcile their differences, for conciliation is best for them. Selfishness is a human trait, and if you do good and lead a righteous life, GOD is fully Cognizant of everything you do.
004:128 Sarwar…If a woman is afraid of her husband's ill treatment and desertion, it will be no sin for both of them to reach a reconciliation. Reconciliation is good even though men's souls are swayed by greed. If you act righteously and be pious, God is Well Aware of what you do.
004:128 Shakir…And if a woman fears ill usage or desertion on the part of her husband, there is no blame on them, if they effect a reconciliation between them, and reconciliation is better, and avarice has been made to be present in the (people's) minds; and if you do good (to others) and guard (against evil), then surely Allah is aware of what you do.
004:128 Sherali…And if a women fears ill treatment or indifference from her husband, it shall be no sin that they be suitably reconciled to each other; and reconciliation is best. And people are prone to covetousness. And if you do good and are righteous, surely ALLAH is Aware of what you do.(2/321)
004:128 Yusufali…If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between themselves; and such settlement is best; even though men's souls are swayed by greed. But if ye do good and practise self-restraint, Allah is well-acquainted with all that ye do.
004:129
004:129 Khan…You will never be able to do perfect justice between wives even if it is your ardent desire, so do not incline too much to one of them (by giving her more of your time and provision) so as to leave the other hanging (i.e. neither divorced nor married). And if you do justice, and do all that is right and fear Allah by keeping away from all that is wrong, then Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
004:129 Maulana…And you cannot do justice between wives, even though you wish (it), but be not disinclined (from one) with total disinclination, so that you leave her in suspense. And if you are reconciled and keep your duty, surely Allah is ever Forgiving, Merciful.
004:129 Pickthal…Ye will not be able to deal equally between (your) wives, however much ye wish (to do so). But turn not altogether away (from one), leaving her as in suspense. If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
004:129 Rashad…You can never be equitable in dealing with more than one wife, no matter how hard you try. Therefore, do not be so biased as to leave one of them hanging (neither enjoying marriage, nor left to marry someone else). If you correct this situation and maintain righteousness, GOD is Forgiver, Most Merciful.(2/322)
004:129 Sarwar…You will never be able to maintain justice among your wives and love them all equally, no matter how hard you try. Do not give total preference to one of them, leaving the other as if in suspense. If you do bring about reconciliation and maintain piety, God is All-forgiving and All-merciful.
004:129 Shakir…And you have it not in your power to do justice between wives, even though you may wish (it), but be not disinclined (from one) with total disinclination, so that you leave her as it were in suspense; and if you effect a reconciliation and guard (against evil), then surely Allah is Forgiving, Merciful.
004:129 Sherali…And you cannot keep perfect balance between wives, however much you may desire it. But incline not wholly to one so that you leave the other like a thing suspended. And if you are reconciled and act righteously, surely ALLAH is Most Forgiving, and Merciful.
004:129 Yusufali…Ye are never able to be fair and just as between women, even if it is your ardent desire: But turn not away (from a woman) altogether, so as to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come to a friendly understanding, and practise self-restraint, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
004:130
004:130 Khan…But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever All-Sufficient for His creatures' need, All-Wise.
004:130 Maulana…And if they separate, Allah will render them both free from want out of his ampleness. And Allah is ever Ample-giving, Wise.(2/323)
004:130 Pickthal…But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing.
004:130 Rashad…If the couple must decide to part, GOD will provide for each of them from His bounties. GOD is Bounteous, Most Wise.
004:130 Sarwar…If the marriage is terminated, God will make each one of them financially independent. God is Munificent and Wise.
004:130 Shakir…And if they separate, Allah will render them both free from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise.
004:130 Sherali…And if they separate, ALLAH will make both independent out of HIS abundance, and ALLAH is Bountiful, Wise.
004:130 Yusufali…But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise.
004:131
004:131 Khan…And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And verily, We have recommended to the people of the Scripture before you, and to you (O Muslims) that you (all) fear Allah, and keep your duty to Him, But if you disbelieve, then unto Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Ever Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.(2/324)
004:131 Maulana…And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And certainly We enjoined those who were given the Book before you and (We enjoin) you too to keep your duty to Allah. And if you disbelieve, surely to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is ever Self-sufficient, Praiseworthy.
004:131 Pickthal…Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And We charged those who received the Scripture before you, and (We charge) you, that ye keep your duty toward Allah. And if ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is ever Absolute, Owner of Praise.
004:131 Rashad…To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and we have enjoined on those who received the scripture before you, and enjoined on you, that you shall reverence GOD. If you disbelieve, then to GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is in no need, Praiseworthy.
004:131 Sarwar…To God belongs all that is in the heavens and the earth. We have told you and the People of the Book to have fear of God. If you all refuse to believe in Him, know that to God belongs all that is in the heavens and the earth. God is Self-sufficient and Praiseworthy.(2/325)
004:131 Shakir…And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's and certainly We enjoined those who were given the Book before you and (We enjoin) you too that you should be careful of (your duty to) Allah; and if you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's and Allah is Self-sufficient, Praise-worthy.
004:131 Sherali…And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And WE have assuredly commanded those who were given the Book before you and commanded you also to fear ALLAH. But if you disbelieve, then remember that to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and ALLAH is Self-Sufficient, Praiseworthy.
004:131 Yusufali…To Allah belong all things in the heavens and on earth. Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all praise.
004:132
004:132 Khan…And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.
004:132 Maulana…And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah suffices as having charge of affairs.
004:132 Pickthal…Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
004:132 Rashad…To GOD belongs everything in the heavens and the earth, and GOD is the only Protector.(2/326)
004:132 Sarwar…To God belongs all that is in the heavens and the earth. God is a totally Sufficient Guardian.
004:132 Shakir…And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector.
004:132 Sherali…And to ALLAH belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and sufficient is ALLAH as a Guardian.
004:132 Yusufali…Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs.
004:133
004:133 Khan…If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that.
004:133 Maulana…If He please, He will take you away, O people, and bring others. And Allah is ever Powerful to do that.
004:133 Pickthal…If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.
004:133 Rashad…If He wills, He can annihilate you, O people, and substitute others in your place. GOD is certainly able to do this.
004:133 Sarwar…Had God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so.
004:133 Shakir…If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this.
004:133 Sherali…If HE please, HE can take you away, O people, and bring others in your stead; and ALLAH has the full power to do that.
004:133 Yusufali…If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.
004:134(2/327)
004:134 Khan…Whoever desires a reward in this life of the world, then with Allah (Alone and none else) is the reward of this worldly life and of the Hereafter. And Allah is Ever All-Hearer, All-Seer.
004:134 Maulana…Whoever desires the reward of this world -- then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And Allah is ever Hearing, Seeing.
004:134 Pickthal…Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer.
004:134 Rashad…Anyone who seeks the materials of this world should know that GOD possesses both the materials of this world and the Hereafter. GOD is Hearer, Seer.
004:134 Sarwar…Be it known to those who want worldly rewards that God holds the rewards for this life as well as the life to come. God is All-hearing and All-seeing.
004:134 Shakir…Whoever desires the reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the hereafter; and Allah is Hearing, Seeing.
004:134 Sherali…Whoso desires the reward of this world, then let him know that with ALLAH is the reward of this world and of the hereafter; and ALLAH is All-Hearing, All-Seeing.
004:134 Yusufali…If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things).
004:135
004:135 …Section 20: Hypocrisy Condemned(2/328)
004:135 Khan…O you who believe! Stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even though it be against yourselves, or your parents, or your kin, be he rich or poor, Allah is a Better Protector to both (than you). So follow not the lusts (of your hearts), lest you may avoid justice, and if you distort your witness or refuse to give it, verily, Allah is Ever Well-Acquainted with what you do.
004:135 Maulana…O you who believe, be maintainers of justice, bearers of witness for Allah, even though it be against your own selves or (your) parents or near relatives -- whether he be rich or poor, Allah has a better right over them both. So follow not (your) low desires, lest you deviate. And if you distort or turn away from (truth), surely Allah is ever Aware of what you do.
004:135 Pickthal…O ye who believe! Be ye staunch in justice, witnesses for Allah, even though it be against yourselves or (your) parents or (your) kindred, whether (the case be of) a rich man or a poor man, for Allah is nearer unto both (them ye are). So follow not passion lest ye lapse (from truth) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah is ever Informed of what ye do.
004:135 Rashad…O you who believe, you shall be absolutely equitable, and observe GOD, when you serve as witnesses, even against yourselves, or your parents, or your relatives. Whether the accused is rich or poor, GOD takes care of both. Therefore, do not be biased by your personal wishes. If you deviate or disregard (this commandment), then GOD is fully Cognizant of everything you do.(2/329)
004:135 Sarwar…Believers, be the supporters of justice and the testify to what you may have witnessed, for the sake of God, even against yourselves, parents, and relatives; whether it be against the rich or the poor. God must be given preference over them. Let not your desires cause you to commit injustice. If you deviate from the truth in your testimony, or decline to give your testimony at all, know that God is Well Aware of what you do.
004:135 Shakir…O you who believe! be maintainers of justice, bearers of witness of Allah's sake, though it may be against your own selves or (your) parents or near relatives; if he be rich or poor, Allah is nearer to them both in compassion; therefore do not follow (your) low desires, lest you deviate; and if you swerve or turn aside, then surely Allah is aware of what you do.
004:135 Sherali…O ye who believe ! be strict in observing justice and be witnesses for ALLAH, even though it be against yourselves or against your parents or kindred. Whether he, against whom witness is borne, be rich or poor, ALLAH is more regardful of them both than you are. Therefore follow not your low desires that you may be able to act equitably. And if you hide the truth or evade it, then know that ALLAH is Well-Aware of what you do.(2/330)
004:135 Yusufali…O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor: for Allah can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is well-acquainted with all that ye do.
004:136
004:136 Khan…O you who believe! Believe in Allah, and His Messenger (Muhammad SAW), and the Book (the Qur'an) which He has sent down to His Messenger, and the Scripture which He sent down to those before (him), and whosoever disbelieves in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, and the Last Day, then indeed he has strayed far away.
004:136 Maulana…O you who believe, believe in Allah and His Messenger and the Book which He has revealed to his Messenger and the Book which He revealed before. And whoever disbelieves in Allah and His angels and His Books and His messengers and the Last Day, he indeed strays far away.
004:136 Pickthal…O ye who believe! Believe in Allah and His messenger and the Scripture which He hath revealed unto His messenger, and the Scripture which He revealed aforetime. Whoso disbelieveth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers and the Last Day, he verily hath wandered far astray.(2/331)
004:136 Rashad…O you who believe, you shall believe in GOD and His messenger, and the scripture He has revealed through His messenger, and the scripture He has revealed before that. Anyone who refuses to believe in GOD, and His angels, and His scriptures, and His messengers, and the Last Day, has indeed strayed far astray.
004:136 Sarwar…Believers, have faith in God and His Messenger, the Book which is revealed to him, and the Bible which has been revealed before. Whoever refuses to believe in God, His angels, Books, Messengers and the Day of Judgment, has gone far away from the right path.
004:136 Shakir…O you who believe! believe in Allah and His Messenger and the Book which He has revealed to His Messenger and the Book which He revealed before; and whoever disbelieves in Allah and His angels and His messengers and the last day, he indeed strays off into a remote error.
004:136 Sherali…O ye who believe ! believe in ALLAH and HIS Messenger and in the Book which HE had revealed to HIS Messenger, and the Book which HE revealed before it. And whoso disbelieves in ALLAH and HIS angels, and HIS Books and HIS Messengers and the Last Day, has surely strayed far away.
004:136 Yusufali…O ye who believe! Believe in Allah and His Messenger, and the scripture which He hath sent to His Messenger and the scripture which He sent to those before (him). Any who denieth Allah, His angels, His Books, His Messengers, and the Day of Judgment, hath gone far, far astray.
004:137(2/332)
004:137 Khan…Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allah will not forgive them, nor guide them on the (Right) Way.
004:137 Maulana…Those who believe then disbelieve, again believe and again disbelieve, then increase in disbelief, Allah will never forgive them nor guide them in the (right) way.
004:137 Pickthal…Lo! those who believe, then disbelieve and then (again) believe, then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them unto a way.
004:137 Rashad…Surely, those who believe, then disbelieve, then believe, then disbelieve, then plunge deeper into disbelief, GOD will not forgive them, nor will He guide them in any way.
004:137 Sarwar…God will not forgive or guide to the right path those who first believe, then disbelieve, again believe and disbelieve, and then increase their disbelief.
004:137 Shakir…Surely (as for) those who believe then disbelieve, again believe and again disbelieve, then increase in disbelief, Allah will not forgive them nor guide them in the (right) path.
004:137 Sherali…Those who believe, then disbelieve, then again believe, then disbelieve and then increase in disbelief, ALLAH will never forgive them nor will HE guide them to the right way.
004:137 Yusufali…Those who believe, then reject faith, then believe (again) and (again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- Allah will not forgive them nor guide them nor guide them on the way.
004:138(2/333)
004:138 Khan…Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment.
004:138 Maulana…Give news to the hypocrites that for them is a painful chastisement --
004:138 Pickthal…Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom;
004:138 Rashad…Inform the hypocrites that they have incurred painful retribution.
004:138 Sarwar…Tell the hypocrites that for them there will be a painful torment.
004:138 Shakir…Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement:
004:138 Sherali…Give to the hypocrites the tidings that for them is a grievous punishment;
004:138 Yusufali…To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-
004:139
004:139 Khan…Those who take disbelievers for Auliya' (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory.
004:139 Maulana…Those who take disbelievers for friends rather than believers. Do they seek for might from them? Might surely belongs wholly to Allah.
004:139 Pickthal…Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.
004:139 Rashad…They are the ones who ally themselves with disbelievers instead of believers. Are they seeking dignity with them? All dignity belongs with GOD alone.
004:139 Sarwar…Do those who establish friendship with the disbelievers instead of the believers seek honor? Let them know that all honor belongs to God.(2/334)
004:139 Shakir…Those who take the unbelievers for guardians rather than believers. Do they seek honor from them? Then surely all honor is for Allah.
004:139 Sherali…Those who take disbelievers as friends rather than believers. Do they seek honour at their hands? Surely, all honour belongs to ALLAH.
004:139 Yusufali…Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah.
004:140
004:140 Khan…And it has already been revealed to you in the Book (this Qur'an) that when you hear the Verses of Allah being denied and mocked at, then sit not with them, until they engage in a talk other than that; (but if you stayed with them) certainly in that case you would be like them. Surely, Allah will collect the hypocrites and disbelievers all together in Hell,
004:140 Maulana…And indeed He has revealed to you in the Book that when you hear Allah's messages disbelieved in and mocked at, sit not with them until they enter into some other discourse, for then indeed you would be like them. Surely Allah will gather together the hypocrites and the disbelievers all in hell --
004:140 Pickthal…He hath already revealed unto you in the Scripture that, when ye hear the revelations of Allah rejected and derided, (ye) sit not with them (who disbelieve and mock) until they engage in some other conversation. Lo! in that case (if ye stayed) ye would be like unto them. Lo! Allah will gather hypocrites and disbelievers, all together, into hell;(2/335)
004:140 Rashad…He has instructed you in the scripture that: if you hear GOD's revelations being mocked and ridiculed, you shall not sit with them, unless they delve into another subject. Otherwise, you will be as guilty as they are. GOD will gather the hypocrites and the disbelievers together in Hell.
004:140 Sarwar…God has told you (believers) in the Book that when you hear people disbelieving and mocking God's revelations, do not sit with them unless they change the subject. You will become like them. God will gather all the hypocrites and the disbelievers together in hell fire.
004:140 Shakir…And indeed He has revealed to you in the Book that when you hear Allah's communications disbelieved in and mocked at do not sit with them until they enter into some other discourse; surely then you would be like them; surely Allah will gather together the hypocrites and the unbelievers all in hell.
004:140 Sherali…And HE has already revealed to you in the Book that when you hear the Signs of God being denied and mocked at, sit not with those who indulge in such talk until they engage in some other talk; for in that case you would be like them. Surely ALLAH will assemble the hypocrite and the disbelievers in Hell, all together.
004:140 Yusufali…Already has He sent you Word in the Book, that when ye hear the signs of Allah held in defiance and ridicule, ye are not to sit with them unless they turn to a different theme: if ye did, ye would be like them. For Allah will collect the hypocrites and those who defy faith - all in Hell:-
004:141(2/336)
004:141 Khan…Those (hyprocrites) who wait and watch about you; if you gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you," but if the disbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain mastery over you and did we not protect you from the believers?" Allah will judge between you (all) on the Day of Resurrection. And never will Allah grant to the disbelievers a way (to triumph) over the believers.
004:141 Maulana…Those who wait (for misfortunes) for you. Then if you have a victory from Allah they say: Were we not with you? And if there is a chance for the disbelievers, they say: Did we not prevail over you and defend you from the believers? So Allah will judge between you on the day of Resurrection. And Allah will by no means give the disbelievers a way against the believers.
004:141 Pickthal…Those who wait upon occasion in regard to you and, if a victory cometh unto you from Allah, say: Are we not with you? and if the disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you, and did we not protect you from the believers? - Allah will judge between you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers any way (of success) against the believers.
004:141 Rashad…They watch you and wait; if you attain victory from GOD, they say (to you), "Were we not with you?" But if the disbelievers get a turn, they say (to them), "Did we not side with you, and protect you from the believers?" GOD will judge between you on the Day of Resurrection. GOD will never permit the disbelievers to prevail over the believers.(2/337)
004:141 Sarwar…(The hypocrites) wait and watch. If God grants you victory, they say, "Did we not help you?" If the unbelievers are victorious, they say, "Did we not encourage you not to surrender to the believers and did we not protect you from them?" God will judge among you on the Day of Judgment. He will never help the disbelievers against the believers.
004:141 Shakir…Those who wait for (some misfortune to befall) you then If you have a victory from Allah they say: Were we not with you? And i. there IS a chance for the unbelievers, they say: Did we not acquire the mastery over you and defend you from the believers? So Allah shall Judge between you on the day of resurrection, and Allah will by no means give the unbelievers a way against the believers.
004:141 Sherali…Those who await your ruin. If you have a victory from ALLAH, they say, `Were we not with you?' And if the disbelievers have a share of it, they say to them, `Did we not on a previous occasion get the better of you and save you from the believers?' ALLAH will judge between you on the day of Resurrection; and ALLAH will not grant the disbelievers a way to prevail against the believers.
004:141 Yusufali…(These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will Allah grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers.(2/338)
004:142
004:142 …Section 21: End of the Hypocrites
004:142 Khan…Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is He Who deceives them. And when they stand up for As-Salat (the prayer), they stand with laziness and to be seen of men, and they do not remember Allah but little.
004:142 Maulana…The hypocrites seek to deceive Allah, and He will requite their deceit to them. And when they stand up for prayer, they stand up sluggishly -- they do it only to be seen of men and remember Allah but little,
004:142 Pickthal…Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is He Who beguileth them. When they stand up to worship they perform it languidly and to be seen of men, and are mindful of Allah but little;
004:142 Rashad…The hypocrites think that they are deceiving GOD, but He is the One who leads them on. When they get up for the Contact Prayer (Salat), they get up lazily. That is because they only show off in front of the people, and rarely do they think of GOD.
004:142 Sarwar…The hypocrites try to deceive God but He, in fact, deceives them. They stand up in prayer lazily just to show that they pray, but, in truth they remember God very little.
004:142 Shakir…Surely the hypocrites strive to deceive Allah, and He shall requite their deceit to them, and when they stand up to prayer they stand up sluggishly; they do it only to be seen of men and do not remember Allah save a little.(2/339)
004:142 Sherali…The hypocrites seek to deceive ALLAH, but HE will punish them for their deception. And when they stand up for Prayer, they stand up lazily and to be seen of men, and they remember ALLAH but little.
004:142 Yusufali…The Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will over-reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance;
004:143
004:143 Khan…(They are) swaying between this and that, belonging neither to these nor to those, and he whom Allah sends astray, you will not find for him a way (to the truth - Islam).
004:143 Maulana…Wavering between that (and this) -- (belonging) neither to these nor to those. And whomsoever Allah leaves in error, thou wilt not find a way for him.
004:143 Pickthal…Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:
004:143 Rashad…They waver in between, neither belonging to this group, nor that group. Whomever GOD sends astray, you will never find a way to guide him.
004:143 Sarwar…They are hesitant people belonging to neither side. You can find no other way for one whom God has caused to go astray.
004:143 Shakir…Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for him.(2/340)
004:143 Sherali…Wavering between this and that, belonging neither to these nor to those. And he whom ALLAH causes to perish, for him thou shalt not find a way of escape.
004:143 Yusufali…(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way.
004:144
004:144 Khan…O you who believe! Take not for Auliya' (protectors or helpers or friends) disbelievers instead of believers. Do you wish to offer Allah a manifest proof against yourselves?
004:144 Maulana…O you who believe, take not the disbelievers for friends rather than the believers. Do you desire to give Allah a manifest proof against yourselves?
004:144 Pickthal…O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?
004:144 Rashad…O you who believe, you shall not ally yourselves with the disbelievers, instead of the believers. Do you wish to provide GOD with a clear proof against you?
004:144 Sarwar…Believers, do not make unbelievers your intimate friends and supporters rather than believers. Do you want to establish clear evidence against yourselves before God?
004:144 Shakir…O you who believe! do not take the unbelievers for friends rather than the believers; do you desire that you should give to Allah a manifest proof against yourselves?
004:144 Sherali…O ye who believe, take not disbelievers for friends, in preference to believers. Do you mean to give ALLAH a manifest proof against yourselves?(2/341)
004:144 Yusufali…O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?
004:145
004:145 Khan…Verily, the hyprocrites will be in the lowest depths (grade) of the Fire; no helper will you find for them.
004:145 Maulana…The hypocrites are surely in the lowest depths of the Fire, and thou wilt find no helper for them,
004:145 Pickthal…Lo! the hypocrites (will be) in the lowest deep of the Fire, and thou wilt find no helper for them;
004:145 Rashad…The hypocrites will be committed to the lowest pit of Hell, and you will find no one to help them.
004:145 Sarwar…The hypocrites will be placed in the lowest bottom of the fire and none of you will ever find a helper for them, except
004:145 Shakir…Surely the hypocrites are in the lowest stage of the fire and you shall not find a helper for them.
004:145 Sherali…The hypocrite shall surely be in the lowest depths of the Fire; and thou shalt find no helper for them,
004:145 Yusufali…The Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper wilt thou find for them;-
004:146
004:146 Khan…Except those who repent (from hypocrisy), do righteous good deeds, hold fast to Allah, and purify their religion for Allah (by worshipping none but Allah, and do good for Allah's sake only, not to show-off), then they will be with the believers. And Allah will grant to the believers a great reward.(2/342)
004:146 Maulana…Save those who repent and amend hold fast to Allah and are sincere in their obedience to Allah -- these are with the believers. And Allah will soon grant the believers a mighty reward.
004:146 Pickthal…Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward.
004:146 Rashad…Only those who repent, reform, hold fast to GOD, and devote their religion absolutely to GOD alone, will be counted with the believers. GOD will bless the believers with a great recompense.
004:146 Sarwar…those (hypocrites) who have repented, put their trust in God, and sincerely followed only His religion will live with the believers to whom God will give a great reward.
004:146 Shakir…Except those who repent and amend and hold fast to Allah and are sincere in their religion to Allah, these are with the believers, and Allah will grant the believers a mighty reward.
004:146 Sherali…Except those who repent and amend and hold fast to ALLAH and are sincere in their obedience to ALLAH - these are among the believers. And ALLAH will soon bestow a great reward upon the believers.
004:146 Yusufali…Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value.
004:147(2/343)
004:147 Khan…Why should Allah punish you if you have thanked (Him) and have believed in Him. And Allah is Ever All-Appreciative (of good), All-Knowing.
004:147 Maulana…Why should Allah chastise you if you are grateful and believe? And Allah is ever Multiplier of rewards, Knowing.
004:147 Pickthal…What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies) and believe (in Him)? Allah was ever Responsive, Aware.
004:147 Rashad…What will GOD gain from punishing you, if you became appreciative and believed? GOD is Appreciative, Omniscient.
004:147 Sarwar…Why should God punish you if you give thanks and believe in Him? God is All-rewarding and All-forgiving.
004:147 Shakir…Why should Allah chastise you if you are grateful and believe? And Allah is the Multiplier of rewards, Knowing
004:147 Sherali…Why should ALLAH punish you, if you are thankful and if you believe? And ALLAH is Appreciating, All-Knowing.
004:147 Yusufali…What can Allah gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay, it is Allah that recogniseth (all good), and knoweth all things.
004:148
004:148 …Part 6.
004:148 Khan…Allah does not like that the evil should be uttered in public except by him who has been wronged. And Allah is Ever All-Hearer, All-Knower.
004:148 Maulana…Allah loves not the public utterance of hurtful speech, except by one who has been wronged. And Allah is ever Hearing, Knowing.
004:148 Pickthal…Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower.(2/344)
004:148 Rashad…GOD does not like the utterance of bad language, unless one is treated with gross injustice. GOD is Hearer, Knower.
004:148 Sarwar…God does not love public accusation unless one is truly wronged. God is All-hearing and All-knowing.
004:148 Shakir…Allah does not love the public utterance of hurtful speech unless (it be) by one to whom injustice has been done; and Allah is Hearing, Knowing.
004:148 Sherali…ALLAH likes not the uttering of unseemly speech in public, except on the part of one who is being wronged. Verily, ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.
004:148 Yusufali…Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things.
004:149
004:149 Khan…Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, ... verily, Allah is Ever Oft-Pardoning, All-Powerful.
004:149 Maulana…If you do good openly or keep it secret or pardon an evil, Allah surely is ever Pardoning, powerful.
004:149 Pickthal…If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful.
004:149 Rashad…If you work righteousness - either declared or concealed - or pardon a transgression, GOD is Pardoner, Omnipotent.
004:149 Sarwar…Whether you act virtuously, in public or in private, or pardon (people's) faults, God is All-forgiving and All-powerful.
004:149 Shakir…If you do good openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is Pardoning, Powerful.(2/345)
004:149 Sherali…Whether you make public a good deed or keep it secret or pardon an evil, ALLAH is certainly the Effacer of sins, All-Powerful.
004:149 Yusufali…Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values).
004:150
004:150 Khan…Verily, those who disbelieve in Allah and His Messengers and wish to make distinction between Allah and His Messengers (by believing in Allah and disbelieving in His Messengers) saying, "We believe in some but reject others," and wish to adopt a way in between.
004:150 Maulana…Those who disbelieve in Allah and His messengers and desire to make a distinction between Allah and his messengers and say: We believe in some and disbelieve in others; and desire to take a course in between --
004:150 Pickthal…Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between;
004:150 Rashad…Those who disbelieve in GOD and His messengers, and seek to make distinction among GOD and His messengers, and say, "We believe in some and reject some," and wish to follow a path in between;
004:150 Sarwar…Those who disbelieve in God and His Messengers try to create differences between God and His Messengers (by rejecting their message). They say, "We believe in some but not in others." Thus, they try to find a middle way(2/346)
004:150 Shakir…Surely those who disbelieve in Allah and His messengers and (those who) desire to make a distinction between Allah and His messengers and say: We believe in some and disbelieve in others, and desire to take a course between (this and) that.
004:150 Sherali…Surely, those who disbelieve in ALLAH and HIS Messengers and seek to make a distinction between ALLAH and HIS Messengers, and say, `We believe in some and disbelieve in others,' and seek to take a way between;
004:150 Yusufali…Those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate Allah from His messengers, saying: "We believe in some but reject others": And (those who) wish to take a course midway,-
004:151
004:151 Khan…They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.
004:151 Maulana…These are truly disbelievers; and We have prepared for the disbelievers an abasing chastisement.
004:151 Pickthal…Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.
004:151 Rashad…these are the real disbelievers. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution.
004:151 Sarwar…but, in fact, they are unbelievers, and for them We have prepared a humiliating torment.
004:151 Shakir…These it is that are truly unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement.
004:151 Sherali…These really are the disbelievers, and WE have prepared for the disbelievers an humiliating punishment.(2/347)
004:151 Yusufali…They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment.
004:152
004:152 Khan…And those who believe in Allah and His Messengers and make no distinction between any of them (Messengers), We shall give them their rewards, and Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
004:152 Maulana…And those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, to them He will grant their rewards. And Allah is ever Forgiving, Merciful.
004:152 Pickthal…But those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful.
004:152 Rashad…As for those who believe in GOD and His messengers, and make no distinction among them, He will grant them their recompense. GOD is Forgiver, Most Merciful.
004:152 Sarwar…As for those who believe in God and make no distinction between His Messengers, they will receive His reward. God is All-forgiving and All-merciful.
004:152 Shakir…And those who believe in Allah and His messengers and do not make a distinction between any of them-- Allah will grant them their rewards; and Allah is Forgiving, Merciful.
004:152 Sherali…And those who believe in ALLAH and in all his Messengers and make no distinction between any of them, to such HE will soon give their rewards. And ALLAH is Most Forgiving, Merciful.(2/348)
004:152 Yusufali…To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of the messengers, we shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
004:153
004:153 …Section 22: Transgressions of the Jews
004:153 Khan…The people of the Scripture (Jews) ask you to cause a book to descend upon them from heaven. Indeed they asked Musa (Moses) for even greater than that, when they said: "Show us Allah in public," but they were struck with thunder clap and lightning for their wickedness. Then they worshipped the calf even after clear proofs, evidences, and signs had come to them. (Even) so We forgave them. And We gave Musa (Moses) a clear proof of authority.
004:153 Maulana…The People of the Book ask thee to bring down to them a Book from heaven; indeed they demanded of Moses a greater thing than that, for they said: Show us Allah manifestly. So destructive punishment overtook them on account of their wrongdoing. Then they took the calf (for a god), after clear signs had come to them, but We pardoned this. And We gave Moses clear authority.
004:153 Pickthal…The people of the Scripture ask of thee that thou shouldst cause an (actual) Book to descend upon them from heaven. They asked a greater thing of Moses aforetime, for they said: Show us Allah plainly. The storm of lightning seized them for their wickedness. Then (even) after that) they chose the calf (for worship) after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And We forgave them that! And We bestowed on Moses evident authority.(2/349)
004:153 Rashad…The people of the scripture challenge you to bring down to them a book from the sky! They have asked Moses for more than that, saying, "Show us GOD, physically." Consequently, the lightning struck them, as a consequence of their audacity. Additionally, they worshipped the calf, after all the miracles they had seen. Yet, we pardoned all this. We supported Moses with profound miracles.
004:153 Sarwar…(Muhammad), the People of the Book ask you to make a Book descend to them from the heavens. However, they had asked Moses for things much harder to do than this, by saying, "Show us God in person." Thunder and lightning struck them because of their unjust demands. Despite all the evidence that had come to them, they started to worship the calf, but We forgave them for their sins and gave Moses clear authority.
004:153 Shakir…The followers of the Book ask you to bring down to them a book from heaven; so indeed they demanded of Musa a greater thing than that, for they said: Show us Allah manifestly; so the lightning overtook them on account of their injustice. Then they took the calf (for a god), after clear signs had come to them, but We pardoned this; and We gave to Musa clear authority.(2/350)
004:153 Sherali…The people of the Book ask thee to bring down upon them a Book from heaven. They asked Moses a greater thing than this. They said, `Show us ALLAH openly.' Thereupon a destructive punishment overtook them because of their transgression. Then they took the calf for worship after clear Signs had come to them, but WE pardoned even that. And WE gave Moses a manifest authority.
004:153 Yusufali…The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us Allah in public," but they were dazed for their presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority.
004:154
004:154 Khan…And for their covenant, We raised over them the Mount and (on the other occasion) We said: "Enter the gate prostrating (or bowing) with humility;" and We commanded them: "Transgress not (by doing worldly works on) the Sabbath (Saturday)." And We took from them a firm covenant.
004:154 Maulana…And We raised the mountain above them at their covenant. And We said to them: Enter the door making obeisance. And We said to them: Violate not the Sabbath; and We took from them a firm covenant.
004:154 Pickthal…And We caused the Mount to tower above them at (the taking of) their covenant: and We bade them: Enter the gate, prostrate! and We bode them: Transgress not the Sabbath! and We took from them a firm covenant.(2/351)
004:154 Rashad…And we raised Mount Sinai above them, as we took their covenant. And we said to them, "Enter the gate humbly." And we said to them, "Do not desecrate the Sabbath." Indeed, we took from them a solemn covenant.
004:154 Sarwar…We raised Mount (Sinai) above them because of Our solemn promise to them. Also, We told them to prostrate themselves when entering the gate (of the holy house) and not to commit transgression on the Sabbath. We made a solemn covenant with them.
004:154 Shakir…And We lifted the mountain (Sainai) over them at (the li taking of the covenant) and We said to them: Enter the door making obeisance; and We said to them: Do not exceed the limits of the Sabbath, and We made with them a firm covenant.
004:154 Sherali…And WE raised high above them the Mount while making a covenant with them, and WE said to them, `Enter the gate submissively,' and WE said to them, `Transgress not in the matter of the Sabbath.' And WE took from them a firm covenant.
004:154 Yusufali…And for their covenant we raised over them (the towering height) of Mount (Sinai); and (on another occasion) we said: "Enter the gate with humility"; and (once again) we commanded them: "Transgress not in the matter of the sabbath." And we took from them a solemn covenant.
004:155(2/352)
004:155 Khan…Because of their breaking the covenant, and of their rejecting the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, and of their killing the Prophets unjustly, and of their saying: "Our hearts are wrapped (with coverings, i.e. we do not understand what the Messengers say)" - nay, Allah has set a seal upon their hearts because of their disbelief, so they believe not but a little.
004:155 Maulana…Then for their breaking their covenant and their disbelief in the messages of Allah and their killing the prophets wrongfully and their saying, Our hearts are covered; nay, Allah has sealed them owing to their disbelief, so they believe not but a little:
004:155 Pickthal…Then because of their breaking of their covenant, and their disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened - Nay, but Allah set a seal upon them for their disbelief, so that they believe not save a few -
004:155 Rashad…(They incurred condemnation) for violating their covenant, rejecting GOD's revelations, killing the prophets unjustly, and for saying, "Our minds are made up!" In fact, GOD is the One who sealed their minds, due to their disbelief, and this is why they fail to believe, except rarely.
004:155 Sarwar…However, because of their disbelief, disregard of their covenant, denial of God's revelations, murdering the Prophets without reason, and their saying that their hearts were covered, We sealed up their hearts. Only a few of them believe.(2/353)
004:155 Shakir…Therefore, for their breaking their covenant and their disbelief in the communications of Allah and their killing the prophets wrongfully and their saying: Our hearts are covered; nay! Allah set a seal upon them owing to their unbelief, so they shall not believe except a few.
004:155 Sherali…So, for their breaking the covenant, and their denial of the Signs of ALLAH, and their seeking to slay the Prophets unjustly, and their saying: `Our hearts are wrapped up in covers,' - nay, but ALLAH has sealed them because of their disbelief, so they believe not but little -
004:155 Yusufali…(They have incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that they rejected the signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; We need no more)";- Nay, Allah hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe;-
004:156
004:156 Khan…And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse);
004:156 Maulana…And for their disbelief and for their uttering against Mary a grievous calumny:
004:156 Pickthal…And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny;
004:156 Rashad…(They are condemned) for disbelieving and uttering about Mary a gross lie.
004:156 Sarwar…Their hearts were also sealed because of their lack of faith, their gravely slanderous accusation against Mary,(2/354)
004:156 Shakir…And for their unbelief and for their having uttered against Marium a grievous calumny.
004:156 Sherali…And for their disbelief and for their uttering against Mary a grievous calumny;
004:156 Yusufali…That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;
004:157
004:157 Khan…And because of their saying (in boast), "We killed Messiah 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), the Messenger of Allah," - but they killed him not, nor crucified him, but the resemblance of 'Iesa (Jesus) was put over another man (and they killed that man), and those who differ therein are full of doubts. They have no (certain) knowledge, they follow nothing but conjecture. For surely; they killed him not [i.e. 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)]:
004:157 Maulana…And for their saying: We have killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger of Allah, and they killed him not, nor did they cause his death on the cross, but he was made to appear to them as such. And certainly those who differ therein are in doubt about it. They have no knowledge about it, but only follow a conjecture, and they killed him not for certain:
004:157 Pickthal…And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah's messenger - they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain.(2/355)
004:157 Rashad…And for claiming that they killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger of GOD. In fact, they never killed him, they never crucified him - they were made to think that they did. All factions who are disputing in this matter are full of doubt concerning this issue. They possess no knowledge; they only conjecture. For certain, they never killed him.
004:157 Sarwar…and their statement that they murdered Jesus, son of Mary, the Messenger of God, when, in fact, they could not have murdered him or crucified him. They, in fact, murdered someone else by mistake. Even those who disputed (the question of whether or not Jesus was murdered) did not have a shred of evidence. All that they knew about it was mere conjecture. They certainly could not have murdered Jesus.
004:157 Shakir…And their saying: Surely we have killed the Messiah, Isa son of Marium, the messenger of Allah; and they did not kill him nor did they crucify him, but it appeared to them so (like Isa) and most surely those who differ therein are only in a doubt about it; they have no knowledge respecting it, but only follow a conjecture, and they killed him not for sure.(2/356)
004:157 Sherali…And for their saying, `We did slay the Messiah, Jesus, son of Mary, the Messenger of ALLAH;' whereas they slew him not, nor did they bring about his death upon the cross, but he was made to appear to them like one crucified; and those who differ therein are certainly in a state of doubt about it; they have no certain knowledge thereof, but only pursue a conjecture; and they did not arrive at a certainty concerning it.
004:157 Yusufali…That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:-
004:158
004:158 Khan…But Allah raised him ['Iesa (Jesus)] up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.
004:158 Maulana…Nay, Allah exalted him in His presence. And Allah is ever Mighty, Wise.
004:158 Pickthal…But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.
004:158 Rashad…Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise.
004:158 Sarwar…God raised him up to Himself. God is Majestic and All-wise.
004:158 Shakir…Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise.
004:158 Sherali…On the contrary, ALLAH exalted him to Himself. And ALLAH is Mighty, Wise.
004:158 Yusufali…Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-
004:159(2/357)
004:159 Khan…And there is none of the people of the Scripture (Jews and Christians), but must believe in him ['Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), as only a Messenger of Allah and a human being], before his ['Iesa (Jesus) or a Jew's or a Christian's] death (at the time of the appearance of the angel of death). And on the Day of Resurrection, he ['Iesa (Jesus)] will be a witness against them.
004:159 Maulana…And there is none of the People of the Book but will believe in this before his death; and on the day of Resurrection he will be a witness against them.
004:159 Pickthal…There is not one of the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them -
004:159 Rashad…Everyone among the people of the scripture was required to believe in him before his death. On the Day of Resurrection, he will be a witness against them.
004:159 Sarwar…There will be no one among the People of the Book who will not believe (a belief of no value) in him (Jesus) before their deaths. On the Day of Judgment, (Jesus) will testify against them.
004:159 Shakir…And there is not one of the followers of the Book but most certainly believes in this before his death, and on the day of resurrection he (Isa) shall be a witness against them.
004:159 Sherali…And there is none among the People of the Book but will continue to believe in it before his death; and on the Day of Resurrection, he (Jesus) shall be a witness against them.(2/358)
004:159 Yusufali…And there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them;-
004:160
004:160 Khan…For the wrong-doing of the Jews, We made unlawful to them certain good foods which has been lawful to them, and for their hindering many from Allah's Way;
004:160 Maulana…So for the iniquity of the Jews, We forbade them the good things which had been made lawful for them, and for their hindering many (people) from Allah's way.
004:160 Pickthal…Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah's way,
004:160 Rashad…Due to their transgressions, we prohibited for the Jews good foods that used to be lawful for them; also for consistently repelling from the path of GOD.
004:160 Sarwar…We made unlawful for the Jews certain pure things which had been lawful for them before, because of the injustice which they had committed, their obstructing many people from the way of God,
004:160 Shakir…Wherefore for the iniquity of those who are Jews did We disallow to them the good things which had been made lawful for them and for their hindering many (people) from Allah's way.
004:160 Sherali…So, because of the transgression of the Jews, WE forbade them pure things which had been allowed to them, and also because of their hindering many men from ALLAH's way,(2/359)
004:160 Yusufali…For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from Allah's Way;-
004:161
004:161 Khan…And their taking of Riba (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of men's substance wrongfully (bribery, etc.). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment.
004:161 Maulana…And for their taking usury -- though indeed they were forbidden it -- and their devouring the property of people falsely. And We have prepared for the disbelievers from among them a painful chastisement.
004:161 Pickthal…And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people's wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom.
004:161 Rashad…And for practicing usury, which was forbidden, and for consuming the people's money illicitly. We have prepared for the disbelievers among them painful retribution.
004:161 Sarwar…their taking usury which was prohibited for them, and their consuming people's property unjustly. For the unbelievers among them, We have prepared a painful torment.
004:161 Shakir…And their taking usury though indeed they were forbidden it and their devouring the property of people falsely, and We have prepared for the unbelievers from among them a painful chastisement.(2/360)
004:161 Sherali…And because of their taking interest although they had been forbidden it, and because of their devouring peoples wealth wrongfully. And WE have prepared for those of them, who disbelieve, a painful punishment.
004:161 Yusufali…That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment.
004:162
004:162 Khan…But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what has been sent down to you (Muhammad SAW) and what was sent down before you, and those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat and believe in Allah and in the Last Day, it is they to whom We shall give a great reward.
004:162 Maulana…But the firm in knowledge among them and the believers believe in that which has been revealed to thee and that which was revealed before thee, and those who keep up prayer and give the poor-rate and the believers in Allah and the Last Day -- these it is to whom We shall give a mighty reward.
004:162 Pickthal…But those of them who are firm in knowledge and the believers believe in that which is revealed unto thee, and that which was revealed before thee, especially the diligent in prayer and those who pay the poor-due, the believers in Allah and the Last Day. Upon these We shall bestow immense reward.(2/361)
004:162 Rashad…As for those among them who are well founded in knowledge, and the believers, they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you. They are observers of the Contact Prayers (Salat), and givers of the obligatory charity (Zakat); they are believers in GOD and the Last Day. We grant these a great recompense.
004:162 Sarwar…However, the learned among them (the Jews) and the faithful believe in what God has revealed to you (Muhammad) and to the others before you and those who are steadfast in prayer, pay their religious tax, and believe in God and the Day of Judgment. They all will receive a great reward from Us.
004:162 Shakir…But the firm in knowledge among them and the believers believe in what has been revealed to. you and what was revealed before you, and those who keep up prayers and those who give the poor-rate and the believers in Allah and the last day, these it is whom We will give a mighty reward.
004:162 Sherali…But those among them who are firmly grounded in knowledge, and the believers, believe in what has been sent down to thee and what was sent down before thee, and especially those that observe Prayer and those who pay the Zak?t and those who believe in ALLAH and the Last Day. To these WE will surely give a mighty reward.(2/362)
004:162 Yusufali…But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what hath been revealed to thee and what was revealed before thee: And (especially) those who establish regular prayer and practise regular charity and believe in Allah and in the Last Day: To them shall We soon give a great reward.
004:163
004:163 …Section 23: Previous Revelation bears out Quranic Statements
004:163 Khan…Verily, We have inspired you (O Muhammad SAW) as We inspired Nuh (Noah) and the Prophets after him; We (also) inspired Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob), and Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)], 'Iesa (Jesus), Ayub (Job), Yunus (Jonah), Harun (Aaron), and Sulaiman (Solomon), and to Dawud (David) We gave the Zabur (Psalms).
004:163 Maulana…Surely We have revealed to thee as We revealed to Noah and the prophets after him, and We revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and We gave to David a scripture.
004:163 Pickthal…Lo! We inspire thee as We inspired Noah and the prophets after him, as We inspired Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and as We imparted unto David the Psalms;
004:163 Rashad…We have inspired you, as we inspired Noah and the prophets after him. And we inspired Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, the Patriarchs, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon. And we gave David the Psalms.(2/363)
004:163 Sarwar…(Muhammad), We have sent revelations to you just as were sent to Noah and the Prophets who lived after him and to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, his descendants, Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon. We gave the Psalms to David.
004:163 Shakir…Surely We have revealed to you as We revealed to Nuh, and the prophets after him, and We revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and Isa and Ayub and Yunus and Haroun and Sulaiman and We gave to Dawood
004:163 Sherali…Surely, WE have sent revelation to thee, as WE sent revelation to Noah and the Prophets after him; and WE sent revelation to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and his children and to Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and WE gave David a Book.
004:163 Yusufali…We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We gave the Psalms.
004:164
004:164 Khan…And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Musa (Moses) Allah spoke directly.
004:164 Maulana…And (We sent) messengers We have mentioned to thee before and messengers We have not mentioned to thee. And to Moses Allah addressed His word speaking (to him) --
004:164 Pickthal…And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses;(2/364)
004:164 Rashad…Messengers we have told you about, and messengers we never told you about. And GOD spoke to Moses directly.
004:164 Sarwar…(We sent revelations to) the Messengers mentioned to you before and also to Messengers who have not been mentioned to you. God spoke to Moses in words.
004:164 Shakir…And (We sent) messengers We have mentioned to you before and messengers we have not mentioned to you; and to Musa, Allah addressed His Word, speaking (to him):
004:164 Sherali…And WE sent some Messengers whom WE have already mentioned to thee and some Messengers whom WE have not mentioned to thee - and to Moses ALLAH spoke at great length -
004:164 Yusufali…Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;-
004:165
004:165 Khan…Messengers as bearers of good news as well as of warning in order that mankind should have no plea against Allah after the Messengers. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.
004:165 Maulana…Messengers, bearers of good news and warners, so that the people may have no plea against Allah after the (coming of) messengers. And Allah is ever Mighty, Wise.
004:165 Pickthal…Messengers of good cheer and of warning, in order that mankind might have no argument against Allah after the messengers. Allah was ever Mighty, Wise.
004:165 Rashad…Messengers to deliver good news, as well as warnings. Thus, the people will have no excuse when they face GOD, after all these messengers have come to them. GOD is Almighty, Most Wise.(2/365)
004:165 Sarwar…The Messengers were sent to give people the glad news (of God's mercy) and warn them (of His punishment) so that the human being would not have any objections against God, after the coming of the Messengers, (that they did not have any knowledge of His mercy and punishment). God is Majestic and All-wise.
004:165 Shakir…(We sent) messengers as the givers of good news and as warners, so that people should not have a plea against Allah after the (coming of) messengers; and Allah is Mighty, Wise.
004:165 Sherali…Messengers, bearers of glad tidings and Warners, so that people may have no plea against ALLAH after the coming of Messengers. And ALLAH is Mighty, Wise.
004:165 Yusufali…Messengers who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the messengers, should have no plea against Allah: For Allah is Exalted in Power, Wise.
004:166
004:166 Khan…But Allah bears witness to that which He has sent down (the Qur'an) unto you (O Muhammad SAW), He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness. And Allah is All-Sufficient as a Witness.
004:166 Maulana…But Allah bears witness by that which He has revealed to thee that He has revealed it with his knowledge, and the angels (also) bear witness. And Allah is sufficient as a witness.
004:166 Pickthal…But Allah (Himself) testifieth concerning that which He hath revealeth unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the angels also testify. And Allah is sufficient Witness.(2/366)
004:166 Rashad…But GOD bears witness concerning what He has revealed to you; He has revealed it with His knowledge. And the angels bear witness as well, but GOD suffices as witness.
004:166 Sarwar…God testifies that whatever He has revealed to you (Muhammad) He has revealed it on purpose and the angels also testify to it but God's testimony alone is Sufficient.
004:166 Shakir…But Allah bears witness by what He has revealed to you that He has revealed it with His knowledge, and the angels bear witness (also); and Allah is sufficient as a witness.
004:166 Sherali…But ALLAH bears witness by means of the revelation which HE has sent down to thee, that HE has sent it down full of HIS knowledge, and the angels also bear witness; and sufficient is ALLAH as a Witness.
004:166 Yusufali…But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough is Allah for a witness.
004:167
004:167 Khan…Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (See V.7:157)
004:167 Maulana…Those who disbelieve and hinder (others) from Allah's way, they indeed have erred, going far astray.
004:167 Pickthal…Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.(2/367)
004:167 Rashad…Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray.
004:167 Sarwar…Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path.
004:167 Shakir…Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remote
004:167 Sherali…Those who disbelieve and hinder others from the way of ALLAH, have certainly strayed far away.
004:167 Yusufali…Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.
004:168
004:168 Khan…Verily, those who disbelieve and did wrong [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way,
004:168 Maulana…Those who disbelieve and act unjustly, Allah will never forgive them, nor guide them to a path,
004:168 Pickthal…Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road,
004:168 Rashad…Those who disbelieve and transgress, GOD will not forgive them, nor will He guide them in any way;
004:168 Sarwar…God will not forgive those who have rejected the faith and committed injustice, nor will He guide them to any way
004:168 Shakir…Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly Allah will not forgive them nor guide them to a path(2/368)
004:168 Sherali…Surely, those who have disbelieved and have acted unjustly, ALLAH will not forgive them, nor will HE show them any way.
004:168 Yusufali…Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way-
004:169
004:169 Khan…Except the way of Hell, to dwell therein forever, and this is ever easy for Allah.
004:169 Maulana…Except the path of hell, to abide in it for a long time. And that is easy to Allah.
004:169 Pickthal…Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah.
004:169 Rashad…except the way to Hell, wherein they abide forever. This is easy for GOD to do.
004:169 Sarwar…other than that of hell wherein they will live forever. For God this is not in the least bit difficult.
004:169 Shakir…Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah.
004:169 Sherali…Except the way of Hell, wherein they shall abide for a long, long period. And that is easy for ALLAH.
004:169 Yusufali…Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy.
004:170
004:170 Khan…O mankind! Verily, there has come to you the Messenger (Muhammad SAW) with the truth from your Lord, so believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.(2/369)
004:170 Maulana…O mankind, the Messenger has indeed come to you with truth from your Lord, so believe, it is better for you. And if you disbelieve, then surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. And Allah is ever Knowing, Wise.
004:170 Pickthal…O mankind! The messenger hath come unto you with the Truth from your Lord. Therefor believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Allah is ever Knower, Wise.
004:170 Rashad…O people, the messenger has come to you with the truth from your Lord. Therefore, you shall believe for your own good. If you disbelieve, then to GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient, Most Wise.
004:170 Sarwar…Mankind, the Messenger has come to you from your Lord in all Truth. It is for your own good to believe in him, but if you disbelieve, know that to God belongs all that is in the heavens and the earth. God is All-knowing and All-wise.
004:170 Shakir…O people! surely the Messenger has come to you with the truth from your Lord, therefore believe, (it shall be) good for you and If you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and the earth is Allah's; and Allah is Knowing, Wise.
004:170 Sherali…O mankind ! the Messenger has indeed come to you with truth from your Lord; believe therefore, it will be better for you. But if you disbelieve, verily, to ALLAH belongs whatever is in the heavens and in the earth. And ALLAH is All-Knowing, Wise.(2/370)
004:170 Yusufali…O Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah is All-knowing, All-wise.
004:171
004:171 Khan…O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do not exceed the limits in your religion, nor say of Allah aught but the truth. The Messiah 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), was (no more than) a Messenger of Allah and His Word, ("Be!" - and he was) which He bestowed on Maryam (Mary) and a spirit (Ruh) created by Him; so believe in Allah and His Messengers. Say not: "Three (trinity)!" Cease! (it is) better for you. For Allah is (the only) One Ilah (God), Glory be to Him (Far Exalted is He) above having a son. To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is All-Sufficient as a Disposer of affairs.
004:171 Maulana…O People of the Book, exceed not the limits in your religion or speak anything about Allah, but the truth. The Messiah, Jesus, son of Mary, is only a messenger of Allah and His word which He communicated to Mary and a mercy from Him. So believe in Allah and His messengers. And say not, Three. Desist, it is better for you. Allah is only one God. Far be it from His glory to have a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And sufficient is Allah as having charge of affairs.(2/371)
004:171 Pickthal…O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion nor utter aught concerning Allah save the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only a messenger of Allah, and His word which He conveyed unto Mary, and a spirit from Him. So believe in Allah and His messengers, and say not "Three" - Cease! (it is) better for you! - Allah is only One Allah. Far is it removed from His Transcendent Majesty that He should have a son. His is all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
004:171 Rashad…O people of the scripture, do not transgress the limits of your religion, and do not say about GOD except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, was a messenger of GOD, and His word that He had sent to Mary, and a revelation from Him. Therefore, you shall believe in GOD and His messengers. You shall not say, "Trinity." You shall refrain from this for your own good. GOD is only one god. Be He glorified; He is much too glorious to have a son. To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. GOD suffices as Lord and Master.(2/372)
004:171 Sarwar…People of the Book, do not exceed the limits of devotion in your religion or say anything about God which is not the Truth. Jesus, son of Mary, is only a Messenger of God, His Word, and a spirit from Him whom He conveyed to Mary. So have faith in God and His Messengers. Do not say that there are three gods. It is better for you to stop believing in the Trinity. There is only One God. He is too glorious to give birth to a son. To God belongs all that is in the heavens and the earth. God alone is a Sufficient Guardian for all.
004:171 Shakir…O followers of the Book! do not exceed the limits in your religion, and do not speak (lies) against Allah, but (speak) the truth; the Messiah, Isa son of Marium is only a messenger of Allah and His Word which He communicated to Marium and a spirit from Him; believe therefore in Allah and His messengers, and say not, Three. Desist, it is better for you; Allah is only one Allah; far be It from His glory that He should have a son, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is His, and Allah is sufficient for a Protector.(2/373)
004:171 Sherali…O People of the Book ! exceed not the limits in your religion, and say not of ALLAH anything but the truth. Verily, the Messiah, Jesus, son of Mary, was only a Messenger of ALLAH, and a fulfillment of HIS word which HE has sent down to Mary, and a mercy from HIM. So believe in ALLAH and HIS Messengers, and say not, `They are three.' Desist, it will be better for you. Verily, ALLAH is the only One God. Holy is HE, far above having a son. To HIM belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And sufficient is ALLAH as a guardian.
004:171 Yusufali…O People of the Book! Commit no excesses in your religion: Nor say of Allah aught but the truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) a messenger of Allah, and His Word, which He bestowed on Mary, and a spirit proceeding from Him: so believe in Allah and His messengers. Say not "Trinity": desist: it will be better for you: for Allah is one Allah: Glory be to Him: (far exalted is He) above having a son. To Him belong all things in the heavens and on earth. And enough is Allah as a Disposer of affairs.
004:172
004:172 …Section 24: Prophethood of Jesus
004:172 Khan…The Messiah will never be proud to reject to be a slave to Allah, nor the angels who are near (to Allah). And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself.
004:172 Maulana…The Messiah disdains not to be a servant of Allah, nor do the angels who are near to Him. And whoever disdains His service and is proud, he will gather them all together to Himself.(2/374)
004:172 Pickthal…The Messiah will never scorn to be a slave unto Allah, nor will the favoured angels. Whoso scorneth His service and is proud, all such will He assemble unto Him;
004:172 Rashad…The Messiah would never disdain from being a servant of GOD, nor would the closest angels. Those who disdain from worshipping Him, and are too arrogant to submit, He will summon them all before Him.
004:172 Sarwar…Jesus never disdained the worship of God nor did the nearest angels to God. Whoever, out of pride, disdains the worship of God should know that everyone will be brought before Him.
004:172 Shakir…The Messiah does by no means disdain that he should be a servant of Allah, nor do the angels who are near to Him, and whoever disdains His service and is proud, He will gather them all together to Himself.
004:172 Sherali…Surely, the Messiah disdains not to be a servant of ALLAH, nor do the angels who are near to Him, and whoso disdains to worship HIM and is proud, HE will gather them all to Himself.
004:172 Yusufali…Christ disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the angels, those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer).
004:173
004:173 Khan…So, as for those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness, He will give their (due) rewards, and more out of His Bounty. But as for those who refuse His worship and were proud, He will punish them with a painful torment. And they will not find for themselves besides Allah any protector or helper.(2/375)
004:173 Maulana…Then as for those who believe and do good, He will pay them fully their rewards and give them more out of His grace. And as for those who disdain and are proud, He will chastise them with a painful chastisement, and they will find for themselves besides Allah no friend nor helper.
004:173 Pickthal…Then, as for those who believed and did good works, unto them will He pay their wages in full, adding unto them of His bounty; and as for those who were scornful and proud, them will He punish with a painful doom. And they will not find for them, against Allah, any protecting friend or helper.
004:173 Rashad…As for those who believe and lead a righteous life, He will fully recompense them, and shower them with His grace. As for those who disdain and turn arrogant, He will commit them to painful retribution. They will find no lord beside GOD, nor a savior.
004:173 Sarwar…The righteously striving believers will receive the reward for their deeds and extra favors from God. But those who disdain the worship of God out of pride will suffer the most painful torment. They will find no guardian or helper besides God.
004:173 Shakir…Then as for those who believe and do good, He will pay them fully their rewards and give them more out of His grace; and as for those who disdain and are proud, He will chastise them with a painful chastisement. And they shall not find for themselves besides Allah a guardian or a helper(2/376)
004:173 Sherali…Then as for those who believe and do good works, HE will give them their rewards in full and will give them more out of HIS grace; but as for those who disdain and are proud, HE will punish them with a painful punishment. And they shall find for themselves beside ALLAH no friend, nor helper.
004:173 Yusufali…But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides Allah, any to protect or help them.
004:174
004:174 Khan…O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Qur'an).
004:174 Maulana…O people, manifest proof has indeed come to you from your Lord and We have sent down to you a clear light.
004:174 Pickthal…O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light;
004:174 Rashad…O people, a proof has come to you from your Lord; we have sent down to you a profound beacon.
004:174 Sarwar…Mankind, an undeniable proof has certainly come to you and We have sent you a shining light.
004:174 Shakir…O people! surely there has come to you manifest proof from your Lord and We have sent to you clear light.
004:174 Sherali…O ye people, manifest proof has indeed come to you from your Lord, and WE have sent down to you a clear Light.(2/377)
004:174 Yusufali…O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.
004:175
004:175 Khan…So, as for those who believed in Allah and held fast to Him, He will admit them to His Mercy and Grace (i.e. Paradise), and guide them to Himself by a Straight Path.
004:175 Maulana…Then as for those who believe in Allah and hold fast by Him, He will admit them to His mercy and grace, and guide them to Himself on a right path.
004:175 Pickthal…As for those who believe in Allah, and hold fast unto Him, them He will cause to enter into His mercy and grace, and will guide them unto Him by a straight road.
004:175 Rashad…Those who believe in GOD, and hold fast to Him, He will admit them into mercy from Him, and grace, and will guide them to Him in a straight path.
004:175 Sarwar…Those who believe in God and seek His protection will receive His mercy, favors, and His guidance to the right path.
004:175 Shakir…Then as for those who believe in Allah and hold fast by Him, He will cause them to enter into His mercy and grace and guide them to Himself on a right path.
004:175 Sherali…Then, as for those who believe in ALLAH and hold fast to HIM, HE will surely admit them to HIS mercy and grace and will guide them along a straight path leading to Himself.
004:175 Yusufali…Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way.
004:176(2/378)
004:176 Khan…They ask you for a legal verdict. Say: "Allah directs (thus) about Al-Kalalah (those who leave neither descendants nor ascendants as heirs). If it is a man that dies, leaving a sister, but no child, she shall have half the inheritance. If (such a deceased was) a woman, who left no child, her brother takes her inheritance. If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance; if there are brothers and sisters, the male will have twice the share of the female. (Thus) does Allah makes clear to you (His Law) lest you go astray. And Allah is the All-Knower of everything."
004:176 Maulana…They ask thee for a decision. Say: Allah gives you a decision concerning the person who has neither parents nor children. If a man dies (and) he has no son and he has a sister, hers is half of what he leaves, and he shall be her heir if she has no son. But if there be two (sisters), they shall have two-thirds of what he leaves. And if there are brethren, men and women, then for the male is the like of the portion of two females. Allah makes clear to you, lest you err. And Allah is Knower of all things.(2/379)
004:176 Pickthal…They ask thee for a pronouncement. Say: Allah hath pronounced for you concerning distant kindred. If a man die childless and he have a sister, hers is half the heritage, and he would have inherited from her had she died childless. And if there be two sisters, then theirs are two-thirds of the heritage, and if they be brethren, men and women, unto the male is the equivalent of the share of two females. Allah expoundeth unto you, so that ye err not. Allah is Knower of all things.
004:176 Rashad…They consult you; say, "GOD advises you concerning the single person. If one dies and leaves no children, and he had a sister, she gets half the inheritance. If she dies first, he inherits from her, if she left no children. If there were two sisters, they get two-thirds of the inheritance. If the siblings are men and women, the male gets twice the share of the female." GOD thus clarifies for you, lest you go astray. GOD is fully aware of all things.
004:176 Sarwar…(Muhammad), they seek your verdict. Tell them, "God commands this concerning your kindred: If a man dies childless but has a sister, she will receive half of the legacy. If a woman dies childless, her brother will receive the whole legacy. If a childless man leaves only two sisters, both will receive two-thirds of the legacy. If the heirs are both sisters and brothers, the share of a male will be twice as much as the share of the female. God explains His Laws to you so that you will not go astray. God knows all things.(2/380)
004:176 Shakir…They ask you for a decision of the law. Say: Allah gives you a decision concerning the person who has neither parents nor offspring; if a man dies (and) he has no son and he has a sister, she shall have half of what he leaves, and he shall be her heir she has no son; but if there be two (sisters), they shall have two-thirds of what he leaves; and if there are brethren, men and women, then the male shall have the like of the portion of two females; Allah makes clear to you, lest you err; and Allah knows all things.
004:176 Sherali…They ask thee for a decision. Say, `ALLAH gives HIS decision concerning `Kal?lah. If a man dies leaving no child and he has a sister, then she shall have half of what he leaves; and he shall inherit her if she has no child. But if there be two sisters, then they shall have two-thirds of what he leaves. And if the heirs be brethren - both men and women - then the male shall have as much as the portion of two females. ALLAH explains this to you lest you go astray and ALLAH knows all things well.'(2/381)
004:176 Yusufali…They ask thee for a legal decision. Say: Allah directs (thus) about those who leave no descendants or ascendants as heirs. If it is a man that dies, leaving a sister but no child, she shall have half the inheritance: If (such a deceased was) a woman, who left no child, Her brother takes her inheritance: If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance (between them): if there are brothers and sisters, (they share), the male having twice the share of the female. Thus doth Allah make clear to you (His law), lest ye err. And Allah hath knowledge of all things.
005:000
005:000 Translations of the Qur'an, Chapter 5: AL-MAEDA (THE TABLE, THE TABLE SPREAD). Total Verses: 120. Revealed At: MADINA
005:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
005:001
005:001 …Section 1: Perfection of Religion in Islam
005:001 Khan…O you who believe! Fulfill (your) obligations. Lawful to you (for food) are all the beasts of cattle except that which will be announced to you (herein), game (also) being unlawful when you assume Ihram for Hajj or 'Umrah (pilgrimage). Verily, Allah commands that which He wills.
005:001 Maulana…O you who believe, fulfil the obligations. The cattle quadrupeds are allowed to you except that which is recited to you, not violating the prohibition against game when you are on the pilgrimage. Surely Allah orders what He pleases.(2/382)
005:001 Pickthal…O ye who believe! Fulfil your indentures. The beast of cattle is made lawful unto you (for food) except that which is announced unto you (herein), game being unlawful when ye are on the pilgrimage. Lo! Allah ordaineth that which pleaseth Him.
005:001 Rashad…O you who believe, you shall fulfill your covenants. Permitted for you to eat are the livestock, except those specifically prohibited herein. You shall not permit hunting throughout Hajj pilgrimage. GOD decrees whatever He wills.
005:001 Sarwar…Believers, stand by your contracts (and obligations). Of all animals, cattle has been made lawful for you as food with certain exceptions. Hunting is not lawful for you during ihram (a part of the rituals during pilgrimage). God decrees as He wills.
005:001 Shakir…O you who believe! fulfill the obligations. The cattle quadrupeds are allowed to you except that which is recited to you, not violating the prohibition against game when you are entering upon the performance of the pilgrimage; surely Allah orders what He desires.
005:001 Sherali…O ye who believe ! fulfill you compacts. Lawful are made to you quadrupeds of the class of cattle other than those which are being announced to you, except that you should not hold game to be lawful while you are in a state of pilgrimage; verily, ALLAH decrees what HE wills.(2/383)
005:001 Yusufali…O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb: for Allah doth command according to His will and plan.
005:002
005:002 Khan…O you who believe! Violate not the sanctity of the Symbols of Allah, nor of the Sacred Month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlanded people or animals, etc. [Marked by the garlands on their necks made from the outer part of the tree-stems (of Makkah) for their security], nor the people coming to the Sacred House (Makkah), seeking the bounty and good pleasure of their Lord. But when you finish the Ihram (of Hajj or 'Umrah), you may hunt, and let not the hatred of some people in (once) stopping you from Al-Masjid-al-Haram (at Makkah) lead you to transgression (and hostility on your part). Help you one another in Al-Birr and At-Taqwa (virtue, righteousness and piety); but do not help one another in sin and transgression. And fear Allah. Verily, Allah is Severe in punishment.(2/384)
005:002 Maulana…O you who believe, violate not the signs of Allah, nor the Sacred Month, nor the offerings, nor the victims with garlands, nor those repairing to the Sacred House seeking the grace and pleasure of their Lord. And when you are free from pilgrimage obligations, then hunt. And let not hatred of a people -- because they hindered you from the Sacred Mosque -- incite you to transgress. And help one another in righteousness and piety, and help not one another in sin and aggression, and keep your duty to Allah. Surely Allah is severe in requiting (evil).
005:002 Pickthal…O ye who believe! Profane not Allah's monuments nor the Sacred Month nor the offerings nor the garlands, nor those repairing to the Sacred House, seeking the grace and pleasure of their Lord. But when ye have left the sacred territory, then go hunting (if ye will). And let not your hatred of a folk who (once) stopped your going to the inviolable place of worship seduce you to transgress; but help ye one another unto righteousness and pious duty. Help not one another unto sin and transgression, but keep your duty to Allah. Lo! Allah is severe in punishment.(2/385)
005:002 Rashad…O you who believe, do not violate the rites instituted by GOD, nor the Sacred Months, nor the animals to be offered, nor the garlands marking them, nor the people who head for the Sacred Shrine (Ka`bah) seeking blessings from their Lord and approval. Once you complete the pilgrimage, you may hunt. Do not be provoked into aggression by your hatred of people who once prevented you from going to the Sacred Masjid. You shall cooperate in matters of righteousness and piety; do not cooperate in matters that are sinful and evil. You shall observe GOD. GOD is strict in enforcing retribution.
005:002 Sarwar…Believers, do not disrespect the reminders of God, the sacred months, the animals brought for sacrifice, or what is marked for sacrificial offering or the people heading to the precinct of the Sacred House to seek the favor and pleasure of their Lord. Once the restrictions of ihram are over, you may hunt. Do not let the hostility of a group of people keep you away from the Sacred Mosque or make you express animosity. Co-operate with each other in righteousness and piety, not in sin and hostility. Have fear of God; He is stern in His retribution.(2/386)
005:002 Shakir…O you who believe! do not violate the signs appointed by Allah nor the sacred month, nor (interfere with) the offerings, nor the sacrificial animals with garlands, nor those going to the sacred house seeking the grace and pleasure of their Lord; and when you are free from the obligations of the pilgrimage, then hunt, and let not hatred of a people-- because they hindered you from the Sacred Masjid-- incite you to exceed the limits, and help one another in goodness and piety, and do not help one another in sin and aggression; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is severe in requiting (evil).
005:002 Sherali…O ye who believe ! profane not the Signs of ALLAH, nor the Sacred Month, nor the animals brought as an offering, nor the animals of sacrifice wearing collars nor those repairing to the Sacred House, seeking grace from their Lord and HIS pleasure. And when you put off the pilgrims' garb and are clear of the Sacred Territory, you may hunt. And let not the enmity of a people, that they hindered you from the Sacred Mosque, incite you to transgress. And help one another in righteousness and in piety; but help not one another in sin and transgression. And fear ALLAH; Surely ALLAH is Severe in punishment.(2/387)
005:002 Yusufali…O ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of Allah, nor of the sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlands that mark out such animals, nor the people resorting to the sacred house, seeking of the bounty and good pleasure of their Lord. But when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim garb, ye may hunt and let not the hatred of some people in (once) shutting you out of the Sacred Mosque lead you to transgression (and hostility on your part). Help ye one another in righteousness and piety, but help ye not one another in sin and rancour: fear Allah: for Allah is strict in punishment.
005:003(2/388)
005:003 Khan…Forbidden to you (for food) are: Al-Maytatah (the dead animals - cattle-beast not slaughtered), blood, the flesh of swine, and the meat of that which has been slaughtered as a sacrifice for others than Allah, or has been slaughtered for idols, etc., or on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering, and that which has been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by the goring of horns - and that which has been (partly) eaten by a wild animal - unless you are able to slaughter it (before its death) - and that which is sacrificed (slaughtered) on An-Nusub (stone altars). (Forbidden) also is to use arrows seeking luck or decision, (all) that is Fisqun (disobedience of Allah and sin). This day, those who disbelieved have given up all hope of your religion, so fear them not, but fear Me. This day, I have perfected your religion for you, completed My Favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But as for him who is forced by severe hunger, with no inclination to sin (such can eat these above-mentioned meats), then surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.(2/389)
005:003 Maulana…Forbidden to you is that which dies of itself, and blood, and flesh of swine, and that on which any other name than that of Allah has been invoked, and the strangled (animal), and that beaten to death, and that killed by a fall, and that killed by goring with the horn, and that which wild beasts have eaten -- except what you slaughter; and that which is sacrificed on stones set up (for idols), and that you seek to divide by arrows; that is a transgression. This day have those who disbelieve despaired of your religion, so fear them not, and fear Me. This day have I perfected for you your religion and completed My favour to you and chosen for you Islam as a religion. But whoever is compelled by hunger, not including wilfully to sin, then surely Allah is Forgiving, merciful.(2/390)
005:003 Pickthal…Forbidden unto you (for food) are carrion and blood and swineflesh, and that which hath been dedicated unto any other than Allah, and the strangled, and the dead through beating, and the dead through falling from a height, and that which hath been killed by (the goring of) horns, and the devoured of wild beasts, saving that which ye make lawful (by the death-stroke), and that which hath been immolated unto idols. And (forbidden is it) that ye swear by the divining arrows. This is an abomination. This day are those who disbelieve in despair of (ever harming) your religion; so fear them not, fear Me! This day have I perfected your religion for you and completed My favour unto you, and have chosen for you as religion al-Islam. Whoso is forced by hunger, not by will, to sin: (for him) lo! Allah is Forgiving, Merciful.(2/391)
005:003 Rashad…Prohibited for you are animals that die of themselves, blood, the meat of pigs, and animals dedicated to other than GOD. (Animals that die of themselves include those) strangled, struck with an object, fallen from a height, gored, attacked by a wild animal - unless you save your animal before it dies - and animals sacrificed on altars. Also prohibited is dividing the meat through a game of chance; this is an abomination. Today, the disbelievers have given up concerning (the eradication of) your religion; do not fear them and fear Me instead. Today, I have completed your religion, perfected My blessing upon you, and I have decreed Submission as the religion for you. If one is forced by famine (to eat prohibited food), without being deliberately sinful, then GOD is Forgiver, Merciful.(2/392)
005:003 Sarwar…It is unlawful for you to consume the following as food: an animal that has not been properly slaughtered, blood, pork, an animal slaughtered and consecrated in the name of someone other than God, an animal killed by strangulation or a violent blow, an animal killed by falling down, an animal which has been gored to death, an animal partly eaten by a wild beast before being properly slaughtered, an animal which has been sacrificed on the stone blocks (which pagans worshipped), and any flesh divided by casting superstitious and gambling arrows (a pagan tradition), which is a sin. Today, the unbelievers have lost hope about your religion. Do not be afraid of them but have fear of Me. On this day I have perfected your religion, completed My favors to you, and have chosen Islam as your religion. If anyone not (normally) inclined to sin is forced by hunger to eat unlawful substances instead of proper food, he may do so to spare his life. God is All-forgiving and All-merciful.(2/393)
005:003 Shakir…Forbidden to you is that which dies of itself, and blood, and flesh of swine, and that on which any other name than that of Allah has been invoked, and the strangled (animal) and that beaten to death, and that killed by a fall and that killed by being smitten with the horn, and that which wild beasts have eaten, except what you slaughter, and what is sacrificed on stones set up (for idols) and that you divide by the arrows; that is a transgression. This day have those who disbelieve despaired of your religion, so fear them not, and fear Me. This day have I perfected for you your religion and completed My favor on you and chosen for you Islam as a religion; but whoever is compelled by hunger, not inclining willfully to sin, then surely Allah is Forgiving, Merciful.(2/394)
005:003 Sherali…Forbidden to you is the flesh of an animal which dies of itself, and blood and the flesh of swine; and that on which is invoked the name of any other than ALLAH; and that which has been strangled; and that which has been beaten to death; and that which has been killed by a fall and that which has been gored to death; and that of which a wild animal has eaten, except that which you have properly slaughtered; and that which has been slaughtered at an altar as an offering to idols. And forbidden is also this that you seek to know your lot by the divining arrows. That is an act of disobedience. This day have those who disbelieve despaired of harming your religion. So fear them not, but fear ME. This day have I perfected your religion for you and completed MY favour upon you and have chosen for you Islam as religion. But whoso is forced by hunger, without being wilfully inclined to sin, then, surely, ALLAH is Most Forgiving, and is Merciful.(2/395)
005:003 Yusufali…Forbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh of swine, and that on which hath been invoked the name of other than Allah; that which hath been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by being gored to death; that which hath been (partly) eaten by a wild animal; unless ye are able to slaughter it (in due form); that which is sacrificed on stone (altars); (forbidden) also is the division (of meat) by raffling with arrows: that is impiety. This day have those who reject faith given up all hope of your religion: yet fear them not but fear Me. This day have I perfected your religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But if any is forced by hunger, with no inclination to transgression, Allah is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
005:004
005:004 Khan…They ask you (O Muhammad SAW) what is lawful for them (as food ). Say: "Lawful unto you are At-Tayyibat [all kind of Halal (lawful-good) foods which Allah has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables and fruits, etc.)]. And those beasts and birds of prey which you have trained as hounds, training and teaching them (to catch) in the manner as directed to you by Allah; so eat of what they catch for you, but pronounce the Name of Allah over it, and fear Allah. Verily, Allah is Swift in reckoning."(2/396)
005:004 Maulana…They ask thee as to what is allowed them. Say: The good things are allowed to you, and what you have taught the beasts and birds of prey, training them to hunt -- you teach them of what Allah has taught you; so eat of that which they catch for you and mention the name of Allah over it; and keep your duty to Allah. Surely Allah is Swift in reckoning.
005:004 Pickthal…They ask thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say: (all) good things are made lawful for you. And those beasts and birds of prey which ye have trained as hounds are trained, ye teach them that which Allah taught you; so eat of that which they catch for you and mention Allah's name upon it, and observe your duty to Allah. Lo! Allah is swift to take account.
005:004 Rashad…They consult you concerning what is lawful for them; say, "Lawful for you are all good things, including what trained dogs and falcons catch for you." You train them according to GOD's teachings. You may eat what they catch for you, and mention GOD's name thereupon. You shall observe GOD. GOD is most efficient in reckoning.
005:004 Sarwar…(Muhammad), they ask you what has been made lawful for them (as food). Tell them, "All pure things are made lawful for you." If you train dogs or other beasts for hunting, you should train them according to what God has taught you. It, then, is lawful for you to eat the animals that they hunt, provided you mention the Name of God over the prey. Have fear of God. Certainly God's reckoning is swift.(2/397)
005:004 Shakir…They ask you as to what is allowed to them. Say: The good things are allowed to you, and what you have taught the beasts and birds of prey, training them to hunt-- you teach them of what Allah has taught you-- so eat of that which they catch for you and mention the name of Allah over it; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is swift in reckoning.
005:004 Sherali…They ask thee what is made lawful for them. Say, `All good things have been made lawful for you, and what you have taught the beasts and the birds of prey to catch for you, training them for hunting and teaching them of what ALLAH has taught you. So eat of that which they catch for you, and pronounce thereon the name of ALLAH. And fear ALLAH, surely ALLAH is Quick in reckoning.'
005:004 Yusufali…They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah: eat what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it: and fear Allah; for Allah is swift in taking account.
005:005(2/398)
005:005 Khan…Made lawful to you this day are At-Tayyibat [all kinds of Halal (lawful) foods, which Allah has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, etc., milk products, fats, vegetables and fruits, etc.). The food (slaughtered cattle, eatable animals, etc.) of the people of the Scripture (Jews and Christians) is lawful to you and yours is lawful to them. (Lawful to you in marriage) are chaste women from the believers and chaste women from those who were given the Scripture (Jews and Christians) before your time, when you have given their due Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage), desiring chastity (i.e. taking them in legal wedlock) not committing illegal sexual intercourse, nor taking them as girl-friends. And whosoever disbelieves in the Oneness of Allah and in all the other Articles of Faith [i.e. His (Allah's), Angels, His Holy Books, His Messengers, the Day of Resurrection and Al-Qadar (Divine Preordainments)], then fruitless is his work, and in the Hereafter he will be among the losers.
005:005 Maulana…This day (all) good things are made lawful for you. And the food of those who have been given the Book is lawful for you and your food is lawful for them. And so are the chaste from among the believing women and the chaste from among those who have been given the Book before you, when you give them their dowries, taking (them) in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in secret. And whoever denies faith, his work indeed is vain; and in the Hereafter he is of the losers.(2/399)
005:005 Pickthal…This day are (all) good things made lawful for you. The food of those who have received the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them. And so are the virtuous women of the believers and the virtuous women of those who received the Scripture before you (lawful for you) when ye give them their marriage portions and live with them in honour, not in fornication, nor taking them as secret concubines. Whoso denieth the faith, his work is vain and he will be among the losers in the Hereafter.
005:005 Rashad…Today, all good food is made lawful for you. The food of the people of the scripture is lawful for you. Also, you may marry the chaste women among the believers, as well as the chaste women among the followers of previous scripture, provided you pay them their due dowries. You shall maintain chastity, not committing adultery, nor taking secret lovers. Anyone who rejects faith, all his work will be in vain, and in the Hereafter he will be with the losers.
005:005 Sarwar…On this day, all pure things are made lawful for you (as food). The food of the People of the Book is made lawful for you and your food is made lawful for them. It is lawful for you to marry chaste Muslim women and chaste women of the People of the Book, provided, you pay their dowry, maintain chastity, and avoid fornication or lustful relations outside of marriage. The deeds of anyone who rejects the faith, certainly, become fruitless. He will be of those who lose on the Day of Judgment.(2/400)
005:005 Shakir…This day (all) the good things are allowed to you; and the food of those who have been given the Book is lawful for you and your food is lawful for them; and the chaste from among the believing women and the chaste from among those who have been given the Book before you (are lawful for you); when you have given them their dowries, taking (them) in marriage, not fornicating nor taking them for paramours in secret; and whoever denies faith, his work indeed is of no account, and in the hereafter he shall be one of the losers.
005:005 Sherali…This day all good things have been made lawful for you. And the food of the people of the Book is lawful for you. And your food is lawful for them. And lawful for you are chaste believing women and chaste women from among those who were given the Book before you, when you give them their dowries, contracting valid marriage and not committing fornication, nor taking secret paramours. And whoever rejects the faith, his work indeed is vain, and in the Hereafter he will be among the losers.
005:005 Yusufali…This day are (all) things good and pure made lawful unto you. The food of the People of the Book is lawful unto you and yours is lawful unto them. (Lawful unto you in marriage) are (not only) chaste women who are believers, but chaste women among the People of the Book, revealed before your time,- when ye give them their due dowers, and desire chastity, not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects faith, fruitless is his work, and in the Hereafter he will be in the ranks of those who have lost (all spiritual good).(2/401)
005:006
005:006 …Section 2: Duty of Uprightness
005:006 Khan…O you who believe! When you intend to offer As- Salat (the prayer), wash your faces and your hands (forearms) up to the elbows, rub (by passing wet hands over) your heads, and (wash) your feet up to ankles. If you are in a state of Janaba (i.e. had a sexual discharge), purify yourself (bathe your whole body). But if you are ill or on a journey or any of you comes from answering the call of nature, or you have been in contact with women (i.e. sexual intercourse) and you find no water, then perform Tayammum with clean earth and rub therewith your faces and hands. Allah does not want to place you in difficulty, but He wants to purify you, and to complete His Favour on you that you may be thankful.
005:006 Maulana…O you who believe, when you rise up for prayer, wash your faces, and your hands up to the elbows, and wipe your heads, and (wash) your feet up to the ankles. And if you are under an obligation, then wash (yourselves). And if you are sick or on a journey, or one of you comes from the privy, or you have had contact with women and you cannot find water, betake yourselves to pure earth and wipe your faces and your hands therewith. Allah desires not to place a burden on you but He wishes to purify you, and that He may complete His favour on you, so that you may give thanks.(2/402)
005:006 Pickthal…O ye who believe! When ye rise up for prayer, wash you faces, and your hands up to the elbows, and lightly rub your heads and (wash) your feet up to the ankles. And if ye are unclean, purify yourselves. And if ye are sick or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have had contact with women, and ye find not water, then go to clean, high ground and rub your faces and your hands with some of it. Allah would not place a burden on you, but He would purify you and would perfect His grace upon you, that ye may give thanks.
005:006 Rashad…O you who believe, when you observe the Contact Prayers (Salat), you shall: (1) wash your faces, (2) wash your arms to the elbows, (3) wipe your heads, and (4) wash your feet to the ankles. If you were unclean due to sexual orgasm, you shall bathe. If you are ill, or traveling, or had any digestive excretion (urinary, fecal, or gas), or had (sexual) contact with the women, and you cannot find water, you shall observe the dry ablution (Tayammum) by touching clean dry soil, then rubbing your faces and hands. GOD does not wish to make the religion difficult for you; He wishes to cleanse you and to perfect His blessing upon you, that you may be appreciative.(2/403)
005:006 Sarwar…Believers, when you are about to pray, wash your face and your hands along with the elbows and wipe your head and your feet to the ankles. If you experience a seminal discharge, manage to take (the required) bath. If you are sick, or on a journey, or have just defecated, or have had intercourse with women and cannot find any water, perform a tayammum by: touching clean natural earth with both palms and wiping (the upper part) of your face and (the back of) your hands. God does not want you to suffer hardship. He wants you to be purified. He wants to complete His favors to you so that perhaps you would give Him thanks.
005:006 Shakir…O you who believe! when you rise up to prayer, wash your faces and your hands as far as the elbows, and wipe your heads and your feet to the ankles; and if you are under an obligation to perform a total ablution, then wash (yourselves) and if you are sick or on a journey, or one of you come from the privy, or you have touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth and wipe your faces and your hands therewith, Allah does not desire to put on you any difficulty, but He wishes to purify you and that He may complete His favor on you, so that you may be grateful.(2/404)
005:006 Sherali…O ye who believe ! when you stand up for Prayer, wash your faces, and your hands up to the elbows, and pass your wet hands over your heads and wash your feet to the ankles. And if you be unclean, purify yourselves by bathing. And if you are ill or you are on a journey while unclean, or one of you comes from the privy or you have touched women, and find not water, betake yourselves to pure dust and wipe therewith your faces and your hands. ALLAH desires not that HE should place you in a difficulty but HE desires to purify you and to complete HIS favour upon you, so that you may be grateful.
005:006 Yusufali…O ye who believe! when ye prepare for prayer, wash your faces, and your hands (and arms) to the elbows; Rub your heads (with water); and (wash) your feet to the ankles. If ye are in a state of ceremonial impurity, bathe your whole body. But if ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands, Allah doth not wish to place you in a difficulty, but to make you clean, and to complete his favour to you, that ye may be grateful.
005:007
005:007 Khan…And remember Allah's Favour upon you and His Covenant with which He bound you when you said: "We hear and we obey." And fear Allah. Verily, Allah is All-Knower of the secrets of (your) breasts.(2/405)
005:007 Maulana…And remember Allah's favour on you and His covenant with which He bound you when you said: We have heard and we obey. And keep your duty to Allah. Surely Allah knows what is in the breasts.
005:007 Pickthal…Remember Allah's grace upon you and His covenant by which He bound you when ye said: We hear and we obey; And keep your duty to Allah. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
005:007 Rashad…Remember GOD's blessing upon you, and His covenant that He covenanted with you: you said, "We hear and we obey." You shall observe GOD; GOD is fully aware of the innermost thoughts.
005:007 Sarwar…Remember God's favors to you and the firm covenant that He has made with you. You said because of this covenant, "We have heard (the words of the Lord) and have obeyed Him." Have fear of God; He knows well all that the hearts contain.
005:007 Shakir…And remember the favor of Allah on you and His covenant with which He bound you firmly, when you said: We have heard and we obey, and be careful of (your duty to) Allah, surely Allah knows what is in the breasts.
005:007 Sherali…And remember ALLAH's favour upon you and the covenant which HE made with you, when you said, `We hear and we obey.' And fear ALLAH. Surely ALLAH knows well what is in your minds.
005:007 Yusufali…And call in remembrance the favour of Allah unto you, and His covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we obey": And fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your hearts.
005:008(2/406)
005:008 Khan…O you who believe! Stand out firmly for Allah and be just witnesses and let not the enmity and hatred of others make you avoid justice. Be just: that is nearer to piety, and fear Allah. Verily, Allah is Well-Acquainted with what you do.
005:008 Maulana…O you who believe, be upright for Allah, bearers of witness with justice; and let not hatred of a people incite you not to act equitably. Be just; that is nearer to observance of duty. And keep your duty to Allah. Surely Allah is Aware of what you do.
005:008 Pickthal…O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity, and let not hatred of any people seduce you that ye deal not justly. Deal justly, that is nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.
005:008 Rashad…O you who believe, you shall be absolutely equitable, and observe GOD, when you serve as witnesses. Do not be provoked by your conflicts with some people into committing injustice. You shall be absolutely equitable, for it is more righteous. You shall observe GOD. GOD is fully Cognizant of everything you do.
005:008 Sarwar…Believers, be steadfast for the cause of God and just in bearing witness. Let not a group's hostility to you cause you to deviate from justice. Be just, for it is closer to piety. Have fear of God; God is Well Aware of what you do.(2/407)
005:008 Shakir…O you who believe! Be upright for Allah, bearers of witness with justice, and let not hatred of a people incite you not to act equitably; act equitably, that is nearer to piety, and he careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do.
005:008 Sherali…O ye who believe ! be steadfast in the cause of ALLAH, bearing witness in equity; and let not a people's enmity incite you to act otherwise than with justice. Be always just. That is nearer to righteousness. And fear ALLAH. Surely, ALLAH is Aware of what you do.
005:008 Yusufali…O ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye do.
005:009
005:009 Khan…Allah has promised those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, that for them there is forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).
005:009 Maulana…Allah has promised to those who believe and do good deeds: For them is forgiveness and a mighty reward.
005:009 Pickthal…Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and immense reward.
005:009 Rashad…GOD promises those who believe and lead a righteous life forgiveness and a great recompense.
005:009 Sarwar…God has promised forgiveness and a great reward to the righteously striving believers.(2/408)
005:009 Shakir…Allah has promised to those who believe and do good deeds (that) they shall have forgiveness and a mighty reward.
005:009 Sherali…ALLAH has promised those who believe and do good deeds that they shall have forgiveness and a great reward.
005:009 Yusufali…To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward.
005:010
005:010 Khan…They who disbelieve and deny our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are those who will be the dwellers of the Hell-fire.
005:010 Maulana…And those who disbelieve and reject Our messages, such are the companions of the flaming fire.
005:010 Pickthal…And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell.
005:010 Rashad…As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.
005:010 Sarwar…However, the unbelievers who have called Our revelations lies will have hell for their dwelling.
005:010 Shakir…And (as for) those who disbelieve and reject our communications, these are the companions of the name.
005:010 Sherali…And as for those who disbelieve and reject Our Signs, they are the people of Hell.
005:010 Yusufali…Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.
005:011
005:011 Khan…O you who believe! Remember the Favour of Allah unto you when some people desired (made a plan) to stretch out their hands against you, but (Allah) withheld their hands from you. So fear Allah. And in Allah let believers put their trust.(2/409)
005:011 Maulana…O you who believe, remember Allah's favour on you when a people had determined to stretch out their hands against you, but He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. And on Allah let the believers rely.
005:011 Pickthal…O ye who believe! Remember Allah's favour unto you, how a people were minded to stretch out their hands against you but He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah let believers put their trust.
005:011 Rashad…O you who believe, remember GOD's blessings upon you; when some people extended their hands to aggress against you, He protected you and withheld their hands. You shall observe GOD; in GOD the believers shall trust.
005:011 Sarwar…Believers, recall God's favors to you when a group of people were about to harm you and God made their evil plots against you fail. Have fear of God. Believers, only trust in God.
005:011 Shakir…O you who believe! remember Allah's favor on you when a people had determined to stretch forth their hands towards you, but He withheld their hands from you, and be careful of (your duty to) Allah; and on Allah let the believers rely.
005:011 Sherali…O ye who believe ! remember ALLAH's favour upon you when a people intended to stretch out their hands against you, but HE with-held their hands from you; and fear ALLAH. And in ALLAH should the believers put their trust.(2/410)
005:011 Yusufali…O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust.
005:012
005:012 …Section 3: Christian Violation of the Covenant
005:012 Khan…Indeed Allah took the covenant from the Children of Israel (Jews), and We appointed twelve leaders among them. And Allah said: "I am with you if you perform As-Salat (Iqamat-as- Salat) and give Zakat and believe in My Messengers; honour and assist them, and lend to Allah a good loan. Verily, I will remit your sins and admit you to Gardens under which rivers flow (in Paradise). But if any of you after this, disbelieved, he has indeed gone astray from the Straight Path."
005:012 Maulana…And certainly Allah made a covenant with the Children of Israel, and We raised up among them twelve chieftains. And Allah said: Surely I am with you. If you keep up prayer and pay the poor-rate and believe in My messengers and assist them and offer to Allah a goodly gift, I will certainly cover your evil deeds, and cause you to enter Gardens wherein rivers flow. But whoever among you disbelieves after that, he indeed strays from the right way.(2/411)
005:012 Pickthal…Allah made a covenant of old with the Children of Israel and We raised among them twelve chieftains, and Allah said: Lo! I am with you. If ye establish worship and pay the poor-due, and believe in My messengers and support them, and lend unto Allah a kindly loan, surely I shall remit your sins, and surely I shall bring you into Gardens underneath which rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this will go astray from a plain road.
005:012 Rashad…GOD had taken a covenant from the Children of Israel, and we raised among them twelve patriarchs. And GOD said, "I am with you, so long as you observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and believe in My messengers and respect them, and continue to lend GOD a loan of righteousness. I will then remit your sins, and admit you into gardens with flowing streams. Anyone who disbelieves after this, has indeed strayed off the right path."
005:012 Sarwar…God certainly made a solemn covenant with the children of Israel and raised among them twelve elders. God said to them, "I am with you if you will be steadfast in your prayers, pay (zakat) religious tax, believe in My Messengers, support them with reverence, and give a generous loan for the cause of God." We shall expiate your bad deeds and admit you to the gardens wherein streams flow. Whichever of you turns to disbelief after this has certainly gone astray (from the right path)."(2/412)
005:012 Shakir…And certainly Allah made a covenant with the children of Israel, and We raised up among them twelve chieftains; and Allah said: Surely I am with you; if you keep up prayer and pay the poor-rate and believe in My messengers and assist them and offer to Allah a goodly gift, I will most certainly cover your evil deeds, and I will most certainly cause you to enter into gardens beneath which rivers flow, but whoever disbelieves from among you after that, he indeed shall lose the right way.
005:012 Sherali…And indeed ALLAH did take a covenant from the Children of Israel; and WE raised among them twelve leaders. And ALLAH said, `Surely, I am with you, if you observe Prayer and pay the Zakaat, and believe in MY Messengers and support them, and lend to ALLAH a goodly loan, I will remove your evils from you and admit you into Gardens beneath which streams flow. But whoso from among you disbelieves thereafter does indeed stray away from the right path.'
005:012 Yusufali…Allah did aforetime take a covenant from the Children of Israel, and we appointed twelve captains among them. And Allah said: "I am with you: if ye (but) establish regular prayers, practise regular charity, believe in my messengers, honour and assist them, and loan to Allah a beautiful loan, verily I will wipe out from you your evils, and admit you to gardens with rivers flowing beneath; but if any of you, after this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path or rectitude."
005:013(2/413)
005:013 Khan…So because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard. They change the words from their (right) places and have abandoned a good part of the Message that was sent to them. And you will not cease to discover deceit in them, except a few of them. But forgive them, and overlook (their misdeeds). Verily, Allah loves Al-Muhsinun (good-doers - see V.2:112).
005:013 Maulana…But on account of their breaking their covenant We cursed them and hardened their hearts. They alter the words from their places and neglect a portion of that whereof they were reminded. And thou wilt always discover treachery in them excepting a few of them -- so pardon them and forgive. Surely Allah loves those who do good (to others).
005:013 Pickthal…And because of their breaking their covenant, We have cursed them and made hard their hearts. They change words from their context and forget a part of that whereof they were admonished. Thou wilt not cease to discover treachery from all save a few of them. But bear with them and pardon them. Lo! Allah loveth the kindly.
005:013 Rashad…It was a consequence of their violating the covenant that we condemned them, and we caused their hearts to become hardened. Consequently, they took the words out of context, and disregarded some of the commandments given to them. You will continue to witness betrayal from them, excepting a few of them. You shall pardon them, and disregard them. GOD loves those who are benevolent.(2/414)
005:013 Sarwar…For their disregard of their solemn covenant with God, We condemned the Israelites and made their hearts hard as stone. Now they displace the words of God and have forgotten their share of the guidance that they had received. Still you receive news of the treachery of all but a few of them. Forgive and ignore them. God loves the righteous ones.
005:013 Shakir…But on account of their breaking their covenant We cursed them and made their hearts hard; they altered the words from their places and they neglected a portion of what they were reminded of; and you shall always discover treachery in them excepting a few of them; so pardon them and turn away; surely Allah loves those who do good (to others).
005:013 Sherali…So, because of their breaking of the covenant, WE have cursed them and have hardened their hearts. They pervert the words from their proper places and have forgotten a good part of that with which they were exhorted. And thou wilt not cease to discover treachery on their part, except a few of them. So pardon them and show forbearance. Surely ALLAH loves those who do good to others.
005:013 Yusufali…But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are kind.
005:014(2/415)
005:014 Khan…And from those who call themselves Christians, We took their covenant, but they have abandoned a good part of the Message that was sent to them. So We planted amongst them enmity and hatred till the Day of Resurrection (when they discarded Allah's Book, disobeyed Allah's Messengers and His Orders and transgressed beyond bounds in Allah's disobedience), and Allah will inform them of what they used to do.
005:014 Maulana…And with those who say, We are Christians, We made a covenant, but they neglected a portion of that whereof they were reminded so We stirred up enmity and hatred among them to the day of Resurrection. And Allah will soon inform them of what they did.
005:014 Pickthal…And with those who say: "Lo! we are Christians," We made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork.
005:014 Rashad…Also from those who said, "We are Christian," we took their covenant. But they disregarded some of the commandments given to them. Consequently, we condemned them to animosity and hatred among themselves, until the Day of Resurrection. GOD will then inform them of everything they had done.
005:014 Sarwar…We had made a solemn covenant with those who call themselves Christians, but they forgot their share of the guidance that was sent to them. We have induced hatred and animosity among them which will remain with them until the Day of Judgment when God will tell them about what they had done.(2/416)
005:014 Shakir…And with those who say, We are Christians, We made a covenant, but they neglected a portion of what they were reminded of, therefore We excited among them enmity and hatred to the day of resurrection; and Allah will inform them of what they did.
005:014 Sherali…And from those also who say, `We are Christians,' WE took a covenant, but they too have forgotten a good part of that with which they were exhorted. So WE have caused enmity and hatred among them till the Day of Resurrection. And ALLAH will soon let them know what they have been doing.
005:014 Yusufali…From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soon will Allah show them what it is they have done.
005:015
005:015 Khan…O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our Messenger (Muhammad SAW) explaining to you much of that which you used to hide from the Scripture and passing over (i.e. leaving out without explaining) much. Indeed, there has come to you from Allah a light (Prophet Muhammad SAW ) and a plain Book (this Qur'an).
005:015 Maulana…O People of the Book, indeed Our Messenger has come to you, making clear to you much of that which you concealed of the Book and passing over much. Indeed, there has come to you from Allah, a Light and a clear Book,(2/417)
005:015 Pickthal…O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you, expounding unto you much of that which ye used to hide in the Scripture, and forgiving much. now hath come unto you light from Allah and plain Scripture,
005:015 Rashad…O people of the scripture, our messenger has come to you to proclaim for you many things you have concealed in the scripture, and to pardon many other transgressions you have committed. A beacon has come to you from GOD, and a profound scripture.
005:015 Sarwar…People of the Book, Our Messenger has come to you. He tells you about the many things that you had been hiding of the Book and forgives you much. A light and a clarifying Book has come to you from God
005:015 Shakir…O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you making clear to you much of what you concealed of the Book and passing over much; indeed, there has come to you light and a clear Book from Allah;
005:015 Sherali…O People of the Book ! there has come to you Our Messenger who makes clear to you much of what you have kept hidden of the Book and forgives many of your faults. There has come to you indeed from ALLAH a Light and a clear Book.
005:015 Yusufali…O people of the Book! There hath come to you our Messenger, revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing over much (that is now unnecessary): There hath come to you from Allah a (new) light and a perspicuous Book, -
005:016(2/418)
005:016 Khan…Wherewith Allah guides all those who seek His Good Pleasure to ways of peace, and He brings them out of darkness by His Will unto light and guides them to a Straight Way (Islamic Monotheism).
005:016 Maulana…Whereby Allah guides such as follow His pleasure into the ways of peace, and brings them out of darkness into light by His will, and guides them to the right path.
005:016 Pickthal…Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace. He bringeth them out of darkness unto light by His decree, and guideth them unto a straight path.
005:016 Rashad…With it, GOD guides those who seek His approval. He guides them to the paths of peace, leads them out of darkness into the light by His leave, and guides them in a straight path.
005:016 Sarwar…to show the way of peace to those who seek His pleasure, to bring them out of darkness into light through His will and to guide them to the right path.
005:016 Shakir…With it Allah guides him who will follow His pleasure into the ways of safety and brings them out of utter darkness into light by His will and guides them to the right path.
005:016 Sherali…Thereby does ALLAH guide those who seek His pleasure on the paths of peace, and leads them out of every kind of darkness into light by HIS Will and guides them to the right path.
005:016 Yusufali…Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a path that is straight.
005:017(2/419)
005:017 Khan…Surely, in disbelief are they who say that Allah is the Messiah, son of Maryam (Mary). Say (O Muhammad SAW): "Who then has the least power against Allah, if He were to destroy the Messiah, son of Maryam (Mary), his mother, and all those who are on the earth together?" And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them. He creates what He wills. And Allah is Able to do all things.
005:017 Maulana…They indeed disbelieve who say: Surely, Allah -- He is the Messiah, son of Mary. Say: Who then could control anything as against Allah when He wished to destroy the Messiah, son of Mary, and his mother and all those on the earth? And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them. He creates what He pleases. And Allah is Possessor of power over all things.
005:017 Pickthal…They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. Say: Who then can do aught against Allah, if He had willed to destroy the Messiah son of Mary, and his mother and everyone on earth? Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them. He createth what He will. And Allah is Able to do all things.
005:017 Rashad…Pagans indeed are those who say that GOD is the Messiah, the son of Mary. Say, "Who could oppose GOD if He willed to annihilate the Messiah, son of Mary, and his mother, and everyone on earth?" To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them. He creates whatever He wills. GOD is Omnipotent.(2/420)
005:017 Sarwar…Those who have said that the Messiah, son of Mary, is God, have, in fact, committed themselves to disbelief. (Muhammad), ask them, "Who can prevent God from destroying the Messiah, his mother and all that is in the earth?" To God belongs all that is in the heavens, the earth, and all that is between them. God creates whatever He wants and He has power over all things.
005:017 Shakir…Certainly they disbelieve who say: Surely, Allah-- He is the Messiah, son of Marium. Say: Who then could control anything as against Allah when He wished to destroy the Messiah son of Marium and his mother and all those on the earth? And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them; He creates what He pleases; and Allah has power over all things,
005:017 Sherali…They indeed have disbelieved who say, `Surely ALLAH - He is the Messiah, son of Mary.' Say, `Who then has any power against ALLAH, if HE desired to destroy the Messiah, son of Mary, and his mother and all those that are in the earth?' And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth and what is between them. HE creates what HE pleases and ALLAH has power over all things.
005:017 Yusufali…In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things."(2/421)
005:018
005:018 Khan…And (both) the Jews and the Christians say: "We are the children of Allah and His loved ones." Say: "Why then does He punish you for your sins?" Nay, you are but human beings, of those He has created, He forgives whom He wills and He punishes whom He wills. And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is between them, and to Him is the return (of all).
005:018 Maulana…And the Jews and the Christians say: We are the sons of Allah and His beloved ones. Say: Why does He then chastise you for your sins? Nay, you are mortals from among those whom He has created. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and to Him is the eventual coming.
005:018 Pickthal…The Jews and Christians say: We are sons of Allah and His loved ones. Say: Why then doth He chastise you for your sins? Nay, ye are but mortals of His creating. He forgiveth whom He will, and chastiseth whom He will. Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and unto Him is the journeying.
005:018 Rashad…The Jews and the Christians said, "We are GOD's children and His beloved." Say, "Why then does He punish you for your sins? You are just humans like the other humans He created." He forgives whomever He wills and punishes whomever He wills. To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them, and to Him is the final destiny.(2/422)
005:018 Sarwar…The Jews and Christians call themselves the beloved sons of God. (Muhammad), ask them, "Why does God punish you for your sins? In fact, you are mere human beings whom He has created. He forgives and punishes whomever He wants. To Him belongs all that is in the heavens, the earth, and all that is between them and to Him do all things return.
005:018 Shakir…And the Jews and the Christians say: We are the sons of Allah and His beloved ones. Say: Why does He then chastise you for your faults? Nay, you are mortals from among those whom He has created, He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and to Him is the eventual coming.
005:018 Sherali…The Jews and the Christians say, `We are the sons of ALLAH and HIS beloved ones.' Say, `Why then does HE punish you for your sins? Nay, you are mortals from among those HE has created.' HE forgives whom HE pleases and punishes whom HE pleases. And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and to HIM shall be the final return.
005:018 Yusufali…(Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of Allah, and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the final goal (of all)"
005:019(2/423)
005:019 Khan…O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our Messenger (Muhammad SAW) making (things) clear unto you, after a break in (the series of) Messengers, lest you say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner." But now has come unto you a bringer of glad tidings and a warner. And Allah is Able to do all things.
005:019 Maulana…O People of the Book, indeed Our Messenger has come to you explaining to you after a cessation of the messengers, lest you say: There came not to us a bearer of good news nor a warner. So indeed a bearer of good news and a warner has come to you. And Allah is Possessor of power over all things.
005:019 Pickthal…O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things plain unto you after an interval (of cessation) of the messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all things.
005:019 Rashad…O people of the scripture, our messenger has come to you, to explain things to you, after a period of time without messengers, lest you say, "We did not receive any preacher or warner." A preacher and warner has now come to you. GOD is Omnipotent.(2/424)
005:019 Sarwar…People of the Book, Our Messenger has come to you to guide you at a time when none of Our other Messengers are living among you. (We sent him) so that you will not complain about having no one to tell you of what is good or warn you of what is bad. Now a bearer of good news has come to you. God has power over all things.
005:019 Shakir…O followers of the Book! indeed Our Messenger has come to you explaining to you after a cessation of the (mission of the) messengers, lest you say: There came not to us a giver of good news or a warner, so indeed there has come to you a giver of good news and a warner; and Allah has power over all things.
005:019 Sherali…O People of the Book ! there indeed has come to you Our Messenger, after a break in the series of Messengers, who makes things clear to you lest you should say, `There has come to us no bearer of glad tidings and no Warner.' So a bearer of glad tidings and a warner has indeed come to you. And ALLAH has power over all things.
005:019 Yusufali…O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) our messengers, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power over all things.
005:020
005:020 …Section 4: Israelites' Violation of the Covenant(2/425)
005:020 Khan…And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Remember the Favour of Allah to you, when He made Prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the 'Alamin (mankind and jinns, in the past)."
005:020 Maulana…And when Moses said to his people: O my people, remember the favour of Allah to you when he raised prophets among you and made you kings and gave you what he gave not to any other of the nations.
005:020 Pickthal…And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Remember Allah's favour unto you, how He placed among you prophets, and He made you kings, and gave you that (which) He gave not to any (other) of (His) creatures.
005:020 Rashad…Recall that Moses said to his people, "O my people, remember GOD's blessings upon you: He appointed prophets from among you, made you kings, and granted you what He never granted any other people.
005:020 Sarwar…When Moses told his people, "Recall God's favors to you. He made Messengers and Kings out of your own people and gave you what He had not given to others.
005:020 Shakir…And when Musa said to his people: O my people! remember the favor of Allah upon you when He raised prophets among you and made you kings and gave you what He had not given to any other among the nations.
005:020 Sherali…And remember when Moses said to his people, `O my people, call to mind ALLAH's favour upon you when HE raised Prophets among you and made you kings, and gave you what HE gave not to any other among the peoples;(2/426)
005:020 Yusufali…Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour of Allah unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the peoples.
005:021
005:021 Khan…"O my people! Enter the holy land (Palestine) which Allah has assigned to you, and turn not back (in flight) for then you will be returned as losers."
005:021 Maulana…O my people, enter the Holy Land which Allah has ordained for you and turn not your backs, for then you will turn back losers.
005:021 Pickthal…O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as losers:
005:021 Rashad…"O my people, enter the holy land that GOD has decreed for you, and do not rebel, lest you become losers."
005:021 Sarwar…Enter the sacred promised land which God has designated for you. Do not return to disbelief lest you become lost".
005:021 Shakir…O my people! enter the holy land which Allah has prescribed for you and turn not on your backs for then you will turn back losers.
005:021 Sherali…`O my people, enter the Holy Land which ALLAH has ordained for you and do not turn back, for then you will return as losers.'
005:021 Yusufali…"O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin."
005:022
005:022 Khan…They said: "O Musa (Moses)! In it (this holy land) are a people of great strength, and we shall never enter it, till they leave it; when they leave, then we will enter."(2/427)
005:022 Maulana…They said: O Moses, therein are a powerful people, and we shall not enter it until they go out from it; if they go out from it, then surely we will enter.
005:022 Pickthal…They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till then).
005:022 Rashad…They said, "O Moses, there are powerful people in it, and we will not enter it, unless they get out of it. If they get out, we are entering."
005:022 Sarwar…They said, "Moses, a giant race of people is living there. We shall never go there unless they leave the land first. If they leave it then we will enter."
005:022 Shakir…They said: O Musa! surely there is a strong race in it, and we will on no account enter it until they go out from it, so if they go out from it, then surely we will enter.
005:022 Sherali…They said, `O Moses, there is in that land an unruly and powerful people, and we shall not enter it until they go forth from it, but if they go forth from it, then we will enter it.'
005:022 Yusufali…They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter."
005:023
005:023 Khan…Two men of those who feared (Allah and) on whom Allah had bestowed His Grace [they were Yusha' (Joshua) and Kalab (Caleb)] said: "Assault them through the gate, for when you are in, victory will be yours, and put your trust in Allah if you are believers indeed."(2/428)
005:023 Maulana…Two men of those who feared, on whom Allah had bestowed a favour, said: Enter upon them by the gate, for when you enter it you will surely be victorious; and put your trust in Allah, if you are believers.
005:023 Pickthal…Then out spake two of those who feared (their Lord, men) unto whom Allah had been gracious: Enter in upon them by the gate, for if ye enter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust (in Allah) if ye are indeed believers.
005:023 Rashad…Two men who were reverent and blessed by GOD said, "Just enter the gate. If you just enter it, you will surely prevail. You must trust in GOD, if you are believers."
005:023 Sarwar…Two God-fearing men on whom God had bestowed favors told them, "Proceed through the gates and when you enter the city you will be victorious. Have trust in God if you are true believers".
005:023 Shakir…Two men of those who feared, upon both of whom Allah had bestowed a favor, said: Enter upon them by the gate, for when you have entered it you shall surely be victorious, and on Allah should you rely if you are believers.
005:023 Sherali…Thereupon two men from among those who feared their Lord, on whom ALLAH has conferred HIS special favour, said `Enter the gate advancing against them; when once you have entered it, then surely you will be victorious. And put your trust in ALLAH, if you are believers.'(2/429)
005:023 Yusufali…(But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye have faith."
005:024
005:024 Khan…They said: "O Musa (Moses)! We shall never enter it as long as they are there. So go you and your Lord and fight you two, we are sitting right here."
005:024 Maulana…They said: O Moses, we will never enter it so long as they are in it; go therefore thou and thy Lord and fight; surely here we sit.
005:024 Pickthal…They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here.
005:024 Rashad…They said, "O Moses, we will never enter it, so long as they are in it. Therefore, go - you and your Lord - and fight. We are sitting right here."
005:024 Sarwar…They said, "(Moses), as long as they are in the land, we shall never go there. Go with your Lord to fight them but we shall stay where we are".
005:024 Shakir…They said: O Musa! we shall never enter it so long as they are in it; go therefore you and your Lord, then fight you both surely we will here sit down.
005:024 Sherali…They said, `O Moses, we will never enter it, so long as they are in it. So go thou and thy Lord and fight, and here we sit.'
005:024 Yusufali…They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)."
005:025(2/430)
005:025 Khan…He [Musa (Moses)] said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah)!"
005:025 Maulana…He said: My Lord, I have control of none but my own self and my brother; so distinguish between us and the transgressing people.
005:025 Pickthal…He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.
005:025 Rashad…He said, "My Lord, I can only control myself and my brother. So, allow us to part company with the wicked people."
005:025 Sarwar…(Moses) said, "Lord, I can only speak for myself and my brother; keep us away from the evil-doers".
005:025 Shakir…He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors.
005:025 Sherali…He said, `My Lord, I have control over myself and my brother, therefore distinguish Thou between us and the rebellious people.'
005:025 Yusufali…He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
005:026
005:026 Khan…(Allah) said: "Therefore it (this holy land) is forbidden to them for forty years; in distraction they will wander through the land. So be not sorrowful over the people who are the Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah)."
005:026 Maulana…He said: It will surely be forbidden to them for forty years -- they will wander about in the land. So grieve not for the transgressing people.(2/431)
005:026 Pickthal…(Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty years that they will wander in the earth, bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk.
005:026 Rashad…He said, "Henceforth, it is forbidden them for forty years, during which they will roam the earth aimlessly. Do not grieve over such wicked people."
005:026 Sarwar…The Lord said, "The land will be prohibited to them for forty years (during all such time) they will wander in the land. Do not feel sad for the evil-doing people."
005:026 Shakir…He said: So it shall surely be forbidden to them for forty years, they shall wander about in the land, therefore do not grieve for the nation of transgressors.
005:026 Sherali…God said: `Verily it shall be forbidden to them for forty years; in distraction shall they wander through the land. So grieve not over the rebellious people.
005:026 Yusufali…Allah said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people.
005:027
005:027 …Section 5: Cain and Abel -- murderous plots against the Prophet
005:027 Khan…And (O Muhammad SAW) recite to them (the Jews) the story of the two sons of Adam [Habil (Abel) and Qabil (Cain)] in truth; when each offered a sacrifice (to Allah), it was accepted from the one but not from the other. The latter said to the former: "I will surely kill you." The former said: "Verily, Allah accepts only from those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2)."(2/432)
005:027 Maulana…And relate to them with truth the story of the two sons of Adam, when they offered an offering, but it was accepted from one of them and was not accepted from the other. He said: I will certainly kill thee. (The other) said: Allah accepts only from the dutiful.
005:027 Pickthal…But recite unto them with truth the tale of the two sons of Adam, how they offered each a sacrifice, and it was accepted from the one of them and it was not accepted from the other. (The one) said: I will surely kill thee. (The other) answered: Allah accepteth only from those who ward off (evil).
005:027 Rashad…Recite for them the true history of Adam's two sons. They made an offering, and it was accepted from one of them, but not from the other. He said, "I will surely kill you." He said, "GOD accepts only from the righteous.
005:027 Sarwar…(Muhammad) tell them the true story of the two sons of Adam (Abel and Cain). Each one of them offered a sacrifice. God accepted the sacrifice of one of them (Abel) but not that of the other (Cain) who then said to his brother, "I shall certainly kill you." (Abel) replied, "God only accepts the offerings of the pious ones.
005:027 Shakir…And relate to them the story of the two sons of Adam with truth when they both offered an offering, but it was accepted from one of them and was not accepted from the other. He said: I I will most certainly slay you. (The other) said: Allah only accepts from those who guard (against evil).(2/433)
005:027 Sherali…And relate to them with truth the story of the two sons of Adam, when they each offered an offering, and it was accepted from one of them and was not accepted from the other. The latter said, `I will surely kill thee.' The former replied, `ALLAH accepts only from the righteous;
005:027 Yusufali…Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam. Behold! they each presented a sacrifice (to Allah): It was accepted from one, but not from the other. Said the latter: "Be sure I will slay thee." "Surely," said the former, "Allah doth accept of the sacrifice of those who are righteous.
005:028
005:028 Khan…"If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)."
005:028 Maulana…If thou stretch out thy hand against me to kill me I shall not stretch out my hand against thee to kill thee. Surely I fear Allah, the Lord of the worlds:
005:028 Pickthal…Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds.
005:028 Rashad…"If you extend your hand to kill me, I am not extending my hand to kill you. For I reverence GOD, Lord of the universe.
005:028 Sarwar…Even if you try to kill me, I certainly shall not try to kill you. I have fear of God, the Lord of the creation.(2/434)
005:028 Shakir…If you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am not one to stretch forth my hand towards you to slay you surely I fear Allah, the Lord of the worlds:
005:028 Sherali…`If thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee. I do fear ALLAH, the Lord of the Universe;
005:028 Yusufali…"If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the cherisher of the worlds.
005:029
005:029 Khan…"Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
005:029 Maulana…I would rather that thou shouldst bear the sin against me and thine own sin, thus thou wouldst be of the companions of the Fire; and that is the recompense of the unjust.
005:029 Pickthal…Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward of evil-doers.
005:029 Rashad…"I want you, not me, to bear my sin and your sin, then you end up with the dwellers of Hell. Such is the requital for the transgressors."
005:029 Sarwar…I would prefer you to take sole responsibility for both our sins and thus become a dweller of hell; this is what an unjust person deserves."(2/435)
005:029 Shakir…Surely I wish that you should bear the sin committed against me and your own sin, and so you would be of the inmates of the fire, and this is the recompense of the unjust.
005:029 Sherali…`I wish that thou shouldst bear the punishment of the sin against me as well as of thine own sin, and thus be among the inmates of the Fire, and that is the recompense of those who do wrong.'
005:029 Yusufali…"For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do wrong."
005:030
005:030 Khan…So the Nafs (self) of the other (latter one) encouraged him and made fair-seeming to him the murder of his brother; he murdered him and became one of the losers.
005:030 Maulana…At length his mind made it easy for him to kill his brother, so he killed him; so he became one of the losers.
005:030 Pickthal…But (the other's) mind imposed on him the killing of his brother, so he slew him and became one of the losers.
005:030 Rashad…His ego provoked him into killing his brother. He killed him, and ended up with the losers.
005:030 Sarwar…(Cain's) soul prompted him to kill his own brother. In doing so he became of those who lose.
005:030 Shakir…Then his mind facilitated to him the slaying of his brother so he slew him; then he became one of the losers
005:030 Sherali…But his evil self induced him to kill his brother, and so he killed him and became one of the losers.(2/436)
005:030 Yusufali…The (selfish) soul of the other led him to the murder of his brother: he murdered him, and became (himself) one of the lost ones.
005:031
005:031 Khan…Then Allah sent a crow who scratched the ground to show him to hide the dead body of his brother. He (the murderer) said: "Woe to me! Am I not even able to be as this crow and to hide the dead body of my brother?" Then he became one of those who regretted.
005:031 Maulana…Then Allah sent a crow scratching the ground to show him how to cover the dead body of his brother. He said: Woe is me! Am I not able to be as this crow and cover the dead body of my brother? So he became of those who regret.
005:031 Pickthal…Then Allah sent a raven scratching up the ground, to show him how to hide his brother's naked corpse. He said: Woe unto me! Am I not able to be as this raven and so hide my brother's naked corpse? And he became repentant.
005:031 Rashad…GOD then sent a raven to scratch the soil, to teach him how to bury his brother's corpse. He said, "Woe to me; I failed to be as intelligent as this raven, and bury my brother's corpse." He became ridden with remorse.
005:031 Sarwar…God sent down a raven which started to dig up the earth to show the killer how to bury the corpse of his brother. On seeing the raven, (Cain) said, "Woe to me! Am I less able than a raven to bury the corpse of my brother?" He became greatly remorseful.(2/437)
005:031 Shakir…Then Allah sent a crow digging up the earth so that he might show him how he should cover the dead body of his brother. He said: Woe me! do I lack the strength that I should be like this crow and cover the dead body of my brother? So he became of those who regret.
005:031 Sherali…Then ALLAH sent a raven which scratched in the ground, that HE might show him how to hide the corpse of his brother. He said, `Woe is me ! Am I not able to be even like this raven so that I may hide the corpse of my brother?' And then he became remorseful.
005:031 Yusufali…Then Allah sent a raven, who scratched the ground, to show him how to hide the shame of his brother. "Woe is me!" said he; "Was I not even able to be as this raven, and to hide the shame of my brother?" then he became full of regrets-
005:032
005:032 Khan…Because of that We ordained for the Children of Israel that if anyone killed a person not in retaliation of murder, or (and) to spread mischief in the land - it would be as if he killed all mankind, and if anyone saved a life, it would be as if he saved the life of all mankind. And indeed, there came to them Our Messengers with clear proofs, evidences, and signs, even then after that many of them continued to exceed the limits (e.g. by doing oppression unjustly and exceeding beyond the limits set by Allah by committing the major sins) in the land!.(2/438)
005:032 Maulana…For this reason We prescribed for the Children of Israel that whoever kills a person, unless it be for manslaughter or for mischief in the land, it is as though he had killed all men. And whoever saves a life, it is as though he had saved the lives of all men. And certainly Our messengers came to them with clear arguments, but even after that many of them commit excesses in the land.
005:032 Pickthal…For that cause We decreed for the Children of Israel that whosoever killeth a human being for other than manslaughter or corruption in the earth, it shall be as if he had killed all mankind, and whoso saveth the life of one, it shall be as if he had saved the life of all mankind. Our messengers came unto them of old with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals in the earth.
005:032 Rashad…Because of this, we decreed for the Children of Israel that anyone who murders any person who had not committed murder or horrendous crimes, it shall be as if he murdered all the people. And anyone who spares a life, it shall be as if he spared the lives of all the people. Our messengers went to them with clear proofs and revelations, but most of them, after all this, are still transgressing.(2/439)
005:032 Sarwar…For this reason, We made it a law for the children of Israel that the killing of a person for reasons other than legal retaliation or for stopping corruption in the land is as great a sin as murdering all of mankind. However, to save a life would be as great a virtue as to save all of mankind. Our Messengers had come to them with clear authoritative evidence but many of them (Israelites) thereafter started doing wrong in the land.
005:032 Shakir…For this reason did We prescribe to the children of Israel that whoever slays a soul, unless it be for manslaughter or for mischief in the land, it is as though he slew all men; and whoever keeps it alive, it is as though he kept alive all men; and certainly Our messengers came to them with clear arguments, but even after that many of them certainly act extravagantly in the land.
005:032 Sherali…On account of this, WE prescribed for the Children of Israel that whosoever killed a person - unless it be for killing a person or for creating disorder in the land - it shall be as if he killed all mankind; and whoso saved a life, it shall be as if he had saved the life of all mankind. And our Messengers came to them with clear Signs, Yet even after that, many of them commit excesses in the land.(2/440)
005:032 Yusufali…On that account: We ordained for the Children of Israel that if any one slew a person - unless it be for murder or for spreading mischief in the land - it would be as if he slew the whole people: and if any one saved a life, it would be as if he saved the life of the whole people. Then although there came to them Our messengers with clear signs, yet, even after that, many of them continued to commit excesses in the land.
005:033
005:033 Khan…The recompense of those who wage war against Allah and His Messenger and do mischief in the land is only that they shall be killed or crucified or their hands and their feet be cut off on the opposite sides, or be exiled from the land. That is their disgrace in this world, and a great torment is theirs in the Hereafter.
005:033 Maulana…The only punishment of those who wage war against Allah and His Messenger and strive to make mischief in the land is that they should be murdered, or crucified, or their hands and their feet should be cut off on opposite sides, or they should be imprisoned. This shall be a disgrace for them in this world, and in the Hereafter they shall have a grievous chastisement,
005:033 Pickthal…The only reward of those who make war upon Allah and His messenger and strive after corruption in the land will be that they will be killed or crucified, or have their hands and feet on alternate sides cut off, or will be expelled out of the land. Such will be their degradation in the world, and in the Hereafter theirs will be an awful doom;(2/441)
005:033 Rashad…The just retribution for those who fight GOD and His messenger, and commit horrendous crimes, is to be killed, or crucified, or to have their hands and feet cut off on alternate sides, or to be banished from the land. This is to humiliate them in this life, then they suffer a far worse retribution in the Hereafter.
005:033 Sarwar…The only proper recompense for those who fight against God and His Messenger and try to spread evil in the land is to be killed, crucified, or either to have one of their hands and feet cut from the opposite side or to be sent into exile. These are to disgrace them in this life and they will suffer a great torment in the life hereafter.
005:033 Shakir…The punishment of those who wage war against Allah and His messenger and strive to make mischief in the land is only this, that they should be murdered or crucified or their hands and their feet should be cut off on opposite sides or they should be imprisoned; this shall be as a disgrace for them in this world, and in the hereafter they shall have a grievous chastisement,
005:033 Sherali…The only reward of those, who wage war against ALLAH and HIS Messenger and strive to create disorder in the land, is that they be slain or crucified or their hands and feet be cut off on account of their enmity, or they be expelled from the land. That shall be a disgrace for them in this world, and in the Hereafter they shall have a great punishment;(2/442)
005:033 Yusufali…The punishment of those who wage war against Allah and His Messenger, and strive with might and main for mischief through the land is: execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter;
005:034
005:034 Khan…Except for those who (having fled away and then) came back (as Muslims) with repentance before they fall into your power; in that case, know that Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
005:034 Maulana…Except those who repent before you overpower them; so know that Allah is Forgiving, Merciful.
005:034 Pickthal…Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful.
005:034 Rashad…Exempted are those who repent before you overcome them. You should know that GOD is Forgiver, Most Merciful.
005:034 Sarwar…As for those who repent before you (the legal authorities) have control over them (by proving their guilts). They should know that God is All-forgiving and All-merciful.
005:034 Shakir…Except those who repent before you have them in your power; so know that Allah is Forgiving, Merciful.
005:034 Sherali…Except those who repent before you have them in your power. So know that ALLAH is Most Forgiving, Merciful.
005:034 Yusufali…Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
005:035
005:035 …Section 6: Punishment of Offenders(2/443)
005:035 Khan…O you who believe! Do your duty to Allah and fear Him. Seek the means of approach to Him, and strive hard in His Cause as much as you can. So that you may be successful.
005:035 Maulana…O you who believe, keep your duty to Allah, and seek means of nearness to Him, and strive hard in His way that you may be successful.
005:035 Pickthal…O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed.
005:035 Rashad…O you who believe, you shall reverence GOD and seek the ways and means to Him, and strive in His cause, that you may succeed.
005:035 Sarwar…Believers, have fear of God. Find the means to reach Him and strive hard for His cause so that you may have everlasting happiness.
005:035 Shakir…O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and seek means of nearness to Him and strive hard in His way that you may be successful.
005:035 Sherali…O ye who believe ! fear ALLAH and seek the means of approach unto HIM and strive in HIS way that you may prosper.
005:035 Yusufali…O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper.
005:036
005:036 Khan…Verily, those who disbelieve, if they had all that is in the earth, and as much again therewith to ransom themselves thereby from the torment on the Day of Resurrection, it would never be accepted of them, and theirs would be a painful torment.(2/444)
005:036 Maulana…Those who disbelieve, even if they had all that is in the earth, and the like of it with it, to ransom themselves therewith from the chastisement of the day of Resurrection, it would not be accepted from them; and theirs is a painful chastisement.
005:036 Pickthal…As for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth were theirs, and as much again therewith, to ransom them from the doom on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs will be a painful doom.
005:036 Rashad…Certainly, those who disbelieved, if they possessed everything on earth, even twice as much, and offered it as ransom to spare them the retribution on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them; they have incurred a painful retribution.
005:036 Sarwar…Had the unbelievers had twice as much as the wealth of the whole earth in order to ransom themselves from the torment in the life hereafter, still their ransom would not have been accepted. For them there will be a painful torment.
005:036 Shakir…Surely (as for) those who disbelieve, even if they had what is in the earth, all of it, and the like of it with it, that they might ransom themselves with it from the punishment of the day of resurrection, it shall not be accepted from them, and they shall have a painful punishment.
005:036 Sherali…Surely, if those who disbelieve had all that is in the earth and as much over again to ransom themselves therewith from the punishment of the Day of Resurrection, it would not be accepted from them; and they shall have a painful punishment.(2/445)
005:036 Yusufali…As to those who reject Faith,- if they had everything on earth, and twice repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of Judgment, it would never be accepted of them, theirs would be a grievous penalty.
005:037
005:037 Khan…They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment.
005:037 Maulana…They would desire to come forth from the Fire, and they will not come forth from it, and theirs is a lasting chastisement.
005:037 Pickthal…They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
005:037 Rashad…They will want to exit Hell, but alas, they can never exit therefrom; their retribution is eternal.
005:037 Sarwar…They will wish to get out of the fire but they will not have such a choice. Their torment will be constant.
005:037 Shakir…They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.
005:037 Sherali…They would wish to come out of the Fire, but they will not be able to come out of it and they shall have a lasting punishment.
005:037 Yusufali…Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.
005:038
005:038 Khan…Cut off (from the wrist joint) the (right) hand of the thief, male or female, as a recompense for that which they committed, a punishment by way of example from Allah. And Allah is All-Powerful, All-Wise.(2/446)
005:038 Maulana…And (as for) the man and the woman addicted to theft, cut off their hands as a punishment for what they have earned, an exemplary punishment from Allah. And Allah is Mighty, Wise.
005:038 Pickthal…As for the thief, both male and female, cut off their hands. It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.
005:038 Rashad…The thief, male or female, you shall mark their hands as a punishment for their crime, and to serve as an example from GOD. GOD is Almighty, Most Wise.
005:038 Sarwar…Cut off the hands of a male or female thief as a punishment for their deed and a lesson for them from God. God is Majestic and All-wise.
005:038 Shakir…And (as for) the man who steals and the woman who steals, cut off their hands as a punishment for what they have earned, an exemplary punishment from Allah; and Allah is Mighty, Wise.
005:038 Sherali…And as for the man who steals and the woman who steals, cut of their hands in retribution of their offence as an exemplary punishment from ALLAH. And ALLAH is Mighty, Wise.
005:038 Yusufali…As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way of example, from Allah, for their crime: and Allah is Exalted in power.
005:039
005:039 Khan…But whosoever repents after his crime and does righteous good deeds (by obeying Allah), then verily, Allah will pardon him (accept his repentance). Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.(2/447)
005:039 Maulana…But whoever repents after his wrongdoing and reforms, Allah will turn to him (mercifully). Surely Allah is Forgiving, Merciful.
005:039 Pickthal…But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
005:039 Rashad…If one repents after committing this crime, and reforms, GOD redeems him. GOD is Forgiver, Most Merciful.
005:039 Sarwar…However, God will accept the repentance of whoever repents and reforms himself after committing injustice; He is All-forgiving and All-merciful.
005:039 Shakir…But whoever repents after his iniquity and reforms (himself), then surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
005:039 Sherali…But whoso repents after his transgression and amends, then will ALLAH surely turn to him in mercy; verily, ALLAH is most Forgiving and Merciful.
005:039 Yusufali…But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
005:040
005:040 Khan…Know you not that to Allah (Alone) belongs the dominion of the heavens and the earth! He punishes whom He wills and He forgives whom He wills. And Allah is Able to do all things.
005:040 Maulana…Knowest thou not that Allah is He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth? He chastises whom He pleases, and forgives whom He pleases. And Allah is Possessor over power over all things.(2/448)
005:040 Pickthal…Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all things.
005:040 Rashad…Do you not know that GOD possesses the sovereignty of the heavens and the earth? He punishes whomever He wills, and forgives whomever He wills. GOD is Omnipotent.
005:040 Sarwar…Do you not know that to God belongs the Kingdom of the heavens and the earth and that He punishes or forgives whomever He wants? God has power over all things.
005:040 Shakir…Do you not know that Allah-- His is the kingdom of the heavens and the earth; He chastises whom He pleases; and forgives whom He pleases and Allah has power over all things.
005:040 Sherali…Dost thou not know that ALLAH is HE to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth? HE punishes whom HE pleases and forgives whom HE pleases, and ALLAH has power over all things.
005:040 Yusufali…Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah hath power over all things.
005:041(2/449)
005:041 Khan…O Messenger (Muhammad SAW)! Let not those who hurry to fall into disbelief grieve you, of such who say: "We believe" with their mouths but their hearts have no faith. And of the Jews are men who listen much and eagerly to lies - listen to others who have not come to you. They change the words from their places; they say, "If you are given this, take it, but if you are not given this, then beware!" And whomsoever Allah wants to put in Al-Fitnah [error, because of his rejecting the Faith], you can do nothing for him against Allah. Those are the ones whose hearts Allah does not want to purify (from disbelief and hypocrisy); for them there is a disgrace in this world, and in the Hereafter a great torment.
005:041 Maulana…O Messenger, let not those grieve thee who hasten to disbelief, from among those who say with their mouths, We believe, and their hearts believe not, and from among those who are Jews -- they are listeners for the sake of a lie, listeners for another people who have not come to thee. They alter the words after they are put in their (proper) places, saying: If you are given this, take it, and if you are not given this, be cautious. And he for whom Allah intends temptation, thou controllest naught for him against Allah. Those are they whose hearts Allah intends not to purify. For them is disgrace in this world, and for them a grievous chastisement in the Hereafter.(2/450)
005:041 Pickthal…O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another in the race to disbelief, of such as say with their mouths: "We believe," but their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake of falsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee, changing words from their context and saying: If this be given unto you, receive it, but if this be not given unto you, then beware! He whom Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught against Allah. Those are they for whom the Will of Allah is that He cleanse not their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in the Hereafter an awful doom;
005:041 Rashad…O you messenger, do not be saddened by those who hasten to disbelieve among those who say, "We believe," with their mouths, while their hearts do not believe. Among the Jews, some listened to lies. They listened to people who never met you, and who distorted the words out of context, then said, "If you are given this, accept it, but if you are given anything different, beware." Whomever GOD wills to divert, you can do nothing to help him against GOD. GOD does not wish to cleanse their hearts. They have incurred humiliation in this world, and in the Hereafter, they will suffer a terrible retribution.(2/451)
005:041 Sarwar…Messenger, do not be grieved about the people who run back to disbelief. They only say that they believe but, in fact, they have no faith in their hearts. Some Jews knowingly listen to lies and accept the lies which come from others, (Jews), who have no relation with you and who distort certain words of the Bible and say to the people, "Accept only those words which are the same as what We have told you. If you do not, then beware!" You can not help those whom God wants to try. God does not want to cleanse the hearts of such people. They lead a disgraceful life in this world and in the life hereafter they will suffer a great torment.
005:041 Shakir…O Messenger! let not those grieve you who strive together in hastening to unbelief from among those who say with their mouths: We believe, and their hearts do not believe, and from among those who are Jews; they are listeners for the sake of a lie, listeners for another people who have not come to you; they alter the words from their places, saying: If you are given this, take it, and if you are not given this, be cautious; and as for him whose temptation Allah desires, you cannot control anything for him with Allah. Those are they for whom Allah does not desire that He should purify their hearts; they shall have disgrace in this world, and they shall have a grievous chastisement in the hereafter.(2/452)
005:041 Sherali…O Messenger ! let not those grieve thee who hasten to fall into disbelief - those who say with their mouths, `We believe,' but their hearts believe not. And among the Jews too are those who would fondly listen to any lie - who listen for conveying it to other people who have not come to thee. They pervert words after their being put in their right places; and say, `If you are given this, then accept it, but if you are not given this, then keep away from it.' And as for him whom ALLAH desires to try, thou shalt not avail him aught against ALLAH. These are they whose hearts ALLAH has not been pleased to purify; they shall have disgrace in this world, and in the Hereafter they shall have a severe punishment.
005:041 Yusufali…O Messenger! let not those grieve thee, who race each other into unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will listen to any lie,- will listen even to others who have never so much as come to thee. They change the words from their (right) times and places: they say, "If ye are given this, take it, but if not, beware!" If any one's trial is intended by Allah, thou hast no authority in the least for him against Allah. For such - it is not Allah's will to purify their hearts. For them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy punishment.
005:042(2/453)
005:042 Khan…(They like to) listen to falsehood, to devour anything forbidden. So if they come to you (O Muhammad SAW), either judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they cannot hurt you in the least. And if you judge, judge with justice between them. Verily, Allah loves those who act justly.
005:042 Maulana…Listeners for the sake of a lie, devourers of forbidden things, so if they come to thee, judge between them or turn away from them. And if thou turn away from them, they cannot harm thee at all. And if thou judge, judge between them with equity. Surely Allah loves the equitable.
005:042 Pickthal…Listeners for the sake of falsehood! Greedy for illicit gain! If then they have recourse unto thee (Muhammad) judge between them or disclaim jurisdiction. If thou disclaimest jurisdiction, then they cannot harm thee at all. But if thou judgest, judge between them with equity. Lo! Allah loveth the equitable.
005:042 Rashad…They are upholders of lies, and eaters of illicit earnings. If they come to you to judge among them, you may judge among them, or you may disregard them. If you choose to disregard them, they cannot harm you in the least. But if you judge among them, you shall judge equitably. GOD loves those who are equitable.(2/454)
005:042 Sarwar…They deliberately listen to lies (for deceitful purposes) and live on usury. If they come to you (seeking your judgment to settle their differences), you may settle their disputes or keep aloof from them. Should you choose not to bother with them, it will not harm you in the least. If you decide to issue your decree, decide their case with justice. God loves those who are just.
005:042 Shakir…(They are) listeners of a lie, devourers of what is forbidden; therefore if they come to you, judge between them or turn aside from them, and if you turn aside from them, they shall not harm you in any way; and if you judge, judge between them with equity; surely Allah loves those who judge equitably.
005:042 Sherali…They are eager listeners to falsehood, devourers of things forbidden. If, then, they come to thee for judgment, judge between them or turn aside from them. And if thou turn aside from them, they cannot harm thee at all. And if thou judge, judge between them with justice. Surely ALLAH loves those who are just.
005:042 Yusufali…(They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least. If thou judge, judge in equity between them. For Allah loveth those who judge in equity.
005:043
005:043 Khan…But how do they come to you for decision while they have the Taurat (Torah), in which is the (plain) Decision of Allah; yet even after that, they turn away. For they are not (really) believers.(2/455)
005:043 Maulana…And how do they make thee a judge and they have the Torah wherein is Allah's judgment? Yet they turn away after that! And these are not believers.
005:043 Pickthal…How come they unto thee for judgment when they have the Torah, wherein Allah hath delivered judgment (for them)? Yet even after that they turn away. Such (folk) are not believers.
005:043 Rashad…Why do they ask you to judge among them, when they have the Torah, containing GOD's law, and they chose to disregard it? They are not believers.
005:043 Sarwar…How can they come to you for judgment when they already have the Torah which contains the decree of God! It does not take them long to disregard your judgment; they are not true believers.
005:043 Shakir…And how do they make you a judge and they have the Taurat wherein is Allah's judgment? Yet they turn back after that, and these are not the believers.
005:043 Sherali…And how will they make thee their judge when they have with them the Torah, wherein is ALLAH's judgment? Yet in spite of that they turn their backs; and certainly they will not believe.
005:043 Yusufali…But why do they come to thee for decision, when they have (their own) law before them?- therein is the (plain) command of Allah; yet even after that, they would turn away. For they are not (really) People of Faith.
005:044
005:044 …Section 7: The Qur'an and Previous Scriptures(2/456)
005:044 Khan…Verily, We did send down the Taurat (Torah) [to Musa (Moses)], therein was guidance and light, by which the Prophets, who submitted themselves to Allah's Will, judged the Jews. And the rabbis and the priests [too judged the Jews by the Taurat (Torah) after those Prophets] for to them was entrusted the protection of Allah's Book, and they were witnesses thereto. Therefore fear not men but fear Me (O Jews) and sell not My Verses for a miserable price. And whosoever does not judge by what Allah has revealed, such are the Kafirun (i.e. disbelievers - of a lesser degree as they do not act on Allah's Laws).
005:044 Maulana…Surely We revealed the Torah, having guidance and light. By it did the prophets who submitted themselves (to Allah) judge for the Jews, and the rabbis and the doctors of law, because they were required to guard the Book of Allah, and they were witnesses thereof. So fear not the people and fear Me, and take not a small price for My messages. And whoever judges not by what Allah has revealed, those are the disbelievers.
005:044 Pickthal…Lo! We did reveal the Torah, wherein is guidance and a light, by which the prophets who surrendered (unto Allah) judged the Jews, and the rabbis and the priests (judged) by such of Allah's Scripture as they were bidden to observe, and thereunto were they witnesses. So fear not mankind, but fear Me. And My revelations for a little gain. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are disbelievers.(2/457)
005:044 Rashad…We have sent down the Torah, containing guidance and light. Ruling in accordance with it were the Jewish prophets, as well as the rabbis and the priests, as dictated to them in GOD's scripture, and as witnessed by them. Therefore, do not reverence human beings; you shall reverence Me instead. And do not trade away My revelations for a cheap price. Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the disbelievers.
005:044 Sarwar…We had revealed the Torah, containing guidance and light. The Prophets who had submitted themselves to the will of God, judged the Jews by the laws of the Torah. So did the godly people and the Jewish scholars who remembered some parts of the Book of God and bore witness to it. Mankind, do not be afraid of people but have fear of Me. Do not sell My revelations for a paltry price. Those who do not judge by the laws of God are disbelievers.
005:044 Shakir…Surely We revealed the Taurat in which was guidance and light; with it the prophets who submitted themselves (to Allah) judged (matters) for those who were Jews, and the masters of Divine knowledge and the doctors, because they were required to guard (part) of the Book of Allah, and they were witnesses thereof; therefore fear not the people and fear Me, and do not take a small price for My communications; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the unbelievers.(2/458)
005:044 Sherali…Surely, WE sent down the Torah wherein was guidance and light. By it did the Prophets, who were obedient to US, judge for the Jews, as did the godly people and those learned in the Law, because they were required to preserve the Book of ALLAH, and because they were guardians over it. Therefore fear not men but fear ME; and barter not MY signs for a paltry price. And whoso judges not by that which ALLAH has sent down, these it is who are the disbelievers.
005:044 Yusufali…It was We who revealed the law (to Moses): therein was guidance and light. By its standard have been judged the Jews, by the prophets who bowed (as in Islam) to Allah's will, by the rabbis and the doctors of law: for to them was entrusted the protection of Allah's book, and they were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear me, and sell not my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) Unbelievers.
005:045
005:045 Khan…And We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose for nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if anyone remits the retaliation by way of charity, it shall be for him an expiation. And whosoever does not judge by that which Allah has revealed, such are the Zalimun (polytheists and wrong-doers - of a lesser degree).(2/459)
005:045 Maulana…And We prescribed to them in it that life is for life, and eye for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for tooth, and for wounds retaliation. But whoso forgoes it, it shall be an expiation for him. And whoever judges not by what Allah has revealed, those are the wrongdoers.
005:045 Pickthal…And We prescribed for them therein: The life for the life, and the eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for the tooth, and for wounds retaliation. But whoso forgoeth it (in the way of charity) it shall be expiation for him. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are wrong-doers.
005:045 Rashad…And we decreed for them in it that: the life for the life, the eye for the eye, the nose for the nose, the ear for the ear, the tooth for the tooth, and an equivalent injury for any injury. If one forfeits what is due to him as a charity, it will atone for his sins. Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the unjust.
005:045 Sarwar…In the Torah We made mandatory for the Jews these rules of retaliation: Capital punishment for the murder of a person; an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and a just compensation for a wound. If the perpetrator is forgiven by the affected party, this will be an expiation of his crime. Those who do not judge according to what God has revealed are unjust.(2/460)
005:045 Shakir…And We prescribed to them in it that life is for life, and eye for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for tooth, and (that there is) reprisal in wounds; but he who foregoes it, it shall be an expiation for him; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the unjust.
005:045 Sherali…And therein WE prescribed for them: Life for life, and eye for eye, nose for nose, ear for ear, and tooth for tooth, and for other injuries equitable retaliation. And whoso waives the right thereto, it shall be an expiation for his own sins; and whoso judges not by what ALLAH has sent down, these it is who are wrongdoers.
005:045 Yusufali…We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose or nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if any one remits the retaliation by way of charity, it is an act of atonement for himself. And if any fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (No better than) wrong-doers.
005:046
005:046 Khan…And in their footsteps, We sent 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), confirming the Taurat (Torah) that had come before him, and We gave him the Injeel (Gospel), in which was guidance and light and confirmation of the Taurat (Torah) that had come before it, a guidance and an admonition for Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2).(2/461)
005:046 Maulana…And We sent after them in their footsteps Jesus, son of Mary, verifying that which was before him of the Torah; and We gave him the Gospel containing guidance and light, and verifying that which was before it of the Torah, and a guidance and an admonition for the dutiful.
005:046 Pickthal…And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming that which was (revealed) before him in the Torah, and We bestowed on him the Gospel wherein is guidance and a light, confirming that which was (revealed) before it in the Torah - a guidance and an admonition unto those who ward off (evil).
005:046 Rashad…Subsequent to them, we sent Jesus, the son of Mary, confirming the previous scripture, the Torah. We gave him the Gospel, containing guidance and light, and confirming the previous scriptures, the Torah, and augmenting its guidance and light, and to enlighten the righteous.
005:046 Sarwar…We made Jesus, son of Mary, follow in the footsteps (of the earlier Prophets) and confirm what existed in the Torah in his time. We gave him the Gospel containing guidance and light, as a confirmation of the Torah and instruction and advice for the pious ones.
005:046 Shakir…And We sent after them in their footsteps Isa, son of Marium, verifying what was before him of the Taurat and We gave him the Injeel in which was guidance and light, and verifying what was before it of Taurat and a guidance and an admonition for those who guard (against evil).(2/462)
005:046 Sherali…And WE caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, fulfilling that which was revealed before him in the Torah; and WE gave him the Gospel which contained guidance and light, fulfilling that which was revealed before him in the Torah; and a guidance and an admonition for the God-fearing.
005:046 Yusufali…And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that had come before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and light, and confirmation of the Law that had come before him: a guidance and an admonition to those who fear Allah.
005:047
005:047 Khan…Let the people of the Injeel (Gospel) judge by what Allah has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has revealed (then) such (people) are the Fasiqun (the rebellious i.e. disobedient (of a lesser degree) to Allah.
005:047 Maulana…And let the People of the Gospel judge by that which Allah has revealed in it. And whoever judges not by what Allah has revealed, those are the transgressors.
005:047 Pickthal…Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are evil-livers.
005:047 Rashad…The people of the Gospel shall rule in accordance with GOD's revelations therein. Those who do not rule in accordance with GOD's revelations are the wicked.
005:047 Shakir…And the followers of the Injeel should have judged by what Allah revealed in it; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the transgressors.(2/463)
005:047 Sherali…And let the people of the Gospel judge according to what ALLAH has revealed therein, and whoso judges not by what ALLAH has revealed, these it is who are the transgressors.
005:047 Yusufali…Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) those who rebel.
005:048
005:048 Khan…And We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Qur'an) in truth, confirming the Scripture that came before it and Mohayminan (trustworthy in highness and a witness) over it (old Scriptures). So judge between them by what Allah has revealed, and follow not their vain desires, diverging away from the truth that has come to you. To each among you, We have prescribed a law and a clear way. If Allah willed, He would have made you one nation, but that (He) may test you in what He has given you; so strive as in a race in good deeds. The return of you (all) is to Allah; then He will inform you about that in which you used to differ.(2/464)
005:048 Maulana…And We have revealed to thee the Book with the truth, verifying that which is before it of the Book and a guardian over it, so judge between them by what Allah has revealed, and follow not their low desires (turning away) from the truth that has come to thee. For every one of you We appointed a law and a way. And if Allah had pleased He would have made you a single people, but that He might try you in what He gave you. So vie one with another in virtuous deeds. To Allah you will all return, so He will inform you of that wherein you differed;
005:048 Pickthal…And unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires away from the truth which hath come unto thee. For each We have appointed a divine law and a traced-out way. Had Allah willed He could have made you one community. But that He may try you by that which He hath given you (He hath made you as ye are). So vie one with another in good works. Unto Allah ye will all return, and He will then inform you of that wherein ye differ.(2/465)
005:048 Rashad…Then we revealed to you this scripture, truthfully, confirming previous scriptures, and superseding them. You shall rule among them in accordance with GOD's revelations, and do not follow their wishes if they differ from the truth that came to you. For each of you, we have decreed laws and different rites. Had GOD willed, He could have made you one congregation. But He thus puts you to the test through the revelations He has given each of you. You shall compete in righteousness. To GOD is your final destiny - all of you - then He will inform you of everything you had disputed.
005:048 Sarwar…We have revealed the Book to you (Muhammad) in all Truth. It confirms the (original) Bible and has the authority to preserve or abrogate what the Bible contains. Judge among them by what God has revealed to you and do not follow their desires instead of the Truth which has come to you. We have given a law and a way of life to each of you. Had God wanted, He could have made you into one nation, but He wanted to see who are the more pious ones among you. Compete with each other in righteousness. All of you will return to God who will tell you the truth in the matter of your differences.(2/466)
005:048 Shakir…And We have revealed to you the Book with the truth, verifying what is before it of the Book and a guardian over it, therefore judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their low desires (to turn away) from the truth that has come to you; for every one of you did We appoint a law and a way, and if Allah had pleased He would have made you (all) a single people, but that He might try you in what He gave you, therefore strive with one another to hasten to virtuous deeds; to Allah is your return, of all (of you), so He will let you know that in which you differed;
005:048 Sherali…And WE have revealed unto thee the Book comprising the truth and fulfilling that which was revealed before it in the Book, and as a guardian over it. Judge, therefore, between them by what ALLAH has revealed, and follow not their evil desires, turning away from the truth which has come to thee. For each of you WE prescribed a clear spiritual Law and a manifest way in secular matters. And if ALLAH had enforced HIS will, HE would have made you all one people, but HE wishes to try you by that which HE has given you. Vie then with one another in doing good works. To ALLAH shall you all return; then HE will inform you of that wherein you differed;(2/467)
005:048 Yusufali…To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath come to thee. To each among you have we prescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to Allah; it is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute;
005:049
005:049 Khan…And so judge (you O Muhammad SAW) between them by what Allah has revealed and follow not their vain desires, but beware of them lest they turn you (O Muhammad SAW) far away from some of that which Allah has sent down to you. And if they turn away, then know that Allah's Will is to punish them for some sins of theirs. And truly, most of men are Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah).
005:049 Maulana…And that thou shouldst judge between them by what Allah has revealed, and follow not their low desires, and be cautious of them lest they seduce thee from part of what Allah has revealed to thee. Then if they turn away, know that Allah desires to affect them for some of their sins. And surely many of the people are transgressors.(2/468)
005:049 Pickthal…So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires, but beware of them lest they seduce thee from some part of that which Allah hath revealed unto thee. And if they turn away, then know that Allah's Will is to smite them for some sin of theirs. Lo! many of mankind are evil-livers.
005:049 Rashad…You shall rule among them in accordance with GOD's revelations to you. Do not follow their wishes, and beware lest they divert you from some of GOD's revelations to you. If they turn away, then know that GOD wills to punish them for some of their sins. Indeed, many people are wicked.
005:049 Sarwar…(Muhammad), you must judge among them by what God has revealed. Do not follow their desires. Beware of their mischievous deception concerning some of the matters that God has revealed to you. If they turn away, know that what God wants is to punish them for some of their sins. Many human beings are evil-doers.
005:049 Shakir…And that you should judge between them by what Allah has revealed, and do not follow their low desires, and be cautious of them, lest they seduce you from part of what Allah has revealed to you; but if they turn back, then know that Allah desires to afflict them on account of some of their faults; and most surely many of the people are transgressors.(2/469)
005:049 Sherali…And that thou shouldst judge between them by that which ALLAH has revealed and follow not their evil desires and be on thy guard against them, lest they involve thee in trouble on account of a part of what ALLAH has revealed to thee. But if they turn away, then know that ALLAH intends to punish them for some of their sins. And indeed a large number of men are disobedient.
005:049 Yusufali…And this (He commands): Judge thou between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest they beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath sent down to thee. And if they turn away, be assured that for some of their crime it is Allah's purpose to punish them. And truly most men are rebellious.
005:050
005:050 Khan…Do they then seek the judgement of (the Days of) Ignorance? And who is better in judgement than Allah for a people who have firm Faith.
005:050 Maulana…Is it then the judgment of ignorance that they desire? And who is better than Allah to judge for a people who are sure?
005:050 Pickthal…Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are seeking? Who is better than Allah for judgment to a people who have certainty (in their belief)?
005:050 Rashad…Is it the law of the days of ignorance that they seek to uphold? Whose law is better than GOD's for those who have attained certainty?
005:050 Sarwar…Do they want judgments that are issued out of ignorance? Who is a better judge for the people whose belief is based on certainty, than God?(2/470)
005:050 Shakir…Is it then the judgment of (the times of) ignorance that they desire? And who is better than Allah to judge for a people who are sure?
005:050 Sherali…Do they then seek the judgment of the days of Ignorance. And who is better than ALLAH as a judge for a people who have firm faith?
005:050 Yusufali…Do they then seek after a judgment of (the days of) ignorance? But who, for a people whose faith is assured, can give better judgment than Allah?
005:051
005:051 …Section 8: Relations of Muslims with Enemies
005:051 Khan…O you who believe! Take not the Jews and the Christians as Auliya' (friends, protectors, helpers, etc.), they are but Auliya' to one another. And if any amongst you takes them as Auliya', then surely he is one of them. Verily, Allah guides not those people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doers and unjust).
005:051 Maulana…O you who believe, take not the Jews and the Christians for friends. They are friends of each other. And whoever amongst you takes them for friends he is indeed one of them. Surely Allah guides not the unjust people.
005:051 Pickthal…O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends. They are friends one to another. He among you who taketh them for friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
005:051 Rashad…O you who believe, do not take certain Jews and Christians as allies; these are allies of one another. Those among you who ally themselves with these belong with them. GOD does not guide the transgressors.(2/471)
005:051 Sarwar…Believers, do not consider the Jews and Christians as your intimate friends for they are only friends with each other. Whoever does so will be considered as one of them. God does not guide the unjust people.
005:051 Shakir…O you who believe! do not take the Jews and the Christians for friends; they are friends of each other; and whoever amongst you takes them for a friend, then surely he is one of them; surely Allah does not guide the unjust people.
005:051 Sherali…O ye who believe ! take not the Jews and the Christians for friends. They are friends of each other. And whoso among you takes them for friends is indeed one of them. Verily ALLAH guides not the unjust people.
005:051 Yusufali…O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust.
005:052
005:052 Khan…And you see those in whose hearts there is a disease (of hypocrisy), they hurry to their friendship, saying: "We fear lest some misfortune of a disaster may befall us." Perhaps Allah may bring a victory or a decision according to His Will. Then they will become regretful for what they have been keeping as a secret in themselves.
005:052 Maulana…But thou seest those in whose hearts is a disease, hastening towards them, saying: We fear lest a calamity should befall us. Maybe Allah will bring the victory or a commandment from Himself, so they will regret what they hid in their souls.(2/472)
005:052 Pickthal…And thou seest those in whose heart is a disease race toward them, saying: We fear lest a change of fortune befall us. And it may happen that Allah will vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment from His presence. Then will they repent them of their secret thoughts.
005:052 Rashad…You will see those who harbor doubt in their hearts hasten to join them, saying, "We fear lest we may be defeated." May GOD bring victory, or a command from Him, that causes them to regret their secret thoughts.
005:052 Sarwar…(Muhammad), you have seen those whose hearts are sick, running around among the people (Jews) saying, "We are afraid of being struck by disaster." But if God were to grant you victory or some other favors, they would then regret for what they had been hiding in their souls.
005:052 Shakir…But you will see those in whose hearts is a disease hastening towards them, saying: We fear lest a calamity should befall us; but it may be that Allah will bring the victory or a punish ment from Himself, so that they shall be regretting on account of what they hid in their souls.
005:052 Sherali…And thou wilt see those in whose hearts is a disease, hastening towards them saying, `We fear lest a misfortune befall us.' Maybe, ALLAH will bring about victory or some other event from Himself. Then will they regret what they hid in their minds.(2/473)
005:052 Yusufali…Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring us disaster." Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a decision according to His will. Then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their hearts.
005:053
005:053 Khan…And those who believe will say: "Are these the men (hypocrites) who swore their strongest oaths by Allah that they were with you (Muslims)?" All that they did has been in vain (because of their hypocrisy), and they have become the losers.
005:053 Maulana…And those who believe will say: Are these they who swore by Allah with their most forcible oaths that they were surely with you? Their deeds will bear no fruit, so they will be losers.
005:053 Pickthal…Then will the believers say (unto the people of the Scripture): are these they who swore by Allah their most binding oaths that they were surely with you? Their works have failed, and they have become the losers.
005:053 Rashad…The believers will then say, "Are these the same people who swore by GOD solemnly that they were with you?" Their works have been nullified; they are the losers.
005:053 Sarwar…The believers say, "Are these the people who proclaimed themselves to be our sworn friends?" Their deeds have become devoid of all virtue and they themselves have become lost.(2/474)
005:053 Shakir…And those who believe will say: Are these they who swore by Allah with the most forcible of their oaths that they were most surely with you? Their deeds shall go for nothing, so they shall become losers.
005:053 Sherali…And those who believe will say, `Are these they who swore by ALLAH, their most solemn oaths that they were surely with you?' Their works are vain and they have become the losers.
005:053 Yusufali…And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by Allah, that they were with you?" All that they do will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin.
005:054
005:054 Khan…O you who believe! Whoever from among you turns back from his religion (Islam), Allah will bring a people whom He will love and they will love Him; humble towards the believers, stern towards the disbelievers, fighting in the Way of Allah, and never afraid of the blame of the blamers. That is the Grace of Allah which He bestows on whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.
005:054 Maulana…O you who believe, should any one of you turn back from his religion, then Allah will bring a people, whom He loves and who love Him, humble towards believers, mighty against the disbelievers, striving hard in Allah's way and not fearing the censure of any censurer. This is Allah's grace -- He gives it to whom He pleases. And Allah is Ample-giving, Knowing.(2/475)
005:054 Pickthal…O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion, (know that in his stead) Allah will bring a people whom He loveth and who love Him, humble toward believers, stern toward disbelievers, striving in the way of Allah, and fearing not the blame of any blamer. Such is the grace of Allah which He giveth unto whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
005:054 Rashad…O you who believe, if you revert from your religion, then GOD will substitute in your place people whom He loves and who love Him. They will be kind with the believers, stern with the disbelievers, and will strive in the cause of GOD without fear of any blame. Such is GOD's blessing; He bestows it upon whomever He wills. GOD is Bounteous, Omniscient.
005:054 Sarwar…Believers, whichever of you turns away from his faith should know that God will soon raise a people whom He loves and who love Him, who are humble towards the believers, dignified to the unbelievers, who strive hard for the cause of God, and who have no fear of anyone's accusations. This is a favor from God. He bestows His favors upon whomever He wants. God is Munificent and All-knowing.
005:054 Shakir…O you who believe! whoever from among you turns back from his religion, then Allah will bring a people, He shall love them and they shall love Him, lowly before the believers, mighty against the unbelievers, they shall strive hard in Allah's way and shall not fear the censure of any censurer; this is Allah's Face, He gives it to whom He pleases, and Allah is Ample-giving, Knowing.(2/476)
005:054 Sherali…O ye who believe ! whoso among you turns back from his Religion, then let him know that ALLAH will soon bring in his stead a people whom HE will love and who will love HIM and who will be kind and humble to the believers, and hard and firm against the disbelievers. They will strive in the cause of ALLAH and will not fear the reproach of a fault-finder. That is ALLAH's grace; HE bestows it upon whomsoever HE pleases and ALLAH is Bountiful, All-Knowing.
005:054 Yusufali…O ye who believe! if any from among you turn back from his Faith, soon will Allah produce a people whom He will love as they will love Him,- lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of Allah, and never afraid of the reproaches of such as find fault. That is the grace of Allah, which He will bestow on whom He pleaseth. And Allah encompasseth all, and He knoweth all things.
005:055
005:055 Khan…Verily, your Wali (Protector or Helper) is Allah, His Messenger, and the believers, - those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and they bow down (submit themselves with obedience to Allah in prayer).
005:055 Maulana…Only Allah is your Friend and His Messenger and those who believe, those who keep up prayer and pay the poor-rate, and they bow down.
005:055 Pickthal…Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer).(2/477)
005:055 Rashad…Your real allies are GOD and His messenger, and the believers who observe the Contact Prayers (Salat), and give the obligatory charity (Zakat), and they bow down.
005:055 Sarwar…Only God, His Messenger, and the true believers who are steadfast in prayer and pay alms, while they kneel during prayer, are your guardians.
005:055 Shakir…Only Allah is your Vali and His Messenger and those who believe, those who keep up prayers and pay the poor-rate while they bow.
005:055 Sherali…Your friend is ALLAH and HIS Messenger and the believers who observe Prayer and pay the Zakaat and worship God alone.
005:055 Yusufali…Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship).
005:056
005:056 Khan…And whosoever takes Allah, His Messenger, and those who have believed, as Protectors, then the party of Allah will be the victorious.
005:056 Maulana…And whoever takes Allah and His Messenger and those who believe for friend -- surely the party of Allah, they shall triumph.
005:056 Pickthal…And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious.
005:056 Rashad…Those who ally themselves with GOD and His messenger, and those who believed, belong in the party of GOD; absolutely, they are the victors.
005:056 Sarwar…One whose guardians are God, His Messenger ,and the true believers should know that God's party will certainly triumph.(2/478)
005:056 Shakir…And whoever takes Allah and His messenger and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant.
005:056 Sherali…And those who take ALLAH and HIS Messenger and the believers for friends should rest assured that it is the party of ALLAH that must triumph.
005:056 Yusufali…As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph.
005:057
005:057 …Section 9: The Mockers
005:057 Khan…O you who believe! Take not for Auliya' (protectors and helpers) those who take your religion for a mockery and fun from among those who received the Scripture (Jews and Christians) before you, nor from among the disbelievers; and fear Allah if you indeed are true believers.
005:057 Maulana…O you who believe, take not for friends those who take your religion as a mockery and a sport, from among those who were given the Book before you and the disbelievers; and keep your duty to Allah if you are believers.
005:057 Pickthal…O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers.
005:057 Rashad…O you who believe, do not befriend those among the recipients of previous scripture who mock and ridicule your religion, nor shall you befriend the disbelievers. You shall reverence GOD, if you are really believers.(2/479)
005:057 Sarwar…Believers, do not consider those among the People of the Book and the unbelievers who mock at your religion and treat it as useless, as your protectors. Have fear of God if you are true believers.
005:057 Sarwar…The followers of the Gospels (the New Testament) must judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge by the laws of God are evil doers.
005:057 Shakir…O you who believe! do not take for guardians those who take your religion for a mockery and a joke, from among those who were given the Book before you and the unbelievers; and be careful of (your duty to) Allah if you are believers.
005:057 Sherali…O ye who believe ! take not those for friends who make a jest and sport of your religion from among those who were given the Book before you, and the disbelievers. And fear ALLAH if you are believers;
005:057 Yusufali…O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith (indeed).
005:058
005:058 Khan…And when you proclaim the call for As-Salat [call for the prayer (Adhan)], they take it (but) as a mockery and fun; that is because they are a people who understand not.
005:058 Maulana…And when you call to prayer they take it as a mockery and a sport. That is because they are a people who understand not.
005:058 Pickthal…And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not.(2/480)
005:058 Rashad…When you call to the Contact Prayers (Salat), they mock and ridicule it. This is because they are people who do not understand.
005:058 Sarwar…Because they are devoid of understanding, they ridicule your call for prayers saying that it is a useless act.
005:058 Shakir…And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who do not understand.
005:058 Sherali…And who, when you call people to Prayer, take it for a jest and sport. This is because they are people who do not understand.
005:058 Yusufali…When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.
005:059
005:059 Khan…Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in (the revelation) which has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are Fasiqun [rebellious and disobedient (to Allah)]?"
005:059 Maulana…Say: O People of the Book, do you find fault with us for aught except that we believe in Allah and in that which has been revealed to us and that which was revealed before, while most of you are transgressors?
005:059 Pickthal…Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers?(2/481)
005:059 Rashad…Say, "O people of the scripture, do you not hate us because we believe in GOD, and in what was revealed to us, and in what was revealed before us, and because most of you are not righteous?"
005:059 Sarwar…(Muhammad), say to the People of the Book, "Do you take revenge on us because of our belief in God and what He has revealed to us and to others before us? Most of you are evil-doers".
005:059 Shakir…Say: O followers of the Book! do you find fault with us (for aught) except that we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed before, and that most of you are transgressors?
005:059 Sherali…Say, `O people of the Book ! do you find fault with us because we believe in ALLAH and what was sent down to us and what was sent down previously? Or is it because most of you are disobedient to ALLAH?'
005:059 Yusufali…Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?"
005:060
005:060 Khan…Say (O Muhammad SAW to the people of the Scripture): "Shall I inform you of something worse than that, regarding the recompense from Allah: those (Jews) who incurred the Curse of Allah and His Wrath, those of whom (some) He transformed into monkeys and swines, those who worshipped Taghut (false deities); such are worse in rank (on the Day of Resurrection in the Hell-fire), and far more astray from the Right Path (in the life of this world)."(2/482)
005:060 Maulana…Say: Shall I inform you of those worse than this in retribution from Allah? They are those whom Allah has cursed and upon whom He brought His wrath and of whom He made apes and swine, and who serve the devil. These are in a worse plight and further astray fromt he straight path.
005:060 Pickthal…Shall I tell thee of a worse (case) than theirs for retribution with Allah? (Worse is the case of him) whom Allah hath cursed, him on whom His wrath hath fallen and of whose sort Allah hath turned some to apes and swine, and who serveth idols. Such are in worse plight and further astray from the plain road.
005:060 Rashad…Say, "Let me tell you who are worse in the sight of GOD: those who are condemned by GOD after incurring His wrath until He made them (as despicable as) monkeys and pigs, and the idol worshipers. These are far worse, and farther from the right path."
005:060 Sarwar…Say, "Should I tell you who will receive the worst punishment from God? Those whom God has condemned, afflicted with His anger, made apes out of them, swine and worshippers of Satan, will have the worst dwelling and will wander far away from the right path."
005:060 Shakir…Say: Shall I inform you of (him who is) worse than this in retribution from Allah? (Worse is he) whom Allah has cursed and brought His wrath upon, and of whom He made apes and swine, and he who served the Shaitan; these are worse in place and more erring from the straight path.(2/483)
005:060 Sherali…Say, `Shall I inform you of those whose reward with ALLAH is worst than that? They are those whom ALLAH has cursed and on whom HIS wrath has fallen and of whom HE has made apes and swine and who worship the Evil One. These indeed are in a worse plight, and father astray from the right path.
005:060 Yusufali…Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment it received from Allah? those who incurred the curse of Allah and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped evil;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even path!"
005:061
005:061 Khan…When they come to you, they say: "We believe." But in fact they enter with (an intention of) disbelief and they go out with the same. And Allah knows all what they were hiding.
005:061 Maulana…And when they come to you, they say, We believe, and surely they come in unbelief and they go forth in it. And Allah knows best what they conceal.
005:061 Pickthal…When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best what they were hiding.
005:061 Rashad…When they come to you, they say, "We believe," even though they were full of disbelief when they entered, and they are full of disbelief when they leave. GOD is fully aware of everything they conceal.(2/484)
005:061 Sarwar…When they come to you (believers), they say, "We have accepted your faith." However, they entered into your faith as unbelievers and left it as unbelievers. God knows best what they were hiding.
005:061 Shakir…And when they come to you, they say: We believe; and indeed they come in with unbelief and indeed they go forth with it; and Allah knows best what they concealed.
005:061 Sherali…And when they come to you, they say, `WE believe,' while they enter with disbelief and go out therewith; and ALLAH best knows what they hide.
005:061 Yusufali…When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but Allah knoweth fully all that they hide.
005:062
005:062 Khan…And you see many of them (Jews) hurrying for sin and transgression, and eating illegal things [as bribes and Riba (usury), etc.]. Evil indeed is that which they have been doing.
005:062 Maulana…And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression, and their devouring illegal gain. Certainly evil is that which they do.
005:062 Pickthal…And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do.
005:062 Rashad…You see many of them readily committing evil and transgression, and eating from illicit earnings. Miserable indeed is what they do.
005:062 Sarwar…You can see many of them competing with each other in sin, hostility, and in taking usury. What they had been doing is certainly evil.(2/485)
005:062 Shakir…And you will see many of them striving with one another to hasten in sin and exceeding the limits, and their eating of what is unlawfully acquired; certainly evil is that which they do.
005:062 Sherali…And thou seest many of them hastening towards sin and transgression and eating of things forbidden. Evil indeed is that which they practice.
005:062 Yusufali…Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do.
005:063
005:063 Khan…Why do not the rabbis and the religious learned men forbid them from uttering sinful words and from eating illegal things. Evil indeed is that which they have been performing.
005:063 Maulana…Why do not the rabbis and the doctors of law prohibit them from their sinful utterances and their devouring unlawful gain? Certainly evil are the works they do.
005:063 Pickthal…Why do not the rabbis and the priests forbid their evil-speaking and their devouring of illicit gain? Verily evil is their handiwork.
005:063 Rashad…If only the rabbis and the priests enjoin them from their sinful utterances and illicit earnings! Miserable indeed is what they commit.
005:063 Sarwar…Why did the men of God and rabbis not forbid them from following their sinful words and their consuming of unlawful gains. Evil was their (rabbis and priests) profession!
005:063 Shakir…Why do not the learned men and the doctors of law prohibit them from their speaking of what is sinful and their eating of what is unlawfully acquired? Certainly evil is that which they work.(2/486)
005:063 Sherali…Why do not the divines and those learned in Law prohibit them from uttering sin and eating things forbidden? Evil indeed is that which they do.
005:063 Yusufali…Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works.
005:064
005:064 Khan…The Jews say: "Allah's Hand is tied up (i.e. He does not give and spend of His Bounty)." Be their hands tied up and be they accursed for what they uttered. Nay, both His Hands are widely outstretched. He spends (of His Bounty) as He wills. Verily, the Revelation that has come to you from Allah increases in most of them their obstinate rebellion and disbelief. We have put enmity and hatred amongst them till the Day of Resurrection. Every time they kindled the fire of war, Allah extinguished it; and they (ever) strive to make mischief on earth. And Allah does not like the Mufsidun (mischief-makers).
005:064 Maulana…And the Jews say: The hand of Allah is tied up. Their own hands are shackled and they are cursed for what they say. Nay, both his hands are spread out. He disburses as He pleases. And that which has been revealed to thee from thy Lord will certainly make many of them increase in inordinacy and disbelief. And We have cast among them enmity and hatred till the day of Resurrection. Whenever they kindle fire for war Allah puts it out, and they strive to make mischief in the land. And Allah loves not the mischief-makers.(2/487)
005:064 Pickthal…The Jews say: Allah's hand is fettered. Their hands are fettered and they are accursed for saying so. Nay, but both His hands are spread out wide in bounty. He bestoweth as He will. That which hath been revealed unto thee from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them, and We have cast among them enmity and hatred till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for war, Allah extinguisheth it. Their effort is for corruption in the land, and Allah loveth not corrupters.
005:064 Rashad…The Jews even said, "GOD's hand is tied down!" It is their hands that are tied down. They are condemned for uttering such a blasphemy. Instead, His hands are wide open, spending as He wills. For certain, your Lord's revelations to you will cause many of them to plunge deeper into transgression and disbelief. Consequently, we have committed them to animosity and hatred among themselves until the Day of Resurrection. Whenever they ignite the flames of war, GOD puts them out. They roam the earth wickedly, and GOD dislikes the evildoers.(2/488)
005:064 Sarwar…The Jews have said, "God's hands are bound." May they themselves be handcuffed and condemned for what they have said! God's hands are free and He distributes His favors to His creatures however He wants. The rebellion and disbelief of many of them will be intensified against you because of what has been revealed to you from your Lord. We have induced hostility and hatred among them which will remain with them up until the Day of Judgment. Whenever they kindle the fire of war, God extinguishes it. They try to destroy the land but God does not love the evil-doers.
005:064 Shakir…And the Jews say: The hand of Allah is tied up! Their hands shall be shackled and they shall be cursed for what they say. Nay, both His hands are spread out, He expends as He pleases; and what has been revealed to you from your Lord will certainly make many of them increase in inordinacy and unbelief; and We have put enmity and hatred among them till the day of resurrection; whenever they kindle a fire for war Allah puts it out, and they strive to make mischief in the land; and Allah does not love the mischief-makers.(2/489)
005:064 Sherali…And the Jews say, `ALLAH's hand is tied up.' Their own hands shall be tied up and they shall be cursed for what they say. Nay, both HIS hands are wide open. HE spends as HE pleases. And what has been sent down to thee from thy Lord will most surely increase many of them in rebellion and disbelief. And WE have cast among them enmity and hatred till the Day of Resurrection. Whenever they kindle a fire for war, ALLAH extinguishes it. And they strive to create disorder in the earth, and ALLAH love not those who create disorder.
005:064 Yusufali…The Jews say: "Allah's hand is tied up." Be their hands tied up and be they accursed for the (blasphemy) they utter. Nay, both His hands are widely outstretched: He giveth and spendeth (of His bounty) as He pleaseth. But the revelation that cometh to thee from Allah increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. Amongst them we have placed enmity and hatred till the Day of Judgment. Every time they kindle the fire of war, Allah doth extinguish it; but they (ever) strive to do mischief on earth. And Allah loveth not those who do mischief.
005:065
005:065 Khan…And if only the people of the Scripture (Jews and Christians) had believed (in Muhammad SAW) and warded off evil (sin, ascribing partners to Allah) and had become Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2) We would indeed have blotted out their sins and admitted them to Gardens of pleasure (in Paradise).(2/490)
005:065 Maulana…And if the People of the Book had believed and kept their duty We would certainly have removed from them their evils, and made them enter gardens of bliss.
005:065 Pickthal…If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight.
005:065 Rashad…If only the people of the scripture believe and lead a righteous life, we will then remit their sins, and admit them into gardens of bliss.
005:065 Sarwar…Had the People of the Book accepted the faith and observed piety, certainly, We would have redeemed their bad deeds and admitted them into a blissful Paradise.
005:065 Shakir…And if the followers of the Book had believed and guarded (against evil) We would certainly have covered their evil deeds and We would certainly have made them enter gardens of bliss
005:065 Sherali…And if the People of the Book had believed and been righteous, WE would surely have removed from them their evils and WE would surely have admitted them into Gardens of bliss.
005:065 Yusufali…If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss.
005:066(2/491)
005:066 Khan…And if only they had acted according to the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), and what has (now) been sent down to them from their Lord (the Qur'an), they would surely have gotten provision from above them and from underneath their feet. There are from among them people who are on the right course (i.e. they act on the revelation and believe in Prophet Muhammad SAW like 'Abdullah bin Salam radhiallahu'anhu), but many of them do evil deeds.
005:066 Maulana…And if they had observed the Torah and the Gospel and that which is revealed to them from their Lord, they would certainly have eaten from above them and from beneath their feet. There is a party of them keeping to the moderate course; and most of them -- evil is that which they do.
005:066 Pickthal…If they had observed the Torah and the Gospel and that which was revealed unto them from their Lord, they would surely have been nourished from above them and from beneath their feet. Among them there are people who are moderate, but many of them are of evil conduct.
005:066 Rashad…If only they would uphold the Torah and the Gospel, and what is sent down to them herein from their Lord, they would be showered with blessings from above them and from beneath their feet. Some of them are righteous, but many of them are evildoers.
005:066 Sarwar…Had they followed the Laws of the Old and New Testaments and what was revealed to them from their Lord, they would have received Our bounties from above and below in abundance. Some of them are modest people, but many of them commit the worst sins.(2/492)
005:066 Shakir…And if they had kept up the Taurat and the Injeel and that which was revealed to them from their Lord, they would certainly have eaten from above them and from beneath their feet there is a party of them keeping to the moderate course, and (as for) most of them, evil is that which they do
005:066 Sherali…And if they had observed the Torah and the Gospel and what has been now sent down to them from their Lord, they would, surely, have eaten of good things from above them and from under their feet. Among them are a people who are moderate; but many of them are such that evil is what they do.
005:066 Yusufali…If only they had stood fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that was sent to them from their Lord, they would have enjoyed happiness from every side. There is from among them a party on the right course: but many of them follow a course that is evil.
005:067
005:067 …Section 10: Christian Deviation from the Truth
005:067 Khan…O Messenger (Muhammad SAW)! Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord. And if you do not, then you have not conveyed His Message. Allah will protect you from mankind. Verily, Allah guides not the people who disbelieve.
005:067 Maulana…O Messenger, deliver that which has been revealed to thee from thy Lord; and if thou do (it) not, thou hast not delivered His message. And Allah will protect thee from men. Surely Allah guides not the disbelieving people.(2/493)
005:067 Pickthal…O Messenger! Make known that which hath been revealed unto thee from thy Lord, for if thou do it not, thou wilt not have conveyed His message. Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not the disbelieving folk.
005:067 Rashad…O you messenger, deliver what is revealed to you from your Lord - until you do, you have not delivered His message - and GOD will protect you from the people. GOD does not guide the disbelieving people.
005:067 Sarwar…Messenger, preach what is revealed to you from your Lord. If you will not preach, it would be as though you have not conveyed My message. God protects you from men. He does not guide the unbelieving people.
005:067 Shakir…O Messenger! deliver what bas been revealed to you from your Lord; and if you do it not, then you have not delivered His message, and Allah will protect you from the people; surely Allah will not guide the unbelieving people.
005:067 Sherali…O Messenger ! convey to the people what has been revealed to thee from thy Lord; and if thou do it not, thou has not conveyed HIS Message. And ALLAH will protect thee from men. Surely ALLAH guides not the disbelieving people.
005:067 Yusufali…O Messenger! proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His mission. And Allah will defend thee from men (who mean mischief). For Allah guideth not those who reject Faith.
005:068(2/494)
005:068 Khan…Say (O Muhammad SAW) "O people of the Scripture (Jews and Christians)! You have nothing (as regards guidance) till you act according to the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), and what has (now) been sent down to you from your Lord (the Qur'an)." Verily, that which has been sent down to you (Muhammad SAW) from your Lord increases in many of them their obstinate rebellion and disbelief. So be not sorrowful over the people who disbelieve.
005:068 Maulana…Say: O People of the Book, you follow no good till you observe the Torah and the Gospel and that which is revealed to you from your Lord. And surely that which has been revealed to thee from thy Lord will make many of them increase in inordinacy and disbelief: so grieve not for the disbelieving people.
005:068 Pickthal…Say O People of the Scripture! Ye have naught (of guidance) till ye observe the Torah and the Gospel and that which was revealed unto you from your Lord. That which is revealed unto thee (Muhammad) from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them. But grieve not for the disbelieving folk.
005:068 Rashad…Say, "O people of the scripture, you have no basis until you uphold the Torah, and the Gospel, and what is sent down to you herein from your Lord." For sure, these revelations from your Lord will cause many of them to plunge deeper into transgression and disbelief. Therefore, do not feel sorry for the disbelieving people.(2/495)
005:068 Sarwar…(Muhammad), tell the People of the Book, "You have nothing unless you follow the Old and New Testaments and that which (the Quran) God has revealed to you." Whatever has been revealed to you (Muhammad) from your Lord will only increase their disbelief and rebellion (against you). Do not grieve for the unbelieving people.
005:068 Shakir…Say: O followers of the Book! you follow no good till you keep up the Taurat and the Injeel and that which is revealed to you from your Lord; and surely that which has been revealed to you from your Lord shall make many of them increase in inordinacy and unbelief; grieve not therefore for the unbelieving people.
005:068 Sherali…Say, `O People of the Book, you stand on nothing until you observe the Torah and the Gospel and what has now been sent down to you from your Lord.' And surely what has been sent down to thee from thy Lord will increase many of them in rebellion and disbelieve; so grieve not for the disbelieving people.
005:068 Yusufali…Say: "O People of the Book! ye have no ground to stand upon unless ye stand fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that has come to you from your Lord." It is the revelation that cometh to thee from thy Lord, that increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. But sorrow thou not over (these) people without Faith.
005:069(2/496)
005:069 Khan…Surely, those who believe (in the Oneness of Allah, in His Messenger Muhammad SAW and all that was revealed to him from Allah), those who are the Jews and the Sabians and the Christians, - whosoever believed in Allah and the Last Day, and worked righteousness, on them shall be no fear, nor shall they grieve.
005:069 Maulana…Surely those who believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians -- whoever believes in Allah and the Last Day and does good -- they shall have no fear nor shall they grieve.
005:069 Pickthal…Lo! those who believe, and those who are Jews, and Sabaeans, and Christians - Whosoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
005:069 Rashad…Surely, those who believe, those who are Jewish, the converts, and the Christians; any of them who (1) believe in GOD and (2) believe in the Last Day, and (3) lead a righteous life, have nothing to fear, nor will they grieve.
005:069 Sarwar…The believers, Jews, Sabaeans, and the Christians who believe in God and the Day of Judgment and who do what is right will have nothing to fear nor will they be grieved.
005:069 Shakir…Surely those who believe and those who are Jews and the Sabians and the Christians whoever believes in Allah and the last day and does good-- they shall have no fear nor shall they grieve.
005:069 Sherali…Surely those who believed, and the Jews, and the Sabians, and the Christians - whoso believes in ALLAH and the Last Day and does good deeds, on them shall come no fear, nor shall they grieve.(2/497)
005:069 Yusufali…Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve.
005:070
005:070 Khan…Verily, We took the covenant of the Children of Israel and sent them Messengers. Whenever there came to them a Messenger with what they themselves desired not - a group of them they called liars, and others among them they killed.
005:070 Maulana…Certainly We made a covenant with the Children of Israel and We sent to them messengers. Whenever a messenger came to them with that which their souls desired not, some (of them) they called liars and some they (even) sought to kill.
005:070 Pickthal…We made a covenant of old with the Children of Israel and We sent unto them messengers. As often as a messenger came unto them with that which their souls desired not (they became rebellious). Some (of them) they denied and some they slew.
005:070 Rashad…We have taken a covenant from the Children of Israel, and we sent to them messengers. Whenever a messenger went to them with anything they disliked, some of them they rejected, and some they killed.
005:070 Sarwar…We made a covenant with the Israelites and sent Messengers to them. Whenever a Messenger came to them with a message which did not suit their desires, they would reject some of the Messengers and kill others.(2/498)
005:070 Shakir…Certainly We made a covenant with the children of Israel and We sent to them messengers; whenever there came to them an messenger with what that their souls did not desire, some (of them) did they call liars and some they slew.
005:070 Sherali…Surely WE took a covenant from the Children of Israel, and WE sent Messengers to them. But every time there came to them a Messenger with what their hearts desired not, they treated some as liars, and some they sought to kill.
005:070 Yusufali…We took the covenant of the Children of Israel and sent them messengers, every time, there came to them a messenger with what they themselves desired not - some (of these) they called impostors, and some they (go so far as to) slay.
005:071
005:071 Khan…They thought there will be no Fitnah (trial or punishment), so they became blind and deaf; after that Allah turned to them (with Forgiveness); yet again many of them became blind and deaf. And Allah is the All-Seer of what they do.
005:071 Maulana…And they thought that there would be no affliction, so they became blind and deaf; then Allah turned to them mercifully but many of them (again) became blind and deaf. And Allah is Seer of what they do.
005:071 Pickthal…They thought no harm would come of it, so they were wilfully blind and deaf. And afterward Allah turned (in mercy) toward them. Now (even after that) are many of them wilfully blind and deaf. Allah is Seer of what they do.(2/499)
005:071 Rashad…They thought that they would not be tested, so they turned blind and deaf, then GOD redeemed them, but then many of them turned blind and deaf again. GOD is Seer of everything they do.
005:071 Sarwar…They were blind and deaf in their pride, thinking themselves (to be the chosen nation of God) and thus safe from calamities. God forgave them but many of them out, of pride, again became blind and deaf. God is Well Aware of what they do.
005:071 Shakir…And they thought that there would be no affliction, so they became blind and deaf; then Allah turned to them mercifully, but many of them became blind and deaf; and Allah is well seeing what they do.
005:071 Sherali…And they imagined that no punishment would result from their conduct, so they became blind and deaf. But ALLAH turned to them in mercy; yet again many of them became blind and deaf; and ALLAH is Watchful of what they do.
005:071 Yusufali…They thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do.
005:072
005:072 Khan…Surely, they have disbelieved who say: "Allah is the Messiah ['Iesa (Jesus)], son of Maryam (Mary)." But the Messiah ['Iesa (Jesus)] said: "O Children of Israel! Worship Allah, my Lord and your Lord." Verily, whosoever sets up partners in worship with Allah, then Allah has forbidden Paradise for him, and the Fire will be his abode. And for the Zalimun (polytheists and wrong-doers) there are no helpers.(2/500)
005:072 Maulana…Certainly they disbelieve who say: Allah, He is the Messiah, son of Mary. And the Messiah said: O Children of Israel, serve Allah, my Lord and your Lord. Surely whoever associates (others) within Allah, Allah has forbidden to him the Garden and his abode is the Fire. And for the wrongdoers there will be no helpers.
005:072 Pickthal…They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. The Messiah (himself) said: O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto Allah, for him Allah hath forbidden paradise. His abode is the Fire. For evil-doers there will be no helpers.
005:072 Rashad…Pagans indeed are those who say that GOD is the Messiah, son of Mary. The Messiah himself said, "O Children of Israel, you shall worship GOD; my Lord and your Lord." Anyone who sets up any idol beside GOD, GOD has forbidden Paradise for him, and his destiny is Hell. The wicked have no helpers.
005:072 Sarwar…Those who say that Jesus, the son of Mary, is God, have, in fact, turned to disbelief. Jesus said to the Israelites, "Worship God, my Lord and yours. God will deprive anyone who considers anything equal to God of Paradise and his dwelling will be fire. The unjust people have no helpers."(3/1)
005:072 Shakir…Certainly they disbelieve who say: Surely Allah, He is the Messiah, son of Marium; and the Messiah said: O Children of Israel! serve Allah, my Lord and your Lord. Surely whoever associates (others) with Allah, then Allah has forbidden to him the garden, and his abode is the fire; and there shall be no helpers for the unjust.
005:072 Sherali…Indeed, they are disbelievers who say, `ALLAH, HE is the Messiah, son of Mary,' whereas the Messiah himself said, `O Children of Israel, worship ALLAH Who is my Lord and your Lord.' Surely, whoso associates partners with ALLAH, him has ALLAH forbidden Heaven, and the Fire will be his resort. And the wrongdoers shall have no helpers.
005:072 Yusufali…They do blaspheme who say: "Allah is Christ the son of Mary." But said Christ: "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your Lord." Whoever joins other gods with Allah,- Allah will forbid him the garden, and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers be no one to help.
005:073
005:073 Khan…Surely, disbelievers are those who said: "Allah is the third of the three (in a Trinity)." But there is no ilah (god) (none who has the right to be worshipped) but One Ilah (God - Allah). And if they cease not from what they say, verily, a painful torment will befall the disbelievers among them.
005:073 Maulana…Certainly they disbelieve who say: Allah is the third of the three. And there is no God but One God. And if they desist not from what they say a painful chastisement will surely befall such of them as disbelieve.(3/2)
005:073 Pickthal…They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three; when there is no Allah save the One Allah. If they desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve.
005:073 Rashad…Pagans indeed are those who say that GOD is a third of a trinity. There is no god except the one god. Unless they refrain from saying this, those who disbelieve among them will incur a painful retribution.
005:073 Sarwar…Those who say that God is the third of the Three, have, in fact, turned to disbelief. There is no Lord but God, the only One Lord. If they will not give-up such belief, the disbelievers among them will suffer a painful torment.
005:073 Shakir…Certainly they disbelieve who say: Surely Allah is the third (person) of the three; and there is no god but the one Allah, and if they desist not from what they say, a painful chastisement shall befall those among them who disbelieve.
005:073 Sherali…They surely disbelieve who say, `ALLAH is the third of three;' there is no god but the One God. And if they do not desist from what they say, a grievous punishment shall surely befall those of them that disbelieve.
005:073 Yusufali…They do blaspheme who say: Allah is one of three in a Trinity: for there is no god except One Allah. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them.
005:074
005:074 Khan…Will they not repent to Allah and ask His Forgiveness? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.(3/3)
005:074 Maulana…Will they not then turn to Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful.
005:074 Pickthal…Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful.
005:074 Rashad…Would they not repent to GOD, and ask His forgiveness? GOD is Forgiver, Most Merciful.
005:074 Sarwar…Should they not repent and ask Him for forgiveness? God is All-forgiving and All-merciful.
005:074 Shakir…Will they not then turn to Allah and ask His forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful.
005:074 Sherali…Will they not then turn to ALLAH and ask HIS forgiveness, while ALLAH is Most Forgiving and Merciful?
005:074 Yusufali…Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
005:075
005:075 Khan…The Messiah ['Iesa (Jesus)], son of Maryam (Mary), was no more than a Messenger; many were the Messengers that passed away before him. His mother [Maryam (Mary)] was a Siddiqah [i.e. she believed in the words of Allah and His Books (see Verse 66:12)]. They both used to eat food (as any other human being, while Allah does not eat). Look how We make the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) clear to them, yet look how they are deluded away (from the truth).
005:075 Maulana…The Messiah, son of Mary, was only a messenger; messengers before him had indeed passed away. And his mother was a truthful woman. They both used to eat food. See how We make the messages clear to them! then behold, how they are turned away!(3/4)
005:075 Pickthal…The Messiah, son of Mary, was no other than a messenger, messengers (the like of whom) had passed away before him. And his mother was a saintly woman. And they both used to eat (earthly) food. See how We make the revelations clear for them, and see how they are turned away!
005:075 Rashad…The Messiah, son of Mary, is no more than a messenger like the messengers before him, and his mother was a saint. Both of them used to eat the food. Note how we explain the revelations for them, and note how they still deviate!
005:075 Sarwar…Jesus, the son of Mary, was no more than a Messenger before whom there lived many other Messengers. His mother was a truthful woman and both of them ate earthly food. Consider how We explain the evidence (of the Truth) to them and see where they then turn.
005:075 Shakir…The Messiah, son of Marium is but a messenger; messengers before him have indeed passed away; and his mother was a truthful woman; they both used to eat food. See how We make the communications clear to them, then behold, how they are turned away.
005:075 Sherali…The Messiah, son of Mary, was only a Messenger; surely Messengers like unto him had passed away before him. And his mother was a truthful woman. They both used to eat food. See how WE explain the Signs for their good, and see how they are turned away.(3/5)
005:075 Yusufali…Christ the son of Mary was no more than a messenger; many were the messengers that passed away before him. His mother was a woman of truth. They had both to eat their (daily) food. See how Allah doth make His signs clear to them; yet see in what ways they are deluded away from the truth!
005:076
005:076 Khan…Say (O Muhammad SAW to mankind): "How do you worship besides Allah something which has no power either to harm or to benefit you? But it is Allah Who is the All-Hearer, All-Knower."
005:076 Maulana…Say: Do you serve besides Allah that which controls for you neither harm nor good? And Allah -- He is the Hearing, the Knowing.
005:076 Pickthal…Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower.
005:076 Rashad…Say, "Would you worship beside GOD powerless idols who can neither harm you, nor benefit you? GOD is Hearer, Omniscient."
005:076 Sarwar…(Muhammad), say to them, "Do you worship things besides God which can neither harm or benefit you?" It is only God who is All-hearing and All-knowing.
005:076 Shakir…Say: Do you serve besides Allah that which does not control for you any harm, or any profit? And Allah-- He is the Hearing, the Knowing.
005:076 Sherali…Say, `Will you worship beside ALLAH that which has no power to do you harm or good? And ALLAH is All-Hearing, All-Knowing.
005:076 Yusufali…Say: "Will ye worship, besides Allah, something which hath no power either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and knoweth all things."
005:077(3/6)
005:077 Khan…Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Exceed not the limits in your religion (by believing in something) other than the truth, and do not follow the vain desires of people who went astray in times gone by, and who misled many, and strayed (themselves) from the Right Path."
005:077 Maulana…Say: O People of the Book, exaggerate not in the matter of your religion unjustly, and follow not the low desires of people who went astray before and led many astray, and went astray from the right path.
005:077 Pickthal…Say: O People of the Scripture! Stress not in your religion other than the truth, and follow not the vain desires of folk who erred of old and led many astray, and erred from a plain road.
005:077 Rashad…Say, "O people of the scripture, do not transgress the limits of your religion beyond the truth, and do not follow the opinions of people who have gone astray, and have misled multitudes of people; they are far astray from the right path."
005:077 Sarwar…Say to the People of the Book, "Do not wrongly exceed the proper limit of devotion to your religion or follow the desires of the people who have erred. They have misled many others and have themselves stayed far away from the right path.
005:077 Shakir…Say: O followers of the Book! be not unduly immoderate in your religion, and do not follow the low desires of people who went astray before and led many astray and went astray from the right path.(3/7)
005:077 Sherali…Say, `O People of the Book, exceed not the limits in the matter of your religion unjustly, nor follow the low desires of a people who went astray before and caused many to go astray, and who have strayed away from the right path.'
005:077 Yusufali…Say: "O people of the Book! exceed not in your religion the bounds (of what is proper), trespassing beyond the truth, nor follow the vain desires of people who went wrong in times gone by,- who misled many, and strayed (themselves) from the even way.
005:078
005:078 …Section 11: Christian Nearness to Islam
005:078 Khan…Those among the Children of Israel who disbelieved were cursed by the tongue of Dawud (David) and 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary). That was because they disobeyed (Allah and the Messengers) and were ever transgressing beyond bounds.
005:078 Maulana…Those who disbelieved from among the Children of Israel were cursed by the tongue of David and Jesus, son of Mary. This was because they disobeyed and exceeded the limits.
005:078 Pickthal…Those of the Children of Israel who went astray were cursed by the tongue of David, and of Jesus, son of Mary. That was because they rebelled and used to transgress.
005:078 Rashad…Condemned are those who disbelieved among the Children of Israel, by the tongue of David and Jesus, the son of Mary. This is because they disobeyed and transgressed.
005:078 Sarwar…The unbelievers among the Israelites, because of their disobedience and transgression, were condemned by David and Jesus, the son of Mary for their disobedience; they were transgressors.(3/8)
005:078 Shakir…Those who disbelieved from among the children of Israel were cursed by the tongue of Dawood and Isa, son of Marium; this was because they disobeyed and used to exceed the limit.
005:078 Sherali…Those amongst the Israel who disbelieved were cursed by the tongue of David, and of Jesus, son of Mary. That was because they disobeyed and used to transgress.
005:078 Yusufali…Curses were pronounced on those among the Children of Israel who rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary: because they disobeyed and persisted in excesses.
005:079
005:079 Khan…They used not to forbid one another from the Munkar (wrong, evil-doing, sins, polytheism, disbelief, etc.) which they committed. Vile indeed was what they used to do.
005:079 Maulana…They forbade not one another the hateful things they did. Evil indeed was what they did.
005:079 Pickthal…They restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to do!
005:079 Rashad…They did not enjoin one another from committing evil. Miserable indeed is what they did.
005:079 Sarwar…They did not prevent each other from committing sins nor would they themselves stay away from them. Evil was what they had done!
005:079 Shakir…They used not to forbid each other the hateful things (which) they did; certainly evil was that which they did.
005:079 Sherali…They did not restrain one another from the iniquity which they committed. Evil indeed was what they used to do.(3/9)
005:079 Yusufali…Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did.
005:080
005:080 Khan…You see many of them taking the disbelievers as their Auliya' (protectors and helpers). Evil indeed is that which their ownselves have sent forward before them, for that (reason) Allah's Wrath fell upon them and in torment they will abide.
005:080 Maulana…Thou seest many of them befriending those who disbelieve. Certainly evil is that which their souls send before for them, so that Allah is displeased with them and in chastisement will they abide.
005:080 Pickthal…Thou seest many of them making friends with those who disbelieve. Surely ill for them is that which they themselves send on before them: that Allah will be wroth with them and in the doom they will abide.
005:080 Rashad…You would see many of them allying themselves with those who disbelieve. Miserable indeed is what their hands have sent forth on behalf of their souls. GOD is angry with them and, consequently, they will abide forever in retribution.
005:080 Sarwar…You have seen many of them establishing friendship with the unbelievers. Vile is what their souls have gained! They have invoked the wrath of God upon themselves and they will live forever in torment.
005:080 Shakir…You will see many of them befriending those who disbelieve; certainly evil is that which their souls have sent before for them, that Allah became displeased with them and in chastisement shall they abide.(3/10)
005:080 Sherali…Thou shalt see many of them making friends with those who disbelieve. Surely, evil is that which their souls have sent on before for themselves so that ALLAH is displeased with them; and in this punishment they shall abide.
005:080 Yusufali…Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in torment will they abide.
005:081
005:081 Khan…And had they believed in Allah, and in the Prophet (Muhammad SAW) and in what has been revealed to him, never would they have taken them (the disbelievers) as Auliya' (protectors and helpers), but many of them are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
005:081 Maulana…And if they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed to him, they would not take them for friends, but most of them are transgressors.
005:081 Pickthal…If they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed unto him, they would not choose them for their friends. But many of them are of evil conduct.
005:081 Rashad…Had they believed in GOD, and the prophet, and in what was revealed to him herein, they would not have befriended them. But many of them are evil.
005:081 Sarwar…Had they had faith in God, the Prophet, and what was revealed to him, they would not have been the friends of the unbelievers. However, many of them are evil-doers.(3/11)
005:081 Sarwar…You find Jews and pagans among the worst of the enemies of the believers. (Of the non-believers) nearest to them (the believers) in affection you find those who say, "We are Christians," for among them are the priests and monks who are not proud.
005:081 Shakir…And had they believed in Allah and the prophet and what was revealed to him, they would not have taken them for friends but! most of them are transgressors.
005:081 Sherali…And if they had believed in ALLAH and this Prophet, and that which has been revealed to him, they would not have taken them for their friends, but many of them are transgressors.
005:081 Yusufali…If only they had believed in Allah, in the Prophet, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious wrong-doers.
005:082
005:082 Khan…Verily, you will find the strongest among men in enmity to the believers (Muslims) the Jews and those who are Al-Mushrikun (see V.2:105), and you will find the nearest in love to the believers (Muslims) those who say: "We are Christians." That is because amongst them are priests and monks, and they are not proud.
005:082 Maulana…Thou wilt certainly find the most violent of people in enmity against the believers to be the Jews and the idolaters; and thou wilt find the nearest in friendship to the believers to be those who say, We are Christians. That is because there are priests and monks among them and because they are not proud.(3/12)
005:082 Pickthal…Thou wilt find the most vehement of mankind in hostility to those who believe (to be) the Jews and the idolaters. And thou wilt find the nearest of them in affection to those who believe (to be) those who say: Lo! We are Christians. That is because there are among them priests and monks, and because they are not proud.
005:082 Rashad…You will find that the worst enemies of the believers are the Jews and the idol worshipers. And you will find that the closest people in friendship to the believers are those who say, "We are Christian." This is because they have priests and monks among them, and they are not arrogant.
005:082 Shakir…Certainly you will find the most violent of people in enmity for those who believe (to be) the Jews and those who are polytheists, and you will certainly find the nearest in friendship to those who believe (to be) those who say: We are Christians; this is because there are priests and monks among them and because they do not behave proudly.
005:082 Sherali…Thou shalt certainly find the Jews and those who associate partners with ALLAH to be the most vehement of men in enmity against the believers. And thou shalt assuredly find those who say, `We are Christians,' to be the nearest of them in friendship to the believers. That is because among them are savants and monks and because they are not arrogant.(3/13)
005:082 Yusufali…Strongest among men in enmity to the believers wilt thou find the Jews and Pagans; and nearest among them in love to the believers wilt thou find those who say, "We are Christians": because amongst these are men devoted to learning and men who have renounced the world, and they are not arrogant.
005:083
005:083 …Part 7.
005:083 Khan…And when they (who call themselves Christians) listen to what has been sent down to the Messenger (Muhammad SAW), you see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognised. They say: "Our Lord! We believe; so write us down among the witnesses.
005:083 Maulana…And when they hear that which has been revealed to the Messenger thou seest their eyes overflow with tears because of the truth they recognize. They say: Our Lord, We believe, so write us down with the witnesses.
005:083 Pickthal…When they listen to that which hath been revealed unto the messengers, thou seest their eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth. They say: Our Lord, we believe. Inscribe us as among the witnesses.
005:083 Rashad…When they hear what was revealed to the messenger, you see their eyes flooding with tears as they recognize the truth therein, and they say, "Our Lord, we have believed, so count us among the witnesses.
005:083 Sarwar…When they hear what is revealed to the Messenger, you can see their eyes flood with tears, as they learn about the Truth. They say, "Lord, we believe (in this faith). Write our names down as bearing witness to it.(3/14)
005:083 Shakir…And when they hear what has been revealed to the messenger you will see their eyes overflowing with tears on account of the truth that they recognize; they say: Our Lord! we believe, so write us down with the witnesses (of truth).
005:083 Sherali…And when they hear what has been revealed to this Messenger, thou seest their eyes overflow with tears, because of the truth which they have recognized. They say, `Our Lord, we believe, so write us down among the witnesses;
005:083 Yusufali…And when they listen to the revelation received by the Messenger, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they recognise the truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down among the witnesses.
005:084
005:084 Khan…"And why should we not believe in Allah and in that which has come to us of the truth (Islamic Monotheism)? And we wish that our Lord will admit us (in Paradise on the Day of Resurrection) along with the righteous people (Prophet Muhammad SAW and his Companions radhiallahu'anhu)."
005:084 Maulana…And what (reason) have We that We should not believe in Allah and in the Truth that has come to us, while We earnestly desire that our Lord should cause us to enter with the righteous people?
005:084 Pickthal…How should we not believe in Allah and that which hath come unto us of the Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bring us in along with righteous folk?
005:084 Rashad…"Why should we not believe in GOD, and in the truth that has come to us, and hope that our Lord may admit us with the righteous people?"(3/15)
005:084 Sarwar…Why should we not believe in God and the Truth that has come to us and hope that the Lord will admit us into the company of the righteous people?"
005:084 Shakir…And what (reason) have we that we should not believe in Allah and in the truth that has come to us, while we earnestly desire that our Lord should cause us to enter with the good people?
005:084 Sherali…`And why should we not believe in ALLAH and in the truth which has come to us, while we earnestly wish that our Lord should include us among the righteous people?'
005:084 Yusufali…"What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous?"
005:085
005:085 Khan…So because of what they said, Allah rewarded them Gardens under which rivers flow (in Paradise), they will abide therein forever. Such is the reward of good-doers.
005:085 Maulana…So Allah rewarded them for what they said with Gardens wherein rivers flow to abide in them. And that is the reward of the doers of good.
005:085 Pickthal…Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the good.
005:085 Rashad…GOD has rewarded them for saying this; He will admit them into gardens with flowing streams. They abide therein forever. Such is the reward for the righteous.
005:085 Sarwar…Thus, God has given them as their reward, gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. Such will be the recompense of the righteous people.(3/16)
005:085 Shakir…Therefore Allah rewarded them on account of what they said, with gardens in which rivers flow to abide in them; and this is the reward of those who do good (to others).
005:085 Sherali…So ALLAH rewarded them for what they said, with Gardens beneath which streams flow. Therein shall they abide: and that is the reward of those who do good.
005:085 Yusufali…And for this their prayer hath Allah rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good.
005:086
005:086 Khan…But those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the (Hell) Fire.
005:086 Maulana…And those who disbelieve and reject Our messages, such are the companions of the flaming fire.
005:086 Pickthal…But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.
005:086 Rashad…As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.
005:086 Sarwar…Those who disbelieved and denied Our revelations will be the dwellers of Hell.
005:086 Shakir…And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the companions of the flame.
005:086 Sherali…And those who have disbelieved and rejected Our Signs, these are they who are the inmates of Hell.
005:086 Yusufali…But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire.
005:087
005:087 …Section 12: A Warning -- Besetting Sins of Previous People(3/17)
005:087 Khan…O you who believe! Make not unlawful the Taiyibat (all that is good as regards foods, things, deeds, beliefs, persons, etc.) which Allah has made lawful to you, and transgress not. Verily, Allah does not like the transgressors.
005:087 Maulana…O you who believe, forbid not the good things which Allah has made lawful for you and exceed not the limits. Surely Allah loves not those who exceed the limits.
005:087 Pickthal…O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors.
005:087 Rashad…O you who believe, do not prohibit good things that are made lawful by GOD, and do not aggress; GOD dislikes the aggressors.
005:087 Sarwar…Believers, do not make unlawful the pure things which God has made lawful for you. Do not transgress for God does not love the transgressors.
005:087 Shakir…O you who believe! do not forbid (yourselves) the good things which Allah has made lawful for you and do not exceed the limits; surely Allah does not love those who exceed the limits.
005:087 Sherali…O ye who believe ! make not unlawful the good things which ALLAH has made lawful for you, and do not transgress. Surely ALLAH loves not the transgressors.
005:087 Yusufali…O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath made lawful for you, but commit no excess: for Allah loveth not those given to excess.
005:088
005:088 Khan…And eat of the things which Allah has provided for you, lawful and good, and fear Allah in Whom you believe.(3/18)
005:088 Maulana…And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and keep your duty to Allah, in Whom you believe.
005:088 Pickthal…Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.
005:088 Rashad…And eat from the good and lawful things that GOD has provided for you. You shall reverence GOD, in whom you are believers.
005:088 Sarwar…Eat from the pure and lawful things that God has given to you. Have fear of God in Whom you believe.
005:088 Shakir…And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and be careful of (your duty to) Allah, in Whom you believe.
005:088 Sherali…And eat of that which ALLAH has provided for you of what is lawful and good. And fear ALLAH in Whom you believe.
005:088 Yusufali…Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe.
005:089
005:089 Khan…Allah will not punish you for what is uninentional in your oaths, but He will punish you for your deliberate oaths; for its expiation (a deliberate oath) feed ten Masakin (poor persons), on a scale of the average of that with which you feed your own families; or clothe them; or manumit a slave. But whosoever cannot afford (that), then he should fast for three days. That is the expiation for the oaths when you have sworn. And protect your oaths (i.e. do not swear much). Thus Allah make clear to you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that you may be grateful.(3/19)
005:089 Maulana…Allah will not call you to account for that which is vain in your oaths, but He will call you to account for the making of deliberate oaths; so its expiation is the feeding of ten poor men with the average (food) you feed your families with, or their clothing, or the freeing of a neck. But whoso finds not (means) should fast for three days. This is the expiation of your oaths when you swear. And keep your oaths. Thus does Allah make clear to you his messages that you may give thanks.
005:089 Pickthal…Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths, but He will take you to task for the oaths which ye swear in earnest. The expiation thereof is the feeding of ten of the needy with the average of that wherewith ye feed your own folk, or the clothing of them, or the liberation of a slave, and for him who findeth not (the wherewithal to do so) then a three days' fast. This is the expiation of your oaths when ye have sworn; and keep your oaths. Thus Allah expoundeth unto you His revelations in order that ye may give thanks.(3/20)
005:089 Rashad…GOD does not hold you responsible for the mere utterance of oaths; He holds you responsible for your actual intentions. If you violate an oath, you shall atone by feeding ten poor people from the same food you offer to your own family, or clothing them, or by freeing a slave. If you cannot afford this, then you shall fast three days. This is the atonement for violating the oaths that you swore to keep. You shall fulfill your oaths. GOD thus explains His revelations to you, that you may be appreciative.
005:089 Sarwar…God will not hold you responsible for your thoughtless oaths. However, He will question you about your deliberate oaths. The expiation for breaking an oath is to feed ten needy people with food, typical of that which you feed to your own people, to clothe them or to set a slave free. One who cannot pay this, he must fast for three days to expiate his oaths. Keep your oaths. Thus, does God explain His Laws so that you will give Him thanks.
005:089 Shakir…Allah does not call you to account for what is vain in your oaths, but He calls you to account for the making of deliberate oaths; so its expiation is the feeding of ten poor men out of the middling (food) you feed your families with, or their clothing, or the freeing of a neck; but whosoever cannot find (means) then fasting for three days; this is the expiation of your oaths when you swear; and guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His communications, that you may be Fateful.(3/21)
005:089 Sherali…ALLAH will not take you to task for such of your oaths as are vain, but HE will take you to task for breaking the oaths which you take in earnest. The expiation thereof, then, is the feeding of ten poor persons with such average food as you feed your families with, or the clothing of them or the freeing of a slave. But whoso finds not the means shall fast for three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn. And keep your oaths. Thus does ALLAH explain to you HIS Signs that you may be grateful.
005:089 Yusufali…Allah will not call you to account for what is futile in your oaths, but He will call you to account for your deliberate oaths: for expiation, feed ten indigent persons, on a scale of the average for the food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom. If that is beyond your means, fast for three days. That is the expiation for the oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth Allah make clear to you His signs, that ye may be grateful.
005:090
005:090 Khan…O you who believe! Intoxicants (all kinds of alcoholic drinks), gambling, Al-Ansab, and Al-Azlam (arrows for seeking luck or decision) are an abomination of Shaitan's (Satan) handiwork. So avoid (strictly all) that (abomination) in order that you may be successful.
005:090 Maulana…O you who believe, intoxicants and games of chance and (sacrificing to) stones set up and (dividing by) arrows are only an uncleanness, the devil's work; so shun it that you may succeed.(3/22)
005:090 Pickthal…O ye who believe! Strong drink and games of chance and idols and divining arrows are only an infamy of Satan's handiwork. Leave it aside in order that ye may succeed.
005:090 Rashad…O you who believe, intoxicants, and gambling, and the altars of idols, and the games of chance are abominations of the devil; you shall avoid them, that you may succeed.
005:090 Sarwar…Believers, wine, gambling, the stone altars and arrows (that the pagans associate with certain divine characters) are all abominable acts associated with satanic activities. Avoid them so that you may have everlasting happiness.
005:090 Shakir…O you who believe! intoxicants and games of chance and (sacrificing to) stones set up and (dividing by) arrows are only an uncleanness, the Shaitan's work; shun it therefore that you may be successful.
005:090 Sherali…O ye who believe ! wine and the game of chance and idols and divining arrows are only the abomination of Satan's handiwork. So shun each one of them that you may prosper.
005:090 Yusufali…O ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of) stones, and (divination by) arrows, are an abomination,- of Satan's handwork: eschew such (abomination), that ye may prosper.
005:091
005:091 Khan…Shaitan (Satan) wants only to excite enmity and hatred between you with intoxicants (alcoholic drinks) and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah and from As-Salat (the prayer). So, will you not then abstain?(3/23)
005:091 Maulana…The devil desires only to create enmity and hatred among you by means of intoxicants and games of chance, and to keep you back from the remembrance of Allah and from prayer. Will you then keep back?
005:091 Pickthal…Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by means of strong drink and games of chance, and to turn you from remembrance of Allah and from (His) worship. Will ye then have done?
005:091 Rashad…The devil wants to provoke animosity and hatred among you through intoxicants and gambling, and to distract you from remembering GOD, and from observing the Contact Prayers (Salat). Will you then refrain?
005:091 Sarwar…Satan wants to induce hostility and hatred among you through wine and gambling and to prevent you from remembering God and prayer. Will you then avoid such things?
005:091 Shakir…The Shaitan only desires to cause enmity and hatred to spring in your midst by means of intoxicants and games of chance, and to keep you off from the remembrance of Allah and from prayer. Will you then desist?
005:091 Sherali…Satan seeks only to create enmity and hatred among you by means of wine and the game of chance, and to keep you back from the remembrance of ALLAH and from Prayer. Then will you keep back?
005:091 Yusufali…Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you, with intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah, and from prayer: will ye not then abstain?
005:092(3/24)
005:092 Khan…And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW), and beware (of even coming near to drinking or gambling or Al-Ansab, or Al-Azlam, etc.) and fear Allah. Then if you turn away, you should know that it is Our Messenger's duty to convey (the Message) in the clearest way.
005:092 Maulana…And obey Allah and obey the Messenger and be cautious. But if you turn back then know that the duty of Our Messenger is only a clear deliverance of the message.
005:092 Pickthal…Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away, then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of the message).
005:092 Rashad…You shall obey GOD, and you shall obey the messenger, and beware. If you turn away, then know that the sole duty of our messenger is to deliver the message efficiently.
005:092 Sarwar…Obey God and the Messenger and be cautious (of the harmful things). If you turn away (from Our laws), know that the duty of the Messenger is only to preach in clear words.
005:092 Shakir…And obey Allah and obey the messenger and be cautious; but if you turn back, then know that only a clear deliverance of the message is (incumbent) on Our messenger.
005:092 Sherali…And obey ALLAH and obey the Messenger, and be on your guard. but if you turn away, then know that on Our Messenger lies only the clear conveyance of the Message.
005:092 Yusufali…Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the message) in the clearest manner.
005:093(3/25)
005:093 Khan…Those who believe and do righteous good deeds, there is no sin on them for what they ate (in the past), if they fear Allah (by keeping away from His forbidden things), and believe and do righteous good deeds, and again fear Allah and believe, and once again fear Allah and do good deeds with Ihsan (perfection). And Allah loves the good-doers.
005:093 Maulana…On those who believe and do good there is no blame for what they eat, when they keep their duty and believe and do good deeds, then keep their duty and believe, then keep their duty and do good (to others). And Allah loves the doers of good.
005:093 Pickthal…There shall be no sin (imputed) unto those who believe and do good works for what they may have eaten (in the past). So be mindful of your duty (to Allah), and believe, and do good works; and again: be mindful of your duty, and believe; and once again: be mindful of your duty, and do right. Allah loveth the good.
005:093 Rashad…Those who believe and lead a righteous life bear no guilt by eating any food, so long as they observe the commandments, believe and lead a righteous life, then maintain their piety and faith, and continue to observe piety and righteousness. GOD loves the righteous.
005:093 Sarwar…The righteously striving believers will not be blamed for what they have eaten, if they maintain piety, do good deeds, have faith, and be charitable. God loves the generous people.(3/26)
005:093 Shakir…On those who believe and do good there is no blame for what they eat, when they are careful (of their duty) and believe and do good deeds, then they are careful (of their duty) and believe, then they are careful (of their duty) and do good (to others), and Allah loves those who do good (to others).
005:093 Sherali…On those who believe and do good works there shall be no sin for what they eat, provided they fear ALLAH and believe and do good works, and again fear ALLAH and believe, yet again fear ALLAH and do good. And ALLAH loves those who do good.
005:093 Yusufali…On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame for what they ate (in the past), when they guard themselves from evil, and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guard themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from evil and do good. For Allah loveth those who do good.
005:094
005:094 …Section 13: Inviolability of the Ka'bah
005:094 Khan…O you who believe! Allah will certainly make a trial of you with something in (the matter of) the game that is well within reach of your hands and your lances, that Allah may test who fears Him unseen. Then whoever transgresses thereafter, for him there is a painful torment.
005:094 Maulana…O you who believe, Allah will certainly try you in respect of some game which your hands and your lances can reach, that Allah may know who fears Him in secret. Whoever exceeds the limit after this, for him is a painful chastisement.(3/27)
005:094 Pickthal…O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game which ye take with your hands and your spears, that Allah may know him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth after this, for him there is a painful doom.
005:094 Rashad…O you who believe, GOD will test you with some game within reach of your hands and your arrows (during pilgrimage). GOD thus distinguishes those among you who observe Him in their privacy. Those who transgress after this have incurred a painful retribution.
005:094 Sarwar…Believers, God will test you (to see the strength of your obedience) concerning what you hunt by hand or spear, so that He would know who has fear of Him in private. Whoever transgresses will suffer a painful torment.
005:094 Shakir…O you who believe! Allah will certainly try you in respect of some game which your hands and your lances can reach, that Allah might know who fears Him in secret; but whoever exceeds the limit after this, he shall have a painful punishment.
005:094 Sherali…O ye who believe ! ALLAH will surely try you in a little matter: the game which your hands and lances can reach, so that ALLAH may cause to be known those who fear HIM in secret. Whoso, therefore, will transgress after this, shall have a grievous punishment.
005:094 Yusufali…O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of game well within reach of your hands and your lances, that He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous penalty.
005:095(3/28)
005:095 Khan…O you who believe! Kill not game while you are in a state of Ihram for Hajj or 'Umrah (pilgrimage), and whosoever of you kills it intentionally, the penalty is an offering, brought to the Ka'bah, of an eatable animal (i.e. sheep, goat, cow, etc.) equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or, for expiation, he should feed Masakin (poor persons), or its equivalent in Saum (fasting), that he may taste the heaviness (punishment) of his deed. Allah has forgiven what is past, but whosoever commits it again, Allah will take retribution from him. And Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.
005:095 Maulana…O you who believe, kill not game while you are on pilgrimage. And whoever among you kills it intentionally, the compensation thereof is the like of what he killed, from the cattle, as two just persons among you judge, as an offering to be brought to the Ka'bah, or the expiation thereof is the feeding of the poor or equivalent of it in fasting, that he may taste the unwholesome result of his deed. Allah pardons what happened in the past. And whoever returns (to it), Allah will punish him. And Allah is Mighty, Lord of Retribution.(3/29)
005:095 Pickthal…O ye who believe! Kill no wild game while ye are on the pilgrimage. Whoso of you killeth it of set purpose he shall pay its forfeit in the equivalent of that which he hath killed, of domestic animals, the judge to be two men among you known for justice, (the forfeit) to be brought as an offering to the Ka'bah; or, for expiation, he shall feed poor persons, or the equivalent thereof in fasting, that he may taste the evil consequences of his deed. Allah forgiveth whatever (of this kind) may have happened in the past, but whoso relapseth, Allah will take retribution from him. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
005:095 Rashad…O you who believe, do not kill any game during pilgrimage. Anyone who kills any game on purpose, his fine shall be a number of livestock animals that is equivalent to the game animals he killed. The judgment shall be set by two equitable people among you. They shall make sure that the offerings reach the Ka`bah. Otherwise, he may expiate by feeding poor people, or by an equivalent fast to atone for his offense. GOD has pardoned past offenses. But if anyone returns to such an offense, GOD will avenge it. GOD is Almighty, Avenger.(3/30)
005:095 Sarwar…Believers, do not hunt when you are in the holy precinct. Whichever of you purposely kills game in the holy precinct has to offer, as an expiation, a sacrifice in the holy precinct which two just people among you would consider equal to the prey or food to a destitute person or has to fast (for an appointed time) to bear the burden of the penalty for his deed. God forgives whatever was done in the past, but He will take revenge on whoever returns to transgression, for He is Majestic and Capable of taking revenge.
005:095 Shakir…O you who believe! do not kill game while you are on pilgrimage, and whoever among you shall kill it intentionally, the compensation (of it) is the like of what he killed, from the cattle, as two just persons among you shall judge, as an offering to be brought to the Kaaba or the expiation (of it) is the feeding of the poor or the equivalent of it in fasting, that he may taste the unwholesome result of his deed; Allah has pardoned what is gone by; and whoever returns (to it), Allah will inflict retribution on him; and Allah is Mighty, Lord of Retribution.(3/31)
005:095 Sherali…O ye who believe ! kill not game while you are in a state of Pilgrimage. And whoso among you kills it intentionally, its compensation is a quadruped like unto that which he has killed, as determined by two just men from among you, the same to be bought as an offering to the Ka'bah; or as an expiation he shall feed a number of poor persons, or fast an equivalent number of days, so that he may taste the penalty of his deed. As for the past, ALLAH forgives it; but whoso reverts to it, ALLAH will punish him for his offence. And ALLAH is the Lord of retribution.
005:095 Yusufali…O ye who believe! Kill not game while in the sacred precincts or in pilgrim garb. If any of you doth so intentionally, the compensation is an offering, brought to the Ka'ba, of a domestic animal equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or by way of atonement, the feeding of the indigent; or its equivalent in fasts: that he may taste of the penalty of his deed. Allah forgives what is past: for repetition Allah will exact from him the penalty. For Allah is Exalted, and Lord of Retribution.
005:096
005:096 Khan…Lawful to you is (the pursuit of) water-game and its use for food - for the benefit of yourselves and those who travel, but forbidden is (the pursuit of) land-game as long as you are in a state of Ihram (for Hajj or 'Umrah). And fear Allah to Whom you shall be gathered back.(3/32)
005:096 Maulana…Lawful to you is the game of the sea and its food, a provision for you and for the travellers, and the game of the land is forbidden to you so long as you are on pilgrimage, and keep your duty to Allah, to Whom you shall be gathered.
005:096 Pickthal…To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you, a provision for you and for seafarers; but to hunt on land is forbidden you so long as ye are on the pilgrimage. Be mindful of your duty to Allah, unto Whom ye will be gathered.
005:096 Rashad…All fish of the sea are made lawful for you to eat. During pilgrimage, this may provide for you during your journey. You shall not hunt throughout the pilgrimage. You shall reverence GOD, before whom you will be summoned.
005:096 Sarwar…It is lawful for you to hunt from the sea and to eat seafood. This is for your benefit and for the benefit of travellers. However, it is not lawful for you to hunt on land as long as you are in the sacred precinct. Have fear of God before whom you will all be raised.
005:096 Shakir…Lawful to you is the game of the sea and its food, a provision for you and for the travellers, and the game of the land is forbidden to you so long as you are on pilgrimage, and be careful of (your duty to) Allah, to Whom you shall be gathered.
005:096 Sherali…The game of the sea and the eating thereof is made lawful for you as a provision for you and the travelers; but forbidden to you is the game of the land as long as you are in the state of Pilgrimage. And fear ALLAH to whom you shall be gathered.(3/33)
005:096 Yusufali…Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for food,- for the benefit of yourselves and those who travel; but forbidden is the pursuit of land-game;- as long as ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb. And fear Allah, to Whom ye shall be gathered back.
005:097
005:097 Khan…Allah has made the Ka'bah, the Sacred House, an asylum of security and Hajj and 'Umrah (pilgrimage) for mankind, and also the Sacred Month and the animals of offerings and the garlanded (people or animals, etc. marked with the garlands on their necks made from the outer part of the stem of the Makkah trees for their security), that you may know that Allah has knowledge of all that is in the heavens and all that is in the earth, and that Allah is the All-Knower of each and everything.
005:097 Maulana…Allah has made the Ka'bah, the Sacred House, a means of support for the people, and the sacred month and the offerings and the victims with garlands. That is that you may know that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and that Allah is Knower of all things.
005:097 Pickthal…Allah hath appointed the Ka'bah, the Sacred House, a standard for mankind, and the Sacred Month and the offerings and the garlands. That is so that ye may know that Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and that Allah is Knower of all things.(3/34)
005:097 Rashad…GOD has appointed the Ka`bah, the Sacred Masjid, to be a sanctuary for the people, and also the Sacred Months, the offerings (to the Sacred Masjid), and the garlands marking them. You should know that GOD knows everything in the heavens and the earth, and that GOD is Omniscient.
005:097 Sarwar…God has made the Kabah, the Sacred House, the sacred months, the unmarked and marked sacrificial animals for the welfare of men and in order to inform you that God knows all that is in the heavens and the earth. He has the knowledge of all things.
005:097 Shakir…Allah has made the Kaaba, the sacred house, a maintenance for the people, and the sacred month and the offerings and the sacrificial animals with garlands; this is that you may know that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and that Allah is the Knower of all things.
005:097 Sherali…ALLAH has made the Ka'bah the Sacred House, a means of support and uplift for mankind, as also the Sacred Month and the offerings and the animals with collars. That is so that you may know that ALLAH knows what is in the heavens and what is in the earth, and that ALLAH knows all things well.
005:097 Yusufali…Allah made the Ka'ba, the Sacred House, an asylum of security for men, as also the Sacred Months, the animals for offerings, and the garlands that mark them: That ye may know that Allah hath knowledge of what is in the heavens and on earth and that Allah is well acquainted with all things.
005:098
005:098 Khan…Know that Allah is Severe in punishment and that Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.(3/35)
005:098 Maulana…Know that Allah is severe in requiting (evil) and that Allah is Forgiving, Merciful.
005:098 Pickthal…Know that Allah is severe in punishment, but that Allah (also) is Forgiving, Merciful.
005:098 Rashad…Know that GOD is strict in enforcing retribution, and that GOD is Forgiving, Most Merciful.
005:098 Sarwar…Know that God is stern in His retribution and He is All-forgiving and All-merciful.
005:098 Shakir…Know that Allah is severe in requiting (evil) and that Allah is Forgiving, Merciful.
005:098 Sherali…Know that ALLAH is Severe in punishment and that ALLAH is also Most Forgiving and ever Merciful.
005:098 Yusufali…Know ye that Allah is strict in punishment and that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
005:099
005:099 Khan…The Messenger's duty [i.e. Our Messenger Muhammad SAW whom We have sent to you, (O mankind)] is but to convey (the Message). And Allah knows all that you reveal and all that you conceal.
005:099 Maulana…The duty of the Messenger is only to deliver (the message). And Allah knows what you do openly and what you hide.
005:099 Pickthal…The duty of the messenger is only to convey (the message). Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
005:099 Rashad…The sole duty of the messenger is to deliver the message, and GOD knows everything you declare and everything you conceal.
005:099 Sarwar…The duty of the Messenger is only to preach. God knows what you reveal or hide.
005:099 Shakir…Nothing is (incumbent) on the Messenger but to deliver (the message), and Allah knows what you do openly and what you hide.(3/36)
005:099 Sherali…On the Messenger lies only the conveying of the Message. And ALLAH knows what you disclose and what you hide.
005:099 Yusufali…The Messenger's duty is but to proclaim (the message). But Allah knoweth all that ye reveal and ye conceal.
005:100
005:100 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Not equal are Al-Khabith (all that is evil and bad as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.) and At-Taiyib (all that is good as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), even though the abundance of Al-Khabith (evil) may please you." So fear Allah much [(abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)], O men of understanding in order that you may be successful.
005:100 Maulana…Say: The bad and the good are not equal, though the abundance of the bad may please thee. So keep your duty to Allah, O men of understanding, that you may succeed.
005:100 Pickthal…Say: The evil and the good are not alike even though the plenty of the evil attract thee. So be mindful of your duty to Allah, O men of understanding, that ye may succeed.
005:100 Rashad…Proclaim: "The bad and the good are not the same, even if the abundance of the bad may impress you. You shall reverence GOD, (even if you are in the minority) O you who possess intelligence, that you may succeed."
005:100 Sarwar…(Muhammad), say to them, "The pure and filthy are not the same even though the abundance of filth may attract you. Men of reason, have fear of God so that you may have eternal happiness."(3/37)
005:100 Shakir…Say: The bad and the good are not equal, though the abundance of the bad may please you; so be careful of (your duty to) Allah, O men of understanding, that you may be successful.
005:100 Sherali…Say, `The bad and the good are not alike,' even though the abundance of bad may please thee. So be mindful of your duty to ALLAH, O men of understanding, that you may prosper.
005:100 Yusufali…Say: "Not equal are things that are bad and things that are good, even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear Allah, O ye that understand; that (so) ye may prosper."
005:101
005:101 …Section 14: Some Directions for Muslims
005:101 Khan…O you who believe! Ask not about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if you ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you. Allah has forgiven that, and Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.
005:101 Maulana…O you who believe, as not about things which if made known to you would give you trouble; and if you ask about them when the Qur'an is being revealed, they will be made known to you. Allah pardons this; and Allah is Forgiving, Forbearing.
005:101 Pickthal…O ye who believe! Ask not of things which, if they were made unto you, would trouble you; but if ye ask of them when the Qur'an is being revealed, they will be made known unto you. Allah pardoneth this, for Allah is Forgiving, Clement.(3/38)
005:101 Rashad…O you who believe, do not ask about matters which, if revealed to you prematurely, would hurt you. If you ask about them in light of the Quran, they will become obvious to you. GOD has deliberately overlooked them. GOD is Forgiver, Clement.
005:101 Sarwar…Believers, do not ask about things which, if revealed to you, would disappoint you. If you ask about such things when the Prophet is receiving revelations, they will also be revealed to you. God has exempted you (from the responsibilities of the things you wanted to know). He is All-forgiving and Forbearing.
005:101 Shakir…O you who believe! do not put questions about things which if declared to you may trouble you, and if you question about them when the Quran is being revealed, they shall be declared to you; Allah pardons this, and Allah is Forgiving, Forbearing.
005:101 Sherali…O ye who believe ! ask not about things which, if revealed to you, would cause you trouble, though if you ask about them while the Qur'an is being sent down they will be revealed to you. ALLAH has left them out on purpose. And ALLAH is Most Forgiving and Forbearing.
005:101 Yusufali…O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you, Allah will forgive those: for Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing.
005:102
005:102 Khan…Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.(3/39)
005:102 Maulana…A people before you indeed asked such questions, then became disbelievers therein.
005:102 Pickthal…A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.
005:102 Rashad…Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein.
005:102 Sarwar…People living before you had asked about such things, but then rejected them.
005:102 Shakir…A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them.
005:102 Sherali…A people before you asked about such things, but then they became disbelievers therein.
005:102 Yusufali…Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.
005:103
005:103 Khan…Allah has not instituted things like Bahirah (a she-camel whose milk was spared for the idols and nobody was allowed to milk it) or a Sa'ibah (a she-camel let loose for free pasture for their false gods, e.g. idols, etc., and nothing was allowed to be carried on it), or a Wasilah (a she-camel set free for idols because it has given birth to a she-camel at its first delivery and then again gives birth to a she-camel at its second delivery) or a Ham (a stallion-camel freed from work for their idols, after it had finished a number of copulations assigned for it, all these animals were liberated in honour of idols as practised by pagan Arabs in the pre-Islamic period). But those who disbelieve invent lies against Allah, and most of them have no understanding.(3/40)
005:103 Maulana…Allah has not ordained a bahirah or a sa'ibah or a wasilah or a hami, but those who disbelieve fabricate a lie against Allah. And most of them understand not.
005:103 Pickthal…Allah hath not appointed anything in the nature of a Bahirah or a Sa'ibah or a Wasilah or a Hami, but those who disbelieve invent a lie against Allah. Most of them have no sense.
005:103 Rashad…GOD did not prohibit livestock that begets certain combinations of males and females, nor livestock liberated by an oath, nor the one that begets two males in a row, nor the bull that fathers ten. It is the disbelievers who invented such lies about GOD. Most of them do not understand.
005:103 Sarwar…God has not instituted the rites of Bahirah, Sa'ibah, Wasilah, nor of Hami (names of certain animals that the pagans would offer as sacrifice). It is the pagans who have attributed falsehood to God. Many of them have no understanding.
005:103 Shakir…Allah has not ordained (the making of) a bahirah or a saibah or a wasilah or a hami but those who disbelieve fabricate a lie against Allah, and most of them do not understand.
005:103 Sherali…ALLAH has not ordained any `Bahira' or `S?'ibah' or Wasilah' or `Hami' but those who disbelieve forge a lie against ALLAH, and most of them do not make use of their understanding.(3/41)
005:103 Yusufali…It was not Allah who instituted (superstitions like those of) a slit-ear she-camel, or a she-camel let loose for free pasture, or idol sacrifices for twin-births in animals, or stallion-camels freed from work: It is blasphemers who invent a lie against Allah; but most of them lack wisdom.
005:104
005:104 Khan…And when it is said to them: "Come to what Allah has revealed and unto the Messenger (Muhammad SAW for the verdict of that which you have made unlawful)." They say: "Enough for us is that which we found our fathers following," even though their fathers had no knowledge whatsoever and no guidance.
005:104 Maulana…And when it is said to them, Come to that which Allah has revealed and to the Messenger, they say: Sufficient for us is that wherein We found our fathers. What! even though their fathers knew nothing and had no guidance!
005:104 Pickthal…And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, they say: Enough for us is that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers had no knowledge whatsoever, and no guidance?
005:104 Rashad…When they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the messenger," they say, "What we found our parents doing is sufficient for us." What if their parents knew nothing, and were not guided?
005:104 Sarwar…When they are told to refer to the guidance of God and to the Messenger, they say, "The tradition of our fathers is sufficient for our guidance," even though, in fact, their fathers had neither knowledge nor proper guidance.(3/42)
005:104 Shakir…And when it is said to them, Come to what Allah has revealed and to the Messenger, they say: That on which we found our fathers is sufficient for us. What! even though their fathers knew nothing and did not follow the right way.
005:104 Sherali…And when it is said to them, `Come to what ALLAH has revealed, and to the Messenger,' they say, `Sufficient for us is that wherein we found our fathers.' What ! even though their fathers had no knowledge and had no guidance.
005:104 Yusufali…When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed; come to the Messenger": They say: "Enough for us are the ways we found our fathers following." what! even though their fathers were void of knowledge and guidance?
005:105
005:105 Khan…O you who believe! Take care of your ownselves, [do righteous deeds, fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]. If you follow the right guidance and enjoin what is right (Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbid what is wrong (polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden) no hurt can come to you from those who are in error. The return of you all is to Allah, then He will inform you about (all) that which you used to do.
005:105 Maulana…O you who believe, take care of your souls -- he who errs cannot harm you when you are on the right way. To Allah you will all return, so He will inform you of what you did.(3/43)
005:105 Pickthal…O ye who believe! Ye have charge of your own souls. He who erreth cannot injure you if ye are rightly guided. Unto Allah ye will all return; and then He will inform you of what ye used to do.
005:105 Rashad…O you who believe, you should worry only about your own necks. If the others go astray, they cannot hurt you, as long as you are guided. To GOD is your ultimate destiny, all of you, then He will inform you of everything you had done.
005:105 Sarwar…Believers, save your own souls, for if you have the right guidance, no one who strays can harm you. You will all return to God who will tell you about what you have done.
005:105 Shakir…O you who believe! take care of your souls; he who errs cannot hurt you when you are on the right way; to Allah is your return, of all (of you), so He will inform you of what you did.
005:105 Sherali…O ye who believe ! take care of your own selves. He who goes astray cannot harm you when you yourselves are rightly guided. To ALLAH will you all return; then HE will inform you of what you used do.
005:105 Yusufali…O ye who believe! Guard your own souls: If ye follow (right) guidance, no hurt can come to you from those who stray. the goal of you all is to Allah: it is He that will show you the truth of all that ye do.
005:106(3/44)
005:106 Khan…O you who believe! When death approaches any of you, and you make a bequest, then take the testimony of two just men of your own folk or two others from outside, if you are travelling through the land and the calamity of death befalls you. Detain them both after As-Salat (the prayer), (then) if you are in doubt (about their truthfulness), let them both swear by Allah (saying): "We wish not for any worldly gain in this, even though he (the beneficiary) be our near relative. We shall not hide Testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful."
005:106 Maulana…O you who believe, call to witness between you, when death draws nigh to one of you, at the time of making the will, two just persons from among you, or two others from among others than you, if you are travelling in the land and the calamity of death befalls you. You should detain them after the prayer. Then if you doubt (them), they shall both swear by Allah (saying): We will not take for it a price, though there be a relative nor will We hide the testimony of Allah, for then certainly We shall be sinners.(3/45)
005:106 Pickthal…O ye who believe! Let there be witnesses between you when death draweth nigh unto one of you, at the time of bequest - two witnesses, just men from among you, or two others from another tribe, in case ye are campaigning in the land and the calamity of death befall you. Ye shall empanel them both after the prayer, and, if ye doubt, they shall be made to swear by Allah (saying): We will not take a bribe, even though it were (on behalf of) a near kinsman nor will we hide the testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful.
005:106 Rashad…O you who believe, witnessing a will when one of you is dying shall be done by two equitable people among you. If you are traveling, then two others may do the witnessing. After observing the Contact Prayer (Salat), let the witnesses swear by GOD, to alleviate your doubts: "We will not use this to attain personal gains, even if the testator is related to us. Nor will we conceal GOD's testimony. Otherwise, we would be sinners."
005:106 Sarwar…Believers, when death approaches any one of you, let two just men from your own people (Muslims) or any two other men (People of the Book) if death befalls you on a journey, bear witness to the bequest. If you have any doubts as to their honesty, detain them and let them take an oath after the prayer, each one of them saying, "I swear by God that my testimony is true. I am not selling the Truth for a paltry price even though the beneficiary would be one of my relatives. I do not hide the testimony which is the right of God, for then I would be one of the sinners."(3/46)
005:106 Shakir…O you who believe! call to witness between you when death draws nigh to one of you, at the time of making the will, two just persons from among you, or two others from among others than you, if you are travelling in the land and the calamity of death befalls you; the two (witnesses) you should detain after the prayer; then if you doubt (them), they shall both swear by Allah, (saying): We will not take for it a price, though there be a relative, and we will not hide the testimony of Allah for then certainly we should be among the sinners.
005:106 Sherali…O ye who believe ! the right evidence among you, when death comes to one of you, at the time of making a will, is of two just men from among you; or of two others not from among you, in case you be journeying in the land and the calamity of death befalls you. You shall detain them both after Prayer for giving evidence; and if you have doubt concerning their evidence, they shall both swear by ALLAH, saying, `We will not take for this any price, even though the person affected thereby be a near relation, nor will we hide the testimony enjoined by ALLAH; surely in that case we shall be among the sinners.'(3/47)
005:106 Yusufali…O ye who believe! When death approaches any of you, (take) witnesses among yourselves when making bequests,- two just men of your own (brotherhood) or others from outside if ye are journeying through the earth, and the chance of death befalls you (thus). If ye doubt (their truth), detain them both after prayer, and let them both swear by Allah: "We wish not in this for any worldly gain, even though the (beneficiary) be our near relation: we shall hide not the evidence before Allah: if we do, then behold! the sin be upon us!"
005:107
005:107 Khan…If then it gets known that these two had been guilty of sin, let two others stand forth in their places, nearest in kin from among those who claim a lawful right. Let them swear by Allah (saying): "We affirm that our testimony is truer than that of both of them, and that we have not trespassed (the truth), for then indeed we should be of the wrong-doers."
005:107 Maulana…If it be discovered that they are guilty of a sin, two others shall stand up in their place from among those against whom the first two have been guilty of a sin; so they shall swear by Allah: Certainly our testimony is truer than the testimony of those two, and We have not exceeded the limit, for then surely We should be unjust.(3/48)
005:107 Pickthal…But then, if it is afterwards ascertained that both of them merit (the suspicion of) sin, let two others take their place of those nearly concerned, and let them swear by Allah, (saying): Verily our testimony is truer than their testimony and we have not transgressed (the bounds of duty), for them indeed we should be of the evil-doers.
005:107 Rashad…If the witnesses are found to be guilty of bias, then two others shall be asked to take their places. Choose two persons who were victimized by the first witnesses, and let them swear by GOD: "Our testimony is more truthful than theirs; we will not be biased. Otherwise, we will be transgressors."
005:107 Sarwar…If their honesty is challenged, two others from the relatives of the deceased should swear in the same way and testify to the bequest saying, "We swear by God that our testimony is the true one. We do not transgress in the matter lest we become unjust ones."
005:107 Shakir…Then if it becomes known that they both have been guilty of a sin, two others shall stand up in their place from among those who have a claim against them, the two nearest in kin; so they two should swear by Allah: Certainly our testimony is truer than the testimony of those two, and we have not exceeded the limit, for then most surely we should be of the unjust.(3/49)
005:107 Sherali…But if it be discovered that the two witnesses are guilty of sin, then two others shall take their place from amongst those against whom the former two witnesses - who were in a better position to give true evidence - had deposed, and the two latter witnesses shall swear by ALLAH, saying, `Surely our testimony is truer than the testimony of the former two, and we have not been unfair in any way; for then, indeed, we should be of the unjust.'
005:107 Yusufali…But if it gets known that these two were guilty of the sin (of perjury), let two others stand forth in their places,- nearest in kin from among those who claim a lawful right: let them swear by Allah: "We affirm that our witness is truer than that of those two, and that we have not trespassed (beyond the truth): if we did, behold! the wrong be upon us!"
005:108
005:108 Khan…That should make it closer (to the fact) that their testimony would be in its true nature and shape (and thus accepted), or else they would fear that (other) oaths would be admitted after their oaths. And fear Allah and listen ( with obedience to Him). And Allah guides not the people who are Al-Fasiqun (the rebellious and disobedient).
005:108 Maulana…Thus it is more probable that they will give true testimony or fear that other oaths will be taken after their oaths. And keep your duty to Allah and hearken. And Allah guides not the transgressing people.(3/50)
005:108 Pickthal…Thus it is more likely that they will bear true witness or fear that after their oaths the oaths (of others) will be taken. So be mindful of your duty (to Allah) and hearken. Allah guideth not the froward folk.
005:108 Rashad…This is more apt to encourage an honest testimony on their part, fearing that their oath may be disregarded like that of the previous witnesses. You shall observe GOD and listen. GOD does not guide the wicked.
005:108 Sarwar…This will help preserve a proper testimony because the witness will be afraid of the denial of their own testimony by a second pair of witness. Have fear of God and listen (properly). God does not guide the evil doing people.
005:108 Shakir…This is more proper in order that they should give testimony truly or fear that other oaths be given after their oaths; and be careful of (your duty to) Allah, and hear; and Allah does not guide the transgressing people.
005:108 Sherali…Thus it is more likely that they will give evidence according to facts or that they will fear that other oaths will be taken after their oaths. And fear ALLAH and hearken. And ALLAH guides not the disobedient people.
005:108 Yusufali…That is most suitable: that they may give the evidence in its true nature and shape, or else they would fear that other oaths would be taken after their oaths. But fear Allah, and listen (to His counsel): for Allah guideth not a rebellious people:
005:109
005:109 …Section 15: Christian Love of this Life(3/51)
005:109 Khan…On the Day when Allah will gather the Messengers together and say to them: "What was the response you received (from men to your teaching)? They will say: "We have no knowledge, verily, only You are the All-Knower of all that is hidden (or unseen, etc.)."
005:109 Maulana…On the day when Allah will gather together the messengers and say: What was the response you received? They will say: We have no knowledge. Surely Thou art the great Knower of the unseen.
005:109 Pickthal…In the day when Allah gathereth together the messengers, and saith: What was your response (from mankind)? they say: We have no knowledge. Lo! Thou, only Thou art the Knower of Things Hidden,
005:109 Rashad…The day will come when GOD will summon the messengers and ask them, "How was the response to you?" They will say, "We have no knowledge. You are the Knower of all secrets."
005:109 Sarwar…Have fear of the day when God will bring all the Messengers together and ask them, "What was the response of men to your call?" They will reply, "We have no knowledge. You are the only One who has knowledge of the unseen."
005:109 Shakir…On the day when Allah will assemble the messengers, then say: What answer were you given? They shall say: We have no knowledge, surely Thou art the great Knower of the unseen things.
005:109 Sherali…Think of the day when ALLAH will assemble the Messengers and say, `What was the reply made to you?' They will say, `We have no knowledge, it is only Thou Who art the Knower of hidden things.(3/52)
005:109 Yusufali…One day will Allah gather the messengers together, and ask: "What was the response ye received (from men to your teaching)?" They will say: "We have no knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is hidden."
005:110
005:110 Khan…(Remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection). "O 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)! Remember My Favour to you and to your mother when I supported you with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)] so that you spoke to the people in the cradle and in maturity; and when I taught you writing, Al-Hikmah (the power of understanding), the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel); and when you made out of the clay, as it were, the figure of a bird, by My Permission, and you breathed into it, and it became a bird by My Permission, and you healed those born blind, and the lepers by My Permission, and when you brought forth the dead by My Permission; and when I restrained the Children of Israel from you (when they resolved to kill you) since you came unto them with clear proofs, and the disbelievers among them said: 'This is nothing but evident magic.' "(3/53)
005:110 Maulana…When Allah will say: O Jesus, son of Mary, remember My favour to thee and to thy mother, when I strengthened thee with the Holy Spirit; thou spokest to people in the cradle and in old age, and when I taught thee the Book and the Wisdom and the Torah and the Gospel, and when thou didst determine out of clay a thing like the form of a bird by My permission, then thou didst breathe into it and it became a bird by My permission; and thou didst heal the blind and the leprous by My permission; and when thou didst raise the dead by My permission; and when I withheld the Children of Israel from thee when thou camest to them with clear arguments -- but those of them who disbelieved said: This is nothing but clear enchantment.
005:110 Pickthal…When Allah saith: O Jesus, son of Mary! Remember My favour unto thee and unto thy mother; how I strengthened thee with the holy Spirit, so that thou spakest unto mankind in the cradle as in maturity; and how I taught thee the Scripture and Wisdom and the Torah and the Gospel; and how thou didst shape of clay as it were the likeness of a bird by My permission, and didst blow upon it and it was a bird by My permission, and thou didst heal him who was born blind and the leper by My permission; and how thou didst raise the dead by My permission; and how I restrained the Children of Israel from (harming) thee when thou camest unto them with clear proofs, and those of them who disbelieved exclaimed: This is naught else than mere magic;(3/54)
005:110 Rashad…GOD will say, "O Jesus, son of Mary, remember My blessings upon you and your mother. I supported you with the Holy Spirit, to enable you to speak to the people from the crib, as well as an adult. I taught you the scripture, wisdom, the Torah, and the Gospel. Recall that you created from clay the shape of a bird by My leave, then blew into it, and it became a live bird by My leave. You healed the blind and the leprous by My leave, and revived the dead by My leave. Recall that I protected you from the Children of Israel who wanted to hurt you, despite the profound miracles you had shown them. The disbelievers among them said, `This is obviously magic.'
005:110 Sarwar…When God said, "Jesus, son of Mary, recall My favors to you and your mother. (Recall) how I supported you by the holy spirit, made you speak to people from your cradle and when you grew up, taught you the Book, gave you wisdom, the Torah, and the Gospel. (Recall) when, by My will, you made a sculpture of a bird out of clay, blew into it, and it turned into a real bird by My Will. (Recall) how, by My will, you healed the deaf, the lepers, and raised the dead. (Recall ) when you came to the Israelites in the house with clear miracles and I saved you from their mischief, even though the disbelievers among them said, "This is obviously magic".(3/55)
005:110 Shakir…When Allah will say: O Isa son of Marium! Remember My favor on you and on your mother, when I strengthened you I with the holy Spirit, you spoke to the people in the cradle and I when of old age, and when I taught you the Book and the wisdom and the Taurat and the Injeel; and when you determined out of clay a thing like the form of a bird by My permission, then you breathed into it and it became a bird by My permission, and you healed the blind and the leprous by My permission; and when you brought forth the dead by My permission; and when I withheld the children of Israel from you when you came to them with clear arguments, but those who disbelieved among them said: This is nothing but clear enchantment.
005:110 Sherali…When ALLAH will say, `O Jesus son of Mary, remember MY favour upon thee and upon thy mother; When I strengthened thee with the spirit of holiness so that thou didst speak to the people in the cradle and when of middle age; and when I taught thee the Book and the wisdom and the Torah and the Gospel; and when thou didst fashion a creation out of clay, in the likeness of a bird, by MY command; then thou didst breathe into it a new spirit and it became a soaring being by MY command; and thou didst heal the night-blind and the leprous by MY command; and when thou didst raise the dead by MY command; and when I restrained the Children of Israel from putting thee to death when thou didst come to them with clear Signs; and those who disbelieved from among them said, `This is nothing but clear deception.'(3/56)
005:110 Yusufali…Then will Allah say: "O Jesus the son of Mary! Recount My favour to thee and to thy mother. Behold! I strengthened thee with the holy spirit, so that thou didst speak to the people in childhood and in maturity. Behold! I taught thee the Book and Wisdom, the Law and the Gospel and behold! thou makest out of clay, as it were, the figure of a bird, by My leave, and thou breathest into it and it becometh a bird by My leave, and thou healest those born blind, and the lepers, by My leave. And behold! thou bringest forth the dead by My leave. And behold! I did restrain the Children of Israel from (violence to) thee when thou didst show them the clear Signs, and the unbelievers among them said: 'This is nothing but evident magic.'
005:111
005:111 Khan…And when I (Allah) put in the hearts of Al- Hawarieen (the disciples) [of 'Iesa (Jesus)] to believe in Me and My Messenger, they said: "We believe. And bear witness that we are Muslims."
005:111 Maulana…And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they said: We believe and bear witness that We submit.
005:111 Pickthal…And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are muslims".
005:111 Rashad…"Recall that I inspired the disciples: `You shall believe in Me and My messenger.' They said, `We have believed, and bear witness that we are submitters.' "(3/57)
005:111 Sarwar…(Recall) when I inspired the disciples to have faith in Me and My Messenger. They said, "We have accepted the faith. Lord, bear witness that we have submitted ourselves to Your will".
005:111 Shakir…And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they said: We believe and bear witness that we submit (ourselves).
005:111 Sherali…And remember MY favour when I inspired the disciples saying, `Believe in ME and MY Messenger,' they said, `We believe and bear Thou witness that we have submitted.'
005:111 Yusufali…"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'".
005:112
005:112 Khan…(Remember) when Al-Hawariun (the disciples) said: "O 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)! Can your Lord send down to us a table spread (with food) from heaven?" 'Iesa (Jesus) said: "Fear Allah, if you are indeed believers."
005:112 Maulana…When the disciples said: O Jesus, son of Mary, is thy Lord able to send down food to us from heaven? He said: Keep your duty to Allah if you are believers.
005:112 Pickthal…When the disciples said: O Jesus, son of Mary! Is thy Lord able to send down for us a table spread with food from heaven? He said: Observe your duty to Allah, if ye are true believers.
005:112 Rashad…Recall that the disciples said, "O Jesus, son of Mary, can your Lord send down to us a feast from the sky?" He said, "You should reverence GOD, if you are believers."(3/58)
005:112 Sarwar…(Recall) when the disciples said, "Jesus, son of Mary, can your Lord send us a table full of food from heaven?" and you replied, "Have fear of God if you are true believers".
005:112 Shakir…When the disciples said: O Isa son of Marium! will your Lord consent to send down to us food from heaven? He said: Be careful of (your duty to) Allah if you are believers.
005:112 Sherali…When the disciples said, `O Jesus, son of Mary, is thy Lord able to send down to us a table spread with food from heaven? He said, `Fear ALLAH, if you are believers.'
005:112 Yusufali…Behold! the disciples, said: "O Jesus the son of Mary! can thy Lord send down to us a table set (with viands) from heaven?" Said Jesus: "Fear Allah, if ye have faith."
005:113
005:113 Khan…They said: "We wish to eat thereof and to be stronger in Faith, and to know that you have indeed told us the truth and that we ourselves be its witnesses."
005:113 Maulana…They said: We desire to eat of it, and that our hearts should be at rest, and that We may know that thou has indeed spoken truth to us, and that We may be witnesses thereof.
005:113 Pickthal…(They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses.
005:113 Rashad…They said, "We wish to eat from it, and to reassure our hearts, and to know for sure that you have told us the truth. We will serve as witnesses thereof."(3/59)
005:113 Sarwar…They said, "We only wish to eat therefrom to comfort our hearts, to know that you have spoken the Truth to us, and to bear witness to it along with the others."
005:113 Shakir…They said: We desire that we should eat of it and that our hearts should be at rest, and that we may know that you have indeed spoken the truth to us and that we may be of the witnesses to it.
005:113 Sherali…They said, `We desire that we may eat of it, and that our hearts may be at rest and that we may know that thou hast spoken the truth to us, and that we may be witness thereto.'
005:113 Yusufali…They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the miracle."
005:114
005:114 Khan…'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), said: "O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread (with food) that there may be for us - for the first and the last of us - a festival and a sign from You; and provide us sustenance, for You are the Best of sustainers."
005:114 Maulana…Jesus, son of Mary, said: O Allah, our Lord, send down to us food from heaven which should be to us an ever-recurring happiness to the first of us and the last of us, and a sign from Thee, and give us sustenance and Thou art the Best of the sustainers.
005:114 Pickthal…Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! Send down for us a table spread with food from heaven, that it may be a feast for us, for the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the Best of Sustainers.(3/60)
005:114 Rashad…Said Jesus, the son of Mary, "Our god, our Lord, send down to us a feast from the sky. Let it bring plenty for each and every one of us, and a sign from You. Provide for us; You are the best Provider."
005:114 Sarwar…When Jesus prayed, "Lord, send us a table full of food from heaven so that it will make a feast for us and for those who are yet to come in this world and an evidence from You. Give us sustenance, for You are the best Provider,"
005:114 Shakir…Isa the son of Marium said: O Allah, our Lord! send i down to us food from heaven which should be to us an ever-recurring happiness, to the first of us and to the last of us, and a sign from Thee, and grant us means of subsistence, and Thou art the best of the Providers.
005:114 Sherali…Said Jesus, son of Mary, `O ALLAH, our Lord, send down to us a table from heaven spread with food that it may be to us a festival, to the first of us and to the last of us and a Sign from THEE; and provide sustenance for us, for THOU art the Best of Sustainers.'
005:114 Yusufali…Said Jesus the son of Mary: "O Allah our Lord! Send us from heaven a table set (with viands), that there may be for us - for the first and the last of us - a solemn festival and a sign from thee; and provide for our sustenance, for thou art the best Sustainer (of our needs)."
005:115
005:115 Khan…Allah said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among (all) the 'Alamin (mankind and jinns)."(3/61)
005:115 Maulana…Allah said: Surely I will send it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you, I will chastise him with a chastisement with which I will not chastise any one among the nations.
005:115 Pickthal…Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures.
005:115 Rashad…GOD said, "I am sending it down. Anyone among you who disbelieves after this, I will punish him as I never punished anyone else."
005:115 Sarwar…God replied, "I am sending it to you, but if anyone of you turns back to disbelief, I will make him suffer a torment that no one has ever suffered."
005:115 Shakir…Allah said: Surely I will send it down to you, but whoever shall disbelieve afterwards from among you, surely I will chastise him with a chastisement with which I will not chastise, anyone among the nations.
005:115 Sherali…ALLAH said, `Surely I will send it down to you; but whosoever of you disbelieves afterwards - I will surely punish them with a punishment wherewith I will not punish any other of the peoples.'
005:115 Yusufali…Allah said: "I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one among all the peoples."
005:116
005:116 …Section 16: False Doctrines introduced after Jesus' Death(3/62)
005:116 Khan…And (remember) when Allah will say (on the Day of Resurrection): "O 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)! Did you say unto men: 'Worship me and my mother as two gods besides Allah?' " He will say: "Glory be to You! It was not for me to say what I had no right (to say). Had I said such a thing, You would surely have known it. You know what is in my inner-self though I do not know what is in Yours, truly, You, only You, are the All-Knower of all that is hidden and unseen.
005:116 Maulana…And when Allah will say: O Jesus, son of Mary, didst thou say to men, Take me and my mother for two gods besides Allah? He will say: Glory be to Thee! it was not for me to say what I had no right to (say). If I had said it, Thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy mind. Surely Thou art the great Knower of the unseen.
005:116 Pickthal…And when Allah saith: O Jesus, son of Mary! Didst thou say unto mankind: Take me and my mother for two gods beside Allah? he saith: Be glorified! It was not mine to utter that to which I had no right. If I used to say it, then Thou knewest it. Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy Mind. Lo! Thou, only Thou, art the Knower of Things Hidden?
005:116 Rashad…GOD will say, "O Jesus, son of Mary, did you say to the people, `Make me and my mother idols beside GOD?' " He will say, "Be You glorified. I could not utter what was not right. Had I said it, You already would have known it. You know my thoughts, and I do not know Your thoughts. You know all the secrets.(3/63)
005:116 Sarwar…When God asked Jesus, son of Mary "Did you tell men to consider you and your mother as their gods besides God?" he replied, "Glory be to you! How could I say what I have no right to say? Had I ever said it, You would have certainly known about it. You know what is in my soul, but I do not know what is in Yours. It is You who has absolute knowledge of the unseen.
005:116 Shakir…And when Allah will say: O Isa son of Marium! did you say to men, Take me and my mother for two gods besides Allah he will say: Glory be to Thee, it did not befit me that I should say what I had no right to (say); if I had said it, Thou wouldst indeed have known it; Thou knowest what is in my mind, and I do not know what is in Thy mind, surely Thou art the great Knower of the unseen things.
005:116 Sherali…And when ALLAH will say, `O Jesus, son of Mary, didst thou say to men, `Take me and my mother for two gods beside ALLAH?' he will answer, `Holy art THOU, I could never say that which I had no right. If I had said it, Thou wouldst have surely known it. Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy mind. It is Thou alone WHO art the Knower of all hidden things;
005:116 Yusufali…And behold! Allah will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men, worship me and my mother as gods in derogation of Allah'?" He will say: "Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I said such a thing, thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my heart, Thou I know not what is in Thine. For Thou knowest in full all that is hidden.
005:117(3/64)
005:117 Khan…"Never did I say to them aught except what You (Allah) did command me to say: 'Worship Allah, my Lord and your Lord.' And I was a witness over them while I dwelt amongst them, but when You took me up, You were the Watcher over them, and You are a Witness to all things. (This is a great admonition and warning to the Christians of the whole world).
005:117 Maulana…I said to them naught save as Thou didst command me: Serve Allah, my Lord and your Lord; and I was a witness of them so long as I was among them, but when Thou didst cause me to die Thou wast the Watcher over them. And Thou art Witness of all things.
005:117 Pickthal…I spake unto them only that which Thou commandedst me, (saying): Worship Allah, my Lord and your Lord. I was a witness of them while I dwelt among them, and when Thou tookest me Thou wast the Watcher over them. Thou art Witness over all things.
005:117 Rashad…"I told them only what You commanded me to say, that: `You shall worship GOD, my Lord and your Lord.' I was a witness among them for as long as I lived with them. When You terminated my life on earth, You became the Watcher over them. You witness all things.
005:117 Sarwar…"I did not tell them anything except what You commanded me to tell them. I told them that they must worship God who is everyone's Lord. I watched them as long as I was among them until You raised me to Yourself and You Yourself had also watched over them; You are Omnipresent.(3/65)
005:117 Shakir…I did not say to them aught save what Thou didst enjoin me with: That serve Allah, my Lord and your Lord, and I was a witness of them so long as I was among them, but when Thou didst cause me to die, Thou wert the watcher over them, and Thou art witness of all things.
005:117 Sherali…`I said nothing to them except that which Thou didst command me - Worship ALLAH, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I remained among them, but since Thou didst cause me to die, Thou, hast been the Watcher over them, and Thou art Witness over all things;
005:117 Yusufali…"Never said I to them aught except what Thou didst command me to say, to wit, 'worship Allah, my Lord and your Lord'; and I was a witness over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over them, and Thou art a witness to all things.
005:118
005:118 Khan…"If You punish them, they are Your slaves, and if You forgive them, verily You, only You are the All-Mighty, the All-Wise."
005:118 Maulana…If Thou chastise them, surely they are Thy servants; and if Thou protect them, surely Thou art the Mighty, the Wise.
005:118 Pickthal…If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.
005:118 Rashad…"If You punish them, they are Your constituents. If You forgive them, You are the Almighty, Most Wise."
005:118 Sarwar…You may punish Your servants or forgive them for You are Majestic and Wise."(3/66)
005:118 Shakir…If Thou shouldst chastise them, then surely they are Thy servants; and if Thou shouldst forgive them, then surely Thou art the Mighty, the Wise.
005:118 Sherali…`If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou surely art the Mighty, the Wise. '
005:118 Yusufali…"If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise."
005:119
005:119 Khan…Allah will say: "This is a Day on which the truthful will profit from their truth: theirs are Gardens under which rivers flow (in Paradise) - they shall abide therein forever. Allah is pleased with them and they with Him. That is the great success (Paradise).
005:119 Maulana…Allah will say: This is a day when their truth will profit the truthful ones. For them are Gardens wherein flow rivers abiding therein for ever. Allah is well pleased with them and they are well pleased with Allah. That is the mighty achievement.
005:119 Pickthal…Allah saith: This is a day in which their truthfulness profiteth the truthful, for theirs are Gardens underneath which rivers flow, wherein they are secure for ever, Allah taking pleasure in them and they in Him. That is the great triumph.
005:119 Rashad…GOD will proclaim, "This is a day when the truthful will be saved by their truthfulness." They have deserved gardens with flowing streams. They abide therein forever. GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. This is the greatest triumph.(3/67)
005:119 Sarwar…God will say, "This is the Day when the truthful ones will benefit from their truthfulness. For them there are gardens wherein streams flow and they will live therein forever. God is pleased with them and they will be pleased with God in their supreme triumph.
005:119 Shakir…Allah will say: This is the day when their truth shall benefit the truthful ones; they shall have gardens beneath which rivers flow to abide in them for ever: Allah is well pleased with them and they are well pleased with Allah; this is the mighty achievement.
005:119 Sherali…ALLAH will say, `This is a day when only the truthful shall profit by their truthfulness. For them are Gardens beneath which streams flow; therein shall they abide forever. ALLAH is well pleased with them, and they are well pleased with HIM; that indeed is the supreme achievement.'
005:119 Yusufali…Allah will say: "This is a day on which the truthful will profit from their truth: theirs are gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal Home: Allah well-pleased with them, and they with Allah: That is the great salvation, (the fulfilment of all desires).
005:120
005:120 Khan…To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is Able to do all things.
005:120 Maulana…Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He is Possessor of power over all things.
005:120 Pickthal…Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things.(3/68)
005:120 Rashad…To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything in them, and He is Omnipotent.
005:120 Sarwar…To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them and He has power over all things.
005:120 Shakir…Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is in them; and He has power over all things.
005:120 Sherali…To ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and HE has power over all things.
005:120 Yusufali…To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things.
006:000
006:000 Translations of the Qur'an, Chapter 6: AL-ANAAM (CATTLE, LIVESTOCK). Total Verses: 165. Revealed At: MAKKA
006:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
006:001
006:001 …Section 1: Ultimate Triumph of Divine Unity
006:001 Khan…All praises and thanks be to Allah, Who (Alone) created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord.
006:001 Maulana…Praise be to Allah, Who created the heavens and the earth, and made darkness and light. Yet those who disbelieve set up equals to their Lord.
006:001 Pickthal…Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord.(3/69)
006:001 Rashad…Praise be to GOD, who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet, those who disbelieve in their Lord continue to deviate.
006:001 Sarwar…Only God Who has created the heavens, the earth, darkness, and light deserves all praise. The disbelievers consider other things equal to Him.
006:001 Shakir…All praise is due to Allah, Who created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve set up equals with their Lord.
006:001 Sherali…All praise belongs to ALLAH Who created the heavens and the earth and brought into being darkness and light; yet those who disbelieve set up equals to their Lord.
006:001 Yusufali…Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord.
006:002
006:002 Khan…He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection).
006:002 Maulana…He it is Who created you from clay, then He decreed a term. And there is a term named with Him; still you doubt.
006:002 Pickthal…He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!
006:002 Rashad…He is the One who created you from mud, then predetermined your life span, a life span that is known only to Him. Yet, you continue to doubt.(3/70)
006:002 Sarwar…It is He who has created you from clay to live for a life-time and the span of your life is only known to Him. You are still suspicious!
006:002 Shakir…He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt.
006:002 Sherali…HE it is Who created you from clay and then HE decreed a term. And there is another term fixed with HIM. Yet you doubt.
006:002 Yusufali…He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!
006:003
006:003 Khan…And He is Allah (to be worshipped Alone) in the heavens and on the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn (good or bad).
006:003 Maulana…And He is Allah in the heavens and in the earth. He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn.
006:003 Pickthal…He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn.
006:003 Rashad…He is the one GOD in the heavens and the earth. He knows your secrets and your declarations, and He knows everything you earn.
006:003 Sarwar…He is God of the heavens and the earth and He knows whatever you conceal, reveal, or gain.
006:003 Shakir…And He is Allah in the heavens and in the earth; He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn.(3/71)
006:003 Sherali…And HE is ALLAH, the God, both in the heavens and in the earth. HE knows what you disclose and your secrets. And HE knows what you earn.
006:003 Yusufali…And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds).
006:004
006:004 Khan…And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it.
006:004 Maulana…And there comes not to them any message of the messages of their Lord but they turn away from it.
006:004 Pickthal…Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.
006:004 Rashad…No matter what kind of proof comes to them from their Lord, they turn away from it, in aversion.
006:004 Sarwar…(The unbelievers) have always turned away from the revelations and the evidence (of the Truth) that has been sent to them from time to time.
006:004 Shakir…And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it
006:004 Sherali…And there comes not to them any Sign of the Signs of their Lord, but they turn away from it.
006:004 Yusufali…But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.
006:005
006:005 Khan…Indeed, they rejected the truth (the Qur'an and Muhammad SAW) when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at.(3/72)
006:005 Maulana…So they rejected the truth when it came to them, but soon will come to them the news of that which they mocked.
006:005 Pickthal…And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride.
006:005 Rashad…Since they rejected the truth when it came to them, they have incurred the consequences of their heedlessness.
006:005 Sarwar…They have refused the Truth (Muhammad's message) that has come to them but they will soon learn the consequences of their mocking.
006:005 Shakir…So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them.
006:005 Sherali…So they rejected the truth when it came to them; but soon shall come to them the tidings of that at which they mocked.
006:005 Yusufali…And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.
006:006
006:006 Khan…Have they not seen how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth such as We have not established you? And We poured out on them rain from the sky in abundance, and made the rivers flow under them. Yet We destroyed them for their sins, and created after them other generations.(3/73)
006:006 Maulana…See they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth as We have not established you, and We sent the clouds pouring abundant rain on them, and We made the rivers flow beneath them? Then We destroyed them for their sins, and raised up after them another generation.
006:006 Pickthal…See they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth more firmly than We have established you, and We shed on them abundant showers from the sky, and made the rivers flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created after them another generation.
006:006 Rashad…Have they not seen how many generations before them we have annihilated? We established them on earth more than we did for you, and we showered them with blessings, generously, and we provided them with flowing streams. We then annihilated them because of their sins, and we substituted another generation in their place.
006:006 Sarwar…Why do they not consider how many generations living before them We have destroyed. We established those nations in the land with abilities far beyond those given to you. We sent down plenty of rain from the sky for them and made streams flow therein, but, then, We destroyed them for their sins and established other nations after them.(3/74)
006:006 Shakir…Do they not consider how many a generation We have destroyed before them, whom We had established in the earth as We have not established you, and We sent the clouds pouring rain on them in abundance, and We made the rivers to flow beneath them, then We destroyed them on account of their faults and raised up after them another generation.
006:006 Sherali…See they not how many a generation WE have destroyed before them? WE had established them in the earth as WE have not established you and WE sent the clouds over them, pouring down abundant rain; and WE caused streams to flow beneath them; then did WE destroy them because of their sins and raised up after them another generation.
006:006 Yusufali…See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them).
006:007
006:007 Khan…And even if We had sent down unto you (O Muhammad SAW) a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: "This is nothing but obvious magic!"
006:007 Maulana…And if We had sent down to thee a writing on paper, then they had touched it with their hands, those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment.(3/75)
006:007 Pickthal…Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic.
006:007 Rashad…Even if we sent down to them a physical book, written on paper, and they touched it with their hands, those who disbelieved would have said, "This is no more than clever magic."
006:007 Sarwar…(Muhammad), had We sent you a Book on paper, the unbelievers would have touched it with their hands but would still have said, "It is no more than plain sorcery".
006:007 Shakir…And if We had sent to you a writing on a paper, then they had touched it with their hands, certainly those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment.
006:007 Sherali…And if WE had sent down to thee a writing upon the parchment and they had felt it with their hands even then the disbelievers would have surely said, `This is nothing but manifest sorcery.'
006:007 Yusufali…If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!"
006:008
006:008 Khan…And they say: "Why has not an angel been sent down to him?" Had We sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them.
006:008 Maulana…And they say: Why has not an angel been sent down to him? And if We send down an angel, the matter would be decided and then they would not be respited.(3/76)
006:008 Pickthal…They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection).
006:008 Rashad…They also said, "If only an angel could come down with him!" Had we sent an angel, the whole matter would have been terminated, and they would no longer be respited.
006:008 Sarwar…They have said, "Why has not an angel come to him (Muhammad)?" Had We sent an angel to them, the matter would have inevitably been out of their hands, and they would have been given no more time.
006:008 Shakir…And they say: Why has not an angel been sent down to him? And had We sent down an angel, the matter would have certainly been decided and then they would not have been respited.
006:008 Sherali…And they say, `Why has not an angel been sent down to him?' And if WE had sent down an angel, the matter would have been decided, and then they would have been granted no respite.
006:008 Yusufali…They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them.
006:009
006:009 Khan…And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW).
006:009 Maulana…And if We had made him an angel, We would certainly have made him a man, and (thus) made confused to them what they confuse.(3/77)
006:009 Pickthal…Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.
006:009 Rashad…Had we sent an angel, we would have sent him in the form of a man, and we would have kept them just as confused as they are confused now.
006:009 Sarwar…Were We to have made him (Our Messenger) an angel, We would have made him resemble a human being and they would have again complained that the matter was as confusing to them as it is to them now.
006:009 Shakir…And if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused.
006:009 Sherali…And if WE had appointed as Messenger an angel, WE would have made him appear as a man; and thus WE would have caused to be confused to them that which they are themselves confusing.
006:009 Yusufali…If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.
006:010
006:010 Khan…And indeed (many) Messengers were mocked before you, but their scoffers were surrounded by the very thing that they used to mock at.
006:010 Maulana…And certainly messengers before thee were derided but that which they derided encompassed those of them who scoffed.
006:010 Pickthal…Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride.(3/78)
006:010 Rashad…Messengers before you have been ridiculed. It is those who mocked them who suffered the consequences of their ridiculing.
006:010 Sarwar…They mocked the Messengers who lived before you (Muhammad), but those who received warnings of punishment and mocked the warnings, all suffered their torments accordingly.
006:010 Shakir…And certainly messengers before you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among them.
006:010 Sherali…And surely the Messengers have been mocked at before thee, but that which they mocked at encompassed those of them who scoffed at it.
006:010 Yusufali…Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
006:011
006:011 …Section 2: Greatness of Divine Mercy
006:011 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."
006:011 Maulana…Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejectors.
006:011 Pickthal…Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!
006:011 Rashad…Say, "Roam the earth and note the consequences for the rejectors."
006:011 Sarwar…(Muhammad), tell them to travel in the land and see what happened to those who rejected the Truth.
006:011 Shakir…Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters.
006:011 Sherali…Say, `Go about in the earth and see what was the end of those who treated the Prophets as liars.'(3/79)
006:011 Yusufali…Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
006:012
006:012 Khan…Say (O Muhammad SAW): "To whom belongs all that is in the heavens and the earth?" Say: "To Allah. He has prescribed Mercy for Himself. Indeed He will gather you together on the Day of Resurrection, about which there is no doubt. Those who destroy themselves will not believe [in Allah as being the only Ilah (God), and Muhammad SAW as being one of His Messengers, and in Resurrection, etc.].
006:012 Maulana…Say: To whom belongs whatever is in the heavens and the earth? Say: To Allah. He has ordained mercy on Himself. He will certainly gather you on the Resurrection day -- there is no doubt about it. Those who have lost their souls will not believe.
006:012 Pickthal…Say: Unto whom belongeth whatsoever is in the heavens and the earth? Say: Unto Allah. He hath prescribed for Himself mercy, that He may bring you all together to the Day of Resurrection whereof there is no doubt. Those who ruin their souls will not believe.
006:012 Rashad…Say, "To whom belongs everything in the heavens and the earth?" Say, "To GOD." He has decreed that mercy is His attribute. He will surely summon you all on the Day of Resurrection, which is inevitable. The ones who lose their souls are those who disbelieve.
006:012 Sarwar…Ask them, "Who is the owner of the heavens and the earth besides God, the All-merciful, who will gather you all together on the Day of Judgment? That day will certainly come. Those who have lost their souls will not believe.(3/80)
006:012 Shakir…Say: To whom belongs what is in the heavens and the earth? Say: To Allah; He has ordained mercy on Himself; most certainly He will gather you on the resurrection day-- there is no doubt about it. (As for) those who have lost their souls, they will not believe.
006:012 Sherali…Say, `To whom belongs what is in the heavens and the earth?' Say, `To ALLAH.' HE has taken upon Himself to show mercy. HE will certainly continue to assemble you till the Day of Resurrection. There is no doubt in it. Those who have ruined their souls will not believe.
006:012 Yusufali…Say: "To whom belongeth all that is in the heavens and on earth?" Say: "To Allah. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy. That He will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt whatever. It is they who have lost their own souls, that will not believe.
006:013
006:013 Khan…And to Him belongs whatsoever exists in the night and the day, and He is the All-Hearing, the All-Knowing."
006:013 Maulana…And to Him belongs whatever dwells in the night and the day. And He is the Hearing, the Knowing.
006:013 Pickthal…Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.
006:013 Rashad…To Him belongs everything that dwells in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.
006:013 Sarwar…To Him belongs all that rests during the night and the day. He is All-hearing and All-knowing."
006:013 Shakir…And to Him belongs whatever dwells in the night and the day; and He is the Hearing, the Knowing.(3/81)
006:013 Sherali…To HIM belongs whatever exists in the darkness of the night and the light of the day. And HE is All-Hearing, the All-Knowing.
006:013 Yusufali…To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."
006:014
006:014 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Shall I take as a Wali (helper, protector, etc.) any other than Allah, the Creator of the heavens and the earth? And it is He Who feeds but is not fed." Say: "Verily, I am commanded to be the first of those who submit themselves to Allah (as Muslims)." And be not you (O Muhammad SAW) of the Mushrikun [polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allah].
006:014 Maulana…Say: Shall I take for a friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, and He feeds and is not fed? Say: I am commanded to be the first of those who submit. And be thou not of the polytheists.
006:014 Pickthal…Say: Shall I choose for a protecting friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who feedeth and is never fed? Say: I am ordered to be the first to surrender (unto Him). And be not thou (O Muhammad) of the idolaters.
006:014 Rashad…Say, "Shall I accept other than GOD as a Lord and Master, when He is the Initiator of the heavens and the earth, and He feeds but is not fed?" Say, "I am commanded to be the most devoted submitter, and, `Do not be an idol worshiper.' "(3/82)
006:014 Sarwar…(Muhammad), ask them, "Should I take a guardian other than God, the Originator of the heavens and the earth, who feeds everyone and who needs no food Himself?" Say, "I have been commanded to be the first Muslim (submitted to the will of God). Thus, people, do not be pagans."
006:014 Shakir…Say: Shall I take a guardian besides Allah, the Originator of the heavens and the earth, and He feeds (others) and is not (Himself) fed. Say: I am commanded to be the first who submits himself, and you should not be of the polytheists.
006:014 Sherali…Say, `Shall I take any protector other than ALLAH, the Maker of the heavens and the earth, Who feeds and is not fed?' Say, `I have been commanded to be the first of those who submit.' And be thou not of those who associate partners with ALLAH.
006:014 Yusufali…Say: "Shall I take for my protector any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with Allah."
006:015
006:015 Khan…Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."
006:015 Maulana…Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
006:015 Pickthal…Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.
006:015 Rashad…Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day.
006:015 Sarwar…(Muhammad), say, "Because of the torment of the Great Day, I am afraid to disobey my Lord".(3/83)
006:015 Shakir…Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
006:015 Sherali…Say, `Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day.'
006:015 Yusufali…Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.
006:016
006:016 Khan…Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.
006:016 Maulana…He from whom it is averted on that day, Allah indeed has had mercy on him. And this is a manifest achievement.
006:016 Pickthal…He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.
006:016 Rashad…"Whoever is spared (the retribution), on that day, has attained His mercy. And this is the greatest triumph."
006:016 Sarwar…One who will be saved from the torment on the Day of Judgment will certainly have received God's mercy and this will be a manifest triumph.
006:016 Shakir…He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement.
006:016 Sherali…He from whom it is averted on that day, ALLAH indeed has had mercy on him. And that indeed is a manifest achievement.
006:016 Yusufali…"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.
006:017
006:017 Khan…And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things.(3/84)
006:017 Maulana…And if Allah touch thee with affliction, there is none to remove it but He. And if He touch thee with good, He is Possessor of power over all things.
006:017 Pickthal…If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.
006:017 Rashad…If GOD touches you with adversity, none can relieve it except He. And if He touches you with a blessing, He is Omnipotent.
006:017 Sarwar…(Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him will be able to relieve you. If He bestows a favor on you, know that He has power over all things.
006:017 Shakir…And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things.
006:017 Sherali…And if ALLAH touch thee with affliction, there is none to remove it but HE; and if HE touch thee with happiness, then HE has the power to do all that HE wills.
006:017 Yusufali…"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.
006:018
006:018 Khan…And He is the Irresistible, above His slaves, and He is the All-Wise, Well-Acquainted with all things.
006:018 Maulana…And He is the Supreme, above His servants. And He is the Wise, the Aware.
006:018 Pickthal…He is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower.
006:018 Rashad…He is Supreme over His creatures. He is the Most Wise, the Cognizant.(3/85)
006:018 Sarwar…He is Wise, Well Aware and Dominant over all His creatures.
006:018 Shakir…And He is the Supreme, above His servants; and He is the Wise, the Aware.
006:018 Sherali…And HE is supreme over HIS servants; and HE is the Wise, the All-Aware.
006:018 Yusufali…"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."
006:019
006:019 Khan…Say (O Muhammad SAW): "What thing is the most great in witness?" Say: "Allah (the Most Great!) is Witness between me and you; this Qur'an has been revealed to me that I may therewith warn you and whomsoever it may reach. Can you verily bear witness that besides Allah there are other aliha (gods)?" Say "I bear no (such) witness!" Say: "But in truth He (Allah) is the only one Ilah (God). And truly I am innocent of what you join in worship with Him."
006:019 Maulana…Say: What thing is the weightiest in testimony? Say: Allah is witness between you and me. And this Qur'an has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods with Allah? Say: I bear not witness. Say: He is only One God, and surely I am innocent that which you set up (with Him).(3/86)
006:019 Pickthal…Say (O Muhammad): What thing is of most weight in testimony? Say: Allah is Witness between me and you. And this Qur'an hath been inspired in me, that I may warn therewith you and whomsoever it may reach. Do ye in sooth bear witness that there are gods beside Allah? Say: I bear no such witness. Say: He is only One Allah. Lo! I am innocent of that which ye associate (with Him).
006:019 Rashad…Say, "Whose testimony is the greatest?" Say, "GOD's. He is the witness between me and you that this Quran has been inspired to me, to preach it to you and whomever it reaches. Indeed, you bear witness that there are other gods beside GOD." Say, "I do not testify as you do; there is only one god, and I disown your idolatry."
006:019 Sarwar…(Muhammad), ask them, "What is the greatest testimony? God testifies of my truthfulness to you. He has revealed this Quran to me to warn you and the coming generations (against disobeying God). Do you believe that other gods exist besides God? I solemnly declare that He is the only Lord and that I am not guilty of believing in what the pagans believe."
006:019 Shakir…Say: What thing is the weightiest in testimony? Say: Allah is witness between you and me; and this Quran has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods with Allah? Say: I do not bear witness. Say: He is only one Allah, and surely I am clear of that which you set up (with Him).(3/87)
006:019 Sherali…Say, `What thing is the weightiest in testimony.' Say, `ALLAH is a Witness between me and you. And this Qur'an has been revealed to me so that with it I may warn you, as well as whomsoever it reaches, of the impending punishment. What ! do you really bear witness that there are other gods besides ALLAH?' Say, `I bear not witness thereto.' Say, `HE is the One God, and certainly I am innocent of that which you associate with HIM.'
006:019 Yusufali…Say: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is witness between me and you; This Qur'an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides Allah there is another Allah?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is the one Allah, and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others with Him."
006:020
006:020 Khan…Those to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him (i.e. Muhammad SAW as a Messenger of Allah, and they also know that there is no Ilah (God) but Allah and Islam is Allah's Religion), as they recognize their own sons. Those who destroy themselves will not believe.
006:020 Maulana…Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons. Those who have lost their souls -- they will not believe.
006:020 Pickthal…Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe.(3/88)
006:020 Rashad…Those to whom we have given the scripture recognize this as they recognize their own children. The ones who lose their souls are those who do not believe.
006:020 Sarwar…The People of the Book know him (Muhammad) just as well as they know their own children, but those who have lost their souls will not believe.
006:020 Shakir…Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons; (as for) those who have lost their souls, they will not believe.
006:020 Sherali…Those to whom WE gave the Book recognize him as they recognize their sons. But those who ruin their souls - they will not believe.
006:020 Yusufali…Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe.
006:021
006:021 …Section 3: Polytheists' Witness against Themselves
006:021 Khan…And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)? Verily, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) shall never be successful.
006:021 Maulana…And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or gives the lie to His messages? Surely the wrongdoers will not be successful.
006:021 Pickthal…Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful.
006:021 Rashad…Who is more evil than one who lies about GOD, or rejects His revelations? The transgressors never succeed.(3/89)
006:021 Sarwar…Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God or reject His revelations? The unjust will certainly have no happiness.
006:021 Shakir…And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or (he who) gives the lie to His communications; surely the unjust will not be successful.
006:021 Sherali…And who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH or treat HIS Signs as lies? Surely the unjust shall not prosper.
006:021 Yusufali…Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.
006:022
006:022 Khan…And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)?"
006:022 Maulana…And on the day We gather them all together, then We shall say to those who set up gods (with Allah); Where are your associate-gods whom you asserted?
006:022 Pickthal…And on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe?
006:022 Rashad…On the day when we summon them all, we will ask the idol worshipers, "Where are the idols you set up?"
006:022 Sarwar…On the Day of Judgment when We will gather all people together, We will ask the pagans, "Where are those whom you believed to be your gods?".(3/90)
006:022 Shakir…And on the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who associated others (with Allah): Where are your associates whom you asserted?
006:022 Sherali…And think of the day when WE shall gather them all together; then shall WE say to those who associated partners with ALLAH, `Where are the partners you spoke of - those whom you asserted?'
006:022 Yusufali…One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"
006:023
006:023 Khan…There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah."
006:023 Maulana…Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord! we were not polytheists.
006:023 Pickthal…Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.
006:023 Rashad…Their disastrous response will be, "By GOD our Lord, we never were idol worshipers."
006:023 Sarwar…Attempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans".
006:023 Shakir…Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.
006:023 Sherali…Then they will have no excuse save that they shall say, `By ALLAH, our Lord, we were not idolaters.'
006:023 Yusufali…There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
006:024(3/91)
006:024 Khan…Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.
006:024 Maulana…See how they lie against their own souls, and that which they forged shall fail them!
006:024 Pickthal…See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them!
006:024 Rashad…Note how they lied to themselves, and how the idols they had invented have abandoned them.
006:024 Sarwar…Consider, how they have lied against their own souls and have lost their gods.
006:024 Shakir…See how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them.
006:024 Sherali…See how they shall lie against themselves. And that which they fabricated shall fail them.
006:024 Yusufali…Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch.
006:025
006:025 Khan…And of them there are some who listen to you; but We have set veils on their hearts, so they understand it not, and deafness in their ears; if they see every one of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) they will not believe therein; to the point that when they come to you to argue with you, the disbelievers say: "These are nothing but tales of the men of old."(3/92)
006:025 Maulana…And of them is he who hearkens to thee and We have cast veils over their hearts so that they understand it not and a deafness into their ears. And (even) if they see every sign they will not believe in it. So much so that when they come to thee they only dispute with thee -- those who disbelieve say: This is naught but stories of the ancients.
006:025 Pickthal…Of them are some who listen unto thee, but We have placed upon their hearts veils, lest they should understand, and in their ears a deafness. If they saw every token they would not believe therein; to the point that, when they come unto thee to argue with thee, the disbelievers say: This is naught else than fables of the men of old.
006:025 Rashad…Some of them listen to you, but we place veils on their hearts to prevent them from understanding, and deafness in their ears. Thus, no matter what kind of proof they see, they cannot believe. Thus, when they come to argue with you, the disbelievers say, "These are tales from the past."
006:025 Sarwar…Some of them listen to you, but We have veiled their hearts so that they cannot understand and made them deaf. They disbelieve all the evidence (of Our existence) that they may have seen. They only come to you for the sake of argument and the disbelievers say that (whatever Muhammad says) is no more than ancient legends.(3/93)
006:025 Shakir…And of them is he who hearkens to you, and We have cast veils over their hearts lest they understand it and a heaviness into their ears; and even if they see every sign they will not believe in it; so much so that when they come to you they only dispute with you; those who disbelieve say: This is naught but the stories of the ancients.
006:025 Sherali…And among them are some who give ear to thee; but WE have put veils on their hearts, that they should not understand, and deafness in their ears. And even if they see every Sign, they would not believe therein, so much so that when they come to thee, disputing with thee, those who disbelieve say, `This is nothing but fables of the ancients.'
006:025 Yusufali…Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on their hearts, So they understand it not, and deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when they come to thee, they (but) dispute with thee; the Unbelievers say: "These are nothing but tales of the ancients."
006:026
006:026 Khan…And they prevent others from him (from following Prophet Muhammad SAW) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not.
006:026 Maulana…And they forbid (others) from it, and they keep away from it; and they ruin none but their own souls while they perceive not.
006:026 Pickthal…And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not.(3/94)
006:026 Rashad…They repel others from this (Quran), as they themselves stay away from it, and thus, they only destroy themselves without perceiving.
006:026 Sarwar…They keep away from the faith and forbid others to accept it. They destroy no one except themselves, yet they do not realize it.
006:026 Shakir…And they prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon their own souls while they do not perceive.
006:026 Sherali…And they forbid others to believe in it and themselves too they keep away from it. And they ruin none but their ownselves; only they perceive not.
006:026 Yusufali…Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not.
006:027
006:027 Khan…If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: "Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of our Lord, and we would be of the believers!"
006:027 Maulana…And if thou couldst see when they are made to stand before the Fire, and say: Would that we were sent back! We would not reject the messages of our Lord but would be of the believers.
006:027 Pickthal…If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers!(3/95)
006:027 Rashad…If only you could see them when they face the hellfire! They would say then, "Woe to us. Oh, we wish we could go back, and never reject our Lord's revelations, and join the believers."
006:027 Sarwar…If only you could see them standing in the fire saying, "Would that we could return to the worldly life. We would never reject any of our Lord's revelations and we would be true believers."
006:027 Shakir…And could you see when they are made to stand before the fire, then they shall say: Would that we were sent back, and we would not reject the communications of our Lord and we would be of the believers.
006:027 Sherali…And if thou couldst only see when they are made to stand before the Fire ! They will say, `Oh, would that we might be sent back ! And then we would not treat the Signs of our Lord as lies and we would be of the believers.'
006:027 Yusufali…If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!"
006:028
006:028 Khan…Nay, it has become manifest to them what they had been concealing before. But if they were returned (to the world), they would certainly revert to that which they were forbidden. And indeed they are liars.
006:028 Maulana…Nay, that which they concealed before will become manifest to them. And if they were sent back, they would certainly go back to that which they are forbidden, and surely they are liars.(3/96)
006:028 Pickthal…Nay, but that hath become clear unto them which before they used to hide. And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they are liars.
006:028 Rashad…As a matter of fact, (they only say this because) their secrets have been exposed. If they go back, they will commit exactly the same crimes. They are liars.
006:028 Sarwar…Whatever they had concealed will be revealed to them. If they were to return to (the worldly life), they would again worship idols, for they are liars.
006:028 Shakir…Nay, what they concealed before shall become manifest to them; and if they were sent back, they would certainly go back to that which they are forbidden, and most surely they are liars.
006:028 Sherali…Nay, that which they used to hide before has now become clear to them. And if they were sent back, they would surely return to that which they are forbidden. And they are certainly liars.
006:028 Yusufali…Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars.
006:029
006:029 Khan…And they said: "There is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the Day of Resurrection)."
006:029 Maulana…And they say: There is nothing but our life of this world and we shall not be raised again.
006:029 Pickthal…And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).(3/97)
006:029 Rashad…They say (subconsciously), "We live only this life; we will not be resurrected."
006:029 Sarwar…They have said that this life is the only life and that there will be no Resurrection.
006:029 Shakir…And they say: There is nothing but our life of this world, and we shall not be raised.
006:029 Sherali…And they say, `There is nothing except this our present life, and we shall not be raised again.'
006:029 Yusufali…And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."
006:030
006:030 Khan…If you could but see when they will be held (brought and made to stand) in front of their Lord! He will say: "Is not this (Resurrection and the taking of the accounts) the truth?" They will say: "Yes, by our Lord!" He will then say: "So taste you the torment because you used not to believe."
006:030 Maulana…And if thou couldst see when they are made to stand before their Lord! He will say: Is not this the truth? They will say: Yea, by our Lord! He will say: Taste then the chastisement because you disbelieved.
006:030 Pickthal…If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve.
006:030 Rashad…If you could only see them when they stand before their Lord! He would say, "Is this not the truth?" They would say, "Yes, by our Lord." He would say, "You have incurred the retribution by your disbelief."(3/98)
006:030 Sarwar…Would that you could see them standing before their Lord who would ask them, "Is not the Resurrection true?" They would reply, "Yes, Lord, there is a Resurrection." The Lord would then say, "For your disbelief, suffer the torment."
006:030 Shakir…And could you see when they are made to stand before their Lord. He will say: Is not this the truth? They will say: Yea! by our Lord. He will say: Taste then the chastisement because you disbelieved.
006:030 Sherali…And if thou couldst only see when they are made to stand before their Lord, HE will say, `Is not this second life the truth? They will say, `Yea, by our Lord.' HE will say, `Then taste the punishment because you disbelieved.'
006:030 Yusufali…If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith."
006:031
006:031 …Section 4: Rejection of the Truth
006:031 Khan…They indeed are losers who denied their Meeting with Allah, until all of a sudden, the Hour (signs of death) is on them, and they say: "Alas for us that we gave no thought to it," while they will bear their burdens on their backs; and evil indeed are the burdens that they will bear!
006:031 Maulana…They are losers indeed who reject the meeting with Allah, until when the hour comes upon them suddenly, they will say: O our grief for our neglecting it! And they bear their burdens on their backs. Now surely evil is that which they bear!(3/99)
006:031 Pickthal…They indeed are losers who deny their meeting with Allah until, when the Hour cometh on them suddenly, they cry: Alas for us, that we neglected it! They bear upon their backs their burdens. Ah, evil is that which they bear!
006:031 Rashad…Losers indeed are those who disbelieve in meeting GOD, until the Hour comes to them suddenly, then say, "We deeply regret wasting our lives in this world." They will carry loads of their sins on their backs; what a miserable load!
006:031 Sarwar…Those who do not believe in the Day of Judgment have incurred upon themselves a great loss. When the Day of Judgment suddenly comes upon them, they will sink under the burden of their sins in grief for their neglecting that day. Terrible indeed will be their burden!
006:031 Shakir…They are losers indeed who reject the meeting of Allah; until when the hour comes upon them all of a sudden they shall say: O our grief for our neglecting it! and they shall bear their burdens on their backs; now surely evil is that which they bear.
006:031 Sherali…Those indeed are the losers who deny the meeting with ALLAH, so much so, that when the Hour shall come on them unawares, they will say, `O our grief for our neglecting this Hour !' And they shall bear their burdens on their backs. Surely, evil is that which they bear.(3/100)
006:031 Yusufali…Lost indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet Allah,- until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on their backs, and evil indeed are the burdens that they bear?
006:032
006:032 Khan…And the life of this world is nothing but play and amusement. But far better is the house in the Hereafter for those who are Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2). Will you not then understand?
006:032 Maulana…And this world's life is naught but a play and an idle sport. And certainly the abode of the Hereafter is better for those who keep their duty. Do you not then understand?
006:032 Pickthal…Naught is the life of the world save a pastime and a spot. Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no sense?
006:032 Rashad…The life of this world is no more than illusion and vanity, while the abode of the Hereafter is far better for the righteous. Do you not understand?!
006:032 Sarwar…The worldly life is but useless amusement and sport (compared to) the life hereafter which is far better and is only for the pious. Will you not then understand?
006:032 Shakir…And this world's life is naught but a play and an idle sport and certainly the abode of the hereafter is better for those who guard (against evil); do you not then understand?
006:032 Sherali…And the life of this world is nothing but a sport and pastime. And surely the abode of the Hereafter is better for those who are righteous. Will you not then understand?(3/101)
006:032 Yusufali…What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand?
006:033
006:033 Khan…We know indeed the grief which their words cause you (O Muhammad SAW): it is not you that they deny, but it is the Verses (the Qur'an) of Allah that the Zalimun (polytheists and wrong-doers) deny.
006:033 Maulana…We know indeed that what they say grieves thee, for surely they give not thee the lie, but the wrongdoers give the lie to Allah's messages.
006:033 Pickthal…We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah.
006:033 Rashad…We know that you may be saddened by what they say. You should know that it is not you that they reject; it is GOD's revelations that the wicked disregard.
006:033 Sarwar…We certainly know that you (Muhammad) are sad about what they (the unbelievers) say. It is not you (alone) who has been accused of lying. The unjust have always rejected God's revelations.
006:033 Shakir…We know indeed that what they say certainly grieves you, but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the communications of Allah.
006:033 Sherali…WE know indeed that what they say grieves thee; for surely it is not thee that they charge with falsehood but it is the Signs of ALLAH that the evil-doers reject.
006:033 Yusufali…We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn.
006:034(3/102)
006:034 Khan…Verily, (many) Messengers were denied before you (O Muhammad SAW), but with patience they bore the denial, and they were hurt, till Our Help reached them, and none can alter the Words (Decisions) of Allah. Surely there has reached you the information (news) about the Messengers (before you).
006:034 Maulana…And messengers indeed were rejected before thee, but they were patient when rejected and persecuted, until Our help came to them. And there is none to change the words of Allah. And there has already come to thee some information about the messengers.
006:034 Pickthal…Messengers indeed have been denied before thee, and they were patient under the denial and the persecution till Our succour reached them. There is none to alter the decisions of Allah. Already there hath reached thee (somewhat) of the tidings of the messengers (We sent before).
006:034 Rashad…Messengers before you have been rejected, and they steadfastly persevered in the face of rejection. They were persecuted until our victory came to them. Such is GOD's system that will never change. The history of My messengers thus sets the precedents for you.
006:034 Sarwar…The Messengers who lived before you were also accused of lying, but they exercised patience. They were cruelly persecuted before We gave them victory. No one can change the words of God. You have already received news about the Messengers.(3/103)
006:034 Shakir…And certainly messengers before you were rejected, but they were patient on being rejected and persecuted until Our help came to them; and there is none to change the words of Allah, and certainly there has come to you some information about the messengers.
006:034 Sherali…And the Messengers indeed have been rejected before thee, but notwithstanding their rejection and persecution they remained patient until OUR help came to them. There is none to change the words of ALLAH. And there have already come to thee some of the tidings of the past Messengers.
006:034 Yusufali…Rejected were the messengers before thee: with patience and constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid did reach them: there is none that can alter the words (and decrees) of Allah. Already hast thou received some account of those messengers.
006:035
006:035 Khan…If their aversion (from you, O Muhammad SAW and from that with which you have been sent) is hard on you, (and you cannot be patient from their harm to you), then if you were able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the sky, so that you may bring them a sign (and you cannot do it, so be patient). And had Allah willed, He could have gathered them together (all) unto true guidance, so be not you one of those who are Al- Jahilun (the ignorant).
006:035 Maulana…And if their turning away is hard on thee, then, if thou canst, seek an opening into the earth or a ladder to heaven, to bring them a sign! And if Allah pleased, He would certainly have gathered them all to guidance, so be not of the ignorant.(3/104)
006:035 Pickthal…And if their aversion is grievous unto thee, then, if thou canst, seek a way down into the earth or a ladder unto the sky that thou mayst bring unto them a portent (to convince them all)! - If Allah willed, He could have brought them all together to the guidance - So be not thou among the foolish ones.
006:035 Rashad…If their rejection gets to be too much for you, you should know that even if you dug a tunnel through the earth, or climbed a ladder into the sky, and produced a miracle for them (they still would not believe). Had GOD willed, He could have guided them, unanimously. Therefore, do not behave like the ignorant ones.
006:035 Sarwar…(Muhammad), if their refusal of the faith is so grievous to you and if you can dig up the earth or ascend into the sky in search of further evidence to inevitably make them believe you, you should have done so, but note that had God wanted, He could have made them all follow the same guidance. Do not ever be unaware (of this fact).
006:035 Shakir…And if their turning away is hard on you, then if you can seek an opening (to go down) into the earth or a ladder (to ascend up) to heaven so that you should bring them a sign and if Allah had pleased He would certainly have gathered them all on guidance, therefore be not of the ignorant.(3/105)
006:035 Sherali…And if their turning away is hard on thee, then, if thou art able to seek a passage into the earth or a ladder unto heaven and bring them a Sign, thou canst do so. And had ALLAH enforced HIS will, HE could surely have brought them all together to the guidance. So be thou not of those who lack knowledge.
006:035 Yusufali…If their spurning is hard on thy mind, yet if thou wert able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a sign,- (what good?). If it were Allah's will, He could gather them together unto true guidance: so be not thou amongst those who are swayed by ignorance (and impatience)!
006:036
006:036 Khan…It is only those who listen (to the Message of Prophet Muhammad SAW), will respond (benefit from it), but as for the dead (disbelievers), Allah will raise them up, then to Him they will be returned (for their recompense).
006:036 Maulana…Only those accept who listen. And as for the dead, Allah will raise them, then to Him they will be returned.
006:036 Pickthal…Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up; then unto Him they will be returned.
006:036 Rashad…The only ones to respond are those who listen. GOD resurrects the dead; they ultimately return to Him.
006:036 Sarwar…Only those who have understanding will accept your faith. (Those who have no understanding) are like the dead whom God will resurrect and to Him will all return.
006:036 Shakir…Only those accept who listen; and (as to) the dead, Allah will raise them, then to Him they shall be returned.(3/106)
006:036 Sherali…Only those can accept the truth who listen. And as for the dead, ALLAH will raise them to life, then to HIM shall they all be brought back.
006:036 Yusufali…Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him.
006:037
006:037 Khan…And they said: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah is certainly Able to send down a sign, but most of them know not."
006:037 Maulana…And they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is Able to send down a sign, but most of them know not.
006:037 Pickthal…They say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know not.
006:037 Rashad…They said, "If only a certain sign could come down to him from his Lord!" Say, "GOD is able to send down a sign, but most of them do not know."
006:037 Sarwar…They say, "Why have not some miracles been given to him, (Muhammad), from his Lord." Tell them, (Muhammad), "God certainly has the Power to show such miracles but many of them are ignorant."
006:037 Shakir…And they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is able to send down a sign, but most of them do not know.
006:037 Sherali…And they say, `Why has not a Sign been sent down to him from his Lord?' Say, `Surely ALLAH has the power to send down a Sign, but most of them do not know.'(3/107)
006:037 Yusufali…They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not.
006:038
006:038 Khan…There is not a moving (living) creature on earth, nor a bird that flies with its two wings, but are communities like you. We have neglected nothing in the Book, then unto their Lord they (all) shall be gathered.
006:038 Maulana…And there is no animal in the earth, nor a bird that flies on its two wings, but (they are) communities like yourselves. We have not neglected anything in the Book. Then to their Lord will they be gathered.
006:038 Pickthal…There is not an animal in the earth, nor a flying creature flying on two wings, but they are peoples like unto you. We have neglected nothing in the Book (of Our decrees). Then unto their Lord they will be gathered.
006:038 Rashad…All the creatures on earth, and all the birds that fly with wings, are communities like you. We did not leave anything out of this book. To their Lord, all these creatures will be summoned.
006:038 Sarwar…All the beasts on land and flying birds have different communities, just as you (people) do. Nothing is left without a mention in the Book. They will all be brought into the presence of their Lord.
006:038 Shakir…And there is no animal that walks upon the earth nor a bird that flies with its two wings but (they are) genera like yourselves; We have not neglected anything in the Book, then to their Lord shall they be gathered.(3/108)
006:038 Sherali…There is not an animal that crawls in the earth, nor a bird that flies on its two wings, but they are communities like you. WE have left out nothing in the Book. Then to their Lord shall they all be gathered together.
006:038 Yusufali…There is not an animal (that lives) on the earth, nor a being that flies on its wings, but (forms part of) communities like you. Nothing have we omitted from the Book, and they (all) shall be gathered to their Lord in the end.
006:039
006:039 Khan…Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are deaf and dumb in darkness. Allah sends astray whom He wills and He guides on the Straight Path whom He wills.
006:039 Maulana…And those who reject Our messages are deaf and dumb, in darkness. Whom Allah pleases He leaves in error. And whom He pleases He places on the right way.
006:039 Pickthal…Those who deny Our revelations are deaf and dumb in darkness. Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path.
006:039 Rashad…Those who reject our proofs are deaf and dumb, in total darkness. Whomever GOD wills, He sends astray, and whomever He wills, He leads in a straight path.
006:039 Sarwar…Those who disbelieve Our revelations are, in fact, deaf and dumb. They wander in darkness. God leads astray or guides to the right path whomever He wants.
006:039 Shakir…And they who reject Our communications are deaf and dumb, in utter darkness; whom Allah pleases He causes to err and whom He pleases He puts on the right way.(3/109)
006:039 Sherali…Those who have rejected OUR signs are deaf and dumb, in utter darkness. Whom ALLAH wills HE lets go astray and whom HE wills HE places on the right path.
006:039 Yusufali…Those who reject our signs are deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom Allah willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way that is straight.
006:040
006:040 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Tell me if Allah's Torment comes upon you, or the Hour comes upon you, would you then call upon any one other than Allah? (Reply) if you are truthful!"
006:040 Maulana…Say: See, if the chastisement of Allah overtake you or the hour come upon you, will you call on others than Allah, if you are truthful?
006:040 Pickthal…Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you or the Hour come upon you, (calling upon other than Allah)? Do ye then call (for help) to any other than Allah? (Answer that) if ye are truthful.
006:040 Rashad…Say, "What if GOD's retribution came to you, or the Hour came to you: would you implore other than GOD, if you are truthful?"
006:040 Sarwar…(Muhammad), say to them, "Should God afflict you with torment, or should the Day of Judgment arrive, if what you claim is true, could you then seek help from any one other than God?.
006:040 Shakir…Say: Tell me if the chastisement of Allah should overtake you or the hour should come upon you, will you call (on others) besides Allah, if you are truthful?(3/110)
006:040 Sherali…Say,`Will you tell me if the punishment of ALLAH come or there come upon you the Hour, will you call upon any other than ALLAH, if you are truthful?
006:040 Yusufali…Say: "Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath of Allah, or the Hour (that ye dread), would ye then call upon other than Allah?- (reply) if ye are truthful!
006:041
006:041 Khan…Nay! To Him Alone you call, and, if He will, He would remove that (distress) for which you call upon Him, and you forget at that time whatever partners you joined with Him (in worship)!
006:041 Maulana…Nay, Him you call upon, so He removes that for which you pray, if He pleases, and you forget what you set up (with Him).
006:041 Pickthal…Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him.
006:041 Rashad…The fact is: only Him you implore, and He answers your prayer, if He so wills, and you forget your idols.
006:041 Sarwar…You will certainly ask Him for help. He will save you from hardship if He decides to do so and you will forget all about your gods."
006:041 Shakir…Nay, Him you call upon, so He clears away that for which you pray if He pleases and you forget what you set up (with Him).
006:041 Sherali…Nay, but on HIM alone will you call; then will HE remove, if HE pleases, that which you call on HIM to remove, and you will forget what you associate with HIM.'(3/111)
006:041 Yusufali…"Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!"
006:042
006:042 …Section 5: Consequences of Rejection
006:042 Khan…Verily, We sent (Messengers) to many nations before you (O Muhammad SAW). And We seized them with extreme poverty (or loss in wealth) and loss in health with calamities so that they might believe with humility.
006:042 Maulana…And indeed We sent (messengers) to nations before thee then We seized them with distress and affliction that they might humble themselves.
006:042 Pickthal…We have sent already unto peoples that were before thee, and We visited them with tribulation and adversity, in order that they might grow humble.
006:042 Rashad…We have sent (messengers) to communities before you, and we put them to the test through adversity and hardship, that they may implore.
006:042 Sarwar…We had sent (Our guidance) to the nations who lived before you and afflicted them with distress and adversity so that they might submit themselves (to God).
006:042 Shakir…And certainly We sent (messengers) to nations before you then We seized them with distress and affliction in order that they might humble themselves.
006:042 Sherali…And indeed WE sent Messengers to peoples before thee; then WE afflicted them with poverty and adversity that they might humble themselves.
006:042 Yusufali…Before thee We sent (messengers) to many nations, and We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn humility.(3/112)
006:043
006:043 Khan…When Our Torment reached them, why then did they not believe with humility? But their hearts became hardened, and Shaitan (Satan) made fair-seeming to them that which they used to do.
006:043 Maulana…Yet why did they not, when Our punishment came to them, humble themselves? But their hearts hardened and the devil made all that they did seem fair to them.
006:043 Pickthal…If only, when Our disaster came on them, they had been humble! But their hearts were hardened and the devil made all that they used to do seem fair unto them!
006:043 Rashad…If only they implored when our test afflicted them! Instead, their hearts were hardened, and the devil adorned their works in their eyes.
006:043 Sarwar…Why did they not submit themselves (to God) when Our torment struck them. Instead, their hearts were hardened and Satan made their evil deeds seem attractive to them.
006:043 Shakir…Yet why did they not, when Our punishment came to them, humble themselves? But their hearts hardened and the Shaitan made what they did fair-seeming to them.
006:043 Sherali…Why, then, when OUR punishment came upon them, did they not humble themselves? But their hearts were hardened all the more and Satan made all that they did seem fair to them.
006:043 Yusufali…When the suffering reached them from us, why then did they not learn humility? On the contrary their hearts became hardened, and Satan made their (sinful) acts seem alluring to them.
006:044(3/113)
006:044 Khan…So, when they forgot (the warning) with which they had been reminded, We opened to them the gates of every (pleasant) thing, until in the midst of their enjoyment in that which they were given, all of a sudden, We took them to punishment, and lo! They were plunged into destruction with deep regrets and sorrows.
006:044 Maulana…Then, when they neglected that with which they had been admonished, We opened for them the gates of all things. Until, when they rejoiced in that which they were given, We seized them suddenly; then lo! they were in utter despair.
006:044 Pickthal…Then, when they forgot that whereof they had been reminded, We opened unto them the gates of all things till, even as they were rejoicing in that which they were given, We seized them unawares, and lo! they were dumbfounded.
006:044 Rashad…When they thus disregard the message given to them, we open for them the gates of everything. Then, just as they rejoice in what was given to them, we punish them suddenly; they become utterly stunned.
006:044 Sarwar…When they forgot (all) the advice that they had received, We granted them all means of happiness but they were left in despair when We suddenly took Our bounties back from them.
006:044 Shakir…But when they neglected that with which they had been admonished, We opened for them the doors of all things, until when they rejoiced in what they were given We seized them suddenly; then lo! they were in utter despair.(3/114)
006:044 Sherali…When they forgot that with which they had been admonished, and WE opened unto them the gates of all things, till, even as they were rejoicing in what they were given, WE seized them suddenly, and lo ! they were in utter despair.
006:044 Yusufali…But when they forgot the warning they had received, We opened to them the gates of all (good) things, until, in the midst of their enjoyment of Our gifts, on a sudden, We called them to account, when lo! they were plunged in despair!
006:045
006:045 Khan…So the roots of the people who did wrong were cut off. And all the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).
006:045 Maulana…So the roots of the people who did wrong were cut off. And praise be to Allah, the Lord of the worlds.
006:045 Pickthal…So of the people who did wrong the last remnant was cut off. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
006:045 Rashad…The wicked are thus annihilated. Praise be to GOD, Lord of the universe.
006:045 Sarwar…Thus, the transgressing people were destroyed. It is only God, the Lord of creation who deserves all praise.
006:045 Shakir…So the roots of the people who were unjust were cut off; and all praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
006:045 Sherali…So the last remnant of the people who did wrong was cut off; and all praise belongs to ALLAH, the Lord of all the worlds.
006:045 Yusufali…Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to Allah, the Cherisher of the worlds.
006:046(3/115)
006:046 Khan…Say (to the disbelievers): "Tell me, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who is there - an ilah (a god) other than Allah who could restore them to you?" See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), yet they turn aside.
006:046 Maulana…Say: Have you considered that if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the messages yet they turn away!
006:046 Pickthal…Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, Who is the Allah Who could restore it to you save Allah? See how We display the revelations unto them! Yet still they turn away.
006:046 Rashad…Say, "What if GOD took away your hearing and your eyesight, and sealed your minds; which god, other than GOD, can restore these for you?" Note how we explain the revelations, and note how they still deviate!
006:046 Sarwar…(Muhammad), ask them, "Have you ever considered that if God was to disable your hearing and vision and veil your hearts, could anyone besides Him restore them?" Look at how plainly We show them the evidence (of the Truth) but they always ignore it.
006:046 Shakir…Say: Have you considered that if Allah takes away your hearing and your sight and sets a seal on your hearts, who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the communications, yet they turn away.(3/116)
006:046 Sherali…Say, `Will you tell me, if ALLAH should take away your hearing and your sight, and seal up your hearts, who is the god other than ALLAH who can bring it back to you?' See how WE expound the Signs in various ways, yet they turn away.
006:046 Yusufali…Say: "Think ye, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who - a god other than Allah - could restore them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside.
006:047
006:047 Khan…Say: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly (during the night), or openly (during the day), will any be destroyed except the Zalimun (polytheists and wrong-doing people)?"
006:047 Maulana…Say: See, if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the wrongdoing people?
006:047 Pickthal…Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk?
006:047 Rashad…Say, "What if GOD's retribution came to you suddenly, or after an announcement, is it not the wicked who incur annihilation?"
006:047 Sarwar…Tell them, "Have you considered that if God's torment was to befall you suddenly or in public, would anyone else be destroyed except the unjust?"
006:047 Shakir…Say: Have you considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust people?
006:047 Sherali…Say, `Will you tell me, if the punishment of ALLAH come upon you suddenly or openly, will any be destroyed save the wrongdoing people?'(3/117)
006:047 Yusufali…Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?
006:048
006:048 Khan…And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve.
006:048 Maulana…And We send not messengers but as bearers of good news and warners; then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve.
006:048 Pickthal…We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
006:048 Rashad…We do not send the messengers except as deliverers of good news, as well as warners. Those who believe and reform have nothing to fear, nor will they grieve.
006:048 Sarwar…We did not send the Messengers for any other reason than to bring (people) the glad news (of God's mercy) and to warn (them of the torment brought on by disobedience to God). Whoever accepts the faith and lives a righteous life will have nothing to fear, nor will he be grieved.
006:048 Shakir…And We send not messengers but as announcers of good news and givers of warning, then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve.
006:048 Sherali…And WE sent not the Messengers but as bearers of glad tidings and as Warners. So those who believe and reform themselves, on them shall come no fear nor shall they grieve.(3/118)
006:048 Yusufali…We send the messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve.
006:049
006:049 Khan…But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the Message of Muhammad SAW).
006:049 Maulana…And as for those who reject Our messages, chastisement will afflict them because they transgressed.
006:049 Pickthal…But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey.
006:049 Rashad…As for those who reject our revelations, they incur the retribution for their wickedness.
006:049 Sarwar…Those who reject Our revelations will certainly be punished for their evil deeds.
006:049 Shakir…And (as for) those who reject Our communications, chastisement shall afflict them because they transgressed.
006:049 Sherali…And those who reject our Signs, punishment will touch them, because they disobeyed.
006:049 Yusufali…But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing.
006:050
006:050 Khan…Say (O Muhammad SAW): "I don't tell you that with me are the treasures of Allah, nor (that) I know the unseen; nor I tell you that I am an angel. I but follow what is revealed to me by inspiration." Say: "Are the blind and the one who sees equal? will you not then take thought?"(3/119)
006:050 Maulana…Say: I say not to you, I have with me the treasures of Allah, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel; I follow only that which is revealed to me. Say: Are the blind and the seeing alike? Do you not then reflect?
006:050 Pickthal…Say (O Muhammad, to the disbelievers): I say not unto you (that) I possess the treasures of Allah, nor that I have knowledge of the Unseen; and I say not unto you: Lo! I am an angel. I follow only that which is inspired in me. Say: Are the blind man and the seer equal? Will ye not then take thought?
006:050 Rashad…Say, "I do not say to you that I possess the treasures of GOD. Nor do I know the future. Nor do I say to you that I am an angel. I simply follow what is revealed to me." Say, "Is the blind the same as the seer? Do you not reflect?"
006:050 Sarwar…(Muhammad), tell them, "I do not claim to have all the treasures of God in my hands, nor to know the unseen, nor do I claim to be an angel. I follow only what is revealed to me (from God)." Say to them, "Are the blind and the seeing equal?" Why then do you not think?
006:050 Shakir…Say: I do not say to you, I have with me the treasures of Allah, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I am an angel; I do not follow aught save that which is revealed to me. Say: Are the blind and the seeing one alike? Do you not then reflect?(3/120)
006:050 Sherali…Say, `I do not say to you: `I possess the treasures of ALLAH, nor do I know the unseen; nor do I say to you: `I am an angel, I follow only that which is revealed to me.' Say, `Can a blind man and one who sees be alike?' Will you not then reflect.
006:050 Yusufali…Say: "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor do I tell you I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say: "can the blind be held equal to the seeing?" Will ye then consider not?
006:051
006:051 …Section 6: Reward of Believers
006:051 Khan…And warn therewith (the Qur'an) those who fear that they will be gathered before their Lord, when there will be neither a protector nor an intercessor for them besides Him, so that they may fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from committing sins and by doing all kinds of good deeds which He has ordained).
006:051 Maulana…And warn with it those who fear that they will be gathered to their Lord -- there is no protector for them, nor any intercessor besides Him -- so that they may keep their duty.
006:051 Pickthal…Warn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting ally nor intercessor beside Him, that they may ward off (evil).
006:051 Rashad…And preach with this (Quran) to those who reverence the summoning before their Lord - they have none beside Him as a Lord and Master, nor an intercessor - that they may attain salvation.(3/121)
006:051 Sarwar…Preach the Quran to those who are concerned about the Day of Judgment at which time they will be brought before their Lord. Tell them that their only guardian and intercessor is God so that they may become pious.
006:051 Shakir…And warn with it those who fear that they shall be gathered to their Lord-- there is no guardian for them, nor any intercessor besides Him-- that they may guard (against evil).
006:051 Sherali…And warn thereby those who fear that they shall be gathered to their Lord that they shall have no friend nor intercessor besides HIM, so that they may become righteous.
006:051 Yusufali…Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil).
006:052
006:052 Khan…And turn not away those who invoke their Lord, morning and afternoon seeking His Face. You are accountable for them in nothing, and they are accountable for you in nothing, that you may turn them away, and thus become of the Zalimun (unjust).
006:052 Maulana…And drive not away those who call upon their Lord, morning and evening, desiring only His pleasure. Neither art thou accountable for them in aught, nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst drive them away and thus be of the wrongdoers.(3/122)
006:052 Pickthal…Repel not those who call upon their Lord at morn and evening, seeking His Countenance. Thou art not accountable for them in aught, nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them and be of the wrong-doers.
006:052 Rashad…And do not dismiss those who implore their Lord day and night, devoting themselves to Him alone. You are not responsible for their reckoning, nor are they responsible for your reckoning. If you dismiss them, you will be a transgressor.
006:052 Sarwar…Do not disregard those who pray to their Lord in the mornings and evenings, seeking their Lord's pleasure. You will not be held responsible for them nor will they be held responsible for you. Do not disregard them lest you become unjust.
006:052 Shakir…And do not drive away those who call upon their Lord in the morning and the evening, they desire only His favor; neither are you answerable for any reckoning of theirs, nor are they answerable for any reckoning of yours, so that you should drive them away and thus be of the unjust.
006:052 Sherali…And drive not away those who call upon their Lord morning and evening, seeking HIS pleasure. Thou art not at all accountable for them nor are they accountable for thee. So if thou shouldst drive them away thou wilt be of the unjust.
006:052 Yusufali…Send not away those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of the unjust.
006:053(3/123)
006:053 Khan…Thus We have tried some of them with others, that they might say: "Is it these (poor believers) that Allah has favoured from amongst us?" Does not Allah know best those who are grateful?
006:053 Maulana…And thus do We try some of them by others so that they say: Are these they upon whom Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the grateful?
006:053 Pickthal…And even so do We try some of them by others, that they say: Are these they whom Allah favoureth among us? Is not Allah best Aware of the thanksgivers?
006:053 Rashad…We thus test the people by each other, to let them say (mockingly), "Are these the people among us who are blessed by GOD?" Is GOD not aware of the appreciative ones?
006:053 Sarwar…We test some of them by the conditions of the others so that the rich and proud ones (seeing your poor and humble followers) would say, "Are these the ones from among all of us whom God has chosen to favor?" Does not God know those who give thanks (much better than others do).
006:053 Shakir…And thus do We try some of them by others so that they say: Are these they upon whom Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the grateful?
006:053 Sherali…And in the like manner have WE tried some of them by others, that they may say, `Is it these whom ALLAH has favoured from among us?' Does not ALLAH know best those who are grateful?(3/124)
006:053 Yusufali…Thus did We try some of them by comparison with others, that they should say: "Is it these then that Allah hath favoured from amongst us?" Doth not Allah know best those who are grateful?
006:054
006:054 Khan…When those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) come to you, say: "Salamun 'Alaikum" (peace be on you); your Lord has written Mercy for Himself, so that, if any of you does evil in ignorance, and thereafter repents and does righteous good deeds (by obeying Allah), then surely, He is Oft-Forgiving, Most Merciful.
006:054 Maulana…And when those who believe in Our messages come to thee, say: Peace be to you, your Lord has ordained mercy on Himself, (so) that if any one of you does evil in ignorance, then turns after that and acts aright, then He is Forgiving, Merciful.
006:054 Pickthal…And when those who believe in Our revelations come unto thee, say: Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy, that whoso of you doeth evil through ignorance and repenteth afterward thereof and doeth right, (for him) lo! He is Forgiving, Merciful.
006:054 Rashad…When those who believe in our revelations come to you, you shall say, "Salmun `Alaykum (Peace be upon you). Your Lord has decreed that mercy is His attribute. Thus, anyone among you who commits a transgression out of ignorance, and repents thereafter and reforms, then He is Forgiving, Most Merciful."(3/125)
006:054 Sarwar…When the faithful come to you, say to them, "Peace be upon you. Your Lord has decreed for Himself to be All-merciful. Anyone of you who commits a sin out of ignorance, then repents, and reforms himself will find that God is All-forgiving and All-merciful."
006:054 Shakir…And when those who believe in Our communications come to you, say: Peace be on you, your Lord has ordained mercy on Himself, (so) that if any one of you does evil in ignorance, then turns after that and acts aright, then He is Forgiving, Merciful.
006:054 Sherali…And when those who believe in OUR Signs come to thee, say; `Peace be unto you ! Your Lord has taken it upon Himself to show mercy, so that whoso among you does evil in ignorance and repents thereafter and reforms, then HE is Most Forgiving and Merciful.'
006:054 Yusufali…When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful.
006:055
006:055 Khan…And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners), may become manifest.
006:055 Maulana…And thus do We make distinct the messages and so that the way of the guilty may become clear.
006:055 Pickthal…Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.
006:055 Rashad…We thus explain the revelations, and point out the ways of the wicked.(3/126)
006:055 Sarwar…Thus do We explain Our revelations so that the sinful way can be plainly discerned.
006:055 Shakir…And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear.
006:055 Sherali…And thus do WE expound the Signs that the truth may become manifest and that the way of the sinners may become clear.
006:055 Yusufali…Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.
006:056
006:056 …Section 7: Divine Judgment
006:056 Khan…Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you invoke (worship) besides Allah." Say: "I will not follow your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one of the rightly guided."
006:056 Maulana…Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I follow not your low desires, for then indeed I should go astray and should not be of the guided ones.
006:056 Pickthal…Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the rightly guided.
006:056 Rashad…Say, "I am forbidden from worshipping what you worship besides GOD." Say, "I will not follow your opinions. Otherwise, I will go astray, and not be guided."
006:056 Sarwar…(Muhammad), tell them, "I am commanded not to worship the idols instead of God. I do not follow your desires lest I go astray and miss the true guidance".(3/127)
006:056 Shakir…Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I do not follow your low desires. for then indeed I should have gone astray and I should not be of those who go aright.
006:056 Sherali…Say, `I am forbidden to worship those on whom you call besides ALLAH.' Say, `I will not follow your low desires. In that case, I shall have gone astray and I shall not be of the rightly guided.'
006:056 Yusufali…Say: "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call upon." Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance."
006:057
006:057 Khan…Say (O Muhammad SAW): "I am on clear proof from my Lord (Islamic Monotheism), but you deny (the truth that has come to me from Allah). I have not gotten what you are asking for impatiently (the torment). The decision is only for Allah, He declares the truth, and He is the Best of judges."
006:057 Maulana…Say: Surely I have manifest proof from my Lord and you call it a lie. I have not with me that which you would hasten. The judgment is only Allah's. He relates the truth and He is the Best of deciders.
006:057 Pickthal…Say: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for which ye are impatient. The decision is for Allah only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders.(3/128)
006:057 Rashad…Say, "I have solid proof from my Lord, and you have rejected it. I do not control the retribution you challenge me to bring. Judgment belongs with GOD alone. He narrates the truth, and He is the best judge."
006:057 Sarwar…Say, "I have received enough authoritative evidence from my Lord but you have rejected it. Whatever (torment that God has threatened you with for your disbelief) and that which you insist on to experience without delay, is not in my hands. The (final) Judgment is in the hands of God. He reveals the Truth and He is the best Judge.
006:057 Shakir…Say: Surely I have manifest proof from my Lord and you call it a lie; I have not with me that which you would hasten; the t judgment is only Allah's; He relates the truth and He is the best of deciders.
006:057 Sherali…Say, `I take my stand on a clear evidence from my Lord and you reject it. That which you desire to be hastened is not in my power. The decision rest with ALLAH alone. HE explains the truth and HE is the Best of Judges.'
006:057 Yusufali…Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of judges."
006:058
006:058 Khan…Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows best the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."(3/129)
006:058 Maulana…Say: If that which you would hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me. And Allah best knows the wrongdoers.
006:058 Pickthal…Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers.
006:058 Rashad…Say, "If I controlled the retribution you challenge me to bring, the whole matter would have been terminated long ago. GOD knows best who the wicked are."
006:058 Sarwar…Say, "If I had in my hands what you demand to experience without delay, the matter would have been ended all together. God knows best about the unjust."
006:058 Shakir…Say: If that which you desire to hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me; and Allah best knows the unjust.
006:058 Sherali…Say, `If that which you desire to be hastened were in my power, surely the matter would have been decided between me and you. And ALLAH knows best the unjust.'
006:058 Yusufali…Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."
006:059
006:059 Khan…And with Him are the keys of the Ghaib (all that is hidden), none knows them but He. And He knows whatever there is in (or on) the earth and in the sea; not a leaf falls, but he knows it. There is not a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record.(3/130)
006:059 Maulana…And with Him are the treasures of the unseen -- none knows them but He. And He knows what is in the land and the sea. And there falls not a leaf but He knows it, nor is there a grain in the darkness of the earth, nor anything green or dry, but (it is all) in a clear book.
006:059 Pickthal…And with Him are the keys of the Invisible. None but He knoweth them. And He knoweth what is in the land and the sea. Not a leaf falleth but He knoweth it, not a grain amid the darkness of the earth, naught of wet or dry but (it is noted) in a clear record.
006:059 Rashad…With Him are the keys to all secrets; none knows them except He. He knows everything on land and in the sea. Not a leaf falls without His knowledge. Nor is there a grain in the depths of the soil. Nor is there anything wet or dry, that is not recorded in a profound record.
006:059 Sarwar…He has with Him the keys to the unseen which no one knows besides Him. He knows all that is in the land and the sea. Not a single leaf falls which He would not know. No single seed exists even in the darkest places of the land, nor anything in the world either wet or dry, that is not kept recorded in the self-evident Book (the tablet preserved in the heavens).
006:059 Shakir…And with Him are the keys of the unseen treasures-- none knows them but He; and He knows what is in the land and the sea, and there falls not a leaf but He knows it, nor a grain in the darkness of the earth, nor anything green nor dry but (it is all) in a clear book.(3/131)
006:059 Sherali…And with HIM are the keys of the unseen; none knows them but HE. And HE knows whatsoever is in the land and in the sea. And there falls not a leaf but HE knows it; nor is there a grain in the deep darkness of the earth, nor anything green or dry, but it is recorded in a clear book.
006:059 Yusufali…With Him are the keys of the unseen, the treasures that none knoweth but He. He knoweth whatever there is on the earth and in the sea. Not a leaf doth fall but with His knowledge: there is not a grain in the darkness (or depths) of the earth, nor anything fresh or dry (green or withered), but is (inscribed) in a record clear (to those who can read).
006:060
006:060 Khan…It is He, Who takes your souls by night (when you are asleep), and has knowledge of all that you have done by day, then he raises (wakes) you up again that a term appointed (your life period) be fulfilled, then in the end unto Him will be your return. Then He will inform you what you used to do.
006:060 Maulana…And He it is Who takes your souls at night, and He knows what you earn by day, then He raises you up therein that an appointed term may be fulfilled. Then to Him is your return, then He will inform you of what you did.
006:060 Pickthal…He it is Who gathereth you at night and knoweth that which ye commit by day. Then He raiseth you again to life therein, that the term appointed (for you) may be accomplished. And afterward unto Him is your return. Then He will proclaim unto you what ye used to do.(3/132)
006:060 Rashad…He is the One who puts you to death during the night, and knows even the smallest of your actions during the day. He resurrects you every morning, until your life span is fulfilled, then to Him is your ultimate return. He will then inform you of everything you had done.
006:060 Sarwar…It is He who keeps you alive in your sleep at night and knows all that you do during the day. He wakes you up from your sleep to complete your worldly life, after which you will all return to Him. He will let you know all about what you had done in your worldly life.
006:060 Shakir…And He it is Who takes your souls at night (in sleep), and He knows what you acquire in the day, then He raises you up therein that an appointed term may be fulfilled; then to Him is your return, then He will inform you of what you were doing.
006:060 Sherali…And HE it is who takes your soul by night and knows what you do by day, then HE raises you up again therein, that the appointed term may be completed. Then to HIM is your return. Then will HE inform you of what you used to do.
006:060 Yusufali…It is He who doth take your souls by night, and hath knowledge of all that ye have done by day: by day doth He raise you up again; that a term appointed be fulfilled; In the end unto Him will be your return; then will He show you the truth of all that ye did.
006:061
006:061 …Section 8: Divine Judgment(3/133)
006:061 Khan…He is the Irresistible, Supreme over His slaves, and He sends guardians (angels guarding and writing all of one's good and bad deeds) over you, until when death approaches one of you, Our Messengers (angel of death and his assistants) take his soul, and they never neglect their duty.
006:061 Maulana…And He is the Supreme above His servants, and He sends keepers over you; until when death comes to one of you, Our messengers cause him to die, and they are not remiss.
006:061 Pickthal…He is the Omnipotent over His slaves. He sendeth guardians over you until, when death cometh unto one of you, Our messengers receive him, and they neglect not.
006:061 Rashad…He is Supreme over His creatures, and He appoints guards to protect you. When the appointed time of death comes to any of you, our messengers put him to death without delay.
006:061 Sarwar…He is Dominant over all His creatures and He sends guards to watch over you until death approaches you. Then His angelic Messengers will, without fail, take away your souls.
006:061 Shakir…And He is the Supreme, above His servants, and He sends keepers over you; until when death comes to one of you, Our messengers cause him to die, and they are not remiss.
006:061 Sherali…And HE is Supreme over HIS servants, and HE sends guardians to watch over you, until, when death comes to anyone of you, OUR Messengers take his soul, and they fail not.(3/134)
006:061 Yusufali…He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers, and He sets guardians over you. At length, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty.
006:062
006:062 Khan…Then they are returned to Allah, their Maula [True Master (God), the Just Lord (to reward them)]. Surely, His is the judgement and He is the Swiftest in taking account.
006:062 Maulana…Then are they sent back to Allah, their Master, the True one. Now surely His is the judgment and He is Swiftest in taking account.
006:062 Pickthal…Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners.
006:062 Rashad…Then everyone is returned to GOD, their rightful Lord and Master. Absolutely, He is the ultimate judge; He is the most accurate Reckoner.
006:062 Sarwar…(After death) you will all be returned to God, your true Guardian. Know that judgment will be in His Hands and that His reckoning is swift.
006:062 Shakir…Then are they sent back to Allah, their Master, the True one; now surely His is the judgment and He is swiftest in taking account.
006:062 Sherali…Then they are returned to ALLAH, their true Lord. Surely, HIS is the judgment. And HE is the Swiftest of reckoners.
006:062 Yusufali…Then are men returned unto Allah, their protector, the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account.
006:063(3/135)
006:063 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Who rescues you from the darkness of the land and the sea (dangers like storms), when you call upon Him in humility and in secret (saying): If He (Allah) only saves us from this (danger), we shall truly be grateful."
006:063 Maulana…Say: Who is it that delivers you from the calamities of the land and the sea? (when) you call upon Him, in humility and in secret: If He deliver us from this, we will certainly be of the grateful ones.
006:063 Pickthal…Say: Who delivereth you from the darkness of the land and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we truly will be of the thankful.
006:063 Rashad…Say, "Who can save you from the darkness of the land or the sea?" You implore Him loudly and secretly: "If He saves us this time, we will be eternally appreciative."
006:063 Sarwar…(Muhammad), ask them, "Who would save you from the darkness of the land and sea if you were to pray humbly and secretly saying, 'Would that we were saved from this, for we would certainly then give thanks ".
006:063 Shakir…Say: Who is it that delivers you from the dangers of the land and the sea (when) you call upon Him (openly) humiliating yourselves, and in secret: If He delivers us from this, we should certainly be of the grateful ones.
006:063 Sherali…Say, `Who delivers you from the calamities of the land and the sea, when you call upon HIM in humility and in secret, saying, `If HE deliver us from this, we will surely be of those who are grateful.'(3/136)
006:063 Yusufali…Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'?"
006:064
006:064 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah."
006:064 Maulana…Say: Allah delivers you from this and from every distress, yet you set up others (with Him).
006:064 Pickthal…Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.
006:064 Rashad…Say, "GOD does save you this time, and other times as well, then you still set up idols besides Him."
006:064 Sarwar…Say, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God."
006:064 Shakir…Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him).
006:064 Sherali…Say, `ALLAH delivers you from them and from every distress, yet you associate partners with HIM.'
006:064 Yusufali…Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
006:065
006:065 Khan…Say: "He has power to send torment on you from above or from under your feet, or to cover you with confusion in party strife, and make you to taste the violence of one another." See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.), so that they may understand.(3/137)
006:065 Maulana…Say: He has the power to send on you a chastisement from above you or from beneath your feet, or to throw you into confusion, (making you) of different parties, and make some of you taste the violence of others. See how We repeat the messages that they may understand!
006:065 Pickthal…Say: He is able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. See how We display the revelations so that they may understand.
006:065 Rashad…Say, "He is certainly able to pour upon you retribution from above you, or from beneath your feet. Or He can divide you into factions and have you taste each others' tyranny. Note how we explain the revelations, that they may understand."
006:065 Sarwar…Say, "God has the power to send torment on you from above or below your feet, or to divide you into different groups quite hostile to one another, and make you suffer from each other's animosity." Consider how plainly We show them a variety of evidence (of the Truth) so that they may have understanding.
006:065 Shakir…Say: He has the power that He should send on you a chastisement from above you or from beneath your feet, or that He should throw you into confusion, (making you) of different parties; and make some of you taste the fighting of others. See how We repeat the communications that they may understand.(3/138)
006:065 Sherali…Say, `HE has the power to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to confound you by splitting you into sects and make you taste the violence of one another. See how WE expound the Signs in various ways that they may understand !
006:065 Yusufali…Say: "He hath power to send calamities on you, from above and below, or to cover you with confusion in party strife, giving you a taste of mutual vengeance - each from the other." See how We explain the signs by various (symbols); that they may understand.
006:066
006:066 Khan…But your people (O Muhammad SAW) have denied it (the Qur'an) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs."
006:066 Maulana…And thy people call it a lie and it is the truth. Say: I am not put in charge of you.
006:066 Pickthal…Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you.
006:066 Rashad…Your people have rejected this, even though it is the truth. Say, "I am not a guardian over you."
006:066 Sarwar…(Some of) your people have rejected the Quran, although it is the Truth. Tell them that you are not their guardian
006:066 Shakir…And your people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in charge of you.
006:066 Sherali…And thy people have rejected it though it is the truth. Say, `I am not a guardian over you.'
006:066 Yusufali…But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs;
006:067(3/139)
006:067 Khan…For every news there is a fact, i.e. for everything there is an appointed term (and it is also said that for every deed there is a recompense) and you will come to know.
006:067 Maulana…For every prophecy is a term, and you will soon come to know (it).
006:067 Pickthal…For every announcement there is a term, and ye will come to know.
006:067 Rashad…Every prophecy herein will come to pass, and you will surely find out.
006:067 Sarwar…and that for every prophecy (about you which comes from God) there is an appointed time (to come true) and that they will soon experience it.
006:067 Shakir…For every prophecy is a term, and you will come to know (it).
006:067 Sherali…For every prophecy there is a fixed time; and soon will you come to know.
006:067 Yusufali…For every message is a limit of time, and soon shall ye know it."
006:068
006:068 Khan…And when you (Muhammad SAW) see those who engage in a false conversation about Our Verses (of the Qur'an) by mocking at them, stay away from them till they turn to another topic. And if Shaitan (Satan) causes you to forget, then after the remembrance sit not you in the company of those people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
006:068 Maulana…And when thou seest those who talk nonsense about Our messages, withdraw from them until they enter into some other discourse. And if the devil cause thee to forget, then sit not after recollection with the unjust people.(3/140)
006:068 Pickthal…And when thou seest those who meddle with Our revelations, withdraw from them until they meddle with another topic. And if the devil cause thee to forget, sit not, after the remembrance, with the congregation of wrong-doers.
006:068 Rashad…If you see those who mock our revelations, you shall avoid them until they delve into another subject. If the devil causes you to forget, then, as soon as you remember, do not sit with such evil people.
006:068 Sarwar…When you see people mocking Our revelations, turn away from them so that they may change the subject. If Satan causes you to forget this, do not sit with the unjust people when you remember.
006:068 Shakir…And when you see those who enter into false discourses about Our communications, withdraw from them until they enter into some other discourse, and if the Shaitan causes you to forget, then do not sit after recollection with the unjust people.
006:068 Sherali…And when thou seest those who engage in vain discourse concerning OUR Signs, then turn thou away from them until they engage in a discourse other than that. And if Satan should cause thee to forget, then sit not, after recollection, with the unjust people.
006:068 Yusufali…When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong.
006:069(3/141)
006:069 Khan…Those who fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil are not responsible for them (the disbelievers) in any case, but (their duty) is to remind them, that they may avoid that (mockery at the Qur'an). [The order of this Verse was cancelled (abrogated) by the Verse 4:140].
006:069 Maulana…And those who keep their duty are not accountable for them in aught but (theirs) is only to remind; haply they may guard against evil.
006:069 Pickthal…Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil).
006:069 Rashad…The righteous are not responsible for the utterances of those people, but it may help to remind them; perhaps they may be saved.
006:069 Sarwar…But those who observe piety (commit no sin) by sitting with the (unbelievers) in order to preach (the Truth) so that they, too, may become pious.
006:069 Shakir…And nought of the reckoning of their (deeds) shall be against those who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard.
006:069 Sherali…And those who are righteous are not at all accountable for them, but their duty is to admonish them that they may fear ALLAH.
006:069 Yusufali…On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah.
006:070(3/142)
006:070 Khan…And leave alone those who take their religion as play and amusement, and are deceived by the life of this world. But remind (them) with it (the Qur'an) lest a person be given up to destruction for that which he has earned, when he will find for himself no protector or intercessor besides Allah, and even if he offers every ransom, it will not be accepted from him. Such are they who are given up to destruction because of that which they have earned. For them will be a drink of boiling water and a painful torment because they used to disbelieve.
006:070 Maulana…And leave those who take their religion for a play and an idle sport, and whom this world's life has deceived, and remind (men) hereby lest a soul be destroyed for what it has earned. It has besides Allah no friend nor intercessor, and though it offer every compensation, it will not be accepted from it. Those are they who are destroyed for what they earn. For them is a drink of boiling water and a painful chastisement, because they disbelieved.
006:070 Pickthal…And forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no protecting ally nor intercessor, and though it offer every compensation it will not be accepted from it. Those are they who perish by their own deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved.(3/143)
006:070 Rashad…You shall disregard those who take their religion in vain, as if it is a social function, and are totally absorbed in this worldly life. Remind with this (Quran), lest a soul may suffer the consequences of its evil earnings. It has none beside GOD as a Lord and Master, nor an intercessor. If it could offer any kind of ransom, it would not be accepted. They suffer the consequences of the evil works they earn; they have incurred hellish drinks, and a painful retribution because of their disbelief.
006:070 Sarwar…(Muhammad), leave alone those to whom their religion is no more than a useless plaything and who are deceived by the lure of the worldly life. Remind them of Our revelation so that a soul will not bring about its own destruction because of its deeds. No one besides God will be its guardian or intercessor, nor will any kind of ransom be accepted from it. Those who have entangled themselves in their evil deeds will drink boiling water and live in painful torment for their hiding the Truth.
006:070 Shakir…And leave those who have taken their religion for a play and an idle sport, and whom this world's life has deceived, and remind (them) thereby lest a soul should be given up to destruction for what it has earned; it shall not have besides Allah any guardian nor an intercessor, and if it should seek to give every compensation, it shall not be accepted from it; these are they who shall be given up to destruction for what they earned; they shall have a drink of boiling water and a painful chastisement because they disbelieved.(3/144)
006:070 Sherali…And leave alone those who take their religion to be a sport and a pastime, and whom worldly life has beguiled. And admonish people thereby lest a soul be consigned to perdition for what it has earned. It shall have no helper nor intercessor beside ALLAH; and even if it offer every ransom it shall not be accepted from it. These are they who have been delivered over to destruction for their own acts. They will have a drink of boiling water and a grievous punishment, because they disbelieved.
006:070 Yusufali…Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting Allah.
006:071
006:071 …Section 9: Abraham's Argument for Divine Unity(3/145)
006:071 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Shall we invoke others besides Allah (false deities), that can do us neither good nor harm, and shall we turn on our heels after Allah has guided us (to true Monotheism)? - like one whom the Shayatin (devils) have made to go astray, confused (wandering) through the earth, his companions calling him to guidance (saying): 'Come to us.' " Say: "Verily, Allah's Guidance is the only guidance, and we have been commanded to submit (ourselves) to the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);
006:071 Maulana…Say: Shall we call, besides Allah, on that which profits us not nor harms us, and shall we be turned back on our heels after Allah has guided us? Like one whom the devils cause to follow his low desires, in bewilderment in the earth, -- he has companions who call him to the right way (saying), Come to us. Say: Surely the guidance of Allah, that is the (true) guidance. And we are commanded to submit to the Lord of the worlds:
006:071 Pickthal…Say: Shall we cry, instead of unto Allah, unto that which neither profiteth us nor hurteth us, and shall we turn back after Allah hath guided us, like one bewildered whom the devils have infatuated in the earth, who hath companions who invite him to the guidance (saying): Come unto us? Say: Lo! the guidance of Allah is Guidance, and we are ordered to surrender to the Lord of the Worlds,(3/146)
006:071 Rashad…Say, "Shall we implore, beside GOD, what possesses no power to benefit us or hurt us, and turn back on our heels after GOD has guided us? In that case, we would join those possessed by the devils, and rendered utterly confused, while their friends try to save them: `Stay with us on the right path.' " Say, "GOD's guidance is the right guidance. We are commanded to submit to the Lord of the universe.
006:071 Sarwar…Say to them, "Should we, instead of asking for God's help, seek help from that which can neither benefit nor harm us, but would only turn us back to disbelief after God had granted us guidance? To do so would be to act like (those who have been) seduced by Satan, leaving them wandering aimlessly here and there, even though their friends call them, 'Come to the right guidance that has come to us.' " Say, "God's guidance is the only true guidance and we are commanded to submit ourselves to the Lord of the Universe.
006:071 Shakir…Say: Shall we call on that besides Allah, which does not benefit us nor harm us, and shall we be returned back on our heels after Allah has guided us, like him whom the Shaitans have made to fall down perplexed in the earth? He has companions who call him to the right way, (saying): Come to us. Say: Surely the guidance of Allah, that is the (true) guidance, and we are commanded that we should submit to the Lord of the worlds.(3/147)
006:071 Sherali…Say, `Shall we call beside ALLAH, upon that which can neither profit us nor harm us, and shall we be turn back on our heels after ALLAH guided us? - Like one whom the evil ones entice away, leaving him bewildered in the land, and who has companions who call him to guidance, saying, `Come to us.' Say: `Surely, the guidance of ALLAH is the only true guidance and we have been commanded to submit to the Lord of all the worlds.
006:071 Yusufali…Say: "Shall we indeed call on others besides Allah,- things that can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving guidance from Allah? - like one whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered through the earth, his friends calling, come to us', (vainly) guiding him to the path." Say: "Allah's guidance is the (only) guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the worlds;-
006:072
006:072 Khan…And to perform As-Salat (Iqamat-as-Salat)", and to be obedient to Allah and fear Him, and it is He to Whom you shall be gathered.
006:072 Maulana…And that you should keep up prayer and keep your duty to Him. And He it is to Whom you shall be gathered.
006:072 Pickthal…And to establish worship and be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be gathered.
006:072 Rashad…"And to observe the Contact Prayers (Salat), and to reverence Him - He is the One before whom you will be summoned (for the reckoning)."
006:072 Sarwar…Be steadfast in prayer and have fear of God; before Him alone you will all be brought together.(3/148)
006:072 Shakir…And that you should keep up prayer and be careful of (your duty to) Him; and He it is to Whom you shall be gathered.
006:072 Sherali…And we have been given the command: Observe Prayers and fear HIM;' and HE it is Whom you shall all be gathered.'
006:072 Yusufali…"To establish regular prayers and to fear Allah: for it is to Him that we shall be gathered together."
006:073
006:073 Khan…It is He Who has created the heavens and the earth in truth, and on the Day (i.e. the Day of Resurrection) He will say: "Be!", - and it shall become. His Word is the truth. His will be the dominion on the Day when the trumpet will be blown. All-Knower of the unseen and the seen. He is the All-Wise, Well-Aware (of all things).
006:073 Maulana…And He it is Who created the heavens and the earth with truth. And when He says, Be, it is. His word is the truth and His is the kingdom on the day when the trumpet is blown. The Knower of the unseen and the seen; and He is the Wise, the Aware.
006:073 Pickthal…He it is Who created the heavens and the earth in truth. In the day when He saith: Be! it is. His Word is the Truth, and His will be the Sovereignty on the day when the trumpet is blown. Knower of the Invisible and the Visible, He is the Wise, the Aware.
006:073 Rashad…He is the One who created the heavens and the earth, truthfully. Whenever He says, "Be," it is. His word is the absolute truth. All sovereignty belongs to Him the day the horn is blown. Knower of all secrets and declarations, He is the Most Wise, the Cognizant.(3/149)
006:073 Sarwar…It is He Who has created the heavens and the earth for a genuine purpose. When He commands the Day of Judgment to take place, it will come into existence. His Word is the Truth. The kingdom will be His alone on the day when the trumpet will be sounded. He has all knowledge of the unseen as well as the seen. He is All-wise and All-aware.
006:073 Shakir…And He it is Who has created the heavens and the earth with truth, and on the day He says: Be, it is. His word is the truth, and His is the kingdom on the day when the trumpet shall be blown; the Knower of the unseen and the seen; and He is the Wise, the Aware.
006:073 Sherali…And HE it is Who created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom; and on the day when HE will say, `Be', it will be. HIS word is the truth, and HIS will be the Kingdom on the day when the trumpet will be blown. HE is the Knower of the unseen and the seen. And HE is the Wise, the All-Aware.
006:073 Yusufali…It is He who created the heavens and the earth in true (proportions): the day He saith, "Be," behold! it is. His word is the truth. His will be the dominion the day the trumpet will be blown. He knoweth the unseen as well as that which is open. For He is the Wise, well acquainted (with all things).
006:074
006:074 Khan…And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Do you take idols as aliha (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error."
006:074 Maulana…And when Abraham said to his sire, Azar: Takest thou idols for gods? Surely I see thee and thy people in manifest error.(3/150)
006:074 Pickthal…(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest.
006:074 Rashad…Recall that Abraham said to his father Azar, "How could you worship statues as gods? I see that you and your people have gone far astray."
006:074 Sarwar…Consider when Abraham asked his father, Azar, "Why do you believe idols to be your gods? I find you and your people in absolute error".
006:074 Shakir…And when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take idols for gods? Surely I see you and your people in manifest error.
006:074 Sherali…And remember the time when Abraham said to his father, Azar, `Dost thou take idols for gods? Surely, I see thee and thy people in manifest error.'
006:074 Yusufali…Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."
006:075
006:075 Khan…Thus did we show Ibrahim (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth that he be one of those who have Faith with certainty.
006:075 Maulana…And thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those having certainty.
006:075 Pickthal…Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of those possessing certainty:
006:075 Rashad…We showed Abraham the marvels of the heavens and the earth, and blessed him with certainty:
006:075 Sarwar…Also, We showed (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth to strengthen his faith.(3/151)
006:075 Shakir…And thus did We show Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those who are sure.
006:075 Sherali…And thus did we show Abraham the Kingdom of the heavens and the earth that he should have full knowledge and that he might be of those who possess certainty of faith.
006:075 Yusufali…So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude.
006:076
006:076 Khan…When the night covered him over with darkness he saw a star. He said: "This is my lord." But when it set, he said: "I like not those that set."
006:076 Maulana…So when the night overshadowed him, he saw a star. He said: Is this my Lord? So when it set, he said: I love not the setting ones.
006:076 Pickthal…When the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set.
006:076 Rashad…When the night fell, he saw a shining planet. "Maybe this is my Lord," he said. When it disappeared, he said, "I do not like (gods) that disappear."
006:076 Sarwar…When it became dark at night, he (Abraham) saw a star and said, "This is my lord." But when it disappeared, he said, "I do not love those who fade away".
006:076 Shakir…So when the night over-shadowed him, he saw a star; said he: Is this my Lord? So when it set, he said: I do not love the setting ones.
006:076 Sherali…And when the night darkened upon him, he saw a star. He said, `Can this be my Lord?' But when it set, he said, I like not those that set.'(3/152)
006:076 Yusufali…When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set."
006:077
006:077 Khan…When he saw the moon rising up, he said: "This is my lord." But when it set, he said: "Unless my Lord guides me, I shall surely be among the erring people."
006:077 Maulana…Then when he saw the moon rising, he said: Is this my Lord? So when it set, he said: If my Lord had not guided me, I should certainly be of the erring people.
006:077 Pickthal…And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray.
006:077 Rashad…When he saw the moon rising, he said, "Maybe this is my Lord!" When it disappeared, he said, "Unless my Lord guides me, I will be with the strayers."
006:077 Sarwar…When Abraham saw the rising moon, he said, "This is my lord." But when it faded away, he said, "If my Lord does not guide me I shall certainly go astray."
006:077 Shakir…Then when he saw the moon rising, he said: Is this my Lord? So when it set, he said: If my Lord had not guided me I should certainly be of the erring people.
006:077 Sherali…And when he saw the moon rise with spreading light, he said, `Can this be my lord?' But when it set, he said, `If my Lord guide me not, I shall surely be of the people who go astray.'
006:077 Yusufali…When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray."
006:078(3/153)
006:078 Khan…When he saw the sun rising up, he said: "This is my lord. This is greater." But when it set, he said: "O my people! I am indeed free from all that you join as partners in worship with Allah.
006:078 Maulana…Then when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set, he said: O my people, I am clear of what you set up (with Allah).
006:078 Pickthal…And when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye associate (with Him).
006:078 Rashad…When he saw the sun rising, he said, "This must be my Lord. This is the biggest." But when it set, he said, "O my people, I denounce your idolatry.
006:078 Sarwar…When he saw the rising sun, he said, "This is my Lord for it is greater (than the others)." But when this too faded away, (Abraham) said, "My people, I disavow whatever you consider equal to God.
006:078 Shakir…Then when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set, he said: O my people! surely I am clear of what you set up (with Allah).
006:078 Sherali…And when he saw the sun rise with spreading light, he said, `Can this be my Lord? This is the greatest.' But when it also set, he said, `O my people ! surely I am quit of that which you associate with God;
006:078 Yusufali…When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah.
006:079(3/154)
006:079 Khan…Verily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. worshipping none but Allah Alone) and I am not of Al-Mushrikun (see V.2:105)".
006:079 Maulana…Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists.
006:079 Pickthal…Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters.
006:079 Rashad…"I have devoted myself absolutely to the One who initiated the heavens and the earth; I will never be an idol worshiper."
006:079 Sarwar…I have up-rightly submitted myself to the One who has created the heavens and the earth and I am not an idol worshipper."
006:079 Shakir…Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists.
006:079 Sherali…`I have turned my face toward HIM WHO created the heavens and the earth, being ever inclined to ALLAH, and I am not of those who associate gods with HIM.'
006:079 Yusufali…"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."
006:080
006:080 Khan…His people disputed with him. He said: "Do you dispute with me concerning Allah while He has guided me, and I fear not those whom you associate with Allah in worship. (Nothing can happen to me) except when my Lord (Allah) wills something. My Lord comprehends in His Knowledge all things. Will you not then remember?(3/155)
006:080 Maulana…And his people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah and He has guided me indeed? And I fear not in any way those that you set up with Him, unless my Lord please. My Lord comprehends all things in His knowledge. Will you not then mind?
006:080 Pickthal…His people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye set up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things in His knowledge. Will ye not then remember?
006:080 Rashad…His people argued with him. He said, "Do you argue with me about GOD, after He has guided me? I have no fear of the idols you set up. Nothing can happen to me, unless my Lord wills it. My Lord's knowledge encompasses all things. Would you not take heed?
006:080 Sarwar…In an argument with his people, (Abraham) asked them, "Why do you argue with me about God who has given me guidance? Your idols can do no harm to me unless God wills. God knows all things. Why, then, do you not consider this?.
006:080 Shakir…And his people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah? And He has guided me indeed; and I do not fear in any way those that you set up with Him, unless my Lord pleases; my Lord comprehends all things in His knowledge; will you not then mind?(3/156)
006:080 Sherali…And his people argued with him. He said, `Do you argue with me concerning ALLAH when HE has guided me aright? And I fear not that which you associate with HIM' except that I fear what my Lord wills. My Lord comprehends all things in HIS knowledge. Will you not them be admonished?
006:080 Yusufali…His people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about Allah, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye associate with Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can happen). My Lord comprehendeth in His knowledge all things. Will ye not (yourselves) be admonished?
006:081
006:081 Khan…And how should I fear those whom you associate in worship with Allah (though they can neither benefit nor harm), while you fear not that you have joined in worship with Allah things for which He has not sent down to you any authority. (So) which of the two parties has more right to be in security? If you but know."
006:081 Maulana…And how should I fear what you have set up (with Him), while you fear not to set up with Allah that for which He has sent down to you no authority. Which then of the two parties is surer of security, if you know?
006:081 Pickthal…How should I fear that which ye set up beside Him, when ye fear not to set up beside Allah that for which He hath revealed unto you no warrant? Which of the two factions hath more right to safety? (Answer me that) if ye have knowledge.(3/157)
006:081 Rashad…"Why should I fear your idols? It is you who should be afraid, since you worship instead of GOD idols that are utterly powerless to help you. Which side is more deserving of security, if you know?"
006:081 Sarwar…Why should I be afraid of your idols when you are not afraid of worshipping them without any authority from heaven? Would that you knew which of us is more deserving to receive amnesty".
006:081 Shakir…And how should I fear what you have set up (with Him), while you do not fear that you have set up with Allah that for which He has not sent down to you any authority; which then of the two parties is surer of security, if you know?
006:081 Sherali…And why should I fear that which you associate with ALLAH, when you fear not to associate with ALLAH that for which HE has sent down to you no authority? Which, then, of the two parties has better title to security, If indeed you know?
006:081 Yusufali…"How should I fear (the beings) ye associate with Allah, when ye fear not to give partners to Allah without any warrant having been given to you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell me) if ye know.
006:082
006:082 Khan…It is those who believe (in the Oneness of Allah and worship none but Him Alone) and confuse not their belief with Zulm (wrong i.e. by worshipping others besides Allah), for them (only) there is security and they are the guided.
006:082 Maulana…Those who believe and mix not up their faith with iniquity -- for them is security and they go aright.(3/158)
006:082 Pickthal…Those who believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety; and they are rightly guided.
006:082 Rashad…Those who believe, and do not pollute their belief with idol worship, have deserved the perfect security, and they are truly guided.
006:082 Sarwar…Those who have accepted the faith and have kept it pure from injustice, have achieved security and guidance.
006:082 Shakir…Those who believe and do not mix up their faith with iniquity, those are they who shall have the security and they are those who go aright.
006:082 Sherali…Those who belief and mix not up their belief with injustice - it is they who shall have peace, and who are rightly guided.
006:082 Yusufali…"It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are (truly) in security, for they are on (right) guidance."
006:083
006:083 …Section 10: Prophets among Abraham's Descendants
006:083 Khan…And that was Our Proof which We gave Ibrahim (Abraham) against his people. We raise whom We will in degrees. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing.
006:083 Maulana…And this was Our argument which We gave to Abraham against his people. We exalt in degrees whom We please. Surely they Lord is Wise, Knowing.
006:083 Pickthal…That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware.
006:083 Rashad…Such was our argument, with which we supported Abraham against his people. We exalt whomever we will to higher ranks. Your Lord is Most Wise, Omniscient.(3/159)
006:083 Sarwar…Such was the authoritative reasoning that We gave Abraham over his people. We raise whomever We want to a higher rank. Your Lord is All-wise and All-knowing.
006:083 Shakir…And this was Our argument which we gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom We please; surely your Lord is Wise, Knowing.
006:083 Sherali…And that is OUR argument which WE gave to Abraham against his people. WE exalt in decrees of rank whomso WE please. Thy Lord is indeed Wise, All-Knowing.
006:083 Yusufali…That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge.
006:084
006:084 Khan…And We bestowed upon him Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), each of them We guided, and before him, We guided Nuh (Noah), and among his progeny Dawud (David), Sulaiman (Solomon), Ayub (Job), Yusuf (Joseph), Musa (Moses), and Harun (Aaron). Thus do We reward the good-doers.
006:084 Maulana…And We gave him Isaac and Jacob. Each did We guide; and Noah did We guide before, and of his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. And thus do We reward those who do good (to others):
006:084 Pickthal…And We bestowed upon him Isaac and Jacob; each of them We guided; and Noah did We guide aforetime; and of his seed (We guided) David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the good.(3/160)
006:084 Rashad…And we granted him Isaac and Jacob, and we guided both of them. Similarly, we guided Noah before that, and from his descendants (we guided) David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. We thus reward the righteous.
006:084 Sarwar…We gave (Abraham) Isaac and Jacob. Both had received Our guidance. Noah received Our guidance before Abraham and so did his descendants:David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. Thus is the reward for the righteous people.
006:084 Shakir…And We gave to him Ishaq and Yaqoub; each did We guide, and Nuh did We guide before, and of his descendants, Dawood and Sulaiman and Ayub and Yusuf and Haroun; and thus do We reward those who do good (to others).
006:084 Sherali…And WE gave him Isaac and Jacob; each did WE guide aright, and Noah did WE guide aright aforetime, and of his progeny, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do WE reward those who do good.
006:084 Yusufali…We gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We reward those who do good:
006:085
006:085 Khan…And Zakariya (Zachariya), and Yahya (John) and 'Iesa (Jesus) and Iliyas (Elias), each one of them was of the righteous.
006:085 Maulana…And Zacharias and John and Jesus and Elias; each one (of them) was of the righteous,
006:085 Pickthal…And Zachariah and John and Jesus and Elias. Each one (of them) was of the righteous.
006:085 Rashad…Also, Zachariah, John, Jesus, and Elias; all were righteous.(3/161)
006:085 Sarwar…We also gave guidance to Zacharias, John, Jesus, and Elias, who were all pious people,
006:085 Shakir…And Zakariya and Yahya and Isa and Ilyas; every one was of the good;
006:085 Sherali…And WE guided Zachariah and John and Jesus and Elias; each one of them was of the righteous.
006:085 Yusufali…And Zakariya and John, and Jesus and Elias: all in the ranks of the righteous:
006:086
006:086 Khan…And Isma'il (Ishmael) and Al-Yas'a (Elisha), and Yunus (Jonah) and Lout (Lot), and each one of them We preferred above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their times).
006:086 Maulana…And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each one (of them) We made to excel the people;
006:086 Pickthal…And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures,
006:086 Rashad…And Ismail, Elisha, Jonah, and Lot; each of these we distinguished over all the people.
006:086 Sarwar…and Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot whom We exalted over all people.
006:086 Shakir…And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds:
006:086 Sherali…And WE also guided Ishmael and Elisha and Jonah and Lot ! and each one of them did WE exalt above the people.
006:086 Yusufali…And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
006:087
006:087 Khan…And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path.(3/162)
006:087 Maulana…And some of their fathers and their descendants and their brethren. And We chose them and guided them to the right way.
006:087 Pickthal…With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path.
006:087 Rashad…From among their ancestors, their descendants, and their siblings, we chose many, and we guided them in a straight path.
006:087 Sarwar…From their fathers, descendants, and brothers, We chose (certain) people and guided them to the right path.
006:087 Shakir…And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way.
006:087 Sherali…And WE exalted some of their fathers and their children and their brethren, and WE chose them and WE guided them in the straight path.
006:087 Yusufali…(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way.
006:088
006:088 Khan…This is the Guidance of Allah with which He guides whomsoever He will of His slaves. But if they had joined in worship others with Allah, all that they used to do would have been of no benefit to them.
006:088 Maulana…This is Allah's guidance wherewith He guides whom He pleases of His servants. And if they had associated others (with Him), all that they did would have been vain.
006:088 Pickthal…Such is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside Him, (all) that they did would have been vain.(3/163)
006:088 Rashad…Such is GOD's guidance, with which He guides whomever He chooses from among His servants. Had any of them fallen into idolatry, their works would have been nullified.
006:088 Sarwar…Such is the guidance of God by which He guides whichever of His servants He wants. If people worship idols, their deeds will be turned devoid of all virtue.
006:088 Shakir…This is Allah's guidance, He guides thereby whom He pleases of His servants; and if they had set up others (with Him), certainly what they did would have become ineffectual for them.
006:088 Sherali…That is the guidance of ALLAH. HE guides thereby those of HIS servants whom HE pleases. And if they had worshiped aught beside HIM, surely all they did would have been of no avail to them.
006:088 Yusufali…This is the guidance of Allah: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they did would be vain for them.
006:089
006:089 Khan…They are those whom We gave the Book, Al-Hukm (understanding of the religious laws), and Prophethood. But if these disbelieve therein (the Book, Al-Hukm and Prophethood), then, indeed We have entrusted it to a people (such as the Companions of Prophet Muhammad SAW) who are not disbelievers therein.
006:089 Maulana…These are they to whom We gave the Book and authority and prophecy. Therefore if these disbelieve in it, We have indeed entrusted it to a people who are not disbelievers in it.(3/164)
006:089 Pickthal…Those are they unto whom We gave the Scripture and command and prophethood. But if these disbelieve therein, then indeed We shall entrust it to a people who will not be disbelievers therein.
006:089 Rashad…Those were the ones to whom we have given the scripture, wisdom, and prophethood. If these people disbelieve, we will substitute others in their place, and the new people will not be disbelievers.
006:089 Sarwar…These were the people to whom We gave the Book, Authority, and Prophesy. If some people do not accept Our guidance, it should not grieve you, (Muhammad), for We have made others who accept and protect Our guidance.
006:089 Shakir…These are they to whom We gave the book and the wisdom and the prophecy; therefore if these disbelieve in it We have already entrusted with it a people who are not disbelievers in it.
006:089 Sherali…It is to these whom WE gave the Book and dominion and Prophethood. But if they are ungrateful for these favours it matters not, for WE have now entrusted them to a people who are not ungrateful for them.
006:089 Yusufali…These were the men to whom We gave the Book, and authority, and prophethood: if these (their descendants) reject them, Behold! We shall entrust their charge to a new people who reject them not.
006:090
006:090 Khan…They are those whom Allah had guided. So follow their guidance. Say: "No reward I ask of you for this (the Qur'an). It is only a reminder for the 'Alamin (mankind and jinns)."(3/165)
006:090 Maulana…These are they whom Allah guided, so follow their guidance. Say: I ask you not for any reward for it. It is naught but a Reminder for the nations.
006:090 Pickthal…Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures.
006:090 Rashad…These are the ones guided by GOD; you shall be guided in their footsteps. Say, "I do not ask you for any wage. This is but a message for all the people."
006:090 Sarwar…We had guided the Prophets. (Muhammad), follow their guidance and say (to the people), "I do not ask any reward for what I have preached to you. It is my duty to awaken the world."
006:090 Shakir…These are they whom Allah guided, therefore follow their guidance. Say: I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a reminder to the nations.
006:090 Sherali…These it is whom ALLAH guide aright, so follow thou their guidance. Say, `I ask not of you any reward for it. This is naught but an admonition for all mankind.'
006:090 Yusufali…Those were the (prophets) who received Allah's guidance: Copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a message for the nations."
006:091
006:091 …Section 11: Truth of Divine Revelation(3/166)
006:091 Khan…They (the Jews, Quraish pagans, idolaters, etc.) did not estimate Allah with an estimation due to Him when they said: "Nothing did Allah send down to any human being (by inspiration)." Say (O Muhammad SAW): "Who then sent down the Book which Musa (Moses) brought, a light and a guidance to mankind which you (the Jews) have made into (separate) papersheets, disclosing (some of it) and concealing (much). And you (believers in Allah and His Messenger Muhammad SAW), were taught (through the Qur'an) that which neither you nor your fathers knew." Say: "Allah (sent it down)." Then leave them to play in their vain discussions.
006:091 Maulana…And they honour not Allah with the honour due to Him, when they say: Allah has not revealed anything to a mortal. Say: Who revealed the Book which Moses brought, a light and a guidance to men -- you make it into (scattered) papers, which you show and you conceal much? And you are taught that which neither you nor your fathers new. Say: Allah. Then leave them sporting in their idle talk.
006:091 Pickthal…And they measure not the power of Allah its true measure when they say: Allah hath naught revealed unto a human being. Say (unto the Jews who speak thus): Who revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for mankind, which ye have put on parchments which ye show, but ye hide much (thereof), and (by which) ye were taught that which ye knew not yourselves nor (did) your fathers (know it)? Say: Allah. Then leave them to their play of cavilling.(3/167)
006:091 Rashad…They never valued GOD as He should be valued. Thus, they said, "GOD does not reveal anything to any human being." Say, "Who then revealed the scripture that Moses brought, with light and guidance for the people?" You put it down on paper to proclaim it, while concealing a lot of it. You were taught what you never knew - you and your parents. Say, "GOD (is the One who revealed it)," then leave them in their heedlessness, playing.
006:091 Sarwar…They have no true respect of God when they say, "God has not sent anything to a mortal being." (Muhammad), tell them, "Who revealed the Book containing a light and guidance for the people which Moses brought? You wrote down only some parts of the original on paper and hid much, even after having learnt from it, that which neither you nor your fathers knew." Tell them, "God has (revealed the Quran)," and then leave them alone to pursue their useless investigations.
006:091 Shakir…And they do not assign to Allah the attributes due to Him when they say: Allah has not revealed anything to a mortal. Say: Who revealed the Book which Musa brought, a light and a guidance to men, which you make into scattered writings which you show while you conceal much? And you were taught what you did not know, (neither) you nor your fathers. Say: Allah then leave them sporting in their vain discourses.(3/168)
006:091 Sherali…And they do not make a just estimate of the attributes of ALLAH, when they say, `ALLAH has not revealed anything to any man. Say, `Who revealed the Book which Moses brought, a light and a guidance for the people - though you treat it as scrapes of paper, some of which you show while you hide much thereof and you have been taught that which neither you nor your fathers knew?' Say, `ALLAH.' Then leave them to amuse themselves with idle talk.
006:091 Yusufali…No just estimate of Allah do they make when they say: "Nothing doth Allah send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents): therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your fathers." Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to plunge in vain discourse and trifling.
006:092
006:092 Khan…And this (the Qur'an) is a blessed Book which We have sent down, confirming (the revelations) which came before it, so that you may warn the Mother of Towns (i.e. Makkah) and all those around it. Those who believe in the Hereafter believe in (the Qur'an), and they are constant in guarding their Salat (prayers).
006:092 Maulana…And this is a Blessed Book We have revealed, verifying that which is before it, and that thou mayest warn the mother of the towns and those around her. And those who believe in the Hereafter believe in it, and they keep a watch over their prayers.(3/169)
006:092 Pickthal…And this is a blessed Scripture which We have revealed, confirming that which (was revealed) before it, that thou mayst warn the Mother of Villages and those around her. Those who believe in the Hereafter believe herein, and they are careful of their worship.
006:092 Rashad…This too is a blessed scripture that we have revealed, confirming the previous scriptures, that you may warn the most important community and all those around it. Those who believe in the Hereafter will believe in this (scripture), and will observe the Contact Prayers (Salat).
006:092 Sarwar…We have blessed this Book (the Quran) and revealed it to confirm that which was revealed to the Prophets who lived before you and to warn the people of the mother land (Mecca) and those living around it. Those who believe in the Day of Judgment accept this and are steadfast in their prayers.
006:092 Shakir…And this is a Book We have revealed, blessed, verifying that which is before it, and that you may warn the metropolis and those around her; and those who believe in the hereafter believe in it, and they attend to their prayers constantly.
006:092 Sherali…And this is a Book which WE have revealed, full of blessings, to fulfill that which preceded it, and to enable thee to warn the Mother of towns and those around her. And those, who believe in the Hereafter, believe therein and they strictly observe their Prayers.(3/170)
006:092 Yusufali…And this is a Book which We have sent down, bringing blessings, and confirming (the revelations) which came before it: that thou mayest warn the mother of cities and all around her. Those who believe in the Hereafter believe in this (Book), and they are constant in guarding their prayers.
006:093
006:093 Khan…And who can be more unjust than he who invents a lie against Allah, or says: "I have received inspiration," whereas he is not inspired in anything; and who says, "I will reveal the like of what Allah has revealed." And if you could but see when the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) are in the agonies of death, while the angels are stretching forth their hands (saying): "Deliver your souls! This day you shall be recompensed with the torment of degradation because of what you used to utter against Allah other than the truth. And you used to reject His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) with disrespect!"
006:093 Maulana…And who is more unjust than he who forges a lie against Allah, or says, Revelation has been granted to me; while nothing has been revealed to him; and he who says: I can reveal the like of that which Allah has revealed? And if thou couldst see when the wrongdoers are in the agonies of death and the angels stretch forth their hands (saying): Yield up your souls. This day you are awarded a chastisement of disgrace because you spoke against Allah other than truth, and (because) you scored His messages.(3/171)
006:093 Pickthal…Who is guilty of more wrong than he who forgeth a lie against Allah, or saith: I am inspired, when he is not inspired in aught; and who saith: I will reveal the like of that which Allah hath revealed? If thou couldst see, when the wrong-doers reach the pangs of death and the angels stretch their hands out (saying): Deliver up your souls. This day ye are awarded doom of degradation for that ye spake concerning Allah other than the truth, and used to scorn His portents.
006:093 Rashad…Who is more evil than one who fabricates lies and attributes them to GOD, or says, "I have received divine inspiration," when no such inspiration was given to him, or says, "I can write the same as GOD's revelations?" If only you could see the transgressors at the time of death! The angels extend their hands to them, saying, "Let go of your souls. Today, you have incurred a shameful retribution for saying about GOD other than the truth, and for being too arrogant to accept His revelations.
006:093 Sarwar…Who are more unjust than those who ascribe lies to God or say that God has sent them revelations when nothing has been sent to them, or those who say that they can also bring down (from heaven) a book like that which God has revealed? Would that you could see the unjust in the agonies of death when the angels will come forward with their hands outstretched to take their souls out of their bodies and say, "This is the day when you will face humiliating torment for the falsehood that you ascribed to God and for your contemptuously disregarding of His revelations."(3/172)
006:093 Shakir…And who is more unjust than he who forges a lie against Allah, or says: It has been revealed to me; while nothing has been revealed to him, and he who says: I can reveal the like of what Allah has revealed? and if you had seen when the unjust shall be in the agonies of death and the angels shall spread forth their hands: Give up your souls; today shall you be recompensed with an ignominious chastisement because you spoke against Allah other than the truth and (because) you showed pride against His communications.
006:093 Sherali…And who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH, or says, `It has been revealed to me,' while nothing has been revealed to him; and who says, `I will sent down the like of that which ALLAH has sent down?' And if thou couldst only see, when the wrongdoers are in the agonies of death, and the angels stretch forth their hands, saying, `Yield up your souls. This day shall you be awarded the punishment of disgrace because of that which you spoke against ALLAH falsely and because you turned away from HIS Signs with disdain.'(3/173)
006:093 Yusufali…Who can be more wicked than one who inventeth a lie against Allah, or saith, "I have received inspiration," when he hath received none, or (again) who saith, "I can reveal the like of what Allah hath revealed"? If thou couldst but see how the wicked (do fare) in the flood of confusion at death! - the angels stretch forth their hands, (saying),"Yield up your souls: this day shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that ye used to tell lies against Allah, and scornfully to reject of His signs!"
006:094
006:094 Khan…And truly you have come unto Us alone (without wealth, companions or anything else) as We created you the first time. You have left behind you all that which We had bestowed on you. We see not with you your intercessors whom you claimed to be partners with Allah. Now all relations between you and them have been cut off, and all that you used to claim has vanished from you.
006:094 Maulana…And certainly you have come to Us one by one as We created you at first, and you have left behind your backs what We gave you. And We see not with you your intercessors about whom you asserted that they were (Allah's) associates in respect to you. Certainly the ties between you are now cut off and that which you asserted has failed you.(3/174)
006:094 Pickthal…Now have ye come unto Us solitary as We did create you at the first, and ye have left behind you all that We bestowed upon you, and We behold not with you those your intercessors, of whom ye claimed that they possessed a share in you. Now is the bond between you severed, and that which ye presumed hath failed you.
006:094 Rashad…"You have come back to us as individuals, just as we created you the first time, and you have left behind what we provided for you. We do not see with you the intercessors that you idolized and claimed that they will help you. All ties among you have been severed; the idols you set up have abandoned you."
006:094 Sarwar…God will say, "You have come to Us alone just as We created you at first. You have left behind all those whom We made your friends and We do not see with you any of the intercessors whom you believed to be your partners. Your relations with them have certainly been destroyed and your belief in them has left you (in the dark)."
006:094 Shakir…And certainly you have come to Us alone as We created you at first, and you have left behind your backs the things which We gave you, and We do not see with you your intercessors about whom you asserted that they were (Allah's) associates in respect to you; certainly the ties between you are now cut off and what you asserted is gone from you.(3/175)
006:094 Sherali…And now you come to US one by one even as WE create you at first, and you have left behind your backs that which WE bestowed upon you, and WE do not see with you your intercessors of whom you asserted that they were partners with ALLAH in your affairs. Now you have been cut off from one another and that which you asserted has failed you.
006:094 Yusufali…"And behold! ye come to us bare and alone as We created you for the first time: ye have left behind you all (the favours) which We bestowed on you: We see not with you your intercessors whom ye thought to be partners in your affairs: so now all relations between you have been cut off, and your (pet) fancies have left you in the lurch!"
006:095
006:095 …Section 12: Ultimate Triumph of the Truth
006:095 Khan…Verily! It is Allah Who causes the seed-grain and the fruit-stone (like date-stone, etc.) to split and sprout. He brings forth the living from the dead, and it is He Who brings forth the dead from the living. Such is Allah, then how are you deluded away from the truth?
006:095 Maulana…Surely Allah causes the grain and the date-stone to germinate. He brings for the living from the dead and He is the bringer forth of the dead from the living. That is Allah. How are you then turned away!
006:095 Pickthal…Lo! Allah (it is) Who splitteth the grain of corn and the date-stone (for sprouting). He bringeth forth the living from the dead, and is the bringer-forth of the dead from the living. Such is Allah. How then are ye perverted?(3/176)
006:095 Rashad…GOD is the One who causes the grains and the seeds to crack and germinate. He produces the living from the dead, and the dead from the living. Such is GOD; how could you deviate!
006:095 Sarwar…It is God who makes all kinds of seeds grow, brings forth the living from the dead, and the dead from the living. It is God who does such things, so how can you turn away from Him?.
006:095 Shakir…Surely Allah causes the grain and the stone to germinate; He brings forth the living from the dead and He is the bringer forth of the dead from the living; that is Allah! how are you then turned away.
006:095 Sherali…Verily, it is ALLAH Who causes the grain and the date-stones to sprout. HE brings forth the living from the dead, and HE is the Bringer forth of the dead from the living. That is ALLAH; wherefore, then, are you turned back?
006:095 Yusufali…It is Allah Who causeth the seed-grain and the date-stone to split and sprout. He causeth the living to issue from the dead, and He is the one to cause the dead to issue from the living. That is Allah: then how are ye deluded away from the truth?
006:096
006:096 Khan…(He is the) Cleaver of the daybreak. He has appointed the night for resting, and the sun and the moon for reckoning. Such is the measuring of the All-Mighty, the All-Knowing.
006:096 Maulana…He is the Cleaver of the daybreak; and He has made the night for rest, and the sun and the moon for reckoning. That is the measuring of the Mighty, the Knowing.(3/177)
006:096 Pickthal…He is the Cleaver of the Daybreak, and He hath appointed the night for stillness, and the sun and the moon for reckoning. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
006:096 Rashad…At the crack of dawn, He causes the morning to emerge. He made the night still, and He rendered the sun and the moon to serve as calculation devices. Such is the design of the Almighty, the Omniscient.
006:096 Sarwar…It is He who kindles the light of dawn, and has made the night for you to rest, and the sun and moon as a means of calculation. This is the design of the Majestic and All-knowing God.
006:096 Shakir…He causes the dawn to break; and He has made the night for rest, and the sun and the moon for reckoning; this is an arrangement of the Mighty, the Knowing.
006:096 Sherali…HE causes the break of day and HE made the night for rest and the sun and the moon for the reckoning of time. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
006:096 Yusufali…He it is that cleaveth the day-break (from the dark): He makes the night for rest and tranquillity, and the sun and moon for the reckoning (of time): Such is the judgment and ordering of (Him), the Exalted in Power, the Omniscient.
006:097
006:097 Khan…It is He Who has set the stars for you, so that you may guide your course with their help through the darkness of the land and the sea. We have (indeed) explained in detail Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, Revelations, etc.) for people who know.(3/178)
006:097 Maulana…And He it is Who has made the stars for you that you might follow the right way thereby in the darkness of the land and the sea. Indeed We have made plain the signs for a people who know.
006:097 Pickthal…And He it is Who hath set for you the stars that ye may guide your course by them amid the darkness of the land and the sea. We have detailed Our revelations for a people who have knowledge.
006:097 Rashad…And He is the One who made the stars to guide you during the darkness, on land and on sea. We thus clarify the revelations for people who know.
006:097 Sarwar…It is God who created the stars so that you could find your way thereby in the darkness of the land and sea. We have explained Our evidence to the people of knowledge.
006:097 Shakir…And He it is Who has made the stars for you that you might follow the right way thereby in the darkness of the land and the sea; truly We have made plain the communications for a people who know.
006:097 Sherali…And HE it is Who has made the stars for you that you may follow the right direction with their help amid the darkness of the land and the sea. WE have explained the Signs in detail for a people who possess knowledge.
006:097 Yusufali…It is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our signs for people who know.
006:098(3/179)
006:098 Khan…It is He Who has created you from a single person (Adam), and has given you a place of residing (on the earth or in your mother's wombs) and a place of storage [in the earth (in your graves) or in your father's loins]. Indeed, We have explained in detail Our revelations (this Qur'an) for people who understand.
006:098 Maulana…And He it is Who has brought you into being from a single soul, then there is (for you) a resting-place and a repository. Indeed We have made plain the signs for a people who understand.
006:098 Pickthal…And He it is Who hath produced you from a single being, and (hath given you) a habitation and a repository. We have detailed Our revelations for a people who have understanding.
006:098 Rashad…He initiated you from one person, and decided your path, as well as your final destiny. We thus clarify the revelations for people who understand.
006:098 Sarwar…It is He who has created you from a single soul. Some of you are settled (on earth) and some are still in the depository system of (their parents). We have shown the evidence (of Our existence) to the people who understand.
006:098 Shakir…And He it is Who has brought you into being from a single soul, then there is (for you) a resting-place and a depository; indeed We have made plain the communications for a people who understand.
006:098 Sherali…And HE it is Who has produced you from a single soul and there is for you a temporary resort and a permanent abode. WE have explained the Signs in detail for a people who understand.(3/180)
006:098 Yusufali…It is He Who hath produced you from a single person: here is a place of sojourn and a place of departure: We detail Our signs for people who understand.
006:099
006:099 Khan…It is He Who sends down water (rain) from the sky, and with it We bring forth vegetation of all kinds, and out of it We bring forth green stalks, from which We bring forth thick clustered grain. And out of the date-palm and its spathe come forth clusters of dates hanging low and near, and gardens of grapes, olives and pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety and taste). Look at their fruits when they begin to bear, and the ripeness thereof. Verily! In these things there are signs for people who believe.
006:099 Maulana…And He it is Who sends down water from the clouds, then We bring forth with it buds of all (plants), then We bring forth from it green (foliage), from which We produce clustered grain; and of the date-palm, of the sheaths of it, come forth clusters (of dates) within reach; and gardens of grapes and the olive and the pomegranate, alike and unlike. Look at the fruit of it when it bears fruit and the ripening of it. Surely there are signs in this for a people who believe!(3/181)
006:099 Pickthal…He it is Who sendeth down water from the sky, and therewith We bring forth buds of every kind; We bring forth the green blade from which We bring forth the thick-clustered grain; and from the date-palm, from the pollen thereof, spring pendant bunches; and (We bring forth) gardens of grapes, and the olive and the pomegranate, alike and unlike. Look upon the fruit thereof, when they bear fruit, and upon its ripening. Lo! herein verily are portents for a people who believe.
006:099 Rashad…He is the One who sends down from the sky water, whereby we produce all kinds of plants. We produce from the green material multitudes of complex grains, palm trees with hanging clusters, and gardens of grapes, olives and pomegranate; fruits that are similar, yet dissimilar. Note their fruits as they grow and ripen. These are signs for people who believe.
006:099 Sarwar…It is He who has sent water down from the sky to let all kinds of plants grow; the vegetables with accumulated grains; palm-trees from which appear clusters of dates within easy reach; vineyards, olive groves, and pomegranates of all types. See the fruits when they are growing and when they are ripe. This, too, is evidence (of the existence of God) for those who believe.(3/182)
006:099 Shakir…And He it is Who sends down water from the cloud, then We bring forth with it buds of all (plants), then We bring forth from it green (foliage) from which We produce grain piled up (in the ear); and of the palm-tree, of the sheaths of it, come forth clusters (of dates) within reach, and gardens of grapes and olives and pomegranates, alike and unlike; behold the fruit of it when it yields the fruit and the ripening of it; most surely there are signs in this for a people who believe.
006:099 Sherali…And HE it is Who sends down water from the cloud; And WE bring forth therewith every kind of growth; then WE bring forth with that green foliage wherefrom WE produce clustered grain. And from the date-palm, out of its sheaths comes forth bunches hanging low. And WE produce therewith gardens of grapes, and the olive and the pomegranate - like and unlike. Look at the fruit thereof when it bears fruit, and the ripening thereof. Surely, in this are Signs for a people who believe.
006:099 Yusufali…It is He Who sendeth down rain from the skies: with it We produce vegetation of all kinds: from some We produce green (crops), out of which We produce grain, heaped up (at harvest); out of the date-palm and its sheaths (or spathes) (come) clusters of dates hanging low and near: and (then there are) gardens of grapes, and olives, and pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety): when they begin to bear fruit, feast your eyes with the fruit and the ripeness thereof. Behold! in these things there are signs for people who believe.
006:100(3/183)
006:100 Khan…Yet, they join the jinns as partners in worship with Allah, though He has created them (the jinns), and they attribute falsely without knowledge sons and daughters to Him. Be He Glorified and Exalted above (all) that they attribute to Him.
006:100 Maulana…And they regarded the jinn to be partners with Allah, and He created them, and they falsely attributed to Him sons and daughters without knowledge. Glory be to Him, and highly exaulted is He above what they ascribe (to Him)!
006:100 Pickthal…Yet they ascribe as partners unto Him the jinn, although He did create them, and impute falsely, without knowledge, sons and daughters unto Him. Glorified be He and High Exalted above (all) that they ascribe (unto Him).
006:100 Rashad…Yet, they set up beside GOD idols from among the jinns, though He is the One who created them. They even attribute to Him sons and daughters, without any knowledge. Be He glorified. He is the Most High, far above their claims.
006:100 Sarwar…(Some) people considered the jinn to be equal to God even though God created them and they unknowingly ascribed to Him children, both boys and girls. God is too glorious to have the attributes which they ascribe to Him.
006:100 Shakir…And they make the jinn associates with Allah, while He created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters without knowledge; glory be to Him, and highly exalted is He above what they ascribe (to Him).(3/184)
006:100 Sherali…And they hold the jinn to be partners with ALLAH, although HE created them; and they falsely ascribe to HIM sons and daughters without any knowledge. Holy is HE and exalted far above what they attribute to HIM,
006:100 Yusufali…Yet they make the Jinns equals with Allah, though Allah did create the Jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they attribute to Him!
006:101
006:101 …Section 13: Gradual Progress
006:101 Khan…He is the Originator of the heavens and the earth. How can He have children when He has no wife? He created all things and He is the All- Knower of everything.
006:101 Maulana…Wonderful Originator of the heavens and the earth! How could He have a son when He has not consort? And He created everything and He is the Knower of all things.
006:101 Pickthal…The Originator of the heavens and the earth! How can He have a child, when there is for Him no consort, when He created all things and is Aware of all things?
006:101 Rashad…The Initiator of the heavens and the earth. How can He have a son, when He never had a mate? He created all things, and He is fully aware of all things.
006:101 Sarwar…How could the One Who is the Originator of the heavens and the earth and who has no companion, have a son? He created all things and has absolute knowledge of all things.
006:101 Shakir…Wonderful Originator of the heavens and the earth! How could He have a son when He has no consort, and He (Himself) created everything, and He is the Knower of all things.(3/185)
006:101 Sherali…The Originator of the heavens and the earth. How can HE have a son when HE has no consort, and when HE has created everything and has knowledge of all things?
006:101 Yusufali…To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: How can He have a son when He hath no consort? He created all things, and He hath full knowledge of all things.
006:102
006:102 Khan…Such is Allah, your Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him (Alone), and He is the Wakil (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things.
006:102 Maulana…That is Allah, your Lord. There is no god but He; the Creator of all things; therefore serve Him, and He has charge of all things.
006:102 Pickthal…Such is Allah, your Lord. There is no Allah save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things.
006:102 Rashad…Such is GOD your Lord, there is no god except He, the Creator of all things. You shall worship Him alone. He is in control of all things.
006:102 Sarwar…He is God your Lord. There is no God but He. He has created all things. Worship Him for He is the Guardian of all things.
006:102 Shakir…That is Allah, your Lord, there is no god but He; the Creator of all things, therefore serve Him, and He has charge of all things.
006:102 Sherali…Such is ALLAH, your Lord. There is no god but HE, the creator of all things; so worship HIM. and HE is the Guardian over everything.(3/186)
006:102 Yusufali…That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs.
006:103
006:103 Khan…No vision can grasp Him, but His Grasp is over all vision. He is the Most Subtle and Courteous, Well-Acquainted with all things.
006:103 Maulana…Vision comprehends Him not, and He comprehends (all) vision; and He is the Subtile, the Aware.
006:103 Pickthal…Vision comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all) vision. He is the Subtile, the Aware.
006:103 Rashad…No visions can encompass Him, but He encompasses all visions. He is the Compassionate, the Cognizant.
006:103 Sarwar…No mortal eyes can see Him, but He can see all eyes. He is All-kind and All-aware.
006:103 Shakir…Vision comprehends Him not, and He comprehends (all) vision; and He is the Knower of subtleties, the Aware.
006:103 Sherali…Eyes cannot reach HIM but HE reaches the eyes. And HE is the incomprehensible, the All-Aware.
006:103 Yusufali…No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things.
006:104
006:104 Khan…Verily, proofs have come to you from your Lord, so whosoever sees, will do so for (the good of) his ownself, and whosoever blinds himself, will do so to his own harm, and I (Muhammad SAW) am not a watcher over you.
006:104 Maulana…Clear proofs have indeed come to you from your Lord; so whoever sees, it is for his own good; and whoever is blind, it is to his own harm. And I am not a keeper over you.(3/187)
006:104 Pickthal…Proofs have come unto you from your Lord, so whoso seeth, it is for his own good, and whoso is blind is blind to his own hurt. And I am not a keeper over you.
006:104 Rashad…Enlightenments have come to you from your Lord. As for those who can see, they do so for their own good, and those who turn blind, do so to their own detriment. I am not your guardian.
006:104 Sarwar…(Muhammad), tell them, "Clear proofs have certainly come to you from your Lord. Whoever tries to understand it will gain much but those who ignore it will only harm themselves. I am not (supposed) to watch over you (all the time)".
006:104 Shakir…Indeed there have come to you clear proofs from your Lord; whoever will therefore see, it is for his own soul and whoever will be blind, it shall be against himself and I am not a keeper over you.
006:104 Sherali…Proofs have indeed come to you from your Lord; so whoever sees, it is for HIS own good; and whoever becomes blind, it is to his own loss. And I am not a guardian over you.
006:104 Yusufali…"Now have come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes): if any will see, it will be for (the good of) his own soul; if any will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings."
006:105
006:105 Khan…Thus We explain variously the Verses so that they (the disbelievers) may say: "You have studied (the Books of the people of the Scripture and brought this Qur'an from that)" and that We may make the matter clear for the people who have knowledge.(3/188)
006:105 Maulana…And thus do We repeat the messages and that they may say, Thou hast studied; and that We may make it clear to a people who know.
006:105 Pickthal…Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): "Thou hast studied," and that We may make (it) clear for people who have knowledge.
006:105 Rashad…We thus explain the revelations, to prove that you have received knowledge, and to clarify them for people who know.
006:105 Sarwar…Thus do We explain Our revelations to them. Let them say,"You have learned (those statements) from other people." We want to explain Our revelations only to those who have knowledge.
006:105 Shakir…And thus do We repeat the communications and that they may say: You have read; and that We may make it clear to a people who know.
006:105 Sherali…And thus do WE explain the Signs in various ways that the truth may become established and that they may say, `Thou hast read out what thou hast learnt' and that WE may explain it to a people who have no knowledge.
006:105 Yusufali…Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know.
006:106
006:106 Khan…Follow what has been inspired to you (O Muhammad SAW) from your Lord, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) and turn aside from Al-Mushrikun.
006:106 Maulana…Follow that which is revealed to thee from thy Lord -- there is no god but He; and turn away from he polytheists.(3/189)
006:106 Pickthal…Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no Allah save Him; and turn away from the idolaters.
006:106 Rashad…Follow what is revealed to you from your Lord, there is no god except He, and disregard the idol worshipers.
006:106 Sarwar…(Muhammad), follow what has been revealed to you from your Lord; there is no God but He, and stay away from pagans.
006:106 Shakir…Follow what is revealed to you from your Lord; there is no god but He; and withdraw from the polytheists.
006:106 Sherali…Follow that which has been revealed to thee from thy Lord; there is no god but HE; and turn aside from the idolaters.
006:106 Yusufali…Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah.
006:107
006:107 Khan…Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs.
006:107 Maulana…And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him). And We have not appointed thee a keeper over them, and thou art not placed in charge of them.
006:107 Pickthal…Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.
006:107 Rashad…Had GOD willed, they would not have worshipped idols. We did not appoint you as their guardian, nor are you their advocate.(3/190)
006:107 Sarwar…Had God wanted, they would not consider anything equal to Him. God has not appointed you to watch over them nor are you their guardian.
006:107 Shakir…And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him) and We have not appointed you a keeper over them, and you are not placed in charge of them.
006:107 Sherali…And if ALLAH had enforced HIS will, they would not have set up gods with HIM. And WE have not made thee a keeper over them, nor art thou over them a guardian.
006:107 Yusufali…If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.
006:108
006:108 Khan…And insult not those whom they (disbelievers) worship besides Allah, lest they insult Allah wrongfully without knowledge. Thus We have made fair-seeming to each people its own doings; then to their Lord is their return and He shall then inform them of all that they used to do.
006:108 Maulana…And abuse not those whom they call upon besides Allah, lest, exceeding the limits, they abuse Allah through ignorance. Thus to every people have We made their deeds fair-seeming; then to their Lord is their return so He will inform them of what they did.
006:108 Pickthal…Revile not those unto whom they pray beside Allah lest they wrongfully revile Allah through ignorance. Thus unto every nation have We made their deed seem fair. Then unto their Lord is their return, and He will tell them what they used to do.(3/191)
006:108 Rashad…Do not curse the idols they set up beside GOD, lest they blaspheme and curse GOD, out of ignorance. We have adorned the works of every group in their eyes. Ultimately, they return to their Lord, then He informs them of everything they had done.
006:108 Sarwar…Believers, do not say bad words against the idols lest they (pagans) in their hostility and ignorance say such words against God. We have made every nation's deeds seem attractive to them. One day they will all return to their Lord who will inform them of all that they have done.
006:108 Shakir…And do not abuse those whom they call upon besides Allah, lest exceeding the limits they should abuse Allah out of ignorance. Thus have We made fair seeming to every people their deeds; then to their Lord shall be their return, so He will inform them of what they did.
006:108 Sherali…And abuse not those whom they call upon besides ALLAH, lest they, out of spite, abuse ALLAH in their ignorance. Thus unto every people have WE caused their doings to seem fair. Then unto their Lord is their return; And HE will inform them of what they used to do.
006:108 Yusufali…Revile not ye those whom they call upon besides Allah, lest they out of spite revile Allah in their ignorance. Thus have We made alluring to each people its own doings. In the end will they return to their Lord, and We shall then tell them the truth of all that they did.
006:109(3/192)
006:109 Khan…And they swear their strongest oaths by Allah, that if there came to them a sign, they would surely believe therein. Say: "Signs are but with Allah and what will make you (Muslims) perceive that (even) if it (the sign) came, they will not believe?"
006:109 Maulana…And they swear their strongest oaths by Allah that if a sign come to them they would certainly believe in it. Say: Signs are with Allah. And what should make you know that when they come they believe not?
006:109 Pickthal…And they swear a solemn oath by Allah that if there come unto them a portent they will believe therein. Say; Portents are with Allah and (so is) that which telleth you that if such came unto them they would not believe.
006:109 Rashad…They swore by GOD, solemnly, that if a miracle came to them, they would surely believe. Say, "Miracles come only from GOD." For all you know, if a miracle did come to them, they would continue to disbelieve.
006:109 Sarwar…The unbelievers solemnly swear by God that if they were to be shown some miracle, they would certainly believe. (Muhammad), tell them, "Only with God are all the miracles." Even if a miracle was to take place, they still would not believe.
006:109 Shakir…And they swear by Allah with the strongest of their oaths, that if a sign came to them they would most certainly believe in it. Say: Signs are only with Allah; and what should make you know that when it comes they will not believe?(3/193)
006:109 Sherali…And they swear by ALLAH their strongest oaths that if there came to them a Sign, they would surely believe therein. Say, `Surely, Signs are with ALLAH. And what should make you know that when the signs come, they will not believe.
006:109 Yusufali…They swear their strongest oaths by Allah, that if a (special) sign came to them, by it they would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power of Allah: but what will make you (Muslims) realise that (even) if (special) signs came, they will not believe."?
006:110
006:110 Khan…And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly.
006:110 Maulana…And we turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time; and We leave them in their inordinacy, blindly wandering on.
006:110 Pickthal…We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy.
006:110 Rashad…We control their minds and their hearts. Thus, since their decision is to disbelieve, we leave them in their transgressions, blundering.
006:110 Sarwar…We will turn their hearts and vision away (from a miracle); they did not have faith (in miracles) at the first time, and We will leave them blind in their rebellion.
006:110 Shakir…And We will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time, and We will leave them in their inordinacy, blindly wandering on.(3/194)
006:110 Sherali…And WE shall confound their hearts and their eyes, for they believe not therein the first time, and WE shall leave them in their transgression to wander in distraction.
006:110 Yusufali…We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction.
006:111
006:111 …Part 8.
006:111 …Section 14: Polytheists' Opposition
006:111 Khan…And even if We had sent down unto them angels, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together all things before their very eyes, they would not have believed, unless Allah willed, but most of them behave ignorantly.
006:111 Maulana…And even if We send down to them the angels and the dead speak to them and We bring together all things before them, they would not believe unless Allah please, but most of them are ignorant.
006:111 Pickthal…And though We should send down the angels unto them, and the dead should speak unto them, and We should gather against them all things in array, they would not believe unless Allah so willed. Howbeit, most of them are ignorant.
006:111 Rashad…Even if we sent down the angels to them; even if the dead spoke to them; even if we summoned every miracle before them; they cannot believe unless GOD wills it. Indeed, most of them are ignorant.(3/195)
006:111 Sarwar…Had We sent the angels to them, made the dead speak to them, and resurrected all things before their very eyes, they still would not believe unless God willed it to be so. But, in fact, most of them ignore (the evidence).
006:111 Shakir…And even if We had sent down to them the angels and the dead had spoken to them and We had brought together all things before them, they would not believe unless Allah pleases, but most of them are ignorant.
006:111 Sherali…And even if WE send down unto them angels, and the dead speak to them, and WE gather to them all things face to face, they would not believe, unless God enforced HIS Will. But most of them are ignorant.
006:111 Yusufali…Even if We did send unto them angels, and the dead did speak unto them, and We gathered together all things before their very eyes, they are not the ones to believe, unless it is in Allah's plan. But most of them ignore (the truth).
006:112
006:112 Khan…And so We have appointed for every Prophet enemies - Shayatin (devils) among mankind and jinns, inspiring one another with adorned speech as a delusion (or by way of deception). If your Lord had so willed, they would not have done it, so leave them alone with their fabrications. (Tafseer Qurtubi, Vol.7, Page 67)
006:112 Maulana…And thus did We make for every prophet an enemy, the devils from among men and jinn, some of them inspiring others with gilded speech to deceive (them). And if thy Lord pleased, they would not do it, so leave them alone with what they forge --(3/196)
006:112 Pickthal…Thus have We appointed unto every prophet an adversary - devils of humankind and jinn who inspire in one another plausible discourse through guile. If thy Lord willed, they would not do so; so leave them alone with their devising;
006:112 Rashad…We have permitted the enemies of every prophet - human and jinn devils - to inspire in each other fancy words, in order to deceive. Had your Lord willed, they would not have done it. You shall disregard them and their fabrications.
006:112 Sarwar…We have made devilish enemies for every Prophet from among people and jinn. They whisper attractive but and deceitful words to each other. Had your Lord wanted, the devils would not have seduced people. Keep away from them and the falsehood which they invent.
006:112 Shakir…And thus did We make for every prophet an enemy, the Shaitans from among men and jinn, some of them suggesting to others varnished falsehood to deceive (them), and had your Lord pleased they would not have done it, therefore leave them and that which they forge.
006:112 Sherali…And in the like manner have WE made for every Prophet an enemy, the evil ones from among men and jinn. They suggest one to another gilded speech in order to deceive. And if thy Lord had enforced HIS will, they would not have done it; so leave them alone with that which they fabricate.(3/197)
006:112 Yusufali…Likewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones among men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so leave them and their inventions alone.
006:113
006:113 Khan…(And this is in order) that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may incline to such (deceit), and that they may remain pleased with it, and that they may commit what they are committing (all kinds of sins and evil deeds, etc.).
006:113 Maulana…And that the hearts of those who believe not in the Hereafter may include thereto, and that they may be pleased with it, and that they may earn what they are earning.
006:113 Pickthal…That the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline thereto, and that they may take pleasure therein, and that they may earn what they are earning.
006:113 Rashad…This is to let the minds of those who do not believe in the Hereafter listen to such fabrications, and accept them, and thus expose their real convictions.
006:113 Sarwar…Let those who do not believe in the Day of Judgment listen to the deceitful words with pleasure and indulge in whatever sins they want.
006:113 Shakir…And that the hearts of those who do not believe in the hereafter may incline to it and that they may be well pleased with it and that they may earn what they are going to earn (of evil).(3/198)
006:113 Sherali…And ALLAH does this in order that the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline thereto and that they may be pleased therewith and that they may continue to earn what they are earning.
006:113 Yusufali…To such (deceit) let the hearts of those incline, who have no faith in the hereafter: let them delight in it, and let them earn from it what they may.
006:114
006:114 Khan…[Say (O Muhammad SAW)] "Shall I seek a judge other than Allah while it is He Who has sent down unto you the Book (The Qur'an), explained in detail." Those unto whom We gave the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] know that it is revealed from your Lord in truth. So be not you of those who doubt.
006:114 Maulana…Shall I then seek a judge other than Allah, when He it is Who has sent down to you the Book fully explained. And those whom We have given the Book know that it is revealed by thy Lord with truth, so be not thou of the disputers.
006:114 Pickthal…Shall I seek other than Allah for judge, when He it is Who hath revealed unto you (this) Scripture, fully explained? Those unto whom We gave the Scripture (aforetime) know that it is revealed from thy Lord in truth. So be not thou (O Muhammad) of the waverers.
006:114 Rashad…Shall I seek other than GOD as a source of law, when He has revealed to you this book fully detailed? Those who received the scripture recognize that it has been revealed from your Lord, truthfully. You shall not harbor any doubt.(3/199)
006:114 Sarwar…(Muhammad), say, "Should I seek any judge other than God? It is He Who has revealed this Book (Quran) to you with all its intricate details." Those to whom We have given the Bible know that the Quran has been revealed to you from your Lord in all Truth. Thus, you (people) must have no doubts about it.
006:114 Shakir…Shall I then seek a judge other than Allah? And He it is Who has revealed to you the Book (which is) made plain; and those whom We have given the Book know that it is revealed by your Lord with truth, therefore you should not be of the disputers.
006:114 Sherali…Shall I seek for a judge other than ALLAH, when HE it is WHO has sent down to you the Book fully explained? And those to whom WE gave the Book know that it has been sent down from thy Lord with truth; so be thou not of those who doubt.
006:114 Yusufali…Say: "Shall I seek for judge other than Allah? - when He it is Who hath sent unto you the Book, explained in detail." They know full well, to whom We have given the Book, that it hath been sent down from thy Lord in truth. Never be then of those who doubt.
006:115
006:115 Khan…And the Word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can change His Words. And He is the All-Hearer, the All-Knower.
006:115 Maulana…And the word of thy Lord has been accomplished truly and justly. There is none who can change His words; and He is the Hearer, the Knower.
006:115 Pickthal…Perfected is the Word of thy Lord in truth and justice. There is naught that can change His words. He is the Hearer, the Knower.(3/200)
006:115 Rashad…The word of your Lord is complete, in truth and justice. Nothing shall abrogate His words. He is the Hearer, the Omniscient.
006:115 Sarwar…(After having revealed the Quran to you) in all truth and justice, your Lord's Word has been completed. No one can change His Words. He is All-hearing and All-knowing.
006:115 Shakir…And the word of your Lord has been accomplished truly and justly; there is none who can change His words, and He is the Hearing, the Knowing.
006:115 Sherali…And the word of thy Lord has been fulfilled in truth and justice. None can change HIS words, and HE is the All-Hearing, the All-Knowing.
006:115 Yusufali…The word of thy Lord doth find its fulfilment in truth and in justice: None can change His words: for He is the one who heareth and knoweth all.
006:116
006:116 Khan…And if you obey most of those on earth, they will mislead you far away from Allah's Path. They follow nothing but conjectures, and they do nothing but lie.
006:116 Maulana…And if thou obey most of those in the earth, they will lead thee astray from Allah's way. They follow naught but conjecture, and they only lie.
006:116 Pickthal…If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah's way. They follow naught but an opinion, and they do but guess.
006:116 Rashad…If you obey the majority of people on earth, they will divert you from the path of GOD. They follow only conjecture; they only guess.(3/201)
006:116 Sarwar…Most of the people in the land will lead you away from God's guidance if you follow them; they only follow their own conjecture and preach falsehood.
006:116 Shakir…And if you obey most of those in the earth, they will lead you astray from Allah's way; they follow but conjecture and they only lie.
006:116 Sherali…And if thou obey most of those on earth, they will lead thee astray from ALLAH's way. They follow nothing but mere conjecture, and they do nothing but lie.
006:116 Yusufali…Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie.
006:117
006:117 Khan…Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones.
006:117 Maulana…Surely thy Lord -- He knows best who goes astray from His way, and He knows best the guided ones.
006:117 Pickthal…Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided.
006:117 Rashad…Your Lord is fully aware of those who stray off His path, and He is fully aware of those who are guided.
006:117 Sarwar…Your Lord knows best those who have gone astray from His path and those who are rightly guided.
006:117 Shakir…Surely your Lord-- He best knows who goes astray from His way, and He best knows those who follow the right course.
006:117 Sherali…Surely thy Lord knows best those who go astray from HIS way; and HE knows best those who are rightly guided.(3/202)
006:117 Yusufali…Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance.
006:118
006:118 Khan…So eat of that (meat) on which Allah's Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
006:118 Maulana…Eat, then, of that on which Allah's name has been mentioned, if you are believers in His messages.
006:118 Pickthal…Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations.
006:118 Rashad…You shall eat from that upon which GOD's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.
006:118 Sarwar…If you have faith in God's revelations, eat the flesh of the animal which has been slaughtered with a mention of His Name.
006:118 Shakir…Therefore eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His communications.
006:118 Sherali…Eat, then, of that over which the name of ALLAH has been pronounced, if you are believers in HIS Signs.
006:118 Yusufali…So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.
006:119
006:119 Khan…And why should you not eat of that (meat) on which Allah's Name has been pronounced (at the time of slaughtering the animal), while He has explained to you in detail what is forbidden to you, except under compulsion of necessity? And surely many do lead (mankind) astray by their own desires through lack of knowledge. Certainly your Lord knows best the transgressors.(3/203)
006:119 Maulana…And what reason have you that you should not eat of that on which Allah's name is mentioned, when He has already made plain to you what He has forbidden to you -- excepting that which you are compelled to. And surely many lead (people) astray by their low desires through ignorance. Surely thy Lord -- He best knows the transgressors.
006:119 Pickthal…How should ye not eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, when He hath explained unto you that which is forbidden unto you unless ye are compelled thereto. But lo! many are led astray by their own lusts through ignorance. Lo! thy Lord, He is Best Aware of the transgressors.
006:119 Rashad…Why should you not eat from that upon which GOD's name has been mentioned? He has detailed for you what is prohibited for you, unless you are forced. Indeed, many people mislead others with their personal opinions, without knowledge. Your Lord is fully aware of the transgressors.
006:119 Sarwar…Why should you not eat such flesh when God has told you in detail what is unlawful to eat under normal conditions. Most people, out of ignorance, are led astray by their desires. Your Lord knows best those who transgress.
006:119 Shakir…And what reason have you that you should not eat of that on which Allah's name has been mentioned, and He has already made plain to you what He has forbidden to you-- excepting what you are compelled to; and most surely many would lead (people) astray by their low desires out of ignorance; surely your Lord-- He best knows those who exceed the limits.(3/204)
006:119 Sherali…And what reason have you that you should not eat of that over which the name of ALLAH has been pronounced when HE has already explained to you that which HE has forbidden unto you, -save that which you are forced to. And surely many mislead others by their evil desires through lack of knowledge. Assuredly, thy Lord knows best the transgressors.
006:119 Yusufali…Why should ye not eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, when He hath explained to you in detail what is forbidden to you - except under compulsion of necessity? But many do mislead (men) by their appetites unchecked by knowledge. Thy Lord knoweth best those who transgress.
006:120
006:120 Khan…Leave (O mankind, all kinds of) sin, open and secret. Verily, those who commit sin will get due recompense for that which they used to commit.
006:120 Maulana…And avoid open sins and secret ones. Surely they who earn sin will be rewarded for what they have earned.
006:120 Pickthal…Forsake the outwardness of sin and the inwardness thereof. Lo! those who garner sin will be awarded that which they have earned.
006:120 Rashad…You shall avoid obvious sins, as well as the hidden ones. Those who have earned sins will surely pay for their transgressions.
006:120 Sarwar…Stay away from both public and secret sins for a sinner will suffer for whatever he has committed.
006:120 Shakir…And abandon open and secret sin; surely they who earn sin shall be recompensed with what they earned.(3/205)
006:120 Sherali…And eschew open sins as well as secret ones. Surely those who earn sin will be rewarded for that which they have earned.
006:120 Yusufali…Eschew all sin, open or secret: those who earn sin will get due recompense for their "earnings."
006:121
006:121 Khan…Eat not (O believers) of that (meat) on which Allah's Name has not been pronounced (at the time of the slaughtering of the animal), for sure it is Fisq (a sin and disobedience of Allah). And certainly, the Shayatin (devils) do inspire their friends (from mankind) to dispute with you, and if you obey them [by making Al-Maytatah (a dead animal) legal by eating it], then you would indeed be Mushrikun (polytheists) [because they (devils and their friends) made lawful to you to eat that which Allah has made unlawful to eat and you obeyed them by considering it lawful to eat, and by doing so you worshipped them, and to worship others besides Allah is polytheism].
006:121 Maulana…And eat not of that on which Allah's name has not been mentioned, and that is surely a transgression. And certainly the devils inspire their friends to contend with you; and if you obey them, you will surely be polytheists.
006:121 Pickthal…And eat not of that whereon Allah's name hath not been mentioned, for lo! it is abomination. Lo! the devils do inspire their minions to dispute with you. But if ye obey them, ye will be in truth idolaters.(3/206)
006:121 Rashad…Do not eat from that upon which the name of GOD has not been mentioned, for it is an abomination. The devils inspire their allies to argue with you; if you obey them, you will be idol worshipers.
006:121 Sarwar…Do not eat the flesh of an animal which has been slaughtered without a mention of the Name of God; it is a sinful deed. Satan teaches his friends to argue with you. If you obey them, you will certainly be idol worshippers.
006:121 Shakir…And do not eat of that on which Allah's name has not been mentioned, and that is most surely a transgression; and most surely the Shaitans suggest to their friends that they should contend with you; and if you obey them, you shall most surely be polytheists.
006:121 Sherali…And eat not of that on which the name of ALLAH has not been pronounced, for surely that is abomination. And certainly the evil ones inspire their friends with such thoughts that they may dispute with you. And if you obey them, you will indeed be of those who set up gods with ALLAH.
006:121 Yusufali…Eat not of (meats) on which Allah's name hath not been pronounced: That would be impiety. But the evil ones ever inspire their friends to contend with you if ye were to obey them, ye would indeed be Pagans.
006:122
006:122 …Section 15: The Chief Opponents(3/207)
006:122 Khan…Is he who was dead (without Faith by ignorance and disbelief) and We gave him life (by knowledge and Faith) and set for him a light (of Belief) whereby he can walk amongst men, like him who is in the darkness (of disbelief, polytheism and hypocrisy) from which he can never come out? Thus it is made fair-seeming to the disbelievers that which they used to do.
006:122 Maulana…Is he who was dead, then We raised him to life and made for him a light by which he walks among the people, like him whose likeness is that of one in darkness whence he cannot come forth? Thus their doings are made fair-seeming to the disbelievers.
006:122 Pickthal…Is he who was dead and We have raised him unto life, and set for him a light wherein he walketh among men, as him whose similitude is in utter darkness whence he cannot emerge? Thus is their conduct made fairseeming for the disbelievers.
006:122 Rashad…Is one who was dead and we granted him life, and provided him with light that enables him to move among the people, equal to one in total darkness from which he can never exit? The works of the disbelievers are thus adorned in their eyes.
006:122 Sarwar…Can the dead to whom We have given life and light so that they may walk among the people, be considered equal to those who can never come out of darkness? The deeds of the unbelievers are made to seem attractive to them.(3/208)
006:122 Shakir…Is he who was dead then We raised him to life and made for him a light by which he walks among the people, like him whose likeness is that of one in utter darkness whence he cannot come forth? Thus what they did was made fair seeming to the unbelievers.
006:122 Sherali…Can he, who was dead, then WE gave him life and made for him a light whereby he walks among men, be like him whose condition is that he is in utter darkness whence he cannot come forth? Thus have the doings of the disbelievers been made to seem fair to them.
006:122 Yusufali…Can he who was dead, to whom We gave life, and a light whereby he can walk amongst men, be like him who is in the depths of darkness, from which he can never come out? Thus to those without faith their own deeds seem pleasing.
006:123
006:123 Khan…And thus We have set up in every town great ones of its wicked people to plot therein. But they plot not except against their ownselves, and they perceive (it) not.
006:123 Maulana…And thus have We made in every town the leaders of its guilty ones, that they may make plans therein. And they plan not but against themselves, and they perceive not.
006:123 Pickthal…And thus have We made in every city great ones of its wicked ones, that they should plot therein. They do but plot against themselves, though they perceive not.
006:123 Rashad…We allow the leading criminals of every community to plot and scheme. But they only plot and scheme against their own souls, without perceiving.(3/209)
006:123 Sarwar…In every town We have placed some sinful leaders who always make evil plans. These plans will only work against their own souls but they do not realize this.
006:123 Shakir…And thus have We made in every town the great ones to be its guilty ones, that they may plan therein; and they do not plan but against their own souls, and they do not perceive.
006:123 Sherali…And thus have WE made in every town the leaders of its wicked ones that their doings seem fair to them with the result that they plot therein against the Messengers of ALLAH and they plot not except against their own souls; but they perceive not.
006:123 Yusufali…Thus have We placed leaders in every town, its wicked men, to plot (and burrow) therein: but they only plot against their own souls, and they perceive it not.
006:124
006:124 Khan…And when there comes to them a sign (from Allah) they say: "We shall not believe until we receive the like of that which the Messengers of Allah had received." Allah knows best with whom to place His Message. Humiliation and disgrace from Allah and a severe torment will overtake the criminals (polytheists, sinners, etc.) for that which they used to plot.
006:124 Maulana…And when a message comes to them they say: We will not believe till we are given the like of that which Allah's messengers are given. Allah best knows where to place His message. Humiliation from Allah and severe chastisement will surely befall the guilty for their planning.(3/210)
006:124 Pickthal…And when a token cometh unto them, they say: We will not believe till we are given that which Allah's messengers are given. Allah knoweth best with whom to place His message. Humiliation from Allah and heavy punishment will smite the guilty for their scheming.
006:124 Rashad…When a powerful proof comes to them, they say, "We will not believe, unless we are given what is given to GOD's messengers!" GOD knows exactly who is best qualified to deliver His message. Such criminals will suffer debasement at GOD, and terrible retribution as a consequence of their evil scheming.
006:124 Sarwar…When a miracle is shown to them, they say, "We will not believe unless we are shown a miracle like that shown to the messengers of God." God knows best whom to appoint as His Messenger. The sinful ones are worthless in the sight of God and they deserve a severe punishment for their evil plans.
006:124 Shakir…And when a communication comes to them they say: We will not believe till we are given the like of what Allah's messengers are given. Allah best knows where He places His message. There shall befall those who are guilty humiliation from Allah and severe chastisement because of what they planned.
006:124 Sherali…And when there comes to them a Sign, they say, `We will not believe until we are given the like of that which ALLAH's Messengers have been given.' ALLAH knows best where to place HIS Message. Surely, humiliation before ALLAH and a severe punishment shall afflict the offenders because of their plotting.(3/211)
006:124 Yusufali…When there comes to them a sign (from Allah), They say: "We shall not believe until we receive one (exactly) like those received by Allah's messengers." Allah knoweth best where (and how) to carry out His mission. Soon will the wicked be overtaken by humiliation before Allah, and a severe punishment, for all their plots.
006:125
006:125 Khan…And whomsoever Allah wills to guide, He opens his breast to Islam, and whomsoever He wills to send astray, He makes his breast closed and constricted, as if he is climbing up to the sky. Thus Allah puts the wrath on those who believe not.
006:125 Maulana…So whomsoever Allah intends to guide, He expands his breast for Islam, and whomsoever He intends to leave in error, he makes his breast strait (and) narrow as though he were ascending upwards. Thus does Allah lay uncleanness on those who believe not.
006:125 Pickthal…And whomsoever it is Allah's will to guide, He expandeth his bosom unto the Surrender, and whomsoever it is His Will to send astray, He maketh his bosom close and narrow as if he were engaged in sheer ascent. Thus Allah layeth ignominy upon those who believe not.
006:125 Rashad…Whomever GOD wills to guide, He renders his chest wide open to Submission. And whomever He wills to send astray, He renders his chest intolerant and straitened, like one who climbs towards the sky. GOD thus places a curse upon those who refuse to believe.(3/212)
006:125 Sarwar…God will open the hearts of whomever He wants to guide to Islam, but He will tighten the chest of one whom He has led astray, as though he was climbing high up into the sky. Thus, God places wickedness on those who do not accept the faith.
006:125 Shakir…Therefore (for) whomsoever Allah intends that He would guide him aright, He expands his breast for Islam, and (for) whomsoever He intends that He should cause him to err, He makes his breast strait and narrow as though he were ascending upwards; thus does Allah lay uncleanness on those who do not believe.
006:125 Sherali…So, whomsoever ALLAH intends to guide, HE expands his bosom for the acceptance of Islam; and whomsoever HE intends that he should go astray, HE makes his bosom narrow and close, as though he was mounting up into the skies. Thus does ALLAH inflict punishment on those who do not believe.
006:125 Yusufali…Those whom Allah (in His plan) willeth to guide,- He openeth their breast to Islam; those whom He willeth to leave straying,- He maketh their breast close and constricted, as if they had to climb up to the skies: thus doth Allah (heap) the penalty on those who refuse to believe.
006:126
006:126 Khan…And this is the Path of your Lord (the Qur'an and Islam) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed.
006:126 Maulana…And this is the path of thy Lord, (a) straight (path). Indeed We have made the messages clear for a people who mind.
006:126 Pickthal…This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed.(3/213)
006:126 Rashad…This is the straight path to your Lord. We have explained the revelations for people who take heed.
006:126 Sarwar…This is the path of your Lord and it is straight. We have explained Our revelations to those who take heed.
006:126 Shakir…And this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the communications clear for a people who mind.
006:126 Sherali…And this is the path of thy Lord leading straight to HIM. WE have, indeed, explained the Signs in detail for a people who would be admonished.
006:126 Yusufali…This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition.
006:127
006:127 Khan…For them will be the home of peace (Paradise) with their Lord. And He will be their Wali (Helper and Protector) because of what they used to do.
006:127 Maulana…Theirs is the abode of peace with their Lord, and He is their Friend because of what they do.
006:127 Pickthal…For them is the abode of peace with their Lord. He will be their Protecting Friend because of what they used to do.
006:127 Rashad…They have deserved the abode of peace at their Lord; He is their Lord and Master, as a reward for their works.
006:127 Sarwar…They will live in peace with God. God protects them as a reward for their deeds; He is their Guardian.
006:127 Shakir…They shall have the abode of peace with their Lord, and He is their guardian because of what they did.
006:127 Sherali…For them is the abode of peace with their Lord, and HE is their Friend because of their works.(3/214)
006:127 Yusufali…For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness).
006:128
006:128 Khan…And on the Day when He will gather them (all) together (and say): "O you assembly of jinns! Many did you mislead of men," and their Auliya' (friends and helpers, etc.) amongst men will say: "Our Lord! We benefited one from the other, but now we have reached our appointed term which You did appoint for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place, you will dwell therein forever, except as Allah may will. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing."
006:128 Maulana…And on the day when He will gather them all together: O assembly of jinn, you took away a great part of men. And their friends from among men will say: Our Lord, some of us profited by others and we have reached our appointed term which Thou didst appoint for us. He will say: The Fire is your abode -- you shall abide therein, except as Allah please. Surely thy Lord is Wise, Knowing.
006:128 Pickthal…In the day when He will gather them together (He will say): O ye assembly of the jinn! Many of humankind did ye seduce. And their adherents among humankind will say: Our Lord! We enjoyed one another, but now we have arrived at the appointed term which Thou appointedst for us. He will say: Fire is your home. Abide therein for ever, save him whom Allah willeth (to deliver). Lo! thy Lord is Wise, Aware.(3/215)
006:128 Rashad…The day will come when He summons all of them (and says): "O you jinns, you have claimed multitudes of humans." Their human companions will say, "Our Lord, we enjoyed each others' company until we wasted the life span You had set for us." He will say, "Hell is your destiny." They abide therein forever, in accordance with GOD's will. Your Lord is Wise, Omniscient.
006:128 Sarwar…On the day when every one will be resurrected and the jinn will be told that they have made many people go astray, their friends from among people will say, "Lord, we benefitted from each other until death approached us." They will be told that their dwelling will be fire wherein they will live forever unless God wills it to be otherwise. Your Lord is All-wise and All-knowing.
006:128 Shakir…And on the day when He shall gather them all together: O assembly of jinn! you took away a great part of mankind. And their friends from among the men shall say: Our Lord! some of us profited by others and we have reached our appointed term which Thou didst appoint for us. He shall say: The fire is your abode, to abide in it, except as Allah is pleased; surely your Lord is Wise, Knowing.(3/216)
006:128 Sherali…And on the day when HE will gather them all together, HE will say, `O company of jinn ! you won over to yourselves a great many from among men.' And their friends from among men will say, `Our Lord ! we profited from one another, but now we have reached our term which Thou didst appoint for us.' HE will say, `The Fire is your abode, wherein you shall abide, save what ALLAH may will.' Surely, Thy Lord is Wise, All-Knowing.
006:128 Yusufali…One day will He gather them all together, (and say): "O ye assembly of Jinns! Much (toll) did ye take of men." Their friends amongst men will say: "Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we reached our term - which thou didst appoint for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place: you will dwell therein for ever, except as Allah willeth." for thy Lord is full of wisdom and knowledge.
006:129
006:129 Khan…And thus We do make the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) Auliya' (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn.
006:129 Maulana…And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earn.
006:129 Pickthal…Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.
006:129 Rashad…We thus match the wicked to be companions of each other, as a punishment for their transgressions.
006:129 Sarwar…Thus do We make the unjust friends of one another because of their evil deeds.(3/217)
006:129 Shakir…And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned.
006:129 Sherali…And thus do WE make some of the wrongdoers friends of each other because of what they earn.
006:129 Yusufali…Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.
006:130
006:130 …Section 16: Evils of Idolatry
006:130 Khan…O you assembly of jinns and mankind! "Did not there come to you Messengers from amongst you, reciting unto you My Verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. And they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
006:130 Maulana…O community of jinn and men, did there not come to you messengers from among you, relating to you My messages and warning you of the meeting of this day of yours? They will say: We bear witness against ourselves. And this world's life deceived them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
006:130 Pickthal…O ye assembly of the jinn and humankind! Came there not unto you messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned you of the meeting of this your Day? They will say: We testify against ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify against themselves that they were disbelievers.(3/218)
006:130 Rashad…O you jinns and humans, did you not receive messengers from among you, who narrated to you My revelations, and warned you about the meeting of this day? They will say, "We bear witness against ourselves." They were totally preoccupied with the worldly life, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
006:130 Sarwar…When people and jinn are asked, "Did not Messengers from your own people come to you to convey Our revelations and to warn you of the Day of Resurrection?" They will reply, "(Yes indeed)." The worldly life deceived them. They will testify that they were unbelievers.
006:130 Shakir…O assembly of jinn and men! did there not come to you messengers from among you, relating to you My communications and warning you of the meeting of this day of yours? They shall say: We bear witness against ourselves; and this world's life deceived them, and they shall bear witness against their own souls that they were unbelievers.
006:130 Sherali…'O company of jinn and men ! Did not Messengers come to you from among yourselves who related to you MY Signs and who warned you of the meeting of this your day?' They will say, `We bear witness against ourselves.' And the worldly life deceived them. And they will bear witness against themselves that they were disbelievers.(3/219)
006:130 Yusufali…"O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you messengers from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. So against themselves will they bear witness that they rejected Faith.
006:131
006:131 Khan…This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrong-doing (i.e. associating others in worship along with Allah) while their people were unaware (so the Messengers were sent).
006:131 Maulana…This is because thy Lord would not destroy towns unjustly while their people are negligent.
006:131 Pickthal…This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do).
006:131 Rashad…This is to show that your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are unaware.
006:131 Sarwar…Your Lord did not want to destroy the towns, unjustly, without informing their inhabitants (of His guidance).
006:131 Shakir…This is because your Lord would not destroy towns unjustly while their people were negligent.
006:131 Sherali…The Messengers are sent because thy Lord would not destroy the towns unjustly while their people were unwarned.
006:131 Yusufali…(The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned.
006:132(3/220)
006:132 Khan…For all there will be degrees (or ranks) according to what they did. And your Lord is not unaware of what they do.
006:132 Maulana…And for all are degrees according to their doings. And thy Lord is not heedless of what they do.
006:132 Pickthal…For all there will be ranks from what they did. Thy Lord is not unaware of what they do.
006:132 Rashad…Everyone will attain a rank commensurate with their deeds. Your Lord is never unaware of anything they do.
006:132 Sarwar…People's deeds are of different degrees and your Lord is not unaware of what people do.
006:132 Shakir…And all have degrees according to what they do; and your Lord is not heedless of what they do.
006:132 Sherali…And for all are degrees of rank according to what they do, and thy Lord is not unmindful of what they do.
006:132 Yusufali…To all are degrees (or ranks) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of anything that they do.
006:133
006:133 Khan…And your Lord is Rich (Free of all wants), full of Mercy, if He will, He can destroy you, and in your place make whom He will as your successors, as He raised you from the seed of other people.
006:133 Maulana…And thy Lord is the Self-sufficient One, the Lord of mercy. If He please, He may remove you, and make whom He pleases successors after you, even as He raised you up from the seed of other people.
006:133 Pickthal…Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk.(3/221)
006:133 Rashad…Your Lord is the Rich One; possessor of all mercy. If He wills, He can remove you, and substitute whomever He wills in your place, just as He produced you from the progeny of other people.
006:133 Sarwar…Your Lord is Self-sufficient and Merciful. Had He wanted, He could have destroyed you and replaced you by other people, just as He had created you from the offspring of others.
006:133 Shakir…And your Lord is the Self-sufficient one, the Lord of mercy; if He pleases, He may take you off, and make whom He pleases successors after you, even as He raised you up from the seed of another people.
006:133 Sherali…And thy Lord is Self Sufficient, Lord of mercy. If HE please, HE can do away with you and cause to succeed you whom HE pleases, even as HE raised you from the posterity of other people.
006:133 Yusufali…Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people.
006:134
006:134 Khan…Surely, that which you are promised will verily come to pass, and you cannot escape (from the Punishment of Allah).
006:134 Maulana…Surely that which you are promised will come to pass, and you cannot escape (it).
006:134 Pickthal…Lo! that which ye are promised will surely come to pass, and ye cannot escape.
006:134 Rashad…What is promised to you will come to pass, and you can never evade it.
006:134 Sarwar…Whatever you are promised will inevitably come true and you can do nothing to prevent it.(3/222)
006:134 Shakir…Surely what you are threatened with must come to pass and you cannot escape (it).
006:134 Sherali…Surely that which you are promised shall come to pass and you cannot frustrate it.
006:134 Yusufali…All that hath been promised unto you will come to pass: nor can ye frustrate it (in the least bit).
006:135
006:135 Khan…Say (O Muhammad SAW): "O my people! Work according to your way, surely, I too am working (in my way), and you will come to know for which of us will be the (happy) end in the Hereafter. Certainly the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) will not be successful."
006:135 Maulana…Say: O my people, act according to your ability, I too am acting; so you will soon come to know for whom is the (good) end of the abode. Surely the wrongdoers will not succeed.
006:135 Pickthal…Say (O Muhammad): O my people! Work according to your power. Lo! I too am working. Thus ye will come to know for which of us will be the happy sequel. Lo! the wrong-doers will not be successful.
006:135 Rashad…Say, "O my people, do your best, and so will I. You will surely find out who the ultimate victors are." Certainly, the wicked will never succeed.
006:135 Sarwar…(Muhammad), tell your people, "I shall do whatever I can and you may do whatever you want, but you will soon know who will be victorious. It is certain that the unjust will never have happiness."
006:135 Shakir…Say: O my people! act according to your ability; I too am acting; so you will soon come to know, for whom (of us) will be the (good) end of the abode; surely the unjust shall not be successful.(3/223)
006:135 Sherali…Say, `O my people, act according to your power. I too am acting. Soon will you know whose will be the ultimate reward of the abode.' Surely, the wrongdoers shall not prosper.
006:135 Yusufali…Say: "O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): soon will ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper."
006:136
006:136 Khan…And they assign to Allah a share of the tilth and cattle which He has created, and they say: "This is for Allah according to their pretending, and this is for our (Allah's so-called) partners." But the share of their (Allah's so-called) "partners" reaches not Allah, while the share of Allah reaches their (Allah's so-called) "partners"! Evil is the way they judge!
006:136 Maulana…And they set apart a portion for Allah out of what He has created of tilth and cattle, and say: This is for Allah -- so they assert -- and this for our associate-gods. Then that which is for their associate-gods reaches not Allah, and that which is for Allah reaches their associate-gods. Evil is what they judge.
006:136 Pickthal…They assign unto Allah, of the crops and cattle which He created, a portion, and they say: "This is Allah's" - in their make-believe - "and this is for (His) partners in regard to us." Thus that which (they assign) unto His partners in them reacheth not Allah and that which (they assign) unto Allah goeth to their (so-called) partners. Evil is their ordinance.(3/224)
006:136 Rashad…They even set aside a share of GOD's provisions of crops and livestock, saying, "This share belongs to GOD," according to their claims, "and this share belongs to our idols." However, what was set aside for their idols never reached GOD, while the share they set aside for GOD invariably went to their idols. Miserable indeed is their judgment.
006:136 Sarwar…They set aside a share of the left-overs of their farming produce and cattle saying, "This is for God and that is for the idols." God does not receive the share of the idols but the share of God is given totally to the idols. How terrible is their decision!
006:136 Shakir…And they set apart a portion for Allah out of what He has created of tilth and cattle, and say: This is for Allah-- so they assert-- and this for our associates; then what is for their associates, it reaches not to Allah, and whatever is (set apart) for Allah, it reaches to their associates; evil is that which they judge.
006:136 Sherali…And they have assigned ALLAH a portion of the crops and cattle which HE has produced, and they say, `This is for ALLAH,' -so they assert - `and this is for our associate-gods.' But that which is for their associate-gods reaches not ALLAH while that which is for ALLAH reaches their associate-gods. Evil is what they judge.(3/225)
006:136 Yusufali…Out of what Allah hath produced in abundance in tilth and in cattle, they assigned Him a share: they say, according to their fancies: "This is for Allah, and this" - for our "partners"! but the share of their" partners "reacheth not Allah, whilst the share of Allah reacheth their "partners" ! evil (and unjust) is their assignment!
006:137
006:137 Khan…And so to many of the Mushrikun (polytheists - see V.2:105) their (Allah's so-called) "partners" have made fair-seeming the killing of their children, in order to lead them to their own destruction and cause confusion in their religion. And if Allah had willed they would not have done so. So leave them alone with their fabrications.
006:137 Maulana…And thus their associate-gods have made fair-seeming to many polytheists the killing of the children, that they may cause them to perish and obscure for them their religion. And if Allah had pleased, they would not have done it, so leave them alone with that which they forge.
006:137 Pickthal…Thus have their (so-called) partners (of Allah) made the killing of their children to seem fair unto many of the idolaters, that they may ruin them and make their faith obscure for them. Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. So leave them alone with their devices.
006:137 Rashad…Thus were the idol worshipers duped by their idols, to the extent of killing their own children. In fact, their idols inflict great pain upon them, and confuse their religion for them. Had GOD willed, they would not have done it. You shall disregard them and their fabrications.(3/226)
006:137 Sarwar…To many of the pagans, the murder of their children was made to seem attractive by the idols. This led them (the pagans) to confusion in their religion and to face their own destruction. Had God wanted, they would not have murdered their children. Keep away from them and their evil gains.
006:137 Shakir…And thus their associates have made fair seeming to most of the polytheists the killing of their children, that they may cause them to perish and obscure for them their religion; and if Allah had pleased, they would not have done it, therefore leave them and that which they forge.
006:137 Sherali…And in the like manner have their associate-gods made the slaying of their children seem fair to many of the idolaters that they may ruin them and cause confusion in their religion. And if ALLAH had enforced HIS will, they would not have done this; so leave them alone with that which they invent.
006:137 Yusufali…Even so, in the eyes of most of the pagans, their "partners" made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. If Allah had willed, they would not have done so: But leave alone them and their inventions.
006:138(3/227)
006:138 Khan…And according to their pretending, they say that such and such cattle and crops are forbidden, and none should eat of them except those whom we allow. And (they say) there are cattle forbidden to be used for burden or any other work, and cattle on which (at slaughtering) the Name of Allah is not pronounced; lying against Him (Allah). He will recompense them for what they used to fabricate.
006:138 Maulana…And they say: Such and such cattle and crops are prohibited -- none shall eat them except such as we please -- so they assert -- and cattle whose backs are forbidden, and cattle on which they would not mention Allah's name -- forging a lie against Him. He will requite them for what they forge.
006:138 Pickthal…And they say: Such cattle and crops are forbidden. No-one is to eat of them save whom we will - in their make-believe - cattle whose backs are forbidden, cattle over which they mention not the name of Allah. (All that is) a lie against Him. He will repay them for that which they invent.
006:138 Rashad…They said, "These are livestock and crops that are prohibited; no one shall eat them except whomever we permit," so they claimed. They also prohibited the riding of certain livestock. Even the livestock they ate, they never pronounced GOD's name as they sacrificed them. Such are innovations attributed to Him. He will surely requite them for their innovations.(3/228)
006:138 Sarwar…They, (the pagans), have said that their cattle and farms are dedicated to private idols and that no one can consume (the produce) except those whom We wanted, in their opinion. They prohibited the riding of certain animals and they ate the flesh of certain animals slaughtered without a mention of the Name of God. Instead, they ascribed falsehood to Him. They will all be given an evil recompense for their sinful invention.
006:138 Shakir…And they say: These are cattle and tilth prohibited, none shall eat them except such as We please-- so they assert-- and cattle whose backs are forbidden, and cattle on which they would not mention Allah's name-- forging a lie against Him; He shall requite them for what they forged.
006:138 Sherali…And they say, `Such and such cattle and crops are forbidden. None shall eat thereof save whom we please' - so they assert - and there are cattle whose backs are forbidden, and there are cattle over which they pronounce not the name of ALLAH, forging a lie against HIM. Soon will HE requite them for that which they have fabricated.
006:138 Yusufali…And they say that such and such cattle and crops are taboo, and none should eat of them except those whom - so they say - We wish; further, there are cattle forbidden to yoke or burden, and cattle on which, (at slaughter), the name of Allah is not pronounced; - inventions against Allah's name: soon will He requite them for their inventions.
006:139(3/229)
006:139 Khan…And they say: "What is in the bellies of such and such cattle (milk or foetus) is for our males alone, and forbidden to our females (girls and women), but if it is born dead, then all have shares therein." He will punish them for their attribution (of such false orders to Allah). Verily, He is All-Wise, All-Knower.
006:139 Maulana…And they say: That which is in the wombs of such and such cattle is reserved for our males, and forbidden to our wives, and if it be stillborn, they are partners in it. He will reward them for their (false) attribution. Surely He is Wise, Knowing.
006:139 Pickthal…And they say: That which is in the bellies of such cattle is reserved for our males and is forbidden to our wives; but if it be born dead, then they (all) may be partakers thereof. He will reward them for their attribution (of such ordinances unto Him). Lo, He is Wise, Aware.
006:139 Rashad…They also said, "What is in the bellies of these livestock is reserved exclusively for the males among us, and prohibited for our wives." But if it was a still birth, they permitted their wives to share therein. He will certainly requite them for their innovations. He is Most Wise, Omniscient.
006:139 Sarwar…They have also said, "Whatever exists in the wombs of these animals belongs to our people alone and it is not lawful for our women." However, if they are born dead, then everyone will have a share. God will give them what they deserve for (their unjust laws). God is All-merciful and All-knowing.(3/230)
006:139 Shakir…And they say: What is in the wombs of these cattle is specially for our males, and forbidden to our wives, and if it be stillborn, then they are all partners in it; He will reward them for their attributing (falsehood to Allah); surely He is Wise, Knowing.
006:139 Sherali…And they say, `That which is in the wombs of such and such cattle is reserved for our males and is forbidden to our wives;' but if it be born dead, then they all partake thereof. HE will reward them for their assertion. Surely, HE is Wise, All-Knowing.
006:139 Yusufali…They say: "What is in the wombs of such and such cattle is specially reserved (for food) for our men, and forbidden to our women; but if it is still-born, then all have share therein. For their (false) attribution (of superstitions to Allah), He will soon punish them: for He is full of wisdom and knowledge.
006:140
006:140 Khan…Indeed lost are they who have killed their children, from folly, without knowledge, and have forbidden that which Allah has provided for them, inventing a lie against Allah. They have indeed gone astray and were not guided.
006:140 Maulana…They are losers indeed who kill their children foolishly without knowledge, and forbid that which Allah has provided for them, forging a lie against Allah. They indeed go astray, and are not guided.
006:140 Pickthal…They are losers who besottedly have slain their children without knowledge, and have forbidden that which Allah bestowed upon them, inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray and are not guided.(3/231)
006:140 Rashad…Losers indeed are those who killed their children foolishly, due to their lack of knowledge, and prohibited what GOD has provided for them, and followed innovations attributed to GOD. They have gone astray; they are not guided.
006:140 Sarwar…Those who foolishly and ignorantly murdered their children, ascribed falsehood to God and made unlawful what He had given to them for their sustenance, have certainly lost much. They had gone far away from the right guidance.
006:140 Shakir…They are lost indeed who kill their children foolishly without knowledge, and forbid what Allah has given to them forging a lie against Allah; they have indeed gone astray, and they are not the followers of the right course.
006:140 Sherali…Losers indeed are they who slay their children foolishly for lack of knowledge, and make unlawful what ALLAH has provided for them, forging a lie against ALLAH. They have indeed gone astray and are not rightly guided.
006:140 Yusufali…Lost are those who slay their children, from folly, without knowledge, and forbid food which Allah hath provided for them, inventing (lies) against Allah. They have indeed gone astray and heeded no guidance.
006:141
006:141 …Section 17: Idolaters' Self-imposed Prohibitions(3/232)
006:141 Khan…And it is He Who produces gardens trellised and untrellised, and date-palms, and crops of different shape and taste (its fruits and its seeds) and olives, and pomegranates, similar (in kind) and different (in taste). Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof (its Zakat, according to Allah's Orders 1/10th or 1/20th) on the day of its harvest, and waste not by extravagance. Verily, He likes not Al-Musrifun (those who waste by extravagance),
006:141 Maulana…And He it is Who produces gardens, trellised and untrellised, and palms and seed-produce of which the fruits are of various sorts, and olives and pomegranates, like and unlike. Eat of its fruit when it bears fruit, and pay the due of it on the day of its reaping, and be not prodigal. Surely He loves not the prodigals;
006:141 Pickthal…He it is Who produceth gardens trellised and untrellised, and the date-palm, and crops of divers flavour, and the olive and the pomegranate, like and unlike. Eat ye of the fruit thereof when it fruiteth, and pay the due thereof upon the harvest day, and be not prodigal. Lo! Allah loveth not the prodigals.
006:141 Rashad…He is the One who established gardens, trellised and untrellised, and palm trees, and crops with different tastes, and olives, and pomegranate - fruits that are similar, yet dissimilar. Eat from their fruits, and give the due alms on the day of harvest, and do not waste anything. He does not love the wasters.(3/233)
006:141 Sarwar…It is He who has created all kinds of gardens, those raised on trellises and those without, palm-trees and the crops of different seasons, and olives and pomegranates of all types. You may eat their fruits that they produce but pay God's share on the harvest day. Do not be excessive for God does not love those who are excessive.
006:141 Shakir…And He it is Who produces gardens (of vine), trellised and untrellised, and palms and seed-produce of which the fruits are of various sorts, and olives and pomegranates, like and unlike; eat of its fruit when it bears fruit, and pay the due of it on the day of its reaping, and do not act extravagantly; surely He does not love the extravagant.
006:141 Sherali…And HE it is Who produces gardens, trellised and untrellised, and the date-palm and the corn-fields whose fruits vary in taste, and the olive and the pomegranate, similar and dissimilar. Eat of the fruit thereof when they bear fruit, and pay HIS due on the day of the harvest and exceed not the bounds. Surely, ALLAH loves not those who exceed the bounds.
006:141 Yusufali…It is He Who produceth gardens, with trellises and without, and dates, and tilth with produce of all kinds, and olives and pomegranates, similar (in kind) and different (in variety): eat of their fruit in their season, but render the dues that are proper on the day that the harvest is gathered. But waste not by excess: for Allah loveth not the wasters.
006:142(3/234)
006:142 Khan…And of the cattle (are some) for burden (like camels etc.) and (some are) small (unable to carry burden like sheep, goats etc. for food, meat, milk, wool etc.). Eat of what Allah has provided for you, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Surely he is to you an open enemy.
006:142 Maulana…And of the cattle (He has created) some for burden and some for slaughter. Eat of that which Allah has given you and follow not the footsteps of the devil. Surely he is your open enemy --
006:142 Pickthal…And of the cattle (He produceth) some for burdens, some for food. Eat of that which Allah hath bestowed upon you, and follow not the footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you.
006:142 Rashad…Some livestock supply you with transportation, as well as bedding materials. Eat from GOD's provisions to you, and do not follow the steps of Satan; he is your most ardent enemy.
006:142 Sarwar…God has created animals, both small and large. Eat from what God has given you for your sustenance and do not follow in the footsteps of Satan. He is your sworn enemy.
006:142 Shakir…And of cattle (He created) beasts of burden and those which are fit for slaughter only; eat of what Allah has given you and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy.
006:142 Sherali…And of the cattle HE has created some for burden and some for slaughter. Eat of that which ALLAH has provided for you, and follow not in the footsteps of Satan. Surely he is to you an open foe.(3/235)
006:142 Yusufali…Of the cattle are some for burden and some for meat: eat what Allah hath provided for you, and follow not the footsteps of Satan: for he is to you and avowed enemy.
006:143
006:143 Khan…Eight pairs; of the sheep two (male and female), and of the goats two (male and female). Say: "Has He forbidden the two males or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? Inform me with knowledge if you are truthful."
006:143 Maulana…Eight in pairs -- of the sheep two and of the goats two. Say: Has He forbidden the two males or the two females or that which the wombs of the two females contain? Inform me with knowledge, if you are truthful;
006:143 Pickthal…Eight pairs: Of the sheep twain, and of the goats twain. Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain? Expound to me (the case) with knowledge, if ye are truthful.
006:143 Rashad…Eight kinds of livestock: regarding the two kinds of sheep, and the two kinds of goats, say, "Is it the two males that He prohibited, or the two females, or the contents of the wombs of the two females? Tell me what you know, if you are truthful."
006:143 Sarwar…(Supposing) that there are eight pairs of cattle, two pairs of sheep, and two pairs of goats. Tell Me (which is lawful and which is not)? Are the two males unlawful (to eat) or the two females or those that are in the wombs of the females? If you are truthful, then, answer Me exactly.(3/236)
006:143 Shakir…Eight in pairs-- two of sheep and two of goats. Say: Has He forbidden the two males or the two females or that which the wombs of the two females contain? Inform me with knowledge if you are truthful.
006:143 Sherali…And of the cattle HE has created eight mates - of the sheep two, and of the goats two. Say, `Is it the two males HE has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Inform me with knowledge if you are truthful.'
006:143 Yusufali…(Take) eight (head of cattle) in (four) pairs: of sheep a pair, and of goats a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? Tell me with knowledge if ye are truthful:
006:144
006:144 Khan…And of the camels two (male and female), and of oxen two (male and female). Say: "Has He forbidden the two males or the two females or (the young) which the wombs of the two females enclose? Or were you present when Allah ordered you such a thing? Then who does more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead mankind astray without knowledge. Certainly Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."
006:144 Maulana…And of the camels two and of the cows two. Say: Has He forbidden the two males or the two females or that which the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when Allah enjoined you this? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah to lead men astray without knowledge? Surely Allah guides not the iniquitous people.(3/237)
006:144 Pickthal…And of the camels twain and of the oxen twain. Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain; or were ye by to witness when Allah commanded you (all) this? Then who doth greater wrong than he who deviseth a lie concerning Allah, that he may lead mankind astray without knowledge. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
006:144 Rashad…Regarding the two kinds of camels, and the two kinds of cattle, say, "Is it the two males that He prohibited, or the two females, or the contents of the wombs of the two females? Were you witnesses when GOD decreed such prohibitions for you? Who is more evil than those who invent such lies and attribute them to GOD? They thus mislead the people without knowledge. GOD does not guide such evil people."
006:144 Sarwar…Of the two pairs of camels and cows, are the males unlawful (to eat) or the females or that which exists in the wombs of the females? Were you present when God commanded you to do this? Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God and out of ignorance make others go astray? God does not guide the unjust.
006:144 Shakir…And two of camels and two of cows. Say: Has He forbidden the two males or the two females or that which the wombs of the two females contain? Or were you witnesses when Allah enjoined you this? Who, then, is more unjust than he who forges a lie against Allah that he should lead astray men without knowledge? Surely Allah does not guide the unjust people.(3/238)
006:144 Sherali…And of the camels two, and of the oxen two. Say, `Is it the two males that HE has forbidden or the two females or that which the wombs of the two females contain? Were you present when ALLAH enjoined this on you?' Who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH that HE may lead men astray without knowledge? Surely, ALLAH guides not the unjust people.
006:144 Yusufali…Of camels a pair, and oxen a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? - Were ye present when Allah ordered you such a thing? But who doth more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead astray men without knowledge? For Allah guideth not people who do wrong.
006:145
006:145 …Section 18: Prohibited Foods
006:145 Khan…Say (O Muhammad SAW): "I find not in that which has been inspired to me anything forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be Maytatah (a dead animal) or blood poured forth (by slaughtering or the like), or the flesh of swine (pork, etc.) for that surely is impure, or impious (unlawful) meat (of an animal) which is slaughtered as a sacrifice for others than Allah (or has been slaughtered for idols, etc., or on which Allah's Name has not been mentioned while slaughtering). But whosoever is forced by necessity without wilful disobedience, nor transgressing due limits, (for him) certainly, your Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."(3/239)
006:145 Maulana…Say, I find not in that which is revealed to me aught forbidden for an eater to eat thereof, except that it be what dies of itself, or blood poured forth, or flesh of swine -- for that surely is unclean -- or what is a transgression, other than (the name of) Allah having been invoked on it. But whoever is driven to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely thy Lord is Forgiving, Merciful.
006:145 Pickthal…Say: I find not in that which is revealed unto me aught prohibited to an eater that he eat thereof, except it be carrion, or blood poured forth, or swineflesh - for that verily is foul - or the abomination which was immolated to the name of other than Allah. But whoso is compelled (thereto), neither craving nor transgressing, (for him) lo! thy Lord is Forgiving, Merciful.
006:145 Rashad…Say, "I do not find in the revelations given to me any food that is prohibited for any eater except: (1) carrion, (2) running blood, (3) the meat of pigs, for it is contaminated, and (4) the meat of animals blasphemously dedicated to other than GOD." If one is forced (to eat these), without being deliberate or malicious, then your Lord is Forgiver, Most Merciful.(3/240)
006:145 Sarwar…(Muhammad), tell them, "I do not find anything which has been made unlawful to eat in what has been revealed to me except carrion, blood flowing from the body, pork (for pork is absolutely filthy) and the flesh of the animals slaughtered without the mention of the name of God. However, in an emergency, when one does not have any intention of rebelling or transgressing against the law, your Lord will be All-forgiving and All-merciful.
006:145 Shakir…Say: I do not find in that which has been revealed to me anything forbidden for an eater to eat of except that it be what has died of itself, or blood poured forth, or flesh of swine-- for that surely is unclean-- or that which is a transgression, other than (the name of) Allah having been invoked on it; but whoever is driven to necessity, not desiring nor exceeding the limit, then surely your Lord is Forgiving, Merciful.
006:145 Sherali…Say, `I find not in what has been revealed to me aught forbidden to an eater who desires to eat it, except it be that which dies of itself or blood poured forth, or the flesh of swine - for all that is unclean - or what is profane, on which is invoked the name of other than ALLAH. But whoso is driven by necessity, being neither disobedient nor exceeding the limit, then, surely, they Lord is Most Forgiving, Merciful.(3/241)
006:145 Yusufali…Say: "I find not in the message received by me by inspiration any (meat) forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be dead meat, or blood poured forth, or the flesh of swine,- for it is an abomination - or, what is impious, (meat) on which a name has been invoked, other than Allah's". But (even so), if a person is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- thy Lord is Oft-forgiving, Most Merciful.
006:146
006:146 Khan…And unto those who are Jews, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them the fat of the ox and the sheep except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up with a bone. Thus We recompensed them for their rebellion [committing crimes like murdering the Prophets, eating of Riba (usury), etc.]. And verily, We are Truthful.
006:146 Maulana…And to those who are Jews We forbade every animal having claws and of oxen and sheep We forbade them the fat thereof, except such as was on their backs or the entrails or what was mixed with bones. This was a punishment We gave them on account of their rebellion, and We are surely truthful.
006:146 Pickthal…Unto those who are Jews We forbade every animal with claws. And of the oxen and the sheep forbade We unto them the fat thereof save that upon the backs or the entrails, or that which is mixed with the bone. That we awarded them for their rebellion. And lo! we verily are truthful.(3/242)
006:146 Rashad…For those who are Jewish we prohibited animals with undivided hoofs; and of the cattle and sheep we prohibited the fat, except that which is carried on their backs, or in the viscera, or mixed with bones. That was a retribution for their transgressions, and we are truthful.
006:146 Sarwar…We made unlawful for the Jews all the claw-footed animals, fat of the cows, sheep and goats except what is found on their backs, intestines and whatever is mixed with their bones. Thus, did We recompense them for their rebellion and We are certainly truthful.
006:146 Shakir…And to those who were Jews We made unlawful every animal having claws, and of oxen and sheep We made unlawful to them the fat of both, except such as was on their backs or the entrails or what was mixed with bones: this was a punishment We gave them on account of their rebellion, and We are surely Truthful.
006:146 Sherali…And to those who are Jews WE forbade all animals having claws; and of the oxen and the sheep and goats did WE forbid them their fats, save that which their backs bear or the entrails or that which is mixed with the bones. With that did WE recompense them for their rebellion. And most surely WE are truthful.
006:146 Yusufali…For those who followed the Jewish Law, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them that fat of the ox and the sheep, except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up with a bone: this in recompense for their wilful disobedience: for We are true (in Our ordinances).
006:147(3/243)
006:147 Khan…If they (Jews) belie you (Muhammad SAW) say you: "Your Lord is the Owner of Vast Mercy, and never will His Wrath be turned back from the people who are Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.)."
006:147 Maulana…But if they give thee the lie, then say: Your Lord is the Lord of all-encompassing mercy; and His punishment cannot be averted from the guilty people.
006:147 Pickthal…So if they give the lie to thee (Muhammad), say: Your Lord is a Lord of All-Embracing Mercy, and His wrath will never be withdrawn from guilty folk.
006:147 Rashad…If they disbelieve you, then say, "Your Lord possesses infinite mercy, but His retribution is unavoidable for the guilty people."
006:147 Sarwar…They reject you. (Muhammad), tell them, "Your Lord's mercy is completely overwhelming, but no one can save the sinful from His wrath."
006:147 Shakir…But if they give you the lie, then say: Your Lord is the Lord of All-encompassing mercy; and His punishment cannot be averted from the guilty people.
006:147 Sherali…But if they accuse thee of falsehood, say, `Your Lord is the Lord of all-embracing mercy, and HIS wrath shall not be turned back from the guilty people.'
006:147 Yusufali…If they accuse thee of falsehood, say: "Your Lord is full of mercy all-embracing; but from people in guilt never will His wrath be turned back.
006:148(3/244)
006:148 Khan…Those who took partners (in worship) with Allah will say: "If Allah had willed, we would not have taken partners (in worship) with Him, nor would our fathers, and we would not have forbidden anything (against His Will)." Likewise belied those who were before them, (they argued falsely with Allah's Messengers), till they tasted of Our Wrath. Say: "Have you any knowledge (proof) that you can produce before us? Verily, you follow nothing but guess and you do nothing but lie."
006:148 Maulana…Those who are polytheists say: If Allah pleased we would not have set up (aught with Him) nor our fathers, nor would have made anything unlawful. Thus did those before them reject (the truth) until they tasted Our punishment. Say: Have you any knowledge so you would bring it forth to us? You only follow a conjecture and you only tell lies.
006:148 Pickthal…They who are idolaters will say: Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him) partners neither had our fathers, nor had we forbidden aught. Thus did those who were before them give the lie (to Allah's messengers) till they tasted of the fear of Us. Say: Have ye any knowledge that ye can adduce for Us? Lo! ye follow naught but an opinion, Lo! ye do but guess.
006:148 Rashad…The idol worshipers say, "Had GOD willed, we would not practice idolatry, nor would our parents, nor would we prohibit anything." Thus did those before them disbelieve, until they incurred our retribution. Say, "Do you have any proven knowledge that you can show us? You follow nothing but conjecture; you only guess."(3/245)
006:148 Sarwar…The pagans will say, "Had God wanted, we would not have worshipped idols, nor would our fathers, nor would we have made anything unlawful." Others before them had also spoken such lies until they experienced the severity of Our wrath. (Muhammad), ask them, "Do you possess any knowledge? If so, tell us about it. You follow only conjectures and preach falsehood."
006:148 Shakir…Those who are polytheists will say: If Allah had pleased we would not have associated (aught with Him) nor our fathers, nor would we have forbidden (to ourselves) anything; even so did those before them reject until they tasted Our punishment. Say: Have you any knowledge with you so you should bring it forth to us? You only follow a conjecture and you only tell lies.
006:148 Sherali…Those who associate gods with ALLAH will say, `If ALLAH had pleased, we would not have associated gods with HIM, nor would our fathers, nor would we have made anything unlawful.' In the like manner did those who were before them accuse God's Messengers of falsehood, until they tasted OUR wrath. Say, `Have you any knowledge? Then produce it for us. You only follow mere conjecture. And you only tell lies.'
006:148 Yusufali…Those who give partners (to Allah) will say: "If Allah had wished, we should not have given partners to Him nor would our fathers; nor should we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely, until they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so, produce it before us. Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie."
006:149(3/246)
006:149 Khan…Say: "With Allah is the perfect proof and argument, (i.e. the Oneness of Allah, the sending of His Messengers and His Holy Books, etc. to mankind), had He so willed, He would indeed have guided you all."
006:149 Maulana…Say: Then Allah's is the conclusive argument; so if He had pleased, He would have guided you all.
006:149 Pickthal…Say - For Allah's is the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you.
006:149 Rashad…Say, "GOD possesses the most powerful argument; if He wills He can guide all of you."
006:149 Sarwar…Say, "Final authority belongs only to God. Had He wanted, He would have given you all guidance".
006:149 Shakir…Say: Then Allah's is the conclusive argument; so if He please, He would certainly guide you all.
006:149 Sherali…Say, `ALLAH's is the argument that reaches home. If HE had enforced HIS Will, HE would have surely guided you all.'
006:149 Yusufali…Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all."
006:150
006:150 Khan…Say: "Bring forward your witnesses, who can testify that Allah has forbidden this. Then if they testify, testify not you (O Muhammad SAW) with them. And you should not follow the vain desires of such as treat Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) as falsehoods, and such as believe not in the Hereafter, and they hold others as equal (in worship) with their Lord."(3/247)
006:150 Maulana…Say: Bring your witnesses who bear witness that Allah forbade this. If they bear witness, then do not thou bear witness with them. And follow not the low desires of those who reject Our messages and those who believe not in the Hereafter, and they make (others) equal with their Lord.
006:150 Pickthal…Say: Come, bring your witnesses who can bear witness that Allah forbade (all) this. And if they bear witness, do not thou bear witness with them. Follow thou not the whims of those who deny Our revelations, those who believe not in the Hereafter and deem (others) equal with their Lord.
006:150 Rashad…Say, "Bring your witnesses who would testify that GOD has prohibited this or that." If they testify, do not testify with them. Nor shall you follow the opinions of those who reject our revelations, and those who disbelieve in the Hereafter, and those who stray away from their Lord.
006:150 Sarwar…Ask them to call their witness who will testify that God has made certain things unlawful. Even if they do testify, do not testify with them. Do not follow the desires of those who have rejected Our revelations and the pagans who do not believe in the Day of Judgment.
006:150 Shakir…Say: Bring your witnesses who should bear witness that Allah has forbidden this, then if they bear witness, do not bear witness with them; and follow not the low desires of those who reject Our communications and of those who do not believe in the hereafter, and they make (others) equal to their Lord.(3/248)
006:150 Sherali…Say, `Produce your witnesses who testify that ALLAH has forbidden this.' If they bear witness, bear thou not witness with them, nor follow thou the evil desires of those who treat OUR Signs as lies and those who believe not in the Hereafter and who set up equals to their Lord.
006:150 Yusufali…Say: "Bring forward your witnesses to prove that Allah did forbid so and so." If they bring such witnesses, be not thou amongst them: Nor follow thou the vain desires of such as treat our signs as falsehoods, and such as believe not in the Hereafter: for they hold others as equal with their Guardian-Lord.
006:151
006:151 …Section 19: Guiding Rules of Life
006:151 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Come, I will recite what your Lord has prohibited you from: Join not anything in worship with Him; be good and dutiful to your parents; kill not your children because of poverty - We provide sustenance for you and for them; come not near to Al-Fawahish (shameful sins, illegal sexual intercourse, etc.) whether committed openly or secretly, and kill not anyone whom Allah has forbidden, except for a just cause (according to Islamic law). This He has commanded you that you may understand.
006:151 Maulana…Say: Come! I will recite what your Lord has forbidden to you: Associate naught with Him and do good to parents and slay not your children for (fear of ) poverty -- We will provide for you and for them -- and draw not nigh to indecencies, open or secret, and kill not the soul which Allah has made sacred except in the course of justice. This He enjoins upon you that you may understand.(3/249)
006:151 Pickthal…Say: Come, I will recite unto you that which your Lord hath made a sacred duty for you: That ye ascribe no thing as partner unto Him and that ye do good to parents, and that ye slay not your children because of penury - We provide for you and for them - and that ye draw not nigh to lewd things whether open or concealed. And that ye slay not the life which Allah hath made sacred, save in the course of justice. This He hath command you, in order that ye may discern.
006:151 Rashad…Say, "Come let me tell you what your Lord has really prohibited for you: You shall not set up idols besides Him. You shall honor your parents. You shall not kill your children from fear of poverty - we provide for you and for them. You shall not commit gross sins, obvious or hidden. You shall not kill - GOD has made life sacred - except in the course of justice. These are His commandments to you, that you may understand."
006:151 Sarwar…(Muhammad), say, "Let me tell you about what your Lord has commanded: Do not consider anything equal to God; Be kind to your parents; Do not murder your children out of fear of poverty, for We give sustenance to you and to them. Do not even approach indecency either in public or in private. Take not a life which God has made sacred except by way of justice and law. Thus does He command you that you may learn wisdom.(3/250)
006:151 Shakir…Say: Come I will recite what your Lord has forbidden to you-- (remember) that you do not associate anything with Him and show kindness to your parents, and do not slay your children for (fear of) poverty-- We provide for you and for them-- and do not draw nigh to indecencies, those of them which are apparent and those which are concealed, and do not kill the soul which Allah has forbidden except for the requirements of justice; this He has enjoined you with that you may understand.
006:151 Sherali…Say, `I will recite to you what your Lord has forbidden, that you associate not anything as partner with HIM; and that you do good to parents, and that you slay not your children for fear of poverty - it is WE who provide for you and for them - and that you approach not foul deeds, whether open or secret; and that you slay not the soul the slaying of which ALLAH has forbidden, save in accordance with the demands of justice. That is what HE has enjoined upon you, that you may understand.
006:151 Yusufali…Say: "Come, I will rehearse what Allah hath (really) prohibited you from": Join not anything as equal with Him; be good to your parents; kill not your children on a plea of want;- We provide sustenance for you and for them;- come not nigh to shameful deeds. Whether open or secret; take not life, which Allah hath made sacred, except by way of justice and law: thus doth He command you, that ye may learn wisdom.
006:152(3/251)
006:152 Khan…"And come not near to the orphan's property, except to improve it, until he (or she) attains the age of full strength; and give full measure and full weight with justice. We burden not any person, but that which he can bear. And whenever you give your word (i.e. judge between men or give evidence, etc.), say the truth even if a near relative is concerned, and fulfill the Covenant of Allah, This He commands you, that you may remember.
006:152 Maulana…And approach not the property of the orphan except in the best manner, until he attains his maturity. And give full measure and weight with equity -- We impose not on any soul a duty except to the extent of its ability. And when you speak, be just, though it be (against) a relative. And fulfil Allah's covenant. This He enjoins on you that you may be mindful;
006:152 Pickthal…And approach not the wealth of the orphan save with that which is better, till he reach maturity. Give full measure and full weight, in justice. We task not any soul beyond its scope. And if ye give your word, do justice thereunto, even though it be (against) a kinsman; and fulfil the covenant of Allah. This He commandeth you that haply ye may remember.(3/252)
006:152 Rashad…You shall not touch the orphans' money except in the most righteous manner, until they reach maturity. You shall give full weight and full measure when you trade, equitably. We do not burden any soul beyond its means. You shall be absolutely just when you bear witness, even against your relatives. You shall fulfill your covenant with GOD. These are His commandments to you, that you may take heed.
006:152 Sarwar…Do not handle the property of the orphans except with a good reason until they become mature and strong. Maintain equality in your dealings by the means of measurement and balance. No soul is responsible for what is beyond it's ability. Be just in your words, even if the party involved is one of your relatives and keep your promise with God. Thus does your Lord guide you so that you may take heed.
006:152 Shakir…And do not approach the property of the orphan except in the best manner until he attains his maturity, and give full measure and weight with justice-- We do not impose on any soul a duty except to the extent of its ability; and when you speak, then be just though it be (against) a relative, and fulfill Allah's covenant; this He has enjoined you with that you may be mindful;(3/253)
006:152 Sherali…`And approach not the property of the orphan, except in a way which is best, till he attains his maturity. And give full measure and weigh with equity. WE charge not any soul except according to its capacity. And when you speak, observe justice, even if the person concerned be a relative, and fulfill the covenant of ALLAH. That is what HE enjoins upon you, that you may take care.'
006:152 Yusufali…And come not nigh to the orphan's property, except to improve it, until he attain the age of full strength; give measure and weight with (full) justice;- no burden do We place on any soul, but that which it can bear;- whenever ye speak, speak justly, even if a near relative is concerned; and fulfil the covenant of Allah: thus doth He command you, that ye may remember.
006:153
006:153 Khan…"And verily, this (i.e. Allah's Commandments mentioned in the above two Verses 151 and 152) is my Straight Path, so follow it, and follow not (other) paths, for they will separate you away from His Path. This He has ordained for you that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V.2:2)."
006:153 Maulana…And (know) that this is My path, the right one, so follow it, and follow not (other) ways, for they will lead you away from His way. This He enjoins on you that you may keep your duty.
006:153 Pickthal…And (He commandeth you, saying): This is My straight path, so follow it. Follow not other ways, lest ye be parted from His way. This hath He ordained for you, that ye may ward off (evil).(3/254)
006:153 Rashad…This is My path - a straight one. You shall follow it, and do not follow any other paths, lest they divert you from His path. These are His commandments to you, that you may be saved.
006:153 Sarwar…This is My path and it is straight. Follow it and not other paths which will lead you far away from the path of God. Thus does God guide you so that you may become pious.
006:153 Shakir…And (know) that this is My path, the right one therefore follow it, and follow not (other) ways, for they will lead you away from His way; this He has enjoined you with that you may guard (against evil).
006:153 Sherali…And say, `This is MY straight path. So follow it; and follow not other ways, lest they lead you away from HIS way. That is what HE enjoins upon you, that you may be able to guard against evils. '
006:153 Yusufali…Verily, this is My way, leading straight: follow it: follow not (other) paths: they will scatter you about from His (great) path: thus doth He command you. that ye may be righteous.
006:154
006:154 Khan…Then, We gave Musa (Moses) the Book [the Taurat (Torah)], to complete (Our Favour) upon those who would do right, and explaining all things in detail and a guidance and a mercy that they might believe in the meeting with their Lord.
006:154 Maulana…Again, We gave the Book to Moses to complete (Our blessings) on him who would do good, and making plain all things and a guidance and a mercy, so that they might believe in the meeting with their Lord.(3/255)
006:154 Pickthal…Again, We gave the Scripture unto Moses, complete for him who would do good, an explanation of all things, a guidance and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord.
006:154 Rashad…And we gave Moses the scripture, complete with the best commandments, and detailing everything, and a beacon and mercy, that they may believe in meeting their Lord.
006:154 Sarwar…We gave Moses the Book to complete (Our favor) for the righteous ones, the Book that contained a detailed explanation of all things, a guide and a mercy so that perhaps they would have faith in the Day of Judgment.
006:154 Shakir…Again, We gave the Book to Musa to complete (Our blessings) on him who would do good (to others), and making plain all things and a guidance and a mercy, so that they should believe in the meeting of their Lord.
006:154 Sherali…Moreover, WE gave Moses the Book - completing the favour upon him who did good, and an explanation of all necessary things, and a guidance and a mercy - that they might believe in the meeting with their Lord.
006:154 Yusufali…Moreover, We gave Moses the Book, completing (Our favour) to those who would do right, and explaining all things in detail,- and a guide and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord.
006:155
006:155 …Section 20: The Goal for the Faithful
006:155 Khan…And this is a blessed Book (the Qur'an) which We have sent down, so follow it and fear Allah (i.e. do not disobey His Orders), that you may receive mercy (i.e. saved from the torment of Hell).(3/256)
006:155 Maulana…And this is a Book We have revealed, full of blessings; so follow it and keep your duty that mercy may be shown to you,
006:155 Pickthal…And this is a blessed Scripture which We have revealed. So follow it and ward off (evil), that ye may find mercy.
006:155 Rashad…This too is a blessed scripture that we have revealed; you shall follow it and lead a righteous life, that you may attain mercy.
006:155 Sarwar…This Book (Quran) which We have revealed is a blessed one. Follow its guidance and have piety so that you perhaps may receive mercy
006:155 Shakir…And this is a Book We have revealed, blessed; therefore follow it and guard (against evil) that mercy may be shown to you.
006:155 Sherali…And this is a Book which WE have sent down; full of blessings. So follow it, and guard against evils that you may be shown mercy,
006:155 Yusufali…And this is a Book which We have revealed as a blessing: so follow it and be righteous, that ye may receive mercy:
006:156
006:156 Khan…Lest you (pagan Arabs) should say: "The Book was only sent down to two sects before us (the Jews and the Christians), and for our part, we were in fact unaware of what they studied."
006:156 Maulana…Lest you should say that the Book was revealed only to two parties before us and we were truly unaware of what they read,
006:156 Pickthal…Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read;
006:156 Rashad…Now you can no longer say, "The scripture was sent down to two groups before us, and we were unaware of their teachings."(3/257)
006:156 Sarwar…and will not say that the Book was revealed only to two groups of people before you, or that you were ignorant of its knowledge,
006:156 Shakir…Lest you say that the Book was only revealed to two parties before us and We were truly unaware of what they read.
006:156 Sherali…Lest you should say, `The Book was sent down only to two peoples before us, and we were indeed unaware of what they read;'
006:156 Yusufali…Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:"
006:157
006:157 Khan…Or lest you (pagan Arabs) should say: "If only the Book had been sent down to us, we would surely have been better guided than they (Jews and Christians)." So now has come unto you a clear proof (the Qur'an) from your Lord, and a guidance and a mercy. Who then does more wrong than one who rejects the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and turns away therefrom? We shall requite those who turn away from Our Ayat with an evil torment, because of their turning away (from them).
006:157 Maulana…Or, lest you should say: If the Book had been revealed to us, we would have been better guided than they. So indeed there has come to you clear proof from your Lord, and guidance and mercy. Who is then more unjust than he who rejects Allah's messages and turns away from them? We reward those who turn away from Our messages with an evil chastisement because they turned away.(3/258)
006:157 Pickthal…Or lest ye should say: If the Scripture had been revealed unto us, we surely had been better guided than are they. Now hath there come unto you a clear proof from your Lord, a guidance and mercy; and who doeth greater wrong than he who denieth the revelations of Allah, and turneth away from them? We award unto those who turn away from Our revelations an evil doom because of their aversion.
006:157 Rashad…Nor can you say, "If only a scripture could come down to us, we would be better guided than they." A proven scripture has now come to you from your Lord, and a beacon, and a mercy. Now, who is more evil than one who rejects these proofs from GOD, and disregards them? We will commit those who disregard our proofs to the worst retribution for their heedlessness.
006:157 Sarwar…or proclaim, "Had the Book been revealed to us, we would have followed its guidance better than the (Jews and Christians). Evidence, guidance, and mercy have already come to you from your Lord. Who are more unjust than those who reject God's revelations and turn away from them? We will give an evil recompense to those who turn away from Our revelations and a terrible torment for their disregard (of Our guidance)(3/259)
006:157 Shakir…Or lest you should say: If the Book had been revealed to us, we would certainly have been better guided than they, so indeed there has come to you clear proof from your Lord, and guidance and mercy. Who then is more unjust than he who rejects Allah's communications and turns away from them? We will reward those who turn away from Our communications with an evil chastisement because they turned away.
006:157 Sherali…Or lest you should say, `Had the Book been sent down to us, we should surely have been better guided than they.' There has now come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and a mercy. Who, then, is more unjust than he who rejects the Signs of ALLAH and turns away from them? WE will requite those who turns away from OUR Signs with an evil punishment because of their turning away.
006:157 Yusufali…Or lest ye should say: "If the Book had only been sent down to us, we should have followed its guidance better than they." Now then hath come unto you a clear (sign) from your Lord,- and a guide and a mercy: then who could do more wrong than one who rejecteth Allah's signs, and turneth away therefrom? In good time shall We requite those who turn away from Our signs, with a dreadful penalty, for their turning away.
006:158(3/260)
006:158 Khan…Do they then wait for anything other than that the angels should come to them, or that your Lord should come, or that some of the Signs of your Lord should come (i.e. portents of the Hour e.g., arising of the sun from the west)! The day that some of the Signs of your Lord do come, no good will it do to a person to believe then, if he believed not before, nor earned good (by performing deeds of righteousness) through his Faith. Say: "Wait you! we (too) are waiting."
006:158 Maulana…They wait not aught but that the angels should come to them, or that thy Lord should come, or that some of the signs of thy Lord should come. On the day when some of the signs of thy Lord come, its faith will not profit a soul which believed not before, nor earned good through its faith. Say: Wait; we too are waiting.
006:158 Pickthal…Wait they, indeed, for nothing less than that the angels should come unto them, or thy Lord should come, or there should come one of the portents from thy Lord? In the day when one of the portents from thy Lord cometh, its belief availeth naught a soul which theretofore believed not, nor in its belief earned good (by works). Say: Wait ye! Lo! We (too) are waiting.
006:158 Rashad…Are they waiting for the angels to come to them, or your Lord, or some physical manifestations of your Lord? The day this happens, no soul will benefit from believing if it did not believe before that, and did not reap the benefits of belief by leading a righteous life. Say, "Keep on waiting; we too are waiting."(3/261)
006:158 Sarwar…Are they waiting until the angels or your Lord come to them or for some miracles to take place? On the day when some miracles of God will take place, the belief of any soul will be of no avail to it unless some good deeds have been done with it, or it has been formed before the coming of such a day. (Muhammad), tell them, "Wait and we, too, are waiting."
006:158 Shakir…They do not wait aught but that the angels should come to them, or that your Lord should come, or that some of the signs of your Lord should come. On the day when some of the signs of your Lord shall come, its faith shall not profit a soul which did not believe before, or earn good through its faith. Say: Wait; we too are waiting.
006:158 Sherali…They are but waiting that angels should come to them or that thy Lord should come or there should come some of the Signs of thy Lord. The day when some of the Signs of thy Lord shall come, it shall not profit a soul to believe, which had not believed before, nor earned any good by its faith. Say, `Wait ye, we too are waiting.'
006:158 Yusufali…Are they waiting to see if the angels come to them, or thy Lord (Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain of the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe in them then if it believed not before nor earned righteousness through its faith. Say: "Wait ye: we too are waiting."
006:159(3/262)
006:159 Khan…Verily, those who divide their religion and break up into sects (all kinds of religious sects), you (O Muhammad SAW) have no concern in them in the least. Their affair is only with Allah, Who then will tell them what they used to do.
006:159 Maulana…As for those who split up their religion and became sects, thou hast no concern with them. Their affair is only with Allah, then He will inform them of what they did.
006:159 Pickthal…Lo! As for those who sunder their religion and become schismatics, no concern at all hast thou with them. Their case will go to Allah, Who then will tell them what they used to do.
006:159 Rashad…Those who divide themselves into sects do not belong with you. Their judgment rests with GOD, then He will inform them of everything they had done.
006:159 Sarwar…Some of those who have divided their religion into different sects are not your concern. Their affairs are in the hands of God Who will show them all that they have done.
006:159 Shakir…Surely they who divided their religion into parts and became sects, you have no concern with them; their affair is only with Allah, then He will inform them of what they did.
006:159 Sherali…As for those who split up their religion and became divided into sects, thou hast no concern at all with them. Surely, their affair is with ALLAH, then shall HE inform them of what they used to do.
006:159 Yusufali…As for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with Allah: He will in the end tell them the truth of all that they did.
006:160(3/263)
006:160 Khan…Whoever brings a good deed (Islamic Monotheism and deeds of obedience to Allah and His Messenger SAW) shall have ten times the like thereof to his credit, and whoever brings an evil deed (polytheism, disbelief, hypocrisy, and deeds of disobedience to Allah and His Messenger SAW) shall have only the recompense of the like thereof, and they will not be wronged.
006:160 Maulana…Whoever brings a good deed will have tenfold like it, and whoever brings an evil deed, will be recompensed only with the like of it, and they shall not be wronged.
006:160 Pickthal…Whoso bringeth a good deed will receive tenfold the like thereof, while whoso bringeth an ill-deed will be awarded but the like thereof; and they will not be wronged.
006:160 Rashad…Whoever does a righteous work receives the reward for ten, and the one who commits a sin is requited for only one. No one suffers the slightest injustice.
006:160 Sarwar…For a single good deed, one will be rewarded tenfold. But the recompense for a bad deed will be equal to that of the deed and no injustice will be done to anyone.
006:160 Shakir…Whoever brings a good deed, he shall have ten like it, and whoever brings an evil deed, he shall be recompensed only with the like of it, and they shall not be dealt with unjustly.
006:160 Sherali…Whoso does a good deed shall have ten times as much; but he who does an evil deed, shall be requited only with the like of it; and they shall not be wronged.(3/264)
006:160 Yusufali…He that doeth good shall have ten times as much to his credit: He that doeth evil shall only be recompensed according to his evil: no wrong shall be done unto (any of) them.
006:161
006:161 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Truly, my Lord has guided me to a Straight Path, a right religion, the religion of Ibrahim (Abraham), Hanifa [i.e. the true Islamic Monotheism - to believe in One God (Allah i.e. to worship none but Allah, Alone)] and he was not of Al-Mushrikun (see V.2:105)."
006:161 Maulana…Say: As for me, my Lord has guided me to the right path -- a right religion, the faith of Abraham, the upright one, and he was not of the polytheists.
006:161 Pickthal…Say: Lo! As for me, my Lord hath guided me unto a straight path, a right religion, the community of Abraham, the upright, who was no idolater.
006:161 Rashad…Say, "My Lord has guided me in a straight path - the perfect religion of Abraham, monotheism. He never was an idol worshiper."
006:161 Sarwar…(Muhammad), tell them, "My Lord has guided me to the right path, a well established religion and the upright tradition of Abraham who was not a pagan".
006:161 Shakir…Say: Surely, (as for) me, my Lord has guided me to the right path; (to) a most right religion, the faith of Ibrahim the upright one, and he was not of the polytheists.
006:161 Sherali…Say, `My Lord has guided me unto a straight path - the right religion, the religion of Abraham, the upright. And he was not of those who associated gods with ALLAH.(3/265)
006:161 Yusufali…Say: "Verily, my Lord hath guided me to a way that is straight,- a religion of right,- the path (trod) by Abraham the true in Faith, and he (certainly) joined not gods with Allah."
006:162
006:162 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Verily, my Salat (prayer), my sacrifice, my living, and my dying are for Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
006:162 Maulana…Say: My prayer and my sacrifice and my life and my death are surely for Allah, the Lord of the worlds --
006:162 Pickthal…Say: Lo! my worship and my sacrifice and my living and my dying are for Allah, Lord of the Worlds.
006:162 Rashad…Say, "My Contact Prayers (Salat), my worship practices, my life and my death, are all devoted absolutely to GOD alone, the Lord of the universe.
006:162 Sarwar…Say, "My prayer, sacrifice, life, and death are all for God, the Lord of the Universe.
006:162 Shakir…Say. Surely my prayer and my sacrifice and my life and my death are (all) for Allah, the Lord of the worlds;
006:162 Sherali…Say, `My Prayer and my sacrifice and my life and my death are all for ALLAH, the Lord of the worlds;
006:162 Yusufali…Say: "Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are (all) for Allah, the Cherisher of the Worlds:
006:163
006:163 Khan…"He has no partner. And of this I have been commanded, and I am the first of the Muslims."
006:163 Maulana…No associate has He. And this am I commanded, and I am the first of those who submit.
006:163 Pickthal…He hath no partner. This am I commanded, and I am first of those who surrender (unto Him).(3/266)
006:163 Rashad…"He has no partner. This is what I am commanded to believe, and I am the first to submit."
006:163 Sarwar…Nothing is equal to Him. Thus are the commandments which I have received and he is the first Muslim (submitted to the will of God)."
006:163 Shakir…No associate has He; and this am I commanded, and I am the first of those who submit.
006:163 Sherali…HE has no partner. And so I am commanded, and I am the first of those who submit.'
006:163 Yusufali…No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will.
006:164
006:164 Khan…Say: "Shall I seek a lord other than Allah, while He is the Lord of all things? No person earns any (sin) except against himself (only), and no bearer of burdens shall bear the burden of another. Then unto your Lord is your return, so He will tell you that wherein you have been differing."
006:164 Maulana…Say: Shall I seek a Lord other than Allah, while He is the Lord of all things? And no soul earns (evil) but against itself. Nor does a bearer of burden bear the burden of another. Then to your Lord is your return, so He will inform you of that in which you differed.
006:164 Pickthal…Say: Shall I seek another than Allah for Lord, when He is Lord of all things? Each soul earneth only on its own account, nor doth any laden bear another's load. Then unto your Lord is your return and He will tell you that wherein ye differed.(3/267)
006:164 Rashad…Say, "Shall I seek other than GOD as a lord, when He is the Lord of all things? No soul benefits except from its own works, and none bears the burden of another. Ultimately, you return to your Lord, then He informs you regarding all your disputes."
006:164 Sarwar…(Muhammad), tell them, "Should I take a lord besides God when He is the Lord of all things?" All one's evil deeds are against one's own soul. No one will be considered responsible for another's sins. You will all be returned to your Lord who will tell you what is right and wrong in disputed matters among you.
006:164 Shakir…Say: What! shall I seek a Lord other than Allah? And He is the Lord of all things; and no soul earns (evil) but against itself, and no bearer of burden shall bear the burden of another; then to your Lord is your return, so He will inform you of that in which you differed.
006:164 Sherali…Say, `Shall I seek a Lord, other than ALLAH while HE is the Lord of all things?' And no soul earns evil but only against itself; nor does any bearer of burden bear the burden of another. Then to your Lord will be your return, and HE will inform you of that wherein you used to differ.
006:164 Yusufali…Say: "Shall I seek for (my) Cherisher other than Allah, when He is the Cherisher of all things (that exist)? Every soul draws the meed of its acts on none but itself: no bearer of burdens can bear of burdens can bear the burden of another. Your goal in the end is towards Allah: He will tell you the truth of the things wherein ye disputed."
006:165(3/268)
006:165 Khan…And it is He Who has made you generations coming after generations, replacing each other on the earth. And He has raised you in ranks, some above others that He may try you in that which He has bestowed on you. Surely your Lord is Swift in retribution, and certainly He is Oft-Forgiving, Most Merciful.
006:165 Maulana…And He it is Who has made you successors in the land and exalted some of you in rank above others, that He may try you by what He has given you. Surely thy Lord is Quick in requiting (evil), and He is surely the Forgiving, the Merciful.
006:165 Pickthal…He it is Who hath placed you as viceroys of the earth and hath exalted some of you in rank above others, that He may try you by (the test of) that which He hath given you. Lo! Thy Lord is swift in prosecution, and Lo! He verily is Forgiving, Merciful.
006:165 Rashad…He is the One who made you inheritors of the earth, and He raised some of you above others in rank, in order to test you in accordance with what He has given you. Surely, your Lord is efficient in enforcing retribution, and He is Forgiver, Most Merciful.
006:165 Sarwar…On earth, We have made each of your generations the successors of their predecessors; We have made some of you do good deeds of a higher degree than others. He will test you in this way through what He has revealed to you. Your Lord's retribution is swift and He is certainly All-forgiving and All-merciful.(3/269)
006:165 Shakir…And He it is Who has made you successors in the land and raised some of you above others by (various) grades, that He might try you by what He has given you; surely your Lord is quick to requite (evil), and He is most surely the Forgiving, the Merciful.
006:165 Sherali…And HE it is who made you successors of others on the earth and has exalted some of you over others in degrees of rank, that HE may try you by that which HE has given you. Surely, thy Lord is Quick in punishment; and surely, HE is Most Forgiving, Merciful.
006:165 Yusufali…It is He Who hath made you (His) agents, inheritors of the earth: He hath raised you in ranks, some above others: that He may try you in the gifts He hath given you: for thy Lord is quick in punishment: yet He is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
007:000
007:000 Translations of the Qur'an, Chapter 7: AL-ARAF (THE HEIGHTS). Total Verses: 206. Revealed At: MAKKA
007:000…In the name of God, Most Gracious, Most Merciful
007:001
007:001 …Section 1: Opponents' Doom
007:001 Khan…Alif-Lam-Mim-Sad. [These letters are one of the miracles of the Qur'an and none but Allah (Alone) knows their meanings].
007:001 Maulana…I, Allah, am the best Knower, the Truthful.
007:001 Pickthal…Alif. Lam. Mim. Sad.
007:001 Rashad…A. L. M. S.
007:001 Sarwar…Lam. Mim. Sad.
007:001 Shakir…Alif Lam Mim Suad.
007:001 Sherali…Alif, Lam, Mim, Sad.
007:001 Yusufali…Alif, Lam, Mim, Sad.
007:002(3/270)
007:002 Khan…(This is the) Book (the Qur'an) sent down unto you (O Muhammad SAW), so let not your breast be narrow therefrom, that you warn thereby, and a reminder unto the believers.
007:002 Maulana…A Book revealed to thee -- so let there be no straitness in thy breast concerning it -- that thou mayest warn thereby, and a Reminder to the believers.
007:002 Pickthal…(It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers.
007:002 Rashad…This scripture has been revealed to you - you shall not harbor doubt about it in your heart - that you may warn with it, and to provide a reminder for the believers.
007:002 Sarwar…A book has been revealed to you, (Muhammad). You should not hesitate to convey its warning and its good advice to the believers.
007:002 Shakir…A Book revealed to you-- so let there be no straitness in your breast on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder close to the believers.
007:002 Sherali…This is a Book revealed unto thee - so let there be no straightness in thy bosom concerning it - that thou mayest warn thereby and that it be an exhortation to the believers.
007:002 Yusufali…A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers).
007:003(3/271)
007:003 Khan…[Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:] Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Qur'an and Prophet Muhammad's Sunnah), and follow not any Auliya' (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember!
007:003 Maulana…Follow what has been revealed to you from your Lord and follow not besides Him any guardians; little do you mind!
007:003 Pickthal…(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!
007:003 Rashad…You shall all follow what is revealed to you from your Lord; do not follow any idols besides Him. Rarely do you take heed.
007:003 Sarwar…(People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words).
007:003 Shakir…Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind.
007:003 Sherali…Follow that which has been sent down to you from your Lord, and follow no protectors other than HIM. But you seldom take warning.
007:003 Yusufali…Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
007:004
007:004 Khan…And a great number of towns (their population) We destroyed (for their crimes). Our torment came upon them (suddenly) by night or while they were sleeping for their afternoon rest.(3/272)
007:004 Maulana…And how many a town have We destroyed! So Our punishment came to it by night or while they slept at midday.
007:004 Pickthal…How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them.
007:004 Rashad…Many a community we annihilated; they incurred our retribution while they were asleep, or wide awake.
007:004 Sarwar…How many cities have We destroyed! Our wrath struck their people at night or during their midday siesta.
007:004 Shakir…And how many a town that We destroyed, so Our punishment came to it by night or while they slept at midday.
007:004 Sherali…How many a town have WE destroyed ! And our punishment came upon it by night or while they slept at noon.
007:004 Yusufali…How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.
007:005
007:005 Khan…No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)".
007:005 Maulana…Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were wrongdoers.
007:005 Pickthal…No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.
007:005 Rashad…Their utterance when our retribution came to them was: "Indeed, we have been transgressors."
007:005 Sarwar…When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins.(3/273)
007:005 Shakir…Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust.
007:005 Sherali…So when our punishment came upon them, their cry was nothing but they said, `We were indeed wrongdoers ! '
007:005 Yusufali…When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."
007:006
007:006 Khan…Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.
007:006 Maulana…Then certainly We shall question those to whom messengers were sent, and We shall question the messengers,
007:006 Pickthal…Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
007:006 Rashad…We will certainly question those who received the message, and we will question the messengers.
007:006 Sarwar…We will certainly question the people and the Messengers sent to them.
007:006 Shakir…Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers;
007:006 Sherali…And WE will certainly question those to whom the Messengers were sent and WE will certainly question the Messengers.
007:006 Yusufali…Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
007:007
007:007 Khan…Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We were not absent.
007:007 Maulana…Then surely We shall relate to them with knowledge, and We are never absent.(3/274)
007:007 Pickthal…Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass).
007:007 Rashad…We will inform them authoritatively, for we were never absent.
007:007 Sarwar…We will tell them with absolute certainty (what they had done) for We had never been absent from them (during their lifetime).
007:007 Shakir…Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent.
007:007 Sherali…The will WE certainly relate to them their deeds with knowledge, for WE were never absent.
007:007 Yusufali…And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).
007:008
007:008 Khan…And the weighing on that day (Day of Resurrection) will be the true (weighing). So as for those whose scale (of good deeds) will be heavy, they will be the successful (by entering Paradise).
007:008 Maulana…And the judging on that day will be just; so as for those whose good deeds are heavy, they are the successful.
007:008 Pickthal…The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful.
007:008 Rashad…The scales will be set on that day, equitably. Those whose weights are heavy will be the winners.
007:008 Sarwar…(Everyone's deeds) will certainly be weighed (and evaluated) on the Day of Judgment. Those whose good deeds weigh heavier than their bad deeds will have everlasting happiness.(3/275)
007:008 Shakir…And the measuring out on that day will be just; then as for him whose measure (of good deeds) is heavy, those are they who shall be successful;
007:008 Sherali…And the weighing on that day will be true. Then as for those whose scales are heavy, it is they who shall prosper.
007:008 Yusufali…The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:
007:009
007:009 Khan…And as for those whose scale will be light, they are those who will lose their ownselves (by entering Hell) because they denied and rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
007:009 Maulana…And as for those whose good deeds are light, those are they who ruined their souls because they disbelieved in Our messages.
007:009 Pickthal…And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations.
007:009 Rashad…As for those whose weights are light, they will be the ones who lost their souls as a consequence of disregarding our revelations, unjustly.
007:009 Sarwar…As for those whose bad deeds weigh heavier, they will lose their souls for their injustice to Our revelations.
007:009 Shakir…And as for him whose measure (of good deeds) is light those are they who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our communications.
007:009 Sherali…And as for those whose scales are light, it is they who shall have ruined their souls because of their being unjust concerning OUR Signs.(3/276)
007:009 Yusufali…Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs.
007:010
007:010 Khan…And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give.
007:010 Maulana…And certainly We established you in the earth and made therein means of livelihood for you; little it is that you give thanks!
007:010 Pickthal…And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!
007:010 Rashad…We have established you on earth, and we have provided for you the means of support therein. Rarely are you appreciative.
007:010 Sarwar…We have made you inhabit the land and provided you with the means of sustenance. Only a few of you give thanks.
007:010 Shakir…And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks.
007:010 Sherali…And WE have established you in the earth and provided for you therein the means of subsistence. But little thanks do you give.
007:010 Yusufali…It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!
007:011
007:011 …Section 2: The Devil's Opposition to Man
007:011 Khan…And surely, We created you (your father Adam) and then gave you shape (the noble shape of a human being), then We told the angels, "Prostrate to Adam", and they prostrated, except Iblis (Satan), he refused to be of those who prostrate.(3/277)
007:011 Maulana…And We indeed created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Make submission to Adam. So they submitted, except Iblis; he was not of those who submitted.
007:011 Pickthal…And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration.
007:011 Rashad…We created you, then we shaped you, then we said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Iblees (Satan); he was not with the prostrators.
007:011 Sarwar…We created and shaped you, then told the angels to prostrate themselves before Adam. All the angels obeyed except Satan who did not.
007:011 Shakir…And certainly We created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Prostrate to Adam. So they did prostrate except Iblis; he was not of those who prostrated.
007:011 Sherali…And WE indeed created you and then WE gave you shape; and then WE said to the angels, `Submit to Adam; and they all submitted. But Iblis did not; he will not be of those who submit.
007:011 Yusufali…It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate.
007:012
007:012 Khan…(Allah) said: "What prevented you (O Iblis) that you did not prostrate, when I commanded you?" Iblis said: "I am better than him (Adam), You created me from fire, and him You created from clay."(3/278)
007:012 Maulana…He said: What hindered thee that thou didst not submit when I commanded thee? He said: I am better than he; thou hast created me of fire while him Thou didst create of dust.
007:012 Pickthal…He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create of mud.
007:012 Rashad…He said, "What prevented you from prostrating when I ordered you?" He said, "I am better than he; You created me from fire, and created him from mud."
007:012 Sarwar…God asked, "What made you disobey Me?" Satan replied, "I am better than Adam, for You have created me out of fire and Adam out of clay."
007:012 Shakir…He said: What hindered you so that you did not prostrate when I commanded you? He said: I am better than he: Thou hast created me of fire, while him Thou didst create of dust.
007:012 Sherali…God said, `What prevented thee from submitting when I commanded thee?' He said, `I am better than he. Thou hast created me of fire while him hast thou created of clay.'
007:012 Yusufali…(Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay."
007:013
007:013 Khan…(Allah) said: "(O Iblis) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced."
007:013 Maulana…He said: Then get forth from this (state), for it is not for thee to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely thou art of the abject ones.(3/279)
007:013 Pickthal…He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.
007:013 Rashad…He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased."
007:013 Sarwar…The Lord ordered Satan to get out (of Paradise) saying, "This is no place for you to be proud. Get out of this place, for you are worthless".
007:013 Shakir…He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones.
007:013 Sherali…God said, `Then go down hence; it is not for thee to be arrogant here. Get out; thou art certainly of those who are abased.'
007:013 Yusufali…(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
007:014
007:014 Khan…(Iblis) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (i.e. the Day of Resurrection)."
007:014 Maulana…He said: Respite me till the day when they are raised.
007:014 Pickthal…He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead).
007:014 Rashad…He said, "Grant me a respite, until the Day of Resurrection."
007:014 Sarwar…Satan asked the Lord to give him respite (keep him alive) until the Day of Resurrection.
007:014 Shakir…He said: Respite me until the day when they are raised up.
007:014 Sherali…He said, `Respite me till the day when they will be raised up.'
007:014 Yusufali…He said: "Give me respite till the day they are raised up."
007:015(3/280)
007:015 Khan…(Allah) said: "You are of those allowed respite."
007:015 Maulana…He said: Thou art surely of the respited ones.
007:015 Pickthal…He said: Lo! thou art of those reprieved.
007:015 Rashad…He said, "You are granted a respite."
007:015 Sarwar…The Lord told him, "We will grant you this respite."
007:015 Shakir…He said: Surely you are of the respited ones.
007:015 Sherali…God said, `Thou art of those who are respited.'
007:015 Yusufali…(Allah) said: "Be thou among those who have respite."
007:016
007:016 Khan…(Iblis) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.
007:016 Maulana…He said: As Thou hast adjudged me to be erring, I will certainly lie in wait for them in Thy straight path,
007:016 Pickthal…He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.
007:016 Rashad…He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path.
007:016 Sarwar…Then Satan said, "Because you have made me go astray, I shall certainly try to seduce people into straying from the right path.
007:016 Shakir…He said: As Thou hast caused me to remain disappointed I will certainly lie in wait for them in Thy straight path.
007:016 Sherali…He said, `Now, since Thou hast adjudge me to be erring, I will assuredly lie in wait for them on Thy straight path;
007:016 Yusufali…He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
007:017(3/281)
007:017 Khan…Then I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them as thankful ones (i.e. they will not be dutiful to You)."
007:017 Maulana…Then I shall certainly come upon them from before them and from behind them, and from their right and from their left; and Thou wilt not find most of them thankful.
007:017 Pickthal…Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto Thee).
007:017 Rashad…"I will come to them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left, and You will find that most of them are unappreciative."
007:017 Sarwar…I shall attack them from all directions and You will not find many of them giving You thanks".
007:017 Shakir…Then I will certainly come to them from before them and from behind them, and from their right-hand side and from their left-hand side; and Thou shalt not find most of them thankful.
007:017 Sherali…`Then will I surely come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and Thou wilt not find most of them to be grateful.
007:017 Yusufali…"Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."
007:018(3/282)
007:018 Khan…(Allah) said (to Iblis) "Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all."
007:018 Maulana…He said: Get out of it, despised, driven away. Whoever of them will follow thee, I will certainly fill hell with you all.
007:018 Pickthal…He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you.
007:018 Rashad…He said, "Get out therefrom, despised and defeated. Those among them who follow you, I will fill Hell with you all.
007:018 Sarwar…The Lord told Satan, "Get out of this garden, for you are banished and despised. Hell will be filled with all of those who follow you."
007:018 Shakir…He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all.
007:018 Sherali…God said, `Get out hence, despised and banished. Whosoever of them shall follow thee, I will surely fill Hell with you all;'
007:018 Yusufali…(Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.
007:019
007:019 Khan…"And O Adam! Dwell you and your wife in Paradise, and eat thereof as you both wish, but approach not this tree otherwise you both will be of the Zalimun (unjust and wrong-doers)."
007:019 Maulana…And (We said): O Adam, dwell thou and thy wife in the garden, so eat from whence you desire, but go not near this tree, lest you become of the unjust.(3/283)
007:019 Pickthal…And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.
007:019 Rashad…"As for you, Adam, dwell with your wife in Paradise, and eat therefrom as you please, but do not approach this one tree, lest you fall in sin."
007:019 Sarwar…Then the Lord said, "Adam, stay in the garden with your spouse and eat whatever you want therein, but do not go near this tree lest you transgress".
007:019 Shakir…And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat from where you desire, but do not go near this tree, for then you will be of the unjust.
007:019 Sherali…`O Adam ! dwell thou and thy wife in the Garden and eat therefrom wherever you will, but approach not this tree lest you be among the wrongdoers.
007:019 Yusufali…"O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."
007:020
007:020 Khan…Then Shaitan (Satan) whispered suggestions to them both in order to uncover that which was hidden from them of their private parts (before); he said: "Your Lord did not forbid you this tree save you should become angels or become of the immortals."
007:020 Maulana…But the devil made an evil suggestion to them that he might make manifest to them that which had been hidden from them of their shame, and he said: Your Lord has forbidden you this tree, lest you become angels or become of the immortals.(3/284)
007:020 Pickthal…Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this tree only lest ye should become angels or become of the immortals.
007:020 Rashad…The devil whispered to them, in order to reveal their bodies, which were invisible to them. He said, "Your Lord did not forbid you from this tree, except to prevent you from becoming angels, and from attaining eternal existence."
007:020 Sarwar…Satan tempted them to reveal that which was kept private from them and said, "Your Lord has not prohibited you (to eat the fruits of this tree) unless you want to be angels or immortal."
007:020 Shakir…But the Shaitan made an evil suggestion to them that he might make manifest to them what had been hidden from them of their evil inclinations, and he said: Your Lord has not forbidden you this tree except that you may not both become two angels or that you may (not) become of the immortals.
007:020 Sherali…But satan made evil suggestions to them so that he might make known to them what was hidden from them of their shame and said, `Your Lord has only forbidden you this tree, lest you become angels or lest you become of the immortals.'
007:020 Yusufali…Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for ever."
007:021(3/285)
007:021 Khan…And he [Shaitan (Satan)] swore by Allah to them both (saying): "Verily, I am one of the sincere well-wishers for you both."
007:021 Maulana…And he swore to them both: Surely I am a sincere adviser to you --
007:021 Pickthal…And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you.
007:021 Rashad…He swore to them, "I am giving you good advice."
007:021 Sarwar…Satan swore before them that he was giving them good advice.
007:021 Shakir…And he swore to them both: Most surely I am a sincere adviser to you.
007:021 Sherali…And he swore to them, saying, `Surely I am a sincere counsellor unto you.'
007:021 Yusufali…And he swore to them both, that he was their sincere adviser.
007:022
007:022 Khan…So he misled them with deception. Then when they tasted of the tree, that which was hidden from them of their shame (private parts) became manifest to them and they began to stick together the leaves of Paradise over themselves (in order to cover their shame). And their Lord called out to them (saying): "Did I not forbid you that tree and tell you: Verily, Shaitan (Satan) is an open enemy unto you?"
007:022 Maulana…Thus he caused them to fall by deceit. So when they had tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden. And their Lord called to them: Did I not forbid you that tree, and say to you that the devil is surely your open enemy?(3/286)
007:022 Pickthal…Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you?
007:022 Rashad…He thus duped them with lies. As soon as they tasted the tree, their bodies became visible to them, and they tried to cover themselves with the leaves of Paradise. Their Lord called upon them: "Did I not enjoin you from that tree, and warn you that the devil is your most ardent enemy?"
007:022 Sarwar…Thus, he deceitfully showed them (the tree). When they had tasted (fruits) from the tree, their private parts became revealed to them and they began to cover their private parts with leaves from the garden. Their Lord then called out to them saying, "Did I not forbid you to eat (fruits) from the tree and tell you that Satan was your sworn enemy?".
007:022 Shakir…Then he caused them to fall by deceit; so when they tasted of the tree, their evil inclinations became manifest to them, and they both began to cover themselves with the leaves of the garden; and their Lord called out to them: Did I not forbid you both from that tree and say to you that the Shaitan is your open enemy?(3/287)
007:022 Sherali…So he caused them to fall into disobedience by deceit. And when they tasted of the tree, their shame became manifest to them and they both began to cover themselves with the leaves of the Gardens. And their Lord called them, saying, `Did I not forbid you that tree and tell you, verily Satan is to you an open enemy?'
007:022 Yusufali…So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?"
007:023
007:023 Khan…They said: "Our Lord! We have wronged ourselves. If You forgive us not, and bestow not upon us Your Mercy, we shall certainly be of the losers."
007:023 Maulana…They said: Our Lord, we have wronged ourselves; and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers.
007:023 Pickthal…They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost!
007:023 Rashad…They said, "Our Lord, we have wronged our souls, and unless You forgive us and have mercy on us, we will be losers."
007:023 Sarwar…They replied, "Lord, we have done injustice to our souls. If You will not forgive us and have mercy on us, we shall certainly have incurred a great loss."
007:023 Shakir…They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves, and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers.(3/288)
007:023 Sherali…They said, `Our Lord, we have wronged ourselves and if Thou forgive us not and have not mercy on us, we shall surely be of the losers.'
007:023 Yusufali…They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."
007:024
007:024 Khan…(Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other [i.e. Adam, Hawwa (Eve), and Shaitan (Satan), etc.]. On earth will be a dwelling-place for you and an enjoyment, - for a time."
007:024 Maulana…He said: Go forth -- some of you, the enemies of others. And there is for you in the earth an abode and a provision for a time.
007:024 Pickthal…He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while.
007:024 Rashad…He said, "Go down as enemies of one another. On earth shall be your habitation and provision for awhile."
007:024 Sarwar…The Lord told them to leave the garden as each other's enemies and go to earth to dwell and benefit from the means therein for an appointed time.
007:024 Shakir…He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time.
007:024 Sherali…God said, `Go forth, some of you will be enemies of others. And for you there is an abode on the earth and a provision for a time.'
007:024 Yusufali…(Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."
007:025(3/289)
007:025 Khan…He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e.resurrected)."
007:025 Maulana…He said: Therein shall you live, and therein shall you die, and there-from shall you be raised.
007:025 Pickthal…He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
007:025 Rashad…He said, "On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out."
007:025 Sarwar…He told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected.
007:025 Shakir…He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised.
007:025 Sherali…HE said, `Therein shall you live and therein shall you die and therefrom shall you be brought forth.'
007:025 Yusufali…He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."
007:026
007:026 …Section 3: Warning against the Devil's Insinuations
007:026 Khan…O Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover yourselves (screen your private parts, etc.) and as an adornment, and the raiment of righteousness, that is better. Such are among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, that they may remember (i.e. leave falsehood and follow truth).
007:026 Maulana…O children of Adam, We have indeed sent down to you clothing to cover your shame, and (clothing) for beauty; and clothing that guards against evil -- that is the best. This is of the messages of Allah that they may be mindful.(3/290)
007:026 Pickthal…O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that they may remember.
007:026 Rashad…O children of Adam, we have provided you with garments to cover your bodies, as well as for luxury. But the best garment is the garment of righteousness. These are some of GOD's signs, that they may take heed.
007:026 Sarwar…Children of Adam, We have given you clothing to cover your private parts and for beauty, but the robe of piety is the best. Thus is the guidance of God so that you may take heed.
007:026 Shakir…O children of Adam! We have indeed sent down to you clothing to cover your shame, and (clothing) for beauty and clothing that guards (against evil), that is the best. This is of the communications of Allah that they may be mindful.
007:026 Sherali…O children of Adam, WE have indeed send down to you raiment to cover you nakedness and to be a means of adornment; but the raiment of righteousness - that is the best. That is of the commandments of ALLAH, that they may remember.
007:026 Yusufali…O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition!
007:027(3/291)
007:027 Khan…O Children of Adam! Let not Shaitan (Satan) deceive you, as he got your parents [Adam and Hawwa (Eve)] out of Paradise, stripping them of their raiments, to show them their private parts. Verily, he and Qabiluhu (his soldiers from the jinns or his tribe) see you from where you cannot see them. Verily, We made the Shayatin (devils) Auliya' (protectors and helpers) for those who believe not.
007:027 Maulana…O children of Adam, let not the devil seduce you, as he expelled your parents from the garden, pulling off from their clothing that he might show them their shame. He surely sees you, he as well as his host, from whence you see them not. Surely We have made the devils to be the friends of those who believe not.
007:027 Pickthal…O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who believe not.
007:027 Rashad…O children of Adam, do not let the devil dupe you as he did when he caused the eviction of your parents from Paradise, and the removal of their garments to expose their bodies. He and his tribe see you, while you do not see them. We appoint the devils as companions of those who do not believe.(3/292)
007:027 Sarwar…Children of Adam, do not let Satan seduce you, as he caused your parents to be expelled from the garden and made them take off their clothes in order to show them their private parts. Satan and those like him see you but you do not see them. We have made the Satans as friends for those who have no faith.
007:027 Shakir…O children of Adam! let not the Shaitan cause you to fall into affliction as he expelled your parents from the garden, pulling off from them both their clothing that he might show them their evil inclinations, he surely sees you, he as well as his host, from whence you cannot see them; surely We have made the Shaitans to be the guardians of those who do not believe.
007:027 Sherali…O children of Adam, let not Satan seduce you, even as he turned your parents out of the Garden, stripping them of their raiment that he might show them their nakedness. Truly, he sees you, he and his tribe, from where you see them not. Surely, WE have made Satan friends of those who believe not.
007:027 Yusufali…O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without faith.
007:028(3/293)
007:028 Khan…And when they commit a Fahisha (evil deed, going round the Ka'bah in naked state, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.), they say: "We found our fathers doing it, and Allah has commanded us of it." Say: "Nay, Allah never commands of Fahisha. Do you say of Allah what you know not?
007:028 Maulana…And when they commit an indecency they say: We found our fathers doing this, and Allah has enjoined it on us. Say: Surely Allah enjoins not indecency. Do you say of Allah what you know not?
007:028 Pickthal…And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not?
007:028 Rashad…They commit a gross sin, then say, "We found our parents doing this, and GOD has commanded us to do it." Say, "GOD never advocates sin. Are you saying about GOD what you do not know?"
007:028 Sarwar…When (The faithless) commit indecent acts they say, "We found our fathers doing this and God has commanded us to do the same." (Muhammad) tell them that God does not command anyone to commit indecency. Do you speak for God, saying things of which you have no knowledge?
007:028 Shakir…And when they commit an indecency they say: We found our fathers doing this, and Allah has enjoined it on us. Say: Surely Allah does not enjoin indecency; do you say against Allah what you do not know?(3/294)
007:028 Sherali…And when they commit an indecency, they say, `We found our fathers doing it and ALLAH has enjoined it upon us.' Say, `ALLAH never enjoins indecencies. Do you say of ALLAH that which you know not?'
007:028 Yusufali…When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"
007:029
007:029 Khan…Say (O Muhammad SAW): My Lord has commanded justice and (said) that you should face Him only (i.e. worship none but Allah and face the Qiblah, i.e. the Ka'bah at Makkah during prayers) in each and every place of worship, in prayers (and not to face other false deities and idols), and invoke Him only making your religion sincere to Him by not joining in worship any partner to Him and with the intention that you are doing your deeds for Allah's sake only. As He brought you (into being) in the beginning, so shall you be brought into being (on the Day of Resurrection) [in two groups, one as a blessed one (believers), and the other as a wretched one (disbelievers)].
007:029 Maulana…Say: My Lord enjoins justice. And set upright your faces at every time of prayer and call on Him, being sincere to Him in obedience. As He brought you into being, so shall you return.
007:029 Pickthal…Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright (toward Him) at every place of worship and call upon Him, making religion pure for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto Him).(3/295)
007:029 Rashad…Say, "My Lord advocates justice, and to stand devoted to Him alone at every place of worship. You shall devote your worship absolutely to Him alone. Just as He initiated you, you will ultimately go back to Him."
007:029 Sarwar…Say, "My Lord has ordered me to maintain justice. (People), pay due attention (when worshipping God). Pray to Him sincerely and be devoted in your religion. Just as He gave you life, He will bring you back to life again (after you die.)"
007:029 Shakir…Say: My Lord has enjoined justice, and set upright your faces at every time of prayer and call on Him, being sincere to Him in obedience; as He brought you forth in the beginning, so shall you also return.
007:029 Sherali…Say, `My Lord has enjoined justice. And fix your attention aright at everytime and place of worship and call upon HIM, making yourselves sincere towards HIM in religion. As HE brought you into being, so shall you return to HIM.'
007:029 Yusufali…Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return."
007:030
007:030 Khan…A group He has guided, and a group deserved to be in error; (because) surely they took the Shayatin (devils) as Auliya' (protectors and helpers) instead of Allah, and consider that they are guided.(3/296)
007:030 Maulana…A party has He guided, and another party -- perdition is justly their due. Surely they took the devils for friends instead of Allah, and they think that they are rightly guided.
007:030 Pickthal…A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem that they are rightly guided.
007:030 Rashad…Some He guided, while others are committed to straying. They have taken the devils as their masters, instead of GOD, yet they believe that they are guided.
007:030 Sarwar…He has guided one group (of people) and the other group go is doomed to astray; the latter group took Satan as their guardian instead of God and thought that they were rightly guided.
007:030 Shakir…A part has He guided aright and (as for another) part, error is justly their due, surely they took the Shaitans for guardians beside Allah, and they think that they are followers of the right
007:030 Sherali…Some has HE guided and for some error has become their desert. They have taken evil ones for friends instead of ALLAH and they think that they are rightly guided.
007:030 Yusufali…Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive guidance.
007:031(3/297)
007:031 Khan…O Children of Adam! Take your adornment (by wearing your clean clothes), while praying and going round (the Tawaf of ) the Ka'bah, and eat and drink but waste not by extravagance, certainly He (Allah) likes not Al-Musrifun (those who waste by extravagance).
007:031 Maulana…O children of Adam, attend to your adornment at every time of prayer, and eat and drink and be not prodigal; surely He loves not the prodigals.
007:031 Pickthal…O Children of Adam! Look to your adornment at every place of worship, and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the prodigals.
007:031 Rashad…O children of Adam, you shall be clean and dress nicely when you go to the masjid. And eat and drink moderately; Surely, He does not love the gluttons.
007:031 Sarwar…Children of Adam, dress well when attending the mosques, eat and drink but do not be excessive for God does not love those who are excessive (in what they do).
007:031 Shakir…O children of Adam! attend to your embellishments at every time of prayer, and eat and drink and be not extravagant; surely He does not love the extravagant.
007:031 Sherali…O children of Adam ! take your adornment at every time and place of worship, and eat and drink, but be not immoderate; surely, HE does not love those who are immoderate.
007:031 Yusufali…O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the wasters.
007:032
007:032 …Section 4: Messengers sent for Uplift of Humanity(3/298)
007:032 Khan…Say (O Muhammad SAW): "Who has forbidden the adoration with clothes given by Allah, which He has produced for his slaves, and At-Taiyibat [all kinds of Halal (lawful) things] of food?" Say: "They are, in the life of this world, for those who believe, (and) exclusively for them (believers) on the Day of Resurrection (the disbelievers will not share them)." Thus We explain the Ayat (Islamic laws) in detail for people who have knowledge.
007:032 Maulana…Say: Who has forbidden the adornment of Allah, which He has brought forth for His servants, and the good provisions? Say: These are for the believers in the life of this world, purely (theirs) on the Resurrection day. Thus do We make the messages clear for a people who know.
007:032 Pickthal…Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for His bondmen, and the good things of His providing? Say: Such, on the Day of Resurrection, will be only for those who believed during the life of the world. Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge.
007:032 Rashad…Say, "Who prohibited the nice things GOD has created for His creatures, and the good provisions?" Say, "Such provisions are to be enjoyed in this life by those who believe. Moreover, the good provisions will be exclusively theirs on the Day of Resurrection." We thus explain the revelations for people who know.(3/299)
007:032 Sarwar…(Muhammad), ask them, "Who has made it unlawful to maintain beauty and to eat the pure foods which God has created for His servants? They are made for the believers in this world and are exclusively for them in the life hereafter." Thus do We explain Our revelations to the people who have knowledge.
007:032 Shakir…Say: Who has prohibited the embellishment of Allah which He has brought forth for His servants and the good provisions? Say: These are for the believers in the life of this world, purely (theirs) on the resurrection day; thus do We make the communications clear for a people who know.
007:032 Sherali…Say, `Who has forbidden the adornment of ALLAH which HE has produced for HIS servants and the good things of HIS providing?' Say, `They are for the believers in the present life and will be exclusively for them on the Day of Resurrection.' Thus do WE explain the Signs for a people who have knowledge.
007:032 Yusufali…Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe, (and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand.
007:033(3/300)
007:033 Khan…Say (O Muhammad SAW): "(But) the things that my Lord has indeed forbidden are Al-Fawahish (great evil sins, every kind of unlawful sexual intercourse, etc.) whether committed openly or secretly, sins (of all kinds), unrighteous oppression, joining partners (in worship) with Allah for which He has given no authority, and saying things about Allah of which you have no knowledge."
007:033 Maulana…Say: My Lord forbids only indecencies, such of them as are apparent and such as are concealed, and sin and unjust rebellion, and that you associate with Allah that for which he has sent down no authority, and that you say of Allah what you know not.
007:033 Pickthal…Say: My Lord forbiddeth only indecencies, such of them as are apparent and such as are within, and sin and wrongful oppression, and that ye associate with Allah that for which no warrant hath been revealed, and that ye tell concerning Allah that which ye know not.
007:033 Rashad…Say, "My Lord prohibits only evil deeds, be they obvious or hidden, and sins, and unjustifiable aggression, and to set up beside GOD powerless idols, and to say about GOD what you do not know."
007:033 Sarwar…(Muhammad), tell them, "My Lord has only prohibited indecent acts committed in public or in secret, all sins, unjust rebellion, considering things equal to God without any heavenly authority, and speaking for God without having any knowledge (of what He has said)."(3/301)
007:033 Shakir…Say: My Lord has only prohibited indecencies, those of them that are apparent as well as those that are concealed, and sin and rebellion without justice, and that you associate with Allah that for which He has not sent down any authority, and that you say against Allah what you do not know.
007:033 Sherali…Say, `My Lord has only forbidden indecencies, open or secret and sin and wrongful transgression and that you associate with ALLAH that for which HE has sent down no authority, and that you say of ALLAH what you know not.'
007:033 Yusufali…Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners to Allah, for which He hath given no authority; and saying things about Allah of which ye have no knowledge.
007:034
007:034 Khan…And every nation has its appointed term; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment).
007:034 Maulana…And every nation has a term; so when its term comes, they cannot remain behind the least while, nor can they precede (it).
007:034 Pickthal…And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it).
007:034 Rashad…For each community, there is a predetermined life span. Once their interim comes to an end, they cannot delay it by one hour, nor advance it.(3/302)
007:034 Sarwar…All people can only live for an appointed time. When their term ends, they will not remain (alive) even for a single hour, nor will they die before the appointed time.
007:034 Shakir…And for every nation there is a doom, so when their doom is come they shall not remain behind the least while, nor shall they go before.
007:034 Sherali…And for every people there is a term, and when their term is come, they cannot remain behind a single moment, nor can they get ahead of it.
007:034 Yusufali…To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation).
007:035
007:035 Khan…O Children of Adam! If there come to you Messengers from amongst you, reciting to you, My Verses, then whosoever becomes pious and righteous, on them shall be no fear, nor shall they grieve.
007:035 Maulana…O children of Adam, if messengers come to you from among you relating to you My messages, then whosoever guards against evil and acts aright -- they shall have no fear, nor shall they grieve.
007:035 Pickthal…O Children of Adam! When messengers of your own come unto you who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth - there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
007:035 Rashad…O children of Adam, when messengers come to you from among you, and recite My revelations to you, those who take heed and lead a righteous life, will have nothing to fear, nor will they grieve.(3/303)
007:035 Sarwar…Children of Adam, when Messengers from among your own people come to you to preach My revelations, those who choose piety and reform themselves will have nothing to fear nor will they be grieved.
007:035 Shakir…O children of Adam! if there come to you messengers from among you relating to you My communications, then whoever shall guard (against evil) and act aright-- they shall have no fear nor shall they grieve.
007:035 Sherali…O children of Adam, If Messengers come to you from among yourselves, rehearsing MY Signs unto you, then whoso shall fear God and do good deeds, on them shall come no fear nor shall they grieve.
007:035 Yusufali…O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve.
007:036
007:036 Khan…But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, they are the dwellers of the (Hell) Fire, they will abide therein forever.
007:036 Maulana…And those who reject Our messages and turn away from them haughtily -- these are the companions of the Fire; they shall abide in it.
007:036 Pickthal…But they who deny Our revelations and scorn them - each are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
007:036 Rashad…As for those who reject our revelations, and are too arrogant to uphold them, they have incurred Hell, wherein they abide forever.(3/304)
007:036 Sarwar…But those who have rejected Our revelations out of pride will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever.
007:036 Shakir…And (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily-- these are the inmates of the fire they shall abide in it.
007:036 Sherali…But those who reject OUR Signs and turn away from them with disdain, - these are the inmates of the Fire; they shall abide therein.
007:036 Yusufali…But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever).
007:037
007:037 Khan…Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? For such their appointed portion (good things of this worldly life and their period of stay therein) will reach them from the Book (of Decrees) until, when Our Messengers (the angel of death and his assistants) come to them to take their souls, they (the angels) will say: "Where are those whom you used to invoke and worship besides Allah," they will reply, "They have vanished and deserted us." And they will bear witness against themselves, that they were disbelievers.(3/305)
007:037 Maulana…Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or rejects His messages? These -- their portion of the Book shall reach them; until when Our messengers come to them causing them to die, they say: Where is that which you used to call upon besides Allah? They would say: They are gone away from us. And they shall bear witness against themselves that they were disbelievers.
007:037 Pickthal…Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah or denieth Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book (of destiny) reacheth them till, when Our messengers come to gather them, they say: Where (now) is that to which ye cried beside Allah? They say: They have departed from us. And they testify against themselves that they were disbelievers.
007:037 Rashad…Who is more evil than those who invent lies about GOD, or reject His revelations? These will get their share, in accordance with the scripture, then, when our messengers come to terminate their lives, they will say, "Where are the idols you used to implore beside GOD?" They will say, "They have abandoned us." They will bear witness against themselves that they were disbelievers.(3/306)
007:037 Sarwar…Who are more unjust than those who invent falsehoods against God and reject His revelations? These will have their share (of torment) which is ordained for them and when Our (angelic) Messengers come to them to cause them to die and ask them, "Where are those whom you had been worshipping besides God?" they will reply, "We had gone astray from the path of God." Thus, they will testify against their own souls by confessing their disbelief.
007:037 Shakir…Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah or rejects His communications? (As for) those, their portion of the Book shall reach them, until when Our messengers come to them causing them to die, they shall say: Where is that which you used to call upon besides Allah? They would say: They are gone away from us; and they shall bear witness against themselves that they were unbelievers
007:037 Sherali…Who is, then, more unjust than he who forges a lie against ALLAH or gives the lie to HIS Signs? It is these who shall have their lot as ordained till when OUR Messengers shall visit them to take away their souls, they shall say, `Where is that which you used to call upon besides ALLAH?' they will answer, `We cannot find them;' and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.(3/307)
007:037 Yusufali…Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them from the Book (of decrees): until, when our messengers (of death) arrive and take their souls, they say: "Where are the things that ye used to invoke besides Allah?" They will reply, "They have left us in the lurch," And they will bear witness against themselves, that they had rejected Allah.
007:038
007:038 Khan…(Allah) will say: "Enter you in the company of nations who passed away before you, of men and jinns, into the Fire." Every time a new nation enters, it curses its sister nation (that went before), until they will be gathered all together in the Fire. The last of them will say to the first of them: "Our Lord! These misled us, so give them a double torment of the Fire." He will say: "For each one there is double (torment), but you know not."
007:038 Maulana…He will say: Enter into the Fire among the nations that have passed away before you from among the jinn and men. Every time a nation enters it curses its sister; until when they all follow one another into it, the last of them will say with regard to the first of them: Our Lord, these led us astray, so give them a double chastisement of the Fire. He will say: Each one has double but you know not.(3/308)
007:038 Pickthal…He saith: Enter into the Fire among nations of the jinn and humankind who passed away before you. Every time a nation entereth, it curseth its sister (nation) till, when they have all been made to follow one another thither, the last of them saith unto the first of them: Our Lord! These led us astray, so give them double torment of the Fire. He saith: For each one there is double (torment), but ye know not.
007:038 Rashad…He will say, "Enter with the previous communities of jinns and humans into Hell." Every time a group enters, they will curse their ancestral group. Once they are all in it, the latest one will say of the previous one, "Our Lord, these are the ones who misled us. Give them double the retribution of Hell." He will say, "Each receives double, but you do not know."
007:038 Sarwar…(On the Day of Judgment) the Lord will say to them, "Join the group of jinn and people who lived before you, in hell." Each group, on entering hell, will curse the other dwellers, until all of them are brought together therein. The last group will accuse the first saying, "Lord, they made us go astray. Therefore, double their torment in the Fire." The Lord will reply, "For everyone of you there is a double torment, but you do not know it".(3/309)
007:038 Shakir…He will say: Enter into fire among the nations that have passed away before you from among jinn and men; whenever a nation shall enter, it shall curse its sister, until when they have all come up with one another into it; the last of them shall say with regard to the foremost of them: Our Lord! these led us astray therefore give them a double chastisement of the fire. He will say: Every one shall have double but you do not know.
007:038 Sherali…HE will say, `Enter ye into the Fire among the nations of jinn and men who passed away before you.' Everytime a nation enters, it shall curse its sister nation until, when they have all successively arrived therein, the last of them will say with regard to the first of them, `Our Lord, these lead us astray, so give them a double punishment, but you do not know.'
007:038 Yusufali…He will say: "Enter ye in the company of the peoples who passed away before you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new people enters, it curses its sister-people (that went before), until they follow each other, all into the Fire. Saith the last about the first: "Our Lord! it is these that misled us: so give them a double penalty in the Fire." He will say: "Doubled for all": but this ye do not understand.
007:039
007:039 Khan…The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."
007:039 Maulana…And the first of them will say to the last of them: You have no preference over us, so taste the chastisement for what you earned.(3/310)
007:039 Pickthal…And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn.
007:039 Rashad…The ancestral group will say to the later group, "Since you had an advantage over us, taste the retribution for your own sins."
007:039 Sarwar…The first will then say, "You are no better than us; suffer the torment as the result of your deeds.
007:039 Shakir…And the foremost of them will say to the last of them: So you have no preference over us; therefore taste the chastisement for what you earned.
007:039 Sherali…And the first of them will say to the last of them, `You have no superiority over us; taste, therefore, the punishment for all that you did.
007:039 Yusufali…Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did !"
007:040
007:040 …Section 5: Those who accept the Message
007:040 Khan…Verily, those who belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, for them the gates of heaven will not be opened, and they will not enter Paradise until the camel goes through the eye of the needle (which is impossible). Thus do We recompense the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).
007:040 Maulana…Those who react Our messages and turn away from them haughtily, the doors of heaven will not be opened for them, nor will they enter the Garden until the camel pass through the eye of the needle. And thus do We reward the guilty.(3/311)
007:040 Pickthal…Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for them the gates of heaven will nor be opened not will they enter the Garden until the camel goeth through the needle's eye. Thus do We requite the guilty.
007:040 Rashad…Surely, those who reject our revelations and are too arrogant to uphold them, the gates of the sky will never open for them, nor will they enter Paradise until the camel passes through the needle's eye. We thus requite the guilty.
007:040 Sarwar…For those who have rejected Our revelations out of pride, no door to the heavens will be opened, nor will they be admitted into Paradise until a camel passes through the eye of a sewing needle. Thus do We recompense the criminals.
007:040 Shakir…Surely (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily, the doors of heaven shall not be opened for them, nor shall they enter the garden until the camel pass through the eye of the needle; and thus do We reward the guilty.
007:040 Sherali…Those who reject OUR Signs and turn away from them with disdain, the gates of spiritual firmament will not be opened for them, nor will they enter Heaven until a camel goes through the eye of a needle. And thus do WE requite the offenders.
007:040 Yusufali…To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin.
007:041(3/312)
007:041 Khan…Theirs will be a bed of Hell (Fire), and over them coverings (of Hell-fire). Thus do We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
007:041 Maulana…They shall have a bed of hell and over them coverings (of it). And thus do We requite the wrongdoers.
007:041 Pickthal…Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite wrong-doers.
007:041 Rashad…They have incurred Hell as an abode; they will have barriers above them. We thus requite the transgressors.
007:041 Sarwar…For them, hell will be both a cradle and a blanket. Thus do We punish the unjust.
007:041 Shakir…They shall have a bed of hell-fire and from above them coverings (of it); and thus do We reward the unjust.
007:041 Sherali…They shall have a bed of Hell and over them coverings of the same. And thus do WE requite the unjust.
007:041 Yusufali…For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.
007:042
007:042 Khan…But those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and worked righteousness - We tax not any person beyond his scope, such are the dwellers of Paradise. They will abide therein.
007:042 Maulana…And as for those who believe and do good -- We impose not on any soul a duty beyond its scope -- they are the owners of the Garden; therein they abide.
007:042 Pickthal…But (as for) those who believe and do good works - We tax not any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They abide therein.(3/313)
007:042 Rashad…As for those who believe and lead a righteous life - we never burden any soul beyond its means - these will be the dwellers of Paradise. They abide in it forever.
007:042 Sarwar…The righteously striving believers - We do not impose on any soul that which is beyond its ability - are the dwellers of Paradise wherein they will live forever.
007:042 Shakir…And (as for) those who believe and do good We do not impose on any soul a duty except to the extent of its ability-- they are the dwellers of the garden; in it they shall abide.
007:042 Sherali…But as to those who believe and do good works - and WE charge not any soul beyond its capacity - these are the inmates of Heaven; they shall abide therein.
007:042 Yusufali…But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever).
007:043
007:043 Khan…And We shall remove from their breasts any (mutual) hatred or sense of injury (which they had, if at all, in the life of this world); rivers flowing under them, and they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has guided us to this, never could we have found guidance, were it not that Allah had guided us! Indeed, the Messengers of our Lord did come with the truth." And it will be cried out to them: "This is the Paradise which you have inherited for what you used to do."(3/314)
007:043 Maulana…And We shall remove whatever of ill-feeling is in their hearts -- rivers flow beneath them. And they say: All praise is due to Allah, Who guided us to this! And we would not have found the way if Allah had not guided us. Certainly the messengers of our Lord brought the truth. And it will be cried out to them: This is the Garden which you are made to inherit for what you did.
007:043 Pickthal…And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do.
007:043 Rashad…We will remove all jealousy from their hearts. Rivers will flow beneath them, and they will say, "GOD be praised for guiding us. We could not possibly be guided, if it were not that GOD has guided us. The messengers of our Lord did bring the truth." They will be called: "This is your Paradise. You have inherited it, in return for your works."
007:043 Sarwar…We shall remove all grudges from their hearts. They will enjoy the flowing streams in the garden and will say, "God who guided us to this, deserves all praise. Had He not guided us, we would never have been able to find the right direction. The (angelic) Messengers of our Lord came to us with the Truth." They shall be told, 'This is the Paradise which you have inherited because of your good deeds."(3/315)
007:043 Shakir…And We will remove whatever of ill-feeling is in their breasts; the rivers shall flow beneath them and they shall say: All praise is due to Allah Who guided us to this, and we would not have found the way had it not been that Allah had guided us; certainly the messengers of our Lord brought the truth; and it shall be cried out to them that this is the garden of which you are made heirs for what you did.
007:043 Sherali…And WE shall remove whatever rancour may be in their hearts. Beneath them shall flow rivers. And they shall say, `All praise belongs to ALLAH who has guided us to this paradise. And we could not have found guidance, if ALLAH had not guided us. The Messengers of our Lord did indeed bring the truth.' And it shall be proclaimed unto them, `This is the heaven to which you have been made heirs as a reward for what you did.'
007:043 Yusufali…And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)."
007:044(3/316)
007:044 Khan…And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire (saying): "We have indeed found true what our Lord had promised us; have you also found true, what your Lord promised (warnings, etc.)?" They shall say: "Yes." Then a crier will proclaim between them: "The Curse of Allah is on the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.),"
007:044 Maulana…And the owners of the Garden call out to the companions of the Fire: We have found that which our Lord promised us to be true; have you, too, found that which your Lord promised to be true? They will say: Yes. Then a crier will cry out among them: The curse of Allah is on the wrongdoers.
007:044 Pickthal…And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We have found that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that which your Lord promised the Truth? They say: Yea, verily. And a crier in between them crieth: The curse of Allah is on evil-doers,
007:044 Rashad…The dwellers of Paradise will call the dwellers of Hell: "We have found our Lord's promise to be the truth; have you found your Lord's promise to be the truth?" They will say, "Yes." An announcer between them will announce: "GOD's condemnation has befallen the transgressors;
007:044 Sarwar…The people of Paradise will say to the dwellers of the fire, "We have found whatever our Lord promised has come true. Have you found whatever the Lord promised you to be true?" They will reply, "Yes, we have also found it to be true." Thereupon, someone will cry out, "God has condemned the unjust,(3/317)
007:044 Shakir…And the dwellers of the garden will call out to the inmates of the fire: Surely we have found what our Lord promised us to be true; have you too found what your Lord promised to be true? They will say: Yes. Then a crier will cry out among them that the curse of Allah is on the unjust.
007:044 Sherali…And the inmates of Heaven will call out to the inmates of Hell, saying, `We have indeed found what our Lord promised us to be true. Have you also found what your Lord promised you to be true?' They shall say, `Yea !' Then a proclaimer shall proclaim between them, saying, `The curse of ALLAH is on the wrongdoers -
007:044 Yusufali…The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall proclaim between them: "The curse of Allah is on the wrong-doers;-
007:045
007:045 Khan…Those who hindered (men) from the Path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.
007:045 Maulana…Who hinder (men) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter.
007:045 Pickthal…Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day.
007:045 Rashad…"who repel from the path of GOD, and strive to make it crooked, and, with regard to the Hereafter, they are disbelievers."(3/318)
007:045 Sarwar…who prevented others from the way of God, sought to make (the path) appear crooked, and had no belief in the Day of Judgment."
007:045 Shakir…Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter.
007:045 Sherali…`Who hinder men from the path of ALLAH and seek to make it crooked and who are disbelievers in the hereafter.'
007:045 Yusufali…"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."
007:046
007:046 Khan…And between them will be a barrier screen and on Al-A'raf (a wall with elevated places) will be men (whose good and evil deeds would be equal in scale), who would recognise all (of the Paradise and Hell people), by their marks (the dwellers of Paradise by their white faces and the dwellers of Hell by their black faces), they will call out to the dwellers of Paradise, "Salamun 'Alaikum" (peace be on you), and at that time they (men on Al-A'raf) will not yet have entered it (Paradise), but they will hope to enter (it) with certainty.
007:046 Maulana…And between them is a veil. And on the Elevated Places are men who know all by their marks. And they call out to the owners of the Garden: Peace be to you! They have not yet entered it, though they hope.
007:046 Pickthal…Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter).(3/319)
007:046 Rashad…A barrier separates them, while the Purgatory is occupied by people who recognize each side by their looks. They will call the dwellers of Paradise: "Peace be upon you." They did not enter (Paradise) through wishful thinking.
007:046 Sarwar…There will be a barrier between the people of Paradise and hell. There will be people on the heights who know everyone by their faces and who will say to the people of Paradise, "Peace be upon you." They hope to enter Paradise but are not yet therein.
007:046 Shakir…And between the two there shall be a veil, and on the most elevated places there shall be men who know all by their marks, and they shall call out to the dwellers of the garden: Peace be on you; they shall not have yet entered it, though they hope.
007:046 Sherali…And between the two there shall be a partition, and on the Elevated Places in Heaven there shall be men who will know all by their marks. And they will call out to the people of Heaven, `Peace be on you.' These will not have yet entered it although they will be hoping to do so.
007:046 Yusufali…Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they will have an assurance (thereof).
007:047
007:047 Khan…And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)."(3/320)
007:047 Maulana…And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they say: Our Lord, place us not with the unjust people.
007:047 Pickthal…And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk.
007:047 Rashad…When they turn their eyes towards the dwellers of Hell, they will say, "Our Lord, do not put us with these wicked people."
007:047 Sarwar…When their eyes turn to the dwellers of hell, they will pray, "Lord, do not place us among the unjust."
007:047 Shakir…And when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjust
007:047 Sherali…And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they will say, `Our Lord, place us not with the wrongdoing people.'
007:047 Yusufali…When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
007:048
007:048 …Section 6: Helplessness of Opponents
007:048 Khan…And the men on Al-A'raf (the wall) will call unto the men whom they would recognise by their marks, saying: "Of what benefit to you were your great numbers (and hoards of wealth), and your arrogance against Faith?"
007:048 Maulana…And the owners of the Elevated Places call out to men whom they recognize by their marks, saying: Of no avail were to you your amassings and your arrogance.(3/321)
007:048 Pickthal…And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail you?
007:048 Rashad…The dwellers of the Purgatory will call on people they recognize by their looks, saying, "Your great numbers did not avail you in any way, nor did your arrogance.
007:048 Sarwar…The people of the Heights will say to those (in hell) whose faces they recognize, "Why did your supporters and your pride not help you?".
007:048 Shakir…And the dwellers of the most elevated places shall ca!l out to men whom they will recognize by their marks saying: Of no avail were to you your amassings and your behaving haughtily:
007:048 Sherali…And the occupants of the Elevated Places will call out to men, whom they will know by their marks, and say, `Your numbers availed you not, nor your arrogance.
007:048 Yusufali…The men on the heights will call to certain men whom they will know from their marks, saying: "Of what profit to you were your hoards and your arrogant ways?
007:049
007:049 Khan…Are they those, of whom you swore that Allah would never show them mercy. (Behold! It has been said to them): "Enter Paradise, no fear shall be on you, nor shall you grieve."
007:049 Maulana…Are these they about whom you swore that Allah would not best